Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ту...
12 downloads
294 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет
Г.Д. Орлова Пособие по переводу английской научно-технической литературы
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию в качестве учебного пособия при подготовке референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров
Тула 2006
УДК 532.51 802.0 (07) Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. пособие /Г.Д. Орлова - Тула, Изд-во ТулГУ., 2006 – 175 с. ISBN 5-7679-0131-7 Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтовпереводчиков, аспирантов, соискателей, магистров. Печатается по решению библиотечно-издательского совета Тульского государственного университета.
Рецензент:
действительный член РАЕН, член-корреспондент РАО, д-р пед. наук, проф. И.И. Халеева (Московский государственный лингвистический университет)
O
4602020102 - 007 54 − 06 76 П (03) − 99
ISBN 5-7679-0131-7
© Орлова Г.Д. 2006 © Издательство ТулГУ 2006 2
Содержание Предисловие ……………………………………………………………………4 Перевод как вид деятельности. Виды перевода………………………….......5 Источники научно-технической информации………………………………12 Работа со словарем……………………………………………………………13 Грамматические особенности научно-технической литературы…………..21 Passive Voice. Пассивный залог…………………………………………22 Verbals. Неличные формы глагола………………………………………28 Participles. Причастия…………………………………………………….28 Gerund. Герундий…………………………………………………………36 Infinitive. Инфинитив……………………………………………………46 Сложные предложения………………………………………………………..57 Лексические особенности научно-технической литературы……………….60 Переводческие трансформации………………………………………………111 Работа с текстом………………………………………………………………129 Текст 1. Rules for Communicating in International Business…………...129 Текст 2. Computers Design for Tomorrow………………………………131 Текст 3. Electronic Controls Lead the Way……………………………..132 Текст 4. Paint Technology………………………………………………..134 Текст 5……………………………………………………………………135 Текст 6. Ten Commandments for Effective Planning……………………136 Текст 7. Planning ... The Most Important Ingredient…………………….138 Текст 8. Planning: the Path to Better Results…………………………….146 Текст 9. Why Study Management? ..........................................................154 Текст 10. Taking 'Time' to Get Ahead……………………………………156 Текст 11. Down-to-Earth Advice for the New Manager…………………158 Текст 12. We’ve Got to Stop Meeting Like This………………………...165 Текст 13. Ecology vs Recreational Boats………………………………...170 Приложение 1………………………………………………………………….172 Приложение 2………………………………………………………………….173 3
Предисловие Настоящее учебное пособие посвящено обучению основам перевода английской научно-технической литературы и рассчитано на широкий круг лиц, изучающих английский язык на продвинутом этапе и усвоивших нормативный курс грамматики. Пособие имеет целью дать обучаемым представление о сущности процесса перевода, основных принципах и понятиях теории и практики перевода; сформировать умения и навыки, необходимые для качественного перевода с минимальным процентом потери информации. Пособие состоит из отдельных теоретических положений, упражнений, текстов и средств дистанционного управления самостоятельной работой обучаемых. Тексты и материалы упражнений заимствованы из оригинальных английских и американских источников. Пособие может быть использовано в ходе занятий по обучению переводу в группах магистров, аспирантов, соискателей, референтов-переводчиков, а также для самостоятельной работы при опосредованном руководстве со стороны преподавателя. С целью реализации опосредованного руководства самостоятельной работой обучаемых в пособие включены разработанные автором памятки, инструкции, примечания и др. Данное пособие не претендует на исчерпывающее изложение основ перевода. Автор ограничивается освещением определенного круга вопросов, которые, по его мнению, представляют наибольшую важность в теоретическом и практическом плане и вызывают наибольшие трудности у обучаемых.
4
Перевод как вид деятельности. Виды перевода Перевод - это выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка. Перевод - искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. Нельзя изолированно переводить слова, фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать то, что называется буквальным переводом. Отдельные слова вне контекста не имеют смысла, т.к. слова многозначны. Например, отдельно взятое русское слово “стол” нельзя перевести английским словом “table”, т.к. в разных случаях русскому слову “стол” в английском языке будут соответствовать разные слова: стол - предмет мебели
table
паспортный стол
bureau
стол русского князя
throne, court
бессолевой стол - диета
ration meal
стол фрезерного станка
support
С другой стороны, английскому слову “table” в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: table
стол, пища, доска, плита, табель, расписание, график, таблица,
плоскогорье, стартовая площадка и др. Итак, запомните! Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. 5
Неумение отвлечься от конкретных форм и неумение пользоваться контекстом - типичная ошибка при переводе. Непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудности, связанные с недостаточными знаниями либо языка, либо существа предмета. Для успешной переводческой работы необходимо ясно представлять себе план процесса перевода. Процесс перевода имеет следующие этапы: Начало
Пассивное
процесса
понимание
Конец процесса
Восприятие
Воспроизведе
(чтение)
ние (письмо)
на одном
Активное знание
языке Читаем
на другом языке
→
Пассивно понимаем, осмысленно
→
Воспроизво дим
усваиваем как знание Самым сложным является второй этап. Во время второго этапа происходит замена одних языковых форм другими. То, что переводчик воспринял на английском языке, он должен выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы. На этом этапе происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого; в результате мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он может выразить на другом языке.
6
Виды технического перевода. Различают следующие виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод. Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Вся практически полезная научно-техническая информация, извлекаемая из текста, обрабатывается в форме полного письменного перевода. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов. Запомните! 1-й этап. Знакомство с оригиналом. Внимательное чтение всего текста с использованием, по мере надобности, рабочих источников информации: словарей, справочников, специальной литературы. 2-й этап. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды. 3-й этап. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала. 4-й этап. Повторное (неоднократное) чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания. 5-й этап. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. 6-й этап. Перевод заголовка. Прежде чем приступить к выполнению полного письменного перевода, следует ознакомиться с приведенными ниже памятками. Памятка№1 (1-й этап)
Прежде, чем начать перевод, необходимо понять, что выражено на языке оригинала. Для этого следует внимательно, и может быть не один раз, прочитать весь текст. Помните, замысел автора выражен с помощью всего 7
текста. Следует помнить, что величина определяемой для Памятка №2 перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой (2-й этап)
законченности, сложности содержания, возможностей памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, 11/2 абзаца и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Памятка №3 (3-й этап)
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При письменном изложении важно полностью отвлечься от оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и одновременно писать и думать на другом.
Памятка №4 (4-й этап)
После
того,
как
письменно
изложено
содержание
выделенной части текста, нужно обратиться к оригиналу для сверки. При переводе последующих частей текста необходимо постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа “дном”, то в дальнейшем нельзя называть ее “основанием”, “днищем” и т.п. Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.
Памятка №5 (5-й этап)
Помните, окончательно отредактировать перевод – значит стилистически обработать его в целом. При редактировании 8
целесообразно руководствоваться следующими правилами: а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому способу; б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать; в) все термины и названия должны быть строго однозначны. Памятка №6 (6-й этап)
Перевод заголовка должен отражать суть содержания текста, статьи, патента и т.п. Поэтому заголовок переводится в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.
При выполнении полного письменного перевода рекомендуется использовать следующую инструкцию: Прежде, чем начинать перевод, прочитайте весь текст, абзац или законченную часть текста; постарайтесь понять общее содержание текста. Прочитайте текст второй раз по отдельным предложениям, попытайтесь понять синтаксический строй и смысл каждого предложения. Переведите текст по предложениям. Если синтаксический строй предложения Вам неясен и Вы не поняли смысл предложения, сделайте грамматический анализ: определите вид предложения, найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Если предложение сложноподчиненное, найдите главное и придаточное предложения, опираясь на формальные признаки. Обращайтесь к словарю в том случае, если Вы использовали все средства раскрытия значения незнакомых слов, включая догадку и грамматический анализ. При переводе последующего предложения необходимо постоянно удерживать в памяти смысл предыдущего, иначе теряется логическая связь между отдельными предложениями. 9
Избегайте дословного перевода. Постарайтесь передать мысль оригинала средствами родного языка, не нарушая его синтаксического строя. Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала. Примечание. Реферат - краткое изложение сущности вопроса. Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация. При выполнении реферативного перевода соблюдайте следующие этапы работы: Предварительно познакомьтесь с оригиналом. Прочитайте весь текст. Просмотрите литературу по проблеме, затронутой в тексте. Разметьте текст: возьмите в квадратные скобки исключаемые части текста. Прочитайте оставшийся за скобками текст. Устраните возможные диспропорции и несвязности. Сделайте полный письменный перевод оригинала, оставшегося за скобками. Обратите внимание! Реферативный перевод должен представлять собой связный текст, построенный по тому же плану, что и оригинал. Аннотационный перевод - вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Примечание. Аннотация - краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Объем аннотационного перевода обычно составляет не более 500 печатных знаков. Помните! Выполняя аннотационный перевод, Вы сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т.д. При этом, для английского языка 10
наиболее характерны предложения со сказуемым в пассивном залоге и прямой порядок слов, а для русского языка - предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с обратным порядком слов. Например: The problem of programming is studied.
Изучается вопрос программирования.
The main principles are discussed.
Изложены основные принципы.
The advantages of the method are outlined.
Описаны преимущества данного метода.
Обратите внимание! Примерная схема аннотационного перевода может быть следующей: 1. Постановка проблемы. 2. Методы решения проблемы. 3. Выделение узловых пунктов статьи. 4. Рекомендации. Основные клише и штампы, используемые при аннотационном переводе: 1.
Статья посвящена вопросу...
Речь идет о... 2.
Предлагаются методы...
Описываются преимущества методов... 3.
Особое внимание уделяется...
Автор подчеркивает важность... 4.
Статья представляет интерес для...
11
Источники научно-технической информации К научно-технической литературе относятся следующие виды текстов: 1) собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; 2) учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники); 3) техническая и товаросопроводительная документация (паспорта, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту, основные технические данные и др.; накладные, упаковочные талоны, комплектовка и др.); 4) техническая реклама: рекламные объявления, фирменные каталоги, проспекты; 5) проектная документация: проекты, расчеты, чертежи; 6) патенты. Перевод технической документации и рекламы связан с определенными трудностями: все эти документы, как правило, характеризуются большой лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых объяснений. В силу этого переводчику
часто
приходится
иметь
дело
с
переводом
специальной
терминологии, употребляемой вне всякого контекста или в недостаточно развернутом контексте. Примером могут служить спецификации, список деталей и запасных частей, схемы, чертежи и др. При переводе такого рода материалов особенно важно соблюдать принцип унификации терминологии, не допускать вольностей и как можно реже прибегать к описательному переводу. Следует стремиться
к
употреблению
стандартной,
общепринятой
терминологии,
официальных обозначений. Все
жанры
научно-технической
литературы
имеют
свои
языковые
особенности. Однако по своему содержанию научно-техническая литература ориентирована на узкий круг людей, т.е. рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. 12
Работа со словарем
Основным “орудием труда” как профессионального, так и непрофессионального переводчика являются словари. Для успешной работы
с
оригинальными текстами необходимо умение правильно пользоваться словарем
и
быстро получать нужные сведения. Существуют
словари
общего
назначения (“Большой англо-русский словарь” под ред. проф. И.Р. Гальперина, “Англо-русский
словарь”
проф.
В.К.
Мюллера,
“Англо-русский
фразеологический словарь” проф. А.В. Кунина и др.) и специальные словари (“Политехнический словарь” под ред. А.Е. Чернухина, “Большой англо-русский политехнический словарь”, отраслевые словари, т.е. словари по основным отраслям техники). Помните! Для успешного пользования общими словарями необходимо: 1)твердо знать алфавит; 2)знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова; 3)знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов. Задание 1. Расположите следующие слова в алфавитном порядке; переведите их с помощью словаря.
13
Помните! Найти нужное слово в словаре Вам помогут сочетания из трех букв, помещенные в верхних углах каждой страницы - начальные буквы первого и последнего слов данной страницы. Physics, wave, charge, particle, ray, hydrogen, discovery, field, development, farm, detector, time, work, law, research, power, phenomenon, importance, achievement, data, velocity, plant, equipment, zero, unit, circumference, movement, establishment, X-ray, et cetera. Задание 2. Переведите следующие предложения. Обратите внимание! Одно и то же слово в зависимости от функции в предложении может принадлежать к разным частям речи. Каждая часть речи в словарной статье подается с новой строки и обозначается арабской цифрой с точкой. Сокращенные названия частей речи приводятся в начале словаря. 1.The wire ends here. 2.The wire ends were snipped off. 3.Flashes blind people. 4.The study of this phenomenon is very important. 5.Physicists study the structure of matter. 6.The new device radically changes our method of work. 7.The hall houses a computer exhibition. Задание 3. Восстановите исходные формы слов, т.е. формы, которые можно найти в словаре. Проверьте себя по словарю. Помните! Слова приводятся в словаре в исходных формах (глагол - в инфинитиве, существительное - в общем падеже единственного числа, прилагательное - в положительной степени и т.п.). При необходимости используйте приведенную ниже инструкцию. Biggest, best, given, flies, drying, dying, stopped, worst, phenomena, men, better, feet, nuclei, sought, wound, crises. Инструкция для нахождения исходной формы слова. Чтобы найти исходную форму слова, нужно отбросить грамматическое окончание. 14
1.Если перед окончаниями -(e)s, -e(d), -(e)r, -(e)st стоят буквы g, c, v, отбросьте лишь -s, -d, -r, -st, например: changes - change; placed - place; larger - largest - large. Примечание. Если слово оканчивается на -ing, то -ing отбрасывается и добавляется буква -e, например: producing - produce. 2. Если перед -(e)s, -e(d), -(e)r, -(e)st стоит буква i с предшествующей согласной, отбросьте окончание, а букву i замените на y, например: supplies - supplied - supply; earlier - earliest - early. 3.Если в односложном слове перед -ing стоит буква y, отбросьте окончание ing, а букву y замените на ie, например: lying - lie; dying - die. 4.Если перед -e(d), -(e)r, -(e)st стоит удвоенная согласная, отбросьте окончание и одну из удвоенных согласных, например: stopped - stop; hotter - hot; getting - get. Примечание.
