ДFЕВПЕЙШЛИ ИСТОРИВ РУСИ
. СЕРГЕЙ lIЕСПОЙ
АТОВ СlIОВО руси КРАХ АПТИРУССКИХ ПАВЕТО6
МОСКВА
.АЛГОРИТМ·)
2008
УДК ...
19 downloads
246 Views
18MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ДFЕВПЕЙШЛИ ИСТОРИВ РУСИ
. СЕРГЕЙ lIЕСПОЙ
АТОВ СlIОВО руси КРАХ АПТИРУССКИХ ПАВЕТО6
МОСКВА
.АЛГОРИТМ·)
2008
УДК ББК
Л
50
94(47) 63.3(2) Л 50
Лесной С. Златое слово Руси. Крах антирусских наветов Лесной. - М.: Алгоритм, 2008. - 304 с.
/
Сергей
ISBN 978-5-9265-0505-1 в чем секрет неИССJlкаемого интереса к «Слову О полку Игореве.,? Был ли автор .Слова» христианином или язычником? Подлинны ли .Слово О полку_ И «Велесова книга.? Где, когда и кем они наJlисаны'! На эти и мно жество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной
(1898-1968),
русский историк-эмигрант), кото
рая Jlредлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к вели ким литературным Шlмятникам.
УДК 94(47) ББК 63.3(2)
ISBN 978-5-9265-0505-1
© 000
«Алгоритм-Книга"
2008
«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» ЗОЛОТОЕ СЛОВО РУСИ
-
1. В ЧЕМ ПРИЧИНА НЕИССЯКАЕМОГО ИНТЕРЕСА К «СЛОВУ О ПОЛКУ ИГО РЕВЕ»? «Слово О полку Игореве» было написано приблизи тельно
765
лет тому назад. Неужели недостаточно вре
мени чтобы потускнеть этому произведению, покрыться патиной времени, перейти в сухие, бездушные учебни Kи древней словесности и отложиться где-то там, поч
Tи В под сознании, в том, что зовут «багажом культурно го человека»?
Нет
-
поток переводов, исследований о «Слове» не
ослабевает, а усиливается, литература о «Слове» на язы ках всех народов растет безостановочно.
Странна и трагична судьба этого замечательного про изведения. Созданное в конце ХН века, имевшее несо мненно громадный успех, породившее множество под
paжaHий' оно было в конце концов забыто народом. Но оно сохранялось веками, неведомое никому, где-то в тем
ных кельях монастырей, как огонек под пеплом. Скрыва лось под грудами праха, созданного аскетами христиан
cTBa'
извратившими светлого, радостного Бога христиан
в грозную, сухую, карающую силу, и истребившими поч~ ти все светское, что оставила нам блестящая эпоха нашей родины Х - ХН веков.
5
В мрачные годы русского средневековья, что совпа ло с эпохой татарского нашествия, культура Руси оторва
лась от культуры Запада, с которой она шла в Х - ХI ве ках плечом к плечу. Только через
350
лет она снова сли
лась с западной культурой, опередившей ее за это время,
и вновь стала общеевропейской. И вот, когда в
1795
году, т. е. более
«Слово» было найдено и затем в
150
1800 г.
лет тому назад,
обнародовано,
оно было воспринято, как нечто совсем новое и идущее совершенно вразрез с духовными памятниками ХН века,
дошедшими до нас. Была открыта светская литература ХН века огромной ценности.
Успех «Слова» после его обнародования был необык новенный и, хотя рукопись вскоре погибла в пламени по
жарищ во время нашествия французов на Москву, этот огонек, тлевший столетиями, разгорелся и продолжает го
реть ярким, неугасимым более пламенем. Неужели же, спросит рядовой культурный читатель,
мало
150
лет, чтобы разобрать, изучить и понять «Сло
во» ~ Откуда этот волнующий интерес, почти энтузиазм,
эта необыкновенная любовь, объединяющая всех иссле дователей «Слова» ~ В чем, в самом деле, секрет успеха,
обаяния «Слова» ~ «Слово О полку Игореве» является несравненным па мятником древней русской письменности, занимающим
по красоте, глубине и разнообразию содержания совер
шенно исключительное и обособленное положение сре ди прочих памятников письменности соответствующей эпохи.
«Одинокой вершиной возвышается оно, ному выражению Пушкина,
-
-
по удач
в пустыне древней рус
ской словесности».
Все в нем пленительно и загадочно, с какой стороны к нему ни подойти, всюду интригующие неясности, тем-
6
ные места и загадки. И это после того, как исписаны ты сячи страниц на языках чуть ли не всех народов! Дошло ли до нас «Слово» полностью, или это толь
ко обрывки большой поэмы, сохраненные человеческой памятью только в отношении похода Игоря и записан
ные уже в неполном виде значительно позже? Или, мо
жет быть, «Слово» всегда существовало, как самостоя тельное произведение? Уцелел ли первоначальный распорядок частей «Сло ва», или он изменен в процессе многократного перепи
сывания вольно или невольно? Дошел ли до нас текст в чистоте, полностью, или имеются пропуски, или вставки и изменения переписчиков и вместе с тем слишком рья
ных почитателей и комментаторов?
На каком, собственно говоря, языке было написано «Слово»; и не имеем ли мы дело, так сказать, уже с «пе
реводом» на «язык» «первого записавшего «Слово»? Или,
может быть, «Слово» было передано не изустно, а пере писывалось с оригинала, и переписчики только несколь
ко изменили орфографию «Слова», И оно В общем дош ло до нас без особых искажений языка? Что в «Слове» исторически верно, а что является по
этическим домыслом или даже ошибкой автора? Когда и где оно было написано? Кто автор «Слова»? Известная ли отдельная личность,
обладавшая огромным талантом, имя которой до нас по чему-то не дошло? Или «Слово» является скорее резуль татом коллективного народного творчества, при котором
основное, индивидуальное ядро творения уже погребено под добавлениями и исправлениями продолжателей? Если это одиночная личность, то кто это? Певец ли,
сказитель при князьях, собравший все сведения о похо де из первых уст и претворивший все в единую, цельную
картину? Не правы ли те, кто считает, что это был знаме-
7
нитый галицкий поэт Митуса, упоминаемый в летописи?
А может быть, это был какой -то образованный дружин ник, участник похода, например, сын тысяцк?го, также
упоминаемый в истории и записавший свои яркие пере
живания в походе? За долгие месяцы плена не раз, возможно, он заду мывался над причинами поражения, и он выразил свои
мысли и чувства как патриота в этой песне.
Может быть, это был, как думают некоторые, воево да Беловод Просович, спасшийся бегством с поля бит
вы? Или кто-нибудь другой, скажем, воспитатель молодых князей, хранитель княжеских традиций, глубокий патри от, болевший душой о судьбах своей родины? Наконец, не является ли автором сам князь Игорь, не сомненно много и тяжело размышлявший в плену о сво
ем походе и всех сопутствующих обстоятельствах, как это
было высказано сравнительно недавно? Разве не в его уста влагает Ипатьевская летопись сле
дующие слова его скорби: «Все сметено пленом и скорбью, тогда бывшею; жи вии мертвым завидять, а мертвии радовахуся. Не досто
ин я жизни! Где ныне возлюбленный мой брат? Где ныне брата моего сын? Где чадо рождения моего? Где бояре ду мающеи? Где мужи храборьствующеи? Где ряд полчный? Где кони и оружия многоценная?» Попутно, сами собой возникают вопросы: существо вал ли легендарный певец Боян? Почему история не со хранила его имени?
Кто такой сугубо загадочный Троян, четыре раза упо мянутый в «Слове»?
Какая река называлась в древности Каялой? Где же собственно произошла битва; недалеко от устья Оскола,
8
как думают одни, или у Дона, как думают другие, ссыла
ясь на «Слово», или, наконец, в глубине половецких сте пей, как полагал еще Карамзин?
.
Почему и в какой логической связи упоминается
«Тьмутороканский болван»? Как мог покланяться князь Игорь иконе Богородицы Пирогощей в
еще в
1155 г.
1186 г.,
когда она
была перевезена из Киева во Владимир?
Эти и десятки подобных вопросов смущают мысль исследователя и читателя и повергают их в растерянность.
Мы часто видим наше почти полное бессилие перед этим,
притягивающим к себе с неотразимой силой сфинксом. Неудивительно, что некоторые разрубают одним ударом этот гордиев узел,
-
они усматривают в «Сло
ве» позднейшую подделку под дух давно ушедшей эпо
хи
-
гипотеза людей после многих бесплодных усилий
павших духом. Видным сторонником гипотезы фальси фикации «Слова» является французский славист проф. Андрэ Мазон. Авторы этой гипотезы не видят, что, отвергая подлин
ность «Слова», они становятся перед целым рядом гораз
до более трудных и неразрешимых вопросов. Кто был этот удивительный талант в конце ХУIII сто летия? Что заставило его скрыть свое имя? Почему он не
написал ничего больше после столь шумного успеха? Как он мог скрыть свое авторство, ведь недостаточно было написать «Слово» в духе ХН века,
-
надо было найти и
переписчика, знакомого в совершенстве с древними по
черками?
Мог ли никому неведомый автор соединить в себе
столько исторических, филологических и, как увидим ниже, естественно-исторических знаний, попутно с ис
черпывающим знанием места действия быть еще таким 9
замечательным поэтом? Такой гений не мог пройти не замеченным в эпоху Екатерины
11.
Известно ли, далее, в мировой литературе, чтобы
подражание было неизмеримо выше оригинала? А ведь «Сказание о битве на Куликовом поле» или «Задонщи на», принимаемые некоторыми за прообраз «Слова», по сравнению с последним сухи и мертвенны, казенны. Ав тор «Сказания» так же похож на автора «Слова», как ма
некен Пушкина на него живого. Итак, попытка отмахнуться от загадок «Слова»
-
это
не решение вопроса. Вправе ли мы становиться на этот путь? Конечно, нет! Прежде всего «Слово» далеко еще не проанализиро
вано во всех его деталях, со всех его сторон (ниже мы это увидим). Более того, если мы подведем итоги нашим зна ниям о «Слове» за
150
лет, то должны будем с горечью
сказать (если мы отнесемся к делу с подобающей стро гостью), что «Слово» изучалось с огромными погрешно стями, часто даже методологическими.
На исследованиях многих авторов, даже специали
cToB-филoлoгoB, лежит отпечаток бессистемности, подчас жалкого любительства. Какие только порой невероятные предположения не высказывались! Какие только несураз ности не преподносились, как последнее слово истины!
Просеять зерна ее от мешков плевел (дикой фантазии) теперь дело далеко не легкое.
Чтобы отклонить упрек в голословности, приведем
теперь же только один яркий пример, другие будут рас смотрены впоследствии.
Уже давно профессор московской духовной академии Е.Е. Голубинский бросил следующий упрек автору «Сло ва» по поводу плача Ярославны:
«... Тут
вот какая странность: она лишилась не толь
ко мужа, но и сына, юноши в первой юности, и, однако,
10
ее плач ограничивается только мужем, ни словам не ка
саясь сына, что совсем хороший поэт никак не забыл бы
про мать и даже поставил бы ее впереди жены ... ». Е. В. Барсов которому мы обязаны самой крупной
трехтомной монографией о «Слове», без которой мы до сих пор при исследовании и шагу ступить не можем, пи сал по этому поводу:
«Нельзя спрашивать, почему жена плачет о муже,
забывая сына, так как одно горе подавляет другое: это обыкновенный психологический процесс». Прежде, чем писать, приведенные отрывки, обоим поч тенным исследователям следовало бы познакомиться с при мечанием на первой странице «Слова» издания
1800
года
и сделать соответствующие выводы. Оно гласит: «Игорь Святославичь родился
женился в
1184 г.
15
апреля
1151
года ...
на княжне Евфросинии, дочери кня
зя Ярослава Володимировича Галичьскаго, а в
1201
году
скончался, оставив после себя пять сыновей». Следовательно, князь Игорь женился на Ярославне всего за год до похода, в походе же участвовал сын от пер
вого его брака. Принимая это во внимание, совершенно ясным становится умолчание Ярославной в плаче пасын
ка, который, вероятно, был ее ровесником и вряд ли пи тал к ней особенно приязненные чувства (известно, что, как правило, пасынки недолюбливают мачех). Горе Яро славны естественно устремлял ось только к мужу, с ко
торым она вероятно не прожила и года и с которым она
была связана взаимной глубокой любовью. Из «Истории» Татищева известно, что, когда Игорь
бежал из плена, то конь его уже недалеко перед Новго род -Северским упал и повредил ногу Игоря. Один из кре
стьян, узнав Игоря, бросился бежать в город, чтобы из вестить княгиню.
11
Известие было столь неожиданно, что переполоши лo всех и все не знали, верить ему или не верить. Княги
Hя не в состоянии была ожидать подтверждения и;1вес тия и сама бросилась навстречу. Когда Игорь и Ярослав
на увидали друг друга, то бросились в объятия и были так глубоко взволнованы, что не могли сказать ни слова, а только плакали. Естественно, что и в этом случае кня гиHя не думала о пасынке.
По поводу критического замечания проф. Голубинско го позволительно сказать, что «совсем хороший» исследо
ватель «Слова» должен его внимательно изучать, и не толь ко читать примечания, но и понимать их, и тогда никаких
подобных «странностей» в «Слове» он не встретит. Естественно, что при таком подходе к изучению «Сло
ва» особого прогресса не последовало, текст не только не прояснялся, но и загромождался несообразностями ком ментаторов. Только последние десятилетия ознаменова лись заметным успехом.
Эти успехи ясно показывают, что загадки «Слова»
-
не задачи, которые не имеют правильного решения, а за дачи в умелых руках, получающие надлежащее решение.
Большинство ошибок в понимании «Слова» основы валось на главной общей ошибке: «Слово» понимали, как «героическую» песнь, т. е. как песнь о героях, в которой нечего докапываться до соответствия с исторической дей
ствительностью,
-
все дело в красоте образов, в яркой
передаче чувств на фоне родного патриотизма.
Исследование было перенесено исключительно в об ласть поэтики, отчасти мистики, рассматривали «Слово»
исключительно, как литературное произведение. Забыто было самое главное
-
обещание автора «Слова» петь «по
былинам сего времени», т. е. воспеть действительность.
12
Вместо тщательного исследования исторических ис точников, восстанавливающих взаимоотношения дей
cTByющиx лиц «Слова» И т. д., огр~ничивались легкими ссылками на поколенную роспись русских князей, при
ложенную к изданию
1800
года, полную, кстати сказать,
весьма существенных ошибок. В результате оказалось, что автор «Слова» обращал ся с призыв ом встать на защиту родины к двум покой
никам: к князьям Роману Смоленскому и к князю Мсти славу, умершим в
кого это не
1180 году, коробило! ..
т. за
5
лет до похода! И ни
Далее, обращаясь к Роману, автор говорит: «Ты, буй Романе!» А Роман, надо сказать, как раз был совсем не «буй», а получил в истории название «Кроткого». Это был
удивительно незлобивый и покорный человек: куда бы ни сказали ему перейти на княжение,
-
он беспрекослов
но переходил. И князья, и весь народ очень любили его,
смерть его была оплакиваема буквально всеми. В действительности же автор обращался к Роману Великому Галицкому (умер в
1205 г.),
прославившемуся
своими победами над литвинами и половцами. Это он разгромил JIитовцев, взял огромное количество в плен и
употреБJIЯJI их в качестве рабочей силы при пахоте зем JIИ. О нем-то и сложена была поговорка: «Романе, Рома не, худым живеши,
-
литвином ореши!» (т. е. литвином
пашешь). Именно его именем пугали половцы своих не послушных детей.
Понятно, что такие подмены личностей совершенно
искажают действительный
CMbICJI
и ценность «Слова»; его
полнокровность, жизненность исчезают, сменяясь худосо
чием и бледной туманностью. Историческую песнь пре
вратили в фантастическую былину. 13
Эти исторические несообразности в комментариях устранялись только исподволь. Даже прекрасное изда
ние «Слова» В
1934 г.
(изд.
Academia)
не избавлено окон
чательно от этого недостатка.
Дело было не в трудности исследования, а в том, что исследователи с-тояли (а многие и до сих пор еще стоят) на неверной исходной точке зрения.
Они не представляют себе, насколько важно для пра вильного понимания «Слова» все точные исторические
детали о лицах, местах и событиях. «Слово»
-
истори
ческий документ, а не побасенка. Еще в
1945
г. один из специалистов-исследователей,
объясняя «темное место» о гибели Изяслава (<<Дружи ну твою, княже, птици крилы приоде, а звери кровь по
лизаша» ) влагает это обращение и уста Бояна, которого он сам считает певцом времени Ярослава. Но не мог же
Боян жить
150
лет и петь!
Не заметили, что «Слове» это не фантастическая песнь вроде «Песни О Роланде». Поэтика заслонила для
них, может быть, основное, и уж, во всяком случае, очень важное значение «Слова» как исторического и политиче ского произведения.
Отмахнувшись от «Слова», как от исторического ис
точника, несмотря на уверение автора «Слова», что он
будет петь правду, а не вымысел, комментаторы не при дали, естественно, должного значении многим деталям
похода и либо обошли их молчанием, видя в них только игру фантазии, либо старались отыскать в них несуще ствующую мистику.
Между тем, как мы увидим ниже, многое в «Слове» имеет почти протокольный характер, это последователь
ная запись того, что было. Эти подробности дают совер14
шенно иное освещение не только событиям, но и всему «Слову».
Перед современным исследователем помимо старых
проблем встает еще новая проблема: переоценки ценно стей. Все, до сих пор найденное, следует рассматривать под иным углом зрения. В свете иных исходных точек зрения иными оказываются и старые, и новые загадки
«Слова» И появляется надежда разгадать их.
Дело сводится теперь не только к тому, чтобы понять «Слово» как литературное произведение и в целом, и в
деталях, а в том, чтобы воспринять его как яркое жиз ненное произведение, всесторонне отражающее ХН век нашей родины.
Для этого нужно изучить язык того времени, ибо без этого нельзя расшифровать смысл многих слов и выраже ний. Изучение языка заставляет нас затронуть интерес нейший вопрос о происхождении и взаимоотношениях
русского, украинского и белорусского языков, отметить проделанную ими с ХН века эволюцию и дальнейшую тенденцию развития. А это очень и очень нелегко.
Далее, восстановить смысл слов, фраз
-
это еще не
значит понять весь контекст. Фраза может быть кристаль но ясна, но смысл ее в связи с другими фразами совер шенно темен.
Для понимания нужно знание жизни, обычаев, даже жизненных мелочей той эпохи, надо знать верования,
надо быть знакомым с образами и представлениями того времени, с поэтикой литературных и народных произве дений и т. п. Надо также знать и понимать экономические, поли тические и иные взаимоотношения различных слоев на
селения в ХН веке, словом, надо, как рыба в воде, плавать среди фактов этой эпохи.
15
Но этого нет. Поэтому-то
150
лет и не хватило, что
бы понять как следует «Слово». Его можно понять, толь ко изучив всесторонне.
В данном случае мы подошли к нему с методом изуче
ния и навыками натуралиста. Поэтические образы «Сло
ва», большей частью почерпнутые из сравнений с приро дой, были общим языком между нами и автором «Слова».
Эти «образы предстают в нашем освещении в совершенно ином, но еще более глубоком и изумительном свете. Ме тоды мышления натуралиста позволяют осветить очень
часто по-иному все то, что найдено и «Слове» представи телями гуманитарных наук. И это освещение является бо
лее верным; ибо автор «Слова», как будет доказано ниже,
был отличным знатоком природы, отчего натуралист по нимает его с полуслова, тогда как гуманитарий либо во
все не понимает его, либо понимает превратно. Вот эта-то обширность задач, необычайное разно образие содержания, поразительная художественность,
обилие TeMH~Ix мест и загадок и вызывают у многих ис следователей часто почти чувства азарта при раскрытии
малых и больших тайн «Слова» и составляют его почти неисчерпаемую прелесть.
Родятся десятки догадок и предположений, фантазия
имеет перед собой огромное поле деятельности, фантазия творческая, реальная, ибо каждая из этих догадок должна
быть проверена перекрестным огнем холодных историче ских, филологических и т. д. фактов и железной логики. Шаг за шагом, с большим трудом, дополняя, поправ ляя и поддерживая друг друга, мы, наконец, приблизим ся К истинному пониманию «Слова». Но знать и понять «Слово»
-
это значит знать и понимать наш ХН век,
задача огромная и трудная, но благодарная, ибо «Слово» показывает каких высот достигла тогда культура Киев ский Руси.
16
Многое уже сделано, но немало еще остается сделать, и это, еще недостигнутое, манит исследователя, как блуждаю
щий огонек,
-
вот в этом-то и секрет обаяния «Слова».
Эти строки были уже давно написаны, как в газе тах появилась взбудоражившая всех любителей «Слова» статья, сообщающая некоторые сведения о втором ори гинальном списке «Слова», обнаруженном уже в
1923
году.
Ввиду интереса, приводим эту статью полностью (<<Русские новости»,
1948,
Париж,
NQ 186,
с.
5:
«Поход за
рукописями (Новое о «Слове О полку Игореве»)), под пись: А. л-ский). «Журнал «Вопросы истории» В свое время напеча
тал призыв ак. Тихомирова о необходимости организо
вать сбор древнерусских рукописей, погибающих в глу хих углах огромной советской страны. Журнал получил в ответ много письменных откликов и в последнем но мере открыл кампанию за осуществление и проведение в жизнь «похода за рукописями» С пожеланием придать
этой грандиозной экспедиции характер широкого суще ственного движения и привлечь к ней специалистов, уча
щихся и вообще все культурные силы страны. Мы по своим личным воспоминаниям знаем, что поч
ти в каждом русском доме, особенно в старинных горо дах, в имениях или монастырях где-нибудь на чердаках, в обитых железом сундуках, хранились пожелтевшие связ ки писем, грамоты, рукописи всякого рода, книги с мед
HыMи застежками. Большие архивные собрания и биб лиотеки в первые годы революции были увезены в горо да, но целые охапки рукописного материала оставались
на местах, и все это необходимо собрать, чтобы не сдела лись добычей пожаров драгоценные, может быть, памят ники русской письменности».
17
(Какое милое непонимание русской действительно сти, когда нет уже ни имений, ни монастырей, ни сунду
ков, обитых железом, а чердаки заселены и превращены в «жилплощадь»!
-
С. п.).
«В ответ на письмо ак. Тихомирова журнал приводит
отклики ученых и архивоведов, особенно рекомендующих обследовать северные области, приволжскую глушь, Ал тайский край, Прибалтику, Западную Украину. Из этих писем выясняется, что немалое количество
архивного материала можно отыскать и у городских бу кинистов. Так, собиратель старины Груздев сообщает, что он купил для своей личной коллекции около
200
древних
рукописей у ленинградских старьевщиков.
Секретарь Института литературы Малышев нашел в другой частной коллекции совершенно неизвестный па
мятник русского героического эпоса и
8
новгородских
грамот, считавшихся погибшими. Другие пишут, что в сундуках с. Мстеры еще хранят
ся сотни старообрядческих книг. В другом селе недавно
был обнаружен рукописный список редчайшего «Сказа ния О разорение Соловецкой киновии».
Но самый волнующий отклик получен от работника Псковского музея л. А. Творогова, письмо которого о его поисках так называемого олонецкого экземпляра «Слова О
полку Игореве» нельзя читать без волнения. Поиски эти
были полны драматических подробностей. Творогов сообщает, что проф. Троицкий в бытность свою воспитанником Олонецкой семинарии видел на за нятиях в классе в руках у преподавателя .рукопись, о ко
торой этот преподаватель сказал: «Вот здесь содержится
другой список «Слова О полку Игореве», но гораздо бо лее подробный, чей тот, который напечатаю). Но учитель вскоре умер, а рукопись куда-то исчезла.
18
Однако следы таинственного сборника еще раз были обнаружены. Работая над текстом «Слова» Творогов очу тился В
1923 г. в
Петрозаводске и там познакомился с од
ним из преподавателей Олонецкой семинарии, который подтвердил существование и характеристику рукописи.
Оказывается, что после революции архивы Олонец
кой семинарии были доставлены в городскую библиотеку, где и разбирались исследователем Олонецкого края Ост
ровским. Этот последний обнаружил исчезнувшую ру копись «Слова О полку Игорем» с вариантом, но на дру
гой же день Островский заболел сыпным тифом и умер. Разбор архивов продолжался, но драгоценная рукопись
не была найдена. Конец этой истории печален для русской культуры.
Проф. Перец (правильнее Перетц.
-
С. п.) рассказывая,
что один из его учеников видел в Астрахани воз со ста
рыми бумагами, которые крестьянин продавал на базаре. Студент обнаружил на возу среди всякого хлама несколь ко рукописных сборников, в одном из которых был спи
сок «Слова О полку Игореве». Но у него не было при себе денег, чтобы купить рукописи, и какой-то киргиз купил
воз целиком, свалил вещи и книги в свою арбу и уехал. Был ли это олонецкий список «Слова» или еще дру гой, сказать трудно, однако этот случай доказывает, что
мусин -пушкинский список не был единственным и что при
систематических поисках советские ученые могут
найти тот олонецкий вариант гениальной русской по
эмы, драматическую историю которого сообщает ныне Творогов. Нечего и говорить, что это было бы величай шим литературным событием наших дней».
Таковы краткие данные об олонецком списке «Слова». Оставив в стороне совершенно апокрифический случай со «Словом» В Астрахани, отметим, что олонецкий спи-
19
сок «Слова» действительно заслуживает внимания, и, воз можно, он еще существует. Не лишено вероятия и пред
положение, что может найтись и третий список «Слова», но его надо искать! ..
2. «СЛОВО -
ЭТО ПОЭМА
ИЛИ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВОЗЗВАНИЕ? Долгое время, целую эпоху, на «Слово О полку Иго реве» смотрели как на великолепный, чисто литератур но-сказательный памятник.
«Любители Российской словесности,
-
писал Мусин
Пушкин устами своего редактора Малиновского в преди слови и к «Слову»
1800 Г.,
-
согласятся, что в сем остав
шемся нам от минувших веков сочинении виден дух Ос сианов: следовательно, и наши древние герои имели своих
Бардов, воспевавших им хвалу».
Еще раньше, в
«... года
1797
году. Н. М. Карамзин писал:
два тому назад в наших архивах ОТКРЫlIИ отры
вок поэмы под названном: песнь Игоревых воинов, како
вую можно сравнить с лучшими Оссиановыми поэмами и каковая написана в ХН столетии неизвестным сочините лем. Слог, исполненный силы, чувства величайшего геро
изма, разительные изображения, почерпнутые из ужасов природы, составляют достоинство сего отрывка
... »
Итак, в «Слове» увидали поэму, «ироическую песнь»,
как это стоит на обложке издания
1800
года. Весь центр
тяжести этого произведения усмотрели в воспевании под
BигoB' В чистой поэтике. Это было величайшей ошибкой, наложившей отпечаток на всю историю исследования
«Слова» от
1795 г.
и до наших дней. 20
Да, «Слово»
-
это поэма, но поэма в высшей степе
ни своеобразная, поэма не фантастическая, не прибли зительно, а строго-историческая и, .самое главное, злобо дневно-политическая.
Не поняли того, что не столько поход Игоря как та
ковой стоит в центре поэмы, сколько беда Русской зем
ли и в прошлом (войны Олега), и в настоящем из-за раз доров среди князей.
Прошли мимо и не поняли «златого слова» Свято
слава
-
этого прямого обращения к действию, к едине
нию сил, к спасению родины именно в тот бедственный и полный ужасов момент, когда:
«Се В Римове крычать под сабли Половэцькыми, а Во лодимир под ранами!».
«Слово» поняли как сугубо придворное произведение, имевшее своей задачей воспеть доблесть князей и дру жины; считали, что о народе нет ни одного слова, что ав
тору «Слова» были безразличны бедствия и горести рус ского народа.
Историк Иловайский в
1859
году так оценивал «Сло
во»: «Везде они (князь И дружина) представляются по нятиями неразрывными, и притом едва ли не олицетво
ряющими собой понятие о всей Русской Земле. Народ или, собственно, «черные люди» остаются у него в тени, на заднем плане
... »
И вот с легкой руки Иловайского пошли писать под диктовку с некоторыми вариациями на ту же тему вплоть
до ...
1934
года, когда В. Невский, советский автор, в пре
красном сборнике о «Слове» (изд.
Academia)
писал:
«Автор «Слова» несомненно принадлежал к высшему
привилегированному сословию, к дружинно-боярскому: он был боярином и дружинником ... Прежде всего пора21
жает «Слово» тем, что народ, смерды, их жизнь, их уча
стие абсолютно в нем не отражается: получается впечат
ление, как будто бы народ не принимает в походе ника кого участия
...
«Автор даже,
-
продолжает Невский, образы свои
черпает не из народной жизни, не из народных низов, а
из жизни богатой и притом военной верхушки. Только
3 раза
мы встречаем сравнение, взятое из жизни народа,
именно из быта земледельца ... Больше картин из жизни пахаря-земледельца в «Сло
ве» нет нигде. Зато высший, боярский, дружинный слой описываются яркими красками. Игорь, его товарищи и
его дружина храбры и доблестны ... И не только князья, дружина княжеская, Hыx в бою и
отваге ... »
это дружина богатырей, закален
Далее В. Невский, очевидно солидаризируясь сакад.
Перетцем, приводит следующие его слова:
.
«Для автора, конечно, ближе всегда были интересы его класса, интересы княжеские, а не интересы народной массы, которая, по нашему мнению, считала своим род
HыM делом хозяйственную деятельность ... »
«Кажется,
-
продолжает В. Невский,
-
достаточно и
тех доказательств, какие приведены выше, чтобы согла ситься с мнением о боярском, привилегированном про исхождении автора «Слова». С этой точки зрения мож но сказать, что наше «Слово», как и западноевропейская средневековая рыцарская поэзия, носит аристократиче
ский характер.
Отсюда совершенно понятно, что автора совсем не интересует народ, смерды, его положение, его горести и страдания
... »
Таково мнение о «Сливе» от Иловайского и до Нев ского, мнение господствовавшее, но, к счастью, не единст-
22
венное. Трудно найти в литературе мнение более неспра ведливое, тенденциозное, тупое, прямо вопиющее к небу.
И мнение это высказывает советски,Й автор, официальной обязанностью которого, казалось бы, было подробное и всестороннее освещение роли народа в «Слове»!
Ведь почти каждая строка «Слова» находится в кри чaщeM противоречии с прив~денным выше мнением. Ведь
центральной фигурой «Слова», его стержнем является русский народ.
Советские ученые (Новиков, Орлов и другие) давно уже поняли это, и трудно понять, как могла подняться
рука, чтобы написать такое фальшивое, инспирирован ное какими -то особыми соображениями мнение. Да, «Слово»
-
это похвальная песнь князьям, их дру
жине, всему войску; в «Слове» отдается должное отва
ге, храбрости, трудам и ранам князей, но ... вместе с тем «Слово»
-
это публичный суд, суд всей Русской земли не
только над данными князьями Ольговичами, но над всей системой управления землей того времени.
Обвинительный акт начинается словами
-
упреком
Святослава: «Се ли створиста моей сребреней седине!» Он любит их, героев «Слова», за смелость, бесстрашие, он ценит их труды и мучения, но упрекает в неблагора зумии: «Не во время вы затеяли поход, бесславно проли ли кровь поганых»,
-
говорит он.
И к этому приговору певец присоединяет (если сле довать одному толкованию, принимаемому большинст вом) упреки и других народов, более того, проклятия их (немцев, венецианцев, греков и мораван). Если же принять наше толкование, то проклятия произносились русскими
женщинами, потерявшими своих близких, это они «кають князя Игоря, иже погрузи жир во дне Каялы, рекы Поло вецькыя, Русского злата насыпаша» и так далее.
23
Примем ли мы первое или второе толкование,
-
это
не изменяет сути дела: Игоря проклинают за его неудачу.
Что же тут общего, скажем мы, с фантастической пес ней о Роланде? Где аристократичность «Слова» И защи
та классовых интересов, если героев его, правда, любя, но публично, во всеуслышание, перед всей землей, певец с горечью отчитывает? Это не похвала, а акт гражданского суда, суда стро гого, но справедливого.
На чьей стороне стоит певец, на стороне князя-фео дала, пустившегося в рискованную авантюру вместо того,
чтобы основательно подготовить поход, или на стороне русского народа, жестоко пострадавшего в неЮ
Нам кажется, что двух мнений здесь быть не может, что и п. Иловайские, Невские и Мазоны должны согласить
ся с тем, что певец укоряет Ольговичей в неразумии.
Более того,
-
певец возвышается над событиями не
только своего времени, он поднимается выше, он анали
зирует не только неудачный поход внуков Олега, он осу ждает и его самого. Это он называет его «Гориславпичем», т, е. человеком горестной спавы, это он укоряет Олега, что тот «ковал крамолу и стрелы сеял по земле»
...
Более того, певец бросает в лицо всем князьям перед всем народом тяжелый упрек, им и их системе управле
ния: «Тогда при Ользе Гориславличи сеяшеться и растя
шеть усобицями, погыбашеть жизнь Даждь-Божа внука» ... и прямо указывает: «В княжих крамолах веди чеповеком
скратишася» и т. д. Ипи: «Усобица князем на поганые по гыбе, рекоста бо, брат братови: «се мое, а то мое же»; и начяша князи про малое: «се великое» говорити, а сами
на себе крамолу ковати. А погани со всех стран приход жаху с победы на Землю Руськую» .... Спрашивается, где же здесь панегирик, защита касто вых или классовых интересов? Если панегириком считают
24
публичное шельмование: «Про малое стали говорить: о, се великое», то трудно понять, как понимают смысл сло
ва «панегирию> сторонники мнения, что певец «Слова»
защищал интересы класса феодалов и сам принадлежал к привилегированному сословию.
Напрасно некоторые толкуют «погыбашетъ жизнь Даждь- Божа внука» как гибель имения, добра князей, это неверно,
-
внуки Даждь- Бога это все русские, а не
только князья.
Откройте «Апостол»
1307 года, и
там на полях его вы
найдете цитату, почти дословную из «Слова» (она только что приведена нами), но там вместо «Даждь-Божа» сто
ит
-
«наша жизнь», Т. е. добро русских людей вообще. Так понимали «Слово» В
1307
году, так и следует его
понимать, ибо дальнейшая цитата полностью разъясняет смысл отрывка: «Тогда по Руськои земли редко ратаи по
крикивали, но часто вороны граяли, деля себе трупы» ... (и уж, конечно, трупы, о которых жалеет певец, были тру пы народа, а не князей). Здесь певец на стороне хозяина земли Русской
-
па
харя, Русского народа, и он громогласно упрекает князей, своих защитников от внешних врагов, в нерадивости.
Где же здесь, спрашивается, защита классовых инте
ресов? Наоборот, певец, если он был даже дружинником
или боярином, возвышается над интересами своего клас са, а выше всего ставит благо всей родины! Если этого не понимал проф. Иловайский, «прокля тый буржуй», никогда не читавший Маркса и чуждый по
литике, то уж г. Невскому следовало бы все же более по рядочно понимать то, что он читает и затем так развяз но комментирует.
Далее, певец не ограничивается только примером
Игоря, воспоминаниями об Олеге, Всеславе, который так25
же причинил немало бед Руси своими исканиями «деви
ци собе любой», т. е., хорошей волости,
-
он указывает,
что это зло царит сейчас и в другом конце Русской Зем ли,
-
в Полоцкой земле.
Там тоже «Двина болотом течеть под кликом пога ных», там одиноко погиб Изяслав в битве с врагами, по
кинутый братьями, и там беда. И певец не ограничивается только общими местами,
критикой вообще, но он называет громко, во всеуслы шaHиe и конкретных, живых виновников сегодняшних раздоров:
«Ярославе И вси внуци Воеславли, гневно восклица ет он, склоните же свои знамена, вонзите в землю ваши
опозоренные мечи, вы отошли от дедовской славы,
-
это
вы своими крамолами начали наводить поганых на зем
лю Русскую!» Ну, и аналогию с средневековыми рыцарскими пес нями нашли ГГ. Невские и Мазоны!!!
Где же здесь защита классовых интересов, своей фео дальной верхушки? Ведь это речь народного прокурора и строгого судьи, а не речь защитника. Да такого «пев ца», восхвалителя мало услать в Соловки или Воркуту,
ему и Колымы мало! Итак, певец осуждает не только неудачный поход Игоря, совершенный тайком из-за эгоистичного интере са самому получить славу, а не делиться ею с другими,
но осуждает и всех князей за их крамолы; он называет имена виновников раздоров, он напоминает, что это тя
нется уже не менее
100
лет, со времени Олега Тьмутора
канского.
Откровенно говоря, хвала в «Слове» храбрости блед неет перед столь тяжелыми обвинениями. И уж, конеч но, «Слово» не имеет ничего общего с похвальной, ал-
26
лилуйской придворной песнью, какой ее хочет изобра зить Г. Невский.
Переходим ко второму совершенно ошибочному, мы
сказали бы, позорному утверждению, роняющим достоин
cTBo советской науки, что в «Слове» не защищаются ин тересынарода, что автор не живет его бедствиями. Все «Слово»
-
это сплошное опровержение этого
мнения, это стон сердечной боли за русский народ. Возь
мите место: битва на Каяле проиграна, «кровавого вина не доста»
...
«жены русскыи всплакашася»
Кто эти «жены»,
-
...
русского народа или жены «фео
далов», или «аристократов»?
«Застонал Кыев тугою, а Чернигов напастьми, печаль жирна тече среди земли Руськыи» ... Значит народ мучает
ся, народ опечален, а не феодальная верхушка! Откройте летопись: «Где бо бяше в нас радость, по неже воздыхание и плачь распространися
...
возпиша вси
и бысть. плачь и стенание: овем бо брата избита и изъи мана, а друтым отци и ближникы» ... Значит плакали все, кто по братьям, кто по отцам, кто по близким. О каком походе говорит это летопись?
-
именно о походе Игоря!
Понятен теперь и этот скорбный рефрен: «А Игоре ва храброго полку не кресити! (не воскресить). Заметь те: сказано «полку», т. е., войска, а не только дружины,
составлявшейся из воинов-профессионалов. Да, храбрых русских воинов, народа русского, полегшего на поле бра ни, не воскресить!
Но ни Иловайский, ни Невский, ни тем более ино странец Мазон не понимают, о ком скорбит певец «Сло ва» (невероятно, но факт). Говорит ли автор о том, что Игорь «погрузи жир во дне Каялы ... Русского злата насыпаша», говорит ли он о
27
дружине (вероятно, того же Игоря): «Дружину твою, кня же, птици крилы приоде, а звери кровь полизаша», вспо
минает ли он о стягах Рюрика и Давыда, в которых нет
единения, говорит ли он о битве на Нем и ге (<<Немиги кро
вавые берега не благом (зерном) посеяны были, а костями русских сынов»),
-
всюду скорбь о русском народе, о Рус
ской земле и меньше всего о феодалах и аристократах.
Наоборот, ни разу певец не отзывается сочувствен но о князьях, как о таковых, но только, как о защитни
ках родины.
Только в отрывке: «О, стонати Руськыи земли, помя нувше первую годину, первых князей» ... можно усмот
реть сочувствие, уважение и любовь к князьям, к князь ям древности, осуществлявшим идеал певца, но это было когда-то! Сегодняшних князей певец честит достаточно.
Далее автору «Слова» брошен упрек в том, что он много внимания уделил военщине, отчасти охоте, что в
этом сказывается пренебрежение к народу, к смерду. Но поймите, гг. Невские, что «Слово»
-
это песнь о
походе, о войне, а не трактат о земледелии. Ведь не будем же мы упрекать автора книги о музыке, что он слишком
мало внимания уделил индустриализации (г. В. Невский, конечно, не в счет!).
А что касается охоты, то она в ХН веке не была раз влечением, забавой, а одним из самых существенных про мыслов, которым был занят и пахарь в свободное от по левых работ время,
-
шкуры зверей это были деньги.
Итак, подавляющее большинство исследователей, осо бенно в прошлом столетии, не понимали истинного зна чения «Слова». Не поняли нашей национальной гордости, что ни одна европейская культура не может выставить для соответствующего горизонта времени произведения,
могущего стать в сравнение со «Словом».
28
«Слово» гораздо глубже, серьезнее, политически зре
ло, чем все фантастические повести или рыцарские пес ни вроде «Песни О Роланде». И недаром иностранцы под капываются под «Слово»: никак не могут поверить, что
культура русских в ХН веке была не ниже, а, может быть, и выше их собственной. К чести исследователей «Слова» следует, однако, отметить, что не все пошли стопами Ило
вайского и иже с ним. Многие давно поняли и указывали на огромное политическое значение «Слова» И что геро ем «Слова» В сущности является русский народ.
Некоторые, напр., украинец Мондальский
(1918), даже
впали в другую крайность и видели в «Слове» только од
Hoгo героя
-
пахаря, русский народ, забывая, что пред
ставителям защиты его, князьям и дружине, также отве дено почетное место.
Другие исследователи, в частности Новиков
(1938),
достаточно правильно и объективно оценили основ ные идеи «Слова». Для них основная мысль, так сказать, квинтэссенция произведения заключена в «златом слове»
Святослава, обращении к другим князьям. И действительно: за великолепной декорацией описа ния похода Игоря скрыта основная цель произведения,
-
призыв ко всем русским князьям встать в настоящий мо мент на защиту родины,
-
это политическое воззвание,
очень удачно использующее поэтическую канву для сво
их целей.
Чтобы не быть голословным, произведем арифмети ческий подсчет,
-
подсчитаем, сколько строк посвящено
собственно походу Игоря и «поэтике», а сколько обсуж дению и «политике», Т. е., обсуждению прошлого и при чин бедствия Русской земли в настоящем. В центре стоит «златое слово» Святослава
(417-542).
Далее уже идут слова самого автора на ту же тему, но о
29
беде от «поганых» В Полоцкой земле
(542-568).
Затем
следует обвинительный акт по адресу Ярослава и вну ков Всеслава
(568-580).
Итого обсуждение главным образом современного политического положения занимает
Но это не все,
-
165
строк.
автор, вспомнив внуков Всеслава,
не забывает и вреда от деяний самого Всеслава (в цен тре потрясающее сравнение битвы на Немиге с работой: молотьбой зерна на току). И затем певец переходит к уп реку Рюрику и Давиду в их розни
55 строк. Итого 220 строк
(580-635);
прибавля
ется еще
подряд посвящены главным образом
«политике» и прямого отношения к походу Игоря совер шенно не имеют.
Однако, перед «златым словом» имеется еще круп Hый отрывок, где певец показывает на примере прошло
го (войны Олега) всю пагубность раздоров между князь ями
(220-256),
прибавляется еще
37
строк.
Далее следует упрек князьям вообще
бавляется
327-330.
8
(298-307),
до
строк, тот же упрек повторяется на строках
Итого «политике» посвящено
261
строка.
Однако на самом деле «политическая» часть еще
длиннее, ибо отрывок: «тии, бо храбрая Святославличя»
(332-363) и объяснение боярами сна Святослава (381416), в сущности, в большей мере принадлежат этой час ти, а не поэтической,
-
эти отрывки только подготовка,
фон для «златого слова». В «Слове» всего
вие,
526
792
строки,
занимает «поэтика» И
5 строк занимает загла 261 строку (по крайней
мере!) занимает «политика». Эти цифры показывают со вершенно ясно и объективно, что «политической» час ти певец придавал огромное значение: по крайней мере, одна треть произведения занята ею.
30
Эта часть для тех, кто считает «Слово» только хва
лебной песнью, безусловно страшно перегружена и рас тянута, как это неоднократно и высказывалось. На самом
же деле это не так: «Слово»
это злободневное полити
-
ческое воззвание, призыв к действию, к защите родины, совершенно живой, конкретный, поименный,
-
поэтому
должны были быть перечислены все, кто мог помочь по ходу, отсюда уместность упоминания всех.
«Слово»
это обращение к чувству и разуму всех
-
русских людей и в первую очередь русских князей,
-
от
сюда подробное обоснование призыва фактами в про шлом и настоящем.
Весь поход, вся поэтика «Слова»
-
это только эмо
циональная подготовка слушателя к тому, что будет в са мом центре «Слова»,
-
В «златом слове» Святослава, и
недаром это место сам певец называет его «золотым», здесь
центр
тяжести
всего
произведения, его
«summa
summarum». Приходится удивляться не тому, что «политика» за
нимает более трети произведения, а как искусно размес тил певец материал «политический» среди поэтики, так
что он оказался как бы замаскированным, почти незамет ным; здесь талант певца сказался в совершенстве.
В уста Святослава вложено чрезвычайно умелое, ди
-
пломатически громкое слово ко всем русским князьям
(возможно, прямой отголосок действительно существо вавшего). Все в этой речи, что вносит рознь, неудовольствие,
оставлено в стороне, все мелкое, личное забыто. Князья выставляются в самом лучшем свете, как богатыри, чест ные и храбрые, вспоминаются крупные деяния их. Святослав обращается буквально ко всем русским князьям, не забывая ни средних, ни малых, и всюду от31
мечая доблесть их дружин и тем подготовляя благо при ятную почву для положительного решения о походе, ибо с мнением дружин князья очень считались.
Начинает «злато слово» Святослав с упрека Игорю
и Всеволоду; отдавая дань их смелости, благому намере нию поразить врагов, сочувствуя их беде, он упрекает их в неосторожности, в самонадеянности.
Далее он переходит попутно к брату своему Яросла ву. Он восхваляет его могущество, его воинов, но упрек
в бездействии, в недостаточной помощи Игорю высказан чрезвычайно тонко: «Я уже не вижду власти брата мое
го ... », как будто причина отсутствия поддержки со сто роны Ярослава это только печальная случайность.
Такое обращение к Ярославу объясняется не только тем, что это обращение к брату, но и тем, что Святослав, видимо, не потерял еще надежды иметь Ярослава, владе
ния которого были близки к половцам, участником заду манного похода. Он не решается порывать с братом, ко торого сам певец в дальнейшем считает главным винов ником раздоров.
Далее он обращается к великому князю Всеволоду Большое Гнездо, действительному хозяину Руси в то время.
Напоминая о его блестящем походе на Волге против так называемых серебряных болгар и понимая, что Всеволо
ду трудно идти так далеко,
-
он подсказывает форму его
помощи в общем деле: он может послать князей Глебови чей, своих вассалов и помощников, земли которых лежат
ближе к половцам кстати, как бы мимоходом, он не упус кает случая сказать приятное Глебовичам, назвав их жи BыMи «шереширами» (метательными орудиями). Затем он обращается к своим соседям Рюрику и Да
виду в весьма хвалебной форме, не забывая и их дружи ну. Эти похвалы во всеуслышание, перед всем народом,
32
при обретают особый оттенок и смысл, если принять во внимание отношения, существовавшие между Святосла вом и упомянутыми князьями. Узнав о пленении сына
Всеволодом Большое Гнездо, он сказал: «Отомстил бы я
Всеволоду, да нельзя,
-
подле меня Ростиславичи (Рюрик
и Давыд). Эти мне во всем делают досады в Русской зем ле; ну, да мне все равно: кто ко мне из Владимира племе
ни ближе, тот и мой».
Так он говорил, охотясь по левому берегу Днепра. Гнев его, однако, был так велик, что, узнавши о том, что Давыд Ростиславович в это время также охотился в лод
Kax
по Днепру в этом же месте, приказал стрелять по
нем. Давыд был осыпан стрелами, но ему удалось благо получно уйти.
Далее Святослав обращается с большой похвалой к галицкому князю Ярославу Осмомыслу, напоминая, что
это он брал Киев (и мог владеть последним), что Ярослав настолько силен, что посылает войска за далекими зем
ляMи против султанов (есть данные, что войска Ярослава участвовали в походе для завоевания Гроба Господня). Тут деликатный намек, что Ярослав Осмомысл, завое
вывающий за морями Гроб Господень, должен, естествен но, позаботиться и о защите отцовского престола. Высокая оценка Ярослава понятна еще и в том от ношении, что еще в походе
1183-1184 гг.
Ярослав ока
зал военную помощь Святославу в его походе на Кобя ка. В том же духе составлено обращение Святослава и к прочим князьям.
Утилитарное, значение «золотого слова» настолько очевидно, что некоторые исследователи даже считали, что
«Слово» написано по заказу самого Святослава, что это
политический памфлет, но в художественной форме. 2 -7110 Лесной
ЗЗ
Хотя великий князь киевский Святослав
111
сделан
самой импозантной, центральной фигурой среди князей,
которой он на самом деле не был,
-
мы все же считаем,
что автор «Слова» не выполнял чьих-то специальных по ручений,
-
слишком независимо он выступает по отно
шению ко всем князьям, косвенно достается в «Слове» И
самому Святославу. Автор, несомненно хранитель традиций, политически
поддерживал великое княжество в Киеве, кто бы там ни
сидел, ибо это был престол дедов, распоряжавшихся из Киева судьбами Руси. Автор
-
образованный человек, большой патриот,
спорее всего профессиональный певец, сам отлично по нимал что нужно в данный момент его родине. Именно
он был способен более всех других (в частности князей) подняться над мелкими личными интересами до понима
ния необходимости общегосударственного блага. Наиболее подходящим князем для реализации мечта ний певца в данной ситуации был киевский князь Свя тослав, поэтому-то он его и поддерживал.
Его сравнительно независимое положение позволяло ему поднимать свой громкий и гневный голос против ре
альных носителей раздора, быть выше партийных и кня жеских группировок.
А что он независим был,
-
видно из самой песни,
из духа ее: это он, певец, поднимает свой голос против
Ярослава Черниговского и других, когда, казалось бы, он мог спрятаться за спину Святослава, вложив свои мыс ли в уста последнего.
Кроме того, история приводит нам примеры, что та кие независимые певцы в те времена существовали.
В
1241
г. в Перемышле против князя Даниила под
нялся мятеж, в числе мятежников оказался «словутный»,
34
т. е. знаменитый певец Митуса, который «древле из гор дости не захотел служить князю Даниилу», Митусу при вели в изодранной одежде на суд.
Такие певцы служили своим талантом не за деньги! И неудивительно, что некоторые исследователи в упомя
нутом певце Митусе видят не только аналогию, но на
стоящего певца «Слова О полку Игореве», его действи тельного автора.
Итак, «Слово» это поэма, но злободневная, остро по литически направленная, и никакие песни о Роланде и т. д.
не могут быть сравниваемы с ней, ибо они политически беззубы, побасенки, плоды только эстетики, но уж ни как не политики.
И уж, если угодно искать аналогий для рыцарских средневековых песен на русской почве, то их можно най
Tи в былинах, в песне, например, о Змее Горыныче, но ни как уж не в «Слове О полку Игореве».
Какие же выводы, необходимые для правильного пони мания «Слова», должны мы сделать из вышесказанного! Во-первых, хотя
2/3
«Слова» посвящены походу Иго
ря, центр тяжести произведения в его «политической»
трети. Поход Игоря использован, как удобная для слуша теля форма для принятия им определенного решения
-
похода для защиты родины.
Во-вторых, «Слово», будучи целенаправленным, реа листическим, должно быть и есть произведением истори чески точным, фантастике, мистике здесь нет места. По форме это поэма, но по сути это политическое воззвание, совершенно реальное, определенное и серьезное.
В-третьих, элементы исторической точности опреде
ляют собой неподдельность «Слова», а там, где неточно сти есть, они должны давать указания на лицо, эти не точности внесшее.
35
В-четвертых, если мы находим в «Слове» места, вы
зывающие у нас сомнение,
-
объяснения нужно искать
не в творческом полете фантазии певца, а в чем-то дру гом, ибо фантазерству в подобном произведении нет мес та, тем более, что сам певец особо оговаривает, что он бу дет петь быль, а не рассказывать побасенки.
3. «СЛОВО»
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
НАТУРАЛИСТА «Слово О полку Игореве» до сих пор почти не привле
кало к себе в~имания натуралиста: в «Слове» очень мало такого, что мог бы извлечь для себя интересного натура лист. Однако это еще не означает, что для исследователя «Слова» элементы природы, упоминаемые в нем, не име
ют интереса, совсем наоборот. Но, так как исследователи «Слова», В сущности, все гуманитарии, то все существенное, представляемое нам
элементами природы в «Слове», остается без внимания исследователей.
Последние попросту не в состоянии оценить факты чужой специальности, а между тем они, как увидим ниже, дают много ценного и нового.
Единственный автор-натуралист, Н.В. Шарлем ань, в
ряде докладов, газетных статей, а также в небольшой ра
боте, помещенной в малоизвестном журнале
- «BicTi
Ук
раiиськоi АкадемН Наук»,
1939, обратил внимание на то, что элементы природы в «Слове» могут дать много интересно го. В самое последнее время он опубликовал новую статью на ту же тему и по-русски (Труды Отдела древнерусской лит. Института литературы Акад. наук,
36
VI. 111-124).
К сожалению, все эти доклады и статьи стали извест
ны только узкому кругу украинских любителей «Слова» и широкого оглашения в свое время не получили.
Имеются кроме того и иные причини, обусловившие недостаточную распространенность статей Н.В. Шарле
маня. Основным недостатком его работ явилось то, что,
будучи профессором-натуралистом, он обратил преиму щественно свое внимание на сами естественно- истори
-
ческие факты, комментировал их, но не сделал выводов и приложения этих фактов для решения многих проблем «Слова».
Там же, где он пытался сделать общие выводы, он ото рвался от почвы фактов и перешел к весьма сомнитель ным дедукциями. Достаточно, например, указать, что он
считал самого князи Игоря автором «Слова».
Этот сенсационный, но малообоснованный вывод на бросил тень и на то здоровое, в высшей степени важное и интересное, на что Н.В. Шарлем ань обратил внимание. Мы поставили своей задачей внести некоторые фак тические поправки в трактовку Шарлеманем некоторых
деталей, а главное, сформулировать выводы и приложить их К разрешению загадок «Слова».
Обратимся прежде всего, к рассмотрению фактов. Элементы природы в «Слове» могут быть разделены на
3 группы. В «Слове» упоминается: 1) несколько растений, 2) значительное количество животных (часто с указани ем их специфических привычек и природной обстанов ки), и, наконец,
3)
ряд явлений природы: затмение солн
ца, гроза, туманы, росы, ветры и т. д. Все это дает матери
ал для суждений. Из растений упоминается только: тисс,
ковыль, тростник И дуб. «На кровати тисовой»
(368)
говорит Святослав, рас
сказывая сон. На этом месте споткнулись почти все ком ментаторы не натуралисты, речь идет здесь не о «тесе», И
37
не о сосне (тисие), как думают многие, а о тиссе Тисс
-
(Taxus).
это хвойное дерево, водящееся, главным обра
зом, в Западной Европе, а также в западной части б. Рос сии (т. е. в Польше, Белоруссии, Зап. Украине). В древно
сти эта порода была более обыкновенной, но в послед нее время она редка.
Дерево это отличается очень плотной, а не рыхлой,
как у сосны, красивой древесиной, и употреблялась она
издавна для дорогой мебели: шкафов, сундуков и т. д. Вполне понятно, что кровать князя Святослава была из дорогого материала, а не из сосны, и, вообще, не была «тё
санаю>, т. е. грубо обработана топором. Следует принять во внимание, что уже во времена Ярослава, т. е. за
100
с лишним лет до похода Игоря, кня
жеский двор в Киеве отличался великолепием, Киев ка
зался иностранцам соперником Цapьrpaдa. Летописец уп peKaл киевлян того времени в роскоши.
Неудивительно, что мебель князей того времени была изысканной. Тисовая кровать
-
указание совершенно точ
ное (дополнительно см. комментарий к
368
строке).
Итак, автор «Слова» В противоположность большинст ву филологов и историков века Екатерины
11
и последую
щей эпохи, знал, что такое тисс (удивительным энциклопе
дистом был этот мнимый фальсификатор «Слова»!). Дубу посвящены следующие строки
(129-131):
«Уже,
бо, беда пасеть птиць по дубию». Дуб приведен верно: в оврагах и долинах степной Украины, по которой пролегал
путь Игоря, в «балках», как их теперь чаще зовут, преоб ладает сравнительно низкорослый «степной» дуб, места ми он поднимается и на плато.
