DAFYDD AP GWILYM HIS POEMS
This page intentionally left blank
Dafydd ap Gwilym HIS POEMS !
Translated by GWYN THOM...
153 downloads
900 Views
922KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
DAFYDD AP GWILYM HIS POEMS
This page intentionally left blank
Dafydd ap Gwilym HIS POEMS !
Translated by GWYN THOMAS
UNIVERSITY OF WALES PRESS CARDIFF 2001
© Gwyn Thomas, 2001
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without clearance from the University of Wales Press, 6 Gwennyth Street, Cardiff CF24 4YD. www.wales.ac.uk/press
British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 0-7083-1664-6
Published with the financial support of the Arts Council of Wales
The right of Gwyn Thomas to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Cover design by Olwen Fowler Typeset at the University of Wales Press Printed by in Great Britain by Bookcraft, Midsomer Norton, Avon
Er Cof am Syr Thomas a’r Fonesig Enid Parry In memory of Sir Thomas and Lady Enid Parry
This page intentionally left blank
CONTENTS
Acknowledgements
ix
Introduction
xi
Welsh pronunciation: some hints
xxv
Abbreviations
xxvi
Further reading
xxvii
Titles of poems translated
xxxi
THE POEMS
1
This page intentionally left blank
ACKNOWLEDGEMENTS
The translations in this book up to and including poem 154 are based on the texts in Sir Thomas Parry’s Gwaith Dafydd ap Gwilym (University of Wales Press, Cardiff, 1952; 2nd edition 1963). Poems 155 and 156 are based on Thomas Parry’s edition of the texts, published as nos. 64 and 65, as by anonymous poets, in The Oxford Book of Welsh Verse (Oxford University Press, Oxford, 1962). The Welsh text of poem 157 was published in Ann Parry Owen’s Gwaith Llywelyn Brydydd Hoddnant, Dafydd ap Gwilym, Hillyn ac Eraill (Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies, Aberystwyth, 1996), pp. 51–91; the Welsh texts of poems 158 and 159 were published by R. Geraint Gruffydd in Zeitschrift für Celtische Philologie, Band 49–50 (1997), pp. 273–81, and Cambridge Medieval Celtic Studies, 23 (1992), pp. 1–6, respectively; poem 160 is found in Dafydd Johnston’s Medieval Welsh Erotic Poetry (Tafol, Cardiff, 1991), no. 1. I am extremely grateful to Ruth Dennis-Jones, editor at the University of Wales Press, for her help and exact vigilance in the demanding task of bringing this work through its proofs to publication. Gwyn Thomas
This page intentionally left blank
INTRODUCTION
For a poet who refers to himself (or a ‘himself’) more often than most Welsh poets, medieval or modern, we know surprisingly little of the events of the life of Dafydd ap Gwilym. We do not know when he was born, or when he died, although we do know in what century he lived – the fourteenth: there are a number of identifiable references to events and people of that century in his work. According to Sir Thomas Parry, who produced a magisterial edition of Dafydd’s work in 1952, he flourished during the middle years of the century. He suggested a floruit between 1340 and 1370. More recently, Professor R. Geraint Gruffydd has suggested that he may have been born about 1315 and that he died about 1350, perhaps a victim of the plague called the Black Death. The intensity of Dafydd’s poems (and presumably his life) have moved some to declare that his life was short – ‘It could not but be so,’ according to Saunders Lewis, himself a man of passionate intensity, who died aged 92. There are references to old age in Dafydd’s poems and, more specifically, references to Morfudd – his great love – grown old (poem 139). It is possible for any poet to refer to old age without being old himself, but what about the reference to Morfudd bent with age? Some have seen the poem where this reference occurs as an imaginative truth rather than a literal one. That may be so, but it seems to me that poem 138, where Dafydd angrily protests against a Black Friar’s warning that all flesh will wither with age, including that of beautiful maidens, is more likely to be a young or younger man’s poem about old age than poem 139. If Dafydd did grow old, old age in the fourteenth century, where a man’s life expectation was about forty years, was very different from old age today. I tend to think that he died old, fourteenth-century old. According to tradition, Dafydd was born in Brogynin in the parish of Llanbadarn Fawr in Cardiganshire. There is no reason to doubt this tradition for there are many references to places and people in this locality in Dafydd’s poems. His father was a Gwilym Gam (the lenited form of Cam – ‘bent’ or ‘crooked’ – may refer to some disfigurement) and his mother was Ardudfyl. Both came of families of some influence and prestige (it is noticeable that one word that Dafydd consistently uses as a term of disapprobation is gwladeiddrwydd, ‘boorishness’, the opposite of
xii
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
sophistication and nobility). Dafydd could also claim poets among his ancestors. His mother’s brother, Llywelyn ap Gwilym, was a poet as well as being, in 1343, the Constable of the borough of Newcastle Emlyn. The well-attested tradition and poems that state that Dafydd was buried in the precincts of the monastery of Strata Florida, in Cardiganshire, may be some warrant to surmise that he may have been educated there for a time. He certainly spent some time with his uncle, Llywelyn ap Gwilym, in Newcastle Emlyn for he composed poems to him. Indeed, he regarded him as his bardic teacher. Although Sir Thomas Parry questioned, for a while, whether it was Dafydd ap Gwilym who was the poet and friend of Ifor ap Llywelyn and his wife Nest of Gwernyclepa, in Basaleg in Morgannwg (Glamorgan) as it was then, and Monmouthshire as it is now, scholars are agreed that there is little reason to doubt this. Dafydd composed several poems that mention Bangor and Anglesey, and the inference is that he was well acquainted with that region. He mentions other places in various parts of Wales as well, and his poems show that he was no stranger to the Marches. This is not surprising for he was a wandering poet, one of the guild of professional poets in medieval Wales who travelled from court to court, mansion to mansion, or monastery to monastery composing poems for their livelihood. The fact that so many of Dafydd’s poems are not addressed to noblemen and ladies may suggest that he was a man of some means and that he could afford to compose on topics of his own choosing – at least from time to time. Professor R. Geraint Gruffydd has suggested that it is likely that he inherited lands from his parents and that he was able to live on their rents, at least for a time (R. Geraint Gruffydd, Dafydd ap Gwilym (Gwasg Pantycelyn, Caernarfon, 1987), pp.18–22). There is a possibility, too, that he may have performed his poems in taverns (see 148.17–18), probably for payment. His contemporary and adversary in poetic controversy, Gruffudd Gryg composed a poem to the yew tree above Dafydd’s grave in Strata Florida: The yew tree to the best of men By the wall of Ystrad Fflur and its palace/place. (GDG, p.429)
And there are other references to his being buried there. The Welsh bardic tradition of praise-poetry and elegy, and its dark aspect of satire is a continuation of a very old Celtic tradition. The Welsh tradition is supposed to begin in the second half of the sixth century AD and continues, after a fashion, to the end of the seventeenth century. It is a ‘tradition’ in the strict sense of a body of learning and aspects of craft being ‘given’ (Latin dare) or ‘delivered’, ‘handed down’ from one
INTRODUCTION
xiii
generation of poets to the next. In the Middle Ages the professional or ‘paid’ poets were a kind of guild that had a licence to wander and to present their poems in the houses of the gentry and in monasteries. There are references to other poets – mostly scurrilous if they are made by professional poets – whose work did not survive the selective practices of clerks until much later than Dafydd’s time. It has often been assumed that Dafydd may have been influenced by their kind of poetry and metres and, recently, detailed examinations of possible sources have been made. There are many other possible sources of influence as well, and they are mentioned below. It is assumed that the bardic tradition had been traumatized by the death of Llywelyn, the last prince of Wales, in 1282, and that it was beginning to re-establish itself in the fourteenth century. Trauma there may have been, and changes certainly occurred, but recent research suggests that there was no lacuna between the Poets of the Princes, from the first half of the twelfth century to near the end of the thirteenth century, and the Poets of the Gentry, from the fourteenth century until the end of the tradition some three centuries later. Like many other Poets of the Gentry, Dafydd ap Gwilym was instructed in bardic matters by teachers, by his uncle certainly, and in Anglesey by – who knows? The instruction would, in all probability, have taken the form of practice in dealing with metres and cynghanedd (harmony, or ‘chimes’ – to use Gerard Manley Hopkins’s attractive definition). It may have meant that a poet had to be able to play the harp; it certainly meant that he had to be familiar with harp music, for poems were chanted or declaimed, mainly to harp accompaniment – Dafydd refers to himself singing with his ten ‘fingernails’ (poem 148). Bardic instruction would have been mainly oral (though it may well be that Dafydd had perused a written bardic ‘grammar’ or treatise ascribed to Einion Offeiriad – Einion the Clerk – and the Hendregadredd Manuscript, a compilation of poems of the Poets of the Princes). Many poems were memorized and many of them were not written for a long time after the death of their composers: this is what makes editing the work of a fourteenth-century poet like Dafydd so difficult. It means that many copies of popular poems would be made over the centuries, and many variations can occur in the text of a given poem: words can change, line order can change, lines are omitted or added, cynghanedd can be corrected or inserted. An editor has to work his way through all the extant copies of any poem, and attempt to establish the text which is most likely to have been the ‘original’. Bardic instruction would have meant practice with vocabulary, becoming acquainted with the lore and history of Wales, as well as Biblical lore and, perhaps, some kind of Classical (mainly Latin) lore – the notes on the
xiv
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
poems translated point out the most important specific references. Dafydd’s stay at his uncle’s courts in Dyfed would certainly have brought him into contact with a sophisticated milieu, familiar with Welsh, English and French lore and matters of the day. Cynghanedd, which had developed from being occasional or chance harmony to being a system by the fourteenth century, is now taken to be the most distinctive feature of Welsh medieval court poetry. It is what causes all translators of this verse to despair. Cynghanedd, which is the sophisticated orchestration of this poetry, cannot be translated, or when it is translated, more often than not, it sounds childish or comical, and succeeds in doing nothing but trivializing what is often superb poetry. An explanation of cynghanedd is obligatory in this kind of book. Cynghanedd depends upon three elements: (i) stresses in a line of poetry; (ii) rhyme within a line of poetry; (iii) responses of consonants within a line of poetry. The stresses in cynghanedd give the line its musical shape and govern its declamation or chanting: this is its basic principle. There are four types of cynghanedd: 1. LLUSG (literally, ‘dragging’, referring to the rhyme being dragged over the line) depends on internal rhyme in a line. A word in the line rhymes with the penultimate syllable of the multisyllabic last word of the line: / / / Paid â’th esguswawd wawdwas (Lit. Give up your song of excuses poet-lad) (GDG, poem 129, l.33)
2. CROES (literally ‘crossing over’, which refers to the response of consonants between two halves of a line). Such a line of cynghanedd divides into two halves, and the consonants of the first half respond, in the same order, to the consonants of the second half: / / Gyda chwi, / o gedwch, w}r G D CH
/
G D CH
(Lit. With you, if you allow it, men) (GDG, poem 75, l.10)
3. TRAWS (literally, ‘bridging’, because the responses do not begin with the first consonant in the second half of the line, that is, the responses bridge over certain consonants):
INTRODUCTION
xv
/ / Dilynais / fal dal anadl D LN
/ DLN (F L)
(Lit. I followed, like holding breath) (GDG, poem 34, l.44)
4. SAIN (literally ‘sounding’). The line is divided into three parts, the end of the first rhymes with the end of the second; and there is a response of consonants between the second and third parts: / / / / Gwedy’r loes / ar groes / y grog GR
GR
(Lit. After the agony on the hanging-cross) (GDG, poem 4, l.45)
The professional poets composed syllabic poetry, that is, various metres have lines of a certain number of syllables. In Dafydd’s favourite metre, the cywydd, a metre he may have instigated and certainly did more than anyone to propagate, the unit is a couplet of seven syllables; one of the lines has to end with a stressed syllable and the other with an unstressed syllable: / Myfi y sydd, deunydd dig, / v Leidr y serch dirgeledig. (Lit. I am, it’s cause of wrath,/ A thief of hidden love.) (GDG, poem 78, ll.1–2)
This example of a cywydd, and the requirements of cynghanedd may make it clear why this verse was called strict-metre poetry. The requirements specified may make the composition of such poetry seem like an abstruse mechanical operation: in the hands of a well-tutored and accomplished poet, this is not so. There are some, even today, who are so adept in these prosodic matters that they are able to speak in metre and cynghanedd. Whether they are poets is another matter. One or two other technical matters will have to be explained: firstly, the sangiadau (literally, ‘step-ins’) in Dafydd’s poetry. A sangiad is, more often than not, some kind of text-insert, which provides a comment on the main narrative of a poem, or an aside. Reading a poem by Dafydd ap Gwilym is
xvi
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
an exercise in parenthetic reading. In a poor craftsman’s poems sangiadau become a ready support for flagging invention and an aid to the crude construction of cynghanedd. Dafydd makes use of the sangiad (usually placed in round brackets in these translations) most often as a means of making an additional comment that reflects in some way on the main narrative, as in: For nobility [and] pedigree (his spear is straight) And frequent, and unfailing success . . . no five Are worthy, ever, [when they’re] compared with Ifor. (6.17–20)
It may be used to enrich the field of reference: Say . . . That for a while I’ve been (the Psalm of Solomon) Courting one above Caerdydd. (8.7–10)
Dafydd speaks of loving Ifor and mentions the Song of Solomon to prompt a memory of that love song. The sangiad may intensify emotion, here for a death: I mourned (this betrayal was not gentle) Heavily, coldly, as the dead turns [away] . . . (20.3–4)
or to complicate emotion: It is our woe, weak seed of Adam, (Surge of grace) how summer’s short. (24.1–2)
The thought of the coming of summer (as the coming of grace) and its going (compared to the loss of the paradise of Eden) are mixed in the poet’s mind. The sangiad can provide an ironic comment: I’m full of rage it does not stay (What is’t to me!) forever, May, (23.17–18)
or it can create a comic effect – here indicated by dashes:
INTRODUCTION
xvii
As I was the other night – Quite wretched for the third of it! – Walking . . . (40.1–3)
It can provide a sotto voce contrast of real feeling and feigned feeling, as when Dafydd greets a magpie apparently pleasantly, whilst giving vent to his true emotion in sangiadau: Magpie, you, your beak is black (Hell’s own bird, and vicious), You also have (false visitation) Your own pursuit and greater labour . . . (63.49–52)
Secondly, Dafydd also uses a prosodic device which can be regarded as an extreme form of the sangiad. In Welsh, this device is called a trychiad. A literal rendering of the meaning gives us ‘a cutting into’ or ‘splitting’. In a trychiad, names, or a closely connected group of words are split, and other words are inserted into the division that is created. In this work the two parts of whatever is split are indicated by bold print. The following quotations provide examples. The first is taken from a poem describing a painting of Christ and his apostles, and the poet is referring to ‘Bartholomeus’: Bartho – who rejected not – Lomeus of bright [and] proper praise. (4.33–4)
The second quotation is taken from a poem where Dafydd names several places he had been through on journeys to visit his girlfriend. One of these places was ‘Bwlch Meibion Dafydd’: And I’d go, proud and free, to Bwlch My deep pain Meibion Dafydd. (83.19–20)
A bardic instruction would have meant becoming familiar with the works of earlier poets and with their way of expressing themselves, especially as the main topics of verse were clearly defined – praise, elegy and satire. Dafydd composed several poems in the traditional style of the Poets of the Princes (see poems 1, 5, 12, 13, 14, 15 for examples of praise
xviii
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
and elegy, and 21 for an example of satire). It would be difficult for anyone who is not an expert on the work of Dafydd to differentiate between these poems and poems by some of the Poets of the Princes. Even in poems where Dafydd’s distinctive voice is to be heard there are several echoes of the epithets and images of the older poets. We shall refer to one example. In a poem addressed to Efa (Eve), daughter of Madog son of Maredudd, the poet Cynddelw (fl. 1155–1200) says that she is: Cyfliw eiry gorwyn Gorwydd Epynt (The same colour as the whitest snow of Gorwydd Epynt).
Dafydd often says that the colour of one or other of the ladies he addresses is like snow: Gorlliw eiry mân marian maes (42.2) (Hue of fine snow upon a stony meadow) . . . hoen eiry dywyn (43.3) (. . . hue of shining snow) Gwynnach nog eiry y gwanwyn (45.25) (Whiter than spring snow is she)
So, in addition to composing in strict verse forms Dafydd had also inherited and used a range of epithets and images. Add to this that he worked within – perhaps – a new convention of love poetry which meant that he was forever addressing girls or maids (the word bun, ‘maid’ or ‘girl’, crops up a great number of times) and it is a wonder that he managed to assert any individuality at all. To Ludwig Christian Stern, in 1910, Dafydd was ‘ein walisischer Minnesänger’ (a Welsh troubadour). Others have picked up this scent with relish and gone hunting in the vast literature and comments on Courtly Love. If we accept that Courtly Love first appeared in Languedoc in the eleventh century, then elements of it are found embarrassingly early – from the point of view of devoted searchers for foreign influences – in Welsh poetry: in some of the poems of the Poets of the Princes, for example, and even in a line or two of what may be a sixth-century heroic poem found in the collection of odes called the Gododdin. In Ode II of Sir Ifor Williams’s edition of the work of the poet Aneirin (Canu Aneirin, 1938), purportedly of the sixth century AD, it is said that a particularly stalwart and savage warrior was Diffun emlaen bun – ‘breathless before a maiden’. The description of another hero (Ode LXXIIA of the same edition) was:
INTRODUCTION
xix
Dysgïawr pan fai bun barn ben – lit. ‘Modest before a maiden was the head of judgement’. Do we find one of the most celebrated features of Courtly Love, the dauntless hero prostrate before his lady-love, in what could be a sixth-century poem? Be that as it may, it is certain that we find many of the conventions associated with Courtly Love, and assumed to have come from the Continent, in Dafydd’s poetry. Other continental literary fashions are also to be found in his poetry. We may cite elements that are pervasive in the body of literature that is labelled as Courtly Love in Dafydd’s poetry: there is the cult of the Classical poet Ovid as the love poet par excellence; ecstatic descriptions of early summer; the ‘house of leaves’ where lovers may meet in the woods; the pangs and spears of love – mostly unrequited; Jaloux, the jealous husband of the poet’s lady; love-envoys of various kinds; and the serenade which, as in poems 89 and 145 (‘Under the Eaves’ and ‘Loving in Winter’), becomes, in Dafydd’s hands, a parody on sublime passion. It should be noted that several of these components are also found in the work of the Poets of the Princes. There are aspects of the attitudes of the clerici vagantes, those harddrinking, hard-loving, reckless wandering scholars, those medieval hippies, in Dafydd’s work as well. And some of his poems, like the one where he had a ‘bit of a bother’ in a tavern when he went wenching (poem 124), suggest that he had probably heard some of those bawdy fabliaux that were in vogue in France in the Middle Ages, the spirit of which is plain to see in several of Chaucer’s Canterbury Tales. He was, too, as were most people in the Middle Ages, a part of the thriving ritualism and customs that are today known as folk culture, with a vivid and agriculturally strong consciousness of the changing year. Whatever we make of the variety of the influences that seem to be apparent in Dafydd’s work and however many submerged conventions, rigours of medieval rhetoric, European and Classical topoi that any student of the Middle Ages will find in his work, the astonishing thing is that, in spite of them all, Dafydd persuades us that he has an originality and an individuality that shines like sunlight in the midst of his contemporaries. Dafydd’s poetry bristles with conventions and with many ‘bardic’ utterances but he is able to present not only experiences but a life, largely within the framework of literary conventions. But he surpasses conventions and literary customs and dicta, and a personality, a ‘himself’ emerges out of all the generalities in his work, and girls, jealous husbands, sunlight, trees, birds, stags, snow, rain emerge from a plethora of medieval learnedness as ‘themselves’ in his poems. He has managed to create a sense of contact with living things and with real emotion. He may have been steeped in literary matters but he was, above all, a man who went about with a blazing sensuousness. His poetry and all that it refers to create, in
xx
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
the words of Tony Conran, ‘the most artfully constructed self-portraits in the history of poetry’. This collection of translations begins with Dafydd’s religious verse. In poem 35 Dafydd denies that he was ever a monk, though he may have a ‘tonsure’. But he seems fairly well versed in Biblical matters. In his religious poems, and in other poems as well, he presents himself as a religious man and a man of pious feelings. In other poems he is, at least, anti-church and, certainly, anti-monks – as in poems 136–9. In these poems it is the Friars’ attitude to his loving women that aggravates Dafydd and makes him argue against their ascetic advice: God is not as cruel As old men do tell; God will damn the soul of man For love of maid or woman. (137.37–40)
The joy of life and the joy of love is, according to Dafydd, God-given. In poem 106, ‘Repentance’ (a late poem?), he professes himself to be a poet to Morfudd, and if he has strayed in his ways he implores the Trinity’s forgiveness. Given that he sees God differently from the friars, the joys that he sees in life are manifestations of God’s goodness. So the coming of May, the green of trees (and was there ever anyone who can evoke the life and the joy of trees better than Dafydd?), the life and being of creatures, and the elation of consummated love are, for Dafydd, intimations of the life force of God. It therefore follows that winter, love denied, the passing of time and the passing of this world bring intimations of something else; of death and darkness, God’s opposites. There is a profound seriousness in Dafydd’s attitudes and a fierce assertiveness that nothing can cancel the joy of being. In old age, with the intense feeling that Dafydd has of decaying and ending, he nevertheless asserts that memory, the fact that there was at one time joy, cannot be denied and cannot be taken away. Life is a dream, how quickly it passes by, Morfudd grows old; nevertheless, although she is now like a cold summer-dwelling, ‘once, she was fair’ (139.46). Dafydd is forever talking of love (making his sexual appetite quite plain), and often (though not always seriously) of love’s pain. He professes love for two women more than any others, though he is never averse to a bit of rough and tumble with any willing partner. These two are Morfudd and Dyddgu, and the more important of the two was Morfudd, although in poem 79 (53–4), Dafydd says that of the two he would choose Dyddgu, were she to be had. Astute commentators on Dafydd’s work, such as
INTRODUCTION
xxi
R. Geraint Gruffydd and Eurys Rolant (for references to some articles in Welsh by him, see poem 121, note 14), have expressed the opinion that Dafydd’s relationship with Morfudd is the most important influence in his poetry. Certainly she is the one who is named most often in his poems. Morfudd was the daughter of a Madog Lawgam and was descended from the family of Ynyr of the house of Nannau, not far from Dolgellau in Merioneth. She may have lived at Eithinfynydd, a farm situated not far from Llanuwchllyn in Merioneth, and there is a tradition that she was buried at Trawsfynydd, also in Merioneth. He first saw her in the cathedral at Bangor. She was a blonde with dark eyebrows. She pledged her love to Dafydd, which may have been regarded as a kind of marriage commitment. Dafydd slept with her. But at some time she married Cynfrig Cynin, who figures as the Eiddig (the stock Jealous Husband, Jaloux) in many of Dafydd’s poems. He was nicknamed ‘Bwa Bach’ (‘Little Crookback’, or – as Dafydd Jenkins has suggested – ‘Little Bow’, one licensed to manufacture short bows, as opposed to long bows), a nickname which appears as ‘Ebowa baghan’ in a record of a court case of 1344. He lived in the parish of Llanbadarn. Morfudd sometimes seems to favour Dafydd, at other times not. Dafydd refers to his exile from her country as if he were an outlaw because of her husband’s jealousy. But he did not cease to love her. Dyddgu had dark hair and was the daughter of a Ieuan son of Gruffudd son of Llywelyn of Tywyn in southern Cardiganshire. Dafydd says that people tell him she is beyond his reach. She is gentle and noble and virtuous, and is greeted as such. There were others, some of them named. It is an unnamed woman whom he chooses above all in poem 98, ‘Choosing One of Four’. There were other types as well: see, for instance, the woman with whom he bargains for her favours (poem 47). And there are bawdy, imaginative, comic poems ascribed to him, like the poem to a penis – claimed as a genuine composition of Dafydd’s by Professor Dafydd Johnston: To me you are a rolling-pin, and one that’s most disgusting; Pouch-horn, don’t you rise up, don’t sway about; A Calend-gift for this world’s ladies, And nut-pole to [maids’] lap holes; Contour of a gander’s neck In year-old feathers sleeping . . . (160.9–14)
He may well have been one of the lads, at least on occasion, but it is surprising how often he portrays himself as unsuccessful in love and in his escapades, though he does this often to raise laughter – laughter which
xxii
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
seems, at times, to hide real disappointments. In short, Dafydd experiences the joy of love, its disappointments and pains, and knows of lust and bawdiness and the comedy and the bitterness of a man’s relations with women. Dafydd’s powerful seriousness, already referred to, does not mean that he cannot be lighthearted and merry and full of joie de vivre. Indeed these characteristics have always been more apparent to readers of his work than anything else. For him, to be in a wood, especially with a willing lover, in May is a kind of paradise. It gives him a glimpse of the vanished Eden, and it is a sign of God’s grace. O God, in my life will there ever be for me Such a day (a glorious sunlit day With my vivacious woman) as today? (133.52–4)
In poem 63, ‘The Magpie Gives her Counsel’, he begins with his familiar refrain of being sick for the love of a maid – here we see the convention of the love-sick poet in all its might. Then he begins to look about him: it is a sweet April day, the world is alive, birds are busy, and he has great difficulty in being appropriately ‘sad’ (‘But broken-hearted and remembering [his lovesickness]’) as he sees trees in their new clothes, and shoots of vine, and dew. Ah joy! Then, of course, the magpie interrupts his delightful and exuberant observations. Like other Welsh poets, Dafydd uses a technique called dyfalu (‘guessing’, not unlike ‘kenning’) which allows a free play of the imagination. Even as late as the 1940s, a version of dyfalu was still extant in children’s word-games. One would ask a question like, ‘What can go while standing still?’, and others would try to guess. If they were imaginative, or had heard the question before, they would answer, ‘A clock’ or ‘A road’. The essence of dyfalu is the presentation of the familiar in an unfamiliar way that brings about a shock of recognition. It is a way of fusing the discrete into unison. Of all poets, Dafydd is the master of startling fusions. Often the fusion brings about a colourful and joyous relationship between the world of nature and the world of people, and creatures (and trees) often take on the aspects of men and women. Look at Dafydd’s summer, at the elegance and joy he evokes with the coming of the knight of May to conquer winter and its dismalness (poems 23, 24, 27). But note, too, that it is almost impossible for him, in the midst of his green world, not to think that winter will come. The joy of life is a passing joy. It is this knowledge of the transcience of our lives, lodged deep within him, that brings – with his absolute mastery of language – the passion and the intensity to his work.
INTRODUCTION
xxiii
It is a wish to try to share this light of life’s brief candle which he expressed so powerfully that makes people attempt to translate Dafydd’s poems. In translating him, all one can hope for is that the English versions of his work may give to the reader who has no Welsh some inkling of his genius. In this translation I have tried to be as accurate as possible (though knowingly not capturing many of the ambiguities), but without being honour-bound to be accurate to the extent of awkwardness. If one is too much tied down by literalness, one is dealing only with one level of the text, and a slavish closeness can sometimes lead to a serious misrepresentation of the poet’s genius. I have tried to set all lines to some kind of rhythm, some lilt – though, on occasion, it is very difficult to do so, and it is not always possible without straying too far from the sense of the text. Words or phrases in parentheses (shown as square brackets to differentiate them from the sangiadau), are my insertions – occasionally to try and make the meaning of the text, as I understand it, clear; or, more usually, to help the rhythm of the translation. Alternative translations could be offered in various poems; some – but by no means all – of these have been indicated in the notes. I have not made any attempt to keep to the syllables of the original, and have not attempted to rhyme lines as in the original, although I have attempted to use some of Dafydd’s techniques – some rhymes, some alliteration, some suggestions of cynghanedd, some sangiadau (the text-inserts, previously mentioned), some trychiadau (breaks or inserts into closely related words, also previously mentioned) – where these seemed to me to promote a richer impression of the poet’s work. By means of the punctuation I have also endeavoured to make the text, with its many sangiadau, as clear as I possibly could. To me, the differences between the Welsh and English languages make any attempt to translate Dafydd (many of whose lines are extremely difficult to interpret, mainly because of the contamination of transcription) into syllabic, rhymed verse impossible if one aims to be sufficiently faithful to the sense of the text. I can only admire enthusiastically the attempts of those who have managed to produce splendid versions of some of the poems within such confinements whilst still retaining much of the feeling of the original texts (see Further Reading, pp. xxvii–xxviii). Probably the most important and the most obvious point of all is that poetry, especially the kind of poetry that we have here, is meaning – and feeling – orchestrated. Any effort to present Dafydd’s work through even the darkest of glasses cannot ignore this orchestration. Any translator of Dafydd’s poetry has, in all humility, to thank all who have been working and are working to elucidate his poems, and to salute gratefully all translators who have gone before him. He would be, as Dylan Thomas said in another context, a ‘damn fool’ if he didn’t.
This page intentionally left blank
WELSH PRONUNCIATION: SOME HINTS For those unfamiliar with Welsh pronunciation, it is recommended that they consult the sections on pronunciation that are included in most Welsh grammars and dictionaries. I have endeavoured here to provide some guidance which, however limited, may be of help to some readers. The stress in most Welsh words of more than one syllable falls on the penultimate syllable. Examples: Bas-AL-eg; Bro-GYN-in; DAF-ydd. c: ch: d: dd: f: ff: g: ll: r: s: u: y:
always as in the English cat. Example: Caer. as in the Scottish word loch, or as in the name of the composer Bach. Examples: Gwalchmai, Dôl Goch. as in the English word dead. Example: Dyfed as th in the English the or that, not as in ‘thin’ or ‘think’. Example: Dafydd. as v in the English vale, not as f in ‘father’. Example: Morfudd. as f in the English father. Example: Fflur. always as in the English go. Example: Gwynedd. as in no English word; a voiceless blown l. The l following the tt in kettle gives an inexact hint. Examples: Llanbadarn, Llywelyn. a rolled r. always as in the English sea or sound, never as English z. generally as i in English, although there are regional differences; can be long or short. Examples: Morfudd (short), Nudd (long). either (1) as for Welsh u above, usually when in the final, or only, syllable of a word. Examples: Gwilym (short), Gryg (long). or (2) as u in the English fun or uh. Examples: Nant-y-glo, Dyfed.
Some names Dafydd ap Gwilym: DAV-ith ap GWIL-im Dyddgu: DUTH-gee Dyfed: DOVE-ed Fflur: FLEER Gruffudd Gryg: GRIF-ith GREEG Gwynedd: GWIN-eth Ifor: EE-vor
Is Aeron: Eess AYE-ron Ll}r: LLEER Môn: MOURN Morfudd: MOR-vith Rhydderch: RHUTH-erch awdl: OWD-l cywydd: KUH-with englyn: ENG-lin
ABBREVIATIONS c. cf. fl. GDG l. ll. lit. W.
circa, about confer, compare floruit, flourished Thomas Parry, Gwaith Dafydd ap Gwilym (University of Wales Press, 1952; 2nd edition 1963; 3rd edition 1979) line lines literally Welsh
FURTHER READING Translations/Adaptations Bromwich, Rachel, Dafydd ap Gwilym: A Selection of Poems (Llandysul, 1982; revised edition 1993). Clancy, J. P., Medieval Welsh Lyrics (London, 1965). Conran, Tony, Welsh Verse (Bridgend, 1986). Green, Martin Burgess, Homage to Dafydd ap Gwilym (Lampeter, 1993). Heseltine, Nigel, Twenty-five Poems by Dafydd ap Gwilym (Dublin, 1944; rep. Banbury, 1968). Humphries, Rolfe, Nine Thorny Thickets, Selected Poems by Dafydd ap Gwilym (The Kent State University Press, 1969). Johnston, Diarmud and Jean-Claude Lozac’hmeur, Dafydd ap Gwilym: un barde galloise du XIVeme siècle (Griefswald, 1994). Johnston, Dafydd, Medieval Welsh Erotic Poetry (Cardiff, 1991). Jones, Gwyn, The Oxford Book of Welsh Verse in English (Oxford, 1977). Lewes, Evelyn, Life and Poems of Dafydd ab Gwilym (London, David Nutt, 1914); some translations from unedited texts. Loomis, Richard Morgan, Dafydd ap Gwilym: The Poems (Binghampton, New York, 1982). Williams, Gwyn, The Burning Tree (London, 1956).
Books and Articles Most of the important material on Dafydd ap Gwilym has been published in Welsh. I have decided against including this substantial material here, but would refer readers who may be interested not only to the bibliographies in the works listed in both sections of Further Reading but also to Llyfryddiaeth Llenyddiaeth Gymraeg, Vol. 1, ed. Thomas Parry and Merfyn Morgan (Cardiff, 1976). Bromwich, Rachel, Tradition and Innovation in the Poetry of Dafydd ap Gwilym (Cardiff, 1967). ——, Dafydd ap Gwilym (Cardiff, 1974). ——, ‘Dafydd ap Gwilym’, in A. O. H. Jarman and Gwilym Rees Hughes (eds.), A Guide to Welsh Literature 1282–c.1550 (Cardiff, 1979, revised by Dafydd Johnston 1997), 95–125. ——, Aspects of the Poetry of Dafydd ap Gwilym (Cardiff, 1986). ——, ‘Dafydd ap Gwilym’, in Welsh and Breton Studies in Memory of Th. M. Th. Chotzen (Utrecht, 1995). Chotzen, Theodor Max, Récherches sur la poésie de Dafydd ab Gwilym (Amsterdam, 1927). Edwards, Huw M., Dafydd ap Gwilym: Influences and Analogues (Oxford, 1996). Fulton, Helen, Dafydd ap Gwilym and the European Context (Cardiff, 1989). ——, Dafydd ap Gwilym: Apocrypha (Llandysul, 1996). Gruffydd, R. Geraint, ‘Dafydd ap Gwilym: an outline biography’ in C. J. Byrne et al. (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples (Halifax, Nova Scotia, 1992), 425–42.
xxviii
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Gruffydd, R. Geraint, ‘A glimpse of medieval court procedure in a poem by Dafydd ap Gwilym’ in C. Richmond and I. Harvey (eds.), Recognitions: Essays Presented to Edmund Fryde (Aberystwyth, 1996), 165–78. ——, ‘Love by toponymy: Dafydd ap Gwilym and place-names’, Nomina, 19 (1996) 29–42. ——, ‘Englynion to a Mill attributed to Dafydd ap Gwilym’, Zeitschrift für Celtische Philologie, Band 49–50 (1997), 273–8. ——, ‘The early court poetry of south-west Wales’, Studia Celtica, 14/15 (1978–80), 95–105. Huws, Daniel, ‘The transmission of a Welsh classic: Dafydd ap Gwilym’ in C. Richmond and I. Harvey (eds.), Recognitions: Essays Presented to Edmund Fryde (Aberystwyth, 1996), 179–202. ——, Medieval Welsh Manuscripts (Cardiff, 2000). Johnston, David, ‘The serenade and the image of the house in the poems of Dafydd ap Gwilym’, Cambridge Medieval Celtic Studies 5 (Summer 1983), 1–19. Lewis, Saunders, ‘Dafydd ap Gwilym’ in A. R Jones and Gwyn Thomas (eds.), Presenting Saunders Lewis (Cardiff, 1973), 159–63. Matonis, A. T. E., ‘Some rhetorical topics in the early Cywyddwyr’, Bulletin of the Board of Celtic Studies, 27, No. 1 (November 1978), 47–72. Morgan, G., ‘The landscape of Dafydd ap Gwilym’ in R. H. F. Hofman et al. (eds.) Welsh and Breton Studies in Memory of Th. M. TH. Chotzen (Utrecht, 1995), 27–35. Parry, Thomas, A History of Welsh Literature, trans. H. I. Bell (Oxford, 1962). ——, ‘Dafydd ap Gwilym’, Yorkshire Celtic Studies, 5 (1949–52), 19–31. ——, ‘Dafydd ap Gwilym’ in A. J. Roderick (ed.), Wales through the Ages: from the Earliest Times to 1485 (Aberystwyth, 1959; repr. Llandybïe, 1965), 168–75. Rowlands, Eurys I., Poems of the Cywyddwyr (Dublin, 1976). Sims-Williams, Patrick, ‘Dafydd ap Gwilym and Celtic literature’ in Boris Ford (ed.), Medieval Literature: The European Inheritance, Vol. 1, Part Two (Harmondsworth, 1983), 301–17. Stephens, Meic and Gwilym Rees Hughes (eds.), Poetry Wales: Special Dafydd ap Gwilym Number, 8, No. 4 (Spring 1973). Stern, L. C., ‘Davydd ab Gwilym, ein walisischer Minnesänger’, Zeitschrift für Celtische Philologie, 7 (1910), 1–265. Surridge, Marie E., ‘Romance and Anglo-Saxon elements in the poetry of Dafydd ap Gwilym’ in Proceedings of the First North American Congress of Celtic Studies (Ottowa, 1988), 531–43. Thomas, Gwyn, The Caerwys Eisteddfodau (Cardiff, 1968). Williams, Glanmor, The Welsh Church from Conquest to Reformation (Cardiff, 1962).
THE POEMS !
This page intentionally left blank
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
To Jesus Christ Stanzas on the Mass The Goodness of the Trinity Pictures of Christ and His Apostles An Ode to Ifor Hael Verses Addressed to Ifor Hael A Poem to Ifor Hael Basaleg Thanking Ifor for a Pair of Gloves Taking Leave of Ifor Hael Elegy for Ifor and Nest In Praise of Llywelyn ap Gwilym Elegy for Llywelyn ap Gwilym To Ieuan Llwyd of Genau’r Glyn To Hywel ap Goronwy, Dean of Bangor Elegy for Angharad Elegy for Rhydderch Elegy for Gruffudd ab Adda Elegy for Madog Benfras Elegy for Gruffudd Gryg A Satire on Rhys Meigen The Fox May Summer The Nightingale The Owl In Praise of Summer The Cock-thrush (A) The Holly Grove The Fowler Madog’s Birch Chaplet A Garland of Peacock Feathers The Poet Being Honest Paying a Debt Denying he had been a Monk Despondency Loving a Lady The Lady Goldsmith The Dream A Sign An Unyielding Lady Morfudd like the Sun
1 3 5 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 29 31 33 36 38 40 42 45 49 51 53 55 57 59 61 62 64 66 68 70 72 74 77 78 80 82 84 85 87
xxxii
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Morfudd’s Pledge A Girl’s Head-dress Dyddgu Love’s like a Hare Bargaining The Girls of Llanbadarn A Girl’s Make-up Playing Nuts in my Hand His Love’s Pre-eminence Seeking Reconciliation Morfudd’s Arms The Poet States his Case Rebuttal A Maid’s Accomplishments The Girl from Eithinfynydd A Girl Taunts him for his Cowardice The Birch Hat Wayward Love The Woodcock (A) The Haycock The Magpie Gives her Counsel The Window The Briar The Clock The Star The Mist May and January A Moonlit Night The Wave on the River Dyfi Better to Seek than to Keep Morfudd’s Hair Secret Love To Wish Jaloux Drowned Against Putting One’s Trust in the World Suspicious Mind Hidden Love Morfudd and Dyddgu Jaloux’s Three Porters Spoiling the Girl’s Complexion Begging for his Life Journeys for Love A Girl’s Charm
90 92 94 96 99 101 103 105 108 110 112 114 116 117 119 120 122 124 126 128 129 132 134 136 138 140 142 144 146 148 150 152 154 156 158 159 161 163 165 167 169 171
THE POEMS
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Disappointment The Oath Love’s Husbandry The Girl from Is Aeron Under the Eaves The Pain of Love Ice Longing’s Pedigree Rejected Love Appealing to Dwynwen Love’s Tears Weariness Forget Me Not Choosing One of Four A Girl’s Pilgrimage Shooting the Girl A Churlish Girl The Poet’s Affliction Farewell The Foster-son The Looking-glass Repentance Denial The Heart The Sigh Indifference The Spear The Greeting Love-envoy to a Nun The Skylark The Woodcock (B) The Roebuck The Wind The Gull To Invite Dyddgu A Girl and a Bird The House of Leaves Mass in the Grove The Cock-thrush (B) Bother in a Tavern The Rattle-bag The Goose-shack
xxxiii
174 176 177 179 180 182 183 185 187 189 191 193 195 196 198 200 201 203 204 206 208 210 211 212 214 215 217 219 220 221 223 225 227 229 231 233 235 237 239 241 244 246
xxxiv
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
The Peat Pool Insulting his Servant Dawn The Echo Yesterday Carousing A Kiss (A) Newborough Seizing a Girl A Grey Friar’s Counsel The Poet and the Grey Friar The Black Friar’s Counsel Morfudd Grown Old A Fortress against Envy His Shadow The Song The Sword The Ruin Loving in Winter Waiting in Vain
248 250 253 255 257 259 260 262 264 266 267 270 272 274 276 278 280 282 284 287
147 148 149 150 151 152 153 154
The Bardic Dispute Between Dafydd ap Gwilym and Gruffudd Gryg Gruffudd’s First Cywydd Dafydd’s First Cywydd Gruffudd’s Second Cywydd Dafydd’s Second Cywydd Gruffudd’s Third Cywydd Dafydd’s Third Cywydd Gruffudd’s Fourth Cywydd Dafydd’s Fourth Cywydd
288 290 293 295 297 300 302 305
155 156 157 158 159 160
Poems added to the Canon as found in GDG A Song to the Stars Snow To the Rood at Carmarthen To a Mill A Kiss (B) To his Pecker
307 310 312 315 316 317
1
TO JESUS CHRIST
Of great age are you, [Lord] Jesus, Spirit of the glorious God, You [once] suffered a great penance – A weapon wound, [and] savage stretching of your arms Upon a wooden cross for the Five Ages of the world. The world, it heard about your provident begetting Of a thin-browed maid, who’d known no man; [And] after you were, Deus, born it was early That they called Thee from that place, Domine, Dominus. Three kings of honour, solace and magnificence Came to that kingdom, [all] judicious men; They brought three gifts, to give them bounteously – By Thy might and Mary – gold, frankincense, [and] myrrh. True Father, Son of goodly grace, and Spirit, True leader of salvation, and a radiant dawn! Woe is me, God in Three, is it not arrogance for man To betray Thy honour, so virtuous a wonder? Judas’ folly, it was such lack of wit in him To yield Thee up to strangers: a payment passing understanding. Excess, an act that was gratuitous, and terror for no end Was it to wrench your limbs, [O] worthy Lord. To sit in judgement was Pilate placed above Thee, A vagabond, son of one begging for his bread. About you, without shame, came Jews with fulsome lips, [All] thieves of great deceit. Nine went to bind Thee, in Thy mighty sanctity To buy [our] penance [there] on that pine wood. With your cruel bonds so grievous [and] so tight – The weeping Mary, she cried out aloud. [And] yet, despite the Cross, the end was gracious, You came forth from the grave, as Matthew says. When we may see your blessed Passion for us, How can we not ponder on your redeeming suffering? – Your feet full of blood, your mind [yet] not malicious, Your hands, [my] God, that for me were wounded; Marks of death upon your comely brow, Pain from the lance, and lips becoming pale.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
2
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Thereafter, for your deep, infected wounding A myriad ought to call Thee Sanctus. For your Passion, [your] hard purpose – was not Your coming, [O] God suffering, good for us? Afterwards your death was not, for any, evil; For Joseph, it was good you lived, O Jesus.
4
40
The Five Ages were: from the Creation to Noah; Noah to Abraham; Abraham to Moses; Moses to David; David to Christ. 38 myriad: lit., a hundred.
!
STANZAS ON THE MASS
2
3
STANZAS ON THE MASS
Anima Christi, sanctifica me. Illustrious, compassionate spirit, Three and One, The glory of prophets, Fair soul of the comely-cross Christi, Like a jewel within me, oh cleanse me.
1
4
Corpus Christi, salva me. Body of Christ, so sad for vaunting sin, [That is], if sought, communion flesh That nurtures wholesome, pure spirit; As you’re alive, keep me alive.
8
Sanguis Christi, inebria me. Blood of Christ lest I, for what is in me, Shall grievously be set apart and lost, Arise, God’s radiant glory, And from the sin of sottishness preserve me.
12
Aqua lateris Christi, lava me. Water of the side of Christ’s undaunted dolorous wound, Cross-joyous defender, Sacred heart, without forsaking, Resolutely cleanse life, cleanse me.
16
Passio Christi, comforta me. Passion of heaven’s Christ, lord of the world’s prophets, Your five wounds were harsh, A prayer of great vigour [and] good talent: Great goodman, fortify me.
20
O bone Iesu, exaudi me. Merciful, gracious Jesus, move towards me, Answer of light; Dawn of all altars of greatest esteem, Listen to me and don’t denounce me.
24
4
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Et ne permittas me separari a te. And, thou my life, set me (with grace increasing) Near to you, world’s virtue; Like a tree, providing goodly strength, Without stint is the glory I’ll give thee.
28
Et cum angelis tuis laudem te. With thy host, Lord of true power, of angels, In the light that never will be lost, In heaven it shall be proclaimed How near is salvation, [and Lord] let that be true!
32
Amen. Let it be true that we’ll be brought to heaven’s fair kingdom With obedient homage, A land which nurtures high [and] lasting grace, A feast [where there will be] no vanity.
36
This series of englynion is a meditation on the eucharistic sequence, Anima Christi. Each englyn is a metric version in Welsh of the Latin line above it. The meaning of the Latin is as follows: Soul of Christ, sanctify me; Body of Christ, save me; Blood of Christ, intoxicate me (seemingly misinterpreted by Dafydd as ‘keep me from the sin of drunkenness’); Water from Christ’s side, cleanse me; Passion of Christ, strengthen me; O good Jesus, hear me; And do not permit me to be separated from Thee; So that with your angels I give you praise; Amen.
!
THE GOODNESS OF THE TRINITY
3
5
THE GOODNESS OF THE TRINITY
Good was the Trinity which made, without privation, A heaven and earth for us. Good was the Father, above all, to give Us Anna, chaste of countenance. Good was Anna of righteous growth, For bearing Mary, a maid of true perfection. Good was Mary, chaste of intercession, For bearing Christ to lay waste the devil. Good was the Lord God, in unfailing joy, That with His cross did bring Five Ages from their pain. Well may the Son of Mary (whose word is recognized) Bring us, all men, to heaven.
10 Five Ages, see 1.4.
!
1
4
8
12
6
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
4
PICTURES OF CHRIST AND HIS APOSTLES
Well was it made, in proper fashion, The breast of the Son of God above who rules us. One like the dawn has been presented bravely, In a new painting upon shining wood To show in His gold ambience All of the twelve and the [Lord’s] Passion. It’s full of grace, set on a cross On which the Lord God suffered, Together with the Trinity (in loving order) Whose grace is one with Jesus. Well were Jesus, holy God, and His disciples made with expert craft, A great increase, [and] blameless growth, The thirteen: is not the painting fair? The holy Lord God is in the centre, A gentle image; well does He merit praise. And [then] the twelve, fair joyful band, About [Lord] Jesus have been linked. Six in each of the two halves, All come about the Lord [and] God. On his right part (the gentle Lord [And] charitable God) Is Peter, who well knows how to pose, And John of great [and] splendid muse; And Philip of best-rushing grace (His feet are white), and goodly Andrew; James – successful, dear, [and] bountiful [and] good – And Saint Simon (gifts easily [dispensed]). In gold colour, on the other side Of the wise, proficient Lord Is Paul, comely, good [and] wise, And Thomas, amiable [and] elegant; Bartho – who rejected not – Lomeus of bright [and] proper praise; In rich colour, holy Matthew, And James too, above reproach; Saint Jude, in incense fair [and] lively: There they are, well strung together.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
PICTURES OF CHRIST AND HIS APOSTLES
They’re full of grace, far-famed for wisdom, Where they’ve been placed in honest colour. Think well upon the wise, fair story About the day when [all] the twelve Could walk the world (a fair abode) With him before [the] suffering. After the agony that he bore Upon the cross-beam of the rood, his retching, And his dying too (it was not vain) From the world unto the grave, When God Jesus rose again (Our true kin from black earth) He brought to his side, no need for fearing, The honourable twelve.
7
40
44
48
52
This cywydd is a comment on a painting, on wood, that Dafydd saw in a church. As Paul is mentioned, it is clear that the painting was not one of Christ and his twelve original disciples. On Jesus’s right hand are Peter, John, Philip, Andrew, James (the Greater?), and Simon (called the Canaanite); and on his left hand are Paul, Thomas, Bartholomew (or Bartholomeus), Matthew, James (the Less?), and Jude, who may be Judas Iscariot or much more probably, the brother of James the Less.
!
8
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
5
AN ODE TO IFOR HAEL
Well does a wheel run (uneven terrain) downwards, Or well a gull along a channel; Twice as well does your praise run (I am untiring), Ifor, lord of favour and reward. The sea’s helpful weaving’s good, and its long wetting Of the rope that holds a pirate ship at anchor; Better do I weave to thee tongue’s song, Ifor, [our] most valorous door.
1
4
8
I wish to thee, [my] lucky lord, an easy life, And a loving blessing; An army’s equal, steel-armed door, Terror of the mighty, mighty Ifor!
12
The tempestuous sea-tide swells not a layer on a stone ([You are] to Arthur’s pride, or Hector’s A fair response, proverbial door) As your praise swells, [my] Ifor.
16
Glorious Lord, might of the throng of world’s four corners, And Lord from that court of heaven’s bright choir, May He be on earth and sea a support (The Lord of heaven) to [thee, the] mighty Ifor.
20
A merchant, a mender of treasure and of praise, The shame of Norman riches, the rudiment of praise; Hewer of war-weapon upon a steward’s court, [and] Angle-woe, The blessing (he has roved the seas) of Mary be on Ifor.
24
Of the mighty nature of splendid Hercules, in purple cape [and] shining armour, And the most-accomplished open-handed Nudd. A ship at anchor is beautiful and sturdy: It is not sparingly that goodly Ifor’s been endowed.
28
There is no place can be without him long; May I not be without him, a ready-handed lord. There won’t be any giver that’s better or that’s higher, No one has been as high as Ifor, ever.
32
AN ODE TO IFOR HAEL
9
Splendid offspring (a liberal and unstinting gift of mead) [And] brilliant kinsman of Llywelyn, [a warrior] in white helmet. Today there is no forthright, white-browed lord [Who’s] equal ([this is] a rigorous claim), to the most accomplished Ifor. 36 It is an easy day for me when he gives [his] willing [and] revealing counsel, An easy night with peace at hand [with] the lively lord. There’s easy banter at [his] table, and every day a welcome; The life, the mind of Ifor’s humble brother-in-the-faith is easy. 40 To praise him’s easy, like [praising] Hector hurtling splendidly to battle, Easily, with sturdy breastplate, he scatters those skilled like Deira warriors. I sailed forth and with a vigorous surge received The unstinting feasting of the bountiful, beautiful Ifor.
44
He’s a great door to fair, praiseworthy poets, with shield adorned, The glorious harrower of the battle of the Severn border. Noah was long-lived; steadfast shield-youth, May Ifor’s life – an elegant sojourn – be longer. 48
The poems addressed to Ifor ap Llywelyn and his wife Nest were probably composed when Dafydd was staying at Ifor’s court, Gwernyclepa near Basaleg, in south-east Wales, in the old region of Morgannwg (Glamorgan). It was Dafydd who called Ifor Hael (generous), an epithet which became closely associated with his name. 14 Arthur is King Arthur. Hector is the great Classical hero. 25 Hercules, another Classical hero. 26 Nudd: renowned in medieval Welsh literature for his generosity. 34 Llywelyn was Ifor’s father. 42 Deira warriors: the men of the old Angle kingdom of Deira, Northumbria. It is an old title for the enemy from the time of the earliest Welsh poetry, supposedly of the sixth century.
!
10
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
6
VERSES ADDRESSED TO IFOR HAEL
For liberality [he’s] my lord, my Nudd, my golden fortress, And my golden stag; for profit, bounteous; It’s sad, [it is] the slavish sort’s distress – No one is worthy compared with lord Ifor. For bravery [with] bustling sword, [for] very clear speaking, And skill to make an army ebb, For great, [and for] flowing attack, my golden fortress, No two are worthy compared with the resolute Ifor.
1
4
8
For wisdom, no Norman’s nearer to him Than France is near to Manaw, For casting from him any idle argument No three are worthy compared with Ifor yonder.
12
For obedience, faith, generosity and fortune, And love of his poet, No four, spear-wielding liberal [lords], are worthy Compared with Ifor, of Ovid’s eloquence.
16
For nobility [and] pedigree (his spear is straight) And frequent, unfailing success, Of hawks of prominent nobility, no five Are worthy, ever, [when they’re] compared with Ifor.
