ÌÈÍÈÑÒÅÐÑÒÂÎ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß ÐÎÑÑÈÉÑÊÎÉ ÔÅÄÅÐÀÖÈÈ ÂÎËÃÎÃÐÀÄÑÊÈÉ ÃÎÑÓÄÀÐÑÒÂÅÍÍÛÉ ÓÍÈÂÅÐÑÈÒÅÒ
Â.Ï. Ñâèðèäîíîâà
ÔÐÀÍÖÓÇÑÊÀß Ý...
385 downloads
311 Views
547KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ÌÈÍÈÑÒÅÐÑÒÂÎ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß ÐÎÑÑÈÉÑÊÎÉ ÔÅÄÅÐÀÖÈÈ ÂÎËÃÎÃÐÀÄÑÊÈÉ ÃÎÑÓÄÀÐÑÒÂÅÍÍÛÉ ÓÍÈÂÅÐÑÈÒÅÒ
Â.Ï. Ñâèðèäîíîâà
ÔÐÀÍÖÓÇÑÊÀß ÝÊÎÍÎÌÈ×ÅÑÊÀß ÒÅÐÌÈÍÎËÎÃÈß ïî êóðñó «Îñíîâû ýêîíîìè÷åñêîé òåîðèè» Ó÷åáíîå ïîñîáèå ×àñòü I
Âîëãîãðàä 2001
ÁÁÊ 65.02(4Ôð)73 Ñ24 Ðåöåíçåíòû: ä-ð ýêîí. íàóê, ïðîôåññîð Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, àêàäåìèê ÌÀÍ ÂØ Î.Â. Èíøàêîâ; êàíä. ôèëîë. íàóê, äîöåíò êàôåäðû ôðàíöóçñêîé ôèëîëîãèè Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî ïåäàãîãè÷åñêîãî óíèâåðñèòåòà Å.Â. Âåðøåíÿ Ïå÷àòàåòñÿ ïî ðåøåíèþ ðåäàêöèîííî-èçäàòåëüñêîãî ñîâåòà Ñ24
Ñâèðèäîíîâà Â.Ï. Ôðàíöóçñêàÿ ýêîíîìè÷åñêàÿ òåðìèíîëîãèÿ ïî êóðñó «Îñíîâû ýêîíîìè÷åñêîé òåîðèè»: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. ×àñòü I. — Âîëãîãðàä: Èçäàòåëüñòâî ÂîëÃÓ, 2001. — 128 ñ. ISBN 5-85534-467-3 Íàñòîÿùåå ïîñîáèå ñîäåðæèò îñíîâíîé ïîíÿòèéíûé àïïàðàò ïî ñëåäóþùèì òåìàì: «Ââåäåíèå â ýêîíîìè÷åñêóþ òåîðèþ», «Ðûíî÷íîå õîçÿéñòâî», «Ìàêðîýêîíîìèêà», «Ïðîáëåìû ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà». Êàæäàÿ ñëîâàðíàÿ ñòàòüÿ âêëþ÷àåò â ñåáÿ ôðàíöóçñêèé òåðìèí, ðóññêèé ýêâèâàëåíò è äåôèíèöèþ äàííîãî òåðìèíà íà ôðàíöóçñêîì ÿçûêå. Äëÿ ðàñêðûòèÿ ñìûñëîâîé õàðàêòåðèñòèêè òåðìèíà è åãî ñî÷åòàåìîñòè èñïîëüçóåòñÿ êîíòåêñò. Ñîïîñòàâëåíèå òåðìèíîëîãèè äâóõ ÿçûêîâ ïðîâîäèòñÿ íà îñíîâå ñâîäíîé ñèñòåìû ïîíÿòèé, äîïîëíåííîé çà ñ÷åò èñïîëüçóåìûõ íàöèîíàëüíûõ ðåàëèé. Êàæäûé òåìàòè÷åñêèé ðàçäåë ñîäåðæèò ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèé êîììåíòàðèé, ÷òî ñîîòâåòñòâóåò áîëåå ãëóáîêîìó è òî÷íîìó ïîíèìàíèþ ñôåðû ïðèìåíåíèÿ êàæäîãî òåðìèíà. Óñâîåíèå ìàòåðèàëà êîíòðîëèðóåòñÿ òåñòàìè äâóõ òèïîâ: íà îñíîâå âûáîðî÷íûõ ôîðì îòâåòà è íà îñíîâå ìåòîäèêè äîïîëíåíèÿ. Ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ñòóäåíòîâ ýêîíîìè÷åñêèõ ñïåöèàëüíîñòåé, à òàêæå ìîæåò áûòü ðåêîìåíäîâàíî äëÿ âñåõ ëèö, æåëàþùèõ ïðèîáðåñòè íàâûêè ïîíèìàíèÿ è ïåðåâîäà ôðàíöóçñêèõ ýêîíîìè÷åñêèõ òåêñòîâ.
ISBN 5-85534-467-3
© Â.Ï. Ñâèðèäîíîâà, 2001 © Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, 2001
Préface Cet ouvrage est conçu à l’intention des étudiants spécialisés en langue des affaires. Il contient 74 termes et expressions utilisés dans la théorie économique générale. Ce recueil de termes est un instrument de travail indispensable à ceux qui commencent à apprendre la science économique et qui perfectionnent en même temps la langue française. Le livre est divisé en sept thèmes qui respectent le programme de l’économie générale. Ceux qui abordent l’étude d’une terminologie spéciale ont besoin d’instruments maniables et précis. C’est pourquoi les termes de cet ouvrage sont accompagnés de tous les éléments que nécessite leur emploi correct. Pour mettre en évidence le sens correct des termes nous avons montré leur emploi dans des contextes recueillis dans les documents différents: textes, extraits d’ouvrages économiques de toute provenance, articles tirés de la presse spécialisée. L’ouvrage contient la rubrique «Testez vos connaissances» dont l’objectif pédagogique est de vérifier l’assimilation des connaissances en fin de chaque thème. Les réponses à ces tests figurent à la fin de l’ouvrage. Nous espérons que ce dictionnaire sera pour vous l’outil de référence qui vous accompagnera tout au long de vos études.
Thème 1 / Òåìà 1. L’initiation économique / Bведение в экономическую теорию 1. Avantage m absolu — Àáñîëþòíîå ïðåèìóùåñòâî Coûts comparés de production d’un même bien dans deux pays sur lesquels A.Smith fonde sa théorie de la DIT (Division internationale du travail): un pays a intérêt à se spécialiser dans les productions pour lesquelles il a un avantage de coût (un coût plus faible dans l‘absolu) sur les autres pays.
Texte à commenter: Cherchant à défendre l’idée du libre-échange, Adam Smith montre, à la fin du XVIIIe siècle, qu’un pays ne doit pas hésiter à acheter à l’extérieur ce que les producteurs étrangers peuvent produire à meilleur compte que les producteurs nationaux. Le pays qui vend un certain produit moins cher que tous les autres pays possède ainsi un avantage absolu pour ce produit. Smith indiquait alors qu’un pays devait se spécialiser dans la production de biens pour lesquels il possédait cet avantage absolu et acheter tous les autres biens. (Capul, p. 129)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: coûts comparés de production un avantage de coût un coût plus faible dans l’absolu un avantage absolu pour le produit avantager avantageusement l’avantage sur... avoir un avantage sur.. tirer avantage avantageux,-se c’est avantageux
4
Traduisez en français: 1. Ñòðàíà, ïðîäàþùàÿ êàêîé-ëèáî ïðîäóêò, äåøåâëå, ÷åì äðóãèå ñòðàíû, îáëàäàåò àáñîëþòíûì ïðåèìóùåñòâîì îòíîñèòåëüíî ýòîãî òîâàðà. 2. Òåîðèÿ Ìåæäóíàðîäíîãî ðàçäåëåíèÿ òðóäà À. Ñìèòà îñíîâàíà íà ïîíÿòèè àáñîëþòíîãî ïðåèìóùåñòâà.
2. Avantage m comparatif — Ñðàâíèòåëüíîå ïðåèìóùåñòâî Coûts comparés de production de deux biens dans deux pays sur lesquels D.Ricardo fonde sa théorie des avantages comparatifs: chaque pays doit se spécialiser dans la production où il a le plus grand avantage comparatif (la plus grande différence de coûts comparés) ou le plus faible désavantage comparatif (la plus petite différence- négative- de coûts comparés).
Texte à commenter: Prenons l’exemple de Ricardo, celui des échanges de vin et de drap entre l’Angleterre et le Potugal. Avec un même nombre d’heures de travail, le Portugal produit 20 mètres de drap et 300 litres de vin tandis que l’Angleterre produit 10 mètre de drap et 100 litres de vin. Si l’on s’en tient à la théorie des avantages absolus, le Portugal doit assurer seul la production de drap et de vin. Ricardo montre alors que l’Angleterre a intérêt à se spécialiser dans la production de drap, où elle possède un avantage relatif, car avec 10 mètres de drap elle obtiendra 150 litres de vin du Portugal (contre 100 chez elle). À l’inverse, le Portugal devra se spécialiser dans la production vinicole puisque l’échange avec l’Angleterre de 300 litres de vin portugais lui permettra d’obtenir 300 mètres de drap anglais au lieu des 20 mètres de drap portugais. Le Portugal a un avantage comparatif dans la production du vin. L’analyse de Ricardo, qui calcule la valeur des biens à partir de la quantité de travail nécessaire pour les produire (théorie de la valeur- travail), montre ainsi que la spécialisation fondée sur les avantages comparatifs permet une augmentation simultanée de la production de vin et de drap. Le libre-échange est donc une bonne chose car toutes les nations en retirent des bénéfices. (Capul, p. 129)
5
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le plus grand avantage comparatif la plus grande différence de coûts comparés le plus faible désavantage comparatif la théorie des avantage absolus un avantage relatif
Traduisez en français: 1. Ñðàâíèòåëüíîå ïðåèìóùåñòâî — ýòî ñïîñîáíîñòü ïðîèçâîäèòü òîâàðû è óñëóãè ïî îòíîñèòåëüíî ìåíüøåé àëüòåðíàòèâíîé ñòîèìîñòè. 2. Ïðèíöèï ñðàâíèòåëüíûõ ïðåèìóùåñòâ ïîáóæäàåò êàæäóþ ñòðàíó íàèáîëåå ðàöèîíàëüíî èñïîëüçîâàòü ñâîè ðåñóðñû.
3. Biens m, pl de consommation — Ïîòðåáèòåëüñêèå òîâàðû Ce sont les biens de consommation non durables comme les produits alimentaires (ils sont détruits immédiatement); et les biens de consommation durables comme les automobiles, etc. qui peuvent être utilisés un grand nombre de fois jusqu’à leur usure.
Textes à commenter: 1. Les biens de consommation satisfont directement les besoins des consommateurs. On distingue les produits banaux (ou nomaux) dont les achats sont fréquents et habituels et les produits anomaux qui sont des biens non courants dont l’achat est irrégulier et exceptionnel. (Larue, p. 105) 2. L’industrie manufacturière comprend elle-même trois ensembles: — l’industrie produisant des biens intermédiaires (sidérurgie, métallurgie, chimie, verre, papier, matières plastiques); — l’industrie des biens d’équipement des entreprises (machines-outils, matériel électronique, construction navale et aéronautique) et des ménages (automobile, électroménager); — l’industrie des biens de consommation courante (pharmacie, textile, ameublement, parachimie, presse et édition notamment). (Capul, p. 215) 6
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les biens de consommation durables les biens de consommation non durables les biens non courants les biens intermédiaires les biens d’équipement de l’entreprise l’industrie des biens de consommation
Traduisez en français: 1. Ïîòðåáèòåëüñêèå òîâàðû íåïîñðåäñòâåííî óäîâëåòâîðÿþò ïîòðåáíîñòè ëþäåé. 2. Ñðåäè ïîòðåáèòåëüñêèõ òîâàðîâ åñòü òîâàðû áûñòðîãî èñïîëüçîâàíèÿ (êàê, íàïðèìåð, ïèùåâûå ïðîäóêòû) è äëèòåëüíîãî ïîòðåáëåíèÿ (íàïðèìåð, àâòîìîáèëü).
4. Biens m pl économiques — Ýêîíîìè÷åñêèé òîâàð Ce sont les biens rares par opposition aux biens non économiques (par exemple, l’air) qui existent en quantité illimitée.
Texte à commenter: Un bien économique est une chose estimée apte à la satisfaction d’un besoin humain et disponible pour cet usage. Pour qu’il y ait bien économique, trois conditions doivent être remplies: — l’existence d’un besoin concret chez l’individu et la liaison établie par cet individu entre le besoin et l’objet qu’il estime propre à le satisfaire; — la possibilité pour l’individu d’appliquer l’objet à la satisfaction de son besoin; — la limitation des quantités disponibles par rapport aux besoins de l’homme. Les actes de production et d’échange n’ont de sens qu’à l’égard de biens et de moyens rares. Lorsque le monde extérieur fournit à l’homme des choses en abondance, des biens «libres», celui-ci n’éprouve en les utilisant aucun sacrifice de satisfactions alternatives: l’air, par exemple, est un bien libre; ce n’est pas un bien économique. La limitation des biens peut découler de causes naturelles (rareté des métaux précieux), institutionnelles (limitation de la chasse ou de la pêche) ou religieuses (tabous: aux Indes, la vache est sacrée). 7
La production concerne soit des biens matériels, soit des services immatériels. (Bénad, p. 12)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les biens rares les biens non économiques des biens libres les biens matériels les biens de production les biens mobiliers les biens immobiliers
Traduisez en français: 1. Ïðèîáðåòàÿ ýêîíîìè÷åñêèé òîâàð, ëþäè ïëàòÿò çà íåãî îïðåäåëåííóþ ñóììó äåíåã, êîòîðàÿ íàçûâàåòñÿ öåíîé òîâàðà. 2. Åñëè ýêîíîìè÷åñêèå òîâàðû óäîâëåòâîðÿþò íàøè ïîòðåáíîñòè, ìû ãîâîðèì, ÷òî îíè ïîëåçíû.
5. Biens libres m, pl — Ñâîáîäíûé òîâàð Les biens libres ce sont des biens disponibles en abondance, aucun travail n’étant nécessaire pour en bénéficier (air, soleil, eau parfois).
Texte à commenter: Les agents économiques ont des objectifs (manger, se vêtir, se distraire, se cultiver, etc), que l’économie appelle des besoins, mais ils disposent surtout de moyens limités, (les revenus pour un ménage, le budget pour l’Etat, les recettes pour une entreprise) pour les satisfaire. Si tous les biens désirés existaient en quantité illimitée dans la nature, il serait inutile de s’interroger sur la façon de choisir tel bien plutôt que tel autre. L’idée de rareté est donc fondamentale pour définir l’activité économique. C’est parce que les biens sont rares que la science économique existe. La rareté permet aussi de définir un bien économique ( c’est un bien rare), par opposition à un bien non économique (exemple de l’air) qui existe en quantité illimitée. Un tel bien, disponible sans effort, est appelé bien libre. (Capul, p. 133) 8
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les biens disponibles en abondance les biens désirés un bien économique bénéficier des biens
Traduisez en français: 1. Ñâîáîäíûé òîâàð — ýòî òîâàð, èìåþùèéñÿ â íàëè÷èè â íåîãðàíè÷åííîì êîëè÷åñòâå. 2. Ñâîáîäíûé òîâàð ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ ýêîíîìè÷åñêîìó òîâàðó, ñóùåñòâóþùåìó â îãðàíè÷åííîì êîëè÷åñòâå.
6. Capital m — Êàïèòàë Le capital est une notion économique qui peut avoir plusieurs significations. Deux sens fondamentaux se dégagent cependant: le capital qui donne naissance à un revenu et le capital comme facteur de production.
Textes à commenter: 1. Dans une entreprise, le travail et le capital peuvent être utilisés de différentes façons. Pour réaliser une même production, l’entreprise peut employer de nombreuses machines très perfectionnées avec quelques salariés ou, au contraire, employer une main-d’oeuvre abondante travaillant sur des machines moins modernes. La combinaison des facteurs de production est donc variable, selon la disponibilité des facteurs, leurs coûts respectifs, etc. (Capul, p. 38) 2. Capital fixe et capital circulant Les termes fixe et circulant ne sont pas très heureusement choisis. A coup sûr, la fixité dans l’espace n’est pas le critérium permettant de distinguer ces deux catégories, car une locomotive représente du capital fixe et une moisson en terre représente du capital circulant. Leur différenciation précise dans les cas limites nécessite des distinctions quelque peu tirées par les cheveux et arbitraires. Un pommier est traité comme du capital fixe, une tige de maïs comme du capital circulant; une vache à lait comme du capital fixe, un boeuf de boucherie, circulant. Ces classements sont fondés sur le fait que le pommier, la vache et la locomotive nous rendent des services économiques pendant une longue période -tandis que la tige de maïs, le boeuf nous rendent leurs services 9
en une seule fois ou pendant une courte période. Ce faisant, ils changent habituellement de forme, alors que le capital fixe donne l’impression de conserver la sienne. (Bénad, p. 26)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le capital fixe le capital circulant le capital comme facteur de production capitaliser le capitalisme le capital constant le capital variable
Traduisez en français: 1. Ïîä «êàïèòàëîì» ïîíèìàþò ïðîèçâîäñòâåííûé êàïèòàë (â âèäå çäàíèé, ìàøèí è îáîðóäîâàíèÿ), à òàêæå ôèíàíñîâûé êàïèòàë. 2. Êàïèòàë ïîðîæäàåò ïðèáûëü. 3. Êàïèòàë ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà.
7. Division f du travail — Ðàçäåëåíèå òðóäà Au sens large la division du travail correspond à une simple répartition des tâches entre les individus; dans un sens plus précis c’est une décomposition du processus de production en de nombreuses tâches partielles, ce qui permet une plus grande efficacité.
Texte à commenter: Les plus grandes améliorations dans la puissance productive du travail et la plus grande partie de l’habileté, de l’adresse et de l’intelligence avec lesquelles il est dirigé ou appliqué, sont dues, à ce qu’il semble, à la division du travail. Prenons un exemple dans une manufacture de la plus petite importance, mais où la division du travail s’est fait souvent remarquer: une manufacture d’épingles. Un homme qui ne serait pas façonné à ce genre d’ouvrage, dont la division du travail a fait un métier particulier, ni accoutumé à se servir des 10
instruments qui y sont en usage, dont l’invention est probablemant due encore à la division du travail, cet ouvrier, quelque adroit qu’il fût, pourrait peut-être à peine faire une épingle dans toute sa journée, et certainement il n’en ferait pas une vingtaine. Mais, de la manière dont cette industrie est maintenant conduite, non seulement l’ouvrage entier forme un métier particulier, mais même cet ouvrage est divisé en un grand nombre de branches, dont la plupart constituent autant de métiers particuliers. Un ouvrier tire le fil à la bobine, un autre le dresse, un troisième coupe la dressée, un quatrième empointe, un cinquième est employé à émoudre le bout qui doit recevoir la tête. (Bernard, p. 14)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la division internationale du travail diviser le travail le travail est divisé en opérations la division verticale du travail la division horizontale du travail
Traduisez en français: 1. Ðàçäåëåíèå òðóäà — ýòî ðàçäåëåíèå òðóäîâûõ óñèëèé â ïðîöåññå ïðîèçâîäñòâà íà îòäåëüíûå âèäû è îïåðàöèè, âûïîëíÿåìûå ðàçíûìè ðàáî÷èìè. 2. Ðàçäåëåíèå òðóäà ñâÿçàíî ñ ïðîáëåìàìè ýôôåêòèâíîñòè ïðîèçâîäñòâà, ìåæäóíàðîäíûõ îòíîøåíèé, ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà.
8. Facteurs m, pl de production — Ôàêòîðû ïðîèçâîäñòâà Les investissements principaux du travail, du capital et des ressources naturelles, qui sont utilisés dans la production des marchandises et des services.
Textes à commenter: 1. Avec le travail, le capital constitue l’un des facteurs de production. Ce sont les deux éléments qui sont utilisés dans le processus de production pour permettre la création d’un bien. Dans une entreprise, le travail et le capital peuvent être utilisés de 11
différentes façons. Pour réaliser une même production, l’entreprise peut employer de nombreuses machines très perfectionnées avec quelques salariés ou, au contraire, employer une main-d’oeuvre abondante travaillant sur des machines moins modernes. La combinaison des facteurs de production est donc variable, selon la disponibilité des facteurs, leurs coûts respectifs, etc. (Capul, p. 38) 2. Les agents économiques qui fournissent l’apport de facteurs de production sont les travailleurs salariés, d’une part, les dirigeants propriétaires, d’autre part. Les services fournis par les salariés sont regroupés dans le facteur travail. La valeur de ces services est déterminée par la masse des salaires versés aux personnes employées par l’entreprise. (Bialès, p. 26) 3. Les économistes ont longtemps estimé qu’il y avait trois facteurs de production: le capital, le travail et la terre. Celle-ci, à la différence du capital, n’est pas soumise à dépréciation ( il n’y a pas, en principe, d’amortissement comptable sur les terrains). Toutefois, la terre a été progressivement assimilée au capital, et ce, pour deux raisons: la séparation de ces deux facteurs n’apportait rien d’essentiel à la fonction de production (d’autant que le schéma est si abstrait qu’il n’y a pas de dépréciation périodique); la conservation des trois facteurs aurait nécessité de manipuler des graphiques à trois dimensions, qui sont très lourds. (Bialès, p. 26)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la combinaison des facteurs de production la disponibilité des facteurs les coûts respectifs des facteurs
Traduisez en français: 1. Öåíòðàëüíîå ìåñòî â ýêîíîìè÷åñêîé ñèñòåìå çàíèìàåò âçàèìîäåéñòâèå ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà. 2. Çåìëÿ, êàïèòàë, òðóä è ïðåäïðèíèìàòåëüñêàÿ ñïîñîáíîñòü ÿâëÿþòñÿ ôàêòîðàìè ïðîèçâîäñòâà.
12
9. Macroéconomie f — Ìàêðîýêîíîìèêà L’approche de l’analyse économique fondée sur l’étude de quantités globales ou d’agrégats correspondant aux actes économiques essentiels: production nationale, consommation, épargne, investissement, importation, etc.
Textes à commenter: 1. L’analyse macroéconomique envisage les phénomènes économiques d’un point de vue global. Pour recourir à une métaphore, elle étudie les aspects généraux de la forêt, indépendamment des arbres qui la composent. Ce type d’analyse s’est développé sous l’impulsion du célèbre ouvrage de John Maynard Keynes: La théorie générale de l’emploi, de l’intérêt et de la monnaie (1936). L’analyse macroéconomique se distingue de l’analyse microéconomique par l’échelle et par l’objet. (Bénad, p. 14) 2. Il existe de nombreuses définitions de la macroéconomie. Elles ont seulement en commun de chercher à fonder la macroéconomie comme un champ spécifique de l’analyse économique. En réalité, ces classifications sont exagérément tranchées et finalement nuisibles à une bonne compréhension d’ensemble de la théorie économique. Il importe donc, surtout ici, de cerner ce qu’on entend par macroéconomie dans la pratique la plus courante. Dans cette perspective, ce qui définit la macroéconomie, c’est essentiellement une approche, l’agrégation, assez corrélativement, un domaine, un système économique tout entier, généralement une nation, et une méthode, l’analyse inductive des relations entre des grandeurs agrégées. (Bialès, p.92)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’analyse macroéconomique le circuit macroéconomique les enchaînements macroéconomiques l’optique macroéconomique
Traduisez en français: 1. Ìàêðîýêîíîìèêà èçó÷àåò äåéñòâèå ñèñòåìû õîçÿéñòâîâàíèÿ â öåëîì. 13
2. Ìàêðîýêîíîìè÷åñêèé àíàëèç — ðàçäåë îáùåé ýêîíîìè÷åñêîé òåîðèè, èçó÷àþùåé çàêîíîìåðíîñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ýêîíîìèêè â öåëîì.
