Министерство образования и науки Российской Федерации Восточно-Сибирский государственный технологический университет
ДН...
6 downloads
185 Views
207KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования и науки Российской Федерации Восточно-Сибирский государственный технологический университет
ДНЕВНИК переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Улан-Удэ Издательство Восточно-Сибирского государственного технологического университета 2004
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Восточно-Сибирского государственного технологического университета Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Составитель: Ц.Д. Бидагаева, кандидат филологических наук, доцент. – Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2004. – 40 с. Под общей редакцией зав. кафедрой иностранных языков доцента Т.Д. Протасовой, кандидата педагогических наук.
Обсуждено на заседании кафедры иностранных языков ВСГТУ от 03 июня 2004 год, протокол № 8 Утверждено на заседании Ученого Совета Института устойчивого развития ВСГТУ Восточно-Сибирский государственный технологический университет Институт устойчивого развития Кафедра иностранных языков
Дневник по переводческой практике Студента ______________________________________________ ______________________________________________ поступившего на обучение для профессиональной подготовки выпускника в рамках программы дополнительного образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования) в 20 г.
Начат в ________уч. году Закончен в _____уч. году
Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности «Мировая экономика» и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В соответствии с учебным планом специальности «Мировая экономика» переводческая практика предусмотрена после четвертого курса. Для студентов дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требуется прохождение двух видов практик: 1) переводческий практикум, то есть выполнение письменного перевода с английского языка на русский язык текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 12-15 машинописных страниц в 6 семестре; 2) переводческая практика продолжительностью 5 недель после третьего курса. Ключевые слова: переводческая практика, практикум, сфера профессиональной коммуникации, речемыслительная деятельность, виды перевода, письменный перевод, устный перевод, знание, умение, навыки, текст, исходный текст, текст перевода, исходный язык, язык перевода, анализ, комментарий, однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, переводческая проблема, трансформация, прием.
Переводческий практикум Цель: закрепление и отработка (тренировка и практика) умений и навыков письменного перевода сложного текста по профилю основной специальности студента на основе переводческого комментария к нему. Задачи: применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности: -письменный перевод машинописного текста по специальности объемом 10-15 страниц; - предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям; - лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора лексических и грамматических трансформаций для решения переводческих проблем, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, логического развития.
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов: 1. Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально-культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). 2. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная (способы блокирования других видов информации); эмоциональная (способы выражения эмоций); смешанная (черты разных типов). 3. Прагматика текста: основная задача текста – информировать, убедить, разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить и т.д.; средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические. 4. Предсказуемое бытование текста на ПЯ: форма публикации и возможное изменение оформления; другая читательская аудитория, изменения, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями. 5. Диалектные особенности текста: географический диалект – национальная норма, региональный диалект, говор; временной диалект – архаичность, архаизация; социально-культурный диалект –«высокий стиль», просторечие, академичность, парламентский язык, профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности (идиолект).
6. Регистр текста: текст как социально-значимое событие (меморандум, заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ, доклад и т.д.); способ подачи текста (устный, письменный и т.п.); отношения между автором и адресатом: позиция автора по отношению к адресату, авторское намерение. Определение ограниченности («жесткости») регистра и, как следствие, формальных характеристик текста оригинала и текста перевода. Функциональные доминанты и вытекающие из них особенности строения и «фактуры» текста: (а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки в тексте и их функции. Общая логика построения текста. (б) Средства когезии (формальной связности текста) и когерентности (смыслового единства текста). (в) Синтаксические особенности текста. (г) Лексические особенности текста, включая термины, реалии, неологизмы и т.д. (д) Морфологические и фонологические, включая просодию, особенности текста. 7. Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы). 8. Интертекстуальность в тексте. 9. Модель соответствующего текста в ПЯ: контрастивный анализ моделей ИЯ и ПЯ.
Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. Переводческие решения представляют интерес с точки зрения степени адекватности перевода. Такой интерес может возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений языка оригинала, так и в отношении способов получения адекватного перевода. Переводческий практикум проходит в три этапа: 1) этап апробации на специальном, профессиональном семинаре; 2) этап или процесс перевода текста; 3) этап редактирования и рецензирования перевода текста; 3) этап устной публичной защиты перевода текста (предварительный анализ и комментарий переводческих решений. По завершении практикума проводится студенческая конференция о плюсах и минусах выполненных переводов с комментарием наиболее типичных ошибок.