20
For might, my strong man, tough of wrists, handsome, Golden, bearing irons [all] covered with gold, An Ovid in battle who’ll challenge the mighty: No six are worthy compared with vigorous Ifor.
24
For comeliness, most generous, honoured, stalwart leader, Lord of the audacious sort (I am his poet), for deep scheming, no seven Are worthy compared with magnificent Ifor.
28
For noble office, poet maker, The soul of poets and their shelter, [For] wrath in battle to defeat any traitor, No eight are worthy compared with that warrior, Ifor.
32
VERSES ADDRESSED TO IFOR HAEL
11
For the best feats I love in any man (I deem him eagle-like), For countless gifts most [easily bestowed], No nine are worthy compared with lord Ifor.
36
For splendour (my lord is like Fulke for mettle, [He’s] a wall supporting Morgannwg), For felling any man whose intent is to waste, No ten are worthy compared with tall Ifor.
40
1 Nudd: renowned in medieval Welsh literature for his generosity. 10 Manaw: either the Isle of Man or, more probably, the sub-region of the old kingdom of Gododdin, in Scotland. Stirling was an important centre in Manaw. 16 Ovid: (43 BC–AD 18), the Classical Latin poet, and author of such works as the Amores and Ars Amatoria. He is usually associated with love, but also (see l.23) regarded as a warrior. He was a favourite poet of the Middle Ages, and Dafydd regards Ovidian poetry as ‘love poetry’. 37 Sir Fulke Fitz Warine: one of several of this name in the Welsh Marches. In medieval Welsh literature he was regarded as a hero.
!
12
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
7
A POEM TO IFOR HAEL
Ifor, a golden one among fair stewardships Is mine, an admirable nurturing; I am – [my] eloquent and mighty leader – The steward of your wealth, great is your favour. How brave, considerate you are, A store to me, how good a man you are. I paid to you a song with lively tongue: You gave me bragget, glistening and black. You gave me treasure, a sort of loving gesture, I give you the prime name of Rhydderch. Armed warrior, weapons do not curb you, Friend and poets’ bondman. A mighty lord, of a fine line of mighty [men], The poets’ slave, a wealthy leader. You are the mightiest and most valiant Man to follow, [you’re] no weakling. Your lineage was refined and good; By God who holds dominion, you’re two times more Obedient to your poet (host-leader, Wise of mind and far from shame) than one hand to the other. I go from my land, of a lord’s stature, With your praise, and come again, [my] Ifor. From my language is created, No mean word, the truth about you. From my own mouth, chief lord of hosts, Eightscore assemblies praise you. As far away as man may travel, As far as turns the orbit of daring summer sun, As far afield as wheat is sown, As far as falls the fair [and] sparkling dew, As far as clear eyesight sees (That’s far!), and as far as ear can hear, As far as any Welsh is heard, And far as fair seeds grow, Fair Ifor of the liveliest kind of custom (Long is your sword), your praise[s] will be sown.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A POEM TO IFOR HAEL
8 10 13 30 32 33
bragget: a drink, ale. Rhydderch. One of the legendary generous kings of Welsh tradition. lord: lit., ‘dawn’. falls: lit., ‘wets’. far: lit., strong. any Welsh is heard: lit., the Welsh language reaches.
!
13
14
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
8
BASALEG
Young man, go (adore the favoured green, The pleasant, lovely world) above green birches; From Morgannwg bring ‘Good day’ To Gwynedd (the way’s laid out with mead), Where I’m well loved (the world’s a shining joy!); Take greetings with you to the land of Môn. Say (from my land I’ve not been let; God knows you’re not to blame) That for a while I’ve been (the Psalm of Solomon) Courting one above Caerdydd. My luck is not perverse or sorry – I don’t love a slender smooth-lipped maid: Great love for Ifor’s overwhelmed me, It’s more than love for any mistress. I have praised this love of Ifor – Not like the love of any Saxon fool; And I’ll not go (most perfect lord) From Ifor’s love, if he should ask, Not for one day to any wicked towns Or one night from Morgannwg. He’s a man of a line of splendid lords, Of worthy folk, gold-helmeted, most kind; A wealthy hawk of high renown, Firm of body on a steed; Battle-victor, refined [and] swift and urgent, A falcon, all-comprehending, excellent and wise; Undying stag, can’t bear Deirans, All men have found him very true; His conversation’s good and humble, All are worthless save for handsome Ifor. A great honour came to me: If I live, I am allowed To hunt with hounds, and drink With Ifor (no lord’s more generous than he) And shoot at great, straight-running stags, And cast hawks to the sky and wind, And [hear] songs sung melodiously,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
BASALEG
And [have] solace at Basaleg. Before a crowd, is it not pleasant (It is what poets aim for) to shoot at clear targets, And play at chess and play backgammon On equal terms with this strong man? If any one, by civilized agreement, Should win against another, most refined (Fluently with song I shall reward him), It is I who will win against Ifor. No one is kind and no one is brave If one can find his equal: is he not a king? I’ll not leave his court, wise lord, No one is humble but Ifor.
15
40
44
48
3 Morgannwg: the old region of Morgannwg/Glamorgan. 6 Môn: Anglesey. 9 Psalm of Solomon: Dafydd associates his love for Ifor with this book about love in the Old Testament. 10 Caerdydd: Cardiff. 21 a line of splendid lords: lit., fairest-dawn lineage. 27 Deirans: men of Deira, see 5.42. 41 ffristiol, tolbwrdd: board-games, not unlike the modern ones named.
!
16
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
9
THANKING IFOR FOR A PAIR OF GLOVES Ifor was extravagant with gold, [and] from his court No finger would go without gold. Yesterday, I was at dinner in his court From his hand receiving wine. With my tongue I, song-weaver, swear An oath, in the way the day does turn, O best wife as far as Ceri: Your husband is the best of men. Whilst he willingly endeavoured, It was with praise he did endeavour. The day I came from his court With his gloves and double-treasure, Ifor lent his gloves [and lent them] to a poet, A poet who received them; White [and] thick [and] lovely gloves, And in each glove a treasure. In one of the pair of two, Was gold (it is a sign for the right hand), And in the other (praise of thousands!) There was silver – [and they were] my reward. All the maidens ask me To lend to them my gloves; Although she asks, no maid will have – No more than any man – my gloves. I shall not give, I’ll keep it well, The gift of Ifor, fluent speaker. I’ll not wear any wrinkled gloves Of sheepskin to crumple up my finger; I shall wear (don’t want his wrath) The stag-skin of th’attractive man. Feast-day gloves on my two hands – The rain won’t wet them often! I give him (I know his favour – Fluent giving of the hall of Rheged) Taliesin (wine-providing)’s blessing, Everlasting, that’s not boasting! At table top in time for food,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THANKING IFOR FOR A PAIR OF GLOVES
May he be there upon his hearth, Where I spin out part of a greeting: A place for brave men, [and] chaste maids, A place where dwells nobility In feasts, in luxuries, gentility, In lovely women, [and] in offspring, In hawks, in hounds, in wine, In free scarlet, of exceeding beauty, In molten gold, [and] in good words. There’s no wood [there] in the Wennallt Which is not green of head and hair, And its branches woven closely, Its gown and garments all one grove. For a prime poet is it not pleasing To see such lively, lovely thronging? A fair lordship [and] fair dukedom Are based inside Basaleg. At his home, gloves was I given, Not like a Saxon’s Saxon gloves; Gloves, a lord’s true Calend-gift, Ifor’s gloves are pleasant wealth; [They’re the] gloves of Dafydd’s lord, Ifor Hael, what greater one would give them? My blessing, [pure]-winnowed, Will come home to Ifor Hael.
7 17 26 34 35
47 57 59 62
17
40
44
48
52
56
60
Ceri: a place in Powys. The meaning of the second half of this line is not clear. fluent speaker: lit., of fluent speech. Rheged: an old British kingdom in the north of Britain. The most famous kings of Rheged were Urien and his son Owain. Taliesin was a court poet in Rheged in the sixth century. He became the subject of an extremely popular medieval tale, in which he figured as a wonder child. He was known as the Poet par excellence, a magician, a prophet and a lover. the Wennallt: there is a woody hill called Craig y Wennallt (Wennallt Rock) not far from where Ifor’s home stood. It is not far from Risca. Calend-gift: a gift given on the first day of the year. Dafydd’s lord: the lord of Dafydd ap Gwilym. Lit., Will come to the court of Ifor Hael.
!
18
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
10
TAKING LEAVE OF IFOR HAEL
Obedient, with lovers’ intent, Fair Ifor, royal lord, I’m going as I’d wish To Gwynedd, [and] it’s hard! A man does not depart (well known [for] giving double) Who may come back again. Without you I could not be Two months by the banks of Dyfi. The brave, round heart, [my] lord, Will not arise (farewell, Ifor!) Nor the eye of one wet-cheeked [in] worthy land, Nor hand nor thumb where you’ll not be. I’ve no great power here, It was not wise nor well presumed For one who loved nine Draughts of wine to leave you. You are my lord and mightiest man, Farewell, bright tower, [and one] of purest line. An easy passage for you, Rhydderch’s equal, [With] a way of knowing love, Wrath for warfare, a full kind of caring, And peace, Ifor bright of blessing. Your good words are widely loved, Great fair lord of land and sea. Lord of birch-trees, heavens of concord In paradise and present world, praise’s pillar, I would have what gift I’d want (I’m wealthy and I’m eminent) Of good words, of silver, Of rich gold (as any hundred know), Of clothes (no reprehending), Of magnificent French arms (Sustaining cost), of mead and wine, Of jewels: like Taliesin! Exploits of strength! King of the world! You, Ifor, father of [all] revelry,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
TAKING LEAVE OF IFOR HAEL
19
Famed in taverns, [and] fine-living judge, The [very] face of kindness, gave them.
8 Dyfi: a river not far from Brogynin, near Aberystwyth, where Dafydd was raised. 19 Rhydderch: a generous king, see 7.10. 34 Taliesin: considered to be one of the earliest Welsh poets. He was well rewarded by various sixth-century kings; see also 9.35.
!
20
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
11
ELEGY FOR IFOR AND NEST
Bungling old age and longing, and pain, And penance – like the point of an arrow! Ifor’s death – it’s no distinction! The death of Nest, [all] Wales is worse. It is, after foster-father, worse; at the choir’s end There is a narrow door between us; The death of Nest (my harp-song’s a sea!) Heaven’s maiden; [and] Ifor [too] quite dead.
1
4
8
Ifor, with his straight body, was best (our lord, Laying on biers the men of Deira) Of those that have been, of a well-loved line, Those who are, and who will ever be.
12
From my nest I’ll never go because of that longing a poet Who has walked the world is suffering; My two arms won’t play awhile; I’ll not have [and] I don’t have an easy life.
16
An easy time arouses the heart’s raging, Longing in this breast, and old age. Because of weeping rain (feat of a bright bath!) For Ifor and for Nest, streams are fuller, fuller. Bountiful, [all-]seeing Lord, an attack makes me despondent: Nest, a treasure, can not (wicked word) be seen. It’s [like] a leader’s grasping, or pain’s trepidations ([She of] the joy of summer’s lovely hue, wild waters’ surface) To see the bounty of saints’ love [that’s given] as reward, And the prudent loved one they sustained. Nest – fair, refined, wine-wise [and] white-of-teeth – and Ifor, With more than ‘more’ did they pay me. At feast-time, with bright wine in a glass they pampered me, With mead in horns they further favoured me. Every hour they’d give me jewels and red gold, [And] with great hawks they’d honour me. Long blessings to the two, gently did they go together To shelter, [two] in secret, in their retreats. These two are one who would not hinder me from payment, At one they’d be in giving [me] abundant restitution.
20
24
28
32
36
ELEGY FOR IFOR AND NEST
21
Fort-breaking leaders, in battle not feeble: In a tournament he’d face up to nine thousand! At the fair court of Basaleg they gave [all] a welcome, And its floor of gold colour was a great place for carousing, 40 Where there would be talking, wine vessels free-flowing, And a beaming cup-bearer and many thin brows. Blade-shattering, Angle-scatt’ring in the good way of Ll}r Newly-bathed, and a battle-bruising [and] multi-privileged lion. 44 Pillar of a host, [and] widely loved, with rich kin in the realm; May the Lord guide [them] to heaven’s sleep in old age!
7 harp-song: lit., harp-string. 10 Men of Deira, an Angle kingdom, see 5.42. Lines 11 and 12 are reminiscent of lines by Taliesin addressed to Urien: ‘. . . you are the best there is./ Of those that have been and will be, you have no equal [lit. competitor]’, translated from Ifor Williams (ed.), Canu Taliesin (Cardiff, 1960), III.20–1. 35 The concept of the two as one is found in this line as in others in its immediate context. 43 Ll}r: a legendary Welsh hero, supposed to be, originally, a Celtic god. In Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of Britain (Book II.12), one of the first things that happens when he visits his daughter, Cordelia, in France is that a bath is prepared for him. Ll}r is the basis for Shakespeare’s King Lear.
!
22
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
12
IN PRAISE OF LLYWELYN AP GWILYM
The grammar book of Dyfed! There’s a summons To wine-cellars in Llywelyn’s land, A haven, let all men’s greetings go To Emlyn, a warm court-place for many. There’s a lake for a park in Emlyn, a canal As far as Teifi, and taverns in all places. Let him deter dishonour, [and] let him kill his foe: Where a hammer blow may be, let there be a pathway to gentility. A pathway to gentility, a great bolt battering the mighty, A clear provocation to England and Pictland; Wherever he may be, the whole world draws (A giving hand) near to the name of Llywelyn. Llywelyn must have for me might and vigour, The joyful son of Gwilym, a splendid [and] powerful king. A place where he checked vexation to vex me, [a place] with no restraining, He exercised dominion, and made much of me. He laboured, he embellished to sustain the great, A court on the poets’ hill, a place for all who are fair. A place where it is customary to find fine clothes and shelter, A place that’s never closed, [a place] of constant welcome. A place that’s used to wine, to serving drinking-horns, A lively place, a tavern-pathway, where the Teifi bubbles. A sweet, sparkling place of marvellous beauty, Where the world’s guests make merry without ever ceasing. A spacious place, full of the work of filling drinking-horns; Where there’s compliant, pungent wine for getting drunk. Where by thy might, O glorious God, I’ll go again *
*
*
1
4
8
12
16
20
24
28
Where there’s wine from France, [and] benches [and] furniture covered with silk, A place of full chambers, [all] filled with gold vessels. A leisurely court by many carpenters made proud, A court coloured, lime-covered, lantern-burning. 32 Most full, [most] unblemished, of courteous goodness, Where the ready provision of the bountiful land is diligently praised.
IN PRAISE OF LLYWELYN AP GWILYM
23
A tractable land, [and] loved by Gwri of the Golden Hair, Llywelyn, the mighty, will rule it. 36 A ruler, an emperor of marshals as far as [the land] of Elfed, He’s Dyfed’s leader, taming many. A tribe’s pillar, his line extends as far as Gwyli, Benign, [and] just, [indeed, he’s] like Pryderi. 40 A radiant hand giving gold to guests, splintering spears, Wrath of Pyll with a thrice-shattered weapon, the [full] smite of Rhodri! Mighty-spear, the spear of Beli in battle, In temper a lively-mighty Ll}r, of lion valour. 44 A joyful treasure, and our cauldron, who makes for us a thriving life, He has given us joy in our time. Llywelyn, who’s eager to shatter a spear; Men’s valour and their virtue. 48 Llywelyn, fervent to shatter a battle-battalion, The owner of red gold – his good hand knows [just] how to give! Promote [and] don’t diminish [him], Three-in-One, henceforth, Promote [full] prowess in him; God support him!
The Llywelyn ap Gwilym praised in this poem, and mourned in the next one, was the poet’s uncle, his mother’s brother. He was an influential nobleman, mainly associated with Emlyn (Newcastle Emlyn) in Dyfed, south-west Wales, where he was Constable. 1 grammar book, W. Llyfr dwned: lit., the book of Donatus, the grammarian. The poets referred to their grammar books by the name dwned, a form evolved from Donatus. 6 Teifi: a river in Dyfed. 7 him: Llywelyn ap Gwilym. 10 Pictland: the far north of Scotland. 28 Part of the text is missing here. 35 Gwri of the Golden Hair (Gwallt Euryn), a name for the lord of Dyfed in the tales known as the Four Branches of the Mabinogi. His other name, and his official name, was Pryderi, see l.40. 36 will rule it: lit., will go over it. 37 Elfed: a commote that bordered on Emlyn. 39 Gwyli: now Gwili, a river on the border of Emlyn. 40 Pryderi: see l.35. 42 Pyll: one of the sons of Llywarch Hen (the Old). He appears in stanzas that belonged to sagas located in the Old North (north of England and southern Scotland) and in Powys, in north-east Wales. 42 Rhodri: Rhodri Mawr (the Great), king of Gwynedd (d. 877). 43 Beli: Beli Mawr (the Great), one of the legendary ancestors of the Welsh. 44 Ll}r, a legendary ancestor of the Welsh, see also 11.43. 45 cauldron: here pair is a reference to the ‘Cauldron of Plenty’ found in Welsh legends, rather than a form of the verb peri.
24
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
13
ELEGY FOR LLYWELYN AP GWILYM
Dyfed’s hope is broken, her boasting taken away, On account of the eagle of the land of magic; Yesterday, a good day, he could speak, (Most gifted was he): [but he is] dumb today. Before this, Llywelyn, wealth of the land, You’d not close your house against me; You were the strong lord of song, [Ah], dumb man, open up to me.
1
4
8
Fair of face, prudent father of prime land, stout author Of prophetic words, proud, daring [and] upright, The best for good songs, try to speak, Poet, orator, don’t you stay dumb.
12
My fine leader is lifeless, Deira’s pursuer; why (The flowing of tears persists), My prop, would you leave me, My friend giving gold, my stag [now] dumb?
16
Nobleman, lord of the land of enchantment down below, Faultlessly would you instruct me; Every mastery – you knew it, I’ve been in pain since you’ve been dumb.
20
My tears flow freely, my cry’s not been low For my bold [and] mighty leader; I’m not without woe that you won’t answer, It’s not easy to talk to the dumb.
24
Lord of true heaven and earth, this is an exile’s moan – It was hard you could not hear it; Lord of all wealth, woe is me, Wretched my plight for a man who is dumb.
28
Woe is me that he (like Clud for gaining praise – for him it did not cease) [Now] cannot speak, For a while I know woe because of sorrow, There’s a shrieking of cursing for a man who is dumb.
32
ELEGY FOR LLYWELYN AP GWILYM
25
Woe is me, Christ the Lord, it’s hard for me for my presumption, (Have I not been punished too greatly?) Fair were we before the loss, The fall of the treasure of all the world’s feats. 36 Woe is me, Christ the Lord (my heart is broken; For profound loss I am [now] pensive; Splendid of arms, receiving [all] from around), For the fall of the lord of every achievement.
40
Woe is me, my lord, set in your providence, God! A mighty [and] song-loving hawk has been taken, [Now] a feast-day is no blessing, [and] sorrow flows [so] easily, [I’m] not free to protest for [my] friend.
44
Woe is me that [he] the privileged, acknowledged Rule of the people has, like phantom reeds, been taken. The succour of a host: death of multitudes! He was men’s joy [and] exultation.
48
Woe is me that I have seen (evil licence) The halls of a warrior, fair towers, (Life’s calamity!) one of them damaged, And the other, with broken roof, an empty house.
52
Woe for the nephew, left behind, growing cold to see (The depth of memory awakes me) The many-coloured court, above, collapsing, And Llystyn court [now] empty.
56
Court of wine and horses, [and] of honest wealth, Woe for the loss of he who made it. Court of a golden lord, prosperity of many, A lord of goodness were he alive; it was a court for everyone.
60
To be bold, to be rash is of little gain, it is fleeting, And the whole world is, in its shape, like a wheel: A proud lion of great learning, With blue steel the pillar of praise has been slain.
64
A knight of lion aspect, Llywelyn, because you have been slain In your fair court in Emlyn,
26
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Many men who remain faint of heart after you Say that skill with book and harp’s diminished.
68
Flowing tears are my lot [though] not in any bitter way, Woe that with a bartered knife (Many anguished sighs in public) A fair king – dazzling wrists – could be killed!
72
For the taking of Llywelyn, a wise man, I sigh; His kingdom [also] sighs; Freely I sigh on the following day; I sigh every day: his day has come.
76
Woe, woe, Dôl Goch, that a rite, in reverence, is held For your beloved master; Woe after two despondent woes, Woe, is this not woe? Who is there who’s not weeping?
80
I wept where I saw my lord’s bedchamber, Was that wound not deep? A word in answer – I’m your kinsman – Open your house, [O] good, wise man.
84
It was a man, [and] not a boy, who was slain by the pain of [cold] steel’s wounding, Ill-fated was that grievous loss; One valiant for his right[s] in a shattered helmet! Cold tidings of the best of men!
88
Tavern walls are sorry heaps, [and all] tongue’s work is painful, Meditation is now worse; Strong buckle: heart empty; After the lord of song, [all] men are weak.
92
The world that was in England and [in] Wales Will be blind, in the way of the wicked, for the taking of an eye; God above, fetch to your feast (you’ll not deny me) The door of men, a noble lord. 96 This is a proverb, in [this] land let it be seen as truth: He who kills, he shall be killed.
ELEGY FOR LLYWELYN AP GWILYM
The outcome of this, it is thought, Is endless woe; and God, let that be true!
27
100
He who makes a pit, who [brings] woe to the South and want Will suffer savage vengeance; He who does evil with a mindless Turn of hand, let him await another [turn]! 104 The enemy who causes grief Is not (a hard, strong payment) free of care: He who with his shining steel may strike a man To end a life, will [in his turn] be slain.
108
––––
This is a sorry subject – a grievous blow for a golden youth – To proclaim a great outrage, To assert fairly the full honour (He will hear trumpets!), a lament for a leader, for he has been killed.
112
He was righteousness, the harmony of golden hosts, The wisdom of song-making, The tuning string of integrity, The pillar of praise, no one is as courteous!
116
Refined king’s successor, fleur (golden line) de lis Saving a Paris bell-house; A valiant Welshman has [now] left us: One’s been taken, Wales is lower.
120
If my uncle’s dead (Arabian gold of splendid Wales), It is a mighty wonder I’ve not become (the nephew worried for him) [Or] that I shall become deranged, God my lord!
124
––––
After a liberal lord it is bad and harsh; [After] a wine-cellar, crowd-director, [it is] hard on poets; Of splendid instinct, the kind for all-round giving. The world’s congenial feats are forever fallen! ––––
128
28
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Let the low and let the bright who love to come together Go to Llandudoch tonight; Wisdom has gone there: A true treasure, under sand [and] gravel.
132
A true flower, fare-provider, with two cheeks Undimmed has ended; Iron has taken entirely (wine-captive disposition) World’s memory and judgement.
136
––––
Llywelyn was (the song is true) a prudent man, Before earth was laid about him. High point of warfare: no retreating! The high king of wide Dyfed was he.
140
This elegy was composed after the killing of Llywelyn, some time in the late 1340s. There are references in it to the destruction of his courts, of which he had three, Llystyn (l.56), y Ddôl Goch (l.77) and Cryngae. See poem 12, general note. 3 good day: lit., good time. 13 Deira: the title of an old Angle kingdom in the north-east of England, see 5.42. 29 Clud: there is a reference to Gwawl son of Clud in the Four Branches of the Mabinogi. 44 to protest: against God who has taken his uncle. 50 fair towers: lit., a fair tower. The whole stanza refers to the destruction of Llywelyn’s houses. 64 blue steel: lit., blue weapon. 66 Emlyn: Newcastle Emlyn in Dyfed, south-east Wales, where Llywelyn was Constable. 117 The references in this line and the next one are obscure. fleur-de-lis: French for ‘lily’. 126 hard on poets: lit., a tax on poets. 130 Llandudoch (St Dogmael’s), Pembs., an old home of the family.
!
TO IEUAN LLWYD OF GENAU’R GLYN
14
29
TO IEUAN LLWYD OF GENAU’R GLYN
It’s May, bird-poets of the shore are splendid, Woods are [full] of little shoots, wood-weaving, Intricate bird-singing is sharp and persistent, It is I who gilded it, it is what I long for. [And] since I may not have (provision of bright joy) New gifts in Môn and sustenance, There is a need of feasting, the world’s [most] bounteous service: I have no loved one, my heart’s sad.
1
4
8
There are benches, tables, poets’ presents, There is a family whose welcome is pleasant, Love’s service, holy God, I have not had it; This great yearning’s worse than for a maiden’s greeting.
12
Neither do I see Ieuan, [a man] of faultless breeding, Nor does he, lord of men, see me; I’ll go (a dearest union) to him: I’m not bold without him whose provision is fearless.
16
I’m wild whilst I may see sufficiency of youth: Wine’s service has in me turned bitter; Afterwards (it will make me hard) a heritage of uproar, fear, Public weeping [and] song-making.
20
The place where he is is a strong enclosure, I shall proclaim it, A [place where there is] play of power, true courtly love, A strong, a prosperous land where tavern-keeping (longed-for) thrives, Of gleaming forest shoots: a splendid land!
24
Most notably I’ll see his sovereignty, A hawk of Llawdden’s line, hawks of hunting; He’s poets’ saviour, liquor’s nurture, lordMusic-maker who loved the sound of music.
28
[And] in my time as guest I’ll be a lazy lad – The golden lord’s a constant host! In springtime, winter, harvest-time and courteous summerTime I’ll be as tied to splendid feasting!
32
30
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Well does the leader keep a goodly custody, He wishes well to me, through custom made me bold; Steel-chased is the door of combat on the land of the sea’s frail shore, Moreover he’s a door undaunted: Deira pays him homage! 36 There’s no flaw in supplication to the lively chieftain; All say he gives provisions without fault; He sustains a coming, garments, potency – In Huail’s ways – [and] plentiful provision.
40
A lustrous, gracious lordship, Unstinting – no other man has the same valour; With no fault, a splendid door, bold, savage, [and] of valorous intent, [He is] a blameless golden lord, [and one] of deep nobility. 44 Men’s glorious terror-weapon, a Ll}r in martial-prowess, He took away (good guardianship) my fear; To me my foster-father is a doublet, a force of obligation, A double breastplate, the very top of admiration.
48
The patron addressed in this poem is Ieuan Llwyd son of Ieuan son of Rhys son of Llawdden (see l.26). The family’s home was Morfa Bychan, by the sea about three miles south of Aberystwyth. He is also associated with Genau’r Glyn, also in Cardiganshire. 6 19 22 36 40
Môn: Anglesey. The text has treftadogaeth, but the variant tres tadogaeth has been accepted here. courtly love: the word in Welsh is ofyddiaeth, lit., ‘Ovid’s art’; see 6.16. Deira: the old Angle kingdom in Northumbria, see 5.42. Huail: a legendary hero, obviously highly regarded for his generosity and skill as a warrior. 45 Ll}r: a legendary ancestor of the Welsh, see also 12.44.
!
TO HYWEL AP GORONWY, DEAN OF BANGOR
15
31
TO HYWEL AP GORONWY, DEAN OF BANGOR
Lord of clergy, same office as Mordëyrn And Dewi in the Land of Magic, A Cybi, [he] of heavenly wealth, Companions of Simon [and] Jude. Saint Jude – in like wise was he refined – Of the kindred of Gwinau Dau Freuddwyd; Saint Silin, frankincense of hearth, Psalm of Saint Elien was he, holy churchman.
1
4
8
A holy lord, a prophet of the line of Brân, There’s one man in Bangor in an ermine gown, [In] a chalk-coloured, foam-coloured house; a fine organ [in it] (The chancel’s chord), flawlessly he plays it.
12
My tongue sings a wheaten song (No bent ruler will be found beside one in straight shape), It won’t conceal from the lively, loving Hywel, The poetical way, purely endowed [and] clear.
16
I’ve found a supporter (not oppressive; one who penetrates oppression!) Who won’t let me be hounded – a Welsh favour, this; No nine [men] will solicit him, the wise one, [no nine] will venture Yonder if there’s proof the prelate lord is angry. 20 He will have in Gwynedd sparkling [and] sharp-tasting mead, He, noble lord, will love him who illumines him: The manly praise that reaches the Môn of the poets Will not be brief, [most] poetical Dean!
24
The friendly, noble man’s not base, Of firm word [and] shapely hand, he is a poet; This is no agèd, cracked opinion in a mind: there is no world Without the bardic aspect of the man of Gwynedd!
28
There is no lord alive beneath the star[s who’s] like my lord, Of glorious-lineage, manly, valiant – gift of an heroic age! A bold, proud, lively, bright-eyed hawk which ranges [over] fields Is not the same thing as the chick of any wren.
32
32
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
The clear utt’rance of a wandering poet’s not the same As the way, in being amorous, of a man who’s in a hurry; The boyish status of a boy is not the same [as that] of elders; Wheat harvested is not the same as barley that’s been burnt.
36
Wine from a whittled cup is not the same as mountain whey; A peacock, feather-fleeced, is not the same [thing] as a wolf; It’s not like Bleddyn (a man who’s not been graced with skill) That any canny lad will sing a song with the sparkle of Cynddelw. 40 No gentle Welshman (and this is truly startling) knows How to give to suitors in the way of Rhydderch – Prudently, discreetly – except Hywel, learnèd canon, Lord of Môn, a brilliant, lordly Dean.
44
Hywel, praised in this poem, was a dean of the cathedral in Bangor, north Wales. It is clear from the poem that he had some connection with Môn (Anglesey) and that he took a special interest in poetic art. 1 Mordëyrn: a revered man of the church. 2 Dewi: Saint David, the patron saint of Wales. the Land of Magic, or Enchantment: Dyfed, in south-west Wales. 3 Cybi: a Welsh saint of the sixth century associated with Anglesey. 4 Simon, Jude: two apostles. 5 refined: I have translated the Welsh ffiniwyd (verb-noun ffinio), as ‘to refine, make pure’ rather than ‘to border on’. 6 Gwinau Dau Freuddwyd: lit., the Auburn One of Two Dreams; he was the great-grandfather of Saint Llywelyn of Welshpool, in Powys. 7 Saint Silin: this may be a Welsh form of Saint Giles, a hermit saint, popular in western Europe in the Middle Ages. 8 Saint Elien: the forms Elian and Eilian also appear. A saint with associations with Anglesey. 9 The Welsh llwyd, here translated as ‘holy’, can also mean ‘grey’. Brân: a legendary king of Britain, who may, originally, have been a Celtic god. In Christian times he was known as Brân the Blessed. 11 The church organ in Bangor cathedral. 14 ruler: this is a measuring ruler. 39 Bleddyn: some incompetent poet. 40 Cynddelw (fl. 1155–1200): called ‘The Great Poet’, one of the most eminent of the Poets of the Welsh Princes. 42 Rhydderch: a king noted for his generosity.
!
ELEGY FOR ANGHARAD
33
16 ELEGY FOR ANGHARAD Tears unremitting, long [and] lasting from my eyes Because of how sad to me’s the memory Of the laying under earth Of the lively, dark-browed, kind Angharad. It’s sad that she is not alive, with [her] horns of mellow wine; It is the downfall of [all] inspired poets! The warrant and true basis of giving wealth for praise – Feasts came flowing from her lively hand.
1
4
8
Many say that she served wine; she was the light, She was fair Indeg before the day of frailty; Apart from God’s heaven (home of a life of peace) Life is bewitching for many.
12
For her, many hearts in Pennardd will break, Like Esyllt, she was good [and] fine [and] lovely; For many, like the poet grieving, (Outright woe!) there is no playing [and] no laughing.
16
The poet, well-served, loyal, does not laugh (Fierce anguish), for Angharad’s gone; She (nature of a foaming flood), won’t leave my heart – I’ve been betrayed, my cry is wretched.
20
Too wretched (a flagrant abducting) was the need (Dusky-cheeked, with proud, [dark] blackberry eyes, A girl [who was] maidenly, she shared wealth) To fasten oak between her cheeks and us.
24
I am a young man, thin, pale-faced and ailing for The lovely girl, a golden candle in [her] splendour, [And ailing] that her end did come (Chaste, generous girl) and with it brought deep weeping.
28
Angharad, fair-of-form, was most giving [and] most pleasing [And], in any citadel, she was of all women the best; Of passionate vivacity, good learning, there was not (A sun in heaven) one who was her equal.
32
34
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Whose day-long-life’s as brief as was my golden girl’s? Tears, profuse [and] flowing worry me; With the lapsing round of fostering, [and] prudence sad [and] short, Sun’s glorious niece, what heart is there that does not break? 36 Heart-worry, a seizure afflicts me, It pounced upon me with her leaving. Bright lady with her elders [now], of the seed of long nobility! She, of modest bearing, curbed [all] empty speaking.
40
Belovèd of the Golden Lord: Lord God, I chide Thee On account of [her], Angharad, For your demand that she (who was always wise) be taken, Too sad [and] suddenly, by gross earth’s treachery.
44
How fully did you unstintingly bestow a talent (Won [so] justly) [on] the one in golden splendour! You forced upon her day-long-life too harsh a passing: Her kindred know it, Ah God the Father!
48
Kin of war-proud hawks, golden-virtued, resolute, Great-granddaughter to Cynfrig, the pillar [and] the top of battle. Of the joy and hue of glorious Eigr, Uthr’s only love: Too wildly, in one rush were we plundered.
52
Black-browed maid, splendid, slender, it’s sad she’s not alive; Woe to Eigr’s kin, only lord of the wine-flowing fort. Bright hue of the breast of a lively wave’s flight upon a lovely shore; Her foster-brothers know the sorrow of that moment. 56 The strength of the splendour of a gold-giving youth, Of [most] womanly loveliness, moon of [all] women! Wife of a graceful-speared battle-champion, Ieuan with spear fire-sharp, [Ieuan] the router of battle.
60
A lord with spear blood-glutted, land’s bond and [its] possessor, Praise-acquirer, a pious, [most] generous lord, successful sustainer; Enemy-confronter, warrior-companion, Spear-strong, wine-loving oak [and] lord of pleasant[est] song[s].
64
Suddenly was I by sorrow wounded (it is called chastisement) For the fresh look of the long [and] snow-light lily;
ELEGY FOR ANGHARAD
35
A splendid bee who knew her talent, The gossamer of Cardigan: her taking was harsh.
68
After lamenting the life-taking I’m a singer who’s heartbroken For the look of a snow-cover on grass, dawn of fortunate Buellt. Fair, excellent girl, a liberal giver at [any] carousal, Wine-board and treasure, blessèd-poets’ provider.
72
Memory of her strikes anguish through me, and lays me in a siege, Alas, fair gem of diadem, for my eye[s]! The face (bitter hurt!), tear-shower[s] wet it, My cheek’s grey and wrinkled with lamenting of great pain. 76 Lamenting for her is bitter to me, I’ve not had on my side (The prop of a true court) any gown of scarlet. A bad time for the sight is long vigil in captivity: It’s worse (longing’s anguish) [for me] to remember Angharad.
80
Angharad was a descendant of Cynfrig from Buellt (or Buallt) in mid-west Wales. Her father’s name was Rhisiart. Her husband’s name was Ieuan Llwyd; both he and his father swore an oath of allegiance to the Black Prince in 1343. The Rhydderch whose name is associated with the famous medieval Welsh manuscript known as The White Book of Rhydderch was the son of Ieuan and Angharad. 10 Indeg: famous in the Middle Ages as a woman of extraordinary beauty. 13 Pennardd: a commote in Cardiganshire where Angharad lived. 14 Esyllt: the legendary love of the Welsh Trystan. In European literature they became Tristan and Iseult. 51 Eigr: a woman celebrated for her beauty; according to Geoffrey of Monmouth she was the wife of Gorlois, Earl of Cornwall, and the mother of King Arthur. Uthr: Uthr Bendragon (Chief Dragon or Leader) was probably regarded as the father of King Arthur even before the time of Geoffrey of Monmouth. 54–5 The text is uncertain and the lines very difficult. 70 Buellt (or Buallt): a region in south Wales. The ‘Builth’ in Builth Wells is an attempt to represent it. 79 bad time: the Welsh gwaith, here translated as ‘time’ can also mean ‘work’.
!
36
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
17
ELEGY FOR RHYDDERCH
(Composed on behalf of Llywelyn Fychan of Glyn Aeron) Yesterday I, on a high hill, heard Three sighs, and I sought refuge. I did not think (I know a myriad sighs) A man could ever utter such a sigh. In my land there never (generous giver) was A torrent of lamenting, huntsman’s yelling, Sounding of long horn[s] above a brushwood hillside Or bell louder than that sighing. What noise is this? A sighing of anxiety, A blaze of pain. Who gave this sigh? Llywelyn, from th’abode of love Near to his lovely court, Fychan Gave this sigh for Rhydderch, Brother-in-faith, too soon taken. Amlyn’s sighing from his house of woe For Emig – like a foster-mother’s grief! The sigh of the one who loves his friend In earnest, sigh of sorrow! And the third sigh (it’s like the bell Of the Glyn) was given by Llywelyn. When was clenched the mouth of Rhydderch Love was (wine-giver) hidden then Seven times over; then came an end, indeed (I’ll be disarmed, I know), of the head of fair Deheubarth. Then came an end of giving lavishly of mead, Then was valour laid in earth. A dazzling [and] white swan impounded! – He lies there in his grave of stone. The pain in nature! – the grave (straight, Dear [and] proud), is no more than seven feet long. It’s strange to think that laid to rest In this much of black earth Are manners and feelings of love, The large and splendid gift of Rhydderch, And his wise, unfailing goodness,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
ELEGY FOR RHYDDERCH
37
And his strong body, fair, wise, pleasant, And his feats (talk of the gifts of grace!), His shining learning, his bright talent, His grace (that genial talker!), And his fame. Ah! that his day has come!
36
Cold the sound of his sad burial: A merciful knight was he. In the simple way of love may God To Rhydderch give His mercy.
40
44
Rhydderch, son of Ieuan Llwyd, and the Angharad lamented in poem 16, was a soldier of Glyn Aeron, in Cardiganshire, as was the Llywelyn Fychan on whose behalf the poem was commissioned. It is likely that Rhydderch was alive when this elegy was composed. 15 Amlyn: the great friend of Emig (Amig) referred to in l.16. There was a medieval tale about their friendship. 24 Deheubarth: south Wales.
!
38
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
18 ELEGY FOR GRUFFUDD AB ADDA It’s a great bonus (by a whitewashed wall, Where there are orchard trees, a proud array) That there should be, beneath the apple-trees, A nightingale warbling by night [and] by day; A bird whose song’s long-flowing, a refined and radiant call, With nest enclosed, [just] like a chick from heaven; A call of golden song upon a comely bench, A glorious clock upon a green [and] pleasant branch. After the arrival there (where songs are sharply fashioned) Of a wild shooter, a sharp jumper Through grim havoc of betrayal to destroy With a bolt, four-pointed, birch-type, Though [that place] were full (a gift of joy) Of sweet fruit (trees’ proper burden) Melodic song will be – because of heavy grief – Without that sparkling bauble of the flowering trees.
1
4
8
12
16
Powys (lively, lovely, fruitful land of shining taverns Furnished with sweet drinking-horns) Was an orchard [pleasantly] inhabited Before that wise young man was struck with a blue sword. 20 This land of hawks (woe for widowhood) Is now without song’s nightingale. This [land now is a land] of hateful foes [Where] poets are churls [and] odes have no esteem. 24 If, for three months, there has been heavy grieving [Then] alas! (there never was a sigh that could not have been less) For the blow (a shout of mighty rage) Of that sharp weapon where it was not liked. 28 Gruffudd (bird of sweet[est] song) Son of Addaf, most blameless of [all] men; All honourable men would call him Lord of May’s [most] lovely branches; An organ, delighting, far-resonating; And a golden, loving nightingale; A bee with true and ready song; The land of Gwenwynwyn’s wise springtime.
32
36
ELEGY FOR GRUFFUDD AB ADDA
With steel in hand, made bold by anger It was wicked for his friend to smite him. A weapon [of one by] nature panicky inflicted On my brother a sword-blow, deep, Through the short hair of a hawk of a proud line: Woe is me, how sharp its edge! The thrice-sharp sword (was this not sad?) went through The yellow hair of this valiant, lovely man. A blow [it was] like a saw-blow, An ugly slit through that delighful pate (I’m furious), just like the slit you’d give a goose, In two pieces: was that not [really] rustic!
39
40
44
48
Two cheeks of angel-yellow-colour, Turret of gold: the man is dead.
Gruffudd son of Adda (Adam) was a poet. The reference to the cut on Gruffudd’s head being like a cut made when killing a goose tends to suggest – at least to modern readers – that this is not a genuine elegy. 15 17 36 48
Melodic song: lit., ‘metrical song’. Powys: a region on the border, roughly in mid-Wales. The land of Gwenwynwyn is a part of Powys. Rustic (W. adj. gwladaidd; noun gwladeiddrwydd) is, in Dafydd’s poetry, a term of disapprobation.
!
40
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
19
ELEGY FOR MADOG BENFRAS
A sieve, magical [and] damaged! This world is laid out low. The young man full of joy tonight – His life may be [wholly] pleasant (A terrible, sudden [and] harsh dream) – Will turn out dead tomorrow. Why does a fleeting muse disturb me, A bright image, a path of solid light? [It’s] on account of Madog (twin in poetic tongue) Benfras – no young poet was ever better. He was brave, bold; now there won’t be (Verse’s downfall!) any man like Madog For mastering many metres, For good verse (he was a wonder), For a wholly solemn song, for learning, For bright merriment and friendship, For love above all men, For wise repute, for wisdom. Harsh was my cry in the year of the taking Of Madog, he was my blessing. The pain is great for this teacher of men – No bard-disciple can cast it away. Shining from afar, a master of wisdom, A peacock of good discourse, was he not free from guile? Battle-auger, tender-hearted, Smooth-planer of sense and of sound. [One of] a pair with Myrddin’s verse-song, Support of a refuge (visions of wine!) And a bell [well-]chosen by May, The trumpet of song and its horn, And a choir of passion and love, Copper lustre of song and strife in a contest, A glorious organ, magnificent toy, Paramount of the poetry of poets. Forlorn poets have no land of joy, The world will have no cywydd now. Rarely was he not worthy of fine gold,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
ELEGY FOR MADOG BENFRAS
41
Destitute will be the little leaves of May, Without song [is she], the bright, pretty little nightingale; Plague proliferates, tears are lowly. Without knowing him, birch trees have no honour (He was a good one), ash trees have no hope.
40
A prompt support, [and] muse’s chapel, Matched with him all else are copper, a girl has nothing. It would be boorish (he’s left the lands) Were there a world [and] he not living. Woe to all bard-hosts (his bard-tongue was splendid), It is with God that he has been left.
44
48
Madog Benfras (fl.c.1320–60), a poet from Marchwiail, Denbighshire. Penfras (lenited form Benfras) means ‘large head’. He also appears in poems 25 and 31. He was a friend of Dafydd; each composed an elegy to the other – Welsh fourteenth-century poets composed fake elegies from time to time. 2 [A]r ei hyd in the Welsh line can been translated as ‘in its whole length’, but in common speech it means ‘prostrate’, ‘laid low’. 27 Myrddin, a legendary warrior, who became ‘wild’ or mad in the Battle of Arthuret (AD 573) and spent many years roaming the Forest of Celyddon in northern Britain. He received the gift of prophecy and in the Middle Ages was known as a prophet and poet, and a great lover. He later became the Merlin of the Arthurian legend. 36 cywydd: a poem in seven-syllable lines which rhyme in couplets, see the Introduction, p. xv.
!
42
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
20
ELEGY FOR GRUFFUDD GRYG
The taking from amongst us of a jewel, a Taliesin Of praise, was a betrayal, innate, woeful. I mourned (this betrayal was not gentle) Heavily, coldly, as the dead turns [away]. Song’s ebbed away, there’s no denying, All the world over: betrayal most boorish! Over my cheeks, a foolish flood, Flow tears for that most pleasant of men. By the Rood, he was the wise Gruffudd Fluent-in-songmaking Gryg. I’m harassed for his verses, Set-square of praise, nightingale of the men of Môn. Ruler of all right understanding, And lawbook of suitable meaning. The standard for the good [and] wise, Refined leader [and] fountain of song, Its tuning-horn, flawless and good, Its pitch-string too: [all] noble men, Alas! Who will sing from his comely book, Poet of Goleuddydd, the colour of waters? Ever ready on his lips was inspired song, The primas and dignitas of song. No word of love is mentioned, No one sings (for sighing) song[s] Since he went (too constant sorrow) Into a grave to lie [there] mute [and] silent. No wailing poet laughs, for sorrow, There won’t be any fun at all. The pretty bird who sang is [here] no more, May’s blackbird cock’s no [longer] proud. There’s no increase in urging love, No nightingale sings, nor a cuckoo; And after Gruffudd Gryg there will not be A double double-singing thrush, Nor a cywydd in the fields, nor leaves, Nor songs: green leaves, farewell!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
ELEGY FOR GRUFFUDD GRYG
A sorry tale for a sorrowful maid was the laying In the chancel (full of marble) of Llan-faes As much song (a jewel that belongs to us), Indeed, as was ever given. The [very] rule of lovingness is placed Inside a chest, [and] in the chancel’s side. A mighty payment of song’s treasure – No chestful will be equal, ever. A chest and oak – they hide the hawk (Sad chestful) of proud and goodly singing. For yesterday’s song of golden craftwork For a while we’ll all be bound. A director, he, of gentle song’s [most] true distinction: There’s a chest that’s full of song! Alas, God, Exalted-Christ of bounteous treasure, There’s none [today] who may open up that chest! If any splendid shining maid would love To hear, with harp-strings, fine[st] praise; I judge that verse-craft is a widow, And that now a song is frail. The art of gracious poetry is gone As if in pawn: verse sequence[s] are sad. After Gruffudd, the most telling verse Without Ovid’s art grows worse and worse. A bird whose song of paradise was sweet, A bird from heaven’s land was he. It was from heaven he came, sweet singer, To make [his] songs to lovely trees; Inspired singer with a wine-bred muse, He, who was good, to heaven has gone.
43
40
44
48
52
56
60
64
Gruffudd Gryg: an Anglesey poet of the second half of the fourteenth century. Cryg (lenited form Gryg) usually means ‘hoarse’ but may also mean ‘stuttering’. Dafydd engaged in a poetic controversy with him (poems 147 to 154). Professor D. J. Bowen has argued that this controversy, in which Gruffudd attacks Dafydd’s Ovidian verse and he defends it, was an exchange that occurred early in Dafydd’s poetic career, and that this fake elegy shows that Gruffudd had changed his attitude to Ovidian verse, probably later on in his life. 1 Taliesin: ascribed to the sixth century, but many poems were attached to his name; see also 9.35.
44
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
14 suitable meaning: lit., proper language. 20 Goleuddydd was the girl to whom Gruffudd addressed poems. 22 primas: a late Latin word for the highest-ranking church dignitary. Also a name applied to the chief of the Goliardi, wandering scholars and poets. His proper name was Hugh d’Orléans and he was a twelfth-century poet. dignitas: Latin for ‘worth, esteem’. 35 cywydd: a poem in seven-syllable lines which rhyme in couplets, see the Introduction, p. xv. 38 Llan-faes, near Beaumaris in north Wales. The Grey Friars had a friary there. 58 verse-sequence[s]: lit., ‘a sequence of englynion’. The englyn is the name of more than one kind of the twenty-four metres of Welsh prosody. Now it is almost always a stanza of four lines in cynghanedd; but it can be a stanza of three lines. All the lines of an englyn rhyme. 60 Ovid: the Classical poet, highly regarded in the Middle Ages, usually associated with love; see 6.16.
!
A SATIRE ON RHYS MEIGEN
21
45
A SATIRE ON RHYS MEIGEN
There’s a half-mad bungler, widely offensive, Whose craft’s not that of Gwalchmai; Dogs of all parts would bark at him; He’d have no respect or favour. Rhys Meigen, that big-head, he’d nurse indignation (That black, false man) wherever he’d be; An awkward lout, a straying dog, Song’s trinket, whey sediment of May.
1
4
8
That empty, needy, bestial [man] with his tongue would boast From Teifi as far as Menai; A sluggish dwarf, no one would trust him, Hand-crooked, with no granny, [and] no nephew.
12
[Even] where he, head red-coloured, would give money (This smacks of a confession!), he’d not have love; He’d let loose a wormwood song; That jowl of an ailing ape, I won’t do what he would do.
16
Foul-mouthed, [his] stiff words had no merit – That flatterer would utter them; He’d sound [off] unadulterated bawdry, That unrelenting dirty shirt of a house paste-poet.
20
That sly [and] low-down sod, though he’d try to keep In touch with the quick[est], he couldn’t, A frequent racer [with] a halfpenny saddle, He’s the sum of all such faults.
24
The sickliest [and] wantonest love-envoy to leprous ladies In the shoddi[est] armour; The odious corn beggar’s a shat-on dog, Leg of a rock-gull, a woman who shifts with the ebb-tide.
28
An awkward rag, a hundred laces of corracle scale, an old [And] filthy piece of leather from his trousers [hangs]; No skill [at all] in rules of metric diction; He’d not go to war or any hard battle.
32
46
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Strapped for song, flesh-stinking hackney, stick-thwacking boy With filthy, scummy, stretched-out chops; All told, [this] false [and] nasty lad Would overthrow a hundred thousand, sloshed!
36
Cantankerous-versed, famished-faced, brawling dog, arse-swinging, Long-wandering, belly-shaking, late-leaving; A flour-beggar’s skiff of slender laths, Trough [made of] tree-bark that would stand without a surplice.
40
Odious man, scab-legged, clumsy, trouser-farting, crooked [and] feeble – Blessed is he who would hang him; Waist of a beggar whose task, [with] worn dish, is [to find] curds, Nape of a tough tomcat sharply prying. 44 Stubborn in anger, quick of lip, he’d wither to hoarseness on beer; A brisk-snorting piglet when he puked; Cloak-blemished, long pompous, a cockle-meat-beggar, Wild, he’ll split bolts; of the rough hue of the tide [when it’s] turning. 48 An outlaw, an inconstant, sharpened host, With a dirty hand that chucked; Devil’s shears, woe [that place] where he would come, Cowardly pourer of fly[-blown] clay water. Truly a body like any indigent, [and] not like Cai Hir the brave; It’s unlikely he’d stand in a battle; He’d suck the dregs of [any] grease-bag, A fool, a piece of empty grey, grey skin. A draught of dregs would be fit for the creature, A lifeless lamb, not strong in battle; Of the contemptible valour of a beggar, Rough-plumaged, no ape was ever smaller. He’d sing, to all, a scurrilous song Without knowing what that [song] might be; Sinew of a shit-house mouse, Wherever he’d be (that foulest calf), he’d be the worst. Rhys Meigen, a hangman’s noose beneath strong trees – [That] will be your ruin, you [with] old codgers’ fists; Angrily and fearfully do you gnash your teeth, A lard-feast wonder, tough-faced, with worm-infected soles.
52
56
60
64
68
A SATIRE ON RHYS MEIGEN
47
Ready-chops who’s used to stinking mouth-heaps, Brash for grubby meat rather than for mead-horns. You’d scamper for grease and marrow of great bones from inside Meat cut open before [you’d had] a drink, by Cyndëyrn. 72 The whelp of one hundred girths [and] meat-spit head’s a wonder, Red-arsed bell of jongleurs, glands of lime[-coloured] grease. A skulker as a soldier – truly wonderful in battle! Hint of a streaking shape [and] not the like of Dinbyrn. 76 Guilty, louse-heavy, fox-face, crabbed heap, Mean-faced [and] useless, a bucket rasher [of meat]. Unpleasant easy-breeches, undignified, flesh-constipated, A shadow too-withered, skin and bones. 80 The prying of your eye is a lanternless looking, Rhys, mottled squinter, meat-chomping, a tomcat [dressed] in baby-clothing. The noise of that gaping, constipated gut guzzling the dregs of most awful crab-apples! That belly [made] fat on the filth of a roadway – he’s not of the kingly kind. 84 Since you don’t know (you angry thruster with [your] tacky, Multiple-shat[-in] trousers) either an ode or an englyn, you leather-fisted looter, Take off, you particularly mad-frothing, bitter, roaring boy, Take off, for you it’s fine to swig the dregs of [all] taverns. 88
Rhys Meigen was, obviously, considered to be a prime example of an unskilled poet. There was a tradition that he fell down dead when he heard this satire on him by Dafydd. 2 Gwalchmai: (fl. 1130–80) an Anglesey poet, one of the earliest and most highly regarded of the Poets of the Princes. 10 Teifi: a river in Dyfed. Menai: the straits between the mainland and Anglesey in north Wales. The line means ‘from one end of Wales to the other’. 33 stick-thwacking boy: may refer to the poet or declaimer of verse who could not accompany himself with a harp. Such a performer would have indicated the rhythmic stresses in lines with the beat of his stick. 39–40 The text here is uncertain. 40 May mean that he, Rhys, is like a frame on which to hang a surplice. 47–8 The text here is uncertain. 52 The Welsh word clêr in this line has various meanings: wandering poets; inferior wandering poets; flies. I have chosen the third meaning as most appropriate in this context. 53 Cai Hir: Cai the Tall, one of King Arthur’s knights.