Удвоенные
согласные
dd,
ll,
ss
сохраняются
после
отбрасывания окончания, например: called - call; adding - add; passed - pass. Во всех остальных случаях окончания отбрасываются полностью; корневая часть слова остается неизменяемой, например: tested - test; examples - example. Задание 4. Переведите следующие предложения; предварительно установите исходную форму выделенных слов. 1.The earliest man could not measure or count at all. 2.He used his fingers, hands and feet for measuring. 3.Later he started to use pieces of wood or metal of exact lengths as standards. 4.And now in measuring we still use such words as foot.
15
Задание 5. Дайте словарное расположение послелогов; переведите словосочетания с помощью словаря. Помните! Словосочетания глагола с наречием приводятся в словаре после знака (параллелограмм). To look through, down, like, for, after, at, about, forward. Задание 6. Переведите предложения. Найдите в словаре выделенные фразеологические сочетания. Помните! Фразеологические сочетания приводятся в англо-русском словаре со знаком (ромб). Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным. 1.He used to drop in every now and then. 2.There was not much point in doing that. 3.It pays in the long run, you know. 4.I can’t make head or tail of what is written here. 5.There is no point to store data which is out of date. Задание 7. Найдите в словаре значение следующих сокращений. Помните! Имена собственные, географические названия и сокращения следует искать в конце словаря. AC (ac), a.m., appl, p.m., B.C., mph, i.e., lb, etc, e.g., DC (dc), e.m.f., kW, ft, in, r.p.m., 2000F, hp. Задание 8. Найдите в словаре значения следующих слов, учитывая стилистические пометы. Помните! Стилистические пометы уточняют сферу употребления слова или его грамматические особенности. Например: воен., техн., уст. и т.п. case
-
юр./мед.
punishment
-
воен./разг.
casting
-
тех./театр.
drag
-
охот./авто./амер./разг.
heart
-
перен./тех./pl.
cap
-
тех./эл. 16
capacity
-
юр./тех.
Задание 9. Найдите в словаре общее и техническое значение следующих слов: horse, pig, frog, snake, fly, goose, monkey, bug, collar, jacket, skirt, boot, hat, tree, leaf, nut, bush, grass, plum, forehead, nose, lip, beard, ear, arm, breast, leg, chair, bench, blanket. Различные значения многозначных слов приводятся в словаре под арабскими цифрами со скобкой. Значения одного и того же многозначного слова связаны между собой и могут быть объединены одним более общим значением. Например, общее значение глагола
to launch - начинать, давать толчок. Это
общее значение конкретизируется в следующих сочетаниях: to launch an attack
-
начинать атаку;
to launch a missile
-
запустить снаряд;
to launch a ship
-
спустить корабль на воду.
Знание общего значения слова помогает перевести различные словосочетания с этим словом. Задание 10. Переведите следующие словосочетания, исходя из общего значения выделенных многозначных слов: 1
thin hair
редкие волосы
thin stuff
тонкая материя
thin soup
жидкий суп
thin excuse
...
thin audience
...
thin voice
...
thin light
... 17
2
narrow bounds
узкие рамки
narrow circumstances
стесненные обстоятельства
narrow majority
незначительное большинство
3
narrow victory
трудная победа
narrow means
...
narrow examination
...
narrow street
...
narrow-minded
...
Strong design
прочная конструкция
Strong coffee
крепкий кофе
Strong reason
веская причина
Strong measures
...
Strong remedy
...
Strong drinks
...
Задание 11. а. Найдите словарные статьи глаголов do, make, take. Ознакомьтесь с их содержанием. Обратите внимание на разнообразие значений этих глаголов. б. Переведите сочетания с глаголом take: to take place, to take interest in, to take notice, to take measures, to take part in, to take into account, to take care of, to take steps, to take advantage of, to take offence, to take shelter, to take precautions. Любой общий словарь дает не перевод слов, а возможные эквиваленты данного слова. При переводе слова нужно внимательно просмотреть все значения и выбрать наиболее подходящее, исходя из контекста. Контекст - минимальная часть текста оригинала, которая делает данное слово однозначным, т.е. выражает только одно понятие. Поняв с помощью словаря значение английского слова, следует подобрать русское слово, передающее его смысл в данном контексте. 18
Задание 12. Определите значение выделенных слов с учетом контекста. Переведите предложения. 1.The most common metals are iron, copper, zink, lead. 2.Kolmogorov’s contributions to mathematics often spilled over into physics. 3.Notions of randomness and predictability, order and disorder, ran as a constant current through Kolmogorov’s work on a range of problems. 4.Machine vision is a rapidly developing industry. 5.Machine vision systems fall into one of two classifications: linear scan systems and area scan systems. 6.Each robot is a unique blend of characteristics such as number of motion axes, arm configuration, load capacity and type of program. 7.Solar energy is free, but the cells that convert the energy into a usable form are still too costly for general use. 8.Solar cells power equipment in spacecraft and other apparatuses where batteries and generators are impractical. 9.I envy his industry. 10.You are on the right track. 11.The invention of printing was an outstanding breakthrough of the 15th century. 12.Smooth and efficient cooperation requires mutual understanding. 13.The advent of integrated circuitry put electronic control in many new types of construction equipment. 14.Planning is the most important guide to starting, building and managing a successful business. 15.In March 1985, 43 nations signed the Vienna Convention, which stated a goal of reducing the use of products harmful to stratospheric ozone. Будьте внимательны при поиске слова в словаре! В языке существует много слов, сходных по написанию, но совершенно различных по значению. Ошибка в одной букве может привести к искажению смысла. Не смешивайте графический облик слов! Задание 13. Прочитайте, протранскрибируйте и переведите. Обратите внимание на орфографию слов. 1. personal, personnel
11. invisible, indivisible 19
2. persecute, prosecute
12. conservation, conversation
3. diary, dairy
13. quantitative, qualitative
4. vacation, vocation
14. some, same
5. date, data
15. single, signal
6. proceed, precede
16. letter, latter, later
7. bond, band
17. future, further
8. except, expect
18. through, though, thorough
9. ingenious, ingenuous
19. very, vary
10. inter, intra
20. change, charge
Политехнические
словари
дают
эквиваленты
общетехнических
и
общенаучных терминов, а также много общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от политехнических большим количеством терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Политехнические и отраслевые словари объединяет алфавитно-гнездовое расположение материала, т.е. если термин состоит из одного слова, его нужно искать по алфавиту, как в обычном словаре. Если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является определяемым, а другие определениями, то такой термин следует искать по определяемому слову. Оно может находиться как в конце терминологического сочетания, например: close-packed lattice, так и в начале, если определение с предлогом, например: modulus of elasticity. Если слово является компонентом нескольких терминологических сочетаний, то эти сочетания образуют гнездо. Слова в гнезде располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка. 20
Терминологические сочетания в гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемуся определением к основному термину, причем основной термин в списке-гнезде заменяется тильдой (~).
Грамматические особенности научно-технической литературы Каждый
стиль
речи
определяется
экстралингвистическими
и
лингвистическими признаками. Современный
научный
стиль
речи
характеризуется
такими
экстралингвистическими признаками, как логичность и последовательность изложения, четкая картина жанров. Из строгой логики изложения вытекает лингвистический признак научного стиля речи, а именно: сложный синтаксис, способный передать логическую аргументированность и мотивированность научной мысли. Поскольку для научного изложения характерно отделение главного от второстепенного, то наиболее удобным способом выражения мысли является интенсивное использование сложноподчиненных предложений, где в главном
предложении
содержится
главная
мысль,
а
придаточном
-
второстепенные положения. Научно-технический текст чаще всего представляет собой описание процессов, фактов, явлений, т.е. в тексте имеет место объективность изложения и вследствие
этого
отсутствие
авторского
"я"
с
его
непосредственным
грамматическим выражением от первого лица. Отсюда широкое употребление пассивных конструкций и так называемый именной характер изложения материала, т.е. преобладание инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций. Для английских научно-технических текстов характерно также выделение (логическое или эмоциональное) главного из основной массы сообщаемых 21
фактов. Это достигается употреблением особого порядка слов (инверсии) и использованием специальных выделительных конструкций. Passive voice. Пассивный залог Пассивный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим: New technique has been developed. Была разработана новая методика. Запомните: в английском языке в пассивном залоге могут употребляться все объектные глаголы, имеющие любое дополнение – прямое, косвенное беспредложное и косвенное предложное. Active Voice
Passive Voice
I took the book.
The book was taken by me.
(прямое дополнение) He gave me a book.
I was given a book.
(косвенное дополнение) We spoke much about this problem.
This problem was much spoken about.
(предложное дополнение)
Примечание. Предлоги by и with употребляются для того, чтобы показать, кем или чем выполняется действие, выраженное сказуемым в пассивном залоге; на русский язык часто переводятся словами – путем, при помощи, с помощью. Who was the device invented by?
Кем был изобретен прибор? 22
Our lab is equipped with modern computers.
Наша лаборатория оборудована современными компьютерами.
Cooling is made by the circulation of water.
Охлаждение происходит путем циркуляции воды.
Обратите внимание! Категория переходности у ряда глаголов в русском и английском языках не совпадает. 1.Некоторые глаголы, требующие беспредложного дополнения в английском языке, соответствуют глаголам, требующим предложного дополнения в русском языке: To address
обращаться к
To affect
воздействовать на
To answer
отвечать на
To approach
подходить к
To attack
нападать на (рассматривать)
To attend
присутствовать на
To follow
следовать за
To influence
влиять на
To join
присоединять(ся) к
To penetrate
проникать в
To succeed
следовать за
To watch
наблюдать за
Примечание. При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим. 23
Например: This question was not answered. На этот вопрос не ответили. 2. Некоторые глаголы в английском языке требуют предложного дополнения. Предлог, стоящий после глагола в пассивном залоге, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим. Например: This method can be relied upon. На этот метод можно положиться. Запомните значения следующих глаголов с предлогами: to account for
объяснять, учитывать
to agree upon
договориться, условиться
to arrive at
приходить (к решению)
to bring about
вызывать, осуществлять
to comment on
комментировать, толковать
to deal with
рассматривать, заниматься, касаться
to depart from
отклонять, уклоняться
to do away with
покончить с, отказаться от
to insist on (upon)
настаивать на
to listen to
слушать
to refer to
ссылаться на, упоминать о
to rely on (upon)
полагаться на
to send for
посылать за
to speak (talk) about
говорить о
to subject to
подвергать (действию) 24
to think about (of)
думать о
to touch on (upon)
затрагивать, касаться
Способы перевода пассивных конструкций 1. Сказуемое в Passive Voice переводится: а)
сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия. Глагол
"быть" в настоящем времени не переводится. Например: The text is translated. The text was translated.
Текст переведен. Текст был переведен.
The text will be translated.Текст будет переведен. б)
Глаголом с окончанием –ся, -сь. The liquid fuel is gradually injected into the cylinder.
Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.
в)
глаголом действительного залога (при наличии дополнения с
предлогом by). Например: I was helped by my friend. г)
Мой друг помог мне.
неопределенно-личным предложением. Например: The article was discussed at the conference.
Статью обсуждали на конференции.
Примечание. При наличии предлога после глагола в пассивном залоге перевод предложения начинают с этого предлога.
His new invention was much spoken about.
О его новом изобретении много говорили. 25
2.Подлежащее при сказуемом в Passive Voice переводится: а)
существительным (местоимением) в именительном падеже.
Например: The house will be built. б)
Дом построят.
существительным (местоимением) в винительном или дательном
падеже без предлога. Например: He was seen in the laboratory.
Его видели в лаборатории.
He was sent all the necessary
Ему послали все
equipment. в)
необходимое оборудование.
существительным (местоимением) в любом косвенном падеже с
предлогом. Например:
to.
An engineer was sent for.
За инженером послали.
This article is often referred
На эту статью часто ссылаются.
Задание 1. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода сказуемого в Passive Voice. 1.System effectiveness is identified, evaluated, and established through tests and experiments which are performed during the planning, research, design, production, and support phases of a product’s life cycle. 2.No matter how well objectives are defined, how much planning is done, or how expert the personnel may be, unexpected problems will inevitably occur which threaten the success of the test or experiment. 3.Numerous classifications have been used. 4.The large disagreement between the various published data is discussed. 5.Some of the data obtained cannot be relied upon. 6.Old traditions cannot be easily done away with. 7.Newton’s laws of motion may be subjected to criticism. 8.The first discovery was followed by many others. 9.The problem was approached by many researchers. 10.The conference was attended by twenty seven astronomers. 11.The changes taking place are not easily accounted for. 12.A job is 26
measured by two yardsticks – accomplishment and performance. Accomplishment is what is done; performance is how well it is done. Задание 2. Переведите предложения на английский язык, используя Passive Voice. Помните! Порядок слов английского и русского предложений часто не совпадают. 1.На эти данные часто ссылаются. 2.На этой дате будут настаивать. 3.Об этом ученом много говорили. 4.На качество этих приборов можно положиться. 5.За теорией последовали эксперименты. 6.О сроках договорились. 7.На скорость реакции влияет много факторов. 8.Из какого металла изготовлена эта деталь? 9.На заводе установили новое оборудование. 10.Этому инженеру предложили должность менеджера. 11.Нас пригласили принять участие в международной конференции. 12.Данное вещество уже определили. 13.Чистое серебро было получено во втором цикле эксперимента. 14.Отходы сжигаются, не входите в лабораторию! 15.Температура плавления еще не определена, и вещество все еще твердое. 16.Когда сотрудник вошел в лабораторию, он почувствовал какой-то запах, потому что два газа смешивались в этот момент.
27
Verbals. Неличные формы глагола К неличным формам глагола относятся причастия (Participle I, Participle II), герундий (Gerund), инфинитив (Infinitive). Неличные формы глагола имеют следующие особенности: 1.
Совмещают в себе признаки двух частей речи:
причастие – прилагательного и глагола; герундий – существительного и глагола; инфинитив – глагола и существительного. 2. Выражают действие без указания лица, числа, времени и наклонения, поэтому в предложении не могут быть сказуемым, а лишь значимой частью сказуемого. 3.
Имеют формы залога (Active, Passive) и времени (Indefinite,
Continuous, Perfect, Perfect Continuous). 4.
