УДК 801.22:808.2 ББК 81.2Рус-03 И89 Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Ка...
5 downloads
289 Views
415KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
УДК 801.22:808.2 ББК 81.2Рус-03 И89 Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Казанского государственного университета Рекомендовано кафедрой истории русского языка и языкознания Казанского государственного университета протокол № 1 от 2.09.03 Автор-составитель проф. Т.М.Николаева Рецензенты проф. Н.В.Габдреева (КГТУ им. А.Н.Туполева), проф. Г.А.Николаев (КГУ)
И89
История русского литературного языка: Учебно-методические разработки и указания для студентов отделения русского языка и литературы филологического факультета / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. истории русского языка и языкознания; Авт.-сост. Т.М.Николаева.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – 40 с.
УДК 801.22:808.2 ББК 81.2Рус-03
© Филологический факультет Казанского государственного университета, 2004
От автора Данный курс, рассчитанный на 36 часов лекционных и 18 практических занятий, предполагает знакомство студентов с историей происхождения и развития русского литературного языка, основными этапами формирования национального русского языка, становления и функционирования языка современности. Пособие ставит своей целью не только сориентировать будущих филологов на усвоение наиболее значимых явлений в исторической эволюции языка, но и привить навыки аналитического мышления, научного обобщения и систематизации изучаемого материала. ˝История русского литературного языка˝ завершает цикл лингвистических дисциплин в учебном плане отделения русского языка и литературы филологического факультета. Тем самым определяется его обобщающий характер, подводящий итог изучению предшествующих историко-лингвистических курсов. В лекциях прослеживается историческая эволюция языка в условиях его общественного функционирования в различных жанрово-стилистических разновидностях на разных этапах формирования и становления языка современности. В связи с этим изучению данного курса должно предшествовать основательное овладение такими предметами учебного плана подготовки филологов-русистов, как введение в славянскую филологию, историческая грамматика, старославянский язык, диалектология, история русской литературы. Кроме того, необходима теоретическая и практическая подготовка в области современного русского языка. ˝История русского литературного языка˝ как отдельная научная и учебная дисциплина выделилась из общего курса ˝Истории русского языка˝ в тридцатые-сороковые годы ХХ века, когда она была введена в учебные планы филологических факультетов. Еще в конце ХIХ - начале ХХ столетия некоторые ученые, в частности А.И.Соболевский, Е.Ф.Будде, А.А.Шахматов, делали попытки разработать этот курс как самостоятельную дисциплину, однако эти начинания не были поддержаны. Труды С.П.Обнорского, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Г.О.Винокура способствовали его выделению, и с тех пор ˝История русского литературного языка˝ преподается во всех вузах страны на филологических факультетах, где изучается русская филология. Цель курса – проследить формирование, развитие и становление русского литературного языка как исторически сложившегося, обработанного, нормированного, являющегося высшей, наиболее совершенной формой речевого общения между всеми членами объединяемого этим языком коллектива, начиная с древнейших эпох (до принятия крещения на Руси), кончая современностью. Предмет обучения – изучение специфики языка различных стилей и жанров в процессе их эволюции, истории становления современной нормы (орфоэпия, лексика, морфология, синтаксис), исторических этапов общест-
венных функций литературного языка, взаимоотношений устной и письменной разновидностей, взаимодействия двух языковых стихий – старославянской и народно-разговорной, роли писателей, ученых в развитии русского литературного языка и др. В лекциях учитывается тесная связь истории литературного языка с основными понятиями социолингвистики и истории культуры, с эстетической функцией языка. Специфика практических занятий – рецензирование и реферирование классических и современных исследований при обсуждении дискуссионных проблем (происхождение русского литературного языка, функциональный статус церковнославянского, правомерность отнесения памятников делопроизводства к литературно обработанным, так называемое ˝второе южнославянское влияние˝ и его значение, было ли ˝третье южнославянское влияние˝, роль деятельности протопопа Аввакума и авторов демократической сатиры в стилистической трансформации архаизмов и в разрушении книжно-церковного стиля, значимость реформы азбуки, проведенной Петром I, стилистическая теория М.В.Ломоносова, ее достоинства и недостатки и др.), а также развитие навыков историко-стилистического анализа разновременных и разножанровых текстов.
Введение При изучении вводного раздела студент должен усвоить понятие номинации ˝литературный язык˝, его отличие от некодифицированных форм речевого общения языка территориальных и социальных диалектов, жаргонизмов, арго. Особо следует остановиться на вопросе о включении (невключении) просторечных элементов в состав литературного языка, нерешенность которого очевидна хотя бы в силу недостаточной четкости их обозначения: ˝русская разговорная речь˝, ˝народная речь˝, ˝народно-речевая стихия˝, ˝бытовая речь˝ (В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, Г.П.Князькова). Многоплановость понятия ˝литературный язык˝ предполагает знание таких его признаков, как историчность, поливалентность, нормированность, обработанность, стилистическая дифференциация. Историчность проявляется в том, что на разных этапах своего развития он подвергался различным структурным и функциональным изменениям. Кроме того, применительно к отдельным эпохам это понятие может интерпретироваться по-разному: для ХХIV веков - это язык восточнославянской народности, для конца ХIV- середины ХVII – язык великорусской народности, для середины ХVII – по настоящее время – язык нации. Поливалентность – это способность языка обслуживать все сферы общественной жизни (то же, что полифункциональность). Нормированность – главное в определении литературного языка – сознательное использование совокупности устойчивых традиционных языковых средств, отобранных и закрепленных в процессе речевой коммуникации. Существуют лексические, орфоэпические, морфологические, синтаксические, орфографические, стилистические нормы, которые проявляют относительную устойчивость в процессе языковой эволюции. Говоря об обработанности, уместно вспомнить и развить тезис Бодуэна де Куртенэ: ˝Разве можно заботиться о чистоте какого бы то ни было языка, не допуская вмешательства свободной воли человека в его часто естественное развитие?˝ Стилистическая дифференциация – вопрос сложный, поскольку в научной литературе нет единого мнения относительно того, можно ли ставить в один ряд в качестве самостоятельного стиля ˝язык художественной литературы˝ с такими функциональными стилями, как деловой, научный, учебный, публицистический. Кроме того, дискуссионным является и вопрос о соотношении понятий ˝литературный язык˝ и ˝язык художественной литературы˝, по этому поводу высказываются полярные точки зрения: язык художественной литературы должен находиться за пределами системы стилей - язык художественной литературы – один из функциональных стилей русского литературного языка. Студент должен иметь четкую позицию по данным проблемам. Для этого, характеризуя понятие ˝язык художественной литературы˝, необходимо показать его специфические особенности: а) объемность понятия (включение документов делопроизводства, публицистических отступлений, научных опусов), б) возможность использования архаизмов, неологизмов, окказионализмов, ненормативной лексики, в) эстетическая функция и др. На современном этапе выделяются пять стилей письменной разновидности русского литературного языка: деловой, научный, учебный, публицистический, художественная литература. Один из спорных вопросов - существовал ли литературный язык в донациональную эпоху (Е.Ф.Будде, Б.В.Томашевский, А.В.Исаченко, Г.Хюттль-Ворт, В.В.Виноградов). Для его решения студенту необходимо знать различие и сходство между языком эпохи нации и донационального периода. Вводная лекция включает характеристику основных трудов и учебных пособий по изучаемой дисциплине.
Образование восточнославянской народности и ее языка. Две формы русского литературного языка О языке восточнославянской народности можно говорить приблизительно с VIII-IX века новой эры. Наряду с чертами, унаследованными от праславянского, он имел свои особенности в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексического состава. Используя запас знаний, полученных в результате изучения таких курсов, как ˝историческая грамматика˝, ˝церковнославянский язык˝, студент должен восстановить в памяти основные черты, характеризующие язык восточнославянской народности на всех структурных уровнях. Нивелировка диалектных особенностей привела к возникновению своеобразного сплава - наддиалектного койнэ, выполняющего роль общегосударственного языка. Появляются предпосылки для развития лексики и фразеологии, формирования структур предложений, становится возможным выбор и систематизация фонетики и грамматических форм. По мере того как язык начинает служить оформлению ˝речей˝, возникает необходимость отбора речевых средств, а это значит, что появляется сознательное к нему отношение – главное условие обработанности и нормированности языка. Большую роль в становлении устной разновидности русского литературного языка сыграли следующие факторы: а) устное народное творчество – фольклор, который всегда отличается наддиалектным характером, б) посольские, воинские речи, речи князей и воевод, публичные выступления на вече, в) судебные разбирательства, ордалии, государственно-административная практика – указы, распоряжения, сообщения. Таким образом, мы утверждаем существование устной формы русского литературного языка как первично нормированной. Письменная форма литературного языка возникает как естественное отражение устной, как закономерный процесс, необходимый а) для государственного управления, б) для удовлетворения потребности в средствах коммуникации между племенами, в) для осуществления международных связей. Письменность является не только фиксацией устной речи при качественно ином - более строгом и последовательном отборе речевого материала, но и средством художественного оформления. С этого времени начинается взаимодействие и взаимообогащение устной и письменной разновидностей. Естественна условность границ между этими формами коммуникации. О начале письменности у восточных славян Для решения вопроса о происхождении русского литературного языка немаловажное значение имеют данные, свидетельствующие о наличии древнерусского самобытного письма задолго до принятия христианства на Руси: 1) факты, извлекаемые из традиционных письменных источников – Договоры русских с греками, нашедшие отражение в древнейшей русской летописи ˝Повести временных лет˝, 2) археологические раскопки, включающие берестяные грамоты – косвенные свидетели древнейшего восточнославянского
письма, т.к.. наиболее ранние из них датированы ХI веком, 3) свидетельства иностранцев – путешественников и писателей, 4) выводы, сделанные И.И.Срезневским в результате изучения Новгородских летописей, часть материалов которых была составлена ˝в очень ранний период, задолго до официального введения христианского культа˝. Периодизация русского литературного языка Студенту необходимо усвоить понятие внутрилингвистических и внелингвистических (экстралингвистических) критериев периодизации и уметь показать связь истории литературного языка с основными историкосоциальными и историко-культурными событиями в развитии народности и нации (например, крещение Руси, централизация Московского государства, Петровские реформы и т.д., а также деятельность Ивана Федорова, появление первых славянских грамматик, книжная ˝справа˝ патриарха Никона, направленная на ˝нормализацию˝ книжных текстов, и др.). Тема включает знание критики Н.А.Мещерским периодизации, данной А.И.Горшковым, за излишнюю дробность и механистичность, а также ˝недоучет˝ связи истории языка с историей народа. В донациональном периоде выделяем следующие подпериоды: 1. Литературный язык Киевской Руси (Х-середина ХII века). 2. Литературный язык периода феодальной раздробленности (середина ХII – конец ХIV века). 3. Литературный язык великорусской народности - Московского государства (конец ХIV – середина ХVII в.). В национальном периоде выделяются следующие подпериоды: 1. Формирование русского литературного языка эпохи нации (середина ХVII в. – до Пушкина): а) Деятельность авторов демократической сатиры и протопопа Аввакума (вторая половина ХVII в.). б) Литературный язык Петровской эпохи. в) Литературный язык середины ХVIII века. Нормализаторская деятельность А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского. Лингвистические взгляды М.В.Ломоносова, его стилистическая теория, отражение ее в ˝Российской грамматике˝. г) Литературный язык второй половины ХVIII века. А.П.Сумароков и Н.И.Новиков. А.Н.Радищев, Г.Р.Державин, Д.И. Фонвизин. д) Литературный язык предпушкинской эпохи: Н.М.Карамзин, А.С.Шишков, декабристы, И.А.Крылов, А.С.Грибоедов. Словарь Академии Российской. 2. Формирование русского литературного языка в период ˝от Пушкина до Горького˝: а) Языковая реформа А.С.Пушкина, создание им полифункционального языка на народной основе. б) Русский литературный язык второй половины ХIХ века.