48
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
56 The Welsh word llai (grey) in this line could possibly be a place-name, Llai. 70 The first element in the Welsh compound word baeddgig in this line has two meanings: either it means ‘boar’; or it is an adjective from baeddu (to make dirty). The latter seems to me most appropriate in this context, hence ‘grubby meat’. 72 Cyndëyrn: Saint Kentigern, associated with Glasgow and with St Asaph in north Wales. 74 jongleurs: refers to the Welsh clêr, here despised poets who did not belong to the bardic guild. 76 Dinbyrn: obviously some traditional warrior hero. 86 englyn: the name of more than one kind of the twenty-four metres of Welsh prosody; see note on 20.58.
!
THE FOX
22
49
THE FOX
Yesterday I was, with set intent, (Alas, she doesn’t see it!) beneath the trees Marking time under Ovid’s branches And waiting for a girl beneath those trees (By her moods, she made me weep). I could see, when I looked yonder, A monkey shape where I’d not wish it – A red fox (he cares not for our hounds’ place) Sitting, like any tame pet, On his haunches by his lair. With a yew-bow (cost a lot!) In my hands I aimed at him Intending, like a well-armed man, On the hill brow, with vig’rous agitation (This is a weapon for a country chase) To hit him with a long, strong arrow. In my attempt to hit I drew Well past my cheek – I groan! – In three pieces my bow Broke: calamitous disaster! I went wild (this did not frighten me) With that fox (vexatious bear). He’s a bloke who’d love a hen, And silly fowl, and bird-flesh; A bloke who won’t follow the blare of the horns, Whose voice and carolling is harsh. Against gravel he looks ruddy, He’s like an ape in the green trees. He flashes by a field’s two ends, [This] dog shape who’s goose-seeking. A scarecrow-rag near a hillside, Acre-leaper, ember colour. Shape of a fair target for magpies and for crows, Shape of a dragon of prognostication. Famed for consternation, fat-hen-gnawer, His coat’s proverbial, his flesh glowing. A chisel for the fair earth’s empty belly, A lantern on a shuttered windowsill.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
50
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
A bow of copper colour, light-foot, With tong-like snout, bloodstained. For me, to chase him isn’t easy – His dwelling is down deep in Annwn. Red wanderer, judged most persistent: He keeps ahead of any pack which tracks him. His scurrying’s sharp, [this] leaper of gorse: A leopard is he with a dart up his arse!
40
44
3 Ovid: see 6.16. The reference here is to the trees under which lovers would meet. 42 Annwn (‘not world’): the Other World.
!
MAY
23
51
MAY
God knew it was the right time For the gentle growth of May. Fresh, unfailing reeds would grow On the first day of the gentle month of May. Unwithered treetops would detain me: Yesterday, God on High gave us this May. Poets’ jewel which won’t cheat me, Good times came for me with May. A fine, handsome lad who’d give me gifts; A free lord, open-handed – that’s May. He sent me authentic riches – Pure, green slices of May’s rich hazels: Tree-top florins won’t dismay me – Fleur-de-lis wealth of the month of May. Unclipped from cheats He’d keep me Under the wings of leaf-mantled May. I’m full of rage it does not stay (What is’t to me!) forever, May. I groomed a girl, [and she] would greet me: A noble, gentle maid beneath May’s choir. Foster-father of fine poets, gentle lovers, Who would honour me – that’s May. The godson of th’immaculate Lord, A beautiful green, high is the honour of May. The one who would enrich me came To this world from heaven. My life is May! Hillsides are green, love-envoys joyful, Long is the day in the fresh woods of May. Lush green (they can’t be hidden) Are the grove tops and the slopes of May. Night is short, a journey no burden, Splendid are the hawks and the blackbirds of May. Nightingale’s joyful wherever she fusses; [All] little birds, they twitter in May. My lively feelings teach me: There is no great glory but May.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
52
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
A green-winged manor peacock! Or what other creature? The greatest is May. Who, with leaves, could build it all In one month, apart from May? He’d build a wall, of blue and green, Of fine, fresh pieces of the hazels of May. Full of puddles (best if it failed) Is winter; most gentle is May! Spring has gone (that did not vex me): Golden, refined is the rich gold of May! Bright summer’s coming tramples on it; It’s tears that rear it, unblemished May. Leaves of green-barked hazels would clothe me: Good times for me – they come with May! Omniscient God, omnipotent, He Would ordain with Mary the coming of May.
40
44
48
52
The Welsh word mwyn which recurs in this poem can mean either ‘gentle’ or ‘wealth’. There is a play on the two meanings simultaneously in the poem, none of which can be reproduced in translation. 13–15 Florins were round, but were clipped by the unscrupulous. They melted the clippings for profit. An unclipped florin is a round coin and perfect in shape. 14 Fleur-de-lis: French for ‘lily’. Was there a florin with a fleur-de-lis on it? I have failed to trace one. The ‘lily’ was often used as an emblem of excellence. 37 Dafydd uses the image of a peacock for May, and then imagines to what other ‘creature’ he could compare it. No image can match May.
!
SUMMER
24
53
SUMMER
It is our woe, weak seed of Adam, (Surge of grace) how summer’s short. Ah God! truly the worst thing – Lest it end – is summer’s coming With its mildness, clearest sky, Its joyful sun with summer colour, Its languid [and] most gentle air: The world’s all delightful in summer. Out of its old, unblemished flesh The earth bears fruit in summer. Summer’s come to leave the trees, To grow them of the comeliest green. It makes me laugh with joy to see How fair the hair on a bright summer tree. Paradise! To this I’ll sing – Summer’s beauty: who’s not laughing! Ah, summer, I shall praise it Persistently and pleasantly and – whoopee! The girl I love (her pride is summer) Beneath the trees – twice the white of splashing water! The amorous cuckoo, if I ask her, With rising sun will sing in summer: This blue beauty – in high summer I shall tell Her, graciously, to toll her vesper bell. Under summer’s penthouse she, The nightingale, will boldly trill melodiously. The cockthrush (away from battles will I walk) Gurgles summer’s baby-talk. Ovid’s man can come and go his way On a long, fair, summer (bold word!) day. Jaloux – he’s old Adam’s bastard – If summer won’t come, he would not care! His sort have been given winter[s]; And summer’s the portion of lovers. And I, under birches, will have In my house of leaves only summer mantles.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
54
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
I’ll wear on me fine gossamer there, A lively cloak of summer’s fair hair. Ivy leaves – I’ll pull them down. No cold at all all summer long! A gentle girl, if I should woo her – It’s a joy to court her when it’s high summer. Can’t make a song (that coldest omen) – A ban on summer’s sprightly bard. The wind won’t let (I’ll wear my jerkin) The trees to thrive: woe, summer’s gone! I’m left with longing (no denying) In my breast for summer sun. If autumn comes (that’s winter!) And snow and ice to drive summer away, Woe me, Christ, [then] I shall ask (If sent so soon) – ‘Where’s summer?’ 11 14 29 31
40
44
48
52
leave: here means ‘to put leaves on’. bright summer tree: the maypole. Ovid’s man: the lover or love-poet, see 6.16. Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, a stock character, husband of the girl with whom the poet is in love. 39 Ivy leaves: they are associated with winter.
!
THE NIGHTINGALE
25
55
THE NIGHTINGALE
DAFYDD: ‘Madog son of Gruffudd, inheritor of woods, You can make golden praise, you brilliant tool of metres, Of Mordaf and of Rhydderch’s progress, The plane and sense of love, You were more true than anyone, The tuning-string of true pitch. You came along to Dafydd Ap Gwilym with a song of flowing vigour. Is all our friendship mere remembrance, And my plaint about the birch-grove? I suspect that it’s been stripped – With no fighting, killing, burning – By Jaloux (chill upon him!) With his pick (fie on his greed!) and shovel.’
1
4
8
12
MADOG:
‘There’s no need to be so sad For any tree at all or birch, Whilst God lets be the holly; No man will burn it, no man strip it, And come bad weather of what sort ever, It won’t be bare or bent or withered. ‘You would indeed complain most soundly If what befell me (world’s consternation) Had befallen you (my livid indignation) – A sign of greater fear; it’s my distress. There was no delight for me, No consolation (lust’s disgraceful!), Nor song on goodly, lovely birch Except for a nightingale, grey [and] bright [and] pretty. Observe her if you see her – Metre-weaver of the strong, bold fort. Lovingly she sings beneath the leaves, Beneath a helm of twigs a pleasant psalm. An exile, one of gentle aspiration: In a wild thicket, a delightful flute. [She is] lovers’ sanctus bell, Her tone is clear, sweet, melodious.
16
20
24
28
32
36
56
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Her noble song is eloquent On the tip of a green shoot. Love’s morning-girl, a comely maid, With jet-black look above thorn-tables. Cuhelyn’s sister, bright-girl, small, A flute that’s six times quicker (Mistress of all Maestran’s organs) Than a hundred, from the treble string she sings. ‘Since she went – that grey-tailed little thief – She did not leave in Gwynedd (Its plight grows worse and worse) A love envoy: it contained no better. He would, whoever who indicted her In Eutun Wood, had I my way, Be put upon a pillory: Amen [for this] forever! Whilst she wishes, she may stay In the vale; pass Christmas there. Where she’ll be, will be most loving; Good gittern, may God keep her!’
40
44
48
52
56
1 Madog son of Gruffudd: he was the poet Madog Benfras; see poems 19 and 31. 3 Mordaf, Rhydderch: two British lords of northern Britain often referred to as paragons of generosity. 13 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, a stock character of the the jealous husband. 41 Cuhelyn: a poet of the twelfth century, one of Dafydd ap Gwilym’s ancestors. 43 Maestran: a town in north Wales. 50 Eutun Wood: in Maelor, north-east Wales. 56 gittern: an old musical instrument, not unlike a guitar.
!
THE OWL
26
57
THE OWL
A pity that the ‘lovely’ owl, Cold and sickly, won’t be silent. She won’t let me sing my prayer, Won’t be quiet whilst there are signs of stars. I can’t get (woe the forbidding) Any sleep or chance of slumber. A hunchback house of bats, Its back against sharp rain[s] and snow[s]. Each night (I am bewitched a little) In my ears (memory’s pennies) When I may close (the pain is most apparent) My eyes (those lords of [great] respect) This, the owl’s song and owl’s voice, Her frequent screeching, guffawing, And her sham poetry she recites – This wakes me up: I have not slept! From then (this is the way I am) Until break of day, with such wretched zest, She’ll be singing, miserably howling ‘Too-whit-too-whoo’ – such lively gasping! With great verve – by Anna’s grandson – She urges on the dogs of night. She’s a slut, with worthless two-hoots, Large of head, perverse of call, Broad of brow, with berry-crotch, An old, wide-eyed mouse-catcher; Busy, colourless and worthless, With withered voice, and colour stained. In ten woods her screeching’s loud, Woe for her song (a wooden-collared roebuck), And her face (features of a gentle woman), And her shape: she’s the phantom of the birds. Every bird attacks her – she’s dirty and she’s exiled: Is it not strange that she’s alive? This one chatters on a hillside more At night than does, in a wood, a nightingale. By day she will not draw (a firm belief ) Her head from a sturdy hollow tree.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
58
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Eloquently she used to howl – I know her face: She is a bird of Gwyn ap Nudd. Garrulous owl that sings to thieves – Bad luck to her tongue and tone! That I may scare the owl away From me, I have a song: ‘Whilst I’m waiting for a frost I’ll set alight all ivies!’
40
44
7–8 It is extremely difficult to make any sense of these two lines. They may present an image of the owl. 21 Anna’s grandson: Anna was the mother of Mary, the mother of Jesus. 33 Every bird attacks her: in the Fourth Branch of the Mabinogi, a medieval tale, a woman called Blodeuwedd is changed into an owl by a magician called Gwydion. He says to her, ‘There will be enmity between you and all the other birds. They will feel bound to attack you whenever they come across you.’ 40 Gwyn ap (son of) Nudd: in the Middle Ages he was considered the king of the beings of Annwn, the Other World, who later came to be called Tylwyth Teg (the Faery Folk, or Fairies).
!
IN PRAISE OF SUMMER
27
59
IN PRAISE OF SUMMER
You, summer, the father of boldness, Father of burgeoning, close-topped trees, Fair wood-ward, master of thick-wooded slopes, A tower for all, and a thatcher of hills; You are the Cauldron (bold word, Unblemished lord) of the Rebirth of the world; It is you (the cause of eloquence) who are The croft of all the sprouting plants, The salve of growth (the reason for a double crop), And ointment of the trysting woods. By God who’s loved, your hand well knows How to sprout, on trees, fresh branches. Well loved in earth’s four corners: Amazingly [and] by your grace, birds grow And fair earth’s crops And flocks and swarms that fly, Meadows of moorland grass, [all] glassy-headed, Hives and swarms of bustling bees. You are a foster-father, highways’ prophet, A heap of earth’s store, and green-garden store. You give, grower of my pretty bower, A fine growth, a leaving-web of leaves. And it is eternal woe [to think], By night or day, how near August is And know – from long, [long] failure – That you, a golden store, would leave. Tell me, Summer (this is wrong!), For I can ask you, by wise Peter, Which way or to what realm, Or to what land you go? ‘Praise-poet, be quiet with your worried singing, Be quiet, master of bold [and] magic boasting. It is my lot (a mighty omen), For’, warm weather sang, ‘I am a prince, For three months I come to grow The stuff of crops for multitudes; But when the tops of trees and leaves
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
60
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
May cease to grow, and shoots may cease to weave, To escape the winter winds I go To Annwn from this world.’ Take with you a hundred greetings And blessings of world’s poets. Farewell, you king of warm, good weather, Farewell, our lord and master, Farewell to all young cuckoos, Farewell to June’s fair-weather banks, Farewell to the sun on high And the plump cloud, white-bellied ball. Lord of a host, indeed you will not be So high (plain as any high cloud-drift) Until Summer (a fair, unhidden garden) Comes with his lovely hill[s] again.
40
44
48
52
5–6 Cauldron . . . of Rebirth: into which dead men were thrown to be resurrected. See the Second Branch of the Mabinogi. 24 August: this month clearly signifies the end of summer. 28 wise Peter: Saint Peter, the apostle. 40 Annwn: the Other World.
!
THE COCK-THRUSH (A)
28
61
THE COCK-THRUSH (A)
Yesterday, beneath the birches, I heard his voice, The cock-thrush, amorous-singing, Pure-toned, sound-sparkling, Bright-tongued and fair – a happy, goodly talent. What thing is there that could be sweeter Trilling than his little whistling? At matins, he reads out three lessons – His mantle, in our midst, is feathers. From a grove, far over lands, is heard His singing and bright shouting. Hillside prophet [and] great creator of longing, Master poet of the glen’s bright passion. On a hill brow for dear joy He sings all flawless voices, Every good tune in passion’s metre, Every air for organ, every song, Every gentle melody for maiden, Contending for best loving. He’s a preacher, reader, clerk, Quick, melodious, pure of muse. A poet of Ovid’s flawless song, Gentle primas of May’s highest honour. By his love-trysting birch I know him, Creator of the woodland bird-song; A joyful echo from a lovely glade Of [all] love’s odes and metres. Amusing bird who sings on hazels In a pleasant wood [and] angel-winged; It would be hard even for [the] artful Birds of paradise, who love him, By dint of good recall with passion To declaim all the songs that he sang. 21 a poet of Ovid’s . . . song: a love poet, see 6.16. 22 primas: see 20.22
!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
62
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
29
THE HOLLY GROVE
You holly grove, right-loaded armful, You shiny-fronted fort, with coral fruit, A seemly court that man will not uproot, A snug-roofed bower, house for two. A tower where a girl will care for me; [With] prickles [and] spurs of leaves. I am a man by hillside strolling Under trees, sweet fine-haired woods; Grace will keep the comely building! – I’ve roamed [in] woodlands and meadowlands and leaves. Who was it that in winter found May month wearing a green livery? I recall: today I found, On a hill’s crest, a holly grove. For me it had the same love’s seat, Same hosts, same livery as May. A sprouting wood that had an organ in it; A mighty place above a fair, green pillar. Song’s pantry that’s above the hollow of snow’s wrath, A penthouse God’s hand painted. The good God would make any fair part whatever Twice as well as liberal Robert. The generous-living Hywel Fychan, Of serious-worded song, one who knows how To choose a face, he praised ([and] with no malice) Woods’ angel in a lovely bed. Fair branches by the roadsides: Stout, short-cropped, green-mantled lad. A room for birds of paradise, Round mass of green [and] lovely leaves. Not like an old shack, gluttonous for rain: Two nights beneath it will be cosy! It is by chance that holly leaves Will wither, [being] edged like steel. No goat as far as Severn, nor old billy Will munch of this one mouthful. An iron muzzle, when long night[s] And ice may be in every moor and glen,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE HOLLY GROVE
The good wood will not lose its tithe; Despite the howls of spring winds, cold [and] bleak, Its faithful mantle of green leaves On a hill’s crest won’t be divested.
63
40
22 Robert: not known. 23 Hywel Fychan: a poet; Thomas Parry asks whether he is Hywel ab Owain Gwynedd, a twelfth-century poet-prince, or Hywel ab Einion Llygliw, a fourteenth-century poet. 35 Severn: a river which flows through parts of Wales and England. 42 won’t be divested: lit., will remain attached.
!
64
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
30
THE FOWLER
A fowler in an eastern frost Or snowdrift (fair snow shower) Sets upon the pathway (surely a weak way!), On hillsides, when there’s a joyous-glorious winter moon, Coltsfoot [coated] with [sticky] honeydew (If he brings them with him and snares them at no cost), Glued twigs that will be snugly set upon The bright banks of pure springs. When a bird comes (in thrall to pain) To Môn nearby across a shore, On his freewheeling he will see The gentleness of wetlands there. If he veers he will descend, His feathers in water-lime will fold Until the hand of his attacker comes (Recall war’s wrath) who soundly hunted him. This is how God, the father of divinity, Did (soundly does he smite me) with my love. Like hill snow, a lovely colour, Is the girl’s face: [and] I know who! The sparkling eyes of Eigr are Deep wells of green[est] tears, [They are] fair berries, worthy of praise, Of the gold work of Mary’s Son on high. A hundred woes (why do they worry me?) That they – God’s rings – aren’t closed! Love and radiant passion stuck (Glue’s fastness) in a wound between us. A bold thought (grasp of the doomed) Will not leave the gallant brow (Head of bright[est] flowers, of a playful mind, Th’intoxication of deceiving eyes!) More than a bird (she is majestic) From [its] long adhesion: her colour’s glorified! Long-lasting love (face-ravager, Mind’s secret), far-reaching is your blow. Her black and slender brows, they Are the lime-twigs, wealth to be possessed;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE FOWLER
Darker on a girl are the blackbird-feather-brows Than joiner’s plumb-line on a whitewashed fort. The favoured face of heaven’s idol! Wearied by minding the brow of a maid Memory’s been fettered, has been shackled; A shackle of blessing’s been nailed into me.
The first eight lines are extremely difficult to translate. 10 Môn: Anglesey. 21 Eigr: a woman celebrated for her beauty, see 16.51.
!
65
40
44
66
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
31 MADOG’S BIRCH CHAPLET A young girl sent home to Madog, (The one enthroned by love) Love’s gear, a cover of fresh leaves, And well does he deserve it. Madog gives his thanks to God For the crown from his kind maid. Constantly he wears these trimmings of the trees – He has it daily on his head. My own chaplet’s of the same Skilled work, [and] not of lasting gold. A mesh of birch, [and] fetter-wise it was, And a girl gave it willingly to me. The tips of twigs, entwined among the birds – A weary man adores them. A thumb shaped it – birch of a glade – A bud and a rouser of love. Ierwerth prefers, for his verse, Something of worth to a gift made of wood. He’s a treasurer of song for silver And pure gold, as many people know. A finger wrapper – he was given A lovely ring to keep his hand from rusting! The man’s need was [very] small – The binding of [one] whole finger of a rhymer. A slender girl, [she] made a collar (Liberal is she), she gave her gold. Two feet (that good, long-daring lad) Of good land (the words are fine) Of this same spot (love’s web of pain) Will Madog, author, leave To Ierwerth, true of song, lord of a host, And to all for loving girls. If Madog with a voice adept in metres Seeks reward for his tongue’s verse He was bounteous and does not demand of her Gold or jewels; he, [this Madog], asks for her!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
MADOG’S BIRCH CHAPLET
And Mab y Cyriog [there] in Anglesey Seeks these for [his] harmonious verse. A great breach exists, bard of a maid, Between affluence and love. A twig chaplet, though his burden may not be In goods of any worth to him (O precious star of birches!), To me it’s worth a tidy sum. The kiss of an unstinting maid, God knows it, it is good to have it; For pledging it one would not gain Nor mead nor wine: lip[s] made it! An old huckstress, [she] is no more likely To buy it than to buy a reed. This gift of green birch for a lovely lad Is identical in kind. He craves gold from a noble lord: A splendid lad loves fresh, green birch. In bearing passion my brothers (Fair poets) are not all of one mind. Ierwerth’s a merchant of song And of praise, who sells his songs. And Madog, [who’s] a well-born stag, Is the most pleasant man of Ovid’s tears, His song matches a nightingale’s in woodland: He’s my friend [and] he’s a lover.
67
40
44
48
52
56
60
According to this poem, Madog Benfras, the poet (see also poems 19 and 25), received a birch chaplet from his girlfriend as a sign of love. He wears it on his head. Ierwerth/Iorwerth ab y Cyriog, a poet who was a native of Anglesey and a contemporary of Dafydd, received a gold ring from his girlfriend. Dafydd reprimands him for wanting material gain, for bartering his verse, unlike Madog who sings for love. This poem may be the work of Ithael/Ithel Ddu, another fourteenth-century poet from Anglesey, rather than Dafydd ap Gwilym. 20 as many people know: lit., as a hundred know. 27 Two feet: this is, is of course, a measurement. 37 Mab y Cyriog: son of Cyriog, i.e. Ierwerth. ‘Cyriog’ means ‘blubber-lipped’ or ‘wry-mouth’. 44 a tidy sum: lit., a great heap. 60 tears: the Welsh word can also mean ‘daggers’; for Ovid, see 6.16. 62 [and] he’s a lover: lit., he loves.
!
68
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
32
A GARLAND OF PEACOCK FEATHERS
One morning (a dawn it was to wish for) I happened to meet a maid (Love was the sole preoccupation, a proper passion), At the top of a wood [and] weaving a song. I asked my girl of my own age To braid a branch from among the trees In lovely horns, a lively crown, A garland for me, fresh and shining: ‘If it’s flawless, let it be a ring of love.’ And the maid to her poet made this reply: GIRL: ‘Your voice is pure, your speech fluent, Why did you not know (a pain is it to admit) That it’s a shame, that it’s not pleasant In distant places to strip birches. On birches there are not – it’s understood – Leaves at all that may be taken. I, for my part, won’t weave twigs, it is not right From the grove to take the leaves.’
She gave me (it will last long) The gift I’ll in the meantime keep – A garland, good as a golden drape, Peacock apparel to squeeze the head. Foremost chaplet, of very bright linen, Lovely flowers of lively fine feathers. A pretty weaving of shining branches, God’s butterflies, [and] jewel leaves. Royal craftwork, finely twirled, Stacks [and] twirls, tri-coloured. They are fireflies, are men’s eyes, They are moon configurations. Good if obtained (no loss, that’s certain) [These] mirrors from Virgilian fairs. I know long grace: the maid gave this, A garland to her gay-word poet. The shaping of it was a loving, shining feat; And its weaving was of wings and feathers.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A GARLAND OF PEACOCK FEATHERS
A girl’s love-gift to her gentle bard – God lay on this (magnificent lists) All craftwork, rich filigree of fine[st] gold, All colours as on golden tent[s].
8 14 15 26
69
40
Like the birch chaplet, this garland of peacock feathers is a gift signifying love. distant places: lit., worlds’ end. W. text nid (negative) > neud (positive) to read: it’s understood. God’s butterflies: there is a play on words here; in W. ‘butterflies’ are glöynnod byw (live embers); Dafydd’s gloynnau Duw (God’s embers) sound very much like ‘butterflies’. 32 Virgilian: pertaining to Virgil, the Latin poet, who was regarded as a magician in the Middle Ages.
!
70
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
33
THE POET BEING HONEST
I walked more quickly (a long fuss) Than [any] lightning eighteen miles. The tip of my foot – it did not touch Last night (I am a shifter; My passion’s painful, my end’s bad) The ground – a sign of youth! Of like mind, in the fair vale, Am I to the amazing, singing Trystan. Under my foot (rash, thoughtless man) No frail twig breaks: a lively fraud. I did not turn (a foolish rule) My face back for any man. I went more quickly than wild wind To the girl’s court who is like Esyllt. I gave her – but did not name her – (A gift of yearning) this advice!
1
4
8
12
16
DAFYDD:
‘Don’t be down-hearted, girl in sendal, She whose hue’s unsullied snow, Because you’ve stayed, O gentle maid, So long in virgin sanction. Don’t seek, for [all] May’s craving, A shabby man, he’ll ill become you. O well-born, courteous maiden, Love him who loves you, fair, wise girl.’
20
24
THE MAID:
‘My foster-mother says I am worse off Now for all my riches; I’ve seen many, son of Gwilym, Have a man who would deceive me.’
28
DAFYDD:
‘A man who’d love you’s no deceiver, He’ll not abide smooth words or cheating. I would not wish – if I could have [you] – To cheat you, black of eyebrows.
32
THE POET BEING HONEST
I was no man to cheat you out Of your house, fair shining tower. Where’er I am no man will cheat you, Nor vainly slander, by the Lord’s sort of protection. Your face can not be faulted, My treasure, none will cheat you.’
71
36
8 Trystan: Tristan, the lover of Esyllt (l.14), or Iseult, see 16.14. 17 sendal: silken fabric used for rich dresses. 33 The version of the Welsh punctuated as follows: Nid oeddwn {r, gloywdwr glân, is preferred and translated.
!
72
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
34
PAYING A DEBT
Cywyddau, of prudent, splendid growth, A pretty armful – fine songster’s ample crop; There was not, of them (point of complaint), Any organ less concealed. My breast is love’s stone house (Of one mother and one father), and it played me false. The whole ambit of the hoary robber Was from this same one begotten. I gave to her some services – Fluent praise from what I own, Sound of a harp, [sound] of a clock: Too great a gift; a drunk man gave it! I, like any love-crazed idiot, Sowed her praise throughout all Gwynedd. It flies well and full of growth, Thick seed; a splendid sowing! The girl’s praised far (she’s not slow witted), All know it; all liberal, gentle men. Ardently they followed me, With their ‘Who?’ in every highway. Her song, made splendidly for her, Is a ringing pater noster From all who play a deep bass-string In all feasts, in wondrous numbers. Tongue raised her praise a hundredfold, (Her smile is sweet) th’Amen of praise, For at the end of every prayer She is (right recall) named [there]. She is the sister, colour of bright sunlight, Of Gwgon’s daughter, a horse rider. Where she would stand I am one voice With the cuckoo, May’s hired maid. That one can master (it’s her nature) With her grey mantle but one note. The cuckoo does not cease to prattle, She grows hoarse ’twixt rock and sea. She sings no cywydd (a calm oath), Nor accent except ‘Cuckoo’.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
PAYING A DEBT
It is known that I in Môn Was a monks’ servant (too much burdened) Who performs (two sneezes lucky!) No tasks but one, the sturdy-hearted. With restless mind did I pursue My honest plea, like holding breath. Farewell now, on her account I cannot have A shelter or a hiding place. I have used – to honour her – The craft’s [most] deep resources. She has a heap – if she will save them, And if they’re sown in fertile soil: To slender Morfudd (straight and lissome) Seven cywyddau and seven score! For her love I am a wretch, Let her take them, I am guiltless. Worthy love extorts no fee: She has no further claim on me.
73
40
44
48
52
56
1 Cywyddau: poems in seven-syllable lines which rhyme in couplets, see the Introduction, p. xv. 22 pater noster = Our Father, the first two words of the Lord’s prayer in Latin. 25 The W. canmawl can mean ‘praise’ and also ‘a hundred praises’. Here, I have opted for the latter. 30 Gwgon: is this Gwgon Gleddyfrudd (Red-sword), the ninth-century character who may have been the last king of Ceredigion in mid-Wales? 39 Môn: Anglesey. 40 Was Dafydd a monks’ servant, or is this a metaphor? 41 The Welsh considered sneezing a prelude to good luck, unlike the English who say ‘Bless you’ when one sneezes in order to undo any malign influences. 46 In the W. text amdanai appears in this line. It may be amdana’i (about me, concerning me) or a slip for amdani (about her, on account of her). The latter appears more likely. 50 sown: lit., put/placed.
!
74
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
35
DENYING HE HAD BEEN A MONK
Good Morfudd, with red cheek[s], exquisite, Twice the hue of [any] snow, the very best of maids; Of high brow, a faultless girl: To the world’s dismay, you take the bell. Girl, you’re twice as good for being honoured; Praise’s maid, do tell me (Muse’s glory, land’s bright mistress, Lady of a golden lord) is it true that you Did say, girl, that you would not want (Cold frolic) a man who has a tonsure? Oh God, why did you, moon of an honest oath, Make such a declaration? If you (firm covenant of faith – She went too far!) refuse a man of faith For enamel, gems and gold For yourself, my girl of golden brow, I am, girl, still satisfied with you, Tall, slender maid, beneath the birch-grove. If a gibe (joy of bright summer’s prime, My treasure) or vain talk of me, Bounteous Morfudd (a maid of blackberry brow), Was that talk about my golden tonsure, Too harshly, my maid of [true] nobility, For this long time you’ve made a jest of me. A curse on me (my splendid maid, Radiant as the way of the swift sun of May) If ever I saw anyone (A golden pledge) who’d mock Without being (so they told me) herself (To this fault I’ll testify) a target [then] of mockery. For this am I (wound-bound by conflict), Morfudd, illustrious gem, in agony. Dazzling sun, sea-water platter, Twice the hue of sunshine, you’ve no right (With renownèd passion bubbling, flesh pure white) To make any ready mockery
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
DENYING HE HAD BEEN A MONK
(Most wondrous joy, the best of any being) Of your [most] blessèd bard, whilst you’re alive. Fine-browed maid, there is no butt for mockery In bounteous Morfudd’s lively poet, Though the hair’s fallen (anguished cloak) From my pate, unblemished author. I, your perfect Ovid, will not be, [And] I was not, in any May, a novice; I did not wear (I excised anger) A hood for virtuous head, or habit; I did not learn (battle’s absolute oppression) On good parchment one word at all of Latin. My beard’s not grey (a splendid weapon) My tonsure is not broader [and] not less Than when, dear gem, we were (It is our pain) making love together. You went (Wow! – th’accomplishment and cost!) To your bed ([you] beauty of eight lovely lamps) With your arms (colour of the summer flowers, Gem of [all] men) around me; And I, my dear jewel, Loving you, [my] modest, black-browed maid: But [now] it’s not allowed (a happy song, Entirely true) to make this manifest. A glorious hour, a wealth of heavy gold! Girl, in spite of this, my silent maid, Tell [me], my darling, choose Which one of these you’ll do, sun of the month of May: Will you be true for long (of lively verve) With love for me that’s undenied, Or will you (a face that prompts desire), My maiden, tell me that you won’t. If you’re sorry that you loved me (Such turmoil long ago), You’ll have your role – whilst there is secrecy! Love God again, [and] go unscathed, But do not say, my darling maid, A bitter word of any man with tonsure.
75
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
4 take the bell: means ‘to be foremost, to be a leader’. The saying may have derived from the practice of putting a bell on the neck of the leader of a flock. 43 Ovid: the Latin love-poet, see 6.16. 48 on good parchment: lit., on good leather.
!
DESPONDENCY
36
77
DESPONDENCY
Last night my work was pleasant With grace and prowess in late afternoon, [When] a man’s colour (being loved, a bold one Beneath thick covering) and a black grove’s is the same. On a green bank above me There was a friendly cock-thrush Giving me (yield of memory’s research, An acknowledged omen) encouragement.
1
4
8
COCK-THRUSH:
‘I know some very good advice for you For May’s long days, and if you’ll take it, do so, And sit beneath a birch-tree castle – God knows there was no better house – And beneath your head a pillow Of fine feathers, the trees’ becoming plumage; Above your head will be my birch-tree, Fair, radiant fort of coverlets.’ I am not ill, don’t want to be, I am not well, by God above [me]; I am not dead, by noble Peter, And God knows [well] I’m not alive. If one admitted wish were granted me By Christ from heaven, that gift of grace would be Either to die without a single greeting, Or live, a glorious man in love. There was a time, but it is past, Ah me!, when I was well and lively, When Christ, high Lord, was not allowed To steal [my] summer from me.
3–4 A Welsh saying about twilight, ‘When a man and a grove are one colour’.
!
12
16
20
24
28
78
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
37
LOVING A LADY
Dyddgu, faultlessly accomplished, My love – light of a lamp: Wantonness, stealthily, deceitfully, Indeed came on me, from above me. Lady of the the snow-white teeth, To love you was to catch a plague, If I’m a man, I’ll never go to seek The girl of a straight-lancèd lord Lest I be called (in the familiar way) Like him whose occupation’s shabby! Too high, say some above me, I climbed when I delivered praise. Confidence will make a climber: Strongly he’ll climb like a lord of the wood, Until he’ll come, as is his right, Little by little to the top above. From there it will be hard for him To come lest he incur offence. Sailors, when they get a freeing wind, There they will, tacking, make their way Without an inch (disappointment’s bad) From the top of a bare, leaking plank – [These] rowers, unwise mariners – Between them and the naked deep. But by meandering they come Ashore – a goodly omen. A bowman will throw away all trash That, unscathed, goes past the target, Except for that perfect shot Inside the bull, is it not well he does so? A chance shot would it be, [my] girl, If, of a hundred, there would be one hit: A chance shot it would be, [my] fine-browed maid, Fair modest gem, for me to have you.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
LOVING A LADY
And because of this, [you] jewel well-acclaimed, My hope’s not bad: no need! It could happen, girl [like] flour-coloured snow, That I could have you, auburn-browed [and] precious. All that could be would [all] be futile Should I not have you: blessed is he who would! If I won’t have you for a mighty and Immortal song, O maid of youthful talent, I’ll have you, one whose face is gentle, My dear, when no one else may want you.
!
79
36
40
44
80
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
38
THE LADY GOLDSMITH
Goldsmith-lady with a belt of twigs, The kind that has been on a birch-tree top, To me ’twould be an asset (forest gift), Were I to have the profit – she’s so skilful. To save the craft of goldsmithery She went into a leafy smithy, And won praise and salutation, And with her hand she soldered love. With her fingers (my golden, gentle treasure) She wove birches tenderly; And my fair goldsmith (kindred’s jewel), Who’ll not slight me, planned to fashion A belt, of mighty privilege, out of the shoots Of the trees upon the slope: A small wood-piece that will bind a belly (A well-known craft ’twixt thumb and finger), Better far than [any] belt of pretty amber, A belt of hair from a sparkling birch’s head; With tips of boughs I’m encompassed – It’s worth all girdles in the South. Faithfully will it keep long life for me; I’m in good trim with the belt she gave me. My birch-belt from the wood (it will be kept) Would make my sorrow long. It is my boon – can’t do without it; My life it was all summer long. My boy, my unwithholding brother, My bound birch! – my darling gave it to me. Morfudd’s belt – it was a vision of Her own clever craft, a gem of verdant birch. My breast is shattered (most joyous bustle) Beneath the birch-belt of an adept maid. It’s stylish work on a good birch-tree, She knew the way to make wood pretty. Her notion’s better than is Siancyn’s The goldsmith: she wants a frequent levy!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE LADY GOLDSMITH
81
She’d cohere slender shoots: Blessèd is he, the weak who would be (I’d give gold for my advantage!) On top of that goldsmith lady.
40
17 Better far than: lit., A hundred times better. 35 Siancyn: not known other than in this reference. 39 Lit., My hand would gild for my own good. There are other interpretations of this line.
!
82
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
39
THE DREAM
As I was dozing in a secret place ([And] I knew how to hide) I saw, at the first flush of dawning, A dream at brow of morning. I saw that I was strolling With my pack of hounds at hand And into a wood descending, A fair place – no surly villein’s dwelling! It seemed to me I loosed, without delay, The dogs into the wood. I could hear the baying (impassioned voices, Often sounding) of pursuing dogs. Above the clearing I could see A white hind (I loved the chase) With a pack of hounds pursuing Her – [and very] good their coursing; She made for the hill by an unbroken ridge, And over two spurs and a knoll, And over the slopes again On her way, like a stag upon his course, And came (and I was angry) Submissive to my care; Two bare nostrils! – I awoke, Voracious, in the hut where I had been. Happily enough, when it was day I found a virtuous old woman. I confessed to her the portent Of the night as it did seem to me: ‘By God, wise woman, if you could Find some end to this much magic, I would not (I know a hundred woundings) Compare anyone with you. I have no hope.’ ‘Your dream, you [sad] no-hoper, Is a good thing, if you’re a man. The dogs you saw without concealment At your hand (if you knew secret language) –
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE DREAM
Swift runners on unerring course – Are your bold messengers of love. And the white hind[’s] a lady (Hue of the foam in sunlight) whom you used to love, And this is sure: that she will come Into your care, and may [Lord] God protect you!’
83
40
36 secret: lit., tenacious, unyielding; i.e. a form of expression which is not easily understood, the language of magic. 40 Hue of the foam in sunlight: lit., colour of foam in fine weather.
!
84
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
40
A SIGN
As I was the other night – Quite wretched for a third of it! – Walking, most fervently awaiting A modest maid, most dignified, Near by the court of Jaloux and his wife (He’d shout after me if he knew I was), I (most wretched, heavy-hearted) looked All around the house, a mighty fortress. Through pane-glass window [when] I looked (To see the girl was all men’s bliss), This is what, by my trickery, I saw: The very best girl alive! The girl’s shape with her head bent Was dazzling; hue like Branwen, daughter of Ll}r. There was not in daytime any light Nor sun as dazzling as she! A great miracle is her fair face; So fair is she compared to all the living! I felt compelled to greet her: How easily did she respond to me. We came up, the two of us, To the very limit – yet no one knew. No more than three words passed between us, If there did, no one knew a word of it! I did not try to take advantage of my prize – And if I’d tried, I’d not have had it. We gave two sighs that would break The band of steel that was between us. At that I bid the maid farewell, Than whom no girl is gentler. One thing I’ll do for the life of me – Not tell at all who is [this] she!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
The poet meets the wife of Jaloux; he is on the ouside of a window, she on the inside. According to l.9 there is a pane of glass between them; according to l.28 there is also some kind of steel band – perhaps steel bars. 5 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the girlfriend’s jealous husband. 14 Branwen daughter of Ll}r: a character in the Second Branch of the Mabinogi.
!
AN UNYIELDING LADY
85
41 AN UNYIELDING LADY As I, religious men of Christendom, Was crossing [once] a mountain, With my bright cape about me Like a farmer, yearning for summer, Behold upon the moor a slip Of a maid awaiting me. I greeted her (mind of a dainty swan!), This wise and gentle maid. She responded to her poet – A love response, it seemed to me! We’d walk together like May-maidens: But that cold girl, she would not walk. With that fair maid I was compliant: Kiss-compliant, she was not! I [then] praised her shining eyes (Let handsome poets praise her) [And] asked, before the wars should come, If she would have me: she was heaven to me! MAID: ‘You, lad from the uplands, will not get An answer [from me]: I don’t know yet. Let’s go, on Sunday, to Llanbadarn Or to the tavern, you impudent man; And there, in the greenwood Or in heaven, we’ll keep a tryst. I wouldn’t want it known, lest I be scorned, That I’m in the midst of small birch-trees.’
1
4
8
12
16
20
24
POET:
‘For your love I’m called a coward: But your lover’s a brave man!’ (Don’t shy away, you noble fellow, Despite that woman’s chiding.) ‘I know a place of verdant woods, The like of which he, Jaloux, Never knew, will never know Whilst there’s a mantle on a tree or twig.
28
32
86
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Accept my pleading, maiden, Keeper, robber of the grove.’
36
The wayward wench [just] would not do What she had said, niece of the cuckoo! A foolish promise made me merry: A trust in wine is that girl’s tryst!
40
1 Here the poet greets his audience, a congregation of monks. 29–30 I take these two lines to be an attempt by the poet to bolster his confidence. 32 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 37 The word hocrell translated as ‘wench’ is, in the first place, a young sheep. 38 What she had said: lit., What she did with her word. 40 Lit., The maid’s tryst is a promise made in wine; that is, not at all dependable.
!
MORFUDD LIKE THE SUN
42
87
MORFUDD LIKE THE SUN
I’m waiting for a soft-voiced maid, Hue of fine snow upon a stony meadow; God sees that [this] girl’s radiant, Brighter than a crown of foam; Bright [as] a white [and] noisy-crested wave, Bright [as] sunlight, she is modest, Knows how to win a love-song from my lips – Of sun’s best aspect close upon a cloud! The people’s dawn in mantle of fine fur – She knows well how to mock an ugly man. Exquisite Morfudd, woe the poor, weak poet Who loves her, fair [and] gentle, gracious maid. A web of gold: woe that a man Of goodly form is crying out in anguish. Great is her deceit and trickery More than anything: but she’s my darling. One time my white maid will appear In church and court: another time (Proud maid, lime-white [between] fort-battlements) The bright and radiant Morfudd hides; Like sun ringed round with lively goodness, Foster-mother of the land of sunlight. Her precious office is praiseworthy, May’s merchant, [she’s] light-giving. Radiant Morfudd’s long expected, Bright, lovely mirror of great [and] splendid Mary. Over earth’s immense circumference The sun comes like a brightly coloured girl Lovely from the day’s own being, Sky’s shepherdess from end to end. After a thick cloud’s hidden her – A great and primal war – When there may be (we feel great pain) Need for the sun which dazzles sight, She escapes so that it’s almost dark – A tinge, when it comes, of night’s sad pain.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
88
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
The dark blue sky will [then] be full Of planet’s absence – sadness’ likeness. Far be it then for anyone to know (She is God’s ball) where it is she goes. No hand can [ever] touch her, Nor [ever] grasp her brim. On the morrow she will rise again, Will kindle, far away, from the world’s heaven. Not unlike [her] (it is pain’s portion) Is Morfudd’s hiding from me; After coming from high heaven Beneath heaven’s sun to journey down below, The one whose frown is lovely sets Beneath the lintel of the evil, miserable man. I sought passion in the glade Of Penrhyn, love’s abode. Daily in that place is seen A fine and shining maid: [and] nightly fleeing. On the hall’s floor it is not easier To touch [her with] a hand (I have been slain) Than it would be (maid freely praised, well lavished) For people’s hands to catch the sun. The shining sun does not possess A joyful, brighter, better face than she. If anyone is this year most fair, Most fair of all is our sun, kin of a lord. Why is it (a showing – a much desired step!) That one does not possess the night, And the other does not – as splendid sunlight, Goodly light – bring colour to the day? If these two beauties were to show In world’s four breaches in rotation, It were a wonder for a stiff-leaved book If night ever came in this girl’s lifetime.
40
44
48
52
56
60
64
68
The sun’s gender is feminine in Middle Welsh; that is why it is referred to as ‘she’ and ‘her’ in this translation.
MORFUDD LIKE THE SUN
89
9 dawn: literally, and most appropriately in this context. The metaphoric and customary meaning is ‘lady’. 38 planet: that is, the sun. 50 The lintel of the door of Jaloux, the jealous husband. 52 Penrhyn: may refer to Penrhyn-coch, near Aberystwyth. 65–6 does not . . . bring colour to the day: lit., does not . . . colour the day.
!
90
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
43
MORFUDD’S PLEDGE
To do harm (a false offence) is better Than to sulk sullenly and boorishly. Morfudd, of the hue of shining snow, Would be fair with her man at last. She, well-mannered and Of Luned’s light, gave me her troth, By means of her ring-heavy hand And will of arm and mind: She’d love me (lord of [his] kind!) If ape will love its foster-son. A worthy pledge, if not forsworn: [And] if it’s true, I’m blessed. I’ve never had a favour (covert, [And] wholly satisfying), since gifts were given to me, As good as having this from one Who’s bountiful – if it’s a flawless gift. It’s not a gem (a mark of vanity), Not valley birch, nor a false treasure. It’s the goldwork of th’exalted Son of Mary, Made with His bare hand by the Lord’s light, A psalm from God who sealed it, A treasure with his hand and his support, It was a part – ’twill be enough – Of a knot between us both; And he who breaks it, he will go Into fire deep and long. And I gave my darling mine Of dainty shape and modest As a strong pledge (in lieu of one well-worn) Into her hand, the hue of sunlight, As I, by name ‘Dafydd’, had been given In the water through unfettered power A strong shaft of love, true love, of God, To cherish her, snow of the hillside. The trust was favoured, I know well, And God it was that made it.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
MORFUDD’S PLEDGE
The girl gave, with gesture of her hand, A fistful, blessèd be it. Required pledge, fair, perfect, full of grace, The goodness of just truth! A pledge to God with her right hand, That, I’m certain, ’s no false pledge; Proud, of joyful growth, of Indeg’s hue [She made] a good pledge along her lovely hand. Love’s book in her hand will be A master [and] ruler of summer. In cold water was ordained The pledge that Morfudd Llwyd did make.
91
40
44
48
6 Luned: a lady who appears in the Welsh medieval romance, Owain, or the Lady of the Fountain. 43 Indeg: a lady noted for her beauty, see 16.10. 48 Morfudd Llwyd: as an adjective ‘Llwyd’ means ‘grey, blue, green’, but here, as in other poems, it is likely to be the family name of Morfudd’s father.
!
92
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
44
A GIRL’S HEAD-DRESS
Today I, Dafydd, see (An easy time I’ll have today) ’Twixt hair that made me wild and savage And her two eyebrows (a lord’s daughter) A hundred pounds’ worth of layered stones And burnished gold put on a forehead. [Ah] slender maid, it is too seldom That I see you, most excellent and glorious. Well, there’s a seeing that’s not easy! Wow! What a brow beneath a lace of molten gold! By the Holy Rood from Eidal’s land And [by] Man’s blood, that brow is fine! The head-dress of my man-wounding maid Is land’s enamel, truly stunning; And the headpiece is [of] azure On the crown [and] pressed on cambric. She who hurts me has Fflur’s colour; A fetter of good gold upon a brow! My absolute complaint, there’s on her brow (Maelor’s candle, her treachery is great) A large chaplet (that head-dress is my pain!) Of gold florins, a sparkling string of joy. Fine etching on leaves of fleur-de-lis, And cast gold from the Paris stronghold. A gem is she of the two commotes, Gold of France; one colour, she, with gushing water; Bright prime-time, light-complexioned snow, Honour of the world’s proud women. Ah me, O Son of good, chaste Mary: How fair is she, who won’t avail [me]!
1
4
8
12
16
20
24
28
2 I have taken the line as Hawdd fyd im heddiw a fydd, and not Hawdd fyd i heddiw a fydd. 11 Eidal’s land: the land of a certain Eidal, whoever he was. It is unlikely to be Italy (W. Yr Eidal). 14 Thomas Parry’s suggested reading: Owmal y wlad, leiddiad lwyr (for L}r) has been adopted. Leiddiad L}r would mean ‘Ll}r’s slayer’. Ll}r is a character mentioned in the Second Branch of the Mabinogi. enamel: W. owmal, a decorative coating, usually colourful.
A GIRL’S HEAD-DRESS
93
17 Fflur: according to the Welsh Triads, a certain Caswallon son of Beli went to Rome to search for a maid called by this name. Her name means ‘flowers’ and she was regarded as a legendary beauty. 20 Maelor: in north-east Wales. 23 fleur-de-lis: French for ‘lily’.
!
94
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
45
DYDDGU
Ieuan, lord of worthy father, fiery spear, True son of Gruffudd, battle-raiser, Son of Llywelyn (of a fair wine fort) Llwyd, you’re a lord and true war-leader, The other night I was, and feeling lively, In your house – may you be long rewarded! – But from then till now it’s not been easy (Fair joy) for me to have any proper sleep. I’d have your gold, most graciously and freely [given], Your sparkling wine, your joy, Your fresh mead (which poets can’t resist!), And your bragget foaming darkly. Your fair [and] slender daughter would not, I know, make love in stone-made mansion. I’ve not slept a wink at all, Not woven songs – these are ills of my affliction! Holy God, who will appease me? Nothing goes into my heart But her most precious love: If I had it all entirely, would I need more? This one loves me not, a plague afflicts me, She won’t let me sleep at all – if old age allows me. Rome’s Wise Men, they would have marvelled How wonderful’s the beauty of my slender dear. Whiter than spring snow is she: I’m left without the sweet girl’s love. White is her brow beneath the branch[es], Black her hair: [but] she is chaste! Blacker her hair (straight tresses) Than a blackbird or a brooch of jet. The untouched whiteness on her radiant flesh Makes her hair blacker – [and] worthi[er] of song! Her type of beauty’s not unlike, (So says her poet on a genial day) That of the girl, most lovable, courted By the warrior long ago (my grief’s complete),
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
DYDDGU
Peredur (observing in deep sorrow) Son of Efrog, a strong and modest knight, When he was watching, in a radiant light, In the snow (an eagle lord In azure mantle near to Esyllt’s grove) The proud path where the wild hawk had been Killing (improperly, with none who’d stop him) The blackbird of a noble maid. The true signs, they were all there (Was God not worthy of the way she’s painted?): In snow so high, [in] heaped-up drifts, So say her kin, is the very nature of her brow; The wing of that quick blackbird Is like her eyebrows – I’m enthralled; The blood of that bird after snowfall (Of sun’s status) is [very] like her cheeks. Such is Dyddgu (hair gold-circled) With her black, shining, lovely hair. I used to be a judge, about my business; Let that congress there of judges Say whether it’s worthwhile for me (My ardent wish) to live because of my love.
95
40
44
48
52
56
Dyddgu was the daughter of the Ieuan ap (son of ) Gruffudd ap (son of ) Llywelyn Llwyd mentioned at the beginning of this poem. 12 bragget: a drink, ale. 23 Rome’s Wise Men: the reference is to a collection of tales in which the son of a Roman emperor is educated by seven wise men. 27 Lit., White is her brow beneath a branch. 29 straight tresses: lit., straight trees. 37–8 Peredur son of Efrog appears in a medieval Welsh romance called Peredur. In the romance is an episode to which ll.39–52 refer. 41 Esyllt: Iseult, see 16.14
!
96
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
46
LOVE’S LIKE A HARE
Here’s a topic of the rule-book of the work Of a master of the hounds (where [a hare] is, he will be) [In] coursing a leveret that would dash (Almighty hassle) from the bush where she (Grey, long-eared) would be by a green oak-grove – [That] spotty-cheeked, fast-moving, hillock-bounder. She is what they, the hounds, all want, Chord for [their] harmony, wild long-leaping dog[s]. An androgyne that, on a clay bank, would Cause jitters in a feeble, sluggish hound. Short-of-chin, small, eating shoots: I know the fate of grey white-breeches! A pantsful of hemp in hoarfrost, Pet-favourite of a thick gorse bush. Trash of new stalks above a valley, Swill from wild-cubs’ grass-place. A bandit on a stretch of cornfield verge: Be off, short-ruddy, idiot cat! Long-ranging cat, red-spotted cheeks, Wild-grey bag of wood-bog lair. Rock-hill’s daring treasure, flies in haste, Wandering-woman of undergrowth, With mountain lair, head-dress of bolts, White-limbed, half-wild kid-goat. Quick from her place in hoarfrost: Shove[d] by the tip of [her] fur boot! Stick to her [in] close chase In front of men (a whirry of wind) Bounding [free] from track to track, From wood to fair, bright-sloping field, On true course on the hill-track Of red, good-cov’ring bracken, From one niche to another, From being in dew to tangled stalks. Of easy mind, and loving corn, If God allows it, [she’s] earth’s brisk one. Knows how to be of fickle purpose, Wild thrust, swift from her lair,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LOVE’S LIKE A HARE
Cat-limbed, aiming for a nest-clump, A deep fortress – her coming [there]’s oblique. To the farmstead where warmth shines, If she’d have food, she rose. I’m sleepless for a lusty girl: A feeble man, I am like her. My effort’s for my soulmate; My passion was to love my maid, My musing, she, when I was envious, My fiery aim, my frenzied mind From the memory of a poem rose From the place where it had been for profit, From a love-bed, [you] bright [and] glorious girl, From a wine-floor, O deft [and] lively lady. I hunted love (vain hunter) To elicit it (bright hue of stars) From the one who’s (anger’s patter) fair Of brow in that square bastion there. What good was ever (she was no more complaisant) Pain to me without one happy hour? Her love (wise, irate maid) – God’s graces! – ran with a hind’s dash, In two-footed measure (anger’s wherewithal), A thief, enraged, back to its place again. It will not go compliantly where I’d appoint it From where it was [there] dressing up a wound. It will not stay in any shelter, Will not be bound in jaws of any net. The land (a great and direct burden) Of Gwgon Redsword (bright are his two arms) – Tonight I shall not have (a sick one who is ailing) One wink of sleep unless I’m there. She of the hue of snow upon a glade Does not know (a daring thought) of love’s movement, [Of] fear’s harvest, [of] this kind of warfare: This won’t go (by the name that it may bear; The temper of mad mind) from its domain; A maid’s claim – it’s been nailed there. She of lovely hue provoked long anger; An old thief, like a nightmare.