Переводческая практика Переводческая практика представляет собой заключительный вид практической, индивидуальной деятельности студента в качестве переводчика в организации по профилю его будущей специальности. На практике осуществляется отработка основных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель: осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации на предприятии по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности. Задачи: 1. Применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов деятельности: а) переводческой – письменный перевод текстов по специальности с английского языка на русский язык и устный перевод в сфере профессиональной коммуникации – двусторонний последовательный перевод и перевод с листа; б) информационно-коммуникативной; в) информационно-референтной. 2. Сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения дипломной работы. 3. Знакомство с предприятием по профилю будущей деятельности в соответствии с основным дипломом;
4. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации. 5. Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации. 6. Соблюдение этики переводчика. За время практики студент должен выполнить следующий объем работ: 1. Выполнять функции секретаря-референта и референта-переводчика при осуществлении межкультурной и деловой коммуникации на предприятии, научных, культурных и туристических обменов. 2. Регулярно вести дневник практики. 3. Записать в дневник практики отчет об осуществлении конкретных видов посреднической (переводческой) деятельности. 4. Приложить образцы исходных и переведенных текстов с предпереводческим анализом текстов, переводческим и лингвопереводческим комментариями. 5. Сформировать окончательно тему выпускной квалификационной работы (ВКР). 6. Обосновать целесообразность разработки темы. 7. Подобрать литературу и другие источники для выполнения ВКР. 8. Подготовить отчет о прохождении переводческой практики. 9. Подготовить материал для участия в студенческой конференции по одной из тем, освещающих особенности работы переводчика на данном
предприятии, положительных моментах, трудностях и проблемах, с которыми столкнулись студенты во время прохождения практики. При выборе организации, принимающей студентов на переводческую практику, желательно учитывать следующие аспекты: направление и специальность, по которой обучается студент; тематику дипломных работ студентов; возможности дельнейшего трудоустройства после защиты ВКР. Поскольку квалификация «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации» является дополнительной к основной специальности выпускника, в отдельных случаях студенту предоставляется возможность прохождения переводческой практики одновременно с прохождением производственной практики на одном и том же предприятии по профилю его основной специальности.
Студент ___________________________________________________ для прохождения переводческой практики направлен на ___________________________________________________ ___________________________________________________ Руководитель дополнительной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»_________________________________________ _______________________________________________ подпись Фамилия, И.О. Зав. кафедрой иностранных языков __________________________________________________ подпись Фамилия, И.О. «____» ______________ 20__ г.
Индивидуальные задания на переводческую практику
Памятка Обязанности студента на переводческой практике
1. Принимать участие в мероприятиях протокольного характера – деловых переговорах, научного и культурного характера и туристического обмена. 2. Принимать участие в научно-методических совещаниях предприятия. 3. Собирать информационные материалы для обеспечения мероприятий деловых переговоров, пресс-конференций, интервью, выступлений с публичными речами на официальных мероприятиях, рекламы и культурноэкскурсионной деятельности. 4. Составить словарь терминов или образцов языкового материала, используемых на переговорах. 5. Подготовить туристический путеводитель по Улан-Удэ, Бурятии.
При прохождении практики студенты обязаны: - подчиняться внутреннему распорядку работы по месту прохождения практики; соблюдать основные правила поведения профессионального переводчика в соответствие с моральным кодексом и профессиональной этикой переводчика; выполнять обязанности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, а именно: все виды перевода (письменный и устный: последовательный двусторонний и перевод с листа) и другие виды работ, предусматривающие, например, оформление текстов перевода в машинописном варианте; выполнять программу и конкретные задания практики, своевременно отчитываясь перед руководством; в случае болезни или других уважительных обстоятельств известить руководителя практики об изменениях в сроках прохождения практики и согласовать новые сроки ее прохождения с администрацией предприятия; - прохождение практики не должно вовлекать ситуации, угрожающие здоровью студента; - после прохождения практики представить полный отчет по практике с приложением образцов переведенных текстов и переводческого комментария к ним.