Могут выступать в предложении в различных функциях:
подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. 5.
Могут употребляться в сочетании с зависимыми словами, образуя
обороты. Participles. Причастия Причастие – неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола. Различают два вида причастий: Participle I (Present Participle) и Participle II (Past Participle). Participles I и II, как и прилагательные, обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного, признак обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a revolving part – вращающаяся деталь; the invented engine изобретенный двигатель), а не на его качество (a big part – крупная деталь).
28
Формы причастий Participle I
Participle II
Active Voice Indefinit e Perfect
Passive Voice asking
being asked
asked
writing
being written
written
having
having been
asked having written
asked having been written
Функции причастий и способы их перевода В предложении причастия могут выполнять три функции: определения (левого и правого), обстоятельства и части сказуемого. I. В функции определения причастия отвечают на вопрос: какой (-ая, -ое, ие)? и могут находиться как перед, так и после определяемого слова. Participle I в функции определения переводится: 1. Причастием действительного залога, оканчивающимся на –ющий, - вший. 2. Причастным оборотом или определительным придаточным предложением. Например: a thinking machine – думающая машина The man delivering a lecture is our professor. Человек, читающий лекцию, наш профессор. 29
Participle II в функции определения переводится: 1. Причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида с окончанием –ный, – мый, -тый. 2. Причастным оборотом или придаточным определительным предложением. Например: The lecture delivered by our professor was very interesting. Лекция, прочитанная нашим профессором, была очень интересной. Обратите внимание и запомните! Если в предложении две -ed - формы стоят рядом, то первая из них – это Participle II в функции определения, а вторая – глагол в Past Indefinite. Например: The equipment tested required further improvement. Оборудование, которое прошло испытание, потребовало дальнейшего усовершенствования. II. В функции обстоятельства причастия отвечают на вопросы как? когда? и чаще всего находятся в начале предложения. Запомните: В функции обстоятельства перед Participle I могут стоять союзы when, while; а перед Participle II – союзы when, if. Причастия в функции обстоятельства переводятся: 1. Деепричастием с суффиксами -я, -ав, -ив или деепричастным оборотом. 30
2. Придаточным обстоятельственным предложением или существительным с предлогом. Например: While working in the laboratory we make experiments. Работая в лаборатории, мы проводим эксперименты. When tested that device showed good results. Во время испытаний этот прибор показал хорошие результаты. (Когда этот прибор проходил испытания, он показал хорошие результаты). Обратите внимание! Если
Participle
II
переводится
обстоятельственным
придаточным
предложением, его подлежащим становится подлежащее главного предложения, а в главном предложении оно заменяется личным местоимением соответствующего рода и числа. Например: When asked the student answered well. Когда студента спросили, он ответил хорошо. If used this method will help us to increase the output. Если этот способ будет применен, он поможет нам повысить выпуск продукции. III. Причастия также могут быть частью сказуемого. Participle I образует времена группы Continuous. Например: The system is not working. Система не работает. He has been translating the article since 12 o’clock. Он переводит статью с 12-ти часов.
31
Participle II образует: а) конструкции пассивного залога; б)времена группы Perfect. Например: The problem is being solved. Проблема решается. A group of engineers has designed a new device. Группа инженеров сконструировала новый прибор. Participle I и Participle II в функции части сказуемого переводятся глаголом в личной форме. Запомните! Формальным признаком причастия в функции части сказуемого является наличие перед причастием глаголов to be и to have в личной форме. Сложные формы Participle I К сложным формам Participle I относятся формы типа: being used, having used, having been used (см.таблицу форм Participle I). Помните! 1. Форма типа being used (Indefinite Passive) показывает, что действие, выраженное причастием, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме; формы типа having used, having been used (Perfect Active/Passive) показывают, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. Например: The devices being used in our work are up-to-date. Приборы, применяемые в нашей работе, современны. Having finished his experiments he compared the results. Закончив свои эксперименты, он сравнил результаты. 2. Перевод сложных форм причастий зависит от выполняемой ими функции. 32
В функции определения причастие переводится причастием настоящего времени страдательного залога или определительным придаточным предложением: The method being used by this engineer is very effective. Метод, используемый этим инженером, очень эффективен. В
функции
обстоятельственным
обстоятельства
причастие
обычно
придаточным
предложением
или
переводится деепричастием
совершенного вида: Having finished the series of experiments they published the results. Закончив серию экспериментов, они опубликовали результаты. Having been translated into many languages the book became very popular. После того, как книга была переведена на многие языки, она стала очень популярной. Причастные обороты. Participle Constructions. Самостоятельный (независимый) причастный оборот. The Absolute Participle Construction В английском языке различают зависимые и независимые причастные обороты. Зависимый причастный оборот не имеет своего действующего лица (подлежащего) и эквивалентен русскому придаточному определительному или обстоятельственному предложению. Например: The engineer testing the engine is a good specialist. Инженер, испытывающий двигатель, хороший специалист. Кроме
того,
существуют
причастные
обороты,
в
которых
имеется
собственное, не зависимое от главного предложения подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в именительном падеже.
Такие
обороты
называются
самостоятельными
(независимыми)
причастными оборотами.(В русском языке отсутствуют).
33
Обратите внимание! Независимый причастный оборот, в отличие от зависимого, отделяется от главного предложения запятой. Перевод независимого причастного оборота зависит от его места по отношению к главному предложению. Чтобы найти в предложении независимый причастный оборот, используйте следующую инструкцию: Если
в
предложении
встретилась
конструкция,
состоящая
из
существительного в общем падеже (местоимения в именительном падеже) и Participle I (Participle II), проверьте, является ли это существительное (местоимение) самостоятельным подлежащим. Если
существительное
(местоимение)
является
самостоятельным
подлежащим, проверьте наличие запятой, отделяющей причастный оборот от главного предложения. Наличие вышеуказанных признаков свидетельствует о том , что перед вами независимый причастный оборот. Чтобы правильно перевести независимый причастный оборот, определите его место по отношению к главному предложению: а)
если независимый причастный оборот предшествует главному
предложению, переведите его придаточным обстоятельственным предложением с одним из подчинительных союзов: так как; поскольку; когда; после того, как; если. б)
если независимый причастный оборот находится после главного
предложения, используйте при переводе союзы: а, и, но, или слова причем, при этом. Например: 1) Steel being a very strong material, we find wide application of it in engineering. Так как сталь является очень прочным материалом, она находит широкое применение в технике. 34
2) In highly developed countries 9 out of 10 robots are produced in Japan, half of them being made by robots themselves. В высокоразвитых странах каждые 9 из 10 роботов производятся в Японии, причем половина из них изготавливается самими роботами. Задание 3. Найдите причастия в следующих предложениях; определите их формы и функции. Переведите. 1.The first source of continuous current constructed by Volta appeared in 1800. 2.Being widely used in industry electrical motors are used in every home. 3.Microprocessors were taking the electronics and control fields by storm. 4.When received, the messages now are electronically printed, mechanically enveloped, and then processed through the normal mail stream. 5.All electrical conductors dissipate heat when carrying current. 6.Having been tested the new apparatus was recommended for work in all the laboratories. 7.If heated, magnetized steel loses its magnetism. 8.The electric current passing through a wire will heat that wire. 9.There are many things to be taken into consideration when designing a space vehicle. 10.The substance affecting a magnetic field was metallic. 11.Having been warmed to zero ice began to melt. Задание 4. Определите, какими членами предложения являются слова, оканчивающиеся на -ed. Переведите предложения. 1.The temperature of the liquid obtained remained constant. 2.The method applied improved the quality of production. 3.The tools used showed good results. 4.The machine tool developed required some improvement. 5.The device tested demonstrated good performance. 6.The techniques applied increased the rate of production. 7.The progress achieved resulted in a remarkable technical improvement. Задание 5. Сравните предложения, содержащие зависимый и независимый причастные обороты. Переведите. 1.
а) Having finished the experiment the scientist published the results. б) The experiment having been finished, the scientist published the results. 35
2.
a) Having brought the dictionaries from the library the student began to
translate the article. б) The dictionaries having been brought from the library, the student began to translate the article. 3.
a) The professor delivering the lecture is a famous scientist. б) The professor delivering the lecture, the students listened to him with
great interest. Задание 6. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место независимого причастного оборота в предложении. 1.The energy sources of the world decreasing, the scientists have to look for new sources of energy. 2.Industrial applications of energy increasing, more and more energy is needed every year. 3.The results being really important in the business world, it is necessary to establish realistic goals. 4.Planning gives you a path to follow, a business plan being a communications tool for investors, suppliers and employees. 5.Planning is critical to your success, some obstacles hindering it. 6.Financial management being the most critical part of a business plan, you must get professional assistance while establishing vital schedules. 7.Planning being the most important part of starting and running a successful business, your business plan should be complete, clear, neat and accurate. 8.Molecules are constantly in rapid motion, the motion becoming more rapid with an increase of temperature. Gerund. Герундий Герундий – неличная форма глагола, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс, действие. Запомните: а) герундий образуется от глагольной основы при помощи суффикса -ing. Например ask – asking; go – going; read – reading. 36
б) герундий имеет категорию времени и залога; в) существуют простые и сложные формы герундия.
Формы герундия Active Voice
Passive Voice
Indefinite
asking
being asked
Gerund
reading
being read
Perfect
having asked
having been asked
Gerund
having read
having been read
Примечание. Герундий совпадает по формам с причастием I. Обратите внимание! а) Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глаголасказуемого, или действие относящееся к будущему. Например:
He dislikes being interrupted.
Он не любит, когда его прерывают. б) Perfect Gerund выражает действие, предшествующее действию глаголасказуемого. Например:
I don’t remember my having read this book.
Я не помню, чтобы я читал эту книгу раньше. Запомните! Характерным признаком герундия является наличие перед ним а) предлога; б) притяжательного местоимения; в) существительного в притяжательном или общем падеже. 37
Функции герундия Помните! В предложении герундий может выступать как подлежащее, часть сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство. 1. Подлежащее; переводится существительным или неопределенной формой глагола: Studying is the way to knowledge. Учеба – это путь к знанию. 2. Часть сказуемого: а)
именная часть сказуемого; переводится существительным или
неопределенной формой глагола. The only way to know the distance is measuring it. Единственный способ определить расстояние – этот измерить его. б)
часть глагольного сказуемого:
They began building houses. Они начали строить дома. 3. Дополнение (прямое или предложное); переводится существительным, неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением: He likes reading. Он любит читать. Thank you for your having come. Благодарю Вас за то, что Вы пришли. 4. Определение: а)
левое определение; переводится прилагательным или
существительным: smoking room – комната для курения, курительная комната; boiling point – точка кипения; 38
б)
правое определение с предлогом "of" или "for"; переводится
существительным: There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества. 5. Обстоятельство (всегда с предлогом – in, on, upon, before, after, by, without, etc.); переводится: а) деепричастием; б) существительным с предлогом; в) придаточным предложением. After having obtained good results they stopped experiments. а) Получив хорошие результаты, они прекратили эксперименты. б) После получения хороших результатов, они прекратили эксперименты. Обратите внимание! Перед герундием в функции обстоятельства часто употребляются следующие предлоги: by
путем, при помощи, посредством;
for
для
through
благодаря, из-за.
before
до
after
после
without
без
in
при
on (upon)
после, при, по
instead of
вместо
in spite of
несмотря на
in addition to
кроме
because of
из-за
with a view to
с целью
Например: In making observations … 39
При проведении наблюдений … Upon returning to the Earth … После возвращения на Землю … Gerundial Construction. Герундиальный оборот Притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже, стоящие перед герундием, образуют вместе с герундием т.н. герундиальный оборот. Герундиальный оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым
союзом
"то,
что"
в
любом
падеже.
Существительное
(или
местоимение), стоящее перед герундием, становится в русском предложении подлежащим, а герундий - сказуемым. Например: Your working at the plant helps you to master technical subjects. То, что вы работаете на заводе, помогает вам овладевать техническими дисциплинами. I heard of our head engineer’s being sent abroad. Я слышал о том, что нашего главного инженера посылают за границу. Помните! Герундий отличается от причастия настоящего времени (Participle I): а)
по функции в предложении; б)по наличию предлога; в) по наличию
притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже. Сравнение герундия и причастия: а) герундий может быть любым членом предложения; причастие – только определением, обстоятельством или частью сказуемого. Обратите внимание! 40
Если предложение начинается словом с окончанием -ing, то это слово является герундием в функции подлежащего, если за ним следует глаголсказуемое; или оно является причастием в функции обстоятельства, если за ним следует подлежащее.
Герундий
Причастие I
перед глаголом-сказуемым
перед подлежащим
Testing the motor is necessary.
Testing the motor he saw many
Испытать мотор необходимо
defects. Испытывая мотор, он обнаружил много недостатков.
б) перед герундием в функциях определения или обстоятельства, как правило, стоит предлог; перед причастием в функциях обстоятельства могут стоять союзы when или while. Герундий
Причастие I
в функции обстоятельства After testing the motor they put down the results. После испытания двигателя они записали результаты.
While testing the motor they put down the results. Испытывая двигатель, они записывали результаты.
в функции определения There are several ways of
The plant producing electricity is 41
producing electricity. Имеется несколько способов производства электричества.
very powerful. Эта установка, производящая электричество, очень мощная.
в) перед герундием может стоять притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже. Например: The professor approved of my solving the problem. Профессор одобрил мое решение задачи. We know of copper being the best conductor. Мы знаем, что медь – лучший проводник. Запомните основные глаголы и глагольные сочетания, после которых следует герундий: to be interested in
интересоваться чем-либо
to be fond of
любить, нравиться
to be tired of
уставать от чего-либо
to be proud of
гордиться
to be used to
привыкнуть к
to depend on (upon)
зависеть от
to go on
продолжать
to insist on (upon)
настаивать на
to succeed in
удаваться
to think of
думать о
to thank for
благодарить за
can’t help
не могу (не)
to mind
возражать, быть против
to start
начинать
to want
хотеть 42
to need
нуждаться
to finish
заканчивать
to suggest
предлагать
Задание 7. Определите функции герундия в следующих предложениях. Переведите. 1.Studying nature without making observation is useless.