97
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
98
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
14 Pet-favourite: the Welsh lledfegin can refer to a half-domesticated wild animal; it can also mean a well-regarded pet, as well as simply ‘creature’. 19–22 These lines are also found in poem 60, ll.3–6. 23 head-dress of bolts: an image for the long ears of the hare. 40 The Welsh g{yr can mean ‘knows’ as well as ‘oblique’. I take it to refer to the zigzag manner of the hare’s running. 44 her: the hare. 49 poem: lit., an ode. 66 in jaws of any net: lit., in a two-jawed net. 68 Gwgon Redsword: Gwgon Gleddyfrudd, of Ceredigion in mid-Wales, see 34.30. 69–70, 78 These lines are also found in poem 139, ll.39–40, 42.
!
BARGAINING
99
47 BARGAINING The girl does not lie with her lord: No one else finds fault with her! He does not sleep within her fort, Does not guard my ‘lady chaste’. She would accept (not worth the effort) For her ‘confession’ no less a sum than six pounds. I (an adept one at trading) Would give one pound to that little girl – But I’d not give it all at once To my dear girl of fine and thorough pleading: I’d give to that golden girl Sixscore pence if she got pregnant; And sixscore pence for six times trysting I’d give: I’d make my way. At sixscore pence (a pretty sum) I’d stick – and give her threescore. Of this three score (she doesn’t want me) Two score was price enough for her. And, furthermore, if she (endowed With [such] dream features) took all of my two score, The price of that true, fair maid’s Too much by nearly twenty. Were I forced, to my little girl I’d give Twelve pence; or eight [to her] as payment. Six pence is the sum in hand; rather Than not give [at all], I’d give her four. From four to an exactment [then] of three, And from three it goes to two. Ah! for money for the borrowing – For a penny I’d have my gentle soul! I can’t give (except by wishing) Money on hand to that fair maid. ‘If you wish,’ (heaven for my soul!) ‘You’d have the body on the body, And have, beneath a green-leaved grove, a young man’s oath That the value is not bad, but good, [my] girl!’
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
100
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
A curse upon him if I’m the man (If she, my bold maid, does not want this – Not that it’s something she deserves) That will give, ever, more for her. Another day whene’er I can At any time I’m [your] serving man!
6 ‘confession’: I take it to be a euphemism for sexual intercourse.
!
40
THE GIRLS OF LLANBADARN
48
101
THE GIRLS OF LLANBADARN
I am bent because of passion, A plague on all maids in this parish! For I had not (firm tryst betrayed) Any one of these girls ever, Not a virgin of sweet promise, Not a little girl, nor crone, nor spouse. What mischief, hindrance can it be, What’s wrong that they don’t want me? For a fine-browed maid what harm would it be In a dark, dense wood to have me! In a leafy lair it would not be A shame for her to see me! No time there was I did not love (No magic’s so tenacious) – Surpassing men of Garwy’s nature – In a day one [girl] or two. In spite of this I was no nearer Having one than my foe-woman. In Llanbadarn not a Sunday Passed, as others can say, When I’d not face the dazzling maid And turn my back upon God’s grace. And when I’d looked long upon My people o’er my feathers, I heard a beauty speaking plainly To her sprightly, wise companion: ‘That lad, that pale-faced dandy, With his sister’s hair upon his head, His look is most adulterous, That sly-eye knows a thing or two!’ ‘Is that how it is with him?’ The other, by her, asks her, ‘Whilst this world lasts, it’s no response To him; to hell with him, the ponce!’
1
4
8
12
16
20
24
28
32
102
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
How strange the scolding of this shining maid – Small prize for love’s amazement! I must, for fear of frightful dreaming, Give up this way of living. A hermit I must be withal – Fit calling for a rascal. With too much looking (a sure lesson!) O’er my shoulder, a picture of dejection, It happened that I, most poetical man, Had a wry neck but had no woman.
36
40
44
Llanbadarn would have been Dafydd’s parish church if he were living in Brogynin. 15 Garwy: cited by the poets as a legendary lover. His love’s name was supposed to be Creirwy. 22 Lit., With the nape of my neck to the good, fine God. 30 Lit., That one with an oblique look; he knows wickedness well.
!
A GIRL’S MAKE-UP
49
103
A GIRL’S MAKE-UP
Some of the girls of the regions – This is what they do on fair-days, Pleasant days: they put pearls, pure-sparkling ruby On their brows, all gold and lively, And wear red – for a girl a striking colour – And green: woe to him who has no lover! Not an arm (that will by embrace bear burden) Nor the neck of one thin-eyebrowed maid Will be seen without about it (hot sunshine hawks!) Beads, a life’s [great] wonder! Must the sun (a costly wand’ring) From where she is seek out more colour? There’s no more need for my lovely dear To put a band on her fair brow, Nor look yonder in the mirror: The fair maid’s face is excellent indeed. The yew bow, not in good condition (Consider it as two halves even; For battle, gear that will not kill) – Its back with gold is coloured; For a great sum this bow is sold, I know this for a fact. It’s not imagined (true recall) That in the fair there is deceit or fault [at all]. Mary! Is it worse that the white wall Is under whitewash (fitting cover) Than if a pound (a man’s false price) Were given for a painter to come To paint prettily (lively patches) The empty space with colours of bright gold, And other lovely colours And shapes of handsome shields? It’s true, my love two times the hue of stars, Wherever I may go I am in pain.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
104
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
And you (your man’s destruction; White-toothed little one, deserving song) You’re better in a seemly frock in grey Than any lady dressed in gold.
36
12 The sun’s gender is feminine in Middle Welsh, that is why it is referred to as ‘she’ here; see poem 42.
!
PLAYING NUTS IN MY HAND
50
105
PLAYING NUTS IN MY HAND
My song’s a psalm from Ovid’s book; A lover has no stratagem Without a partner with him To admit all things to him. There’s one who is as I would wish, A brother to me, a love-poet; Supporter in my slavish loving, Advocate in longing’s knots. There was not (a dear little dainty maid, If she is straight) any more persistent (She hardly cheats at all) Than we two (my pretty maid). And he began to generate A sound of love’s frustration. For her sake – of Eigr’s beauty – We played false, [and] we knew why.
1
4
8
12
16
FRIEND:
‘Nuts in my polite right hand.’ POET:
‘They’ll come to me; a gentle girl will bring them.’ FRIEND:
‘Peas of free green hazels, hawk-wind woods, Why are they yours? These nuts are plump.’
20
POET:
‘They, tight-knotted strength, were sent to me.’ FRIEND:
‘From whom,’ says he, ‘[and] for what reason? See – that you may not reject a gift – Is’t a gentle maid that sent them?’ POET:
‘A maid comely as fine gossamer, Fair Morfudd, great will her gift be.’
24
106
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
FRIEND:
‘Does she who wounds [all] poets love you?’ POET:
‘Yes, it’s certain; I am loved. If she (the gem of many) loves me, then Allow, for passion, an odd number.’ The thin-browed maid sent this to me – [Now] there’s a generous gem! She (gifted, colour of snow canopy) Sent the nuts, a hazel crop (a clear sign, By God and by Saint Deinioel) As barter for a song, agreeable [and] golden. There will be (sweet prophecy) A meeting in the greenwood, if this sign’s no lie. I am a lad uplifted – what a glorious meeting: If the sign’s true, I am a woodland squire! If a cywydd [and] a sign be true (Monks won’t believe us), there will be salvation. Flagons and forest feathers Together, a proper crop for trees. Are they not shells, that have fat kernels, Bright knot-heads of the hazel branches? Fingertips when they did once Press through the forest’s gloves. It is not unendearing to bring Greetings of buttons, examples of love. No teeth, in spite of gluttony, will crack them – I am Ysgolan: no one sees him! The girl’s bright gift (true prohibition) Will not by any stone be broken. And I myself of my provision Of nuts (the Son of Grace, He made them) Shall pay, before ashes of grey earth, To her dear beauty for the woodland fruit.
28
32
36
40
44
48
52
56
‘Nuts in my hand’ was a game. There were two players, one had nuts in his hand and the other claimed that they had been sent to him/her by his/her lover. If the number
PLAYING NUTS IN MY HAND
107
of nuts was an odd number, that was a sign of his/her lover’s loyalty. Thomas Parry suggests that the formula for playing was something like this: A: I’ve nuts in my hand. B: They are for me. A: Why? B: Because they were sent to me. A: Who sent them? B: My lover. [Who would then be named.] A: Does he/she love you? B: If he/she loves me, you have an odd number of nuts in your hand. 1–4 This may be a reference to Ovid’s Remedia Amoris (ll.579–608), where it is recommended that lovers should seek the company of friends and not be by themselves; for Ovid, see also 6.16. 15 Eigr: a noted beauty, see 16.51. 29 many: lit., of a hundred. 35 Saint Deinioel: a sixth-century Welsh saint, the patron saint of Bangor. He founded the two monasteries of Bangor, in Gwynedd, and Bangor Iscoed, in Clwyd. 42 Monks: lit., religion. 51 teeth: lit., lip. 52 Ysgolan: an obscure figure, and an obscure reference. Ysgolan was an ysgolhaig, a cleric, who had to endure penance for burning a church, killing a cow and ‘drowning’ a book. He is also associated with an incident when books were burnt.
!
108
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
51
HIS LOVE’S PRE-EMINENCE
Three women with faces like gossamer Were given (wholly rightfully) The lovely beauty (in the perfect state) That God from Heaven gave Eve. The first of these three shining brightly That had it (audacious, lively grace): Polyxena, [great] Priam’s daughter, A noble treasure wearing fur. The second, she was Deidameia, Of the fine beauty of light-expending summer sun. The third maid, [and] sometime progeny of Rhun, Was Elen – fair and slender – Fannog, [She] who caused [such] anguish And war between Troy and Greece. A fourth (in the noble style of love) Is the lovely, slender, clear, shining girl Coming worthily, attractively (Men’s passion) to the temple (golden place) With multitudes [all] looking at her (Shining lady) on a large [and] glistening floor. And I (the idea came to me) Asked who the lovely little maid could be. This one is (bright, joyful moon) The sister of the Moon (of the same father), And niece to splendid Sunny Weather, Her mother was the Dawn of flawless day; It is from Gwynedd she’s descended, Grand-daughter of the Sun in heaven. No woman that I know is white, No lime on any grand stone chamber’s white, No pale and curling wave is white, No foam of any lake or snowdrift’s white, No face that’s truly radiant’s white Compared (by Mary!) to my darling’s face. By my counsel I would wager (Hue of a foaming wave when the sea is boiling)
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
HIS LOVE’S PRE-EMINENCE
109
That there’s no believing living Christian Could find fault with this maid’s colour: But that she’s the height of praise, God’s my witness, [and is] brighter than a lamp.
40
Let not any Welshman wonder That the girl’s called by her colour. He who, pleasantly, would take The world and let her be – May the core of that man’s heart Be churned with this deep-reaching knife! However great my wealth may be And my refined [and] innate praise, More and more, immediately, Would my darling’s life pine [as] memory in me. Gentle men, of what profit would it be to me, To gain [great] wealth, and let her be? There is no hope this year For any man older than her!
44
48
52
7 Polyxena: in early Greek legend, the daughter of Priam and Hecuba, celebrated for her beauty and accomplishments. 9 Deidameia: daughter of Lycomedes, king of the isle of Scyros, where Achilles was hidden before the beginning of the Trojan Wars. 11 Rhun is a man’s name, but his name does not match any of the supposed forebears of Elen. 12 Elen Fannog: Helen of Troy. The epithet Bannog refers to a mark which she was supposed to have on her forehead. The three women referred to here are cited in a Welsh Triad (Rachel Bromwich, Trioedd Ynys Prydein (Cardiff, 1961), Triad 50, p.129), in this way: Three Women who received the Beauty of Eve in three third-shares: Diadema (= Dido?), mistress of Aeneas White-Shield, and Elen [Fannawg, translated as] the Magnificent, the woman on whose account was the destruction of Troy, and Polixena, daughter of Priam the Old, king of Troy. 23–8 Dafydd provides a fanciful pedigree for his love. 42 Lit.: ‘That the girl is called by the colour she may be.’ Is there a clue to the girl’s name in this line? The colour would be white and her name could be ‘Gwen’. 49–50 Extremely difficult. A possible literal translation would be: More and more would [it] pine immediately the memory in me, the life of my darling or my soul. 51 The poet addresses his audience. 54 Lit.: ‘For the man who may be older than her.’ The Welsh word dyn may be translated as ‘man’, ‘woman’ or ‘anyone’. Dafydd appears to be saying he is older than the girl, too old to have any hope of being her lover.
!
110
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
52
SEEKING RECONCILIATION
Fair Morfudd, a proud [and] golden Tegau, Beam of the warm sun upon a whitewashed fort, Pay for [your] praise before you hoard: You are the poets’ treachery. In my round breast, through trusting, Pain grew, because you are so shifty. And some that call you ‘maiden’ Say, my slender darling, Your love for me (lord of affliction) Will not last (O beautiful of countenance) More than foam will (fine and splendid maiden) After water (a liveliness unmarred). Such small payment (in [your] way a lively Dyfr): Two times better would you listen (I’m wroth to hear you mentioned) To a man who would speak falsely, Spout out one word of slander (O bright Tegau) than [any] ten of praise. It’s not willingly I’d say About you, indeed (O [fine] snow shower), Cheek to cheek (two times the hue of stars), That your shifty love has no reward. Say that I, by virtue of foolhardiness, Had, in drunkenness (the darkness of deceit!) Uttered a word in jest, Between madness and frenzy, You know (twice the hue of any wave), By Cybi’s life that you should not (Bright gold gem [and] praise’s partner) Forbid a jester his atonement. Ah fair one, beneath great trees above [us], Know my mind if you deny me. No defamation came from me: It’s thus that Mary’s foster Son Did with the blind man (reliable refrain) Of the Jews on earth who made, Seditiously, with a spear that wound In His side: it was a cruel story.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
SEEKING RECONCILIATION
Treasure of a sprightly poet, look – as well – How great, my darling, was the mercy Of a virgin girl (faith is strong and noble), Anna’s daughter (great her progress), [A] fair gem, when Jesus, son Of holy Joseph, was derided: She did not (her words were [never] foolish) Bear malice or avenge with any word. There is no deadly sin, that snares a body long, That’s in its work more futile Than to live (great, awful scorn) In anger, girl of the hue of lovely Enid. Twice the colour of the sun, fair moon for long, Be peaceful, noble maiden. Do not (your godliness is beautiful) Be churlish any longer for so many words, My darling, with your poet Who’s not low-born, [but] can be exiled. My golden [girl], allow apology And reparation, where denial’s not an option. Be joyful in your prayer: she of the hue Of powdered snow, [and] reconcile with me.
111
40
44
48
52
56
60
1 Tegau, a lady often cited as a remarkable beauty. She was also famous for her loyalty and chastity. With the other two women cited in this poem (Dyfr, l.13 and Enid, l.50) she appears in a Welsh Triad (Rachel Bromwich, Trioedd Ynys Prydein (Cardiff, 1961), Triad 88, p.215), as one of the three splendid maidens of Arthur’s court: Three Splendid Maidens of Arthur’s Court: Dyfyr [i.e. Dyfr] Golden-Hair, Enid daughter of Earl (Y)niwl, and Tegau Gold-Breast. 8 21 22 28 33 35
darling: lit., soul – the word is used as a term of friendliness in Middle Welsh. cheek to cheek: lit., forehead to forehead. Lit., That your fickleness is not a profitable love. Cybi: a sixth-century saint and founder of churches in north Wales. from me: lit., from my mouth. A reference to the tale of a blind man, Longinus, who pierced the side of Jesus when He was on the cross. He rubbed his eyes with the blood that came from Jesus’ side and was miraculously cured of his blindness.
!
112
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
53
MORFUDD’S ARMS
The girl’s hair, like the hair of Enid, Gold-adorned, stirs passion in me. That forehead bare – part of a lily; Her hand is gentle, and is queenly. A modest maid, of gentle breeding, Gentle ways, of best upbringing. Her arms in leaf-tryst round a neck Made longing a compulsion, It was a thing to which he’s not accustomed, And being allowed to touch her lips. Frail poet of the wine-bred girl With glorious hair, I was her captive once. Though mind doubts, there now is (A gift it was, and God’s my witness) A knot of love (although I may conceal it) Between us, surely; I am caught. The snow-white, courteous, shining arm Of Morfudd (of lively sun-bright features) Held me (that bold sin was easy!) Head to head in leaf-house nook. Good was that tall, fair girl of gentle, courteous growth Holding about me hands that loved me. A clasping it was of pure love Of the two wrists of a chaste, wise maid. My lot from such an eager journey? A brave collar of love, of secret joy. The poet, he was brightly yoked – a fair-formed gem, The girl’s bright arm was less than heavy! Beneath the ear of the best man for praise The girl a collar placed (I know I can’t refuse it!) Of lime-white hue, instead of a snow band (That’s a good gift on any man’s neck) About the poet’s neck (that slender, tender gem): And there is one who knows it! It was good to see [the girl with] Tegau’s hair Strangle a man in the bracken. And after coming together again, Golden lady, Wow for that torque!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
MORFUDD’S ARMS
Deceitfully that enchantress bound me; [Long] life to the girl of magical praise Who’ll keep (the way of her visiting’s splendid) Like a nurse, for me my pampering. It is not love for any man to mock me Between her hands – sun’s likeness. I am fearless, bold of brow, no coward, I’m black and have no cares With my steadfast girl’s two arms About me: is not a mead-drink good? I was drunk – that was my pain – Drunk on this strong [and] sharp-slim maid. Without my wrath my world’s a joy; That slender, tender girl’s arm[s] made me white-necked; A good breast-girdle for a long time, For me they were once my collar.
113
40
44
48
52
1 Enid: one of the beautiful women at Arthur’s court, see 52.1, 50. The word translated here and in l.35 as ‘hair’ (W. twf ) literally means ‘growth’. 29 This line is also found in poem 144, l.18. 35 Tegau: a famous beauty, see 52.1.
!
114
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
54
THE POET STATES HIS CASE
Ah! slender maid, here’s my displeasure: After summer, woe to you for the gift! It’s woe to me, fair lass, because This hard-wrought smithcraft’s yours. Woe to that man, pursuing anger, That would chastise Jaloux. Woe to him who knows (with ache as of a flaming candle; Green his tears) the pain of jealousy. To your face I have made poems – The trade is costly, [and] I’m worried. My care is greater (a man’s vengeance) Than the care of him in fetters In a stone rack (a cheerless wall) Who with his shining steel would kill the Pope, Lest the tale concerning you (deny [it] plainly, Resolutely!) – bright, openhanded girl – be true. Some say (in a most woeful way) A proud and valiant lad of splendid youthfulness (In eight ways am I affected!) favours you, In your tryst, for coupling with you. Though he be splendid, conscience radiant, And [he] a noble, proud, praiseworthy peacock, Before you take him (a peril that’s long lasting) Remind yourself, you twin of Indeg, That he’ll not suffer (I am wrathful) The rain or wind (bright gossamer hue) That I endured seeking you (A barren show!) here or there, The many times – in valiant [and] persistent trek – I made to where you were. He won’t go, [my] fair one, wandering By night, star-hue, for your sake Across entanglements of briars, [My] innocent [and] modest maid, as I did use to go. He’ll not stay out (there’s a slight damp!) Beneath the weeping roof of a [most] pleasant maid As (within memory, about to try A foolish hike) I stayed.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE POET STATES HIS CASE
He’ll not put upon his cheeks This year as many floodstreams Of warm water in real earnest, (The Eigr of love) as I put on. Before lords he will not sing In praise of you till Judgement Day A hundredth part (hue of white, rough, shallow water) Of the canon of the song I sang. Our trysts you earnestly deny; Your answers are [most] foolish. If, for a long while, you will be Guilty with another clever one, The poets of the world will say To you, hue of a stone-forded stream: ‘A twofold curse upon you, pleasant maid, When you (colour of flood-water breaking, My fair soul with gratifying courtesies) May make, [my] dazzling maid, bad mounting For your poet (hue of shallows sweet [and] bubbling); It was the younger partner had you!’
115
40
44
48
52
56
4 [i]s yours: lit., for the giving it to you. 6 Jaloux: the jealous husband. The main statement in lines 5–6 can also be translated as ‘Woe to that man whom Eiddig chastises’. 12–14 May be a reference to Carlo di Rienzi, who was held in a papal prison in Avignon in 1352. 24 Indeg: a famous beauty, see 16.10. 35 a slight damp: lit., a slight flood. 36 the weeping roof: lit., the tears of the roof. 42 Eigr: another famous beauty, see 16.51. 55 I have translated the glan, ‘bank’ in Thomas Parry’s W. text (in the 1st and 2nd editions, 1952 and 1963) as glân, ‘clean’ (which is how it appears in the 3rd edition, 1979, and all subsequent reprints); and I have translated it as ‘gratifying’ in its context. 58 Lit., And your contemporary had you.
!
116
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
55
REBUTTAL
The wanton maid (sun’s radiance) Disclaimed me with her easy oath. Most wrong it was (could be a favour) With earnest words to the [most] Holy Rood (Ah, my golden girl) [to say] that A naked part of mine did not Touch her [who is] like Enid (doubt is easy): A feeble, foolish oath – let it be taken back. Yes yes hand, good troubadour; A favour for her poet – yes, [you] mean mouth; Yes breasts beneath a good birch bank; Yes arms – she wasn’t wasteful! Your two feet were good trappings, Two hidden hues – yes in the wood. Yes every sort of living thing, A pleasant tale, yes fornication! A worthless vow came from her mouth; Yes yes, God knows not of anything omitted.
1
4
8
12
16
7 Enid: a renowned beauty, see 52.1, 50. 9 troubadour. The word in Welsh is teuluwas (teulu = ‘household troop’, or ‘family’ + gwas = ‘young man’ or ‘servant’). The poet of the household troop became a poet to the household, and could compose poems to the women of the court. It is likely that Dafydd is here referring to such a poet.
!
A MAID’S ACCOMPLISHMENTS
56
117
A MAID’S ACCOMPLISHMENTS
The girl with a purple cloak, She won’t be pledged to any man for long. The ash has covered eight hearths over: Aha, dark sleep, where are you? It’s hard for me to sleep one wink Though God himself should sing a lullaby. I am sleepless (a wound’s the lock), I’ll have no sleep tonight. I harbour [in me] many thoughts (Forever foolish) of thing[s] that are not mine. The pain of anger: though I’ll not Have it anon (naive it was to seek it), That is (the fair one – she forbids me), A tryst with her who slays [all] poets. It’s madness for a handsome, well-born poet, To think of having her; she’s without sin, Knows how to thwart a man’s successful trysting; The dark of brow, she caused me yearning. She’s free with that respect I do not seek: With love’s commitment, miserly. Generous at home with wine freely flowing (Seagull colour): [but] with a tryst, ungiving. Free with gold at her [most] splendid feast[s]: Mean (modest gem) for any rendezvous. In action acquiescent, obedient in a mead-cell: [And] torpid for a tryst, and distant. Trusting in playing with him who has no go: Untrusting with the gaunt [man] who loves her. Unaverted, without wile she’ll keep her gaze On any man, she is like Eigr. She’s a poet’s flawless song, not frivolous, Of excellent repute, in speech not haughty. Of Dyfr’s beauty; in my mind, the world: Not in any haste is she to be inside a tavern. The ruin of men’s face and form; Not talked about, of good repute. In our land there’s no one Proverbial as she is herself.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
118
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
There has not been, in our time there’s not, And there won’t be any one who’s like her: Most bountiful, magistrate’s kin, She serves a feast, is a country’s sun, She’s noble, she is splendid, She’s slender-browed, a lovely maid, In doctrine [far] too pure, A gentle girl, of excellent civility, Who wins praise, who is [most] dear, Who’s of good growth, is modest [and] is wise. She, moon of many, fostered my betrayal – She of fine growth, quiet, prudent [and] black-browed. A Tegau of exquisite wisdom, More lovely than any woman was she.
30 Eigr: a noted beauty, see 16.51. 33 Dyfr: another noted beauty, see 52.1, 13. 51 Tegau: yet another noted beauty, see 52.1.
!
40
44
48
52
THE GIRL FROM EITHINFYNYDD
119
57 THE GIRL FROM EITHINFYNYDD The girl from Eithinfynydd, My lovely darling, will not meet me; With thin eyebrows, gentle eyes, Fine golden hair, a quick wild frown, My joy against dark thoughts of death, My young, my gentle goddess, My shining mirror, gold in colour, My lot, my golden girl, Beneath hill-buttress she’s my treasure, My love for her grows ever greater. My treasure, little, gentle fine-haired girl, My precious, who’ll not be had on any hill – She won’t seek the high hill-trees, Won’t love who loves her, and won’t play. Morfudd will not come to play, Will not [for] she loves Mary And loves saints (splendid, and of potent power), And loves God; she won’t trust me! This fair maid (she is inconstant) Won’t admit that she’s so odd: Won’t contemplate adultery; My maid, she won’t have me, or any man! And I (my love) won’t wish to live Without having the demure, splendid maid. For this, in great pain am I: Gentle Morfudd, I shall die!
1
4
8
12
16
20
24
1 Eithinfynydd: there is a farm by this name not far from Llanuwchllyn in north Wales. 20–3 Won’t: some of these should more properly be translated as ‘would not’. 25 in great pain am I: lit., I have endured pain.
!
120
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
58
A GIRL TAUNTS HIM FOR HIS COWARDICE
POET:
‘[Ah!] sad maid, you pretty, slender lady, Dark-browed [and] wearing gold and precious stones, Consider (you Eigr with the augrim stones, Jewel’s beauty) is there for me [some] payment Beneath green leaves,’ (pure upbraiding clearly stated!) ‘For what I’ve sung in full and lucid language pure To your fine shape [and] your bright colour, You, eight times the glow of gossamer?’ GIRL: ‘Long will I do without you, Dafydd, Love’s been dulled (you are at fault) Because you are (such acceptance of a hindrance!) Too much (right title [this]) a coward. No man will have me, [by] God’s graces, (You’re a strange one) but the bravest.’
1
4
8
12
POET:
‘[Lady] with a fine-hair cowl, the colour of fine gossamer, You do [me] wrong, most cultivated maid. Though I’m a courteous, polished lad Who, in battle, bare of breast, ’s a coward, I’m not, where green trees may be, a coward In the work of Ovid’s book. ‘And also, Eigr’s parallel, Think on this (the pay’s direct O’erleaping pain!): it’s never good To love a valiant lad (it’s been a chilling bother) In case a warrior (it is not pretty To admit it) is too rough. He’ll be wild and very boorish, He’ll love war and love the cold. If he should hear (an earnest, tight compulsion) That there’s a battle [up] in Scotland or in France (A brave adventure), in haste away There an enlisted man he’ll run. If he comes – let us concede it – and escapes From there (he can bridle [any] Frenchman),
16
20
24
28
32
A GIRL TAUNTS HIM FOR HIS COWARDICE
He will be scarred (a bowman tramples on him) And bloodied, O dazzling, glittering girl. He’ll love there his heavy lance And sword (woe to the one who trusts him), His steel corselet, silly shield And war-horse more than any pretty maid. When a cry of anguish rises, he’ll not protect you, From your home it’s but by force he’ll seek you.
121
36
40
‘And I, with my sprightly speech, If I had you, hue of bright, clear gossamer, 44 I know well (I’d make a song immediately, Come [now], girl) how to protect you always. [And] even if I had [in] a tight grasp (You of the hue of Deifr) two kingdoms 48 (Twice the brightness of the sun) for all that I’d not depart (Eight times more bright than daylight) from your resplendent home.’
3 Eigr: a noted beauty, see 16.51. augrim stones: ‘augrim’ is derived from an Arab personal name, and refers to a way of counting. Here, the poet tells Morfudd to work out his payment with the stones. 20 Work of Ovid’s book: that is, loving; for Ovid, see 6.16. 22 The Welsh tâl in this line has been translated as ‘payment’; it can also mean ‘forehead’. 45 The Welsh trasyth has been translated here as ‘immediately’; it can also mean ‘very straight’. 48 Deifr: here the name of a noted beauty; unless the W. text should read Dyfr (see 52.1, 13), or dwfr (‘water’). It has been suggested that the ‘two kingdoms’ refers to the attempt by Edward III to win the crown of France, adding it to the crown of England, 1327–60.
!
122
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
59
THE BIRCH HAT
Well kept are you, birch hat – If this is true, then woe to Jaloux! Spoil of the woods, [and] trophy of a hundred trysts, A painted screen of the [very] topmost branch. I’m very brave, [and] it’s no wonder: He who owns you heeds your worth! – Wood-weaver, without fault, A mantle made of May-shoots’ leaves. A good construction, woven well, A store to me of mighty courtesy. God praises you ([you’re] easy to praise long), A roof made out of meadow birches; A garland given by a bright-tongued maid, A band that’s made of bright-green birch. A lean youth (though not forward) wears it, This handsome mantle-hood of May. I’ll keep you wisely [and] unbroken, A crown against too warm a summer [day]. In a valley grown together, a vale of bright[est] green, Fine birch-trees, well-suited to a lad. Vigour of the love of a golden, splendid girl; Miracles and bounty of May’s gentle store. A caution against forgetting and care; A tent above a pure-white brow. Praiseworthy growth, well-prized of trees, A collar of thick-branching shrubwood. It’s worth a song, a good roof of a leaf-grove, Green circle that is thankful that it’s worn. Of the artful hue of love, a sure portent, A belt of hair from fair [and] woody slopes. A goodly structure [and] not withered, By Morfudd Llwyd you’re made and by her hand.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
1 birch hat: as the poem explains (l.3), a birch hat signified that its wearer had been to a hundred assignations with a lover. 2 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the jealous husband. He has cause for woe because the hat signifies that it was with his wife that the poet had his hundred assignations. 17 you: here the poet addresses the hat. 22 The Welsh mwyn means ‘rich’ as well as ‘gentle’.
THE BIRCH HAT
24 pure-white brow: lit., an undark brow. 29 Of the artful hue of love: could be translated as, ‘The artful lady of love’. 32 Morfudd Llwyd: here Eiddig’s wife, see 43.48.
!
123
124
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
60
WAYWARD LOVE
There are some who’ll raise at home A hare until she’s sturdy – Long-ranging cat, red-spotted cheeks, Wild-grey bag of wood-bog lair, Rock-hill’s daring treasure, flies in haste, Wandering-woman of undergrowth. A stranger still, although [well-]nurtured, She’ll climb up hills and ridges. A squirrel, if it climbs to [any] tree-top, Will, to the ‘foster-father’, be worth less – A bold betrayal! In a cracked lodging the betraying Dasher’s too far to be bothered by a bolt. A randy roebuck, that can in hazel leaves be hunted By a sturdy pack of hounds (a buck-like wizard!), Very wildly in an icy wind he’ll run – [This] slender stag – most swift his passage. A young roebuck, he used to run in Iâl, A bracken-laired young creature, very white his arse. An astute word: you used to come for me (Red chained), if you remember well (A special stag) from woods’ recess, When you were once a frail young deer. There’ll be regret for taming them; The three dwell under branches. Deep trouble and the pain of rage – They scorned the land that raised them! This is how a captive love (In front of me did she betray me) Did with me (a wise bedfellow) Or with another, she of gushing water’s colour, Beams of the sun, bright finger of light, Precious linen on a bright white shirt And a fur dress (her cheeks are golden, Lowly Mary) from the shore of the North Sea. I raised this one (despisèd work [and] Often broken) from the time she was eighteen;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
WAYWARD LOVE
125
I made poem[s] and adornments In attempting to appease her; A wily mystery – despite all that The loved one was [quite] worthless.
40
3–6 These lines are also found in poem 46, ll.19–22 10 foster-father: is the one who rears the squirrel. 17 Iâl: Yale, a region in north-east Wales. 19–22 Extremely difficult.
!
126
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
61
THE WOODCOCK (A)
Was there ever (life-endangering event) Anything so hostile to an elegant lover As winter (coldest snow-tryst) Long, hateful, dark, [with] tossing trees? Between two towns his trek’s amazing, That cold lad, he is snow’s father. There wasn’t one who didn’t find It hard (is’t easy to hide anger?) To wait for her sake in snow And shivering cold and ice at night. It would be easier to await her On a summer night in the woods’ castle, Listening to how pleasant is the tone Of the grey, unfeigning-sounding cuckoo; It is so different, in May’s woods On a sort of rendezvous (if one had it), From roaming awhile in a contrary way Beneath the eaves of my golden darling’s house. On the next day, say that I (a need hard to attain) Had her (can she be had is doubtful!) In a cosy homestead hayloft, There would be fear, after winter night, That the young lad could not (a quick, imperfect escapade) Satisfy the young [and] lovely maid. We were prattling prettily (a resolute complaint), I and the lovely, shining gem; He caused fear (that spotty, bungling thief) And fright to my bright, pretty girl, That beak, that food-spilling, stirring beak, That grey and wrathful woodcock. A speckled bird of the doleful colour Of the winter birds is he. What he did (my world’s not well sustained) On his crutch (that snugly-filthy blanket) Was to set off [all] full of flurry (Lack-lustred wing) beneath the bush, And jumped up until he was In a black bush – no help to me!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE WOODCOCK (A)
Such was the rowdy bustle on [the] hoarfrost Of the wings of that fat churl That we thought (it caused two angry protests, Sad were we) the wild rush of that mottle-garbèd Needle-nose was the racket of Jaloux’s Most feeble haste ’twixt court and grove. Near a dung-heap he went angrily about, Auger now of ice and muck. His long, deceitful tale’s amazing And foolish by the farmyard dung out there. He knows not, joyful on a soaring hill, Many notes nor any benefit to me, Nor songs ([so] says the splendid mistress) Through the grove’s top for a maiden’s sake, But only how to bear (sharp, fierce steel-work) That black lance that grazes dung. Mottled bird with gloomy wing[s], a briber, With his snare [that gives] no warning, May he (who turns with a red-freckled movement) have A solid bolt-blow from a spotty, exile lad.
127
40
44
48
52
56
10 shivering cold: lit., shivering snow. 15–18 Waiting in summer is ‘different . . . From’ waiting in winter. 33 world: here this may be a term of endearment for his love. 43 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 48 I have taken the Welsh word maes to mean ‘out [there]’ rather than ‘meadow’.
!
128
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
62
THE HAYCOCK
Is my share less of sleeplessness Than [my] reward and gain by a maiden’s court? It’s not easy [here] to hide or shelter – And how brazen’s this black rain! Say that the door should open At night, I’d not have risked it Lest with one word the girl should stop me – In the haycock is it worse? It is my luck that you’re the haycock, A dull, green, curly-headed clown. Good was that long-nailed rake That stacked you, yesterday, on land. I dressed you, a long mantle, Like a green cape upon a muse’s aide. I tried to make a bundle of you, Frail dovecote [made] of hay. Persistently with my tongue I’ll praise you, Fleece of the lea – good place to ponder praise. Exquisitely have you been formed, Of the same kind, you haycock, wide [and] grey, Of the same transgression as fair lords Are you, and of the same affliction. You have been cut with hard, blue steel, Meadow burgess, fat and squat. Tomorrow (that’s your cheer!), hay, From your green field you will be dragged. The next day, above the tide of the fine hay, You will be hanged, and woe me, Mary! I shall commit your body home Right to the roof and [send] your soul to heaven. On Judgement Day you’ll see me Above the hayloft, like an angel, Coming [there] to knock upon the door: ‘Haycock, is this the fitting hour?’ 18 to ponder praise: lit., to chew praise.
!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
THE MAGPIE GIVES HER COUNSEL
63
129
THE MAGPIE GIVES HER COUNSEL
I, ailing for [my] golden girl, Was in a grove [and] singing of love’s sorcery – A snatch of fervent song – one day When the sky was sweet in early April And the nightingale on green young branches And the blackbird beautiful on battlement[s] of leaves (A woodland poet, in a wood-house will abide), And the thrush was on a green tree-top, Before rain, singing fervently Her golden notes in draperies of green, And the lark, with [his] still voice (Grey-hooded bird [and] dear to me) was wisely calling And taking, in pure rapture, His song to heaven’s heights (From bare fields, this prince of birds, obeisant, Climbs home, ascending backwards); And I, poet of a slender maid, Was full of joy in a green grove (But broken-hearted and remembering) And my soul was green within me So pleasing was it to see trees – A lively joy! – showing off new dresses, And [to see] new vine shoots and new wheat After shining rain and dew, And green leaves on the valley top And thorn-trees [there] white-nosed [and] fresh. By heaven, the magpie, too, was there (Most cunning bird of all) Building (that bright betrayal) right inside A thicket, on its tangled top, Out of leaves and earth [a nest], With her mate giving of his willing aid.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
Muttered the magpie (a cry of distress!) Proud [and] sharp-nosed on that thicket: MAGPIE:
‘You, old man, whose song is vain and bitter, Here alone and in distress,
36
130
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Better far, by fluent Mary, for you to be By a fire, you grey old man, Than here in the rain and dew In the green grove in [this] cold rain.’
40
POET:
‘Stop your chatter, let me be A short while till my trysting. It’s [my] great love for a chaste, good maid That causes me this fretting.’
44
MAGPIE:
‘It’s vain for you (you serve your lust), Old, grey, immodest half-wit (A silly sign of love’s pursuit), To mutter of a bright, young maid.’
48
POET:
‘Magpie, you, your beak is black (Hell’s own bird, and vicious) You also have (false visitation) Your own pursuit and greater labour (Your nest is like a patch of gorse, It’s dense, a dead-wood jumble). Feathers you have, pied, pleasant and perfect (A hell of a face and the head of a crow), You’ve a motley, lovely colour (Your court’s a shambles, voice a croak) And you, [on your] pied-black wing, Pick up afar all types of talking. You, magpie, with your head [so] black, If you are wise, then help me: Give me the best advice you know For this, my great affliction.’
52
56
60
64
MAGPIE:
‘I know the best advice [for bliss] For you, before May comes, it’s this: You, poet, have no right [at all] To a beauty; here’s your counsel In serious verse: alas, you fool, Love no more, and be a hermit!’
68
THE MAGPIE GIVES HER COUNSEL
131
POET:
‘This is my promise, God’s my witness: If ever I see a magpie nest That she will, true, not keep of it An egg or any fledgling.’
72
22 showing off new dresses: lit., wearing new dresses. 50–8 Dafydd praises the magpie in the words he says to her, but displeased with her comments so far, he mutters unpleasant things about her sotto voce. The unpleasant asides have been italicized.
!
132
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
64
THE WINDOW
I walked within th’enclosures (My muttering was a trivial song) By the side (uncultivated lands) Of – as I thought – a girl’s bedchamber. Good to find, through the top of the grove’s branches, For a girl’s sake (a valiant, lovely maid – An earnest love’s a fierce thing to bear) A stout window on a piece of oak. Near a window between fennel and a row of roses At night [and] without sleep No one’s been bothered as I have been bothered, With no lively joy with a bright, pious maid. I asked the maid (her face was loveliest) For a kiss through the little oaken window. The gentle gem (’twas wrong of her) Refused me, did not want me. It was hard, where it was placed, For the age-worn window to bring sunlight. No old age for me if ever there was, By magic, any window just like this Except (the joy of two’s amazing venture) That window in Caerllion long ago Through which Melwas, love-bewitched, Came without passion’s trepidations (A wasted look – unbounded love) Once by the house of Giant Gogfran’s daughter. Though I could stay, when it would snow, A while outside her window, Unlike Melwas I had no reward – It’s wasted cheeks: [now] there’s a blessing! If we (I and my pretty gem-within-the-trellis) Were face to face nine nights, Without [any] small reward, without starlight, Without any joy between two pillars (More’s the frenzy) on each side of the white wall, Lips to lips (I and my proud [and] slender maid) We could not (my golden gem with open arms) Get [our] two mouths together.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE WINDOW
No two mouths at any time Can, through a narrow-pillared wooden window (My woeful death – shut out from grace!), Kiss since it’s so narrow. The devil break with a dull tool Its pillars (that window like a lair), [And] with a sharp and full-blown frenzy Its broad shutter, its lock and key entirely, And he who made it (a master of frustration) And its row of prohibiting pillars; Smash the shiner that bars my striving And the hand, with saw, that carved it; Kill the crook that stops my bonding – He kept me out from where she was.
133
40
44
48
52
9 a row of roses: could also be translated as ‘on a plain’. 13 loveliest: lit., lovelier. 22 that window: lit., that one. Caerllion, Caerleon-on-Usk, not far from Newport in south Wales, where Dafydd locates the story of Melwas (l.23). 23 Melwas: according to the story to which Dafydd is referring, Melwas approaches the daughter of Gogfran Gawr (Gogfran the Giant, l.26), and speaks to her through a window. 26 Gogfran Gawr: Gwenhwyfar (Guinevere), who became King Arthur’s wife was, supposedly, the daughter of this giant. 49 shiner: refers to the glass in the window.
!
134
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
65
THE BRIAR
A loveless course! I loved a Tegau, A tender partner (my memory’s [my] grievance), A lovely [and] most pleasant armful, Proud largesse, no shallow love. No two ways I [then] decided (The memory keeps me sleepless long!) The reward of meditation (a faultless declaration) [Was] to make [my] way to love a lovely maid. A sorry way [this was] to love; There was, one morning, a feeble journeying – [For] good largesse and loving labour – Before anyone (hope is [so] pleasant Before youth begins!) from my parish knew Where I was set on going. It is not easy ([by] faith’s golden treasure) To obtain right of entry to the manor To seek, where I had sworn (As far as I know it is not easy to find solace in distress – [This] payment is worse, like a land tax), To see a maid – Ah, pleasant riches! When I heard the praising of the loving fame Of the golden girl, I avoided any meeting (It will be secret, the skill’s good, There is reward for thinking!) with anyone at all. I left the people’s and their leader’s Highways – I made tracks elsewhere. I walked amongst [the] little oaks (I [well] recall) and the forts above the acres, From glen’s castle to the end Of a fair bypath between a church and hill. I went my way (most valiant love!) To find the shadow of the thick, dark wood. Across one briar, as I loitered For a maiden’s sake, I stumbled. Hindering [me] by a hill, it hurt me, That accursed gut of hedgerow; It tugs hideously, a strip of hindrance, A pestilential spectre!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE BRIAR
Above the bank its teeth were quick (Sign of disgrace) although its face was thin. It taught me, malignantly, to limp And it (of an unhelpful size) held on to me Back by the edge of [that] wild wood; It entangled my two feet. I had (I went awry, [it’s] heavy woe) A fall there (a swift accomplishment’s not easy!) On a glen’s top ([in my] earnest hunting) Head first [and very] swiftly. Shame upon that filthy [and] disgraceful thing, It ambushed [me], a poet; I have upon me (For what it did – that foolish tugger – It deserved no peace) scars of its thousand teeth, [And] savage scorn (the word is sharp!) Of lacerations on my legs. Its burden is accursed and frail – The hue of useless-looking blackberries. A withe whose irritation is too thick (Wild pain!), and string for thicket’s hair. Its work, in itching woods, is hateful; A halter on a miser’s withered field. An earnest heron’s shank beneath stars’ constellation[s]; Grasping, worthless branches. It is a net-line [that is] spread out in anger, A snare upon a headland slope. It was a buckle set into a gateway, Tough gut-string of the valley woods. May fire (a chimney veil) soon burn That costly, tooth-covered [and] carved fury (It made for me a hateful profit!) To avenge my wrath.
1 18 42 54 57
Tegau: a renowned beauty, see 52.1. ‘[I]t is not easy to find solace [lit. magic] in distress’, sounds like a proverb. of an unhelpful size: lit., of unsuccessful size. my legs: lit., my two legs. withe: a tough, flexible branch.
!
135
40
44
48
52
56
60
64
68
136
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
66
THE CLOCK
In my way in early [morning], meaning well, I’m singing – since it is an easy time – To the fair town by Rhiw Rheon Just by the rock and the round fort. There (she made her name in time gone by), There is a girl who used to know me. I send fair greetings here today To where that worthy woman lives. Every night, that wise and noble maid, Comes to me to greet me. When a girl sleeps, and she’s exhausted, She is a dream, she hardly speaks. With my head upon the pillow Before daybreak there she comes (In broad likeness of a picture), A little angel in a maiden’s bed. I’d imagined in my mind that I was down With my girl a while ago. The space between her face (I try to recollect it) And me was great when I awoke. Woe to that clock, just by the dyke, Black-faced that did awake me. May its head and tongue be useless And its two ropes and its wheel, And its weights, dull balls, And its casings and its hammer, And its ducks that think it’s daytime, And its ever-moving mill-wheels. A boorish clock [that’s] like the frenzied clicking Of a drunken cobbler: let its time be cursed! A false, untruthful gut, A hound-cur gnawing on a bowl. Frequent-clapping in a cloister, A ghoul-mill grinding in the night. Was a saddler, scabby-cruppered, Or a tiler more capricious? Cold devastation on its bawling For fetching me from heaven here!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE CLOCK
At midnight [there] was I enjoying (A comfortable omen) heavenly slumber, In the long embraces of her arms, Hugged between the breasts of Deifr. Will such a vision – this land’s Eigr – (Food for grief) be seen again? Dream, run the way again to her; Your journey won’t be awkward. Ask the girl beneath the golden dome Whether sleep will come tonight to her To give a glimpse (ah! heart of gold, Niece of the sun) just once of her.
137
40
44
48
The most difficult lines in this poem are lines 11–13. They have been translated in various ways: When that exhausted a man might fall asleep (?) – it is a Dream, it hardly need be said – with my head upon the pillow . . . (Bromwich, 110) When a man sleeps (and fragile it has been found, It’s a dream) scarcely does he speak: With my head on the pillow . . . (Loomis, 152). It is difficult to see to whom or what the lines refer. I take lines 11–12 to refer to the girl. It follows then that in his sleep a man (Dafydd) may dream of a girl, but that girl must also be sleeping before she can be seen in a dream. Lines 11–20. These refer to the sleeping maid who becomes a Dream. Her spirit appears to the poet, ‘in the broad likeness of a picture (or image)’, as a little angel in a girl’s bed. Lines 21–38. Dafydd is woken by the clock, which he satirizes in a series of negative images, and he is back ‘here’ (l.38), in his bed from the heaven where he had been in his Dream. Lines 45–50. Dafydd sends the Dream to the girl to ask her whether she will be asleep ‘tonight’ so that he may see her. 3 Rhiw Rheon: this may be in the vicinity of Brecon, in mid-Wales. But there is no record of a clock there, or anywhere else in Wales in the fourteenth century. Yet this poem shows that Dafydd was acquainted with the mechanism of a clock. Had he seen one, or had this mechanism been described to him? Was he somewhere else ‘singing . . . to the fair town’, somewhere where there was a clock? 27 The ‘ducks’ in this line appear to be the name for a part of the clock’s mechanism. 30 The Welsh pryd may refer to ‘face’ (or ‘beauty’) or, in this instance, to ‘time’. 42 Deifr: a form of Dyfr, a famous beauty, see 52.1, 13. 43 Eigr: another famous beauty, see 16.51.
!
138
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
67
THE STAR
I’m vexed for her of foam-white colour – God only knows the minds of men! If, for love of her (my bright darling) I am compelled to make my way to her, Far be it from my mind to deputize A costly messenger yonder to her home, Nor pay a price to some shabby-working Importunate grey witch to bear love’s message; Nor have before me lanterns, Nor waxen torches, when it’s late, For I prefer to sleep by day at home And by night I wander all about the town. No one will see me, no one know me (I am daring) till it’s day. I shall have, and without stinting (In case of straying) for myself tonight The candles of the Man who rules the world To guide me to that gem of lively beauty. A blessing on the Lord-creator’s name Who made the craftwork of the stars, So that there’s nothing brighter Than the pure-white, round [and] little star. She is whiteness from the highest heaven, By her nature she’s a candle, clear [and] shining. The candle’s beauty will not fade, Can’t by deceit be stolen. No rush of autumn wind can quench her: Mass-wafer from the height of heaven! Coward-water-floods can’t drown her, Watchful lady, [and] saints’ food-dish. No robber with his hands can reach her, Bottom of the bowl of yonder Trinity. No man dares, from where he is, Chase the [shining] pearl of Mary. She is, in all regions, light – A coin of beaten, yellow gold.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE STAR
139
True buckler of the light is she, And image of the heaven’s shining sun. She’ll show me without concealing (Proud-gold gem) the place where Morfudd is. From where she is [true] Christ will quench her And will send her (won’t last long, That likeness of a loaf – white, loved [and] perfect) Behind the shelter of a cloud to sleep.
40
44
In Welsh a star is of the feminine gender and I have kept it so in English. 4 to her: lit., ‘to her land’. 28 Cf. this line in Welsh, Afrlladen o nen y nef, with 139.12 Maharen o nen y nef (He’s a ram from heaven’s summit). 36 coin: lit., gold piece. 42 I have changed the negative nid of the Welsh text to the positive neud. This is more in keeping with Dafydd’s obsession with the transitoriness of beauty. With the negative, the text translates literally as ‘it will not be short’.
!
140
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
68
THE MIST
Yesterday, Thursday, a day for drinking, I had a gift – it’s good I had it – (An omen of great meaning for full love: I’m lean on her account) [and] had A session in sweet branches with a maid Beneath the greenwood: she’ll allow a tryst to me. Beside joyful God the Father, there was (Bless her) no man who knew (As it was Thursday, at the break of day) How full I was of rapture Going to the land (to see her glorious form) Where was the slender maid, When there came, in truth, on that long moor A mist most like the night; Big parchment-roll that was a lid for rain [Came in] grey sheets to stop me; It was a tin sieve, rusting, The black earth’s bird-net; Obscure barrier on a narrow path, An infinite sky-blanket. A grey cowl that made the ground one colour, A cover over every hollow valley, High wattle-gates that can be seen, Great weal above the ridge, earth vapour. Thick-grey, white-grey fleece, weak-hanging, Of smoke colour, meadow hood. A hedge of rain to halt advantage, Coat-armour of a shower’s pillage. It would (it’s dark of aspect) deceive men, A shabby mantle over lands. Towers of high torment Of Gwyn’s Kin, wind’s province. Its two dour cheeks conceal the land, Torches making for the zodiacs. Darkness, thick [and] hideous – You blind the world to cheat a poet. Wide web of thick and costly cambric, That’s spread out like a rope, A spider’s web, French-market merchandise,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE MIST
Headland meadow of Gwyn and his Kin. There will be, often, speckled smoke, Vapour about the woods of May; Unsightly fog in which dogs bark, And ointment of the Annwn witches. Like dew, awkwardly it wets Earth’s dim undrying mail-coat. It’s easier to walk abroad at night-time On moorland than in mist in daytime; From the sky the stars will come Like the flames of waxen candles, But in a mist God’s moon and stars Won’t come – pain of a dull promise. Boorishly the mist (’twas unenlightened) Has always made me a dark captive. Beneath the sky it stopped my way, It is a dark grey veil that hinders [all] love’s envoy[s], And stops me (to take quickly) From going to my thin-browed maid.
141
40
44
48
52
56
7 Beside joyful God the Father: lit., Beneath the joyful God the Father. 20 infinite: can also be translated as ‘clumsy’. 32 Gwyn’s Kin: the spectral family, or the fairies of Gwyn the son of Nudd, King of the Other World (or Annwn, l.44); see also 26.40. 33 Its . . . cheeks: here refers to the mist. 39 French-market merchandise: lit., French-shop merchandise. Presumably the merchandise referred to here would have been materials hanging on display. 44 Annwn: ‘not world’, the Other World.