3. Русский литературный язык ХХ-ХХI вв. Словари новых слов и значений. Иноязычные заимствования, технизация. Актуальные проблемы современной нормы. Происхождение русского литературного языка Один из самых главных и сложных теоретических вопросов, который до сих пор остается дискуссионным и требует особого внимания при его рассмотрении, а также знания существующих точек зрения, в том числе – историко-лингвистических концепций, появившихся в русской филологии ХIХ века (А.С.Шишков, А.Х.Востоков, К.С.Аксаков, И.И.Срезневский и др.). Суть дискуссии - какой язык: собственно русский (восточнославянский) или старославянский явился основой русского литературного языка. Студенты должны иметь представление об основных традиционных и современных концепциях по данному вопросу. Традиционные концепции связаны с именами А.А.Шахматова, С.П.Обнорского, В.В.Виноградова. А.А.Шахматов выступил с утверждением церковнославянской (древнеболгарской) основы, перенесенной на русскую почву, восточнославянские элементы были внесены в ходе его постепенного ˝обрусения˝, ассимиляции, в результате чего церковнославянский потерял свое ˝иноземное обличие˝ и русские люди стали обращаться с ним ˝как со своим достоянием˝. Недостатком этой теории была ее априорность – отсутствие фактического материала, подтверждающего теоретические посылки, механистичность, признание двуязычия. Противоположная точка зрения - у С.П.Обнорского, который, изучая специфику языка ˝Русской правды˝, а впоследствии – ˝Слова о полку Игореве˝, ˝Моления Даниила Заточника˝, ˝Поучения Владимира Мономаха˝, пришел к выводу об исконно русской, восточнославянской основе русского литературного языка, который был чужд ˝каких бы то ни было воздействий со стороны болгаровизантийской культуры˝. Идея самобытности была подтверждена конкретными данными, полученными в результате лингвистического исследования древнерусских текстов делового и собственно литературного стилей. Однако тенденциозный подбор памятников, а также недооценка роли церковнославянизмов (идея более позднего их воздействия) плюс ряд неточностей в характеристике специфических черт языка восточных славян сделали эту теорию несостоятельной. Третья традиционная точка зрения - теория В.В.Виноградова, выдвинутая им впервые на IV съезде славистов в 1958 году, о двух типах литературного языка: книжно-славянском и народно-литературном, каждый из которых обладает своей стилистической дифференциацией, они взаимодействуют друг с другом, имеют свою периодизацию. Развитие этих типов продолжается до середины ХVIII века, а затем они ˝растворяются в системе трех стилей русского литературного языка˝. Гипотеза В.В.Виноградова приобрела наибольшую популярность, она отражена во многих монографиях, учебниках и учебных пособиях по истории русского литературного языка. Вместе с тем, она не может быть принята в силу целого ряда причин: указание на самостоятельность исторического
развития каждого из типов неизбежно приводит к признанию двуязычия; само понятие ˝типа˝ у В.В.Виноградова расплывчато, неопределенно и непоследовательно. Студенту рекомендуется познакомиться с источниками, отражающими ту или иную точку зрения ученых, критически оценить каждую из них, указать на их плюсы и минусы и то общее, что их объединяет. Современные концепции – амальгамная теория, теория диглоссии, позиции зарубежных исследователей, гипотеза казанских ученых. Идея ˝скрещенной˝, амальгамной природы русского литературного языка принадлежит Г.О.Винокуру, Б.А.Ларину, Н.А.Мещерскому, по мнению которых древнерусский литературный язык изначально был ˝сложного состава˝, обнаруживая смешение церковнославянских и исконно русских элементов: ˝Многие деятели православной церкви писали на таком смешанном языке, в котором за старославянским обличьем сквозила русская основа˝. Однако данная теория не решает проблему происхождения, т.к. фиксирует состояние русского литературного языка в Киевском государстве. Некоторые отечественные лингвисты языковую ситуацию Древней Руси трактуют в плане диглоссии, признаки которой сформулировал востоковед Чарльз Фергусон, проводивший исследование арабского, современного греческого, швейцарского, немецких диалектов и креольского языка Гаити. Теорию диглоссии перенес на языковую ситуацию Руси Б.А.Успенский, который считает, что при диглоссии члену языкового коллектива свойственно воспринимать существующие языковые системы как один язык, который реализуется в ˝двух ипостасях˝: высокой – престижной, книжной, обработанной, нормированной и низкой – непрестижной, бытовой, необработанной, ненормированной, тогда как для внешнего наблюдателя естественно видеть в данной ситуации два разных языка. У них различная сфера употребления, они не пересекаются, не взаимодействуют. Эта теория априорна, она изобилует противоречиями, неточностями, вызывает многочисленные вопросы. Ее ахиллесова пята: если допустить ту дистанцию, которая, как определил автор диглоссии, существует между языком культовым, книжным и некультовым, бытовым, то при отсутствии их взаимодействия невозможен языковой прогресс. При изучении теории диглоссии студенту надлежит познакомиться с критическими высказываниями в ее адрес современных ученых (А.А.Алексеев, А.И.Горшков, Л.П.Клименко, В.В.Колесов, Ф.П.Филин). Будучи весьма сложной, проблема происхождения русского литературного языка привлекла внимание многочисленных зарубежных исследователей. Продолжателем теории А.А.Шахматова был ученый Борис Унбегаун, основной тезис которого: ˝Современный русский литературный язык продолжает никогда не прерывающуюся традицию литературного языка Киевской, удельной и Московской Руси, т.е. языка церковнославянского˝. По мнению А.В.Исаченко, в ХI веке было две различные системы: богослужебный язык южнославянского происхождения и деловой обиходный (нелитературный). Предпосылки для создания русского литературного языка возникли только тогда, когда дворянское общество овла-
дело французским высокоразвитым языком, т.е. с середины ХVIII столетия. Австрийский лингвист Г.Хюттль-Ворт (Г.Хюттль-Фольтер) нашла в языке Древней Руси все признаки диглоссии. Однако, исследуя летописный материал, демонстрирующий весьма пеструю картину в использовании языковых средств, она вынуждена признать: ˝Церковнославянский оказался недостаточным инструментом для выражения всего диапазона восточнославянской действительности, что привело к смешанному языку летописей˝. По мнению автора, когда ˝Повесть временных лет˝ рассказывает о восточных славянах, их походах, о стране, то становятся обычными восточнославянские личные имена, этнические реалии, географические названия, русские реалии в широком смысле, не имеющие церковнославянских эквивалентов. Автор учебника для польских студентов-русистов по истории русского литературного языка А.Бартошевич, ˝учитывая новейшие исследования языковедов разных стран мира˝, приходит к признанию двуязычия, составляющего основу языка восточных славян. Распространенной является точка зрения польского исследователя Й.Риегера, который полагает, что о происхождении русского литературного языка надо говорить с середины ХVII века или начиная с эпохи Москвы, когда происходило размежевание двух языковых стихий. Знакомство студентов с рекомендуемой литературой, в которой отражены точки зрения зарубежных авторов, предполагает их критическое осмысление и анализ, позволяющий сделать объективные выводы. До сегодняшнего дня нам приходится сталкиваться с утверждением о том, что письменная форма литературного языка представлена старославянским языком, что происхождение русского языка старославянское, что русский язык древней поры надо рассматривать как совокупность литературного старославянского письменного и нелитературного народноразговорного. В связи со сказанным казанские лингвисты решили построить систему доказательств путем четкого определения как различия, так и сходства церковнославянского - русского. Прежде всего были пересмотрены взгляды на старославянский (церковнославянский на русской почве) как на язык, служащий коммуникативным целям, являющийся средством речевого общения. Для любого функционирующего языка необходимо соответствие трем критериям: собственная территория, народ-носитель, поливалентность. Ни одному из этих требований церковнославянский не отвечал, тем самым отличаясь от языка восточных славян. Оставаясь в границах специального языка для религиозного употребления, он был локально и функционально ограничен и тем самым представлял собой арсенал языковых средств для церковного использования. С официальным крещением Руси в письменность широким потоком хлынули церковнославянские слова и формы. Становится более сложной речь, появляются стилистические вариации типа: ˝Олегъ нача городы ставити˝ но: ˝Се буди мати градомъ русским˝, становится возможным парал-
лельное использование: ночь-нощь, одинъ–единъ, уноша–юноша, роботаработа, лодья-ладия, розбои-разбои, дчерь-дщерь, ворота-врата – писцы употребляли их избирательно, в зависимости от контекста и функциональной назначенности. Высокая степень структурной тождественности церковнославянского и русского, восходящих к единому праславянскому началу, сказавшаяся в совпадении в целом их фонологической системы, инвентаря словообразовательных средств, основного словарного фонда, морфологической системы, костяка синтаксической структуры, обусловила обращение восточных славян со старославянским ˝как со своим достоянием˝ (А.А.Шахматов). О том, что церковнославянский воспринимался как язык, близкий языку восточных славян, свидетельствует прямое на то указание в Лаврентьевской летописи: ˝А Словенскыи язык и Русьскыи одно есть˝. Условность границ между церковнославянским и русским привела к тому, что восточные славяне стали употреблять этот церковный запас в качестве стилистических вариантов. Церковные книги, написанные в древности русскими, отличаются максимальным использованием церковнославянизмов с определенной стилистической установкой – создать возвышенный, торжественный стиль. Учитывая все сказанное ранее, в качестве рабочей гипотезы можно принять следующую концепцию: по происхождению русский литературный язык – восточнославянский, исконно русский, на определенном историческом этапе – исключительно стилистически многообразный благодаря использованию богатого арсенала средств церковнославянского. Церковнославянский в функциональном аспекте можно рассматривать как стилистическую разновидность русского литературного языка. Если мы согласимся с данной рабочей гипотезой, то будут поставлены точки над i в теории так называемого двуязычия, о котором уместно говорить, имея в виду языковую ситуацию в некоторых славянских странах Европы, где в качестве официального письменно-литературного языка функционировал латинский. Церковнославянский, будучи близким общеславянским словам и формам, был понятен, доступен речевому сознанию восточных славян, воспринимался ими как свой, родной язык. Принимая на вооружение данную концепцию, необходимо обратить внимание на понятие ˝стилистический славянизм˝ - стилистически маркированный вариант к восточнославянским словам и формам: град – город, млеко – молоко, млад – молод, есень – осень, юноша – уноша, дщерь – дчерь, свеща – свеча, работа – робота, разбои – розбой, кон> – конh, добрыи – доброи, поялъ есть – поялъ, несеаше – несяше и др. Говоря о церковнославянизмах как стилистических средствах для создания высокого, торжественного в русском литературном языке, мы не должны забывать о том огромном влиянии, который имел церковнославянский как система на русский литературный язык: он расширил и обогатил лексику русского языка, способствовал лексической синонимии, богатству различных словообразовательных типов, утвердил разнообразные способы синтаксической связи, обогатил научную и философскую терминологию, а
также расширил стилистические возможности приемов и средств для создания выразительности, под влиянием старославянской письменности формировались и вырабатывались нормы в области орфографии, грамматики, лексики, фразеологии, способствующие стабилизации русского литературного языка. Русский литературный язык Киевской Руси В результате объединения восточнославянских племен сформировался язык единой восточнославянской народности, в котором выделялись следующие жанрово-стилистические разновиднсти: церковнокнижная, деловая, собственно литературная, летописная (рассматривается нами в качестве особой разновидности в силу специфики жанра, представляющего конгломерат разностилевых текстов). К церковно-книжному стилю относятся памятники, связанные с религиозным культом, литургией: это – ˝Остромирово Евангелие˝, проповеди (˝Слова˝ Илариона и Кирилла Туровского), жития святых (˝Житие Феодосия Печерского˝, ˝Сказание о Борисе и Глебе˝), Четьи Минеи, религиознодидактическая (˝Изборник˝ 1073 г., ˝Изборник˝ 1076 г.), апокрифическая литература и др. Характеризуя специфику языка церковно-книжного стиля, студентам предлагается для анализа одно из произведений, где они должны привести примеры использования стилистических славянизмов, а также проанализировать приемы организации текста: лексический состав с преобладанием слов отвлеченной семантики, заимствованиями из греческого и сложными словами; в фонетике- неполногласие, лексемы с начальным е-, ю-, ра-, раз-, с рефлексом tj=щ и др.; в морфологии – нестяженные формы имперфекта, перфектные эловые формы глаголов со связкой в третьем лице, флективные показатели прилагательных: в именительном и родительном падеже мужского рода -ыи, -аго, в родительном женского -ыя и др.; в синтаксисе – ˝плетение словес˝ – сложные предложения с сочинением и подчинением, их логическая стройность, использование ˝дательного самостоятельного˝, супиновых конструкций. В качестве приемов - синонимические эпитеты, тропы, риторические вопросы, восклицания, синтаксический параллелизм с антитезой. Лингвистический анализ памятников делового стиля - ˝Русская правда˝, ˝Грамота Мстислава˝ около 1130 г., ˝Вкладная Варлаама Хутынскому монастырю˝ 1192 г., грамоты на бересте - также должен проводиться по определенной схеме: 1) специфика лексического состава: общественно-политическая, государственно-юридическая и бытовая лексика, функции церковнославянизмов, 2) особенности фонетического облика (преимущество восточнославянских черт), 3) специфические морфологические приметы, 4) синтаксические конструкции (преимущество сочинительной связи, придаточные - условные, преобладание инфинитивных, чаще безличных предложений, именительный прямого дополнения, неразличение союзов и с а, повторение предлогов и др.). Особое внимание следует обратить на берестяные грамоты, в частности, на систему доказательств в пользу нормирован-