10. Marchandise f, biens m, pl — Òîâàð C’est un produit de travail destiné à l’échange ou à la vente.
Textes à commenter: 1. Le phénomène rareté, qui exprime le fait que les biens ne sont pas en quantités illimitées, impose à l’économiste de résoudre divers problèmes; meilleure répartition de ces biens, accroissement des quantités disponibles (pour diminuer le degré de rareté), remplacement par des biens similaires mais plus abondants (caoutchouc naturel remplacé par le caoutchouc synthétique). (Bialès, p. 15) 2. La commande initiale du 2 février 1977 portant sur 1260 pièces avait dû être réduite dès votre livraison du 17 mars à 620 pièces en raison de très graves défauts de coloris des tissus. Les articles correspondant à cette commande réduite de plus de 50% sont absolument impossibles à assortir; cette marchandise est invendable dans l’état des coloris livrés. Aussi la maison FRIDE réclame-t -elle un rabais de 70% sur chaque article. (Dany, p. 120)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le marchand le marchandisage le marchandage marchander les marchandises de grande consommation débiter (écouler) des marchandises étaler sa marchandise le train de marchandises le transport de marchandises
14
Traduisez en français: 1. Äëÿ ïðèîáðåòåíèÿ ýêîíîìè÷åñêîãî òîâàðà ëþäè ïëàòÿò çà íåãî ñóììó äåíåã, êîòîðàÿ íàçûâàåòñÿ öåíîé òîâàðà. 2. ×åì áîëüøå òîâàðîâ è óñëóã, òåì áîëüøóþ ðîëü èãðàþò äåíüãè. 3. Ýêîíîìè÷åñêèå òîâàðû óäîâëåòâîðÿþò íàøè ïîòðåáíîñòè.
11. Microéconomie f — Ìèêðîýêîíîìèêà L’approche de l’analyse économique fondée sur l’étude du comportement des unités individuelles dans leurs opérations de production, consommation, épargne, etc.
Textes à commenter: 1. L’analyse microéconomique a pour objet les décisions des unités économiques individuelles: consommateur; chef de firme; détenteur de facteurs de production. Elle étudie les conditions dans lesquelles ces unités effectuent leurs choix, de manière à adapter les ressources rares dont elles disposent à leurs besoins et à obtenir le maximum de satisfaction: elle constitue ce que l’on a appelé une «logique des choix». (Bénad, p. 14) 2. Le refus de l’intervention de l’Etat et la confiance absolue dans l’efficacité des mécanismes du marché constituent le socle commun de nombreuses théories économiques. Poursuivant les analyses des «classiques», les économistes néoclassiques ont cherché à démontrer, scientifiquement cette conviction de la supériorité d’une organisation de l’économie fondée sur le libre fonctionnement des marchés et la rationalité des comportements individuels. L’analyse néoclassique, appelée aussi analyse microéconomique ou microéconomie, repose sur une formalisation mathématique, mais il est possible de décrire simplement ses principaux éléments. (Capul, p. 141-142)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’analyse microéconomique la théorie microéconomique l’analyse néoclassiques est appelé analyse microéconomique 15
Traduisez en français: 1. Ìèêðîýêîíîìèêà èçó÷àåò ôàêòîðû, îïðåäåëÿþùèå ýêîíîìè÷åñêèé âûáîð ñóáúåêòîâ. 2. Îíà èçó÷àåò óñëîâèÿ, â êîòîðûõ ñóáúåêòû îñóùåñòâëÿþò ñâîé âûáîð. 3. Ìèêðîýêîíîìèêà çàíèìàåòñÿ îïðåäåëåíèåì óðîâíÿ çàíÿòîñòè, ïðîèçâîäèòåëüíîñòè, öåí íà ìåñòíûõ ðûíêàõ.
12. Modèle m économique — Ýêîíîìè÷åñêàÿ ìîäåëü Le modèle économique c’est l’ensemble de relations entre le plus grand nombre de variables économiques possibles.
Textes à commenter: 1. Les modèles économiques sont des constructions abstraites permettant de représenter, de façon plus ou moins complexe, l’évolution d’un système économique pendant une période donnée et de la qualifier de façon approximative. Ils sont donc des représentations de la réalité économique dans lesquelles tous les éléments retenus sont définis avec précision (d’où la notion d’agrégat) tout comme leurs relations mutuelles. Ces relations sont alors souvent exprimées sous forme mathématique, en général des équations linéaires, du premier degré; l’on peut ainsi étudier les conséquences sur les variables endogènes, déterminées par les relations du modèle lui-même, des variables exogènes qui sont déterminées indépendamment du modèle. (Bernard, p.334)
2. Le modèle de Feldman. Nous nous intéresserons ici à un modèle élaboré en 1927-1928 par un économiste soviétique dans le cadre des travaux préparatoires du Gosplan pour le premier plan quinquennal. Ce modèle, connu en Occident que dans les années 50, est considéré comme l’un des premiers modèles de croissance utilisant le langage mathématique dans l’histoire de la pensée économique; bien que très synthétique, il demeure une référence pour les relations croissanceinvestissement. Plus que de montrer la relation entre croissance et taux d’investissement, Feldman montre que c’est la structure de l’investissement c’est-à-dire sa répartition entre les secteurs-branches, qui est déterminante pour le rythme de croissance. (Bernard, p. 334) 16
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: bâtir des modèles économiques le modèle de Feldman élaborer des modèles le modèle connu dans les années 50 le modèle de croissance
Traduisez en français: 1. Ýêîíîìè÷åñêàÿ ìîäåëü ïîçâîëÿåò ïðåäñòàâèòü ðàçâèòèå ýêîíîìè÷åñêîé ñèñòåìû çà îïðåäåëåííûé ïåðèîä. 2. Ýêîíîìè÷åñêàÿ ìîäåëü Ôåëüäìàíà ïîêàçûâàåò, ÷òî èìåííî ñòðóêòóðà èíâåñòèöèé îïðåäåëÿåò ðèòì ðîñòà. 3. Ýêîíîìè÷åñêàÿ ìîäåëü ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñîâîêóïíîñòü îòíîøåíèé ìåæäó íàèáîëüøèì ÷èñëîì ýêîíîìè÷åñêèõ ñòðóêòóð.
13. Rareté f — Ðåäêîñòü La situation à laquelle les ressources sont insuffisantes pour satisfaire les désirs de chacun.
Texte à commenter: La rareté. Il en est de la science économique comme des autres sciences. Elle a pour but de donner une explication à des phénomènes en se plaçant sous un certain angle. Son point de vue est la rareté. Il y a disparité entre les besoins de l’homme (besoins d’aliments, de voitures, de soirées théâtrales, de voyages à l’étranger, de boissons alcoolisées, etc) qui sont infinis, et les moyens par lesquels il peut satisfaire ces besoins, qui sont limités. Le mot «rare», au sens économique, se rapporte non pas à ce qui n’existe qu’en quantité limitée, mais à ce dont on a besoin. C’est ainsi que des oeufs pourris, qui, généralement, n’existent qu’en quantité limitée et ne sont pas rares dans les conditions normales puisqu’on n’en a pas besoin, deviennent rares pour l’économiste lorsqu’un besoin subit se fait sentir: un mauvais orateur par exemple devant en être abondamment bombardé. Plus quelqu’un peut satisfaire ses besoins, plus son bien-être est grand. La rareté n’est pas une base suffisante pour la science économique. Un terrain vierge peut servir soit à la construction de logements, soit à l’agriculture, soit aux loisirs; ce qui signifie que, selon l’aménagement 17
qu’on en fera, un même bien peut être utilisé à des fins diverses. Son emploi est alors susceptible de choix. Compte tenu de la rareté d’un bien, il y a problème économique chaque fois qu’un choix à propos de son emploi est nécessaire. L’aspect économique des actions de l’homme réside dans le choix que fait ce dernier entre plusieurs possibilités d’utilisation d’un bien en vue de la satisfaction de ses besoins. (Bénad, p. 9-10)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: rare la rareté d’un bien les biens rares être rare raréfier se raréfier se raréfier sur le marché
Traduisez en français: 1. Ïîíÿòèå ðåäêîñòè ÿâëÿåòñÿ ôóíäàìåíòàëüíûì â îïðåäåëåíèè ýêîíîìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè. 2. Ðåäêîñòü ïîçâîëÿåò îïðåäåëèòü ýêîíîìè÷åñêèé òîâàð (â ñðàâíåíèè ñ íåýêîíîìè÷åñêèìè ðåñóðñàìè (biens), íàïðèìåð, «âîçäóõ»), êîòîðûé ñóùåñòâóåò.
14. Services m, pl — Óñëóãè Les services ce sont les biens non palpables et non stockables, dont la production et la consommation sont réalisées simultanément; une réparation automobile, une coupe de cheveux, une consultation médicale ou une projection de film sont des services marchands destinés aux ménages. La publicité, le travail temporaire, les conseils juridiques et fiscaux sont des services marchands destinés aux entreprises.
Textes à commenter: 1. Les services. Tout d’abord, celui de la mise à la disposition des individus, des biens, par le biais d’une activité qui ne transforme pas physiquement ceux-ci, mais 18
qui s’avère indispensable pour assurer la liaison entre la production et la consommation. Cette activité de distribution opère une transformation immatérielle, non physique, du bien; la valeur ajoutée à celui-ci n’est donc pas celle d’un bien qui lui serait physiquement incorporé, mais du travail fourni dans les activités de transport et de commercialisation ainsi que de l’usure du capital physique investi dans ces activités de services. (Bialès, p. 45)
2. Secteur tertiaire. Reste un élément important que nous pouvons plus commodément décrire sous le nom d’activité de service». Cette appellation recouvre des activités variées dont la plupart exigent un nombre beaucoup moins grand de biens d’équipement que l’industrie ou l’agriculture; mais, pour certaines d’entre elles, telles que les chemins de fer, la marine marchande ou le téléphone, l’équipement requis par l’ouvrier est extrêmement onéreux. La production de biens sur une plus petite échelle, telles que la boulangerie, la confection de robes par des couturières et la réparation de chaussures, est presque toujours exclue des activités industrielles et figure donc aussi parmi les «services». (Bernard, p. 81)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: des services marchands l’activité de service les services publics les services destinés aux ménages les serices destinés aux enteorises
Traduisez en français: 1. Ïîòðåáëåíèå âëèÿåò íà ñîçäàíèå íîâûõ òîâàðîâ è óñëóã. 2. Åæåäíåâíî êàæäûé èç íàñ ïîòðåáëÿåò áîëüøîå êîëè÷åñòâî òîâàðîâ è óñëóã. 3. Óñëóãó íåëüçÿ õðàíèòü èëè ïåðåäàâàòü.
19
15. Spécialisation f — Ñïåöèàëèçàöèÿ La spécialisation représente la répartition des activités productives entre les différents pays qui participent à l’échange international. La spécialisation s’oppose ainsi à l’autosuffisance.
Textes à commenter: 1. Dans les échanges de produits électroniques, la montée des pays d’Asie en développement rapide dans la concurrence internationale est tout aussi frappante. Dans ce secteur, cependant, leur progression est indissociable du renforcement de la position dominante du Japon sur le marché international. Ils développent en effet une dynamique de relais, fondée sur l’importation de composants électroniques japonais et l’exportation de produits finis. Sous la double poussée du Japon et de ces pays d’Asie, les positions initialement fortes des Etats-Unis et de la R.F.A. s’amenuisent considérablement, leurs excédents, étant pratiquement annulés en1980. A l’inverse des pays exportateurs de matières premières, ces pays semiindustrialisés ne sont pas restés figés dans une ancienne spécialisation. (Bernard, p. 177) 2. La notion de spécialisation peut aussi permettre d’apprécier, de façon dynamique, la situation du commerce extérieur en analysant sa position plus ou moins favorable face aux évolutions futures de la demande mondiale. Si un pays produit des biens qui sont de plus en plus demandés (produit de haute technologie par exemple), son économie présente une spécialisation favorable. En revanche, la spécialisation sera défavorable s’il produit des biens qui sont de moins en moins demandés ou s’il vend à des zones dont la demande diminue fortement (mauvaise spécialisation géographique).
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: une spécialisation favorable une spécialisation défavorable une spécialisation géographique spécialiser le spécialiste
20
Traduisez en français: 1. Ðàñïðåäåëåíèå ïðîèçâîäñòâåííîé äåÿòåëüíîñòè ìåæäó ðàçëè÷íûìè ñòðàíàìè íàçûâàåòñÿ ñïåöèàëèçàöèÿ. 2. Êàæäàÿ ñòðàíà ìîæåò ñïåöèàëèçèðîâàòüñÿ â ïðîèçâîäñòâå îïðåäåëåííîãî òèïà òîâàðà. 3. Èìåííî àíãëèéñêèé ýêîíîìèñò Àäàì Ñìèò ïåðâûì ïîêàçàë ïðåèìóùåñòâî ðàçäåëåíèÿ òðóäà è ñïåöèàëèçàöèè íà ïðåäïðèÿòèè äëÿ óâåëè÷åíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè.
16. Système m économique — Ýêîíîìè÷åñêàÿ ñèñòåìà L’ensemble plus ou moins cohérent de structures économiques, institutionnelles, juridiques, sociales, concourants à un but commun.
Textes à commenter: 1. Presque tout dans la vie, même quotidienne, est relié à un système, et la première chose que l’on remarque en examinant notre environnement, c’est son organisation. En effet, le parcours des astres en orbite autour du soleil est défini en fonction des forces de la gravitation. Chez l’être humain, il existe des équilibres biologiques qui ne résultent pas du hasard, mais bien de l’organisation systématique des relations entre composantes. (Larue, p. 20) 2. Un système est composé d’éléments en interaction. Il ne s’agit pas d’une simple juxtaposition d’éléments mais d’un ensemble organisé de façon cohérente en fonction d’un but: le tout est différent de la somme des composantes. (Larue, p.21) Traduisez en russe les mots et les groupes de mots ci-dessous: l’organisation systématique le systéme économique d’ensemble systématiser se systématiser systématique
Traduisez en français: 1. Ñèñòåìà — ýòî ñîâîêóïíîñòü ýëåìåíòîâ, ëîãè÷åñêè ñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîé, îáúåäèíåííûõ äëÿ ðåàëèçàöèè îáùåé öåëè. 2. Öåíòðàëüíîå ìåñòî â ýêîíîìè÷åñêîé ñèñòåìå çàíèìàåò 21
âçàèìîäåéñòâèå ïðîèçâîäñòâåííûõ ôàêòîðîâ. 3. Ýêîíîìè÷åñêàÿ ñèñòåìà îïðåäåëÿåòñÿ ñâîèìè ñâîéñòâàìè.
17. Terres f, pl — Çåìëÿ Les terres ce sont toutes les ressources employées dans la production: pétrole, eau, gaz, bois, gisements de minérai de fer, etc.
Textes à commenter: 1. La notion de rendement est aussi souvent utilisée pour mesurer et présenter la productivité physique d’un facteur de production (travail, capital, terres), c’est-à-dire la quantité de production réalisée par une unité du facteur. On peut ainsi calculer le rendement d’un salarié (nombre de pièces réalisées par un salarié ou nombre de pièces réalisées pendant une heure de fonctionnement de la machine) ou le rendement d’une terre (nombre de quintaux de blé à l’hectare). (Capul, p. 340-341) 2. Les facteurs apportés par les individus sont: le travail, le capital, la terre. Certes le capital et la terre ne peuvent être apportés par les individus que dans les régions économiques reconnaissant la propriété privée des facteurs de production. (Bénad, p. 24)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le fond de terre Le travail, le capital et les terres constituent les facteurs de production. le rendement d’une terre
Traduisez en français: 1. Çåìëÿ ñ òî÷êè çðåíèÿ ýêîíîìèñòà, — ýòî âñå ïðèðîäíûå ðåñóðñû, êîòîðûå èñïîëüçóþòñÿ â ïðîèçâîäñòâå. 2. Çåìëÿ — ýòî îäèí èç ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà. 3. Çåìëÿ, êàïèòàë è òðóä — ôàêòîðû ïðîèçâîäñòâà, ñîñòàâëÿþùèå ïîíÿòèå «ïðåäïðèíèìàòåëüñêàÿ ñïîñîáíîñòü».
22
18. Théorie f (science f) économique — Ýêîíîìè÷åñêàÿ òåîðèÿ La discipline qui se fixe pour objet de chercher, d’abord les lois de fonctionnement des variables économiques, puis le meilleur mode de fonctionnement d’une, ou plusieurs de ces variables.
Textes à commenter: La science économique est ainsi la connaissance, conduite selon la méthode expérimentale, des activités humaines tendant à transformer la nature et à échanger les produits ainsi obtenus, en vue de satisfaire les besoins humains. L’écart qui existe entre nos besoins potentiels, c’est-à-dire le volume des biens que nous serions capables de consommer si la nature nous les fournissait comme elle nous fournit l’oxygène, et les biens effectivement produits par notre travail, c’est-à-dire arrachés à la nature brute et rendus consommables, est si considérable que tous les systèmes économiques observés et observables sur notre planète comportent (et comporteront longtemps encore) un système de rationnement. C’est pourquoi l’on dit que la science économique est celle qui a pour objet la production, la consommation et l’échange de biens ou de services rares. (Bénad, p.12—13) 2....Elle (la science économique) organise en second lieu les faits de manière à faire apparaître les uniformités et les régularités qui caractérisent les comportements humains. Il appartient à la théorie, ou à l’analyse économique d’élaborer des concepts, de rechercher les déterminants et les effets des phénomènes, de mettre à jour les relations générales et stables qui s’établissent entre eux, d’abstraire de la réalité une explication simplifiée du fonctionnement d’une économie. La théorie économique élabore des systèmes logiques, qui constituent des schémas explicatifs de la réalité économique. (Bénad, p. 13)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: théorique théoriquement la théorisation théoriser en théorie 23
la théorie de la valeur-travail la théorie de l’avantage comparatif la théorie néoclassique
Traduisez en français: 1. Ýêîíîìè÷åñêàÿ òåîðèÿ — ýòî ñïîñîá îñìûñëåíèÿ ýêîíîìè÷åñêîé äåéñòâèòåëüíîñòè. 2. Çíàíèå ýêîíîìè÷åñêîé òåîðèè ìîæåò ïîìî÷ü ñäåëàòü ïðàâèëüíûé âûáîð â æèçíåííûõ ñèòóàöèÿõ.
19. Travail m — Òðóä Le travail comme un des facteurs de production comprend toutes les capacités et tous les acquis humains qui peuvent être utilisés dans le processus de production des biens et des services.
Textes à commenter: 1. En économie, le travail correspond à une activité qui est rémunérée. Le travail constitue, avec le capital, un facteur de production. Il est toutefois simplificateur de résumer par un «facteur» unique et abstrait l’intervention humaine dans le processus de production, car les tâches autant que les individus présentent des caractéristiques extrêmement variées. En outre, l’élément le plus important réside dans l’organisation du travail, c’est-à-dire la façon dont l’activité est répartie entre les différents salariés de l’entreprise. (Capul, p. 415) 2. On dit qu’il y a substitution du capital au travail si les industriels produisent autant avec plus d’équipement et moins de main-d’oeuvre, ou bien produisent plus avec plus d’équipement et la même main-d’oeuvre. Les statistiques révèlent une accélération particulièrement rapide de ce processus au cours des dernières années. Le taux de croissance annuel du capital était de 3 à 4% au début des années 1960; il a dépassé 6% en 1971 et 1972. (Bénad, p.31)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’organisation du travail la division du travail l’organisation scientifique du travail 24
la division horisontale du travail la division verticale du travail le travail à la chaîne le travail temporaire le travail à temps partiel le travailleur
Traduisez en français: 1. Òðóä, êàïèòàë è çåìëÿ — ôàêòîðû ïîèçâîäñòâà. 2. Òðóä êàê ôàêòîð ïðîèçâîäñòâà âêëþ÷àåò â ñåáå âñå âîçìîæíîñòè è íàâûêè ÷åëîâåêà, êîòîðûå îí èñïîëüçóåò â ïðîöåññå ïðîèçâîäñòâà. 3.  ýêîíîìèêå òðóä ñîîòâåòñòâóåò îïëà÷èâàåìîé äåÿòåëüíîñòè.
25
COMMENTAIRES 1. Îòíîñèòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ À. Ñëîæíûå îòíîñèòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ lequel, laquelle, lesquels, lesquelles çàìåíÿþò ñóùåñòâèòåëüíûå, îáîçíà÷àþùèå ëèöà è ïðåäìåòû; óïîòðåáëÿþòñÿ ÷àùå âñåãî ñ ïðåäëîãàìè (avec, sur, sans, pour, par è ò. ä.). Ñ ïðåäëîãàìè à è de ýòè ìåñòîèìåíèÿ îáðàçóþò ñëèòíûå ôîðìû: à — auquel, auxquels, auxquelles; de — duquel, desquels, desquelles. Elle étudie les conditions dans lesquelles ces Она изучает услови., в которых эти unités effectuent leurs choix. единицы осуществл.ют свой выбор. Il y a disparité entre les besoins de l’ homme Существует несогласованность между qui sont infinis, et les moyens par lesquels il бесконечными потребност.ми человека и ограниченными средствами, с peut satisfaire ces besoins, qui sont limités. помощью которых он может их удовлетворить.
Traduisez en russe: 1. Smith indiquait qu’un pays devait se spécialiser dans la production de biens pour lesquels il possédait cet avantage absolu et acheter tous les autres biens. 2. La rareté s’est la situation à laquelle les ressources sont insuffisantes pour satisfaire les désirs de chacun. 3. Les plus grandes améliorations dans la puissance productive du travail et la plus grande partie de l’habileté, de l’adresse et de l’intelligence avec lesquelles il est dirigé ou appliqué, sont dues, à ce qu’il semble, à la division du travail. Á. Ìåñòîèìåíèå dont âûñòóïàåò â ïðèäàòî÷íîì ïðåäëîæåíèè â ðîëè äîïîëíåíèÿ ê ãëàãîëó, ñóùåñòâèòåëüíîìó èëè ïðèëàãàòåëüíîìó, çàìåíÿÿ ñóùåñòâèòåëüíîå (ìåñòîèìåíèå) ñ ïðåäëîãîì de. Ïðè ïåðåâîäå ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå, ÷òî: à) åñëè ïðèäàòî÷íîå ïðåäëîæåíèå, íà÷èíàþùååñÿ ñ dont, ñîäåðæèò òîëüêî ïîäëåæàùåå è ñêàçóåìîå, òî íà ðóññêèé ÿçûê ïåðåâîäèòñÿ ñíà÷àëà ïîäëåæàùåå, çàòåì îòíîñèòåëüíîå ìåñòîèìåíèå, ïîòîì ñêàçóåìîå: 26
C’est un article intéressant dont Это интересна. стать., автора которой вы знаете. l’auteur vous connaissez.. á) åñëè â ïðèäàòî÷íîì ïðåäëîæåíèè èìååòñÿ åùå ïðÿìîå äîïîëíåíèå, ñòîÿùåå â êîíöå, òî ñëåäóåò ïåðåâîäèòü â ñëåäóþùåì ïîðÿäêå: ïðÿìîå äîïîëíåíèå, îòíîñèòåëüíîå ìåñòîèìåíèå, ïîäëåæàùåå, ñêàçóåìîå. Les touristes aiment visiter cette Туристы любят посещать этот город, ville dont ils admirent les достопримечательностями которого они curiosités. восхищаются.
Traduisez en russe: 1. L’ élément le plus important réside dans l’organisation du travail, c’est-à-dire la façon dont l’activité est répartie entre les différents salariés de l’entreprise. 2. Les services ce sont les biens non palpables et non stockables, dont la production et la consommation sont réalisées simultanément. 3. La monnaie est constituée par l’ensemble des moyens de paiement dont disposent les agents économiques pour régler leurs transactions.
27
2. Óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ муж. род жен. род ср. род
ед. число celui celle ce, cela, ceci, ça
мн. число ceux celles
Óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ óïîòðåáëÿþòñÿ â ïðåäëîæåíèè ñàìîñòîÿòåëüíî, çàìåíÿÿ èìåíà ñóùåñòâèòåëüíûå. Íà ðóññêèé ÿçûê îíè ïåðåâîäÿòñÿ ëèáî êàê ýòîò, òîò, ëèáî ñóùåñòâèòåëüíûì, êîòîðîå îíè çàìåùàþò: Qui est cet homme d’affaires? C’est celui qui dirige les affaires de la société.
Кто этот бизнесмен? Это тот, кто руководит делами этой фирмы.
Traduisez en russe: 1. Prenons l’exemple de Ricardo, celui des échanges de vin et de drap entre l’Angleterre et le Portugal. 2. C’est pourquoi l’on dit que la science économique est celle qui a pour objet la production, la consommation et l’échange de biens ou de services rares. Óêàçàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ ìóæñêîãî è æåíñêîãî ðîäà ÷àñòî ñîïðîâîæäàþòñÿ ÷àñòèöàìè ci è là, óòî÷íÿþùèìè èõ çíà÷åíèÿ; ïðè÷åì, ci óêàçûâàåò íà áëèæàéøèé èç ïðåäìåòîâ, à là — íà îòäàëåííûé: Quel livre voulez-vous prendre, Какую книгу вы хотите взять — эту celui-ci ou celui-là? или ту?