!
142
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
69 MAY AND JANUARY The greenwood chorus hails thee, May, The summer month I’ve longed for. A strong and loving, wealthy knight, The garland-green lord of desolate woods; The friend of love and [friend] of birds, Well-heeded by lovers [for] he is their friend; Herald is he of ninescore trysts, All affectionate, noble love-meetings. And, by Mary, it’s a great [thing] That May, unblemished month, is coming Intent, whilst claiming fervent honour, On conquering all [the] green vales. Shadows are dense, adorner of highways – He’s adorned every place with his gossamer green. When he prevails, after war with ice, The meadow fort (that densely leaved pavilion) [And] paths of May (bird-chirping is my creed) After April will [all] be green. To the highest branches of oak-trees Come the songs of [little] bird-chicks; To high places in all parts the cuckoo’ll [come], And songs and long [and] lively day[s]; And a white mist, when the wind’s gone, Will shield the midst of the valley; And there will be a living [and] a shining Sky at noon and gossamer green and lovely woods; And multitudinous birds in the trees, And fresh leaves on the young saplings; And Morfudd, my golden girl, will be On my mind, and the many thrills of loving. Unlike the stark and the dark month That keeps us all from loving, And brings short day[s] and dreary rain, And wind to strip the trees, And feebleness, the frailty of fright, And hail and cloaks long-trailing, And urges on high tides and cold, And grey floods in the streams,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
MAY AND JANUARY
And makes in rivers a great roaring; And makes day[s] angry and resentful, And the cloud sad [and] cold and heavy, With its colour concealing the moon. May all evil (such easy threatening!) Be doubled on this country bumpkin.
143
40
44
14–15 May comes like a conquering knight who has, for a time, conquered winter. He adorns the world with colour and joy. 30 the many thrills of loving: lit., the seven nine turns of love. 43–4 May all evil . . ./ Be doubled on this country bumpkin: lit., two-fold evil for his boorishness.
!
144
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
70
A MOONLIT NIGHT
God’s put forth perplexing matters All year round to thwart a man. A needy poet doesn’t freely own The night, nor day nor anything. After tough[est] aggravation, no gain Is any nearer – it is the night prevents it. The twigs of many groves are useless! – I’m ailing for one of bright and gentle growth. Generous Ovid’s man won’t dare (I am her lover) Go there to her land by day. My gain nor treasure won’t be great, I know, whilst it is a moonlit night. I’m well used to waiting under fair, thick woods (My look is wan from fearing) for a tryst. The bright moon’s worse than [any] sun; Because it was so cold, the moon Was big [and] very wide, like a bright thing, Hard, cold weather’s firelight. Glib blandishment; woe to us if she remains – Woe to that thief who is observed! Was there ever anything worse (too strict a curse!) For a thief than a night that’s fair [and] bright? A flower of daylight’s radiance On every new tip is unpleasant. Every fortnight her routine (Her home beneath the heaven is night) Is to take her course from there ([Now] there’s a thought!), goes ever greater, This one, until she’ll be two halves, A sun on a bright night for the stars! She hurls the tide, a lovely light, She is the goblins’ sun[light]. Quiet Jaloux from his bed, Resolutely, by the light of the moon above Watches me here, near to him, In my lair beneath good branches. The florin was to him too helpful;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A MOONLIT NIGHT
Towards [her] heavenly home she climbs. For my caper she’s too round, Spur-rowel of the icy wind. She is a discontented lover’s hinderer, The scruff of a loaf of frosts. Summer’s arrant thief with her prohibition, She was too bright for a girl’s frolic. Her bed’s too high when it’s good weather, Up there a part of God’s [great] power. She (world’s candle) may see the spot Where I’m concealed – it’s from the sky she rises. The image of a close-meshed sieve, Her rim is familiar with lightning. In cloud[s] of heaven she’s a path-walker, Like a thong, brass cauldron’s brim. Her girdle’s as wide as the world, The refuge of the tame and wild are all [of them] one colour. Strength of a measuring-lamp of a star-bright field, Encompassing the bright blue heaven. A sunless day, [but] base coin came (It was annoying) to drive me from my cover. Bright-faced – before [her] solemn, clear prime: Better for me if she might blacken it a bit! To send earnest messengers of love (No vain tale) to my golden girl’s abode, Whilst it may be night (bright, cosy, lovely) Let God the Father make it dark outside! It would be a fair rule for our Lord, By God, to allot to day the light, And give to us (that was our lot) The night, dark for [every] twosome. In Welsh, moon is of the feminine gender and I have kept it so in English. 9 12 33 44 60
Ovid’s man is the lover; for Ovid, see 6.16. a moonlit night: lit., a bright night. Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. The Welsh hwyl, translated here as ‘frolic’ can also mean ‘journey’. it: refers to the face of the moon.
!
145
40
44
48
52
56
60
64
68
146
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
71
THE WAVE ON THE RIVER DYFI
Happy, curly-headed, shrill-voiced Wave, Don’t you stop me (lucky omen) from crossing To that land there, where I shall be rewarded, Don’t detain me, do not hinder. Seditious water, for the grace of God (Who is King-Protector), let me over Dyfi. Turn back, home of three hundred nets (I am your poet); you are above high-water mark. With his mouth has any other sung As much praise to your lordly tumult (Sail’s companion, ocean gem, Curl of the sea) as I have sung? There was no mighty wind come from the zodiac, No stirring raid between [two] sturdy banks, No swift battle, no hardy branch, No man or horse’s shoulder That I did not compare it (I know hardship) To your own strength, strong, urgent Wave. Nor was there an organ or a harp, Nor tongue of man of faultless song That I’d not judge it of such voice, You green sea-swell, as your great and lovely cry. I have no other way of saying Of my darling (treacherous luck) of Nyf’s beauty But to call her bright loveliness And fair face by the name of your flood. Because of this don’t stop me, Bright impaler of fresh-rippling, shining water, From going (my dear will condemn me) To Llanbadarn through that birch grove To a girl (generous, of the vigorous kind) who brought me (Gentle maid) from dead, alive. I am in [some] perplexity, You friend and rider of the sea: You’re a barrier between my land and me; With your nose stop, put a halter on the flood.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE WAVE ON THE RIVER DYFI
If you but knew, grey-mantled Wave (For a fish-shoal, you are a bright [and] fair love-envoy), How great my scolding for my tarrying! You are a cape for yonder shore. Though, for the like of Indeg, I have come, Fair Wave, right [here] to your breast, [Though] an enemy at war may never kill me, If you stop me from reaching my girl’s land Seven-score degrees of love will slay me! – Don’t keep me from my golden girl, [my] Morfudd.
147
40
44
Rachel Bromwich has drawn attention to Ovid’s address to an Italian river swollen with melted snow which prevents that poet from crossing to visit his lady, Amores, iii, 6 (Aspects of the Poetry of Dafydd ap Gwilym, 72). 21 of such voice: I have taken the Welsh word cyfref as cy+bref (lit. so great a bleating/noise/voice) rather than cyf+ref (as mighty) because Dafydd is referring in this section to the noise of the Wave rather to than its strength. 24 Nyf: as a common name it means ‘snow’. Here it is a woman’s name (Irish Niamh), a heroine of Irish saga. 30 Llanbadarn: Dafydd was brought up in Brogynin in the parish of Llanbadarn in Cardiganshire. 41 Indeg: another celebrated beauty, see also 16.10.
!
148
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
72
BETTER TO SEEK THAN TO KEEP
Bravely, not silently do I, Every day, seek out a girl. That most deceitful Jaloux guards His lively little maid most gifted with good sense. Stoutly does he (oppressive-looking) Watch; stronger is he who seeks – through Thick and thin – than he who keeps his lovely girl From a roguish lad on a green hill-crest. It is not easy to keep a splendid, comely maid From a thief who keeps a crafty lookout. When I wait, my work is like That of a thief who concentrates his gaze. Stubbornly does he, it has to be admitted, Guard her – he was wretched: More stubbornly do I (deep wounding of betrayal!) Try it out about the maid. A lover, from his admitted stance, Will not sleep if he seeks the one he loves; And if the maiden sleeps ([well] that’s a wonder) She’s a genteel, lying lover, Her watcher’s woe (dull early riser), She (the sleepy head) will surely refuse [him]! As for gain from [my] great talent, I am, for Morfudd (great, proud gem), most like The horse that from his meadow sees The oats, but does not see the fencing; And I (without evading enemy) See that most chaste of women But do not see, a most bold claim, (She, fair bejewelled) her black husband. May Mary not behold that man [so] proud of speech, And he shall never-ever behold me. No pupil of an eye in the head of any king, A country’s lord, shall [ever] be more crooked! More triumphant, where he raises a blue sword, Am I than he; [for] he is scared.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
BETTER TO SEEK THAN TO KEEP
I’ll wander in the precincts of my golden one, She of the brightest lineage, whilst I live. A chill upon me if I stay away from her Of the bright colour of the summer sun, Daring will be rewarded in spite of him, in an armed post, Who guards the girl of golden, lively brow.
149
40
3 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 25–6 March a w}l yr }d ac ni w}l y cae (The horse sees the wheat but does not see the fencing) is an old Welsh proverb. 34 The poet wishes Jaloux to be cross-eyed.
!
150
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
73
MORFUDD’S HAIR
God has placed (I’m a good witness) Two braids upon a maiden’s head Of passion’s graces (they are golden, Lovely chains) to beguile two parishes. Gold torques and cherished produce Of light fruit, demure head-load – A man’s load, a braid of love, Bright it went above head’s slant. A grove of wax, [and] nourishment for blameless men, A grove of golden flax, [now] there’s an earldom! A lovely fullness in a string, A long growth that slays a man. Flax of a girl, best-loving, gracious, A grove of beaten gold, [and] strings of praise. She proudly bears (unfrowning, slender girl) A sheaf of broom (a lovely, comely maid) In round braids, as a worthy, lovely, Modest crown of woven, golden colour, As a mantle, a collar of fine hair, [All] topped and branched with gold. A shining gift, she bears red gold Upon her head in ropes of gold To charm poets of the highest rank: That she lived was this world’s joy! The girl received a noble gift: The talent of the one with shining, lovely hair Was greater still compared with Cynfrig Cynin, Son of curly-locks, grey, irritable, spotty. A scruffy dolt with scabrous neck, Whose head is bald where it is wholesome, Half-drunk, needy, randy beggar, His cheek’s a blister pouring sweat. His barren hair (acknowledged Jaloux, Wild [and] foolish) was [quite] unlike The grove plaited gently, faultlessly Upon the head of Morfudd Llwyd.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
MORFUDD’S HAIR
27 Cynfrig Cynin: Morfudd’s husband, who is also called by other names. 33 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 36 Morfudd Llwyd: see 43.48.
!
151
152
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
74
SECRET LOVE
I’ve learnt to snatch love suddenly – Urbane, clandestine, costly. The best way with goodly words is To have leave to tell of secret love. Such is the torment of someone with a secret! – The best secret’s a man’s love. Whilst we (the girl and I, a frivolous pair) Were amongst the masses, There was none (with unmalicious gossip!) Who imagined our ‘responses’. With our trust we were once able To dally long together. Now, in stricter mode, we have – Through slander – but a pittance of three words. Ruin on the one with evil tongue With a knurl of torment (the mark of evil fate), Rather than [that] words of slander should be cast On us, of blameless reputation. Most pleased was he, had he warning [of us] While we, in hiding, shared [our] secret. I walked the homeland of the golden girl Whilst leaves were green – I worshipped leaves. Ah girl, [how] sweet it was to spend our time, Brief moment, beneath a grove of birches. Sweeter still was it to wait together, Hide together in a haven in the trees, To walk together on a pebbled beach, To pause together by woods’ edge, Plant birch together (joyful task), [and] Braid together comely feathers of the trees, To talk of love together with the slender maid, To gaze together over solitary fields. A blameless pastime for a girl is it To walk the wood together with her lover, To keep face together, smile together, Laugh together lip to lip, To tumble down together by a grove, To shun together people, make complaint together,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
SECRET LOVE
To be together genial, together to drink mead, To share love together, lie together, To keep our secret love together Faithfully: there is no more to tell!
153
40
4 secret love: the W. word lledrad means ‘stolen’ but I have translated it as ‘secret’ to suggest the convention of ‘secret love’. 15–16 Ruin . . . with a knurl of torment: probably means damnation to the torments of hell. The word ‘torment’ is picked up from line 5.
!
154
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
75
TO WISH JALOUX DROWNED
Today there went – not shabbily – With Rhys, to guard the bounteous one, Brothers in faith and foster-brothers And friends (my longing’s sharp) Of mine, to fight against the French (From the South may Mary bring them back!); Noble, proud hawks, breach-roving, Leaders [and] fellows in battle. Revilèd son, there is a hornet With you, men, if you allow it, An enemy (with no belovèd) To a girl’s poet and all the poets of the world. He is an eye (he wishes anguish) And an ear upon a hundred hedges; And a lying-betraying, dull-minded horn, And punisher of woman, her catchpole. Call to mind how many times from a disastrous, Dolorous death have I fled in the past From him (that empty elder-basket!) And his kin like gangs of reapers. May he have in his hand a pile Of devil’s shit, he and his brood. If he, the quintessential pig, delivers up his soul To the grey, wild barque upon a vicious tide, She won’t stay calm for long, [With] her sail’s shape [so] full of brine. May her headgear be white-gleaming current, Gascon mare of the turbulent channel. She will not move, she will not sail With that wretch, that scoundrel, in her. Let him be shoved, that beaver’s arsehole, Overboard [just] off the shore. Ah! generous wave, sea-water’s wing, I’d owe to you a payment, Niece of the shore, the sea-home’s wonder – Don’t let that wretched ancient back! May the sea’s stream-arrow, ebb’s impaler, Nine waves’ titbit suck him to her.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
TO WISH JALOUX DROWNED
From wave to wave (a quicksand bird) – If babbling blackie goes to France – May all the fast-snares that exist [And] shackle[s] perpetrate his death. You, of staunch, steadfast profession, Think of killing him, do me good, And don’t allow the hollow boat To part me from [my] Southern gem. And you, crossbowman, canter (Hurler of good wood-matter) and cast With the wood of a short-stirruped bow, And shoot (if he sulks what is’t to you?), Pierce the thief [right] in the temple: May the dream be ghastly, [and] easily [be done]. Run him through, don’t miss at all, With crossbow pierce him with a second thrust. You’ll recognize, [you] straight-armed shootist, His straight, thin-bristled beard – An unkempt beard of fennel, heather-clump: The day will come, good would it be to take him! His stay away there gives us joy, Let him have twelve misfortunes! The poet’s free, and this is fine: May he not come back home again. That jealous snout that’s marked with envy, Unpleasant face, if he attempts to come, [Then] that black bandit will come home Because the enemy (complaining loudly) wished it.
155
40
44
48
52
56
60
64
The poem refers to an expedition of Welsh and English soldiers to fight in France. Jaloux (the jealous husband) had joined an expeditionary force which included Sir Rhys ap Gruffudd, of south-west Wales, who died in 1356. He served in France in the early 1340s and took part in the battle of Crécy. This poem was probably composed about 1346. Dafydd was related to Sir Rhys; he was the son of a cousin on his mother’s side. 2 the bounteous one: seems to be a historical reference. 28 channel: or, middle waters.
!
156
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
76
AGAINST PUTTING ONE’S TRUST IN THE WORLD I’ve had bad luck (the rage of indignation!), Shame on him who made me fail! And he is (won’t risk a scare) The thieving Jaloux, Jewish bumpkin. He left no wealth (no help at hand) In my possession: God’s made demands on me! I once was friendly, of a lively line, Free, wealthy, well-endowed. I bid farewell to worthy joy; Now, [with] mind inflamed eightfold, I’m poor. Bounty, as is the way of shiftless love (I’m not to blame) brought me to nought. Let a handsome, upright lord not set His heart upon the ever trait’rous world. A foreign youth, if he [does so] indeed (World’s let-down), he will be betrayed. Wealth’s an enticement, and a foe, A vicious brawl and man’s betrayer. At times it comes, [all] haughty yonder: At other times, in truth, it goes, Like the ebb at the shore’s edges, After tide of song and feasting. A prudent and sweet blackbird laughs In a green grove, a splendid place for singing. Fruitful soil’s not ploughed for him (Fresh is the seed), he does not plough. And there is not (a little bird with little legs) Of all babbling any livelier. He is happy, by Lord God, In a wood grove making song[s]. Most happy of all, most privileged of mind are they, The minstrels, who with [their] staffs keep time. I shall weep, most mournful lord, Tears of reproach, call for the dazzling maid; And Mary (whose praise in words persists) Does not know [a time] that I wept tears for wealth
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
AGAINST PUTTING ONE’S TRUST IN THE WORLD
Since there is not (fair, pleasant custom) A Welsh land that is Welsh in speech Where I – if I’m a bright-tongued, fervent youth – May not have payment for my work; There never was of all her friends Beneath sun’s border a girl like her. Of my candle I’ve been cheated, Morfudd, hue of daylight, Llwyd.
157
40
44
4 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 24–8 Here Dafydd refers to an old englyn (orthography modernized here): Chwerddid mwyalch mewn celli, Nid ardd, nid erddir iddi: Nid llawenach neb na hi. (A blackbird laughs in a grove, It does not till [the land], it’s not tilled for her: No one is happier than she.) 32 This line refers to poets keeping the beat of their poems with a staff whilst declaiming their compositions. In the sixteenth-century document called The Statute of Gruffudd ap Cynan there are references to ‘stick-end declaimers’ who accompanied their presentation of poems with a staff rather than a harp. 33 The Welsh word bryn in this line usually means ‘hill’; here it means a ‘lord’. 36 Lit., Knows not that I wept tears for wealth. 44 Morfudd Llwyd: ‘Llwyd’ may be the family name of Morfudd’s father. As an adjective it means either ‘holy’, ‘grey’, ‘blue’ or ‘green’.
!
158
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
77
SUSPICIOUS MIND
DAFYDD: ‘Morfudd, comely [and] unfaithful, (Scorn’s visitation), woe me, is it true That – again – because of passion, you, my dear, Have renounced your little lover, Who I know, from his birth onwards (Fair Eigr’s niece) does not dislike you!; And that you’ve cast (to find sorrow) From your mind the woeful one who loves you, Because of love, that’s too much mentioned, Of him – ‘snake sinews’: is [all] this perjury?’
1
4
8
MORFUDD:
‘It is not true – swearing [it] will not avail: Renouncing did not cross my mind. By the Man in state of sorrow, Dafydd, [He] who suffered, I would love more the print in woodland (A happy hunting) of your swift foot Than my gloomy, miserable husband, Or all that to his cheeks belongs!’ DAFYDD: ‘You’ve brought warmth to my cheek and colour, Great proud lady; well done Morfudd! A wise man’s time [and] time for verse Will, after black snow, follow. I did not seek to scare [you]: Don’t in your time live with your spouse. Don’t give him, black, surly Jaloux, Of a line of quacks, cause to rejoice. May I not have wealth from God on high If you receive my favour, if you will reconcile.’
12
16
20
24
28
2 The Welsh word gwawd here translated as ‘scorn’ could also be translated as ‘song’. 6 Eigr: a famous beauty, see 16.51. 25 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband.
!
HIDDEN LOVE
78
159
HIDDEN LOVE
I am (this is a cause of anger) A thief of secret love. Wild birds whose praise is pleasant, Whose nature’s strange, build nests. And what they do – beneath the leaves All interwoven, [is make] a twine of twigs In untrodden place[s] [and] away from crowd[s], By sound good sense – is breed. In the same way [and] in like manner To that bedmate of sorrow, Love built (the memory’s confined, Unwise [it was]) a nest in me; And my two sides, by my God Jesus, Still hide it: it was a fruitless task. They are twigs (whose way’s most painful) In the side of this fine, proper lad. I’ll keep singing, although I may complain, And my heart is ever passion’s nest. Love for the lovely shining maid will not Be brought out from its nest, won’t be deceived. That villain Jaloux will not chance Upon this nest (harsh, naked man) And I shall not be bothered if he (A straight-shanked giant) may never find it out. I, a lively poet, indeed am [very] certain That it never will be known. If she, the tender-looking, won’t By wicked slander (a ready turn) enforce me, A heart’s thought and sad breast Will hide there in confinement. Wherever (two passions not constrained, [Or] so it seemed) I may be within the house, With a look beneath the slenderest eyebrow she, Who brings to mind fine summer day[s], beholds me. Wherever I may be ([this is] a venturer’s vow) I ([who] am an angel!) see her, Her laughter which finds love, And her beckoning on her slender brow.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
160
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
I exchange looks, I don’t deny, With my love – more than this I’m not allowed! Her look went (the gem of Wales) And her love in [full] bold flight (That slender, white, foam-bodied, lovely girl) Through my breast and heart and body Like a round arrow (fair [and] perfect armful) Goes through a withered stubble sheaf. The bountiful abbot Beuno, who wanders [all] about, Will never let [all] this be known. If it is ever known, I’ll be A woeful Welshman outside the land of Wales.
40
44
48
21 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 47 Beuno: a Welsh saint, who died c.642, and who is commemorated widely in the churches of his cult in north Wales.
!
MORFUDD AND DYDDGU
161
79 MORFUDD AND DYDDGU Woe me, I am the [very] image of misery, That I did not know, without delaying, The love – before her age for marrying – Of a gentle, splendid, good and slender girl, One well endowed with talent, true [and] wise, Well skilled, dear, likeable, refined, With speech like an inheritor of land, Most wild [and] pampered, truthful, Round and firm, not rowdy, Full of talent and of learning, Fair and lovely, an Indeg of bright passion, An untilled land (and I an ox!), A lover not inconstant, A golden bough, and bright of brow, As is, in the broad rite of praise, Dyddgu of the curved, black-coloured eyebrow[s]. Morfudd, she is not like that, But like this: a red-hot ember, Loving those that scold her, Unwilling lass, exasperating; Possessing (with a right respect) A house and husband; a very lovely woman. Not more infrequent is it for me At midnight, because of her, to flee From a man from her place beneath bright glass Than in daytime – I am a sturdy jumper! And the earnest, foolish-babbling spouse, Clapping one hand against the other Gives, every day, a shout (lusting’s easy!) And cry for the taking of his children’s mother. A weakling; for his shouting, To the devil with him! Why should he wail (Ah! Woe to him – such ceasless bawling!) To God for the spell laid on a woman? A broad and bold, long-yelling lout: The book of his deceiving’s one of foolish travail!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
162
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
What he did was cowardly and strange, Crying for a lively, slender girl. With his words, ‘The kite of maiden[s]!’ He will awake all of the South. It’s not graceful, it’s not pleasant, It is not nice to hear; it’s not seemly For a man to shout (a screeching horn) A song like [any] crow’s [song] for her brother. He of lying mouth and sleepless bawling Was one bad man for lending! Were I to buy (bright, perfect thought!) In my life a wife (a step fraught with deceit), For an hour’s peace I would give her To him, obnoxious cocksman (it’s his part), Because he is (his fate’s the woe of widowhood) – The bitter man – so bad at this amusement. In a word, my choice is this: Dyddgu for loving, if she is willing.
4 11 14 25 35
girl: lit., a young sheep. Indeg: a lady noted for her beauty, see 16.10. bough: can also mean ‘descendant’. beneath bright glass: presumably, beneath bright windows. lout: lit., a foolish young animal.
!
40
44
48
52
JALOUX’S THREE PORTERS
80
163
JALOUX’S THREE PORTERS
The three porters (surge of wrath, There was trouble!), Jaloux’s helpers three – They were appointed to cause great fright to me, ’Twas hard luck for me to meet the three. The first of Jaloux’s porters in that place Of persistent hatred and wrath, [that is] the gates – And a gift to him – was a bold, roaring-lion, coward-adhering dog (I was seriously insulted) of a ferocious shape. The second porter is the door, raging (Woe to anyone near it) and squeaking. The third (I know daily penance!) Who hinders me from having any luck at all Is a pestilent, scabrous, wrathful witch (Her time will come!), Jaloux’s faithful servant. If the night were as long (were she in heaven!) As ten nights (unrestful crone) She won’t sleep one hour in a rough, lousy lair Because her bones are [so] unhealthy. She complains early and debilitatingly About her thigh (her shape is wretched) and her hand, About pain in her two elbows, About her bruised shoulder and knee. The night before last (black night of wrath) I (clumsy to the degree of a talent) came To Jaloux’s patch, [and] certainly intent On visiting a splendid moon of a gem. A poet’s trap! – As I was making, With no worries, for that black door, A ruddy dog (intent to leave his mark on me) Jumped from the pigsty at me. He challenged me, exceedingly severely, Took a great bite of my cloak’s horse-hair. The man’s dog tore to shreds (fort wrath!) – A disappointing insult – my cloak entirely. I pushed the oak door (bowl-clatter!), It became ferocious; It shouted like geese gaggle – Pardon me if I risked it to shut it!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
164
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
This is a portent that makes the muse to blush: I could hear the witch (an omen even worse!) In her nook insisting (was this not serious?) Feverishly to the man of the house upstairs: ‘The heavy door is opening, [and] by heaven The dog is making the most mighty din.’ I moved backwards peevishly To the doorway, with that stinking dog behind me. I ran (I didn’t hang about!) By the wall (I know that I turned cold!) Outside the fort (clear, fair and gleaming) To await the shining gem. I shot through the wall ([so] pain-procuring) Arrows of love at that slim girl. And she, from her obliging, gleaming breast Shot at me love-greetings. Pleasant it was to be (love won’t disappoint me!) On the wrong side of the wall from this slender girl! I complained, gave vent to my wrath (I just had to) before the door of Jaloux. Though that man (can’t get a ‘lay’!) And his giant hedge, his witch and dog (Tightly, rightly he holds on) keep me From his ( Jaloux’s) home and household, Freely God gives meadow[s] to me And trees with low-hanging branches. 55–6 These lines are, of course, sarcastic.
!
40
44
48
52
56
60
64
SPOILING THE GIRL’S COMPLEXION
81
165
SPOILING THE GIRL’S COMPLEXION
The one I called my golden girl, And my bright, dear, clear [and] modest maid, It’s in my mind (a harsh but proper judgement) – Through God’s strength to strive against deceit – To remember (the [wide] world greets me) To have done with her – the birches call her. What good to me came of pursuing her? Let this be the right time to ditch her. The girl’s colour (strict reproach) Since many a day has been blemished. I can not (it’s not within my power) Nor can anyone do any good to her colour. I’m of the opinion (and that is my pain), Indeed I know (and that’s more painful) What breath it is – and more besides – That entirely impairs her two cheeks. Obedient Enid! It is Jaloux’s breath From his black mouth that does the damage, After he lets out (pernicious act Of a most irksome man) about her (She of Eigr’s beauty) [his] breath Like smoke from turf. Why does she not wash it off? It is a pain, [just] like an iron shackle, To leave this scoundrel with the girl. An image of alder-wood under [its] varnish, A piece for a lord, of an Englishman’s carving Kept without care, [and] crookedly placed – A bright lamp will ruin it all.
1
4
8
12
16
20
24
28
English fur that’s fine enough Will, in turf smoke, be blemished. Fog in the sky will take away completely From the splendid sun its colour. A spreading oak-tree, a weft of wood, By a sea shore will wither.
32
166
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
I’ve roamed (a lively betrayal of meeting together) Each of her homes whilst she was fair. Love’s stewardship is strict only Whilst there may be beauty, it’s not a patrimony. He well knows how to make her face Unloved – she was my darling! Cold Jaloux, that black dog, Would prefer the girl not lovely. Ashes from his mouth have tainted The colour of my little, gracious, pretty maid. By God and Cadfan, there was need For a preserving grace: she was most beautiful.
36
40
44
17 Enid: in Welsh romance the wife of Geraint ab Erbin. She was beautiful, and extremely patient with Geraint. See 52.1, 50. Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 21 Eigr: the beautiful mother of Arthur, see 16.51. 45 Cadfan: a fifth-century Welsh saint. He founded the church at Tywyn in north Wales. Llangadfan in Montgomeryshire is named after him.
!
BEGGING FOR HIS LIFE
82
167
BEGGING FOR HIS LIFE
The bright girl whose neck is golden From Môn was once so gentle: In your country there is now no hope For me (girl eight times as white as any wave) For free land, by Saint Deinioel (Ill-fated passion!), because of breach of peace. Too bad for me I did not think If I had you th’attempt would be unwise. I had no gift nor message, Just my death – the worse for my well-being! Not to have you (so well gifted) made me sad: I am more sad, eight times more thin for having you! Woe me for what you did (a costly feast-day): You wanted me when I was loving. You were mad for not refraining: Your dear might did me no good. You urged that I be hanged If I were found; you did not want me. It would be a wonder if the Pope of Rome Had been with you, my slender blessedness. Take, in secret, what you’ll see; Reconcile for this you splendid, lovely maid, Go, slender girl, accept a fine; Gentle maiden, drop your charge. We were playful (wrong confining): Our playing had a bitter ending. If you were, tall slender maid, Well pleased with me beneath green birches Do not cause, wave-complexioned, lovely girl, The women’s darling to be hanged Instead, you angry betrothèd, Of causing Jaloux’s execution. Proud Gwenhwyfar, in Mynyw And in Môn you deserved my rage. My dear, I have been inside you, And to me it’s bitter that I’ve been.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
168
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Thomas Parry pointed out that there are several legal terms which reflect medieval Welsh judicial processes in this poem. The judicial ‘argument’ goes like this: Whoever betrays a lord will lose his patrimony, and will lose his life unless he and the lord can be reconciled – by paying twice the amount of the usual fine. The offender could appeal to the Papal court and produce a letter from the Pope showing that he had released him from his legal obligations. In that case his patrimony would be restored. According to the girl in this poem Dafydd has ‘betrayed’ her and so there is no hope for his ‘free land’ and he is in fear of being ‘hanged’. It would be a wonder if the Pope had been to the maid to plead for his deliverance – the hidden insinuation is that he ought to have forgiveness without such Papal pleading. Dafydd asks for a ‘reconciliation’ and requests the girl to settle for a ‘fine’ and to drop her ‘charge’. Dafydd would rather that Jaloux, the girl’s (jealous) husband, be hanged. 2 5 10 20 25
Môn: Anglesey. Deinioel (Deiniol): a sixth-century Welsh saint. See 50.35. The word translated as ‘death’ could also be translated as ‘blow’. There is a deliberate double entendre in ‘Had been with you’. wrong confining: the Welsh here, gam gae, is ambiguous; it could refer to Dafydd’s jailing as well as to a woman’s confinement when she is expecting a child (W. gwraig ymron ei chae). 28 Well pleased: could be translated as ‘Satisfied’. 33 Gwenhwyfar: Guinevere, the wife of King Arthur. Mynyw: St David’s, Pembrokeshire.
!
JOURNEYS FOR LOVE
83
169
JOURNEYS FOR LOVE
For a girl has any one (love’s tyranny) Walked what I have walked? [Through] ice and snow, and wind and rain (That kind of loving!) for a bright-faced lass. I had only weariness’ attendance, No two feet had, ever, more vexation [In going] (to profit on the golden one’s disdain!) Over Eleirch, to Cellïau’r Meirch, Straight onward in that barren land Night and day – no nearer a reward! O God, how loud in Celli Fleddyn Is the shouting of a man! For her sake I was [there] declaring [And] professing love for her. Bysaleg, a short and narrow river (its flood Enclosed and boiling) sounds low and hoarse: Very often, for her sake, I’d wade daily through it. And I’d go, proud and free, to Bwlch My deep pain Meibion Dafydd, And away as far as Gamallt And the steep for the one with lovely hair. Quickly I would make my way Forward to Gyfylfaen’s narrow pass To cast my eye along that goodly vale For a girl in fur apparel. She can’t turn this way or that In stealth to pass me by. Resolute was I, not slow Along Pant Cwcwll in the summer, And round Castell Gwgawn Bent like a goose-chick finding stalks. I ran by Adail Heilin With a husky hound’s [most] weary gait. I stood below the Court of Ifor Like a monk in choir’s stall, To try (no guarantee of gain) To meet with precious Morfudd.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
170
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
There is no hill and no deep dale On either side of Nant-y-glo, That I don’t know, and without book, By the passion that excites me – a lively minded Ovid: For me it’s [very] easy whilst shouting through my fist (True mark of profit) [to come to] Gwern-y-Talwrn Where I was allowed to see (dear gift) A delicate maid beneath the blackest cape, Where there is forever to be seen – With no growth of grass, no growing trees – The shape [there] of our arbour beneath the pleasant boughs, A place of broken leaves, like Adam’s way. Woe to that soul without reward If – from weariness, [and] without pay at all – It turns exactly the same way This wretched body went.
40
44
48
52
This poem has been discussed in detail by R. Geraint Gruffydd, ‘Love by Toponymy: Dafydd ap Gwilym and Place-Names’ in Nomina, 19 (1996), 29-42. I have chosen his title rather than ‘A Love Journey’. I have followed him in printing the place-names in italics. Professor Gruffydd has suggested more identifiable place-names in the poem than Thomas Parry, see below. All the place-names mentioned are probably to be found around Brogynin, near Aberystwyth, the traditional birthplace of Dafydd. 22 the steep: Geraint Gruffydd has substituted this with the place-name Y Rhiw. 24 Gruffydd has Gafaelfwlch y Gyfylfaen. 35 Court of Ifor: Gruffydd suggests another place-name, Llys Ifor. This Ifor is not Ifor Hael. 42 Ovid: the poet compares himself once again with the Latin love-poet; see 6.16. 54 This wretched body: lit., The wretched body
!
A GIRL’S CHARM
171
84 A GIRL’S CHARM Diadems, the chains of love, And praise in song, [my] sprightly girl, And gold (I know how to appease you) In your court did I put into your hand. Lack of sleep, bright splendid maid, and wounds And blighting tears (O eyes alive with passion), My enemies, audacious claimants (A great crowd) were my reward. I’d call you, ‘Countess of snow’s brightness, Whose complexion was fine parchment’: You’d call me – and to my face, With daring slander – ‘Ugly knave’. And I gave you, the hue of falling snow, An exquisite web of silk: You’d not give me, fair maid with whitest teeth, The slightest, smallest thing. The pangs of love – worse than saints know – I acquired through vexation. You are a splendid girl, and I am Gwaeddan: Worse and worse is passion’s commerce! You sent me the self-same way That Gwaeddan once went for his cap – By enchantment and some obstructive move And magic, through deception. With false behaviour and with frequent Lack of courtesy you disappoint me. A radiant girl, of gifted nature, In cheating – perfect; you’re from Dyfed. It was not any school of magic, Nor playing at deceit (restricted subject), Nor [any] of Menw’s enchantment, nor frequent longing, Nor betrayal of men, nor splendid battle, [Nor] strange apprehension, [nor] wild aspiration, But your own magic, your own word. Three warriors (this will turn to wealth for me) Knew magic before now: Well versed in war (retaining his first name), The first, most gentle [man] was Menw;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
172
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
And the second (enlightenment’s good day) Was Eiddilig Gor, a wily Irish man; The third, by the seas of Anglesey, Was Math, lord of the golden kind, the king of Arfon. On festive days I travelled With all poetic art (a bad exchange!) – Seldom do you keep a tryst, It is like Llwyd fab Cel Coed’s war. Well do you deserve, fair one whose judgement’s wise, A silver harp, betrayal’s string. You will be known, as long as man may live, ‘Th’enchantress of the lively harp’. You will gain fame (a well-considered word, A prophecy) [as] ‘the harpist of deceit’. The harp was fashioned By a degree of passion (you are a golden girl), On it is carved a [great] degree of hindrance, Engraving[s] of excuses and deceit. Its top (it’s of wild wood) Is shaped by Virgil’s magic. Its pillar, of true enchantment and of sharp desire, Will be the very death of me. Its pegs are [fashioned] of deceit, Inconstancy and flattery and falsehood. Your hands, for plucking at the strings, Are worth two lengths of gold. Ah, what a splendid song (O lady fair, refined) Can you make of a smart metre. A craft (long magic), so they say, is better (Colour of a dazzling gull) than wealth. Accept from me (betrayer of many, Of snow’s beauty, candle of the Land of Camber) Fortune’s gift, (you of demure honour, Colour of a swan) [and] honour of the festive day.
40
44
48
52
56
60
64
68
72
This poem says that the girl has magical powers of deception, and that she would be extremely successful in any competition on a festive day if she were playing her harp of betrayal.
A GIRL’S CHARM
173
19 Gwaeddan: obviously a character in a tale, in which he lost his cap, or cape. 28 Dyfed: south-west Wales. Dyfed is associated with enchantment and magic because of the Third Branch of the Mabinogi (see also n.46). 31 Menw: son of Teirgwaedd. In the medieval tale Culhwch and Olwen he has magic powers. 33 I have translated the Welsh text wyth (eight) as {yth (wild). 38 most gentle: could be ‘most noble’, cf. ‘gentleman’. 40 Eiddilig Gor: his name can be translated as ‘the weakling midget’. The poem tells us that he was an Irishman, but no more than that is known about him. 42 Math: son of Mathonwy, a king of Gwynedd and a powerful magician according to the Fourth Branch of the Mabinogi. 46 Llwyd fab Cel Coed: Llwyd fab (son of) Cil (not Cel) Coed, a magician, in the Third Branch of the Mabinogi. 48 A silver harp: probably the prize in some kind of poetic contest. 57 The Welsh text has nid (a negative): I have chosen neud (an affirmative) as giving a more appropriate meaning. 58 Virgil was regarded as a magician in the Middle Ages. 65 The Welsh text has wangerdd (weak song): wengerdd (splendid song) seems to me more appropriate in this context. 70 Land of Camber is Wales.
!
174
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
85
DISAPPOINTMENT
I gave a fickle maid my love With hardly any profit. I was sorry that I loved A faithless girl (she was my anguish) As I loved the delicate-hued, Colour-of-the-daylight Morfudd – she’s no concern of mine! Morfudd, my darling, did not want, Any more, to be loved. Ah, the way of it! In loving that girl, in constant pain, I’ve wasted a number of good song[s]. I’ve wasted rings on fair [But] futile minstrels – Woe me, wretch! Wasted what precious gems I had [on] a face That’s like a gush of rough foam on a weir. I’ve wasted (not like a man who’s sharp) For her sake jewels that I had. I called (weaving [songs] with skill), In wine-taverns, [and] God will judge this true; I called also (shallow living) In taverns (too hateful!) of mead-horns. By passion’s true endeavour I Had her song composed and sung By minstrels to the farthest part of Ceri For her sake, the colour of fine snow. She gave to me her trust: In spite of this (she was my maid) I had (apart from withering care) No agreement for me [and] no payment, But that she (two times the hue of snow) Went (bad deed) beneath another, To be made (no labour to advantage) Pregnant: my darling little maid. In whatsoever manner this was done To vex me, she was seduced Be it by love or be it by force (A graceless judgement) to leave me;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
DISAPPOINTMENT
They call me sorry cuckold (fie that call!) Because of her, the colour of a bubbling brook. Some put into my hand, as signs, (In my heart there is great fear) Twigs (better were they burnt) Of green hazel: it was no fault of mine. Others give me (a reason for vexation) A willow hat about my brow. Morfudd, not by my asking, Caused this without one hour’s love; Between me and her, whose face is gossamer, May God give, at last, true judgement.
175
40
44
48
10 The word translated as ‘wasted’ in this line and others that follow can be translated as ‘spent’. 23 Ceri: a commote in Powys, in the border country. 41–2 This refers to the custom of giving hazel twigs to a disappointed lover. 44 A willow hat or crown was given to signify widowhood or misfortune in love.
!
176
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
86
THE OATH
I love (work of wild, audacious passion) A noble girl, a niece of Esyllt; Black-coloured eyes, wild gem with golden hair, She’s full of love, a golden linnet, Of Fflur’s complexion and bright gossamer, A bough of fierce whiteness, most refined. Some said to me (strong bonds of love), ‘This year, the [very] best of girls – A maid like Luned, joyful treasure – is to take A husband: a sad man he who trusts her.’ I dare not, not being bold of purpose (Woe that poet who may be dull [and] faithful) Take by force the girl, hue of briar flowers [And] twice the colour of the summer. Her proud kin (the hawks of Gwynedd, Best in our land [and] a throng in feast[s]) Would kill me for preventing her From marrying the man: a very nasty conflict! Unless I have her (gentle, golden-voiced; Hue of Mary’s lively face) for myself, I don’t intend at all (my life is hidden), Without honour [and] dejected, By Cadfan’s image (is it alive?) And the living cross ever to have me a wife.
1
4
8
12
16
20
24
2 Esyllt: Iseult, see 16.14. 5 Fflur: a famous beauty, see 44.17. 9 Luned: a lady who appears in the Welsh medieval romance, Owain, or the Lady of the Fountain. 18 The man: probably refers to Jaloux, the stock character of the jealous husband. 23 Cadfan: a fifth-century saint, see 81.45.
!
LOVE’S HUSBANDRY
87
177
LOVE’S HUSBANDRY
I used to love, though I might suffer, And I love more, or twice more, still. I protect a most compliant love, Crippled by pain: clear offspring of remembering! I’ve kept within me love, Deceiver [and] gnawer of flesh; It grows within my heart (the mother of deceit), That has known [its share] of grief, Swifter than the growth (a powerful creation) Of a branch of planted, thick-topped tree[s]. I’ve always had a mind to seek A harvest of love to be my own. I have made (a pang of care) winter tilth, A payment for the wound of passion; Between the tenure (hidden fostering of woe) Of the dead month and the love of Morfudd The breast (joyful, brave, intense) With a deep thrust was in one furrow tilled; A fine plough, perfect, wisely [fashioned] Was used to tear the other breast. The ploughshare is within my heart, And passion’s coulter above hills. And in the right breast (a swift wounding) There was a sowing and a harrowing of passion’s flood. And in three months (a bright mind’s choosing) In springtime (ache of a deceiving sleeplessness) Anguish spread its roots in me, It’s an enclosing that will kill me, vexation’s mockery! In passion I find naught but torment: Nobody believes how busy love is. On May Day, lest I should in any way Willingly be idle in my ways, I built about it (an ardent crop’s [most] vigorous betrayal) An enclosure: I am a man who’s on his own. Whilst love of this [most] generous maid (Disabled man’s condition) in my breast Flourished in a fair and lively way And ripened in profusion I was not concerned;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
178
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
I came and went, did not delay in hiring Bands of reapers for the pain. The loss of all the corn was sad – The mishaps of this world are ever stressful. The wind turned (far-wandering thunder) From the south of the twice-cloven heart, And in my head (a lover’s anguish) Two stars of love grew dark; The tear-floodgates of this harvest of distress, The eyes ([they’re] passion’s swimmers), They looked (the [very] picture of flooding) On Morfudd, that gentle, golden maiden: Louvers of torrents of water, Laborious, unfortunate streams! This heart, tonight, was hurt By grey water, a [most] sorry ending. The damming-stone’s beneath my breast; My eyes won’t leave one bundle dry. Bad weather from the angry west Is bad for stubble, an armful of woe; And heavy, constant, sad rain comes To the cheeks from th’eastern sky. Great tears for one of Eigr’s hue will not (A blighted crop) bring slumber to [my] eyes. Ah love, most treacherous of seeds, After the pain, woe to you for the thought That I could not (hard anguish of deceit) Gather you in between two showers. My good and constant love has fallen: I, for provision, have been deceived.
40
44
48
52
56
60
64
68
In this poem, love unfulfilled is closely compared with cultivating a crop unsuccessfully. 16 The ‘dead month’ is January. 42 mishaps: the meaning of trylliad in the W. text is not known. 61 Eigr: a noted beauty, see 16.51.
!
THE GIRL FROM IS AERON
88
THE GIRL FROM IS AERON
It’s a Calend-gift to have a greeting From Is Aeron’s heart and love. The upright, handsome (futile!) poet’s weak: Ceredigion’s gossamer’s possessed him! Woe to him who gives (fine vanity) his love (Gentle faced girl-mead-provider, She’s the moon of [all] her land) Where it is of no avail – a usury subsistence! Woe to him who sees with worthy gaze A frown on a gentle, golden maiden’s face. She (of Eigr’s likeness) does not care How much there’s weeping for her love. Woe to him who, for her, sadly holds Within him pain, as I do; I’m a girl’s treasure, very upright: I’m full of trouble, [and] ever unrequited. Woe to him, against ice warfare, who’d Build a house upon a strand in depth of earth. Its bed will not be safe, it won’t last long, A torrent will overturn it. Woe to him who loves (I did, [and] splendidly, A comely tyranny; I served the pain of passion) Her whose face is shining white, high moorland gossamer, Of the hue of foaming water, fair moon of Caron. The splendidly impassive (may coldness take her!) – She destroyed my [joy and] rapture. Open-handed, of lovely hue [and] beauty, Gold jewel of the land of Aeron; She (snow light) would a battle banner Cover all along its length with gold. 1 2 11 22 24
179
Calend-gift: a gift given on the first day of the year. Is Aeron: in south Cardiganshire. Eigr: a famous beauty, see 16.51. The latter half could be translated as ‘I stained the spear of passion’. Caron: the area around the modern Tregaron.
!
1
4
8
12
16
20
24
28
180
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
89
UNDER THE EAVES
The door is under lock and key; I pine, my dear, hear me! Come and be seen, O fair of form. (For generous God’s sake, show yourself! That lying girl, why should she fool me? By Mary, this weakness drives me crazy.) I struck, in that bitter cold, Three blows: they cracked the [old] Locked latch. Was that not loud? Did you not hear it? A real clanger! Morfudd my chaste-minded treasure, (Foster mother of the land of lying!), My hiding place is just by Your wall (I have to bawl) my beauty. For me, diseased and sleepless, mercy! The night is dark [and] you deny my Ardour: admit my lot’s not easy. Fie the weather from this sky tonight! Waterfalls from the eaves are frequent, O cause of my passion, on my flesh. The rain’s not greater (it’s my woe) Than the snow, and I’m below, beneath it! This shaking does not give me ease: There never was, on a corpse, more pain Than I’ve attained through caring. By my Creator, a lair’d be better. Than this road there is no dungeon Worse than it in Caer in Arfon. But for you I would not be Out all night and groaning; I’d not come, I’m sure of that, For nightly aches did I not care. I’d not be under rain and snow One instant but for you, you know. I’d not foresake (and I know hardship!) The whole world, were it not for you.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
UNDER THE EAVES
This bitter cold I here abide (Your talent!); you are in the house, inside. My sweet soul is there, inside; ’Tis my ghoul that’s here, outside. He who hears me here long, My dear, asks if I am living. My mind, it will not go away; It’s madness brings me here to stay.
181
40
You promised that you’d meet me, true? I am here, but where are you!
The words in italics are asides or sotto voce remarks which represent the poet’s feelings of frustration. 28 Caer in Arfon: Caernarfon. 38 Your talent: a talent to be cold and frigid.
!
182
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
90
THE PAIN OF LOVE
Th’inconstant heart has languished, Love wrought deceit within my breast. Once I was (I know many wounds) In my prime of youth and joyous, Without weakness, without aches, I could endure the pangs of love, Was song’s beguiler, was unwithered, Was good in a tryst, was bold and brilliant, Was author of bubbling frivolity, Was full of joy, was full of words, Had my share of health, was splendid, Was merry, good-looking, and nimble. And now (how soon affliction comes) I waste away – decaying’s sorrow! Gone is the boldness that was my vexation, Gone is the flesh, cause of my affliction, Gone entirely is the range of my voice, And my feats – how grievously I’ve fallen! Gone is desire for a beautiful girl, Gone the talk of love’s provoker. No joyful urge, no passion (Memorized in song) arises in me, Nor any pleasant talk of them, Nor ever love – unless a girl should ask [me]!
3 many wounds: lit., a hundred wounds.
!
1
4
8
12
16
20
24
ICE
91
183
ICE
My teeth were gnashing viciously From being half bent near by stone walls Last night in the middle of a naked wind And ice: how cold was that [whole] venture! Frequent is the winter’s course (a hillside’s crop), Just by her house whose hue is of wave’s colour. There, indeed, there was (have pity for the lonely) A man who will be full of anger. My radiant gem (from her memories, long-lasting, pretty) On the wall’s other side did ask [me]:
1
4
8
GIRL: ‘Is it nice to endure the cold? By God in heaven, are you a man?’
12
DAFYDD: ‘I was a human being today, in daylight [And] one who’d been baptized; But under painful fever’s weight I do not know, Now, [O] image of [true] radiance, what I am!’
16
I tripped over hurdles of cold, hard ice – Tough stuff, there’s no denying! I fell in turbulent [and] seething water (The anguish of [its] welcome!); I collapsed. When the round surface of water’s armour-plating Broke (a shabby, remarkable sight), The shouting and yelling from that ice-bright pool Was heard far off: my plague was harsh – Terrifying blue twinings of pain Beneath a dry, bright sky! The dull appearance of that distinctly leaden ground, [With] images of glass [and] great marl-pits! A slippery, shining quarry, In form very dreadful, a blanket of sludge. Now it is, here, worse for me, Because of ice, than on the slope above me; From the eaves the shining spikes Keep threatening my lean flesh; Great nails, [great] blobs of judgement,
20
24
28
32
184
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Long as those of an iron harrow: When they fall they are straight pins, Each one of ice – they’re icicles! Heavy, hulled husks surprised me, Spears of lead beside a wall. Knives and slices of ice, indeed, Newly sharpened at moon’s wane, Fermenting pimples, a frozen spittle-plague: Cold morning for skewers of ice! Too true, one must (very solid yelling) Evade the weapons of ice warring. Woe is me that I’ve been frozen in the way Of the winged wind’s vicious spears. I know that shoes (wide-held opinion) Are no better ’gainst a heavy chill (Numb blood of the love-smitten easily-aroused!) Than if they were not on the poor feet. I am that wise and gentle man who came From the ice mountain [and] greatly wastes away, Who yet is [in] long slumber seen, A dire appearance upon him, Because of death [and] of perdition, Quite withered and covered in ice. A hard sliver of rough [and] brittle ice Poured scorn upon me. Clinging tenaciously, a cruel chill Audaciously ascends [me], like gum. Since I can’t have a place inside the house of her (A splendid, fine intent) who is of fine snow’s colour, According to the right of desolate endeavour I have a claim (if it’s to be had, let that be soon) To bright, dense sunlight, a mass of shining colour, And sunshine that will loosen [all of] this.
48 The Welsh text has ysgill = ‘spears’? 53 Here there is clearly a reference to a tale, which is no longer known.
!
36
40
44
48
52
56
60
64
68
LONGING’S PEDIGREE
92
185
LONGING’S PEDIGREE
For one like Tegau I’ve lost sleep, My tears are angry on account of her. For the hair of that same maid (love does not sleep) For two months, until last night, I have not slept a long, deep slumber ([My] hard luck) for a third of any night. When I was grasping at the fringe[s] Of my slumber, my generous maid, Love’s care (a word of sorrow), Asked me rashly, Flamboyant Longing’s question, The question of a mighty, lively champion:
1
4
8
12
LONGING:
‘Where is Dyddgu’s poet, she of the bright And lovely hand? What is your name? Stop sleeping, you. Sharp is the pain Of passion’s wound. Open the door, I’m mighty.’
16
DAFYDD: ‘Were I to open it, if open it I must, To whom [then] shall I open, or who speaks?’ LONGING:
‘Some call me (grave and splendid) In Powys, the One who Distrusts Slumber: Longing son of Memory, son of Periphery, Son of Woe-my-Mind, [and] son of Ardour, Son of Pain, of Jealousy, of Wrath, Son of Drooping Looks, of Sorrow, Son of Foolish Languishing, of Vexatious Loss, Son of Gwawl, of Magic, son of wounded Clud, Son of Tears, son of Sleepless Fantasy, Son of Heavy Heart, son of Never-Easy, Son of Black Sleeplessness, of Greeting, Son of Seth, of Adam, son of Love. ‘A gentleman of excessive recklessness am I, I’m of good blood, I’m set apart;
20
24
28
32
186
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Solemn afflicter for fair-speaking Eigr, The head of tears’ lordship; I am the servant, [one] of the fair host, Of goodly Dyddgu, of fair and seemly body, And also – so the sprightly maiden said – A butler in love’s cellar. And dear [and] modest-mannered Dyddgu Will leave me with you for your life.’ I made him welcome there Last night (a lamentable evening), Dyddgu’s envoy (she is a lovely moon): For that welcome, a hundred sighs I sigh!