ности и обработанности их языка (по Н.А.Мещерскому), а значит - на правомерность отнесения их к памятникам литературного русского языка. Студенту предстоит включиться в дискуссию о статусе языка делопроизводства как литературного (А.А.Шахматов, Б.Унбегаун, В.В.Виноградов, А.И.Горшков, Ф.П.Филин), критически осмыслить высказывание В.В.Виноградова: язык памятников делового содержания ˝лишен каких бы то ни было признаков литературной обработанности и нормализованности˝, т.к. это – ˝письменная фиксация особой разновидности древнерусской разговорной речи˝, это – литература, ˝не предназначенная для чтения˝. Язык берестяных грамот изучается по монографии Н.А.Мещерского. При этом необходимо обратить внимание на доказательства его нормированности и обработанности. К памятникам собственно литературным Киевского государства относятся самобытные произведения древнерусской литературы: ˝Слово о полку Игореве˝, ˝Моление Даниила Заточника˝, ˝Поучение Владимира Мономаха˝, кроме того, переводная литература ˝Девгеньево деяние˝, ˝История Иудейской войны˝ Иосифа Флавия, ˝Александрия˝, сюда же – ˝Хожение игумена Даниила˝. Для них характерно наличие большого лексического пласта, связанного по семантике с русской действителостью, с природой, вариантное использование церковнославянизмов - русизмов в зависимости от темы, близость синтаксических конструкций к разговорной речи, употребление художественно-изобразительных средств, характерных для устного народного творчества. Летописный стиль представлен ˝Повестью временных лет˝, разнородной и весьма сложной по составу: в нее входили абстрактные рассуждения на патриотические и религиозные темы, документы делопроизводства, в том числе - Договоры русских с греками, исторические повести, предания и легенды, сказания, характеристики князей, отрывки из произведений литературы, главным образом, переводной, хронограф и т.д. Лексика и фразеология отличаются разнообразием и специфическим русским колоритом. Церковнославянизмы используются как стилистически маркированные элементы: в текстах религиозного содержания или для создания интонации торжественности, необычности, возвышенности при описании того или иного события. Для летописи характерно преобладание исконно русских слов и форм: в фонетике – полногласие, начальное о-, у-, ро-, ло-, тj=ч, дj=ж, кт, гт перед гласными переднего ряда =ч и др. В морфологии – восточнославянская форма личного местоимения язъ, я, флексии прилагательных -ои, -ого (мужской род), -ои (родительный падеж женского рода), -h в родительном единственного и именительном-винительном множественного существительных женского рода jа- основ (землh), а также винительном множественного jо- основ (конh), стяженные формы имперфекта, отсутствие связки в перфектных -л-овых формах в 3-м лице единственного и множественного чисел (поялъ, пояли) и др. В синтаксисе – преобладание конструкций разговорного типа, чаще – сочинительных связей с включением прямой речи и диалогов,
обилие безличных оборотов, конструкций с опущением сказуемого-связки, с использованием причастий и деепричастий. Нормы русского литературного языка ХI-ХII веков Необходимо обратить внимание на отличие понятия нормы в языке древнейшего периода от современного ее состояния. Говоря о языковой специфике различных стилей, мы определяли для каждого из них свойственные каждому из них нормативы. Однако в древнейший период существовала наддиалектная языковая норма - система средств, носящая надстилевой (или межстилевой) характер, обязательная для любой стилистической разновидности: в фонетике – г фрикативное, мягкие шипящие и ц, л-эпентетикум (земля, люблю), сохранение редуцированных, ˝оканье˝, отсутствие перехода е в о перед твердыми согласными под ударением, твердые заднеязычные (гы, кы, хы); в морфологии - сохранение двойственного числа и звательной формы, различение дательного, творительного, предложного падежей множественного числа, неразвитая категория одушевленности, сосуществование именных и местоименных форм имен прилагательных и причастий действительного залога, ˝стяженные˝ формы местоимений (мя, тя, ся), формы настоящего времени – с т мягким (идеть, идуть), во втором лице единственного числа – с флективным -ши, инфинитив с -ти, перфектные формы со связкой в первом и втором лицах единственного и множественного числа, ˝стяженное˝ местоимение -ся, оформляющее возвратность глагола, ставится перед ним: что ся учинило; в синтаксисе – наличие бессубъектных конструкций, супиновых предложений, беспредложное употребление существительных и т.д. Русский литературный язык эпохи феодальной раробленности (конец ХII – вторая половина ХIV века) Вопрос об общеязыковых изменениях, пережитых русским литературным языком в указанную эпоху (падение редуцированных, начавшийся процесс ˝аканья˝, а также отвердения шипящих, перестройка системы склонения, сложной ситемы прошедших времен и т.д.), изучается по монографии Н.А.Мещерского ˝История русского литературного языка˝, рекомендованной в качестве основного учебного пособия. Необходимо обратить внимание на главные тенденции развития литературного языка, а также на последствия феодальной раздробленности - степень влияния местных диалектов на систему языка. О судьбе стилей: церковно-книжный (проповеди Серапиона Владимирского, ˝Житие Авраамия Смоленского˝) не подвергается влиянию диалектов, то же можно сказать о летописях, которые продолжают традиции ˝Повести временных лет˝ (Галицко-Волынская, Новгородская, Суздальская), и о собственно литературном стиле (˝Повесть о погыбели русскои земли˝, ˝Повесть о разорении Рязани Батыем˝). В наибольшей степени
влиянию местных диалектов подвергся деловой стиль (˝Грамота Александра Невского и новгородцев с немцами˝, ˝Договорная Смоленского князя Мстислава с Ригою и Готским берегом˝), что сказалось в основном на фонетике (цистыи, удумал, купечь). Русский литературный язык Московского государства (вторая половина ХIV – середина ХVII столетия) О социально-экономических предпосылках формирования языка новой эпохи можно узнать из монографии Н.А.Мещерского. Мы сосредоточим внимание на важнейших процессах, характеризующих русский литературный язык в данный период. С одной стороны, это образование языка великорусской народности на базе среднерусского говора с участием (по А.А.Шахматову) севернорусского консонантизма и южнорусского вокализма. С другой - ˝всплеск˝ церковнославянизмов, сказавшийся на фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике, на появлении идеографического письма. Изменения, происходившие в указанном направлении в русском литературном языке, описаны во всех учебниках по истории русского литературного языка. Обычно ˝славянизацию˝ связывают с деятельностью церковников, прибывших на русскую землю из Болгарии и с Балкан (Киприан, Логофет, Цамблак), и называют ее ˝вторым южнославянским влиянием˝. Однако объективная оценка данного явления приводит к выводу об его обусловленности внутригосударственными причинами: укрепление политической идеологии и власти царя и церкви, идея ˝третьего Рима˝ (стать во главе всей мировой цивилизации), использование авторитетного языка церкви без примесей диалектов для пропаганды культуры, искусства, науки. Поэтому впредь, анализируя данное явление, мы будем говорить о нем как о ˝так называемом˝. Было ли оно прогрессивным? Вопрос, который не имеет однозначного решения. По мнению Б.А.Ларина, этот процесс славянизации оказал тормозящее влияние на языковую эволюцию, замедлил образование русского национального языка на полтора столетия. Однако следует вспомнить, что в эпоху разрозненности, расчлененности на феодально-областные диалекты, весьма ощутимые в начальный период формирования Московского государства, старославянский сыграл роль стабилизатора, о чем говорил М.В.Ломоносов: это – ˝уравнительный маятник, регулирующий параллельное развитие всех говоров и наречий русского языка, предохраняя их от заметных расхождений между собой˝. Кроме того, т.н. ˝второе южнославянское влияние˝ сыграло огромную роль в развитии русской культуры и в первую очередь литературы. Обогащаются литературные жанры, появляется первая печатная продукция, повышается интерес к вопросам языка и орфографии, что отразилось в первых грамматиках, кодифицирующих литературную норму церковно-книжного стиля (о появлении книгопечатания, первых славянских грамматиках и так называемой ˝ученой˝ разновидности литературного языка можно прочесть в монографии Н.А.Мещерского). Особого внимания требует фундаментальный свод граммати-
ческих правил, изданный Мелетием Смотрицким под заглавием: ˝Грамматики славенския правилное синтагма˝, в котором впервые подняты вопросы орфографии, указана категория глагольного вида, дана лингвистическая терминология, используемая в настоящее время, наряду со старыми формами системы словоизменения, приведены новые и т.д. О судьбе стилей. Церковно-книжный стиль представлен только житийной литературой (˝Житие Дмитрия Донского˝, ˝Житие Стефана Пермского˝ Епифания Премудрого, ˝Житие Сергия Радонежского˝), которая переживает существенные изменения, начиная с содержания (стремление сузить бытовой, предметный план повествования, описания жизни святого, ныне это сплошной панегирик), кончая объектом воспевания (это не человек, пострадавший за веру, страстотерпец, а либо просветитель, либо герой, прославившийся своими воинскими подвигами). Среди обильно представленных славянизмов – новые, возникшие в период так называемого ˝второго южнославянского влияния˝: приставки во-, воз-, со- (результат падения редуцированных), рефлекс дj = жд, появляются сложные слова небывалой ранее сочетаемости (богокованный, богояростный, горопленный - заблудившийся в горах, волкохищный - съеденный волками), обилие синонимов, участвующих в прославлении героя: нареку - именую – призову – просвещаю проглашу, тавтологические сочетания: злоумышленное умышление, учить учением, насытить сытых до сытности, сложная синтаксическая конструкция с антитезой, включающей ˝много – один˝, словосочетания, использованные для номинации одного понятия: любовь – бразды сердечные, грех – бездна греховная, дым – дымное воскурение, плетение словес: длинный синтаксический период, включающий обилие разного типа сочинения и подчинения и множество причастных оборотов и эпитетов. Деловой стиль, представленный ˝приказным языком˝ – многочисленными грамотами и судебниками (см. подробно о деятельности московских приказов у Н.А.Мещерского), отразил те языковые изменения, которые начались в период феодальной раздробленности и были продолжены в эпоху Москвы. В фонетике - смешение ˝оканья˝ и ˝аканья˝, отвердение шипящих, переход -е в -о под ударением перед твердыми согласными; в морфологии – унификация системы склонения: исчезновение двойственного числа, звательный падеж заменяется именительным, развивается категория одушевленности для существительных мужского рода, появляются универсальные флективные показатели дательного, творительного, предложного для существительных разных типов склонения -ам, -ами, -ах, флексия -а в именительном множественного – леса, города; закрепляется категория современного деепричастия; в синтаксисе – появляются новые союзы и союзные слова: что вместо яко, чтобы вместо да, дабы, который вместо иже, если вместо аще, оже, расширяющие систему придаточных предложений, и т.д. На месте беспредложных возникают предложные конструкции. Вводятся новые обороты в зачинах и концовках. Вместе с тем, продолжаются старые традиции: именительный прямого дополнения, повторение предлогов, неразличение союзов а с и, обилие инфинитивных, безличных конструкций. Для лингвостилистического ана-