Traduisez en russe: Les économistes ont longtemps estimé qu’il y avait trois facteurs de production: le capital, le travail et la terre. Celle-ci, à la différence du capital, n’est pas soumise à dépréciation.
3. Ñîñëàãàòåëüíîå íàêëîíåíèå — (Subjonctif) óïîòðåáëÿåòñÿ áîëüøåé ÷àñòüþ â ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèÿõ è çàâèñèò ëèáî îò ñêàçóåìîãî ãëàâíîãî ïðåäëîæåíèÿ, âûðàæàþùåãî âîëþ èëè ðàçëè÷íûå ýìîöèè, ëèáî îò ñîþçà èëè ñîþç-
28
íîãî âûðàæåíèÿ, ïîä÷èíÿþùåãî ïðèäàòî÷íîå ïðåäëîæåíèå ãëàâíîìó: En effet, il faut qu’il y ait В самом деле, необходимо, чтобы compatibilité entre le prix d’un имелось соответствие между ценой produit et le type de magasin où il товара и магазином, где он продается. est vendu.
Ôîðìà ait — Subjonctif présent ãëàãîëà avoir, óïîòðåáëåí ïîñëå áåçëè÷íîãî îáîðîòà il faut. Il arrive, qu’ il soit constitué par un ensemble plus important, ainsi par les membres d’une communauté réligieuse ou les étudiants logés dans un foyer collectif.
Бывает, что оно (т.е. домохоз.йство) состоит из более обширной общности, как, например, из членов религиозной общины или из студентов, живущих в общежитии.
Ôîðìà soit — Subjonctif présent ãëàãîëà être, óïîòðåáëåí ïîñëå îáîðîòà il arrive.
Traduisez; analysez l’emploi du Subjonctif: 1. Pour qu’il y ait bien économique, trois conditions doivent être remplies. 2. Cet ouvrier, quelque adroit qu’il fût (Imparfait du Sujonctif ãëàãîëà être) pourrait peut-être faire à peine une épingle dans toute sa journée.
4.Óñëîâíîå íàêëîíåíèå — (Conditionnel) îáîçíà÷àåò ïðåäïîëàãàåìîå äåéñòâèå. Conditionnel èìååò äâà âðåìåíè: Conditionnel présent è Conditionnel passé.  íàó÷íûõ òåêñòàõ Conditionnel ÷àùå âñåãî óïîòðåáëÿåòñÿ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ äåéñòâèÿ âîçìîæíîãî (ïðåäïîëàãàåìîãî) â íàñòîÿùåì èëè áóäóùåì (Conditionnel présent), à òàêæå äåéñòâèÿ, êîòîðîå ìîãëî áû ñîâåðøèòüñÿ, íî íå ñîâåðøèëîñü (Conditionnel passé):
29
Les négociations pourraient aboutir à Переговоры могли бы при un accord de fusion entre ces deux firmes соглашению о слиянии эти concurrentes. (Cond. présent) конкурирующих фирм. Vous auriez pu terminer ce travail hier. Вы могли бы закончить эту (Cond. passé) вчера.
Traduisez en russe: 1. Cette activité de distribution opère une transformation immatérielle, non physique du bien; la valeur ajoutée à celui-ci n’est donc pas celle d’un bien qui lui serait physiquement incorporé, mais du travail fourni dans les activités de transport et de commercialisation ainsi que de l’usure du capital physique investi dans ces activités de services. 2. En d’autres termes, on peut apparenter le système de marché à une sorte de démocratie libérale, où chaque citoyen pourrait exprimer librement ses choix économiques, au travers de ses choix de consommateur.
5. La proposition participe absolue. — Àáñîëþòíûé ïðè÷àñòíûé îáîðîò Åñëè ïðè÷àñòèå èìååò ñâîå ñîáñòâåííîå ïîäëåæàùåå, íå ñîâïàäàþùåå ñ ïîäëåæàùèì ãëàâíîãî ïðåäëîæåíèÿ, îíî îáðàçóåò îñîáóþ êîíñòðóêöèþ — àáñîëþòíûé ïðè÷àñòíûé îáîðîò, êîòîðûé óïîòðåáëÿåòñÿ â çíà÷åíèè ïðèäàòî÷íîãî ïðåäëîæåíèÿ, ãëàâíûì îáðàçîì, âðåìåíè è ïðè÷èíû: Le sous-sol de France étant riche en Так как недра Франции богаты ressources naturelles, l’industrie природными ресурсами, французская française est bien développée. промышленность высоко развита.
Traduisez en russe: 1. Les biens libres ce sont des biens disponibles en abondance, aucun travail n’étant nécessaire pour en bénéficier. 2. Les objectifs des coopératives sont la défense des intérêts de leurs membres, appelés sociétaires, les bénéfices étant répartis équitablement entre les sociétaires.
30
Testez vos connaissances: Test 1-ère épreuve N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
vrai
faux
Les biens de consommation peuvent être classés en biens nomaux et biens anomaux. L’analyse microéconomique envisage les phénomènes économiques d’un point de vue global. L’analyse néoclassique est appelée aussi analyse microéconomique. Le capital c’est un des facteurs de production. Les biens économique existent en quantité illimitée. Les services ce sont les biens dont la production et la consommation sont réalisées simultanément. Les produits alimentaires sont les biens de consommation non durables. A. Smith fonde sa théorie de la division internationale du travail sur les coûts comparés de production de deux biens dans deux pays. La division du travail mène aux grandes améliorations dans la puissance productive. La spécialisation est favorable si un pays produit des biens qui sont de plus en plus demandés. Les services ce sont les biens matériels. La rareté suppose que tous les biens désirés existent en quntité illimitée dans la nature. L’avantage absolu a lieu quand un pays a intérêt à se spécialiser dans les productions pour lesquelles il a un avantage de coût. Les biens libres sont des biens disponibles en abondance. J.M. Keynes est le fondateur de l’analyse microéconomique
Test 2-ème épreuve. Complétez les phrases suivantes en entourant la bonne réponse. 1. La théorie économique se fixe pour objet de rechercher.... a) le fonctionnement des actes de langage; b) les lois de fonctionnement variables économiques; c) la réparation du dommage; d) les problèmes de l’hôtellerie. 31
2. Le modèle économique c’est.... a) l’ensemble de relations entre les variables économiques; b) l’ensemble cohérent de structures économiques, institutionnelles, juridiques et sociales; c) la notion économique du produit de travail destiné à l’échange ou à la vente; d) la situation à laquelle les ressources sont insuffisantes pour satisfaire les désirs de chacun. 3. La notion des biens de consommation courante comprend.... a) machines-outils, matériel électronique; b) sidérurgie, chimie; c) automobile, électroménager; d) textile, ameublement, pharmacie. 4.... sont des biens rares ou des productions de l’homme. a) Les services; b) Les biens économiques; c) Les biens libres; d) Les avantages comparatifs. 5.... c’est la répartition des activités productives entre les différents pays. a) L’autosuffisance; b) L’avantage absolu; c) La spécialisation; d) L’avantage comparatif. 6. Les biens qui servent plusieurs fois au cours de l’activité productive (machines, locaux, terrains, matériels de transport) s’appellent moyens de production ou.... a) capital technique; b) capital humain; c) capital financier; d) capital culturel. 7. Avec le capital... constitue un facteur de production. a) la spécialisation; b) la rareté; c) la banque; d) le travail.
32
8. L’analyse keynésienne c’est... a) l’école néoclassique; b) la théorie macroéconomique; c) la théorie de la DiT; d) la théorie des avantages comparatifs.
Test 3-ème épreuve Terminez les phrases de façon significative. 1. La spécialisation représente la répartition des activités productives ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2. Dans un sens plus précis la division du travail c’est ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3. A.Smith fonde sa théorie de la DiT sur ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4. D’après la théorie de D. Ricardo des avantages comparatifs ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 5. L’industrie des biens de consommation courante comprend ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 6. L’industrie manufacturière comprend trois ensembles: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 7 Les services ce sont _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 8. Le mot «rare», au sens économique, se rapporte ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 9. Les biens économiques ce sont les biens rares par opposition _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 10. Les biens libres ce sont les biens disponibles ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 11. Deux sens du mot «capital» se dégagent: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 12. Le travail comme un des facteurs de production comprend ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 13. Les économistes ont estimé qu’il y avait trois facteurs de production: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 14. L’analyse microéconomique a pour objet 33
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 15. L’approche de l’analyse économique prévoit ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 16. Les modèles économiques permettent de représenter ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 17. La théorie économique a pour objet ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
34
Thème 2 / Òåìà 2 Economie de marché / Ðûíî÷íîå õîçÿéñòâî 1. Äåíüãè
1) Argent m, 2) Monnaie f — Äåíüãè Argent m: Le moyen de paiement des biens et des services; le moyen de mesure de la valeur, le moyen de conservation de la valeur. Monnaie f: La monnaie est constituée par l’ensemble des moyens de paiement dont disposent les agents économiques pour régler leurs transactions. Elle.permet d’effectuer un paiement immédiat. Les formes de la monnaie sont multiples: pièces, billets, chèques, cartes de crédit.
Textes à commenter: 1. La monnaie se présente aujourd’hui sous trois formes principales. Il y a la monnaie divisionnaire (pièces ou monnaie métallique), la monnaie fiduciaire (billets de banque acceptés par tous, en lesquels tout le monde a confiance) et la monnaie scripturale qui correspond aux transferts, d’un compte bancaire à un autre par simple jeu d’écriture (manuelle ou électronique). (Capul, p.261) 1. La monnaie fournit un moyen de différer l’utilisation du produit de la vente de biens ou de services. Ici encore nous nous trouvons devant une fonction de la monnaie qui nous est familière. La monnaie, en remplissant un rôle d’instrument d’épargne ou de thésaurisation, permet à son détenteur de conserver un pouvoir d’achat. (Bénad, p.63) 3. La monnaie n’est plus une marchandise, elle est un droit, une créance valable «erga omnes», incorporée dans un document (billet, chèque, etc.). Du point du vue des individus, la monnaie est une garantie de la liberté. Bien sûr, cette garantie n’existe que dans la mesure où l’on dispose de l’argent et cela pose le problème de la justice dans la répartition des revenus et des fortunes. Mais à parts égales (un billet de théâtre ou vingt francs), il vaut mieux recevoir le pouvoir d’achat polyvalent qui laisse ouverte l’option (cinéma, concert, repas, cravate, livre ou liquidité). (Bénad, p.62) 35
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les formes de la monnaie la monnaie métallique la monnaie divisionnaire la monnaie fiduciaire la fonction de la monnaie l’échange monétaire la création monétaire
la masse monétaire la monnaie universelle le marché monétaire faire travailler son argent l’argent qui dort l’argent comptant payer l’argent comptant
Traduisez en français: 1. Äåíüãè — ýòî ñðåäñòâî îïëàòû òîâàðîâ è óñëóã. 2. Äåíüãè êàê ñðåäñòâî èçìåðåíèÿ ñòîìîñòè äîëæíû áûòü îäíîðîäíû. 3. Ñóùåñòâóþò äåíüãè áóìàæíûå, ðàçìåííûå (ìåëêèå) è çàïèñàííûå íà áàíêîâñêèå ñ÷åòà.
2. Banque f — Áàíê C’est un intermédiaire financier entre les créditeurs et les emprunteurs. C’est une entreprise d’un type particulier qui reçoit les dépots d’argent de ses clients, gère leurs moyens de paiements et leur accorde des prêts.
Textes à commenter: 1. Les banques jouent un rôle déterminant dans l’économie. Il n’est donc pas étonnant que l’Etat français ait jugé nécessaire de s’en assurer le contrôle. En 1945, il a nationalisé, non seulement la Banque de France, mais les plus grands établissements de crédit (Crédit Lyonnais, Société Générale, Comptoir national d’escompte et BNCJ qui fusionnent pour former la Banque Nationale de Paris), et mis en place deux organismes de direction et de contrôle. 7 des banques nationalisées ont été privatisées entre 1986 et 1988. Parmi les privatisations prévues en 1993, la première a été celle de la BNP . (Guide, p. 271) 2. La Banque de France aux termes de ses statuts de 1800, est administrée par un Conseil de régence de 15 membres. 3 censeurs, sans voix délibérative surveillant l’application des statuts et réglements. Régents et censeurs forment le Conseil Général qui choisit en son sein les 3 membres du 36
Comité Central chargé de la direction de l’ensemble des opérations de la Banque. L’Assemblée Générale se compose des 200 plus importants propriétaires d’actions; elle élit le Conseil Général. (Bénad, p.93)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la Banque de France la Banque Nationale de Paris des banques nationalisées des opéations de la banque le système bancaire français la Banque Centrale les banques commerciales l’activité bancaires l’intermédiation bancaire les banques d’affaires les banques dé dèpôts
Traduisez en français: 1. Öåíòðàëüíûé áàíê Ôðàíöèè — La Banque de France — ñîçäàí â 1800 ãîäó è íàöèîíàëèçèðîâàí â 1945 ãîäó. 2. Öåíòðàëüíûé áàíê îñóùåñòâëÿåò êîíòðîëü çà íîðìàëüíîé äåÿòåëüíîñòüþ áàíêîâñêîé ñèñòåìû. 3. Áàíêè ïîëó÷àþò âêëàäû îò êëèåíòîâ.
3. Bourse f des valeurs — Ôîíäîâàÿ áèðæà La bourse des valeurs est un marché organisé où s’échangent des valeurs mobilières (actions et obligations).
Texte à commenter: En réalité le marché des actions et des obligations se compose de deux compartiments, appelés marché primaire et marché secondaire. Le marché primaire concerne seulement les émissions d’action et d’obligations. Il assure en effet la rencontre entre les demandeurs de fonds qui émettent alors des valeurs mobilières (une entreprise, qui souhaite se développer, émet des actions; l’Etat, pour financer le déficit budgétaire, émet 37
des obligations) et les épargnants qui souhaitent placer leur épargne et qui achètent alors à ce marché des émissions de nouveaux titres. Le marché secondaire ne concerne que l’échange des valeurs mobilières déjà émises. Par exemple, un épargnant d’Etat peut souhaiter revendre ce titre acheté à l’Etat; c’est sur le marché secondaire qu’il pourra réaliser cette opération. C’est donc sur ce marché secondaire que varient les prix des valeurs mobilières, appelés cours. (Capul, p.28-29)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: des valeurs mobilières les Bourses de marchandises l’émission des valeurs les bourses de commerce les bourse des valeurs les marchés boursiers
Traduisez en français: 1. Ôîíäîâàÿ áèðæà — ýòî îðãàíèçîâàííûé ðûíîê öåííûõ áóìàã. 2. Ôîíäîâàÿ áèðæà ôóíêöèîíèðóåò íà îñíîâå êóïëè-ïðîäàæè öåííûõ áóìàã.
4. Courbe f de demande — Êðèâàÿ ñïðîñà La manifestation graphique de la dépendance entre le prix de la marchandise et les quantités de cette marchandise demandées par les consommateurs.
Texte à commenter: La courbe de demande d’un produit présente également une allure caractéristique, descendante vers la droite (ou ascendante vers la gauche), et donc de pente négative. Plus le prix est élevé, moins la quantité demandée sera importante. La réaction des consommateurs à une variation des prix se mesure par l’élasticité-prix. La pente (négative) de la courbe sera d’autant plus faible que l’élasticité-prix est plus forte.
38
Prix unitaire O P0 P1
O2
O1
Q0 Quantités consommées
Q1
Q2 (Bialès, p. 230)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la pente de la courbe les courbes d’offres normales la courbe de Lorenz la courbe de Phillips la courbe de Laffer
Traduisez en français: 1. Êðèâàÿ ñïðîñà âûðàæàåò ñâÿçü ìåæäó öåíîé ïðîäóêòà è âåëè÷èíîé ñïðîñà íà íåãî. 2. Ó êàæäîãî òîâàðà â êîíêðåòíûé ïåðèîä âðåìåíè èìååòñÿ ñâîÿ êðèâàÿ ñïðîñà.
5. Courbe f d’offre — Êðèâàÿ ïðåäëîæåíèÿ La manifestation graphique de la dépendance entre le prix de la marchandise et les quantités de cette marchandise offertes par l’entreprise. 39
Texte à commenter La courbe d’offre normale. La courbe d’offre déterminée en mettant en abscisses les quantités et en ordonnées le prix unitaire, présente une allure caractéristique, ascendante vers la droite. En effet, plus le prix de vente à l’unité est élevé, plus les producteurs seront disposés à accroître les quantités offertes. Toutefois, selon les marchés, la réaction des producteurs à une variation des prix sera plus ou moins vive: cette vivacité est mésurée par l’élasticité-prix de l’offre: soit le pourcentage d’accroissement des quantités offertes (D Q / Q ) divisé par le pourcentage d’accroissement du prix (D P / P ). Si le prix passe de P0 à P1, on aura par exemple deux réactions possibles: les quantités passent soit de Q0 à Q1 (courbe O1), soit de Q0 à Q2 (courbe O2). On notera que c’est la courbe O2, c’est-à-dire celle qui a la pente la moins forte, qui exprime la plus forte élasticité-prix.
Prix unitaire O1
P1
O2
O P0
Q0
Q1
Q2
Quantité offertes (Bialès, p. 229)
40
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’offre des quantités offertes l’élasticité - prix de l’offre la loi de l’offre et de la demande
Traduisez en français: 1. Êðèâàÿ ïðåäëîæåíèÿ îòðàæàåò ïðÿìóþ çàâèñèìîñòü ìåæäó öåíîé è ïðåäëîæåíèåì. 2. Èçìåíåíèå â ïðåäëîæåíèè, íàïðèìåð, ïîä âëèÿíèåì íîâîé òåõíîëîãèè, âûðàæàåòñÿ â ñìåùåíèè âñåé êðèâîé.
6. Demande f — Ñïðîñ La demande représente la quantité de produits que les acheteurs sont prêts à acquérir pour un certain prix.
Textes à commenter: 1. Dans une économie de marché, la demande d’un bien est liée au prix de ce bien. C’est ainsi la loi de la demande qui indique que la demande diminue lorsque le prix du bien demandé augmente (c’est une fonction décroissante du prix, ou encore la demande varie en sens inverse du prix). Pour une même variation de prix, la variation de la quantité demandée peut être cependant plus ou moins importante selon les produits. (Capul, p. 87) 2. La demande, l’offre et le prix d’un bien sont en effet liés. Lorsque le prix d’un produit baisse, les consommateurs ont tendance à en acheter davantage. La diminution du prix peut aussi rendre ce produit plus abordable, compte tenu de leurs ressources. Ainsi, une baisse de prix correspond à un accroissement de la demande. (Capul, p. 243)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la demande d’un bien la loi de la demande la demande diminue 41
la demande varie l’accroissement de la demande
Traduisez en français: 1. Ñïðîñ — ýòî ïîòðåáíîñòü è âîçìîæíîñòü ëþäåé ïîêóïàòü òîâàðû è îïëà÷èâàòü óñëóãè. 2.  ðûíî÷íîé ýêîíîìèêå ñïðîñ íà òîâàð ñâÿçàí ñ öåíîé íà ýòîò òîâàð.
7. Economie f de marché — Ðûíî÷íàÿ ýêîíîìèêà La forme de l’organisation de l’économie fondée sur la production marchande qui garantie la résolution des problèmes économiques existant entre la production et la consommation au moyen de marché.
Textes à commenter: 1. Le marché joue ainsi un rôle central dans le fonctionnement de l’économie. On caractérise d’ailleurs par le terme d’ «économie de marché» les systèmes économiques qui accordent une telle place aux mécanismes de marché (par opposition au rôle prédominant joué par la planification). Les économies occidentales sont des pays à l’économie de marché. Toutefois la régulation économique ne fait pas intervenir que le marché; d’autres acteurs sont présents: l’Etat, les groupes particuliers comme les organisations professionnelles, les associations, etc. (Capul, p. 249) 2. L’économie de marché, enfin, est le système social le plus juste. Des économistes libéraux ont démontré que, si le mécanisme de marché fonctionnait de façon parfaitement efficiente (ajustement des utilités et désutilités marginales sur tous les marchés et entre tous les marchés) on aboutirait à une situation d’optimum social, c’est-à-dire à une situation dans laquelle il ne serait pas possible d’améliorer la satisfaction d’un individu sans détériorer dans une plus grande mesure la satisfaction d’un autre individu. En d’autres termes, on peut apparenter le système de marché à une sorte de démocratie libérale, où chaque citoyen pourrait exprimer librement ses choix économiques, au travers de ses choix de consommateur. (Bialès, p. 258)
42
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les mécanismes de marché l’économie marchande le marché mondial les relations marchandes le système de marché
Traduisez en français: 1. Ðûíî÷íàÿ ýêîíîìèêà îñíîâàíà íà ÷àñòíîé ñîáñòâåííîñòè è ïðèáûëüíîñòè. 2. Ðûíî÷íàÿ ýêîíîìèêà ãàðàíòèðóåò ðåøåíèå ýêîíîìè÷åñêèõ ïðîáëåì ïîñðåäñòâîì ðûíêà.
8. Elasticité f — Ýëàñòè÷íîñòü C’est le rapport de deux variations relatives; l’élasticité indique comment un phénomène (par exemple la consommation) réagit à la variation d’une variable dont il dépend (par exemple les prix).
Textes à commenter: 1. Dans une économie de marché, la demande d’un bien est liée au prix de ce bien. C’est ainsi la loi de la demande qui indique que la demande diminue lorsque le prix du bien demandé augmente (c’est une fonction décroissante du prix, ou encore la demande varie en sens inverse du prix). Pour une même variation de prix, la variation de la quantité demandée peut être cependant plus ou moins importante selon les produits. Cette sensibilité de la demande à la variation du prix s’exprime sous la forme d’une élasticité de la demande par rapport au prix. L’élasticité-prix est: variation de la quantité demandée (%) Ep =
variation du prix (%)
Par exemple une élasticité-prix égale à 3 peut correspondre à une hausse de la demande de 3% lorsque le prix baisse de 1% . L’élasticité-prix est, en règle générale, de signe négatif. (Capul, p. 87) 43
2. On peut ainsi rechercher comment évolue la consommation de chaque type de biens ou de services lorsque le revenu varie. On définit alors pour chaque produit une élasticité de la demande par rapport au revenu, ou élasticité-revenu, qui représente la sensibilité de la demande pour un produit à l’augmentation (ou à la diminution) de revenu. L’élasicité-revenu (Er) est un rapport entre la variation de la consommation du produit considéré et la variation du revenu.
Ep =
VARIATION DE LA CONSOMMATION (%) VARIATION DU REVENU (%)
Par exemple, si la demande de pain diminue de 2% lorsque le revenu augmente de 3% , on a:
Er =
—2%
= — 0,66
+3%
Un signe positif de l’élasticité-revenu signifie qu’une augmentation du revenu induit une augmentation demande de la du produit; c’est le cas le plus général. Un signe négatif correspond au cas d’une consommation qui diminue lorsque le revenu s’accroît. (Capul, p.86)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’élasticité-prix l’élasticité-revenu l’élasticité de la demande l’élasticité-prix croisée
Traduisez en français: 1. Ýëàñòè÷íîñòü ïðåäëîæåíèÿ îòðàæàåò ñîîòíîøåíèå ìåæäó îòíîñèòåëüíûì èçìåíåíèåì öåíû è îòíîñèòåëüíûì èçìåíåíèåì ïðåäëàãàåìîãî êîëè÷åñòâà êàêîãî-ëèáî ïðîäóêòà. 2. Ýëàñòè÷íîñòü ñïðîñà — ýòî çàâèñèìîñòü ïðîäàæ îò èçìåíåíèÿ öåíû.