36
40
44
1 Tegau: a famed beauty, see 52.1. 3 The Welsh word twf (growth) is used. I have taken it to refer to her hair rather than her size. 12 lively champion: could be ‘drunk aggressor’. 26 Gwawl son of Clud: an unsuccessful suitor for the hand of Rhiannon in the First Branch of the Mabinogi. He was of the Other World and probably had magic powers. 28 ‘Never-Easy’ is, in the context, more appropriate than ‘Easy-Forever’. 30 Seth: the third son of Adam. 33 Eigr: a famous beauty, see 16.51. Read eiriau glwyseigr (fair-speaking Eigr) as Thomas Parry suggests rather than air eglwyseigr. The ‘afflicter’ is in the service of Eigr.
!
REJECTED LOVE
93
187
REJECTED LOVE
I well knew your way was reckless, Fair mite, before this evening. I’ve a good mind, in a moment’s vigour, To argue with you, whose deceit is frequent, Morfudd, Madawg Lawgam’s daughter; By the Pope, I [well] know why You left me on the seashore Unsightly, widowed in this way. Whilst I could (I did not spoil a song) Act as your husband’s substitute (Lust’s favour, lovely magic!) Did you not – correct me – love me? [And] now I am [a man] who’s failed (Deep wound), I’m weary, with no refuge. Upon your whim (the power of pain!) That Black Laggard swings it well! You have exchanged me (it’s a shame), [O] star light-white of colour, Like the man (a false condition) Who had beneath the yokes Two pairs of tireless oxen Pulling the same prudent, splendid plough; Let him plough (my cheek is gravel-scarred) A wild headland, [and] he’ll hold alternately Today one, [by the] Lord, [the] lively God, Tomorrow th’other, less efficient. As one does (harsh-worded chiding) While playing ball (my sister in the faith, You are well loved): your shape was sought From hand to hand, [you] shining image. Of great talents, [ah] dear, lovely face, Of modest Dyfr’s joy, you’ve set your mind on this. A squire whose two garbs are elegant, And these as tight as bark[s], He swam before with robust passion Without reward: hard bargain!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
188
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Whoever does that ‘good’ in birch-wood, If the maiden wants it, let him enter; And he who did it (dread’s brotherhood) Let him, deceived, withdraw.
40
He who loves you will regret it: You cast me off – [that] pain was brief! It is true that any barrel, When it is empty, is cast off.
44
5 Madawg Lawgam: Madawg of the Crooked Hand. 16 Black Laggard: Morfudd’s husband, Jaloux. 23 Could be: ‘My gravel-scarred cheek has been ploughed’. 32 Dyfr: a famed beauty, see 52.1, 13. 33–6 Thomas Parry suggests that the squire who takes risks – instead of his master – does not have a good bargain.
!
APPEALING TO DWYNWEN
94
189
APPEALING TO DWYNWEN
Dwynwen, whose beauty is [like] hoarfrost tears, In a chancel with great waxen-flaming [candles], Well does your golden image know How to ease the sorrows of those wretched men. He who watches (a time of shining purity) In your chancel, [O] fair Indeg, No sickness, no mind’s sadness May enter him [and go with him] from Llanddwyn. Your lowly flock’s your holy parish, I am in pain and full of care; Because of longing for a woman This breast’s a swelling of [great] yearning; It’s long anguish rooted in anxiety, Because I know (it’s a disease) If I can’t have [her], Morfudd, If I live, my living will be worthless. Heal me (praise more fitting) Of my feebleness and weakness. For one year combine a role as lover’s envoy To the girl with God’s [own] graces. Golden and unfailing image, you Need never fear sin, that snare of flesh. God, whose peace is good, will not undo What He has done; you won’t leave heaven. No strumpet will this year see you Whispering closely with us. Indignant, single-minded Jaloux won’t Beat you with a stick, you pure-minded maid. Come, with your favour (hush! none will Suspect you who’s been so long with maidens) From Llanddwyn, a place of [great] assembling, To Cwm-y-gro, the gem of Christendom. God has not denied you (for whom peace is easy, Whose gift is ample speech), nor will any man deny you. The work of prayers can’t be questioned – God will call you, whose diadem is black. Let God, your host – bear that in mind – Hold [tight] the husband’s hands
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
190
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
(Who’d ravish her’s a brute) Whilst through May leaves she’ll come to me. Dwynwen, if you would allow it once Under May woods on a long, lingering day Her poet’s gift, [O] fair one, you’d be blessed. Dwynwen, you were [never] wretched! With your rich-gifted graces show, Wise Dwynwen, you’re not prudish. For all you did with [your] great talent Of world’s penance and its stress; For the devotion, faith of the [most] faithful kind, That you displayed while living; For your [most] radiant sisterhood And maidenhood of fair [and] captive flesh; For the soul, if now need be, Of Brychan Yrth of mighty arms; For your bleeding faith, implore That Virgin gem to give relief.
40
44
48
52
56
Dwynwen (the holy Dwyn) was the daughter of Brychan of Brycheiniog – referred to as Brychan Yrth in l.54. She was a saint of the fifth or sixth century and became known as the patron saint of lovers. She settled in Anglesey and is associated with Llanddwyn where a church was dedicated to her. A well near the church used to be visited by lovers. 6 Indeg: a noted beauty, see 16.10. 27 Jaloux: here, he is Morfudd’s husband. 32 Cwm-y-gro: perhaps the modern Cwm-y-glo, not far from Brogynin, Dafydd’s birthplace. 34 It could well be that the Welsh dyn in this line should be translated as ‘woman’ or ‘maid’ rather than ‘man’.
!
LOVE’S TEARS
95
191
LOVE’S TEARS
Dyddgu, colour of the brightest day, Help me, for Lord God’s Only Son, Two cheeks [like] Mary, from Mael land; Your eyes and brows are black. I took note (pursuit of love, It was like magic) of you, well-reared maid. [Ah] noble girl of good [and] gentle speech, To fall in love’s a pain [for me]. Twice the hue of shallow, babbling water’s Beard; bright image on a veil of woven blue, Bear in mind to pay your lover: With his tongue he swelled your praise! [What] I brought you (gentle portion) is better Than two brooches, I well know it is. A man is like small birches pining For you, twice the colour of a wave: Dyfed knows that he, of flawless learning, Is [now] lifeless; and he’s Dafydd! Heedless girl, if I (weak of frame) will one day go Beneath the segments of green trees My tears will flow (profoundly have I said [it], My pain’s sharp) upon my garments. I’m negligent, persistent, I am one Who casts rain beneath a brow, a dean of weeping. Your good poet above all: Tears have stripped his face of flesh. I am a man who, for your love, fair radiant maid, Is ever without pardon, tearful, wan, [Ah] twice the white of fine[st] snow, Wily-minded, [and] magnificently grown. Dyddgu, my golden one who gains distinction, Splendid maid (black-coloured are your eyebrow[s]), [Your] enduring favour, if you gave me that [and] freely, All England’s wealth ([ah] fair of eye), Would lose its worth when May is by – Your look would make it worthless. I’m worthy of blessings for [my] songs, You’re worthy of praise, by Mary’s image.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
192
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Your wound is fast within my breast, Gentle form of Tewdwr’s race. Ungainful is your poet’s struggle: Undimmed the gems on your wide brow. You, cheerfully, rammed a spear beneath a wounded breast: In your mind it is not painful! I’m excluded from your love, [Ah] fine of form, [and] I’m not paid, Save that I (complaining’s very pleasant!) Have dragged o’er you – [the one] I crave, Against your will – two sultry eyes, [Two] neglected water gushers!
3 6 17 40
Mael land: Maelienydd, in mid-Wales? well-reared maid: or ‘foster-daughter’. Dyfed: south-west Wales. Tewdwr: one of the princes of south Wales.
!
40
44
48
WEARINESS
96
193
WEARINESS
Your love – [ah] one of Indeg’s beauty – Is unrelenting, [like] manacles of joy Within me, a comely and vigorous lad, Tormenting me nine years. For long companionship his foster-father never had For his well-being a more unruly lad. A spoilt young man, a wretched death, A worthless foster-son he had. That, [my] well-born Morfudd, Is what reward I have – it’s grief! Wherever you may go to church, On Sunday or a feast day (you may be my love) I clasp my fists, my saintly girl, In that place where you have gone; And there, gem of this nation (Such a slanderous, playful tale!) I cast my fierce eyes Along your form, my gentle lady. There will be, that day, either Ten or [else] twelve needles [coming] From one eyelid (in spite of [their] suppressing – Love’s guardianship!) to the other Until one (my wise, enlightened maid, [My] one of golden form) presses on the other. Whilst my eyes, claimed by a swarm, Are terrifyingly open, Rain will come (you are a bright-faced girl) Pouring from the sign of a broken heart, In two broad-flowing streams From there, [ah girl] that I desire! [My] chaste maiden, think on these Thoughts from love’s [high] constellations, That after woeful trial[s] rain will fall Along the beard, [my] well-proportioned maid. Though on Sunday for a while I’d be, for psalms, A lean, green lad, in the good choir,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
194
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Not all (you thoughtful, flawless one) – Though I’m not comely – within this parish scorn me. The law of love demands, my lady, That you yourself should take me.
40
1–8 In this section of the poem Dafydd presents his love for Morfudd as his own bad foster-son. 1 Indeg: a noted beauty, see 16.10. 6 more unruly: lit., worse. 8 he had: lit., to him. 28 sign: the word in W. is sygn: the plural of the same word sygnau, appears as ‘constellations’ in l.32.
!
FORGET ME NOT
97
195
FORGET ME NOT
Eve – a truly noble lady, A goddess of [eminent] grace – It’s futile (one of the hue of snow), Before Epiphany, to remonstrate with you (Habitual her cheating) that you should never End that bond that was between us. My impetuous sweet maid, it seems You do not know me: deceit is always painful! Ah, glorious gem, have you been since last year Drunk, a magic length of time? Maid too haughtily victorious, Think about it – the [whole] world honours you. If there was (the greeting of a loving mind) One word between us (colour of ford’s foaming water), And if one time there was, [you] who avert your eyes (An accuser’s fault), praise, [then] let it be again. Don’t, like a miser, deserve scorn; Don’t be a sorry spinster. Forgetting does no good at all; In awdl and englyn it’s mocked. The outcome of forgetting is caring: Tower of your house, [now] place your gold-haired brow Beneath a mantle of fine gold; Fair, modest Eve, recall your memory. What you did for me was not done fervently – Not good, fair Eve, your memory! Don’t for long be unfaithful to me, Don’t you forget our ecstasy once.
1
4
8
12
16
20
24
28
1 Eve may be a disguised name for a woman, or may be the real name of one. 20 Two kinds of poetic metrical forms are named: an awdl is a poem using more than one of the twenty-four metres of Welsh prosody; englyn is the name of more than one kind of those twenty-four metres (see 20.58).
!
196
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
98
CHOOSING ONE OF FOUR
A girl [once] gave her love to me, The star of Nant-y-seri, A magnificent maid (not by [any] false judgement), The modest Morfudd, of great thoughts. Though I may – for an amazing, splendid passion – Lose my prey whose hastening was proper, Though our ‘transaction’ might be dear, To that husband of hers it was costly! But for God on high’s displeasure (A fine life [and] amazing!) she is unrepentant After (moon of the world) her lover (Fright was a betrayer) swore to give [it] up. If, because of this, I loved – Half-heartedly – a bald merchant’s wife (A hunchback [he], with sorry retinue), Wife of a certain burgher Robin Nordd, Elen who was for riches fervent, My prey with firm, affected speech, The queen (the woollen lady!) Of a cloth-factory, in gorse-fire belt: There was a need there of a lover, Hard luck for me he wasn’t me! She won’t accept (face of a lovely wave) A song for free, [her] honour’s steadfast! It is for me so easy to get good hold (It’s easier far than any thing) of valuable socks; And if I lay my hands on motley, she (Whitest hue of gossamer), will [shift] to satisfy me. I am not, in carefree passion, By God, without some kind of payment; Whether it be words of praise, Or fine and tuneful musing, Or gold (although I may excuse it), Or something else – I am [so] witty. But though my tongue may be To Dyddgu weaving poetry, By God there is no work for me But to pursue inconstancy.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
CHOOSING ONE OF FOUR
The fourth, as the world knows, is she Whom breeding rules, a lady of the line of royalty. Neither she (rough-water colour), nor any other Will know from my mouth (wise [and] discreet) Her name, nor from what land she came (She’s very dear), nor which one she was. There is no woman of prime passion, Nor any man I love so much As that bright maid within the white-walled fort: Good night to her – she won’t be grateful! Word is that loving’s useless: I’ll have (I’ll not forbear) [my] payment. If she knew of any man’s hope That it might be for her, It would be to her (fair maid with lovely cheeks) As bad as being hanged – delightful gift! More full of heaviness (my adversarial stress), I’ll [still] praise her, of Nyf ’s loveliness [And] of lively form; and all of Gwynedd Will praise her: whoever has her, he is blessed!
197
40
44
48
52
56
The four women referred to in the title are Morfudd, Elen, Dyddgu and one who is not named. 2 Nant-y-seri: there is a Cwmseri, not far from Brogynin, Dafydd’s home. 16 Robin Nordd: probably Robert le Northern, a wool merchant and a burgess in Aberystwyth. 17 Elen: Robin Nordd’s wife. 27 motley: cloth of different colours. 56 Nyf: a woman’s name, see 71.24.
!
198
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
99
A GIRL’S PILGRIMAGE
The cantred’s lady of solace has Become a nun for the host of Heaven And for Non (the heart keeps this a secret) And for Dewi – [this] quiet Eigr Of fair Anglesey: may things go well with her, My very soul, on her way to Mynyw To seek (may that party prosper) Forgiveness for the things she said; For killing her sad, bruised lad, A thin, tormented penitent. It’s for blood-money for a song-inspired youth She went (sad longing) into outlawry. Swiftly did she, rose-cheeks, flee – My chosen one left Anglesey. Lord Christ, let hateful [ones] be kind, Let it be ebb-tide, and Menai show its favour. Let it be easily that she goes over through The flood of Llyfni, a beating, rough obstruction. Y Traeth Mawr, like an enormous pile, Ebb thou away, let her go through. Y Traeth Bach, with constrainèd currents, Let my fair maid this much passage. The prodigious prayers are ended – Let Artro Fawr be calm! I’d pay the toll at Barmouth harbour At ebb tide [just] to bear her yonder. Dysynni of nine waves, wine-coloured, Let her to fair Dewi’s land; Deep are the waves of Dyfi, Whose water’s cold in front of her. Rheidol, for your honour’s sake, Make way for a maid who’s kind with mead. For a payment, Ystwyth, for me let her Over your breast, great mutinous water. Seething Aeron, rowdy [and] lively with love, Let through a girl who is, with reason, praised. Sea propagator, lovely Teifi, Let the girl enhance her blessing.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A GIRL’S PILGRIMAGE
O’er the river’s side may she, The maid, come and go most bravely. I have great good fortune, she’s in purple, If she’s alive, between Mynyw and the sea; If she killed me [so] long ago She (slippery in outlawry) at last will be indicted. Let Mary, with a helping hand, forgive My mournful gull who slew me. Indeed, and I’ll acquit her; For it, I will forgo my gold.
199
40
44
48
The poet pretends that his love has killed him and has been made an outlaw. She makes a pilgrimage to St David’s to seek forgiveness. The poet says he will forgive her. 1 cantred: a district containing a hundred townships. 3 Non: the mother of Saint David. 4 Dewi: Saint David, the patron saint of Wales. Eigr: a famous beauty, see 16.51. 6 Mynyw: the modern St David’s (Tyddewi) in Pembrokeshire. 16 Menai: if the girl began her journey in Anglesey she would have had to cross the Menai Straits. 18 Llyfni: a river not far from Caernarfon. It enters the sea by Pontllyfni. 19 Y Traeth Mawr: the Great Strand, the sand between Caernarfonshire and Merioneth. At full tide it would, of course, have been a channel of water. 21 Y Traeth Bach: the Little Strand, the sand between Penrhyndeudraeth and Talsarnau in Merioneth. 24 Artro: a river in Merioneth; Artro Fawr: Great Artro. It enters the sea near Llanbedr. 25 Barmouth: now a town on the estuary of the Mawddach river. 27 Dysynni: a river which flows into the sea at Aberdysynni, near Tywyn in Merioneth. 29 Dyfi: a river which flows into the sea not far from Aberdyfi. It is a coastal frontier between north and mid-Wales. 31 Rheidol: a river which flows into the sea at Aberystwyth. 33 Ystwyth: another river which flows into the sea at Aberystwyth. 35 Aeron: a river which flows into the sea at Aberaeron in Cardiganshire. 37 Teifi: a river which flows into the sea at Cardigan (Aberteifi). 48 forgo my gold: a play on words, as they can also mean ‘forgive my dear’.
!
200
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
100
SHOOTING THE GIRL
Spears (memory’s carousers) Go through me most incisively, Swifter than an arrow’s speed [impelled] By hands through that heap of rushes, Because of how innately fiercely My dear rejects my praise. [Shoot] an arrow (wild, most sharp, straight, And very painful) across beneath her curvèd breast, As long as it does not, upon its whirling track, Cut the skin or one stitch of the shirt. [Let] an iron hook with hilt hang Beneath the jaws of the black-browed maid, As long as it does not (bad turn) impinge upon The sight of that flawless thin-browed [girl]. [Let] her head (a pillar of praise) Be cut off with one axe-blow. He who’d stop this is oppressive: Oops! Alas! Is the fine girl alive? Loudly shall I shout my loudest yell – A louder ‘Woe’ than ‘Woe me’ or ‘Woe him’! If she, that dazzling worthy girl, will die Because of this my prayer, then more woe me! Though it’s so hard (this turn of heavy vexing) To win her, let her live; It is best she should escape (A public boon) because she is so good.
!
1
4
8
12
16
20
24
A CHURLISH GIRL
101
201
A CHURLISH GIRL
A hateful yearning! For however long that I may seek (Love’s a magician; I am pale and I am foolish Because my need’s so strong) To chase the choice Sun of the South (Hue of foam-spray upon a slab of rock, Sprightly, dark-browed), she escapes. I can’t have her against her will, And she won’t take me willingly. I won’t be silent, if I go without reward, More than a nightingale within the boughs. May Mary and God and Mordëyrn And those who see my cruel fate Grant me (this is passion’s revel) For my ardour, either this – To die soon, without delay, Or have the generous girl and [then] live long. Some fools assert it’s very likely That I don’t know (is this not [true] deceit?) How to compose one word but to the one Whose face I may adore, that I’m a sad instructor. For praising her (whose torpor’s of the noble sort) In a good song (and this is [surely] a sign) Not one grey, jolly merchant would give What has been sung for twenty pounds! I’ve not been given (enamel of nine graces) The worth of this, but only play at payment. A silly gift: it was just as if A man with a yew bow Was shooting, where an anchor holds, A gull close by a stony shore, Without a sign of profit – without the bolts in his possession Or the tough-clawed, wild, white bird. I am persistent – I shoot songs in vain: Is it worse to shoot with an arrow the stars? If I composed (I know so many verses) For God what I’ve composed for her,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
202
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
He would easily, by right, bring for me The dead to life by greatest intercession! She, fair maid whose teeth are white, Would not, for me, do one small smidgen! The girl prefers (she gives me no easy sleep) Her cosy old base and her situation To being a wraith in the dew of fair Gweirful’s feast (true praise of Gwynedd). She, spiteful one, would not exchange The place she is, were she by Mary’s side. No blonde girl, wandering to and fro [for] love, Was ever born so churlish. If she, of the hue of highland snow, Rejects my song (she was once true!), My dear, modest maid’s [harsh] words of rejection Were the market-place rejection! Wound on wound, bright slender girl; Leaden [too] and false, a plague upon her!
40
44
48
52
Sir Thomas Parry says it could be that this is a poem by Gruffudd Gryg because there is a reference in it to one of his loves, Gweirful (l.44). 11 Mordëyrn: a revered man of the church. 25 enamel of nine graces: probably a reference to the girl. 29 an anchor holds: lit., ‘an anchor treads or steps’. 31 sign of profit: or ‘credit [in mercenary terms] for profit’. 35 so many verses: lit., a hundred englynion. 43–4 Extremely difficult. The meaning may be that the poet’s girlfriend prefers to stay at home instead of coming out for feasting and revelry. The ‘dew of a feast’ may be ‘a refreshing feast’. 52 May refer to the harsh words of rejection that were usual in market-places. 54 A change of tone, from adulation to condemnation, which is a feature of Dafydd’s poetry. a plague upon her: lit. a plague upon her head.
!
THE POET’S AFFLICTION
203
102 THE POET’S AFFLICTION A sprightly, fair maid would entice me: Bountiful Morfudd, god-daughter of May. It is she I am addressing – I’m feverish tonight for her love. She sowed in my breast ([and] it will break) Love’s seed: wild, violent magic! Harvest of pain! This is what’s wrong: She, of lively day’s hue, will not let me be. Enchantress and beautiful goddess, Her words are magic to me. Readily she’ll listen to any charge: Woe is me, can’t have her favour. Today I’d have peace, instruction, reward With my girl who’s so very accomplished: Tonight with no blood-fine I’m an innocent outlaw, Away from her parish and home. It is she who thrust (sharp pain for a man!) Longing in the breast of her outlaw. In his longing her outlaw will Longer remain than the sea on a shore. I’ve been shackled, ribs nailed through; A shackle of sorrow’s been given to me. It’s unlikely I’ll have peace beneath Her gold, rich hair with my lively, canny maid. Dire fevers came of this – Long life for me’s unlikely! She is from Ynyr descended: Without her I won’t survive.
1
4
8
12
16
20
24
28
In the Welsh poem every line begins with the consonant ‘H’. In Welsh prosody this feature is called ‘consonantal linking’. A number of images for painful love run through this poem; it is a malicious magic; a deadly fever; a sowing and unpleasant reaping; an innocent man forced into outlawry and then jailed and punished. 27 Ynyr: most probably Ynyr Nannau, an ancestor of the house of Nannau, near Dolgellau in Merioneth.
!
204
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
103
FAREWELL
You, the like of Indeg (life to your brow), Well know lovely magic (Longing possesses me, enchantment pursues me, You whose hair is glorious) to entice a man. It’s a long task inside a bright and cosy cell To take you, you’re so awkward. Stay, girl, don’t flee, there is no need To hasten from the grove to court. Hostess of the birches’ cope, Morfudd, stay with me, console me. If you, my girl, my mite, my darling, Would come at last to the birch cell, You would not go (fine, goodly room) – A modest payment! – from there as you might come! It’s tough that I can’t stop you: I am your slave, ah girl of lovely brow. It’s hard that I can not ([with] roughest intimacy) Detain you underneath a roof of golden fabric. Fate won’t draw you from your faith, As a tryst in trees [once] drew you. Come (for my perdition, even) to have me Where you promised, black-browed moon; If you would come, my reckless, scheming will Would take vengeance for it, For pursuing you without substantial profit! Ah Morfudd, I’ll not have the chance. Go, my desire (totally intact!), And God help you, little girl, Fare thee well (a greater gift): Ten groans for me because of destiny! Farewell, dear girl, the world’s blessing, Take with you your own greeting.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
1 Indeg: a famous beauty, see 16.10. 4 entice: or ‘enchant’. 12 birch cell: as Morfudd is presented as a bountiful hostess, the fedwgell is meant to recall the word feddgell (mead cell) which would be an important part of any welcome.
FAREWELL
205
19 faith: lit., baptism. 21 The Welsh word colled here means ‘damnation’, ‘perdition’ rather than ‘loss’. 28–31 There is a play on the W. word iach in these lines. Iach can mean ‘well’, ‘in good health’, ‘untouched’, ‘unscathed’.
!
206
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
104
THE FOSTER-SON
In upbringing my Love [is] A brash, spoilt foster-son, A handsome boy, of great discourtesy: A slender girl, through passion, made him. Today, to me – no good denying – Because of longing, Love is a foster-son. The foster-son (scowl of distress) Did to me great wrong, Wanting, for a girl’s sake, to be borne, Wanting to wait for a greeting, Wanting to wander in bracken, Wanting to be enticed by a maid, (My travail’s too great by far!) Wanting to be hidden, and [then] to be found (A maid [well] knows my courtesy), Wanting to rejoice, [but] silently! I have brought up (I’ve suffered) Love, A foster-son composed by fraud. To foster a viper, [so] tame [and so] fair, In my breast for a maid, [so] slim and refined, Was for me (forswearing [all] well-being), To foster a slim, lovely lad in my breast. This son (and I shall prove it) Is strange in his ways in summer month[s]. Love will never be denied, Nor shown to a numerous host. He’ll not leave heart’s province, Won’t live but in the top of my breast. We cannot have tranquillity – He won’t settle after song, He won’t sit were he a Pope, My unchaste son will not lie down. He won’t stand (golden Love will not withstand A modest nature) for woman’s work. I raised her praise as far as Teifi – I’m foster-father to the maiden’s Love. He is still (I’ve had my worries) An awkward child to raise inside my breast.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE FOSTER-SON
The son whom I raised for myself, This year he is restless. I’ve raised (I am a handsome, lively man) A dear son for the slim-browed maid. My reward for rearing a son For her (a lovely gem) was small. Cold chill (the aim was kindliness) To the girl who put him into care Unless she pays for my worrying (A crowd’s full care!) for the rearing of him.
207
40
44
48
This poem presents the poet’s Love (or more plainly, perhaps, his penis) as a foster-son. 35 Teifi: a river in south-west Wales.
!
208
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
105
THE LOOKING-GLASS
I did not think (the bold oppression of evil) That my face was not handsome and good Until I held (revealing work) A looking-glass: and what a bad one! At last the glass told me My looks do not excel. For her, the like of Enid, the cheek is Turning yellow: there’s not much colour in it. After the groaning, the cheek is a glass With a yellow weal all through it. One could, perhaps, a razor make Of the long nose: is this not wretched? Is it not wicked that the cheerful eyes Are [now] blind auger holes, And that the flurry of vain curly hair Falls from its roots in handfuls? My bad fortune is immense: In my opinion, it is either that I am a speckled, swarthy quiver, Ill-disposed, or that the glass is false. If the fault (I know that feeling of long passion) Is mine, [then] may I die! If the fault was that of the mottleSurfaced glass, fie, what a life! A round, pale moon of dolorous circumference, Full of magic, loadstone-shaped, Of a weak colour, magically lovely – They who made it were magicians, A dream of the most fleeting kind. A cold betrayer [and] brother to ice, Most false [and] most unpleasant lad: To hell with that mocking, thin and hateful glass! None made me wrinkle-faced – If that glass there’s worth believing – But that girl from Gwynedd: There it’s [well] known how to damage a face.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE LOOKING-GLASS
4 7 24 27 32
209
what a bad one: this could refer to the face, or the looking-glass. Enid: a well-known beauty, see 52.1, 50. fie, what a life: or lit., ‘fie, for the [=its] life’. magically lovely: or ‘an enchanting jewel’. Lit., ‘May the . . . glass be in flame[s]’. The W. word mingam in the text literally means ‘bent or curled lip’ but is used for a ‘mocking or contemptuous look’.
!
210
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
106
REPENTANCE
A poet to Morfudd am I, A costly calling, I made poems to her. By that Being who rules this day My head aches for that splendid maid, And in my brow’s the pain of fretting; For a golden girl I’m dying. When death comes, [with a] racking of bones, With its [most] vicious arrows, Life near its end will be tremendous, A man’s tongue will cease to be. May the Trinity and Virgin Mary (Lest there be lamenting and great trembling) Forgive the error of my ways; Amen, I’ll sing no more.
2 calling: ‘profession’. 3 this day: lit., ‘today’. 7 racking of bones: a guess at the meaning of the W. osgel in its context.
!
1
4
8
12
DENIAL
107
211
DENIAL
I gave a fair, wine-nurtured maid – As would an arrow fly – great ecstasy. I’ll gild all girls with words Of praise for that girl’s sake. Woe me, there her memory of me Is bad, she’d do me harm. I was once (in presence of this finest gem) A dear poet of the thin-browed maid. By now, although I may not stop, I am love’s castaway, neglected. By wood’s edge with the girl I lay, Beneath the green-leaved trees. I was a treasure, although I had no craft, Skin to skin with that canny maid. Although I’ve been, my girl (a wicked darling) Does not want to know me. I won’t have, any more (except by force) The young woman that I had. The girl (how bright she was!) does not Want to see me, although she is respected, Any more than if they put on me, in summer fair, A billy-goat beard and billy-goat horns.
15 I’ve been: I have been with her in the woods.
!
1
4
8
12
16
20
212
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
108
THE HEART
Aha! You short and round and little heart, Whose natural action’s relentless: Was there ever any part more painful Than you, you weaving-house of song? A pilgrim reared in the breast, A white-headed tendon of longing. Importunate, most audacious [and] round maid, A pile of clear and sparkling thoughts. In unenvious mood it’s still; The little egg-shape’s filling up. This, a throne inside the breast (Strong name of song’s fermenting, A wild roar) will make a poor, very odd man A very bold [and] generous lover. Let the wine-dispensing host Consider the mead-drink, how good it has been; This will cause – for a long while – gift-giving, A flow of bubbling fun, an extravagant man. A dirty pilgrim, dull [and] with dead pecker, A cold head, no clout upon his bum, And very bold along the streets, Cold-faced, there he will not be Without either receiving (may I pass by!) An injury, or readily inflicting wounds.
1
4
8
12
16
20
24
The second is, in a flash of distraction, To wish over lips shame on a beard. The third, no one will know: A man’s ways in adultery, Desiring (lofty urge!) To take, in secret, a fair modest maid. That is the root of pestilences: That proud office title’s mine. There’s not, by God, distress that’s greater Beneath the heaven of man or beast than my Loving (drawing near in love,
28
32
THE HEART
213
To everyone’s displeasure) this one maid Adored by the crowd, of lovely radiance, The shining, slender-bowing; everyone knows who: Most dazzling beauty, home of the lively moon, Morfudd of the lovely cheeks, indeed; Colour of sunshine when the sun on the hill is Intense, with joyful eyes, clear and sparkling; Fair, generous girl, gentle, wine-giving and thriving, The sunlight of love and its star.
36
40
44
This poem is rather difficult to follow. Firstly, the poet describes the effect that the heart has on a man. Then he considers the effect of mead. He then proceeds to consider what the consequence may be of meeting a pilgrim, of insulting a man, and of being an adulterer. Dafydd may have been led to consider a triad with some recollection of the triads that are found in Proverbs 30.15–19. 5 A pilgrim: lit., A female pilgrim. 15 host: may be translated as ‘family’. 36 To everyone’s displeasure: could also be translated as ‘In spite of everyone’s censure’.
!
214
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
109
THE SIGH
A tough, coarse sigh’s the cause I’m not contained inside my garb. A sigh (part of a cold exhaling) Broke the breast that held it (That height of pain) in four; With its wild pain it almost splits me. From a nestful of breast’s precious memories (A sigh of [most] difficult passion) A cramped kind of sound arises in me – Anger from the thin edge of memory; Breast’s fluster [and] deception’s hole, A clever extinguisher of candles; A shower from song’s whirlwind, It will be a mist-hedge of long meditation. A girl (passionate word) is the cause of it – An angry roar along the length of man. When I’m offended all suppose (Were there instruction [for it]!) I’m a piper. There is more breath in me than in The hollow of a blacksmith’s bellows. A sigh, a sharp exertion from the front Will break a stone from any wall! A rain[-bearing] breeze to wither the cheek, It’s the ill-fated autumn wind. Never was there wheat that could not be winnowed By this when it’s wild with fury. My work for a year has been [very] sad: Apart from Morfudd, no maid can comfort me.
1
4
8
12
16
20
24
28
14 The mist-hedge may be a reference to the mist-hedge mentioned in the medieval romance of Geraint fab Erbin. 17 I’m: lit., I may be. 28 no girl: or, ‘none’.
!
INDIFFERENCE
215
110 INDIFFERENCE In loving I’m the same (it was Futility, pain’s frigidity) As the fool on roadways chasing His shadow through the green-attired trees. A young man’s talk is full of pride: Though he be swifter than the wind or hawk [It is] wrath’s disposition he’ll not be (It was an ancient judgement) nearer it (A lively mind, [and] fitting strength) come noon (His glory’s short) than in the earliest morning. His shadow, that stays silent, Won’t leave his side, suspecting him. I’m in the same state (recalcitrant age) As this one – longing haunts me. I am (I was a slender lad) Wasting away, am weak and very thin For the love (by Mary this is potent magic) Of a very slender, simple maid. This shrinks my grey and withered cheek; Tonight I am no nearer (a lively mark of wasting) Winning the mind of that tall, slender maid Than on the first day of a [fine] long summer, [No nearer] than the fool is, after snow In his sleep, to catching up his shadow. She made me lose [my] patience: She is so chaste, to me it’s wicked. The maid’s demeanour does not change Nor her smile, for any lie or truth; Of noble aspect, she is good and gentle, My maiden (the colour of fine snow) will not Take me, no more than [take] a statue, Nor will my slender dear refuse me! The slender, tender girl won’t stop me loving her, She will not kill me all at once, that gem of many. Yet if that fair one of fine words (Tegau’s image) sees I am offended, I can have (though hiding passion) A kiss the time that I may seek it.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
216
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
And (fair-weather face) a faint laugh, An easy smile, I’d have from her. I don’t know which (tall, slender girl) This is (white-hued) in fact: Is it mockery (given early) For true pain, or is it great affection? With one of Tegau’s conversation, I’m offended: It is no good to me (a sinless passion) To languish long – girl of great beauty, Goddess – and in the end to die.
40
44
48
7–8 he’ll not be/. . . nearer it: here refers to the young man’s shadow. The shadow is as impossible to catch, for the poet, as love. 36 Tegau: a noted beauty, see 52.1. 46 no good: lit., a little good.
!
THE SPEAR
111
217
THE SPEAR
I saw the girl beneath the gleaming gold, Colour of shallow, lively, splashing water, All gold from head to toe, A splendid maid, as bright as daylight, Listening at Bangor, in Deinioel’s choir, To the lesson about Noah’s Ark. Loveliness enough for the whole world! To see that fair girl of goodly beauty, Comeliness of Fflur, was double agony and great treachery: Ah, for such blessing! My wounding is deep. She shot me with a seven-edged spear, And seven verses of elegant wrath. A poisoned point (I know I languish) Wished on me by the jealous men of Anglesey; No man beneath heaven’s constellations Can pull it out – it’s in my heart. No blacksmith beat it into shape, It was not honed by any hand. No one knows (worthy of a grade in song) The colour or shape of the sharp weapon that kills me. I have – in my fine vigour, my good looks – Been made mad for the candle of Gwynedd. Woe me! she’ll cause me long-lasting agony: Blessèd am I! – like [is she] in worthy hue to Mary. The pain of eighteen wounds is deep within me, Sad youth, and it withers up my cheeks. This sharpened spear, it throbs sharply (Good as poison!), this bodkin of anxiety. In anger she, of Esyllt’s beauty, thrust This strong shaft in my tender breast. It’s hard for me to keep it long – This auger in my shattered, worn [and] broken breast, Love’s awl, an instrument of pain, This thrice-sharp arrow’s near-kin to treason.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
It has been suggested that this poem may have been the one which prompted Gruffudd Gryg to satirize Dafydd as a spear-thrust lover in a composition which led to a bardic controversy between him and Dafydd, see poems 147–54.
218
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
5 Refers to the cathedral of St Deinioel at Bangor, see 50.35. 6 Sir Thomas Parry suggests that it is not impossible that Dafydd may have witnessed a miracle-play about Noah’s Ark. Saunders Lewis suggested that ‘salm balchnoe’ may refer to Isaiah 54.9 (Llên Cymru, II (1953), 204). 9 Fflur: a noted beauty, see 44.17. 12 verses: lit., poems. 19 May well refer to a bardic custom of awarding a grade for merit in composing poetry. 23 The Welsh word gwewyr here translated as ‘agony’ can also mean ‘spears’. 25 The Welsh word gwayw here translated as ‘pain’ can also mean ‘spear’. 28 bodkin: a sharp needle. 29 Esyllt: Iseult, see 16.14.
!
THE GREETING
112
219
THE GREETING
Greet, [yet] don’t greet, you love-envoy, I don’t know who – the wife of a good youth? Ask the girl I greeted I know not what ’Gainst tyranny’s demands To come tomorrow early (I’m dull) I don’t know where. And I shall come – mindful of unbending wrath – At what time I have no clue. If she, of easy designation, may demand (A suitor’s agony) who it was that greeted, You tell [her], falling silent (I am capricious), ‘I don’t know.’ If you see her who is so fair, Although you may not see (not an unpleasant sight) Her whose good, shining face is sun in early morning, On your oath don’t say a thing.
1
4
8
12
16
In this playful poem one thing is said, and then contradicted or withdrawn. It suggests a not-very-confident suitor.
!
220
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
113
LOVE-ENVOY TO A NUN
Calm yourself you busy envoy, For May’s sake take off to the March[es]. You left, you went away, [And now], by God, I need you. Compliant questions! Faultless course! – In the place you know, you once did well. One word from you got me a maid! Make me see [those] girls of Mary. Exquisite form, go forth to Llan proud Llugan, where there are some [who are] lime-white. In the church seek the great jailer, The girls’ guardian, and address her. [You] busy one acclaimed by poets, This is the ‘psalm’, [and] to the jailer tell it; And moan how great is my complaint – And seek out nuns for me! Saints everywhere forbid me from Women-saints in pretty dormitories – Snow-white [like] lively slopes of gossamer, Swallows, dwellers in the convent’s choir, God-sisters every one of them To Morfudd, [my] gentle, golden girl. Your two feet are good contraptions, Bring from the choir a fair maid to the wood, You who can do it (the bower is ours), And the black nun to the leaf-grove. If I can have (so I won’t worry) From the refectory a girl of clear brow (Friend to sixty other darlings), Seek the bell-ringer from the choir. If she (of the lively hue of snow), Though she’s praised far, won’t come for your sake, Before the [coming] of the summer moon, [you go And] try to trick the abbess, of sunshine’s lovely glow. 2 the March[es]: that is the border country between Wales and England. 9–10 Llanllugan is in Montgomeryshire. 12 I take the ‘jailer’ to refer to the abbess. She is therefore referred to as ‘her’.
!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
THE SKYLARK
114
221
THE SKYLARK
At daring hours the skylark Turns upwards from his house each day – World’s morning-man, with ardent golden song – Towards the heavens, [he’s] April’s porter. Of gracious voice, [and] rhymes’ director, [Your] way is sweet, your labour lovely: The modest feat of grey-wings [is] Song-making above groves of hazel. You have a mind [and] height of language For preaching (precious office) A forceful song from well of faith, Profound[est] honours before God. You would go high, with true Cai’s passion, And on high you sing all songs; A lovely charm by stars’ partition – Th’expansive orbit of the heaven[s]. [You’ve] seized your lot – how high You’ve climbed, [and] you have been rewarded. Let every goodly creature praise His Maker, the radiant, pure ruler, Praise God as He decrees: A thousand hear him, he’s adored: don’t stop. In manner a love author: where are you? In grey-brown cloth the voice is soft and clear. Yours is a pure, pleasant song, Brown songster, one inspired. You are a cantor of God’s chapel (The omen’s good), [you are] ingenious. Complete of privilege, [with] many skilful songs; The wide-capped one’s grey-crested. Make for the familiar sky, Songster, that truly wild [and] blessèd land. A man will spot you [there] above For certain when the day is longest. When you may come to worship (the God Who’s One and Three has blessed you)
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
222
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
It’s not a treetop that will hold you Above the world (you have a language) But the graces of the righteous Father, His countless miracles, His will. Teacher of praise ’twixt light and dark, Come down: God’s blessing on your wings. My grey, pretty bird and brother in authority, If you would go as [my] love-envoy, Take greetings with you to the fair of face, Of sparkling talent, moon of Gwynedd. And seek one of her kisses To bring it, or two, [back] here to me. Lord of the wild sea-sky, Go yonder, just beside her court. May it be I who will forever be (To Jaloux’s indignation) with her one day. On you, for killing you, the fine’s so complex That no one dares to slay you. If he (Boo! to Jaloux) were to try it With bold fury, you’d survive. To you, [sky’s] circle is a spacious perch: How far you are from hand and bow. [On] hard-trodden land the bowman’s sad, In his grand scheme he will be clumsy, His wrath [will be] intense; wheel thou above him Whilst with his arrow he’ll pass by.
40
44
48
52
56
60
1 The Welsh oriau in this line can mean ‘hours’ or ‘prayers’. The translation could be ‘With special prayers the skylark/ Turns upwards . . .’ 13 Cai: one of King Arthur’s knights. Cai’s ‘attribute’ or special ability was that he could make himself as tall as the tallest tree if he felt like it. Like him the skylark can go high. 49 Lord: lit., ‘water-lord’. 52 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 62 The Welsh word hobel translated here as ‘arrow’ may also mean ‘hawk’.
!
THE WOODCOCK (B)
115
223
THE WOODCOCK (B)
POET:
‘You, whose flight is [one] dense whirring, Fervent woodcock, fiercely flying, Tell [me], you bird of elegant wing (You’re good and comely) where you’re going?’ WOODCOCK: ‘[As] it’s freezing fast and furious, I am fleeing, by my faith, On a journey from the place I was in summer To shelter from the snow of winter. Bitter memory of winter’s black ice And drifting snow won’t let me linger.’
1
4
8
POET:
‘Bird, you won’t be granted a long life, Smart chick with a long beak. Come (don’t you utter any words) To where she is, the one I love (of Mary’s colour), A most lively place beside a hill, A place of clear sunshine, where a song is heard, To shelter from the breeze of winter, By long grace, to wait for summer. ‘If (daring word) a wanderer (You most persistent whistler) should turn about you With a thick-headed bolt and bow, And see you, man, in your good lair, Despite his voice don’t hide, don’t shut Your eyes beneath your shining crown. Fly, make haste from treachery, And trick him in your good [and] lively way From bush to bush (great bother), From grove to wasteland grove. Of comely movement, if in a trap Your foot should stick by bushes’ edge, Don’t you, of restless leaping, be tied down By a little loop, a bent and withered snare. Cut stoutly from about your claw With your strong beak th’eight withered strands;
12
16
20
24
28
32
224
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Sad of beak (he loves an ancient wood), The auger of earth’s gateways. ‘Come down today by wooded hill Below a maiden’s house (how fair her hair!) And find out, by Cybi’s image, By that hill, if she is faithful. Observe her ways, [and] watch and stay By there, you lonely bird.’ WOODCOCK: ‘There’s the greatest need to warn you, You handsome, witty lad: be quiet! It is too late (I fear the freezing wind) For watching her, the enterprise is shabby; It’s strange how long she has grown cold: One livelier, shrewder took her.’
36
40
44
48
POET:
‘Bird, if it is true my flitting passion’s Left in the lurch of love (neglectful me!) [Then] what the old ones sang (a warrant of good grace) Of such distress is true: “A tree in a wood,” (my longing’s sore) “Another axeman has her.” ’
52
13 any words: lit., ‘two words’. 39 Cybi: a sixth-century saint, the founder of a monastery at Caergybi (the Fort of Cybi) in Anglesey. The English name of the modern town is Holyhead. 47 she: could be ‘it’ referring to the weather. 51 The words the old ones ‘sang’ are those of a proverb, Pren ynghoed arall biau (The tree in a wood, another owns it), see ll.53–4. 53 The Welsh word used for ‘tree’ in the proverb is pren. I have translated it as if it were coeden (tree), a word whose gender in Welsh is feminine; that is why the figurative ‘tree’ in this line is referred to as ‘her’.
!
THE ROEBUCK
116
225
THE ROEBUCK
You, roebuck, forkèd scarperer, Greyish breeches, skyline runner, Take this letter, wonderful [and] elegant, By God in heaven, on your bare bum. Burdened leaper, you’re the swiftest, The envoy of a handsome poet. By God, roebuck, I must ask you To deliver some love errands. With heather lair above the white-rock, He, the wild-head, grazes grass; Noble, splendid payment-seeker, [He’s] sharp-antlered, a ridge-leaper. Like a bare-backed lamb uphill He leaps; he’s fair of face and nostril. You, my fine lad, won’t be betrayed, Dogs won’t kill you, tall, fair baron. Aim for a creditable feat: after sunshine Don’t you let a hound-dog catch you. Don’t you fear sharpened arrow[s], Nor, if you leap, a hound behind you. Beware of Pali, red-legged dog, And Iolydd, crafty, ruddy hound. The baying of hounds must needs be heeded If to Tywyn-land they chase you. Take care in case you will be seen, Run over a hill to a bracken patch; Beneath an old gap jump Into the field, and don’t delay. You, generous of nature, are my love-messenger, And my poet to the bountiful, beautiful Dyddgu. And you (whose trotting’s comely) Make this journey to her father’s house. Despite that choice obstructor’s anger, Learn the hold of Ovid’s way. Come at night beside the ditches Under forest trees and branches With a kiss for me – the straight one will not fail me, Dyddgu, white-feather hued, neat-plaited.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
226
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Go there, remarkable roebuck, Where I would love and wish to be. No hand will flay you; be well [and] joyful; Your pelt won’t wrap an ancient Saxon; Nor shall false Jaloux have, my dear, Your horns, your hooves, or flesh. May God, wise saviour, and the arm Of [Saint] Cynfelyn from [all] betrayal keep you. And I, should I be highest, Will bless you, hue of rose-hip[s].
40
44
48
5 Burdened leaper: the W. cofl lemain could mean ‘leap to a lap’ or ‘lap burden’. 21–2 Pali, Iolydd: names of dogs. 24 Tywyn-land: There several places called Tywyn – in Denbighshire, Merioneth and Cardiganshire. The text probably refers to the one in Cardiganshire on the basis of the reference to Cynfelyn (l.46). 34 Ovid: the Classical poet, see 6.16. 37 the straight one: lit., the arrow. 43 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 46 Cynfelyn: a saint commemorated in Llangynfelyn, mid-Wales.
!
THE WIND
117
227
THE WIND
Sky-wind, whose way’s unhindered, With great bluster he moves yonder; You’re a strange one, loud of din, World’s wonder without foot or wing. It is amazing how strangely from sky’s pantry You were sent without one foot, And how swiftly now you run Over that steep slope above. You need no swift steed beneath you, Nor bridge over bay, nor boat. You’ll not drown, you’ve been forewarned, You’ll not stick fast – you have no angles! Nest-snatcher, though you winnow leaves No one indicts you, no one can Stop you – no swift host, no rain, No ruler’s hand, blue blade, or flood. No officer can, nor retinue, arrest you, In your time, you treetop stripper. No one can kill you (an unworthy thought!), Fire can’t burn you, deceit can’t weaken. No eye can see you, great bare lair, All can hear you, nest of vast rain; Sky-noter, swift of nature; Nine wild-lands’ wonder-leaper! You’re God’s grace upon the earth, Angry roarer, oak-top chopper. Dry your humour, prudent creature, Cloud-stepper [and] wide wanderer. On plains you shoot snow high above – Vain, very noisy husk-heap[s]! You diligent singer, tell me Your way, you valley north-wind. Wild-weather sea-whisker, A clown along the seashore, Fluent composer [and] wizard, You’re a sower, disperser of leaves. The white-breasted sea’s wild Mast-mover; honoured laugher of the hills.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
228
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
You fly along the whole world over, Hill weather, be high tonight O man, to Uwch Aeron go With clear voice, all fair and bright. And don’t delay, don’t linger, In spite of Bwa Bach who brings complaints Through jealousy, don’t be afraid: Her land, her care’s exempt to me. Woe me when I gave my sad love To Morfudd [who’s] my golden girl, A maid that made me outcast: Run high, make for her father’s house. Knock on the door, and make it open Before dawn to my errand-bearer. Seek a way to her, [and] if you find it, Give voice to my lamenting. You come from the pure zodiac, Say this to my bounteous [and] diligent maid: ‘However long in the world I may be, I am her faithful plaything.’ Without her my face is woeful – If it’s true she’s not unfaithful! Go high, and you’ll behold her; Go low, sky’s well-belovèd. Go to that pale [and] golden maiden, Come home safely, you’re sky’s darling.
40
44
48
52
56
60
64
23 Sky-noter: Thomas Parry suggests that the wind places clouds here and there in the sky like a writer of musical scores placing notes on a manuscript. 41 Uwch Aeron: Aeron is a river in mid-Wales that flows into the sea at Aberaeron. The poet sent his messenger to the upper part of the valley. 44 Bwa Bach: Little Crookback, a nickname for Morfudd’s husband.
!
THE GULL
118
229
THE GULL
Ah gull on the tide, a beauty; surely Of the hue of snow or the white moon, Of fairness unblemished, A patch like the sun, a sea gauntlet, You bob about on the white wave lightly, Fish-eating, proud-scurrying bird. Yonder by the anchor you’d wander Along with me, sea lily; Page-white, dazzle-bright, A nun on the surge of the sea. Of proper fame, a lady, [and] known widely – Seek out the shape of a castle and bailey, Gull, see whether you may spot her, On that fine fort, of Eigr’s colour. Speak my words, all to one end, hie thee To the lady: let her choose me! If she’s alone, be bold, address her, Be adept with that dainty maid For favour; tell her that, without her, I – Refinèd lad – will [surely] die. With the aid of perfect passion, I love her: Ah, good men, no one ever loved – Nor Myrddin of the good [and] fulsome lips Nor Taliesin – anyone prettier. A Cyprian, much sought under tresses of copper, Exquisite of feature, all-excelling, demure. Ah, [my] gull, if you behold The face of this world’s fairest, Tell: if I’m not greeted very gently, That girl will be the death of me.
1
4
8
12
16
20
24
28
8 Along: lit., Hand in hand. 12 D. J. Bowen’s suggestion is that the poet may be referring here to the castle at Aberystwyth. 14 Eigr: a noted beauty, see 16.51. 22 good men: here the poet addresses his audience.
230
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
23 Myrddin: an old Welsh poet and visionary (and the Merlin associated with King Arthur), and – as is implied here – a noteable lover. 24 Taliesin: a sixth-century poet and, later, a magical figure in a tale, and – as is implied here – a noteable lover. 25 Cyprian: there have been several attempts to explain this reference. The most convincing is Anthony Conran’s suggestion that it refers to the Cyprian Venus or Aphrodite (see The Penguin Book of Welsh Verse (1967), 279). Cyprus was famous for copper mines and, in alchemy, copper was associated with Venus. Morfudd had light-coloured hair; here the implication is that her hair was copper-coloured. 28 Lit., The cheek of the fairest girl in Christendom/the world.
!
TO INVITE DYDDGU
231
119 TO INVITE DYDDGU Shining maid endowed with talent, Dyddgu, with the smooth black hair, I (hidden passion sustains anger) Invite you to Manafan lea. A meagre invite does not suit you: This won’t be a glutton’s invite to a shack; Not the feasting paid for reaping, Not of corn – a bright, fresh crop; Not part of any farmer’s dinner; Not like the start, meat-laden, of strict Lent, Not like the stay of any Saxon with his friend, Not the feasting at first shaving of a villein. I do not promise (a good ending!), My gold one, anything but nightingale and mead; A soft-voiced, grey-backed nightingale And vigorous thrush with pleasant voice. Hanging growth, and [too] a chamber Of fresh birches: was there ever a house better? Whilst we’re out beneath the leaves, Our fair, strong birches will sustain us. That gentle grove, a loft for birds To play there – that’s the way it is. There are, in all, nine trees Of [fine], attractive aspect, A pendant circle down below, [And] a green belfry up above. Beneath them (pleasant dwelling) There is fresh clover, heaven’s manna. A place for two ([all] crowds displease them) Or three to while away an hour: Where roebucks come, on good oats reared, Where a bird sings: a pleasant place! Where it is dense with blackbird dwellings, Where trees are fair, where hawks are raised. A new place of good wood-building, A place of many passions, a place where heaven is here,
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
232
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Place of a palace, very green, where frowning’s modest, A sheltered place, near water, without smoke. A wild land, where no begging flour-man Or any long-shanked cheese-man’s known.
40
There tonight, white hue of wave, Let’s go, we two, my lovely girl. O white-bright face, my maid whose eye’s A glowing ember, if we’ll go [ever], let’s go [now]!
44
4 Manafan: no manuscript gives this exact form. It is the name of a place near Brogynin, where Dafydd was raised. 8 The Welsh has here a ‘mixed crop’ of corn. 12 The line probably refers to the ceremonial cutting of hair when a boy came of age. 17 ‘Hanging’ is a guess at the meaning of the Welsh ygus. 25 pendant: overhanging. 39–40 Those who went begging for flour and cheese.
!