В предвидении сражения птицы, зная, что всегда боль шие скопления людей оставляют трупы лошадей, людей
и т. д., заранее собирались для пиршества. 38
Автор «Слова» знал, какое дерево преобладает в степ
ной Украине (удивительный всезнайка был это:г фальси фиKaTop!). «Чему, господине, мое веселие по ковылю развеял»
(655-656),
взывает к ветру Ярославна на забрале Путив
ля. Путивль
-
город на границе лесной и лесостепной
зоны, в которой ковыль и те времена был несомненно одним из распространеннейших растений.
Указание это также совершенно точное,
-
это расте
ние целинных, еще напаханых степей, которых тогда было достаточно, если они даже теперь, через
770
лет, уцелели
клочками в этой местности.
Возможно, что самое упоминание вызвано зритель ным впечатлением: с высокой городской стены Путивля
Ярославна видела обширные пространства к югу волнуе мого ветром ковыля Ковыль
-
-
отсюда и обращение к ветру.
растение южных степей, указание совер
шенно точное (очевидно, фальсификатор понимал кое что и в географии растений!). «А Игорь князь горностаем поскочи к тростнику»
(697-699).
Известно, что Овлур ждал князя с конем за
рекой. Летопись называет ее Тор. Речка эта маленькая,
степная и, как все степные реки, у берега заросли камы шом (тростником). Через этот камыш и бросился князь Игорь через речку к Овлуру.
Опять совершенно точная деталь: на берегах север
ных рек тростника нет, как нет его на берегах быстроте кущих рек юга. Тростник именно характерен для степных
рек с их сравнительно медленным течением (как умудрил ся все это сообразить мнимый фальсификатор, сидя на берегу Невы или Москвы-реки,
-
трудно догадаться!).
Этими четырьмя примерами все упоминания о расте ниях исчерпываются, но все они точны и подходят к мес-
39
ту действия. Слабое упоминание растений можно поста вить прежде всего в связь с сюжетом «Слова»: поход да лек от мирного земледелия.
Зато животные упоминаются очень часто, и как под
poБHocTи действительности, и как образы для сравне ния. Это вполне понятно: человек того времени много за нимался охотой в мирное время, ибо это было не толь
ко развлечением, но и пробой физических и духовных сил, упражнением, своего рода боевой подготовкой, ибо одолеть тура, лося или медведя не так-то легко, просто
и безопасно. С другой стороны, охота была важным промыслом, ибо шкуры зверей играли роль денег, а добывание и за готовка запасов мяса часто бывали связаны с организа цией ПОХОДОВ, о чем мы имеем совершенно определен Hыe данные.
Во время охот и ПОХОДОВ человек того времени изучал
природу точнейшим образом, так как часто успех охоты, а иногда и похода зависел от знания ее. Знаток ее по по ведению зверей и птиц, по разным иным признакам мог
узнавать о присутствии врага и быть оповещенным еще прежде, чем он его видел.
В «Слове» упоминаются прямо или косвенно следую
щие млекопитающие (звери и зверьки): тур
(9
(6
раз), волк
раз), далее по одному разу: лисица, бобр, горностай,
пардус (рысь?). Сомнительно указание о белке
(2
раза), а
также, что понимать под «лютым зверем».
Обращает на себя внимание прежде всего тур. «Сло во» употребляет его как эпитет силы и смелости; «буй тур Всеволод»
(90,202,207,213,783),
«скачють акы тури»
(476).
И действительно, тур, дикий бык, прародитель нашего до
машнего быка, сохранивший наиболее чистую кровь в со-
40
временной породе «серого украинского скота» и родич
зубра, был мощным и диким животным. Нельзя не упомянуть, что Малиновский и другие пе
реводили тура, как «вол», что является ужасной профа нацией: дикое, мощное, злобное, волевое животное ото ждествить с вялым, ленивым, бесхарактерным оскоплен ным быком! Охота на тура была нелегка и опасна. Тур занимал видное положение в представлениях человека того вре
мени, и в «Поучении» Мономаха детям мы не раз встре чаемся с упоминанием о туре.
Вместе с тем тур является характерным животным именно той эпохи. Вскоре под влиянием культуры чело века он резко уменьшается
в числе и, наконец, и вовсе
исчезает в диком состоянии, т. е. гораздо раньше своего
родича, зубра. Автор «Слова» не только исторически верно приво дит тура, но и удачно использует его как сравнение: ог
ромные быки, дикие, сильные, стремительно скачущие, неудержимые в своем беге, были очень образным срав нением для русичей в нападении.
Далее, самое сравнение: «скачють акы тури»
-
срав
нение не шаблонное, а совершенно оригинальное. Если мнимый фальсификатор «Слова» еще мог кое-что вычи тать о туре и верно применить его, то способ бега это го животного оставался несомненно для него скрытным.:
ведь к началу
XVIII
столетия даже имя этого животного
стерлось из памяти и его переводили, как «вол»! Не менее тонко сравнение движений Игоря во вре
мя бегства с ловким, невероятно гибким и быстрым гор ностаем: «горностаем поскочи К тростию»
натуралиста «горностаем»
-
(698).
Для не
это только слово, не более,
но для того, кто видел движения горностая, понятно ка
кое образное сравнение употреблено.
41
И действительно, Игорю приходилось убегать и кра
сться подобно горностаю, жи, из середины очень легко
ведь убегал он из-под стра
-
половецких веж, заметить его
могли
..
И здесь автор «Слова» не трафаретен, не повторяет уже избитых сравнений, а дает совершенно новые поэти ческие образы (удивительный знаток природы, о, проф. Мазон, был этот неведомый фальсификатор!). «Лисици брешуть на червленые щиты»
(134), -
ука
зание точное, ибо лисицы не лают, а «брешут» и для пе редачи этого звука имеется особое слово. Автор «Слова» в природе, как рыба в воде,
-
он знает отличие звука,
издаваемого собаками и лисицами (и это знал паркет ный кавалер, продукт Екатерининской эпохи, по мнению
проф. Мезона!). Приводя и обычный эпиtет «серый волк» или вообще упоминая волка
(18, 108, 170, 594,607, 611, 703, 710),
пе
вец не может не указать характерной черты волка: «вол
ки В овраге грозу (т. е. беду) возвещають»
(131).
К сожалению, выражение «босым волком» осталось окончательно не расшифрованным, однако есть все ос
нования думать, что и здесь кроется новое, не шаблон ное сравнение. Возможно, что здесь подразумевается бес шумная поступь волка. Возможно, что в выражении «лю
тым зверем»
(518)
подразумевается также волк, однако,
что означало выражение «лютый зверь», окончательно не установлено.
В «Поучении» Мономаха говорится:
«... два тура
мета
ли меня на рогах с конем вместе; олень меня бодал; два
лося
-
один ногами топтал, другой рогами бодал; вепрь
оторвал у меня меч с бедра; медведь у колена прокусил подвьючный войлок; лютый зверь вскочил ко мне на бед
pa
и повалил коня со мною»
...
42
В этом перечислении опасных зверей пропущен волк, возможно, что он-то и назван «лютым зверем». Однако в
«Слове» все время повторяется слово «волю) И только раз «лютый зверы>. Очевидно, что «лютый зверы> нечто дру гое, да и вряд ли волк мог повалить коня с всадником, и
как понять это
-
«вскочил на бедра?»
Вероятно, что «лютый зверь» это росомаха или, мо
жет быть, рысь, последняя, действительно, является во площением свирепости.
Оба эти зверя бросались с деревьев на оленей, диких лошадей и т. д. Будучи довольно тяжелыми и, прыгнув на
бедра всадника, оба могли легко заставить лошадь поте рять в испуге равновесие.
Если это толкование подтвердится, а это проверить легко, просмотрев внимательно древние источники, в осо
бенности об охоте,
-
будет лишняя деталь, подтверждаю
щая подлинность «Слова».
Но, конечно, «лютый зверь» не барс, как думают не
которые. Ни теперь, «и прежде барс не водился в Евро пе. Из крупных хищных зверей кошачьей породы толь ко лев водился в исторические времена в Болгарии и, ка
жeTcя, доходил и до Бессарабии. Упоминается в «Слове» также «пардуже гнездо»
(401),
т. е. выводок пардусов, Н.В. Шарлемань видит в этом упо минание о гепарде, охотничьем леопарде. Нам это пред положение кажется весьма сомнительным.
Скорее всего под «пардусом» нам разуметь рысь, ла тинское название которой, кстати
-
«пардус». Слово же
«пардус» явно не славянское.
О Святославе в летописях говорится, что он ходил легко, «акы пардус». Можно понимать, что это выражение
заимствовано летописцем из восточных источников (как и автором «Слова») И видеть в этом упоминании барса 43
или леопарда, но достаточно посмотреть в любом зооло гическом саду, как ходит рысь,
-
легко и упруго,
-
что
бы убедиться, что прибегать к образу чужого животно го не стоит, если свое ничуть не хуже. А рыси в ХН веке
были обычным зверем в лесах. В другом месте летописи есть указание, что один
князь подарил другому в знак дружбы «пардуса». Одна ко это краткое указание не дает основания для решения
вопроса: возможно это было охотничье животное, воз можно это было диковинкой и только. «Пардуса» надо искать в контексте древних источников об охоте. Несомненно, впрочем, что в «Слове» речь идет без условно не о гепарде. Гепард
-
животное по стати соба
ка, но с головой и хвостом, как у кошачьих. На юге Руси
оно могло употребляться во время охоты очень редко, ибо это животное крайнего юга: Персии, Афганистана, Ин дии. Если оно и было завозимо, то не могло быть обыч
ным, ибо не способно переносить длительную и суро вую зиму.
В «Слове» пардус приводится, как синоним свирепо сти, и это как раз совершенно не подходит к гепарду, это довольно тихого нрава животное, легко приручаемое
и для человека безопасное. Гепард, будучи животным, завозимым с юга, в нево ле на Руси не размножался и выводков не давал. Поэто
му певец не мог употребить для сравнения образ мало кому известный, сила образности именно в ее доступно сти. Что за сила сравнения с чем-то, чего не знают~ Скорее всего «пардуже гнездо»
-
выводок рыси, жи
вотного хорошо известного и крайне свирепого нрава, поддающееся хуже приручению, чем, например, лев или
тигр. Сравнить безжалостных половцев с рысями
-
было
удачным сравнением. Один раз упоминается в «Слове»
44
бобр
(640). Хотя
Югов, СС~IЛаясь
ет, что «бебр» (<<бебрян рукав»)
Ifa авторитет Даля, счита - это «бабр», т. е. тигр, -
мы категорически отвергаем это и ,считаем это объясне ние натянутым и неверным.
С тиграми Русь никогда не имела ничего общего, и
ни для какой одежды шкуры их не употреблялись (и не только на Руси!). Указание, что рукав Ярославны был боб ровым, недвусмысленно говорит о том, что речь идет о
чем-то, типичном для одежды (<<лисья шапка», «соболья
шуба», «бобровый воротник» и Т. д.), О чем-то обычном в быту и, мы добавим, практичном. Вот этой-то практичности в тигровом мехе и нет, он не отличается ни крепостью, ни густотой или длин нотой шерсти, и уж, конечно, огромной величины шку
ру не станут употреблять на меlIкие поделки. А вот бобровый рукав - дело другое. Шерсть бобра необыкновенно плотна, густа и, ~лавное, водонепроницае ма. Человек, прикасающийся во время работы к воде или мокрым предметам, рукава своего бобрового не замочит. Вот в этом-то и заключается смысл бобрового или дру гого водяного животного рукава, рукав же из шкуры су хопутного животного непрактичен.
О тигре на Руси тогда только слыхали, а область пле
мени «севера» была полна бобрами, он всюду изобиловал. Об этом свидетельствуют и прямые исторические дан
Hыe, и названия местностей до сих пор: Бобрик, Бобро вицы, Бобровое и т. д.
В одежде русских того времени шкуры бобра игра ли немалую роль: мех его был практичен в носке и дос тупен для всех.
Наконец, текст «Слова» смыслом своим заставляет
нас немедленно отбросить «тигровое» толкование: ведь Ярослав на собиралась утереть омоченным в Каяле боб ровым рукавам раны Игоря.
45
Совершенно ясно, что рану нужно вытереть чистым,
плотным мехом бобра, который сыграет только роль пе реносчика воды, а мех тигра, смоченный, в воде, прежде
всего отдаст ране всю грязь, набившуюся между волос.
Конечно, в ХН веке в медицине особенно не разби рались, но лечить раны умели, ибо раны были обычным явлением.
И здесь упоминание бобра является поразительно точной, исторически верной деталью, ибо только тыся
чу раз про мытый к воде мех бобра, а не иного животно го, был пригоден для вытирания раны (о, фальсификатор «Слова»,
-
ты был гениален!).
Этот при м ер довольно ясно показывает, как глубоко различно понимают «Слово» натуралист и филолог. Для
филолога бобровый рукав
это только аксессуар одежды
-
и все, смысл речения для него остается книгой за семью печатями, для натуралиста
-
это жизненная деталь, сце
пленная железной логикой с излагаемым. Автор «Слова»
неспроста сказал «бебрян рукам, и, конечно, те, кто счи тает «Слово» хвалебной песнью, никогда не доймут его.
Оба упоминания о белке нам кажутся чрезвычайно сомнительными. Многие в «растекашеться мыслию по
древу»
(17)
усмотрели упоминание о белке. Предпола
галось, что «мыслит
-
это испорченное во время пере
пис~и «МЫСИЮ», а «мытью» В некоторых местах называ
ют белку. Это совершенно абсурдное предположение; с предпо ложениями об описках можно доказать все, что угодно. Трудно поверить, что критическая мысль современного исследователя может так легко поверить, что «мыслию»
это «МЫСИЮ», а «мысию, -
-
это «мышию» В Псковской губ.
А ведь рядом упомянуто «мыслено древо», образ древней поэтики, существовавший и у скандинавов и разъясняю
щий «мыслию» самым исчерпывающим образом.
46
В другом месте упоминание о «белке» «более точно и определенно: «емляху дань по беле от двора» и здесь еще вопрос является ли «бель» ство
-
(331).
Но
белкой, сход
это еще не доказательство, называют же в Моск
-
Be француженок с именем «Вlanch» -
«Белка». Если же
мы обратимся к старинным источникам, то увидим, что нашу белку называли то векшей, то веверицей.
Но не только эти номенклатурные соображения застав ляют нас отбросить белку, -
против нее внутренний смысл
фразы. Шкурка белки «по ценности почти ничто и теперь, а прежде, когда ее было больше, она изобиловала. Достаточ
но указать, что в гривне насчитывали
1000
белок.
Ясно, что певец, говоря о дани со двора «по беле», хо
тел указать на всю тяжесть ее, но белка
-
это букваль
но грош. В некоторых источниках мы находим, что «бе лью», по-видимому, называли зимнюю шкуру горностая.
Но и цена горностая в те времена была невысока. Значит,
«бель»
-
что-то другое, тем более, что горностай и сей
час на Украине не так уж редок.
Вернее всего, «бель»
-
это соболь. Могут возразить,
что соболь на юге не водится. Однако, если принять во
внимание, как быстро соболь был уничтожен в Запад ной Сибири и на Урале, можно с достаточным верояти ем принимать, что
800
лет тому назад он водился и в об
ласти племени «севера». Вероятно, он был редок и ценен,
поэтому-то дань «белью» и была тяжка. Переходим к птицам. В «Слове» упоминаются: сокол
(16
раз), орел
ворон (по
4
(2
раза), лебедь, соловей (по
раза), гоголь и сорока (по
нядь, дятел, чайка (до ка?)
- 1 раз,
1 разу),
2
5 раз),
галка и
раза), гусь, чер
зегзица (ласточка? кукуш
сомнительно указание о филине.
Упоминание орла
(19, 133),
что орел «шизый» И это
«орли клектом до кости звери зовуть», интересно в том
47
отношении, t.ITO автор знал какого цвета бывают орлы и
что орлы «клекочуть» (<<звукоподражательный» глагол), наконец, слетание орлов со всех сторон перед боем
-
вер
ная, характерная картина того времени. Автор «Слова»
верен природе,
-
это не кабинетный ученый или поэт
гостиных.
Упоминание сокола
(23,32, 79, 166, 308, 384, 389,477, 507, 705, 708, 751, 752, 755, 756, 762) довольно трафарет но, образ этот очень обычен в древней поэзии, однако певец раскрывает этот образ и с совсем другой стороны
(477) -
«коли сокол В мытех бываеть, высоко птиц взби
ваеть, не дасть своего гнезда в обиду». Прежде всего, что такое «в мытех»? Перелинявший, возмужавший, вошедший в полную силу и половозрелый
сокол называется соколятниками «в мытех». Значение это го слова окончательно не выяснено. «Мить»
-
означало
линьку. Сокол в момент линьки слабеет, теряет свою силу, сидит, нахохлившись. Из контекста ясно, что речь идет о
соколе, наоборот, в полной мощи, перелинявшем. Такой сокол защищает свое гнездо от всех врагов, от гоняя всех пролетающих птиц около гнезда, не исключая
и орлов, нападает он и на человека, подбирающего к гнез ду (что известно нам по личному опыту). И здесь сравнение очень метко, и удачно: великий
князь Святослав со своими серебряными сединами срав нивается с зрелым соколом, который «не даст своего гнез
да в обиду». «Гнездо»
-
это его любимые «сыновчя»
-
Игорь И Всеволод, его двоюродные братья, но значитель но моложе его.
Святослав, готовясь стать на защиту ИХ, к новому похо
ду, и обращается к друтим князьям со «златым словом». Этот образ совершенно оригинален и неповторим, и уж, конечно, не мог он родиться в головах тех канди-
48
датов в «фальсификаторы», которых перечисляет проф. Мазон,
-
все эти кандидаты ничего не смыслили в соко
лах и соколиной охоте,
-
ведь это ·был конец
XVIII
века!
А соколиная охота в сущности умерла с царем Алексеем Михайловичем.
Не менее удачным является в руках певца и избитый
образ лебедя (вернее, лебеди, ибо лебедь в древности был женского рода: «лебедь белая» и т. д.)
(24, 33, 127, 295, 706).
Пальцы Бояна сравниваются с десятью соколами, стру
ны
-
со стадом лебедей. Сокол, настигающий лебедя и
бьющий его, заставляет его петь (<<лебединая песня»), сравнение очень живо и картинно.
Вот Игорь вступил с войском в землю Половецкую,
-
«половци неротовами дарогы побегоша к Дону великому,
крычать телегы полуночи, рци, лебеди розпужени» ... Перед наступающими русскими половцы в ужасе бе гут в разные стороны непроторенными дорогами, т. е. по
бездорожью; скрип их телег в полночи, словно крики ис пуганных лебедей. Тот, кто слышал крик испуганной стаи лебедей, пой мет, какой яркий образ дан певцом, как схвачено сходство скрипа телег с скрипом лебедей. Не раз, подкрадываясь к лебедям и зная отлично их крик, мы в первое мгновение, слыша неожиданно крик, схватывали себя на мысли: «от куда здесь телеги»,
-
так велико было сходство.
Такой образ (телеги скрипят точно лебеди) мог воз никнуть только в голове человека, для которого приро
да
-
раскрытая книга. И уж, конечно, не поймет этот об
раз ни проф. Мазон, ни комментатор А. Югов, считающий, что кричат «раздираемые, терзаемые лебеди» (кем разди раемые? почему терзаемые? где, по какому поводу?). И уж если говорить о терзании, то терзается терпение читате
лей, вынужденных читать нелепицы.
49
Не менее картинно и плескание широкими лебедины ми крыльями
(295);
к сожалению, понять это место ис
черпывающим образом мы не можем, ибо оно, по-види мому, несколько испорчено при переписывании.
Наконец, точно и реалистично, что Игорь во время
бегства, которое происходило долиной Донца, кормился лебедями и гусями
(706), -
эта птицы, ныне почти исчез
нувшие на гнездовании на Украине (на пролетах обыч ные, еще в прошлом столетии часто встречались здесь, а
во времена Игоря, конечно, изобиловали). Беглецам Иго
рю, и Овлуру не было времени заниматься охотой за ме лочью,
-
они добывали гусей и лебедей.
Сравнение Бояна с соловьем
ного не представляет,
-
(68, 70)
ничего особен
это очень избитый, трафаретный
образ в народной поэзии. Зато в двух следующих упоми нан иях
(141, 748)
певец показывает свое превосходное
знание природы и что он живет ее образами: «Долга ночь,
-
описывает он,
-
меркнет заря (утрен
няя звезда), свет запылал, туман покрыл поля, щелк со
ловья уснул, говор галок пробудился ... » Только человек, переживавший не раз всю эту после довательную гамму изменений ранним весенним утром перед восходом солнца, может сказать это.
Действительно, весной соловьи, пропев всю ночь, к восходу солнца замолкают; в момент, когда солнце вот-вот
взойдет, наступает самый холодный миг утра и ложится на короткое время утренний туман, восток пылает, шумные галки начинают свое перекликанье, день начался
...
О, гениальный фальсификатор, кто бы ты ни был, а весной на юге ты бывал! И не с берегов туманной и хо лодной Невы ты заимствовал этот образ! «Соловьи веселыми песни свет поведають»
(748). Вер
но! Тысячу раз верно: соловьи к моменту, когда рассвет
уже становится заметен, особенно усиленно поют, «о за-
50
тем почти разом смолкают и продолжают свое пение уже
часов с
1О
утра, но поют днем недолго и с большими пе
рерывами.
Указание о песне соловья дает совершенно точно по
нять, что поход состоялся весной (так это и было
вес
-
ной, в начале мая
1185
бегства Игоря,
это точное указание, что оно состоя
-
лось, либо до июля
г), а что соловьи пели и во время
1185 г., когда соловьи 1186 года.
перестают петь,
либо, вероятнее, весной
Итак, «Слово», данными о природе, дает указании не только о времени года, но и о часе событий. Бегло и всего один раз упомянут кречет
(167),
пти
ца соколиной породы, один из самых сильных и крепких соколов.
Прекрасно также схвачены галки
(80, 142,254,743)
и
вороны с их криками, сборищами, привычками питаться падалью и стаями летать на «уедие», т. е. кормежку.
В упоминаниях о вороне
(168 -
несомненно о нем)
можно усмотреть упоминание и о другой птице близкой вороньей породы
ми
-
граче,
(742), настоящие
-
именно грачи «грают» стая
же вороны держатся большей частью
парами и никогда больших стай не образуют. По наруж ному виду они очень похожи друг на друга, хотя ворон заметно крупнее.
Кроме того, если будет точно установлено, что «бо суви врани»l
-
это серые вороны,
-
это будет означать
упоминание еще одной породы вороновых птиц
рой вороны
(377).
-
се
Кстати отметим, что на Украине во
дятся следующие вороновые птицы: ворон, серая воро на, грач, галка и сорока, по-видимому, все они нашли ме
сто себе в «Слове».
1
Если «босуви врани»
-
это серые вороны, то «босым волком»
может означать «серым волком».
51
Ред.
В сне Святослава есть указание, что серые вороны в
эту ночь с вечера граяли. Действительно, иногда вороны, располагаясь на деревьях ко сну вместе с грачами и гал KaMи, почему-то удивительно долго кричат, даже в пол
ной тьме, и этот беспокойный крик производит тягостное впечатление. Здесь в «Слове» это как бы зловещее преди словие к тяжелому сну. Подробность, возможно, истори чески точная: Святослав засыпал под тревожное карка нье и оно отразилось в его сновидениях.
Ново, совершенно свежо сравнение Игоря в момент
переплывания реки с гоголем
(700),
породой нырковых
уток, очень красивой, великолепно держащейся на воде
и именно почти белой. Ну, знали ли Карамзин, Костров или подобный им
кандидат в фальсификаторы, что гоголь белого цвета? Можно дать голову на отсечение, что не знает этого и
проф. Мазон, а если знает, то из «Слова».
Также обстоит дело и со словом «чернядь»; даже охот ники знают смысл этого термина весьма туманно, толь
ко орнитолог может дать об этом точные указания. Сло во это редко и ни в каких древних исторических источ
никах не встречается за исключением узко охотничьей литературы.
Интересно указание, что гоголи черняди
(727)
(725),
чайки
(726)
и
своей сторожкостью помогали Игорю во
время бегства: при приближении посторонних они взлета
ли с воды и своим шумом давали знать, что надо быть на стороже, появился кто-то новый (а ведь была погоня!). Название гоголя фальсификатор мог, допустим, еще вычитать, но знать повадки птиц мог только опытный охотник.
Очень тонко и специфично упоминание о сороках
(739, 794), птицах
необыкновенно зорких, сторожких, дер52
жащихся стайками и мгновенно извещающих друг друга
громким стрекотанием о приближающейся опасности и, прежде всего, о приближении человека. Каждый охотник знает что это за язва, если он к чему
нибудь подкрадывается и, наоборот, как легко, сидя в за
саде, по приближающемуся или удаляющемуся стреко танию сорок узнать, приближается ли или удаляется ли cицa, которую сороки терпеть не могут, а также в каком
направлении она движется или остановилась.
То обстоятельство, что во время преследования Игоря Кончаком и [зой «галици помолкоша, а сорокы не троско
таша», показывает, что вся природа была на стороне Иго ря, все помогало ему в бегстве: соловьи указывали при ближeHиe рассвета, гоголи и черняди предупреждали его
об опасности вблизи воды, даже болтуньи сороки молча ли и не выдавали своим криком Игоря врагу.
С другой стороны это место, быть может, отражает не один момент содрогания у беглецов при виде сорок и мысли, что они могут быть, благодаря стрекотанию со рок, открыты преследователями или вообще половцами. И здесь мы, вероятно, сталкиваемся с отголоском реаль
ных событий. Место: «А то не сороки, втроскоташа, на следу Игореве
ездить [за с Кончаком»
(739-742),
следует понимать так,
что беседа Кончака и [зы сравнивается со стрекотанием
сорок, чем высказывается некоторое пренебрежение к ним, а с другой стороны слушатель подготовляется к воспри
ятию отрывка: «Тогда врани не граяхуть, галици помолко ша, сорокы не троскоташа, по лозию подзоша только».
Здесь, чтобы не возвращаться, мы допустим некото рое отступление. Некоторые авторы, один из последних
по времени Н.В. Шарлемань, читают «по лозию» не раз дельно, а слитно: «полозию», И считают, что речь идет
53
здесь о полозах, значительной длины (до
2
метров) зме
ях, водящихся в степной части Украины.
Другие авторы усматривают в полозах
-
«ползунчи
ков», т. е., по-видимому, поползней, небольших древесных птиц, ползающих, главным образом, по стволам и круп ным ветвям деревьев.
Последнее толкование совершенно неприемлемо, так как ни народная, ни научная терминология никаких «под
зунчиков» не знает, <<ползунчики»
-
это развесистая клю
ква невежественных комментаторов.
Основным и единственным доказательством сторон ников
«полозового толкования является то, что сороки
не ползают «по лозию», т. е. по лозе, а скачут, что совер
шенно верно.
Однако, не следует слепо верить слову, когда оно про
тиворечит смыслу. Имеются весьма веские соображения, что дело идет здесь не о полозах-змеях, а о лозе.
Прежде всего, если речь идет о полозах, то в тексте
должен быть соответствующий падеж, именно именитель ный: должно стоять: «полозие» или «полозия». В тексте
же употреблен падеж в согласии с предлогом «по»
-
«по
лозию». «Полозисты» должны предположить, что здесь
описка,
-
метод, показавший себя с самой отрицатель
ной стороны. Кучи нелепостей, написанных о «Слове», В
подавляющем большинстве случаев связаны с «исправле нием» текста. Исправляя, можно найти не только поло зов, но и крокодилов.
Во- вторых, слово «полоз» термин очень узкий, спе
циальный, малоупотребительный, не очень хорошо из вестный даже среди зоологов не систематиков и нигде в других источниках древней письменности не встречаю
щиЙся. Не знает его и народ, это научный термин. И у нас нет решительно никаких оснований полагать, что он
употреблялся в ХН веке. 54
В-третьих, полозы являются немногочисленными, редкими, держащимися по одиночке животными, пря чущимися В траве, поэтому упоминание их во множест
венном числе да еще рядом с такими обычными птица
ми, как вороны, или сороки (и вообще почему-то с птица
ми) ничем не оправдывается, кроме вероятного желания Н. В. Шарлеманя увеличить список животных, упоминае мых в «Слове». Но лучшим опровержением «полозового» толкова
ния является смысл всей фразы. Смысл тот, что в при роде все молчит, будучи на стороне Игоря, он бежит, и вороны, галки, даже стрекотуньи сороки молчат, только скачут по лозе.
Слово «только»
-
является смысловым, ударным
местом фразы. Если же мы примем, что «только поло зы ползали», то смысловой стержень всей фразы теря ется, чат
-
-
ведь полозы ползают бесшумно! Все птицы мол понятно, они будто хотят не выдавать Игоря. Поло
зы молчат
-
смысла никакого, они звуков не издают. Да
и вообще, что общего у этих змей с птицами, с Игорем? Если и имеется связь, то по известной украинской
поговорке «В огороде бузина, а в Киеве дядько». «Только ползающие полозы»
-
бессмысленная деталь, но в «Сло
ве» все сделано крепко, красиво и у места.
Пора уже сдать «полозов» В архив и не перегружать,
плевелами и без того уже перегруженный комментарий «Слова». Если «полозистов» покоробило, что сороки в «Слове» ползают, а не скачут, то почему их не коробит, что соловей в «Слове» не поет, не щелкает, а «щекочет» (кого щекочет? чем щекочет?). Разве «галици стады бежать»? Ведь галки не звери, что бегают стадами, они летают! Разве «полозисты» не знают, что «живот» В древно
сти обозначало не часть тела, а знанило «жизнь», что тело
55
Игоря могло быть «жестким», но не «жестоким», что, ко гда Игорь
-
поскочи»
-
это значило не «поскакал», а
«побежал» и так далее.
Приводить бездну примеров, доказывающих, как сло ва за
760
лет изменили смысл, значило бы злоупотреб
лять терпением читателя.
Если со всеми этими словами «полозисты» мирятся, то им следует примириться и с «ползанием» сорок, тем
более, что путь бегства Игоря
-
долина Донца, изобилу
ет прибрежными лозами, а любимым местопребыванием сорок являются не отдельные деревья или густой, старый лес, а именно лозняки.
Дважды повторяется в «Слове» загадочная «зегзица»
(636, 639),
Одни видят в ней кукушку, другие ласточку,
третьи горлицу и т. д. Решение этого вопроса пытались найти в словарном материале древних источников, в на родных песнях, местных названиях птиц и т. д.
К сожалению, «зогза», «загоза», «зегза» И т. д. В одном
месте применяют для обозначения кукушки, в других для обозначения ласточки. Окончательное решение не найде но, впрочем никто серьезно этим делим и не занимался.
Если «Слово» в большей мере отражает мотивы, уже существовавшие в поэзии ХН века, та вероятно, что речь
идет здесь о кукушке. Дело в том, что образ молодой жен щиHы или сестры, омывающей раны мужчины водой и воплотившейся в кукушку, уже встречался в народной по
эзии того времени. Ярослав на, уподобляла себя невольно героине той народной песни. Призывный крик кукушки, звучащий меланхолически, мог быть ассоциирован с пе чальным сюжетом.
Однако, за ласточку говорит то, что «ластушки, серые
загозочки» найдены в народном творчестве, и Я рослав на, стоя у реки, невольно следила мыслью за легкокры-
56
лой ласточкой, летающей над водой. Ей хотелось также
унестись, чтобы помочь израненному мужу. В «Слове» есть, еще одно место
(117),
по-видимому,
касающееся животного: «Див кличеть верху дерева» ... Ми
фологическое злое существо Див отождествлялось с фи лиHoM или другой крупной ночной совой, ночное «уха ние» которых наводит ужас на суеверный народ.
Суеверное отношение к совам до сих пор еще не из жито. Даже сыч, сравнительно мелкая и негромко кри чащая птица, до сих пор с трепетом прогоняется с кры
ши вечером. Одно название его на Украине «поховаВ», т. е. «похоронил», красноречиво говорит о тех представле
ниях, которые связывает с этой птицей народ.
«Щоб на тебе Див прийшов», до сих пор еще кое-где можно услышать на Украине. Самым интересным упоминанием в «Слове», вероят
но, является упоминание дятла путь к реце кажуть»
(746) -
«дядлове тектом
...
Для обычного читателя или исследователя фИlIолога это место не говорит ничего, оно просто непонятно. Как может дятел своим «тектом» показывать путь к реке, ведь
дятел лесная птица и в степи не водится? Это место можно понять, только зная самым точным
образом место действия. Выдумать такой образ никто не в состоянии (к сведению проф. Мазона). Как известно, бегство Игоря совершалось сначала по
направлению к Донцу по степной, безлесной и частично безводной местности. В степи его легко могли заметить
(погоня или другие половцы, уже извещенные о бегстве), в степи часто ни капли воды.
Известно дальше, что беглецы
11
дней шли пешком,
пока добрались до города Донца, ибо загнали коней.
57
Овлур, конечно, отлично знал дорогу, но нет сомне
ния, что беглецы именно дорог-то и избегали: по доро гам, естественно, их искали, по дорогам их ждали всякие
неприятности. Поэтому путь к Донцу несомненно совер шался отчасти «на ощупь», опасные стыки дорог прихо
дилось обходить далеко. Вставал вопрос: как найти дорогу к воде, к реке в ме стности сухой и ровной, хотя и пересекаемой оврагами! Река означала питье, пищу, возможность прятаться в де
ревьях и кустах (и об этом мы находим указание в «Сло ве»,
720-728)
и надежную дорогу днем и ночью.
Придонецкие степи не являются совершенно ровны
ми пространствами без рельефа, но прорезаны довольно глубокими долинами (<<балками»). Но найти такие доли ны, уклонившись от дороги, нелегко: местность кажет
ся ровной или слегка волнистой, но долины скрыты от взоров.
Внизу, в долине, в таких балках бывают иногда род ники или бегут небольшие ручьи, однако, многие из них совершенно сухи. Спускаться и подниматься в каждую
балку. нелегко, если идти поперек их общему направле нию,
-
это означало потерю времени и сил, которыми
беглецы, конечно, не очень-то располагали. И вот тут-то помогал «текот», т. е. стук дятла. Стук
дятла указывал совершенно ясно на наличие поблизости не только вообще балки, но и крупных деревьев (по кусту не постучишь!), так как деревья в балках не поднимают ся в степи на плато, а растут по склонам, а, главным об разом, на дне балок, где для произрастания их есть дос таточно влаги.
Там, где есть крупные деревья, несомненно близко должна быть и вода. Чем крупнее долина, тем с более зна чительной долиной она сливается, пока не приведет к реч-
58
ке. Долиной же речки нетрудно добраться и до Донца. Поэтому, уклоняясь от обычных дорог, беглецы не раз пользовались стуком дятла для тог(), чтобы, идя долиной, вновь вернуться на должный путь.
Можно думать, кроме того, и это более вероятно, что речь идет здесь не об обычном стуке дятла, а об его, так на
зываемой «брачной песне», выражаемой особым стуком. Обычно дятел стучит не часто и не громко, так как
удары его направлены, главным образом, по коре или в трухлявые, мягкие части древесины, где скрываются раз личные личинки
-
его пища.
Другое дело весной: в это время дятел выстукивает
с необыкновенной быстротой уже по твердой древесине дробь, похожую на громкий звук
-
«дррр» или очень на
поминающий громкое скрипение дерева.
Иногда этот звук настолько похож на скрип, что сра
зу и не сообразишь, почему это дерево скрипит при пол
HoM
отсутствии ветра, и только потом догадываешься, что
это «дробь» дятла. Этот звук слышен далеко и, вероятно, служит для отыскивания полами друг яруга. Услышав в
степи эту «дроБЬ», беглецы находили тотчас крупную до лину, воду, дорогу и т. д.
Этот отрывок настолько глубоко связан с природой придонецких степей, что его одного вполне достаточно,
чтобы отвергнуть гипотезу о фальсификации «Слова», ве роятность, что сверхгениальный фальсификатор мог вы думать такую подробность равняется нулю. Другое дело, если «Слово»
-
«быль сего веремени»,
-
певец передавал то, что он слышал (и возможно не раз) из уст самого Игоря или Овлура.
Обратимся теперь к рассмотрению явлений неживой природы,
-
и здесь мы сталкиваемся с реализмом и точ
HocTью.
59
Возьмем солнечное затмение,
-
это не красивое из
мышление, а исторически верная подробность. Оно слу чилось в
3 ч. 22
м.
1 мая 1185 г.
в тот момент, когда Игорь
с войском приближался к Донцу около места впадения в него Оскола. Далее идет точное описание явлений, сопут ствующих затмению: лица людей кажутся темными, пти цы исчезают, звери всполошились и кричат, где-то вверху
дерева, видя наступившую тьму, стал «ухать» филин, воплощение зловещего Дива ... Эта деталь.
-
самый точный опорный пункт для су
ждений наших о том, где произошла в дальнейшем бит
ва. Фантастике, волшебствам, всяким чудодействам, мис тике здесь нет места,
-
описывается солнечное затмение
и только.
Более того, там, где другой автор вложил бы аллего рию, злое предвещание, певец «Слова» совершенно мол чиT: в речи Игоря к войску несомненно по поводу затме ния, нет ни одного слова о самом затмении!! Исторически это неверно, но это умолчание автора
«Слова» особо характерная черта самого певца,
-
он со
вершенно не суеверен.
Протокольная точность событий «Слова»
-
-
характерная черта
разве вы не слышите в походе в ночь с четвер
га на пятницу (т. е. с
9 на 10
мая) скрип телег, убегающих
врассыпную половцев? Скрип напомнил певцу крики ле
бедей и автор фиксирует это, ведь включить в канву во ображения такую тонкую деталь почти невероятно. Мы слишком возвеличиваем автора «Слова», припи
сывая ему сверхгениальность, дело было проще: это был крупный талант, но писавший не под влиянием фанта зии, бушевавшей в его мозгу, а под впечатлением дейст вительно пережитых крупных событий.
60
Далее идет описание ночи и рассвета перед битвой,
описание изумительно верное по точности, близости к природе. Мы спросим: почему? Да, потому что русичи всю эту ночь не спали, проведя ее в спешном походе, и к
полудню бой уже начался. А восклицание: «О, Руськая земле, уже за шеломянем еси!»
-
разве это не переживание автора, не одна из до
минирующих мыслей в тревожной ночи?
И не кажется ли вам, что «мощение» болот и «грязи вых мест» кожухами и «всякыми узорочьи Половецькы ми»
-
просто яркое воспоминание участника?
Мог ли худосочный кабинетный фальсификатор соз дать в своем мозгу картину кровавой зари второго дня! Нет, это не выдумка,
-
это действительность, такие вос
ходы солнца, проглядывающего через грозовую тучу с не
обыкновенными оптическими явлениями, случалось ви деть и нам, и именно в степи.
Я ркость, жизненность «Слова» присуши ему потому,
что это «былина», а не «ироическая песнь», как ее поня ли в
1800
году и как до сих пор понимают Мазон и иже
с ним.
В дальнейшем мы встретимся не раз и с другими при
мерами реальности событий, упомянутых в «Слове» И ка сающихся явлений природы, перейдем теперь к выводам:
1. Автор
«Слова» был прекрасны» знатоком природы,
и притом того времени и места. Все его ссылки на при роду реалистичны, точны и живы, ни разу он не погре
шил против истины Образы, почерпнутые им из приро ды, большей частью вовсе не обычный аксессуар сравне ний профессионала-певца,
-
это в значительной степени
воспоминания (возможно и пересказ) реальныIx событий и подробностей. И изложены они в формах не заимство61
ванных, а оригинальных, самим найденных. Основным
источников был арсенал воспоминаний.
2.
Многие места в интерпретации натуралиста при
обретают совершенно иной смысл и еще более подни мают художественную ценность «Слова». Автор «Сло
ва» показал, что он жил природой и что ее образы яв ляются для него столь же обычными и естественными, как пение для соловья. Это интимней шее знание приро
ды роднит его с натуралистами, ибо они говорят на од ном языке с ним.
Читатель «Слова», надлежаще осведомленный об эле ментах природы в «Слове», может глубже понять и чув ства, и мироощущение певца, т. е. культурного человека
того времени. И не вина, конечно, филологов, что они про шли мимо многих красот «Словю), не будучи в состоянии открыть двери для их понимания.
3. Знание природы, времени
и места певцом настолько
глубоки, что заставляют поставить раз и навсегда крест над гипотезой проф. Мазона о фальсификации «Слова».
Певец знал то, что в
1800 г. было
никому неизвестно. Толь
ко дальнейшее развитие науки о природе позволило объ единить те сведения о ней, которые певец свободно чер пал в изобилии.
4.
Личность певца представляется нам в совершенно
ином свете: знаток природы, охотник, соколятник, одарен
Hый живым умом, он был реалистом в жизни и в твор честве. Он не нуждается в побрякушках фантазии, если жиз~ь его полна волнующих событий, а природа для него чистый и постоянный источник лучших переживаний,
это не житель города, позабывший уже тот день, когда он видал в последний раз восход солнца (если вообще он его видал).
62
4. БЫЛ ЛИ АВТОР
«СЛОВА» ХРИСТИАНИНОМ
ИЛИ ЯЗЫЧНИКОМ? Этим вопросом никто серьезно не занимался, а ме жду тем он имеет важнейшее значение для «Слова», не только как для произведения, как такового, но и для по нимания скрытных пружин творчества автора.
Конечно, многие отмечали языческий дух «Слова», но
анализа не совершили в силу, может быть, того, что не
приятно или политически неудобно было подчеркивать язычество автора «Слава». Это могло показаться как бы защитой последнего и недостатком уважения к христи
aHcTBy. Такое отношение к «Слову» не изжито и до сих пор. Между тем давно уже пора поставить точку над
«i»
и
быть строго объективным, т. е. воздать «кесарево кесарю и Божие Богови». Язычество, затем двоеверие, на Руси
были, и У нас нет никаких оснований для отрицания или замалчивания этого.
«Слово» безусловно яркое произведение, более близ кое к язычеству, чем к христианству, элементы же хри
cTиaHcTBa в «Слове» крайне немногочисленны, необык
HoBeHHo
кратко изложены и носят характер вставок, сде
ланных переписчиками, чтобы как -то сдобрить, сделать более приемлемым для христианина это произведение. Как мы увидим ниже, все упоминания, связанный с хри cTиaHcTBoM, чрезвычайно подозрительны в смысле их ау тентичности.
Никто не может отрицать того (и вместе с тем никто не подчеркнул того), что дух христианства, более того дух вообще религиозности совершенно отсутствует в «Сло ве». Употребляются только отдельные слова, говорящие
63
о христианстве или язычестве, но идеи религиозные иг
норируются полностью.
Заметьте: русичи не молятся. Не молились они перед
походом, хотя ясно было, что идут на большое и опасное дело
-
вглубь половецких степей. Не молятся они и ран
ним утром перед первой стычкой (допустим, не было вре
мени, враг уже был в виду). Когда ранним утром следующего дня русские увиде ли несметные силы половцев и «ужаснулись», тогда, есте
ственно, должна была явиться мысль помолиться Христу
ли, Перуну, все равно,
-
ясно было, что конец приходит.
Но «Слово» О молитве даже не заикается.
Когда полки были построены к бою, Игорь сказал, со гласно летописи: «Братьи, сего есмы искали, а потягнем!», т. е., «этого мы искали, так возьмемся!» О Боге ни слова!
Но вот разгром произошел, беда свалилась на Русь, певец не скупится на слова, отражающие печаль Руси,
но о том, что русичи молятся, хотя бы о душах погиб ших, о спасении раненых и плененных
-
ни слова! Бо
лее того: поражение Игоря открыло половцам ворота на
Русь. Русь (особенно Северщина) осталась без князей и войска, опасность нависла ужасная, половцы излетели.
Молятся русичи о своем спасении? «Слово» упорно мол чит, молчит многозначительно. Конечно, русичи моли
лись, но автор «Слова» глух К подобного рода действи ям, и он их игнорирует.
Вот Игорь в плену, израненный, униженный, жизнь
его в опасности, кажется чего больше, остается только молиться и летопись влагает в его уста тягчайшие укоры
его самому себе: «нет, недостоин я жизни» И Т. д. «Слово» же молчит, молчит упорно. Мог ли христиа
нин автор обойти подобные моменты молчанием? Нет, конечно, нет!
64
Вот Ярославна получила ужасное известие: муж ра
нен, в плену и, может быть, никогда не вернется, муж, ко
торого она любит всей душой, с которым она не пожи лa и года. В неописуемой тоске, рано утром, она уходит от людей на уединенную стену Путивля и изливает всю
свою душу в мольбе: к ... солнцу, ветру и Днепру! О Боге, христианском Боге, о Богородице, о святой
Троице, о святых, о своей святой, святой Ёвфросинии ни слова! .. Есть исследователи «Слова», до сих пор считающие, что оно христианское произведение,
-
трудно предста
вить себе, что делает их глухими к железной логике. Если они религиозны, то не могут же они отрицать существо
вания в прошлом и настоящем людей нерелигиозных.
Заметьте, далее, что ни разу и «Слове» христианский Бог, св. Троица, Богородица не являются органически
вплетенными в канву событий и изложения, есть толь ко крайне поверхностные и беглые упоминания (подроб нее ниже) о них.
Не следует забывать также, что «Слово», излагая со бытия, главным образом, вспоминая войны со времен еще Олега Тьмутороканского ни разу не говорит о борьбе за веру, за христианского Бога и т. д. Эта идея совершенно
в «Слове» отсутствует, везде речь только о защите Рус ской земли. Напрасно некоторые в слове «поганый» видят синоним слова «ЯЗЫЧНИК»,
-
это не так,
-
оно означает
прежде всего «дурной, скверный». Когда «Слово» ГОВО рит: «Стреляй, О государь, Кончака, поганого кощея!»
-
это не значит, что «стреляй язычника раба», а «погано го раба»! И уж совершенно белыми нитками пришито в конце «Слова» «здрави князи И дружина, поборая за хри
стьяны на поганые полки»
(788-790):
за веру русичи не
боролись, об этой, нет ни слова, и приписка в конце но сит явно привносимой характер.
3 - 7110 Лесной
65
Хоть раз сказал Игорь или кто-то другой
-
«умрем
за веру»? Не сказал никто, ибо веры-то не было (в пред
ставлении автора «Слова»}. Очень характерно также, что в идейной канве «Сло ва» совершенно отсутствует столь характерная для хри
cTиaHcTBa идея, как грех и искупление. А события, как нарочно, подходили ко всему этому. На «Слово» молчит,
упорно молчит об этом. Итак, в основе, в идейной канве «Слова» христианст во целиком отсутствует. Зато язычество налицо. О Христе ни слова
св. Троице ни слова
-
-
зато упоминается Даждь- Бог, о
зато есть Стрибог, Велес, словом,
язычество явно доминирует.
Обратимся, однако, к упоминанию христианского ха рактера, имеющегося в «Слове»:
1.
«Святополк полелея отця своего ... к святей Софии
в Кыеве»
(242).
Это беглое замечание о храме святой Софии в Киеве является только исторической подробностью: храм, упо мянут здесь не в религиозных целях, а как место дейст
вия (подробности в дальнейшем).
2.
«Тому и Полоцке позвони ша заутреннюю рано у
святые Софеи в колоколы».
(612-614).
И здесь церковь и
звон колоколов упоминаются не как атрибуты религии, а только для того, чтобы указать на волшебные способно сти Всеслава переноситься из одной местности в другую
(Полоцк
-
Киев) с необыкновенной быстротой.
Связи с собственно религией тут никакой. Церковь и звон колоколов служат здесь как указатели места и ско
рости действия.
3.
«Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду, суда Бо
жия не минути!»
(620-622).
Приведена поговорка тогдаш
него времени, приписываемая автором «Слова» Бояну.
66
Указание на Бога здесь в очень общей форме и только весьма косвенные данные позволяют думать, что речь
идет о христианском Боге, а не о Боге в более общем по нятии, применимом к каждой религии. Употребление хо дячей христианской поговорки, не говорит еще о принад лежности автора к этой религии.
4.
«Игореви князю Бог путь кажеть» ...
(682).
И здесь
бог может мыслиться в более общей форме без относи тельно к христианской религии. И кроме того место это весьма подозрительно по аутентичности. В самом деле: в самой основе произведения христианства нет вовсе, а в третьестепенных мелочах оно вдруг выплывает. Логи ки никакой, если мы примем, что эти мелочи писал пе вец, но если мы предположим, что писал монах, хотев
ший придать более христианский оттенок «Слову)~, -
то
все становится понятным.
На коренную переработку «Слова» переписчик не ре шался, но подкрасить «Слово» В христианский оттенок он счел нужным и возможным.
5.
«Игорь едеть по Боричеву к святей Богородици Пи
рогощей»
(779-181).
И здесь опять-таки при водится го
лый факт, весьма вероятный и, должно быть, исторически верный. Однако и здесь чувствуется чужая рука. В устах
певца эта фраза была бы уместна, если бы он описал беду Игоря, его молитву к Богородице и затем благодарствен
ный молебен Ей. А на самом деде получился благодарст венный молебен Богородице, которую, согласно «Слову»,
Игорь И не просил о спасении! Кроме того было сказано, что «Бог путь кажетЬ» (не Богородица). Эта неувязка ясно показывает, что к «Слову» приложилась и чужая рука.
6.
«3драви князи и дружина, поборая за христьяны
на поганые полкы»
(788-790).
И эта короткая вставка
весьма возможно, почта наверное, принадлежит не ав-
67
тору «Слова». Бедь здравица и слава князьям (и притом поименная) уже была провозглашена перед этим отрыв ком, а, затем еще повторяется за ним. Совершенно оче
видно, что переписчик просто вписал фразу с христиан ской направленностью в конец произведения, чтобы кон
чиTь «Слово» соответствующим образом.
7.
«Князем слава, а дружине. Аминь»
(790-792).
Этот
заключительный «аминь» был в оригинале «Слова» на столько привносным, что даже издатели «Слова» В
1800 г.
и русском переводе его опустили.
Бедь всякое окончание дела сопровождалось в устах духовного лица непременным «аминь». А уж переписчи
ком, конечно, был монах. Итак, христианство в «Слове» отсутствует, а тот сла
бый поверхностный налет его, который имеется, принад лежит почти наверное переписчику.
Переходим теперь к рассмотрению языческого эле мента в «Слове». Мы находим здесь прежде всего упо
минание языческих богов: Даждь- Бога, Стрибога, Белеса, Хорса, Дива.
~
Русичи считаются внуками Даждь- Бога, Боян внуком
пастушьего бога
-
Белеса, ветры
-
Стрибожьими вну
ками.
Находят себе отражение здесь также и языческие ве рования и обряды; плач и вопление по покойникам, ме
тание жара из рога, надгробные причитания. Особенно ярко выражено анимистическое миропони мание автора «Слова» В беседе Игоря с Донцом и В пла че Ярославны. Бся природа в понимании автора «Слова» живет, река говорит, птицы понимают, как нужно помочь
Игорю и т. д.
Можно сказать наверное, что если певец был фор мально, по обязанности, христианином, то в душе он ос
тавался убежденным язычникам. Если бы беда неожидан-
68
но свалилась на голову, то он, конечно, взывал бы к солн цy И ветру, но не к св. Троице или Богородице.
Далее певец был явно не суеверен. Особенно ярко ЭТQ
выразилось в отношении Игоря к солнечному затмению во время похода. Согласно «Слову» он сказал: «Братие
и дружино! луце ж потяту быти меже полонену быти, а
всядем на свои борзыи комони, да позрим синего Дону!» И дальше: «Хочю копие свое приломити» И т. д.
Замечательно, что о затмении ни слова. А ведь мно гим солнечное затмение в начале похода могло показаться грозным предостережением, и их следовало успокоить.
Интересно отметить, что даже такие высоко религи озные и тенденциозные источники, как летописи, влага
ют в уста Игоря следующие весьма разумные соображе ния: «Братья и дружино! Тайны Божия никто же не весть, а знамению творець Бог и всему миру своему; а нам что
створить Бог, или на добро, или на наше зло,
-
а то же
нам видити. И тако рек, перебреде Донець» (Ипатьевская летопись).
Эта речь Игоря безусловно гораздо ближе к действи тельно произнесенной, чем сообщенная «Словом», не мог
Игорь в действительности обойти молчанием предмет, по поводу которого он держал речь. Здесь «Слово» искажает
действительность: не Игорь молчит о значении затмения, а автор «Слова» не придает ему никакого значения.
Татищев, пользовавшийся и другими, погибшими ру кописями, излагает это еще более обстоятельно: «Тайны Божия, сказал Игорь, неисповедимы, и ни
кто знать его определения не может, он бо творец, есть мира и знамения сего, яко же и нас всех, что хочет, то и
творит; добро или зло мы определения его применить не
можем. Не весте ли, яко без знамения кого хочет наказу ет? И знамения такие многократно никакого зла не при-
69
носят, и кто ведает, для нас или для других кого сие, по неже оно видимо есть во всех землях и народах».
Удивительно толковое разъяснение, без тени суеве рия, и это свидетельство летописей!
Итак, автор «Слова», И по всем свидетельствам сам
Игорь, не были суеверны. Тем более странным является фраза в «Слове», что желание во что бы то ни стало уви деть Дон «заступило ему знамение».
Это место ясно показывает вставку суеверного пе реписчика, оценившего события так, что, мол, следовало возвратиться, увидавши солнечное затмение.
Этот пример показателен для того, чтобы уяснить, как важно, выяснив общие принципы, толковать детали. Из изложенного видно, что автор «Слова» ни В коем случае
не был лицом духовного звания и уж, конечно, не был тем попом, которого себе выписал в плен из Руси Игорь, как это было высказано одним из исследователей.
Наоборот, можно сказать наверное, что певец при надлежал к наименее христиански настроенному слою
населения. Интересно, что и языческая стихия выявлена
у него также слабо. Кто он был: язычник, христианин, двоевер? Скорее всего, что он вообще не был внутренне религиозен, он
вероятно под влиянием окружающих условий принял об рядность христианства (так надо полагать), но оставал ся· язычником, не будучи в то же время рьяным защит ником последнего (что несомненно сказалось бы). Он не был воинствующим язычником, отстаивающим с упор ством старые обрядности, старые устои, не был врагом христианству
-
он попросту имел свою собственную ре
лигию, которую он предпочитал и формальному христи
aHC'I"BY, и формальному язычеству. Он обожествлял при роду и жил ею.
70
Это замечательнейшая черта духовного развития в
ХН веке, на которую никто до сих пор не обращал вни
мания
-
он не был ни христианином, ни двоевером, ни
даже язычником в строгом понимании этого слова,
-
он
был сам по себе. Несомненно, что он не был одинок в та ких представлениях и что он отражал суть и содержание того язычества, которое исповедывлии наши в достаточ
ной мере уже культурные предки.
Несомненно, однако, что большинство русичей того времени уже твердо стояли на почве христианства (дур
но ли или хорошо это
-
судить не здесь и не нам). Хотя
отголоски язычества или, вернее, знаки не полного под
чинения христианству и были налицо, примат христиан
ства был бесспорен. Таким отголоском являлись хотя бы имена: хотя Игорь в крещении был Георгий, для всех он был Иго рем, сын его был крещен Петром, но знался всеми Вла димиром, даже юная жена Владимира Игоревича, полов
чанка, была крещена и получила имя ... Свободы! (в честь, очевидно, освобождения Владимира из плена). Не подл~жит никакому сомнению, однако, что Игорь
и другие князья и русичи вообще были большими хри cTиaHaMи' чем это изобразило «Слово». Все, что мы знаем о князьях, и знаем достоверно, го
ворит за то, что они были людьми религиозными: строи ли церкви, монастыри, жертвовали на церковь, покрови тельствовали духовенству и т. д.