лиза рекомендуется памятник ХVI века ˝Домострой˝ (вторая часть - ˝О строении домовном˝). Собственно литературный стиль представлен многочисленными светскими (˝Сказание о князьях Владимирских˝, ˝Повесть о царице Динаре˝, ˝Повесть о мутьянском воеводе Дракуле˝, ˝Повесть о Дмитрии Басарге˝) и воинскими (˝Задонщина˝, ˝Повесть о Мамаевом побоище˝, ˝Повесть об осаде Пскова Стефаном Баторием˝, ˝Повесть о взятии Царьграда˝) повестями, явившимися той благодатной почвой, которая впитала все явления, связанные со славянизацией. Многие исследователи, характеризуя обилие архаизмов и традиционных книжных морфологических элементов (вокатив, двойственное число, старая система склонения и др.) в повествовательном стиле, называли их ˝искусственными˝, ˝мертвыми˝, ˝книжными˝, что не может не вызвать возражений. В данную эпоху все, в том числе архаичные языковые элементы, функционируют в качестве жизненных, распространенных и правомерных, весьма активных в повествовательном жанре, составляющих его устойчивую норму и отражающих определенную стадию в развитии русского литературного языка. В эпоху Московского государства появляется новое летописание большие и местные летописные своды (˝Московский летописный свод˝, ˝Никоновская, или Патриаршая летопись˝). В целом русская летопись этой поры продолжает традиции древнерусской, если не считать значительного пополнения словарного состава за счет словообразования. Так, в ˝Московском летописном своде˝ появляются новые лексемы бронник – воин, дружинник, взметчик – посол с взметной грамотой, денежник – чеканщик денег, спорник – соперник за политическое и военное господство, зажитник – заготовщик съестных припасов, доброхот – разведчик. Слово государь переживает семантическую трансформацию: ранее – это титул высшего духовного лица, а также титул московских князей с неограниченной властью, в Московском государстве – монарх. Государство – первоначально деятельность государя, во второй половине ХV века – страна, земля. В эпоху Москвы происходит обогащение функционально-стилистических разновидностей, появляются произведения, в которых обнаруживаются такие новые черты, как социальная позиция автора, критическое отношение к описываемым событиям, полемическая направленность, рассуждения на актуальные темы политической жизни, на религиозные темы, здесь – воспитательные опусы, социальная информация, призывы, агитация, апелляция к читающим. Вместе с тем, язык этих произведений отличается непринужденной, безыскусственной манерой повествования, многообразием конкретнобытовой лексики, общеупотребительных слов, отсутствием высокопарных метафор, сравнений. Так оказываются объединенными в единый публицистический стиль такие разножанровые произведения, как ˝Хождение за три моря˝ Афанасия Никитина, ˝Стоглав˝ (Соборное уложение), ˝Челобитные˝ Ивана Пересветова, ˝Послания и письма˝ Ивана Грозного. Языковая ситуация в Московском государстве в ХV-ХVII вв. обычно представляется исследователям в виде двуязычия, которое, якобы, яви-
лось следствием воздействия двух процессов - славянизации и усиления демократизации языка, что повлекло за собой резкое расхождение, контраст между книжно-церковным стилем и стилем делопроизводства, языком книжным и приказным, о чем впоследствии написал известный автор ˝Русской грамматики˝, вышедшей в Оксфорде в 1696 году, Г.Лудольф, назвавший данную ситуацию двуязычием. Однако, несмотря на сильно разошедшиеся стилистические разновидности, мы утверждаем, что все произведения того времени: делопроизводственные документы и житийная литература, а также произведения светского и воинского содержания и летописи были написаны на русском литературном языке, стилистические возможности которого позволяли реализовывать языковые элементы в зависимости от содержания, темы и целевого назначения. Таким образом, следует говорить о русском литературном языке эпохи Москвы как единой функционирующей системе, которая находилась в стадии развития, продолжая лучшие традиции предшествующих эпох. Нормы русского литературного языка Московского государства Говоря о стилистических разновидностях, их языковой специфике, мы должны сосредоточить внимание на эволюции языковой нормы, которая пережила значительные изменения: в фонетике – г взрывное, отвердение шипящих, падение редуцированных, незаконченный процесс ˝аканья˝, переход е в о под ударением перед твердым согласным, мягкость заднеязычных, отсутствие палатализации; в морфологии – унификация системы склонения (утрата двойственного числа и звательной формы, распространение -ам, -ами, -ах), грамматическое выражение категории одушевленности для существительных мужского рода, исчезновение стяженных форм местоимений, развитие неопределенных местоимений кто-нибудь, указательных местоимений этот, формы настоящего времени с т твердым, инфинитив на –ть, 2 лицо настоящего времени -шь, начавшийся процесс формирования категории вида, новое выражение форм будущего времени: вместо учну, стану – буду учить, возвратные глаголы оформляются с помощью –ся, стоящего в постпозиции, но отдельно от глагола, происходит завершение процесса складывания современной системы деепричастий; в синтаксисе – дальнейшее пополнение союзов, появление сложных союзов типа потому что, оттого что, исчезновение супиновых конструкций, замена их инфинитивными. Русский литературный язык эпохи нации Середина ХVII века – начало формирования национального русского языка, которое осуществляется на базе говора той территории, что была наиболее развита в экономическом, политическом и культурном отношении – среднерусского, московского говора. Основные тенденции, характеризующие национальный период:
- Стремление к созданию единого, общенародного нормированного языка, сложившегося на народной основе. - Затухание диалектных различий. - Роль художественной литературы - творческой лаборатории, через которую проходит проверку и адаптацию литературная норма. - Сближение письменного языка с разговорным, а это значит - стирание резких граней между языком повествования и памятников делового стиля. - Развитие и обогащение словарного состава за счет заимствований. - Дальнейшая демократизация. - Нейтрализация церковнославянизмов. Две последние тенденции были реализованы авторами демократической сатиры и протопопом Аввакумом (материал по данному вопросу подробно освещен в монографии Т.М.Николаевой ˝Очерки по исторической стилистике и словообразованию˝) в начальный период формирования русского литерурного языка эпохи нации. Русский литературный язык второй половины ХVII века При знакомстве с вопросом о значимости деятельности авторов произведений демократической сатиры следует обратить внимание на то, что чрезвычайно широкое и целенаправленное использование церковнославянизмов с целью пародирования, сатирического обличения пороков общества - свидетельство не только демократизации литературного языка, но и нейтрализации. Выведение церковнославянских элементов за традиционные рамки стилистического маркирования ˝высокого˝ расширяет диапазон их использования, наносит удар по церковно-книжному стилю, что в немалой степени предопределило его окончательное разрушение уже в ХVIII столетии. Подробно об использовании церковнославянизмов как средства создания сатиры - в монографии Т.М.Николаевой ˝Очерки по исторической стилистике и словообразованию˝. Правильное понимание и оценка деяний Аввакума – невозможны без предыстории, определившей появление как самой личности Аввакума оппозиционера-старообрядца, борца, так и его публицистических произведений, в которых был выражен протест против реформ патриарха Никона, заключающихся в правке церковных текстов по образцам современных греческих книг, напечатанных в Венеции. Эта ориентация на греческую культуру – ˝книжная справа˝ была впоследствии расценена как регенерация на великорусской территории ˝второго южнославянского влияния˝ и получила номинацию ˝третье южнославянское влияние˝. Правка книг сводилась к следующему и имела последствия: 1) вводились новые обороты речи, приводящие к инверсии, 2) появлялась новая, незнакомая терминология, 3) были внесены изменения в самом тексте, пропуски ˝истинных˝ слов, вставка новых, что способствовало путанице в расположении самого материала и в конечном счете – нарушению всей процедуры богослужения. Подобные нарушения вызвали протест в среде провинциального и приходского духовенства, во главе протестующих был протопоп Аввакум, который писал: ˝Надо
исправлять богослужебные книги, но не по современным греческим книгам, а по древним˝ (русским –Т.Н.). Полемически публицистический протест протопопа Аввакума нашел отражение в его творчестве – ˝Житии˝ и публицистических произведениях: ˝Книга бесед˝, ˝Послание к верным˝, ˝Совет всем отцем преподобным˝, ˝Что есть тайна христианская˝, ˝Обращение к ˝чтущим и слышащим˝, ˝О трех проповедницах слово плачевное˝ – уникальном наследии ˝бунташного века˝, сыгравшем значительную роль в изменении всей жанрово-стилистической системы: разрушении церковно-книжного стиля и росте светской, в том числе – публицистической литературы. В связи со сказанным студенту следует обратить внимание на систему доказательств, направленных на признание ˝Жития˝ произведением публицистическим. Есть все основания говорить о его сложной жанровой структуре: здесь бытовые зарисовки, автобиографические рассказы, торжественное прочтение библейских текстов, беседа, проповедь, поучение, юмористические и сатирические опусы, что создало ощутимые трудности в определении жанровой специфики ˝Жития˝. Сам Аввакум относился к жанру житий как к автобиографии, отсюда – нарушение житийных традиций введением авторского я, с размышлениями о собственной жизни, составляющими свод бесед, рассказов, поучений, рассуждений, протестов, обличений. В целом ˝Житие˝ представляет художественное обобщение характерных явлений русской жизни середины ХVII века. Отражая важные исторические события, автор насыщал его фактами реальной жизни, давая оценку с точки зрения социально-религиозной оппозиции, отсюда сложное, развернутое повествование с большим количеством действующих лиц и главным героем-горемыкой и одновременно борцом за идею, обращающимся с ˝огненным словом правды˝ к крестьянам, горожанам, боярству, духовенству, вступающим в открытые конфликты с церковью и самодержавием. Противоречивость мировоззрения самого Аввакума, восприятия им действительности, сказавшаяся в смешении идей религиозного фанатизма и мученичества с ненавистью к никонианам, с жаждой правды, борьбы, боли за страдания Руси и русского народа, - все это определило жанровую специфику сочинения. В ˝Житии˝ представлены все атрибуты формирующегося публицистического стиля: критика окружающей действительности, рассуждения на злободневные темы дня, социальная позиция автора, определяющая пафос обличения еретиков-никониан, повышенный интерес к исторической и современной ему житейской обстановке, воспитательные опусы на темы религии, патриотизма с привлечением Священного писания и апелляция к слушающему, риторические восклицания, ˝кусательные˝ вопросы (см. ˝Послания и письма˝ Ивана Грозного). Здесь нашли воплощение также такие яркие черты публицистики, как пропаганда, агитация, информация. В произведении много шуток, каламбуров, сатирических зарисовок с грубовато натуралистическими штрихами. Все сказанное дает основание рассматривать ˝Житие˝ протопопа Аввакума в одном ряду с его многочисленными публицистическими произведениями
Стилистическое новаторство Аввакума определяется и спецификой его языка, который он назвал ˝вяканьем˝ – использованием народноразговорных, просторечных, диалектных элементов. Однако главное – введение им церковно-книжных элементов в качестве структурных составляющих общественно-бытовой речи. С другой стороны, просторечные выражения и формы вводятся в церковную атмосферу, тем самым автор лишает церковнославянизмы их стилистической маркированности, нивелирует, ˝обмирщает˝. Это стилистический прием, благодаря которому происходит взаимопроникновение и взаимодействие двух ранее противоположных по маркированности сфер – церковнославянской и народно-разговорной. Тем самым закладываются основы среднего стиля и формирования и становления русского литературного языка эпохи нации. С конкретными фактами и приемами нейтрализации церковнославянизмов в творчестве Аввакума можно познакомиться в ˝Очерках по стилистике и словообразованию˝ Т.М.Николаевой (˝Принципы нейтрализации церковнославянизмов˝). Вопрос о развитии и обогащении словарного состава во второй половине ХVII века многочисленными заимствованиями достаточно полно освещен в монографии Н.А.Мещерского. К вопросу о норме во 2-й половине ХVII века Почему ˝к вопросу˝? Потому что в это время наблюдается отсутствие четкой нормированности как в письменном, так и разговорном языке образованного общества, чему в немалой степени способствовал Указ, изданный царем Алексеем Михайловичем в 1675 году: ˝…будет кто в челобитье своем напишет в чьем имени или прозвище, не зная правописания вместо о – а или вместо а – о, или вместо ъ – ь, … или вместо и – i, или вместо у – о, или вместо о – у и иные в письмах наречия, подобные тем, по природе тех городов, где кто родился, и по обыклостям своим говорить и писать навык, того в бесчестье не ставить˝. Тем не менее, незначительные нормализаторские процессы можно отметить: в фонетике – окончательное отвердение ц, в морфологии - приобретает грамматическое выражение категория одушевленности для существительных женского рода и названий детенышей, заканчивается формирование глагольного вида и процесс оформления возвратности глаголов, происходит унификация системы спряжения (прошедших времен). Русский литературный язык Петровской эпохи Для того, чтобы понять те преобразования, которые произошли в русском литературном языке эпохи Петра, необходимо основательно проштудировать вопросы, связанные с государственными и общественными преобразованиями Петровской эпохи и их отражением в лексическом составе. Об этом, а также об одной из основных тенденций развития языка – активном проникновении в русский язык европеизмов – студенты прочитают в учебнике Н.А.Мещерского.