A GIRL AND A BIRD
120
233
A GIRL AND A BIRD
A lover’s favourite desire: Will it come, O Lord God, before long, If the strong muse is ready – A splendid maid and warbling bird? No pale and modest lover’s had (Since he has learned to wait) A craft more pleasant (from my surge of passion) Than waiting for a well-loved maid, And wandering, passing a long while In hidden corners among branching trees, Like a master of the hounds (swift sportsman) Who would, in anger, chase From place to place, from grove to grove A wild, young animal – like Enid – And a little bird that keeps us sane On sky’s horizon [by] mentioning her name. Of light voice, he – the fine, wild envoy, With a golden beak – from a branch Would call to her who is like Esyllt, By his faith, on seeing the girl! If flowing tears would allow it, It would be pleasant clearly to hear The May bird’s exultation Beneath the green birch of the splendid maid. A handsome knight of gifted song, Exalted, golden on fresh leaves; He would sing a lively song Hour by hour – great pain when he’d be [at it]. He – handsome, gentle-voiced young lad, This bird with silver voice, whose song’s Melodious, clear, thoughtful – would not, More than any hermit, leave this bush of slender branches. In the house of gentle birches It would be seemly if the bird would come To the leaf grove of small and cosy-stockinged birches – A friendly, green and lovely cage. Fair birch, topped with hair of equal age, A splendid tower on the summit of the hill.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
234
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
A growth not marked by any axe, A house that grows on just one pillar. A green posy of magic clusters of embracing leaves, Whisks of corn on stubble standing. Dark-furred, May’s well-trimmed one, A thick green roof: God’s blessing on it! By the relic, it would be a pleasant task To kiss a maid whose word was constant And, after our good while With [just] the two of us, [in] ribbons of [bright] sunlight, To look through the mantle of my glorious girl At peaks that are lust’s pennies, And to soothe, today, the aspect Of a blue eye whose colour’s dull On a girl of a gem’s beauty, Of bright renown, who acted falsely.
6 14 16 19 33
40
44
48
52
wait: the W. disgwyl can also mean ‘look’. Enid: a well-known beauty, see 52.1, 50. mentioning her name: lit., mentioning her. Esyllt: Iseult, see 16.14. house: literally houses. The plural can, occasionally, refer to one building (tai allan). 48 With [just] the two of us: This is a forced interpretation of the W. words Rhôm ein hun. An equally forced interpretation would be ‘Between our bouts of slumber’. 50 lust’s pennies: the girl’s nipples.
!
THE HOUSE OF LEAVES
121
235
THE HOUSE OF LEAVES
You comely poets, greet a lovely girl (My refined and golden maid, hue Of a fine horizon) who’d welcome me In hazels and in birches ([these] May mantles), Shining, proud and fervent above hill’s borderline – A good place for doting on a maiden’s colour! Proper furnishings of this wild citadel – A room is better if it grows! If my darling, a gentle, slender girl Comes to this leaf-house of God’s making, [Her] reward will be the splendid trees, A house unspoilt by soot today. It won’t be worse to lie beneath the roof: Holy God’s construction is not worse [than man’s]. I and my companion are in harmony; There, in the woods, we can Hear the chattering of birds (Wood’s minstrels – the bright lady loves them), [Hear] poems (weavings in the branches) Of fledglings, the leaves’ natives; A clan with a sweet story, Chicks of the songsters of the citadel of oak. Boldly will Dewi bless it, May’s hands will erect it, His plumb-line is a tranquil cuckoo, His set-square is wood’s nightingale, His house-timber a long summer day, And his laths the pang of a love-sick [man]; And the woodland is love’s altar, Wisely, and I am his axe. I shall not have, at year’s starting, The house for longer than this long. Far be it from my mind to give rewards To a hag of an empty hovel; I’ll not seek (I report betrayal) [Anything] from a building I’ve abandoned.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
236
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
13 The reading I have chosen for this line appears in Thomas Parry’s alternative readings, Nid gwaeth gorwedd dan gronglwyd. The text as it appears in Parry may be translated as: ‘Beneath the roof there’s no work for too many!’ That is, Dafydd and his lady are quite sufficient for the ‘work’ of love in the house of leaves. 14 The Welsh word deiliadaeth is ambiguous: it means ‘tenure’ and also ‘leaving’ (from ‘leaf’), and can mean ‘construction’ or ‘architecture’. Eurys Rolant has shown how richly ambiguous is the poetry of Dafydd, see, for example, his Welsh articles ‘Cywydd Dafydd ap Gwilym i Fis Mai’, Llên Cymru, V (1958), 1–25; ‘Cywyddau Mai’, ibid. (1959), 143–5; ‘Dafydd ap Gwilym’, ibid., VI (1960), 105–8; ‘Dafydd ap Gwilym’, Y Traethodydd (1967), 15–35; ‘Morfudd fel yr Haul’, ibid. (1978), 95–101. 19 poems: in the original we have cywyddau, poems in a particular type of metre (see p. xv in the Introduction). 23 Dewi: St David, the patron saint of Wales. There is another example of ambiguity here. In spoken Welsh Dewi yn hy can be heard as ‘Dewi boldly’, or as dewin hy, ‘a bold magician’. 27 The Welsh tywydd in the Welsh text may be ‘weather’, or t}-w}dd ‘housetimber’. 32 this long: probably refers to the length of the month of May.
!
MASS IN THE GROVE
122
237
MASS IN THE GROVE
I was, today, in a pleasant place Beneath the mantles of lovely green hazels, Listening at break of day To the skilful cock-thrush Singing a dazzling englyn – Bright omens and bright lessons. [He’s] a pilgrim, wise by nature – This grey envoy’s journey’s long. He came here from the fine Caer shire, Requested by my golden girl; He is wordy, [yet] he has no warrant-letter: Nentyrch vale is where he’s heading. It was Morfudd who had sent it – Metrical song of May’s foster-son. About him he’d a mantle Of blossoms of the sweet boughs of May; And his cloak, [so] they imagined, Was of wind’s wings – green[est] mantles. There was not, by the great God, there But all gold for altar roof. I could hear in sparkling words Long chanting, and not faltering; [And] reading to the people (with no rushing) The Gospel without mumbling. Then was raised on an ash hill there A wafer-bread of a good leaf. And a fine, eloquent [and] slender Nightingale (vale’s poet) rings For all, from the side of a grove near by, The Sanctus bell – her whistling’s clear! And, to the sky above the grove The Host was elevated; And devotion shown to God the Father With a chalice of passion and love. I am contented with this harmony – A birch-grove in the sweet woods raised it.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
238
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
5 englyn: the name of more than one kind of the twenty-four metres of Welsh prosody (see 20.58). 9 It is not by any means certain that the Caer of the Welsh text refers to Caerfyrddin (Carmarthen). Professor R. Geraint Gruffydd has suggested that the Caer could be Chester, and that the envoy was being sent to Ceirio in north Cardiganshire, a more reasonable geographical scenario for this poem. 11 warrant-letter: refers to the custom of allowing safe conduct through enemy lines to envoys with warrant-letters. 12 Nentyrch: Nannerch in Flintshire? 18 mantles: lit., chasubles, garments worn by a celebrant at Mass. 29 For all: lit., ‘for a hundred’. 30 Sanctus bell: A bell rung at the Sanctus (so called because of its first words, ‘Holy, Holy, Holy’), the angelic hymn at Mass. It represents the end of the Eucharistic preface. 34 The Welsh a, ‘and’, in line 33 of the Welsh text has been emended to â, ‘with’.
!
THE COCK-THRUSH (B)
123
239
THE COCK-THRUSH (B)
Every May, the time for perfect trysting, To the tips of branches in the wood, Upon a fort of glass there comes a sturdy singer, Sprightly under wings of green – A lovely cock – a gift preferred to any organ – Thrush that, by legal licence, sings. He was, in all tongues, a long preacher, A lord of [all] the woodland; In May’s birch-trees he’s a Sheriff – He’d sing in seven-score tongues; [He is] on twig-ends a fine Justice; Steward of the court of tangled leaves; For long a teacher of my fellowship, A linguist on the top of trees [in] planted places; A loyal lad up high on a green branch, [And] my companion in the wood; He is a singer of the best kind of songs, Combining mind and nature. What’s more, [when I requested him] to go From me to her (the Creirwy Of this world), strongly and proudly He flew with sweet[est] sorcery From place to place impassioned, From grove to grove for a girl’s sake; He learns to greet and he descends Where the maid is, [and] he is gentle. He spoke my message sweetly, He is faithful, head-marshal of well-being. He showed (one reared with a hundred) The truth within his warrant-letter. He read a speech in metre (a fair [And] comely song) from his house of glass [and] green. He called upon me long and legally From a roll at summer’s coming. I lost (I did not relish punishment) A legal due by force, a forfeit for contempt.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
240
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Although I’d lose, I know, by accumulation, Forfeits underneath green trees, The girl’s love won’t cause a loss to me, [Nor] her sweet powers, nor my complaint to her. If the envoy’s wise and clever, He’ll endeavour to betray her. May God make (she whose thought’s concealed) For my sake and fair David’s An easy contract (my very clever darling) For the envoy ([that] cultivated champion): To let him (love-poet, Judge, May[-month]’s Delightful patron, [and] one renowned For goodly wisdom) [come] with his sweet song From Paradise: it’s there that he belongs.
40
44
48
There are only two manuscript versions of this poem, but there is no doubt that it is one of Dafydd’s poems. The two versions are in a bad condition, and it proved impossible to read line 19. The poem portrays the cock-thrush as a court dignitary and a judge who decides that Dafydd must pay for misdeamenours with the girl but, in his final judgement, Dafydd implores the thrush to side with him, the lover. The thrush in May has been let out of Paradise, and Dafydd trusts the bird’s judgement. 19 20 30 44
As the line is undecipherable the translation is conjectural. Creirwy: a famous beauty, see also 48.15. warrant-letter: for the safe conduct of an envoy, see 122.11. David: Saint David, the patron-saint of Wales.
!
BOTHER IN A TAVERN
124
241
BOTHER IN A TAVERN
I came to a choice city With my comely squire with me. Fine, lively spending – [I chose] A place for a good meal (from my youth I have been proud), a fine Enough lodging: and I would have wine. In that house I there espied A fair, slim girl – my lovely maid! I put my mind (colour of the eastern sun) Entirely on that slender, blessèd one. I bought a roast ([and] not for boasting!) And costly wine, I and my darling. Young men love to gad about – I called this girl, a pure maid, out To my bench; and then I whispered Gallantly, boldly (this is true!) two words Of magic; made (I did not hang about) A tryst, to find her out When the crowd would at that inn (A black-browed girl!) be sleeping. And after all, except we two (ah, trip of woe!), Had slept, I had a go At finding this girl’s bed Most cleverly – there’s grief [ahead]! I had, when I was muttering, on the spot A nasty fall – it’s none too hot! It’s easier to get up (the cost of any evil deed!) In an awkward way than with great speed. I hit (I did not jump unscathed) My shin (and woe my leg) against The side (this was the ostler’s work) Of a shrill foolish stool, above my ankle; I got (a sorry story) Up (may Welshmen love me!), I struck (too great ardour’s not too bright) Where I was put, with no move right (The frequent deceit of crazy banging), My forehead on this table’s edging
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
242
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Where, in the meantime, a jug was loose And a loquacious bowl of brass. The table fell (a sturdy piece) The trestles, furniture, all these; That bowl of brass, it gave a shout Behind me, it was heard a long way out, (I was very foolish!) the jug gave a bawl And the dogs barked at me [last of all]. Beside the great walls sleeping Were three English men in a stinking Bed; worried they were about their three packs – Hickin and Jenkin and Jack. The chop-slobber lad [among them] Whispered in anger to the other two men: ‘There’s a Welshman – great commotion of deceit! – Walking about this place replete With trickery; a thief – if we allow him – Take care, keep clear of him.’ The ostler roused all [at the inn] – And [now] the tale was very grim! They frowned their way around me, Searching and seeking about me; And I (ugly [and] unsightly urges!) Kept [very] silent in the dark. Not in brave fashion there I prayed In hiding, like a man afraid. And by the power of prayer [for us] And by the grace of faithful Jesus I got myself (a sleepless huddle there), Without reward, to my own lair. I got away – thanks to the nearness Of saints! Of God I plead forgiveness.
40
44
48
52
56
60
64
68
It should be borne in mind, as Professor D. J. Bowen pointed out, that in a hostelry in the Middle Ages the travellers would have slept in a large dormitory, and not in separate rooms. The poem is an example of a mock morality tale.
BOTHER IN A TAVERN
24 26 27 35
there’s grief [ahead]: lit., there was grief. it’s none too hot: lit., there were no good feats. the cost of any evil deed: lit., costly or daring evil. not too bright: lit., bad.
!
243
244
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
125
THE RATTLE-BAG
As I was (when praise is easiest) One summer day beneath [some] trees Between flat fields and mountains Awaiting my soft-spoken maid, She came (I’ll not deny it) Where she (a moon, and no denying!) had said. We sat together (splendid topic) – Uncertain somewhat – I and the maid; I bartered (before the right wears out) Words with this glorious girl. As we were thus (she was not forward) The two of us conceiving of love’s meaning, Hiding faults, [and] taking mead, [And] lying, awhile, together, There came (a feebleness bereft of breeding) A shouting (nasty business), A sorry-sounding, small, sack-bottom dinning Creature in a shepherd’s guise; And he (by all detested) had A peevish, cheek-withered, harsh-horned rattle-bag. He – yellow-bellied, little-resting – sounded The rattle-bag: woe to that scabrous shank! And there before [our] satisfaction The goodly maid grew frantic; woe is me! When she (breast anguish-brittle) heard The sifting stones, she would no longer tarry. By Christ, no sound in Christendom (A hundred nasty names) was so grating [ever]. A bag at stick’s end sounding, A bell clanging of round stones and gravel. Sound of a fiddle full of English balls Vibrating in a bullock’s skin. A cage[ful] of three thousand beetles, A cauldron surging, a black bag. A meadow-guardian, old as grass, Black-skinned, with wood-chips pregnant. An accent that’s abhorrent to any ancient roebuck, Hell’s bell, with a pole [right] up its crotch;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE RATTLE-BAG
A scarred stone-bearing helmet, gravel-womb: May it be buckle-laces! A curse upon that shapeless churl, Amen, who scared away my girl.
245
40
The rattle-bag, a bag with stones in it, was used by herdsmen to frighten animals and birds. There are several double entendres in the poem.
!
246
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
126
THE GOOSE-SHACK
As I had, once, one night (The girl was fine, [but] woe me for the journey), Come, after wandering, to where [she] was, That wise, accomplished maid:
1
4
SHE:
‘Your [wandering] – has that to you seemed long? You’re a lover [and] long-suffering.’ HE:
‘My golden [one], you know it’s been too long; Why should it not have been so?’ Then I could hear a very valiant hero (Eyes of lion) take a stag-spring, Make a lightning-rush to chase me Bloodily and wrathfully, Impelled by fury for his glorious wife – Most strong, most daring one, by God and by [all] relics! I knew what it was to flee from him – The grey lad had a fearful dream!
8
12
16
THE HUSBAND:
‘It’s high time you had a spur of steel! Wait for me myself tonight. Your verses are poor weapons For [any] satisfaction.’ I withdrew to a chamber (empty cell), And for geese was it adorned. And from my chamber I declared, ‘Against care – no better lair!’ An old mother goose, with a dent in her beak, Whose feathers were a shelter to her brood Got up and loosed a mantle [all] about me – A most vicious foster-mother, she! And this grey [and] most persistent goose attacked me, And destroyed me; beneath herself she hurled me – A near kin, she (I was badly beaten), Of a ‘dear’, grey, wide-taloned heron!
20
24
28
32
THE GOOSE-SHACK
My love on the morrow said to me – A slender, fair maid with wise, gentle words – Seven times worse was it to her Than our plight, and than her husband’s words To see an old mother goose with year-old feathers, Bent-necked and silly beating me. If the lordship of the men of Chester And their strict pastimes would allow it, I would do (occasion of offence) To this mother goose (and let who dares alert her) Dishonour to her carcase, nine-years old: For her sport that goose will weep!
5 an extremely difficult line. Lit., Is it long with you or for you that you are. 17–20 Some attribute these words to the girl. 19 verses: lit., cywyddau, see the Introduction, p. xv. 19–20 These words are another example of Dafydd’s doubles entendres. 31 The Welsh cyweirio – here translated as ‘beaten’ – can mean ‘castrate’.
!
247
36
40
44
248
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
127
THE PEAT POOL
Alas for the poet (though he might be to blame) Who’s worried [and] is lost. Dark is the night on this rough moor, Dark, Oh, that I had a light! Dark over there (no good will [ever] befall me), Dark (it’s my madness) over here. Dark below, my treacherous land, Dark is the side of the moon. Woe is me that she (of wholly brilliant lineage) So well shaped, knows not how dark it is, [And] that I (all praise [to] her is mine) Am outside [and] in thick darkness. These regions have no pathways; I well know that I was not – Were it in daylight – competent to point out A township either here or there, Much less (the comfort’s harsher – It is night) without a light or stars! For a poet from another land it is not wise And [is] not fair, in case of fault or treachery, If I am found in the same land as my foe, And caught, I and my dark grey horse. It is not wiser (yonder it is wilder) For us to be discovered whilst departing, After gentle reverence, in a peat pool Drowned, my horse and I! There’s danger on a moor that is an ocean almost! Who can do more in any peat pool? It is a fish-pond to that Gwyn The son of Nudd: alas that we endure it! A pit between ravine and meadow, The place of spectres and their brood. This water I’d not willingly imbibe – It’s theirs by right, and is [their] bath! A lake of acrid wine, a tide of reddish brown, A haven where pigs washed. I’ve ruined my hose of Chester kersey In a hollow bog entirely!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE PEAT POOL
A surge where nets are not too cheap, Stagnant water – I am not honoured in it. I don’t know why I’d go – but for dishonour – With my horse to this peat pool. A curse upon the dolt (he did not triumph) Who dug it; and did it in hot weather. It’s not likely that I’ll give (if I reach land) My blessing on this peat-land.
249
40
44
4 light; lit. torch. 27 that is an ocean almost: or, next to the deep/ocean. 29–30 Gwyn the son of Nudd was the legendary King of the Faery Folk, see 26.40. 34 Lit., This is their right and bath. 37 kersey: a coarse type of woollen cloth, usually ribbed. 39 Very difficult. The translation could be: ‘A surge without a net of any grace’ or ‘A surge where there is no gracious lord’s net’.
!
250
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
128
INSULTING HIS SERVANT
I spent Saint Peter’s Day in Rhosyr, A place with many splendid men, looking At the style of people with gold treasure, And at the crowd of Anglesey beside the sea. There was there a dainty maid, fair [and] wise And round of neck (she is the sun of Gwynedd, In fiery flourish, [and] of Enid’s kind), And she was glorious, lovely [and] refined; And she (my lovely, splendid maid) was, in the fair, The very image of the living effigy of Mary. And because of her exquisite and fine face The world [came] after her, [who was] the hue of snow; The crowds all marvelled at (A gift from heaven) the kind of girl she was. And I (wounded, sleepless as I was) To get a girl kept watching always: No young man ever was as joyful [and] sincere Of mind, and as small in his discernment. In her vicinity (that lovely armful), [But] from afar, indeed, I’d be Until she (of deep gentility) went into A bright loft of light, attractive stone. Twenty of my fellow-suitors Turned towards me [and] about me. I, the best, [most] splendid youth, tasted The wine – it’s dear for that lord who wants it! At once (unsatisfying work) I bought a full two gallons [of it]. DAFYDD: ‘Go, lad, from my pleasant precinct; Take this to the pretty girl [we saw] just now. Run to her ear and whisper In her majestic hair, and swear That she’s the girl in Gwynedd I love the most, by God who rules.
‘Come unto her chamber; Say, “Greetings to you, splendid lady!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
INSULTING HIS SERVANT
251
Shrewd, of noble line, here is a gift To you, my fair, [my] darling girl.”’ GIRL:
‘Is this not a vulgar city? Why do we not know you, boy? It is very foolish, an unseemly thought: Suppose I ask who gave it?’ SERVANT: ‘Dafydd, a poet of exquisite passion, A dark, grey man, and I’m his envoy. His praise in Gwynedd has gone far; Listen to it: it tolls like any bell.’
40
44
GIRL:
‘By the Five Wounds, get up And beat him! Where are all of you?’ She took the sparkling city wine And poured it in my servant’s hair! That was to me dishonour; Mary’s curse Upon my bold, [and] sprightly treasure! If she did wittingly disgrace me There (acknowledging th’offence), [Though] her cloak be of caddice and of azure Let her foolish lips lack wine! If I (a sturdy girder), had known this [Then] Madog Hir could have her, my ‘precious’. It is not likely Einion Dot (a landlord Bold [and] ugly) would have her in any pot-house. She (beauty of a lively seagull) will watch Her ear wholly with her eye Forever from now on, whenever I may send To the girl who’s out of touch with passion A spoonful – like it, lump it – Of lukewarm water as a gift.
1 Saint Peter’s Day: 29 June. Rhosyr: Niwbwrch (Newborough), on Anglesey.
48
52
56
60
64
252
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
7 Enid: a renowned beauty, see 52.1, 50. 32 hair: in Welsh we have twf (growth). 47 Five Wounds: the five wounds of Christ on the cross. The girl then orders her servants to beat Dafydd’s messenger. 55 caddice: expensive material. 57 girder: W. cwpl, one of the principals in a building on which the purlins rest. 58 Madog Hir: obviously a character in some story, but nothing is now known of him. 59 Einion Dot: nothing is known of him. 62 There is a proverb: ‘Seeing his ear with his eye’, that is, doing something impossible.
!
DAWN
129
253
DAWN
It was loudly I lamented; the night Before last was a [very] long night. That night – [ah] modest, bright, fair maid – One night was a week, my dear! But the man of judgement says – a word there’s no denying: A fair maid makes [all] the night[s] [seem] short. Last night was I in a dreadful state, Fair Nyf, with heaven’s candle, Demanding pay for sleeplessness, Well respected [and] beside a maid. When my grasp was firmest, And ardour at its highest (black was her brow), The highest plane [in] restless craving, Ah, true God, behold day dawning! ‘Get up,’ said the brightly mantled maid, ‘This is secret. See there the lively sign! Grievous tears are your kindred! The devil take you; see the day down there.’
1
4
8
12
16
DAFYDD:
‘Tall, goodly maid, fair, gentle, slender, This is not true; that’s something better: It is the moon which Lord God gave, With stars [there] all around it. If I give it a real name, It is “[the] day” by supposition.’
20
24
GIRL:
‘A likely story! If that were true Why is the crow up singing?’ DAFYDD:
‘Some creatures there are trying To kill her, disturbing her slumber.’ GIRL:
‘In the town, there, dogs are barking, Whilst others ’mongst themselves are fighting.’
28
254
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
DAFYDD: ‘Believe my “no” [here] near [to you], Dogs at night are used to fighting.’ GIRL: ‘Don’t make excuse[s], you song-server: A shallow mind will say that pain is far away. While on a journey (as with booty), Venture forth into your day: it’s morning! For Christ’s sake, get up quietly, And open, there, that heavy door. Steps of the two feet are long indeed, The dogs are really frantic: run out to the wood.’ DAFYDD: ‘Ah me! The wood’s not far, And I am quicker than a dog. If no crafty man will see me, I’ll not be caught (God grant it) on this land.’
32
36
40
44
GIRL: ‘Tell me this, you good, hard-working poet, Whether, for God’s sake, you will come here [again]?’ DAFYDD: ‘I am your nightingale, indeed, my dear, If night will come, [then] I’ll come [with her]!’
48
1–2 In Welsh, ‘the night before last’ is one word, echdoe. 8 Nyf: a woman’s name, see 71.24. 13 The Welsh words uchaf len cause difficulties. Here they have been translated as ‘highest plane’, and they refer to the height of the poet’s ecstasy. Llen can also mean ‘sheet’ or ‘coverlet’ and the phrase could be translated loosely as ‘the sheet above’ or ‘upper sheet’. 16 This is secret: lit., Keep this secret or Hide this. 23 real name: or undisputable name. 35–6 These lines are extremely difficult to translate. 44 on this land: lit., from this much land. 48 her: refers to the night (W. nos) which is of the feminine gender.
!
THE ECHO
130
255
THE ECHO
(Literally: The Echo Stone) Few vicious stones have The same habit (a cold [and] frenzied witch) As this hollow, thick-lipped stone, A bitch with gauche afflictions. It says more without stopping On a hill crest after rain Than Myrddin – that rowdy, very angry one – Son of Seven Locks, the wild man. It was near me, to deny me, Whilst I was hunting close to it And waiting for a maid below a meadow, Beneath a hanging, welcoming wood-grove. She was seeking me demurely; I, for my part, was seeking that dear gem, Just like the two bold, horned, Old oxen – ‘What is it that you want?’ Each called unto the other; To come together (’t would be good!) The girl and I, that is my hope, In the shadow of the rock’s [most] mournful stone. Clever jester, in spite of our Quiet talking [with] intense commitment, It would respond and give rejoinder Hollowly in its own tongue. The girl grew pale (that golden, slender image), Took fright with its lamenting, Falsely free; then fled – What girl would not scarper well? Indeed, a chill affliction, doubled double, Upon the throat of that hoarse rock-ravine! A heap that blares like any trumpeter, A bare cairn like a fortress of hewn stone. There is inside it (an old [and] ugly cupboard) Either a fiend, or dogs that sound [Like] clatter inside the hollow rock, Or else the noise of basins.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
256
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
A nightmare yell that kills a bare, old goose; The howl of a strong bitch beneath a crooked chest. A raucous witch [who’s] hoarsely shouting From the rock, provoking fear. Deemed a malicious lady, quite forbidding – Where the maid was it hindered me, Prevented a proposal to a lad: A curse on it for thwarting him!
40
44
7–8 Myrddin was a poet, a visionary and a famous lover; he is the Merlin associated with King Arthur. A handful of early Welsh tales about him show that he spent fifty years as a madman in the Forest of Celyddon, in the north of Britain. Son of Seven Locks (of hair) is not clear, unless the words refer to Myrddin as a wild man. 24 Hollowly: or, perhaps, ‘deceitfully’. 41 Extremely difficult.
!
YESTERDAY
131
257
YESTERDAY
The day before yesterday was a day without sin, Yesterday God was good to Dafydd. The day before yesterday – [that] day was not ([By] law’s bequest) the same as yesterday. Bad it was (a kind of goal that’s very bare) that the day Before yesterday was a brother to wise yesterday. O magnificent, great Mary of the day before yesterday, Will there ever be a day like yesterday? O glorious God of the chaste way, Will there ever be for me another yesterday? I greet yesterday, far more than the day before, With a hundred salutations. Yesterday, old Dafydd (a hidden passion’s A vexation) was avenged with new affection. After my wounding (blind am I) I’m as tough as an apple-tree withe That bends easily and after a rough buffeting, Vexatious clashing, does not break. There is in me (faint memory of joy) The soul of an old, cold cat; Let its body of grey aspect be hurt, be battered, Let whatever come upon her, she’ll survive. I am a slow pedestrian (wise in love’s affliction) Across a rood where others run, And master of a bright, good feat In spite of torment where the exploit may be best. Deliberation is far better (a good saying In the gush of passion) than gold: I am a pilgrim. O God, is rashness of any use to me? Do they know what caution is? Toiling’s stronger (I’m passion’s swimmer) Than [any] villainy: I’m valiant! Morfudd of the hue of shining snow Would to her man be good at last. I did right to praise her; If not right, the devil take me! Good night to the girl of bright[est] greeting, And good day, for she was not in earnest. It is she I’ve overcome – [well] almost – Aha! the wife of Bwa Bach.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40
258
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
The awkward ‘day before yesterday’ is one word in Welsh, echdoe. 10 16 19 21
Lit., Will there be a yesterday to me in my lifetime. withe: a tough, flexible branch. joy: lit., a smile. The Welsh word llwydwydd is a compound of llwyd (grey) and gw}dd (branches or wood), or a form of gwedd (aspect) as I have translated it here. 27–8 The W. proverb Gwell pwyll nag aur (Deliberation is better than gold) is incorporated in these lines. 31–2 Another W. proverb Trech llafur na direidi (Toil is stronger than villainy/evil) is incorporated in these lines. 40 Bwa Bach: Little Crookback, Morfudd’s husband.
!
CAROUSING
132
CAROUSING
I paid for a draught (like one about To pay persistently), for a golden flow of drink. I paid lavishly [and] cheerfully A steep price, by the light of Christ. A payment, not for a salty nip, [but for] Costly wine for my girl with golden hair. I succeeded splendidly (I deserved tranquillity: Good work, easy, long, remarkable, A fine apprenticeship of passion) in giving a proper crop Of the vines of France for one white-faced [as] any stream. If we were – I and the gentle maid – On Easter Day in Gascony (let it be soon!), It would be splendid if our drink (For the one with shining hair) were claret. According to the tavern-server (He loves me long, will hardly loathe me) Today was the fourth good day For verses – at my invitation. Then said I, pretending to reproach, ‘A pity it was not one third of a day!’ My two marks will induce a girl (A girl of proper favour) to drink. For the lovely lady’s sake wine was seen On the table strongly gushing. The round is large (it’s a wild region) – And the lover who drinks it is saucy! With ease I drink – unstinted spending: He drinks with ease who sees his girlfriend frisky!
1 21 25 28
259
1
4
8
12
16
20
24
28
Could be translated as ‘I paid like one who pays on the lip’. marks: here the price paid by the poet. round, perhaps as in a ‘round’ of drinks; otherwise it means a ‘region’. A play on an old W. proverb Hawdd yf a w}l ei wely (He drinks with ease who sees his bed). girlfriend frisky: lit., lively girl.
!
260
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
133
A KISS (A)
All hail forever to today, lively [And] doubly unique, it merits praise, It’s a divine way, far excels the wasting way Of yesterday or the day before. The solace (of French aspect) of yesterday Is nothing like that of today. The song of yesterday is not ([for] it is fickle) Like today’s, of lively, good reward. Yeah, God the Father, will there ever Be a day as vivid as this lively day? I received a lively gift today, a challenge It is to yesterday, whose gift is lagging. I had the value of (it made me laugh) One hundred shillings and a mark – a lip-mantle, The girl’s kiss (I’m faithful), The fair Luned’s, a white light. A gentle, lovely Calend-gift – By Mary, hear [me] – a lock upon a lip. It keeps in me the good girl’s love (An omen of great anguish), it is a knot on love. Comes to me the memory to bear it – Great bounty of a maiden’s love. A Carmarthen (by mouth decree) Crown [all] around my lips. Fair pax of lips of earnest love, Fair knot between a slender poet and a maid. This one’s nature – no one will perceive it: Two breaths in congress, it is good. I was granted (and for this wealth, whoopee!) The lip-trinket of a gentle [and] wise maid. I’m strong for having it (the brow of [my] ambition), Lips’ treasure – glossy, gentle, highly praised. I shout its praise, a rich encounter, I trembled with the clear breath. Love’s knot in double setting, Round citadel of exquisite, perfect lips! As long as I had (two contests without malice) This on my lips (harvest of praise!),
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A KISS (A)
It is to me a treasure, three times the taste of honey; Three sighs for me if Tyrel can attain it, And if he can win, too, the tender beauty – [She who’s] always flirting, whose fondling’s far-acclaimed. There was no evil less (she’ll frown on me) Than Luned’s fist upon me! She set forth, she put her seal (I was a fool) upon my praise to her. No word of praise will ever come to any maid From my tongue (it causes passion’s ferment) Except what comes (gull-wonderful of aspect), Upon my faith, to her, the lovely Luned. The breath of love’s pain is a wish: O God, in my life will there ever be for me Such a day (a glorious sunlit day, With my vivacious woman) as today?
261
40
44
48
52
16 Luned here appears to be the girl’s name rather than a reference to a famous beauty (see 43.6). 17 Calend-gift: a gift given on the first day of the year. 23–4 A Carmarthen crown is probably a silver coin, although it appears that no coins were minted in Carmarthen in the fourteenth century. However, the treasury of south Wales and its administrative centre were at Carmarthen. 25 pax: a box called ‘pax’ (W. pacs) was kissed during readings from one of the evangelists (W. efengyl). For this reason both of these words – pacs and efengyl – came to mean ‘kiss’ in Welsh. 30 trinket: could, perhaps, be translated as ‘treat’. 40 Tyrel: it has been argued that he is Hugh Tyrel, who received lands from Edward III between 1334 and 1338. Dafydd says that Tyrel may have been given lands but the girl in the poem will not give him a kiss. Professor D. J. Bowen has suggested that the reference is to Jean Tyrel, who won a lawsuit against Edward III in 1359.
!
262
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
134
NEWBOROUGH
Hail to thee, long lovely dawn, Newborough town, home of true hope, And its fair [and] lovely temple, its green towers, And its wine and its folk and its men, And its beer and its mead and its loving, And its bountiful men and free provision. Rhosyr is a cosy corner, It’s a field for men to play; A country home, preventing leaving: That town there is heaven’s [own] cousin! A rich host of the true [and] bounteous, A homely place, Môn’s burial-place for mead! It is, of all towns, heaven’s contender, It is, to me, mead-cell and castle, The pathways of our fame, a royal place, A great host from all places praise it. A place where it’s not vain to sing, Place of true men, where wealth is for the having, An easy place for poets, a place of lavish tables; [And] by my troth, a place for me! Best tower of praise, of free [and] lively circuit, Best town, ’neath heaven, is it for talent; It is a faultless, open pantry, A hearth, a poets’ fire-ring; A payment to support Five Ages, Their courtesy to me and wisdom are long lasting. Renownèd orchard for [all] drinks, Rebirth-cauldron of all bounteous kings. The honour of all city-commoners [indeed], Headland of fresh, sparkling drink[s] of mead.
1
4
8
12
16
20
24
28
1 dawn: used as a praise-metaphor. 2 Newborough: the old Welsh name was Rhosyr (see l.7). It was changed to Newborough (W. Niwbwrch) in 1305. 12 Môn: Anglesey. 15 a royal place: the remains of a royal court were recently discovered in Rhosyr, in a place called Cae Llys. 18 true men: lit., ‘true man’; could also be translated as ‘faithful girl’. 21 circuit: here probably means ‘bardic circuit’, visits by poets to various houses where they were employed.
NEWBOROUGH
263
24 fire-ring: a twig whose tip was set alight and which was then whirled around to make red patterns to entertain children. 25 Five Ages; an old division of the time before Christ, see poem 1, l.4. 28 Rebirth-cauldron: the magic Celtic vessel referred to in the Second Branch of the Mabinogi; dead men cast into it came out alive.
!
264
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
135
SEIZING A GIRL
The other night I was, in graceless Love’s obsession, a thief: I’d have a girl; The region’s beauty above [me] compelled me completely To be there, stealthily, a maiden-snatcher, A poet feeble from obsession with a beauty: Woe the rash thief for his charmed slumber! As to the way I had her (better [She] than beaten gold) – alas for that anxiety! After having (a song makes this lament) Wine and mead (the fair [and] gentle gem) They, paltry jealous men, were drunk (My exquisite pain), the men and boys. After creating pandemonium, they – Foolish people – fell asleep. A din of roaming-bears, like a raucous rabble, For a long time like a herd of swine! Great was the misfortune of the merchant – They were drunkards from this jaunt. The white-toothed maid, she was not drunk (I am not feeble), would not drink. If I was drunk (I know all that was had), I was, say those who know it, drunk with love! The timid two, although they lowered The lightèd wax-flame of the candle (A long story for a poet of bright kin!), She of the hue of lively ebb-tide foam, My darling, would not sleep: I did not sleep, In spite of my great drunkenness. Then I thought of trying to get her From this evil lair into yonder wood. Though it was hard (man’s sore vexation) To get her (of May’s beauty) from Her thin spouse, I took her – By Mary’s living image, I was bold! The men did not know that she – Moon-beauty of the region – was there; If they had known, they’d not think much (For her, once a lovely lady) of taking off my head.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
SEIZING A GIRL
If the maid goes with express purpose To share a binge with them, Her parents (hideous people) will keep the girl From any meeting with her poet. It will be long ([King] Maelgwn’s lengthy slumber) For us, night’s nightingales, to wait for her.
265
40
44
14–15 Should these lines come after lines 17–18? It makes sense that the carousers fell asleep after creating their commotion. 43 Is probably a reference to the W. proverb Hir hun Faelgwn yn eglwys Rhos (Maelgwn sleeps long in the church of Rhos). Maelgwn was a king of north Wales who died of the plague c.AD 547. The ‘Rhos’ of the proverb is Llandrilloyn-Rhos, not far from Llandudno.
!
266
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
136 A GREY FRIAR’S COUNSEL Yesterday at Mass I heard The golden englyn of a heaven-sent angel, And oration of very solemn matters, And round construction, and Christ’s awdl.
1
4
The disciple of the Son of Mary taught me; Thus he spoke [his] easy praise: FRIAR:
‘Dafydd, of a somewhat sober mind, With no equal for a poem, [and] of good repute, Impose upon the inspiration of your tongue God’s patronage; and don’t tell lies. Of woods, of wretched triple assignations, Of leaves there’s nothing but inconstancy. Give up going out with girls, For Mary’s sake attempt to hate the mead. Neither tops of trees nor tavern were worth One green bean: it’s God’s word only that is worthy.’ DAFYDD: ‘By the Man that rules this day, There’s an ache in my head for a splendid maid, And in my brow’s the wound of caring: For a golden girl I’m dying.’
8
12
16
20
2 englyn: the name of more than one kind of the twenty-four metres of Welsh prosody, see 20.58. 4 awdl: a poem, using more than one of the twenty-four metres of Welsh prosody.
!
THE POET AND THE GREY FRIAR
137
267
THE POET AND THE GREY FRIAR
Woe is me, the well-known maid Whose court is found within the glade Heard not the words that mousy had to say Concerning her today. I went there to the Friar To confess my sin; I clearly confessed – it’s true – I was a kind of poet, And that I had always loved A white-faced, black-browed maiden; But, for the death of me, with her I’d had no luck or favour, But that I loved her steadily And long, and for her love ailed greatly; Had taken throughout Wales her praises And yet had not attained her, And wished to feel her in my bed Between me and the parapet. Then the Friar said to me: ‘I would give you good advice – If you’ve loved her, the hue of foam (Of paper colour!) long till now, Ease the pain of the Day to come: It will profit your soul to cease, And be silent with your rhyming And give yourself to praying. It’s not for a cywydd or an englyn That God redeemed man’s soul. All your songs, you poet-wand’rers, Are only lies, vain cries, And urging men and women To falsehood and to sin. Praise of the flesh, that is not well; That may bring your soul to hell.’ And I gave answer to him For every word heard of him:
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
268
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
‘God is not as cruel As old men do tell; God won’t damn the soul of man For love of maid or woman. Three things are loved the whole world over: A woman, and health, and good weather. ‘A girl’s the fairest flower In heaven, apart from God himself. It is from women that all men Were born, apart from three men. And for this reason it’s not strange That girls are loved and women. All joys come from heaven [through grace], And sadness from the Other Place. ‘A song makes all men joyful, The young and old, the hale, the ailing. As needful to me my singing As is, to you, your preaching, And as proper my wandering As is, to you, your begging. Are not your hymns and sequences But poetry and verses? What are the Prophet David’s Psalms But verses [made] to Holy God? ‘It’s not with just one food or relish That God provides for man. There is a time set by for eating, And a time set by for praying; There is a time set by for preaching, And a time for entertaining. A song is sung at every feast To make the maidens merry; And in Church are prayers [sung] To seek the land of Paradise. ‘It was the truth that he was speaking – Ystudfach, with his bards carousing – “A full house for a happy face: Evil awaits a sullen face.”
40
44
48
52
56
60
64
68
72
THE POET AND THE GREY FRIAR
Though some may care for sanctity, Others love frivolity. Not many can compose [with care], A cywydd, but all know pater noster. So, Brother Dogmatic, [you’re quite wrong]; The greatest sin is not a song. ‘When all men are as keen to hear Upon the harp [the sound] of prayer As the girls of Gwynedd are To hear sung a merry song, By my hand, I’ll keep on singing My prayers without ever ceasing. Until that day it would be wrong To sing my prayers, not my song.’
269
76
80
84
88
The Grey Friars were the Franciscans. 11 with her: lit., with the lady. 21 the hue of foam: is a mockery of the usual poetic images. 22 paper colour: gives the Friar’s image of the true state of a woman’s beauty since paper will become discoloured and blotchy. 23 the Day to come: the Day of Judgement. 25 your rhyming: lit., your cywyddau. 27 cywydd: a poem in seven-syllable lines which rhyme in couplets, see the Introduction, p. xv. englyn: the name of more than one kind of the twenty-four metres of Welsh prosody, see 20.58. 34 to hell: lit., to the devil. 35 to him: lit., to the Friar/Brother. 36 Lit., For every word that he said. 39 man: lit., gentle man or gentleman. 43–4 The reference is to the Virgin Mary. 46 The ‘three men’ (which includes women) not born of woman are Adam, Eve and Melchisedek. 50 Lit., And all sadness from hell. 72 Ystudfach: a wise man about whom virtually nothing is known. 78 pater noster: the Lord’s Prayer. 87 Lit., Until then it would be a disgrace to Dafydd.
!
270
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
138 THE BLACK FRIAR’S COUNSEL I think it is for profit That ‘patriarch’ makes his charge – God only knows the black friars’ Sense [and] talk and understanding! These go, with their false faith, About the world with avarice (Dull congregation of companions!) Ever under yokes in pairs. Then was I given a harsh lie By this coarse-talking Friar, As he tried (no easy contact!) To corrupt me with his brashness. This is how this solemn, Brass-tongued Brother counselled me.
1
4
8
12
FRIAR:
‘Consider when you see a woman How quickly will she turn to sod. Her shape, and this is certain, In earth will lose all value.’ DAFYDD: ‘Though the lumpish sward may turn Foul of form, red-haired black friar, The comely radiant flesh, proud beauty, Will become of lime-white colour.’
16
20
FRIAR:
‘Your love for the slender, shining maid, Gold-haired, with radiant and long tresses, Will bring you to flesh-scalding cauldron[s], And from their pain you’ll not be brought.’ DAFYDD: Then I said to him, ‘Black Brother, Creature, shut your mouth: It’s an unworthy turn for you To make one grieve to silence.
24
28
THE BLACK FRIAR’S COUNSEL
Despite your perjury and persistence, Your terrible words and your foul talking, Shame on me, Dafydd, if I may Refuse ten fair ones in one day!’
271
32
The Black Friars were the Dominicans. 8 Lit., Ever under the yoke in pairs. Cf. Matthew 11.29: ‘Take my yoke upon you . . .’ 26 Lit., And you will never be brought out of the cauldron of pain.
!
272
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
139
MORFUDD GROWN OLD
God grant life, unstinting grace (That crow of servile virtue) to the friar in long [and] hairy habit. Those who blaspheme this friar who’s a shadow Of the form of that Lord of Rome Of high regard, they deserve no peace; (Bare foot, a man whose hair’s a nest of briars, This ‘habit’ is a net that walks the world, A kind of cross-beam), the Spirit’s blessing [on him]. A confessor, cantor of wise words Of the glorious God (a kite), well does he sing. His home’s charter’s privilege is great (He’s a ram from heaven’s summit), Wise words from his mouth flow fluent, Life from his lips, [he’s] Mary’s wizard! He said (words that were tough with wisdom!) Of the maid’s hue who does not cheat [that] often:
1
4
8
12
16
FRIAR:
‘Take for yoursef, chief lord of a hundred, A shirt of [fine] cambric and crystal. Wear it, for a week don’t you discard it – This dainty raiment for your smooth, long-lasting flesh! The lady of choice pedigree (a tale like that of Deirdre) Will be more black: I’ll sigh two sighs!’ Friar-man, slick-talking, grey [and] bald: So spoke the black one of a woman’s beauty. Were I a Pope, I’d not have done With Morfudd whilst I lived, cold lad. But now (accusations of vexation) The Creator’s made her ugly So that there’s not, of the sound good life that was, One grey tress that so lacks lustre (A treach’rous providence) on one who followed beauty: A maid’s hue does not last like gold. Queen of the land of sleeplesness, Whose beauty caused, for men, despair; How fine she was; life’s one brief waking, It is a dream; how soon it’s done!
20
24
28
32
36
MORFUDD GROWN OLD
273
A broom upon a brewery floor, An elder-tree, half-barren, grey. But tonight I shall not have (a sick one who is ailing) One wink of sleep unless I’m there: It is a bout of the girl’s love, An old thief, like a nightmare. She was made bewitchingly, She’s bewitching, she’s thieving; she’s grey. She’s an old sling-arm of an Irish mangonel, She’s a cold summer-dwelling – but, once, she was fair.
40
44
The words in italics are sotto voce exclamations revealing the poet’s true feelings towards the friar. These feelings come out in the open as the poem progresses. 4 The Lord of Rome is the Pope. 18 cambric and crystal: the ‘crystal’ would have been the buttons on the shirt. 21 I have emended the Welsh text Dirdras fûm (I was of choice pedigree) to Dirdras fun (the lady of choice pedigree). Deirdre: the famous Irish beauty whom King Conchobar married. She fell in love with Noisé and ran away with him. Conchobar pursued them and brought her back in his chariot. Rather than go back to his court and his bed she cast herself on rocks and died – she was a beauty who was shockingly damaged. 22 The woman will be more black than the shirt. 25–6 Very difficult text. The lines could be translated as ‘I would not have done – were I a Pope – with Morfudd whilst I was a cold/unfeeling lad.’ But the Welsh oerfab (cold/unfeeling/frigid lad) appears to be a better description of the friar than of Dafydd. 31 Extremely difficult text. The line could be translated as: ‘There is a treacherous providence at the time of persecution [i.e., when one grows old]’; or possibly as: ‘A treacherous provision for one whose beauty’s fading [lit. being pursued]’, or possibly for one ‘whose beauty made men pale’. 37 The ‘broom’ is, of course an image for Morfudd grown old. 39–40, 42: These lines are also found in poem 46, ll.69–70, 78. 41 bout: as in a ‘bout of illness’, but lit. it means a ‘battering of illness’ (W. hwrdd + haint) and is related to ‘mangonel’ of l.45. 44 ‘Grey’ is the colour llwyd, but it is also a play on Morfudd’s family name ‘Llwyd’. 45 mangonel: this was an engine of war used to hurl rocks. It had a wooden frame and a flexible beam which was bent back and then unleashed to hurl the rocks. Morfudd is now old like this beam, and probably bent as well, but, as Thomas Parry suggested, she could still be dangerous – her potency has not entirely ceased, for Dafydd.
!
274
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
140
A FORTRESS AGAINST ENVY
The envy, feeble Britons, Of Caesar’s nation, a bold host, Was a plague upon it (if it were fulfilled) And made it (it’s worse than any truth) Captive to impediment and malice. And it is an envious nature To deny, with one intent, A handsome man his talent and his glory. He’ll have sorrow, by God the Lord of heaven, From the horde of Envy. There are more prohibitions [put] on me By the rood, than on any (I’m some kind of lad under strong restraint) By cold people – I [well] know from what parish. Some, by dint of good prediction, Give me advantage, and augment it: And the shits, they gossip (Oh! give [me] strength) and do [me] wrong. God (by nature life-protector) gave me A fortress (the heart’s fine strength) to keep me As good – for fear of man’s revenge – Against his enemy as Calais. Retreat won’t prosper (a good heart’s A citadel of Troy) wretched loving. The two breasts are lofty, secret, Steely spikes; the belly’s the tower of Babylon. One man of mighty passion Would keep a castle (cell of song) Against those men who gossip, By careful conduct, whilst there would be provisions; With hope of the affection Of gentle Angharad a rampart; And a sling-stone of pleasantness Against base grovelling or scorn; And the twofold and unbending breastplate Of the profound peace of the true God my Father; The watchman is a red-eyed look on fine, proud [men] Upon the tower’s battlement;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
A FORTRESS AGAINST ENVY
The latimer, who is reported yonder, Is the governor’s lively ear; And the porter (I am never worried) Is, by grace of God, the tongue; The exterior buildings are The hands and feet: they won’t be moved. God the Father, it is yours: In your tower put provisons. A man’s inside – don’t leave that empty And reviled in case it’s captured. To keep it from [all] felons, seek the choir Of saints’ land near to sky and stars. Threaten thou the threateners, hateful horde, Of that refined [and] lively lad: On our wanderings we know (A cold command) which ones they are. If the mighty-anchored sea could flow Through the stout King Edward’s arse, The poet to a bright, beautiful, Bountiful maid is alive; and [pray] let this be true.
275
40
44
48
52
56
1–8 As envy was a blight upon great Caesar’s nation, so is it a blight on the poet’s life. 22 Calais: an extremely well-fortified stronghold in France. 24 Troy: the noted Classical stronghold. 32 Angharad: a member of a Buallt family, in mid-Wales. Her husband was a Ieuan Llwyd. See poem 16. 39 latimer: an interpreter or translator. 52 The ‘lad’ is the poet. 56 This may be an allusion to the siege of Calais by Edward III in 1346–7.
!
276
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
141
HIS SHADOW
Yesterday I was beneath the best of leaves Waiting for a girl, the like of Elen, And sheltering from the rain beneath The green mantle of the birch, like any fool. Then could I see a figure Standing, uncomely, by himself. I fled across, away from him, Like any gracious man; And against foul pestilence I blessed My body with the signs of saints. DAFYDD: ‘Tell me here, [and] don’t be silent, Whether you’re a man, [and] who you are?’
1
4
8
12
SHADOW:
‘I am – and don’t ask questions – Your own remarkable shadow. For Mary’s sake, be silent, don’t hamper [your] advantage, So that I can tell my message. I come, [and by] good custom, Here beside you naked, To show you (jewel of demure plea), What kind of thing you are: you’re spell-bound.’ : ‘No, I am a gentleman; you ugly knave Of a fiend’s size, [and] I am not like that. You, shaped like a hunch-backed goat, Are more like (a sorry likeness!) A phantom full of longing Than a man of proper shape. You’re a bickering herdsman, chequer-cloaked, With witch’s shanks, black-stilted; A shepherd of fiends of ill-repute, A bogey like a tonsured monk; Horse-keeper playing gree-horse, A full-fed heron grazing bog-reeds; A crane with wings extended [By] owls’ bastions, at corn’s edge;
16
20
DAFYDD
24
28
32
HIS SHADOW
With the face of a fool of a pilgrim, A black friar of a man dressed up in old rags; Corpse-shaped, wrapped up in hemp; Where have you been, old barnyard prop?’
277
36
SHADOW:
‘Many a day, were I to taunt you, I have been with you: Woe to you for what I know about you.’ DAFYDD: ‘Pitcher-neck, what other fault Do you know I have Besides what’s known to men of sense The whole world over? [And] devil’s shit to you! I’ve not reviled my homeland, I’ve not dealt, I know, a crooked blow, I’ve not, with sling, cast stones at hens, I’ve not frightened little children, I won’t misuse my talent, I’ve not stopped a strange man’s wife.’
40
44
48
SHADOW:
‘By my troth, were I to tell Those who don’t know what I know (A dire moment), before th’inciting’s Stopped, I know that you’d be hanging!’
52
DAFYDD:
‘Take care (yours is a cruel snare) You won’t tell, ever, what you know More than you would if there were (whilst you are mine!) Stitches in the edges of the mouth.’
2 Elen: probably Helen of Troy. 31 gree-horse: a kind of game. 32 A full-fed heron: could be ‘A full-grown heron’.
!
56
278
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
142
THE SONG
Upon a bench-end, with my hands I learnt a song of paradise; And the learning – man’s improvement – Gilded, for a time, the harp. This is the song, upon my bench [And] on a tryst, all interwoven, Of worthy praise for a king’s heiress I composed with passion’s prick.
1
4
8
The girls of the regions, they Say of me, and it will be my talent: ‘This is a simple tune, [and] of the obvious sort; And he who brings it is a simple bloke.’ Out of my poor sham I sang, in sol-fa, An easy psalm (rich is my privilege), And a song with the loving melody; The young men say [it is] a sign Of a rewarding note of sweet [and] skilful inspiration – It brings me praise: it is a tune for poets. The singing voice of a radiant, joyful bird: This is a song that handsome poets want. Woe is me that Dyddgu (the hankering is strong) Does not hear this bardic song. If she’s alive, she’ll hear it beneath the perch Of a grey-mantled nightingale of celebrated song, Of Hildr’s expertise, just under the top string. Too much song? A drunk man sang it; A string with laboured din, clock’s clamour, Of mournful resonance, style of an English sauterie. No ready piper out of France, nor master singer Made such a song of harmony. Let his lips, his cywydd, And his ten nails be worthless Who may sing a song to the glory (God won’t reproach him, nor harp music) Of a bright, radiant, glad-eyed girl When he’s allowed to sing this song.