Поэтому разговор Игоря с рекой Донцом малоправ
доподобен
-
это только преломление событий в голове
язычески мыслящего автора «Слова». Исторически го
раздо более верна деталь, что Игорь благодарил Бота за
свое спасение а церкви Богородицы Пирогощей (<<Нерушимая Стена»). 71
Характерно, что согласно «Слову» Игорь перед бегст вом не молится, тогда как летопись говорит, что, узнав о
том, что Овлур уже ждет его, Игорь встал «ужасен И тре-
петен, и поклонился образу Божию и кресту честному... и возмя на ся крест, икону, и подойма стену и лезе вою> .. .
Конечно, эти данные летописи столь же малодосто
верны, как и беседа Игоря с Донцом, но психологически
летописный рассказ более правдоподобен. Как-никак, а Игорь, убегая, рисковал своей головой,
поэтому молитва, будь то языческая или христианская, более правдоподобна.
В этом отношении, как и вообще по отношению к христианству, нам кажется, автор «Слова» погрешил про
тив истины: русичи были более христиански настроены.
Зато его ошибка бросает яркий свет на его личность, кто он был по религиозным убеждениям, к какому слою насе ления он при надлежал. Наиболее язычески настроенные» слоем населения могли быть только песенники, корнями сидевшие в преданиях, носители традиций, истории, на следия пращуров.
Их мировоззрение в корне расходилось с нарождаю щимся аскетизмом христианства, выродившегося, в конце
концов, в религиозное изуверство (позднейшие моменты истории христианства московской Руси). Формально они, конечно, восприняли христианство, но, опираясь на весь
багаж своей профессии (песни, былины), они, конечно, отражали язычество и старое миропонимание.
Все это, взятое вместе с высоким искусством твор
чества, говорит за то, что «Слово» создано было знато ком своего дела, профессионалом (недаром он вспомина
ет своего предшественника Бояна!), а· не просто образо ванным человекам.
72
Писал «Слово» мастер своего дела, и только среда
певцов-профессионалов могла сохранить в такой чисто те дух языческого мировоззрения. Гипотеза, что «Слово»
могло быть написано дружинником или кем-либо из во енной свиты Игоря, должна окончательно отпасть.
В литературе уже отмечалась независимость автора «Слова» от религиозных источников: он ни разу не ци
тирует библейские книги, но к ходячим поговоркам при бегает охотно. Далее, он нигде не подражает церковным писателям, хотя, совершенно очевидно, он их знал,
-
он
их просто игнорирует (зато во вставках переписчиков их стиль угадывается мгновенно). Хотя в его речи и встречаются церковные выражения, следует помнить, что тогда церковно-славянский язык в
значительной степени играл роль языка культурно-обра зованных людей.
Абстрактные понятия, философские представления и т. д., все это требовало выражений и слов, и певец заимст вовал их из церковной книжности. Заимствовал, однако, только как лексический материал, христианские же поня
Tия' весь дух новой религии не был им воспринят. Совершенно очевидно, что он знал о нем, но, отри
цая его, считался с ним просто как с фактом. Это обстоятельство объясняет, почему до нас ничего не дошло из творчества этого слоя населения,
-
произ
ведения, подобные «Слову», были решительно противны духу христианства, если даже и не агрессивно настрое ны против последнего.
Это определило их судьбу: они были уничтожены, но их было много,
-
уже данные о песнях Бояна в «Сло
ве» показывают нам их тематику, стиль и распространен
HocTь. Однако в борьбе против светской литературы ду ховенство одержало верх.
73
Подведем итоги:
1. «Слово»
совершенно игнорирует христианство; если
принимать во внимание основную структуру «Слова», оно проникнуто языческим мироощущением.
2.
Упоминания об элементах христианства носят по
верхностный, случайный характер и в некоторых случаях
почти наверное являются вставками переписчиков. Об стоятельство, чрезвычайно важное для расшифровки за гадок «Слова».
3. Певец
изобразил русичей гораздо менее христиана
ми, чем это было в действительности, он представил их
действующими так, как если бы они разделяли его убе ждения и представления.
4. Есть
много оснований полагать, что автор ни в коем
случае не был лицом духовного звания, образованным дружинником, он был профессионалом-певцом (об ав торе «Слова» подробнее ниже).
5.
Анализируя и расшифровывая «Слово», нельзя ни
в коем случае выпускать из виду вышесказанного.
5. ИСТОРИЧЕСКАЯ ДОСТОВЕРНОСТЬ «СЛОВА» Историческая достоверность «Слова» имеет два ас
пекта; правдивость, верность сообщаемого о поход е соб ственно и, во- вторых, О других событиях, также трактуе мых в «Слове».
Мы уже отмечали, ';ITO многие детали об описании по хода носят часто протокольно-точный характер. Особен но ярким при мер ом является описание бегства Игоря.
74
«Прысну море полуночи, идуть сморци мглы» ...
685),
(680-
начинает «Слово» это описание. Все понимали это
место так: «море взволновалось к полуночи» И т. д. И не заметили неувязки во времени: сначала речь идет о пол ночи, а затем идет: «погасла вечерняя заря».
Зная, в результате нашего анализа, что автор «Сло
ва» не болтун, а чрезвычайно точный и реалистичный наблюдатель, мы поняли, что здесь надо искать ошибку в
нашем понимании, эта ошибка была найдена. «Полуночь, полуночный» означало в древности не только время су
ток, но и понятие: «север, северный». Южный обознача лось словам «полуденный».
Не в полночь или к полночи море взволноваЛОСI::: а к северу.
«Идуть сморци мглы» ...
(681), -
если море взволно
валось к северу и налетели ветры, перемежающиеся с ту
манами, значит, местность изменила свой обычный ха
рактер. В этом-то и заключен смысл той части фразы, где сказано, что «Игореви князю Бог путь кажеть из земли
Половецькыи» ...
(682).
Перемежающиеся туманы созда
ли благоприятные условия для бегства. Именно ночью, при ветре, заглушающем легкие шумы и при тумане, но не густом, как молоко, и не сплошном,
создаются условия, наиболее благоприятные для бегст ва: туманы и мрак скрывают от преследователей и во
обще врагов, а в момент прояснения можно проверить правильность взятого направления и установить точно
местоположение. Такое состояние погоды было божьим указанием.
Заметьте: речь идет о море и об Игоре,
-
значит,
Игорь где-то у моря, во всяком случае, не очень далеко
от него, и с этого пункта идет логическая цепь подроб ностей, точных и связанных друг с другом.
75
Сказано, что «сморци» идут «мглами». Большинство
видели в «сморцях»
-
смерчи, но такое объяснение со
вершенно неприемлемо. Смерчи
-
это столбообразные
пылевые вихри, встречающиеся в южных степях только в
жаркое время года; бывают еще смерчи водяные, на море, но здесь они неуместны, ибо речь идет о суше и они от падают. Кроме того настоящие смерчи, как правило, еди ничны. Однако, здесь нельзя принять и пылевых смерчей,
во-первых, они бывают только в очень жаркие дни, в раз гар лета, а Игорь бежал весной, во- вторых, они бывают в середине дня, а не вечером или ночью и уж, конечно, в
темноте видимы быть не могут. Следовательно, «сморци»
идти смерчи
-
-
не смерчи, да и как моти
«туманам»? Сморци
-
это ветры с моря,
теперь по местному их называют «морянами» И т. д.
Взволновавшееся в северном направлении, т. е. под
южным ветром, море и «сморци» образуют одно логиче ское целое. Ветры приносили к вечеру туманы. «Мглы»
-
это туманы, множественное число ясно говорит о повто рении явления, следовательно, туманы шли полосами, че редуясь.
Кто бывал в приазовских степях даже за десятки ки лометров от побережья моря, тот отлично поймет, о чем вдет речь. Это обычно вечерние или утренние туманы, идущие с моря полосами: то застелет на
10--15
минут,
то прояснится, то опять застилает; это не повисший ту ман, а туман с ветром.
«Погасла вечерняя заря, Игорь не спит, Игорь бдит, Игорь мыслью поля мерит от Дону великого до малого Донца».
Здесь намек о бегстве (<<путь Бог кажет»), сделанный в предыдущей фразе, уже раскрывается полностью. Это, между прочим, очень характерный прием творчества в
76
«Слове»: несколько забегать вперед, не договаривать и только несколько спустя открывать все полностью. С этим
приемом мы встречаемся в «Слов~» не раз. Итак, логическая неувязка, сначала речь идет о пол ночи, а потом переходит к моменту
-
«погасла вечерняя
заря», устраняется. Разбушевавшееся к северу море, вет ры, туманы и Игорь связаны крепко внутренней логиче ской цепью, эта цепь продолжается и дальше.
«Коли Игорь соколом полете,
во»
(708-711), -
-
гласит далее «Сло
тогда Овлур волкам потече, труся со
бою студеную росу». Когда кони были подорваны, пришлось бежать пеш ком. Овлур, как проводник, естественно, оказался впере
ди, чтобы указывать дорогу и, пробиваясь среди густой и высокой травы этих степей (а здесь так называемая «раз нотравная» степь с очень буйной растительностью), стря хивал на себя студеную росу. А роса
-
это результат влажных туманов с моря
-
«идуть сморци мглами»! Таким образом, картина, нача
тая бушующим морем, находит свое завершение в сту деной росе. Все ясно, и реально, и МНQгозначительно: и морские влажные, перемежающиеся туманы этих степей, и высо
кая, по крайней мере, в пояс трава (будь это обычная низ кая трава, Овлур только замочил бы ноги и автор о та ком пустяке, конечно, не сказал бы ни слова), и загнан ные кони, и положение Овлура как проводника впереди,
и даже упоминание, что беглецы питались в пути гуся ми и лебедями.
Нарисовать подобную и столь п~дробную картину мог только, человек, слышавший рассказ из первых уст. Нетрудно заметить, что такая деталь, как, например, студеная роса, имеет совершенно третьестепенное зна-
77
чение. Описывать ее фальсификатору не имело никако го смысла, да и вообще для «Слова» эта подробность со вершенно излишня. Почему же она все же имеется? От
вет может быть только один: передававшему рассказ из первых уст психологически трудно устранить те детали,
которые на него произвели впечатление. Выдумывать же
их, как поймет читатель из этого примера, не было реши тельно никаких оснований.
Не развивая далее подробностей, ибо сказанного уже достаточно, и опираясь на весь текст «Слова», можно ока зать, что детали похода переданы совершенно точно, с
исключительными мелочами. Единственную неточность, которую нам удалось найти, это упоминание; «конь В по
луночю>. На самом деле Игорь бежал по заходе солнца, вечером, но· не в полночь.
Вот эту неточность мы считаем единственной поэти ческой вольностью в описании похода, вольность, согла сится всякий, простительная.
Переходим к чисто историческим данным в «Слове».
Они могут быть разделены на следующие категории;
1)
общеизвестные исторические сведения (их мы не рас
сматриваем),
2)
малоизвестные исторические сведения,
правильность которых устанавливается только после до
полнительных изысканий,
3)
неверные исторические све
дения (объяснения чему мы предлагаем),
4)
исторические
сведения, упоминаемые только в «Слове».
Обратимся к краткой фразе: «Игорь едет по Боричеву к святей Богородици Пирогощей»
(779-781).
Эту фразу
мы считаем принадлежащей скорее не автору «Слова», а переписчику, но это сути дела не меняет,
-
нас интере
сует сейчас точность исторических сведений .
.
Только старожил Киева знает, что такое «Боричев
взвоз» или «Боричев тою>. Это узкая, извилистая, очень
78
крутая, малопроезжая дорога, которая ведет от Днепра к старому городу, начинавшемуся на высотах у современ
ной Андреевской церкви, т. е, почТl:1 рядом (через дорогу) от Десятинной церкви и терема великого князя. Благодаря крутизне улицы, ею пользуются очень ред ко теперь, только жители этого район~ принуждены пре
одолевать ее крутизну, основная же дорога от Днепра идет сейчас через Крещатик. Пешеходы, например, молочни
цы из окрестных сел, и до сих пор, прибыв к Киеву в лодках, поднимаются через Боричев ток прямо вверх к
Десятинной церкви (разобрана до основания до войны
1941-1945 п.). Если вы спросите современного киевлянина, что та кое «Боричев», то не всякий ответит вам, что это такое,
ибо этот крутой взвоз малопроезжиЙ. Для автора же «Слова» (или переписчика) «Боричев»
был настолько известен, что он даже не счел нужным до бавить «взвоз». А между тем еще в
1800 г.
редактор «Сло
ва» считал (и некоторые исследователи считают до сих пор), что Боричев
-
это урочище. На самом деле, как мы
указали, это крутой взвоз прямо от Днепра в Киев.
Интересно знать, сможет ли проф. Мазон доказать, что его фальсификатор «Слова» бывал в Киеве и знал столь мелкую, связанную с древней историей, деталь~
Однако, особую доказательность имеет указание о Богородице Пирогощей. Один из наших друзей, именно
И. А. Рудичев обратил наше внимание на следующую не точность: не мог князь Игорь поклоняться В
не Богородице Пирогощей
-
1186 г.
ико
ведь икона была увезена из
Киева Андреем Боголюбским и об этом есть особое при мечание в «Слове», составленное Малиновским. Послед
ний сообщает, что икона Богородицы Пирогощей была перевезена во Владимир, а впоследствии в Москву, и что
79
она находилась, под именем уже «Владимирской» В Ус
пенском соборе в Кремле. Следует помнить, что издатель «Слова» был обер- про курором Св. Синода и что, следовательно, не только ис торические, но и все церковно- исторические источники
были в его распоряжении. Отсюда вывод, что данные, из ложенные в примечании Малиновского, были данными официальной исторической науки в
1800 г.
Фальсификатор «Слова», пользовавшийся теми же ис точниками, приписал присутствие иконы Богородицы Пи
рогощей в Киеве в
1186 г., тогда как
она
20
лет тому назад
была перевезена во Владимир. Вот тут-то фальсификатор и попался!!! (Не радуйтесь еще, проф. Мазон!) Твердо стоя на установленных нами выше принци пах понимании «Слова», мы немедленно начали поиски
объяснения этого обстоятельства. Что представляла со бой икона Богородицы Пирогощей или, иначе, «Неруши мая Стена»? Это святыня Цapьrpaдa, находившаяся во Влахернском храме. Во время перестройки городских стен
этот храм был включен в стенные сооружения, поэтому
на иконе изображение Богоматери имело на заднем фоне стены и башни. Мы оставляем здесь в стороне легенды о спасении этой иконой Цapьrpaдa, отметим только, что эта икона чрезвычайно почиталась в Цapьrpaдe и носи
лa название «Пирготиссы»,
-
т. е. защитницы стен» (от
сюда испорченное «Пирогоща»). Был ли в КИ-еве оригинал этой иконы или только ко
пия
-
этот вопрос мы также оставляем в стороне, чтобы
не отвлекаться. Исторические сведения говорят, что ико
на «Богородицы Пирогощей» находилась в Киеве в одной из церквей, построенной и
1033 г.
Мстиславом.
Из примечания Малиновского, видно, что Андрей Бо
голюбский вывез икону не из Киева, а из Вышгорода (из 80
женского монастыря), находящегося всего в
км от Кие
18
ва. И здесь не «Пирготисса».
Когда мы обратились к изобра~ению «Владимирской» Богоматери, то заметили, что икона имеет совершенно
ровный фон, никаких стен и башен «Владимирская» не имеет
-
и здесь некоторая неувязка.
Естественно, родил ось предположение, что речь идет о двух иконах: одна, настоящая Пирготисса (Пирorоща),
все время была в Киеве и ей-J'О и поклонялся Игорь В
1186 г.,
а другая хранилась и Вышгороде, была затем пере
везена во Владимир, стала называться «Владимирской» И
ошибочно считалась «Пирогощей». Но как это доказать? Обратясь к Лаврентьевской летописи, мы находим: «Того же лета
(1154-1156)
иде Андрей от отца своего
и принес е идя икону, святую Богородицю, юже принесо
ша в едономь корабли с Пирогощею из Цapьrpaдa». Итак, «Владимирская» икона была первоначально в Цapьrpaдe, затем она была привезена вместе с Пирого щею на одном корабле и поставлена в Вышгороде, отту да она попала во Владимир, и затем в Москву.
«ПИРОI;'оща» же была поставлена в Киеве, в
1186 г.
Игорь поклонялся ей, дальнейшая ее судьба нам неиз вестна. Предоставим решение этого вопроса другим. Нас интересует здесь только то, что автор «Слова» знал настоящее положение с иконой «Пирогощей» лучше,
чем историки и обер-прокурор Св. Синода в
1800
году.
Каково будет ваше возражение, проф. Мазон? В «Сло ве)) же мы находим самое древнее сообщение о Бояне; ни в одном историческом источнике нет ни слова о нем, зато
«3адонщина)) почти на
200
лет позже «Слова)) говорит О
Бояне как о «гораздом гудце в Киеве)).
Поэтому одно из двух: либо сомневаться в достовер ности и «Слова)), И «3адонщины)), либо признать, что оба источника говорят согласно о Бояне, а другие умалчивают
81
потому, что певцам в прошлом не уделяли столько вни мания, сколько в настоящем.
Следующим историческим отрывком является: «Бо риса же Вячеславовича слава на суд приведе, и на Канину
зелену па полому постла за обиду Ольгову, храбра и мла да князя
(288).
В
1800 г.
для записных историков того вре
мени этот отрывок был совершенно темен. Только посте пенно все в этом отрывке выяснилось и подтвердилось
полностью. Действительно, молодой, пылкий и жаждав
ший славы Борис погиб в битве на Нежатиной ниве у ру чья Канин, что протекает в этой местности и упомина ется в летописи. Слово «Канин» пытались переводить то как «конский» то как «ковыльный», на самом деле не надо
искажать того, что дано «Словом»
-
Канин
-
это совер
шенно точная географическая и историческая деталь. Разъяснилось и значение выражения «на суд приве де»: дело шло о решении спора между племянником и
дядьями силой оружия,
-
это был «Божий суд». Дядья
(Изяслав и Всеволод с сыновьями одолели племянников Бориса Вячеславовича и Олега «Гориславовича»).
«Слово» сообщает здесь историческую деталь, кото рую никто уже проверить не может, что Борис, будучи сраженным, лежал на зеленом берегу ручья Канина. Од нако мы знаем наверное, что битва была у Канина, и у нас нет никаких оснований не верить «Слову» В этой под
робности. Следующим отрывком является «Святополк полелея отца своего»
(239-243),
к этому месту Малиновский от
нес следующее примечание: «Пять исчисляется Святопол
ков, до которого же из них касается сие обстоятельство, ничем не объяснено. И так, историк Малиновский в
1800 г.
не располагал
историческими материалами, которые могли бы объяс82
нить, к которому из пяти Святополков это указание от
носилось, а «фальсификатор» знал! Впоследствии было установлено, что речь шла о Свя тополке, увезшем тело своего <ютца» Изяслава, а не поло
вецкого хана Тугоркана, своего тестя, как полагали одно
время, для погребения. Значит, и здесь автор «Слова» знал больше, чем записные историки в
1800 г.
Переходим теперь к неверным, ошибочным сообще ниям «Слова», их всего два. Одно касается только·что
упомянутого Святополка, что он «С тоя же Каялы поле лея отца своего» и т. д. Таким образом, согласно «Слову»
Каяла Игоревой битвы была Каялой, на которой сражал ся'и Святополк, что, безусловно, неверно. Тугоркан был убит в районе Переяславля Южного, что у Сулы, на речке Трубеж, в районе которой имеется и речка Кагальник. Учитывая необыкновенную точность автора «Слова», совершенно очевидно, что такой ошиб
ки он сделать не мог, ибо он все время твердит о Каяле «у Дону великого».
Зато два Кагальника (их на юге огромное количество), т. е. две Каялы, могли легко быть спутаны через
100-150
лет чересчур рьяным переписчиком, пытавшимся прило
жить и свою руку к «Слову».
Здесь имеется и вторая, внутренняя неувязка: хан Ту
горкан был не христианином, а язычником. Трудно пред положить, что Святополк положил тело Тугоркана, хотя
бы до погребения, во храме. Известно совершенно точ
но, что Тугоркан был похоронен не на кладбище, как это было бы сделано с христианином, а на перепутье дорог между Лаврой и храмом на Берестове.
Совершенно ясно, что Святополк мог привезти тело
тестя ради жены своей половчанки, чтобы дать ей воз можность распрощаться с отцом. Недоразумение, однако,
83
разъясняется просто, речь шла не о битве с Тугорканом под Переяславлем в
1196
году, а о той же битве на Нежа
тиной ниве, в которой, кроме племянника Бориса Вяче
славовича, был убит и дядя его Изяслав. Все делается кристально ясным, если мы примем по
правку не «с тоя же Каялы», а «с тоя же Канины». Оба слова одинаковой величины, оба имеют одинаковое нача ло и одинаковый конец. Ошибка, вероятно, произошла по тому, что один из переписчиков знал «Каялу», а «Канины» не знал, а поэтому «исправил» «Канины» на «Каялы». Вторым неверным сведением является отрывок о Все
славе. В «Слове» события изложены в обратном поряд Ke к исторической действительности. Согласно «Слову»
Всеслав сначала княжил в Киеве, а потом брал Новго род, в действительности же было иначе: взятие Новго рода с бою и грабеж его были началом смут и войн, свя зaHHыx с Всеславом.
Нам кажется, что это место объясняется гораздо про ще, вся суть в том, что слова «утръ же воззни стрикусы»
понимались неверно. Слово «утр» означает не «утром», а «раньше», «прежде». При таком толковании все приходит в надлежащий исторический порядок: излагается история
овладения Киева Всеславом и вспоминается его предыду
щая авантюра в Новгороде, битва на Нем иге и т. д. В «Слове» имеется еще место об Изяславе
(548-568)
Городенском, о котором в летописях мы не находим ника
ких сведений" в частности о битве его с литовцами, в ко торой он погиб; видное место, отведенное ему в «Слове», заставляет нас предполагать, что «Слово» И здесь исто рически совершенно точно. Нам думается, что и русские, и иностранные источники еще могут принести подтвер
ждение верности сведения в «Слове». Однако для этого
нужна огромная работа и среди русских, и среди ино-
84
странных источников. Надо только искать, а не покоить
ся на ложе бездействия. Прошло уже
150
лет, а такой ис
торической подробности не удосужились доказать в дос таточной степени.
Подведем теперь итоги: изложение событий, связан ных с походом, отличается необыкновенной подробно стью, точностью и соответствием с местом и временем
действия, настолько все живо, точно и проникнуто ду хом реальности, что трудно отрешиться от мысли, что
автор не был участником похода. Другие исторические события отличаются также точ ностью, некоторые, чрезвычайно тонкие подробности, упоминаемые только в «Слове», нашли свое полное под тверждение в дополнительных исследованиях, о каковых в
1800
году издатели «Слова» не имели ни малейшего пред
cTaBлeHия
-
совершенно неопровержимое доказательст
во подлинности «Слова».
6. ПРИНЦИПЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ «СЛОВА» в предыдущих разделах мы привели факты и сообра жения, дающие нам право сделать следующие выводы:
1.
Основная цель «Слова», центр его тяжести, скры
тая пружина, обусловившая создание самого произведе ния, это не эстетика, а политика. Автор «Слова» не ста вил своей целью только развлечь слушателя, но, главным
образом, призвать его к действию в данный историче ский момент.
С течением времени это значение «Слова» стушева лось, его действительность отошла, но это не дает осно-
85
вания забывать его первоначальной цели. Она определя ет форму, содержание и детали «Слова» И служит одной
из руководящих нитей при расшифровке его.
2.
Настоящим героем песни является не Игорь, князь
Новгород Северский, а русский народ, бедствия которо го, в первую очередь, волнуют автора «Слова». Игорь до
рог певцу, как свой, как храбрец, как защитник родины, может быть, и просчитавшийся в оценке своих сил, но
испытавший тягость ран, унижение плена и не бросив ший войска на произвол судьбы в критический момент. Не забывает певец и его соратников, и тех князей, кото рые защищали Русь.
3.
Не поняли нашей национальной гордости: в ХН
веке ни одно светское произведение Запада не подни
малось до высоты общественно-политической, в лучшем случае они имели моральное и эстетическое значение.
Зрелости ума, государственной возмужалости Руси ХН
века не заметили, а искали сравнения с фантастически ми, полусказочными рыцарскими повестями вроде «Пес
ни О Роланде». Это обстоятельство является совершенно непростительным, бесспорным доказательством низкого уровня критической мысли и уж, конечно, Иловайским,
Невским, Мезонам не по плечу разрешать загадки «Сло ва», автор «Слова» на целую голову их выше.
4.
Автор «Слова» был не только недюжинным по
этом, но и превосходным знатокам природы того време
ни и места. Он необыкновенно красочен, но в то же вре мя и точен. Он знает природу, понимает ее и живет ею, для него язык природы его язык, каждое его душевное движение вызывает воспоминания о природе, и он щед
po
пользуется ими, чтобы создать общий язык между со
бой и слушателями. Проглядели и это. Если филологи в силу вполне по нятных причин не поняли всего в «Слове», ибо оно было 86
изложено не терминами и образами филологии, а естест венной истории, то должно было прибегнуть давно к по мощи натуралистов. Однако на пути к этому стояло лож
ное понимание «Слова» как риторического произведения только отчасти исторического характера.
Между тем певец, натуралист в душе, сам громоглас но заявил, что будет петь быль, а не выдумки. Слово свое он сдержал. Он всюду точен и реалистичен. Мистика, вол
шeбcTBo, всякая заумность совершенно далеки ему. В свя зи с этим находится и отношение его к религии.
5. Автор
«Слова» не был глубоко религиозен. Христи
анство он воспринял поверхностно и в своем произведе
нии обошел его. Не был он и пламенным язычником, он
весьма поверхностно относился и к язычеству, ибо ни где он не противопоставляет его христианству, не пред
почитает его. Он скорее всего атеист, воспринимающий природу анимистически, но не входящий с ней и какие
то религиозные обязательства. Кое-что он хранит по тра диции от язычества, но основы христианства не трону ли его души.
Поэтому все упоминания в «Слове» О христианст ве чрезвычайно подозрительны в отношении их аутен тичности.
И это обстоятельство
-
ключ к решению многих за
гадок «Слова».
6.
Воспевая быль и будучи вообще человеком, склон
HыM больше к реальности, чем к безудержной фантазии,
певец изложил событяя похода очень точно и подробно. Точен он и в передаче других исторических деталей. Все вышеизложенное дает в руки, в сущности, новый
метод исследования: поскольку в «Слове» все точно и ре
ально, постольку при расшифровке «Слова» следует ис ходить из понятия верности «Слова», а не видеть в не-
87
понятом какую-то вольность, ошибку или просто фан Taзию певца.
Если нам в данной работе и удалось сделать что-то в решении загадок «Слова», то этому мы обязаны ново
му пониманию «Слова», В более же умелых и талантли вых руках этот метод даст еще больше. Пользуясь им, прежде всего, конечно, придется отре шиться от пор очного метода: натолкнувшись на непонят
ное место в «Слове», тотчас же решать, что здесь в этом
или ином слове описка. Изменив букву, начинают фанта зировать на тысячу ладов и начинается то, что один из
исследователей «Слова» удачно назвал вздыманием «Сло ва» на дыбу. Нам кажется, что «Слово» не только пыта
ли обычными способами, но четвертовали и колесовали.
Результаты общеизвестны. Натолкнется, скажем, талантливый, не без критиче ской мысли исследователь на выражение: «а мы И дружи
на жадни веселия». Слова «жадни» он не знает (от «жа дати»,
-
т. е. сильно хотеть, нуждаться); чтобы как-то по
нять, он переделывает слово в «задни» И переводит, как
«позади веселия», т. е. без веселия. Смысл почти верно угадан, но мы нуждаемся не в догадках, а в знании. Надо рыться в древних источниках, в словарях славянских на
родов и ... рано или поздно решение будет найдено. Это будет положительное знание
-
наход'ка древнего слова,
а не блестящая, но не доказанная догадка. «Слово» гораздо более точно, чем думают, у него нуж но учиться, а не втискивать в П рокрустово ложе знаний современного русского языка.
Мы сознаем отлично, что и в нашей работе, возмож но есть ошибки,
-
это не значит, однако, если они будут
доказаны, что неверны, плохи установленные наши прин
ципы,
-
это будет только значить, что мы их плохо при
ложили на деле.
88
Наконец, капитальное знамение имеет факт, что «Сло во» дошло С пропусками, перестановками, вставками и
искажениями. Верить в непогрешимость текста «Слова» В издании
1800 г.,
значит намеренно закрывать путь для
дальнейших исследований и успехов.
7. подлинно ли «слово О полку ИГОРЕВЕ»? Изложенные выше соображения и факты дают нам возможность ответить с исчерпывающей полнотой и дос
товерностью на вопрос: подлинно ли «Слово» или это
подделка конца
XVIII
века ~
Вопрос этот чрезвычайно важен и не только потому, что он касается самого, так сказать, существования «Сло
ва», но и потому, что решение его затрагивает гораздо бо лее серьезный вопрос: что представляла собой культура Руси в ХН веке. Попутно решение этого вопроса пока жет ложную методику исследования некоторых филоло гов, порочность методов их мышлении вообще. Тот, кто
запутался со «Словом» И не смог отличить серебра от свинца и золота от меди, не может безукоризненно ре шать и другие аналогичные вопросы. Это замечание ка сается в равной мере как наших, так и иностранных уче
ных, поэтому мы остановимся подробнее на выяснении этого вопроса.
Уже почти с момента своего напечатания в
1800 году
«Слово» вызвало подозрения в своей подлинности: слиш ком уж резко отличалось оно от всего остального насле
дия древней литературы, тогда известного.
89
А. С. Пушкин отметил это свойство «Слова» очень кратко и метко: «Слово О полку Иго реве» возвышается уединенным памятником в пустыне нашей древней сло весности».
И действительно, «Слово» занимает совершенно изо лированное положение во всей древней словесности. Это единственное почти историческое светское произведение,
носящее на себе только слабые следы христианства; «Сло во» полно языческим мироощущением, все же осталь
ные произведения проникнуты насквозь и (нечего гре ха таить) обесценены церковью. «3адонщина» и «Сказа
ние о битве на Куликовом поле»
:--
жалкие подражания,
они сухи и бесцветны, несмотря на подражание блестя
щему образцу. «Слово» на фоне сухих, риторических церковных или
полуцерковных произведений казалось чудом образности и красоты,
-
отсюда мысль о его позднейшей подделке.
Эту мысль поддерживало некоторое количество авторов от Каченовского и Сенковского и до теперешнего извест
ного французского слависта проф. Андрэ Мазона. Скептицизм этих лиц фактическим ничем не обос нован, их утверждения базируются, главным образом, на «внутреннем убеждении», не поддающемся; как известно, логике, зато легко поддающемся национальным, полити ческим и прочим, еще менее почтенным влияниям.
Майков, занимавшийся специально «Словом» четыре года, приводит в своих замечаниях к «Слову» очень инте ресный отрывок о мнении одного из его приятелей:
«Не понимаю, говорил тот Майкову, чем могло так за
интересовать вас «Слово», чтобы там ни толковали фило логи о его подлинности, все-таки против них есть аргу мент по сильнее всех их доказательств: это
-
то уединен
ное место, которое оно занимает во всей нашей древней
90
литературе Киевской Руси. Ну, судите сами, с какой стати
на поле, засеянном пшеницей, вдруг вырос бы розан?»
Приятелем Майкова был не кто иной, как И.А. Гон чаров. Мнение его, высказанное в частной форме, конеч
но, не имеет полноценного значения, ибо мало ли чего говорим мы в виде предположений в частной беседе, но оно хорошо отражает основной опорный пункт сторон
ников поддельности «Слова». Мнение Гончарова по нынешним временам может по казаться наивным, почти детским,
-
ведь на его сравне
ние можно ответить другим сравнением: выкорчуйте поле, заросшее розами, и засейте его пшеницей,
-
весьма ве
роятно, что хоть один куст уцелеет и даст ростки,. и сре ди пшеницы зацветет роза.
Гончаров и другие не понимали, что «Слово» отделя
лось от печатного его издании сроком более
600
лет. Не
приходится удивляться тому, что за этот огромный срок,
когда книгохранилищ не было, произведения, подобные
«Слову», погибли. Удивляться приходится другому: Тати щев, писавший свою «Историю Российского государст
ва», приводит в
III
томе такие подробности похода Иго
ря, которых вовсе нет в летописях. Где же эти источни
ки, которыми он пользовался?
Ответом будет: они сгорели! Это случилось менее чем
200
лет тому назад, что же требовать от эпохи за
600
лет
до этого?! А. С. Пушкин это отлично понимал и подлинность
«Слова» для него была несомненной. «Подлинность же самой песни,
-
писал он,
-
доказы
вается духом древности, под который невозможно подде
латься. Кто из наших писателей в
18
веке мог иметь на то
довольно таланта? Карамзин не поэт. Державин? Но Дер-
91
жавин не знал и русского языка, не только языка Песни о
Полку Игореве. Прочие не имели все вместе столько по эзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описа
нии битвы и бегства».
«Кому пришло бы в голову взять в предмет песни темный поход неизвестного князя. Кто с таким искус ством мог затмить некоторые места из своей песни сло вами, открытыми впоследствии в старых летописях или отысканными в других славянских наречиях, где еще со
хранились они во всей свежести употребления». Так думал Пушкин, с того времени накопилось ог ромное количество нового материала и, что самое глав
ное, только в пользу подлинности «Слова». Против «Сло
ва нет ни единого серьезного факта.
Если во времена Гончарова были еще допустимы мне ния, подобные им высказанному, то это понятно: тогда не было науки о «Слове», теперь же, если ополчаются про
тив «Слова» всерьез, единственное допустимое объясне ние
-
это тенденциозность, преднамеренное уничижение
«Слова» на основании «доказательств», ничего общего с наукой не имеющих.
Мы не ставим своей задачей излагать «полностью все
доказательства и со всеми подробностями: многое най дет читатель и сам, как в предыдущих, так и в последую
щих главах. Мы отметим только значительное количество
рубрик, каждая из которых суммирует известную группу наших знаний о «Слове». Если отдельные детали, на которые опираются эти
рубрики, еще могут быть оспариваемы, то каждая рубри ка по сути своей не подлежит оспариванию, если толь ко исследователь знает, о чем говорит, и не имеет пред взятого мнения.
92
1.
По красоте, глубине, оригинальности «Слово» да
леко превосходит все «3адонщины», «Сказания о Мамае
вом побоище» и т. п. Последние напичканы церковностью, своего рода цер ковным ложноклассицизмом. Сравнивать «Слово» И «3а донщину» нет никакой возможности, «Слово» на несколь
ко голов выше ее и прочих подобных сказаний. Никогда и нигде копия не может так превосходить оригинал. Если
бы было иначе, то не о «Слове», а о «3адонщине» состав лялись бы библиографические справочники со многими сотнями названий.
11.
«Слово» было опубликовано в
о победе Дмитрия Донского в только в
1852
1829
1800 г.,
Сказание
году, а «3адонщина»
году.
Следовательно, мнимый фальсификатор «Слова» дол жен был иметь в своем распоряжении редчайшие и ни кем не опубликованные рукописи и так воспламениться ими, что пуститься в подражание. Не проще ли было бы опубликовать указанные рукописи! Ведь он славы не ис кал (скрыл свое имя). Не проще ли было бы опублико вать «3адонщину», чем выдумывать «Слово»?
Вряд ли кто-нибудь усомнится в том, что для того, чтобы сфальсифицировать «Слово», нужна была побуди тельная причина. Но такие вопросы совершенно не ин
тересуют проф. Мазона. Он не считает нужным объяс нить:
1)
кто мог иметь эти редчайшие рукописи, скрыв
их буквально от всех, донщину»?
3)
2)
почему он не опубликовал «3а
зачем он скрыл свое имя?
4)
зачем нуж
на была «подделка» вообще? На все эти вопросы ни он, ни другие сторонники поддельности «Слова» ответа не дают и не могут дать, ибо логика, истина их менее все го интересует.
93
111. Весь
смысловой и композиционный стержень «3а
донщины» является антитезой» к «Слову», а не наоборот. Автор «3адонщииы» говорит:
«... взыдем
на горы Киевския
и посмотрим ... на восточную страну, жребий Симов, сына Ноев а, от него же родишася Хиновя, поганы и Татаровя, Бу
сурмановя. Те бо на Каяле одолеша род Афетов. И оттоле Русская земля седит не весела, а от Калоцкия рати до Ма
маева побоища тоскою и печалью покрылася ... Снидемся, братья и други ... возвеселим Русскую зем лю, возверзем печаль на восточную страну, в Симов жре
бий ... помянем первых лет времена, восхвалим вещего Бояна, в городе Киеве горазда гудца. Той бо вещий Боян, воскладая свои златые персты на живые струны, пояше
славу русским князем, первому князю Рюрику, Игорю Рю
риковичу и Святославу, Ярополку, Владимиру Святосла вичу, Ярославу Владимировичу, похваляя их песньми и
гуслеными буйными словесы. Аз же помяну рязанца Со фонию» ... Из этой цитаты видно, что победа над Мамаем рас сматривается, как отплата за поражение на Каяле. Двести лет русские, слушая и читая «Слово», копили
свой гнев и тоску по поводу Игорева поражения. «3адон щина» и «Сказание»
-
это выражение морального удов
летворения русского певца, повторявшего из поколения
в поколение с болью в сердце песнь о поражении и, 'на конец, дождавшегося победы. Это
- 200
лет жданная отплата. Поэтому-то каждая
подробность «Слова» перекликается с подробностями в «3адонщине». Автор последней не стесняется заимство
ваниями из «Слова», наоборот, он подчеркивает это, на зывая и Бояна, и Каялу. Чем больше напоминаний, тем лучше.
94
Там были два брата-героя, свои, не чужие герои, но было поражение, и здесь два брата, но зато победа, оте чество отмщено.
Слеп тот, кто видит в «3адонщине» только пустое подражание «Слову», нет,
-
здесь описание возмездия!
В этом центральный смысл «3адонщины», она интересу ет певца не как изолированное счастливое для русских
событие, а как сведение старого счета с: врагами. «Слово»
-
это теза, «3адонщина»
«Слова», «Слово»
-
звук, «3адонщина»
-
это антитеза
эхо. Подобные
соображения совершенно упущены Мазоном, они и не интересуют его,
-
ведь он решает все вопросы с поверх
HocTи' анализ же просто не его сфера.
IV.
К. Ф. Калайдович нашел на пергаментном «Апо
столе», написанном в Пскове в
1307
году, запись на по
лях, которая была занесена игуменом Пантелеймоновско го монастыря 30СИМОЙ.
30сима, описывая «бой на Русской земле» между князьями Михаилом Тверским и Георгием Даниловичем
Московским, приводит в конце цитату, бесспорно взятую из «Слова» О полку Игореве». В виду интереса, представляемого этим отрывком,
приводим параллельно тексты «Слова» И записи
30-
симы.
«Слово»,
1186-1187 Г.
«Апостол»,
1307 Г.
«Тогда при Олзе Гориславличи «При сих князех сеяшася и
сеяшется и растяшеть усобица- ростяше усобицами, ныняше ми, погибашеть жизнь Даждь-
жизнь наша, в князех которы
Божа внука, в княжих крамолах
и веци скоротишася челове-
веци человекомь скратишась»
ком»
95
...
Заимствование из «Слова» настолько несомненно, что,
вероятно, и проф. Мазон не станет этого .отрицать. Конечно, Зосима, будучи христианином и притом игу меном, не мог говорить о Даждь-боге,
-
он вместо «жизнь
Даждь-Божа внука» написал «наша жизнь».
Если стоять на точке зрения проф. Мазона, то надо допустить, что фальсификатор «Слова» имел не только в своих руках «Задонщину», но И «Апостол»
1307
года,
вещь совершенно невероятная.
Попутно укажем, что в «Слове», изданном в
издательством
«Academia», это
1934 году
место из «Апостола» вос
произведено фотографически (с.
269,
рис.
14).
У. «Слово», как исторический памятник, стоит на
большой высоте. Оно не только оперирует с малоизвест ными историческими фактами, но и приводит места, лица
и события, в
1800
году совершенно неизвестные лучшим
историкам того времени.
Дальнейшие изыскания подтвердили верность сведе
ний, сообщенных в «Слове». Насколько оно ценно как исторический документ, видно уже из того, что историк Карамзин делал специ альные выписки из «Слова», пользуясь его рукописью еще до
1800
года.
Из таких мест, подтвержденных только впоследствии, приведем только несколько:
1)
«С тоя же Каялы Святополк «лелея отця своего» ...
Малиновский в примечании писал: «Пять исчисляется
Святополков, до которого же из них касается сие обстоя тельство, ничем не объяснено». В дальнейшем было установлено, что действительно
в
1096
году князь Святополк увез с поля битвы тело в
Киев, где и состоялось его погребение. В
96
1800 г.
такие за-
писные историки, как Малиновский, Бантыш-Каменский
и Мусин-Пушкин, ничего об этом не знали. Не знали и другие историки, иначе промах указанных лиц был бы немедленно отмечен.
«Бориса же Вячеславовича слава на суд приведе и
2)
на Канину зелену паполому постла» ... В
1800 г.
никто не понимал, что это за «суд» И что та
кое «Канию>. В дальнейшем же, значительно позже, было
установлено, что «суд» жием, а Канин
-
-
это было решение спора ору
это ручей, около которого был убит Бо
рис.
3)
Нами выяснено в данной работе, что Малиновский
и Мусин-Пушкин, бывший обер-прокурором Св. Сино
да, которому были открыты все церковные архивы и ис точники,
-
неправильно толковали аутентичность ико
ны «Богородицы Пирогощей» (<<Нерушимая Стена»), они считали ее «Владимирской» иконой Богоматери.
Если верить этим авторитетам, то Игорь поклонялся
после возвращения домой иконе (т. е. в еще в
1155
1186 г.),
которая
году была увезена во Владимир. Нами выяс
нено, что «Владимирская» икона вовсе не «Пирогоща», что настоящая Пирогоща оставалась в Киеве, и ей Игорь и поклонялся. «Владимирская» икона это другая икона, о которой в летописи сказано: «юже привезоша в единомь
корабли с Пирогощею из Цapьrpaдa». Значит, «Слово» оказалось правым, а не историк Ма
линовский и Обер-прокурор Св. Синода Мусин-Пушкин.
О фальсификации «Слова» не может быть и речи.
VI.
Самым веским доказательством подлинности
«Слова», вероятно, является язык «Слова». Его лексика, семантика, морфология, синтаксис, речи являются древними.
4 - 7110 Лесной
97
-
все эти элементы
Никто не привел ошибок автора «Слова» в этом от ношении, наоборот, чем более мы изучаем «Слово», тем
более выясняется его близость к языку других древних источников.
Филологическая наука в эпоху опубликования «Сло ва» была еще в пеленках, поэтому неудивительно, что вы сказывания некоторых исследователей в первой половине
минувшего столетия поражают своей наивностью и бес почвенностью, не то теперь.
Язык «Слова»
-
это не надерганный из разных древ
них источников жаргон, каким его хочет изобразить проф. Мазон, а язык начитанного, культурного челове ка той эпохи, на фундаменте родной речи которого от
ложился слой старо-болгаризмов (церковно-славянского языка), принесшего с собой терминологию новых куль турных понятий, чужеземных вещей и так далее.
Нам кажется, что никто, однако, в достаточной мере
не отметил, что язык «Слова» наиболее близок к языку
народа того времени. Обращаясь к народу, говоря о ве щах, далеких от церковности, автор «Слова» имел воз можность выражаться не
«высоким штилем», а понят
ными всем словами.
Десятки лет в «Слове~~ находили «полонизмы», В по
следнее время «галичанизмы», а проф. Мазон даже «гал лицизмы», но не заметили, что на самом деле эти слова
являются коренными словами древней Руси и, если уж
угодно снабдить их каким -то термином, то правильнее всего будет назвать их «украинизмами». Древнеукраинский некий язык (что тоже древнерус ский) с его лексикой, морфологией, синтаксисом был тем
народным говором, на который наслоились старо-болга ризмы.
И, что замечательнее всего (говоры существовали и на древней Руси), «Слово» написано «северным» гово-
98
ром древне-украинского языка. Да это и понятно: «Сло во»
-
произведение с ярко выраженным местным от
тенком. Оно воспевало поход новгород-северского князя,
имело свою местную целеустремленность, было написа
но либо черниговцем, либо курянином. Возражения противников «Слова» основываются:
1)
частично просто на недоразумениях, происходящих от
того, что русскую речь пытается осмыслить иностранец;
2)
на незнании украинского и белорусского языков, т. е.
того фундамента, который представлен и языке «Слова»; наконец,
3)
на ложной методике.
Проф. Мазон, например, не учитывает того, что сходст
во некоторых оборотов речи древней Руси и французского языка еще вовсе не означают «галлицизмов» «Слова».
Он забывает, что одинаковая внутренняя логика ве щей вызывает и одинаковые формы выражения. При сравнении французского и китайского языков несомнен
но будут найдены сходные обороты, речения, поговорки, но это отнюдь не значит, что в китайском языке есть «гал
лицизмы» или во французском «синизмы». Конечно, для проф. Мазона будет странна и иная по становка вопроса: если действительно найдено сходство
между древнерусским выражением и современным фран цузским, то как это выражали французы не в ХХ веке, а в ХIП
Наконец, не является ли это сходство причиной об ратного порядка: не французы ли заимствовали оборот от славян? Конечно, дело обстоит гораздо проще: оборот
либо является недавней конвергенцией, либо лежит в ос нове того праязыка, от которого произошли и романские, и славянские языки.
Чтобы доказать «галлицизм» «Слова», нужно дока зать, что такого выражения дО
99
XVIII
столетия в русском
языке не существовало, что «галлицизм»
того, что русский времен Екатерины
II
-
это следствие
настолько был на
пичкан французским языком, что переводил свои мысли
с французского на русский. Конечно, всего этого проф. Мазон не делает, не дума ет делать и не в состоянии понять, что это надо сделать.
Не поверхностные сравнения, а глубокое изучение может дать желаемые результаты. Читая же аргументы
проф. Мазона, нельзя не удивляться легковесности его доводов, они настолько неубедительны, что нельзя, чи
тая их, отогнать от себя чувства досады. Здесь не место разбирать детали, но на выводах Мазона мы еще остано вимся и читатель увидит всю их абсурдность, а, главное, тенденциозность.
Нельзя не удивляться, что человек, знающий русский
язык, живавший в России, общающийся десятки лет с рус скими, высказывает полное непонимание духа русского
языка, русских оборотов, русских способов изложения мыслей; объяснения, даваемые проф. Мазоном, часто раз решаются в такой плоскости, которую понять нельзя, но
назвать можно
VH.
-
чисто французской.
В «Слове» имеется некоторое количество тюр
кизмов. Вот К какому заключению пришел совсем недав но один из видных русских тюркологов:
«Употребление вышеупомянутых тюркизмов в тон ком и точном, по нашим теперешним научным данным,
фонетическом звучании древнего времени и с их стары ми значениями, может быть вполне отнесено ко време ни ХН века,
-
ко времени составления «Слова О полку
Игореве».
«Я не могу себе представить, чтобы можно было впо следствии выдумать кому-либо эти слова или восстано
вить их давнюю природу, так как для этого понадобились
100
бы громадные тюркологические знания, о которых ниче го не известно в истории тюркологии. Невозможно было
выдумать так правдоподобно и наукообразно ,эти тюрк ские слова, над которыми столь много задумывались уче ные востоковеды».
«Sapient sat ... », VIII.
но, очевидно, не для проф Мазона.
Нами было показано выше, что «Слово», В пер
вую очередь, было злободневно-политическим произведе нием и только когда время ушло значительно вперед,
-
тогда «Слово» стало играть больше роль поэтическую, т. е. отошло для нового читателя от политики больше к эстетике.
Однако основное значение «Слова» В момент его
провозглашении безусловно общественно- политическое. Треть «Слова» не менее посвящена анализу бед Руси в прошлом и настоящем и подготовке к определенной по
литической акции
-
к войне против половцев. «Слово»
не побасенка, а воззвание, призыв к действию. И уж, ко нечно, фальсификатор «Слова» не имел никакие основа ний перегружать политикой свою песнь, политикой, ко
торая касалась эпохи за
600
лет до него!
Конечно, от таких соображений проф. Мазон беско нечно далек. Излагая структуру «Слова», он говорит: «Затем, В рамки исторического рассказа, неуклюже
включились «массовые добавления»". К этим «массовым добавлениям» Мазон относит:
воспоминания об усобицах Олега,
2)
1)
отрывок; «уже бо
не веселая година настала», в котором заключается упрек
князьям и осуждение существовавшей системы управле
ния страной,
3)
похвалу Святославу, после которой пе
вец опять обращается с упреком к Игорю,
сон Свято
слава,
истолкова-
-
который затем толкуется 101
4) боярами 5)
ние сна
6)
опять-таки повторение описания бед на Руси,
-
«злато слово» Святослава
7)
призыв к князьям (два
последних пункта, между прочим, являются централь
ным местом «Слова»),
8)
картина бедствий в Полоцкой
- второй наглядный политический урок слушате 9) воспоминания о Всеславе - опять воспоминание о бывших неурядицах и ... глухая угроза виновникам те перешних неурядиц: вам «суда Божий не минути», 10) бегство Игоря и 11) возвращение Игоря. земле
лям,
Все эти отрывки проф. Мазон считает «массовыми добавлениями», «пристройкой». Из этого видно бесспорно, что ничего проф. Мазон в «Слове» не понял,
«raison d'Hre»
-
ведь «пристройка»-то И является
всего произведения! Отбросьте эти добав
ления и от «Слова» ничего не останется! Выбросьте бег
ство Игоря
-
основной стержень песни будет сломан. Вы
бросьте «политику», и что останется?
-
романтическое
описание одного из походов, трафаретная рыцарская по весть,
-
не больше.
Воспитанный на романтике, фантастике и чистой по этике произведений 3апада, проф. Мазон упустил самое главное: историчность, реалистичность и общественно политическое значение «Слова» (<<слона -то он И не при метил! .. »).
Именно этого-то и нет в «3адонщине», которую проф. Мазон считает прототипом «Слова», которому автор по следнего подражал. Как мог ходульный ложно-классицизм «3адонщины» породить художественный реализм «Сло
ва»
IX.
над этим проф. Мазон не задумывается. В разделе «Слово» С точки зрения натуралиста мы
показали, что «Слово» не погрешило против естествен
ной истории. Не только названий животных (и среди них
102
очень редкие), их свойства, повадки; оБСТaJiовка жизни
переданы совершенно верно, но упомянуты уже более
500
лет тому назад исчезнувшие животные с их свойст
вами (<<скачють акы турю», а ведь в
1800 г.
уже вовсе не
знали, что тур скачет, а не бежит. К тому времени даже
незнание этого животного было утеряно и его перевели как «вол»!
С
XIX
столетия и по сей день «туром» зовут совсем
другое животное
-
горного барана.
Попутно нами было показано интимнейшее знание автором «Слова» места действия.
Конечно, и мимо этих фактов проф. Мазон прохо дит, не обращая внимания (ну, скажите, что это за пес ня, если у героя нет волшебного меча, он не останавли
BaeT солнца и т. д.?). Х. «Слово» по отношению к христианству, можно ска зать, холодно, нейтрально, но ... немного в нем и язычества:
беглое упоминание Даждь-бога, Велеса, Стрибога и все.
Уж поверьте, проф. Мазон, что если бы фальсифика тор времен Екатерины
11
захотел дать языческое произ
ведение, то он уж напихал бы его всеми языческими бо гами! А между тем в «Слове» нет упоминания даже о Пе
руне, верховном боге древних славян. Этот относительный атеизм, это религиозное безраз личие является одной из самых замечательных, непонят
ных и необъясненных черт «Слова». И В этом тоже за ключается одно из солиднейших доказательств подлин
ности «Слова». В
XVIII - XIX
веках, как и до сих пор, существовала
только одна альтернатива для ХII века: христианство или язычество, в лучшем случае, двоеверие. На деле же «Сло
во» являет нам пример особого миропонимания. Оно су-
103
ществовало еще в ХН веке, но стерлось временем и толь
ко «Слово» ставит перед нами еще одну проблему в ис тории развития наших предков.
Ну и фальсификацию нашел проф. Мазон! На вышеизложенных десяти солидных и крепко под
держивающих друг друга столбах «Слово» держится не зыблемо. Покушение поколебать их
-
покушение с негод
ными средствами. Чтобы поколебать это здание, необхо димо солидный, упорный труд и, прежде всего, факты и факты, поверхностная же, развязная болтовня никого не
убедит, она роняет достоинство не только самого учено го, но и науки, которую он представляет.
Критика проф. Мазона может убедить только незначи тельный кружок лиц, недостаточно осведомленных о по
ложении дела со «Словом» И, главным образом, иностран цев, плохо знающих русский язык и неспособных само стоятельно и критически разобраться а этом вопросе. Весьма характерно, что скептицизм противников под лиHHocTи «Слова» распространялся не только на самую
рукопись, но и на лицо, ее опубликовавшее, и на обстоя TeльcTBa, связанные с ее отысканием. В подделке подоз
ревали самого Мусина-Пушкина. Для опровержения это го достаточно привести отрывок из исторических воспо
минаний.
«Покойный Антон Иванович Бардин был мастер под писываться под древние почерки: подделал «Слово О пол ку Игореве» в двух экземплярах и продал их
-
один гра
фу Мусину-Пушкину, другой Малиновскому. Граф приез жает в Историческое общество». «Драгоценность, господа!» '""\
-
«Что такое?»
-
«При-
u
езжаите ко мне».
Поехали после собрания. Граф выносит харатейную тетрадку пожелтелую, почернелую, все удивляются, раду
ются. Один Малиновский высказывает сомнение.
104
«Что же вы?»
сок подобный!»
-
«Да, ведь, и я, граф, купил вчера спи
-
«У кого?»
-
«У Бардина!» По сличении
списки оказались одной работы. Эта история ясно показывает, что сам Мусин-Пуш кин попался на удочку. Конечно, подделаться под почерк известной эпохи это вещь не такая уж и трудная, но на
писать безукоризненно вещь, относящуюся к эпохе за лет,
-
600
невозможная.
Высказывались сомнения также, что Мусин-Пушкин купил оригинал «Слова» у какого-то ловкого дельца. На
самом деле оно было куплено им у духовного лица весь ма почтенного возраста.
А. И. Мусин-Пушкин писал: «До обращения Спасо Ярославского монастыря в архиерейский дом, управлял оным архимандрит Иоиль, муж с просвещением и лю
битель словесности; по уничтожении штата остался он в том монастыре до смерти своей. В последние годы на ходился он в недостатке, и по тому случаю комиссионер
мой купил у него все русские книги, в числе коих в од
ной под
NQ 324,
под названием Хронограф, в конце най
дено «Слово О полку Игореве».
Итак, источник получения рукописи безукоризнен: у старого монаха, любителя словесности. И уж, конечно, не посмел бы старый монах продавать подделку
-
кому?
-
Обер-прокурору Св. Синода! Это было бы приблизи тельно равносильно тому, чтобы начальнику
de
Prefecture
РоНсе и Пари же всучить фальшивую бумажку. Сам Иоиль, конечно, мог в свое время купить под
дельную рукопись, но то обстоятельство, что «Слово» най
дeHo в сборнике, содержащем еще семь редких и извест ных по другим спискам рукописей, говорит за то, что Ио
иль имел дело с полноценным сборником. К тому же он был еще и любителем словесности,
-
уже один
NQ324
казывает, что собрание книг у него было нем алое.
105
по
Именно в руки заведующего монастырем и мог по
пасть из старых монастырских архивов сборник, не со держащий религиозных произведений. Насколько тенденциозны скептики, уже можно су дить по тому, что некоторые усматривали в пропаже ру
кописи «Слова» В люди,
-
1812
году что-то намеренное. Странные
конечно, если бы Мусин-Пушкин хотел «замес
ти следы», то с
1800
года и до
1812
года он имел доста
точно времени, чтобы что-то изобрести, а не ждать на шествия французов! Подобные подозрения набрасывают нехорошую тень
на моральный облик лиц, высказывающих подобные пред положения. Таким образом, приходится установить, что и здесь скептицизму нет M~_~Ta.