Одним из знаменательных событий, отмечаемых в указанное время, была реформа азбуки (графики), проведенная самим Петром. Новый шрифт получил название гражданского в отличие от старой кириллицы, закрепившейся за церковными книгами. Реформа графики сводилась к следующему: 1) вводятся новые, упрощенные начертания букв, разработанные в соответствии с графикой европейских шрифтов, 2) изменяется буквенный состав азбуки, устраняются омега, кси, пси, юс большой, юс малый (фита, ижица попали в алфавит и продержались вплоть до реформы 1917 года), 3) устраняются титлы, отменяется обязательная постановка ударения, 4) буквы перестают обозначать число, вводятся цифры и др. Важно понять причины и значение этого нововведения. Действительно, одной из причин его было следование западным образцам. Однако это не главное. В царствование Петра появляются новые жанры: публицистический стиль обогащается появившейся печатной газетой ˝Ведомости˝ (ей предшествовало рукописное издание ˝Курантов˝), которая в своих информациях писала о злободневных событиях в России. Кроме того, возникают многочисленные руководства по воспитанию и этике поведения: ˝Приклады, како пишутся комплименты разные˝, позднее – ˝Юности честное зерцало˝. Наконец, ˝развиваются ростки новых стилей повествования и лирического выражения˝ (В.В.Виноградов) ˝галантереи романические˝, или ˝галантная повесть˝ – подражание западноевропейскому рыцарскому роману: ˝Повесть о Петре златых ключей˝, ˝История о некоем шляхетском сыне˝, ˝История о португальской королевне Анне и о гишпанском королевиче Александре˝, ˝История о российском матросе Василии Кориоцком˝ и др., в которых ˝об амурах, т.е. о любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями написано˝. Понятно, что новая литература требовала перемен и в оформлении. Старый кириллический шрифт создавал противоречия между формой и содержанием, что и вызвало необходимость реформировать азбуку. Будучи большим событием в культуре и истории русского литературного языка, реформа выходила за рамки вопросов и проблем графики: создание светской азбуки означало резкое размежевание светской литературы и церковно-богословской. Таким образом, первостепенные позиции заняла отныне светская литература, кириллице была отведена второстепенная роль, а это означало, что общественностью и царем было признано: светская письменность должна пойти своим, самостоятельным путем, а стиль церковно-книжного изложения отныне ограничивался профессиональным богослужением. Во время правления Петра I было издано 600 книг нерелигиозного содержания, среди них – грамматики и словари: ˝Латино-русская грамматика˝ Ильи Копиевича, 1700 г. (в Амстердаме), ˝Грамматика словенская˝ Федора Максимова (1721 и 1723), 3-е издание ˝Грамматики˝ М.Смотрицкого. Хотя они не были грамматиками ˝русского˝ языка в строгом смысле слова (они были словенскими), тем не менее, они способствовали распространению филологических знаний и некоторой стабилизации орфографии. В 1704 году переводчик Федор Поликарпов выпустил в свет
˝Лексикон треязычный, сиречь речений словенских, еллино-греческих и латинских сокровище˝, для перевода с русского на западноевропейские появляются ˝Книга-лексикон или собрание речений по алфавиту с российского на голландский˝ (1717) и ˝Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка˝ Вейсманна (1731). На базе справочно-толковых словарей вырабатывается общедоступный словарь непонятных слов – ˝Словотолк˝, приложенный к ˝Письмовнику˝ Курганова. Особого внимания заслуживает специальный словарь иностранных слов, перевод которых осуществлял сам Петр I, – ˝Лексикон вокабулам новым по алфавиту˝ (1704), универсальный по своей тематике: отмеченные там слова относятся к различного рода профессиям, производству, науке, к сфере государственного устройства и культуры: ˝апоплексия˝ – переведено: ˝болезнь, паралич˝, рукой Петра исправлено: ˝остановление течения крови по малу в жилах˝, ˝авангард˝ – переведено: ˝прохождение войска передний полк˝, исправлено Петром: ˝от главного войска часть передовая˝ и др. В первые десятилетия ХVIII столетия подготавливаются многочисленные переводы научных опусов из иностранных языков, одновременно создаются многочисленные научные труды по физике, химии, математике, экономике, юриспруденции, географии, анатомии. Естествен рост терминологической лексики как русского, так и иностранного происхождения, которая иногда создает синонимические ряды: природа – естество – натура, врачество – лекарство – медицина, учение – наука – дисциплина. Начинается активное формирование научного стиля. С эпохой Петра связано явление, получившее определение ˝стилистическая неупорядоченность˝, которую создавали многочисленные заимствования, церковнославянизмы и архаизмы, испытывающие разрушительные симптомы, элементы фольклора, просторечные формы, диалектизмы, галантные метафоры, написания, игнорирующие письменные традиции и отражающие живое, иногда диалектное произношение, – все эти разнородные элементы, использующиеся без какой-либо стилистической направленности, создают картину отсутствия четкого стилистического размежевания, анархии и беспорядка в языке. Ту же неупорядоченность можно пронаблюдать и в морфологической системе, когда наряду со старыми и новыми формами в язык стали проникать народноразговорные, просторечные формы, составившие конкуренцию литературной норме: квасу, гороху, болоты, письмы, пулей, бомбов, азбуков, монетов, примечаниев, толкованиев, здоровьев. Таким образом, в русском литературном языке Петровской эпохи наблюдается широкая амплитуда колебаний – от самых архаических славянизмов до бытового просторечия и диалектизмов. Студенту надлежит знать, что именно в Петровское время происходит окончательное разрушение книжно-церковного стиля, когда усиливается процесс ˝порчи˝ церковных книг. Благодаря деятельности авторов демократической сатиры, протопопа Аввакума и Петра I церковнославянизмы теряют прежнюю сферу деятельности и закрепляются в литерату-
ре барокко – панегирической поэзии, эпистолярной и ораторской прозе, виршах и театральных сочинениях. Некоторое время книжный стиль удерживался в учебной литературе (см. ˝Арифметику˝ Л.Ф.Магницкого). Таким образом, функционирование церковного стиля ограничено незначительными жанрами, оно продолжает сужаться и ограничиваться сферой религиозных нужд. Итак, в русском литературном языке Петровской эпохи можно указать на следующие тенденции: 1) распад книжного стиля, 2) вовлечение народно-разговорных, просторечных элементов, 3) активизация западноевропейского влияния – все это обусловило пестроту и неустойчивость нормы. В это время все ˝в кипении, в движении˝, в борьбе и развитии – это и понятно: идет трудный процесс складывания нового литературного языка, преследующий две цели - установление народной основы и усвоение наиболее жизнеспособных элементов старокнижной традиции. Петровская эпоха не завершила этот процесс, она лишь обострила противоречия, но не разрешила, не сняла их. Попытки нормализации русского литературного языка в эпоху классицизма. Деятельность А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова Пестрота и неупорядоченность лексико-фразеологического состава, грамматических форм, стилистическая неопределенность вызвали настоятельную потребность в упорядочении и нормализации русского литературного языка. Первые практические попытки в этом направлении предпринял Антиох Дмитриевич Кантемир, упорядочение он основал на сближении книжного языка с разговорным, которое было умеренным: создать язык средний, без высокопарности, ˝славенщины˝ и без нарочитой просторечной грубости. Обычно говорят, что эти установки были реализованы в языке сатир, однако сатиры были напечатаны 30 лет спустя после их создания, кроме того, их язык и стиль были ограничены рамками жанра, который не был ведущим в русской литературе ХVIII века. Поэтому можно уверенно говорить о реализации указанной программы в переводе книги французского натуралиста Б.Фонтенеля ˝Разговоры о множестве миров˝. Для перевода А.Кантемир выбрал живую разговорную речь, умело сочетая ее с запасами книжного источника. Принципы выбора лексико-фразеологических средств в переводе ближе всего подходили к тому, что позднее легло в основу понятия ˝среднего стиля˝ М.В.Ломоносова. А.Кантемир первым в русском языкознании сформулировал и реализовал на практике мысль о том, что изучение взаимодействия книжнославянской и народно-русской речевой стихий плюс исследование функционирования иноязычной лексики на русской почве дают возможность выработать принципы построения нового литературного языка. О необходимости упорядочения русского литературного языка говорил и В.К.Тредиаковский. В предисловии к переводу галантно-любовного романа Поля Таллемана ˝Езда в остров любви˝ - в ˝Обращении к читателю˝ он выступил со своего рода литературным манифестом о необходи-
мости развивать русский литературный язык на национальной основе: … ˝я оную книгу не словенским языком перевел, а самым простым русским словом, т.е. каковым мы между собой говорим˝, а дальше следует обоснование: ˝словенский есть у нас язык церковный, а сия книга мирская˝, … ˝в нынешнем веке у нас он очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют˝,… ˝язык словенский жесток моим ушам слышится˝. Итак, основным принципом упорядочения и нормализации является опора на ˝живое употребление˝, на разговорный язык… ˝благородного сословия˝, придворной знати, о чем В.К.Тредиаковский говорит в докладе ˝О чистоте российского языка˝, в котором прозвучала также мысль о необходимости ˝составления грамматики доброй и исправной и дикционария, полного и довольного˝. В статье ˝Разговор об ортографии˝ ученый сделал попытку нормализации правописания и выдвинул требование – писать ˝по звонам˝, т.е. соответственно произношению. Нормализующее начало в упорядочении русского литературного языка было внесено М.В.Ломоносовым, его реформа, известная под названием ˝теории трех стилей˝, изложена в знаменитом предисловии ˝О пользе книг церковных в Российском языке˝ (1757). Была использована античная схема деления литературного языка на три стиля ˝О трех родах глаголания˝, нашедшая отражение в ˝Риториках˝ Макария, Крайского, Прокоповича (ХVI-ХVIII вв.), основу которых составляли абстрактные логические рассуждения. Значение ломоносовской теории, которую В.В.Виноградов назвал ˝великой грамматической реформой˝, в следующем: 1) Она носит национальный характер. 2) Она исторична, так как является выражением конкретного исторического этапа в развитии и становлении научного языкознания в России, когда необходимо было упорядочить богатый и пестрый языковой материал, накопленный предшествующими поколениями. 3) Она нова: а) Впервые на живом конкретном материале определены нормы стилей в прямой зависимости от стилистической характеристики слов и грамматических форм. Решается эта проблема на всех языковых уровнях – лексико-фразеологическом (˝О пользе книг церковных в российском языке˝), фонетическом и морфологическом (˝Российская грамматика˝), синтаксическом (˝Краткое руководство к риторике˝, ˝Краткое руководство к красноречию˝, ˝Российская грамматика˝). б) М.В.Ломоносов впервые выдвинул определенные критерии для дифференциации ˝трех родов речений˝: пристойности (соответствия их темам), степени употребительности и понятийности. в) Утверждая русскую основу национального языка, ученый упорядочил употребление церковнославянизмов, указал пути соединения их с народно-разговорными элементами -– тем самым дал теоретическое обоснование среднего стиля славено-российского языка. Определение функционального статуса церковнославянизмов, четкое указание на их место в стилистической системе в качестве ˝высоких˝ слов и форм в составе единого русского литературного языка, призванных обслуживать соответствующие ˝высокие˝ жанры (вспомним
позиции казанских лингвистов), заставляет утверждать, что впервые церковнославянская лексика получает научно обоснованную лингвистическую характеристику, основанную на глубоком осмыслении фактического материала. При ознакомлении с вопросом о значении ломоносовской теории студенты должны знать и ее недостатки: 1. Неопределенность, зыбкость, субъективность понятия ˝среднего стиля˝, что сказалось и в использовании им номинации его как ˝посредственного˝, т.е. вычленяющегося ˝через посредство˝ высокого и низкого. 2. Противоречивость в оценке значимости церковнославянского (см. работы ˝О пользе книг церковных˝, ˝Краткое руководство к риторике˝, ˝Российская грамматика˝). 3. Несоответствие теоретических установок М.В.Ломоносова их реализации на практике (˝Гимн бороде˝, ода, научный стиль). После ознакомления с работами М.В.Ломоносова студентам предстоит развить представленные в пособии тезисы, четко определив все плюсы и минусы ломоносовской теории. Значение ˝Российской грамматики˝(1755). ˝Российскую грамматику все должны прочесть. Просто стыдно русскому филологу не знать этого замечательного трактата середины ХVIII века, который, несомненно, во многом опередил современные ему грамматики западноевропейских языков и определил развитие русского языкознания почти на 100 лет˝, писал Б.А.Ларин. Приоритет в создании ˝первой русской грамматики на родном языке˝ (1731) часто отводится В.Е.Адодурову (см. работу Б.А.Успенского), однако сам М.В.Ломоносов характеризует указанную грамматику как ˝весьма несовершенную и во многих местах неисправную˝. Преимущество грамматики М.В.Ломоносова: а) В грамматике получили отражение стилистические нормы, что совершенно отсутствует у В.Е.Адодурова. б) В вопросах кодификации М.В.Ломоносов занимал гораздо более самостоятельную и радикальную позицию. в) Ломоносовская грамматика включает значительно больший спектр вопросов, чем простой перечень правил русского словоизменения. ˝Российская грамматика˝ М.В.Ломоносова не только описательная, но и нормативно-стилистическая. Практическое ее достоинство: она не догматически, не механистически, а критически дает свод правил русского словоизменения и словопроизводства. Ценность ее определяется следующим: 1) М.В.Ломоносов впервые применил метод сравнительно-исторического изучения языковых фактов, сопоставляя данные русского языка с фактическим материалом не только славянских, классических, западноевропейских языков, но и восточных - арабским, еврейским, китайским. 2) Впервые в ˝Грамматике˝ получили освещение вопросы, связанные с основами русской диалектологии. 3) Теория отражения действительности в слове нашла свое воплощение в учении ˝О знаменательных частех человеческого слова˝: в различении частей речи отражаются различия вещей и явлений, деяний действительности: ˝имена –изображения словесные вещей, глагол - изображение деяний, …междуметие - для краткого изъявления движения духа˝. 4) М.В.Ломоносов установил критерии русского пра-
вописания. Объединив фонетический, морфологический, этимологический, исторический принципы, он заложил основы современной орфографии. 5) Ученый поднял на небывалую высоту значимость научной теории языка: ˝Без теории о языковом строе не может развиваться никакая наука… без грамматики… тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция˝. Студентам предлагается познакомиться с ˝Российской грамматикой˝, при этом обратить внимание на вопрос об отражении стилистических норм в орфоэпии, морфологии и синтаксисе. Особому рассмотрению подлежит вопрос о разработках ученого в области речевой культуры и принципах организации текстов ˝публичного выступления˝. Узость теории трех стилей и формы ее преодоления в творчестве А.П.Сумарокова, Н.И.Новикова, Г.Р.Державина, Д.И.Фонвизина, А.Н.Радищева. Словарь Академии Российской Определив стилистические рамки, М.В.Ломоносов не смог установить единые нормы литературного языка. При всей прогрессивности языковая реформа была в известной степени ограничена – она не смогла уложить в тесные рамки ˝трихотомии˝ все многообразие и богатство языковго материала. Отсюда ее схематизм, несоответствие более сложным стилистическим категориям, в том числе – обиходной речи, которая свободно включала не только элементы простонародного языка, а иногда и диалекты, а также многочисленные заимствования из французского. Первым объявил борьбу ломоносовскому ˝высокому слогу˝ ˝во имя естественности и простоты выражения˝ А.П.Сумароков: ˝Многоглаголание тяжких речений, высокопарность несовместимы с красноречием и естественностью, простотой, чистосердечностью духовного красноречия˝, а отсюда – а) борьба со ˝славянщиной˝ (см. его знаменитые ˝вздорные оды˝ и стилистические комментарии к одам Ломоносова). Однако это не отрицание ˝высокого слога˝ вообще, а только в одическом стиле где необходимо больше простоты и естественности выражения; б) основным принципом литературного употребления должно быть ˝природное изъяснение˝, но это должен быть язык не придворной знати (как считал Тредиаковский), а дворянского интеллигента. Подобная ориентация не могла дать ощутимых результатов - в речи дворянского интеллигента не было однообразия: бытовое просторечие сочеталось с заимствованиями и неправильным употреблением церковнославянизмов, часто с искажением их семантики; в) в статьях ˝О порче языка˝, ˝Об истреблении чужих слов из русского языка˝ А.П.Сумароков выступает против излишних заимствований, продиктованных модой, и предлагает заменять их русскими эквивалентами: столовый прибор (сервиз), переписка (корреспонденция), плоды (фрукты), передняя комната (антишамбра) и др.; г) в невысоких жанрах допустимы просторечные слова и выражения, в чем он значительно преуспел: вздор, болтать, скотина, жрет, плюю на рассказы,
напилась, как стерва – все это без особого вкуса, что создавало грубый и фамильярный слог. Ломка ˝трех стилей˝ явственно проявилась в деятельности Николая Ивановича Новикова, редактора сатирических журналов ˝Трутень˝ и ˝Живописец˝ - этим изданиям во многом было обязано развитие публицистического стиля. Язык журналов – свидетельство нивелировки русского литературного языка на основе широкого вовлечения в него разговорной лексики, которая подчас даже не была зафиксирована Словарем Академии Российской: сивуха, серяк (род крестьянской одежды), баять, куролесить, баба кобенится, брехать на ветер – все это свободно включается в тексты. В отличие от предшественников, для которых использование народно-разговорных элементов было обусловлено ˝низким˝ жанром, в журналах Новикова обнаруживаются приемы его сознательного употребления – как средства речевой характеристики (˝Письма к Фалалею˝, ˝Копии с крестьянских отписок˝). Борясь с архаическими славянизмами, Н.И.Новиков продолжает традиции авторов демократической сатиры, используя их как средство создания сатиры. Борьба с модным жаргоном дворянских салонов (щегольское наречие ˝щеголей и щеголих˝) и его ˝офранцуженным˝ лексико-фразеологическим составом – одно из главных направлений сатирических журналов. Процесс демократизации сказался и на деятельности Г.Р.Державина, автора многочисленных од, который преодолел стилистическую замкнутость одического жанра эпохи классицизма, обусловив использование ˝высоких˝ или ˝низких˝ речевых средств темой повествования и тем самым создав возможности проникновения в оду просторечной, эмоционально оценочной и диалектной лексики: брюзга, шашни, чепуха, рожа, гад, осел, колюха (лихорадка), трык (модник) – и элементов фольклора пословиц и поговорок: ˝Нашла коса на камень˝, ˝Соловья баснями не кормят˝ и т.д. Г.Р.Державин - новатор, который нарушил священные каноны одического стиля, существенно раздвинув его рамки и включив в него ранее не свойственные ему темы, связанные с бытовыми реалиями, и тем самым обогатив его язык. Знакомство с нарушением стилистической теории М.В.Ломоносова в творчестве Д.И.Фонвизина, А.Н.Радищева студентам предлагается осуществить, используя указанную монографию Н.А.Мещерского. Словарь Академии Российской (1789-1794) состоит из 6 томов, в которые вошли 43257 слов. ˝Начертания˝ для словаря составлены Д.И.Фонвизиным при участии Г.Р.Державина и Я.Б.Княжнина. Слова расположены по алфавитно-гнездовому принципу, каждое из которых, согласно учению М.В.Ломоносова, получило стилистическую характеристику: ˝словенский слог˝ – высокий стиль, ˝общее языка употребление˝ - средний стиль, низкий имел разные пометы: просторечное – употребляемое в обыкновенных разговорах, простонародное – близкое к диалектам и ˝низкое просторечие˝. Иностранные слова представлены скупо, в словаре множество неточностей. Переиздан в 1806-1822 гг., изменен гнездовой принцип: ˝Словарь по азбучному порядку расположенный˝.