Переводческая этика и моральный кодекс переводчика (памятка) Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – эта профессия связана с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Следует всегда помнить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией является залогом успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях: во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон. Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода): не разглашать информацию, обладателем которой становишься. Правило № 2: желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь. Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным. Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации. Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиции и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру, с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания. Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в
ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Правило № 7: постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении (право, финансы, экономика и бизнес, экология и пр.). Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками. Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда. 1 С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, которые требуют соблюдения приличий, и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают тесную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Являясь транслятором информации, переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание. Его задача – работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Помните, что переводчика начинают замечать, когда он делает ошибки. Во время официального обеда, например, ему не приходится ни есть, ни пить. При кулуарном общении он не может участвовать в разговоре как полноправный собеседник.
1
(А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000. – М.: «Р. Валент», 2000. – С. 13-14).
Тем более недопустимо выражение своей точки зрения, своего отношения к сказанному, в частности, оценки. Правила профессиональной этики также регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления переведенного текста. Этика обращения с текстом предписывает переводить все языковые единицы оригинального текста, за исключением языковых единиц на других языках. Если в английском тексте встречаются цитаты на латинском или французском языках, то их перевод на русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего взять консультацию у специалистов по соответствующим языкам. Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: 1) передача графической информации, сопутствующей вербальной – расположение частей текста, организующих его в глобальный текст: заголовков и подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.
Дневник переводческой практики2 Характеристика организации и деятельности предприятия The General Characteristics of the Enterprise and its Activity 1.1. История создания предприятия The Foundation of the Enterprise (in a written and a schematic form)
2
Разделы 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9 пишутся на английском языке, а разделы 1.8, 2, 3, 4, 5, 6 – на русском языке.
1.2. Организационная структура предприятия The Organizational Structure of the Enterprise
1.3. Обязанности персонала предприятия The Main Functions fulfilled by the Staff _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.4. Перечень документации предприятия The List of the Enterprise’s Documentation: _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.5.Описание внешнеэкономической деятельности предприятия Description of foreign affairs activity of the enterprise: _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.6. Описание обязанностей переводчика-практиканта The Description of Practice and The Translator’s Functions: _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.7.Образцы текстов диалогов, радиообменов, переговоров и т.д. Examples of dialogues, radio message exchanges, negotiations, etc. _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.8.Перевод документации The Translation of the Documentation: _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
1.9.
Заключение Conclusion
_______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________
2. Выполнение практической работы № Выполнение работы п/п, дата выпо лнеия работ
2
2
Отметка о выполнении Замечания специалиста учреждения (предприятия)
Замечания специалиста учреждения/ предприятия 3
Замечания руководителя практики 4
3
4
2
3
4
2
3
4
3. Отчет о прохождении переводческой практики __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________
_______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________ _______________________________________________
4. Оценка работы студента на практике __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ Консультант практики (специалиста предприятия) ____________________________________________ должность, Ф.И.О.
«___» ________ 20
г. Подпись: ____________
5.Оценка работы студента руководителем практики ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ Руководитель переводческой практики _______________________________________________ должность, Ф.И.О.
Зачет по переводческой практике принят «___» _____________ 20 г. _________________
Печать предприятия
подпись Печать предприятия
6. Вывод о профессиональной пригодности по результатам практической деятельности и решение о допуске к защите выпускной квалификационной работы:
«Приложение 1» Annex 1 Образец титульного листа Ministry of Science and Education of the Russian Federation East-Siberian State University of Technology Institute of Sustainable Development Foreign Languages Department
Report on Translation Practice at __________________________ (the name of the enterprise) Декан факультета Заведующий кафедрой иностранных языков
Fulfilled by: Supervised by:
Руководитель профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Научный руководитель дипломника
Ulan-Ude 2004
Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Составитель: Ц.Д. Бидагаева.
Редактор Т.А. Стороженко
Подписано в печать 18.06.2004 г. Формат 60х84 1/16 Усл. п.л. 2,56 , уч.-изд. л. 2,0. Печать операт., бумага писч. Тираж 100 экз. С. 40. Заказ №78 Издательство ВСГТУ, г. Улан-Удэ, уд. Ключевская, 40в.