Подводя итоги всему и вся, можно сказать, что под
линность «Слова» совершенно бесспорна, и можно уве рить проф. Мазона, что если бы мало-мальски серьезные
основания для скептицизма существовали, то это было бы сделано уже давно русскими учеными и в более основа тельной и солидной форме, чем это сделал проф. Мазон, ибо, что ни говори, а разрушать,
-
русские,
-
молодцы.
Не лишне будет указать, что наше мнение о подлин ности «Слова» И О значении работ проф. Мазона не яв ляется одиноким. Против Мазона огромное большинст во, но не все решаются поставить точку над
«i».
Мы позволим себе привести мнение только академи ка А.С Орлова, исследователя, не пописывающего что то о «Слове», а в течение нескольких десятков лет изу чавшего «Слово». Мнение А.С Орлова высказано им в
1946
году:
«Не имея пока возможности охарактеризовать каче
ственно силы, ныне выступающие против «Слова О пол
Ky
Игореве», приходится ограничиться сообщением об
их количестве. Противниками «Слова» являются все на-
106
личные
«fondateurs» и «directeurs», печатного органа Ин ститута d'Etudes Slaves, а также еще кое-кто из участни ков этого Revues. Сочувствующих отрицательному отношению к под лиHHocTи «Слова» А. Мазон перечислил уже в самом на чале своего труда; остается лишь неясным, следует ли от
нести к тому же фронту и тех сотрудников, кто так ста рательно подготовлял библиологический и текстуальный материал, на основе которого А. Мазон монтировал свое
обличение подложности «Слова о полку Игореве». Из этого отрывка видно, что академик Орлов много
го не досказал в отношении деталей, но общее мнение о
«Слове» И проф. Мазоне высказано им достаточно ясно .
. Оставим,
однако, на время проф. Мазона. Выше мы
уже указывали, что вопрос о подложности «Слова» свя
зан с другим, гораздо более важным вопросом: что пред ставляла собой культура Руси в ХН веке. Мы считаем необходимым напомнить русским, укра иHcKиM и иностранным скептикам следующие общеизве стные, но почему-то позабытые ими факты.
Уже в ХI веке при Ярославе Мудром Русь была од ной из могущественнейших и культурнейших стран Ев
ропы того времени. Она была связующим звеном между Севером и Югом, Западом и Востоком,
-
через нее шел
путь «из варяг в греки», через ее просторы и реки про
легали пути, связывавшие Европу с Азией.
Русь была христианским государством, с развитой торговлей, письменностью, государством могуществен
ным, с крепкими династическими связями с большинст вом государств Европы.
Сам Ярослав был женат на дочери шведского коро ля Олифа
-
Индигерде. Дочь его Елизавета вышла замуж
107
за норвежского короля Гаральда, который одно время на
ходил убежище при дворе Ярослава и некоторое время служил ему. Именно этого Гаральда воспел граф Алексей Толстой в одной из своих баллад. Другая дочь Ярослава лем Франции Генрихом
-
Анна была замужем за коро
1и
за малолетством своего сына,
короля Филиппа, долго правила Францией. Пусть фран цузы не забывают, что на их троне сидела русская и дала им сына в короли! .. Не спедует им забывать, что она была образованна и грамотна, славянская подпись ее
-
«Анна
Рейна», т. е. «Анна Коропева» до сих пор хранится в На
циональной библиотеке и Париже. Третья дочь Ярослава
герского короля Андрея
-
Анастасия была женой вен
1. Сестра
Яроспава
-
Доброгне
ва была замужем за польским королем. Сын Ярослава
-
Изяслав был женат на сестре поль
ского коропя Казимира. Двое других сыновей его были женаты на немецких графинях. Династические и куль турные связи Руси с Византией и до, и поспе общеизве стны.
Из этого (далеко не полного) перечня видно, как ши
poKo И свободно смотрели на Руси на связи с заграницей, и, с другой стороны, что Западная Европа не имела осно ваний чуждаться «варваров».
Эти связи не были только формапьными политиче
скими связями, но и опирались на бопее солидные тор говые и купьтурные отношения. Не спедует забывать, что многие западныIe государи и впадетельные князья нахо
дили себе убежище при дворе Ярослава и подолгу жи вали тут.
Так, Олаф Святой, норвежский коропь, будучи лишен престола, одно время жил при Ярославе. Уехавши в Нор вегию, он оставил в Киеве своего юного сына Магнуса.
О Гаральде было уже упомянуто. 108
Далее, здесь проживали oд~o время дети английского короля Эдмунда, изгнанного из Англии датским завоева телем Канутом Великим, именно Эдвини Эдуард.
Находили себе здесь убежище и венгерские принцы
-
Андрей и Левента. Варяжский князь Синий, изгнанный
из своего отечества своим дядей Якуном Слепым, был на
службе у Ярослава и т. д. Назовите другой иностранный двор, который блистал бы такими именами: Англия, Франция, Венгрия, Швеция, Норвегия, Византия, Польша, Германия и т. д.,
-
все нахо
дились в ближайших родственных связей с Русью, пред ставители их царских домов получали в Киеве не только гостеприимство, но и покровительство. И уж конечно, не
к «дикарям», как это представляют себе французы, бежа ли эти государи и не с дикарями они роднились.
Конечно, в этих условиях влияние иностранцев было велико. Из истории известно, что. северные скальды, на
пример, 3игват, Гаральд и др., жили в ХI веке в Киеве и, следовательно, оказывали влияние и на русских певцов, не говоря уже о том, что находили подходящую почву
для своей деятельности вообще.
Следует напомнить, что не русские, а иностранные ис точники того времени описывают Киев как крупнейший центр торговли со всеми странами, с многочисленными
храмами, замечательными постройками и т. д.
Они, иностранцы, считали Киев соперником Цapьrpa да. Торговля и ремесла процветали. Иностранцы имели
целые кварталы, свои церкви. Были даже бунты на почве особого покровительства иностранцам. Богатство Киева изумляло арабских купцов, а русский летописец упрека ет киевлян в излишней роскоши.
Насколько влиятельны были иностранцы, видно хотя бы из того, что на почве покровительства иностранцам
109
ремесленникам были еврейские погромы. Еврейский во прос был настолько серьезным, что послужил особым пунктом совещания всех русских князей в
1113
году; по
становлено было выселить их всех со всем их имущест
вом (факт, заслуживающий особого внимания немецких изуверов),
-
русские в начале ХН века были куда гуман
нее, чем немцы более чем
800
лет спустя).
Культура Руси тогда была выше, например, культуры поляков, о чем мы находим данные в иностранных источ
никах. У Шафарика или Богуславского можно найти ука зания, что скандинавские народы посылали подающих на
дежды молодых людей учиться на Русь. Наука, литература, пение и музыка процветали. Дос
таточно взять русские летописи, чтобы убедиться, что
Русь не была отсталой страной: не много народов может похвастать такими произведениями, как J,Iетописи, «Рус
сюiя Правда» и· т. д. Лучшие произведения Византии и других народов пе реводились и становились достоянием русской культуры.
Литература была излюбленным занятием при дворе, а пе реписка книг считалась почетным занятием, каковым не гнушались высшие духовные лица, князья, княгини, по
свящавшие этому занятию свои досуги.
Книги любили и собирали. Святослав, сын Ярослава собирал где только мог рукописные книги и заваливал ими свои покои. До сих пор еще хранится написанная по
его приказанию книга, так называемый «Изборник Свя тослава», украшенная великолепными рисунками, по то гдашним временам, шедевр «печатания»
.К той
.
же эпохе относится и написанное для новгород
cKoгo посадника Остромира «Остромирово Евангелие» с драгоценными украшениями и рисунками. Из этого вид но, что не только князья, но и другие владетельные лица
интересовались литературой.
110
Не без значения и то, что сами князья оставили нам неплохое литературное наследие. Владимир Мономах, ос
тавляя свое «Поучение детям», конечно, выходил из ра мок поучения только детям.
В нем он, между прочим, говорит с гордостью, что отец его «Всеволод, никуда не уезжая, знал
5 иностранных
языком. Факт красноречивый: не только как сам факт, но и тем, что Мономах гордился и ценил знания иностран ных языков.
Не следует думать, что это было только при Ярославе, это было и при его сыновьях, внуках и правнуках. Вла димир Мономах был женат на дочери английского коро ля Гиде, дочь была замужем за греческим царевичем Ле оном. Сын Мстислав Новгородский был женат на швед ской королеве Христине.
Внучки от этого брака вышли замуж: одна за норвеж ского короля Сигурда и была впоследствии женой датско го короля Эрика Эдмунда; другая вышла замуж за Кану
та Святого, короля оботритского (сын от этого брака, т. е, правнук Мономаха был назван в его честь Владимиром
-
это Вольдемар, король датский); третья дочь была заму жем за греческим императором Иоанном и т. д.).
Да простит читатель перегрузку подобными факта ми этой главы, приведена, конечно, только часть их, но и
их достаточно, чтобы убедиться что Руси не чуждались не только ближайшие соседя, но и Франция, Англия и т. д., С варварами, совершенно очевидно, так охотно и часто
не роднились бы. На значительной высоте стояла на Руси архитектура
и техника. Замечательные храмы той эпохи общеизвестны. Собор св. Софии в Киеве с замечательными старинными
фресками до сих пор привлекает внимание всех (немало
«sch6n pyrarnidal!»
слышали стены Софии из уст немец111
ких генералов во время оккупации в годы
1941-1943).
О «Софии» пишут монографии, и каждая из них подчер кивает, что храм этот далеко еще не изучен.
Как пример достижений техники, можно привести, что в
1115
году Владимир Мономах построил постоян
Hый мост через Днепр выше Киева (и уж, конечно, не Сене равняться с Днепром),
-
задача чрезвычайно труд
ная ввиду ширины, полноводья реки и сильного ледохо~
да весной.
Вот в этой-то атмосфере общеевропейской культуры, но переваренной в котле русской самобытности, и роди лось «Слово О полку Игореве». Оно не было одиноким. Подобные ему произведения были и до, и после. Из ле тописей мы знаем, что «словутные» певцы слагали песни
своим князьям. История сохранила нам имена Митусы,
Тимофея и др., но большинство их стерто временем. Дошли до нас, однако, и безымянные сказания, напри мер, о половецких ханах Сырчане и Отроке, помещенное в Галицко-Волынской летописи, и т. д.
Все эти песни, сказания почти нацело уничтожены: на
родная память не могла их сохранить, ибо многие из них были настоящими литературными произведениями, а вся письменность была, главным образом, в руках духовенст ва, исконного врага «бесовских игрищ, гудений» и т. д.
Не следует забывать, ':1то религиозная эволюция того времени склонялась все больше к аскетизму и даже ре лигиозному изуверству. В атмосфере «Никоновской ере си», Никиты Пустосвята, борьбы «двуперстников» С <<три перстниками», когда церковь широко употребляла ссылку, кандалы, а то и похуже,
-
произведения, подобные «Сло
ву», конечно, были совершенно недопустимы. «Слово» спасено счастливой случайностью, и, может быть, имен
но потому, что находилось в сборнике полуисторическо го, полуморального содержания.
112
Противники «Слова», как и иностранцы вообще, за
бывают еще один чрезвычайно важный фактор
-
наше
ствие татар. Историю Руси они видят в неверной пер спективе.
Они упускают из виду, что Киев был разрушен и со жжен, население его частично истреблено, частично раз
бежалось. Культура Киевской Руси была уничтожена. На ступил вековой гнет татар.
Культура Руси рухнула вниз, только значительно поз
же она стала возрождаться уже в Суздале, Твери, Моск
Be, Новгороде, но уже в новой форме и с иным содержа нием.
Вот эту-то «московскую культуру» иностранцы и
принимают за исходную русскую, забывая, что культура
Киевской Руси одно время была выше московской и соз дала крупнейшие произведения.
Тот, кто изучает «Слово» серьезно, не отрывая про изведение от эпохи, его породившей, может привести
огромное количество фактов, подтверждающих сказан ное выше.
Останавливаться на этом подробно здесь не место,
-
следует только твердо помнить, что «Слово» не есть что то удивительное, не соответствующее своей эпохе, не что то вроде радиоаппарата среди орудий каменного века, а
высокий образец культуры соответствующего высоко го уровня.
До сих пор мы рассматривали доказательства подлин
ности «Слова)), но вопрос имеет и другую сторону: не достаточно только предполагать, что оно подделано под
дух древности, но необходимо и обосновать вероятность этого. Мы вправе узнать: кто был фальсификатор, какие причины побудили его это сделать, почему аноним его остался нераскрытым, прежде всего его современниками,
113
наконец, почему за
150 лет
исследователи не смогли хотя
бы приблизительно ответить на указанные вопросы.
Нами было указано выше, что проблема «Слова» го раздо сложнее и важнее, чем это кажется. Медаль имеет и другую сторону: дело касается не только опорочивания известного литературного произведения, но и порочности
научного метода, приводящего к подобным результатам. Одно из двух: либо ошибаются десятки исследовате лей, признающих подлинность «Слова», принимая фаль
шивую монету за настоящую (это ли не позор?!), либо ошибаются противники «Слова», считая золотую монету фальшивой (полная дегенерация критический мысли). Поскольку метод первой группы был нами достаточ
но выяснен, обратимся к рассмотрению методов мышле ния другой.
Проф. Мазон в ряде своих статей, напечатанных в
«Revue des Etudes Slaves»
за
1938, 1939
и
1944 ГГ.,
ставит
своей задачей «поставить «Слово» на его место».
Мы не собираемся критиковать все пункты указан Hыx статей, это мы считаем бесцельным, бессмысленной
тратой времени, но в основных чертах хотели бы поста вить проф. Мазона «а
sa place»:
с теми доказательствами, с
которыми он выступил, нельзя убедить никого, кто в дос таточной мере осведомлен,
-
ему могут поверить только
некоторые невежественные французы; его гипотеза е его освещении не только дискредитация его самого, как уче
ного, но и всей школы французских славистов.
Что утверждает проф. Мазон?
-
Что «Слово» было
написано каким-то литературно-образованным человеком екатерининского времени в подражание «3адонщине».
«Если этот литературно-образованный человек, ворит Мазон,
-
-
го
сумел скрыть от нас свое имя, мы будем
ему признательны, по крайней мере, за то, что он оставил
114
столько признаков своеи личности, столько свидетельств
своей литературной опытности.
Он обладал поздней версией «3адонщины», он читал «Летопись», по крайней мере, «Лаврентьевскую», И «Исто
рию» Татищева; он, может быть, даже имел перед глазами некоторые рукописи, нам неизвестные. Жанр былин и ро мансов во вкусе Чулкова был ему близок. Он знал одина ково и своих ложно-классиков, и вдохновителей роман
тиков: Ломоносова, Державина и Макферсона. Это был писатель, жаждавший служить политике сво ей императрицы согласно предписаниям, где мы узна
ем сразу жанр «трубадуров», формулы ложно-классиков (часто в форме галлицизмов) и вялый материал, которым охотно удовлетворялись люди преромантической эпохи.
Писатель это был опытный, хотя часто неловкий в пользовании «древним языком». Его произведение места
ми блестящее, но в целом искусственное, бессвязное и по средственное. Историки учтут его, как один из наиболее
любопытных эпизодов русской литературы
XVIII
века».
Рассмотрим этот отзыв безотносительно к тому, что было сказано выше. Итак, с одной стороны, автор был «литературно-образованным человеком», обладавшим не обходимыми историческими источниками (возможно нам неизвестными), «писатель это был опытный»; он знал оди наково
и ложно-классиков и романтиков», «его произ
ведение местами блестящее»,
-
а, с другой СТОРОНЫ,
произведение «в целом искусственное, бессвязное и по средственное»
.
Такой отзыв может дать человек, не только лишен Hый литературного вкуса, но и потерявший чувство ре альности.
Неужели «бессвязное и посредственное произведе
ние» могло породить буквально необозримую литературу 115
и не только на славянских языках, но и на французском, немецком, английском, итальянском и т. д.? Отдает себе отчет проф. Мазон в том, что он говорит, или нет? «Слово» переводили, переводят и будут переводить стихами, мерной прозой, обычной прозой и т. д. «Сло во» отражено в музыке великолепной оперой Бороди
на «Князь Игорь» (впрочем, это вряд ли известно проф. Мазону). «Слову» посвящают монографии, сборники, ста тьи на языках всех культурных народов. Библиография о «Слове» представляет собой порядочную книжку со мно гими сотнями названий.
Пусть проф. Мазон найдет в себе столько француз ского мужества, чтобы назвать другое подобное, непод
дельное произведение, которое так увлекало бы, восхи щало и интриговало, как «Слово». Отрицать успех «Сло
ва» может только человек недобросовестный. Заглянем в солидную книгу соотечественника Мазона
Рамбо:
«La Russie Epique», 1876, в
которой около
30
стра
ниц посвящено «Слову».
«Слово» для русских,
-
пишет Рамбо,
-
гораздо
больше, чем для нас «Песнь О Роланде», так как оно един ственное в своем роде. Оно то, чем были для греков по эмы Гомера, чем являются для немцев Нибелунги
-
дра
гоценность национальной культуры».
«... Монолог
Ярославны, может быть, скорее не жало
ба, а заклинание и самый прекрасный памятник такого жанра во всем европейском язычестве».
Если мы обратимся к другим романским курсам ис тории древнерусской словесности, то найдем почти в ка
ждом высокую оценку «Слова». Так и хочется спросить
проф. Мазона,
-
чем он объясняет этот интерес его кол
лег к «бессвязному и посредственному произведению»?
116
Обратимся к Италии. В
1928 г.
вышла многотомная
«История русской литературы» проф. Ло Гатто. «Слово О полку Игореве»,
-
пишет он,
драгоцен-.
-
ный памятник для изучения жизни русского народа той эпохи со всех сторон
-
с точки зрения внешней исто
рии (обычаи, костюмы, война и т. д.) или его умственно го развития (религиозные представления, мораль и т. л.), но оно, прежде всего, является художественным произ
ведением (uп'
opera d'arte)>>. посредственность» !
Где же здесь «бессвязность и
Эту «посредственность» Ло Гатто считает «созданием русского национального духа» и «чудесным доказательст
вом умственного богатства русского народа на самой заре его государственной жизни». Это говорит итальянец. А вот что писал немец Вильгельм Гримм. Он сравни вал его с «целительным И освежающим альпийским по
током, вырывающимся из недр земли, с неведомым бота
нику и новооткрытым растением, чьи формы просты, но поражают законченностью и совершенством
...
чья внеш
ность производит необычайное впечатление и заставляет удивляться неистощимой творческой силе природы». Правда, новейшие немецкие ученые, никак не могу
щие представить себе, что Uпtеrmепsсh'и
-
славяне мо
гут создать что-либо подобное, стараются найти в «Сло ве» германское ВJIияние, но это не меняет дела: ценность
«Слова» И для них несомненна. Несомненна настолько,
что они не могут удержаться, чтобы не укрыться под тень славы этого произведения.
Насколько велико значение и влияние такой «посред
ственности», как «Слово», можно судить уже по тому,
что политико-эконом Карл Маркс глубоко интересовал ся .«Словом» И оживленно переписывался по этому по
воду с Фр. Энгельсом. Значит, было что-то особо притя117
гательное в «Слове», что им интересовались два полити ко-эконома.
Англичанин Л. Магнус
(1915
г.) в работе о «Слове»,
изданной Оксфордским университетом, писал: «Поэма абсолютно конкретна, точность ее объясня
ется близкой связью с современными летописями в сти лe, грамматике и содержании ... Рассказ о битве, как заме тили многие комментаторы, столь резко очерчен и содер
жит такие подтверждающие и убедительные подробности, что все это заставляет предполагать, что поэт был либо очевидцем, либо участником сражения». «Стиль произведения энергичен и полон силы ... Точ HocTь И сжатость, соединенные с поэтическим представ
лением и изобилием поэтических образов, взятых из мира природы,
-
вот определительные черты стиля «Слова».
Автор «Слова», по мнению Л. Магнуса, «искренний пат
риот, он обладает точным знанием истории своей страны и сожалеет о мелочном эгоизме многочисленных князей,
между которыми раздроблены крупные территории. Единая Русь
-
цель его стремлений, и, может быть, по
этой причине он употребляет слово «русичи», т. е. сыно вья Руси, ласковое отчество, никем не употребленное ни до, ни после него для обозначения русского народа». Это говорил англичанин в
1915 г.,
как это несравнимо
по глубине анализа с поверхностностью француза! Сво им легкомысленным, претендующим на сенсационность
мнением проф. Мазон уронил не только свое достоинст во, но и достоинство французской науки. В
1931
году американец Дж. Сэртон во «Введении В
историю науки» писал о «Слове»: «Произведением, отно
сящимся, вероятно, к тому же периоду, что и Киевская летопись, является знаменитая эпическая поэма, озаглав
ленная «Слово О полку Иго реве» ...
118
Согласно Мазону и американец настолько туп, что не может отличить «посредственность» от «знаменитости».
Из приведенного выше ясно, что мнение проф. Ма зона о «посредственностю> . «Слова» совершенно не обос новано. Конечно, никто не запрещает проф. Мазону со мневаться в подлинности «Слова», но называть посредст венностью произведение, вызывающее восхищение даже у иностранцев-авторитетов, это уже слишком.
Мы намеренно умолчали об отзывах славян о «Сло ве», но считаем нужным сказать несколько слов об от зывах о «Слове» польского поэта Адама Мицкевича, и не потому, что он поэт и знаменитость, а только потому, что
он коллега проф. Мазона. Мицкевич в
France»
1841-1842 г.
прочитал в
«College de
курс «Славяне», в котором он посвятил целую лек
цию «Слову». Следовательно, проф. Мазон имел все дан ные, чтобы воспринять верный взгляд на «Слово», если он, как француз, не совсем понял это произведение. «Читая поэмы, говорил Мицкевич, каждый славянин
испытывает ее очарование. Многие из выражений и об разов «Слова о полку Игореве» постоянно встречаются у позднейших поэтов русских, польских, чешских, при чем нередко эти писатели не изучали специально, даже не
знали «Слова». Причиной этому славянская основа про изведения. Пока не изменится натура славянина, эту по
эму будут всегда считать национальным произведением, она сохранит даже характер современности».
Суть славянства в «Слове» Мицкевич видит в том, что
-
в отличие от эпоса греков и скандинавов «славян
cKaя поэзия всегда естественная, земная», она лишена на думанного совершенства, изысканности греческих и рез ких, жестких контуров скандинавских поэм.
119
Итак, более
100 лет
назад один из товарищей, предше
ственников проф. Мазона по тому же
«College de France»
совершенно точно и ясно указал, что представляет со
бой «Слово»,
деградация современной французской
-
науки налицо.
Обратимся, однако, к продолжению удивительного отзыва проф. Мазона о «Слове». «Мы узнаем сразу жанр <<Трубадуров», говорит он о «Слове». Прежде всего, на это возразим мы, в «Слове» целиком отсутствует одна из характернейших черт тру
бадуршины
-
любовь к женщине, поклонение ей и т. д.
Если в «Слове» и есть женщины
-
действующие лица,
то это жены, матери, гражданки в первую очередь, а не
любовницы. Далее всякая фантастика исключена, «Слово» совер шенно реально,
-
затмение солнца
-
исторический факт,
даже беседа Игоря с рекой Донцом (отражение его мыс
лей) является реалией
-
так думали и чувствовали на
Руси в ХН веке.
Нет никакого
колдовства, волшебства, мистики,
сверхъестественности,
-
все просто, ясно и реально.
Мы уже указывали выше, что всенародное отчитыва
ние героев никак уж не может быть сравниваемо с «ры царской романтикой». Хороша романтика, когда геро
ям говорят: «Бесславно вы победили, бесславно проли ли кровь поганых!»
Стиль «Слова»
-
это художественный реализм. Ни
какой Ломоносов, Державин или Чулков до этого сти
ля не доросли. К нему поднялся Пушкин только к кон цу своей жизни.
Достаточно взять Хераскова, Сумарокова и других пи сателей той эпохи с их ходульным, напыщенным языком,
чтобы понять, что никто в конце
XVIII
века не мог напи
сать «Слова» таким языком и в таком стиле.
120
Еслипроф. Мазон находит сходство между ~(Словом» и Чулковым, то спорить не приходится: ну, как убедить человека, что «Лунная соната» Бетховена прекраснее шар маночного «Чижик-пыжика»? Ведь когда европейский оркестр играл для туземцев острова Четверга, то туземцы пришли в восторг... и пре поднесли ананасы, попо и т. д. лучшему, по их мнению,
музыканту
-
этим музыкантом был барабанщик. Проф.
Мазон также расточает свои комплименты литературно
му барабанщику Чулкову. Высказав общее мнение об авторе и характере про изведения, проф. Мазон переходит затем к анализу его конструкции, т. е. из каких элементов «Слово» было со ставлено.
«Сюжет идет от Летописей,
-
говорит он,
-
по край
ней мере, Лаврентьевской и, без сомнения, через Историю русскую Татищева
-
от редакции типа ИпатьевскоЙ. «За
донщина» в позднем списке послужила автору основным
образом для трактовки сюжета; некоторые детали были ему предоставлены древнерусским Дигенисом и, может
быть, Акиром Премудрым, которые оба находились в том же сборнике, что и «Слово», может быть, также и другими
старинными текстами. Первая часть произведения обяза на этим рукописным источникам известной верностью
выражения и наиболее ярким из своих достоинств. Затем, в рамки исторического рассказа, неуклюже
включились «массовые добавления», пристройка, кото рая искусственно продолжила его развертывание вместо существенного пополнения: вторая часть не имеет дру гого содержания.
Яркий контраст,
-
продолжает Мазон,
-
существу
ет между тем, что идет от образца, и тем, что оказалось прибавленным,
-
между чужим добром, слабо изменен-
121
ным, И тем, на что автор был способен, будучи предос тавлен своим силам.
Начало произведения может местами вызвать ил
люзию, несмотря на свои модернизмы и темноты (неяс ности), обязанные неловкости подражатели выражаться древним языком (старыми словесы). Но, начиная с того
момента, когда автор не имел более образца, чтобы опе реться, его текст не что иное, как риторика, не связность и потемки, и читатель чистосердечно отказывается при нять его всерьез».
С последними словами проф. Мазона нельзя не согла ситься: подобный анализ «Слова» никто из читателей все рьез принять не может. Ибо у Мазона все выходит навы
ворот. Именно старыми-то «словесы» певец и не собира ется говорить, об этом он громогласно заявляет с самorо начала,
-
Мазон этого не понял.
Далее, именно квинтэссенция произведений, «массо
вые добавления», по терминологии Мазона, и является ос новной пружиной «Слова»
-
И этого Мазон не понял,
-
вот что значит воспитываться на образцах фантастики. В одном можно согласиться с проф. Мазоном: «поли тическая» часть «Слова» бледнее повествовательной. Од нако надо иметь хоть каплю понимания, что нельзя изло жить «политику» так легко и красиво, как, скажем, плач
Ярославны. Как ни старайся гениальнейший поэт, а сти
хи его о дифференциалах и интегралах никогда не будут прекраснее стихов о жизни.
Но и это, очевидно, выше понимания проф. Мазона. П ривыкший мерить литературные произведении своим
трубадурным метром, он споткнулся, столкнувшись с по эзией, имеющей общественно-политическое значение. В том-то и дело, г. Мазон, что русские еще в ХН веке
были глубже и серьезнее, чем французские слависты в ХХ.
122
Далее проф. Мазон пишет о стиле «Слова», И здесь он ничего не понял и не почувствовал. Во-первых, достаточ
но только сравнить стиль «Слова» В описании ночи перед
битвой (<<Долга ночь. Меркнет заря. Свет запылал» ... ) и бегством Игоря (<<Конь В полуночи» ... ), чтобы утверждать, что стиль автора одинаков всюду, и в начале, и в конце.
Вдумайтесь, как это просто и красиво: «Конь В по луночи» ... Сжатость и выразительность стиля здесь пре
дельная. Писатели
XVIII
столетия даже не приближались
к чему-нибудь похожему. Откройте любую страницу лю бого автора того времени, и вас поразит необыкновенная напыщенность, надуманность и неестественность стиля, автор не говорит, а возглашает, впрочем, это понятно
-
это была пора русского ложноклассицизма. Что общего между «высоким штилем»
(<<style soutenu»)
инеобыкновенной простотой стиля «Слова»? Конечно,
бывают гении, опережающие своих современников на
100
лет, но изъясняться даже гений может только язы
ком своей эпохи.
Сходство между стилем «Слова» И писателей времен Екатерины
11
такое, как между стилем Корнеля и Расина,
с одной стороны, и Флобера и Мопассана, с другой. Проф. Мазон не понимает, что если в «Слове» име ются неясности, темные места, то причина их отчасти в
ошибках переписчиков, а, главное, в темноте в наших го ловах, ибо восстановить эпоху за
700
лет, не имея доста
точно исторических данных, не очень-то легко.
Проф. Мазон продолжает: «Язычество, самое искусственное, распространенное на всем протяжении произведения, вплоть до неожидан Hoгo предела весьма христианского заключения».
Проф. Мазон настолько силен в своем анализе, что не понимает, что почти все «христианство» «Слова» 123
-
это
добавки монахов-переписчиков, которых не могло не шо кировать полное умолчание христианства.
Вставки их шиты белыми нитками, в особенности в конце о «крестьянах», О которых В «Слове» до этого, кста
ти сказать, не было сказано ни одного слова. Но проф. Мазон и здесь не понимает другого важно
го момента: язычество, как религия, как обрядность, как признание каких-то богов (Перун, Даждь-Бог и т. д.) поч ти целиком отсутствуют в «Слове»
автор его не был ре
-
лигиозным человеком: в момент, когда вся душа содро
гается в бесконечной скорби, когда Ярославна взывает из самой глубины своей души,
она обращается не к
-
Даждь-богу, а к солнцу, не к Стрибогу, а к ветру, не к ино му богу, а к Днепру. Мировоззрение автора «Слова»
-
это пантеизм, обо
готворение природы, а не язычество с его идолопоклон
cтBoM, жертвоприношениями и т. д. Конечно, все это да
леко от понимания проф. Мазона. Он продолжает: «Причитание московских вдов (<<3а донщины») здесь становится сетованием на утрату жи вого (плач Ярославны). Давний Ярослав, Святослав, кня зья Тьмуторокани, Полоцка, Ярослав Галицкий, крымские
Готы появляются по очереди в поэтическом беспоряд
Ke,
к чему не заметно иного повода, кроме политическо
го вдохновения, неизвестного в ХН веке, но «обычного в ХVШ».
Вот если бы проф. Мазон жил в момент, когда все
войско Игоря было уничтожено, Римов разграблен и со жжен, а жители перебиты или взяты в плен, когда Влади мир Переяславльский был «под ранами», а половцы сви репствовали по Роси и по Суле, 124
-
то он понял бы, что
автором «Слова» руководило не «политическое вдохно
вение», а реальная беда, свалившаяся на Русь. Все здесь в порядке и у места. А что мы не понимаем, почему упоминаются готы, Бус и т. д., то это не признак недостатка «Слова», а нашего незнания истории.
Все писания проф. Мазона о «Слове»
-
нуль, ибо они
ничего положительного не дали, к сумме наших знаний о
«Слове» они не прибавили ни миллиграмма, хотя на весы критики проф. Мазон положил весь свой авторитет. Разве может утверждать проф. Мазон, что «Слово» перед нами в его полном тексте, а не изуродовано? На конец, если «Слово» подражание «3адонщине», то где же образец Буса, Шароканя, Дива, крымских готов, тьмуто роканского истукана в «3адонщине»?
уж если где есть «бессвязностИ», то не в «Слове», а в
представлениях проф. Мазона. «На стилистическом фоне воинских повествований.
XVI-XVIII
веков выделяются изумительные черты: фор
мулы былин и романсов, куртуазные клише и символи ческие образы рыцарских романов, клише псевдоклас сические, речи и воззвания чувствительного стиля, ос
сиановские воспоминания, преромантический колорит, полонизмы, галлицизмы»
...
Боже мой, какая классическая, типически француз
ская, блестящая, безответственная болтовня! Болтовня развязная, человека, упивающегося бренчанием своих слов, нашедшего даже галлицизмы в «Слове»!
Нам кажется, что здесь YMeCT~O будет привести от рывок из исследования «Слова» акад. А.С Орлова
(1946),
который как раз касается разбираемого нами места. Надо безотлагательно привести в ясность, говорит Орлов, и рассмотреть полную наличность данных само го памятника,
-
прежде всего со стороны языка в самом
125
широком смысле. Язык
-
самое опасное, чем играют без
понимания и дискредитируют памятник.
Тогда вся шелуха и корки, вроде модернизмов, галли цизмов, романтизмов, романсов, песенников и т. д. ссып
лются сами собой, как ничем не оправданная выдумка, и кончится беспринципная, дилетантская игра». К этому суровому, но справедливому отзыву нам по зволяют присоединиться и результаты нашей работы. Мы подсчитали каждое слово в «Слове О полку Игореве», мы
разбили их на группы по происхождению: болгаризмы, тюркизмы и т. д., мы исследовали морфологию и синтак сис «Слова», его лексику в сравнении с источниками того
времени (чего проф. Мазон не сделал), и пришли к убеж дению, что язык «Слова» безусловно подлинный язык, а не подделка. И это дает нам также право считать публи
Kaции проф. Мазона о «Слове» дилетантскими. Однако, чтобы дать полное представление о работе проф. Мазона, приведем последний, заключительный от рывок:
«В этом пестром целом нет единства, кроме эпохи и среды. Эпоха
-
это конец ХУН! века в торжествующей
России Екатерины
11; среда -
несколько образованных лю
дей, группирующихся в кружок около графа Мусина-Пуш кина, библиотечных работников и людей светских, вдох новленных историческими чтениями, льстецов не менее,
чем патриотов, обративших «все вдохновение на службу своего национализма и политики императрицы».
В этом «глубоком» анализе эпохи и среды недоста ет только ссылки на зарождающийся капитализм, на на
чинающийсяупадок феодализма в связи с зарождением пролетариата и ... цитаты из Карла Маркса,
будет в порядке.
126
-
тогда все
Чтобы покончить с проф. Мазоном и более к нему не возвращаться, отметим, что критику эту мы пишем, ко
нечно, не для того, чтобы разубедить проф. Мазона,
-
его
методы мышления и пользования научным материалам
показывают, что это совершенно безнадежное дело.
Критика наша адресована к другим французским сла вистам, которые не разделяют мнения проф. Мазона и не следуют методам исследования, дискредитирующим фран цyзcKyю науку.
Мы не запрещаем проф. Мазону и его единомыш ленникам высказывать сомнения в подлинности «Сло
ва», ибо «из столкновения мнений рождается истина», но
мы решительно протестуем против того, что проф. Ма зон называет «Слово» «посредственным», «бессвязным», «вялым» и т. д.
Дело не· в снижении значения «Слова», а в том, что
проф. Мазон отрицает совершенно очевидные факты: вы сокую художественность «Слова». Свои сомнения он высказал уже в
должает более чем
25
1923
году и про
лет поносить «Слово», роняя не
«Слово», а репутации французской науки. Пора найтись кому-то, кто указал бы, что оригинальничать можно до известной степени и не слишком долго. Дайте ему диплом, медаль, что хотите, но намекните, что дискредитированию
французской науки пора положить конец. Некоторые наши друзья сочли наши критические за
MeчaHия слишком резкими по форме. Мы хотели бы ука зать им и всем, придерживающимся принципа непро
тивлению злу, что:
и
2)
1)
всякому терпению бывает конец
и в науке должна быть ответственность, безнаказан
HocTи здесь нет места.
Наконец, пальму первенства в этом отношении мы охотно уступаем советской науке, которая после несколь-
127
ких десятков лет флирта с проф. Мазоном вдруг заклей мила его названием «лжеученого».
Принимая во внимание лексикон критиков в совет
ской науке, мы можем успокоить проф. Мазона,
-
это вы
paжeHиe в устах тех критиков выражение весьма мягкое,
почти из лексикона официальной вежливости. Хуже то, что в вопросе о «Слове» объединились (един ственная известная нам вещь) русские всех цветов: «бе лые», «красные» И «зеленые»,
-
очевидно их единодушие
имеет под собой более солидную почву, чем даже поли тические их разногласия.
Перейдем теперь к доказательствам «от противно
го»; метод приведения
«ad absurduffi»
также практикует
ся в науке. Допустим, что «Слово О полку Игореве» под ложно, значит:
1)
Во второй половине
XVIII
века (при Петре
1 тако
го русского языка и стиля не могло быть) существовал человек, обладавший многочисленными литературными, тогда еще не опубликованными рукописями «Задонщи ны», «Сказания О Куликовом поле», имевший в своем рас поряжении не только Лаврентьевскую, Ипатьевскую ле тописи, «Историю» Татищева, но и «Апостол»
1307
года,
возможно, что допускает и проф. Мазон, он имел и дру гие, не дошедшие до нас источники. Кроме того, по мне
нию Мазона, он был «автор опытный». Совершенно очевидно, что он должен был занимать виднейшее место в тогдашнем обществе. Значит, укрыть ся такому автору было необыкновенно трудно. Если он фактически и ускользнул от общества, то уж наверное существовали лица «под подозрением». И вот что чрезвычайно важно: даже первые скептики вроде Каченов
ского или Сенковского, отделенные от момента предпола-
128
гаемой фальсификации сроком максимально
25-40
лет, -
не могут указать никого, кто мог бы быть под подозрени
ем. Почему? Да потому; что фальсификации не было.
2)
Этот увлеченный «3адонщиной» любитель словес
ности не опубликовывает ее, а прячет от всех, и, вдохно вившись, пишет подлог. Это мог сделать только человек, позавидовавший автору «Слова» И решивший поразить мир своим искусством. И он совершает подлог аноним
но! Впрочем, разные бывают логики.
3)
«Автор» не только скрыл по совершенно непонят
ным причинам свое имя, не только спрятал на много де
сятков лет от общества «3адонщину», не опубликовывая ее, но и сумел скрыть лицо или лиц, помогавших ему со
вершить подлог.
Ведь недостаточно было написать текст «Слова», нуж
но было его подделать под старинный почерк, а это мог сделать только специалист-писец, значит, лишний соуча стник подлога.
«Автор» настолько был заинтересован в совершенст ве подделки, что включил в рукопись несколько десятков
описок, неясностей и вообще «темных» мест. Но он этим не ограничился,
-
он включил «Слово» В целый сборник,
в котором было еще Хорошо,
-
7
подобных произведений.
все это сделано, но ведь надо рукопись
сбыть. Нужно было удачно обмануть старого любителя словесности архимандрита Иоиля. Но это еще не означа
ло, что рукопись будет опубликована. Надо было ждать, чтобы Иоиль состарился, наконец, какая гарантия, что
рукопись будет продана такому любителю, как граф Му син-Пушкин? Невероятности городятся на невероятно сти. Наконец, Иоиль всегда мог выдать, у кого он купил рукопись, не молчали, вероятно, переписчики и комис сионер по продаже
5 - 7110
Лесной
... 129
4)
«Автор», прочитав несколько беглых упоминаний
в «3адонщине», где об Игоре ни слова, прочтя Лавренть
евскую летопись, чрезвычайно недоброжелательно отно сящуюся к Игорю и изобразившую поход как авантюру, прочитав Ипатьевскую летопись, осыпающую Игоря уп реками, что он взял Переяславль «на щит», т. е. разгра
бил свой же русский город и т. д., наконец, ознакомив шись с «Историей» Татищева, в которой единственной
удачей Игоря был побег из плена, кстати, считающийся проф. Мазоном неудачной «массовой вставкой», так вос пламенился, подогреваемый «национализмом И полити кой императрицы», что воспел русское поражение, слу
чившееся лет за
600
перед этим!
Французы славятся пылкостью воображения; нам ка жется, что не только этим
...
Мало того, что автор подлога воспел поражение, но, по крайней мере,
1/3
его он переполнил «политикой», воз
званием к князьям и т. д. Спрашивается: кому это нуж но
через
-
600
лет?
Наконец, неладно и со счетом времени,
-
ведь «Исто
рия» Татищева вышла в ну-Пушкину уже в
1774 г., а «Слово» попало к Муси 1795 г., т. е. через 21 год. Не слишком
ли быстро состарился Иоиль, ведь «Слово» надо было на писать (да как написать!), подделать рукопись под древ ний почерк, всучить Иоилю и т. д.
Нет, решительно. «Слово» надо относить не к филоло гии, а к математике,
5)
-
к теории невероятностеЙ ...
Автор подлога, пользуясь «3адонщиной» как об
разцом, перефразировал фразу из нее: «Русская еси зем ля, как еси была доселева под царем Соломоном» В -
«О,
Руськая земле, уже за шеломянем еси!» Мало- мальски смыслящий человек скажет, что царь
Соломон
-
сплошная бессмыслица. На Руси никаких Со130
ломонов не было, если обратиться к библейской истории, то никаких символических, аналогических и т. д. связей
между Русью и царем Соломоном fJайти нельзя. С полной очевидностью ясно, что «шеломень» «Сло
ва», забытое за
200
лет слово, было искажено автором
«3адонщины» в «Соломона».
А что стоят «харалужные берега» 3адонщины? Ведь
харалужными были мечи, сердца метафорически ковались в харалуге, причем тут харалужные берега? А словечко 3адонщины «доселева»? Пусть Мазон и его сторонники найдут в источниках ХН века слова вроде «доселева», «откелева» И т. д.,
-
ведь это слово типично
московского языка или, вернее, жаргона; на Руси так не
говорили. Впрочем, если проф. Мазон до старости не ус пел научиться различию оттенков русской речи, то учить
ся теперь уже поздно. Однако, понятно насколько глубок
может быть его анализ (и притом сравнительный!) рус ской речи.
6. Фальсификатор
«Слова» был не только поэтом, что
безусловно верно, но и историком, первоклассным исто риком, ибо знал то, чего не знали записные историки в
1800
году, далее он был филологом, со знанием не только
славянских (полонизмы!), но и тюркских языков, знал он и превосходно французский, настолько совершенно, что, делая подлог под древний русский язык, напихал галли
цизмов в свое произведение; был он также превосходным знатоком природы и притом придонецких степей! Не слишком ли много для одной анонимной лично
сти? Дело гораздо проще: «он не был гением
-
это был
даровитый поэт ХН века, обладавший, естественно, зна нием языка того времени, мест действия. Лица, события
были его современниками. 131
Мы подошли к концу: «Слово О полку Игореве» есть
и будет, а гипотезу проф. Мазона, перефразируя его от зыв, впоследствии учтут как один из любопытных эпи зoдoB (но, увы, отрицательный) из истории французской
славистики к концу первой половины хх века.
8. КОГДА, ГДЕ И КЕМ БЫЛО НАПИСАНО «СЛОВО»? На вопрос, когда было написано «Слово», может быть дан довольно точный ответ, может быть, более точный, чем о некоторых современных произведениях. Объясня ется это тем, что в «Слове» упоминаются события, рань
ше которых «Слово» не могло быть написано, и вместе с тем в «Слове» нет упоминаний о событиях, которые не
сомненно были бы упомянуты, если бы «Слово» было на писано после них, наконец, «Слово» говорит О некоторых
•
лицах, как о живых, а даты их смерти относятся еще до
конца
1187
года.
Этот промежуток «от» И «до», как мы увидим ниже, очень узок и дата создания «Слова» точна до полугода. Наш анализ мы начнем, прежде всего, с того, что ус тановим, цельно ли «Слово», писалось ли оно в разных
местах, в разные времена или написано было целиком сразу.
Важно установить, что автор позднейших вставок не депал, что «Слово» создано цельным по единому плану.
Из изложенного выше мы знаем, что список «Слова», дошедший до нас, имеет вставки, перестановки и т. д., но все они относительно незначительны и являются воль-
132
ными И невольными изменениями переписчиков, но не автора.
Чтобы ответить на поставленный вопрос, необходи мо рассмотреть план, архитектонику «Слова».
Естественно будет предположить, что бегство Иго
ря было дописано впоследствии. Если это так, то «Сло во» должно было закончиться плачем Ярославны, вернее, почти на полуслове: «тугою им тули заточе».
Совершенно очевидно, что это не могло быть концом
песни. Если предположить, что и плач Ярославны был позднейшей вставкой, то «Слово» должно было кончать ся сожалением о золотом веке Владимира, т. е. абзацем: «О, стонати Руськыи земли, помянувше первую годину», кончаясь «копия поють на Дунаю> ...
Опять явная неувязка: так кончиться «Слово» не мог
ло, в такой форме это не конец. Расчленяя подобным об разом «Слово», можно убедиться, что ни одна из естест венных частей, на которые распадается «Слово», не могла
быть его концом, к которому был добавлен впоследствии тот конец, который мы знаем.
Вообще без спасения Игоря «Слово» не было бы цель ным, завершенным. Ясно, что певец, начиная «Слово», знал, чем он кончит. Все части «Слова» взаимно уравно
вешены, без побега Игоря стройность построения, самый внутренний смысл песни терял свой
raison d'etre.
Стер
жень песни: неудача, но затем счастливое спасение, без спасения нет логики песни. Но, если это так, то песнь не могла писаться в плену, как думают некоторые. Не могла
она писаться и потому там, что в плену не было извест но многое из того, что совершилось в то время на Руси: раны Владимира, взятие Римова, уничтожение его населе
ния, судьба городов по Роси и Суле и т. д. Если до плен Hыx и доходили слухи о том, что творилось на Руси, то
133
это были слухи, достоверность которых была совершен но очевидно под подозрением. А между тем на этих фак тах автор ставит эмоциональный акцент.
Есть и прямые указания на ошибочность предполо жения, что «Слово» писалось в плену, что, мол, фраза «ко мони ржуть за Сулой, звенить слава в Киеве, трубы тру бять в Новеграде, стоять стязи в Путивле» есть доказа тельство этого.
Рассуждают так: «комони ржут за Сулой»,
-
но ведь
герои в начале похода находятся перед сулой. А вот для лица, сидящего в плену и вспоминающего начало похо
да, это будет, действительно, за сулой. Чрезвычайно тон кое и остроумное замечание, против которого, к сожале нию, есть ряд доводов.
Прежде всего, Сула находится совершенно в сторо не от места действия. Ссылка на данные Лаврентьевской летописи, что князья «сняшася у Переяславля» понима ется всеми неверно. Речь идет не оприднепровском Пе
реяславле, а о черниговском. Не могли Ольговичи сове щаться или начинать поход из Переяславля Южного уже
потому, что поход был тайным от Святослава Киевско го, а в Переяславле Южном сидел князем Владимир Гле
бович, князь из другой группировки и герой только что кончившегося блестящего похода Святослава, с которым Игорь был в ссоре. Ясно, что секрет похода в этом случае не мог быть
соблюден, да и непонятно, почему в таком случае и Вла димир Глебович не принял участия в походе, ведь это он сам в походе
1184 г.
просил У Святослава Киевского по
слать его вперед, чтобы отомстить половцам за постоян
Hыe опустошения именно его земель, бывших погранич ными с половцами.
134
Наоборот, мы знаем, что в совместных действиях пе~ ред этим против половцев Игорь и Владимир перессори лись из-за первенства, и уж если кому Игорь завидовал,
то именно Владимиру, именно успех Владимираподтолк нул Игоря «преднюю славу самим похитить».
Наконец, достаточно взглянуть на карту, чтобы по нять, что Переяславль Южный был совсем в стороне, так сказать, «сбоку припеку». Далее, слова «звенит слава в Киеве», следующие за «комони ржуть», совершенно противоречат такому по ниманию.
Это не могло относиться к походу Игоря уже пото му, что Игорь совершал свой поход именно «отай» (т. е. тайком) от Киева, именно здесь ничего не знали о наме рении ОльговичеЙ. Наконец, нечего звенеть славе до по
хода (<<не хвались, идучи на рать ... »).
Приведенные две фразы
-
это только образец запева
на манер Бояна, автор же начинает песнь просто и дело
вито: «Трубы трубят в Новеграде» (сзывая дружину), «сто ять отязи В Путявле» (собирая также к себе воинов).
Далее никто не обратил внимания на то, что Яро славна, взывая к солнцу, ветру и Днепру, ждет Игоря с Днепра и вспоминает, что войска Святослава, ходившие на половцев, ехали по Днепру
-
Игорь же возвратился
с Донца. Она знала о его ранении, о муках жажды во время
боя, что он в плену, но ждет его с Днепра. В чем тут за гадка?
Была ли она не слишком сильна в географии, или имела ложные сведения о местожительстве Игоря в тот
момент, либо он переменил его,
-
это не важно! Важно
то, что автор «Слова», если бы он сидел в плену и писал
135
«Слово», не имел никаких оснований приписывать Яро славне эту ложную мысль.
Следовательно, эта ложная мысль была не выдум кой, а просто передачей реального факта. Автор знал все обстоятельства не только похода, но и того, что твори лось дома. Не раз, вероятно, он слышал из уст Ярослав ны: «А я-то ждала Игоря с Днепра!»
Равным образом никто не обратил должного внима
ния на то, что сон Святослава не объяснен боярами. Свя тослав им одно, а они другое (он им про Фому, а они про Ерему).
Если бы сон был только приемом автора, искусст венно введенным в канву повествования, что естествен но ожидать, как это мы видим всюду и везде, начиная с
библейской истории, что каждому пункту сна соответст вует и объяснение. В этом весь смысл,
raison d'etre
встав
ки подобных снов. В «Слове» объяснения сну нет. Бояре объясняют тя желый сон только общим дурным положением дел на
Руси, что, мол, пленение Ольговичей, грабеж половцами Руси отразились на содержании сновидения. Но ни сло
ва объяснения о «синем вине», о «черной паполоме», о «жемчуге» И т. д. Это едва ли не единственный пример
во всей литературе, когда сон остается необъясненным. Зачем же его тогда вводить~ Нам кажется, что и сон Святослава
-
это совершенно
реальный сон, не получивший объяснения. Бояре, кото
рым Святослав сообщил содержание сновидения, не разъ яснили его, но зато он послужил поводом к обсуждению дел на Руси боярами и Святославом. Они, воспользовав шись этим случаем, напомнили ему, что с них уже дос
таточно этих тяжелых известий, что они и дружина «жа
ждут веселия». Иначе говоря, они намекнули Святосла-
136
ву, что пора действовать, что-то надо сделать. На что он
возразил им, что он -то готов, а вся беда в том, что «кня
зья ему не пособие». Автор «Слова», надо полагать, был с Игорем впослед ствии в Киеве, присутствовал при рассказах той и другой
стороны, а также при обсуждении будущего, т. е. о даль нейших действиях против половцев, и вот тут-то, веро ятно, и зародилась мысль написать песнь-воззвание.
Чрезвычайно характерно, что в рефрене «златого сло ва» не раз повторяется: «за раны Игоря, буего Святослав личя»
-
призыв имеет целью не освободить Игоря из
плена, а отомстить за раны. Почему~ уже спасен,
-
-
Потому что он
явное указание, что «Слово» создано по
сле бегства Игоря. Суммируя все, что нам известно, можно сказать с уве
ренностью, что автор «Слова» был человеком из окру жения князя Игоря, возможно его придворным певцом.
Есть соображения, говорящие в пользу того, что это мог быть и певец, живший на Курщине, т. е. подданный кня зя Всеволода. Как бы то ни было, он был человеком при ближенным к Олеговичам, и знал интимнейшие подроб ности их жизни.
)Кивость рассказа, обилие деталей говорят в пользу того, что он принимал участие в походе. Надо полагать,
что он был в плену и был выкуплен из плена еще до бег ства Игоря. Действительно, из истории мы знаем, что Свя
TocлaB и Ярославна выкупили или обменяли много рус ских пленных, Игоря же не удавалось выкупить не только
потому, что за него половцы требовали «цену несносную», но и потому, что половцы ставили условием сначала вы
купить всех князей и воевод, а потом уже Игоря. Так как певец несомненно занимал привилегирован
ное место (что подкрепляется и наличием у него такого
137
таланта) и был несомненно не блестящим воином, то вы куп его можно рассматривать, как весьма вероятный.
Автор несомненно слышал рассказ и Игоря, и Ов лура, и Ярославны и имел все нити в руках. Будучи пев
цом-профессионалом, остро чувствуя беду народа, отзы ваясь, возможно, и на предложение Святослава,
-
он на
писал песнь-воззвание.
Итак, «Слово» написано не в плену, но, возможно,
участником похода. Написано оно после бегства Игоря,
причем были использованы все доступные из окруже ния Игоря источники. Сведения свои автор черпал из первых рук.
Итак, мы приближаемся постепенно к определению даты написания «Слова». Битва на Каяле произошла
12
мая
1185
10-
года, непосредственно после этого половцы,
ободренные успехом, ринулись на Русь. Вероятно, это было в мае
-
июне
1185 г.
Далее (к чему мы еще вер
немся ниже гораздо подробнее), все данные говорят, Игорь бежал весной следующего, т. е.
1186 г.
.. то
(об его вы
купе шел через посредство купцов длинный торг меж
ду русскими и половцами, он выписал себе из Руси свя щенника и т. д.). Таким образом, «Слово» могло быть создано не ра нее апреля
1186 г.
С другой стороны, известно, что Ярослав Галицкий
умер
1 октября 1187 г.
«Слово» же, однако, обращается к
нему с призывом стать на защиту родины, следовательно,
он был еще жив в момент написания «Слова». Далее известно, что Владимир Глебович умер реля
1187 г.;
18
ап
совершенно очевидно, что если бы «Слово»
было написано после этого срока, то оно сказало бы не о его ранах, а именно о его смерти, как еще более тяже-
138
лой утрате для русских. Следовательно, «Слово» написа но и до
18
апреля
1187 года. 1186 г. -
промежутке апрель го осенью
Итак, «Слово» написано в апр~ль
1187 г.,
вернее все
1186 г.
И.А. Новиков
(1938)
высказал мысль, что подобные
отсчеты времени необоснованны, что, мол, любой ав тор через много лет, если он соблюдает точно историче скую перспективу, может опубликовать подобные даты, но это не дает оснований для установления даты произ ведения.
Это верно, но И.А. Новиков забывает главное
-
со
держание. Совершенно ясно, что если бы «Слово» писа лось через, скажем,
200
лет после смерти Владимира Гле
бовича, то автор произведения взял бы этот факт, как бо лее значащий, чем только ранение. Далее, если бы «Слово» не было злободневным произведением, то автору его не
чего было бы посвящать политическим текущим событи ям одну треть всего произведения: если автор верно пере
дает события за
200
лет, то это не значит, что он должен
передавать частности, имеющее значение только тогда,
-
ведь он пишет для современного читателя. В последнее время один из исследователей «Слова» пытался решить вопрос не только о времени написания, но и о времени его оглашения перед народом.
По одной его версии
25
сентября
1187 г.
(1948)
«Слово» было оглашено
в день св. Евфросинии в Новгород
Северске по случаю венчания Владимира Игоревича с
половецкой княжной и крещения их ребенка, по другой
(1949)
это случилось
5
октября
1187 г.
Довольно интересные его соображения, однако, не имеют силу убедительности. Это только предположения, которые доказать нельзя, зато есть факты и соображения, говорящие против.
139
Прежде всего, «Слово» говорит об «опутыванию) Вла димира Игоревича «красною девицею» не как о совершив
шемся факте, а как о предполагаемой возможности. Когда Игорь бежал, [за в отместку предложил рас стрелять Владимира Игоревича; Кончак, зная об увлече нии Владимира его дочерью, возразил на это, что луч
шe будет связать его женитьбой. Следовательно, Кончак был сторонником этого брака, что и совершилось впо следствии.
Если бы, однако, фактический брак уже состоялся, то не мог [за предлагать расстрелять зятя Кончака. Весть о романе Владимира с Кончаковной принес
на Русь, возможно, сам Игорь (или Овлур), но В момент
окончания «Слова» брак еще не состоялся не только по христианскому, но и по половецкому обряду. Во-вторых, если бы «Слово» впервые было оглашено по поводу венчания и крещения, внука Игоря, то естест
венно было ожидать услышать хоть одно слово об этом внуке, в «Слове» же нет о нем абсолютно ничего. Мож но было ожидать также что-то о Кончаковне
-
тоже ни
слова, наконец, ни о самой свадьбе, ни о Владимире Иго
ревиче особо
-
также ни слова. А ведь естественно было
бы пожелать новобрачным долгой жизни и счастья. Наконец, и может быть самое главное, как видно из сказанного, «Слово» имело особое задание, особую цель и
приурочивание его к свадьбе было нелогичным, а главное, запоздалым: его действенность приурочивалась к лету, ко
гда еще можно идти в поход, но не к октябрю с его дож дяMи И ненастьем.