Русский литературный язык на рубеже ХVIII-ХIХ веков. Принципы карамзинских преобразований. Общественная борьба вокруг ˝нового слога˝. Деятельность А.С.Шишкова. Дальнейшая демократизация языка: декабристы, И.А.Крылов, А.С.Грибоедов Все общественные преобразования прежних эпох нашли отражение в литературе нового направления, получившего название сентиментализма. В статье ˝Отчего в России мало авторских талантов˝ (1802) Н.М.Карамзин напишет: ˝Стиль Ломоносова не свойствен нашему вкусу˝. Вкус дворянского общества определял форму выражения – приятность: ˝Язык должен быть выразителем для нежной простоты, для звуков сердца и чувствительности˝. Отныне язык автора определялся требованиями не жанра, а хорошего вкуса, именно вкус – основной критерий отбора речевых средств. Программа ˝нового слога˝ сводилась к следующему: 1. Сблизить книжный язык с разговорным языком представителей светского общества. 2. Разговорная речь должна быть образцом для письма. Для этого вытеснить французский и включить русский в систему европейской цивилизации, сблизив его с наиболее культурными и развитыми языками, в том числе - с французским. 3. Просторечные и простонародные элементы ни в коем случае не пускать в литературный язык, т.к. они не проходят через фильтр ˝хорошего вкуса˝. 4. Архаичные славянизмы необходимо исключить из употребления, однако они могут использоваться как средство историчесой архаизации, создания исторического колорита (˝История государства Российского˝), для выражения торжественности (˝Паду ниц пред златыми кумирами человеческих заблуждений˝), в языке поэзии для выражения чувствительной патетики. 5. Словарный запас требует постоянного пополнения, в том числе – за счет калькирования. 6. Создание непринужденной, изящной фразы. Наиболее существенными сторонами в реформаторской деятельности Н.М.Карамзина представляются: его работа над пополнением словаря и в области синтаксиса. Работа над лексическим составом. 1) Протестуя против галломании, немотивированного использования иноязычных слов, Н.М.Карамзин тем не менее ввел большое количество новых заимствований из различных областей науки и культуры, общественного и домашнего быта: авансцена, афиша, агент, будуар, тротуар, неглиже, гармония, агент, полиглот и др. 2) Вместе с тем, он заменяет многие иностранные лексемы русскими эквивалентами: рекомендовать – представляться, визитация - осмотр, вояж - путешествие, фрагмент – отрывок, жесты - действия. 3) При калькировании с французских образцов происходит точная ˝съемка˝ морфем: дис-позиц-ион-рас-полож-ение. 4) Калькирование приводило а) к метафоризации лексем: театр (ужаса, казней, мира), б) к созданию перифразы: память – картинная галерея моего воображения, нос – врата мозга. 5. Н.М.Карамзин расширяет семантический объем лексем, в результате семантической деривации появляются новые слова:
положение (местности, затем – в драме и законодательстве), образ (образец, кроме того, в поэзии). Благодаря этому процессу возникает возможность различной сочетаемости: море блаженства, огорчений, крылья воображения, плоды просвещения, луч надежды. 6. Создание образцов собственного словотворчества – авторству Карамзина принадлежат новые в то время лексемы: промышленность, будущность, общественность, семейственный, человечный, развитие, потребность, носильщик (не привились намосты, настоящность, младенчественный). Он же – автор афоризмов: ˝ Кто не знает своего природного языка, тот, конечно, дурно воспитан˝, ˝Истинные ученые презирают и хвалу, и брань невежд˝, ˝Богатство языка есть богатство мыслей˝. 7. Принцип ˝приятности˝ нашел свое отражение: а) в использовании различных ˝сладкозвучных˝ атрибутов: любезная Лиза, приятные слова, лилейная рука, трогательная прелесть, прекрасная женщина, б) в сочетаемости одного и того же атрибута с широким спектром объектов: нежные эфиры, нежная свирель, нежнейшее удовольствие, нежный локон (сонет, мужчина), нежная слеза, нежная горлица, нежный рот, в) в использовании субъективно-оценочных образований (˝Письма русского путешественника˝): ручеек, рожок, долинка, кусточки, цветочки, птички. Как говорил сам Н.М.Карамзин, наступила совершенно новая эпоха развития изящного, светского стиля, что прежде всего сказалось на лексическом составе русского литературного языка. В.Белинский, имея в виду тяжеловесность ломоносовской фразы (большой период с глаголом в конце), писал: ˝Карамзин совлек русский язык с ходуль латино-немецких конструкций˝. Стремление создать изящную, легкую фразу повлекло за собой следующие преобразования: 1. Установление прямого порядка слов. В поэтическом языке, как правило, – двусоставные предложения с небольшим количеством второстепенных членов. 2. Логическое членение и естественность выражения. Этого Карамзин добивается: а) избегая использования архаических союзов и союзных слов, б) не допуская длинного включения одного предложения в другое, в) исключая возможность инверсий, в) отдавая предпочтение формам сочинения с односоюзными предложениями, которые легко членятся на самостоятельные логические отрезки - отсюда симметричность синтаксических конструкций с многочисленными анафорами, иногда – с одинаковым количеством слов в отдельных интонационных отрывках. Недостатки. Однотонность, однообразие, шаблон, вызванные пристрастием к симметрическим параллельным построениям, обусловили ритмизированно-однотипный характер карамзинской фразы. Карамзин увлекался введением в предложения многочисленных украшений, эпитетов, что способствовало ˝кудреватости˝, орнаментальности его конструкций. Наконец, отрыв от непринужденной разговорной речи привел к тому, что предложение становилось искусственным и трудно воспринимаемым. ˝Новый слог˝ вызвал много сторонников, но и противников, среди них был А.С.Шишков, в 1803 году он выпустил книгу ˝Рассуждение о старом и новом слоге российского языка˝, в которой отразились его взгляды на со-
стояние и развитие русского литературного языка. Обычно принято критиковать А.С.Шишкова за его отстаивание ˝старого слога˝, за возрождение стиля классицизма, за отказ от европеизации русской речи (известно, что он предлагал заменить фортепиано на тихогром, тротуар – топталище, калоши – мокроступы). Однако несомненной заслугой А.С.Шишкова была его огромная работа по ˝правке˝, упрощению карамзинской прозы. Осуждая карамзинистов за их излишнюю метафоризацию, перифразу, красивость, пышность предложений, А.С.Шишков выступал против неестественной и ненужной элегантности слога. Благодаря А.С.Шишкову семантически замысловатая, завуалированная синтаксическая конструкция Н.М.Карамзина приобретала простоту и логическую стройность: ˝Когда путешествие сделалось потребностью души моей˝… сравните - ˝Когда я любил путешествовать˝,˝Бледная Геката отражает чудные отсветы˝ - ˝Луна светит˝, ˝Пестрые толпы сельских ареад сретаются со смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонид˝ - ˝Деревенским девкам навстречу идут цыганки˝ и проч. Как видим, автор использует языковые средства разговорно-просторечного стиля, что было отступлением от его лингвистических принципов (он отрицал участие в тексте народно-разговорных элементов). А.С.Шишков – автор одной из концепций происхождения русского литературного языка: ˝Церковнославянский есть корень и начало российского языка˝ и дальше: ˝Отколе родилась неосновательная мысль сия, что словенский и русский язык различны между собой? Язык ˝Слова о полку Игореве˝, библии, сатир Кантемира и од Ломоносова – разные слоги одного славянского языка, различия между ними лишь стилистические˝, - мысль, достойная внимания. При всех просчетах, крайностях критика А.С.Шишкова была полезна, т.к. обнажила слабые стороны ˝нового слога˝. Однако эта полемика не решила основных вопросов, касающихся роли народной речи, функций церковнославянизмов, проблемы заимствований. Особую позицию заняли декабристы (А.А.Бестужев-Марлинский, В.К.Кюхельбекер, К.Ф.Рылеев), они объявили борьбу за а) национальную самобытность, народность литературы и в связи с этим изучение национальных источников, б) самостоятельный путь развития русского литературного языка, в) создание языка ясного и соответствующего его высоким идеям, г) очищение от излишних заимствований, д) продолжение традиций старинной книжной языковой культуры: взять из нее все самое ценное, жизнеспособное. Эту программу они реализовали в поэзии, где продемонстрировали зависимость использования языковых средств от содержания. Так, гражданская политическая поэзия отличается обилием славянизмов, которые используются для выражения высоких гражданских чувств, ˝высокого звучания˝ (продолжение традиций А.Н.Радищева, одического стиля), революционных идей, как средство политического красноречия (оды Рылеева, стихотворение Кюхельбекера ˝Тень Рылеева˝), для передачи колорита эпохи (дума Рылеева ˝Святослав˝). И с другой стороны внедрение разговорно-просторечных слов, народно-бытовой
речи, фольклора – в песнях Рылеева и Бестужева, в думе Рылеева ˝Иван Сусанин˝: здесь нашли отражение песенный народный припев, фольклорная синонимия, идиомы пословичного характера, постоянные эпитеты, фольклорно-разговорные сравнения. Декабристы внесли ценный вклад в развитие языка социально-политической и философской прозы, введя абстрактную терминологическую лексику, способствуя семантической трансформации лексем, результатом чего были новые слова: идеал – тип, образец, единица – отдельное лицо – и сочетания: гражданское бытие, масса народа. Общественнополитической терминологизации подверглись слова: республика, конституция, отечество, гражданин, депутат. Тем самым, продолжая традиции А.Н.Радищева, они подготовили почву для создания основы стиля революционной публицистики - языковой практики В.Белинского и революционных демократов. А.С.Пушкин – основоположник русского литературного языка эпохи нации Один из наиболее важных и сложных вопросов курса, подойти к изучению которого необходимо основательно и ответственно. Когда мы говорим о том, что А.С.Пушкин ˝основоположник˝, то имеем в виду прежде всего наиболее значимую часть его реформы, а именно: он положил в основу литературного языка народную речь, которая, по его словам, достойна ˝глубочайшего исследования˝. Студентам предстоит продемонстрировать эту теоретическую посылку на большом конкретном разножанровом материале (роман в стихах, поэмы, эпиграммы, лирическая, гражданская поэзия, элегии, сказки, драмы, трагедии, проза, историческая повесть, послания, письма, сатира и др.). Особенно значимым было проникновение народно-разговорной струи в поэзию, язык которой перестал быть ˝языком богов˝, сближаясь с языком прозы. Закономерно поставить вопрос: ˝Но ведь и до Пушкина было много поэтов и писателей, которые в своих произведениях использовали живую разговорную речь простого народа, в частности, Н.И.Новиков, И.А.Крылов, А.С.Грибоедов. Почему они не стали основоположниками русского литературного языка?˝ Следует уяснить, что до Пушкина просторечие было средством стилизации, изображения народности, этнографического раскрашивания, характерной приметой жанра, создания речевой характеристики и выступало как целенаправленное, нарочитое отклонение от литературной нейтральной нормы, как характерологический, художественно обусловленный прием. У Пушкина роль народной речи качественно иная: она стилистически не маркирована, нейтральна, она освобождена от жанра, она перестает быть за пределами литературной нормы, то есть явлением нелитературным, входя основным, главным и нейтральным элементом в русский литературный язык, становясь носителем его норм (см. статью А.С.Пушкина ˝Опровержение на критики˝).