9. Entreprise f — Ïðåäïðèÿòèå Une entreprise est une unité de production qui vend ses produits sur un marché. Elle produit donc des biens et des produits marchands. 44
Textes à commenter: 1. Les typologies existantes réduisent l’entreprise à un statut juridique, à une taille ou à une activité. On distingue ainsi: — selon leur taille (chiffre d’affaires, nombre de salariés), les petites et moyennes entreprises (PME) et les grandes entreprises; — selon leur statut juridique, les entreprises privées (entreprises individuelles; entreprises unipersonnelles à responsabilité limitée, SARl; sociétés anonymes, SA) et les entreprises publiques et semi-publiques; — selon leur activité (secteur ou branche), les entreprises agricoles, les entreprises industrielles, les entreprises prestataires de service, les entreprises commerciales, etc. (Larue, p. 8) 2. Les entreprises créent des objets matériels: une armoire métalliques, une motocyclette, un jean, du pain; ce sont ces objets matériels qu’on appelle des biens. Elles fournissent aussi des services: mettre des produits à la disposition du public, comme le font les magasins; assurer une maison ou une voiture; transporter des voyageurs ou des marchandises; nettoyer des vêtements. Dans un cas comme dans l’autre, produire n’est pas une fin en soi: l’objectif des entreprises est de vendre ce qu’elles ont produit; faute de quoi, elles ne pourraient pas continuer leur activité. Les entreprises sont donc les agents économiques dont la fonction principale est de produire des biens ou des services destinés à la vente. (Ibanès, p. 3)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’entreprise privée l’entreprise individuelle l’entreprise à responsabilité limitée l’entreprise publique l’entreprise semi-publique l’entreprise industrielle l’entreprise prestataire de service l’entreprise commerciale l’objectif de l’entreprise
45
Traduisez en français: 1. Ïðåäïðèÿòèå — ýòî ïðîèçâîäñòâåííàÿ åäèíèöà, êîòîðàÿ ïðîäàåò ñâîþ ïðîäóêöèþ íà ðûíêå. 2. Ïðåäïðèÿòèå — ýòî ñóáúåêò ýêîíîìèêè, îñíîâíàÿ ôóíêöèÿ êîòîðîãî — ïðîèçâîäèòü òîâàðû è óñëóãè äëÿ ïðîäàæè.
10. Entreprise f individuelle — Åäèíîëè÷íîå âëàäåíèå Dans l’entreprise individuelle une même personne assure la direction de l’entreprise, l’apport des capitaux et de l’activité productive. Le chef de l’entreprise perçoit seul les bénéfices de son activité et il peut avoir des salariés.
Textes à commenter: 1. Les entreprises diffèrent par leur taille, leur statut juridique et leur activité. Elles peuvent être classées en fonction de leur chiffre d’affaires et de leur effectif en petites, moyennes et grandes entreprises. Selon la propriété de leur capital, on distingue les entreprises privées individuelles ou sociétaires et les entreprises publiques ou semi-publiques. Enfin, selon leur secteur d’activité, on les classe en entreprises agricoles industrielles, commerciales ou prestataires de services. (Larue, p. 15) 2. Il existe de nombreuses structures juridiques pour les entreprises déterminant, pour chacune d’elles, la répartition de la propriété et des pouvoirs de direction. La principale distinction concerne les entreprises individuelles et les sociétés. (Capul, p.153)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’individu individuel l’entreprise privée individuelle l’entreprise sociétaire assurer la direction de l’entreprise
46
Traduisez en français: 1. Åäèíîëè÷íîå âëàäåíèå — ýòî ôèðìà, ïðèíàäëåæàùàÿ îäíîìó âëàäåëüöó, êîòîðûé åäèíîëè÷íî åþ óïðàâëÿåò, ïîëó÷àåò âñþ ïðèáûëü è îòâå÷àåò ïî åå îáÿçàòåëüñòâàì. 2. Åäèíîëè÷íîå âëàäåíèå õàðàêòåðíî äëÿ ìåëêîãî áèçíåñà.
11. Etat m — Ãîñóäàðñòâî L’Etat ce sont les institutions gouvernementales possédant le pouvoir juridique et politique pour contrôler en cas de nécessité les agents économiques et le marché.
Textes à commenter: 1. L’action économique de l’État a alors deux dimensions: — d’une part, la politique économique, qui est constituée par l’ensemble des décisions, arrêtées par les organes politiques, sur la base d’une recherche de la meilleure allocation des ressources et des dépenses; — d’autre part, «l’administration économique» ou l’économie publique, qui est constituée de l’ensemble des décisions ayant trait à la gestion économique de l’Etat, c’est-à-dire des organes administratifs. (Bialès, p. 198) 2. L’Etat est une forme d’organisation politique qui est apparue en Europe à l’époque moderne (entre le XIVe et le XVIIIe siècle). Certaines sociétés de l’antiquité ont connu des formes d’organisation politique très perfectionnées, mais les Etats européens ou américains se caractérisent, depuis un ou deux siècles, par des traits communs et spécifiques qui permettent de donner un contenu précis à la notion d’Etat. Celle-ci ne doit pas être confondue avec le gouvernement, c’est-à-dire avec l’organe centrale de décision d’une collectivit. (Capul, p. 163)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’action économique de l’Etat la gestion économique de l’Etat l’Etat-providence le budget de l’Etat les formes d’Etat la régulation par l’Etat 47
l’Etat-gendarme l’Etat dirigiste l’Etat producteur
Traduisez en français: 1. Ãîñóäàðñòâî — ýòî îäèí èç ñóáúåêòîâ ðûíî÷íîé ýêîíîìèêè. 2. Ãîñóäàðñòâî ïðåäñòàâëåíî ïðàâèòåëüñòâåííûìè ó÷ðåæäåíèÿìè, èìåþùèìè þðèäè÷åñêóþ âëàñòü äëÿ êîíòðîëÿ â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè íàä ñóáúåêòàìè ýêîíîìèêè è ðûíêîì.
12. Marché m — Ðûíîê Un marché est le lieu de rencontre de l’offre et de la demande d’un produit; c’est un système des relations économiques naissant sur la base des relations constantes de la circulation marchande et monétaire.
Textes à commenter: 1. Selon une définition courante, le marché est constitué par l’ensemble des agents qui mettent en vente un bien et de ceux qui ont l’intention d’acheter ce bien. C’est en ce sens que les «études de marché» sont effectuées par les entreprises: leur but est de connaître les caractéristiques de la demande de leur produit et les conditions dans lesquelles ce bien est vendu par divers agents. Une définition plus précise peut être avancée, dont les implications sont utiles à l’analyse de situations concrètes. Le marché est le cadre géographique auquel appartiennent les offres et les demandes d’un bien qui sont confrontées à un moment donné. Ainsi un marché est-il particularisé d’abord par rapport à un produit donné; il y a le marché de la viande, celui de l’automobile; nous verrons bientôt que la définition du «produit» n’est pas simple, car les caractères techniques ne suffisent pas. Il faut y ajouter des spécifications d’ordre temporel et spatial, qui déterminent les caractères de l’offre et de la demande confrontées. (Bénad, p. 149) 2. Le marché des produits est né des nécessités du troc: l’échange de produits contre d’autres produits impliquait la confrontation de tous les produits envisageables. Puis, avec le développement du signe monétaire, de la production et des échanges économiques, le marché a assumé une fonction supplémentaire: c’est le lieu où sont offerts des produits qui ne sont pas fabriqués dans la région ou le pays. (Bialès, p. 228) 48
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le marché des capitaux le marché des changes le marché des changes au comptant le marché des biens et services le marché monétaire le marché du travail le marché intérieur l’économie de marché l’étude de marché le marché mondial le marché commun le marché unique mettre sur le marché
Traduisez en français: 1. Ðûíîê — ýòî ñèñòåìà îòíîøåíèé è ôîðìà îáìåíà òîâàðàìè è óñëóãàìè ïîñðåäñòâîì èõ êóïëè-ïðîäàæè. 2. Îñíîâíûå ñóáúåêòû ðûíêà — äîìàøíèå õîçÿéñòâà, ôèðìû, ïðàâèòåëüñòâî. 3. Îñíîâíûå îáúåêòû ðûíêà — ôàêòîðû ïðîèçâîäñòâà, òîâàðû, äåíüãè, öåííûå áóìàãè.
13. Marchés m pl des facteurs de production — Ðûíêè ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà Ce sont les investissement principaux du travail, du capital et des ressources naturelles utilisés dans la production des biens et des services.
Texte à commenter: L’objet de la fonction de productions est de fournir une abstraction logique du processus de création ou de transformation des biens économiques, par l’application, aux matières premières, de doses combinées de capital et de travail, ou, plus généralement, des facteurs de production. L’étude de la fonction de production inclut trois aspects. Il convient, en premier lieu, de répertorier les facteurs de production,en second lieu, de montrer comment, ils se combinent et, en troisième lieu, de préciser l’efficacité de cette combinaison. (Bialès, p. 26) 49
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la combinaison des facteurs de production Les facteurs de production étant rares, les biens économiques le sont aussi. les facteurs de production indispensables
Traduisez en français: 1. Ðûíîê ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà âêëþ÷àåò òðóä, êàïèòàë è ïðèðîäíûå ðåñóðñû, èñïîëüçóåìûå â ïðîèçâîäñòâå òîâàðîâ è óñëóã. 2. Ïðîèçâîäñòâî ÿâëÿåòñÿ ðåçóëüòàòîì âçàèìîäåéñòâèÿ âñåõ åãî ôàêòîðîâ.
14. Marché m des biens et services — Ðûíîê òîâàðîâ è óñëóã Le marché où les producteurs offrent leurs biens et services et où les acheteurs les achètent. Il comprend les bourses de commerce, les entreprises de commerces de détail et de gros, les foires, les ventes aux enchères, les firmes intermédiaires.
Texte à commenter: Le marché de la théorie économique est un lieu abstrait, qui regroupe les offres et les demandes qui seraient théoriquement présentées selon la valeur d’échange, pour un produit bien déterminé. Le propos de l’économiste est de rechercher les conditions d’ajustement des offres et des demandes selon la nature de ce marché. A partir de cette définition, les applications de la notion théorique de marché sont innombrables. Tout échange d’un bien ou d’un service déterminé fait l’objet, explicitement ou implicitement, d’un marché, sans qu’il y ait nécessairement une négociation, un «marchandage», pour chaque achat ou vente. Pour l’instant, il suffit de retenir qu’il existe trois types majeurs de marchés: le marché des biens et services, le marché du travail, le marché financier. (Bialès, p.46)
50
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: offrir les biens et les services services marchands services non marchands
Traduisez en français: 1. Ðûíîê òîâàðîâ è óñëóã âêëþ÷àåò òîâàðíûå áèðæè, ÿðìàðêè, ïðåäïðèÿòèÿ îïòîâîé è ðîçíè÷íîé òîðãîâëè, ïîñðåäíè÷åñêèå ôèðìû. 2. Ôèíàíñîâûé ðûíîê, ðûíîê òðóäà è ðûíîê òîâàðîâ è óñëóã — ýòî òðè îñíîâíûõ òèïà ðûíêà.
15. Marché m monétaire — Äåíåæíûé ðûíîê C’est le marché de l’argent à court terme entre intermédiaires financiers; les prêts de liquidités se font à un taux d’intérêt fixé à chaque période (par exemple, taux d’intérêt au jour le jour), au sens large: c’est le marché des capitaux à court terme (marché financier).
Textes à commenter: 1. La Banque de France intervient à des taux variables sur le marché monétaire pour l’alimenter plus au moins en monnaie centrale (ou éventuellement pour l’en appauvrir) selon la politique de liquidité bancaire et de taux d’intérêt qu’elle veut promouvoir. Cette intervention est une operation dite d’ «open market». (Bialès, p.159) 2. Le marché monétaire interbancaire est, en France, structurellement déséquilibré du fait que les déficits bancaires dépassent systématiquement les excédents bancaires. Les interventions de la Banque de France s’avèrent donc nécessaires. C’est pourquoi on dit d’ailleurs que le marché monétaire français «en Banque», alors qu’il serait «hors Banque» dans le cas contraire. (Bialès, p.159) 3. L’ouverture du marché monétaire à l’ensemble des investisseurs (les compagnies d’assurence, les caisses de retraites, etc) permet notamment aux banques de satisfaire leurs besoins de liquidité bancaire sans s’adresser à d’autres banques. (Capul, p. 268) 51
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le marché de l’argent le marché de capitaux le marché financier La Banque de France intervient sur le marché monétaire le marché monétaire interbancaire
Traduisez en français: 1. Äåíåæíûé ðûíîê — ýòî ïîäñèñòåìà îáùåãî ðûíî÷íîãî ìåõàíèçìà. 2. Äåíåæíûé ðûíîê âêëþ÷àåò â ñåáÿ ðûíîê êðàòêîñðî÷íûõ è ñðåäíåñðî÷íûõ êàïèòàëîâ, â òî âðåìÿ êàê ôèíàíñîâûé ðûíîê ñîîòâåòñòâóåò äîëãîñðî÷íûì êàïèòàëàì.
16. Marché m du travail / Ðûíîê òðóäà Au sens courant, le marché du travail désigne la situation de l’emploi dans une économie. Comme concept économique, le marché du travail met en relation ceux qui offrent leur travail (les salariés) et ceux qui demandent ce service qu’est le travail (facteur de production pour les entreprises).
Texte à commenter: Le marché du travail est une notion dont le sens est double: au sens courant, le marché du travail désigne la situation de l’emploi dans une économie et, plus précisement, l’état des emplois disponibles (nature, qualifications exigées, quantité). On dira ainsi que les demandeurs d’emplois, c’est-à-dire les chômeurs, ont des difficultés pour s’insérer sur le marché du travail, carles offres d’emplois des entrepres sont insuffisantes. Le marché du travail est aussi un concept économique. C’est alors un marché mettant en relation ceux qui offrent leur travail (c’est-à-dire les salariés) et ceux qui demandent ce service qu’est le travail (facteur de production pour les entreprises). Langage courant et langage économique s’opposent ici car l’offre de travail des salariés (notion économique) correspond à la demande d’emploi (sens courant). A l’inverse, la demande de travail des entreprises correspond à l’offre d’emploi (sens courant). Sur le marché du travail, la confrontation de l’offre et la demande conduit à déterminer deux grandeurs: le salaire et le niveau d’emploi. La 52
théorie néoclassique utilise ce mécanisme de marché pour démontrer que le chômage ne peut être durable. Il suffit en effet de diminuer les salaires pour que la demande de travail des entreprises s’accroisse et fasse disparaître le chômage. (Capul, p. 53).
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la rencontre de l’offre et de la demande de travail l’offre d’emploi embaucher un main-d’oeuvre Le marché de travail est une notion à double sens: au sens courant,elle désigne la situation de l’emploi dans une économie; c’est aussi un concept économique.
Traduisez en français: 1. Ðûíîê òðóäà — ýòî ñèñòåìà ýêîíîìè÷åñêèõ ìåõàíèçìîâ, îáåñïå÷èâàþùèõ âîñïðîèçâîäñòâî ðàáî÷åé ñèëû è èñïîëüçîâàíèå òðóäà. 2. Ðûíîê òðóäà êàê ýêîíîìè÷åñêîå ïîíÿòèå ñîåäèíÿåò òåõ, êòî ïðåäëàãàåò ñâîþ ðàáî÷óþ ñèëó (íàåìíûå ðàáî÷èå) è òåõ, êîòîðûå â íåé íóæäàþòñÿ.
17. Ménage m — Äîìàøíåå õîçÿéñòâî L’agent économique qui comprend une ou plusieurs personnes et qui: 1) fournit la production et la reproduction du capital humain; 2) prend les décisions; 3) est propriétaire de quelque facteur de production; 4) tend à satisfaire au mieux ses besoins.
Textes à commenter: 1. Le ménage est l’unité économique de consommation. Il en existe de plusieurs sortes. La famille en est un premier exemple. Ses membres habitent le même appartement et elle apparaît bien comme une unité sous l’angle de la consommation: les ressources dont elle dispose sont utilisées pour satisfaire les besoins du groupe. Quelquefois, le ménage se réduit à une personne: célibataire,veuf ou veuve, divorcé(e). Il arrive, en revanche, qu’il soit constitué par un ensemble plus important, ainsi par les membres d’une communauté religieuse ou les étudiants logés dans un foyer collectif. (Ibanès, p. 2) 53
2. L’analyse néoclassique distingue deux grandes catégories d’agents, les ménages qui consomment des biens et les services (les consommateurs),et les entreprises qui les produisent (les producters). Les ménage sont caractérisés par leurs goûts (ils préfèrent un bien A à un bien B, ou un ensemble de biens à un autre) et par un ensemble de ressources dont ils disposent (revenus du travail notamment). Ils cherchent à maximiser leur utilité (c’est-à-dire le degré de satisfaction que leur procurent leurs achats) compte tenu de leurs ressources et de prix fixés sur le marché. Les ménages interviennent aussi sur le marché du travail en offrant leur travail. Sur ce marché, ce sont les entreprises qui demandent le travail et les salariés qui offrent le travail. Les ménages répartissent leur temps disponible entre le loisir et une activité rémunérée, cette dernière permettant l’achat de biens de consommation. (Capul, p.142-143).
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: La fonction économique des mènages est la consommation. Les mènages interviennent sur le marché du travail en offrant leur travail. Un mènage est l’ensemble des personnes partageant le même logement, qu’elles aient ou non un lien de parenté.
Traduisez en français: 1. Äîìàøíåå õîçÿéñòâî îáåñïå÷èâàåò ïðîèçâîäñòâî è âîñïðîèçâîäñòâî ÷åëîâå÷åñêîãî êàïèòàëà. 2. Äîìàøíåå õîçÿéñòâî ÿâëÿåòñÿ ñîáñòâåííèêîì êàêîãîëèáî ôàêòîðà ïðîèçâîäñòâà. 3. Äîìàøíåå õîçÿéñòâî èíîãäà ñîñòîèò èç îäíîãî ÷åëîâåêà, à èíîãäà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé çíà÷èòåëüíîå îáúåäèíåíèå.
18. Offre f — Ïðåäëîæåíèå. La quantité de produits que les vendeurs souhaitent vendre à un prix donné.
Textes à commenter: 1. L’économie de l’offre (supply side economics) est une réaction contre les théories Keynésiennes qui ont dominé tout l’après-guerre. Comme son 54
nom l’indique, elle met l’accent sur l’offre plutôt que sur la consommation. Dès lors, l’économie de l’offre englobe tout ce qui est susceptible d’encourager directement la production, à commencer par la réduction de la fiscalité. Selon les économistes de l’offre, une augmentation de la fiscalité entraîne une baisse des salaires effectivement perçus et décourage l’effort. Si une heure de travail rapporte moins, on a avantage à ne pas travailler: le prix du loisir a diminué. Autrement dit, le contribuable est amené à substituer du loisir au travail. A l’inverse, une diminution de l’impôt provoque un accroissement de l’offre de main-d’oeuvre. (Bernard, p.253)
2. L’offre de produits agricoles. L’offre de produits agricoles est donnée: c’est le prix qui varie en fonction de la récolte. Le paradoxe est ici le suivant: lorsque la récolte est abondante, les prix s’effondrent et lorsqu’elle est faible, ils s’élèvent. Il s’ensuit des alternances de «pénuries» et de «surproduction», notamment pour les fruits et légumes; pour stabiliser les prix, on dénaturera les excédents. (Bialès, p. 230)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: offrir l’économie de l’offre l’offre de la main d’oeuvre l’offre de produits la loi de l’offre et de la demande
Traduisez en français: 1. Ïðåäëîæåíèå — ýòî êîëè÷åñòâî òîâàðà, ðåàëèçóåìîå ïðîèçâîäèòåëÿìè íà ðûíêå. 2. Ðàâíîâåñèå ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ äîñòèãàåòñÿ â òî÷êå ïåðåñå÷åíèÿ êðèâûõ ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ.
19. Partenariat m — Ïàðòíåðñòâî L’union de deux ou plus personnes qui gèrent les affaires comme partenaires sociaux en vertu du contrat volontaire qui n’est pas en contradiction avec la loi. 55
Texte à commenter: Les accords peuvent également concerner les partenaires de taille inégale: une grande entreprise et une petite entreprise. Tel est le cas des contrats de sous-traitance, des contrats de franchise, des contrats de concessionnaire, Dans ce cas, la grande entreprise est en mesure d’exercer un effet de domination: elle pourra imposer des prix supérieurs, obtenir des conditions financières avantageuses de la part de la petite entreprise: en d’autres termes, elle pourra prélever une partie du surplus qui aurait dû normalement revenir à la petite entreprise; maintenant cette petite entreprise pourra elle-même bénéficier d’une situation de rente (par exemple, un magasin sous franchise situé sur un bon emplacement commercial): auquel cas, ce seront les consommateurs qui paieront ce surplus par des prix supérieurs. Par contre, si la petite entreprise est dans l’incapacité de répercuter sur un autre partenaire extérieur ce transfert (cas de nombreux sous-traitants) elle sera contrainte. Pour substituer, d’accroître la productivité des travailleurs sans qu’ils en perçoivent la contrepartie (le transfert se fait alors à leur détriment) (Bialès, p. 276-277).
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le(la) partenaire partenarial les partenaires sociaux Les relations professionnelles caractérisent l’ensemble des relations entre les partenaires sociaux.
Traduisez en français: 1. Ïàðòíåðñòâî — îñîáàÿ ôîðìà îðãàíèçàöèè áèçíåñà, ïðè êîòîðîé äâà (èëè áîëåå) îòäåëüíûõ ëèöà äîãîâàðèâàþòñÿ î ñîâìåñòíîì âëàäåíèè ïðåäïðèÿòèåì è åãî óïðàâëåíèè. 2. Ïàðòíåðû îáúåäèíÿþò ôèíàíñîâûå ðåñóðñû, ðàñïðåäåëÿþò ðèñêè, ïðèáûëè èëè óáûòêè.
20. Prix m — Öåíà Une somme déterminée de l’argent que les gens paient en achetant les biens économiques. 56
Textes à commenter: 1. Comme la marque, le conditionnemnt, les caractéristiques techniques..., le prix est un élément important qui concourt à former dans l’esprit du consommateur l’image du produit. Le plus souvent, le public assimile à un certain niveau de prix un niveau donné de qualité. Le prix est d’autre part un élément fondamental pour l’enterprise puisqu’il va déterminer le niveau de son bénéfice. Il est évident que le prix d’un produit ne saurait être inférieur à son coût de revient (sauf cas exceptionnel momentané). La politique de prix trouve son prolongement dans la politique de distribution. En effet, il faut qu’il y ait compatibilité entre le prix d’un produit et le type de magasin où il est vendu. (Larue, p.106) 2. Le prix est l’expression du rapport d’échange qui s’établit entre les produits offerts et demandés. Admettons que l’individu Pierre se soit spécialisé dans la production de blé (production totale de 100 sacs) et Jacques dans celle de vin (production totale de 50 tonneaux). Pierre ayant besoin pour sa consommation personnelle de 40 sacs de blé et Jacques de 30 tonneaux de vin, il reste pour l’échange 60 sacs et 20 tonneaux. Si le rapport d’échange s’établit à raison de 1 tonneau pour 3 sacs, il en découle deux conséquences. La première est que les coéchangistes seront satisfaits puisqu’ils pourront écouler leur production excédentaire; la seconde est qu’il apparaîtra un prix de marché; le tonneau de vin vaut trois fois plus cher que le sac de blé, ce qui s’exprime de façon plus générale en disant que si 1’unité d’un produit A s’échange contre X unités d’un produit B, le prix relatif du poduit A par rapport au produit B est égal à X. (Bialès, p.47)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le prix d’un produit la politique de prix le prix de revient le prix de détail le prix de transfert le prix unique le prix fixe le prix courant le prix de gros augmenter de prix diminuer de prix 57
Traduisez en français: 1. Ïðèîáðåòàÿ ýêîíîìè÷åñêèé òîâàð, ëþäè ïëàòÿò çà íåãî îïðåäåëåííóþ ñóììó äåíåã, êîòîðàÿ íàçûâàåòñÿ öåíîé òîâàðà. 2. Îêîí÷àòåëüíàÿ öåíà îïðåäåëÿåòñÿ íà ðûíêå òîâàðîâ è óñëóã â ðåçóëüòàòå âçàèìîäåéñòâèÿ ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ.
21. Prix m d’équilibre — Ðàâíîâåñíàÿ öåíà Le prix qui égalise les offres et les demandes sur le marché. Toutes les quantités offertes à ce prix sont vendues tandis que les quantités demandées pour ce même prix sont achetées.
Texte à commenter: On peut dire que le prix d’équilibre se fixe au point de rencontre des courbes d’offre et de demande. Cependant, un certain nombre de conditions doivent être respectées pour que les mécanismes du marché fonctionnent ainsi. Il est d’abord nécessaire que la concurrence joue normalement sur ce marché; en particulier, aucun intervenant ne doit pouvoir imposer ses prix. Par ailleurs, l’offre et la demande doivent être fortement élastiques (forte croissance de la demande et diminution importante de l’offre quand le prix baisse). Ainsi, la formation d’un prix d’équilibre sur un marché est un résultat de la loi de l’offre et de la demande. (Capul, p.245)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la formation d’un prix d’équlibre sur un marché Le prix d’équilibre se fixe au point de rencontre des courbes d’offre et de demande.
Traduisez en français: 1. Êîãäà îáúåì ïðåäëîæåíèÿ ðàâåí îáúåìó ñïðîñà íà ðûíêå, óñòàíàâëèâàåòñÿ öåíà ðàâíîâåñèÿ. 2. Ðàâíîâåñèå ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ äîñòèãàåòñÿ â òî÷êå ïåðåñå÷åíèÿ êðèâûõ ñïðîñà è ïðîåäëîæåíèÿ.