2.Heating the gas
increases the speed of molecules. 3.Seeing is believing. 4.Earthing is of vital importance in all electrical systems and for all apparatus. 5.Upon breaking the magnet into still shorter pieces we still get complete magnets. 6.Breaking the circuit causes sparking. 7.Science requires experimenting. 8.Computers are widely used for controlling industrial processes. 9.A barometer is an instrument for measuring the pressure of the atmosphere. 10.In rotating the magnet, we also rotate its magnetic field. 11.Everybody hates being interrupted. 12.He doesn’t like being treated like this. Задание 8. Замените формы причастия в функциях обстоятельства соответствующими формами герундия с предлогами in или on. Переведите. Образец: Having made
While making →
Having been made →
→
In making
On making On being made
1.While melting the ice keeps the same temperature. 2.Having been heated to a sufficient temperature any body becomes a source of light. 3.Using a transformer one can increase a voltage of the alternating current (a.c.). 4.Leaving the metal surface the electrons can produce currents. 5.Having made a lot of experiments Faraday discovered the electromagnetic induction. Задание 9. Переведите предложения, содержащие герундий. Помните, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если перед ней стоит предлог, притяжательное местоимение или существительное в притяжательном 43
падеже, а также если данная глагольная форма выполняет функции подлежащего или дополнения. 1.Being an effective manager is not the same as being an efficient manager. 2.Being an effective manager also means being flexible. 3.Setting unnecessary rules or adhering to existing rules at all costs will only inhibit staff performance. 4.The very engineering skills that won you a promotion to management can be a detriment to your becoming an effective manager of engineers. 5.Learning to delegate responsibility to subordinates is not easy, especially if you are highly competent engineer. 6.Soon after becoming a manager, you become aware that there are other major forces in the company besides engineering, R&D, and marketing. 7.Most plastic resins are not capable of handling the loads of structural applications. 8.Continuous thermal press forming involves running the feedstock horizontally between two opposed steel conveyor belts. 9.A well-run organization raises productivity by eliminating unnecessary jobs. 10. The computer will assist the process planner in preparing the process plans, time studies and cost estimates. 11. Meetings usually are best for identifying or presenting problems, not for solving them. 12. A meeting should have a clearly defined purpose that will justify taking busy people away from their work. 13.When a discussion begins wandering far afield, some fencing-in is in order. This is done by narrowing the field – keeping to one basic question and not allowing others to intrude. Задание 10. Переведите предложения. Обратите внимание на герундиальные обороты. 1.The engineer mentioned his having tested the instrument. 2.We knew nothing of their having been met by our chief. 3.B. Franklin’s having worked in the field of electricity is known all over the world. 4.The main disadvantage of early rockets resulted from the rockets being inaccurate. 5.The manager approved of the problem being discussed in detail. 6.Everybody congratulated on Mr. Brown being appointed manager. 7.He isn’t used to his name having been often mentioned in the press lately. 44
8.The velocity of a moving object can change by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion.
Задание 11. Переведите предложения на английский язык, употребляя герундий. При необходимости используйте словарь. 1.Существуют различные способы получения электрического тока. 2.Ученые продолжают изучать новые явления природы. 3.Изобретатель был против изменения конструкции устройства. 4.Мы закончили обсуждать данную проблему. 5.Увеличение производства энергии необходимо. 6.Никто не возражает против того, чтобы его назначили директором. 7.Все были против того, чтобы пересматривать принятое решение. 8.Проблему стоит обсудить. 9.Он с детства мечтает стать физиком. 10. Начальник не любит, когда его прерывают. 11.Ток можно повысить, уменьшив сопротивление цепи. 12.Перевод с одного языка на другой теперь выполняется компьютером. 13.Проблема точного измерения высоты положения летательного аппарата над поверхностью земли трудна.
45
INFINITIVE. ИНФИНИТИВ Инфинитив – неличная форма глагола. Инфинитив (неопределенная форма глагола) – исходная форма глагола, называющая действие и отвечающая на вопрос что делать?, что сделать?. Например:
to write – писать, написать
to measure – измерять, измерить Формальным признаком инфинитива является частица to. Помните! Инфинитив употребляется без частицы to после модальных и вспомогательных глаголов, а также в объектном инфинитивном обороте после глаголов, выражающих чувственное восприятие. Инфинитив сочетает в себе свойства как глагола, так и существительного и имеет следующие формы: Active Voice
Passive Voice
Indefinite Infinitive
to ask
to be asked
Continuous Infinitive
to be asking
Perfect Infinitive
to have asked
to have been asked
Запомните! Формы инфинитива Indefinite и Continuous выражают действие, одновременное с действием сказуемого, причем форма Continuous показывает длительное действие. Форма инфинитива Perfect показывает, что действие предшествует действию сказуемого. Например: The professor is glad to see his former students. Профессор рад видеть своих бывших студентов. He is proud to be working with this famous scientist. 46
Он гордится тем, что работает с этим известным ученым. The professor is glad to have seen his former students. Профессор рад, что повидал своих бывших студентов. Обратите внимание! 1. Инфинитив в форме действительного залога (Active) выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому он относится. Например:
I want to help you.
Я хочу помочь Вам. 2. Инфинитив в форме пассивного залога (Passive) выражает действие, совершаемое над лицом или предметом, к которому он относится. Например:
I want to be helped.
Я хочу, чтобы мне помогли.
Функции инфинитива и способы перевода 1. Подлежащее. Переводится инфинитивом или существительным. To read is her hobby. Чтение – ее любимое занятие. (Читать - ее любимое занятие.) 2. Часть сказуемого. Переводится инфинитивом или существительным. Our aim is to master English. Наша цель – овладеть (овладение) английским языком. 3. Дополнение. Переводится инфинитивом. She likes to sing. Она любит петь. 4. Определение (правое). Переводится: а) инфинитивом: The desire to find the solution was very strong. 47
Желание найти решение было очень сильным. б) существительным или прилагательным It will be done in the years to come. Это будет сделано в ближайшие годы. в) придаточным определительным предложением He was the first to prove it. Он был первым, кто доказал это. Обратите внимание! Infinitive Passive переводится придаточным определительным предложением со словами будет, должен: The method to be used is quite new. Метод, который будет (должен) использоваться, совершенно новый. 5. Обстоятельство. Переводится: а) придаточным предложением с союзом для того, чтобы: To read this English article you must use a dictionary. Для того, чтобы прочитать эту английскую статью, вам нужно воспользоваться словарем. б) инфинитивом: She went there to study physics. Она поехала туда изучать физику. в) деепричастием: Hydrogen combines with oxygen to form water. Водород соединяется с кислородом, образуя воду. Запомните: инфинитив в функциях обстоятельства часто вводится союзом in order to – для того, чтобы: A number of devices were developed in order to detect cosmic rays. 48
Было разработано несколько приборов для того , чтобы обнаруживать космические лучи. Инфинитивные обороты I. Объектный падеж с инфинитивом. The Objective Infinitive Construction. Запомните: оборот «объектный падеж с инфинитивом» состоит из 1) существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже; 2) инфинитива. Обратите внимание! Данный оборот может употребляться после глаголов трех типов: а) после глаголов, выражающих предположение, мнение, суждение: to assume – допускать, предполагать; to expect – ожидать, полагать; to think – думать, считать; to consider –считать; to know – знать и др. Переводится придаточным дополнительным предложением. We consider the problem to be complicated. Мы считаем, что задача трудна. б) после глаголов to see – видеть;to hear – слышать; to feel – чувствовать; to watch - наблюдать; to let – позволять; to make – заставлять и др. Помните! Инфинитив после этих глаголов употребляется без частицы to. We see them play football. Мы видим, что они играют в футбол. в) после глаголов to allow, to permit – разрешать; to enable – давать возможность; to cause – вызывать, заставлять. Переводится простым предложением. The pressure causes the ice to melt. Давление заставляет лед таять. II. Именительный падеж с инфинитивом. The Subject Infinitive Construction. 49
Запомните! Оборот «именительный падеж с инфинитивом» состоит из: существительного или местоимения в именительном падеже в функции подлежащего; инфинитива, который следует за сказуемым. Обратите внимание! Сказуемое может быть выражено: а) глаголами в пассивном залоге –to be known; to be seen; to be said; to be believed; to be expected; to be assumed; to be reported, to be thought, etc. б) глаголами в активном залоге – to seem; to appear - казаться; to turn out; to prove - оказаться; to happen; to chance – случайно оказаться. в) выражениями – to be likely – вероятно; to be unlikely – маловероятно; to be sure; to be certain – несомненно, обязательно. Для узнавания оборота «именительный падеж с инфинитивом» воспользуйтесь следующей инструкцией: Если в предложении встретилось сказуемое, выраженное способами, упомянутыми в пунктах a) б) в), проверьте, следует ли за ним инфинитив. Если за таким сказуемым следует инфинитив, знайте – в предложении имеется оборот «именительный падеж с инфинитивом». Соблюдайте следующую последовательность при переводе: а)
начинайте перевод со сказуемого; переведите сказуемое
неопределенно-личным предложением типа: говорят, что …; полагают что…; считают, что.. и др. б)переведите подлежащее (существительное или местоимение); в)
переведите инфинитив глаголом в личной форме, согласовав его с
подлежащим (существительным или местоимением). Например: This device is known to operate well. Известно, что этот прибор работает хорошо. The output seems to have increased. 50
Кажется, выпуск продукции увеличился. The current is likely to decrease. Вероятно, ток понизится. III. Оборот «for+существительное+инфинитив». (For - Phrase). Оборот состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. He spoke loudly for them to hear him. Он говорил громко, чтобы они его слышали. Обратите внимание! Оборот обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзом чтобы. Задание 12. Переведите следующие инфинитивы. Начните перевод словами «Для того чтобы …». To define … . To produce … . To measure ... . To switch off … . To connect … . To consider … . To provide … . To divide … . To return … . To cause… . To use … . To stop … . To place … . To correct… . To eliminate … . To design … . Задание 13. Переведите группы слов. Помните! Пассивный инфинитив в функции определения переводится придаточным определительным предложением. Образец: The data to be discussed... Данные, которые будут обсуждаться (которые нужно обсудить)... 1. The circuits to be determined … 2. The fuse to be placed … 3. The electrical device to be tested … 4. The energy to be generated … 5. The connections to be made … 51
6. The electromotive force to be produced … 7. The current to be sent … 8. The circuit to be broken … 9. The device to be switched off … 10. The voltage to be measured … 11. The plan to be set … 12. The program to be compiled … Задание 14. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод инфинитива в функции определения. 1.The electric curcuit is the subject to be dealt with in the present article. 2.The secondary winding of a transformer carries a current proportional to the current to be measured. 3.A fuse is a safety device to be used in a circuit to stop the current flow. 4.The voltage to be measured is equal to the current multiplied by the resistance. 5. Conductors and insulators are the main two factors to be considered when studying electricity. Задание 15. Переведите предложения. Помните! Инфинитив в начале предложения может быть в функции а) подлежащего; б) обстоятельства. 1.To take correct measurements it is necessary to use accurate instruments. 2.To make an electric current flow continuously along a wire, a continuous supply of electrons must be available at one end and a continuous supply of positive charges at the other. 3.To create a magnetic flux in a circuit always requires an expenditure of energy. 4.To understand the electronic theory is to understand the structure of matter. 5.To prove the existence of electro-magnetic waves Herts made many experiments. 6.To remove electrons from any surface requires a certain amount of energy. 7.To understand the nature of electricity is not an easy thing to do. 8.To stop the current flow is to break the circuit in some point. 9.To stop the current flow you must open the circuit. 52
Задание 16. Переведите предложения, содержащие конструкцию «for + существительное (мест.) + инфинитив». Помните! Конструкция, как правило, переводится придаточным предложением с союзом (для того) чтобы, при этом существительное становится подлежащим, а инфинитив переводится сказуемым. 1.Much experimental work is needed for these phenomena to be explained. 2.It is difficult for him to explain the nature of electricity. 3.A fuse is needed for the danger to be prevented. 4.An electric circuit is a closed path for the electrons to flow. Задание 17. Скажите по-английски, употребив инфинитив в пассивной форме. Напряжение, которое нужно измерить; цепь, которую нужно разомкнуть; соединения, которые нужно сделать; рисунок, который нужно показать; предохранитель, который нужно использовать; лампа, которую нужно включить; короткое замыкание, которое нужно предотвратить; эксперимент, который нужно провести; отходы, которые нужно уничтожить; новые технологии, которые нужно использовать; профессия, которую нужно выбрать; тенденция, которую нужно прогнозировать; прогноз, который нужно предсказать. Задание 18. Найдите соответствующий перевод для следующих английских предложений. 1.The voltage seems to have increased. 2.The voltage is likely to increase. 3.The voltage proved to have increased. 4. The voltage is said to have increased.