Другая немаловажная идея Пушкинских реформ – сближение двух языковых стихий: народно-разговорной и церковнославянской. Синтез этих ранее противоположных в плане стилистической маркированности (низкое - высокое) лексических пластов приводит к их нейтрализации. Снят покров книжности с церковных элементов, происходит их ассимиляция и ˝обмирщение˝. Один из программных тезисов поэта: ˝Не может быть и речи о приоритете церковнославянизмов: они могут входить по мере надобности, подвергаясь переосмыслению, в основной состав русского литературного языка с основой – народным просторечием˝. Так достигается гармоническое слияние, которого до сих пор не существовало. Писатель переставал быть связанным с ограничениями ломоносовского жанра и зависеть от карамзинского требования вкуса: ˝Истинный вкус состоит… в чувстве соразмерности и сообразности,˝ – писал А.С.Пушкин. Отсюда – простор для развития индивидуального писательского творчества (см. работы А.С.Пушкина: ˝О предисловии господина Лемонте к переводу басен Крылова˝ и ˝Письмо к издателю˝). В эпоху А.С.Пушкина весьма злободневной была проблема заимствований: ˝Французская болезнь умертвила нашу отроческую словесность˝ (из письма Вяземскому). Его программа достаточно четко отражена в ˝Письме П.Киреевскому˝: 1) Заимствовать нужно только то, что не имеет семантических параллелей в русском: ˝Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет!˝ 2) Все слова иноязычного происхождения стараться переводить:… ˝Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобно английскому сплину, Короче - русская хандра им овладела понемногу˝… 3) Оставить можно научные термины, не имеющие адекватных параллелей в русском. В этом А.С.Пушкин преуспел, используя весьма многопланово научную терминологию в области литературоведения, языкознания, искусствоведения, политики, юриспруденции, экономики, дипломатии, философии, логики, идеологии, религии, медицины, биологии, математики и др. Следует подчеркнуть, что часто заимствованные слова поэт использует вместе с книжными и бытовой лексикой с определенной художественной задачей - создать иронию, гротеск, сарказм: ˝Вошел – и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток, Пред ним – ростбиф окровавленный и Страсбурга пирог нетленный˝… ˝Язык славено-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими языками˝ (А.С.Пушкин). При освещении вопроса о реформаторской деятельности А.С.Пушкина необходимо познакомиться с тем, как поэт работал над лексикофразеологическим составом и что нового он внес в систему формообразования и в синтаксическую структуру. Стремление к логичности, простоте и четкости в выражении мысли способствовало его кропотливой работе над словом, что сказалось в следующем: а) устранение шаблонных эпитетов, описательных клише типа: пламенная любовь, грустные размышления, радостные взгляды, б) освобождение фразы от излишних цветисто-сентиментальных, украшенных
слов и словосочетаний: ˝И совсем поглотила его бездна забвения˝ – ˝И совсем его забыли˝, в) борьба против двусмысленности слова, г) исключение грубо-просторечных, эмоционально экспрессивных лексем: ˝Кучер помог девке (девушке) усесться˝. Устраняются из речи брюхо, штаны, конура, чешется язык и др., д) производится выбор и оценка синонимов: гость – черный – ужасный – страшный, улыбка – принужденная – вялая – кислая – ленивая, ж) А.С.Пушкин способствует исчезновению слов поносный (постыдный), куща (хижина), вседержатель, щепетильный (галантерейный), воитель (воин), з) подвергает многие слова семантической трансформации: механический (машинальный), зеленый (труд), зыбкий (ум), позор (бесчестье), и) некоторые стилистические варианты переживают процесс семантической дифференциации, теряя при этом стилистическую маркированность: невежа – невежда. Особо стоит сказать о работе А.С.Пушкина над церковнославянской лексикой. Ранее мы уже указывали на значимость его синтеза – столкновения двух языковых стихий, которое привело к нейтрализации церковнославянизмов: ˝Он снова жаждою томился И градом пот с него катился˝, ˝Из мелкой сволочи вербую рать˝. Помимо этого автор а) проводит замену архаичной лексики: вкусить-глотать, сокрылся-вышел вон, зерцало-зеркало, б) семантически переосмысливает церковные лексемы: еретик (в любви), поклонник (влюбленный), жрец (служитель искусства, науки), нерукотворный – то, что неподвластно влиянию времени: талант, вдохновение, признание и т.д. Продолжая традиции в использовании архаичной лексики как стилистически маркированной, А.С.Пушкин вводит ее в текст своих разножанровых произведений а) для выражения торжественности, приподнятости, б) для выражения значимости своего творчества, в) как средство воссоздания одического стиля (описание боя в ˝Полтаве˝), г) для воспроизведения исторической обстановки, быта, культуры, д) для воссоздания антологического, библейского стиля (˝Пророк˝, ˝Странник˝), ж) для проповеди гражданских идей, создания революционной патетики (˝Кровавой чашей причастимся˝), з) как средство создания иронии, сатиры (˝Гавриилиада˝, эпиграммы, ˝История села Горюхина˝). Студенту надлежит уточнить, чьи традиции продолжает поэт, используя церковнославянизмы с различными стилистическими установками. В ˝Опыте грамматики языка А.С.Пушкина˝ Е.Ф.Будде писал: ˝Грамматика языка Пушкина как грамматика образцового нашего писателя, с которого начинается наша беллетристика на художественном русском языке, должна служить для средней нашей школы критерием при решении вопроса о языке ученических работ и при установлении определенных требований от преподавания отечественного языка в наших школах… В громадной массе случаев мы до сих пор еще можем говорить: ˝Если так написал Пушкин, то, значит, позволит написать и нам, несмотря на то, что нас отделяет от Пушкина чуть не столетие: так далеко вперед шагнул русский язык литературы под пером Пушкина и так глубоко и далеко захватил он границы своего развития˝ (˝Введение˝, 1901 г.).
В статье ˝О слоге˝ (1822) А.С.Пушкин вводит принцип ˝опрятности˝, который предусматривает выполнение следующих требований: 1) грамматическая правильность, 2) логическая последовательность, 3) стилистическая ровность, 4) художественная стройность. Как видим, на первом месте – грамматика. ˝Кстати, о грамматике. Я пишу цыганы, а не цыгане…Почему?˝ ˝Какая флексия верна – турок или турков, а отсюда как надобно писать… И то и другое правильно, они равно употребительны˝. ˝ Иностранные собственные имена на –е, -и, -о, -у не склоняются, а многие этим грешат: ˝Книга, сочиненная Гетем˝… ˝Орфографически юпка, сватьба неверно: никогда в производных словах –т не перемешивается на –д, -п на –б, и мы говорим: юбочница, свадебный˝. Благодаря А.С.Пушкину в морфологии произошли следующие изменения: ● замена флексии -а на -у в родительном мужского рода единственного числа (после предлогов из, до и отрицательной частицы не: ˝Промаху в карты не дам˝), ● А.С.Пушкин подтверждает ломоносовские формы на –а (леса, города) и вводит этот флективный показатель в заимствованное одушевленное доктора (но профессоры), ● не допускает усечения форм на –мя в косвенных падежах: ˝В скором времени˝, ● устраняет архаичные формы на –ьми в творительном множественного: страстьми, гостьми, костьми – страстями, гостями, костями, ● не рекомендует использовать усеченные прилагательные типа ˝стары годы˝, ● отвергает использование устаревшей флексии родительного падежа на –ыя: ˝от великыя страны˝ ˝от великой страны˝, ● сокращает число притяжательных прилагательных, заменяя их родительным принадлежности: не ˝сестрин платок˝, а ˝платок сестры˝, ● предоставляет возможность образования превосходной степени от любого прилагательного (в отличие от Ломоносова): нижайший, злейший, лестнейший и др., ● сокращает употребление причастных и деепричастных форм. Главным ˝нервом˝ грамматической реформы А.С.Пушкина был синтаксис. Суть – в следующем: 1) Продолжение традиций Н.М.Карамзина – соблюдение прямого порядка слов. Новаторство поэта – он выступил против засилья категории качества и эмоциональной оценки и центром фразы сделал глагол, от которого зависят все остальные члены предложения и который создает динамичность, энергетичность действия. 2) Синтаксис характеризуется отсутствием громоздких синтаксических конструкций – той ˝благородной простотой˝, которая отличала А.С.Пушкина от карамзинистов. Это достигается: а) использованием простых, нераспространенных предложений: ˝Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик˝, б) введением односоставных, непол-
ных конструкций разговорного типа с включением категории состояния, способствующих т.н. ˝синтаксической эллиптичности˝: ˝И страшно ей, и торопливо – Татьяна силится бежать… Нельзя никак, нетерпелива, Метаясь, хочет закричать… Не может˝… 3) Сложные конструкции весьма разнообразны, для достижения четкости и ясности автор использует а) однородные глагольные сказуемые, придающие тексту строгую логическую последовательность, б) прием противопоставления – создание асимметрии, в) лексемы обобщающего характера типа ˝итак˝, ˝словом˝, при помощи которых дается оценка сказанного, 4) Пушкинское открытие - разработка им системы ˝экспрессивного синтаксиса˝, который предполагает пропуск некоторых промежуточных звеньев, сдвинутость семантически отдаленных словесных рядов. Это сближение предложений, относящихся к разным областям действительности, каждое из которых имеет свою собственную информацию, не связанную с информацией рядом стоящего предложения, что создает необыкновенную энергичность, экспрессивность фразы: ˝Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, Служанок била осердясь, Все это мужа не спросясь˝… 5) А.С.Пушкин внедрил принцип смешения повествования с чужой внутренней речью, который получил номинацию ˝несобственно прямой речи˝ и предусматривал ˝наложение˝ речи действующего лица на авторское повествование: ˝Поздно ночью из похода возвратился воевода. Он слугам велит молчать… В спальню кинулся, к постеле, дернул полог – В самом деле – никого! Пуста кровать…˝ 6) Известен прием перечислительного присоединения – ˝нанизывание˝ однородных членов предложения, которыми могут быть: а) отглагольные имена: ˝В передней толпотня, тревога, В гостиной встреча новых лиц, Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, Поклоны, Шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей˝, б) прямое дополнение: ˝Вздохнув, свой осмотрел чулан, Постелю, мыльный чемодан, И стол, бумагами покрытый, И шкап со всем его добром˝, в) глаголы-сказуемые: ˝Арапов черный рой мятется, Шумят, толкаются, бегут, Хватают колдуна в охапку И вон распутывать несут˝… 7) А.С.Пушкин перенес в поэтическую речь стилистические нормы прозы, которая, врываясь в поэтический язык, преобразует его строй, приближая его к синтаксису устного рассказа. При этом синтаксическое строение оказывается господствующим над ритмическим членением – явление, получившее название ˝переносов˝: ˝Онегин за своим добром Не приходил, Он скоро свету Стал чужд˝… 8) Для активизации конструкций устно-разговорного характера А.С.Пушкин использует диалог и непременный его атрибут – обращение, вводя его в структуру а) вопросительных предложений: ˝Ах, ножки, ножки, где вы ныне? Где мнете вешние цветы?˝, б) восклицательных: ˝Татьяна! Милая Татьяна! С тобой теперь я слезы лью˝, в) синтагм, содержащих призыв, совет, побуждение: ˝Вы тоже, маменьки, построже За дочерьми
смотрите вслед˝, г) предложений, содержащих разговорно доверительное ˝Но знаешь˝…: ˝Приятно думать у лежанки, Но знаешь, не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь˝… В целом синтаксис языка А.С.Пушкина отличается простотой, ясностью структуры, логической прозрачностью, естественным порядком слов. Н.М.Гоголь писал: ˝Пушкин далее всех, более всех раздвинул границы языка и более показал его пространство˝. Следует отметить, что все новации А.С.Пушкина в области морфологии и синтаксиса нашли свою практическую реализацию и были закреплены в качестве общеобязательной нормы в ˝Русской грамматике˝ А.Х.Востокова, вышедшей в 1831 году, которая пережила 28 изданий. Этот весьма авторитетный труд высоко оценили ученые следующего столетия. Так, В.В.Виноградов писал: ˝Востоков сумел представить цельную систему языка, наметив его литературную норму и указав направление его развития˝. Несколько десятилетий спустя В.В.Колесов так отозвался об авторе этой грамматики: ˝Востоков удивительно вовремя оценил феномен Пушкинского языка и точно очертил границы его общенационального использования˝. В 1863 году вышел в свет ˝Толковый словарь живаго великорусскаго языка˝ В.Даля, в основу которого был положен народный язык и областные, диалектные слова. Его объем – свыше 200 тыс. слов, в том числе связанных с промыслами, ремеслами, естествознанием, медициной, номинациям которых даны были толкования не только филологического, но и профессионального толка. Принцип расположения – гнездовой, во главе – имя или глагол, что, по мнению автора, способствует ˝постижению духа языка и раскрывает законы его словобразования˝. В связи с тем что Вл.Даль не был ученым-языковедом, в Словаре можно найти ряд ˝ложных˝ объяснений (бобыль – пролетарий, бодрый – дюжий, здоровый, осанистый, видный) и неправильных объединений в ˝гнездо˝ (простой – простор, акт – актер – акция), а также вольное объяснение заимствований, демонстрирующее индивидуально словотворческие возможности автора (кокетка – хорошуха, пурист – чистяк, гимнастика – ловкосила, любезничать – пичужить, автомат – живуля, помощь – пособка). Основные тенденции развития русского литературного языка во 2-й половине ХIХ века Обращают на себя внимание яркие процессы, происходившие в области фонетики, лексики и фразеологии. В фонетике наблюдаются две тенденции: 1) нормализация фонетического облика заимствованных слов и 2) рост влияния петербургского произношения на общенациональное. Проблема установления единообразия в орфоэпии заимстованных слов была чрезвычайно актуальна, т.к. в литературной речи произношение того времени подчинялось или бытовым навыкам просторечия, или нормам звуковой системы языка-источника, а отсюда - возможность искажения фонетического облика иностранных слов, например, параллельное англий-