22. Propriété f — Ñîáñòâåííîñòü Propriété c’est le droit de jouir ou de disposer d’une chose que l’on 58
possède en propre de la manière la plus absolue, pourvu qu’on n’en fasse pas un usage interdit par les lois et réglements.
Texte à commenter: Les revenus qui proviennent du prêt ou de la location de certains éléments du patrimoine des ménages ou de leur capital accumulé sous forme de monnaie, d’immeubles, de terre..., sont les seuls revenus capitalistes purs; ils ne rémunèrent aucune activité personnelle de ceux qui les perçoivent et peuvent aller aussi bien à des inactifs qu’aux membres actifs de la société. Ils se répartissent entre toutes les catégories socio-professionnelles et sont dans la plupart des cas des revenus d’appoint, insuffisants pour faire vivre le ménage. Leur montant total ne représente qu’environ 6% de l’ensemble des revenus primaires. Plusieurs types de l’ensemble des revenus de la propriété doivent être distingués. (Dupâquier, p. 111)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: propre le propriétaire la propriété foncière la propriété mobilièire la prepriété d’Etat la propriété privée
Traduisez en français: 1. Ñîáñòâåííîñòü — ñèñòåìà ñîöèàëüíûõ îòíîøåíèé, ðåàëèçóþùèõ âëàäåíèå, ïîëüçîâàíèå è ðàñïîðÿæåíèå èìóùåñòâîì. 2. Îòíîøåíèÿ ñîáñòâåííîñòè îïðåäåëÿþò âñþ ñèñòåìó ýêîíîìè÷åñêèõ îòíîøåíèé â îáùåñòâå.
23. Propriété f privée — ×àñòíàÿ ñîáñòâåííîñòü C’est le patrimoine d’une personne qui est constitué par l’ensemble des biens qu’elle possède et qu’elle peut vendre ou transmettre par héritage, autrement dit tout ce qui fait sa fortune, ce qu’un notaire essaie d’évaluer au moment de sa succession
59
Texte à commenter: Notre génération,.a oublié que la meilleure garantie de la liberté est la propriété privée, non seulement pour ceux qui la possèdent, mais presque autant pour ceux qui n’en ont pas. C’est parce que la propriété des moyens de production est répartie entre un grand nombre d’hommes agissant séparément, que personne n’a un pouvoir complet sur nous et que les individus peuvent agir à leur guise. Si tous les moyens de production étaient concentrés dans une seule main, qu’on l’appelle «société» ou «dictateur», nous serions soumis à un pouvoir total. (Bremond, p. 25)
Traduisez en français: 1. ×àñòíàÿ ñîáñòâåííîñòü — ïðèíàäëåæíîñòü óñëîâèé è ðåçóëüòàòîâ ïðîèçâîäñòâà ýêîíîìè÷åñêè îáîñîáëåííîìó ó÷àñòíèêó ýêîíîìèêè. 2. ×àñòíàÿ ñîáñòâåííîñòü ÿâëÿåòñÿ íåîáõîäèìûì óñëîâèåì ðûíî÷íîé ýêîíîìèêè.
60
COMMENTAIRES
1. Ñîãëàñîâàíèå âðåìåí óñëîâíîãî íàêëîíåíèÿ  ñëîæíûõ ïðåäëîæåíèÿõ Conditionnel présent îçíà÷àåò äåéñòâèå, çàâèñÿùåå îò óñëîâèÿ. Åñëè â ãëàâíîì ïðåäëîæåíèè ãëàãîë ñòîèò â Cond. présent, òî â ïðèäàòî÷íîì ïîñëå ñîþçà si ãëàãîë ñòîèò â Imparfait: Si tous les biens désirés existaient en Если бы все необходимые блага имелись quantité illimitée dans la nature, il n’ в неограниченном количестве в природе, то не существовала бы проблема выбора. existerait pas le problème de choix.
Åñëè ãëàãîë ãëàâíîãî ïðåäëîæåíèÿ óïîòðåáëÿåòñÿ â Conditionnel passé, òî â óñëîâíîì ïðèäàòî÷íîì ïðåäëîæåíèè — Plus-que -parfait: Si vous vous étiez dépêchés, nous serions Если бы вы поспешили, мы бы прибыли воврем.. venus à temps.
Traduisez en russe: 1. Si tous les moyens de production étaient concentrés dans une seule main, qu’on l’appelle «société» ou «dictateur», nous serions soumis à un pouvoir total. 2. Si l’entreprise ne tenait pas compte d’utilisation du capital, elle ne pourrait pas le remplacer.
2.Îãðàíè÷èòåëüíûé îáîðîò ne...que Îáîðîò ne..que îáîçíà÷àåò îãðàíè÷åíèå è ïåðåâîäèòñÿ ñëîâàìè «òîëüêî, ëèøü». ×àñòèöà ne ñòàâèòñÿ ïåðåä ãëàãîëîì, à que ïåðåä òåì ñëîâîì, ê êîòîðîìó îòíîñèòñÿ îãðàíè÷åíèå:
Je ne connais cet homme que depuis Я знаю этого человека только два deux jours. дня. Elle ne viendra que demain. Она приедет только завтра.
61
Traduisez en russe: 1. Bien sûr, cette garantie n’existe que dans la mesure où l’on dispose de l’argent et cela pose le problème de la justice dans la répartition des revenus et des fortunes. 2. Les associés d’une SARL ne sont responsables que dans la mesure de leurs apports.
3. Âûäåëèòåëüíûå îáîðîòû c’est...qui, c’est...que Âûäåëèòåëüíûé îáîðîò c’est...que ñëóæèò äëÿ âûäåëåíèÿ äîïîëíåíèÿ èëè îáñòîÿòåëüñòâåííûõ ñëîâ. Íà ðóññêèé ÿçûê îáîðîò c’est...que ïåðåäàåòñÿ ïóòåì èçìåíåíèÿ îáû÷íîãî ïîðÿäêà ñëîâ èëè ñ ïîìîùüþ ñëîâà «èìåííî»:
C’est sur le marché secondaire qu’il Именно на вторичном рынке он pourra réaliser cette opération. сможет произвести эту операцию.
Traduisez en russe: C’est d’ailleurs la principale fonction des entrepreneurs que de réaliser des innovations. Îáîðîò c’est qui ñëóæèò äëÿ âûäåëåíèÿ ïîäëåæàùåãî.  ðóññêîì ÿçûêå îí ïåðåäàåòñÿ ñ ïîìîùüþ ñëîâ «ýòî», «èìåííî», íî ÷àùå âñåãî ïóòåì èíâåðñèè ïîäëåæàùåãî: C’est ainsi la loi de la demande qui indique que la demande diminue lorsque le prix du bien demandé augmente. Èìåííî çàêîí ñïðîñà ãëàñèò, ÷òî ñïðîñ ñíèæàåòñÿ, êîãäà öåíà òîâàðà âîçðàñòàåò.
Traduisez en russe: Feldman montre que c’est la structure de l’investissement c’est-àdire sa répartition entre les secteurs-branches, qui est déterminante pour le rythme de croissance.
62
Testez vos connaissances: Test 1-ère épreuve N 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
vrai Les entreprises peuvent se distinguer par leur statut juridique, leur taille, leur activité. Une entreprise produit des biens et des produits non marchands L’économie de l’offre c’est l’élément fondamental des théories Keynésiennes La courbe d’offre et la courbe de demande montrent la dépendance entre le prix de la marchandise et les quantités de cette marchandise. Dans l’entreprise individuelle une personne assure seulement la direction de l’entreprise. Le ménage peut comprendre une ou plusieurs personnes. Les ménages offrent leur travail sur le marché. La monnaie existe sous formes de la monnaie divisionnaire, fudiciaire, et scripturale. La monnaie divisionnaire correspond aux transferts. Les agents économiques et le marché peuvent être contrôlés par les institutions gouvernementales. Il existe plusieurs formes de ménages. La Banque de France n’est pas nationalisée. Le contrat volontaire unit les partenaires sociaux. On peut dire que le prix d’équilibre sur un marché est un résultat de la loi de l’offre et de la demande. Le marché c’est un endroit où se rencontrent des acheteurs et des vendeurs.
63
faux
Test 2-ème épreuve Complétez les phrases suivantes en entourant la bonne réponse: 1. La monnaie fiduciaire... a. ce sont les pièces métalliques b. ce sont les billets de banque acceptés par tous c. ce sont les transferts d’un compte bancaire à un autre d. c’est le capital technique 2. Une même personne assure la direction de l’entreprise, l’apport des capitaux et l’activité productive a. dans les sociétés b. dans les coopératives c. dans l’entreprise individuelle d. dans la société anonyme 3. Selon leur statut juridique, les entreprises peuvent être a. les sociétés anonymes, SARL b. les entreprises agricoles c. les entreprises commerciales d. les petites et moyennes entreprises 4. L’agent économique qui joue le rôle d’un intermédiaire financier c’est a. l’Etat b. la Banque c. l’entreprise d. le ménage 5. Le marché qui comprend les bourses de commerce, les foires, les ventes aux enchères, etc. s’appelle a. le marché des facteurs de production b. le marché du travail c. le marché financier d. le marché des biens et services 6. La situation de l’emploi dans une économie a lieu sur a. le marché financier b. le marché des facteurs de production c. le marché du travail d. le marché des biens et services 7. Le marché des actions et des obligations s’appelle a. le marché du travail b. le marché des valeurs 64
c. le marché interbancaire d. le marché de commerce 8. La Banque de France a été nationalisée a. en1945 b. en 1800 c. en 1981 d. en 1993
Test 3-ème épreuve Terminez les phrases de façon significative: 1.Il existe plusieurs sortes de ménages_____________________________ __________________________________________________________ 2. En 1945 l’Etat français a nationalisé non seulement la Banque de France, mais______________________________________________________ __________________________________________________________ 3. L’ouverture du permet aux banques de satisfaire leurs besoins de liquidité bancaire sans intéresser à d’autres banques._________________________ ___________________________________________________________ 4. La courbe d’offre manifeste graphiquement la dépendance entre_____________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 5. La courbe de demande manifeste graphiquement la dépendance entre_____________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 6. Selon les économistes de l’offre, une augmentation de la fiscalité entraîne______________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 7. La formation d’un prix d’équilibre sur un marché est un résultat______________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 8. Le marché des biens et services comprend________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 9. Le marché c’est un système des relations économiques basant sur_______________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________
65
10. Par le terme «économie de marché» on caractérise les systèmes économiques qui________________________________________________________ _________________________________________________________ 11. La demande, l’offre et le prix d’un bien sont liés:____________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 12. Le prix est l’expression du rapport d’échange qui s’établit entre_____________________________________________________ _________________________________________________________ 13. L’élasticité exprime la sensibilité de___________________________ _________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 14. La fonction de contrôler les agents économiques et le marché appartient_____________________________________________________ _________________________________________________________ 15. Le marché monétaire, au sens large c’est_______________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 16. Les formes de la monnaie sont multiples________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 17. Les ménages interviennent sur le marché du travail________________ _________________________________________________________
66
Thème 3. / Òåìà 3. L’analyse macroéconomique. Макроэкономика 1. Amortissements m, pl — Àìîðòèçàöèîííûå îò÷èñëåíèÿ Amortissement désigne une façon d’obtenir des ressources pour financer le renouvellement des équipements usées ou obsolètes. Il mesure aussi la dépréciation du capital fixe, c’est-à-dire la diminution de la capacité productive d’un équipement. Les amortissements, qui représentent la dépréciation (usure, obsolescence) du matériel de production, sont, par exemple, des charges (dotation aux amortissements).
Textes à commenter: 1. Chaque anné 4e, le capital, du fait de son utilisation, s’use un peu plus. Si l’entreprise ne tenait pas compte d’un coût d’utilisation du capital, elle ne pourrait pas le remplacer. Par exemple, une machine, qui a couté 3000 F, peut fabriquer en tout trois millions de pièces. Cela signifie que, lorsqu’elle a produit un million de pièces, elle s’est usée du tiers. On devra donc retenir dans l’entreprise une somme de 1/3 (3000), soit 1000 F. Cette somme correspond à l’amortissement du capital: lorsque la machine aura fabriqué ses trois millions de pièces, les sommes ainsi conservées serviront à la remplacer. (Bialès; p 22-23) 2. Les biens utilisés par l’entreprise pendant plusieurs exercices et qui, à ce titre, figurent dans son bilan sous le titre «Immobilisation» subissent une perte de valeur due à la détérioration physique (usure due à l’utilisation ou à l’action du milieu; ex.: rouille) ou technologique (obsolescence due au progrès technique). Cette dépréciation est constatée chaque année pour l’exercice considéré, par l’amortissement. Il faut bien comprendre le caractère double de l’amortissement: -il est à la fois une charge dans le compte de résultat car il correspond à une perte de valeur effective; -et il est en même temps une ressource en termes financiers car le montant correspondant n’est pas décaissé. Prenons l’exemple d’une voiture qui perd une partie de sa valeur chaque année. Il faut en tenir compte au niveau des charges de l’entreprise (dotation aux amortissements), bien que pendant plusieurs années (jusqu’au rachat d’un nouveau véhicule) l’entreprise n’aura rien à décaisser. Cette somme pourra servir chaque année au financement de 67
nouvelles immobilisations de la meme mênière qu’au moment de l’achat du nouveau véhicule d’autres amortissements seront utilisés pour son financement. (Larue, p. 227)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la dotation aux amortissements l’amortissement du capital le caractère double de l’amortissement l’amortissement économique l’amortissement financier
Traduisez en français: 1. Àìîðòèçàöèÿ — ïðîöåññ ïåðåíîñà ñòîèìîñòè îñíîâíûõ ôîíäîâ â òå÷åíèå ñðîêà èõ ñëóæáû íà ñòîèìîñòü ïðîèçâåäåííîãî òîâàðà è àííóëèðîâàíèå åå â àìîðòèçàöèîííîì ôîíäå. 2. Àìîðòèçàöèîííûé ôîíä ïðåäíàçíà÷åí äëÿ âîññòàíîâëåíèÿ ýëåìåíòîâ îñíîâíûõ ôîíäîâ, âûáûâøèõ èç ïðîèçâîäñòâåííîãî ïðîöåññà â ñèëó ôèçè÷åñêîãî è ìîðàëüíîãî èçíîñà.
2. Consommation f finale — Êîíå÷íûé ïðîäóêò (êîíå÷íîå ïîòðåáëåíèå) La consommation finale représente la valeur des biens et services utilisés pour la satisfaction directe des besoins humains, que ceux-ci soient individuels ou collectifs.
Textes à commenter: 1. La consommation finale marchande L’activité essentiel des ménages est la consommation finale marchande. Par convention, tous les produits destinés à satisfaire des besoins sont considérés comme consommés dès qu’ils sont achetés, y compris les biens durables. Seul l’achat de logement est traité comme formation brute de capital fixe. Notons, qu’il convient, en ce qui concerne les ménages entrepreneurs individuels, de ventiler soigneusement leurs achats en achats pour la consommation intermédiaire de l’entreprise et achats pour la consommation finale du ménage. (Bialès, p.80) 68
2. Consommation intermédiaire et consommation finale. La comptabilité nationale distingue une consommation finale et une consommation intermédiaire. Si un bien ou un service permet de satisfaire directement un besoin, il s’agit d’une consommation finale. S’il est en revanche utilisé indirectement pour produire un autre bien, en disparaissant dans le processus de production (énergie par exemple) ou en étant incorporé dans d’autre produits matières premières, produits semi-fini, etc.), il s’agit d’une consommation intermédiaire. Ainsi, lorsqu’un ménage achète des pneumatiques pour sa voiture, c’est une consommation finale. Mais l’entreprise automobile qui achète des pneumatiques pour équiper ses véhicules réalise une consommation intermédiaire. Dans une entreprise, tous les achats, à l’exception des invessements, sont des consommations intermédiaires. (Capul, p.83)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la consommation finale marchande la consommation finale du ménage la consommation intermédiaire
Traduisez en français: 1. Cèñòåìà ãîñóäàðñòâåííûõ ñ÷åòîâ ðàçëè÷àåò êîíå÷íûé è ïðîìåæóòî÷íûé ïðîäóêò. 2. Åñëè òîâàð èëè óñëóãà ìîãóò óäîâëåòâîðèòü ïîòðåáíîñòü íåïîñðåäñòâåííî, òî ðå÷ü èäåò î êîíå÷íîì ïðîäóêòå.
3. Consommation f intermédiaire — Ïðîìåæóòî÷íûé ïðîäóêò (ïðîìåæóòî÷íîå ïîòðåáëåíèå) Les consommations intermédiaires ce sont les biens (matières premières, produits semi-finis, énergie, etc.) et/ou les services (fournis par une agence de publicité, une société de transport, etc.) incorporés au cours du processus de production. Elles correspondent à tous les achats de l’entreprise à l’extérieur qu’il s’agisse de biens ou de services.
69
Textes à commenter: 1.La consommation intermédiaire représente la valeur des biens, autres que les biens de capital fixe, et des services marchands consommés au cours de la période dans le processus courant de production. La consommation intermédiaire se distingue de la consommation finale en ce qu’elle participe à la production de nouveaux biens et services, et de la formation brute de capitale fixe dans la mesure ou elle concerne des biens dont la durée de vie est inféreure à la période annuelle. La consommation intermédiaire est externe lorsqu’elle porte sur des produits en provenance des autres branches; il y a intraconsommation lorsque les produits consommés sont en provenance de la branche considérée elle-meme. (Bialès, p. 81) 2.On appelle consommations intermédiaires l’ensemble des biens et des services qui sont détruits ou transformés dans le processus de production et qui cessent donc d’etre disponibles (les machines ne sont donc pas des consommations intermédiaires). Lorsque l’on souhaite mesurer les richesses nouvelles créées réellement par l’entreprise, il faut alors soustraire de la production de l’entreprise ces consommations intermédiaires qui correspondent à des richesses créées par d’autres entreprises, situées en amont du processus de production. (Capul, p.422—423)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: La consommation intermédiaire se distingue de la consommation finale. Les consommations intermédiaires constituent l’ensemble des biens et des services qui sont détruits ou transformés dans le processus de production.
Traduisez en français: Åñëè òîâàð èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ïðîèçâîäñòâà äðóãèõ òîâàðîâ, èñ÷åçàÿ â ïðîöåññå èõ ïðîèçâîäñòâà, òî ðå÷ü èäåò î ïðîìåæóòî÷íîì òîâàðå.
70
4. Déflateur m — Äåôëÿòîð Le déflteur c’est le rapport entre le produit national brut nominal et le produit national brut réel.
Texte à commenter: On peut d’ailleurs calculer l’évolution du pouvoir d’achat d’une certaine somme (10000 F par exemple) entre deux dates t1 et t2, pendant lesquelles l’inflation s’est accrue (3% d’inflation par exemple). En t2, 10000 F ne permettent plus d’acheter la même quantité de biens que durant la période précédente t1. Les prix ont augmenté de 3% et l’indice des prix est passé de 100 à 103. Le pouvoir d’achat de 10000 F est devenu: 10000 / 103 *100 = 9708,7 F En t2, 10000 F correspondent à la valeur nominale, ou valeur à prix courant, tandis que 9708,7 F correspondent à la valeur réelle (le pouvoir d’achat) ou valeur à prix constants par rapport à l’année t1. On dit que l’on a «déflaté» la valeur nominale. Le passage d’une valeur à prix courants à une valeur à prix constants s’est fait grâce à un délateur (indice des prix ici). Déflateur consiste donc à corriger une grandeur économique des effets de l’inflation. On a ainsi: valeur réelle = valeur nominale / indice des prix * 100 (Capul, p. 224-225)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la déflation déflaté Le déflateur corrige une grandeur économique des effets de l’inflation. Le passage d’une valeur à prix courants à une valeur à prix constants s’est fait grâce à un déflateur.
Traduisez en français: 1. Äåôëÿòîð âûðàæàåò îòíîøåíèå ìåæäó íîìèíàëüíûì ñîâîêóïíûì îáùåñòâåííûì ïðîäóêòîì è ðåàëüíûì ñîâîêóïíûì îáùåñòâåííûì ïðîäóêòîì.
5. Demande f globale — Совокупный спрос Les demandes des ménages, des entreprises et des administrations constituent la demande globale. 71
Textes à commenter: 1.La consommation est l’une des composants de la demande globale (avec l’investissement et les exportations). Elle représente donc un facteur important de la croissance économique. Durant les «trente glorieuses» (de l’après-guerre à la crise de 1973) la consommation a joué un role moteur dans la croissance du PIB. Grace aux gains de productivité, qui ont permis des augmentations régulières de pouvoir d’achat, ainsi qu’au développement de la protection sociale, la consommation de masse est née, fondée sur l’équipement progressif des ménages en bien durables (équipements ménagers et automobiles). Les achats massifs de biens durables ont représenté un modèle de consommation, une norme de consommation. (Capul, p.88)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’insuffisance de la demande Les demandes des ménages, des enreprises et des administrations constituent la demande globale. 2. Les entreprises décident d’un certain niveau de production en fonction de leurs anticipations sur le comportement de dépense des agents économiques (les demandes des ménages, des entreprises et des administrations constituent la demande globale). Les revenus versés à l’occasion de la production permettent alors l’achat de cette même production (biens de consommation et biens d’équipement) sauf si les agents décident de thésauriser ces revenus. Dans ce cas, les entreprises ne voient pas revenir sous forme d’achats la totalité des sommes versées et se retrouvent avec une production invendue. Leurs décisions de production, d’investissement et d’embauche seront donc révisées à la baisse, ce qui conduira à la crise. Keynes montre aussi que même en l’absence de théaurisation, le chômage peut être important. C’est le cas lorsque les entreprises anticipent une demande globale trop faible (selon le principe de la demande effective) pour que la production mise en oeuvre permette l’emploi de tous ceux qui souhaitent travailler. Toute la production peut être vendue (absence de surproduction donc) mais il y a cependant des individus au chômage. (Capul, p. 100-101)
72
Traduisez en français: 1. Ñîâîêóïíûé ñïðîñ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñóììó èíäèâèäóàëüíûõ ñïðîñîâ âî âñåé ýêîíîìèêå. 2. Êðèâàÿ ñîâîêóïíîãî ñïðîñà õàðàêòåðèçóåò ðåàëüíûé îáúåì íàöèîíàëüíîãî ïðîèçâîäñòâà, êîòîðûé îáùåñòâî ãîòîâî ïðåîáðåñòè ïðè ðàçëè÷íûõ óðîâíÿõ öåí.
6. Équilibre m générale — Ñîâîêóïíîå ðàâíîâåñèå L’équilibre générale (imaginé par Léon Waltros, et démontré, sous certains hypothèses, par les économistes contemporains Arrow et Debreu) correspond à une égalité des offres et des demandes sur tous les marchés.
Textes à commenter: 1. Il existe un système de prix faisant coïncider l’offre et la demande sur tous les marchés. Vilfredo Pareto a, par ailleurs, démontré que cet équilibre général pouvait constituer un optimum économique (optimum de Pareto) c’està-dire une situation dans laquelle il n’est pas possible d’améliorer la satisfaction d’un individu sans déteriorer celle d’au moins un autre. A l’équilibre, tous les échangistes sont satisfaits et il n’y a plus de possibilité d’échanges. Le marché a permis de réaliser l’allocation optimale des ressources. (Capul, p. 145) 2. L’approche en terme d’équilibre général prend en compte toutes les offres et toutes les demandes sur tous les marchés. Cette situation est donc très complexe et impossible à représenter. Cette approche est cependant plus rigoureuse car elle montre l’interdépendance de tous les marchés. Ainsi, les salaires fixés sur le marché du travail déterminent par exemple le niveau des consommations sur les marchés des biens, ce niveau n’étant pas sans influence sur l’embauche. (Capul, p. 144)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: équilibrer perdre l’équilibre en équilibre mettre en équilibre l’équilibre partiel l’équilibre général 73
Traduisez en français: 1. Ñîâîêóïíîå ðàâíîâåñèå — êîíöåïöèÿ Ëåîíà Âàëüòðàñà, äîêàçàíà äðóãèìè ñîâðåìåííûìè ýêîíîìèñòàìè. 2. Ñîâîêóïíîå ðàâíîâåñèå ñîîòâåòñòâóåò ðàâåíñòâó ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ íà âñåõ ðûíêàõ.
7. Indice m des prix — Èíäåêñ öåí Un indice mesure l’évolution d’une grandeur par rapport à un niveau de référence choisi par convention égal à 100. Dans le calcul de l’indice des prix, il faut tenir compte du poids relatif de chaque produit dans la consommation totale. L’indice des prix correspond à la moyenne pondérée des indices élémentaires de prix.