1.Напряжение, вероятно, увеличится. 2.Оказалось, что напряжение увеличилось. 3. Кажется, напряжение увеличилось. 4.Говорят, что напряжение увеличилось. 53
Задание 19. Переведите предложения, содержащие оборот «именительный падеж с инфинитивом». Перевод начинайте со сказуемого. Помните! Формы инфинитива Indefinite и Continuous выражают действие, одновременное с действием сказуемого, причем форма Continuous показывает длительное действие; форма Perfect показывает, что действие предшествует действию сказуемого. а) 1. He is said to test a circuit. 2. He is said to be testing a circuit. 3. He is said to have tested a circuit. б) 1. He is reported to measure voltage. 2. He is reported to be measuring voltage. 3. He is reported to have measured voltage. Задание 20. Переведите предложения, содержащие оборот «именительный падеж с инфинитивом». 1.The knowledge of Faraday’s Law is known to be of great significance for every electrical engineer. 2.A fuse is expected to melt and break the circuit. 3.The overloading of the line is likely to produce a short circuit. 4.The current is known to flow when the circuit is closed. 5.Thermocouples are expected to be used instead of semiconductors in the solar battery. 6.Nowadays semiconductors are believed to be increasingly used in TVsets, radio sets and computers. 7.The discovery of Ohm’s Law proved to be of special value for electrical engineering. 8.The electrical bell circuit is considered to be a typical example of series circuit. 9.Our electric power station is said to have obtained new equipment. 10.Photoelectric action is known to be discovered by Stoletov in 1888. 11.The electrolytes appear to change greatly when the current passes through them. 12.Everybody is certain to know that alternating voltage can be increased and decreased. 13.The sun is known to have an 11-year cycle of activity. 14.Billions of stars are assumed to exist in the Universe. Задание 21. Переведите предложения, содержащие оборот «объектный падеж с инфинитивом». 54
1.We know the electrons to flow from the negative terminal of the battery to the positive one. 2.I want you to explain the nature of electricity. 3.We may expect a short circuit to result from wire fault. 4.We observed small pieces of paper to be attracted by amber. 5.Bohr considered the atom to consist of two parts: the nucleus and electrons. 6.We know J.J. Thomson to have discovered the electron. 7.The electrical engineer saw the voltage be increasing rapidly. 8.The new methods permitted these phenomena to be investigated thoroughly. Задание 22. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на функции инфинитива и инфинитивные обороты. 1.To utilize and test their models, economists need facts of many sorts. 2.The first function of any economic system is to determine the level and composition of society’s output. 3.Another factor to be considered is the problem of productivity. 4.To facilitate effective action, a serious problem should be defined in terms of the data that must be collected. 5.Many companies expect the employee to obtain his education during evening hours. 6.If someone asks how long a meeting is likely to last, it is all right to mention its possible length with some such remark as, “We should be through in half an hour” or “It may take as long as two hours”. 7.A few years ago, most manufacturers were not likely to acknowledge that impregnation was a reliable way to seal porous cast or powder-metallurgy parts. Задание 23. Прочитайте и переведите следующие тексты. При переводе обратите внимание на неличные формы глагола. Text A. Rethinking work Across the planet, the shrinking of opportunities to work for decent pay is a crisis yet to be faced. In the end, the job crisis raises the most fundamental question of human existence: what are we doing here? There is a colossal amount of work waiting to be done by human beings – building decent places to live, exploring the universe, making 55
cities less dangerous, teaching one another, raising our children, visiting, comforting, healing, feeding one another, dancing, making music, telling stories, inventing things, and governing ourselves. But much of the essential activity people have always undertaken to raise and educate their families, to enjoy themselves, to give pleasure to others, and to advance the general welfare is not packaged as jobs. Until we rethink work and decide what human beings are meant to do in the age of robots and what basic economic claims on society human beings have by virtue of being here, there will never be enough jobs. – From “The end of jobs”, by Richard J. Barnet, senior fellow at the Institute for Policy Studies, in Harper’s magazine, September 1993. Text B. Men and Women in Engineering Women are more likely than men to choose engineering because they are good at math and science, while men are more likely to say they entered the field because they thought it was interesting and offered good career opportunities and security. These are among the differences between the sexes discovered in a survey the Society of Women Engineers conducted. Members of 22 engineering societies were surveyed in 1992 to determine gender differences in the profession. More than half (51 percent) of the men respondents said they felt a part of management, compared to only 32 percent of the women. Men also say they have fewer layers of authority between themselves and the top. Persisting across matched age groups, these differences were not a function of the older average age of the men surveyed. Men are much more likely than women to believe that people in their company are treated equitably; women are three times as likely as men to feel that there are consistent inequities. Fewer than 20 percent of the men said they were aware of incidents where people have been “overlooked” for advancement, while 58 percent of women knew of such incidents affecting women and 28 percent were aware of incidents affecting minorities. 56
Сложные предложения
Широкая распространенность громоздких сложноподчиненных и сложносочиненных структур характерна для английских научно-технических текстов. При грамматическом анализе сложного предложения рекомендуется пользоваться следующей инструкцией: 1. Определите количество простых предложений, входящих в состав сложного предложения. 2. Идентифицируйте главное предложение. 3. Определите подлежащее и сказуемое в главном и придаточном предложениях; уточните границы предложений. 4. Выявите грамматический и научно-технический смысл простых предложений и всего сложного предложения. Помните! В английских научно-технических текстах широко используется бессоюзный ввод дополнительных и определительных придаточных предложений, а также придаточных предложений нереального условия. Союзы могут опускаться в а)
дополнительном придаточном предложении:
We know (that) this method of heat transfer is simply called conduction. Мы знаем, что этот способ передачи тепла просто называется проводимостью. б)определительном придаточном предложении: We are going to inform you about the results (that) we obtained experimentally. Мы хотим сообщить вам о результатах, которые мы получили экспериментально. в)
придаточном предложении нереального условия:
Were one electron removed, a net positive charge would be left. 57
Если бы был удален один электрон, остался бы общий положительный заряд. Примечание. Опускается союз if и имеет место инверсия. При переводе такого рода предложений на русский язык союз восстанавливается. Задание 24. Проанализируйте и переведите следующие сложные предложения. 1.A growing mass of evidence suggests that earth’s weather is influenced by events on the sun, and that its climate is affected by long-term variations in the sun’s energy output and by subtle changes in the solar wind and structure of its magnetic field. 2.A porous surface is difficult to machine, and corrosive chemicals that enter a porous structure can seriously weaken a part. 3.Some meetings drag on simply because no one knows how to start them. 4.Because the human and natural worlds are so inseparable, we can no longer grapple with the problems of our environment in isolation. 5. Seemingly unconnected phenomena are linked in ways that we still understand imperfectly or not at all. 6.What the public often thinks of as «water pollution» is only a fraction of the problem. 7.In the mid - 1970 ’s, scientists became concerned that manmade chemical substances called chlorofluorocarbons (CFCs) were eroding the Earth’s stratospheric ozone layer, an essential atmospheric filter for solar ultraviolet radiation. 8.The warming of the climate on Earth that could only be registered by experts at the beginning of the century is obvious to everybody in our day. 9.One of the most important social and medical problems of today is learning how emotional overstrain, more commonly known as stress, originates and how it works. 10.A global catastrophe is almost unavoidable unless mankind changes radically its aims and
goals.
11.Everything evidences that we can expect the launching of space stations of the new generation into orbit soon which will allow large-scale construction works in space. 12.Now the planet’s «green lungs» are being destroyed, its ozone layer ruined, the global warming sets in, the acid rains fall out, the rivers grow shallower, and the oceans get polluted. 13.Whether instructions are correct depends very much upon a 58
programmer skill. 14.That computer helps us not only in science and engineering but in everyday life is obvious. 15.How accurate the results will be depends on the class of a computer which you deal with. 16.That a computer can process extremely large numbers with faultless accuracy many millions of time faster than a skilled mathematician surprises nobody. 17.The advantages of using COBOL are that it is relatively simple to learn, and programs can be quickly written and tested. 18.The question is what programming language should be used to get reliable information. 19.We should not be able to demonstrate the advantages of this portable computer unless we were familiar with its design. 20.Provided we got the necessary devices, we should be able to test the new apparatus. 21.Providing new efficient program had been applied, the speed of calculations would have grown. 22.If a user had had time enough, the program could have been fed into a machine. 23.New sources of power, new processes, new materials have come into use with such bewildering speed in the present century that it is hard to keep track of them all. 24.The history of the steam engine may be considered
to start in about 1680 with the famous Dutch physicist Christian
Huygens who was trying to develop an engine based on the gunpowder.
Задание 25. Прочитайте предложения. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их тип. Переведите. 1.If the performance characteristics you need are reasonably close to the characteristics of your present motor design, modification may be the answer. 2.We have assumed the Earth is a perfect sphere with composition that depends only upon the distance from the centre. 3.The equipment the first computers were made of had not been accurate and reliable. 4.Had our research been successful, we should have been able to improve the production technology. 5.Could our observations have been supported theoretically, they would have done much advance in our knowledge in the field of cybernetics. 6.Had the equipment been provided in time, the new technology could have been introduced. 7.Were a circuit closed, electric current would begin to flow through it. 8.Should the falling body stop all friction would disappear. 9.Were test 59
data available the calculation of the parameters for designing a rocket motor would be made from these data. 10.Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing. 11.The test our laboratory made was of great importance. 12.The other energy source is the one we have already described. 13.The generator we referred to is of high efficiency. 14.The experiment showed this substance was unique in its properties. 15.Had the pipe a small cross-section, the water flow per second would be small. 16.Now we know time is relative.
Лексические особенности научно-технической литературы Лексика научно-технической литературы состоит из общеупотребительных слов и специальных терминов. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. Следует помнить, что: 1.Слова, употребляемые в научно-технической литературе, часто имеют значение, отличающееся от их общего значения. Например: 60
слово
его общее значение
его значение в научнотехническом тексте
to offer
предлагать
оказывать (сопротивление)
to attack
нападать
приступить к решению (задачи)
to happen
происходить
оказываться
state
государство
состояние
matter
Материя
проблема, вопрос
to govern
управлять
описывать, определять
Philosoph
философия
принцип, подход,
y
метод history
История
развитие, изменение, график
К этой группе следует отнести и некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Данные слова выполняют различные функции в предложении и по-разному переводятся на русский язык. 2.Целый ряд как значимых, так и служебных слов характерен только для научно-технической литературы. Например: available
имеющийся
to average
в среднем равняться
to assume
предполагать, принимать форму
to design
конструировать
inherent
присущий, свойственный
to regard
рассматривать, считать
to specify
определять
standpoint
точка зрения
with reference to
в отношении 61
provided
при условии, что
following
вслед за
given
если дано
и др. 3.Некоторые слова и словосочетания обеспечивают логические связи между отдельными частями текста. К ним относятся: alternatively - и наоборот, to begin with - прежде всего, furthermore - кроме того, summing up - говоря вкратце и др. 4.Ряд слов и словосочетаний служат для выражения отношения автора к излагаемым фактам и для уточнения этих фактов. Например: needless to say - не вызывает сомнения, strictly speaking - строго говоря, unfortunately - к сожалению и др. 5.Фразеологические словосочетания, употребляемые в научно-технической литературе, носят довольно нейтральный характер. К наиболее типичным из них относятся: to be in operation - действовать, to be under development - находиться в стадии разработки, to take advantage - использовать, along with - наряду и др. Вторым слоем научно-технической литературы являются термины – слова и словосочетания, принятые для обозначения специальных понятий в той или иной области науки и техники. Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений, процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию в данной области и четко представляет себе описываемую в тексте проблему, то, встретив незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует перевести При переводе терминов необходимо учитывать контекст, так как многие термины многозначны, т.е. имеют несколько значений не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. 62
В
английском
языке
сравнительно
широко
употребляются
слова,
образованные от латинских или греческих слов. Иногда они оказываются «ложными друзьями» переводчика. Чтобы не делать ошибок при переводе, рекомендуется, если неизвестно, какому русскому термину соответствует данный английский, обращаться к специальному словарю.
63
Запомните значения следующих многофункциональных слов:
after союз
предлог
наречие
после того как
после, за
затем, потом, впоследствии
After E.Rutherford had come to
In 1866 after many tribulations,
The principles of flight of bodies
England he began to study at
the telegraph became a means of
developed by Lomonosov have been
Cambridge University.
communication on a world scale.
widely used after.
После того, как Э.Резерфорд
В 1866 после многих неудач
Принципы полета тел,
приехал в Англию, он начал учиться
телеграф стал средством связи в
разработанные Ломоносовым,
в Кембриджском университете.
мировом масштабе.
широко использовались впоследствии.
Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с after: 64
after all
в конце концов
after a while
через некоторое время
after the manner
по способу
shortly after
вскоре после
well after
значительно позже
as наречие
союз
как, в качестве
так как, когда, в то время как, по мере того как, как
This method was adopted as the
1.As we have already seen the manager is the driving force of the
most economical one. Этот метод был принят как самый экономичный.
organization. Как мы уже видели, менеджер - это движущая сила организации. 2.As altitude increases, the pressure and temperature change. По мере того, как увеличивается высота, изменяются давление и температура. 3.As managing is an art based on knowledge and skills it can be learned. Так как управление - это искусство, в основе которого лежат знания и навыки, ему можно научиться.
65
Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с as: as well as
так же как (и)
as though
как если бы
as ... as
так (же) ... как (и)
as affected
под влиянием
as far as
до, насколько
as against
по сравнению
as if
как будто
as a whole
в целом
as long as
до тех пор пока
as a rule
как правило
as soon as
как только
as applied
применительно
as early as + дата
уже, еще
as compared to (with)
по сравнению
as far as ... is concerned
что касается
as low as + величина
вплоть до
as follows
следующим образом
as many as + величина
вплоть до
as is the case
как обстоит дело
as much as + величина
вплоть до
as the case may be
смотря по
as regards
что касается
as yet
до сих пор
so as
так чтобы
обстоятельствам as a matter of fact
фактически, на самом деле
66
before союз
предлог
наречие
прежде чем
перед, до
раньше, прежде
Before a manager can define the
The agenda should be given before
Now as before a designer should
authority of his subordinates, he must understand what authority is. Прежде чем менеджер сможет
discuss a design with a production
the meeting. Повестку дня нужно сообщить
engineer. Сейчас, как и раньше,
до собрания.
определить полномочия своих
конструктор должен обсудить
подчиненных, он должен понять, что
проект с инженером-технологом.
такое полномочия. but союз
наречие
предлог
но, а
только, лишь
кроме
Economics is a new but very
Heat energy is nothing but the
We study every day in the week
important science. Экономика - новая, но очень важная наука.
energy of motion of the molecules. Тепловая энергия - это всего лишь энергия движения молекул.
but Sunday. Мы учимся каждый день, кроме воскресенья.
67
Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с but: all but
все, кроме; почти
but for
если бы не
the last but one
предпоследний for
союз
предлог
так как
для, за, в течение
No one can do without friction, for without it we could
1.A transformer is a device for stepping up and down
not even walk. Невозможно обойтись без трения, так как без него мы не смогли бы даже ходить.
the voltage. Трансформатор - прибор для повышения и понижения напряжения. 2.The group of engineers was developing a new design for 2 months. Группа инженеров разрабатывала новый проект в течение 2-х месяцев. 3.I have brought some articles for you to translate. (Инфинитивный оборот с предлогом for.) Я принес несколько статей, чтобы вы перевели их.