ский и англицкий, скелет – шкилет, камфора и канфора, паспорт – пачпорт – пашпорт. Во второй половине ХIХ века выдвигается правило, согласно которому заимствования должны произноситься так, как их пишут по-русски. При этом осуждаются случаи перестановки и диссимиляции плавных и носовых согласных: рапира, а не лапира, амбар, а не анбар, триумф, а не триунф, шампанское, а не шанпанское, отвергается произношение твердого р после согласного: бриллиант, а не брыллиант, кабриолетка, а не кабрылетка, исправляются различного рода ˝неправильности˝ типа: пришпект, преспект, припорция, министер, лиминация и др. Основой литературного произношения в дальнейшем оставалось московское. Характерной чертой петербургского произношения было то, что оно в большей степени ориентировалось на письмо и было менее связано с этнографическим окружением города – диалектами. Это способствовало росту его влияния, что отразилось: 1) в устранении мягкого р перед заднеязычными и губными: верх, первый, а не верьх, перьвый, 2) в признании приоритета произношения -чн как чн, а не шн: горчичник, подсвечник, коричневый, 3) в отсутствовии смягчения согласных перед следующим мягким: естественный, а не есьтесьтьвенный, лафки при московском лафьки, 4) в употреблении мягких заднеязычных в словах типа великий, тихий, убогий, 5) в соответствии с написанием нормированной формы творительного падежа множественного числа –ами в Петербурге произносились: дочками, танками, яблоками при московском дочкими, танкими, яблокими. В целом петербургское произношение сыграло значительную роль в развитии современной орфоэпической нормы (ориентация на письмо). Пополнение и развитие словарного состава характеризовалось следующими тенденциями: 1. Заимствования из иностранных языков. 2. Литературное освоение лексики и фразеологии из просторечного и диалектного запаса (в том числе - из социальных и профессиональных диалектов). 3. Внутренняя стилистическая перестройка уже бытующих в языке слов и выражений: атмосфера (в обществе), экземпляр (человек), сливки - подонки (общества), восточный вопрос, среда (социальное окружение, обстановка). 4. Возникновение в языке революционно-демократической публицистики новых лексем, которые быстро привились в широком интеллигентском словоупотреблении: гуманность, эмансипация, миропонимание, свистопляска. 5. Взаимодействие между публицистическим стилем и стилем художественной литературы привело к закреплению в общелитературном употреблении крылатых выражений типа: Как дошла ты до жизни такой?, бытовое явление, жалкие слова, Вот придет барин - барин нас рассудит и др. 6. Активный рост новых лексем за счет активизации словообразовательных процессов. 7. Терминологизация. 8. Появление множества неологизмов объяснялось как внутренними закономерностями, так и особенностями эпохи, социальными и материальными процессами, развитием науки и техники.
Орфоэпические, морфологические и синтаксические нормы современного русского литературного языка В области орфоэпии – в целом продолжение традиций второй половины ХIХ столетия – петербургская ориентация на письмо, которая в настоящее время реализуется далеко не всегда: приоритет остается за московским произношением. Наиболее яркие явления: 1) умеренное аканье, 2) редукция безударных гласных в пре- и постпозиции, 3) ˝иканье˝ в словах типа висна, висло, тирпеть, 4) упрощение консонантизма в словах типа счастливый, совестливый, 5) г взрывное, фрикативное только в лексемах господи, бухгалтер, 6) сч, зч как щ извощик, грущик, щастье, 7) чн в соответствии с написанием, исключение скушно, конечно, нарошно, 8) мягкость заднеязычных, возвратные глаголы в форме повелительного наклонения с с мягким: вернись, закрепись, умойся (то же деепричастия: вернувшись, повертевшись), в инфинитиве -цца: вернуцца, крепицца, умыцца, 9) иностранные слова, подвергнувшиеся адаптации на русской почве, произносятся в соответствии с русскими нормами: с редукцией предшествующего гласного – бокал, вокзал, в соответствии с написанием – тема, берет, сантиметр, текст, термин, но: партэр, фонэма, интэграл, анастэзия, а также имена собственные: Вольтэр, Шопэн, Гетэ. В морфологии: 1) Закончились колебания в определении рода имен существительных - тюль, зал, шампунь, рельс – мужского рода, вуаль – женского, испытывают колебания: клавиш - клавиша, ставень – ставня, 2) флексия –а вытеснила окончание –у в именах существительных а) вещественных (со значением части целого): чашка чая, килограмм изюма, б) собирательных –много народа, в) абстрактных – немало шума, 3) флективный показатель –а занимает доминирующее положение в именах существительных иностранного происхождения типа доктора, кондуктора, директора, ректора, исключение – слова французского происхождения, сохраняющие исконное ударение во множественном числе (˝перетяжки˝ ударения в них не наблюдается) - шоферы, стажеры, гримеры, инженеры, 4) лексема кофе теряет свою родовую ˝исключительность˝ и переходит в разряд заимствованных несклоняемых, неодушевленных, функционирующих в среднем роде, 5) Дальнейшее развитие получает категория т.н. ˝общего рода˝ типа инженер, агроном, доцент, в чем немаловажную роль сыграло словообразование, оказавшееся в силу ряда причин неспособным образовать дериваты женского пола по мужскому, 6) рост несклоняемых приложений-прилагательных типа экспресс, модерн, хаки, коми, пик, 7) усечение прилагательных на –енный в краткой форме: торжествен, свойствен, божествен, посредствен, 8) образование видового коррелята от т.н. ˝двувидовых˝ глаголов мобилизовать – мобилизовывать, арестовать – арестовывать, 9) рост отыменных сложных предлогов: по линии, в результате, в направлении, в смысле и т.д. В синтаксисе: общая тенденция – сближение с разговорной речью, что сказалось в следующем: 1) уменьшение подчинительных связей, увеличение несложных предложений, 2) образование конструкций с при-
ложением: ˝Состоялся матч Каспаров-Карпов˝, 3) оформление документов, афиш: Заявление на детсад, Первенство Европы, 4) параллелизм конструкций - ˝учитель по математике˝-˝математики˝, ˝закончить с уборкой˝ – ˝уборку˝; 5) своеобразным продолжением – рефлексом экспрессивного синтаксиса А.С.Пушкина в современном языке являются: а) именительный темы, б) прием парцелляции – содержание высказывания реализуется в нескольких интонационно-смысловых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы: ˝И вот наступил этот день. Яркий, солнечный. И немного печальный от сознания того, что Ефремову надо было держать экзамен, который определит дальнейшую его жизнь˝,
Литература I. Основная литература Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного языка.- М., 1978. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка.- М., 1958. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII-ХIХ вв.– М., 1938. Горшков А.И. Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому.М., 1987. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка.- М., 1984. Дегтерева Т.А. Становление норм литературного языка.- М., 1963. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России.– М., 1989. Кожин А.Н. Литературный язык Киевской Руси.- М., 1981. Кожин А.Н. Литературный язык Московской Руси.– М., 1984. Кожин А.Н. Хрестоматия по истории русского литературного языка.- М., 1974. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. – Л., 1975. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. – Л., 1975. Левин В.Д. Краткий очерк истории русского литературного языка.- М., 1964. Мещерский Н.А. История русского литературного языка.- Л., 1981. Николаева Т.М. Очерки по исторической стилистике и словообразованию.– Казань, 2000. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода.– М.; Л., 1946. Соболевский А.И. История русского литературного языка.- Л., 1980. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение.- М., 1983. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М., 1981. Хюттль-Ворт Г. Спорные проблемы изучения литературного языка в древнерусский период // Wiеner Slawistisches Jahrbuch.- Вена, 1973.- Т.18. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка.- М., 1941. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка: Сов. период.- Харьков, 1968. Якубинский Л.П. История древнерусского языка.- М., 1953.
II. Дополнительная литература Алексеев А.А. Почему в Древней Руси не было диглоссии // Литературный язык Древней Руси. – Л., 1986. Живов В.М. Язык и культура в России ХVIII века.- М., 1996. Жуковская Л.П. О некоторых проблемах истории русского литературнолго языка древнейшего периода // Вопросы языкознания.- 1972.- №5. Клименко Л.П. История русского литературного языка с точки зрения диглоссии // Литературный язык Древней Руси. – Л., 1986. Колесов В.В. Критические замечания о древнерусской диглоссии // Литературный язык Древней Руси. – Л., 1986. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца ХVIII - начала ХIХ в. – М., 1964. Лихачев Д.С. Исторические предпосылки возникновения русской письменности и русской литературы // Вопросы истории.- 1951.- №12. Рождественская Т.В. О социолингвистической ситуации на Руси в IХ-Х вв. // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян.- М., 1991. Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Вопросы языкознания.- 1961.- №1. Унбегаун Б. Русский литературный язык: проблемы и задачи его изучения // Поэтика и стилистика русской литературы: Памяти акад. В.В.Виноградова.– Л., 1971. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХI-ХIХ вв.).– М., 1994.
Содержание От автора ………..………………………………………………………..…………. Введение …………………………………………………………………..………. Образование восточнославянской народности и ее языка. Две формы русского литературного языка ………………….……………………………..….…. О начале письменности у восточных славян …...……………………………... Периодизация русского литературного языка ………………………………… Происхождение русского литературного языка ………………………………. Русский литературный язык Киевской Руси …………………………………… Нормы русского литературного языка ХI-ХII веков …………………………… Русский литературный язык эпохи феодальной раздробленности (конец ХII – вторая половина ХIV века) ……………………………………………. Русский литературный язык Московского государства (вторая половина ХIV – середина ХVII столетия) ………………………………... Нормы русского литературного языка Московского государства ………….. Русский литературный язык эпохи нации ………………………………………. Русский литературный язык второй половины ХVII века …………..……..…. К вопросу о норме во 2-й половине ХVII века ………………………….……… Русский литературный язык Петровской эпохи ………………………...…….. Попытки нормализации русского литературного языка в эпоху классицизма. Деятельность А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова …………………………………………………………………….…. Узость теории трех стилей и формы ее преодоления в творчестве А.П.Сумарокова, Н.И.Новикова, Г.Р.Державина, Д.И.Фонвизина, А.Н.Радищева. Словарь Академии Российской ………………………………….. Русский литературный язык на рубеже ХVIII-ХIХ веков. Принципы карамзинских преобразований. Общественная борьба вокруг ˝нового слога˝. Деятельность А.С.Шишкова. Дальнейшая демократизация языка: декабристы, И.А.Крылов, А.С.Грибоедов ………………………………………….. А.С.Пушкин – основоположник русского литературного языка эпохи нации …………………………………………………………………………………..…. Основные тенденции развития русского литературного языка во 2-й половине ХIХ века ………..……………………….…………………………… Орфоэпические, морфологические и синтаксические нормы современного русского литературного языка …………………………………... Литература …………………………………………………………………………...
3 5 6 6 7 8 12 14 14 15 18 18 19 21 21
24
27
29 32 37 39 41
Николаева Татьяна Михайловна История русского литературного языка Учебно-методические разработки и указания для студентов отделения русского языка и литературы филологического факультета
Оригинал-макет подготовлен в лаборатории прикладной лингвистики филологического факультета Казанского государственного университета Редактор И.Г.Кондратьева Подписано в печать 12.02.04. Бумага офсетная. Формат 60х90 1/16. Гарнитура «Таймс». Печать ризографическая. Печ. л.1,8. Тираж 250 экз. Заказ __. Лаборатория оперативной полиграфии КГУ. 420045, Казань, Кр.Позиция, 2а