Textes à commenter: 1. L’indice est un bon outil statistique car il permet de présenter de façon simple l’évolution des prix. Si l’indice des prix est 105 par rapport à la base 100 l’année précédente, on peut dire que les prix se sont accrus de 5% en un an. On utilise les indices synthétiques et non les indices élémentaires car le calcul de l’indice des prix repose sur l’évolution des prix d’une multitude de biens et de services consommés. (Capul, p. 213) 2. Les prix des biens sont mis en indices. Cela signifie que l’on prend le prix du bien à une date (année, mois) de référence, et que l’on mesure le pourcentage d’accroissement des prix par rapport à cette date. Par exemple, si le prix d’un kilogramme de choux était au 1er janvier de 50F, et qu’il est au 1er février de 75f, on aura: Indice du prix mars / janvier = 100F / 50F * 100 = 200 (augmentation de 100% ) Indice du prix mars / février - 100F / 75F * 100 = 133 (augmentation de 33% ) (Bialès, p. 250-251)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le calcul de l’indice des prix des indices élémentaires de prix Les prix des biens sont mis en indices. 74
Traduisez en français: 1. Èíäåêñ öåí — îñíîâíîé èíñòðóìåíò èçìåðåíèÿ äèíàìèêè ñðåäíåãî óðîâíÿ öåí. 2. Èíäåêñ öåí ïîêàçûâàåò îòíîñèòåëüíîå èçìåíåíèå ñðåäíåãî óðîâíÿ öåí çà îïðåäåëåííûé ïåðèîä.
8. Offre f globale — Ñîâîêóïíîå ïðåäëîæåíèå L’offre globale de l’économie est la production nationale; celle-ci a deux utilisations, la consommation et l’investissement.
Texte à commenter: L’économie de l’offre est une réaction contre les théories Keynésiennes qui ont dominé tout l’après-guerre. Comme son nom l’indique, elle met l’accent sur l’offre plutôt que sur la demande, sur la production plutôt que sur la consommation. Dès lors, l’économie de l’offre englobe tout ce qui est susceptible d’encourager directement la production, à commencer par la réduction de la fiscalité. (Bernard, p. 253)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’économie de l’offre mettre l’accent sur l’offre l’offre de travail l’offre d’emploi l’offre publiqu d’achat
Traduisez en français: 1. Ìîäåëü ñîâîêóïíîãî ïðåäëîæåíèÿ ãðàôè÷åñêè ïðåäñòàâëåíà êðèâîé, âûðàæàþùåé ïðÿìóþ çàâèñèìîñòü ìåæäó óðîâíåì öåí è ðåàëüíûì îáúåìîì ïðîèçâîäñòâà. 2. Ñîâîêóïíîå ïðåäëîæåíèå ðàâíî ñóììå äåíåæíûõ çíà÷åíèé âñåõ êîíå÷íûõ òîâàðîâ è óñëóã, ïðåäñòàâëÿåìûõ ê ïðîäàæå ïðè äàííîì óðîâíå öåí.
75
9. Produit m intérieur brut (P.I.B.) — Âàëîâûé âíóòðåííèé ïðîäóêò (ÂÂÏ) La somme des valeurs ajoutées brutes (VAB) réalisées par les différentes branches de l’économie, de la TVA (taxe sur la valeur ajoutée) grevant les produits et des droits de douane. On distingue le PIB marchand, évalué au prix du marché, et le PIB non marchand, évalué au coût des facteurs.
Textes à commenter: 1. Le produit intérieur brut mesure l’ensemble des valeurs ajoutées crées par les unités économiques résidentes. Comme le PIB est calculé au prix d’échange sur les marchés alors que les valeurs ajoutées sont mesurées hors taxes (TVA et droits de douane) on a: PIB = somme des valeurs ajoutées + TVA +droits de douane. Le produit intérieur est dit brut car il inclut l’amortissement économique qui correspond au remplacement des équipements usés ou détruits. (Capul, p. 74) 2. Cet agrégat (PIB), le plus important de tous, mesure le résultat final de l’activité de production des unités résidentes. En comptabilité nationale, le PIB est défini comme étant égal, déduction faites des ressources extérieures que sont les importations, à la somme des ressources qui équilibrent les emplois finals en biens et services évalués au prix d’acquisition dont TVA et droits de douane compris. (Bialès, p. 110-111)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le PIB marchand le PIB non marchand la somme des valeurs ajoutées brutes le taux de croissance du PIB les limites du taux de croissance
Traduisez en français: 1. Ðàçëè÷àþò «ïîòåíöèàëüíûé» è «ôàêòè÷åñêèé» ÂÍÏ. 2. Âàëîâûé âíóòðåííèé ïðîäóêò - ýòî ãîäîâàÿ âàëîâàÿ ñòîèìîñòü âñåõ òîâàðîâ è óñëóã, ñîçäàííûõ íà òåððèòîðèè äàííîé ñòðàíû (çà âû÷åòîì ñòîèìîñòè èõ ïðîìåæóòî÷íîãî ïîòðåáëåíèÿ). 76
10. Produit intérieur net (PIN) — ×èñòûé íàöèîíàëüíûé ïðîäóêò Le produit intérieur net est le produit intérieur brut (PIB) sans les ammortissements.
Texte à commenter: Si l’on additionne les chiffres de toutes les entreprises, c’est-à-dire la valeur de tout ce qu’elles ont produit, on trouve 4948 millards de francs. Toutefois, dans ce qu’une entreprise vend, se trouve en quelque sorte incorporé ce qu’elle a dû utiliser pour le produire (matières premières énergie, produits divers, etc.) et qui se trouvait déjà compté dans le chiffre d’affaires de ses fournisseurs: on va le compter une deuxième fois si l’on totalise les chiffres d’affaires. Pour éviter cela et évaluer ce que le système productif français a effectivement produit, il faut déduire du montant ci-dessus ce que les entreprises se sont acheté les uns aux autres, qu’elles ont consommé en produisant, et que, pour cela, on appelle «consommations intermédiaires». La différence est le produit intérieur brut (PIB): 2755 millards. De même, les équipements, outils, machines, bâtiments qui ont servi à cette production n’ont pas totalement disparu mais ils ont été usés: au bout d’un certain temps (cinq, dix, vingt ans...) il faudra les remplacer. Si donc nous avons retranché de la production les CI (consommations intermédiaires) il faut aussi retrancher cette «consommation de capital fixe», soit 314 millards. Le produit net est donc de 2441 millards. (Brémond, p. 182)
Traduisez en français: ×èñòûé íàöèîíàëüíûé ïðîäóêò — ÷àñòü âàëîâîãî íàöèîíàëüíîãî ïðîäóêòà, îñòàþùàÿñÿ çà âû÷åòîì ñóììàðíûõ ðàñõîäîâ, ñâÿçàííûõ ñ âîçìåùåíèåì èçíîøåííîãî è óñòàðåâøåãî îáîðóäîâàíèÿ.
11. Produit national brut (PNB) — Âàëîâûé íàöèîíàëüíûé ïðîäóêò Alors que le PIB comptabilise les VA réalisées sur le territoire métropolitain par les unités institutionnelles résidentes (critère de territorialité), le PNB comptabilise les VA réalisées par les unités institutionnelles françaises (critère de nationalité) sur le territoire métropolitain et à l’étranger. 77
Texte à commenter: 1. Si le PIB mesure la contribution productive des unités résidentes, le PNB mesure la contribution productive des facteurs de production (travail, capital) fournis par les résidents. Par exemple, la valeur ajoutée créé à l’étranger par une entreprise française est inclue, dans le PNB et non pas le PIB. En revanche, l’activité des entreprises étrangères en France est exclue du PNB. La différence entre le PIB et le PNB, qui est faible pour un pays comme la France, peut être très élevée dans un pays en développement où l’activité des entreprises étrangères est importante. PNB = PIB + revenus de facteurs en provenance de l’extérieur - revenus de facteurs versés à l’extérieur. (Capul, p. 74))
Traduisez en français: 1. Âàëîâûé íàöèîíàëüíûé ïðîäóêò — ýòî îáùàÿ ðûíî÷íàÿ ñòîèìîñòü âñåõ êîíå÷íûõ òîâàðîâ è óñëóã, ïðîèçâåäåííûõ â ñòðàíå â òå÷åíèå ãîäà.
12. Revenu m — Äîõîä C’est la somme des recettes à la forme de la vente des marchadises ou des services depuis une période donnée.
Texte à commenter: L’origine des revenus. Les revenus primaires. Les revenus primaires proviennent d’une participation des ménages à la production. Les uns rémunèrent le travail: ce sont les salaires. D’autres sont des revenus de la propriété. Ainsi, le loyer est le prix que le propriétaire d’un terrain ou d’un immeuble reçoit de ceux à qui il en concède l’usage. Les ménages prêtent aussi de l’argent; les emprunteurs leur versent un intérêt, en échange de la possibilité d’utiliser le capital pendant la durée du prêt. Quelquefois, en apportant de l’argent à une entreprise, ils en deviennent les associés et ils reçoivent un (ou plusieurs) document(s), appelé(s) action(s), constatant leur apport; les dividendes sont la rémunération des capitaux apportés par les actionnaires. Une troisième catégorie est constituée par les revenus mixtes. Prenons l’exemple d’un agriculteur propriétaire de la terre qu’il exploit, ainsi que des 78
bâtiments et des machines nécessaires à l’exploitation. Son revenu rémunère d’une part son travail, d’autre part la propriété des moyens de production. Il en va de même pour les artisans, les petits commerçants, les architectes ou les pharmaciens.
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les revenus primaires les revenus de la propriété les revenus mixtes le revenu de transfert le revenu social le niveau de revenu des ménages le revenu du ménage le revenu national le revenu disponible du ménage
Traduisez en français: 1. Ëè÷íûé äîõîä ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé âåñü äîõîä, çàðàáîòàííûé èëè ïîëó÷åííûé îòäåëüíûìè ëèöàìè. 2. Ñèñòåìà íàöèîíàëüíûõ ñ÷åòîâ îòðàæàåò âçàèìîñâÿçü ðàçëè÷íûõ ïîêàçàòåëåé íàöèîíàëüíîãî äîõîäà.
13. Revenu m disponible — Äîõîä ïîñëå óïëàòû íàëîãîâ C’est le revenu restant à la libre disposition de son détenteur après paiement des cotisations sociales et des impôts directs.
Textes à commenter: 1. Les ménages ne peuvent pas disposer librement des sommes qu’ils perçoivent. Ils doivent payer leurs impôts, leurs cotisations sociales — dans l’hypothèse où elles ne sont pas prélevées avant versement des revenus. Exemple: les salaires nets — les salaires de leurs domestiques, leurs primes d’assurance, les intérêts des emprunts. Ces sommes sont prélevées sur le revenu brut; on obtient ainsi le revenu disponible qui pourra être affecté pour partie à la consommation et pour une autre partie éventuellement à l’épargne. (Bénad, p. 44) 79
2. Les revenus primaires des ménages ne correspondent pas exactement à ce dont ils peuvent disposer pour consommer ou pour épargner. Les ménages ont d’abord l’obligation de payer des impôts, ce qui vient limiter leurs revenus. Ensuite, ils doivent verser des cotisations sociales et ils reçoivent en contrepartie des prestations sociales (remboursements de soins, retraites, indemnités, etc.). Cotisations et prestations représentent les transferts sociaux. L’Etat et la Sécurité sociale modifient donc la répartition des revenus primaires. Leur action correspond au processus de redistribution qui permet de passer du revenu primaire des ménages à leur revenu disponible. Revenu primaire des ménages — redistribution — revenu disponible des ménages. (Capul, p. 374)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le revenu restant à la libre disposition de son détenteur disposer librement des sommes le revenu disponible des ménages
Traduisez en français: Äåéñòâèÿ ãîñóäàðñòâà è ñëóæáû ñîöèàëüíîãî îáåñïå÷åíèÿ ñîîòâåòñòâóþò ïðîöåññó ïåðåðàñïðåäåëåíèÿ, òî åñòü ïåðåõîä îò ïåðâè÷íûõ äîõîäîâ äîìàøíåãî õîçÿéñòâà ê äîõîäàì ïîñëå óïëàòû íàëîãîâ.
14. Revenu m national — Íàöèîíàëüíûé äîõîä C’est l’ensemble des revenus annuels en rapportant avec la production des biens et des services.
Textes à commenter: 1. La science économique a longtemps étudié la formation du prix des facteurs de production, qui assure un revenu à son titulaire. La terre procure un revenu foncier (loyers, fermages, métayages). Le travail reçoit un salaire, Le capital s’échange sur le marché du travail. Chaque propriétaire d’un facteur de production reçoit donc une part du revenu national correspondant à l’importance de son facteur dans la production. Cette importance est déterminée par l’offre et la demande sur les marchés respectifs. (Bénad, p. 41) 80
2. Dans une économie, l’activité productive des entreprises et des administrations donne naissance à des biens et des services, mais, dans le même temps, elle permet la distribution de revenus aux agents économiques qui ont participé à la production. Si l’on raisonne globalement, pour l’ensemble de l’économie, on observe que la création de richesses nouvelles, telles qu’elle est mesurée annuellement par le PIB, conduit à une distribution de revenus. Ainsi, les revenus distribués dans l’économie sont tous issus de l’activité productive et le revenu national (RN) se calcule à partir du PIB. Le revenu national représente l’ensemble des revenus issus de la production des agents économiques. Mais l’ensemble du PIB ne constitue pas un revenu pour les facteurs de production. Une partie de la production n’est pas mise en vente, et donc n’entraîne pas de revenus pour les agents, car elle est conservée dans les entreprises pour renouveler les machines, le capital (c’est l’amortissement). Une autre partie de la production, exclue du calcul du revenu national, est constituée par les impôts liés à la production; ceuxci ne sont pas, en effet, des rémunérations pour les agents économiques qui ont participé à la production. Enfin, le PIB ne concerne que la production des agents économiques résidents en France alors que le RN correspond à la production permise par les facteurs de production fournis par les résidents. Revenu national = PIB — amortissements — impôts liés à la production + solde des revenus reçus et versés à l’extérieur. (Capul, p. 371-372)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’ensemble des revenus annuels un revenu foncier un part derevenu national les revenus distribués dans l’économie Le revenu national se calcule à partir de PIB.
Traduisez en français: Íàöèîíàëüíûé äîõîä — ýòî ñóììà âñåõ äîõîäîâ â îáùåñòâå, êîòîðóþ ïîëó÷àþò ýêîíîìè÷åñêèå ñóáúåêòû çà ïðåäîñòàâëåíèå â ïðîèçâîäèòåëüíîå èñïîëüçîâàíèå èìåþùèõñÿ â èõ ðàñïîðÿæåíèè ðåñóðñîâ. 81
15. Solde m commercial — ×èñòûé ýêñïîðò Le solde commercial est égal à la différence entre les exportations et les importations.
Textes à commenter: 1. Si l’on vend à l’étranger autant de produits qu’on lui en achète, le solde de la balance commerciale est nul et la balance commerciale est en équilibre (équilibre commercial). Si les exportations sont supérieures aux importations, l’économie dégage un excédent commercial (solde commercial positif). La situation opposée correspond à un déficit commercial (solde négatif de la balance commerciale). (Capul, p.12)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: le solde de la balance commerciale l’équilibre commercial le solde commercial positif le solde négatif de la balance commerciale
Traduisez en français: 1. ×èñòûé ýêñïîðò — ýòî ðàçíèöà ìåæäó îáúåìàìè ýêñïîðòà è èìïîðòà. 2. Òîðãîâûé áàëàíñ íàõîäèòñÿ â ðàâíîâåñèè, åñëè ýêñïîðò è èìïîðò ðàâíû.
16. Valeur f ajoutée (VA) — Äîáàâëåííàÿ ñòîèìîñòü C’est la différence entre la valeur finale d’un produit et celle des consommations intermédiaires utilisées pour sa fabrication.
Textes à commenter: 1. Dans l’entreprise, l’opération de production consiste à combiner des facteurs de production dans le but de dégager une valeur ajoutée à celle contenue dans les inputs de produits achetés en amont. Cette valeur ajoutée est à la fois le surplus de valeur crée par l’entreprise et mis à la disposition de la collectivité et le revenu que celle-ci doit distribuer pour rémunérer les facteurs de production mis en oeuvre. (Bialès, p. 75) 82
2. La VA mesure la production effective d’une entreprise; elle sert de base au calcul de la Taxe à la Valeur Ajoutée (TVA) et à la mesure du PIB. (Bernard, p. 586)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la valeur finale d’un produit la valeur des consommations intermédiaires dégager une valeur ajoutée la somme des valeurs ajoutées la valeur ajoutée d’une entreprise
Traduisez en français: 1. Äîáàâëåííîé ñòîèìîñòüþ èçìåðÿåòñÿ ýôôåêòèâíîñòü ïðåäïðèÿòèÿ. 2. Äîáàâëåííàÿ ñòîèìîñòü ñëóæèò îñíîâîé äëÿ ïîäñ÷åòà íàëîãà íà äîáàâëåííóþ ñòîèìîñòü è äëÿ èçìåðåíèÿ âàëîâîãî âíóòðåííåãî ïðîäóêòà.
83
COMMENTAIRES 1. Futur antérieur îáîçíà÷àåò äåéñòâèå, êîòîðîå äîëæíî çàêîí÷èòüñÿ äî íàñòóïëåíèÿ äðóãîãî áóäóùåãî äåéñòâèÿ; â ýòîì çíà÷åíèè futur antérieur óïîòðåáëÿåòñÿ â ïðèäàòî÷íîì ïðåäëîæåíèè âðåìåíè, ââîäèìîì ñîþçàìè quand, lorsque, aprés que, aussitôt que, dès que.  ãëàâíîì ïðåäëîæåíèè ãëàãîë ñòîèò â futur simple: Quand nous aurons trouvé ça, nous Когда мы найдем это, задача aurons la solution du problème. будет решена. Dès qu’il aura pris les billets, il vous Как только он возьмет билеты, он вам позвонит. téléphonera.
Traduisez en russe: Cette somme correspond à l’amortissement du capital: lorsque la machine aura fabriqué ses trois millions de pièces, les sommes ainsi conservées serviront à la remplacer. 2. Ìåñòîèìåíèå EN ìîæåò çàìåíÿòü ñóùåñòâèòåëüíîå ñ íåîïðåäåëåííûì àðòèêëåì: Vous avez des livres français?-Oui, У вас есть фрвнцузские книги? -Да, nous en avons. есть.
Ìåñòîèìåíèå en ìîæåò çàìåíÿòü ñóùåñòâèòåëüíîå, êîòîðîìó ïðåäøåñòâóåò ñëîâî, îáîçíà÷àþùåå êîëè÷åñòâî: Combien d’ordinateurs avez-vous dans Сколько компьютеров имеется у cette classe? - Nous en avons dix. вас в этом классе? - Десять.
Traduisez en russe: Si l’on vend à l’étranger autant de produits qu’on lui en achète, le solde de la balance commerciale est nul et la balance commerciale est en équilibre.
84
2. Testez vos connaissances Test 1-ère épreuve N 1.
vrai
Si un bien ou un service permet de satisfaire directement un besoin, il s’agit d’une consommation finale. 2. L’équilibre général mesure l’évolution d’une grandeur par rapport à un niveau de référence choisi par convention égal à 100. 3. Le Produit national brut comptabilise les VA réalisées sur le territoire métropolitain par les unités institutionnelles résidentes. 4. Les revenus primaires qui rémunèrent le travail s’appellent les salaires. 5. Le revenu national représente l’ensemble des revenus issus de la production des agents économiques. 6. Si les exportations sont supérieures aux importations, la situation correspond à un déficit commercial. 7. La valeur ajoutée mesure la production effective d’une entreprise. 8. Le solde commercial c’est la différence entre les exportations et les importations. 9. Le revenu national se calcule à partir du PIB. 10. Les sommes qui sont prélevées pour le paiement des cotisations sociales et des impôts directs correspondent au revenu disponible. 11. La différence entre le PIB et le PNB est faible pour la France. 12. L’indice des prix correspond à la moyenne pondérée des indices élémentaires de prix.
85
faux
Test 2-ème épreuve Complétez les phrases suivantes en entourant la bonne réponse: 1. Les amortissements ce sont des ressources a. pour acheter les matières premières b. pour rémunérer le travail c. pour payer les impôts d. pour financer le renouvellement des équipements usées ou obsolètes. 2. Le produit intérieur brut sans les amortissements s’appelle a. le produit national brut (PNB) b. le produit intérieur net (PIN) c. le revenu disponible d. le revenu national 3. L’équilibre général correspond a. à une égalité des offres et des demandes sur tous les marchés b. à la moyenne pondérée des indices élémentaires de prix c. aux demandes des ménages, des entreprises et des administrations d. au rapport entre le produit national brut nominal et le produit national brut réel. 4. Si un bien est utilisé indirectement pour produire un autre bien, il s’agit a. d’une consommation finale b. des amortissements c. d’une consommation intermédiaire d. de la valeur ajoutée. 5. La différence entre la valeur finale d’un produit et la valeur des consommations intermédiaires utilisées pour sa fabrication constitue a. la valeur facturée b. la valeur ajoutée c. la valeur nominale d. la valeur vénale. 6. Le produit intérieur brut a. mesure l’ensemble des valeurs ajoutées crées par les unités économiques résidentes b. comptabilise les VA réalisées par les unités institutionnelles françaises sur le territoire métropolitain et à l’étranger c. est le revenu restant à la libre disposition après le paiment des 86
cotisations sociales et les impôts directs d. c’est l’ensemble des revenus annuels en rapportant avec la production des biens et des services. 7. La consommation avec l’investissement et les exportations constituent a. l’équilibre général b. l’offre globale c. le PNB d. la demande globale. 8.... participe à la production de nouveaux biens et services a. Le revenu disponible b. La consommation finale c. La consommation intermédiaire d. Le solde commercial
Test 3-ème épreuve Terminez les phrases de façon significative; 1. Le solde commercial est égale________________________
___________________________________________ 2. La valeur ajoutée sert de base au calcul de_________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 3. Le revenu national est égal__________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 4. Le revenu disponible est calculé_________________________________ 5. Les revenus primaires proviennent de____________________
___________________________________________ 6. Le PNB est calculé________________________________________ 7. Le produit intérieur net est le produit intérieur brut sans_________
______________________________________________________________________________________________________________________________ 8. L’indice des prix mesure_______________________________________ 87
___________________________________________ 9. Le terme d’équilibre gónéral était imaginé par______________________
___________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 10. Le déflateur c’est le rapport_________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________ 11. Quand un bien est incorporé dans d’autre produit (matières premières, produits semi-finis, etc.), il s’agit_______________________________
____________________________________________ 12. Pour mesurer la dépréciation du capital fixe on utilise le terme____________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________________________________
88
Thème 4 / Òåìà 4 La politique économique dcroissance.Ïðîáëåìû ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà 1. Accélérateur m — Àêñåëåðàòîð Le principe selon lequel une variation de la demande de biens de consommation entraîne une variation plus que proportionnelle de la demande de biens d’équipement.
Textes à commenter: 1. La proposition selon laquelle l’investissement dépend de la demande de biens de consommation est contenue dans le principe d’accélération. Le but du principe d’accélération est de montrer qu’une variation de la demande de biens de consommation entraîne une variation plus importante de la demande de biens d’investissement. Albert Aftalion, l’un des premiers qui se soit penché sur le phénomène, écrivait en 1913: «Il suffit d’insensibles oscillations à la base de la pyramide économique pour déterminer de terriblesébranlements, des écroulements retentissants parmi les constructions qui sont au sommet. (Bernard, p. 91) 2. La théorie économique a intitulé «accélération» cette relation entre la variation de la demande (cause) et la variation de l’investissement (conséquence). Il s’agit d’une relation d’accélération car l’accroissement de l’investissement est plus que proportionnel à l’accroissement de la demande (anticipée). Comme l’appareil technique est rigide, il ne peut procurer en peu de temps une production correspondant exactement aux besoins des consommateurs; il convient donc d’investir beaucoup pour être certain d’obtenir ce niveau de production. (Capul, p. 234)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots ci-dessous: accélérer l’accélérateur l’accélération l’accélération des échanges
le principe d’accélération le but du principe d’accélération la relation d’accélération
89
Traduisez en français: 1. Àêñåëåðàòîðò — ýòî êîýôôèöèåíò, óêàçûâàþùèé íà îòíîøåíèå ïðèðîñòà èíâåñòèöèé äàííîãî ãîäà ê ïðèðîñòó íàöèîíàëüíîãî äîõîäà ïðîøëîãî ãîäà. 2. Âåëè÷èíà êîýôôèöèåíòà àêñåëåðàöèè âûðàæàåò ñîîòíîøåíèå ìåæäó ðîñòîì ïðîèçâîäñòâåííûõ êàïèòàëîâëîæåíèé è ðîñòîì ïðîèçâîäñòâà ïðåäìåòîâ ïîòðåáëåíèÿ.