68
Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с for: for all that
несмотря на все это,
for a moment
на момент
for example
например
for instance
например
for want of
из-за недостатка
вопреки всему for fear
чтобы не, из страха, из боязни
for once
в виде исключения, на этот раз
for the rest
в остальном
were is not for
если бы не
из-за отсутствия for the time being
временно, пока
since союз
предлог
с тех пор как; поскольку; так как
с (со времени)
1.Since the first rocket appeared many changes have
Substances such as gold, silver, copper have been
taken place in this field of science. С тех пор, как появилась первая ракета, многое изменилось в этой области науки.
known since old times. Такие вещества как золото, серебро, медь известны с древних времен.
2.Since managing is an art it can be learned. Поскольку управление - искусство, ему можно научиться. 69
yet Наречие
союз
еще, все еще
однако, все же, несмотря на это
When your business plan will be completed is not yet
There are a lot of good modern braking systems, yet
known. Когда будет завершен ваш бизнес-план, еще не известно.
research in this field goes on. Имеется множество хороших современных систем торможения, однако исследования в этой области продолжаются.
70
Задание 1. Прочитайте предложения. Установите функцию выделенных слов. Переведите. 1.Men had dreamed of journeying to the Moon or the planets especially after the rise of modern science in the 17th century. 2.After many years of study K.Tsiolkovsky published in 1903 a paper which analyzed the problem of space flight in great detail. 3.The manager must know how to deal with social situations as well as with technical details. 4. A magnetic field surrounds a wire, its strength decreasing as the distance from the wire surface increases. 5.The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electronics will be discussed later. 6.The reader may be familiar with vectors as met in physics. 7.As far as we know managing is an art. 8.As the world economy continues to become more interdependent, the opportunities for small businesses to compete in the international marketplace become more attractive. 9.It is important for the model to be accurate but simple enough. 10.For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly mixed. 11.In order for a proton or neutron to leave the nucleus much energy is required. 12.For most of the scientific researches relatively small satellites can be used. 13.For a long time the internal combustion engine was the only type of engine used for aircraft. 14.The kite flies, for it exposes its flat surface at an angle against the wind. 15.For the application of the computer to the solution of engineering problems a working knowledge of differential equations is necessarily assumed. 16.Meetings serve many useful purposes, such as working out solutions to practical problems, formulating policies and decisions and obtaining group acceptance of a plan. 17.The manager should think how to organize a meeting so as to best achieve his objectives. 18.To make meetings work for you rather than against you, prepare for them thoroughly. 19.The leader should prepare a carefully conceived written plan for the meeting. 20.There is a subtle but important difference between controlling people and leading them. 21.Since planning provides the future actions of the organization, a good planner must be able to think beyond the immediate, concrete facts of a situation. 22.For engineers and scientists switching to management is crucial. 23.Labour productivity is defined as the amount of output that can be obtained per hour of labour. 24.All nations are interested in increasing labour productivity, since it is 71
intimately related to a nation’s standard of living. 25.There are a lot of good modern braking systems. Yet research goes on, and the latest brake systems provide enhanced performance and greater reliability. 26.From time to time, the leader of a meeting is expected to summarize what has gone before, the present position, and his understanding of the group’s objectives.
72
Функции местоимения it Указате
Личное местоимение
льное
Формальное подлежащее в безличных предложениях (не
Формальное дополнение
Вводное слово в
он, она, оно
местоимение переводится)
предложениях
(о
- это
с
неодушевленных
эмфатическим
предметах)
оборотом. 1.What
I have read your paper and found it very is it?
Что это?
interesting.
2.It is a
Я читал вашу
1.It is cold.
new
очень интересной.
computer. Это новый компьютер.
It is these properties that
Холодно.
makes it possible to
2.It is necessary to make up a plan if
obtain better results. are the most
you want your business to be a success.
Данный метод important. дает возможность
Именно
вы хотите, чтобы ваше предприятие
получить лучшие
эти свойства
имело успех.
результаты.
наиболее
Необходимо составить план, если
статью и нашел ее
This method
3.It is important that your plan guide
важны.
the financial health of your business. Важно, чтобы ваш план способствовал финансовому
73
благополучию вашего предприятия. 4.It seems that the engine is out of order. Кажется, двигатель не в порядке. Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с it: it is appropriate
целесообразно, уместно
it is the case
дело обстоит так
it is safe to say
можно с уверенностью сказать
it is unlikely
маловероятно
it will be noted
следует отметить
74
Функции that Указательное
Союз
Союзное слово
местоимение
Слово-заместитель (заменяет существительное во избежание повтора)
He performed that work ahead of time. Он выполнил эту работу досрочно.
1.A manager should
The electrochemical
The atomic weight of
remember that planning can
process that produces current
sulphur is twice as large as
be short-range and long-
is nearly the same in all
that of oxygen.
range.
batteries.
Менеджер должен
Электрохимический
помнить, что планирование процесс, который создает
Атомный вес серы в 2 раза больше атомного веса кислорода.
может быть краткосрочным ток, почти одинаков во и долгосрочным.
всех батареях.
2.That water is a liquid, is known to everybody. То, что вода жидкость, всем известно.
75
Обратите внимание на наиболее употребительные сочетания с that: that is = i.e.
то есть
that is why
вот почему
that is to say
следовательно, таким образом
in that
тем, что; в том, что; поскольку
except that
кроме того, что
76
Задание 2. Изучите таблицу «Функции местоимения it». Переведите следующие предложения, пользуясь изученной таблицей. 1.Planning gives you a path to follow. It makes your future what you want it to be. 2.Planning is critical. It is the best tool available to help a small business raise money. 3.If you don’t plan for the success of your business you will fail. It is that simple! 4.It is sometimes difficult to know how to plan and what to plan for. 5.It is important to establish realistic goals with a sound methodology for achieving them. 6.It is a business plan that explains how the business will function. 7.A business plan describes what a business does, how it will be done, who has to do it, where it will be done, why it’s being done and when it has to be completed. 8.Planning is not easy. The manager who believes it is, probably is not an effective planner. 9.It is quality that every car maker strives for. 10.It is difficult to machine a porous metal surface.
Задание 3. Прочитайте предложения. Обратите внимание на многофункциональность слова that. Переведите. В случае затруднений обратитесь к таблице. 1.The business plan is a written document that defines the goals of a business and outlines the methods for achieving them. 2.There are some obstacles that hinder planning. 3.There is a set of basic principles that constitute the theory of management. 4.Resources must be used in such a way that the goals of the organization are met. 5.Conventional wisdom that has guided managers in the past must be challenged. 6.Remarkable differences exist between American styles of management and those adopted by European, Japanese or Middle-Eastern managers. 7.People are very sensitive about how their rate of pay compares to that of others doing the same or similar jobs. 8.Motivating staff members means that you will have to understand them and communicate effectively with them. 9.Only those who have a need to be at the meeting should attend. 10.Planning is a systematic activity that can be enhanced by following a prescribed series of steps. 11.Planning produces benefits that are essential to effective management. 12.During the past 50 years economists have learned a great 77
deal about the factors that determine the extent of unemployment and inflation. 13.The third basic function of any economic system is to distribute the goods and services that are produced among the members of society. 14.Capital goods consist of plant and equipment that are used to make other goods. 15.Consumers’ goods are items that consumers purchase like clothing, food, and drink. 16.The design of the experimental device differs from that of conventional devices. Функции слова one. Числительное – один
Неопределенноличное местоимение
Слово-заместитель для замены упомянутого ранее существительного
There is only one solution of this problem. Существует только
One should take the precautions mentioned. Следует соблюдать
This method is a conventional one. Этот метод
одно решение этой
меры
является
задачи.
предосторожности.
общепринятым методом.
Задание 4. Определите функцию one и переведите следующие предложения. 1.One of the greatest pitfalls of meetings is that participants state their points in a vague or confusing manner. 2.Anticipating and managing change is one of the most difficult of all managerial tasks. 3.Once the period of time covered by the budget is completed, the budget is replaced by a new one. 4.What one sees oneself is the most satisfactory evidence. 5.On-board computers will allow one operator to control several machines. 6.One would think that the better participants are prepared ahead of time the better the meeting will be. 7.It is better to select one proposal and get on with the job rather than to continue the discussion. 8.Any manager has to relate to the on-the-job problems of his subordinates and, occasionally, to their personal ones. 9.One of the 78
major causes of this problem is a fixed period of time for the meeting. 10.One way for an economy to increase its output - and its per capita income - may be to invest in research and development. 11.One of the most startling developments of the 1990s has been the movement of the East European countries like Poland and Czechoslovakia away from central planning and toward capitalism. 12.If one can’t have what one likes, one must like what one has. 13.To show the relationship between two variables, one can plot the value of the one variable against the value of the other variable. 14.When setting up a plan, even the most informal one, a good manager clarifies the relationships and responsibilities of individuals. 15.One difference between nickel-cadmium and lead-acid batteries is cost. Запомните слова и словосочетания, которые обеспечивают логические связи между отдельными частями текста: а)
средства связи, указывающие на последовательность мыслей и
действий: first, at first, first of all,
во-первых, сначала, прежде всего
in the beginning, to begin with second, secondly
во-вторых
next, further, then
далее, затем
finally, lastly, at last, in the end
(и) наконец
б)средства связи, выражающие дополнительную информацию: in addition
кроме того
Moreover
более того, кроме того, к тому же
Furthermore
далее, более того, кроме того
Also
кроме того, к тому же
Again
более того, кроме того, далее и в этом случае, и снова с другой стороны 79
likewise
точно так же
similarly
аналогичным образом
Besides
кроме этого, притом
Now
далее итак
в)
средства связи, выражающие противопоставление:
however, still, yet, nevertheless
однако, тем не менее, все же
on the contrary, in (by) contrast,
и наоборот, напротив, с другой
alternatively
стороны, в противоположность этому
Otherwise
иначе, в противном случае
Rather
скорее, вернее, пожалуй
on the one hand
с одной стороны
on the other hand г)
с другой стороны
средства связи, служащие для суммирования высказываний:
Hence
следовательно, отсюда
Thus
итак, так, таким образом
therefore, accordingly
поэтому, следовательно, таким образом
consequently, as a consequence, in consequence
следовательно, поэтому, как следствие
as a result
в результате этого
in brief, in short, briefly,
вкратце, короче говоря
in a few words in sum, in summary, to sum up, to summarize
итак; суммируя, можно сказать; подводя итоги, можно сказать
80
Задание 5. Переведите следующие выдержки из текста. Помните! Слова и словосочетания, служащие для связи, стоят в начале или в середине предложения. Во всех случаях при переводе вынесите эти слова в начало предложения. There are many reasons why management practices vary. In the first place, the practice of management is shaped by the cultural values of the manager. For example, remarkable differences exist between American styles of management and those adopted by European, Japanese or Middle-Eastern managers. Also, the same principles can rarely be implemented in different organizations in the same way; they must be tailored to fit the goals, people, and circumstances of the particular situations involved. Further differences in management practice will appear due to the personality and style of the manager. The specifics of a manager’s job depend partly on what management level he is on. A second determinant of what a manager does is his functional responsibility. For example, the specific activities that must be dealt with by an engineering manager are quite different from those that would have to be handled by a production or sales manager. Finally, what a manager does depends on whether he is serving in a line or staff capacity. Meetings serve many useful purposes, such as working out solutions to practical problems, formulating policies or decisions concerning future courses of action, and obtaining group acceptance of a decision or plan. In addition, there is a mutual sharing of information and an opportunity to clarify, stimulate, and sharpen the thinking of participants. An advance agenda enhances understanding, generates ideas, and brings the group together primed with the best information they can muster. Furthermore, group members who come to meetings prepared are better motivated and derive greater satisfaction from the meeting. All decisions should be reached by a consensus of group members. The discussion leader should have no pre-established decisions concerning the problems scheduled. Otherwise, a meeting would not be necessary. 81
The most likely possibility, however, is that the development of the new idea will go smoothly at first, only to give way to mounting frastration later on. There is a subtle but important difference between controlling people and leading them. Control establishes the direction of human action; leadership elicits a particular quality of action. Also, management and leadership are not synonymous. Leadership is merely one style of management. A manager can be effective through other managerial styles, as long as they fit the requirements of the situation. Hence, managing is much broader than leading. Запомните слова и словосочетания, которые служат для выражения отношения автора к высказываемой мысли: а)
выражающие уверенность:
of course
конечно, разумеется
undoubtedly, no doubt, beyond
несомненно, бесспорно
doubt, without doubt to be sure
конечно, несомненно, разумеется
needless to say
само собой разумеется
in reality
в действительности
Indeed
действительно, на самом деле
in fact, as a matter of fact, in
фактически, на самом деле, в
effect, actually
действительности
True
действительно, несомненно
to say the truth
по правде говоря
by no means
никоим образом
б) выражающие вероятность: Probably
вероятно
in all probability
по всей вероятности
Perhaps
возможно, может быть
Possibly
возможно 82
Apparently
очевидно, по-видимому
Presumably
по-видимому, предположительно
Suppose
предположим
Say
скажем
it is likely that
по-видимому
it appears (seems) likely that
кажется вероятным, что
we feel that
нам кажется, что
it is felt that
кажется, что
we assume that
мы полагаем, что
it is assumed that
предполагают, что
we believe that
мы полагаем, что
it is believed that
полагают, что
в) дающие оценку высказыванию: fortunately, happily
к счастью; по счастливой случайности
Unfortunately
к сожалению
strange enough
как это ни удивительно
strange to say
странно, что
Surprisingly
неожиданным образом; как ни странно
curiously enough г)
довольно любопытно
выделяющие и уточняющие отдельные части высказывания:
Mainly
главным образом
Largely
главным образом, в основном, преимущественно
Basically
в своей основе, в основном, по существу
Essentially
по существу, в основном
particularly, in particular
в особенности, в частности 83
in general, generally, typically
вообще, обычно, как правило
generally speaking, broadly
вообще говоря
speaking strictly speaking
строго говоря
as a rule
как правило
at any rate
во всяком случае
at most, at best
в лучшем случае
at least
по крайней мере
in a sense
в известном смысле
in a general sense
в широком смысле
to some degree, to some extent
до некоторой степени
more or less
более или менее
not to mention, to say nothing of
не говоря уже о ...
to say the least
по меньшей мере
д) вводящие дополнительные пояснения: in other words, to put it in another
другими словами, иначе говоря
way, to put the other way round more simply
проще говоря
to be more exact, to be more
говоря точнее; точнее
accurate, to be more precise, to be specific, more specifically, more properly so to speak, so to say е)
так сказать
выражающие ссылку на общепризнанность мысли:
It is well known that ...