Наконец, есть и чисто фактическая неувязка. В лето писи сказано точно о браке второго сына Игоря, о Вла димире же сказано глухо: «тогда же вернулся Владимир
140
из плена» и т. д. Это не значит, что Владимир вернулся из
плена в день свадьбы своего брата, а приблизительно в то же время, это могло быть и до свадьбы Святослава и по сле нее. Как известно, летописи записывали события не
очень точно, как правило, события, случившиеся в этом году, излагались не в строго хронологическом порядке;
часто событие, растянувшееся на значительный срок, за писывалось под годом его начала или под годом его кон ца, а иногда просто упоминалось попутно.
Гораздо важнее вопрос: где было написано «Слово».
Некоторые исследователи колеблются между Киевом и Черниговом, как местами, где оно было написано. Нам ка жется, что «Слово» дает совершенно определенный ответ,
что оно было написано в Черниговской области, напри мер, Новгород-Северске, резиденции Игоря, или, еще ве роятнее в Курске, резиденции Всеволода, брата Игоря. Это видно из П:рославления Игоря в конце: «зло ти
телу кроме головы,
-
Русъкый земли без Игоря». Игорь
сравнивается здесь с головой Руси. Нет ни малейшего со
мнения, что Игорь не играл подобной роли на Руси, он
был «малым» князем и все. Если бы не «Слово», то имя его было бы в настоящее время безвестным. Если бы «Слово» писал ось в Киеве, то это место было бы в кричащем противоречии с тем импозантным поло жением, которое предоставлено «Словом» Святославу Ки евскому, именно его, великого князя, старейшего князя по положению и по летам, отчасти и по влиянию, мож
но было назвать головой Руси. Столь преувеличенный комплимент по адресу Иго
ря в Киеве был бы непрИJIИЧНЫМ. Совсем другое дело, если певец употре,бляет этот комплимент, воспевая сво его князя. Каждому понятно, что, выставляя своего кня
зя не в совсем выгодном свете, ибо поражение всегда ос-
141
тается поражением, певец к концу старался сгладить не приятное впечатление.
То же самое мог сделать из уважения к своему покро
вителю и певец, если он был вассалом князя Всеволода,
-
комплиментом он делал приятное князю Всеволоду. Чем
больше мы приглядываемся к «Слову», тем все более на
ходится доказательств того, что автором был курянин. Бросается, прежде всего, в глаза длинная хвалебная тирада по адресу курян: «а мои ти куряне» и т. Д., ни В
походе, ни вообще куряне не занимали такого места, ко
торое отведено им певцом. Это можно объяснить только тем, что автор хотел понравиться своей аудитории, рас точая слушателям похвалу.
О собственно войске Игоря ни слова, а о курянах це лый отрывок,
-
неспроста.
Далее Всеволод изображен самыми положительны ми чертами. Ведь Игорь тоже бился, был ранен, но о по ведении его во время битвы ни слова. Центральной фи гурой битвы сделан не Игорь, как старший и военачаль ник, а Всеволод.
Правда, Всеволод в битве отличился, но несомненно, что главные распоряжения отдавал Игорь. Комплименты
без конца
-
«буй тур»
-
тоже неспроста.
Наконец, отрывок о том же Всеволоде, где говорит
ся о его пренебрежении ранами, своим добром, покоем и т. Д., также почему-то подчеркивает все только по отно
шению к Всеволоду. Если Всеволод, действительно, отли
чился в бою
-
ладно, но ведь и Игорь бросил дом, доб
ро, покой, молодую жену и т. Д., но об этом ни слова! Что то неспроста.
Наконец, правда ли, или неправда ли, отчего не похва
лить свою княгиню
-
Глебовну, назвав ее красавицей? 142
Но самым доказательным будет, конечно, язык «Сло ва». Действительно, есть данные, что в «Слове» имеются курские провинциализмы. OTMeT~M, что автор «Слова»
был из области севера ! или курянином, т. е.·с севера со временной Украины.
В последнее время некоторые исследователи: акад. Ор лов, Югов И др. высказались за то, что автор «Слова» был галичанином. Югов видит доказательства этому в чрез мерных похвалах Ярославу Галицкому. Это неверно,
достаточно сравнить обращение к нему с обращениями к другим князьям. Во-первых, певец упоминает Яросла ва не на первом и не на втором, а на третьем месте, во
вторых, гиперболы по отношению к Всеволоду Большое Гнездо (<<ты, бо, можеши Волгу роскропитИ») значитель нее, чем по отношению к Ярославу, в-третьих, Ярослав,
действительно, был могущественным князем (достаточно прочесть отзыв летописи по поводу его смерти), наконец,
если подобно Югову каждую галку, упомянутую в «Сло ве)), трактовать как галичанина, то
...
конечно, согласить
ся с Юговым придется.
Неубедительны также доводы Югова, что автор «Сло вю) был галичанином потому, что Ярослав на была из Га
лиции. Во-первых, мать ее Ольга была из Суздаля, из «Большого Гнезда)), следовательно, не галичанка, во-вто рых, у нас нет решительно никаких данных за то, что ав
тор «Слова)) был выходцем из Галиции, пришедший на
1
Севера
-
племя северян, жившее к «северу» от Киева (отку
да и произошло название стороны света, которая вообще-то у сла
вян называлась «полуночь»). Соответственно, от кочевавших «к югу» от Киева угров (югров, югоров, югов) появилось слово «ЮГ», заме нившее со временем славянское наименование стороны света «пол
день».
-
Ред.
143
Черниговщину с Ярославной или братом ее,
-
это голое
предположение Югова и только.
Главным доказательством того, что автор «Слова» был галичанин, упомянутые авторы видят в языке «Слова».
Это, действительно, верно
-
язык «Слова» близок к
украинскому языку. Однако, утверждение сторонников «галицкой» гипотезы является бьющим мимо цели и ос нованным на том, что они не знают украинского языка.
В действительности язык «Слова» ближе не к галиц кому диалекту украинского языка, а к чернигово-новго родсеверскому, т. е. современному северно-украинскому
говору. Нет ничего удивительного, что в руках поэта-чер
ниговца (в широком понимания) были все нити похода Игоря, возможно, он сам принимал участие в походе, вос певал он своих князей и, конечно, на местном говоре.
Зачем искать «варягов» В галичанах, когда чернигов
цы и по сей день говорят говором более близким к «Сло ву», чем современные галичане. Надо это только знать.
Счастливое совпадение дало нам возможность слышать и тот, и другой говор.
Итак, «Слово» было написано в промежутке между весной
1186
и
1187 г.
Написано дома, а не в плену; напи
сано сразу целиком, без КРУПНЫХ,позднейших вставок. Ав тор был певцом профессионалом. Судя по языку «Сло ва», он был из Черниговщины или Курщины (с севера Ук раины), возможно, он был участником похода Игоря, но
одно несомненно
-
он был близок к окружению Игоря и
знал самым подробным образом все обстоятельства по хода из первых уст.
Некоторые, в частности Югов, пытаются отождест вить автора «Слова» С «словутным певцом Митусой», О котором есть сведения под
1241
годом, что он принимал
участие в восстании против галицкого князя Даниила.
144
Вероятность этого не исключена, но и не доказана. То
ждественность этих двух лиц может быть доказана толь ко открытием совершенно новых материалов.
Вряд ли, однако, голое имя автора что-то нам даст. Нам кажется, что «Слово» дает нам вполне достаточно
данных о его авторе, чтобы понять, кто писал его, дело ведь не в имени.
Вот если бы мы имели произведения Митусы, то дело другое,
-
они своей лексикой помогли бы нам в понима
нии «Слова», но надеяться найти их, может быть, еще ме нее вероятно, чем найти второй список «Слова».
9. ПУТЬ
И ВРЕМЯ ПОХОДА КНЯЗЯ ИГОРЯ
Несмотря на то, что дневник и маршрут похода кня зя Игоря имеют огромное значение для понимания «Сло ва», мы до сих пор не имеем точных данных о походе.
К стыду. историков, и они не могут помочь филологам в таком естественно возникающем вопросе: где же была Каяла река? Исследовали, занимавшиеся специально этим вопро
сом, дают самые различные местоположения для Каялы. Самой новой по времени попыткой решения этого во
проса является статья к.В. Кудряшова в сборнике «Слово о полку Игореве»
(1947, Гослитмузей, стр. 43-94).
к.В. Куд
ряшов рассмотрел критически все, высказанные до него предположения, опроверг их и предложил свое.
По его мнению, Каяла
-
это современная речка Ма
катиха, впадающая в Сухой Торец недалеко от Славян
ска. Эта попытка решения вопроса должна быть призна на еще менее удачной, чем предыдущие.
145
Попытаемся ниже изложить в критическом освеще
нии все основные вехи похода Игоря, основываясь на ис
торических источниках (а не искажая их), -
попутно выяс
нятся и ошибочные толкования К. В. Кудряшова и других.
Мы отнюдь не собираемся решать вопрос до конца (этого не позволяют обстоятельства), но мы ставим себе задачей очистить от измышлений и ложных толкований
то истинное, что нам известно. Это позволит приблизить ся К действительному решению вопроса. Наконец, небес полезно показать, что задача далеко не решена и что на
прасно некоторые легковерные исследователи сочли во прос исчерпанным.
Как мы увидим ниже, есть все основания для того,
чтобы решить вопрос довольно точно, но для этого надо еще поработать. Когда начался поход!
Ипатьевская летопись сообщает совершенно опреде ленно: «Месяца апреля в
23
день, во вторник». Однако, в
вариантах летописи встречается и «апреля
13». Тринадца
того апреля принимает и Татищев в своей «Истории».
Однако видно,
«13»
13
апреля была суббота, а не вторник, оче
является опиской вместо
«23».
Так как циф
ры в древнерусских источниках обозначались буквами, то описка в одной букве была причиной этой ошибки. Татищев же пользовался вариантом летописи именно с этой опиской.
Есть и другое соображение;
21
апреля была Пасха,
естественно было отпраздновать праздник два дня, а на третий выступить в поход.
Наконец, если Игорь начал исход
Tи до Донца, он должен был
13- го, то, чтобы дой употребить 19 дней, ибо за
тмение солнца, как это точно установлено, было под ве-
146
чер
1 мая
и Игорь был в это время недалеко от места впа
дения Оскола и Донец.
Хотя по свидетельству летописи войско шло сначала «тихо», но
19
дней является чрезвычайно большим, со
вершенно невероятным сроком. Даже
9 дней
до Донца
-
это срок слишком достаточный для похода.
Таким образом, начало похода было во вторник реля
1185 Г., -
23
ап
с этим согласны все исследователи «Сло
ва» без исключения. Откуда начался поход?
Лаврентьевская летопись сообщает:
«...
и сняшася у
Переяславля». Многих исследователей этот Переяславль
сбил с толку и привел к неверным выводам. Дело в том, что в Древней Руси было, по крайней мере, три Переяславля: один, главный, южный, придне провский, другой
-
малый, в Черниговской земле, нако
нец, третий далеко на севере
-
Переяславль ЗалесскиЙ.
Интересно отметить, что каждый из них стоял на реке
Трубеж. Очевидно, основывая город, сообщали местной реке и привычное название Трубеж. Так как князь Всеволод был князем в Трубчевске, то понятно, что местом совещания князей перед походом
был Переяславль черниговский, как промежуточное ме сто для съезда всех
4
князей.
По окончании совещания трое князей отправились домой почти в одном направлении, что совпадало в зна чительной степени с направлением намеченного похода.
Четвертый же, Всеволод,
-
пошел в Курск, чтобы захва
тить все свое войско, т. е. пошел кружным путем.
Этим устраняется кажущееся противоречие: «а мои та куряне ... ГОТОВИ», а на самом деле он пришел к Оско
лу на два дня позже, чем остальные. Это обстоятельство тоже сбило некоторых и привело к кривотолкам.
147
На самом деле все ясно и просто: войска Всеволода
были готовы, но на совещание он, естественно, явился в Переяславль один. Когда поход был окончательно решен, каждый князь направился к своему войску, однако путь
Всеволода (достаточно взглянуть на карту) был гораздо длиннее, поэтому-то он и пришел к условленному месту,
к Осколу, позже. «Сняшася у Переяславля» некоторые поняли, как «снялись», т. е. начали поход. Это неверно, что доказыва ется другими местами летописей, где смысл этого выра
жения ясен вполне, напр.,
-
«снястася думати на Долобь
ске». Из таких мест ясно, что «снятися» означало «соби ратьсЯ». Следовательно, летопись говорит, что решение о
походе было принято на совещании в Переяславле. Что не Переяславль южный был местом совещания, а черниговский
-
ясно из того, что в южном Переяслав
ле сидел Владимир Глебович, князь из группировки ве ликого князя Всеволода, от которого Ольговичи как раз и скрывали поход.
Таким образом, можно принять, что действитель
ным исходным пунктом похода был Новгород СеверскиЙ. В нем жил главный инициатор и руководитель похода
-
князь Игорь. Войска же сына и племянника присоедини
лись к Игореву войску по пути, ибо их области лежали к юry, на маршруте похода.
В каких условиях совершался поход?
«И тако идяхуть тихо, сбираюче дружину свою: бяхуть бо у них кони тучни велми» (Ипатьевская летопись). Татищев говорит по этому поводу:
«...
идучи тихо
сжидаяся с войски, а паче видя, что кони были тучны, берег, чтобы не сделать оных без ног, и тако продолжал путь свой к Донцу».
148
Оба эти указания чрезвычайно важны, так как дают возможность судить о величине ежедневного перехода
войск Игоря. Здесь ясно сказано, что медленность в нача
ле похода объяснялась тучностью лошадей, Татищев даже подчеркивает это: «а пате видя, что кони были тучны».
Следовательно, поход был конный, а не пеший, как принимает Кудряшов и некоторые другие. Значит, пере
ход Игоря совершался в
2-3
раза быстрее, чем пешим
войском, что, как увидим ниже, совершенно меняет ло
кализацию Каялы. Так как этот пункт является основным,
-
остановим
ся на нем подробнее. Косвенным доказательством это го является хотя бы то, что:
1)
все изображения войск в
древних источниках в большинстве случаев изобража ют всадников.
Хотя пешая рать часто употреблялась в боях, но ее доставляли на лодках или употребляли для недальних походов, ибо военные доспехи: шл~м, нагрудники, щиты,
копья, топоры. и т. д. были слишком тяжелы, чтобы вез ти их сотни верст.
2)
Так как поход Игоря рассчитывался на Дон, т. е.
на много сотен верст,
-
совершенно ясно, что для этого
нужны были кони.
3)
В те времена война была не только следствием со
перничества между народами, но и велась нередко просто
для обогащения. Именно это обстоятельство, т. е. возмож
ность пограбить, «ополониться» И привлекала в войска любителей славы и ... наживы. Ясно, что без коня много не награбишь и на себе за сотни верст не унесешь.
4)
Бесспорным подтверждением того, что поход был
конный, является место в летописи, где разведчики, встре
тив князей на пути к Сальнице, сказали им: «Да или по-
149
едете борзо или возворотися домовь»... Сказано ясно: «Либо поезжайте быстро, либо возвращайтесь».
5)
Ниже, что удобнее для изложения, мы увидим, что
все данные летописей об Игоревом походе говорят со гласно, что поход был конный. Какова была цель похода? Достигнуть самого сердца половецких степей
-
Дона.
Об этом непосредственно говорит само «Слово»: «Спала ум князя по хоти испити синего Дону».
Татищев, объясняя причину похода, говорит: «Игорь. князь Северский, завидуя чести, полученной Святосла вом» И т. д., ясно подчеркивает что намерением Игоря
было упредить Святослава. Святослав задумал идти по ходом на все лето на Дон и пошел в землю вятичей в Ко
рачев собирать больше войска. Игорь же, надеясь на свои силы, решил тайком от
Святослава идти на Дон. В этом-то и заключается смысл
фразы в «Слове»: «Преднюю (т. е. предвидящуюся, буду щую) славу сами по.J&ИТИМ». Святослав еще собирал вой ска, а Игорь уже был в походе. Цель похода раскрывает также и Лаврентьевская ле
топись
-
она влагает в уста русских после победы при
ручье Суюрли следующие слова: «Братья наша ходили с
Святославом великим князем, зря на Переяславль (т. е. с опаской, оглядываясь на Переяславль, где они всегда мог
ли найти спасенье), «а они сами (т. е. говорившие) к ним (т. е. к половцам) пришли, а в землю их не смели по них
идти» (т. е. Святослав разбил половцев на нейтральной полосе, и после победы в самую половецкую землю не ос мелился пойти), «мы В земли их (т. е. половцев) есмы, и самих избили, а жены их полонен и и дети у нас». Здесь подчеркивается осуществление намерения про
никнуть в глубь половецких земель для нанесения полов-
150
цам смертельного удара. Это свидетельств» летописи до
казывает бесспорно, что победа при Суюрли произошла не в пограничной полосе, как это. изображает Кудряшов и другие, а в глубине степей. Недаром и «Слово» говорит: «Дремлет В поле храб рое Олегов о гнездо, далече залетело!» Но этим желания участников похода не ограничи вались
-
Лаврентьевская летопись продолжает: «А ноне
пойдем по них за Дон и до конця избьем их».
Это место показывает, что Дон был где-то близко, и
что после первой победы Игоревы войска хотели идти и за Дон,
-
это было их следующей целью.
Та же летопись продолжает: «Оже ны будет ту победа
(т. е. если и тут будет победа),
-
идем по них и луку моря
(г. е. в Лукоморье), где же не ходили ни деды наши» ... Этот отрывок, упоминающий о Лукоморье, как пре
деле мечтаний русичей, находит себе подтверждение в «Слове», где бояре по поводу сна Святослава говорят об Игоре и Всеволоде: «Два сокола слетеста поискати града
Тьмутороканя» (последний был столицей Лукоморья).
Таким образом, поход был задуман, как смертельный удар по половцам в самое сердце их земель. Отсюда со вершенно ясно вытекает, что поход был конный, ибо не пешему войску совершать тысячеверстный поход, да еще
через безводные степи. Приходится только удивляться поразительной нере
альности, беспочвенности соображений некоторых ис следователей «Слова». Ведь ясно, что многотысячное вой ско должно есть и пить, где же достать воды в достаточ
HoM количестве для тысяч людей в солончаковых степях
Задонья? Игорь отлично знал, с какими трудностями он
встретится, как же он мог решиться идти пешком?
151
Перейдем к рассмотрению маршрута похода. Первым
этапом было достижение Северского Донца у места впаде ния в него Ос кола, что было условленным местом встречи с Всеволодом. Ипатьевская летопись гласит: «Идущим же
им Донцю рекы в год вечерний» ... (далее идет описание затмения солнца и изложение речи Игоря войску). Астрономические данные указывают, что затмение произошло в среду
1 мая 1185 г.
(см.: Степанов. Н.В. Еди
ницы счета времени до ХН BeK;;t, стр.
9)
и далее летопись
продолжает: «И тако рек, перебреде Донець, и тако при
иде ко Осколу, и жда два дни брата своего Всеволода,
тот бяше шел иным путем ис Курська, и оттуда поидо ша к Салнице».
Итак,
1
мая Игорь был на берегу Донца в
3
ч.
22
м.
во время затмения, которое его не остановило. Успокоив
свое войско, он перебрел Донец и пришел к Оскалу. Заметьте, сказано не «поиде», а «прииде», т. е. не «по шел» дальше к Осколу, а «пришел» к О сколу,
-
действие
окончено. Сказано очень ясно и точно: «и таким образом пришел кОсколу».
Перейдя Донец, Игорь очутился на правом берегу у Оскола и стал ждать Всеволода. Татищев (<<История»), очевидно, слово в слово пере сказывая летопись, говорит, что Игорь «перешел Донец,
пошел к реке Осколу, и тут ожидал брата Всеволода
2 дня,
который шел из Курска другим путем, и, совокупясь, при шли К реке Сальнице». В этом пересказе Татищева есть неточности,
-
в ле
тописи сказано не «пошел К реке Осколу», а «пришел К реке Осколу, далее не «пришли К реке Сальнице», а «по шли на Сальницу».
Эти же неточности допустили и Кудряшов И другие. На самом деле в летописи нет указания, что русские при-
152
шли к Сальнице, указано только направление: пошли на Сальницу. В действительности они Сальницы не достиг
ли, этим-то и объясняется, что ни в «Слове», ни В лето
писях о Сальнице более ни слова .. Начиная с этого пункта, у Кудряшова имеется реши тельное расхождение как с данными летописи, так и с
мнением прочих исследователей, равно как и со здравым смыслом.
Объясняется все это очень просто: Кудряшов нашел в книге Большого чертежа речку Сальницу, ныне исчез нувшую, и стал подгонять все данные и толкования так,
чтобы оправдать именно это положение Сальницы. На самом деле Сальница летописей находилась на Дону, а не
на Донце в района Изюма или Славянска. Этот прием кв. Кудряшова заслуживает самого суро вого осуждения: если исследователь становится на путь
подтасовки фактов, то лучше, если он отойдет от науки, а займется, скажем, политикой.
кв. Кудряшов предполагает, что
1
мая Игорь пере
шел Донец не вблизи устья у Оскола, как сказано в лето писи, а значительно севернее,
Псла, т. е. километров
200
-
в районе истоков реки
к северу. Это ошибочно, и со
вершенно произвольное предположение приводит, есте
ственно, к ошибочному выводу и лишает его статью вся кого значения.
Карта пути, приложенная Кудряшовым к стр.
73,
но
сит в значительной степени совершенно фантастический характер. К разбору ее мы и переходим.
1.
Будучи правильной в начале, т. е. прямой от Нов
город-Северска и до Путивля И несколько далее, красная
черта, означающая путь, делает резкий изгиб к востоку и образует огромную, почти полукруглую дугу до само го устья Оскола.
153
Путь обходит верховья и Сулы, и Пела, и Ворсклы и пересекает Донец в его самом верхнем течении. Для на чертания такого пути нет решительно никаких разум
Hыx оснований.
Вместо того, чтобы показать, хотя бы приблизительно, пролегание давних путей (чему имелась полная возмож
HocTь)' КВ. Кудряшов не изобразил их на карте, а огра ничился словесными, ничему не обязывающими объясне
ниями, причем изобразил реку Семь и Донец, сливающи мися в своих верховьях.
Достаточно одного взгляда на карту Кудряшова, что
бы утверждать, что такими полукружными путями никто никогда не ходил и не мог ходить.
Путь Игоря несомненно был более прямым и пере секал (а не обходил) верховья Пела, Ворсклы и Донца. Весьма вероятно, что он проходил через город Донец на
Уде (Удай), т. к., убегая из плена, Игорь, как известно, до
брался, прежде всего, до города Донца. Естественно, что и совершать поход туда и убегать обратно стараются по наикратчайшей дороге. Кудряшов был, вероятна, смущен, что при прямом пути Игорю пришлось пересекать много
рек. Но реки эти, да будет ему известно, совершенно не значительны и не заслуживают упоминания. Ведь даже о
Донце в его более нижнем, следовательно, полноводном течении, сказано «перебреде». Так же перебрести он мог
и более мелкие речки в их верхнем течении. Наконец, не следует забывать, что путь Игоря про легал по Русской земле и 'что в те времена на основных
путях были и мосты. Ведь еще в
1115
г. около Вышгоро
да, т. е. несколько выше Киева, был построен через Днепр постоянный мост. Поэтому, если намечать путь Игоря, то
его нужно пролагать в основном по линии Новгород-Се-
154
верск
-
Путивль, далее к Донцу где-нибудь выше слия
ния его с Удаем, а затем к устью Оскола.
Конечно, уклонения от этой прямой линии были в связи с направлением дорог и местоположением поселе
ний, где участники похода получали питье, пищу, а воз можно и дополнительные силы.
Что путь пролегал через Путивль, говорит местопо ложение его и то обстоятельство, что в нем княжил сын
Игоря Владимир, наконец, то обстоятельство, что ... Яро славна плакала не' дома, в Новгород-Северске, а на за
брале Путивля.
Никто не обратил на это должного внимания (и уж, конечно, не проф. Мазон). А между тем совершенно ес тественно, что она провожала мужа в поход до Путив ля, где княжил пасынок, и осталась там, ожидая в трево
ге решения судьбы похода (до чего, однако, гениален был «фальсификатор» «Слова»,
-
ведь всякий другой ввернул
бы спроста здесь Новгород-Северск!).
11.
КВ. Кудряшов совершенно произвольно искажает
исторические данные, говоря (с.
66), что:
«в действитель
носТи встреча братьев произошла южнее, между Оско лом и Северским Донцом». Прежде всего, точность нужна не только в математи ке
-
не «южнее», а «севернее»!
КВ. Кудряшов изображает пункт их мнимой встречи приблизительно на половине расстояния между Донцом и Оскалом, почти на уровне верхней
1/3
течения Оскола.
Такое предположение КВ. Кудряшова является со
вершенной фантазией и в полном противоречии с лето
писными данными. Трудно поверить, чтобы в наше вре мя фальсифицировали факты, а затем на фальсифика ции строили гипотезу. Кудряшов этим приемом уронил не только себя, но и советскую науку.
155
Ш. Дальнейшим искажением фактов является следую щее утверждение Кудряшова: «С переходом войск Игоря
на левый берег Донца для него открывался единственный удобный путь
Изюмская сакма, пролегавшая по ров
-
ной местности, не затруднявшей движения переправами
через реки (вот где собака зарыта!
С. л.).
-
«Чтобы достичь водораздельной линии между бассей нами Оскола и· Северского Донца, необходимо было прой Tи от Донца около
50
верст. Если
2
и
3
мая протекли в
ожидании Всеволода, то невозможно допустить, чтобы Игорь простоял все это время на одном месте, потому
что именно, для встречи с Всеволодом ему необходи мо было выйти на сакму. Таким образом, остаток дня
1
мая и почти весь следующий день должны были уйти
на переход к сакме. Затем
хе и ожидании
3 мая Всеволода» (?!).
могло пройти и в отды
Просто не верится, что, взяв в основу исторические
данные, можно так беспардонно искажать их, предписы вая Игорю встречаться там, где он не встречался, отды
xaTь тогда, когда это хочется Кудряшову, ходить тем путем, который противоречит здравому смыслу и истории.
А главное в своих хитросплетениях, чтобы спасти свою ложную Сальницу, Кудряшов не замечает элемен тарно очевидной неувязки в своих построениях, которая
в корне рубит всю его гипотезу. В самом деле, если Игорь встретился с Всеволодом не у устья Оскола, а в верхней его трети ный поход, надо считать, начался
4
3
мая, то совмест
мая, но не от Оско
ла, а от пункта, отдаленного от устья Оскола при близи тельно
200
верст.
Так как дневной переход войск Игоря, по расчетам
Кудряшова (с.
52),
равнялся
25-30
верстам, то к устью
Оскола соединившиеся войска должны были прийти, по 156
крайней мере, на неделю позже
(200:25-30),
следователь
но, если пользоваться данными самого Кудряшова, вой
cKa должны были быть у Оскола числа 1О мая. Оттуда они должны были еще пойти на Сальницу, затем бой окон чился на 3-й день. Между тем, по утверждению Кудряшо
ва, бой кончился уже
5
мая!
Но если придерживаться расчетов Кудряшова, бой должен был окончиться
14
мая!
Если уж Кудряшов не постеснялся искажать историю и принял иной пункт встречи Ольговичей, то хоть врал
бы дальше складно, а то и на это не хватило сметки.
На самом деле все было иначе и проще. Стык Донца и Оскола был неизбежной точкой похода. Здесь Ольго вичи поэтому сговорились встретиться. Кто раньше при
дет, тот будет ожидать. Игорь, шедший более кратким пу тем, а не дугой Кудряшова, пришел первым вечером l-го
числа и
2 дня
ожидал брата. Началом совместного похо
да от устья Оскола надо считать
4
мая. С этим согласны
все исследователи, в том числе и Кудряшов,
-
достаточ
но взглянуть на его карту.
IY.
«На следующий день, т. е.
4
мая (в субботу, доба
вим от себя), соединившиеся дружины, говорит Кудря шов, пошли к реке Сальнице».
Сальницу Кудряшов усматривает в небольшой реч ке с тем же именем (в «Книге большого чертежа»), в на стоящее время не сохранившейся и которая находилась
в районе современного города Изюма.
Достаточно обратиться к карте Кудряшова (особенно ее детали в левом углу), чтобы убедиться в полной неле пости предположений Кудряшова: перейдя Донец у устья
Оскола (см. карту Кудряшова), войско Игоря пошло не на восток и юг, а на север и запад!
157
Зачем! Один Аллах и Кудряшов про то ведают. Ведь, если Игорь хотел встретиться с разведчиками, то есте
ственно было встретиться именно у устья Оскола, а не идти полтора дня в совершенно обратном направлении (см. карту Кудряшова). Все это объясняется очень просто: Кудряшов ухва тился за Сальницу, но не за Сальницу «Слова» И лето писей, а за другую.
Сальница «Слова»
-
это та Сальница, на которую хо
дил Мономах и его воеводы (отдельно) на Дону. На Дон шел и Игорь, следовательно, Сальница Игоря и Монома
ха одна и та же Сальница. Это Сальница в глубине по ловецких степей, а не Сальница у их преддверия (см. ле тописи о походах Мономаха). Наконец, не могла быть Сальница Кудряшова Саль ницей Мономаха уже и потому, что Сальница летописей несомненно солидная река, имеющая значение, а не ручей, который даже не сохранился в настоящее время.
Кудряшов совсем не считается с логикой. Ведь не мо
жет быть Сальница у Изюма быть Сальницей «Слова» уже и потому, что находилась на расстоянии всего полутора
дневного переход а (по расчетам Кудряшова) от места пер вого сражения. Прийти почти во вражеский стан и ждать
2 дня
Всеволода было бы величайшей глупостью. Напрас
но Кудряшов так низко ценит умственные способности князя Игоря. Последний был опытный воином и не раз до этого похода разбивал половцев. Совершенно очевид но, что присутствие войска в течение двух дней не могло
быть незамеченным половцами. Все же искусство войны в прошлом заключалось именно во внезапном появлении.
Этому русских учили, прежде всего, сами половцы.
Это обстоятельство, однако, не ускользнуло от вни мания Кудряшова, нужно сказать правду, поэтому-то он,
158
вопреки истории, и относит встречу братьев не к устью Оскола, а почти на
200
верст севернее.
Ч то внезапность играла и в этом случае роль, вид но из того, что разведчики, увидав половцев, ездивших в полном вооружении, и, следовательно, уже извещенных о
походе русских, прямо советовали возвращаться. Однако
вернуться без боя было «срамом хуже смерти», и поход продолжался ускоренным темпом, даже ночью.
Совершенно ясно, что ожидание Всеволода носом у половцев
-
2 дня
полная нелепица. На самом деле
Игорь ожидал брата в нейтральной зоне, верст за
350
под
300-
от первых основных половецких веж. Его присутст
вие было замечено уже тогда, когда он в течение целой недели углублялся в половецкие степи. Весть о нем раз несли отдельные кочевники, телеги которых скрипели но
чью, когда они убегали «неготовыми дорогами», т. е. че рез степь напрямик, без дорог.
v. Кудряшов совершенно не замечает неувязки в от ношении дней недели, чисел и расстояний. Если 4-го,
т. е. в субботу, Игорь выступил на Сальницу, то он дол жен был ее достичь (т. е. Сальницу Кудряшова) в тот же
день или 5-го, в воскресенье утром (на самом же деле расстояние от устья Оскола до Сальницы, по карте Куд
ряшова, самое большее полдня хода) исходя опять-таки из расчетов самого Кудряшова. Между тем, из летописи известно, что разведчиков
они встретили на пути к Сальнице (или у самой Саль ницы, что сказать трудно) в четверг, т. е. BaeTcя
-
5 дней
до начала фактического похода!
что же делали войска
5,6, 7,
9
мая. Спраши
8-го и 9-го, т. е.
Ответ может быть только один: они шли в ГJIубь сте пей к Сальнице у Дона, отстоявшей от Оскола не на рас-
159
стоянии полуторадневного пешего перехода (по Кудря шову), а на расстоянии конного пути ночи под
1О
4, 5, 6, 7, 8,
9-го и
мая.
Первые половецкие войска и много веж были усмот рены только около
10-11
часов утра в пятницу
1О
мая и
первый бой начался почти тотчас же. Из вышеизложенного ясно, что все дальнейшие рас
суждения Кудряшова о местоположении Суюрли, Кайлы и т. д. совершенно неверны, если основные предпосылки
неверны. Каяла Кудряшова отстоит не менее чем на
400
300-
верст от Каялы «Слова». На этом мы оставим Кудряшова, а перейдем к рас
смотрению действительной картины похода, каковой она рисуется на основании первоисточников. Начавши поход
4
мая, в субботу, от устья Оскола, русское войско углуб
лялось в степи в течение
6
дней.
Девятого мая, в четвер~ разведчики их известили о
необходимости ускорить поход (вернее ехали) и к
10-11
-
войска шли всю ночь
часов утра в пятницу, наконец,
столкнулись с половцами. Следовательно, ручей Суюрли,
место первой битвы, находилось по крайней мере на рас стоянии шести с половиной дней езды от устья Оскола.
По расчетам Афанасьева, девятидневный путь из Нов город -Северска и до Изюма равняется
360
верстам, сле
довательно, ежедневное передвижение равнялось
40
вер
стам.
По расчетам Кудряшова (заставляющего людей пе редвигаться по дуге), путь этот около тельно, русские делали по
Очевидно,
60
55
500
верст, следова
верст в день.
верст является средним для конного
похода, исходя из возможности передвигаться на лоша
дях, несомненно тяжело груженных (кроме людей, ору жие, пища и т. д.).
160
Таким образом, от Оскола и до половецких веж было не менее
400
верст (шесть с половиной умножить на
60),
иначе говоря расстояние, почти доводящее до Дона. Не сомненно, однако, что русские последнего не достигли, а
только бились «у Дону великого». Кудряшова и других сбило одно место в Ипатьевской летописи, которое они толкуют как указание, что хотя бы
часть войск Игоря была пешая. Оно гласит: «И тако угадавше, вси соседоша с коний; хотяхутъ до
бьющеся ДОИТИ рекы Донця, молвять бо: «Оже побегнем, утечем сами, а черные люди оставим, то от Бога ны будет грех, сих выдавше, поидем. Но или умрем, или живи бу дем на едином месте». И така рекше, вси соседоша с ко
ней и поидоша бьючеся» . Объясняют это место так,
-
князья не считали воз
можным пробиться С воеводами и конницей, бросив пе
хоту (черных людей) на произвол судьбы. Отсюда и ве дутся расчеты о пешем движении и локализируют Каялу
гораздо ближе ее действительного положения. Подобное толкование ошибочно. Прежде всего, «чер ные люди»
-
это не пехота, а рядовые воины. В источ
никах нет ни малейшего намека на пехоту, всюду толь
ко речь о конях. Летопись начинает с состояния коней перед ПОХОДОМ и все время до конца твердит о них и ни разу о пехоте.
Это видно из следующих отрывков летописи непо средственно перед только что приведенным:
«И рече Игорь ... се же видехом полкы Половецькыи, оже мнози суть ... Ныне же поедем через ночь, а кто по едет завтра по нас, то ти вси поедуть, но лучьшими конь
ници переберуться, а самеми как ны Бог даст». Итак, увидав к концу дня пятницы огромные силы
половцев, собирающиеся со всех сторон, и поняв угро-
7 -7110 Лесной
161
жающую опасность, Игорь предложил немедленно но чью же отступать. Причем в первую очередь отправят ся на худших конях, а другая часть войск с лучшими ло шадьми догонит первую часть завтра.
Речь все время идет исключительно о «поедем», О ка честве коней, но ни слова о пехоте, а ведь именно здесь
она была бы упомянута, ибо являлась бременем для кон
ницы, и нужно было решать, что с ней делать. Но о пе хоте ни слова, ибо ее не было. На приведенные выше слова князя Игоря его племян
ник Святослав Олегович возразил: «Далече есмь гонил по
полов цех, а кони мои не могуть, аже ми будеть ныне по ехати, то толико ми будеть по дорозе остати» ... Мы знаем из летописи, что Святослав Олегович ру ководил одним из
6 полков
войска Игоря и что он и Вла
димир Игоревич гнались за половцами, будучи впереди. Игорь же шел сзади, «не распуская полку», боясь ослаб ления и распорошенности сил на случай внезапного уда ра неприятеля.
Святослав возражал Игорю, что его кони настолько устали, что не могут идти, а если и пойдут, то сейчас же
по дороге и отстанут. Всеволод поддержал Святослава, и решили ночевать эту ночь все вместе.
Утром, когда они увидали сколько полков половцев,
то «изумешася князи Рускии, кому И К которому поеха
ти, бысть бо их бещисленное множество». И здесь опять-таки стоит не «броситься», «напасть» и т. д., а «поехатю), т. е. броситься в конный бой.
Из всего этого следует, что все войско Игоря было конное. Очевидно, возможность пробиться с лучшими воинами на лучших лошадях была, но это означало бро сить остальных без руководства, т. е. предать врагу, на это князья пойти не могли.
162
Татищев влагает в уста Игоря по этому поводу: «Я не
могу разлучиться, но со всеми обще добро или зло мне
ПРИКЛЮЧИТСЯj ибо есть ли я уйду с воеводы, то простых войнов предам в руки иноплеменников» и т. д.
Сказано опять совершению ясно: не «брошу пехоту»,
а «простых воином, т. е. обычных воинов на коне. Без ру ководства они были обречены гибели. Ввиду служившихся обстоятельств, русские рано ут
ром в субботу
11
мая стали отступать. Здесь мы сталки
ваемся с интересной и важной деталью: отступали не на лошадях, а пешком.
у Татищева сказано:
«... и
рассудя, что в конех бить
ся не можно, спешась шли» ... В Ипатьевской летописи
сказано: «И тако рекши, вси сседоша с коней и поидо
ша бьючеся» ... Опять-таки
-
все сошли с коней, значит, все были на
конях. Имея такой обильный материал и прямой, и кос венный, говорящий все время согласно о конном похо
де, трудно понять, как исследователи, подобно Кудряшову, могли пойти наперекор всем свидетельствам летописей.
Объяснение одно: исследователи создавали гипотезу не из фактов истории, а приняв какую-то гипотезу, подтасовы вали или замалчивали их. Результат
-
очевиден.
Вернемся к походу. Трудно в настоящее время устано
вить почему предпочтительнее было спешиться всем. Оче видно, это играло не только ту роль, что подымало дух в
войске подчеркиванием солидарности всех, но вероятно
способ пешего боя имел какие-то преимущества. Мы слишком мало знаем о прием ах боя того време ни, но знаем из летописей, что пеший способ почему-то некоторыми предпочитался. Прямое указание на это мы
находим в летописи в описании Липецкой битвы
(1216 г.),
т. е. почти в ту же эпоху. В этом бою впереди конного пол-
163
ка Ивора новгородцы с криком «Не хочим измерети на
кон их, но яко отчи наши билися ... », сбросив с себя пор ты и сапоги, бросились на врага. В результате конный полк Ивора пришел позже пе ших воинов, а князья и воеводы еще позже. Воины не хо
тели умереть на конях, но биться пешим строем, как би лись их отцы.
Эта подробность, что русские с утра
11
спешились и
затем все время день и ночь шли, а не ехали, причем шли
непрестанно отбиваясь, дает нам возможность хотя бы приблизительно определить расстояние, отделявшее ме сто первого столкновения с половцами у СУЮРЛИ от мес
та окончательного разгрома русских у Каялы.
Первый бой произошел около
11
часов утра после пе
рехода Суюрли. Сколько можно судить, битва продолжа лась недолго и скоро превратилась в преследование. Ос новные силы Игоря «помалу идяста». Затем начался гра
беж ПOJIOвецких веж. Таким образом, для продвижения вперед оставалось менее полдня, время за которое мож
но было покрыть максимально
25-30
верст.
На самом деле, конечно, основные силы русских ото
шли от Суюрли всего несколько верст. Игорь стоял на месте и к вечеру ПРИНУДИJI Святослава явиться в, основ ную ставку для совещания.
Следовательно, Святослав должен был вернуться с погони, его местопребывание стало известным Игорю,
Игорь послал за Святославом. Все это требует времени. Принимая же во внимание, что предыдущая ночь прошла в походе, можно сказать наверное, что русские ночевали
ночь на
11
вероятно,
мая очень недалеко от Суюрли, самое большее,
10-12
верст, а то и того меньше.
Еще ночью решено было отступать, именно проби ваться к Донцу. Это означает, что:
164
1)
Донец был недале-
ко или что надежда пробиться к нему все же была. Если бы Дон был ближе, то прорывались бы к нему, ибо река
обеспечивала тыл или фланг, давала воду и т. д.;
2)
Каялу
нельзя искать вдоль побережья Азовского моря или в са мом нижнем течении Дона, а где-то в стыке Дона и Дон
ца, по-видимому, ближе к Донцу. Итак,
11
мая рано ут
ром войско Игоря стало пробиваться к Донцу. От Суюр ли, вероятно, расстояние было
10-15
верст.
Шли с боями весь день и всю ночь. Надо полагать, что в этих условиях могли пройти максимально
К полудню
12
50
верст.
произошел разгром войска Игоря. Таким
образом, место трагедии отделяется от ручья Суюрли (или Суугли по иной версии) расстоянием максимально
65
60-
верстами, а возможно и много меньше ... Далее разгром
произошел на берегу какого-то соленого озера и вблизи реки Каялы, вероятно, какого-то Кагальника (их на юге
десятки). Ни Дона, ни Донца русские не достигли. Есть еще чрезвычайно важное указание летописей, которое не учтено в должной степени никем из исследо
вателей, именно, что ковуи дрогнули И побежали утром
12
мая, а Игорь бросился их заворачивать. Это означает, что ковуи побежали в обратном направ
лении по отношению к намеченному Игорем пути. Это дает основание судить, куда же направлялся Игорь. Если
бы взятое им направление было направлением домой,
т. е. на северо-запад, то ковуи не побежали бы. Очевидно, это было направление не на запад и север, а на восток и север или даже прямо на восток. Вот это-то и определи
лo решение ковуев. Видя себя в беде, отступая, ковуи, ес тественно, стремились домой напрямик, не отдавая себе
отчета, что их спасением было прежде всего пробиться к реке. Это-то и расщепило войско Игоря на две части и привело немедленно к разгрому.
165
Эти соображения позволяют определить приблизи тельно направление движения и местоположение войск
Игоря утром
12
мая. Если бы Игорь пробивался к участ
ку Донца западнее, т. е. между Калитвой в Каменкой, т. е.
в почти северном направлении, то ковуи не побежали бы,
ибо направление на север в значительной степени было направлением домой и к воде. Бежать же прямо на запад означало потеряться в степях. Этого ковуи не могли не
понимать. Очевидно, что в момент бегства ковуев Игорь шел на северо-восток, а те бросились на северо-запад. Увидав, что ковуев ему не вернуть, Игорь бросился к войску обратно, но был перехвачен половцами и взят в плен на расстоянии полета стрелы от его войска.
«Держим же Игорь, виде брата своего Всеволода, креп ко борющася, и проси души своей смерти, яко да бы не видел падения брата своего. Всеволод же толма бившеся, яко и оружья в руку его не до ста; и бьяху бо ся идуще вкруг при езере. И тако во день святого воскресения на веде на ны Господь гнев свой, в радости место наведе на ны плачь и во веселия место желю на реце Каяле».
В этом отрывке важно указание, что в последней фазе
боя русские бились при «езере», т. е. при озере, идучи во круг него.
Наконец, последний отрывок говорит о спасшихся:
«Русь с
15
мужа утекши (по Татищеву
215), а
Ковуем мнее,
а прочии в море ИСТОПОШа».
О море говорит и «Слово», И Татищев. Конечно,
речь идет здесь не об Азовском море, а о соленом озере. В этом пони мании «море» употребляется в народе и по сей день,
-
в районе нижнего течения Волги мелкие со
леные озера называют «морцо».
Отголоском этого является место в плаче Ярославны о том, что воины Игоря страдали от жажды. Лавренть-
166
евская же летопись излагает это место подробно, имен но так:
«Изнемогли бо ся бяху безводьем, и кони, и сами, и
в зное и в тузе, и поступиша мало к воде; по 3 дни бо не пустили бяху их к воде. Бидевше ратнии устремишася на нь и пристиснуша и (их) к воде, и биша ся с ними креп ко, и бысть сеча зла велми, друзии коне пустиша к ним, соседше, и кони бо бяху под ними изнемогли ... »
Этот отрывок значительно изменяет картину боя. По Ипатьевской летописи конечный бой был вокруг озера, в котором многие потонули, но остается неясно при чем
тут Каяла. Лаврентьевская летопись излагает это иначе. Половцы
все время ограничивались наскоками, выбивая из строя воинов одного за другим, ослабляя и утомляя русских, а главное не пускали их к воде.
Значит, продвижение шло вдоль какой-то реки (ко
нечно, не Донца, ибо об этом было бы сказано), скорее всего, вдоль Каялы. Русские, хотя и изнемогали от жажды,
но не осмеливались пробиться к воде сквозь строй пре восходящего противника. Наконец, настал момент, когда условия местности, а вероятно и хитрость половцев, по
зволили русским пробиться К воде. Но тут половцы начали общее решительное насту пление, притиснули русских к воде и многих сбросили в Каялу, где они и потонули (<<Русского злата насыпаша на дне Каялы, рекы Половецькыя»). Около этого места,
должно быть, и располагалось соленое озеро, в котором во время разгрома также потонули многие.
Что же представляет собой Каяла, и где она находи лась? По-видимому, это приток Донца, впадающий с пра
вого берега и изменивший в настоящее время свое на звание.
167
Некоторые исследователи, не найдя на картах назва
ния Каялы, объявили имя ее не географическим назва нием, а прозвищем, что, мол, название ее происходит от «каяти», т. е. окаянная, проклятая.
Трудно понять, как эта малообоснованная и вовсе ус тарелая гипотеза могла дотянуть свое существование поч
ти до настоящего времени. Прежде всего, все историче
ские источники знают эту реку как Каялу. Князь Курб ский также называет ее куялой. Далее в трагедии похода она не сыграла, как таковая, роковой роли. Хотя в ней
многие и утонули,
-
это было не причиной, а следствии
разгрома, поэтому проклинать ее нет особенных основа ний. И, действительно, ни «Слово», ни летописи не дают решительно никаких оснований думать, что в древности ее считали «проклятой».
Каяла или Куяла
-
слово не русского корня и мы на
ходим это имя в применении к другой современной реч
ке, притока Урала у Орска, наконец, известна железнодо рожная станция на Сев. Кавказе с именем «Каяла». Неу жели сторонники «каяльной» гипотезы думают, что эта
станция есть «проклятая» станция?
Наконец, сказано: «на дне Каялы, рекы Половець
кыи ... » Если бы «Каяла» означала
-
«ПРОКJIятая»,
-
то
В этом (и в других случаях) не было бы добаВlIения «реки Половецкой». Забывают также, что Каялой эта река на звана еще до битвы, следовательно, если логически рас
суждать, до битвы мы должны были бы услыхать ее на стоящее имя, а после битвы
-
прозвище, но всюду мы
знаем только одно: Каяла.
Если переводить слово
«kajalu»
с тюркского,
-
это оз
начает «скалистая», что, сопоставив с эпитетом в «Сло
ве»
-
«быстрая», дает возможность представить себе Кая
лу небольшой, но быстрой речкой с скалистыми бере168
гами. Такого типа речки гораздо более долговечны, чем типичные степные с медленным течением и плоскими
берегами. Есть все основания полагать, что Каяла дошла до со временности слегка видоизменив свое название, именно
можно предполагать, что ее называют теперь «Кагальнию>
или «Куяльнию>, или что-то в этом роде. Данные для этого мы видим в следующем. Что «Кая ла» легко превращается в «Кагальнию> видно из того, что недалеко от устья Дона, несколько южнее его, в Азовское море впадает река Кагальник. На этой речке стоит упомя
HyTaя выше железнодорожная станция «Каяла». Не нужно
особенно глубоких знаний, чтобы понять, что и «Кагаль ник», и «Каяла» (Кагала)
-
это одно и то же, но только в
различных звуковых ф'ормах. Одна форма более прими тивна (Каяла), другая изменена и русифицирована. Ка гальников или КУЯl1ЬНИКОВ десятки (вспомните Куяль ницкий лиман под Одессой). Наконец, если бы Каяла значила <(Проклятая», то пе
вец не сказал бы: <пут братья разлучились на берегу бы строй проклятой реки» ...
Один из новейших исследователей этого вопроса
(Афанасьев,
1939)
считает, что битва разыгралась между
Калитвой и устьем Донца на реке Быстрой, которую он и считает Каялой «Слова».
Действительно, подавляющее большинство названий рек идет из глубокой древности и обязаны именем наро дам неславянского корня. Поэтому совершенно очевидно, что «Быстрая»
-
это недавнее, славянское имя, настоящее
же либо вовсе утеряно, JIибо вышло из употреБJIения. Од
HaKo
с мнением Афанасьева нельзя согласиться потому,
что Быстрая впадает в Донец по левому берегу послед него. СJIедовательно, Игорь должен был перепраВJIЯТЬСЯ
169
через Донец не только у Оскола, но еще раз, о чем в ле тописях ни слова. Да и зачем ему переправляться, если он шел на Дон? Если же он переправился отступая, то опять-таки ис
точники хранят об этом гробовое молчание, тогда как пе реправа через Донец в этом месте, да еще в условиях сра
жения, не могла быть обойдена молчанием. Наконец, дос таточно взглянуть на карту, чтобы увидеть, что Быстрая слишком далеко расположена к северу и к востоку, что
бы быть на пути к низовьям Дона, где сосредоточивались главные кочевья половцев и, уж конечно, вовсе в сторо
не от пути в Тьмуторокань.
Таким образом, от Быстрой Афанасьева приходится отказаться, однако интересно отметить известное сов
падение между взглядом Афанасьева и нашим в отно шении локализации Каялы, именно приблизительногоее
.'-
района.
Большинство исследователей ищет Каялу в Приазо
вье, по северному побережью Азовского моря, либо в сте пях, в отдалении от побережья, мы предполагаем, что Кая ла одна из рек в стыке Донца с Доном.
За наше представление говорит общее направление пути Игоря от Оскола
-
«и оттуда поидоша к Сальни
це», т. е., как мы можем судить (подробнее ниже), к мес ту впадения реки Сал в Дон. Сальницы Игорь не достиг, но, столкнувшись с половцами, отступил к северу от ли
нии Оскол
-
Сал и, так как отрезок Донца, находивший
ся ближе всего, был к северо-востоку, то Игорь и напра вился к нему.
Не имея возможности исследовать подробные, а в особенности старые землемерные карты того района, мы от окончательного решения пока воздерживаемся. Дума ется, что решение вопроса не слишком трудно, нужны
170
только старые источники, и в указанном нами районе Су
юрли, Суугли, Суук-ли, равно как Каяла, Кагала, Куяла и т. п. найдутся.
Таким образом, из всего ВЬШlесказанного вытекает, что мы решительно отвергаем предположение Кудряшо ва, что Каяла
-
это речка Макатаха недалеко от г. Изюма.
В таком решении мы видим регресс наших знаний, ибо исследование направляется по ложному пути.
Этот путь определился пренебрежением КВ. Кудря шов а летописными данными, могущими оказать чрезвы
чaйHo существенную помощь в вопросе о Каяле. Возмож
HocTи К использованию этих данных Кудряшов имел, но этого не сделал.
Прежде всего, что такое Сальница
-
этот основной
пункт построений Кудряшова, и где она? Что о ней мы знаем?
На Сальницу в 1111 году ходил Владимир Мономах. Летопись оставила нам довольно полное описание его по хода. Из этого описания совершенно ясно, что Сальни
ца была у Дона. Если Кудряшов нашел другую Сальницу, то прежде всего, следовало подробно обосновать, что его Сальница и есть Сальница «Слова» И летописей.
Этого он не сделал, и в результате вся его работа, работа впустую. И уж конечно, он совершенно оторвал ся от почвы диалектического материализма, пытаясь изу
чать «Слово» В изоляции от других аналогичных походов. Изучая процесс, нужно знать среду, в которой он про исходит.
Мы попытаемся вкратце показать, что напрасно Куд ряшов отказался от использования похода Мономаха, он
дает много полезного для «Слова».
Поход Мономаха начался, по-видимому,
26
февраля
в воскресенье, во вторую неделю Великого поста. «Вось-
171
мого марта в среду на крестопоклонной неделе войска
достигли Ворсклы.
По дороге они «пометаша саню>, очевидно, снег рас
таял (значит, опять-таки ехали, а не шли). На реке Голте «пождаша вои» (но не сказано, как долго ждали воинов).
Отсюда, должно быт,' и начался настоящий поход. Дон был достигну
21
марта, т. е. на 14-й день от Ворсклы.
Если взглянуть на карту и сравнить расстояние от
Ворсклы и до Дона
(13
дней Мономаха), а, с другой сто
роны, расстояние от устья Оскола и почти до Дона (шесть с половиной дней Игоря), то в глаза бросится их пропор
циональность. И Мономах, и Игорь шли приблизительно с одинаковой быстротой. Конечно, промеры приходится делать по прямой линии, действительное же количество
пройденных в день верст было, конечно, большим. Несомненно, что в летописях найдется ~ще немало
материалов для суждения о быстроте передвижения войск в те времена, о местоположении Сальницы и т. д. Все это
Кудряшов оставил без внимания, ухватившись за «Саль ницу» Большого чертежа. Не заметил Кудряшов и другой своей логической
ошибки: если только ночь отделяла войско Игоря от веж половцев, то половцы совершенно не имели време
ни для извещения своих об опасности, для сосредоточе ния сил и т. д.
По Кудряшову, следует не забывать, встреча братьев произошла не у Оскола, а значительно, почти на
200
верст,
севернее. Здесь, конечно, половцев не было. Когда войско Игоря было замечено половцами, то оно уже ехало по
ходным маршем без остановок, хотя и не слишком быст ро. Конечно, весть об опасности была передана с макси MaльHoй быстротой, опережающей Игоря.
172
Но не следует забывать, что половцы жили отдельны ми кочевьями, их всех нужно было навестить, им нужно
было при готовиться, сорганизоваться, назначить место сбора для отпора Игорю и т. д. Все это требовало време ни, а между тем мы знаем, что Игорь собрал против себя «всю землю их».
Половцы должны были быть извещены все, собрать ся, сорганизоваться и выехать навстречу Игорю, по Куд
ряшову, В районе устья Тора. Этого не могло быть уже
потому, что главные кочевья половцев были значительно южнее. Совершенно очевидно, что такая быстрота была физически невозможна. Но, если принять, что Игорь шесть с половиной дней
углублялся в половецкие степи, то все станет понятным и уместным,
-
за несколько дней половцы могли сосре
доточить превосходящие силы, ибо. Игорь сам шел к ним.
Узнать об этом и попросту окружить стан Игоря не тре бовало ни особенного времени, ни особенных распоря
жений
-
Игорь был среди половцев.
Наконец, мы знаем, что половцы все же запоздали:
главное их войско не поспело к бою у Суюрли, только к ночи в пятницу они стали окружать Игоря, и он понял, что попал в окружение.
Так как мы пишем это исследование не для того, что
бы во что бы то ни стало доказать свою правоту, а для разъяснения вопроса вообще, нелишне будет остановить ся на одном пункте, говорящем в пользу Кудряшова и других
.