2. Crise f — Êðèçèñ La crise c’est la rupture de l’équilibre entre l’offre et la demande de biens et services, qui provoque un processus dépressif de l’activité économique.
Textes à commenter: 1. Un des modèles explicatifs les plus fructueux de ce type de crise a été proposé par Ernest Labrousse: la crise de sous-production agricole se généraliserait à l’ensemble de l’économie et de la société par le passage à une crise de sous-consommation industrielle. Ce modèle révèle par le biais de l’étude détaillée des conséquences économiques et sociales de la mauvaise récolte, le fonctionnement des économies et sociétés préindustrielles. «Les économies ont les crises de leurs structures» (Labrousse). La conjoncture agit ici comme un révélateur de la structure. Il en a fait une description exemplaire en partant de la crise française de 1788-1789. (Bernard, p.45) 2. Comme l’a montré l’économiste anglais Keynes à propos de «Grande crise» de 1929, c’est l’insuffisance de la demande par rapport à la quantité de biens produits par les entreprises qui explique la baisse de la production. En effet, la constatation d’une mévente de leurs produits amène aussitôt les industriels à réduire leur activité et à licencier des salariés. Les économies européennes ont connu de nombreuses crises de ce type dans la seconde moitié du XIXe siècle même si la crise de 1929 en est le symbole le plus marquant. Les crises industrielles se déclenchent d’abord dans la sphère de la circulation de l’argent, avec un krach boursier (effondrement brutal des cours après une hausse spéculative), puis des crises et des faillites bancaires. La crise gagne ensuite le secteur commercial et le secteur industriel avec une baisse importante de la production, une chute des prix des produits et des salaires ainsi qu’une hausse du chômage. (Capul, p. 97—98) 90
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la crise économique la crise de sous-production agricole la crise monétaire la crise agricole une phase de crise
la crise de la demande la crise des marchés la crise commerciale la crise industrielle des crises de “surproduction”
Traduisez en français: 1. Êðèçèñ — ýòî ôàçà ïðîìûøëåííîãî öèêëà, îòðàæàþùàÿ ðåçêîå íåñîâïàäåíèå îáúåìîâ ñîâîêóïíîãî ñïðîñà è ñîâîêóïíîãî ïðåäëîæåíèÿ. 2. Êðèçèñ âûðàæàåòñÿ â ñïàäå ïðîèçâîäñòâà, ñòðåìèòåëüíîì ïàäåíèè öåí, ðîñòå áåçðàáîòèöû, ïàäåíèè æèçíåííîãî óðîâíÿ íàñåëåíèÿ è ò.ä.
3. Croissance f économique — Ýêîíîìè÷åñêèé ðîñò La croissance économique est l’accroissement durable de la production globale d’une économie. C’est un phénomène quantitatif qu’on peut mesurer. C’est aussi un phénomène de longue période.
Texte à commenter: Les facteurs de la croissance sont nombreux: augmentation de la population active et amélioration de sa qualification, accroissement du capital technique et son perfectionnement, progrès technique et innovations sous toutes leurs formes (organisation du travail et gestion des entreprises par exemple). Ces facteurs peuvent jouer différemment et conduire à deux grands types de croissance, une croissance dite extensive, lorsqu’elle résulte de l’augmentation quantitative des facteurs de production (davantage de travailleurs et d’équipements conduisent à plus de croissance) et une croissance dite intensive, lorsque l’augmentation de la production provient d’une utilisation plus efficace des facteurs de production existants. Une croissance intensive, qui repose sur d’importants gains de productivité peut être ainsi recherchée par un pays dont les facteurs de production (population active par exemple) ne peuvent s’accroître facilement. (Capul, p. 103—104) 91
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: croître les facteurs de la croissance la croissance des débouchés ! de l’investissement ! de la production la mesure de la !
croissant l’accroissement la croissance, ! extensive, ! intensive, ! externe ! des prix ! zéro le taux de ! du PIB
Traduisez en français: 1. Ýêîíîìè÷åñêèé ðîñò èçìåðÿåòñÿ äâóìÿ ñïîñîáàìè: óâåëè÷åíèå ðåàëüíîãî ÂÍÏ è åãî ðîñò íà äóøó íàñåëåíèÿ. 2. Îñíîâíûìè ôàêòîðàìè ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà ÿâëÿþòñÿ ôàêòîðû ïðåäëîæåíèÿ, ôàêòîðû ñïðîñà è ôàêòîðû ðàñïðåäåëåíèÿ.
4. Cycle m économique — Ýêîíîìè÷åñêèé öèêë Le cycle économique représente la fluctuation de grande amplitude de l’activié économique caractérisée par 4 phases: expansion, crise, récession, reprise.
Textes à commenter: 1. Les cycles sont des périodes plus ou moins longues, caractérisées par une succession de phases de hausse et de baisse de la production. Les cycles comportent ainsi une phase d’expansion économique (augmentation de la production), une phase de crise (retournement brutal de la conjoncture), une phase de dépression et une phase de reprise. Plusieurs cycles ont été mis en évidence. Les cycles décelés par Nicolas Kondratieff (1892-1930) se déroulent sur une cinquantaine d’années et comportent une phase de forte croissance des prix et de la production (phase A) suivie d’une forte baisse (phase B). A l’intérieur de ces cycles longs, on observe aussi des cycles courts d’une dizaine d’années, appelés cycles des affaires et découverts par Clément Juglar (1819-1905). Par-delà les cycles on peut enfin déceler une tendance séculaire, appelée trend (tendance, en anglais) de progression ou de diminution de l’activité. (Capul, p.99) 92
2. Le «cycle de Kondratieff» a connu récemment un vif regain d’actualité à la suite du fléchissement de la croissance des économies occidentales depuis les années 1970. Il n’en est que plus nécessiare, pour éviter des contresens fréquents, de rappeler que le cycle mis en évidence par Kondratieff est d’abord essentiellement un cycle des prix (d’une durée totale d’un demi-siècle environ: un quart de siècle de hausse des prix, un quart de siècle de baisse), dont les implications quant au rythme d’activité économique, sont loin d’être pleinement élucidées. (Bernard, p.48)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: les cycles longs, !des affaires, !courts le cycle de Kondratieff ! entier ! de fonctionnement
! des prix ! de commerce ! de fabrication ! de produit
Traduisez en français: 1.  ñîâðåìåííîé òåîðèè öèêëà âûäåëÿþò äâå ãëàâíûå ôàçû: «ñïàä» è «ïîäúåì» ïðîèçâîäñòâà. 2. Ýêîíîìè÷åñêèé öèêë — ýòî ïîñòîÿííàÿ äèíàìè÷åñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà ýêîíîìèêè, âêëþ÷àþùàÿ ïåðèîäè÷åñêèå âçëåòû è ïàäåíèÿ ðûíî÷íîé êîíúþíêòóðû, êîòîðûå ïðîÿâëÿþòñÿ â ðàçëè÷íûõ ôîðìàõ íåñîîòâåòñòâèÿ ñïðîñà è ïðåäëîæåíèÿ.
5. Déflation f — Äåôëÿöèÿ La déflation c’est la politique visant à restreindre la demande pour limiter la hausse ou provoquer la baisse des prix.
Texte à commenter: La déflation, qui est le contraire de l’inflation et qu’il ne faut pas confondre avec la désinflation, correspond à une baisse des prix. Mais ce terme sert aussi à désigner une politique économique cherchant à réduire la demande afin de faire baisser les prix ou de réduire le taux d’inflation. On parle davantage aujourd’hui de politique d’austérité ou de rigueur que de déflation. En revanche, l’adjectif est utilisé (politique ou situation déflationniste par 93
exemple). Un exemple célèbre de déflation est la déflation Laval réalisée en 1935 par le gouvernement de Pierre Laval; celle-ci prévoyait notamment une baisse de 10% des salaires des fonctionnaires et des retraites. (Capul, p.446)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la déflation а court terme ! de la demande ! des prix ! Laval
déflateur adj le déflateur la situation déflationiste la politique déflationiste
Traduisez en français: 1. Äåôëÿöèÿ ñîîòâåòñòâóåò ñíèæåíèþ öåí. 2. Äåôëÿöèÿ Ëàâàëÿ ïðîèñõîäèëà â 1935 ã. Îíà ïðåäóñìàòðèâàëà 10% ñíèæåíèå çàðïëàòû ãîñóäàðñòâåííûõ ñëóæàùèõ è ïåíñèé.
6. Epargne f — Ñáåðåæåíèÿ Solde entre le revenu disponible brut des ménages et la consommation finale est l’épargne. L’épargne est brute si elle comprend l’amortissement, sinon est dite nette.
Texte à commenter: Au sens courant, épargner consiste à mette de l’argent de côté, à faire des éonomies. La notion économique d’épargne rejoint en partie le sens courant car l’épargne représente la partie du revenu qui n’est pas destinée à une consommation. L’épargne est donc un acte de renonciation à une satisfaction immédiate au profit d’une satisfaction future, d’une consommation future. Placer son argent à la caisse d’épargne, acheter des actions ou des obligations, ou conserver des billets chez soi constituent des formes d’épargne pour les ménages. (Capul, p. 159)
94
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: épargner l’épargne brute ! contractuelle ! financière ! nette ! des ménages
l’épargnant la caisse d’épargne ! de la nation ! nationale ! non financière
Traduisez en français: 1. Ñáåðåæåíèÿ — ýòî äåíåæíûå ñðåäñòâà íàñåëåíèÿ (äîìîõîçÿéñòâ), îñòàþùèåñÿ ïîñëå âûïëàòû íàëîãîâ è ïîòðåáèòåëüñêèõ ðàñõîäîâ. 2. Ðîñò ñáåðåæåíèé ÿâëÿåòñÿ îáúåêòèâíûì óñëîâèåì îáùåãî ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà. 3. Ôîðìû ñáåðåæåíèé ðàçëè÷íû; ýòî äåíüãè, ïîìåùåííûå â ñáåðåãàòåëüíûå êàññû, âëîæåííûå à àêöèè è ò. ä.
7. Expansion f — Ïîäúåì L’expansion économique c’est l’augmentation de la production sur une courte période.
Texte à commenter: L’expansion des années 70 Malgré le ralentissement marqué de la production en 1974 et sa stagnation en 1975 — mais dans bien d’autres pays, il y avait eu pour ces années un recul important — le bilan français en termes quantitatifs dans la décennie écoulée apparaît pour le moins satisfaisant: le Produit Intérieur Brut a augmenté en volume de 49% , soit 4% par an en moyenne; c’est l’un des taux les plus forts en Europe. Une première explication est d’ordre démographique. La population a continué à croître et même à rester jeune plus longtemps que chez nos voisins puisque la fécondité est restée forte jusqu’en 1973, pour ne se stabiliser à un niveau inférieur qu’à partir de 1976. En dix ans, la population de la France a augmenté de 6% , et celle de l’Allemagne de 2,2% seulement. Le Produit Intérieur Brut par habitant a augmenté en France de 39% en dix ans, contre 95
34% en Allemagne et 22% aux Etats-Unis. Une deuxième explication de l’expansion réside dans les gains importants en productivité horaire apparente du travail durant la période (55% en dix ans, soit donc 4,5% par an en moyenne). (Bialès, p.314-315)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: expansive l’expantion économique !commerciale, ! du commerce international
une période d’expansion une phase !
Traduisez en français: 1. Ýêîíîìè÷åñêèé öèêë âêëþ÷àåò ÷åòûðå ïîñëåäîâàòåëüíûõ ôàçû: îæèâëåíèå, ïîäúåì, áóì, ñïàä. 2. Ïîäúåì íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñ ðîñòîì, òàê êàê ïîäúåì — ýòî ðîñò ïðîèçâîäñòâà çà êîðîòêèé ñðîê.
8. Inflation f — Èíôëÿöèÿ L’inflation désigne une hausse durable du niveau général des prix. En période d’inflation, certains prix augmentent plus vite que d’autres; l’inflation s’accompagne donc d’une modification des prix relatifs, c’est-à-dire des rapports de prix entre les biens, considérés deux à deux.
Textes à commenter: 1. Parmi les symptômes de l’inflation deux d’entre eux méritent une mention particulière: son intensité et sa durée. En terme d’intensité ou, si l’on veut, de gravité, on peut distinguer trois degrés dans l’inflation. On pourrait les caractériser par des notations musicales. «Adagio», c’est l’inflation latente qui est encore dissimulée et qui n’apparaît pas à l’évidence. C’est celle qui se prépare et s’annonce par des signes prémonitoires. «Andante», ce serait l’inflation qui marche, qui se déroule ouvertement; on l’appelle aussi inflation ouverte ou déclarée. Et au «presto» final, nous voilà en inflation rapide qui devient vite galapante: c’est l’hyper-inflation. (Bénad, p.216) 96
2. Si l’inflation caractérise la hausse des prix, le contraire de ce phénomène est donc la baisse de prix. Il s’agit alors de la déflation. On ne doit pas confondre la déflation avec la désinflation qui désigne la baisse du taux d’inflation. Quand les prix augmentent toujours, mais à un rythme moins important qu’auparavant, il s’agit de la désinflation. Durant les années 80, les pays occidentaux ont connu une désinflation, le taux d’inflation passant, en France par exemple, de près de 14% en 1981 à 2,1% en 1986, niveau auquel il s’est fixé depuis. (Capul, p.223)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’inflation f la période d’! les symptômes de l’! l’! rapide l’! par la demande l’! par les coûts
l’hyper-! le taux d’! l’! ouverte l’! importée l’! par la monnaie
Traduisez en français: 1. Îòêðûòàÿ èíôëÿöèÿ õàðàêòåðèçóåòñÿ ïîñòîÿííûì ïîâûøåíèåì öåí è äåéñòâèåì ìåõàíèçìà èíôëÿöèîííûõ îæèäàíèé. 2. Èìïîðòèðîâàííàÿ èíôëÿöèÿ âîçíèêàåò â ñëó÷àå ïîâûøåíèÿ öåí íà èìïîðòèðóåìûå òîâàðû ïðè óñëîâèè òâåðäîãî âàëþòíîãî êóðñà.
9. Innovations f, pl — Èííîâàöèè Il s’agit de la production dans l’appareil productif des inventions issues de la recherche. C’est la phase de s’exploitation économique de l’invention; elle se traduit par l’apparition de produits nouveaux, de procédés de fabrication nouveaux ou par un usage nouveau de produits ou d’équipements existants.
97
Texte à commenter: Schumpeter et l’explication technologique de la crise. Joseph Schumpeter insiste particulièrement dans son oeuvre sur le rôle de l’innovation. C’est d’ailleurs la principale fonction des entrepreneurs que de réaliser des innovations (de produits, de procédés, de marchés, etc.). Schumpeter décrit la croissance économique comme un processus permanent de destruction et de restructuration des activités (c’est la «destruction créatrice») lié au caractère discontinu des innovations. Chaque cycle correspond alors à une vague d’innovation. Dans une phase d’expansion, l’activité des entreprises innovatrices (qui embauchent et investissent grâce au crédit bancaire) s’ajoute â celle des autres entreprises. Mais peu à peu les innovateurs se dressent en concurrents des entreprises déjà implantées si bien que la compétition se traduit en définitive par une baisse des prix et par la disparition des entreprises les moins innovantes. (Capul, p. 100)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: une vague d’innovation des entreprises innovatrices des entreprises innovantes
les innovateurs l’innovation de produits innover
Traduisez en français: 1. Èííîâàöèÿ — ýòî íîâîå ÿâëåíèå â ðàìêàõ êàêîé-ëèáî ýêîíîìè÷åñêîé ïîäñèñòåìû, ïîðîæäàþùåå çíà÷èìûå èçìåíåíèÿ â ñîöèàëüíîé ïîëèòèêå. 2. Èííîâàöèÿ ïðåäïîëàãàåò âíåäðåíèå íàó÷íûõ è òåõíè÷åñêèõ ðàçðàáîòîê â ïðîèçâîäñòâî. 3. Ðûíîê íîâøåñòâ (íîâàöèé), ðûíîê êàïèòàëà (èíâåñòèöèé) è ðûíîê ÷èñòîé êîíêóðåíöèè íîâîââåäåíèé âõîäÿò â ïîíÿòèå èííîâàöèîííîé ñôåðû.
10. Investissement m — Èíâåñòèöèè Au sens étroit c’est l’acquisition par les entreprises de moyens de production qui viennent remplacer et/ou accroître le capital productif. 98
Textes à commenter: 1. L’investissement est net si l’on ne prend en compte que les dépenses d’augmentation du capital; il est brut si l’on inclut les dépenses de renouvellement du capital (amortissements). La comptabilité nationale utilise, quant à elle, la dénomination de formation brute de capital fixe (FBCF). La FBCF correspond à la notion d’investissement brut; elle comprend en plus de l’investissement des entreprises celui des ménages et des administrations. (Bernard, p.578) 2. L’investissement qui représente l’acquisition de machines et de moyens de production, est une nécessité pour les entreprises. Les équipements, qui s’usent, doivent être remplacés mais l’entreprise doit aussi réaliser de nouveaux investissements pour se développer ou plus simplement, maintenir son activité face à la concurrence. L’investissement joue donc un rôle très important dans une économie. (Capul, p.230)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: l’investissement net l’investissement brut l’investissement commercial l’investissement à court terme l’investissement additionnel l’investissement courant l’investissement ètranger l’investissement à long terme l’investissement industriel l’investissement total
l’investisseur effectuer des investissements pénaliser l’investissement financer l’investissement relancer l’investissement soutenir l’investissement
Traduisez en français: 1. Èíâåñòèöèè — ýòî âëîæåíèå äåíåã â ëþáóþ ñôåðó ýêîíîìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè ñ öåëüþ ïîëó÷åíèÿ â ïîñëåäóþùåì âûãîäû (÷èñòîãî äîõîäà). 2.  ìàêðîýêîíîìèêå èíâåñòèöèè ïîíèìàþòñÿ êàê äåíåæíûå âëîæåíèÿ, óâåëè÷èâàþùèå îáúåì òåõ êàïèòàëüíûõ áëàã, êîòîðûå îáðàçóþò èíâåñòèöèîííûå òîâàðû. 99
11. Multiplicateur m — Ìóëüòèïëèêàòîð L’indice Keynésien selon lequel une variation de l’investissement entraîne une variation plus que proportionnelle du revenu national.
Textes à commenter: 1. On peut présenter ce mécanisme avec l’exemple du multiplicateur d’investissement Keynésien. Keynes montre qu’une dépense supplémentaire d’investissement ( ) dans une économie détermine une hausse plus importante de la production nationale ( Y). Les richesses nouvellement produites sont ainsi supérieures à la dépense d’investissement initiale. On a: Y = k I, k étant le coefficient multiplicateur. (Capul, p.274) 2. Le multiplicateur d’investissement Keynésien indique de combien le revenu doit augmenter consécutivement à un accroissement de l’investissement pour que la collectivité consente à dégager un surcroît d’épargne d’un montant identique. L’égalité de l’épargne et de l’investissement est ainsi complètement vérifiée une fois le processus accompli. (Bernard, p.88)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la théorie du multiplicateur multiplicatif la multiplication multiplier le multiplicateur d’investissement le multiplicateur d’impôts le multiplicateur d’emploi le multiplicateur des dépenses publiques le multiplicateur fiscal
Traduisez en français: 1. Ìóëüòèïëèêàòîð êîýôôèöèåíò, óêàçûâàþùèé íà îòíîøåíèå ïðèðîñòà íàöèîíàëüíîãî äîõîäà ê ïðèðîñòó èíâåñòèöèé. 2. Ìóëüòèïëèêàòîð ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç êëþ÷åâûõ ïîíÿòèé òåîðèè Êåéíñà. 100
12. Productivité f du travail — Ïðîèçâîäèòåëüíîñòü òðóäà C’est le rapport entre la valeur ajoutée et la quantité de travail (représentée soit par le nombre de travailleurs soit par le nombre total d’heurs travaillées.
Texte à commenter: La productivité du travail est l’indicateur le plus fréquemment utilisé pour mesurer l’efficacité de l’appareil de production et son évolution. En termes physiques, la quantité du facteur travail retenue sera soit les effectifs occupés soit le nombre d’heures de travail effectuées. On obtient ainsi: productivité par personne employée soit:
valeur ajoutée et la productivité horaire du travail soit: effectifs valeur ajoutée_ effectifs * durée du travail ratio que l’INSEE appelle la productivité horaire apparente du travail, «apparente» dans la mesure où ces ratios ne retiennent qu’un facteur de production, le travail, comme source de productivité, négligeant les autres causes comme la quantité de capital utilisé. (Bernard, p.443)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la productivité horaire du travail la productivité horaire apparente du travail la source de productivité la productivité en valeur du travail la productivité physique du travail
Traduisez en français: 1. Ïðîèçâîäèòåëüíîñòü òðóäà âûðàæàåò ñïîñîáíîñòü òðóäà â åäèíèöó âðåìåíè ïðîèçâîäèòü îïðåäåëåííîå êîëè÷åñòâî ïðîäóêöèè. 101
2. Ïðîèçâîäèòåëüíîñòü òðóäà — ïîêàçàòåëü ýôôåêòèâíîñòè íå òîëüêî òðóäà, íî è âñåãî îáùåñòâåííîãî ïðîèçâîäñòâà.
13. Récession f — Ñïàä La récession caractérise une chute du taux de croissance ou son maintient à des niveaux très faibles. On trouve parfois une définition plus précise selon laquelle une économie est officiellement en récession lorsque son taux de croissance est négatif deux trimestres successifs.
Texte à commenter: La crise ouvre donc à une période de dépression caractérisée par une diminution de la production et un accroissement du chômage. Il est cependant très rare actuellement de constater dans les pays occidentaux une baisse effective et durable de la production (le PIB diminuant). On observe en revanche une diminution du taux de croissance du PIB: la production continue d’augmenter mais à un rythme moins rapide. On emploie alors la notion de récession pour caractériser cette situation. (Capul, p. 96)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la récession économique la récession de l’activité la récession conjoncturelle la récession de la demande l’économie en récession la notion de récession
Traduisez en français: 1. Ñïàä îçíà÷àåò âðåìåííîå ñíèæåíèå ýêîíîìè÷åñêîé àêòèâíîñòè. 2. Ïîìèìî äåïðåññèè è ñïàäà ñóùåñòâóåò è òðåòüÿ ôîðìà ýêîíîìè÷åñêîãî êðèçèñà, íàçûâàåìàÿ ñòàãôëÿöèåé.
102
14. Rentabilité f — Ðåíòàáåëüíîñòü Pour une entreprise, le rentabilité se définit comme le rapport entre les revenus obtenus et le capital engagé. Cet indicateur peut donc être assimilé à un taux de profit; il est généralement calculé en rapportant l’excédent brut d’exploitation au capital fixe brut engagé en valeur.
Texte à commenter: Les profits réalisés par l’entreprise constituent une source de financement. Mais les profits représentent aussi un indicateur de la performance d’une entreprise. Celle-ci se mesure avec la rentabilité. La rentabilité met en relation les capitaux engagés dans une entreprise et les profits réalisés. La rentabilité est le rapport entre les résultats et les capitaux mis en oeuvres pour l’obtenir. On calcule ainsi la rentabilité économique d’une entreprise lorsque l’on prend en compte la totalité des capitaux mis en oeuvre (capitaux propres et capitaux empruntés). Rentabilité économiquй = résultat avant paiement des intérêts ensemble des capitaux (Capul, p.348)
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: la rentabilité économique rentable la rentabilité d’une entreprise taux de rentabilité améliorer la rentabilité laminer la rentabilité la rentabilitédu capital la rentabilité financiére la rentabilité haute la rentabilité nette
Traduisez en français: 1. Ðåíòàáåëüíîñòü îïðåäåëÿåòñÿ ñîîòíîøåíèåì ìåæäó ïðèáûëüþ è âëîæåííûì êàïèòàëîì. 103
2. Ðåíòàáåëüíîñòü — ýòî ñïîñîáíîñòü ïðåäïðèÿòèÿ ê íàêîïëåíèþ.
15. Stagflation f — Ñòàãôëÿöèÿ La situation économique, caractérisée par la juxtaposition d’une tendance à la stagnation de la croissance économique et de la hausse générale des prix. (Néologisme formé au milieu des années 60 par contraction de stag / nation et d’in / flation).