Общеизвестно, что ...
It is common knowledge that ... It has long been an accepted fact
Давно признано, что ...
It has been recognized that ...
Признано, что ...
It is generally realized that ...
Всем известно, что ...
...
84
It has been established ...
Установлено, что ...
Задание 6. Прочитайте предложения. Найдите слова и словосочетания, выражающие отношение автора к высказыванию. Переведите. 1.Meetings are probably the best means of communication between managers and the people who report to them. 2.Of course, idea development does not always go smoothly. 3.Basically, planning is the process by which managers anticipate developments and identify courses of action necessary to achieve organizational objectives. 4.Actually, there is no evidence that these new methods get people to work harder or better. 5.The truth is that most people do not require external motivation. 6.Specifically, plans can be classified according to their duration, function, or scope. 7.Unfortunately, there is no reason to assume that the average manager understands people very well. 8.The success of a manager in performing his tasks will largely determine the firm’s efficiency and effectiveness. 9.Living within a budget probably causes more problems for engineering managers than any other responsibility. 10.It has been established that fields generated by nuclear blasts can have a disruptive effect on electronic equipment, even when the blast is detonated thousands of miles away. 11.Without a doubt, the most lucrative target area for expanding the use of structural plastics is the automotive market. Запомните! Словосочетания типа to be + существительное с предлогом обозначают «быть, находиться в каком-то состоянии». На русский язык переводятся глаголом или соответствующим словосочетанием. to be under test
испытываться, находиться в стадии испытания
to be under study
изучаться
to be under development
разрабатываться
to be under consideration
рассматриваться
to be under way
осуществляться, 85
разрабатываться to be in use
использоваться, применяться
to be in operation
применяться, работать, действовать
to be in service
применяться, использоваться
to be in excess
превышать
to be in a position
быть в состоянии, иметь возможность
to be in progress
осуществляться, идти полным ходом
to be of ... importance
представлять важность
Задание 7. Переведите предложения. Обратите внимание на перевод словосочетаний «глагол to be + существительное с предлогом». 1.New compounds that have higher impact strengths are under development. 2.Small ball bearings are under tremendous price pressure. 3.Flat springs are in service almost anywhere - in small appliances and cameras or in satellites and spacecraft. 4.Two versions of this missile are now in the advanced development stage. 5.At least a dozen pilot and demonstration plants are now operating or under construction. 6.A new system for inspecting hand-carried luggage at airports has been demonstrated and one for screening checked baggage is under test. 7.A new breed of racing car is in use. 8.Methods of human-waste control are presently under evaluation. 9.Selection of the right man to direct a meeting or head a committee is of vital importance. 10.Knowledge of the subject under discussion makes a man a valuable member of the group.
Заметьте: а)
глагол to involve имеет следующие значения:
включать (в себя), состоять из; быть связанным (с чем-либо), влечь за собой, вызывать; 86
заключаться в, содержать; представлять собой; требовать; б)
причастие involved в функции правого определения переводится как:
связанный (с чем-либо); рассматриваемый; данный, имеющийся, имеющий место; используемый; сложный. Задание 8. Переведите следующие предложения. 1.Leadership involves influencing people’s activities toward the accomplishment of specific goals. 2.We have to consider all the factors involved in the process of planning. 3.A manager is primarily involved in handling people and assigning them to various tasks. 4.All phases of the planning process should be tailored to the specific type of the plan and environment involved. 5.Since experimentation involves uncertainty and risk, objectives should be flexible enough to be adapted to unforeseen developments. 6.At any group meeting, the first problems to be faced will be created by the difficulties involved in defining objectives. 7.Learning to be a competent manager involves working each day with the greatest unknown of all: people. 8.Successful problem solutions involve an element of «art» and cannot be completely engineered at the drawing board. 9.Teaching pilots to fly involves a great deal of training. Обратите внимание на выражение in terms of: 1) в единицах, в величинах; на основании, с точки зрения, через; в виде. Сравните: term:
1) термин, понятие, выражение; 87
2)срок, период, семестр; 3)условие. Задание 9. Переведите. 1.Problems should be listed on the agenda in terms of action-priorities. 2.When formulating objectives, you should think in terms of why the plan is necessary. 3.One way of classifying plans is in terms of the function or use to which they are applied. 4.The test objective should be stated in terms of expected results. 5.These concepts are most easily understood in terms of simple experiments. 6.Acceleration may be expressed in terms of distance, time and velocity. 7.The force of gravity is measured in terms of weight. 8.What pricing and sales terms are you planning? 9.The term weight had acquired a dual meaning, either defined as a magnitude of force, or as a magnitude of a mass when denoting quantities as result of a weighing process. 10.A good manager delegates responsibilities in terms of the results he expects as defined by time, quantity and quality. 11.Batteries must be evaluated in terms of long-term storage effects and the number of charge/discharge cycles. Запомните! Глагол to fail имеет значения: не удаваться, потерпеть неудачу, выходить из строя; не суметь что-то сделать. Например: The experiment failed.
Эксперимент не удался.
The pump failed.
Насос вышел из строя.
He failed to understand.
Он не сумел понять.
Обратите внимание! Отрицательная форма глагола to fail придает предложению утвердительное значение. They didn’t fail to understand.
Они сумели понять.
88
Задание 10. Переведите предложения. 1.What many managers fail to recognize is that planning is a good investment. 2.Some scientists failed to realize the role of mathematics in science. 3.The manager didn’t fail to make a long-range plan. 4.If you don’t plan for the success of your business you will fail. 5.Most bearings fail because of microscopic damage caused by lubricant contamination, heat build up, unsuitable lubricant, or absence of lubricant. 6.Few bearings actually fail from fatigue because there is no life left in them. Термины и их классификация Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных слов - терминов. Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. К термину предъявляются определенные требования. Термин должен быть: однозначным, логичным, кратким; нести максимальную информацию; легко образовывать определения. Термины по своему строению делятся на: - простые
design (конструирование, проект) circuit (цепь, схема) voltage (напряжение)
- сложные
flywheel (маховик) feedback (обратная связь) keyboard (клавиатура)
- термины-словосочетания
bar magnet (полосовой магнит)
(многокомпонентные термины)
stainless steel (нержавеющая сталь)
89
Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий (-ие) компонент (-ы) выражает признаки, характеризующие основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться с помощью: 1)
предложных сочетаний: means of communication - средства связи; set
of marks - набор меток; конструкции типа «существительное + существительное»: memory unit - блок памяти; semiconductor diode - полупроводниковый диод; конструкции типа «прилагательное + существительное»: electric circuit электрическая цепь; adjustable gap - регулируемый зазор; конструкции типа «причастие + существительное»: increasing size возрастающий размер; punched tape - перфолента; forced oscillations вынужденные колебания. Обратите внимание! Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая выступает как единый семантический комплекс: high electromotive force
высокая электродвижущая сила;
low temperature growth
рост низкой температуры;
current controlling device
устройство, регулирующее ток;
size reduction need
необходимость уменьшения размера;
superhigh-voltage supply transmission line
линия передачи сверхвысокого напряжения;
off-the-shelf item
готовый к использованию;
off-the-road truck
автомобиль-вездеход.
Запомните пять основных приемов перевода терминов-словосочетаний: 1) калькирование (с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка): 90
high-voltage switch - высоковольтный переключатель; 2) с помощью родительного падежа: direct current system
- система постоянного тока;
3) с помощью различных предлогов: data processing equipment - оборудование для обработки данных; 4) группой поясняющих слов: feedback system
- система управления с обратной связью;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы: automatic control systems faculty
- факультет систем автоматического
управления.
Инструкция для перевода многокомпонентных терминов. 1. Начинайте перевод многокомпонентных терминов (терминовсловосочетаний) с последнего слова (существительного), которое является основным компонентом. 2. Затем переведите последовательно справа налево стоящие перед ним слова. 3. Учитывайте при окончательном варианте перевода всего словосочетания смысловые отношения между его компонентами. Например: а)
data handling equipment
equipment
- оборудование
handling
- управление, манипулирование
data
- данные
data handling equipment - оборудование по управлению данными; б)
film memory device
device - устройство, прибор 91
memory
- память
memory device film
- запоминающее устройство
- пленка
film memory device - запоминающее устройство на тонких пленках. Помните! Термины могут быть многозначны. При переводе необходимо учитывать контекст. Например: Lens
линза, лупа (опт.) хрусталик глаза (мед.) чечевицеобразная залежь (геол.)
Задание 1. Прочитайте термины. Сравните перевод с оригиналом: pulse voltage amplifier
-
импульсный усилитель напряжения;
expansion ratio
-
коэффициент расширения;
control desk
-
пульт управления;
products price decrease
-
уменьшение цен на изделия;
micro spot welder
-
аппарат для микроточечной сварки;
electric equipment supply
-
питание электрооборудования;
fixed control
-
неподвижный контакт
stainless steel top cover
-
верхняя крышка из нержавеющей стали.
Задание 2. Закройте правую часть упражнения и переведите термины, состоящие из причастий I и II и существительного. В случае затруднения дайте
92
сначала описательный перевод термина, а затем сравните свой перевод с русским термином. Пример: actuating mechanism /автоматика/ исполнительный механизм Английский термин
Область
Русский термин
применения
actuating pressure
автоматика
рабочее давление
reacting region
яд. физика
активная зона
detecting element
автоматика
чувствительный элемент
broken circuit
электротехника
разомкнутая цепь
forced cooling
двигатели
принудительное охлаждение
sensing device
автоматика
датчик
Задание 3. Переведите термины из трех компонентов. а)
наречие + причастие (прилагательное) + существительное
реактор с внутренним охлаждением Английский термин
Область применения
remotely controlled plant
радиотехника
periodically operated switch
радиотехника
directly fed antenna
телевидение
б)
существительное + прилагательное + существительное
кислотоупорный материал
93
Английский термин
Область применения
corrosion-resistant metal
металлургия
fire-resistant material
металлургия
voltage sensitive device
автоматика
light sensitive cell
радиоэлектроника
Задание 4. Переведите многокомпонентные термины. Обратите внимание! Атрибутивная часть термина состоит из двух существительных, соединенных предлогами. Термины с предлогом to surface-to-surface missile -
ракета класса «земля-земля»
Английский термин
Область применения
air-to-ground television system
телевидение
underwater-to-air missile
ракетная техника
signal-to-noise ratio
радио
air-to-air action
авиация
high-thrust-to-weight ratio jet engine
ракетная техника
2.
Термины с предлогом of
rate-of-climb indicator -
индикатор скорости набора высоты
Английский термин
Область применения
velocity-of-propagation error
радио
rate-of-turn gyroscope
авиация
line-of-sight distance
радио
3.
Термины с предлогом by
layer-by-layer winding - обмотка равными слоями 94
Английский термин
Область применения
step-by-step method
математика
step-by-step switch
радиоэлектроника
point-by-point computation
вычислительная техника
Задание 5. Переведите следующие многокомпонентные термины: steelmaking process, engine design, measurement techniques, speed change, spindle head positioning, numerical control system, vehicle body designing, automatic feed equipment, automatic handling equipment, automatic tool changing mechanism, experimental engine testing techniques, air cooling engine, friction losses, plug-andsocket device, life time, effective life time, top class quality, power supply line, normal operation conditions, solid-fuel rocket engine. Задание 6. Переведите термины, вторым компонентом которых являются прилагательные free и tight. Заметьте, что free имеет значение «без» (свободный от), а tight «непроницаемый» (плотный). Пример: безаварийный Английский термин
Область применения
gravity-free flight
космонавтика
friction-free movement
детали машин
noise-free operation
радиоэлектроника
water-tight capsule
космонавтика
Задание 7. Переведите следующие словосочетания. 95
Обратите внимание! Прилагательные с суффиксом -able переводятся по следующей модели: наблюдаемые (видимые) звезды measurable distances
attainable speed
explainable mistakes
adjustable gaps
Reliable information
unbelievable success
obtainable results
readily separable units
movable installation
easily breakable mechanism
Обратите внимание на термины: Technology
1) техника 2) технология 3) техническое решение 4) технические средства; устройство 5) метод; способ; методика
technique (s)
1) техника; методика; метод; способ 2) технический прием; технология 3)оборудование; технические средства
Engineering
1) инженерное искусство (дело) 2) техника 3) технология 4) разработка; проектирование; конструирование 5) машиностроение 6) строительство
Задание 8. Переведите.
96
1.The engineering manager must keep from falling behind in the latest management techniques. 2.The next few years will see a shake-out of the various designs and the emergence of the most promising techniques. 3.A new computer is the result of recent major advancements in integrated-circuit technology. 4.Many engineering departments have a formal method of reporting on the performance of individuals. 5.Mass and Force have been used in practical engineering and physics with generally satisfactory results without much thought to their interaction. 6.Engineering college curricula have been revised. 7.The weakest point in all the schools now is the computer-related portion of manufacturing engineering. 8.In engineering, stress is a force that induces strain - a deformation. 9.The average engineer tries to follow the literature in his field, attends professional meetings, and, perhaps, writes technical papers. However, this is often not sufficient to keep him abreast of rapidly changing technology. Неологизмы Быстрое развитие новых отраслей науки и техники приводит к появлению в языке целого ряда неологизмов. Неологизм - это новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова. Отличительной чертой неологизмов является их непостоянный (окказиональный) характер. Например: русский вариант:
варианты в английском языке:
дом быта
a house of public services public service establishment consumer service communal service
Наличие целого ряда возможных вариантов показывает, что слово еще не стало нормой. Просуществовав в языке определенное время, неологизм либо переходит в разряд общеупотребительных слов, либо исчезает совершенно. 97
В английском языке в последние годы родилось много неологизмов а) с элементом -in: break-in
обкатка, ввод в эксплуатацию; подслушивание (телефонных разговоров)
Burn-in
отжиг, вжигание
cut-in
включение, начало работы
б) с префиксами mini-/maxi-: Minicomputer
мини ЭВМ
Minifloppy
минидискета
maxi-sculpture
монументальная скульптура
maxi-taxi
многоместное такси
в) с суффиксом -ship: Brinkmanship
балансирование на грани войны
Найти многие неологизмы в словарях невозможно, так как неологизмы рождаются гораздо быстрее, чем появляются словари. Переводить неологизмы трудно. Необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова. В современном английском языке существуют следующие основные способы образования неологизмов: аффиксация (с использованием суффиксов и префиксов); конверсия; словосложение; сокращения. Аффиксация - прибавление к корню суффикса или префикса (приставки). Обратите внимание!