. Ни
одна из летописей не приводит даты битвы на
Каяле, говорят о воскресенье, но какое это было воскре сенье:
5
или
12
мая! Татищев также не называет числа,
но говорит: «Так кончился сей нещастный бой во вто рую неделю Пасхи», т. е. во второе воскресенье по Пас-
173
хе. Пасха была
5 мая, как
21 апреля, следовательно·, бой кончился
и утверждают некоторые, основываясь на дан
Hыx Татищева.
И здесь типическая ошибка всех исследователей «Сло ва»
-
принимать все на веру, не рассматривая источник
критически. А между тем у того же Татищева мы на
ходим разъяснение этой ошибки. У него сказано, что в среду
1 мая
вечером Игорь перешел Донец и стал у устья
Оскола и ждал
2 дня
Всеволода. Следовательно, соединив
шиеся войска выступили в поход в субботу и бой про изошел в пятницу, но на следующей неделе.
Каким же образом Татищев мог ошибиться? Преж де всего, Татищев в отношении точности далеко не дос товерен. Он не заметил своей ошибки о начале похода:
не
13
апреля, а
23
апреля. Плохо разбирал он и летопис
ный почерк и потому наделал множество ошибок в на чертании неизвестных ему слов. Так, напр., Ипатьевская
летопись гласит: «Игоря же бяхуть яли Тарголове, мужь именемь Чилбук, а Всеволода брата его ял Роман Кзичь, а Святослова Олговича Елдечюк в Вобурцевичех, а Воло димера Копти в Улашевичих». Здесь совершенно очевидна последовательность: имя
взявшего кого-нибудь из князей и род, к которому при надлежал взявший.
У Татищева соответствующее место гласит: «Игоря взяли Тор ков воевода Гилбую> (<<несоответствие В чис ле: «яли» (множ.) И воевода (един.), Чилбук превращен в
Гилбука), «Всеволода Роман князь» (Кзичь, от Кза или Гза превращен в князь), «Святослава Олговича Елдучок Бар чевичЬ» (Елдечюк, превратился в расшифрованного «Ел дучою>; вместо в Вобурчевичех Татищев написал «Барче вич»), «Владимира Копшивул Шекшевич» (вместо Копти в Улашевичех, т. е. Копти из Улашевичей
Копшивул Шекшевич). 174
-
у Татищева
-
Не внушает доверия и цифра ских,
215,
-
215
спасшихся рус
в Ипатьевской летописи указано только
15,
а не
а Лаврентьевская гласит: «А о наших не бысть кто и
весть принеса».
Следовательно, спасшихся почти не было или их спас лись единицы, а не
215
человек.
Хуже всего, что Татищев не разбирал даже старых русских слов. Там же сказано: «Святослав же Олгович по принуждению к полкам возвратяся, говорил с Трыем сво
им» ... Полная нелепица! Между тем существовало (и до
сих пор существует у украинцев) слово «стрый», озна чающий дядю (по мужской линии). В Ипатьевской лето писи это место «гласит так: «И рече Святослав Олговичь
строема своима» (двоЙств. число), т. е. стрыям своим, ина че дядьям своим Игорю И Всеволоду. При таком отношении к тексту при пересказе летопи
си ошибки могли случиться очень легко. Тем более, что не
следует забывать того, что Татищев не был ученым, исто риком, а историком-любителем и занимал должность ас траханского губернатора. В этих условиях трудно сказать, что принадлежит самому Татищеву, а что его писцу.
Вообще в пересказе о походе Игоря есть много со мнительных мест. Особенно возбуждает сомнение неко торые очень интимные места, обычно совершенно отсут ствующие в летописях, напр.: «тысяцкого сын, уведав от
жены князя Туглия, с которой любовь имел» и т. д. Как правило, летописи о любовных интригах умалчивают. Так же то, что Игорь, по Татищеву, ушел «сам пят», бросает тень на точность источника и заставляет предполагать,
что он носил апокрифический характер. Вообще же «История» Татищева заслуживает особо
го и серьезного критического исследования, ибо оно не сомненно покажет, как «делают историю».
175
Как бы то ни было, а опираться на это единственное и противоречивое указание Татищева не приходится, все говорит против этого.
Кто виноват в указанной ошибке
-
сам ли Татищев
или источник, которым он пользовался, сказать трудно,
ясно, что пересказчика сбило то, что в среду
1 мая
-
Игорь
был у устья OCKOJIa, в четверг войска встретили своих разведчиков, высланных вперед, в пятницу же произош
ло сражение. Но пересказчик забыл, что Игорь ждал в четверг и пятницу Всеволода, что поход начался толь
ко в субботу.
Приняв же, что бой произошел
5
мая, Кудряшов и
другие, естественно, принуждены искать Каялу где-то на
самой границе Руси, а не в глубине половецких степей, на самом же деле настоящая Каяла лежит на расстоянии почти недели пути конного войска.
Здесь уместно будет еще сказать несколько слов о
пути Игоря во время бегства из плена. Откуда он бе жал
-
неизвестно. Татищев указывает прямо, что с бе
регов Донца. «На заходе солнца послал конюшего по Лавора, а как
оной пришел, сказал ему, чтоб он на заходе солнца за Дон цoM приготовился».
Ипатьевская летопись говорит иное: «И посла Игорь к Лаврови конюшего своего, река ему: «ГIерееди на ону
сторону Тора с конем поводным». Здесь, между прочим,
прямое указание, что бежали только Игорь и Овлур. Итак, по Татищеву, Игорь бежал с берегов Донца, по
летописи
-
с берегов Тора. Оба утверждения имеют свои
«за» И «против».
За то, что Игорь бежал с берегов Тора, говорят сле дующие соображения:
1)
прямое указание летописи, ис-
176
точника несомненно более точного, чем «Историю> Тати щева,
2)
в летописи же сказано: «сии же пришед ко реце и
перебред и вседе на конь», «Перебред»
выражение, го
-
раздо более применимое к степной речке вреде Тора, но не к Донцу, который можно «перебрести» только на ко нях,
3)
в «Слове» сказано, что Игорь бросился горноста
ем к тростнику, который рос, конечно, по течению Тора, тихой степной речки, но не рос на Донце, в среднем его и
довольно полноводном течении, наконец, ворит: «И потече к лугу Донца»
-
4)
«Слово» го
следовательно, Игорь
только направлялся к Донцу, а не был на Донце. В отно шении передачи Татищева нельзя не отметить, прежде всего, маловероятности того, что Игорь вызывал Овлура
к себе, чтобы только отдать приказ, отдать приказ мог и конюший, который, согласно Татищеву, был осведомлен
о готовящемся побеге (сам убеждал Игоря бежать). Ле топись, согласно логике, так и передает это место, но Та тищев пересказом искажает действительность.
«Против» Тора говорят следующие соображения:
1) Тор
слишком близок был к Руси, держать Игоря в плену в зоне,
в которой каждую минуту могли появиться русские, -
было
неблагоразумно; однако, если Игорь был в руках кочевни ка, обычно кочевавшего тут, то это возражение устраня ется,
2)
в летописи сказано: «и иде пешь
11
ден до горо
да Донця». Принимая во внимание, что Игорь имел проводника, да и сам, несомненно, отчасти знал эти места, затрудне
ний в смысле дороги особенных не было. Беглецы замед ляли ход из осторожности, но в общем стремились прой Tи как можно больше. Пройти налегке в день
40
верст ни
чего не значит. По собственной практике нам известно, что с грузом в
15
фунтов можно пройти около
177
56
верст в
день. Русские мастеровые, как нам доподлинно известно,
делали в день нормально
70
верст. Поэтому не будет пре
увеличением считать, что беглецы могли делать в среднем
50
верст в день. Не следует упускать из виду, что первую
часть пути они сделали верхом, пока не загнали коней, а это означает не один десяток верст.
Таким образом, до города Донца на Уде беглецы мог ли сделать
550
верст,
-
расстояние, совершенно не соот
ветствующее расстоянию от Тора.
Впрочем, эти соображения могут отпасть потому, что
мы не знаем условий бегства,
-
может быть, беглецы пе
редвигались только ночью, а днем были заняты добыва нием пищи и сном.
За Донец, как местопребывание князя Игоря, говорят
следующие соображении. Если Игорь брел через Донец, т. е. пересекал его, то, значит, он был на левом его бере гу, ибо он еще раз пересек его через два дня.
У Татищева сказано: «И ту ночь, миновав все их оби талища, поехали через степь, и ехали два дни до Русско
го брода, оттуда пошел в свой Новгород».
Из этого отрывка ясно, что беглецы ехали до бро да, т. е. до места второй переправы через реку. Очевид
но, Игорь сперва переехал на южный, правый берег Дон
цa, представлявший степь, а затем у Русского брода опять перешел на северный, левый берег Донца, общий же путь был вдоль долины Донца, где беглецы находили воду и пищу (водяную птицу). Если данные Татищева верны, местоположение Рус
ского брода может отчасти помочь решению вопроса, где был Игорь в плену. Если же будет выяснено, что это место значительно удалено к востоку от Тора,
-
это уве
личит достоверность того, что Каяла была значительно
178
более к востоку, и что Игорь был взят в плен половцем, жившим большей частью в восточных степях.
Где был «Русский брод», с достоверностью неизвест но,
-
любителям «Слова» поискать его в летописях и во
обще в древних источниках далеко не бесполезно. Если
верить Татищеву, беглецы употребили ночь и два дня для езды на лошадях, затем
11
дней шли пешком, оче
видно, бросив у брода измученных лошадей. Все это го ворит скорее в пользу того, что Игорь находился в пле ну rдe-To далеко.
«Русский брод» может пролить значительный свет на то, каким был обратный путь Игоря. Здесь мы подошли к весьма важному факту, вытек шему из наших исследований над «Словом» И других ис торических вопросов.
Хотя мы имеем академическое издание русских лето писей со всеми вариантами, критической сводки содер
жания этих летописей, так сказать, перевода их нет. Ком ментарии также отсутствуют.
Каждый историк выдергивает из контекста летописей
интересующий его материал, но общей «толковой» исто рии наших предков мы не имеем.
Если бы такая критическая сводка летописей имелась, то такие вопросы, как: где была Сальница, Каяла, Русский брод и т. д. были бы давно решены помимо «Слова».
В настоящий же момент мы наблюдаем обратное яв ление: «Слово» заставляет нас делать в истории то, что сама история еще не удосужилась, т. е. привести в поря док и осветить полностью летописное наследие наших предков.
И в этом отношении «Слово» играет и будет еще иг рать свою роль,
-
роль катализатора в развитии наших
исторических знаний.
179
10. ПРИЛОЖЕНИЕ «Прuрооа в «Слове О полку Игореве» (Критический разбор статей Н. В. Шарлеманя) о природе в «Слове О полку Игореве» писал до сих
пор, в сущности, только проф. Н. В. Шарлемань. Какое важное значение имеют элементы природы для познания
«Слова», об этом мы уже достаточно говорили выше и показали на примерах, как многое предстает перед нами
в совсем ином свете, если мы опираемся на правильно е понимание их.
Так как данные, сообщаемые Н. В. Шарлеманем, не всегда точны, а подчас трактуются, исходя из ошибоч ных исторических позиций, необходимо остановиться на них, чтобы дать возможность любителям «Слова»
-
не
натуралистам, видеть элементы природы «Слова» не че рез очки единственного автора-натуралиста
-
Н.В. Шар
леманя, а с более объективных позиций. Сколько нам известно, Н.В. Шарлемань опубликовал на русском языке только две работы, посвященные приро де и в особенности животным, упоминаемым в «Слове»: первая в
1948
году напечатана в Трудах Отдела Древне
русской литературы, димому, в
VIII
VI, 111-124, вторая
томе тех же Трудов, стр.
вая из них, за исключением
2-3
в
1950 Г., по-ви 212-217. Пер
промахов, отмеченных
ниже, очень содержательная и дельная статья, вторая же
вызывает самые решительные возражения, ибо Н.В. Шар лемань, пытаясь в своем пересказе еще больше опоэти зиpoBaTь «Слово», В некоторых местах совершенно ис казил его.
180
Начнем с мелких деталей. Шарлемань
(1950,
с.
215)
называет гепарда «самым быстроногим в мире зверем».
Это безусловная ошибка. С гепаРДОl\i охотятся из засады: стараются елико возможно ближе подкрасться к добыче: джейранам, сайгакам и т. д. И выпускают тут гепарда. На коротком расстоянии, до
400-500
метров, гепард может
развивать очень большую скорость, а затем мгновенно вы дыxaeTcя. Главный успех лежит в неожиданности нападе ния и в том, что на коротком расстоянии антилопа не успе
вает развить скорость. Вообще же антилопы бегают гораз до быстрее гепардов. Поэтому признание гепарда «самым быстроногим зверем» несомненно сделано сгоряча. Далее Шарлемань считает, что «пардус» «Слова» И ге пард
-
это одно и то же, и приписывает гепардам «сви
репый нрав». Насколько легкомысленно это утверждение,
можно судить уже по оценке поведения гепарда. Гепар
да везут в клетке в глубь пустыни, где еще есть джейра ны, сайгаки и т. д., гепарда выпускают на полную свободу,
он бросается на добычу, допустим, ловит ее и терпеливо ждет, пока не приедет хозяин и не возьмет добычу. Что же тогда говорить о свирепости тигров? Попро буйте выпустить тигра в пустыню из клетки, пусть он
поймает антилопу и испробуйте приблизиться к нему и отнять от него его добычу. Ни читателю, ни самому проф. Шарлеманю мы этого не рекомендовали бы. На самом деле гепард добродушного нрава, легко при ручаемое животное, телом и складом характера совершен
но напоминающее домашнюю собаку. Держат его на цепи или в клетке на охоте только потому, что он может бро ситься на добычу раньше времени или не на ту, которую
хочет добыть его хозяин. Из летописи мы знаем, что «пардусы» бывали на Руси, но что это за зверь, и, главное, охотились ли с ним
181
у нас,
нет решительно никаких данных,
-
-
обстоятель
ство, говорящее, что это была редкость, диковинка и толь ко. Гепарда следует изъять из обращения в дискуссиях о «Слове».
Неточен Шарлем ань и в другом месте. «Облачная по
года и буря, гнавшая смерчи с моря, благоприятствова ли бегству»,
...:...
говорит он. Никогда смерчей не бывает в
бурю, они характерны только для очень жарких дней лета в послеполуденные часы и при отсутствии ветра. Нако
нец, буря не могла гнать «смерчи С моря». Морские смер
чи, образованные из воды, бывают только на море и при прикосновении с берегом немедленно рушатся на землю.
Дело же происходило не на берегу моря. Странное впечатление производит фраза: «Беглецы направились к заросшей уремой, «лугом», долине Дон
ца». Как это могла долина Донца зарасти лугом или уре
мой
-
ведает, очевидно, только Аллах и проф. Шарлемань.
К сведению последнего, однако, можно сообщить, что сло во «урема» означает не то, что он думает. Это и не порода
деревьев вроде «дуб», «сосна», «ива» И т. д., это И не тип растительности вроде «кустарник», «кочкарник», «омша
ник» И т. д.,
-
это экологическая стация в долине реки с
характерными деревьями, кустарниками, травами и pac~
пределением сухих и мокрых мест. На юге урему назы BaюT «плавней», на востоке «тугаем», В средней России,
главным образом за Волгой, предпочитают употреблять слово «урема», а вообще это «пойма». Оценивая в общем верно значение поведения гоголей, чаек и чернядей, Шарлемань не точен в передаче «Слова»:
черняди не «беспечно плавали на реке», а были «на вет рею>. В этом месте в «Слове» небольшая неясность, проф. Шарлеманю, как орнитологу, полагалось бы особенно ра зобрать и осветить это место, но он от этого уклонился. 182
Однако дело обстоит хуже, когда проф. Шарлемань начинает искажать текст «Слова», тут уж его коммента
рии теряют всякий смысл, ибо ПРИ\Vfенены не к «Слову», а к его «замышлениям». Бегство Игоря он излагает так:
«К счастью, не было в данной местности ворон ... не было и сорок ... молчали в ту пору и галки». «Слово» говорит совершенно противоположное: и вороны, и сороки, и гал
ки
-
все они были, но молчали. В этом основной смы
словой стержень отрывка. Н. В. Шарлемань этого не уло
вил, все это место исказил и поэтому споткнулся на «бес шумно скользящих в траве» полозах.
Такое небрежное обращение с текстом «Слова» при водит К тому, что отрывок о Стугне Шарлемань излагает
следующим образом: «В часы отдыха на реке поэт вспом нил далекую речку CTYrнy под Киевом, в «худой» струе которой утонул юный князь Ростислав. Автор противопос тавил маловодной
-
«худой» Стугне «ласковый Донец».
Прежде всего, 'откуда Шарлемань взял, что воспоми
нание о Стугне пришло «в часы отдыха на реке»! Такая безудержная фантазия, да еще в устах ученого, совершенно недопустима. К чему эти пустые выдумки, чтобы засорять
только и без того засоренную литературу о «Слове»! «Слово» нам говорит о совершенно другом. Донец
начинает беседу с Игорем, Игорь ему отвечает и в этой беседе, а не «в часы отдыха» Игорь вспоминает о Стуг не и говорит в благодарность комплимент Донцу. Все это Шарлеманем смазано, картина искажена. К чему эта игра словами, что, мол, мне известно даже,
в каком месте автору «Слова» пришла в голову та или иная мысль! Наконец, никто еще не доказал и, вероятно, не дока
жет, что автор «Слова», как утверждает Шарлемань, бе жал вместе с Овлуром и Игорем. Правда, Татищев гово-
183
рит, что Игорь бежал «сам-пят». Но «Слово» И все лето писи говорят в один голос, что бежало только двое: Игорь и Овлур. Наконец, где же здравый смысл? Неужели не
понятно, что бежать целой оравой не только опасно, но и невозможно. Если Игорь, сказавшись усталым и ушед
шим спать, еще мог обмануть бдительность сторожей, то не могли это сделать незамеченными еще трое, несомнен
но из самых приближенных к Игорю лиц. Наоборот, их
роль была остаться на месте и елико возможно дальше продолжать пирушку, содействовать веселью и всячески отвлекать внимание сторожей.
Стремление Шарлеманя найти в «Слове» образы еще более поэтические, чем они есть на самом деле, приводит его к другому срыву.
«Здесь В его памяти,
-
пишет он,
-
возникла когда
то виденная картина: берег речки Немиги, усеянный кос тями русских, павших в междоусобном бою. Автор при вык мыслить образами, взятыми из природы: он сравнил побелевшие от времени кости воинов с беJIЫМИ цветами богульника -бологоми». Трудно, прежде всего, понять, как могла возникнуть в памяти автора «Слова» картина берега речки Немиги. Баталистов типа Верещагина тогда еще не было. Очевид но, речь идет о том, что автор «Слова» видел своими гла зами.
Но ведь битва на Каяле произошла в по-видимому, бежал весной ге была в
1067 г., т.
е.
119
1186
1185
году, Игорь,
года, а битва на Неми
лет тому назад! Не слишком ли
уж долговечен, по Шарлеманю, автор «Слова», видавший кости на Нем иге в ходе в
1185
1067
году и даже участвовавший в по
году? Не мог видать костей автор «Слова» И
потому, что Немига, речка, пересекающая один из при-
184
городов Минска, т. е. вроде Лыбеди в Киеве. А оставлять людей не похороненными, да еще своих же русских, ни
кто в те времена не посмел бы. Не понимает Н.В. Шар лемань и образа, примененного в отношении к Немиге.
И здесь, как и рядом, образ из жизни хлебопашца: не добром (т. е. зерном), говорит «Слово», были посеяны бе рега Немиги, а костями русских сынов. Кто и когда сеял
семена багульника (кстати, не «богульника» )? Как мож
но сравнивать кости русских с цветами багульника, ведь они (кости) были посеяны, т. е. похоронены? Очевидно, все эти соображения и в голову не прихо
дят проф. Шарлеманю. Не улавливает Шарлемань и других тонкостей «Сло ва». Когда «порохы» начали покрывать поля, реки мутно потекли,- случилось это не оттого, что «тучи пыли по
гнал ветер» перед надвигавшейся грозой, а потому, что
войска половцев передвигались, это они многотысячны
ми своими табунами подняли «порохы» (пороси), это они переправами через реки замутили воду в них. Надвигав шаяся черная туча тут ни при чем. «На костях павших
животных, как бы созывая зверей, клекотали орлы»,
-
пишет Н.В. Шарлемань. «Орли клектом на кости звери зо ВУТЬ», -
пишет «Слово». На деле нет ни павших живот
ных, ни сидящих на трупах орлов, ни тем более нет кле кота, ибо, как это прекрасно известно орнитологу Н. В. Шарлеманю, орлы клекочут, главным образом, в полете, реже сидя на отдыхе, на трупах же во время еды они ни
когда не клекочут, ибо еда обычно проходит всегда в дра ке с другими хищными или трупоядными птицами и тут
уж не до клекота. В «Слове» только сказано: орлы сзыва ют зверей. Но картина, нарисованная Шарлеманем, при надлежит ему лично, а не автору «Слова».
185
Мы не можем останавливаться здесь на ошибочных толкованиях Шарлеманя о животных и их поведении в
течение «двух ночей и двух утр». На деле было послепо луденное время с солнечным затмением, затем перерыв в
7
дней, затем описаны ночь и утро перед первым боем. Совершенно неправильно толкование Шарлеманя, что
и «золото слово» Святослава, и плач Ярославны, все это написано в плену.
Неужели Шарлемань полагает, что автор «Слова» убе гал с манускриптом за пазухой? И почему ученый орни
толог обходит молчанием чрезвычайно важное гневное восклицание певца: «Ярославе И вси внуце Всеславли!»
Оно есть органическая, неотъемлемая часть «Слова», «Слово» говорит О беде Руси не только на юге, но и на се веро-западе. А знать, что делается на Руси, Игорь или ав
тор «Слова», сидя В плену, не могли,
-
подслушивать ве
чернее радио тогда еще не было возможности. Не останавливаясь более подробно на разборе послед ней работы Шарлеманя, отметим, что она чрезвычайно спорна, тогда как первая его работа, за исключением по лозов, шестикрилцев и гепарда, написана очень дельно.
Об акаоемическом изоании «Слова» в
1950 г.
С понятым нетерпением ожидали любители «Слова» появления в свет академического издания его в
Как-никак, а основания на это были: «Слово»
-
1950 г. един
ственное в своем роде произведение, 150-летние юбилеи бывают не часто, Академия наук является высшим науч HыM учреждением, наконец, огромные силы и средства
государства, для которого «Слово» является предметом национальной гордости.
186
Перед нами книга в почти
страниц, хорошо ил
500
люcTpиpoBaHHaя, неплохо технически изданная, в пере
плете; скромное, но вполне академическое издание. При
ятно иметь «Слово» на приличной бумаге, с ИJIЛюстра циями, комментариями и так далее.
Ознакомившись же с содержанием, любитель «Слова» не сможет не отметить одного,
-
в этом издании нет ни
чего нового, т. е. того, чего с нетерпением ожидали.
Там, где существуют академии (и не одна!), многочис ленные институты, университеты; где «Словом» занима ются десятки ученых специалистов, где сосредоточены
колоссальные библиотеки, архивы, где имеется еще мно жество неизданных рукописей, там, можно было ожидать,
что к 150-летнему юбилею выйдет книга, которая проль ет много света, всестороннего света, на «Слово».
Что же мы имеем? Фототипически воспроизведено
издание
1800
2 таких же
издания
терининская
2
года. Конечно, спасибо! Но мы имеем еще
(1903 и 1920 гг.), воспроизведена ека копия, - тоже спасибо! Но мы имеем еще
таких же издания, равно как и целый ряд отмечавших
расхождения этой копии с изданием
1800 г.
Имеем, далее, в самом начале книги третий текст
«Словю), разбитый на стихи. Этот текст почему-то ис
правлен самым слабым образом в отношении орфогра фии ХН века, но сохранил явственные грубейшие ошибки переписчиков. Если в «Слове)) мы встречаем «бяшетъ)) и
«бяшетм, то, казалось бы, здесь уместно исправить хотя бы такой разнобой.
Оставив в стороне крайнюю проблематичность тако го деления «Слова)) на стихи, мы считаем, что помещение
третьего текста, вероятно, объясняется необходимостью внесения цифровых значков для примечаний, и только.
187
Итак, мы имеем три текста. Кроме них мы имеем два
перевода Лихачева: один ритмический, другой «объясни тельный», т. е. тот же перевод, но с добавлением поясни тельных слов или фраз в квадратных скобках (это при наличии особого комментария!). Затем идут шестьпереводов разных поэтов. Действи
TeльHo'
«embarrass de richesse»!
Далее идут «приложения». Первое
-
историко-ли
тературный очерк Лихачева, заключающий в себе мало нового, если сравнить его с соответствующей статьей в
«Слове» В серии «Малая библиотека поэта». Второе «Слово» И устная народная поэзия» ретц
-
-
-
Адриновой-Пе
сжатая, чрезвычайно короткая статья. Третье
приложение: «Слово» И русское искусство ХII-ХIII ве ков»
-
статья Воронина, имеющая довольно отдаленное
отношение к «Слову».
Следующим приложением является довольно инте ресный археологический комментарий, написанный Ли хачевым.
Наиболее важным приложением является историче ский и географический комментарий, составленный так же Лихачевым, но содержащий мало нового по сравне
нию с его комментарием к «Слову» В серии «Малая биб лиотека поэта».
В конце книги имеются указатели, схематическая кар
та Древней Руси и «Родословная русских князей, упоми HaeMыx в «Слове», составленные также Лихачевым. Не входя в критическое рассмотрение карты, отме тим только, что Лихачев настолько «схематизировал» кар
ту, что не счел нужным даже отметить, где была Каяла река! Ч то же касается родословной, то и она настолько
«схематизирована», что напрасно читатель будет искать 188
в ней Мстислава: буй Роман есть, а Мстислав вовсе от сутствует!
Таков план юбилейного сборника, изданного Акаде мией наук.
Напрасно читатель будет вопрошать: а как же «За донщина»? Кто написал «Слово»? Когда оно написано?
Где оно написано? На каком языке оно написано? Ори гинально оно или произведение подражательное? Произ ведение ли это устной поэзии, записанное позже, или это
настоящая «литература»? «И роическаю> ли это песнь, или смысл «Слова» не в воспевании подвигов князей (кста
ти сказать, разгромленных)? Почему нет дополнительной библиографии за период
1940-1950?
Главнейшие библио
графические источники? Почему нет обзора исследований «Слова» за
150 лет?
Значение «Слова», влияние «Словн»? Образы «Слова», стиль его, план его? На все эти естественные вопросы мы ответа не нахо дим, потому что данное издание «Слова»
-
сухое, казен
ное издание. Советская наука испытания не выдержала и
провалилась на 150-летнем юбилее «Слова».
«ВЛЕСОВА КНИГА» - ЯЗЫЧЕСКАЯ
ЛЕТОПИСЬ ДООЛЕГОВОЙ РУСИ
Русинам Закарпатья, сумевшим удержать имя, язык и народность от
650 г.
до нашей эры
и до наших дней, посвящает автор свой труд, склоняя голову перед столь тяжелым подвигом.
1. ИСТОРИЯ НАХОДКИ «ДОЩЕЧЕК И3ЕНБЕКА» ИИХСУДЬБА Название. «Влесовой книгой» пишущий эти стро ки назвал языческую летопись, охватывающую историю
Руси, по-видимому, от зительно от
1500
лет «до Дира», т.е., прибли
650 г. до нашей эры и доведенную до послед IX века. Она упоминает Рюрика и главным
ней четверти
образом Аскольда для этого участка времени, но ни слова не говорит об Олеге; этим самым время ее напи сания устанавливается сравнительно очень точно, имен
но ее последних страниц. Первые же страницы идут, ве
роятно, значительно глубже во времени. Летопись была написана на деревянных, очень древних, значительно разрушенных временем и червем
дощечках, найдена была полк. Изенбеком и получила на звание «дощечек Изенбека».
190
Однако, дощечки являются дощечками, а произведе ние, написанное на них, естественно, должно иметь свое
собственное название. Так как в самом тексте произве дение названо «книгой», а Влес упомянут в какой-то связи с ней,
-
название «Влесова книга» является впол
не обоснованным. История находки. Смутные сведения о существо вании дощечек со старинными русскими письменами
дошли до сведения ученого этимолога А. А. Кура (фа милия в эмиграции сокращена) и он обратился к чи тателям журнала «Жар-Птица» (сентябрь
1953
г.), из
дававшегося в Сан-Франциско тогда еще на ротато
ре, с просьбой, не знает ли кто-нибудь подробностей о них.
В ответ он получил от ю. п. Миролюбова из Бельгии следующее письмо:
«Уважаемый госп. Ал. Кур! К сожалению, не знаю Вас, как только под этим, не
сомненно, сокращенным именем. Дощьки библиотеки А. Изенбека (не Изембек, как Вы пишете ошибочно), рус ского художника, скончавшегося
13
августа
1941
г. в Брюс
селе, видел я, наследовавший имущество покойного, еще задолго до его смерти.
Эти Дощьки мы старались разобрать сами, несмот ря на любезное предложение Брюссельского университета (византийский отдел факультета русской истории и словес ности, проф. Экк, русского ассистента, кажется, Пфейфера) изучить их по вполне понятным причинам. К сожалению, по
сле смерти Изенбека, благодаря небрежности хранения иму щества последнего куратором, дощечки исчезли.
191
Изенбек нашел их в разграбленной усадьбе не то князей Задонских, не то Донских ИЛИ Донцовых, точ
но не помню, т. к. сам Изенбек точно не знал их имени,
Это было на Курском или Орловском направлении. Хо зяева были перебиты красными бандитами, их многочис ленная библиотека разграблена, изорвана, и на полу валя лись разбросанные дощьки, по которым ходили невежест венные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека. Дощьки были побиты, поломаны, а уцелели только не которые, и тут Изенбек увидел, что на них что-то написа но. Он подобрал их и все время возил с собой, полагая, что это какая-либо старина, но, конечно, никогда не ду мал, что старина эта была чуть ли не до нашей эры. Да и кому могло прийти в голову!
Дощьки благополучно доехали до Брюсселя, и лишь случайно я их обнаружил, стал приводить в порядок, склеивать, а некоторые из них, побитые червем, склеивать при помощи химического силикатного состава, впрыснуто
го в трухлявую древесину. Дощьки окрепли.
Надписи на них были странными для нас, так как ни
когда не приходилось слышать, чтобы на Руси была гра мота до христианства.
Это были греческо-готские буквы, вперемешку, слитно написанные, среди коих были и буквы санскритские. Частично мне удалось переписать текст. О подлинно
сти я не берусь судить, т. к. Я не археолог. Об этих дощь ках я писал лет пять тому назад в Русский музей-архив Сан Франциско, где, вероятно, сохранился документ об этом. Так как Дощьки были разрознены, да и сам Изенбек спас лишь часть их, то и текст оказался тоже разрозненным; но
он, вероятно, представляет из себя хроники, записи родо вых дел, молитвы Перуну, Велесу, Дажьбогу и т. д.
192
Настоящее рассматриваю, ввиду неожиданного инте реса с Вашей стороны к записям этим, как ноказание, дан ное под присягой, и готов принести· присягу по этому по воду дополнительно.
Искренне уважающий вас Юрий Миролюбов.
26
сентября
1953
P.S. Прошу это
г., Брюссель.
письмо напечатать в журнале «Жар-Пти
ца». Фотостатов мы не могли с них сделать, хотя где-то сре
ди моих бумаг находится один или несколько снимков. Если найду, то я их с удовольствием пришлю. Подчеркиваю, что о подлинности дощек судить не могу».
После этого письма Миролюбов переслал все материалы, бывшие в его распоряжении, для обработки А. А. Куру. Некоторые дальнейшие подробности находки мы узна ем из письма Ю. П. Миролюбова от автору этой работы:
«...
февраля
26
1956 г.,
к
скажу о «дощьках Изенбека», что
во время гражданской войны, в
1919 году, полковник
Изен
бек, командир Марковской батареи, попал в имение, кажет ся, Куракиных, где нашел хозяев зверски убитыми, дом раз грабленным, а библиотеку разорванной (т. е. книги, конеч но), все валялось на попу.
Он прошелся по этому слою бумаги, и услышал треск, нагнувшись, увидел «дощьки», часть которых была раз давлена матросскими сапогами. Он приказал вестовому
всё собрать в мешок и хранить пуще зеницы ока. С этим мешком он приехал в Брюссель, где я
15
лет разбирал
«сплошняк» архаического текста, где все слова, имевшие «Ч», имели «щ».
Это оказалось рукописью либо
81,
либо частями еще
более ранней. К сожалению, подлинники были украде1
Подразумевается
-7110 Лесной
-
«века».
193
ны после смерти Изенбека, художника, из его ателье, и кроме
3
фотокопий у меня есть лишь текст, перепи
санный мной и разделенный на слова тоже мной.
у меня рукопись не вызывает сомнений в ее под
линности. Другое дело
-
отношение к тексту «автори
тетов». Эти люди всегда подозревают всё. Поэтому я не
хотел публикации до моей собственной смерти, но г. Кур опубликовал. Остальное Вы узнаете от него. Чтобы текст «дощею> не пропал, я отослал его копию и имевшиеся у
меня фотокопии в Русский Музей-Архив в Сан-Фран циско, а там как раз работал А. А. Кур. Он стал настаи
вать на публикации текстов. Из текстов мы узнаем, что была «Русколань, Годь (Готы) И Суренжська Русь». Там же говорится о «седь мом веци Трояни», относящихся К до-Аскольдову пе риоду, а также о том, как Русь была «Карпенська». Есть там посвящение в языческие мистерии, призывы к бла
гочестию и к борьбе за «Руську 3еме» и др. Есть и формы глагола: «бенде, бендешеть», и если бы не слова «Асклд и Дирос», то можно было бы всё отнести к УII веку. Впечатление общее: разные тексты, по крайней мере два из разных периодов. Ну вот, пока главное ... »
Полностью мы пи·сем Миролюбива не. приводим, ибо они содержат много о побочных обстоятельствах, не имеющих непосредственного отношения к предмету
(письма сохраняются). Итак, «дощечки Изенбека», которые Миролюбов на зывает «дощьками», взявши очевидно это слово из ле
тописей, были найдены в
1919 г.
полковником Изенбеком,
командиром Марковской батареи, в каком-то разгром ленном имении где-то «в Курском или Орловском направ лении». Кто были владельцы имения
194
-
неизвестно.
Прежде всего, очевидно, еще не поздно узнать мар
шрут Марковской батареи в есть еще товарищи
1919 году, - несомненно, Изенбека, KoropbIe смогут восста
новить по памяти или по документам путь этой ба
тареи. Это чрезвычайно облегчило бы установление, кто был владельцем имения, в котором дощечки были най дeHы' это дало бы возможность сообразить, из каких родственных архивов могли владельцы получить эти дощечки.
Изенбек помнит каких-то князей Задонских, Дон ских или Донцовых, каковых, сколько нам известно, не
существовало. Миролюбов упоминает, наверное со слов того же Изенбека, Куракиных. Наведенные справки нами у одной из Куракиных не дали никаких результатов.
Первое, что бросается в глаза узнающему эту ис торию, это то, что в
1919
г. существовала какая-то не
сомненно состоятельная и образованная семьи, вла детельница большой и, вероятно, старой библиотеки,
которая была так безразлична к истории и культуре своей родины, что не удосужилась сообщить какому нибудь ученому или университету о существовании за
гадочных дощечек: поистине глубину культуры этих лю дей трудно измерить.
Второе, что бросается в глаза, что Изенбек (пол ковник, участник археологических экспедиций!), пони
мая значение дощечек (иначе он не стал бы таскать мешок с ними по всей Европе), не отметил точно где,
когда и из чьей библиотеки он взял эти дощечки. Это ли не русская халатность! Далее, пытаясь разобрать письмена сам, он откло нил помощь Брюссельского университета, надеясь, оче видно, на свои силы, но не догадался сделать то, что
1915
нужно было сделать немедленно:
1)
сфотографировать
дощечки, тем более, что современная фотография умеет открывать подробности, недоступные человеческому глазу;
2)
разослать копии в наиболее важные библио
теки: в Британский музей, Национальную библиотеку в
Париже, в Вашингтоне, в библиотеку Ватикана в Риме и т. д.;
3)
находке;
широко оповестить русскую общественность о
4)
дать хотя бы краткие сведения о ней в ино
странную прессу;
5)
обеспечить хранение дощечек.
В результате дощечки украдены, имеется всего и о находке мы узнаем только в
1954 г.,
т. е. через
3 фото 35 лет!
Это ли не варварство. Мы конечно благодарны Изенбе ку от всей души за находку, но сделано всё не по-людски,
и если бы не Миролюбов,
-
мы вообще ничего не име
ли бы. Впрочем, существовапи обстоятельства, объясняв шие многое в поведении Изенбека, для этого необходимо ознакомиться кратко с его биографией. Биографические данные o~ Изенбеке. Данные о жиз ни Изенбека сообщены нам чрезвычайно любезно ю. п. Миролюбовым в ответ на вопросник, направленный нами к нему. Мы несколько сократили его ответ и иначе
расположили сведения, оставив почти везде собственные слова ю. п. Миролюбова.
Федор Артурович Изенбек (себя он называл Али, счи тая, что он мусульманин) родился в
1890 г. в С-Петербур
ге (точная дата не установлена, ибо не все материалы об
Изенбеке распакованы). Отец его был морским офице ром, а дед был настоящим беком из Туркестана (бек по восточному
-
дворянин).
Ф. Изенбек (или Али Изенбек, как все его звали в Брюсселе) окончил Морской корпус и ушел в Академию
196
художеств. Служил в туркестанской артиллерии, откуда
был выпущен прапорщиком запаса. После этого ?н участ вовал в качестве художника-зарисовщика в экспедиции
проф. Фетисова в Туркестане. Его рисунки в количестве нескольких сот были переданы в Академию наук, а сам он имел звание корреспондента академии.
Археология Туркестана была ему близка, и сам он был любителем старины, хотя никаких коллекций в Брюс селе не собирал. Его картины сплошь полны туркестанских орнамен тов, самый характер рисунков восточный, и типы поло
тен
тоже восточные. Всё, что удалось спасти после
-
смерти Изенбека, Т.е., около
60
картин и рисунков, нахо
дится в руках Ю. П. Миролюбова. Стоимость их опреде лена в
50 000
долларов.
В гражданской войне Изенбек был уже в чине капи
TaHa в Добровольческой армии. Закончил войну в качест ве командира Марковского артиллерийского дивизиона,
и был в чине полковника.
Попал в Бельгию из Франции, где и обосноваJIСЯ. Был приглашен на фабрику ковров общества «Тапи», где соз дал около
15 000
рисунков самых различных ковров, как
персидских, так и иных восточных стран.
Скончался
13
«Думаю, -
говорит Ю. П. Миролюбив в письме к ав
тору от
августа
16 июня 1956 г., -
1941
г. в Брюсселе.
что сам Изенбек не понимал ис
тинного значения «дощею>, но считал, что они представля
ют известный интерес. Как участник археОJIогических экс
педиций, он не мог не знать их значения, но ближе ими не интересовался, хотя и был до крайности ревнив к ним, и никому их не показывал. Даже мне он их показал года че
рез
3
нашего знакомства! ..
197
Он очень подозрительно относился ко всяким пополз новениям насчет «дощею>. Даже и мне он не давал их на
дом! Я должен был сидеть у него в ателье, на рю Беем, в Юккле, и там он меня запирал на ключ, и раз я у него просидел в таком заключении двое суток! Когда он при
шел, то был крайне удивлен. Он совершенно забыл, что я у него в ателье, и если бы не какая-то бумага, за кото
рой он пришел, он бы и не вернулся домой раньше не дели
...
Не думаю, что он показывал многим «дощьки», а если
показывал, то бельгийцам, ибо русским не особенно доверял, да они и не интересовались такими вещами
...
По натуре он был очень лаконичным, скрытным и не
доверчивым. Добиться от него малейших подробностей было невозможно ... Обрабатывать «дощьки» сам Изен бек не мог, ибо со славянским языком, а тем более с диа лектами славянского языка, не был знаком совсем. Он говорил по-татарски, туркменски и, кажется, еще на од
HoM из среднеазиатских языков. По-русски он говорил
плохо, как это ни странно. Недостаток его речи, веро
ятно, происходил от вечно полупьяного состояния. Бу
дучи весьма пьян, он в то же время был очень вежлив с окружающими.
Ничего он не думал предпринимать с «дощьками», а
тем более их продавать. Родственников, как мне извест но, у него не было, а о друзьях он ничего не говорил. Ав
тором их он, конечно, не мог быть. Я сам, разбирая тексты, еле понимаю кое-что в них
... »
Итак, Ф. А. Изенбек плохо знал русский язык, славян скими древностями вовсе не занимался, все его интересы
сосредотачивались на Туркестане, художественной деятель ности и
...
вине.
198
Перед нами типичный любитель, в руки к,оторого слу чайно попал ценнейший материал, но не сумевший его ис пользовать и даже понять, какой ценности данные нахо
дятся в его руках. Он ревниво оберегал находку для себя, а до науки и общества ему дела было мало. Дальнейшая судьба дощечек удивлять нас не может: умер Изенбек в августе
1941
г., т.е. во время войны и ок
купации Бельгии немцами. Родных у него не было, а дру зья, если они и были, не были в состоянии распоряжаться имуществом покоЙного. Для этого надо было проделать много длительных формальностей. Ясно, что имущество Изенбека оказалось бесхозяйственным, а друзьям было
не до дощечек и не до чужого имущества, ибо большин ство русских тогда только и заботилось, что о спасении
собственной жизни, ибо оккупация немцев была очень тяжелой.
В этих условиях дощечки исчезли, у ю. п. Миролю
бова есть основания думать, что они украдены; если это
так, не утрачена еще надежда, что они когда-нибудь най дyTcя. Как бы то ни было, а пока мы имеем всего лишь часть текста, переписанную Миролюбивым, но запись его
до сих пор полностью не опубликована. Потеря дощечек
-
невозвратимая утрата: не весь
текст был переписан, а то, что было переписано, науч но не описано. Следовало описать каждую дощечку: ее ве
личину, особенности, цела ли или склеена, величину про
странства где утрачены буквы или целые строки; известно,
наконец, что некоторые были снабжены знаками живот ных и т.д., обозначавшими очевидно какие-то разделы, это
го не сделано. В этих условиях расшифровка текста стано вится особенно тяжелой, и точное восстановление текста почти невозможным.
199
2. ПЕРВЫЕ
ПУБЛИКАЦИИ ТЕКСТОВ
И ИССЛЕДОВАНИЯ Терминология. во избежание путаницы понятий мы предложили следующую терминологию:
1)
«Влесовой кни
гой» мы назвали всю летопись, какой она была в действи тельности, Т.е. самое литературное произведение,
2)
«дощеч
ками Изенбека» мы называем самые дощечки, на которых летопись была написана; от термина «дощьки» мы отка зываемся ввиду труднопроизносимости, а также потому, что
слово это применялось к долговым книгам, написанным на
дереве,
3)
«текстом Миролюбова» мы называем то, что со
хранил нам Миролюбов в своих записях. Отличаются эти три понятия также и объемом: «Вле сова книга» была полнее «дощечек Изенбека», ибо Изен
бек не всё собрал с полу, ибо были и растоптанные час ти дощечек; «дощечки Изенбека» полнее «текста Миро любова», так как Миролюбов, по неуказанным причинам,
некоторые стороны дощечек не переписал (а может быть, и целые дощечки). Во всяком случае, в отношении неко
торых было указано: «обратная сторона дощечки не была переписана».
Судьба «текста Миролюбова». Первым настоящим ис следователем дощечек был Ю. П. Миролюбов, в сущности,
ему мы обязаны всем. Если бы не он, «Влесова книга» была бы потеряна навеки. Он проделал самую трудную черную
работу над дощечками: он транскрибировал текст с алфа вита дощечек на наш алфавит. Трудно сказать, не имея оригинала, насколько безупреч но была проделана работа, одно ясно
200
-
она огромна и ос-
новной костяк текста передан, по-видимому, правильно.
Отдельные буквы были, возможно, прочитаны неверно из за испорченности записи, но тек<;:т, как таковой, должно
быть близок к оригиналу. Очень жаль, что Миролюбов не смог довести своего дела до конца; условия жизни эмигранта, война, когда
уже было не до дощечек, переезд из Бельгии в США и Т.Д. заставили его бросить работу и сделать то, что следо вало: передать все материалы в музей. Там они попали в
руки А. А. Кура, который и начал их обрабатывать. Конечно, значительную роль сыграло и разочарова
ние: Миролюбов не нашел того, чего искал; для его пред
полагаемой поэмы там материалу не было вовсе. Однако он правильно понял, что источник очень ценен, и сделал
много, чтобы его сохранить. Но он допустил и большую ошибку: не обратился к русским ученым за границей за помощью, а они были. Несомненно и то, что те, кто знал о дощечках, не доверял их аутентичности, подозре
вали подделку. В этих условиях у Миролюбива, конечно, опускались руки. Кончилось дело тем, что он отказался от дощечек в пользу музея.
Работа А. А. Кура. А. А. Кур, будучи ассиролоroм и т. д., был более подготовлен к исследовательской работе, чем Миролюбов, но в то же время не имел необходимых усло вий для серьезной научной работы, требующей, прежде всего, времени и средств, а именно этого эмигрантам все
гда недостает. Наконец, его узкоспециальная подготовка
скорее пошла на вред, чем на пользу в исследовании «Вле
совой книги»: он повсюду (это мы увидим ниже) искал связей с Индией, Вавилоном и Т.Д., а на самом деле ле
топись была исключительно дреI}нерусскоЙ.
201
Первая статья о «дощечках» появилась в январском
номере журнала «Жар-Птица»,
Франциско (с.
11-16). Она
1954 Г., издававшегося
в Сан
состояла из сообщения от ре
дакции, чисто информативного характера, под заглави ем «Дощьки» И сообщения А. А. Кура
-
«О дощьках».
А. А. Кур сообщал вкратце о содержании некоторых дощечек, которые ему удалось прочитать. Там же была помещена копия оригинальной строчки из «Влесовой книги».
Вторая статья появилась в февральском номере под тем же названием «Дощьки» (с.
33-35), в
ней был дан не
большой отрывок, его перевод и комментарии, о содер жании которых мы здесь говорить не будем. Третья статья появилась в том же журнале, по- види
MoMy' В сентябре (оттиск, находящийся в нашем распоря жении, датирован и августом, и сентябрем). На стра ницах
29-34 дано
несколько отрывков, перевод и доволь
но обширные комментарии исторического содержания. Эта статья носила название: «Дощечки Изенбека». Четвертая статья под названием «Дощечки» (о готах) была напечатана в декабре
1954 г. (с. 33-36), в ней гово рилось преимущественно о готах и были опубликованы дальнейшие отрывки и комментарии.
Пятая статья появилась в январском номере за
1955 г.
под названием «Дощечки Изенбека» (религия пращуров предков) (с.
21-28),
В ней было приведено несколько от
рывков из «Влескниги», дан перевод их и значительный и интересный комментарий в отношении религии на ших предков.
Шестая статья, в февральском номере (с.
23-26, 32),
представляла собой окончание статьи из предыдущего но мера. В этой статье было впервые опубликовано фото од ной из дощечек (впоследствии занумерована
202
NQ 16).
Все эти статьи были опубликованы в журнале, изда вавшемся на ротаторе, и не могут быть рассматривае мы как настоящие публикации, а как издания «на пра вах рукописи».
С
1956 г.
журнал «Жар-Птица» перешел на типограф
ское печатание, но в силу неизвестных причин за целый
год не было напечатано ни одной статьи о «Влесовой книге».
С
1957 г.
начались первые настоящие публикации тек
ста «Влескниги», хотя они вовсе не удовлетворяли точно
сти, необходимой в научном обиходе, они все же дали го
раздо более с чисто формальной стороны, чем публика ции на ротаторе.
В мартовском номере (с.
13 -14)
Миролюбов (в со
трудничестве с Куром) напечатал текст дощечки
NQ 9
с
разбивкой на слова и некоторыми небезынтересными при мечаниями.
В апрельском номере был опубликован Куром (с при мечаниями Миролюбова) текст дощечки
NQ 10
сначала
сплошняком, а затем с разбивкой на слова, а также не большой комментарий Кура. Кроме того,дан текст неза нумерованного отрывка в три строки сплошняком и с
разбивкой.
В июльском номере Кур напечатал (с. бивки на слова текст двух дощечек
NQ
9 -1 О)
без раз
24а и 24б, без ком
MeHTapиeB.
В августовском номере Кур напечатал (с. дощечки
NQ 8
8 - 9)
текст
с разбивкой на слова, но почему-то без ну
мерации строк и без указания, соответствуют ли строки печатного издания строкам оригинала. Количество текста
говорит за то, что мы имеем здесь дело более чем с одной дощечкой.
203
В сентябрьском номере (с.
8-9)
были напечатаны
4
осколка дощечки целой дощечки
NQ 4 без разделения на слова и текст NQ 5 сплошняком с комментариями Кура
и примечанием Миролюбова вообще о дощечках. В тек сте
NQ 5
было допущено на
20
строк более
40
опечаток,
поэтому текст был в дальнейшем переиздан. В октябре текст был переиздан (с.
8-9), но
с разделе
нием на СJшва и всё же с некоторыми опечатками, там
же было добавлено большое примечание Миролюбова по поводу текстов дощечек.
В ноябрьском номере (с.
5-7)
А. А. Кур в статье «От
рывочная, но истинная история наших предков» привел
несколько отрывков разных дощечек и дал им толко
вания. В этой же статье косвенно отмечено, что дощечек имелось не менее
35.
В декабрьском номере Кур (с. текст дощечки
NQ 6
12-13)
опубликовал
(из связки их) с разбивкой на слова
и некоторыми комментариями.
В январском номере журнала за чатан текст по-видимому второй
1958 г. был напе дощечки NQ 6, с разбив
кой на слова и несколькими строчками примечаний А. А.
Кура, а также редакционное примечание Миролюбова о «дощьках».
В февральском номере была помещена статья «Об ис
торическом значении «Дощек Изенбека» (с.
9-10),
при
надлежащая, по всей видимости, перу Миролюбова.
В мартовском номере (без указания автора) помеще но извещение, что обе редакции дощечки
NQ 5
испор
чены в печатании, обещано в будущем напечатать текст верно. Затем дан текст дощечки
NQ 1
с разделением на
слова, почему-то начинающийся с 17-й строки, затем отрывок из
18
строк, неизвестно куда относящийся,
далее отрывок в
2
строки, якобы относящийся к до-
204
щечке
NQ 1
и, наконец, одна сторона дощечки
NQ 2,
всё
разделенное на слова. По всей видимости, с нумера
цией произошла большая путаница. В апрельском номере А. Кур поместил текст до
щечки
NQ 17, разбитый
на слова и только текст одной сто
роны дощечки 17а (вторая не была переписана). К тексту приложены исторические примечания, пря мого отношения к дощечке не имеющие.
В майском номере А. Кур поместил текст дощечки
NQ 15
с разбивкой на слова, а также историческими при
мечаниями (с.
11-12).
В июньском номере помещен текст дощечки
(с.
8-9)
NQ
7а
с разбивкой на слова, сделанной А. А. Куром, а
также статья Миролюбова: «Историческое значение «До щек Изенбека» (с.
9-10).
В июльском номере был помещен Куром текст дощеч ки
NQ
7б, с разделением на слова (ст.
7 -8).
в августовском номере был помещен А. Куром текст дощечки
NQ
17в, с разделением на слова.
В сентябрьском номере (с. текст дощечки
NQ
16-18)
А. Кур поместил
7г, с разделением на слова, а также текст
одной стороны дощечки
NQ
7д; что было на обратной
стороне дощечки, неизвестно, но, судя по тексту, тут был конец.
В октябрьском номере А. Кур напечатал текст до щечки
NQ 27,
которую он назвал «готской» (с.
17);
это, в
сущности, не дощечка, а подбор осколков, соединенных
тем, что в них упоминаются готы. Текст разбит на слова.
В ноябрьском номере А. Кур поместил текёт дощечки
NQ 16 (с. 16-18), раз6итый на слова и значительный ком ментарий к нему, а также статью: «Несколько слов О текстах дощечек Изенбека» с историческим комментарием.
205
В декабрьском номере был опубликован А. Куром текст дощечки
NQ 20
(с.
20),
которая представляет собой
только подбор осколков; слова разделены, имеется крат кий комментарий; там же (с.
20-22)
помещено продол
жение статьи из предыдущего номера.
В январском номере за
текст дощечки
NQ 18,
1959 г.
Кур (с.
25-17)
разбитый на слова, а также окон
чaHиe статьи из предыдущих двух номеров
.В
напечатал
.
февральском номере А. Кур опубликовал тексты
дощечек
рывок)
NQ 11 (цельная), NQ 12 (отрывок) и NQ 13 (от (с. 15-17). Все разбито на слова и снабжено при
мечаниями.
В мартовском номере был опубликован А. Куром текст дощечки
NQ 6
(третья по счету) (с.
14-15),
а так
же отрывок, который А. Кур почему-то считает при
надлежащим к этой же дощечке. Текст разбит на слова и
снабжен примечаниями исторического характера. В майском номере (с.
14-16)
А. Кур напечатал без раз
деления на слова отрывок дощечки
щечки
NQ 3
NQ 2, три отрывка до NQ 4, без комментариев. 11-15) Ю. П. Миролюбов опуб
и две дощечки
В июльском номере (с.
ликовал статью «Дощьки Изенбека и источники», В ко торой полемизировал с Академией наук СССР по поводу
подлинности «дощечек Изенбека», ни словом не упо мянув, что фото было послано и ответ получен только стараниями пишущего эти строки.
В августовском номере (с.
14-16)
была помещена
статья «Материалы К изучению «Дощек Изенбека», под писанная «д-р К. Прокопов» (по-видимому, псевдоним), направленная против отзыва Академии Наук по поводу «Влесовой книги».
Наконец в декабрьском номере была опубликова на статья Ю. П. Миролюбова (с.
206
14),
имеющая некоторое
отношение к «дощечкам Изенбека». На этом публикация текстов «Влесовой книги» остановилась и журнал «Жар Птица» прекратил свое существование.
С того времени, сколько нам известно, ни А. А. Кур,
ни ю. п. Миролюбов ничего больше на эту тему не опуб ликовывали. Были в прессе и иные статьи, но они имели
большей частью чисто информативный характер и ниче го не добавили к оригинальному исследованию.
Работа Серrея Лесноrо. Кроме А. А. Кура анализом «Влесовой книги» занимался автор этих строк. В
1957
г.
в выпуске 6-м «Истории русов В неизвращенном виде» на стр.
607-630
рассказано всё существенное, что мы
знаем о «дощечках»; «Влесова книга» признана подлин
ной, обсуждено значение ее для истории и истории куль туры и где она написана. Далее приведено фото начала «Влесовой книги» (дощ.
NQ 16)
и сделан перевод и раз
бор текста.
В
1958 г.
в выпуске 7-м упомянутого труда (с.
752-
разобраны два отрывка о «Кие, Щеке и Хореве»
765)
и о Богумире.
В
1959 г.
в 8-м выпуске своего труда (с.
860-864)
ра
зобрана 2-я дощечка о Богумире. Наконец, в
1960 г.
в 10-м выпуске (с.
1115-1116)
опубликован отзыв Академии наук о 16-й дощечке,
текст которой был послан для экспертизы. На стр.
1166
1162-
обсуждается вопрос о положении дел с печатанием
дощечек.
В
1964 г. С. Лесной опубликовал книry: «Откуда ты, Pycb?»l, в которой страницы 227-294 посвящены цели ком «Влесовой книге».
1
См.: Лесной С. Откуда ты, Русь? М.: Алгоритм,
207
2007.