12
16
20
24
28
32
36
THE SONG
279
The poem refers to Dafydd learning a tune on the harp. He plucks the strings with his nails. 8 prick: a pointed instrument. 25 Hildr: obviously he was once an eminent musician. 28 sauterie: an ancient and medieval stringed instrument, played by plucking the strings with the fingers or a plectrum. 31 cywydd: one of the twenty-four strict metres of Welsh poetry; see the Introduction, p. xv. 31–6 The point here appears to be that the poet curses anyone who is allowed to sing his song but does not do so. 33 I have emended the text’s cerdd ogoniant to gerdd ogoniant. 36 When he’s allowed: lit., And he’s allowed.
!
280
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
143
THE SWORD
Sword, very long and grey of form Are you, by God, along the thigh. Your blade (a bold [and] handsome lord) Allows no shame to its bedfellow. I keep you on my right-hand side: May God preserve your keeper. My plaything, you are lovely; I’m a master: you’re my might. My darling’s spouse loves not that I’m alive; Strong his obstruction, master of [all] trickery, That mum, who’s famed for baseness, His evil’s thick, his frowning foolish, like an ox: Sometimes he’s silent, [in] good humour; And sometimes he will threaten me. Whilst I have you, strong lord of passion, Despite his threat, [you] mighty weapon, May there be coldness on his bed! And may your master burn if he should flee Either on horse (thought to have no dignity) Or on foot because of that man there, Unless he, for two angry words, inflicts on me (Most hateful thing to Jaloux) in your time [some] punishment. Battle-bite to put to flight a foe, Cyrseus, two-edged shearer of men. You’re worthiest rod for any hand; You’re clean of rust, you’re flint, an omen For battle-crows that rove about for war; Let Deira-men retreat; [very] hard are your two edges. A point of fiery lightning on a belt, I’ll keep you in your lattice-house. Sharp to me against an enemy, Fair, bright [and] sharp-grooved sword. Sharp, mighty weapon, this is my golden creed, Where I give you hand and licence: Lest there be in castle grove Some kite at night to hinder us, Child revelling in fire-rod rings, Run, steel, [just] like a wheel of fire.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
THE SWORD
Shield of Cuhelyn, don’t you hide Within my hand if the man comes. Valiant wheel, of bright assault, You, good steel, are war itself. This will keep me free of villains, Hauteclaire’s successor, most necessary sword. I’ll be an outlaw a long time Beneath the trees, I and my modest maid. To me, to be an outlaw is not churlish, If the girl asks it – not from love of wealth. Some of the kin will vindicate me; My trail is thick by the dwelling of my dear. I’m no deserter, I am Ovid: A lover’s heart is always noble.
281
40
44
48
52
22 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. 24 Cyrseus: the sword of Otfel in the legend of Charlemagne. two-edged: lit., two-lipped. 28 Deira: the Angle kingdom in north-east England, traditional seat of the enemy. 29 The W. cae, translated here as ‘belt’ (which holds the sword’s scabbard), can be translated as ‘field’. 37 fire-rod ring: a twig whose tip was set alight and whirled about to create red patterns; see also 134.24. 39 Cuhelyn: a famous poet who had a remarkable shield; see also 25.41. But it may well be that what we have here is a reference to the great Irish hero Cú Chulainn – Sir John Morris-Jones suggested that Cuhelyn is the W. form of the Irish name. 40 the man: presumably, the girl’s husband. 44 Hauteclaire: the sword of Oliver, Roland’s companion in the story of Charlemagne. Hauteclaire’s successor: lit., Hauteclaire’s grandson. 48 not from love of wealth: a slight emendation to the Welsh text, nid o serch da > neud o serch da would also be appropriate: ‘it comes from good/true love’. 51 Ovid: yet another reference to the Classical love-poet; see 6.16.
!
282
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
144
THE RUIN
POET:
‘You broken, open-butted dwelling, Between moorland and lea, Alas for those who saw you (they supposed) Long ago hospitable and homely, And see you now with shattered top, Beneath a lath-roof, a battered, broken house; And, too, that time (pain’s castigation) When by your lively walls, Inside you, was more pleasant Than [now] it is, you scabbèd roof; When I (who brightly bore her praise) Beheld a fair one in a nook inside you, A maiden, gentle was she, genial, With shining tresses, lying with me; And each one’s arms (richness of a girl’s embrace!) Were entwined about the other. The maiden’s arm (sharp white of flurried snow) Beneath the ear of the best man for praise, And my arm, by simple ploys, was laid Beneath the left ear of that gentle, noble girl. In your green trees with joy a time of ease: But today is not that day.’
1
4
8
12
16
20
RUIN:
‘I moan (encampment [once] of magic words) About the way the wild wind came. From the deep of the east a tempest Brought pain on [my] stone wall. The wail of the wind, in swirls of anger, From the south stripped off my roof.’
24
28
POET:
‘Was it the wind, of late, that caused this havoc? Last night it threshed your roof too well. Rudely did it tear your laths; The world is ever awesome magic. Your nook (this will explain my double-wailing) Was once my bed, and not a pigsty.
32
THE RUIN
Yesterday you were in noble fashion Snug above my gentle darling. An easy trysting! You’re today Unbeamed, by Peter, and unlathed. Various matters cause much madness: Is this, the torn house, some delusion?’
283
36
40
RUIN:
‘Dafydd, this household’s span of livelihood Is dead and done: that living once was good.’
1 10 18 23
open-butted: or, open-arsed. Than [now] it is: lit., Than you are. This line also appears in poem 53, l.29. The word ‘encampment’ suggests a place without permanence where once the talk was good. The line could as well have been translated, following R. Geraint Gruffydd’s suggestion in his article on this poem (see J. E. Caerwyn Williams (ed.), Ysgrifau Beirniadol XI (Dinbych, 1979), 109–15), as: ‘I moan (the horde that is bewitched)’. The ‘horde’ here refers to the wind’s passage like that of a magic horde, see lines 41–2. 25 the deep of the east: lit., from the bosom of the east. 41–2 Lit., ‘Part of this line’s toil has gone,/ Dafydd, beneath a cross: yet was that life once good.’ R. Geraint Gruffydd has suggested that the teulu of the Welsh text may refer to the Horde of the Faery King, or rather, King of the Phantom Horde, Gwyn ap Nudd; see also 26.40. They have stripped away the good times. The lines would then translate as: ‘Many have gone because of the Horde,/ Dafydd, beneath a cross: their customs once were good.’ To present even a pale shadow of the richness of the original these lines need the end-rhyme.
!
284
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
145
LOVING IN WINTER
Woe to him (it’s empty pleading!) who loves At any time but summer (this demand is dire!) After that one night I had With a fair maid (my memory of love!) In a black, bleak winter (I admit [my] anger) after Christmas, When there was snow (the portent’s cold) And ice, and easy icicles. In good spirits [and] not expecting judgement, From the tavern I came drunk To try (great my consternation) To see the fair-haired loving maid Through the wood-vale (love does not surprise me) On one side of a stone wall from the slender girl. Things went badly for me: wave-drips – A cheese-vat from the steady[-dripping] eaves! And when I came (I sensed a pay-off, [But] there was danger) just by the parapet, Beneath the cold roof top, thick in the icy moonlight Was an icicle, very wet indeed! Easily into my mouth it drips, This cold might of ice-barked whistles, A bright rake [with] icy nails, Thriving harrow-teeth of ice; Paris candles (wrathful stuff) Of Jaloux, a grove of sprouting shoots; Cold tears [and] daggers of ice, Memorable – of black, unbroken ice! The nape of my neck (a savage tone) Felt the ache of those blue axles. I made a sign by striking softly On a window with my hand. Sooner did the husband (it was bedtime, He was furious) hear [me] than his lady. He nudged the maid (a slender moon) With his chilly elbow;
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LOVING IN WINTER
He thought there were ([and] by collusion) Canny people seeking money. This idiot wood-stump, he got up From his own lair – plague of a stink! The man, incensed, ungracious was a coward; The churl [then] shouted after me. He brought out about my head (a terrifying journey) A gang of all the wicked in the town. He put a Mary (chaste tryst) Candle On the furrow’s brow [right] in my footprints, This one shouted (with cries I’m well acquainted!) ‘Here are his tracks, and he’s a sharp one.’ Then I withdrew (most brave oppression!) Along the ice and the black ridge, Forthwith, to seek the sweetest birch-grove And my shelter in the summer. I’d thought there’d be (praise for a blessing) A leafy vale with lovely roof, And gentle birds that loved me, And a maid I’d seen in May. There was no place (such disenchantment!) For any trysting; nothing but a grove of wood; Nor any sign of love or caring, Nor the girl I had seen, nor the leaves. The vast, bare winter – it had winnowed (A green web!) the leaves away. Because of this I ask for May, And thawing weather so I’d not shiver. I am a man who loves not winter’s ploughing On a long farewell to summer.
285
40
44
48
52
56
60
64
22 ice-barked whistles: the icicles are compared with whistles that were made of lengths of twigs. About an inch of the bark is wetted and worked loose without splitting it, then a notch is made in the wood – as in a flute; the bark is then carefully replaced. It is now a whistle. 23 icy nails: the Welsh ewinrhew can also mean ‘frostbite’, and so the translation, ‘a bright rake with frostbite’ is possible. 25 Paris candles: large wax candles.
286
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
26 Jaloux: in Welsh ‘Eiddig’, the stock character of the jealous husband. grove: I have followed Thomas Parry’s suggestion and chosen the Welsh prys in preference to pyrs. 37 I have translated as if the punctuation of the Welsh text were, ‘Tybio bod, trwy amod, rhai/ Manwl... 45 Mary Candle: Our Lady’s Candle, a light that was supposed to be seen by a person shortly before his death. 47 with cries I’m well acquainted: lit., I know a hundred cries. 50 The Welsh crimp in this line does mean ‘edge’ or ‘ridge’, but the – supposedly – later meaning of the word, ‘brittle’ or ‘crisp’, would be extremely suitable for describing frosted earth. 62 A green web: could be ‘A green flood’ if the word was read as dyli’ (from dylif – ‘flood’).
!
WAITING IN VAIN
146
287
WAITING IN VAIN
A fine choice: yesterday, A Monday, with a maid I made a tryst. Where I saw her (colour of ebb-tide fury’s Rough[est] water) on a Sunday, she had promised To come to a bidden trysting – Where the happy girl came not! In summer I, in haste, cast many glances (A happy maid – the fair one’s Proper, unassuming) towards her land (She was above – a quiet mind Above the shore), towards the place She was: she would deceive a man. The muse’s beauty is a virgin: But shame on me, Amen, if I (It was cheaply she denied me) Yield to this one’s cheating (no way easy) From the morning (girl of bright [and] amber [hair]) Till forenoon beneath the shimmering bush; From forenoon (poet’s ransom) Till mid (two time-spans) day; From midday which, it’s claimed, To afternoon lasts long; From afternoon – to say it is quite simple! – Till night-time: it is a churlish longing. It’s a long time for me to wait for her – A lovely, golden lady – on the border of the moor. If I were, by the dear Pope, In the grove (a puzzling mood!) As long as the man’s been (like a sheep-flock Bleating woe) with the load of sticks (Gentle, fair of face is she), I’d see no one, [and] woe is me! 1 choice: lit., winnowing. 29–30 ‘the man . . . with a load of sticks’ is the man in the moon.
!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
288
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
THE BARDIC DISPUTE BETWEEN DAFYDD AP GWILYM AND GRUFFUDD GRYG
147
GRUFFUDD’S FIRST CYWYDD
A strange thing [happened] to poor Dafydd, The son of Gwilym Gam (a blameless man), A very bold lad [and] sorrow’s bedmate: Spears have wasted him a hundred times! [Strange], too, that that uncouth son Is cultivating song, and he a fainting bondsman! His wail (weak show) is protracted, ‘By God’s Mother, there is,’ says he, ‘A Welshman [here] in sorry agony’: It’s strange that he’s still living! In all places (cheek of strong[est] passion) Mary hears his wound’s immense. Spears, numerous as stars, are Wasting all of Dafydd’s body. Ah woe is me if such sharp spears Are [thrust] in this prime poet! It’s not the spear of a flurry amongst many, Not sting of erysipelas, but a weakling’s pain; Not a spear in the back – well suiting [his] condition; Not a radical disease – it is baseness; Not a spear-attack – it is not furious, Not a powerful spear, but the spear of frustration. There are weapons firmly in the belly Of the master of song’s fabric. Ten years ago this [very] day Dafydd declared – in noble song – That in him, perchance, there were One hundred weapons, blows of steel, Of arrows (the thought of wrath’s frustrations!) And that he was [most] thoroughly distressed. There was, in men’s opinion, a strong loathing In him because of [all] those spears.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
GRUFFUDD’S FIRST CYWYDD
Dafydd, that poet of betrayal, Put forth a mighty lie, [entirely] of nonsense. If Arthur, a wall of mighty pillars, Who’d cause swift uproar in a crowd (It’s true) – if all the spears were Present in one hundred wounds (He [always] waged a savage war) It is [quite] true he would not live one month, Much less (the worthy lad’s a thin lad) Love’s servant: he’s [so] weak. Ah me, if any Welshman from Mona, with a spear Had wounded him (wouldn’t that [indeed] be pain?) With his golden hand upon its shaft Viciously beneath his damaged breast, Would he be, for one whole morning-hour, Alive (his colour’s poor) – Let alone [alive] to mention (not sweet reason!) [Just] fainting on account of many spears? His protestations are the death of him; His colour has been slain by weapons. It’s my belief about this wise [and] witty lad, Though he be boastful, skilled [and] noble, That a wise man from an[y] other land would (Moaning!) betray him straight with one reed-arrow. For him, death by Morfudd’s weapons (Before a [really] serious test) is dangerous [enough]!
289
36
40
44
48
52
56
The cywydd in the title of poems 147–54 is one of the twenty-four strict metres of Welsh poetry; see the Introduction, p. xv. The Welsh word gwayw can mean ‘spear’ and ‘pain’. In lines 13–22 Gruffudd Gryg uses gwayw most often for ‘spear’, but in line 18 the word refers to ‘pain’. 2 18 35 43 56
Gwilym Gam: Crooked, or Crookbacked Gwilym, Dafydd’s father. erysipelas: Saint Anthony’s fire, a disease causing inflammation of the skin. Arthur: King Arthur. Mona: Môn, or Anglesey. reed: W. brwyn can also mean ‘sad’. The emphasis here is on the weakness of the weapon that could kill Dafydd.
!
290
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
148
DAFYDD’S FIRST CYWYDD
Gruffudd Gryg (whose muse is vain and empty, With a shaking, aching head, Whose growth in song’s that of a girl – one year old) Is false, same growth as any goose-chick. A fake love-cywydd – besides its liberal charm – Is in dignity not less than any song of praise. In form harmonious, delivered with sincerity, A worthy Ovid-cywydd – woe to it! – One man hates it, [but] another sings it; [For one] an odious name, another contradicts him. A harp whose pillar’s not been touched By any hand – a cool rain-pillar: A girl will not forbid it if She’s fêted with a cywydd. It can be managed if there are three strings [And] a song-declaimer: a comic-poet sang it. In a rowdy beer-tavern, a tinker-man will play it By the belly of a narrow tankard. This one will cast it off, it is disgusting – Old dog-shit, that may be despised. An old parchment book, chap-broken work, Would be to the dung-heap thrown – Its verse from its baptism has been, With pen and hand, untidy – [This] with its shabby leaves and its love-levy For other reason[s] will be sought. We’ve judged [all] finding fault with song, Where there’s no wrong, detestable and bilious. Why does that poet there – Gruffudd, whose behaviour’s plain to see, Son of a Gwynedd father, Cynwrig – Plague me to dismiss me? A man without a Gwynedd man’s good nature, With his mouth he’s twisted the world’s poetic craft.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
DAFYDD’S FIRST CYWYDD
There is no work, where mead’s abundant, For the Gwynedd singer’s songs But by parting (poor slander; He is a hefty armful) the way in front of him. No poet here will sing to pleasant weather A cywydd with his fingernails, But Gruffudd (a sad shock) will sing (Face puffing) a cywydd [also] with him. All would build a splendid building If trees were found and healthy men; It’s easier to discover, where wood is poor [And] journey long, a joiner than materials. If he should desire a song, [with] golden, timid hammer-blow, Let him go into the woods to hew [some] subject matter. That praise-poet – name well-known – Is not so crafty (well-nicknamed) Who must have a needless thread For the stuff of his false cywydd. With hand on handrail (fine, well-finished), That old stag will run [so] slowly. Let a poet sing to the like of any lovely image A cywydd of his own old wood. I give – I aim [to give it] back – A warning to [that] most foolish Gruffudd, All fairs’ darling (the mighty banish him), Stammering coward of bragging, [and] echo-stone of poets: Let that young stuttering man pay – as payment For [his] poetry – part of his work to me.
291
36
40
44
48
52
56
60
There are several references to poetic art (cerdd dafod) and music (cerdd dant) in this poem – as in lines 7, 9–10, 16. The poet is represented in the old image of a carpenter of song (saer gwawd), as in lines 45–6, and the material of song as wood. Another old image of the poet as one who weaves poetry also occurs in line 51. Lines 11–20 suggest that love cywyddau were sung in taverns. Line 59 calls Gruffudd Gryg a darling of fairs: the professional poets regarded poets who performed at fairs with contempt. 8 9 10 12
Ovid-cywydd: a love song; for Ovid, see 6.16. sings: lit., sang. contradicts him: lit., sang against him. a cool rain-pillar: difficult. It may be that the untouched pillar of the harp (and
292
26 31 40 42 46 48
60
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
cool, because of this) is compared to a beam of light that appears between clouds. In Welsh it is called a ‘rain-pillar’, and is regarded as a sign of rain. For other reason[s]: lit., without the same basis. Cynwrig: a reference to Gruffudd’s father. with his fingernails: lit., with his ten fingernails. a cywydd [also] with him: or, a cywydd to it – that is, to fine weather. journey long: lit., deep journey. subject matter: lit., memory or lore, W. cof. There were three lores of the Isle of Britain with which poets were expected to acquaint themselves, namely, the history, language and genealogy of Wales. The lenited form of Cryg in Gruffudd’s name (Gryg) means ‘hoarse’ in modern Welsh, but in Middle Welsh it also meant ‘stammering’.
!
GRUFFUDD’S SECOND CYWYDD
149
293
GRUFFUDD’S SECOND CYWYDD
He’s a wild one, I don’t know if it’s good for me To see Dafydd son of Gwilym, with his hand (Deceiving, shocking) profit in a faulty way: Lovely Dafydd is like Gwenwlydd! – Fine to my face, a ready shoulder, And bad in my absence and bold. To men of the South he said – Dafydd in his lying cywydd – That none of my song is my own But what he taught: he was a teacher! He told a lie, by Dewi! He who wants to, let him test me. He swore that I (the best of men) with my tongue Do nothing but distort a song. It’s plain [enough] that I, a wordArticulator, would never warp a word of praise. Of simple mind (his claims are many), Dafydd’s fond of his [own] chatter! Every brazen bird in cosy birches Likes the beauty of his [own] voice. A cold misfortune, through word-weaving, Upon that man of the two of us (And wasting on his tongue Wherever he may be) who would change a song. Though my tongue, with wild vigour [And] in growing anger, stutters (There’s no attainment but through passion), By Mary, no word of the song does stutter. A hobby-horse in any gathering, Was fine, his aspect faultless: Come nearer – two wooden legs In stilted pitching, it’s unpleasant! Indeed no trickery with a weak [And] wooden thing was ever worse. The second is the organ in Bangor: Some play it so the choir roars.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
294
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
The year (seeking [its] unpleasant sound – Cold, costly enterprise) that it came to town, All people would give offerings From their coffers for such sound the lead gave forth. Upset [and] twittering his fervent wrath, The third is Dafydd, thick-of-beard. He was a favourite, so they say, In Gwynedd, new was his cywydd once: Now his cywydd is more shrivelled, His work in woods is in the shade. Why is it, with [his] faulty Welsh, That fair Ardudfyl’s son won’t see Who he is (a wrathful cry, twice-wounded), And who I am? I am a favourite. If Dafydd thought that it would be More fair to have unhidden, open war, (The roar of some is country’s panic!) He was a scoundrel not to warn me, Lest I be taken in the bonds of wrath By stealth, as [many] hundred[s] have. He sought me out – he spurned well-being, That song-briber – without warning. No one would give, if I’d not give, A wooden star for [all] his sulking.
40
44
48
52
56
60
4 Gwenwlydd: Ganelon, who betrayed Roland at Roncesvalles. Gruffudd accuses Dafydd of betraying him by being pleasant to his face and unpleasant behind his back. 11 Dewi: Saint David, patron saint of Wales. 33 Indeed no trickery: lit., Indeed no piece of magic. 34 was ever worse: lit., was now worse. 35 The reference is to the organ at Bangor Cathedral which was, when it arrived there, a great wonder. 36 This line could be translated as: ‘Some will play it in spite of the choir’s roaring’. 48 Ardudfyl: Dafydd’s mother. 60 The reference to a wooden star (something without any worth) probably derives from a proverb, Ni rown erddo seren bren (I would not give a wooden star for it).
!
DAFYDD’S SECOND CYWYDD
295
150 DAFYDD’S SECOND CYWYDD The parish (his craft subdues him) scribe Shrewd are his daggers, that ever-stuttering Gruffudd. An example ([that] dark man) for me! He sings well – he’s innocent of memory! If he wished it, he would have Pleasant discourse and kind word[s], And if not (an empty fetter), I shall do what pleases me. God knows not that I (bright [and] strong of voice), Never did deny any word I’d said, [And] that there was no need (sworn to a destiny of peace) Of a model of his song; he’s [just] a simple man. Here’s the proof, where the butt is, [So] long prohibited – in his own song! Before, in our presence (this is true) The long-backed Tudur son of Cyfnerth sang To me, both [to] the wooden horse (a stag with shining teeth) And to the organ (the harmony of saints) A song some while before the time of clamour [And before] he, the wilful cub, had sung. Why would he go (unblemished custom, Of bright strength) to pay the worth of poetry (A bold, brave lad) to stay awhile With Tudur, a most worthy man? Let a young man be recognized (Brave modesty) as the mould of praise, And not put his mind (no secret favour) On satire – a sign of what’s to be avoided. It’s foolish for a fine [and] lively lad To send such hateful gifts (Claims that will be questioned) from Môn To me down to Pryderi’s land – The name of my land is Bro Gadell Renowned are its men: this is better! A blow from his tongue will grow (A warp of hemp) if he with me’s offended. Let’s come together ([how] good the world was [once]) Hand to hand, between our two courageous hosts.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
296
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Let’s test ourselves to see if we Are master poets with two fine tongues, song-slinging, And two fierce songs, of splendid sound, And two most mighty bodies, With strong thrusting on fine, splendid feet: And he who from the war may go, [then] let him. Let him leave me alone, and postpone wrath: A noose for me if I leave off! A blow from a long song’s outlawry Will not pass by its father cheaply. If he’ll not sulk (a strong appeal) [And] be without contention, that’s well with me; If he sulks [still], where [my] Gascon steed will drive him, If I care, leave Gwyn ap Nudd to take me!
40
44
48
52
1 his craft subdues him: the translation could be ‘his craft subdues it [= the parish]’. The trychiad in this line is mine. 2 Shrewd are his daggers: that is, in attacking Dafydd. The words could also be translated, but not as appropriately, as: ‘shrewd are his tears’. 13 butt: the target of satire. 16 Tudur son of Cyfnerth: a poet of whom nothing is known. The reference here shows that he sang to Dafydd and compared him with a wooden horse and an organ. 17 shining teeth: lit., lively teeth. 31 Môn: Anglesey. 32 down to Pryderi’s land: lit., as far as the land of Pryderi. Pryderi: Lord of Dyfed in the First and Third Branches of the Mabinogi. 33 Bro Gadell: the land/region of Cadell. Cadell was a leader associated with Dyfed in south-west Wales. 47 a long song’s outlawry: a reference to the stealing of poems. Line 48 completes the picture – the father of the song (the poet) will not let the stealing go ‘cheaply’, that is, without reparation. 52 Gwyn ap Nudd: the King of the Faery Folk, see 26.40.
!
GRUFFUDD’S THIRD CYWYDD
297
151 GRUFFUDD’S THIRD CYWYDD Dafydd, is it not regrettable That what wrath there was between us (Slander given, vigorous censure), By glorious God, did flourish? You believed him, clear[ly] a futile witness: It’s a belief that jongleurs hear! I sigh twice over in my mind If I’m concerned to assuage wrath! Up there you think you’re high and mighty, Mightier-mightier did you mock me, And scarcely did you wish for me a song Whose strength was bold and mighty. Clearly you wish to fight: I have sufficient grace, am modest as to rank. In summer, in my passion may I not wait And get my girl if [ever] I retreat For any poet (you awful fool) Any foot or inch at all. Your talk of satisfaction’s great; Brave, so you say, were you. Dafydd, either choose to tell me What you want, or stop: Whether it’s a contest (you wide-scowling man) For rank, or open conflict, Or a talented contention Over fire, you arrogant, dark man. If you sulked, if you are angry, If your tricks are many, your falsehood’s [very] plain; Place your displeasure here, You foolish [and] dark man, wandering about the world. There’s payment, I will warrant, on the breadth Of your torn and tattered hood, [And] tenfold success before a crowd For competing with you in your language. It is not known I may not win With body or with song: I am not lazy!
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
298
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Let’s come together – we are willing men – With two swords superbly sharp. With foremost names in learning, let us two Test who’s the man in battle, who’s the best. Dafydd, if you dare come With a thin sword (if you want praise) And two tongues (a test of ready song) And in our hands two blades of steel, God will judge between two passions; Come to the fray, you auger of song. To the devil with it, [and] for eternity, That blemished heart that turns away. I’ll judge you, Dafydd, most unlucky, For making Dyddgu sad that day. I’m not unlucky – may I despise retreating: Gweirful won’t be sad for my transgressing! Woe to Dyddgu, a wise [and] proper maiden: Gweirful’s blessed, she won’t see any failing. I am a glorious lion, you’re a calf; I am an eagle chick, [and] you a hen chick; And I am bold and dire, With a noble strength in war. And I have in my mouth a song – They call me ‘stammerer’ and ‘strong’. And, great new joy, I do not care What I may do, ever after. If I strike, with no withholding, A man’s teeth with my sword-edge, It’s small favour he will get from me For [any amount of ] wishing. It’s hard for a poet by himself To fight a mighty, angry man. Learn some sense with songs that you declaim; Take care: I’m no Rhys Meigen!
40
44
48
52
56
60
64
68
5 him: someone who had carried false reports to Dafydd. 6 jongleurs: refers to the Welsh clêr, here despised poets who did not belong to the bardic guild.
GRUFFUDD’S THIRD CYWYDD
299
31 The ‘payment’ here would be a legal fine. 43–4 These two lines were moved here by Thomas Parry from the previous cywydd (poem 150). I take the word braw (fear, shock) to be a lenited form of praw’ (< prawf = test, contest). 52 Gweirful: the acknowledged love of Gruffudd Gryg. Here it is said that she will not be sad because there is no possibiity of Gruffudd’s not going to battle. 59 I have in my mouth a song: could be ‘I have the main song’. 70 Rhys Meigen: a poet whom Dafydd satirized, see poem 21.
!
300
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
152 DAFYDD’S THIRD CYWYDD Gruffudd Gryg, you scorn-monger, A grouse of coarse, disgraceful song, Shame on your beard in Arfon, And on your lip [full] shame in Môn. I am wise: God has been good to you, Whilst weaving throat[s], to help you! You marvellously flee jongleurs, You fat [and] useless louse-food. You are a sort of too persistent poets’-foe; Control your reckless arrogance. Ready of resolve, of splendid insolence, Bridle [and] end your deception. Ask for help, you’ve been perverse; Black bastard, stop your boasting. Deny the coupling (you spider’s web – Alas that you can’t do this boldly) Together the two chicks ([it’s all] extremely doubtful) Of an eagle and a hen, you very foolish man: A very wrong assertion [made] with false presumption! Your song is crude, you bent, black man. In lively court your bearing’s shameless, You useless man, you’re called The thorn of song, pathetic-looking man, Or the gorse of Gwynedd’s language. To keep up, if one should jest With you on sea-surge and on land (Oppressive journey) you would not Do more than slander there. Beneath a thicket’s lively wood all will be bold – In absence of rude-faced fear! Where I may hear (not bowed with a bright joy) A foul word of your song, most stammering man, I’ll pay you, Gruffudd, [and] with least restraint, Three retorts to you in song. There will be held no judgement on me (If I fault this, in summer may I not be here):
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
DAFYDD’S THIRD CYWYDD
301
Nor fear of you (you did not encourage greeting[s]) Nor love of you, till you deserve it. I’ll go to Gwynedd (for me, many feastings) In spite of you, you black [and] helpless man; Hard though your view of me may be, I’ll have gold and gems in Anglesey. And you, from the place where you’re not trusted, Should you come to southern land[s], You’ll be (companion of hard judgement) A badger in the bag [with] powerless arm[s]. I am as good as you (seek your bright habit!) In your own land in your [own] lifetime; Better than you (error does not suit you!) – My claim’s persistent – in my own land. Gruffudd, it will be sore travail for you, [And] violent terror, if this playing becomes sour. I know full well, good [and] gentle kin of Menw, Th’alleging that your name is not the same As Rhys-arse-bellowed-Meigen, A lard-snare and no bright-wit. You had no praise the way you were; You take care (your boasting’s vain) You (well-used to snags) are not Rhys the dead and bent Killed with a song, shaped like a neck of wax. To you there’ll be (it’s good I came) An insult: I was the carpenter of shame.
40
44
48
52
56
60
3 Shame on your beard: a well-known insult. Arfon: part of Gwynedd. 4 Môn: Anglesey. 7 jongleurs: refers to the Welsh clêr, here despised poets who did not belong to the bardic guild. 15 Deny the coupling: that is, the coupling together of the two chicks (ll.17–18), see poem 151.56. 46 A badger in the bag: a hard game of thumping a badger – or a person – in a bag, referred to in the First Branch of the Mabinogi. 53 Menw: son of Teirgwaedd (Three Shouts). In the tale of Culhwch and Olwen, he is a wizard. 55 Rhys Meigen: a poet Dafydd satirized; see poems 21 and 151.70.
!
302
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
153
GRUFFUDD’S FOURTH CYWYDD
Gweirful, lady of most wise resolve, Woe is me that I (refined companion) Must for an interval postpone Your song: you are [the very] dawn! Often to you from my tongue came words of praise, By Mary, and [words about] how much I loved you! [All] this, it hit a corner – there is a wicked angel Hindering a song, [or] a hidden slackness. Weak Dafydd son of Gwilym will not, From lack of love for me, allow A satire to anyone essential, Nor [any] composition, more than the flowing sea. Gweirful (hue of the light of lovely night) For your true poet’s sake, don’t sulk. Whilst I may satirize full-time, Fare thee well, no word from me. Tudur Goch, you scabby, angry jongleur, Son of Iorwerth, belly of a tallow wick, I protest that, on account of conflict – You shit-cur – I can’t sing to you. A blemish on your severe, sour song: You’re wicked; farewell, Tudur. For what he said I must avenge Myself on Dafydd, a song-weaver. A nightingale in a meadow makes harmony: He makes light of the great injury. A beauty to nobody, he’s not straight – By the Pope’s hand – [and not] his mother’s son. Poet I may be, but I am not of one father Or one mother as that lampooner. He devotes himself to contend with me For a degree, in Môn, [for poetry]. In Aberffraw in Môn I have Seven companions for each one (I have many proven patrons) That Dafydd has, and more.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
GRUFFUDD’S FOURTH CYWYDD
A jongleur such as Dafydd has great need Of art – it is a poet’s jealousy! He challenged [me] to combat before admitting, Beforehand, his tongue’s disdain. He well thought that he would have (wise hold) A corner-staff upon a weak and witless man. I’ll not fear that Southern poet, I’ll not be silent, though he might. I’ll put my song against my foe (For I have never been too shallow) And my pleasant verse beneath the glass-green birches, And my sense and sturdy confidence. As to nobility, that is what I wish for: As to appeasement: a woman’s friskiness – In a far-off leaf-house, [just] ask Ardudfyl who sees [things] more clearly! She knows how to pass by perjury: I am her man from Anglesey. If he was my son (well-recalled by many) He is not from me descended. How badly does he – that suppliant, That poet Dafydd – show his father [some] respect!
303
40
44
48
52
56
1 Gweirful: Gruffudd’s girlfriend. 4 dawn: was used so often as a metaphor for a woman that it came to signify ‘lady’, but here the extended meaning does not apply. 7 [All] this, it hit a corner: all the poet’s praise of Gweirful has been obstructed. 11 That is, a satire to someone who deserves to be satirized. 17–18 Tudur Goch son of Iorwerth: some ill-regarded poet about whom nothing is known. jongleur: refers to one of the Welsh clêr, here despised poets who did not belong to the bardic guild. 27 he’s not straight: in Welsh the word used for ‘straight’ is digam (‘very crooked’). Dafydd’s father was Gwilym Gam (Gwilym the Crookback). There is probably a reference to him in this digam. 31–2 These lines refer to bardic contention, or competition, for degrees in poetry. 32 Môn: Anglesey. 33 Aberffraw: the ancient court of the princes of Gwynedd. 42 corner-staff: is obscure, but it may refer to the staff with which declaimers of poetry used to strike the rhythm of a poem – as an alternative to harp accompaniment. There are references to a person who is satirized being placed in a corner or a niche. Another translation of the Welsh could be ‘the corner of a rod’.
304
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
52 Ardudfyl: Dafydd ap Gwilym’s mother. Gruffudd suggests that an appeasement could result from a woman’s friskiness, that is, Ardudfyl’s friskiness. He suggests that he is Dafydd’s father, and that – presumably – a son ought not to contend with his father. 56 Could possibly be translated as ‘None of him is descended from me’, that is, although Gruffudd claims to be Dafydd’s father, none of the father’s talent has passed to the son. 57–8 Gruffudd says that his ‘son’, Dafydd, does not show his ‘father’, Gruffudd himself, proper respect.
!
DAFYDD’S FOURTH CYWYDD
154
305
DAFYDD’S FOURTH CYWYDD
Shifty-worded Gruffudd, [he]’s a crossbow, A bow of craft, though he be hoarse. He shoots (inviting woe) all targets – The Pope himself is not protected; But he (hue of the ruddy aloe) hits Scarcely any one of these (he is a knave); Yet he delivers the poem-in-response – That ‘honour’ brings dispraise to none! Without me ([with] passion for one topic – The memory of birch-tryst) song would be in misery. It would be less shame to him (Vengeance for my anger) to hold my hand Than (swift to fury) taunt me About how miserable I was: he deserved my wrath. Were there forks ([and] not a total, weak attack) Beneath the brows of [any] mighty man, The tongue of a weak ruler (As is usual with lords) and a poisoned spear Could swell up the indignation In his breast and take his privilege. If the frowning-smiling lad has joined A new guild for stealing poems, I may see him, in the rear still; Passion’s novice[s] are careless! Let the bare-cheeked Gruffudd, with A lead tip to his tongue, ponder That from him – poor fellow – not a third Of [any] word comes easily; He’s a weak guide except for Leading a blind man through thistles yonder. He may have (with a dark quiver [And] cold cheek) the fill of any ox-horn. I don’t want – I don’t wish to be betrayed – To reconcile with a wrathful, frenzied man. It would be easier in Gwynedd to match A father for Bleddyn with that dark man
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
306
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Than that he, sailing the sea From Anglesey, should be my father. I am a man, unperjured, who has been With an Anglesey [young] lady; Then was begotten (a pestilential carriage) The hoarse son (not in any goodly shape) – Gruffudd with two cheeks cold-coloured, The dog-shaped son of Mald y Cwd; A helper to the lepers of Uwch Conwy, I know, I know; why should I not know who? Topped with tow, [and] of dark passion[s], Tudur Goch, give up the song. Famed for buffoonery at Lent, Shame’s [true] scoundrel, was there ever a worse lip? Of great hatred, excess terror, a goose-arse, Let it be between that man and me.
40
44
48
52
2 hoarse: yet again a play of words on Gruffudd’s name. 15–16 A reference to Ysbaddaden the Chief Giant in the story of Culhwch and Olwen; his servants lifted his eyelids with great forks. The meaning appears to be this: if a man be as mighty as Ysbaddaden, a weak tongue and a poisoned spear will deprive him of any advantage. 22 Or, as is less likely in the context of this bardic controversy: ‘A new order for sustaining inspiration’. 27–8 A reference to Gruffudd’s stammer. 32 the fill of any ox-horn: the reference is unfamiliar. 36 Bleddyn: an inferior poet about whom nothing is known, see also 15.39. 44 Mald y Cwd (Baggy Matilda): a stock satiric character, perhaps the same as Hersdin Hogl (Clumsy Hirstin) who appears in other satiric poems. 45 Uwch Conwy: a region to the west of the river Conwy in north Wales. 47 tow: coarse and broken part of flax or hemp. 48 Tudur Goch: an inferior poet about whom nothing is known, see also 153.17.
!
A SONG TO THE STARS
155
307
A SONG TO THE STARS*
By God, my girl, I have to [go] From the groves of May this year By walking a good downward slope And hills (my girl with glorious hair) Before taking, on a hill up high, a drink And seeing our bed beneath the birches. Love is bold (my talk is twitter), A boldness that can change [all] men. I made (my agony abounding!) For one third a night a very sorry journey, Intent on getting (generous [and] like the sun) A maiden’s kiss – with her consent I’d seek it! I went across a public road: I was blind in the night upon a barren plain. On a long road last night – a notably black night – A clumsy trek was made for a white [and] slender maid. I (a tall and sturdy lad) traversed In many ways [on] such a shallow long-ridge. I walked [right] through nine thickets, And along bare, ancient forts, And from there to a stronghold Of demons, detestable companions. I set off from the big, green stronghold Into marshes on a great [high] mountain crest. The black headland (not easy, this) [Then] grew dark against me, As if I were (a battle high and full of treason) Inside a sealed-off prison. I crossed myself, cried harshly; It was too late, and was too cold! Turning very, very cold, I learnt A cywydd to a strange companion! There was one with scaly skin, A golden covering, in that vat of stone, And I, for lack of luck, was th’other; * Thomas Parry (ed.), The Oxford Book of Welsh Verse (Oxford, 1962), No. 64.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
308
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
Until last night, I’d never been (Gramercy!) far-twisting on a thwarted tryst In a most pois’nous bog. I vowed to go (gift guaranteed) To Llanddwyn, if I had a safe retrieval. The Son (the treasure of sweet faith) of Virgin Mary Sleeps not when granting grand delivery. He saw th’extent of a keen, worthy poet’s punishment: God was gentle, lit for me Reed candles of twelve zodiacs, A radiant shower against heavy grief. Soon, and proudly, stars came out For us, [and they’re] night’s cherries. Their light was humble, it was bright, Sparks of seven saints’ conflagration. Flaming plums of the cold moon; The ice-moon’s jolliest berries. Hidden kernels of the moon are they, The seeds of pleasant weather. The glimmer of the moon’s large nuts, The colour of a sunlit hill upon our Father’s pathways. Sunshine’s common harbinger, The region of good weather. Like flintsparks of sun’s shining floor, Like God Almighty’s halfpennies. Lovely red-gold under hoarfrost, Gems on the cruppers of the heavenly host. The sunshine drives across the skies Nails for shields – a deep vexation. Struck adroitly two by two, Higgledy-piggledy in the wide, grey sky. From the peg-holes of heaven’s augers Sky’s sharp breeze will not dislodge them. Wide of compass, wind won’t wash them, They’re embers of the spacious heavens. They are the pieces in backgammon, Their function’s clear; the sky-board’s sturdy. They intrigue me, they are needles Of the head-dress of the enormous firmament. Light, lovely praise like a bright path; Clover on heaven’s countenance.
36
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
A SONG TO THE STARS
They were good for late[-night] stories, Gilt of frost, gold of the heavens. Wax candles of a hundred altars, Of long configuration in the colossal sky. The holy God’s good-looking beads Scattered about without any string. They wisely showed to me a hollow And a hill below – in [great] confusion – And ways to Môn and my own way; May God forgive all [in] my mind. I came (before I’d slept a wink) at daybreak To the faithful maiden’s court. Of my travel[s], I’ll not boast Except for this to the wond’rous, generous maid: There will be no more striking Of the sharp axe upon a stone!
309
80
84
88
92
Since the publication of Thomas Parry’s edition of the work of Dafydd ap Gwilym there have been many protestations that this poem and poem 156 should have been included in that book. Strong arguments for its inclusion have been presented by Professor D. J. Bowen. See his ‘Sylwadau ar Waith Dafydd ap Gwilym’, Llên Cymru, VI (1960), 36–45, and his ‘Awduriaeth y Cywyddau i’r Eira a’r Sêr’, Llên Cymru, VII (1963), 193–205. 22 detestable companions: lit., friends of hatred. 32 cywydd: one of the twenty-four strict metres of Welsh poetry; see the Introduction, p. xv. 33–4 Lit., ‘One with a scaly skin, / A golden covering had been in that vat of stone’. 35 Gramercy: God have mercy. 39–40 The poet vows to go to Llanddwyn to give thanks if he succeeds in getting out of his predicament. Llanddwyn is in Anglesey, and Dwynwen, the saint of lovers, is associated with this place. 58 The Welsh word translated here as ‘region’ is eryr. It can also mean an ‘eagle’ among other meanings. 66 Higgledy-piggledy: the text has Cad-Gamlan (the Battle of Camlan), one of Arthur’s battles. It became a well-known saying for disorder on a grand scale. 71 The text has ffristiol a tholbwrdd, games with pieces on a board, see also 8.41. 76 countenace: lit., faces. 82 Lit., In his muddle without any string. 85 Môn: Anglesey. 91–2 This is a version of a familiar saying or proverb: Taro’r fwyall yn y maen (Striking the axe in the stone). It means ‘attempting the impossible’.
!
310
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
156
SNOW*
I can’t sleep, can’t leave the house, [And] I’m in pain because of this. There’s no world, no ford, no hill, Nor clear patch nor ground today. No more shall I be lured from my house Out to the fine snow by word of maiden. My excuse is this – that my coat’s The same as that of any miller. This deed’s a plague; my gown – all down That sticks like ‘playing dragon’! Is it a lie that since New Year All are wearing gowns of fur? In January, pack’s leader, God is [busy] making hermits. The black earth – God has [now] Whitewashed it in all regions. There’s nowhere under any tree without A dress of white, no grove without a cover. The fur on every branch is of the fine[st] flour, Sky’s flour [just] like April flowers. On greenwood grove[s] there is a cold, white cover, A load of lime that stifles [all] the trees. A delusion of wheat flour emerged, A shield invested on the level ground. The earth of arable land’s become cold grit, On the earth’s skin there is thick tallow. A very bulky shower of foam, Fleeces bigger than man’s fists. Bees from heaven, they penetrate [All] through Gwynedd; they are white. Where does God stir such a plague? Where are seemly so many saints’ goose-feathers? A lad whose belly’s like a chaff-heap, [In] bare, rough shirt can leap the heather. The dust’s now turned to drifting Where there was praise, and little pathways.
* Thomas Parry (ed.), The Oxford Book of Welsh Verse (Oxford, 1962), No. 64.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
SNOW
Does anyone in January know What host it is that’s spitting down? They’re blessèd angels, [and] no less, In heaven engaged in carpentry. See the taking from the bottom Of the flour-loft a plank. A silver ice-dress for an instant, Quicksilver – the world’s coldest. A cold cloak (its stay’s a setback); Hollow, ditch and hill’s cement. Coat of thick mail, heavy on the belly of the land, A pavement vaster than sea’s graveyard. There’s a great fall upon my land, Pale wall from sea to sea. Or, the earth from its four corners Was, all of it, with brains spilled out. Where does it stay, this cold white plate? This magic plaster – who will stop it? Who will dare put it to shame? It’s lead upon a cloak; [and] where’s the rain?
311
40
44
48
52
56
This is another poem that has found its way back into the canon of Dafydd’s work – see the note to poem 155. 9 down: or, feathers. 10 playing dragon: a game, the occasion in a medieval play when an actor puts on a cloak of feathers to represent the scales of a dragon’s skin. 13 pack’s leader: January, the first month of the year, is the leader of the pack of months. 47 heavy: lit., a weight, from the W. pwys. That can also mean ‘nausea’ and would be appropriate with ‘the belly of the land’ (daeardor). Daeardor can also be translated as ‘landslide’.
!
312
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
157
TO THE ROOD AT CARMARTHEN*
The power (not as in oppressors’ conflict But as in gentle, miracle-might) Of this renowned, snow-bright, clear-vigoured relic – The white fort’s rood, four-pointed – is strong sacrifice. As I am poems’ steward, I’ll make a song of praise To this radiant, fair-lovely, comely rood, Where the clamorous tide’s forceful path of glory’s Bright about the . . . castle wall. It was once full of grace without the means to fight, [Without] the tumult or the turmoil of a brilliant battle, [It was] a clear, shining white-washed fort Where the salt sea fills up the bubbling Tywi . . . *
*
1
4
8
12
*
The rood of blessèd Christ the Lord’s most glorious Passion – no lord like him was raised, Holy, Bastion, Emperor of Peace – Mighty, splendid relic of the passion of heaven’s gentle Lord.
60
64
God the Father brought to Caer a goodly image, worthy of song, A key will it be to miracle[s], I’ll bear (a part of sweetest, purest verse) Two fluent songs to my immaculate relic. 68 No false words: this made the blind, who cannot see, Like the far-seeing full-fledged hawk; It is a sign that none shall be (faith in the mighty Lord) Strong without the strength of the great Son of Mary.
72
And [it] made (a holy-tempered radiance) a poor, dim cripple, Withered dead (God’s second word) In sight of all (fair, splendid praise), In a procession, a sturdy strider in a fair.
76
*Ann Parry Owen, Gwaith Llywelyn Brydydd Hoddnant, Dafydd ap Gwilym, Hillyn ac Eraill (Aberystwyth, 1996), 51–91. See also Ann Parry Owen, ‘Englynion Dafydd Llwyd ap Gwilym Gam i’r Grog o Gaer’, in J. E. Caerwyn Williams (ed.), Ysgrifau Beirniadol XXI (Dinbych, 1996), 15–36.
TO THE ROOD AT CARMARTHEN
313
By its wise miracle and virtue deaf men hear Clearly, splendidly, without restraint; And it will bring from being dead a thing To fully active life, through hope in the great Word.
80
Praiseworthy relic of God’s pure Word, most radiant image Whose mighty miracle is evident and wise, All grades of men know that the carver’s cut was good, The best journey’s for His sake, the Man who makes them . . .
84
*
*
*
Merciful God [and] Lord-friend will not too much chide us – For streaming blood[’s sake] – [for] song’s improper passion: A worthy oak-tree bravely paid the price for us, Heaven’s door will give us succour.
140
144
It came to Caer – where the strong surge of the tumult of sea’s tide-flow’s intense – In the shape it purchased us, A part of sweet[est] glory, it gave to us direction, An image from heaven, the Giver of succour.
148
Protect now my song, don’t drown the sign of turmoil, Great righteous rood that purchased me, You have been dyed by dire bloodflow, I beseech the Lord God for your succour.
152
For the purchase of the Lord’s dripping blood, the radiant Christ disposed – For the bright rood that stops our woe (Eminent in metre, a powerful word) – A town like heaven, of cherished succour. 156 Radiant is the living rood within the town of Caer, Belovèd image of a kingdom, Where men of Deifr see – pale, prosperous crowd – Fresh water flowing and a shining [great] blue tide.
160
314
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
For the gold image, for the worth of a gem, great profit Came to house and place Where water boils in deep[est] channel[s]: It shines magnificently – the floor of the flowing sea whose surface is [all] blue . . . *
*
164
*
I make, by means of ancestry, a pledge to my mighty Lord [and] to the rood 177 With the articulate [pledge] of its servant, Fair, fearless song[s], profound and rich, Numerous as pebbles upon a green bank. 180
The rood or cross was situated in Caerfyrddin (Carmarthen), referred to as Caer in this poem. The text is imperfect, and only the englynion that are complete or almost complete have been translated. 12 84 149 153 159
Tywi: the river on which Carmarthen stands. them: miracles. turmoil: apparently refers to the turmoil of poetic composition. dripping blood: lit., drop of blood. men of Deifr: Deifr is the W. for Deira, usually a traditional name for the enemy.
!
TO A MILL
158
315
TO A MILL*
Boar out of the rock in a white arc [rushing], Should it strike roughly the ground will be quaking, A brave little boy in a round crib, A young lad gulping his share of the corn. Wheel-shaped it is, well-set in water, dish-shaped Where water torrents fall, Joyful produce, happy clamour, A handmaiden winding the water.
1
4
8
Bitter-screaming, reaching with horns flailing, Most fiercely winding She makes a whap-beat with her whip-horns, A whirligig, a turbulent whorl.
12
Each part sees the other grinding, [grain] From hopper into sack[s] comes pouring; From side to side a white wheel spinning, [With] its weight on the horns of the mill-rind.
16
!
*R. Geraint Gruffydd, ‘Englynion to a mill attributed to Dafydd ap Gwilym’, Zeitschrift für Celtische Philologie, Band 49–50 (1997), 273–81.
316
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
159
A KISS (B)*
A kiss from one of sun’s bright sparkle stops me From sadly growing old for her – a gem among the many! Pleasant was it, worthy of praise, unloosing The lock of the lovely two rims of the maiden’s lips. When I was worthy of it (the well-born will attempt it), A goodly, cherished kiss, I was happy: long may that muzzle last On a noble maiden’s life!
1
4
8
It was a favour gave it me, a frisky maiden gave it – The fine excess, without advisement, Of a shining, worthy meeting, The joyful binding of two breaths.
12
I have the gift of rightly schooled poetic words, articulate and splendid – Better than any red-gold spur; I’m one who touches the lively [and] wine-worthy lips Of that mouth-lovely, bright and radiant maid.
16
!
*R. Geraint Gruffydd, ‘Englynion y Cusan by Dafydd ap Gwilym’, Cambridge Medieval Celtic Studies, 23 (Summer 1992), 1–6.
TO HIS PECKER
160
317
TO HIS PECKER*
By God, pecker, you are one that must be guarded More carefully than ever now With hand and eye because of (Straight-headed rod) this lawsuit; Twat’s fish-fin, on account of a complaint You’ll have a halter on your snout to stop you So that you’re not, a second time, indicted – Don’t you hear the despair of the minstrels! To me you are a rolling-pin, and one that’s most disgusting; Pouch-horn, don’t you rise up, don’t sway about; A Calend-gift for this world’s ladies, And nut-pole to [maids’] lap holes, Contour of a gander’s neck In year-old feathers sleeping; A wet-head neck, milk-yielding shaft, Bud’s top-piece, give up your awkward itching; [You] blunt one bent, accursèd pole, Butt-pillar of a girl’s two halves, Stiff conger eel, hole in its head, Blunt barrier like green-hazel pole. You’re longer than a big man’s thigh, Chisel of a hundred nights [and] long-night outlawry; An auger like a pillar of the post, A leather-head called ‘tail-end’. A crowbar that stirs passion, Latch on the lid of maid’s bald arse. Inside your head there is a tube, A whistle for [your] daily humping. In your pate there is an eye Which sees all ugly ladies lovely; Extending gun, [or] a round pestle: On a small puss you’re purgatorial! A ridge-beam for the laps of girls, [Your] quick sprouting’s a bell-clapper; Dull pod, that would dig up a tribe, A jowl-skin, nostril for the spurting of two balls. *Dafydd Johnston, Medieval Welsh Erotic Poetry (Cardiff, 1991), 28–30.
1
4
8
12
16
20
24
28
32
36
318
DAFYDD AP GWILYM: HIS POEMS
You are a trousersful of lechery, A leather neck, shape of a goose’s neckbone; By nature you’re all false, a lust-pod, A door-bolt that brings claims and trouble. Consider, there’s a writ and an indictment! Put down your head, you rod for planting children. You’re so hard to regulate – A cold thrust, [and] it’s woe to you indeed! For your lord, admonishment is frequent; The bad through your head is [all too] apparent.
40
44
Professor Dafydd Johnston has argued that this is one of Dafydd ap Gwilym’s poems. It is probably the earliest extant poem of what has been, until recently, a whole genre of rather crude erotic verse nicely hidden in dusty manuscripts. 11 Calend-gift: a gift given on the first day of the year.
!