Texte à commenter: Outre la dépression et la récession, il existe une troisième forme de crise économique, la stagflation. Utilisée pour décrire la situation économique des années 70, la stagflation se caractérise par la coexistence d’une stagnation de la production (croissance nulle ou faible), source de chômage, et de l’inflation (d’où le terme combinant stagnation et inflation). La notion est d’ailleurs utilisée lorsque la récession coexiste avec la hausse des prix. (Capul, p. 97)
Traduisez en français: 1. Ñîõðàíåíèå èíôëÿöèè â óñëîâèÿõ íåïîëíîãî èñïîëüçîâàíèÿ ôàêòîðîâ ïðîèçâîäñòâà íîñèò íàçâàíèå “ñòàãôëÿöèè’’. 2. Îáúÿñíåíèå ÿâëåíèþ ñòàãôëÿöèè ñëåäóåò èñêàòü â ñëàáîé ãèáêîñòè öåí, ñòîèìîñòè ñûðüÿ èëè âîçäåéñòâèè ïðîãíîçîâ.
Traduisez en russe: «Les gouvernements prisonniers des vues de Keynes ont beau procéder à des injections de plus en plus fortes de monnaie, le chômage ne recule pas. On débouche dans l’inflation et le chômage: la stagflation.» (Bernard,p.233)
16. Stagnation f — Ñòàãíàöèÿ La stagnation de la production c’est la croissance nulle ou faible qui constitue la source de chômage.
104
Texte à commenter: ... En 1953-1954, en 1959-1960, la hausse du chômage s’accompagnait effectivement du ralentissement de l’inflation. Et réciproquement: l’inflation accompagnait les reprises; elle apparaissait à la fois comme le remède au chômage — jusqu’à ce que celui-ci ait retrouvé un niveau «normal» — et comme un danger contre lequel on luttait précisément par des politiques d’austérité (restrictions de crédit, impôts, réduction des dépenses publiques), qui ramenaient le chômage. Mais, depuis 1966—1967, le balancier ne fonctionne plus; on souffre simultanément des deux maux: stagnation et inflation. C’est la «stagflation».
Traduisez en russe les mots et les groupes de mots cidessous: stagner stagnant l’état stagnant des affaires être stagnant
Traduisez en français: 1. Ñòàãíàöèÿ — èñòî÷íèê áåçðàáîòèöû. 2. Ïðè ñòàãíàöèè ðîñò ïðîèçâîäñòâà î÷åíü ñëàáûé èëè âîîáùå îòñóòñòâóåò.
105
COMMENTAIRES 1. Íåîïðåäåëåííî-ëè÷íîå ìåñòîèìåíèå ON óïîòðåáëÿåòñÿ ñ ãëàãîëîì â 3-ì ëèöå åä. ÷èñëà. Íà ðóññêèé ÿçûê îáû÷íî ïåðåâîäèòñÿ 3-ì ëèöîì ãëàãîëà âî ìíîæåñòâåííîì ÷èñëå:
On parle. Говорят. On peut dire. Можно сказать. C’est un phénomène quantitatif Это количественное явление, которое можно (т.е. могут) qu’on peut mesurer. измерить.  ðàçãîâîðíîì ÿçûêå on óïîòðåáëÿåòñÿ â çíà÷åíèè ëþáîãî ëè÷íîãî ìåñòîèìåíèÿ: On ne parle pas de cela. Не будем говорить об этом.
Traduisez en russe: 1.A l’intérieur de ces cycles on observe ainsi des cycles courts d’une dizaine d’années. 2. On parle davantage aujourd’hui de politique d’austérité ou de rigueur que de déflation.
2. Áåçëè÷íûå ïðåäëîæåíèÿ  áåçëè÷íûõ ïðåäëîæåíèÿõ îáÿçàòåëüíî ïðèñóòñòâóåò ãðàììàòè÷åñêîå ïîäëåæàùåå. Ýòèì ïîäëåæàùèì ñëóæèò ìåñòîèìåíèå il, êîòîðîå íå îáîçíà÷àåò ðåàëüíîå ëèöî èëè ïðåäìåò. Ïðåäëîæåíèþ ñ áåçëè÷íûì ãëàãîëîì âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå ñîîòâåòñòâóåò â ðóññêîì ÿçûêå à) áåçëè÷íîå ïðåäëîæåíèå: il faut — íóæíî; il fait sombre — òåìíî; á) ëè÷íîå ïðåäëîæåíèå â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà â êà÷åñòâå áåçëè÷íûõ ãëàãîëîâ óïîòðåáëÿþòñÿ ëè÷íûå ãëàãîëû: Il est venu trois personnes. — Ïðèøëî òðè ÷åëîâåêà.
Traduisez en russe: 1. La déflation, qui est le contraire à l’inflation et qu’il ne faut pas confondre avec la désinflation, correspond à une baisse des prix.
106
2. Il existe une troisième forme de crise économique, la stagflation. 3. Il s’agit d’une relation d’accélération car l’acroissement de l’investissement est plus que proportionnel à l’acroissement de la demande.
Testez vos connaissances Test 1-ère épreuve Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses?
N 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Vrai La croissance économique c’est un phénomène de longue période. L’inflation c’est la politique visant à restreindre la demande pour provoquer la baisse des prix. La stagflation a lieu lorsque la récession coexiste avec la hausse des prix. Quand il y a la croissance nulle ou faible on a la stagnation de la production. On emploie la notion de récession pour caractériser la situation quand on observe la hausse du taux de croissance. La rentabilité est le rapport entre les résultats et les capitaux mis en oeuvre pour l’obtenir. Le cycle économique comprend trois phases. L’épargne est nette si elle comprend l’amortissement. L’accélérateur montre la relation entre la variation de la demande de biens de consommation et la variation de la demande de biens d’équipement. L’investissement est brut si l’on ne prend en compte que les dépenses d’augmentation du capital.
107
Faux
Test 2-ème épreuve Complétez les phrases suivantes en entourant la bonne réponse: 1. La croissance durable de la production globale d’une économie s’appelle... a. le cycle économique b. la déflation c. la croissance économique d. la stagnation 2. Le multiplicateur est l’indice... a. de Kondratieff b. de Labrousse c. néoclassique d. Keynésien 3. La situation économique, caractérisée par tendance à la stagnation de la croissance économique et de la hausse générale des prix s’appelle... a. la stagflation b. l’inflation c. la stagnation d. la récession 4. ... décrit la croissance économique comme un processus liéau caractère discontinu des innovations. a. A.Aftalion b.J.Schumpeter c. N.Kondratieff d. A.Smith 5. ... se définit comme le rapport entre les revenus obtenus et le capital engagé. a. L’investissement b.L’innovation c. L’épargne d. La rentabilité 6. Le solde entre la consommation finale des ménages et leur revenu disponible brut constitue... a. la productivité du travail b. le coût c. l’épargne d. l’investissement 108
7. La situation économique, caractérisée par la croissance nulle ou faible qui constitue la source de chômage s’appelle... a. la stagnation b. la stagflation c. l’inflation d. la récession 8. L’augmentation de la production sur une courte période caractérise... a. la déflation b. l’expansion c. le cycle économique d. la rentabilité
Test 3-ème épreuve Terminez les phrases de façon significative: 1. Le but du principe d’accélération est de montrer qu’une variation de la demande de biens de consommation_________________________ _________________________________________________________ _________________________________________________________ 2. Pendant la crise de 1929 l’insuffisance de la demande par rapport à la quantité de biens produits par les entreprises a provoqué_____________ _________________________________________________________ _________________________________________________________ 3. Les facteurs de la croissance sont nombreux_________________ _________________________________________________________ 4. Le cycle économique comprend 4 phases___________________ _________________________________________________________ _________________________________________________________
___________________________________________ 5. L’expansion économique représente l’augmentation____________ _________________________________________________________ _________________________________________________________ 6. Les cycles décelés par N.Kondratieff comportent______________ _________________________________________________________ _________________________________________________________ 7. La déflation Laval prévoyait _____________________________
109
______________________________________________________________________________________________________________________________ 8.La notion économique d’épargne rejoint_____________________ _________________________________________________________ __________________________________________________________ 9. L’explication d’ordre démographique de l’expansion des années 70 réside dans________________________________________________ _________________________________________________________ _________________________________________________________ 10. L’inflation s’accompagne d’une modification________________ __________________________________________________________ _________________________________________________________ 11. En termes d’intensité, on peut distinguer trois degrés dans l’inflation:___________________________________________________ _________________________________________________________ 12. J.Schumpeter décrit la croissance économique comme un processus_________________________________________________ _________________________________________________________ 13.L’investissement est brut si l’on inclut_______________________ ___________________________________________________________ ____________________________________________________________ 14. Le multiplicateur d’investissement Keynésien montre que__________________________________________________________ _________________________________________________________ 15. La rentabilité se définit comme le rapport entre_____________________________________________________ __________________________________________________________ 16. La stagflation était utilisée pour décrire la situation économique des années_________________________________________________ _________________________________________________________ 17. Depuis 1966—1967 on souffrait simultanément des deux maux dans l’économie_____________________________________________ _________________________________________________________
110
Abréviations utilisés
Bénad
—
Bernard — Bialès
—
Capul
—
Dany
—
Ibanès
—
Larue
—
Guide
—
Bremond — Bremond — Dupâquier —
Bénad R. Economie générale 1re G.-Paris: Hachette technique, 1982. Bernard M., Drouet M., Echaudemaison CL.-D., Pinet N. Un monde en mouvement. Classe de terminale B.-Paris: Nathan, 1987. Bialès C., Marchesnay M. Economie générale. Première G.Paris: Librairie Istra, 1983. Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales.-Paris: Hatier, 1993. Dany M., Geliot J., Parizet M.-L. ...Le français du secrétariat commercial. Paris: Hachette, 1977. IbanèsJ. Initiation économique et sociale. Classe de Seconde Paris: Bordas, 1981. Larue D., Caillat A. Economie d’entreprise - Paris: Hachette technique, 1990. Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France, Paris, Hachette, 1994. Bremond J. Sciences économiques et sociales. Classe de premier. - Paris: Hatier, 1978 Bremond J. Sciences économiques et sociales. Classe de seconde. - Paris: Hatier, 1978. Dupâquier J, Lecaillon J., Curti E., Grangeas G., Graves M. Economie et société. Espaces et temps. 2e. 1981.
111
VOCABULAIRE
abondant, e en abondance accélération f accroissement m s’ accroître achat m acquis m activité f agent m économique agrégat m alimenter aliments m,pl allocation f amenuiser an amont annuel apport m des capitaux approche f approximatif article m artisan m ascendant, e associé m assortir assumer une fonction autosuffisance f avantage m
baisse f balance f commerciale besoin m biais; par le ~ de bien m biens d’équipement des entreprises
A
обильный, избыточный щедро, обильно ускорение прирост; рост, увеличение расти, увеличиваться покупка знание, опыт деятельность экономический агент агрегат, совокупный показатель снабжать, питать пища; алименты ассигнование, назначение, пособие уменьшать, сокращать выше, вверх по течению; перен. раньше, до того, как годовой взнос в капитал подход приблизительный, неточный товар, изделие; статья (экспорта, импорта) ремесленник, кустарь возрастающий компаньон, член акционерного общества снабжать разнообразными товарами брать на себя функцию самообеспечение льгота, преимущество
B снижение, падение торговый балансе потребность используя имущество, ценности оборудование предприятий
112
biens de consommation biens intermédiaires biens-être m bilan m billet m bourse f bourse f de commerce bâtiment m bénéfice m bénéficier de
предметы потребления полуфабрикаты благосостояние итог, баланс вексель, банкнота биржа товарная биржа строение, постройка; строительство прибыль извлекать прибыль из... использовать C
caisse d’épargne caisse de retraite calcul m calculer capacité f capital m circulant capital m fixe capital m humain charge m chercher à chiffre d’affaires choix m chomage m chomeur m chèque m circulation f circulation marchande circulation monétaire coexistence f cohérent commande f
сберегательная касса пенсионная касса вычисление, расчет считать, вычислять способность оборотный капитал основной капитал человеческий капитал груз, нагрузка, обязанность стараться, стремиться к... оборот выбор безработица безработный чек оборот, обращение товарооборот, грузооборот денежное обращение сосуществование связный, последовательный заказ
113
commerce m de détail commerce m de gros commerce m extérieur commercialisation f compagnie d’assurance compagnie f comportement m comporter comptabiliser comptabilité f comptabilité nationale compte tenu de concept m concurrence f confronter consommateur m consommer construction f navale contraint, -e contrat de concessionnaire contrat de franchise contrat de sous-traitance contrat m cotisation f cotisations sociales courant cours m coéchangiste m coïncider coût de revient coûm , créance f cultiver en contrepartie
розничная торговля оптовая торговля внешняя торговля коммерциализация, сбыт страховое общество компания, товарищество поведение, отношение к... предполагать, включать посчитывать, отражать в бухучете счетоводство, бухгалтерия система государственных счетов учитывая, принимая во внимание концепт, понятие конкуренция сравнивать, сопоставлять потребитель потреблять судостроение напряженный, принужденный концессионный договор договор франшизы субподрядный договор контракт, договор взнос, пай взносы на социальное страхование текущий, обычный курс; котировка; цена участвующий в обмене совпадать себестоимость издержки, стоимость долговое обязательство обрабатывать (землю); поддерживать, развивать взамен
114
D date f de rêféence découler dépréciation f détenteur m de production démontrer demande f défavorable dépasser dépendance f dépense f désinflation f déceler déclencher (se) détérioration f dépréciation f disponible disponibilité f distraire disparité f distribution f dividende m douane f droits m, pl de douane donner naissance à dû(due) à durable
facteurs
исходная дата проистекать, следовать из... обесценивание, понижение de владелец факторов производства доказывать, свидетельствовать спрос неблагоприятный обгонять, опережать зависимость издержки, расход уменьшение инфляции обнаруживать, выявлять начаться повреждение, нарушение обесценивание имеющийся в распоряжении; свободный, незанятый денежная наличность отвлекать, отделять часть от целого несогласованность, различие сбыт, сбытовая сеть дивиденд таможня таможенные пошлины породить, вызвать, быть причиной вызванный чем-либо, возникающий вследствие... долговечный, длительного пользования
115
E échange m entreprise f entreprise prestataire de service entreprise priv ée entreprise publique entreprise semi-publique entraîner emploi m échelle f sur une échelle environnement m élaborer emprunteur émission f émettre évoluer effectif m exclure excédent m épargne m épargner escompte m exercice m embaucher embauche f épargnant m échangiste m évaluer emprunt m exportations f, pl équilibre m effondrement m effondrement des cours
обмен предприятие компания, оказывающая услуги частное предприятие государственное предприятие смешанная частно-государственная компания иметь следствием, повлечь за собой рабочее место; занятость лестница; шкала, таблица; масштаб в масштабе окружающая среда разрабатывать, подготавливать заемщик выпуск (в обращение), эмиссия выпускать, пускать в обращение развиваться, изменяться численный состав, штат служащих исключать, устранять избыток, излишек сбережение, накопление копить, беречь, экономить учет, дисконт (векселей); скидка за платеж наличными бюджетный (хозяйственный, финансовый) год принимать (нанимать) на работу наем; бюро по наему вкладчик участник обмена оценивать; исчислять заем экспорт равновесие, равномерное распределение обвал, падение, крушение падение курса (акций)
116
F facteur m de production faillite f fiscal fiscalité f favorable fournir fournisseur m foire f fortune f fermage m
фактор производства банкротство, несостоятельность, крах фискальные, налоговый налоговая система благоприятный поставлять (товары) поставщик ярмарка богатство; достояние, имущество арендная плата (фермеров)
G gain m gérer gérer les affaires gestion f gisement m grandeur f
прибыль, выигрыш управлять вести дела управление месторождение величина, размеры
hausse f héritage m
H повышение (спроса, цен) наследство; наследование
I industrie f il importe de illimité invendable
промышленность надлежит, следует неограниченный не пользующийся спросом, не находящий сбыта вмешательство; посредничество; участие недостаточный; неспособный; несостоятельный
intervention f insuffisant
117
incorporer interaction f intermédiaire m insérer (s’) impôt m impôt direct immobilisation f indice m des prix indemnité f importations f, pl inputs m, pl innovation f inflation f inflation latente inflation ouverte (déclarée) hyper-inflation f investissement m investissements nets investissements bruts
jouir de juxtaposition f
libre échange m limit é liquidité f loyer m
включать взаимодействие посредник входить в состав, включаться в… налог прямой налог вложение средств в неликвидные активы; основные средства (статья баланса); замораживание индекс цен пособие; возмещение убытков; оклад, жалование импорт производственные затраты, ресурсы инновация, новшество инфляция скрытая инфляция открытая инфляция гиперинфляция капиталовложение, инвестирование чистые инвестиции без учета амортизации валовые инвестиции (включая амортизацию)
J пользоваться чем-либо, иметь что-либо расположение рядом; наложение L cвобода торговли ограниченный ликвидность квартирная плата
118
machine-outil f main-d’oeuvre f manufacture f marché m marché financier marché du travail matière f premiиre marchand -e marchandage m ménage m métier m métayage m mévente f mettre а jour (se) mettre en relation montée f montant m monnaie f monnaie divisionnaire monnaie scripturale monnaie fiduciaire
négociation f niveau m d’ emploi
objectif m obsoléte obsolescence f offre f offre d’emploi onéreux option f
M станок рабочая сила фабрика, завод, промышленное предприятие рынок финансовый рынок, рынок ценных бумаг рынок труда сырье торговый, рыночный; товарный ведение переговоров, торг домохозяйство ремесло; профессия, специальность издольщина продажа в убыток, отсутствие сбыта породить, вызвать к жизни установить отношения между собой рост, увеличение; повышение сумма, итог деньги разменные (мелкие) деньги записанные на банковские счета деньги бумажные деньги
N переговоры; ведение торговли уровень занятости O цель устаревший, вышедший из употребления моральный износ, устаревание (оборудования) предложение, оферта спрос на рабочую силу, предложение работы дорогостоящий опцион, опционная сделка 119
parachimie f paiement m moyen de paiement partenaire m partenaires sociaux patrimoine m perfectionner pénurie f percevoir perte f performance f d’ une entreprise pièce f pourcentage m pondéré population f active pouvoir m d’ achat produit m produit fini produit semi-fini productivité f produits alimentaires prêt m prêter
prix m prix unitaire propriété f propriété privée propriétaire m propos m production f excédentaire prélever les sommes prestations f sociales
P бытовая химия платеж средство платежа партнер социальные партнеры имущество, собственность совершенствовать нехватка получать, взимать потеря, утрата достижения предприятия монета; часть, деталь; документ, бумага процентное отношение уравновешенный, ровный (экономически) активное население покупательная способность продукция готовая продукция полуфабрикаты призводительность продукты питания заем, ссуда, кредит ссужать, давать в залог
цена цена за единицу товара собственность частная собственность собственник цель, намерение перепроизводство вычитать предварительно, взимать сумму социальные пособия
120
R rabais m rapport m ralentissement m ratio m récession f reprise f retraite f remboursement m revenu m revenu national revenu primaire revenue de la propriété revenu brut revenu foncier recettes f, pl budgétaires recourir à réclamer reposer sur relations f, pl mutuelles résider dans en revanche rendement m rémunérer révéler répartir (se) résident m recul m
скидка, уступка доход, доходность; отчет, доклад; соотношение замедление; ослабление соотношение, коэффициент рецессия (спад хозяйственной деятельности) подъем, оживление экономики пенсия; ретратта (обратный переводной вексель) платеж; возврат (долга), возмещение доход национальный доход первичный доход налог с собственности валовый доход налог с недвижимого имущества поступления в бюджет прибегнуть к... требовать; предъявлять иск основываться, базироваться на взаимоотношения заключаться, состоять взамен отдача, производительность вознаграждать, платить за проявлять, обнаруживать распределяться резидент отступление, отход; спад, уменьшение
121
satisfaire salaire m salarié m sidérurgie f simultané secteur m soit... soit stock m services m, pl services marchands simplificateur statistiques f, pl simultanément surveiller société f surproduction f surplus m succession f séculaire stagnation f surcroît m
S удовлетворять; исполнять, соответствовать заработная плата получающий заработную плату; человек наемного труда; рабочий черная металлургия одновременный сектор (экономики) либо...либо запас; склад; капитал, имущество услуги коммерческие услуги упрощающий статистические данные одновременно следить, наблюдать за компания перепроизводство выигрыш, прибавка последовательность вековой, столетний; исконный стагнация прирост, увеличение; прибавка
122
T taille f taux m taux de croissance taux d’ inflation taux d’ intérêt transaction f théorie néoclassique terrain m vierge temporaire tendre á transfert m sauriser titre m troc m titulaire m
размер уровень, показатель, коэффициент темпы роста темпы инфряции процентная ставка сделка неоклассическая теория целинная, невозделанная земля временный вести к ..., иметь тенденцию трансферт, трансфертная операция; перевод, перемещение средств тезаврировать, накапливать акт, документ; ценная бумага бартер, меновая торговля владелец (ценной бумаги)
unité f unité de production uniformité f usure f
U единица, единство производственная единица однородность, равномерность износ, изнашивание
valeur f valeurs mobilières variable f variation f valeur ajoutée valeur nominale valeur vénale valeur facturée vague f vinicole vente f vente aux enchères voix f délibérative versement m verser
V стоимость ценные бумаги переменная (величина) колебания добавленная стоимость номинальная стоимость продажная стоимость фактурная стоимость волна, вал; серия, ряд винодельческий продажа, сбыт продажа с торгов, с аукциона решающий голос взнос, выплата, платеж платить, выплачивать; 123
RÊPONSES Testez vos connaissances 1- ère épreuve Thème 1 1-V
Thème 2 1–V
Thème 3 1-V
Thème 4 1-V
2-F
2–F
2-F
2-F
3-V
3–F
3-F
3-V
4-V
4–V
4-V
4-V
5-F
5–F
5-V
5-F
6-V
6–V
6-F
6-V
7-V
7–V
7-V
7 -F
8-F
8–V
8-V
8-F
9-V
9–F
9-V
9-V
10 - V
10 – V
10 - F
10 - F
11 - F
11 – V
11 - V
12 - F
12 – F
12 - V
13 - V
13 – V
14 - V
14 – V
15 - F
15 – V
124
2 -ème épreuve Thème 1
Thème 2
Thème 3
Théme 4
1-b 2-a 3 -d 4-b 5-c 6-a 7-d 8-b
1-b 2-c 3-a 4 -b 5 -d 6-c 7 -b 8 -a
1-d 2 -b 3-a 4-c 5-b 6-a 7-d 8-c
1-c 2-d 3-a 4-b 5-d 6-c 7-a 8-b
125
Table des matières Préface..........................................................................................3 Thème 1. L’initiation économique.......................................................4 Òåìà 1. Ââåäåíèå â ýêîíîìè÷åñêóþ òåîðèþ........................4 Thème 2. Economie de marché....................................................35 Òåìà 2. Ðûíî÷íîå õîçÿéñòâî......................................................35 Thème 3. L’analyse macroéconomique.............................................67 Òåìà 3. Ìàêðîýêîíîìèêà............................................................67 Thème 4. La politique économique de croissance..........................89 Òåìà 4. Ïðîáëåìû ýêîíîìè÷åñêîãî ðîñòà............................89 Abréviations utilisées...............................................................111 Vocabulaire...............................................................................112 Réponses...................................................................................124
126
Äëÿ çàìåòîê
127
Учебное издание
Ñâèðèäîíîâà Âàëåíòèíà Ïðîêîôüåâíà ÔÐÀÍÖÓÇÑÊÀß ÝÊÎÍÎÌÈ×ÅÑÊÀß ÒÅÐÌÈÍÎËÎÃÈß ïî êóðñó «Îñíîâû ýêîíîìè÷åñêîé òåîðèè» Ó÷åáíîå ïîñîáèå ×àñòü I
Ãëàâíûé ðåäàêòîð À.Â. Øåñòàêîâà Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Í.Í. Çàõàðîâà Õóäîæíèê Í.Í. Çàõàðîâà
ËÐ ¹ 020406 îò 12.02.97 Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 12.07 2001 ã. Ôîðìàò 60x84/16. Áóìàãà òèïîãðàôñêàÿ ¹ 1. Ãàðíèòóðà Òàéìñ. Óñë. ïå÷. ë. 7,4. Ó÷.-èçä. ë. 8,0. Òèðàæ 100 ýêç. Çàêàç . «Ñ» 81. Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà. 400062, Âîëãîãðàä, óë. 2-ÿ Ïðîäîëüíàÿ, 30.