Дощечки опубликованы в порядке номера следующим
образом:
N2 1 -
NQ
2а
N2
2б
-
1958, март 1958, март 1959, май 1959, май 1959, май 1957, сентябрь 1957, сентябрь 1957, октябрь 1957, декабрь 1958, январь 1959, март 1958, июнь 1958, июнь 1958, сентябрь 1958, август 1957, август 1957, август 1957, март 1957, апрель 1959, февраль 1959, февраль 1959, февраль
NQ 3 NQ 4а N2 4б NQ 5 NQ 5а NQ 6а NQ 6б NQ 6г NQ 7а NQ 7б NQ 7г NQ 7д NQ 8а NQ 8б NQ 9 NQ 10 NQ 11 NQ 12 NQ 13 NQ 14 - не опубликована NQ 15 - 1959, май NQ 16 - 1958, ноябрь NQ 17а - 1958, апрель NQ 17б - 1958, апрель NQ 18 - 1959, январь NQ 19 - не опубликована NQ 20 - 1958, декабрь NQ 21 - не опубликована NQ 22 - не опубликована 208
NQ N2 NQ NQ NQ NQ
23 - не опубликована 24а 1957, июль 24б - 1957, июль 25 - не опубликована 26 - не опубликована 27 - 1958, октябрь.
Дальнейшие дощечки после
NQ 27
и, по крайней мере,
до 35-й не опубликованы.
3. ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЛИ СОБОЙ «ДОЩЕЧКИ И3ЕНБЕКА» На вопрос автора этих строк ю. п. Миролюбов в пись ме от
11
ноября
1957 г.
ответил следующее (дается в извле
чении): «Первые «дощькю> Я видел вот при каких обстоя тельствах в двадцать пятом году. Встретились мы с Изен
беком у церкви на рю Шевалье в Брюсселе, и он пригласил меня к себе в ателье посмотреть картины ... я загово рил о том, что мы живем за границей, и что нет у нас под рукой никаких источников, а что мне нужен «язык
эпохи», что Я хотел бы писать эпическую поэму о «Свято славе Хоробре», но ничего нигде не могу о нем даже при
близительно похожего на упоминание найти! ..
-
А зачем тебе язык эпохи?
-
спросил он.
Как же? Ты пишешь, тебе нужны мотивы орна-
ментов Туркестана, а мне не нужен язык эпохи?
-
А что тебе именно нужно? Ну хотя бы какие-либо хроники того времени
или близко того ... Здесь даже летописей нет!
-
Вон там, в углу, видишь мешок? Морской мешок?
Там что-то есть ...
209
Так началась моя работа. В мешке я нашел «дощьки», связанные ремнем, пропущенным в отверстия (два, как на фотоснимке «Влескниги» ), посмотрел на них и онемел! ..
Однако Изенбек не разрешил их выносить даже по час тям. Я должен был работать в его присутствии ... Дощьки были приблизительно (подчеркнуто Миролю бовым, как и все другие подчеркивания ниже.
-
сп.) оди
HaKoBoгo размера, тридцать восемь сантиметров на два
дцать два, толщиной в полсантиметра. Поверхность была
исцарапана от долгого хранения. Местами они были со всем испорчены какими-то пятнами, местами покороби лись, надулись, точно отсырели. Лак, их покрывавший,
или же масло, поотстало, сошло. Под ним была древеси
на темного дерева, Изенбек думал, что «дощьки» березо вого дерева. Я этого не знаю, так как не специалист по дереву.
Края были отрезаны неровно. Похоже, что их резали ножом, а никак не пилой. Размер одних был больше, дру гих меньше, так что «дощьки» прилегали друг к другу не
ровно. Поверхность, вероятно, была тоже скоблена перед писанием, была неровна, с углублениями. Текст был написан, или нацарапан шилом, а затем на терт чем-то бурым, потемневшим от времени, после чего покрыт лаком или маслом. Может текст царапали ножом, этого я сказать не могу с уверенностью.
Каждый раз для строки была проведена линия, до вольно неровная, а текст был писан под ней так, как это на фотоснимке, который Вы воспроизвели на стра ницах Вашей книги.
На другой стороне текст был как бы продолжением предыдущего, так, что надо было переворачивать связку «дощею> (очевидно, как в листках отрывного календа ря.
-
сл.). В иных местах, наоборот, это было, как если
210
бы каждая сторона была страница в книге. Сразу было вид но, что это многосотлетняя давность.
На полях некоторых «дощею> были изображения го
ловы быка, на других солнца, на третьих разных живот ных, может быть, лисы или собаки, или же овцы, трудно
было разбирать эти фигуры. По-моему, это были симво лы месяцев года. О них я напишу отдельно, в самом кон
це публикации текстов.
Буквы были не все одинаковой величины, были стро
ки мелкие, а были (и) крупные. Видно, что не один чело век их писал. Некоторые из «дощею> потрескались от вре мени, другие потрухлявились, и я их склеивал при помо
щи силикатного лака. Об этом я уже писал. Однако, первые из «дощ ею> были мною читаны еще
в двадцать пятом году, и я уже о них забыл подробности. Римские цифры, поставленные на некоторых из них, были сделаны мной. Надо же было их как-то пронумеровать.
Я посылал в Музей (Русский Музей-Архив в Сан-Фран циско.
-
СЛ), по мере расшифровки текстов, то, что мог
послать, а Кур их нумеровал «документ
NQ 13»,
т.е., по по
рядку получения, а после подбирал по смыслу и номеро вал «дощька
NQ 33», так
что слово «документ» относится К
получению текстов по почте, а не по содержанию. Разу
меется, мне кажется, что в связке «дощьки» были пере путаны, а номерация Кура близка к истине. Вот пока всё,
что могу сообщить о «дощьках». (В этом сообщении Миролюбива есть явная неточ
ность. Получается так, что Миролюбов расшифровывал до щечки и посылал их по мере готовности Куру. Но ведь до
щечки пропали в
ке не ранее
1953
1941
г., а Кур приступил к расшифров
года. На самом деле Миролюбов посылал
материалы в таком виде, что и Куру они могли быть по нятны, т.е. чисто переписаны и т.д. К сожалению, о чер-
211
новой стороне работы ни Миролюбов, ни Кур почти ни чего не говорят, даже такие элементарные вещи: сколько
же было дощечек и их обломков, не сказано ими ни слова). Продолжаем цитировать письмо Миролюбова. «Первые «дощьки» Я читал с огромными трудностя
ми, а дальше привык к ним и стал читать быстрее. Прочи
танное я записывал. Буква за буквой. Труд этот адский!! Надо не ошибиться, надо правильно прочесть, правильно записать ... Одна дощечка брала у меня месяц! Да и по
сле я еще сверял текст, что тоже брало много дней ...
... Роль
моя в «дощьках» маленькая; я их случайно на
шел у нашедшего их прежде Изенбека, а затем я их перепи сывал в течение
15
лет... Почему я взялся за эту перепис
KY~ Потому что Я смутно предчувствовал, что я их как-то
лишусь, больше не увижу, что тексты могут потеряться, а это будет урон для истории ... Я ждал не того! Я ждал более или менее точной хронологии, описание точных со
бытий, имен, совпадающих со смежной эпохой других на родов, описания династий князей, и всякого такого исто рического материала, какого в них не оказалось. Зато ока
залось другое, чего я не предполагал; описание событий,
о которых мы ничего не знали, обращение к патриотизму русов, потому что деды переживали такие же времена, и так далее
... »
Вышеприведенным письмом, в сущности, исчерпывает
ся почти всё, что мы знаем о дощечках как таковых. Само
собою разумеется, что Ю. П. Миролюбов о глифах, Т.е., о фигурах на полях дощечек, ничего не опубликовал. Впро чем, вряд ли он мог сообщить о них что-то существенное
после более чем
35
лет. Главное было упущено (и это
го Миролюбов не понимает до сих пор): при переписыва нии текста нигде не было отмечено, что такая-то дощеч ка имела такой-то глиф. lлиф давал какую-то дополни-
212
тельную характеристику дощечке, пропуск глифа эту характеристику утрачивал. Миролюбов не понял исклю чительного значения «дощечек», не9бходимости полной документации каждой, а это давалось только фотогра фированием.
Отметим, кстати, что Миролюбов в своем письме на прасно драматизировал обстоятельства и приобщал эле мент мистики,
-
переписывал он дощечки не потому, что
предчувствовал их пропажу, а потому что нуждался в об разчиках древнерусского языка, К сожалению, язык ока зался гораздо древнее той эпохи, которая его интере
совала. Отсюда и утрата интереса к дощечкам.
Однако напрасно Миролюбов говорит, что его роль маленькая, работа его огромна и неоценима. Беда толь ко в том, что он не понял истинного значения дощечек,
вовремя не забил в набат перед русским общественным мнением, не убедил Изенбека хоть бы сфотографировать дощечки. За
15
лет это, казалось бы, можно было сделать.
Эгоистические личные интересы одолели научные и обще ственные. Впрочем, «снявши голову, по волосам не пла чут», а все-таки досадно.
Как технически писалась «Влесова книга». Сначала проводилась через всю дощечку, по возможности ровно,
горизонтальная черта, Т.е., строчная черта. Затем начи
нали слева направо писать буквы, которые все были за главными; никакого разделения букв на заглавные и
строчные не существовало, буквы, однако, были бли же по форме к современным заглавным. Все буквы касались верхними своими частями строч ной черты. Буква «П» сливалась верхней своей горизон
тальной частью со строчной чертой; буква «И» писалась в виде вертикальной палочки вниз от строчной чер
ты; буква «Т», чтобы отличаться от «И», имела верхнюю
213
горизонтальную черту проведенной чуть ниже строч ной черты и т. д.
Все пространство строчки заполнялось буквами сплошь, без промежутков и без переносов. Если слово
не было окончено, конец переносился в другую стро ку, хотя это была бы всего одна буква. Абзацы отсутст вовали. Не было никаких знаков препинания, ударений или титл, хотя многие слова были сокращены на одну
две буквы. Когда строчка кончалась, проводилась вто рая строчная черта и текст продолжался. Он переходил
с одной стороны дощечки на другую без каких-либо отметок. Если текст оканчивался еще до конца строчки, конец ничем не отмечался.
Порядок текста сохранялся тем, что дощечки были скрепляемы: в верхней части их было две дыры, через ко торые продевался ремешок. Нумерация дощечек отсут ствовала.
Возможно, что бывали и некоторые отступления от этих правил, но это могло быть редко, так напри мер, на одной дощечке в первой строчке стоит всего три
буквы, возможно, что это было повторением трех букв предыдущей дощечки. Подобная практика встречалась нередко в типографском обиходе еще в начале прошло го столетия.
4. ПОДЛИННОСТЬ
«ДОЩЕЧЕК ИЗЕНБЕКА»
Когда открывают какой-нибудь новый исторический источник, всегда появляется вопрос: не подделка ли он? В прошлом подделки встречались. Поэтому сомнение яв ляется неотъемлемой частью каждого научного исследо-
214
вания. Рассмотрим все допустимые возможности. Подде
лывателем мог быть либо Изенбек, либо в его руки уже попала подделка.
Всякая подделка может. иметь следующие побужде
ния:
1)
славы,
либо подделыватель ищет денег,
3)
2)
либо он ищет
либо, наконец, всё это шутка, чтобы над кем
то посмеяться. Допустимо также, что всё это
-
результат
помрачения ума, но вероятность последнего предположе ния столь мала, а логичность «подделки» столь велика, что это предположение должно немедленно отпасть.
Из того, что мы знаем, видно, что Изенбек не пытался никому продавать дощечек,
-
значит, соображения мате
риального порядка отпадают и дощечки Изенбека к день гам не имеют никакого отношения.
Не искал Изенбек со своими дощечками и славы, на оборот, мы только можем упрекнуть его, что он дер жал их почти втайне и так мало способствовал тому, чтобы ученые заинтересовались ими. Кроме того, ни ар хеологом, ни собирателем древностей он не был. Вообще о дощечках узнали только через
13
лет после его смерти:
отпадает и второе предположение.
Наконец, дощечки не могли быть и предметов шут ки, ибо на изготовление их нужно было много месяцев, если даже не лет, упорного труда, что, конечно, совершенно не
оправдывает шутку. Если мы добавим, что Изенбек не знал хорошо славянских языков и вообще славянской древности, что дощечки от старости были частично ис порчены и трачены шашелем, что, наконец, Изенбек ни над кем не подшутил,
-
становится понятным, что о под
дeлKe дощечек Изенбеком не может быть и речи. Но, может быть, они попали в библиотеку настоящих
владельцев, будучи подделкой? Такая огромная по вели чине труда подделка (до
40
двухсторонних дощечек, веро-
215
ятно около
3 печатных листов)
могла попасть в библиоте
ку только путем покупки (и за весьма значительную сум му). Значит, какой-то из владельцев был заинтересован подобными вещами и купил подделку. А если это так, то не мог он не показать дощечек другим, и до
1919
года
они не могли скрыться ото всеобщего сведения. Остается одно наиболее правдоподобное объясне ние: дощечки сохранялись в родовом архиве от поколе ния к поколению, но никто не понимал их истинного зна
чения и фактически никто о них ничего не знал, только разгром библиотеки выбросил их на пол и они были за мечены Изенбеком. Достаточно было знающему что-то о дощечках владельцу умереть очень рано, до того как под росли сыновья, и традиция утрачивалась.
Самыми основательными доводами в пользу подлин ности дощечек являются, однако, они сами, их письмена
и, главное, содержание. Как известно, всякая подделка имеет своей основной чертой стремление <<подделаться»
под что-то уже известное, уподобиться ему, имитировать его. Подделыватель употребляет все свои знания и силы, чтобы его произведение было похожим на что-то, уже из вестное.
В дощечках Изенбека всё оригинально и непохоже на нам уже известное:
1) дереве,
Хотя мы знаем, что в древности иногда писали и на
-
это первые дощечки, которые стали извест
ными в нашей истории (другие не так давно были найде ны в пустыне Такламакан). Значит надо было изобрести технику письма на дереве, которая фактически никому не известна в подробностях. Недостаточно взять до щечку и начать писать,
-
надо знать, чем писать, что
бы написанное сохранилось не только десятки, а на-
216
верное, сотни лет, ибо шашель заводится через очень долгое время.
Каждый фальсификатор, идя по этому пути, пони мал, что он может попасться моментально, ибо не было уверенности, что его способ писания на дереве настоя
щий и что эксперты не обнаружат его подделки немед ленно. Не проще ли было взять обычный пергамент и пи caTь в уверенности, что с этой стороны подделка не бу
дет обнаружена?
2)
Алфавит, употребленный автором «Влесовой кни
ги», совершенно своеобразный, хотя в основном и очень
близкий к нашей кириллице. Ни один исторический до кумент не написан на этом алфавите,
-
опять-таки факт,
чрезвычайно опасный для подделывателя: подозрение вы зывалось немедленно, а коль скоро оно появилось, могли
найти легко и другие его промахи.
Можно было бы, скорее всего, ожидать изобретения
особого алфавита, а между тем
-
это примитивная, не
совершенная кириллица, с разнобоем в ней, и без грециз мов, достаточно хорошо выявленных в настоящей ки риллице.
3)
Язык книги совершенно своеобразный, неповтори
мый, объединяющий в себе наряду с архаизмами и язы ковые формы, которые кажутся новыми (см. ниже). Зна чит, и здесь подделывателю грозила опасность попасться
немедленно. Казалось, уж чего проще: пиши по церков
нославянски, так нет! Фальсификатор изобрел совершен но неизвесПlЫЙ славянский ЯЗЫК.
4)
Количество «поддельного» материала огромно,
тратить такую уйму труда подделывателю не имело ника
кого смысла, было бы достаточно и десятой доли его, а между тем мы знаем, что не всё Изенбеку удалось подоб рать и не всё было переписано. С нашей точки зрения, всё
217
это объясняется просто: по крайней мере три автора пи сали «Влескнигу»; в течение очень долгого времени к ста
рым дощечкам прибавлялись новые, что в сумме и дало действительно книгу.
5)
Некоторые детали текста указывают на то, что ав
тор «Влескниги» дает версию, отличную от общепризнан ной, вразрез с традицией, следовательно, не следует ли нии «подделывания», он оригинален.
6)
Имеются подробности» которые могут быть под
тверждены только малоизвестными или почти забыты
ми древними источниками, следовательно, фальсифика тор должен был иметь тончайшее знание древней истории. При таких знаниях проще было быть известным исследо вателем, чем зачем-то неизвестным фальсификатором.
7)
Подделыватель должен был написать целую исто
рию народа в его отношениях с добрым десятком иных народов: греками, римлянами, готами (годью), гуннами, ала нами, костобоками, берендеями, ягами, осами, хазарами, дасунами, варягами и т.д.
Он также описал взаимоотношения между рядом сла
вянскихплемен:русами,хорватами,борусами,карпами,кия
нами, ильмерами, антами, русколунами и т.д. Он должен был
создать особую хронологию и описать множество собы тий, о которых мы либо совершенно ничего не знаем, либо знаем только краем уха.
8)
Предполагаемый фальсификатор изложил мифоло
гию древних русов, показал их миропонимание и религиоз
ную обрядность, включая даже рецепт изготовления сыр ного напитка. Попутно он объяснил значение и смысл древних обычаев, ныне совершенно утерянных и, главное, показал борьбу язычества с христианством. Кому могло прийти в голову даже косвенно заняться
апологетикой язычества и нападками на христианство?
218
Это только могло оттолкнуть покупателя дощечек от
сделки, ибо пахло чернокнижничеством. Наконец, он изобрел реЛИГИQзные личности вроде Матерь Сва, о которой нет ни малейших намеков в истори ческой литературе.
Совершенно очевидно, что подобная колоссальная ра
бота была не под силу одному человеку, а главное, не имела ни смысла, ни цели. Неужели, наконец, подделыватель был
так тонок, что сделал фальсификацию по крайней мере тре мя разными стилями и орфографиями~
9)
Нельзя также не обратить внимания на то, что
всё в летописи сосредоточено на юге Руси, а о средней и
северной нет, в сущности, ни слова. Почему~ Ведь вполне
естественно, что читателя фальсификатора будут особенно интересовать именно эти страницы. Исключая среднюю и
северную Русь, «фальсификатор» не только уменьшал инте рес к «подделке», но И делал ее гораздо менее·интересноЙ
политически. Почему~ Ведь фальсификация делается всегда с какими -то целями и в соответствии со временем.
А просто потому, что летопись касалась исключительно
южной Руси, которая была политически изолирована от дру гих частей будущей Руси, поэтому о них и нет ни слова. Далее не Киевская Русь, не Днепр были в центре внима ния, а главным образом степи от Карпат и до Дона, вклю чая Крым. Летопись переполнена готами и гуннами. Она касается отрезка нашей истории, о которой мы ровно ни чего не знаем.
10)
Если автор был какой-то маньяк, решивший напи
сать величественную историю доолеговской Руси, поче:
му о славных деяниях он говорит так мало, наоборот,
-
вся «Влесова книга» переполнена жалобами на раздоры, неурядицы
между русскими
племенами, а множество
страниц прямо отягощены непомерно призывами к един-
219
ству Руси. Это не панегирик, которого можно было ожи дать, а скорее, увещевание и даже отчитка.
Никто, далее, не выдвинут на первый план, всё вре
мя идет только изложение событий: бесконечная борьба Руси с врагами, В одних случаях Русь побеждала, в дру гих терпела жестокие поражения, в одном месте прямо
сказано, что Русь трижды погибала, но восстанавли валась; и всё это изложено в такой скупой, безличной
форме, что о какой-то тенденциозности не может быть и речи; вся книга посвящена памяти предков и
судь
бам своего народа, нет ни малейшего намека на связь этого прошлого с известной нам историей, и всё это на
фоне языческих религиозных представлений.
*** Итак, если мы представим, что «Влесова книга»
-
фальсификация, мы не можем найти ни малейшего объ яснения для создания ее в наши времена, даже если это
время будем рассматривать очень широко, хотя бы в пре делах двух столетий. Очевидно «Влесова книга» была просто реликвией, значение которой было, в конце кон цов, утеряно; она передавалась из рода в род, постепен
но теряя всё реальное, что было с ней связано, превра щаясь из книги в какие-то старинные деревянные до щечки.
Возможно, что кое-кто из владельцев и знал до из
вестной степени, что она собой представляет, но не ре шался пробить толстую броню духовной лени, боясь стать посмешищем, наконец, не многие осмелились бы выступать с документами против христианства.
220
Возьмем, кстати, настоящий момент, вот уже око
ло
10
лет, как открытие дощечек оглашено, Скажите:
многие знают об этом, многие заинтересовались ими!
А ведь дощечки должны были произвести сенсацию во всём культурном мире вроде атомной бомбы или искус ственного спутника: не шутка найти историю неизвест
ной эпохи длительностью в
1500
лет!
Но, могут сказать, допустим, что «Влесова книга»
подлинна, почему о событиях, изложенных в ней, нет ни чего в летописи Нестора! Почему до нас не дошли неко торые предания о праотцах Богумире, Оре и т.д.!
Объясняется всё очень просто: во-первых, Нестор писал не столько историю Руси или южной Руси, сколь ко историю династии Рюрика. Как показывает сравнение с Иоакимовской и 3-йНовгородской летописями, Нестор намеренно сузил свою историю: историю северной, т.е.
новгородской Руси, он почти совершенно обошел мол чанием. Об Аскольде и Дире он знал, наверное, больше, чем сказано в «Повести временных лет», но он опустил намеренно некоторые сведения, например, о смерти сына
Аскольда и Т.Д., которые всё же проскользнули в другие
летописи. Он был летописцем Рюриковой династии, и в его задачи вовсе не входило описание других династий, поэтому он мог опустить историю южной Руси, никакого отношения к Рюриков ой династии не имеющей. Во-вторых, и это самое главное, сведения о доолегов
ской Руси были сохранены языческими жрецами или ли цaMи, явно враждебно настроенными против христи
анства. Пользование такими источниками было «грехом», чернокнижием, еретичеством и для богобоязненного мо наха не могло не быть предосудительным; именно монахи, подобные Нестору, уничтожали малейшие следы всего, что могло напомнить о язычестве.
221
Наконец, у нас нет данных, что содержание «Влесо
вой книги» было широко известно всем, а не только из
вестному кругу лиц, близких к язычеству. Поэтому тре бовать всезнайства от Нестора мы не можем. Не следу ет также забывать, что «Влесова книга» писалась где-то около
880
года (ее последние дощечки), а «Повесть вре
менных лет» около
1113-ro,
т, е. почти
250
лет позже, а
за такой срок многое было утрачено и в писаной фор ме, и в народной памяти.
Что же касается народных преданий, то они не со всем улетучились из народной памяти, отзвуки их сохра
пились в некоторых источниках апокрифического харак тера, совершенно не исследованных и в обиход научной ис тории не вошедших. Кое-что имеется и в народных сказах. Невозможность найти их за границей заставляет нас пока этого вопроса не касаться, но есть надежда, что кое-какие
из них попадут в наши руки для обстоятельного иссле дования.
До сих пор мы приводили только логические доказа тельства в пользу подлинности «Влесовой книги», нами
найдено, однако, и одно фактическое. Дело в том, что все источники утверждают, что в Древней Руси существовали человеческие жертвоприношения во все языческие време
на. «Влесова книга» категорически отрицает существова ние человеческих жертвоприношений, называя это ложью и наговорами греков, кроме того, и о кумирах 9на не го ворит ни слова.
Протест «Влесовой книги» был настолько силен, что заставил нас обратиться к JIетописям и внимательно пере читать всё, что там есть о кумирах, жертвоприношениях
и т.д. Выяснилось, что «Влесова книга» права: в летописи ясно сказано, что кумиры и человеческие жертвоприноше
ния были новинкой, ввезенной Владимиром Великим вме222
сте с варягами в
980
году, и кумиры, и жертвоприношения
людьми просуществовали на Руси не более
1О
лет. Во вре
мя написания «Влесовой книги» их не было, они существо вали у варягов, о чем книга говорит точно и определен
но (к подробностям мы вернемся позже).
Таким образом «Влесова книга» доказала свою пра воту и вместе с тем и свою подлинность. Надо полагать, что по мере изучения «Влесовой книги» найдутся и дру
гие фактические доказательства, ибо истину упрятать нельзя.
отзыв АКАДЕМИИ НАУК СССР
О «ДОЩЕЧКАХ ИЗЕНБЕКА» Отдавая себе полный отчет в важности открытия
и необходимости всестороннего изучения нового истори ческого источника, мы обратились через посредство Мель
бурнского университета к Академии наук с просьбой дать отзыв. Была послана фотография единственной имевше~ся в нашем распоряжении дощечки с
В письме от
15
апреля
1959 г.
10
строчками на ней.
проф. л. Виноградов со
общил о результатах экспертизы следующее: Академии наук.
-
«... там
(т.е., в
С. л.) внимательно рассмотрели их и со
общили нам, что графика и палеография начертаний «до щечки», изображенной на фотографии, позволяют допус тить, что указанный текст написан каким-то неизвестным до сего времени науке до-кирилловским письмом, представ
ляющим собою приспособление для передачи звуков сла вянских языков греческого и латинского алфавитов, а так же, видимо, и каких-то других древних азбук». 223
(Таким образом источник, с точки зрения палеогра фии, особых возражений не вызывает. «Но факты языка,
-
-
С. Л).
продолжает эксперт,
-
отразив
шиеся в тексте, не позволяют признать рассматриваемый
памятник подлинным. В нем не отразились последователь ные черты, характерные для славянских языков до Х и
IX
веков, наоборот, в нем имеются особенности, возникшие в славянских языках позднее».
(Никто и не настаивает, что дошедшие до нас дощечки являются оригиналом, они (более вероятно) только более поздняя копия с оригинала, написанного до 2-й половины
IX
века; вполне естественно, что во время переписывания могли
появиться неологизмы вольно или невольно.- С. Л) «Выявляющееся на материале «дощечки» произноше
ние звуков,
-
продолжает отзыв,
-
соответствующих об
щеславянским носовым гласным, звуке «е»
(1)) 'и
отдель
ные морфологические черты не только не характеризуют какой-либо период истории определенного славянского языка или диалекта, но даже свидетельствуют о явлениях,
сосуществование которых, с точки зрения современного
славянского языкознания, абсурдно. Есть основания предполагать, что «дощечка Изенбе ка» представляет собой одну из подделок А. и. Сулукад зева (начало
XIX
века)>>.
Таким образом, Академия наук признала одну из доще чек поддельной. Признаемся, что отзыв Академии нас со
вершенно не убедил и по многим причинам, Во-первых, от зыв дан весьма общо, обо всем сказано весьма расплыв чато и неконкретно. На такой отзыв нельзя даже ничего
возразить, настолько он по сути бессодержателен. Это только чье-то мнение и притом даже безымян ное. Надо помнить, что и эксперты ошибаются; напом ним, что, по мнению экспертов, «Слово О полку Иго-
224
реве»
ба
-
-
подделка, Тьмутороканский камень князя Гле
подделка, знаменитые Кумранские свитки в пещерах
на берегу Мертвого моря
-
подделка и Т.д. Оказывает
ся, что упомянутые свитки еще в 80-х годах минувшего
столетия частично уже были известны в США, но ... при знаны подделкой. Поэтому необходимо не только ос торожно относиться
к разным «находкам», но И К «экс
пертизам», в особенности безымянным. Поэтому мы и переходим к анализу вещей, исхо
дя из следующих фактов:
1) 1О
В руках эксперта была всего одна фотография,
строк! «Влесова книга», по крайней мере, в
100
раз
больше. Эксперт должен был бы призадуматься, имея перед собой не
10
строк, а целую книгу. Имея всё это, он
увидел бы, что дело не так просто, речь идет не о поддел Ke старинной дощечки, а о создании совершенно особого славянского языка и притом в вековом его развитии, что
представлено не только разными (по крайней мере тремя)
этапами развития языка, но и орфографии. В этих условиях вполне естественно, что соображения эксперта не имеют основания уже потому, что он. этого языка не знает.
2)
Создавшиеся представления о развитии славянских
языков основаны только на обрывках исторических ис
точников не ранее
IX
века, причем нет ни одного образ
ца старинной речи Киевской Руси. Язык Древней Руси фи лoлoги только реконструируют, исходя
из сравнения
с другими славянскими языками, и притом опять-таки из
документов сравнительно позднего происхождения.
Язык «Влескниги», вероятно, на
2-3
века старше са
мого древнего известного нам славянского источника.
3)
Заключения эксперта нам кажутся весьма неосто
рожными (не отсюда ли и его безымянность?). Мы изу-
8 - 7110 Лесной
225
чали
и упомянутую дощечку, и другие дощечки годами,
но, несмотря на это, понять всего текста экспертирован
ной дощечки не можем, вероятно четверть текста оста
ется для нас совершенно темной. Что же касается эксперта, то мы наверное можем сказать, что он понял текст гораз
до хуже нас, ибо не имел несколько лет практики в чте нии текста на этом языке. Следовательно, отзыв вынесен на основании только немногих слов, значение которых эксперту удалось открыть, но достаточно ли нескольких
слов, чтобы объявить всё подделкой? Вот в дощечке име ется слово «менж» (очень походит на немецкое «менш»
И значит почти то же самое), но на других дощечках мы находим вместо него
«меж»
И даже «муж».
Это эксперту осталось неизвестно потому, что он рас полагал всего
10
строчками. А мы видим, что разные
формы одного и того же слова «муж» сочетаются с совершенно разными глагольными формами, тоже отра жающими эволюцию древнерусского языка.
Кроме того, эти глагольные формы совершенно вы
шли из употребления в нынешних славянских языках. Нам удалось установить, что некоторые из них встречают
ся в говоре гуцулов в П рикарпатье, т. е. в славянской
горной области, имевшей больше всего шансов сохранить архаические формы. Неужели эксперт думает, что Сулу кадзев или ему подобный знал гуцульское наречие? Кро ме того, язык «Влескниги» содержит много украинизмов,
например: дбати, вира (в смысле вера) и Т.д. Значит Су
лукадзев знал и украинский язык? Встречаем мы и фор мы: «му» вместо «ему», «го» вместо «его», значит Сулу
кадзев знал и другие славянские языки, которые эти фор
мы употребляют? Знал ли Сулукадзев, что наш «зуб», согласно «Влескни ге»,
-
«зомб», наш «голубь»
-
226
«голом6», наша «рука»
-
«ренка», или что «возвратитьсЯ»
говорилось «вендеврен
титисю) И T.Д.~
Таких вопросов можно поставить не десятки, а сот ни и на все может быть только один ответ: никакой фаль
сификатор такими филологическими, историческими, ре лигиозными и т. д. сведениями не обладал и не мог об ладать.
Общий вывод: Академия наук должна взяться за изу чение всей «Влесовой книгю), а не
10
строчек. А что «Влес
книга)) содержит ценные сведения, видно уже потому, что
правда об отсутствии человеческих жертвоприношений от крылась только благодаря ей.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ТЕКСТУ При публикации текста перед нами встает огромное за
труднение: в каком порядке публиковать тексты дощечек~ А. А. Кур и ю. п. Миролюбов печатали тексты в совершен ном беспорядке, иногда только, если была связка дощечек, получался частичный порядок, но системы не было ни какой, пускали в печать то, что было прочитано и снаб жено комментариями. Нас это, конечно, удовлетворить не
может. Нужна какая-то система.
Дощечки могут быть систематизированы по трем прин ципам: по состоянию дощечек, по стилю и орфографии до щечек и, наконец, по содержанию их.
Совершенно очевидно, что относительный порядок
может быть установлен только с целыми дощечками, в ко торых текст переходит с одной стороны на другую, обыч но это дощечки с самое малое от
10
строчек до
20
или не
много более. Естественно приходит в голову мысль обозна-
227
чать их: Д
1, Д 2
и т.д. Известный порядок завести среди
них можно, хотя между ними и будут огромные пропус ки, лакуны.
Хуже дело обстоит с фрагментами, т. е. с частями доще
чек менее одной страницы, и содержащими от лее строк. Их можно обозначать: Ф
1, Ф 2 и
6
и бо
т.д. И, наконец,
мы можем встретить осколки, содержащие самое большее
5
строк, их можно обозначать:
01, 02
и т. д.
Как показало исследование, некоторые опубликован ные дощечки не являются цельными, в силу тех или иных
причин текст их оказался слепленным вместе случай
но или по ошибке. Совершенно ясно, что такие дощечки надо разделить на естественные составные части, тогда
будет шанс и правильно понять текст составных частей, и найти им более соответствующее место. Поэтому мы разъединили все так называемые «сбор ные»
дощечки и разъединили текст тех, где тексты соеди
HeHы случайно.
Второй принцип систематизации дощечек
-
это
стиль языка и орфография их. Мы установили, что до щечки делятся на две группы по стилю. Одна из них, по
видимому, наиболее древняя, характеризуется тем, что союз «и» передается исключительно словом «а», как в не
которых современных славянских языках. Эту группу мы предлагаем назвать «А-группа». Она в свою очередь рас
падается на две подгруппы. Одна, должно быть более
древняя, характеризуется тем, что очень часто употреб ляются частички: «сме», «смехом», «ста», «стахом», кото рые, в сущности, непереводимы, они представляют со
бой части сложных глагольных форм, которые ныне уже отмерли.
Другая подгруппа характеризуется отсутствием этих
словечек-архаизмов. Вместе с тем существуют и особен-
228
ности орфографии, при сущие каждой группе или под группе. Некоторые особенности будут несомненно най дены в дальнейшем. Эти подгруппы можно обозначить: «А
1»
и «А
2»
Вторая группа характеризуется тем, что союзом
служит слово «и», отсюда, естественно, и обозначение: «И-группа». Эта группа отличается также частым упот
реблением выражения: «и се бо» или «се бо», а также на чертанием: «имяхомь» С мягким знаком на конце.
Эти три, довольно значительные, группы показыва ют, что в писании «Влесовой книги» принимали участие, по крайней мере, три автора отделенных, вероятно, значи TeльHo временем, в течение которого изменился и язык, и
орфография. Следует отметить, что в «И-группе» очень много говорится о хозарах, а в «А-группе» нет о них ни каких упоминаний.
По-видимому летопись представляла собой посте пенное накопление дощечек, писанных разными автора
ми, но не непременно в хронологическом порядке. Надо иметь в виду, что это не летопись в нашем понимании
слова, а собрание религиозных, бытовых и исторических данных, отражавших жизнь Древней Руси. Поэтому не редко разные авторы возвращались к тем же темам и ис
торическим событиям (и в разное время), ибо они ссы лались на прошлое в свете для них современного. Отсю да и некоторые расхождения.
Наконец, третьим принципом систематизации доще
чек является их смысл. В группах и подгруппах дощечки можно расположить до известной степени хронологи чески; сначала те, где речь идет о временах легендарных,
в которых забыты даже им~на действующих лиц, затем о полулегендарных, например о праотце Богумире и отце
229
аре, затем об эпохе готов и гуннов, наконец об эпохе Аскольда, Дира и Ерека (очевидно, Рюрика). Наконец, одна дощечка и несколько фрагментов цели ком посвящены религии, естественно, что их можно вьще
лить, чтобы упростить работу с оставшимся текстом. Следует отметить, что начало, по-видимому, сохра
нилось (дощ.
16):
«Влес сю книгу птщемо ... ». Конец по
вествования останавливается на Рюрике, но не дохо
дит до появления Олега в Киеве княжил всего
17
(890
г.), Так как Рюрик
лет, то конец книги укладывается в этот
период, Т.е., в среднем и округло, падает на
щихся к группе «И»; среди них
880
г.
8
дощечек, относя
3 нигде
еще не опублико
В данном тексте мы рассмотрим
ванных. По языку это самые поздние, т. е. наиболее близ кие к современности; надо полагать, что они написаны од ним автором.
Нумерация дощечек будет: Д 1, Д
2,
Д
3
и т. Д., по
этому путаницы с нумерацией Миролюбова и Кура не
будет. Каждая из сторон дощечки имеет особую ну мерацию
строк, так как нет уверенности, что именно
данная сторона является аверсом, а не наоборот, кроме того, есть основания подозревать, что некоторые дощеч
ки были наверно склеены или вообще с текстом их про изошла какая-то путаница, поэтому каждая строчка долж
на быть индивидуализирована. В тех случаях, когда речь идет о строчках с одинаковым номером на обеих сторо нах, это отмечается, например
7-я
строчка аверса и
7- я
-
7а и 7р, это значит
строчка реверса.
Принять нумерацию дощечек Миролюбова
-
Кура
нельзя уже потому, что все дощечки полностью еще не
опубликованы (и, вероятно, не будут опубликованы ими), многие дощечки, занумерованные ими, являют230
ся сборными, Т.е. хаотическим объединением осколков дощечек, наконец, их нумерация совершенно бессистем на. Мы же делаем попытку классификации дощечек. В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только ис
казило бы то немногое, что нам понятно в языке древних русов. Время для такого перевода еще не настало: снача
ла надо освоиться со словарем, оборотами и граммати
кой старинной речи и только после можно будет присту пить к настоящему переводу.
Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколь
ко-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудно сти, которые встают перед читающим, и лжетолкования
ми не убеждать, что всё прочтено и понятно как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно ис кать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось. Во многих случаях некоторые места возможно толко вать на несколько ладов; мы не приводили всех вариан
ToB, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот ва
риант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо
охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином
свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть луч ше поняты в ином контексте или при сравнении разных
текстов, Приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсут
ствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить пони мание смысла сразу.
ZЗ1
ДОЩЕЧКА Д
1
(Попытка праотца Оря объединить два племени русов) Публикуется впервые. Начало аверса, в котором
17
14
строк, утрачено, конец реверса, в котором
строк
также утрачен. Разбивка на слова является предвари
тельной; как бы она ни была несовершенна, но с чего то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораз до легче исправлять. Мы не задавались целью полной
реконструкции текста, считая, что это будет уже даль нейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так ска зать,
-
предварительная разведка.
l-я строка аверса, (начало, по-видимому, ва, утрачено):
«... се
ве сва словесы.
Перевод:
2-3
сло
субосовьство наше nрещиноу бя яко
».
«... ЭТО
субосовство (непонятно) наше
было причиной, которые свои слова ... ». Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выра жает какой-то упрек, смысл которого раскроется то
гда, когда объяснятся и другие темные .места. 2-я строчка: «облицена дrъяе, и тамо рьцехом во исти ну бл(а)гая о родем нашlf.М, да не лждехомо ... » Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем ... »
Обращает на себя внимание употребление буквы «ъ» в слове «дt.яе», встретится она еще раз в 14-й
232
строке;
вместе
с тем
она отсутствует
во
многих мес
тах, где ей, согласно современным правилам, полага
ется быть. 3-я строка: «тоя, uстову рцехом оня, о n(е)рве
бане наше(м) nовяждехомо, а кuезu uзбряоем ... » Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане
(пане) нашем поведаем и князьях избираемых ... » 4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо
кuська тое отейвенде родuце о стуnех со скутя ева до полудене и тамо ... ». Перевод; «ибо киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там
... »
5-я строка: «идеже суре сящешете nребы; и nрuшедь
о не оцо ерей и то до не рще ... ». Перевод: «где солнце садится (или сияетn пребыва ли; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал ... »
Слово «сящешете» может быть прочитано и «сияще шете», в
первом
ром случае почтение и
-
похожие
-
случае
речь
идет
о
западе, во
вто
об юге; какому из вариантов отдать пред решить трудно. Имя праотца Оря имеет
начертания
в
разных
дощечках и
разных
местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «ора ти», т. е. пахать).
б-я строка: «обаевы uмяхом децкы, и меже, и жена, а старше, uмяхом борнuте од врзем,
u
такво».
Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) име ем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нуж ду) оборонять (их) от врагов и таю>. 2ЗЗ
Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а
промежуточная форма. Фонетика менялась: менж меж
-
муж, что мы
встретим
и в других случаях.
7-я строка: «рещехом: ижь nлемеНbl еи дахомь
овна сва и скутя до нь и будяхомь племено» ... Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец
и скот свой к ним (вместе) и будем племенем ... » Обращает на себя внимание форма «будяхомь»
-
это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит
более новому времени: в более старых мы имеем в по добных случаях
-
«бендехомо».
8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище». Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам, и видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершатn». Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю
фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если пле мена (упомянутые) объединятся,
-
это будет угодно бо
гам и это обеспечит добро для племен во веки веков. 9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо еди не, такожье и ино решеть; и то оц аре и одвежде».
Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивает ся). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными, и другие тоже сказали. И так (потому) отвел отец Оры> ...
Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят
-
«хыбна рич», что значит
«плохое, неудачное, ошибочное дело». 234
-
10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя
nодалежъ, и рще: тамо уздыехомъ градь» ... Перевод: «стада свои И людей- (своих) от тех, и по вел их (своих) далее, и сказал: там создадим город».
Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый более новый
-
-
«одвенде», другой,
«одвежде».
ll-я строка: «и тое голыне 6ендешетъ, яква (далее
идет набор из
18
нерасшифрованных букв) и кисько иде
проще и».
Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и киевское (племя) пошло прочЬ» ... Здесь упомянут город Голынь, С которым мы встре тимся и в других дощечках.
12-я строка: «се
60
ть венде людь сва до ини да не сме
шаете со людва оц оре, а се теи старшче и» ... Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (зем ли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие»
...
13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и
тако киська одишедъ со людь ауторяи»". Перевод: «так сделаlIИ с землей той и оселили ее;
и так киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили»."
14-я строка: «земе иноу и тамо седешеть ы, и таково одцелu одомзешеть оте 06аве
u
тако ряхомь».
Перевод: «землю иную, И там сели на ней, и так от
селе одомились (т. е. осели на землю) те оба (племени), и так «ряхомь» (слово часто встречающееся, точного
смысла его, однако, установить не удалось).
235
15-я строка: «бендеще цюже онь, uню вшете жытьва
U
сылы uмяе, не nрце»
...
Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не
противились»
...
Слово «вшете» очевидно одинакового корня с укра
инским «вживати», Т.е. «употреблять», здесь полонизиро ванная форма, должно быть более архаичная. 16-я строка: «ОНЬ друзей U бящь кисько теи сла вень U людьва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва». Перевод: «одно другому; И был киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава .. » 17-я строка: «претеще ихьма а nолезнаще ихъва, яко стреле а меще знать
.. »
Перевод: «текла К ним и' польза их, как стрелу и меч знает
.. »
Очевидно конец строки немного утрачен: она коро че других и связь с реверсом отсутствует. В строке
11- й
Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил во просительный знак, вероятно последняя буква была не ясна и он поставил ее по догадке.
l-я строка реверса: «собъ те nреиде U зве до края его; U nоща скутя оберещете, U се кисъко налезе на» ... Пе
ревод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то пред шествующего, но утраченного слова) ... те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот киев ское (племя) напало на ... » Слово «налезе» всюду В дальнейшем означает «напа ди», В данном месте оно не совсем подходит. Из дальней шего видно, что не киевское ,племя напало, а само под
верглось нападению, что и'вызвало помощь Оря.
236
2-я строка: «не О nрве ождене
u
одва бящь ождене нь
самы лудьва бяшеmь гряхомь nокръместа» ... Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить
нельзя. Кроме того и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен). 3-я строка: «теи ядьща мнозu а ощесы, а людьве nо врзете од мещ». Смысл и этой строки в первой части темен, вто рая половина переводится: «а людей повергли мечем».
Очень интересно словообразование
-
«кисько». Слово
происходит от «Кий», что означает «палку», но длинную,
отсюда и биллиардный «кий». Мы на вопрос «чей?», говорим: «киевский». Иначе говоря, употребляем суф
фикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние русы употребляли иное производство слова: «киський», т.е. суффикс принадлежности однаж ды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возь мем слово «рай»: мы производим «райский», а если бы мы
придерживались того же
словопроизводства, что
и в слове «киевский», то должны были бы говорить: раевский.
4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко жертве ущер не нагряхом а
u
mые nогряхоуmь»
...
Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (да
лее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвес тен смысл слов: «гряхом», «нагряхом», «погряхоуть», все,
безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня все станет понятным.
287
5-я строка: «радощема сеема и ядь nдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а nеще»
...
Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее не понятно), то есть (омрзещесе
-
непонятно) сердце Оря
и». Возможно слово «пеще» надо читать, как «реще», что
очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встре чается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но ко
гда установлено будет больше случаев,
-
сравнение кон
текстов, вероятно, позволит догадаться об его настоя щем значении.
б-м строка: «родицема nодержвтв киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще». Перевод: «родичам: «поддержите кисько И ЛЮДЬ, И те
кони седлали, возы (приготовили) и бросились». 7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрще ни соуте, и томяхомь ведете до исьва». Перевод; «на язы И били по ней (по ним), так что раз биты были, и в плен вели до своих». Очень интересное место, говорящее о нападении егов
(ягов) или в ином звучании язов на киевское племя. С эти ми ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста вид но, что призыв Оря к своему племени поддержать киев
ское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол
-
«розтро
щити», т. е. разбить, разгромить вдребезги), «томяхом» мы понимаем, как «томить» (в плену). В-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можа щете одерзете ны, ты бо тыстенnе не». Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».
238
До купы
-
выражение чисто украинское, бытующее
до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может побе
дить кия н и орьцев, если они объединяют свои силы.
9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» ... Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от вра гов».
Интересно употребление слова «руште», т. е. рус ские,
-
оно является общим для племен кия н и орьцев,
объединяющим их национально. lО-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдь
бо наше искусете uмyтb до братенЪ». Перевод: «которые roрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл стро ки темен.
ll-я строка: «нашех О србре намещены U одь гоньщар
сти горьщке уедано про сыны ове». Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех» ... Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.
12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а U нюждьены». Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца на шего и вынуждены»
...
Строка почему-то заметно короче других. Слово «су пех» очевидно следует читать «ступех», что мы встреча
ем на других дощечках.
13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се
60
словеСbl нашя».
Перевод: «до светамь (не ясно) не имеют нам гово рит иную жизнь, ибо слова нашю> ...
14-я строка: «истьве соуте и uxова леждена, се
60 лузь
рещашуть и нея имуты> (строка на конце обрывается). Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь гово рят и ее имеют»
...
Интересна форма слова «ложь» сказано
-
-
«лузь», далее: не
«их», а «ихова». С этой формой придется еще
не раз встретиться.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
1
Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам,
но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то,
что она относится, судя по стилю и орфографии, к срав нительно новым дощечкам, содержание ее касается очень
древних времен, именно времен праотца Оря. Это объясняется тем, что «Влесова книга» не есть лето пись в нашем понимании слова, не последовательная хро
ника событий, а собрание религиозных, моральных и бы товых высказываний, опирающихся на предыдущую исто
рию. Поскольку древние русы обожествляли своих предков, воспоминания о них, история их были связаны с рели гиозным культом: примерами из истории предков восхи щались, опытом их научались, уже самое внимание, им оказываемое, являлось частью культа.
Отсюда и хаотичность изложения истории даже тогда,
когда «Влесова книга» была еще совершенно цела. Исто-
240
рия во «Влесовой книге» не самоцель. Поэтому неудиви тельно, что писавший эту дощечку, обратился к очень
древним временам и взял оттуда пример, чтобы наглядно показать пагубность разъединения сил на Руси. Главное, о чем в ней говорится, это о попытке праотца Оря, когда он столкнулся с другим русским племенем,
именно Кия, объединиться с ним. Но племя Кия отказа лось от объединения и оба племени пошли в разные стороны и осели в разных областях.
Орь создал город Голынь неизвестно где; возможно, что здесь описка, что следует читать «Волынь», но слово
«Голынь» встречается и в других местах. Можно думать,
что город «Гелою> будинов, упоминаемый еще Геродотом, и является голынюю Оря. Так как Геродот жил в общем за
450
лет до нашей эры, то и Гелон (и Орь разумеет
ся) должны быть отнесены к эпохе по крайней мере за
500
лет до нашей эры. Имеются, однако, данные других
мест «Влескниги», заставляющие думать, что Орь жил ве роятно уже в первые века нашей эры.
Мы не будем принимать никакого окончательного ре шения (и в других случаях тоже), пока не исследуем всех дощечек, но, по мере обработки их, будем постепенно уточнять хронологию событий и выдвигать разные воз можные предположения, взвешивая их достоверность и
пытаясь найти такое решение, которое подходило бы ко всем местам текста, не вызывая противоречий. В этом от
ношении установление эпохи праотца Оря чрезвычай но важно, как одной из основных вех доолеговской ис тории.
Во всяком случае, племя Оря и племя Кия сосущест вовали. Интересно, однако, что в переговорах между
Орем и племенем Кия сам Кий не участвовал, к этому времени он уже, вероятно, умер.
9 -7110 Лесной
241
Возникает вопрос: названо ли племя Кия по исто
рически известному основателю города Киева Кию или сам Кий только принадлежал к племени другого Кия, т.е. не он дал имя племени, а племя ему. Этой возможно сти нельзя упускать из виду, хотя в другом месте «Влес
книги» сказано» что Кий в тот момент строил город (оче видно названный затем Киевом). Могло быть, далее, и
2-3
исторических Кия, ведь существовали в глубокой древно сти несколько Ксерксов, Дариев и т.д., ибо часто отец давал сыну свое имя.
*** Замечательной особенностью всех «дощечек Изен бека», и дощечки Д
1в
частности, является то, что пове
ствование ведется не от имени постоянного, совершенно оседлого, а от кочующего племени русов; центр внима
ния всюду занимают стада различного рода скота (но, по видимому, не лошадей), изобилие трав и т.д. Когда Орь получил отказ в объединении от племени Кия, он, ска зано, отвел подальше свои стада и ... людей. Заметьте: скот поставлен на первом месте.
В дальнейшем мы не раз встретимся с подробностя ми, подчеркивающими особое значение скота в жизни племени Оря, из всего этого вытекает, что древние русы
были прежде всего скотоводы. Это чрезвычайно важный факт, изменяющий совер шенно наши представления о жизни предков; он подчер
кивает особую фазу в истории культуры восточных сла вян, он объясняет и их широкое распространение на юге, именно в северном Причерноморьи: номады, естественно,
занимают значительно более обширные земли, чем земле242
дельцы, и мы увидим ниже, они жили не только в север
ном Причерноморьи, но и в Крыму. Однако не следует слишком переоценивать новые данные: и во «Влесовой книге» есть много солидных ука
заний на важную роль земледелия у древних руссов. Ско товодство вовсе не исключает и значительной роли земле
делия. Древние русы были, по-видимому, полуномадами: в летний сезон они занимались культурой проса и хлебов,
а с наступлением осени откочевывали к югу или вообще в области, где имелись травы или остатки их, дававшие возможность скоту просуществовать до весны. Весной же
они
снова возвращались
к своим землям, годным
для земледелия: долинам рек, лесостепи и т.Д.
Поэтому мы должны принять для эпохи праотца
Оря большую мобильность населения, но всё же в из вестных, твердо установленных пределах кочевок.
С такой системой народного хозяйства мы встре чаемся и до сих пор на Кавказе, в Туркестане и т.Д.,
именно в долинах имеются постоянные дома, усадьбы, участки возделываемой под разные культуры земли, которые
в
самое жаркое
время
года совершенно
по
кидаются жителями, переселяющимися в горные облас ти, где еще сохранились в изобилии травы. С наступле нием же зимы все возвращаются
в
низины
и
зимуют
в домах.
Нам лично приходилось сталкиваться с этим в до лине Аракса, где в
1933
году мы натолкнулись недалеко
от станции Араздаян, у песков, которые мы назвали «песками Шелковникова», поселение в несколько де
сятков домов, но без единого жителя: все ушли времен но в горы, оставив только голые стены.
Такая комбинация земледелия со скотоводством, ве
роятно, осуществлялась в древности у славян и в об243
ласти северного Причерноморья, о чем говорят и неко торые писатели древности, с той только разницей, что
они говорят о «скифах». Надо полагать, что в древности в степях Причер номорья господствовало скотоводство с откочевкой зимой к югу и земледелием, занимавшим меньшее
положение в хозяйстве. В лесостепной же полосе гос подствовало земледелие, в зависимости от местных ус
ловий преобладал то тот, то иной тип народного хо зяйства.
Заметим, что еще до эпохи битвы на Калке в сте пях юга существовапо славянское племя «бродников», вождь которых Плоскиня предал русов татарам. Имеются
исторические данные, указывающие на то, что «брод ники» были племенем, с которым считались, Надо ду
мать, что они были отголоском этого древнего типа хо зяйства, преимущественно скотоводческого.
«Влесова книга», безусловно, принадлежит по авто\
,~.
рам к одному из таких скотоводческих племен, русских
племен, которые все же отличали себя от «киевско го»
племени.
В северном Причерноморьи, однако, существовали и племена чистых номадов, неславян, специализировав
шихся исключительно на скотоводстве. Время от времени к ним присоединялись и орды азиатов-номадов, вытал
киваемых разными причинами из Азии в Европу. Поэтому вся история северного Причерноморья оп ределяется двумя основными течениями народных масс: с
запада на восток (а также с севера на юг) медленно про двигались земледельцы и скотоводы славяне, с востока на запад нерегулярно прилив али волны кочевников раз
ных этнических корней, оттиравших славян к лесостепи
и лесной области. Только к середине ХIII столетия ин-
244
вазии азиатов прекратились и славяне заняли всё се
верное При черно морье, постепенно, из столетия в сто
летие, превращая степи в области сельскохозяйствен ных культур.
Совершенно очевидно, что земледелие дает гораз
до большую выгоду, чем скотоводство, постепенно вы тесняя последнее с земель, пригодных для земледелия.
В настоящее время скотоводство преобладает только в солончаковых степях, где земледелие либо невозмож но, либо нерентабельно из-за засоленности почв. Пле мя Оря, очевидно, было в фазе развития, когда главный
упор в хозяйстве был еще на скотоводстве.
ДОЩЕЧКА Д
2
(Об антах и князьях после Кия) Публикуется впервые. По-видимому, целая, не раз ломанная. Аверс имеет
17, реверс 18
строк. По содержа
нию своему исключительно интересна и важна, ибо свя зывает руссов с антами и дает перечисление князей
после Кия. К сожалению, значительная часть ее не под
дается расшифровке. l-я строка аверса: «Пред рещено есь од старь щасе, якожде uмяхомь со сполете со ини, творяше». Перевод: «Прежде сказано есть в старые времена, что
если
соединимся
2-я строка:
«...
с другими, творяще».
(ряд букв прочесть невозможно) вел
коу одродете uмяхомь рускень нашу». Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу», ..
245
Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»; ко
роткое и длинное (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены, то «о», то
«у», И В настоящее время это дифтонговое «у» В рус ском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», С чем мы встретимся дальше. В названии племе
ни «ругов» было очевидно дифтонговое «у)): Иордан пи шет не «ругю), а «рогю), что В действительности одно и
то же. Вместе с тем ясно, что это название могло про
изойти от слова «рог)) (предводитель назывался Рогом, может быть потому, что имел рог и отдавал прика зы, пользуясь им).
Интересно, что слово «Русм не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: Рускень; дальше встре тим и Борускень.
3-я строка: «о голуне а три сенте граде и 'селя огниц ду6нех дыме сь тамо и nероунь е наш». Перевод: «се) Голунью И три ста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме см; очевидно: «ог нищю), «дымы)), Т.е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш и землю).
Здесь «Русм И «Голунь)) упомянуты, как две разных,
но своих, области с тремя сотнями городов и поселений. 4-я строка: «земе; се
60 nтыця матр сва сnевашеmь
о дне тые и ждехом она на щасе со ине)). Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другимю)
...
Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифоло гии, неизвестной совершенно из других источников, но
встречающейся очень часто во «Влескниге)) там, где речь
идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава
246
-
по-
сланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»;
она передает веления богов русам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точ
но И функция «перуницы». 5-я строка: «якове врщатесе имать колы свражье до
ны и щасе тые засве идошуть до ны рещехомь». Перевод: «которые имеют вращать круги Сварога к нам, и времени том, доколе идут
i<
нам, скажем».
б-я строка: «матр све якожде бендехомь брантете земь нашю леnе венды, якове идьша». Перевод; «матрсве, что будем защищать землю нашу лучше вендов, которые ушли». Здесь, по-видимому, упо минается славянское племя вендов, о котором в славян
ских источниках до сих пор не было ничего известно. 7-я строка: «до заnадь суре и тамо пред врзе земе рая шуть и хыбеню виру имуть одержетеся». Перевод: «на запад солнца и там перед врагами зем лю возделывают и ложную веру имеют»
...
Здесь очевиден упрек вендам, ушедшим на запад, где они возделывают землю для врагов и имеют ложную веру.
Очевидно, речь идет о племени, подпавшем влиянию сосе дей, оставившим свою землю и предпочившем служить дру
гим. С вендами мы еще раз в дальнейшем встретимся.
В-я строка: «на не боро вынь (или: воинъ?) бореще, яко есь сылень а людъ та виру имяшетъ ословесы».
Перевод: (первая часть фразы темна) «так как есть силен и люд тот имеет веру словам».
247
9-я строка: «ты а U не съми глупене, uзумлене а ве
ретв не имохмь, доrnе узрете еще». Перевод: «тем, И мы не глупы, лишены ума, и верить не имеем, пока не узрим еще»
...
Особенностью орфографии «Влескниги» является то, что часто (если слово оканчивается на ту же букву, с ко торой начинается следующее слово) буква пишется один раз, а читается дважды, напр., написано: «несьмы», а чи тается: «не есьмы».
10-я строка: «вендеврентетесе до земь нашех о сту пы древля а глендете ещье nощаре». Перевод: «возвратиться К землям нашим, в степи
прежние и глядеть еще (далее непонятно»).
Интересна форма: вендеврентетесе
-
возвратиться.
Речь идет, очевидно, о вендах, о желательности возвраще ния их в старые степи, но точно смысл раскрыть трудно.
ll-я строка: «яко бедне о ходу о до nентырещеце U семереше, кuльбова одесунь одщена». Перевод: «яко бенде (очевидно следует читать «бен де», а не «бедне»; последнее ошибка наборщика, привык шего к иному сочетанию), т. е., что было с исходу от Пя тиречья. и Семиречья, которая направо отщеплена». Ч то за Пятиречье и Семиречье
-
неизвестно, с Пя
тиречьем еще встретимся.
12-я стропа: «од ны U та све nтьLЦЯ рещешеть, яко
огнь смарь nонестще до ны U голоуnо рущешеть». Перевод: «от нас и та све птица говорит: что огонь
понес смарь (пепел!) к нам и (два следующие слова не понятны»).
Несколько предыдущих строк передавали слова, об ращенные к Матырсве, данная содержит слова ее. Инте-
248
ресно, что в ней есть оборот: не Матырсва, а «све пты ця», Т.е. слово «сва» или· «све», то следует, то предшеству
ет слову «матыры> (или что тоже «птиця» ). Замечательна
фонетика: «птьщя»,
-
совершенно по-украински.
13-я строка: «да то е гореньбень е а бозе коуnалu те
а, дажде даждuте; ев бо те земе бедье». Перевод: «и то есть гореньбень (сожженоеn и боги Купало и Даждь (в глагольных формах); то ведь земля
была». Смысл весьма темен. 14-я строка: «розврзены U комоня nоглцена, яко звя
шуть сынов в тые комоне nротще боземu». Перевод: «розвержена И кони поглощены, которые
зовут сыны те кони протще (неясно) богами». Смысл темен.
15-я строка: «то базы о ступе овеи дасуне даяшуть осеньдбе иех се uмяхомь соушете а».
Перевод: «то боги в степях тех дасуны дают усадьбу их, это имеем сушетее) и». По-видимому, речь идет о ка ком-то племени дасунов, с которым мы еще встретимся.
16-я строка: «не за щас антевь
u
ты штыре одере
зещь мещем многалежедь nогребещь домь твеи». Перевод: «не во времена антов и тое антыри (анты)
получали мечем многое, погребли дом твой». Здесь снова дважды упоминаются анты; очевидно, это
был термин, принятый и древними русами. Интересна форма множественного числа: антыри, попутно вспом ним, что в старинных сказах встречается царь Антырь, вероятно реминисценция антов.
249
-
17-я строка: «якождь домовев цужде не строяшуть ини».
Перевод: «так как домов чужих не строят иные». Смысл темен.
Эта строчка короче других, по-видимому, текст окан чивается на последнем слове. Нет никаких указаний, что
строчка оборвана. Как видно из вышеизложенного, изло жение не представляет собой чего-то цельного в послед них строках; создается впечатление, что здесь произош
ла какая-то путаница; в текст внесен по каким-то причи
нам несоответствующий отрывок.
Интересна форма «домовев». Особенностью языка
«Влескниги», говорящей в"'пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилага тельных является весьма зачаточным, примитивным, по
добным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флек сий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед сло
вами. В форме «домовеВ» уже чувствуется настоящее скло нение, возможно именно потому, что дощечка сравнитель
но новая, когда формы «ста», «стахом» уже умерли. l-я строка реверса: «се
60
оре отець иде nренд ны, а
кие венде за рушь и шеко венде nлемы». Перевод: «и вот Орь отец идет перед нами, а Кий ве дет за Русь, и Шеко ведет племена» ...
Одно из самых интересных мест «Влесовой книги», к сожалению не совсем ясное. Трудно понять, что озна чает «отец Орь идет перед нами», т.е. идет ли он во гла
ве своего племени подобно Кию, Шеку и Хореву, или он предшествует во времени перед перечисленными вождя ми славянских племен.
250
Когда вся «Влескнига» будет разобрана и время Оря
будет установлено, вопрос этот будет решен гораздо лег че. Странным является также оборот: «Кий ведет за Русь», почему употреблен он,
-
сказать трудно.
2-я строка: «сев а хоревъ хорвы све а и земь денць на то а якве се мы внушате
60
гра
6(0)гве».
Перевод: «свои, а Хоревь хорвов (хорватов) своих и (иземь
-
непонятно) ведь, городок на то, поскольку мы
внучата богов». До сих пор в истории существовало представление, что
Кий, Щек и Хорев были братьями, так сказать, узко мест ного, в частности, киевского значения. Они, мол, построили Киев, там жили и всё. Так толкует, по крайней мере, наша
летопись; на самом деле летопись передает только обед
HeHHoe воспоминание бывших давно событий. В Хореве и Щеке согласно «Влескниге» мы должны
видеть вождей двух славянских племен (Хорев ватов, Щек
-
-
хор
по-видимому, чехов). Они не члены одной
семьи, братья, а вожди братских племен. Возможно, что когда-то и была семья с такими тремя братьями, но это только отдаленное воспоминание. На деле это три вет ви славян.
3-я строка: «одейде хоревь и шех одо ине, а сехомъ до карnансьте горя и тамо 6яхомь ини граде». Перевод: «отошел Хорев и Шех от остальных и сели до Карпатских гор и там иные города» ...
Очень интересное указание: по-видимому, был мо мент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали го рода. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о пе редвижении кочевников.
251
4-я строка: «творяеам ину имяхомъ соплемены, иняи
богентсве имяхомъ велю>. Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное
имели великое богатство». Таким образом, судьба двух племен устанавливается; осели у Карпатских гор.
5-я строка: «се бо вр(а)ви нелезеще на ны, и то теща хомь до Кие градо, а до голуне а тахомъ оселещетесе». Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побе жали до города Киева и до Голуня, И там поселились». Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги,
-
неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, за ставивший в городах искать спасения, а постоянный на тиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.
б-я строка: «огне свеа nалюще до сврзе, а жьртвы тво
ряце благодарчете б(о) земь и такове». Перевод: «огни свои паляще до неба (Сварга) и жерт вы творя благодарственные богам и таю>. Очевидно, пере селение дало свои результаты: враги более не нападали. 7-я строка: «оны, и се кые умре за триденсете ляты владыщет ны; и по семе бящ лебедян». Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея
нами и за ним был Лебедян» ...
Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий кня жил
30
лет, очевидно, что он и сделал немало, и что кня
жение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян
-
лицо неизвестное в ис
тории, но греческие источники сохранили нам имя «вое
воды Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лебедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы 252
Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо
-
не
известно, нужны дополнительные исследования.
8-я строка: «uжь се реще славере, и тое жuве дваден сете ляты, а поте бясть верен». Перевод: «который назывался Славер, и тот жил
20
лет, а потом был Верею>. Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил
20
лет после Кия, а за ним был Верен.
9-я строка: «зь влuкограде, текожьде дваденсете, и
тому сережень десенте и о стеле одержяху». Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».
Князь Верен был из Великограда, что это за город
-
не
известно, но возможно, что это был город в Моравии. На конец,
10 лет
княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем
сведения о трех князьях, княживших в сумме
50
лет.
Имя князя Сереженя вероятно происходит от сло ва «серьга», Т.е. носивший серьги. Итак, трое славянских
князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет уста новлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и
мы будем иметь совершенно твердую точку для хроно логии древней Руси.
1О-я
строка: «оне вuтензество о врзех и тьмы лuхы
нестша о со uнь и се грендещеть на не». Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь на чинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим
много лиха в борьбе с врагами. ll-я строка: «и на мы; и то годе nрuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце». 253
Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам на
шим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы». Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли
это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее
400
лет,
перемежавшиеся периодами относительного покоя.
12-я строка: «нашя nрятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы». Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомьn слав ны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна фор ма: «житьба»
-
«жизнь».
13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и та
коже трnехомь о зле а nоеджде с ьLЛУ ».
. Перевод:
«о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и
также терпи~ от зла и (поеджеn силу». 14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеты>. Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах). 15-я строка: «пяте и ту илмри ны nодржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть». Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так име
ли победу над врагами, и вот те», .. В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Иль
мень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман.
Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.
16-я строка: « е десенте рехы имаи и ты влице бень де nрящет леивое хорбере осе на не налезв». 254
Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храб рые осы на них напали».
Кто такие были осы
-
догадаться трудно, ВОЗМОЖ,но,
что это только иная огласовка имени «ясов», О которых уже говорилось.
17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».
Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)>>. 18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее на
бор букв) твре во сврзе само». Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонят
но) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимо му, короче других.
ДОЩЕЧКА Д
3
(О границе с готами) Публикуется впервые. На аверсе
15,
на реверсе
12
строк. Содержит довольно точные данные о границе, от делявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строч кой, на ней только несколько слов, показывающих, что
мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя со
бой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, раз ными авторами.
l-я отрока аверса: «се биеть крыдлема матр сва nты ця якожде брманове идяшуть на не и те розеде». Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлисЬ».
255
Как мы уже указывали, упоминание о птице Матрс ве всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о ка
ком -то племени брманов (сколько нам помнится, встре чалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.
Интересно употребление двойственного числа «крыдлема», т, е. крылами.
2-я строка: «щель даяшуть
u
такове тецоутще не
лезоуть на не, а се теще туга влка о крае».
Перевод: «щель(?) дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае».
Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно что означает ция
-
-
-
«налезоуть»,
«нападать». Почему имеется такая вариа
сказать трудно, пока следует просто принять это
во внимание при чтении текста.
3-я строка: «наше яко дымове ступне nовжденu яху тесе до сврзе, такожде жале nлащетьсе». Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные со жженные поднимаются к небу, также Жаль плачет». Очевидно, в результате нападения врагов, много жи
лищ было сожжено. Интересно упоминание Жали, вопло щения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не
1000
лет позже в «Слове О полку Игореве».
4-я строка: «о ны U клuщеmь маmр сва до вшнего, яко вье дая лесе огнь до огницы наше,
u
mеи».
Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, кото рый дает лес для огней наших, и тот».
Здесь явно звучит обожествление огня, как особо го дара бога, в лесе видят средство для получения огня, 256
отсюда, вывод: лес
-
дар богов. Матрсва взывает к все
вышнему о помощи против напавших врагов (очевид но готов).
5-я строка: «nребендеть о nомоще и сем оце врже щеть на врзе, и се гематьрех устуnисе а годе». Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» ...
Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.
б-я строка; «уседеще на калuцю малоу зu м(о)рштu,
u
u теще
до бре
такве земе одержешать до доне».
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до бере га моря, и так получили землю до Дона» ...
7-я строка: «и по тоу дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны
u
nревщая nлемы
u
тамо».
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка ве ликая границей между нами и прежде сказанным племе нем и там»
...
Таким образом, после столкновения граница с гота ми установилась по Дону и Великой Калке,
-
указание
чрезвычайно важное, показывающее, что границы коче
вых русов распространялись далеко на восток в Причер номорьи, именно до Дона.
В-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем,
u
тому яхомь се мы земе нашю
u раяхомъ».
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими вра гами и поэтому мы имели землю нашу и пахали»
...
Очень важное указание, что русы имели соседями го
тов
400
лет, что готы все это время были заняты врагами
и поэтому русы· были оставлены в покое. 257
9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь оме ны скуте скери и туще о србрены и».
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах об менивали скот, шкуры и жиры на серебренные». Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несо
мненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд»
-
тоже
что и «клад», т.е. богатство. На торжищах русы обмени вали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т.е., очевид
но, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и
золотые кольца (см. далее).
1О-я
строка: «златвены колы и nивты ядеве скера; и
животьба нашя бендете о те поре клудна». Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры,
и жизнь наша была о ту пору богатой» ... ll-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте nря десенте ляты и се удржехомь». Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще,
и была борьба
10
лет, и удержали».
12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе
од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)>>. Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от вра гов».
Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вкли
ниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо ко нец дощечки был неверно подклеен.
258
18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты
святы nервено колядь, и друзе ярь». Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свя та
-
первое Колядь, и другие Ярм.
Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т.е. теперешнее Рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.
14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и
идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть». Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и ма лая; и идут те свята как муж, идучи».
Далее перечислены праздники Красной Горки (весен ний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевид но слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселени ям, сравнение темное по смыслу.
15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны». Перевод: «от городов К селам родственным (огни щaHиH
-
сидящий у общего огня), и которыми землями
идет, ире (непонятно, может быть рай?) от нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» И т.д.
Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь
(опять-таки, со смягчением). l-я строка реверса: «тецете брате наше nлемено о
пленено, роди о роди и быетесе о себе на земе наше». Перевод: бегите, братья наши, племя к племени, род
к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» ...
259
Содержание этой стороны дощечки не связано с пре
дыдущим, причина неясна, но факт налицо.
2-я строка: «яква надежде ны U нuколuжде инамо, се ба съме русuще славце бзе нашя, сnевы». Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному,
ибо мы русичи, прославители богов наших, песни». В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл те ряется, хотя группы слов вполне понятны.
3-я строка: «наше U nлеНСbt, uграща а nозорuштя о
славу ех, се бо сехомь на земе U яхомь». Перевод: «наши И пляски, игры и позориштя (непо нятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли». Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противопо
ложность,
-
в положительном смысле!.
4-я строка: «nрсте до ране своа а тлцем до нье, абbt хомь по смрте семь стах nреды марморя». Перевод: «персты К своим ранам и прижимаем к ним,
чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно). Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, Т.е. что означает прижимать пер сты к своим ранам.
5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, ЯКbt есе nлнен земе U не могощу его оделете». Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен. 1
Позорище
-
по-славянски зрелище. Таким образом, логично
перевести данное место следующим образом: «наши пляски, игры И зрелища», тем более что «зрелища», Т.е. театрализированные представ ления, имели у древних народов сакральное значение (например, ко медия у древцих греков).
-
Ред.
260
б-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть оте сы есе русишть а nребудеши тоемь». Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова
есть Русь, и пребудешь той».
7 -я
.
строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю
до навя о те щасе nокы а кнезе избряшутще». Перевод: «которые прижали землю до своих ран и не
сли ее до Нави; в то время пока князей избирают».
Изложение образа закончено, что значило прижима ние земли к ранам своим до Нави
-
неизвестно. О Нави
скажем после подробнее, скажем теперь только, что древ ние русы представляли вселенную разделенной на три
части: Явь
-
это мир видимый, реальный, Навь
потусторонний, нереальный, посмертный, и
Правь -
мир мир
законов, управляющих всем в мире.
В конце этой строки имеется опять какой -то логиче ский перескок: речь идет о чем-то совсем другом, имен
но об княжеском управлении когда-то и теперь. 8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые nокнезждене увеще» ... Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше»
...
9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще
земе раяшуте и се бь то кнезе бендет». Перевод: «названные простые мужи, и так стало, зем
лю пахали и вот те князья были от сказанных». Очень путаное место, но можно догадываться, что
идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.
261
10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку nожите одо люде сва; днесе имяхомь». Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и вся ческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».
ll-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне». Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».
12-я строка: «а ажь дедо nравнуча». Перевод: «и даже от деда до правнука». На этом изложение кончается, хотя строчка только
начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено. Конец очень интересен даже только в той части, кото
рую можно понять. Раньше, оказывается, князья избира
лись, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, Т.е. во времена писания дощечки, князья
передают власть по наследству и берут с людей полюдье, Т.е. вероятно поголовную подать.
ДОЩЕЧКА Д
4
(Об антах и Мезенмире) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль
1957 г.
без разбивки на
слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. 262
Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких со мнений, антов с русами,
это не только догадка ученых,
-
н(} историческое свидетельство.
l-я строка аверса: (Щ се грядетъ сь СЬLЛЫ многая даж бо о nомоще модем свеим, U тако страхы не». Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».
Из других дощечек увидим, что у русов было пред cTaBлeHиe' что боги во время битвы русов с врагами вы ступают им на помощь со своими силами. Отсюда выте
кала уверенность в победе. 2-я строка: «имь nонежды древлы, яко новы, ОНЫ nе цыисте ты е ряхомонем якожде». Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и
теперь, оные (т.е., боги) заботятся (далее текст непоня тен), как».
3-я строка: «хощеть U се ждехом по све дне отыем, яко uмяхом (несколько слов прочесть нельзя)>>. Перевод: «хочет, И вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.
4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове уси лuсеше годе а». Перевод: «и вот был Воронзенц, город, в котором усе лись готы и».
С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в
других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к со временному Воронежу,
-
неизвестно. Возможность это
го не исключена.
263
5-я строка: «русе се бuете,
кожъде nоnрие тое
u то градо бя мало, сожегненто u прах u nуnелы».
а та
Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и так же окрестности того были сожжены (очевидно пригоро ды), и прах и пепел». Очень интересна форма: «градо ... мало ... сожегнен то ... ». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет
из глубочайшей древности.
б-я строка: «тыя ветрема рострещены абасва полы
u место
сые оставлено не божь».
Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и ме
сто это оставлено, не божь (непонятно)>>. Это событие, Т.е., оставление русами Вороненжца, бу дет вспомянуто и на других дощечках.
7-я строка: «Земе тая руска е
u се
не озерещетесе о не,
а не забудещете ю, там бо крв оцы». Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл
слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее»
-
там ведь кровь отцов».
Замечательное место, показывающее, что религия
древних руссов, поскольку она включала в себе покло нение предкам, играла патриотическую роль: она не по
зволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на кото рых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.
8-я строка: «нашех сен лuляще
u такмо
се мы оправе
грондехомь ото се о ворензенце» ... Перевод: «наших про
ливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» ...
264
9-я строка: «слава, текошеть по русем и тые сваро зе иму ты ящете о семи сылы имате».
Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее не-
понятно)>>.
'
10-я строка: «на конещы ева одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшутъ дате о». Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».
Здесь опять пере скок в тексте, интересно, что этот от рывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об
избрании князей и содержании их народом. ll-я строка: «конеНЗbl О свей огненьчы слузы отоя
имяхом држете сеще ругу особю даимутъ».
Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».
12-я строка: «ядь и nытву за щасе свои до смрте и слождехуть ны; се бо многя сленжеще». Перевод: «пищу И питье за (все) время свое до смер ти и служат нам; так как многие сложили»
...
Продолжается объяснение роли князей, служащих на роду и слагающих за него свои кости.
13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе ме зенмиру тако анте (е) сьме имяхомь». Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенми
ра, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.
14-я строка: «ушту и славу nоюще бозем и такьвы
славе рщене николижде nросяще ниже». 265
Перевод: «честь И славу, поюще богам и так сказан ной славе, никогда просяще, ни».
lS-я строка: «слвоу рцехомь; се омыехомь се телесы нашя
U
60
молынъ твряще
рцезеомь».
Перевод: «славу произносим, И так, моление творя ще, омоем тела наши».
Интересно, что не только здесь, но и в других местах го
ворится о том, что русы, молясь боry, мылись перед этим, глубоко культурная черта, показывающая ее глубину. 16-я строка: «слву такожьде». Перевод: «славу также». Эта строка кончается двумя с половиной словами,
далее до конца строки ничего не было написано. Долж но быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется
с текстом на обратной стороне дощечки. ·l-я строка
pel1epca:
«nиимо суре nытву о славоу ту
nенте краты дены огницы» ... Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз
дни огни (непонятно).
2-я строка: «узгнехомъ О доу6ы U тако снопа влеце мо, а рацемо хвлу оне исьме дажь60вы». Перевод: «возжем С дубы, и так сноп влечем, и гово рим хвалу им, даждь-боговы». Темное место, так как упоминается «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно.
До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но зна чение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть на
дежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда ста нет понятен и образ, употребленный «Влесом».
266
3-я строка: «внуще не смехом нехате слвы наше, а за
вецы се бо анте бяхом по русколани». Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой на
шей и (завецы лани»
-
непонятно); ибо анты были по Руско
...
Здесь мы встречаемся со словом Русколань, обозна
чавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что Русколань
-
слово чисто
русское, вернее древнеславянское, в устах других наро
дов-соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда про изошло название племени роксоланов.
Интересно слово «нехате»
-
по-украински это зна
чит «пренебрегать».
4-я строка: «и древле бяхом русе nребендехомо ны (дальше текст испорчен)
.. . се
о волынь».
Перевод: «и В прошлом были русы (далее непонят но), вот о Волыню>. Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.
5-я строка: «иде о nредех, и бе врзе яко хоробря все и та волынь е nервыще родо все и се о». Перевод: «(начало строки неясно) и та Волынь есть первейший род, и это об». Можно только уловить, что Во лынь является древнейшим родом.
б-я строка: «осереньцесе овы и анте мезенмиру одер
жещеть победы о годе и рострщшетъ». Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенми ра одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном на падении готов и гуннов на русов.
267
7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борьба зурива».
Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суро вая». После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.
В-я строка: «бя и се годь сообратишя со егуны и сне ма на оце наше налезв и бысте розбиена». Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гун
нами, вместе напали на отцов наших и были разбиты». Речь идет о событии, до сих пар не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на ан
ToB' это очевидно было в последней четверти
Интересно выражение «снема»,
-
IV
века.
это очень старое сло
во, встречающееся и в летописях, означающее действие
вместе, например
-
князья собрались на «снем», Т.е., на
съезд, совместную встречу.
9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря».
Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (ава ры) на князя и убили его, и вот сыны моря».
Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты русами, но затем явились авары, убили князя русав. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с Руси.
1О-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людсъке ани животина едине». Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно».
268
Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к ре
лигиозным темам, очевидно обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у русов человеческих жерт
воприношений и даже животными, что стоит в прямом
противоречии (именно о при ношении жертв животны ми с другими указаниями во «Влесовой книге»). Очевид но, расхождения объясняются тем, что говорится о раз ных эпохах истории Руси.
ll-я строка: «плодя, овощте кветы, а зрна, млеко,
суре nитноу о травех озбрадженоу», Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сыр
ное питье (сыворотку), на травах настоянную».
12-я строка: «и мед, никодuжде живю nтыцю, а не
ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ». Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а
вот варяги и аланы богам дают». 1З-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то
не имяхом диите, яко сьме дажбове». Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, это
го мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы» ... 14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине сто
пы чюзема» (далее текст испорчен). Перевод: «внуки, И не можем идти за чужими сто пами».
Таким образом, и здесь при ношение человеческих жертв у древних русов не только отрицается, но и ука
зывается на их несовместимость с обычаями русов: ведь они даждь-боговы внуки и им не подобает идти сле269
дами других народов. Варяги и аланы приносили людей
в жертву. Этот обычай кажется русам отвратительным,
страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древ них русов.
Интересна форма: не «рыба», а «ренба». Прuмечанuе: В строке 12-й реверса в оригинале А. А.
Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «вле совице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она упот реблена по ошибке. В строке 14-й реверса было напечатано у А. А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла слу
чайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «вну щеи и не имиахом».
ДОЩЕЧКА Д
5
(О восхищении отца Оря на небо) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль
1957 г.
без разбивки на
слова, без перевода и комментариев. Отмечено только, что она принадлежит «серии дощечек». В других местах
сказано о дощечках: «связка дощечек». Такое обозначе ние дает хотя бы надежду думать, что связанность до щечек первичная, что мы имеем дело с первоначальным
порядком текста. Что дало основание А. А. Куру отнести
эту дощечку к «серии дощечек» и сколько дощечек было в «серии», осталось неизвестным.
Мы приводим текст с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. Она интересна легендой о восхищении
отца Оря на небо и об разговоре его с Перуном.
270
l-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед, суре о де венте сылы ищалеудяня и на сури ставена». Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девя
силе (далее непонятно) и на солнце ставлена». Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», В нее клали разные
травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настой
Ky
«девятисильной)). Очевидно, слово «девясию) осмысли
вали, как «девятисию), а может быть, судя по «Влесовой книге)), растение давно
называлось «девятисилом)), но В
дальнейшем сократилось до «девясила)).
2-я строка: «трие дни по тех скренз вовну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве)).
Перевод: <<три дня потом (т. е. через три дня) через вовну (шерсть) процежена и та будет наша жертва пра вильная богам)). Через три дня суровица, выставленная на солнце,
бродила из-за растений, в нее положенных, а затем цеди лась сквозь шерсть. Получившийся напиток шел в жерт
ву богам. 3-я строка: «якове соуте наше nраоще ибо се одеиде хомь ото дажьба и стахомъ славны, ославенте». Перевод: «которые суть наши праотцы, ибо происхо дим от Даждь-бога и стали славны о славенте
(?))).
4-я строка: «бозе наше, николижды nросяхомь, ни мо лихомь о благы сва се бо бозе рекохуть». Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, нимолим о благах своих, так как боги говоряп) ...
271
5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вра зе» (дальше текст испорчен). Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам». б-я стР9ка: «матерсва слва nоящеть ны, спивате вы тежнстве на врзи и тому верихомь яко».
Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что»
...
7-я строка: «слвые О nтыце вышне о сварзе по росте
летяшете од оны» (далее текст испорчен). Перевод: «славы О птице вышней в небе (далее непо нятно) летая от нас (далее текст испорчен). В-я строка: «се бо конензе наше uзбрящехомь, да бен детьех о ны nецитесе и».
Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и».
9-я строка: «да nреииде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате U само». Перевод: «если придет враг за границы наши, грани
ца пустой не будет, как с воротами и само». 10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молuхомь
славу U николuжде nросяще о U ныколе». Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим сла ву и никогда (не) просяще о и никогда» ... ll-я строка: «не nотребовахомь о животе нао хuбъ
на, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы». Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных бла гах) нао (вероятно испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков» ...
272
12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сы
лоу до nерунькове ко (буква испорчена)>>. Перевод: «ходящих поднятого И поднятого силой до
Перунька (ласкательное в отношении Перуна)>>. 18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко nерунъ ко коваще мещы на вргы и коваце».
Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».
14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь
на вое тыя и не смещеще сен быяте ех». Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для
воинов тех и не смеют бояться их (врагов)>>. 15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до nерсте ближе яко земе». Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдре безги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее не понятно), как земля».
16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко
nрасеты умазаяе от бреня и смраде». Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад». 17-я строка: «свои nонесящутъ о следе сва, и тамо ре
цеио обенде о оны и яко смрадны nрасеты». Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».
18-я строка: «и свине, се ба рекша nерунъко ковашеть
мещы и аре уто реще и тое аре nовенде». 7110 Лесной
273
Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи,
и Орь это рассказал».
19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше бор ба за житвоу и витеженства многаи векы». Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века». 20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».
Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>. На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до кон
ца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя вни мание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачи
BaeTcя, когда же речь идет о вещах конкретных, значи тельную часть мы понимаем.
Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря
за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь
этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание стари ка на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов
работала критически.
Отрывок интересен тем, что персонифицирует Пе руна: Перун разговаривает с Орем, как человек с чело
веком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.
l-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже». Перевод: (<пошли дети вражеские до синего моря и
Сурожа к вам и сказали вам, что».
274
Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершен но другом, продолжая какой -то рассказ. В чем причина путаницы
-
сказать трудно.
2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя сnоленства антева и такоже».
Перевод: «видим (далее смысл исчезает) ... нашего со общества антского и также». 3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса
будешеть, яко руду лиахомь а тако вжыженью». Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь
будет, как руду лили, и тако (далее слово непонятно)>>. 4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славе ны nлемены и роды се бо славихомь». Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».
5-я строка: бозе николиже nросящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь nращуря».
Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы ни
когда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.
б-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а nребенде вож ды о ны О веку до конця». Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».
На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается
и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.
275
ДОЩЕЧКА Д
6
(О братьях-князьях - Славне и Скифе) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель
1958 г., с
разделением на
слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.
Д
6
Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши 7), была ли эта связь первоначальной или случай
и Д
ной,
-
сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой коммен
тарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому
-
неизвестно, во всяком случае, при
тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только до гадка, ибо текст несомненно не является началом повест вования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимо
му, была цела, т. с. имела ненарушенное начало. l-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со
братаре му скuвью, а се nре весте вълкuе». Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Ски вом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаи ческая форма слова «брат» те
-
-
«братар» или в другом мес-
«братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вме-
сто «ему» мы встречаем здесь: «му».
2-я строка: «на востенце; U се а ты рещете: идемо до земе uлъмерсте, а тако иецвте». Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю
Ильмерскую, и так пошли». Так как буквы: «т» и
«i»
писались очень сходно, то
мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а
276
•
«тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».
Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днеп ро- Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильм ры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во вся ком случае, это не Ильмень новгородцев,
-
всё действие
во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге,
в Причерноморье.
3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломе ре о се теце на nолуноще а тамо еве».
Перевод: «а Бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».
По-видимому речь идет о личности из племени бас тарнов, племени, о котором в истории сохранилось до
вольно много. Бастарны жили на Карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.
4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».
Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».
5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще вну щец киже владец бящ ступе полудене». Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце
-
неясно)
был внучек, который был владельцем южной степи».Точ
ный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.
б-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще nре вълка засете азурете».
Перевод: «и коров многих, И там (далее непонятно) ... была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно)).
277
Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно бу
дет понять одно неясное слово и текст сразу обретет пол Hый смысл.
7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хоnе карnенсте а тамо рящете».
Перевод: «по обе стороны Дона и до Русской горы и до хопе(?) карпатской, и там рящете(?)>>. Можно было бы думать, что «хопа»
-
это неверно прочтенная «гора»,
но В дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпе те»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.
Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон
означал область и к востоку от него. Смысл слова «рящете» В точности неизвестен, но оно
встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.
8-я строка: «се во утвре коле а бендешете онрец за не а такожде врзем упоре творяе». Перевод: «и вот утворили круг (коло) И были онрецm за ним и также врагам чинили отпор».
9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино». Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)>>.
1О-я
строка: «творяще земе нашю, а тако стояте
земе тее nенте сты лете, и се за».
Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та зем ля
500
лет и затем».
278
ll-я строка: «се от воре межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете». Перевод: «открылась между русичами усобица и вра ждуя, силу истратили».
12-я строка: «имящете ове соубое а бъзълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше». Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».
13-я строка: «о полудене и се стрщете с киева земе о nобреже морженсте а ступы». Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа,
связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фра за темна.
14-я строка: «и се тещаху ове на nолунеце а сряще
те с фряце о тожде идяху nомоцена». Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а nтолце оны а».
Перевод: «врагам, И вот скуфы оцентщете (неясно:
остановились?) и сразились с врагами с силой, и поби ли их, а».
16-я строка: «се овы бяще егуны nоnраве до русе сту пице а тые крате одестрщене».
Перевод: «вот те были гунны поправе степи и тот раз были отброшены».
279
(?) до русской
17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате». Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь де лать, и вот».
Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими
падежами, с другой
-
встречаемся с племенами (фраки,
гунны), место обитание которых в те времена для нас не известно и т. д.
l-я строка реверса: «от е врце себ то стуnны хорnе хранеme имяхам яко оце наше а nраце иже».
Перевод: «оте врце (одно или два слова
-
неясно)
те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праот цы, которые».
2-я строка: «хърнящете имаше о све ступе и се тра
ве сев а кветень хранете умеша, якожде». Перевод: (корень слова «хорпа»
-
неизвестен в его
значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кве тень (цветы?) хранить умели, как». Кветень пы
-
-
возможно, травы, дающие цветы. Хор
вероятно склады
сена
в степях, где на зиму со
хранялась сухая трава для скота; значение слова не ус тановлено.
3-я строка: «крьв све лиаху о се ба колуне нашю ос тове врзем, и та галуне колем».
Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) нашу оставили врагам, и та голунь(?) была кругом». Одно из очень важных и непонятных мест. Во-пер вых, неясно означали ли «колунь» И «голунь» одно И то
280
же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест
вытекает понимание «колунИ», как «области». В-третьих, если «колунь» И «голунь» означали одно и тоже, то по
нимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Оста ется пока только теряться в догадках.
4-я строка: «о та вързем тuжцше о nросте ста
u
се
грде наше клоум ставете uмяхом». Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные
слова понятны)
... клум(!)
ставить имели».
5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце nряще се о земе на всек отрокы а до».
Перевод: «когда отцы наши, которые ... (далее непо нятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».
б-я строка: «поуде сnаднеще а лuбате ю, а тамо зем ржете uмяе а на сnоте не uдеще вое». Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (зем лю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».
7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене uдежде не имахомь онекде утулоу U се рщяюмЪ». Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».
В-я строка: «ото яко оце наше се борехомъ, а колuб ва nорждене бяхомь се nерунец».
Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец». 281
9-я строка: «приде до ны а тые nовенде ны и се коли ко е nрахоу на земе а такожде». Перевод: «прийдет К нам и тот поведет нас: и сколь ко есть пыли на земле, то столько».
1О-я строка:
«е ото вое сварзенце оны nомождене бен
дешете рате идящете од облакьр>. Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в по
мощь рати, идущей от облаков». ll-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихъ
ва, а колижде тые не оборящете». Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглав ляет их, и когда те не оборящете(?»>. Слово «ощеле» производное от «чело»; по-украински «очолюваты»
-
-
зна
чит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна фор ма «ихьва», означающая
-
«их».
12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не мо жащете быте и се рцехомь молытву о». Перевод: «отцов И мы не осоме
(?),
а то до цле
(?)
не
может быть и вот говорим молитву к». 13-я строка: «бзем нашем абы овы намо nосnещете доnомождене а дате витеждене на врзе».
Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».
14-я отрока: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е сnатнема ногы».
Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».
282
15-я строка: «вражденсте а тако зрщехомь на тыя бендещехомь кы колы а тецщехомь». Перевод: «врагов, И так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим».
1б-я
строка: «на оны а nтецемо акыноу до дресте ех
а не вертехомъ е о ранех».
Перевод: «на них И птецемо
(?)
акинаки до дресте
(груди?) их, и не вертех их в ранах».
17-я строка: «вражденстех а не уобuехомь оне ежде на не налезще ото рцехомь на вы».
Перевод: «вражеских, И не убьем оных ежде
(?) на нас
напавших о том скажем на вас».
Чрезвычайно интересно слово «акыне»,
-
это аки
наки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое,
ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется до
вольно большой опыт. Слово это показывает, что автор
данной дощечки был отлично знаком с терминологией оружия в древности.
На этом дощечка оканчивается, следующая дощечка, по- видимому, не является продолжением ее. Возможно, однако, поскольку Д
7
имела переписанной только одну
сторону, именно эта сторона непереписанная была про
6; за Д 7.
должением Д
акинаков на
это говорит вторичное упоминание
Интересно отметить, что характерное написание «имя хомь», Т. е., с мягким знаком на конце, ни разу не встре
чается на аверсе Д
6,
но имеется на ее реверсе и Д
283
7.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
6
Прежде чем перейти к комментариям, мы считаем нужным воспроизвести комментарий А. А. Кура. Хотя этот автор принимает Ильмерь «Влескниги» за Ильмень
новгородцев и тем самым переносит географически со бытия совсем в иную область, данные его представляют общий интерес. Вот что он пишет: «Эта дощечка не имеет начала, но, тем не менее, она подтверждает правдивость так называемой «Летописи
попа Ивана», считавшейся у последователей норманской теории происхождения Руси и ее государства от варя гoB, ложной.
«Летопись попа Ивана» была включена в т.н. «Софий скую
1- ю
Летопись Новгородского Свода Старшего изво
да» и так называлась во времена Ломоносова.
Эта летопись повествовала, что два брата (понимай
-
два племени) Русь и Славень пришли со стороны реки Дуная из Скифии (из района Добруджи, что в древно сти называлась Малой Скифией) и осели у озера Ильме
ра (теперь Ильменское озеро). Старший брат построил городище Русово (теперь Старая Руса) на берегу Ильме ра у устья реки, а брат Славнь построил свое городище
на nолуночъ у восхода, также на берегу Ильмера. Боль шие разливы озерной воды по весне и осени заставили
жителей городища Славень перенести его выше, на полу
ночь на реку. На этом сообщении «Летописи попа Ива на» кончается.
Археолог Передольский, желая проверить данные «Ле тописи попа Ивана», в продолжении нескольких лет ра
зыскивал древнее городище Славень и нашел его у по селка Коптяки, в северо-восточном направлении от ны-
284
нешнего побережья Ильменского озера, приблизительно в шести верстах от Новгорода. Поп Иван, как летопись зовет ~TOГO священника, со
стоял священником при Софийском соборе и собирал древние записи, включая исторические данные в лето
писный свод этого собора. Там же хранилась и древняя летопись, известная как первая христианская летопись
епископа Акима Корсунянина. Она исчезла во времена
немецкого засилья в нашей Академии, приблизительно в первой половине
XVIII
столетия, когда немцы состав
ляли для нас нашу начальную историю. Все, что осталось
от летописи епископа Акима Корсунянина (она также на зывается «Акимовской Летописью»),
-
это ее заглавие на
24-м листе Первой Новгородской ле:гописи старшего из вода, которое записано так: «Летопись Акима епископа
новгородского откуду пошла Русская земля, и кто в ней нача княжити и откуду Рузкая земля пошла есть именем о сем начнем повесть сию из великого летописания».
Следующие листы, пронумерованные
25,26
и
27,
как
и лист с заглавием 24-й, оставлены были чистыми. Кто то собирался переписывать Акимовскую летопись и не переписал. Акимовская летопись была изъята из Свода, отправлена в Академию наук и там исчезла. Исчезла она,
видимо, потому, что противоречила немецкой теории (те перь норманнская теория) о происхождении Руси и ее го сударства от варягов, Т.е. иностранцев.
Ценность этой первой христианской летописи Аки
Ma Корсунянина для нашей исторической науки была бы огромной, ибо она рассказывала, откуда появилась Русь,
как она создавалась, какая у нее была начальная история, кто были первые ее князья и многое другое. Но и самое заглавие этой летописи, сохранившееся
в летописном своде Софийского собора, также указыва-
285
ет, что весьма важно, что до христианских летописей су
ществовало какое-то «Великое летописание», из которого
епископ Аким Корсунянин черпал исторические данные о прошлом Русской земли. Нам известно, что это «Вели
кое летописание» было захвачено королем Болеславом Храбрым при захвате Киева поляками в
1018
году. Тогда
же была увезена вся библиотека Десятинной церкви Кие ва, греческие договоры и другие ценнейшие документы
Руси до Владимира Святого, включая и первую русскую
Библию, переведенную на русский язык с самаритской Торы (Пятикнижие Моисея) еще в первые годы христи анства на Руси».
Этим весь комментарий А. А. Кура закончился. Вряд ли прав А. А. Кур в своих подозрениях, что Аки мовская летопись исчезла в результате злокозненной дея
тельности ученых немцев, для таких подозрений у нас нет
оснований. А вот что с уникальными историческими ис
точниками поступали небрежно,
-
с этим нельзя не со
гласиться, хотя современная практика показывает, что и
в ХХ (а не только в
XVIII
веке) поступают точно так же:
дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфо тографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять, коли своя рожа крива»
-
недаром говорит пословица.
К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А. А. Кур: «Иоакимовскую летописЬ» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие
списки новгородского происхождения, близкие к «Иоаки мовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая простран ная редакция еще не опубликована. Думается, что злокоз ненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатно-
286
сти, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской
теории происхождения Руси. Правдивость ее доказыва
ется и без таких искусственных средств.
ДОЩЕЧКА Д
7
(С упоминанием харалужных акинаков) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель
1958 г.
слова, как вторая дощечка в связке с Д
с разделением на
6;
вторая сторона
ее не была переписана Ю. П. Миролюбовым. Она интерес на, между прочим, тем, что текст ее на середине дощечки
оканчивается почти в начале строки и вместе с тем окан
чивается и отрывок, со следующей строки начинается со
всем иное повествование. Таким образом, были и дощеч Kи, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничива лись непременно одной стороной дощечки.
l-я строка: «кисек на люде све за щасе наnднесте на ове а тые омързещесе о враз е а».
Перевод; «киевск на люди свои и это время напали
на них, а те оморзещесе(?) от врагов и». 2-я строка: «токьще на оны а nотлцще е, се uмяхомь знак тые а мощьеносте
u
не мъгощехом».
Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».
3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще се uмяхомь сылоу исьме мнозе».
287
u
Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».
4-я строка: «а врзе не соуте тОЛКbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».
Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимо
му при переписке два раза были повторены слова: «ись ме» и «а вразе не соуте».
5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, U се вразu вrъдяшуте». Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное упот
ребление буквы «ять».
б-я строка: «и се оны сен старащутесе U се староще
е марна будете якожде ове бяща». Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были». Интересно употребление слова «марный», уцелевше го до сих пор в украинском языке. Марный означает «на
прасный». Замечательно, что частица «ся», т.е. сокращен
ное «себя», всегда употребляется в форме «се», И нико гда в форме «ся».
7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».
Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем,
так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое по вествование.
288
8-я строка: «рещехомь еще словы тые назnементе
абыхомь не едины одо те слове не». Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять?
наизусть?), чтобы не единого из тех слов не». 9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. нашем
о такожде се шла божсте бендешете». Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет». 10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до
конце, иже хщешете земе ваш, такожде». Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до кон цa' что хотят земли вашей, также».
ll-я строка: «врзете моу до оусте nьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще nросте».
Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Ма ловразумительная строка.
12-я строка: «словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваnеребендешете не вы». Перевод: «слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» ... Несомненно в тексте либо ошибка, либо опечатка ти пoгpaфии: следует
-
на вы, а не «не вы». Интересно со
четание «будете» (несомненно новейшая форма) с «пере бендешете» (архаическая форма). l3-я строка: «до конце не имяхомь а не щерве наше
насыте хлебем себ то nожден на огнь». 289
Перевод: «до конца; не име~м ни чрева нашего насы
TиTь хлебом, так как сожжен на огне». Здесь какой-то пе
рескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и не правильно восстановлена.
14-я строка: «а краве наше скуте трnящете тугу
такожде U се якожде мы». Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы».
15-я строка: «и се акыне наше харалужне одерждехомь оде nолоудене борзе а бедехомъ». Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим
с юга скоро и будем». 16-я строка: «СЬtлны вuще врзе наше».
Перевод: «сильными, выше наших врагов». На этом строка и дощечка оканчиваются.
Интересно загадочное слово «харалужный», доставив
шее исследователям «Слова О полку Игореве» очень мно
го хлопот. Оно встречается только в «Слове» И «Влесо вой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вме
сте с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впо
следствии был превзойден и поэтому забыт. Не относит ся ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта до щечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.
П~дчеркивается необходимость не пропустить ни од ного слова из того, что сказано. Это открывает нам со всем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись,
290
не хроника в нашем пони мании, а сборник проповедей,
которые читались народу очевидно во время богослуже ний. Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния пред ков, т. е. история, становились таким образом всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из по коления в поколение.
В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись но вые, освещавшие либо старые времена, но в ином аспек
те, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения истори ческого содержания, перемешанные с призывами к чес
ти, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и Т.д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становит
ся понятным: это не курс истории, это сборник религи озных поучений.
ДОЩЕЧКА Д
8 (О князе Бравлине и ero правнуке) Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь месяц
1959 г.
с разделе
нием на слова, без подстрочных примечаний, но с ком ментарием по поводу князя Бравлина. Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встре
чается соединительное «а». Однако, предлог ~~и» преоб ладает, что и дало основание нам зачислить эту дощеч
Ky В группу «И».
291
По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «руська», «межде» И Т.п., что говорит за сравнитель но позднее ее происхождение.
По сообщаемым фактам она исключительно интерес
на, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была на писана, именно сказано, что ныне княжит правнук кня
зя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть
и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурож ского».
Замечание А. А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением ка
кой-то другой, а не поврежденной и потому не имеющей
начала; наоборот плавный переход смысла от низа авер
са к верху реверса говорит за то что она была цельной, неповрежденноЙ. В аверсе и реверсе по
18
строк.
l-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете nтыцу тую на челе вашем а та венде вы». Перевод; «то есть видите оба до (вероятно правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т. е. во гла ве), и та ведет вас».
2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се ба ... (про пуск) ины ава а таможде сен одержещет и ту». Перевод: «до победы над врагами, и вот (пропуск) иные овае) и тамже получит и тут». Смысл темен.
3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас». Перевод: «красуясь перед нами и (далее смысл непо нятен), и так было в иные времена».
292
4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хо тяе унесте бозе сва до море и». Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и». Первое упоминание вен
дов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь, неизвестно.
5-я строка: «тамо угнездесеша и се гради а nмолиа а бястще таможде многа зодьща и». Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и
были там много строивши и». б-я строка: «яко соуте богансте и та nмолиа укра сены соуте злтем и србрем и мнгая о». Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из» ... «I1молиа»
-
«помолия» очевидно не храмы в нашем
понимании слова, а места молитв, где были и статуи бо гов и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание язы ческих божеств и мольбищ, но это относится не к русам, а к вендам.
7-я строка: «се дрвены бзе nоцтяще удьщете ус кус и и та ведома иным такожде». Перевод: «вот деревянные боги (далее несколько не понятных слов) и та известна иным также». Из этой стро
ки можно извлечь только то, что боги вендов были де ревянными.
В-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и nере щешя овы и таможде не кмящи родице». Перевод: «тех видя И задеща (?) на тех и перещещя (?) тех и тамже не имея родичей». Смысл темен. 293
9-я строка: «наше покоетесе ора6и ходящеше до те а трзящеше на трезещех о 60гьствы». Перевод: «наших (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве».
10-я строка: «та U таможде оуседше отрце одерене дащетсе
u
та земе nоведа есще».
Перевод: «тех И тамже усевшись, отроки даючи в раб ство и та земля поведала еще».
ll-я строка: «мрзъсте nре
u
злы я оужuве се6 то мы
одендеща о горех карnеньстех». Перевод: «(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских». Очень ин тересное место: после невразумительных слов, из кото
рых можно уловить только описание бед, которым под верглись русы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.
12-я строка: «до кыя не о злех язецех се
60
тамо 6яхом такожде вряжде
u
nояхом яко».
Перевод: «до Киева и там также страдали от злых на родов, это ведь поем, таю>.
13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо сnевы тыя од оце наше о». Перевод: «как мы
-
русы о славных днях сих и име
ем песни те от отцов наших о».
14-я строка: «краснем жuтьбе во стуnях а о славе оцев, се
60
воиводо 606реце ведштеu».
Перевод: «счастливой жизни В степях и о славе от
цов; и вот воевода Бобрец, ведший».
294
15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин nерунъ хрябре гординстве то». Перевод: «русов до [олыни, после смерти получивший
чин Перунов, свидетельство храбрости, то». 16-я строка: «не заnомыньмо овежде а якожде есьме сын и оцев нашех, да имемо любве до». Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к». 17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще
•.
оны сылоу нашею а сыл>
Перевод: «памяти их, И скажем о них, что они были силой нашей, а сила».
18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев1Ъниемо а леве ну тягнехом, рцехом есьме».
Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левени ем (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есь
мы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена бу ква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие».
Это показывает на произношение буквы ять. l-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва». Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не име ем мольбища и (два слова непонятны)>>.
2-я строка: «оnре студне а родници идеже вода живя теце
u
тамо волба е
u
влцu хицне».
Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба
(?)
есть и волки хищные».
295
3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе восnоминьемо и тые се зва жрвець».
Перевод: «не ходили О тех; и вот вспомним время Ол
дорехово, тот назывался жрвец
(?)>>.
4-я строка: «яква не име радехом обзтеnен есь а сло веса не држешеть икрасене». Перевод: «который не (два слова непонятны) и сло ва не держит и красавиц».
5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овез
дева межде ны распре загодю и то». Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и
та (слово непонятно) между нами распри загодя и то». б-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblЯ веце nравихомьсе од роды и князе и».
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князья ми и».
7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере ела
не у бренгы морсти оnре идьмо». Перевод; «вот князь был Бравлень, который (два сло ва непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем». В-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и
скуфе деахом, попасете скотя». Перевод: «на заженть
(?)
ту, и там выводим скот и де
лаем скуфе(?), пасем скот». 9-я строка: «во стенnех себ то беде оны и таква
грецьколне седнешя по нове и грендища».
296
Перевод: «в степях, то есть беде(?
-
возможно ис
порченное слово) оные и так грецьколань (очевидно
аналогично Русколань) сели на новом (месте) и грен дища
(?»).
10-я строка: «г(о)рды и зл06ясе на ны, о тем щасе идя хом проще до nолноще а тамо».
Перевод: «горды И злобились на нас; в это время по шли прочь на полночь и тамо».
ll-я строка: «6ыхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а». Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя nра внуце о дядо свео и тое реще». Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня пра внука от деда своего и тот сказал».
13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець
60
междоу еланеоу nлеме се6етно». Перевод: «идемте на полдень на Грецколунь, греки,
ведь, между аланских племен отдельно».
14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во стеnнех о
скоть нашоу а хоща 6ерате она».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повто рение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный». 15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».
297
Перевод: «задаром И вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
16-я строки: «якождв русь ка земе и все а руська крев о та земе сен лиащешете до поде».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
17-я строка: «и та nияще кревь нашю на ны надеже те има бенте и ту браняхом о вся дне». Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни». 18-я строка: «яковоу трмемхом».
Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фра зы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д
8
Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть тек
ста понимается без затруднений и есть надежда, что даль нейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Осо бенно интересен реверс с упоминанием князя Бравлина. Прежде всего, здесь имеется дополнительное указа ние о князе, имя которого в летописях не упоминается, но
упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По на шим вычислениям около
775
года князь Бравлин из Нов
города (не того, что на Волхове, а крымского) напал на
южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Жи тие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово воз-
298
вратить награбленное, болезнь прошла, он и его прибли женные, пораженные силой христианской веры, крести
лись иудалились. Повидимому «.Влескнига» и говорит
об этом князе. Интересно, что норман исты связывали совершенно
нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Шве
ции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Брав
лин ничего общего не только со Швецией, но даже с се вером Древней Руси не имел. Написание его имени во «Влескниге», именно «Брав лень», показывает, что оно происходит из славянских кор
ней и сам носитель его был славянин: «барвленный»
-
значит «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.
Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Та
ким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина. Можно принять, что поколение от поколения отде
ляется приблизительно и округло в
25
лет. Следователь
но, между Бравлином и его прав ну ком пролегло лет
75,
а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще Иначе говоря, дощечка написана около
885
25
лет.
года, т. е. в до
олеговские времена, непосредственно перед его появле
нием в Киеве. Надо помнить, однако, что централизованного вполне
государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к
киевским князьям, «Житие» прямо называет его «новго-
299
родским», но Неаполис в Крыму несомненно по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина русы отошли на север, но пра внук его вновь призвал отвоевать свою землю, т. е. на
пасть на греков в Приморье. «Влескнига» далее прямо указывает, что после отхо
да Бравлина на север прошло
200
лет. Цифра, несомнен
но, дана округло и в нее безусловно должна быть вклю чена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя
«Барвленя» (вариантов имени много и мы на этом во просе здесь специально не останавливаемся) падает на
875
год, т. е. почти начало времени Владимира Велико
го, он, вероятно, княжил в одном из самых южных кня
жеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.
СОДЕРЖАНИЕ
«СЛОВО О полку ИГО РЕВЕ»
1.
-
ЗОЛОТОЕ СЛОВО РУСИ
В чем причина неиссякаемого интереса к «Слову
О полку Игореве» ? ...................................................................... 5 2. «Слово» - это поэма или политическое воззвание? ....... 20 3. «Слово» с точки зрения натуралиста ................................... 36 4. Был ли автор «Слова» христианином или язычником .... 63 5. Историческая достоверность «Слова» .................................. 74 6. Принципы, определяющие верное понимание «Слова» .. 85 7. Подлинно ли «Слово О полку Игореве»? ............................. 89 8. Когда, где и кем написано «Слово»? .................................... 132 9. Путь и время похода князя Игоря ...................................... 145 10. Приложение 1) Природа в «Слове О полку Игореве» (критический разбор) ..................................................... 180 2) Об академическом издании «Слова» В 1950 г............ 186
«ВЛЕСОВА КНИГА))
-
ЯЗЫЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ
ДООЛЕГОВОЙ РУСИ
1. 2. 3. 4.
История находки «дощечек Изенбека)) и их судьба
....... ................... Изенбека))? .............. ......................................
Первые публикации текстов и исследования
Что представляли собой «дощечки Подлинность «дощечек Изенбека))
301
190 200 209 214
Предисловие к тексту
Дощечка Д
1.
.................................................................. 227
(Попытка праотца Оря объединить
два племени русов)
.............................................................. 232 Комментарии к дощечке Д 1 ..................................................... 240 Дощечка Д 2. (Об антах и князьях после Кия) .................... 245 Дощечка Д 3. (О границе с готами) ......................................... 255 Дощечка Д 4. (Об антах и Мезенмире) ................................... 262 Дощечка Д 5. (О восхищении отца Оря на небо) ................ 270 Дощечка Д 6. (О братьях-князьях - Слав не и Скифе) ..... 276 Комментарии к дощечке Д 6 ..................................................... 284 Дощечка Д 7. (С упоминанием харалужных акинаков) ..... 287 Дощечка Д 8. (О князе Бравлине и его правнуке) .............. 291 Комментарии к дощечке Д 8 ..................................................... 298
Лесной Сергей ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
Редактор В. г. Манягин Художественный редактор А. г. Сауков Верстка А. А. Кувшинников
Корректор Н. Н. Самойлова
000 -Алгоритм-Книга. Лицензия ИД
00368 от 29.10.99. Тел.: 617-08-25 - 937-2822,8-903-519-8541 -Столица-Сервис- - 375-3211,375-2433,375-3673 -ТД дМдДЕОС- - 513-5777, 513-5985
Оптовая торговля: Центр политической книги
Мелкооптовая торговля: г. Москва, СК -олимпийский-. Книжный клуб. Торговое место Сайт:
N2 30, 1-й зт. Тел. 8-903-519-85-41 http://www.algoritm-kniga.ru
Электронная почта: аlgогitm-kпigа@mаil.гu
Подписано в печать 14.12.2007. Формат 84х108 Печать офсетная. Печ. л. 15,96. Тираж
8000 экз.
Заказ
1/32.
N2 7110.
Отпечатано с предоставленных диапозитивов в ОДО -Тульская типография •.
300600,
г. Тула, пр. Ленина,
109.
Издательство
AArOPI1'f;ll
представляет
ВЫШЛА В СВЕТ: Серия «Тихий Дон»
БелогвардеЙlцина Автор Валерий Шамбаров Книга Валерия Шамбарова "Белогвардейщина" представляет собой полную историю Белого движения на всех фронтах Гражданской войны 1917-1923 ГГ. Новое
ее издание доработано автором и существенно дополнено фактическим материалом .
ВЫШЛА В СВЕТ: Серия «Тихий Дою>
Казачество: История вольной Руси Автор Валерий Шамбаров в своей новой книге известный писатель
историк Валерий Шамбаров представляет читателю полную историю всех Казачьих Войск России от их зарождения до нынешних дней. Книга рассказывает о зарождении казачества, о казачьих традициях, о верном
служении Отчизне, о страшных временах казачьего геноцида при советской власти, После десятилетий коммунистической клеветы автор возрождает правду о славном и великом казачьем народе.
Эта уникальная книга будет интересна всем неравнодушным к истории России. Издание адресовано всем, кто интересуется историей нашего отечества.