98
Префиксы ставятся в начале слова и изменяют его значение. Суффиксы служат, в основном, для образования новых частей речи. Основные префиксы и их значения. Префикс
Его
Примеры
Перевод
antisocial
антиобщественный
belittle
уменьшать
cooperate
сотрудничать
coauthor
соавтор
контр-
countershaft
контрпривод
противо-
counterclock
против часовой
основное значение anti-
антипротиво-
be-
изменяет часть речи
cocounter-
со-
wise
стрелки
de-
де-
deformation
деформация
dis-
раз-, дез-,
disorganize
дезорганизовать
encourage
ободрить
обезen- (em-)
изменяет часть речи
ex-
бывший
ex-champion
бывший чемпион
extra-
экстра-
extraordinary
экстраординарный
illogical
нелогичный
invisible
невидимый
взаимо-
interaction
взаимодействие
между-
international
международный
отрицательн
misunderstan
неправильно понять
сверхin- (im-, il-,
не-
ir-) intermis-
99
ое значение non-
не-
d noninterferen
невмешательство
ce out-
пере-
outbalance
(превосходить
перевешивать, превосходить
что-либо) over-
пере-,
overdo
перестараться
postwar
послевоенный
postaccelerat
послеускорение
сверх-, чрезмерно post-
после
ion pre-
до-, пред-,
prewar
довоенный
prehistoric
доисторический
снова, вновь
rewrite
переписать
суб-, под-,
subtropical
субтропический
subconscious
подсознательный
superheat
перегрев
transplant
пересадить
ultraviolet
ультрафиолетовый
ultrasonic
ультразвуковой
unkind
недобрый
uncoupling
расцепка
undervalue
недоооценивать
раньше resub-
ниже super-
пере-, сверх-
trans-
транс-, пере-
ultraun-
ультране-, раз-, без-
under-
недо-, ниже нормы
Основные суффиксы
100
а) существительных Суффикс
Его
Примеры
Перевод
shortage
нехватка,
основное значение -age
действие, состояние
некомплектность
-al
Действие
removal
удаление
-ance
действие,
distance
расстояние
silence
молчание
freedom
свобода
reader
читатель
amplifier
усилитель
-ence -dom
состояние состояние, качество
-er
деятель, механизм
-hood
состояние
childhood
детство
-ian
профессия
technician
техник
academician
академик
physics
физика
shunting
шунтирование
revolution
революция
formation
формирование
heroism
героизм
modernism
модернизм
darvinist
дарвинист
-ics
название науки
-ing
процесс, действие
-ion (-tion, -
процесс, действие
ation) -ism
учение, направление, качество
-ist
последоват ель учения
101
Суффикс
Его
Примеры
Перевод
legality
законность,
основное значение -ity
качество, состояние
-ment
результат действия
-ness
качество,
легальность dignity
достоинство
equipment
оборудование
settlement
поселение
softness
мягкость
friendship
дружба
countable
поддающийся
состояние -ship
состояние
б) прилагательных -able
способный что-либо
workable
счету
сделать
пригодный для работы
-al
наличие
electrical
электрический
different
различный
resistant
сопротивляющий
качества -ant / -ent
наличие качества
ся -ary
наличие
revolutionary
революционный
useful
полезный
reddish
красноватый
качества -ful
наличие качества
-ish
наличие признака в
102
Суффикс
Его
Примеры
Перевод
creative
созидательный
powerless
бессильный
famous
известный
happily
счастливо
backward(s)
назад
основное значение слабой степени -ive
наличие качества, свойства
-less
отсутствие качества
-ous
наличие качества, свойства
в) наречий -ly
изменяет часть речи
-ward
Направлен ие
г) глаголов Суффикс
Пример
Перевод
-ate
Activate
активизировать
-en
Harden
закаливать
-fy
Intensify
усиливать
-ize
summarize
суммировать
Конверсия - образование новых слов из существующих без изменения их написания. 103
Наиболее распространенным является образование а) глаголов от соответствующих существительных Water
to water
поливать
Control
to control
контролировать, управлять
Cause
to cause
вызывать, быть причиной
Wire
to wire
собрать схему
б) существительных от глаголов to build up
build-up
накопление
to lay out
layout
расположение, схема
to fall out
fallout
осадки
to follow
follow-up
контроль
to break
breakthrough
крупное достижение,
up through
открытие
а) глаголов от прилагательных Empty
to empty
опустошать
Double
to double
удваивать
Словосложение - образование новых слов путем соединения двух слов в одно. Вновь образованные слова пишутся слитно или через дефис: brainwork
умственная работа
radiometer
дозиметр
flame-proof
огнеупорный
water-proof
водонепроницаемый
104
Сокращения. В англо-американской научно-технической литературе встречается большое количество разного рода сокращений. Сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания. Например: Laser
light amplification by stimulated emission of radiation
e.m.f.
electromotive force
Lube
lubrication
Memo
memorandum
ALGOL
ALGOrithmic Language
COBOL
Common Business Oriented Language
Bit
binary digit
CAD
Computer-Aided Design
CAM
Computer-Aided Manufacturing
CRT
Cathode-Ray Tube
Специальные и терминологические словари часто не успевают своевременно зарегистрировать неологизмы. Помните! Если в словаре отсутствует какой-либо термин, его следует перевести дословно, а затем подобрать соответствующий русский эквивалент. Если в русском языке отсутствует необходимый эквивалент, следует дать описательный перевод или воспользоваться транслитерацией, то есть написать иностранный термин русскими буквами или транскрипцией. Таким способом были созданы и вошли в русскую терминологию термины Байт
от англ.
byte
компьютер
от англ.
computer
Миксер
от англ.
mixer
«Ложные друзья переводчика» В русском и английском языках существует группа слов, сходных по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. 105
Например: слово complexion в английском языке - цвет лица часто переводят на русский язык неправильно - комплекция. Комплекция в русском языке означает телосложение; magazine
в англ. яз.
журнал
магазин
в рус. Яз.
торговое предприятие
Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика». Список наиболее распространенных «ложных друзей переводчика» Слово
Перевод и созвучное русское слово
Accurate
точный, правильный, тщательный; калиброванный, меткий аккуратный - neat, careful, punctual, tidy
Ammunition
боевые припасы, подрывные средства амуниция - equipment
Balloon
воздушный шар, аэростат баллон - cylinder
Benzene
бензол бензин - petrol, gasoline
Camera
фото(кино)аппарат камера - chamber
Commutator
переключатель, коллектор коммутатор - switchboard, switch
Compositor
наборщик композитор - composer
Control
управление, орган управления контроль - monitoring, checking, testing
106
Слово
Перевод и созвучное русское слово
Convoy
сопровождение; покрытие; транспорт, обоз, автоколонна конвой - escort
Decade
десяток; десятилетие декада - ten days
Decoration
украшение; знак отличия; отделка декорация - scenery
Detail
подробность деталь (машины) - component, element, part
Diagram
схема, чертеж диаграмма - graph, chart, curve
Dislocation
перемещение, смещение; расстройство, нарушение дислокация (воен.) - disposition of troops
Diversion
отклонение; обход, отвод; отвлечение внимания диверсия - sabotage
Elevator
грузоподъемник, лифт; руль высоты элеватор - grain store
Fabric
строение, структура; ткань, материал фабрика - factory, mill
Instrument
прибор, аппарат; орудие инструмент - tools
Magazine
накопитель; кассета; журнал; магазинная коробка; пистолетная обойма; бобина магазин (лавка) - shop, store
Multiplication
умножение, увеличение мультипликация (кино) - animated cartoons
paragraph
абзац
107
Слово
Перевод и созвучное русское слово параграф - item, point, section
Prospect
вид, перспектива проспект (улица) - avenue проспект (программа) - prospectus
Resin
смола; канифоль; полимер резина - rubber
Spectre
привидение, призрак спектр - spectrum
Translate
переводить; истолковывать транслировать - broadcast
Typography
типографское дело, книгопечатание типография - printing-house
Задание 1. Образуйте с помощью суффикса -er (-or) существительные от данных глаголов; переведите их на русский язык: act, found, direct, observe, work, manufacture, perform, manage, employ, accelerate, design, calculate, compute. Задание 2. Образуйте существительные с помощью суффикса -ment от следующих глаголов: develop, achieve, equip, move, arrange, treat, state, require, attach, govern, manage, accomplish, engage, fulfil, involve. Задание 3. Переведите следующие слова, обозначающие названия наук; подчеркните характерный для них суффикс: physics, mathematics, dynamics, mechanics, economics, kinematics, phonetics, electronics, cybernetics. Задание 4. Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -ful и -less. Переведите их на русский язык: beauty, thank, doubt, care, aim, use, shape, friction, power, success, harm.
108
Задание 5. Образуйте существительные от следующих прилагательных при помощи суффикса -ity; переведите их на русский язык: productive, reliable, rational, responsible, suitable, available, major, capable, similar, possible, probable, electric, conductive. Задание 6. Прочитайте и переведите слова с отрицательными префиксами: inexhaustible, irrationally, unchangeable, disadvantage, dissimilar, inelastic, imperfect, non-conducting, incomplete, miscalculation, uncertain, irregular, discharge, inseparable, non-effective, indifferent, disappear, inexpensive, uncommon, unloaded, displace, unnecessary, undoubtedly, disorganize. Задание 7. Переведите следующие слова; обратите внимание на значение префикса и корня: decompose, discover, antibody, non-resistance, rearrangement, reconstruction, prewar, prefabricated, post-war, supersonic, prehistoric, ultraviolet, interact, interrelation, overcome, overvalue, overtime, interdependence. Задание 8. Прочитайте и переведите следующие слова. Проверьте перевод по словарю: nature, opportunity, mixture, general, intelligent, capital, principle, principal, action, accurate, critical, rationale, master, activity, commission, thesis. Задание 9. Образуйте от данных существительных глаголы при помощи конверсии. Переведите: aid - помощь;
to aid - помогать
air - воздух;
to air - ................................................
alloy - сплав;
...........................................................
paper - бумага;
...........................................................
cover -
...........................................................
покрытие; form - форма;
...........................................................
handle - ручка;
...........................................................
guard - охрана;
...........................................................
cause - причина;
........................................................... 109
rest - покой;
...........................................................
stamp - штамп;
...........................................................
fuel - топливо;
...........................................................
guide - гид;
...........................................................
trap - ловушка;
...........................................................
Задание 10. Определите значения сложных слов. Проверьте себя по словарю: bathroom, icebreaker, ammeter, spacecraft, cornerstone, aircraft, high-speed, radioactive, water-cooled, bi-metallic, electromagnetic, hydropower. Задание 11. Переведите следующие слова с помощью словаря: agitation, confusion, prospect, cabinet, repetition, camera, delicate, resin, decade, specific weight. Задание 12. Составьте предложения с глаголами: to push - to push in; to go - to go on; to get - to get at; to carry - to carry out; to call - to call on; to turn - to turn out; to switch on - to switch off. Задание 13. Определите, какими частями речи являются выделенные слова. Переведите. 1.The air is a mixture of gases. 2.Air the room, please. 3.The mercury in the tube drops. 4.The drops of water shine with different colours. 5.A dark cloud is a sign of rain. 6.Sign your name, please. 7.The instrument records the changes of temperature. 8.Do you think the weather will change? Задание 14. Расшифруйте с помощью словаря сокращения: hr, BBC, yd, max, mph, log, lb, w, v, Btu, gal, a.f., db, D.C. (d.c.), cps, bps, hi-fi, p.s.i., rev., Qnty, r.f., v.f., lit.
110
Переводческие трансформации Перевод, который удовлетворял бы специалиста, должен правильно передавать смысл иностранного текста, соответствовать нормам русского языка и стилю научно-технической литературы. Чтобы добиться этого, нужно владеть определенными знаниями в области грамматики и приобрести соответствующий словарный запас. Однако этого недостаточно. Достижение переводческой эквивалентности или “адекватности
перевода”
требует
от
переводчика
умения
произвести
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации. Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем основным типам: перестановки; замены; добавления; опущения. Перестановки Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов в структуре предложения. Например: 1Sometimes |2 it is necessary to use |3 a time quench |4 to eliminate cracking.
111
4Чтобы избежать растрескивания, |1 иногда |2 необходимо использовать |3 закалку с выдержкой. Помните! Порядок слов в английском и русском предложениях часто не совпадает. Если английское предложение заканчивается сказуемым, перевод следует начинать со сказуемого. Задание 1. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях. Обратите внимание на использованные при переводе перестановки. 1.
1Bodies |2 possessing the property of recovery |3 are said |4 to be elastic.
3Говорят, |1 что тела, |2 обладающие свойством восстановления, |4 являются упругими. 2.
1 Nontechnical problems |2 are |3 usually |4 the cause of R&D project
failure. 3Обычно |4 причиной неудачи планирования НИОКР |2 являются |1 нетехнические проблемы. 3.
1The laws of motion|2 to be analyzed in this text|3 are known|4 to have
been formulated by I. Newton. 3Известно,|1 что законы движения,|2 анализируемые в этом тексте,|4 были сформулированы Ньютоном. 4.
1More complete and objective data |2 are needed |3 for successful
budgeting. 3Для успешного составления бюджета |2 необходима |1 более полная и объективная информация. 5.
1Poor television reception |2 may result |3 if the appliance is located close
to a TV-set.
112
3Нахождение данного прибора в непосредственной близости от телевизора |2 может вызвать |1 помехи. 6.1They |2 first |3 tried to characterize |4 a microcomputer |5 by word length. 2 Прежде всего |1 они |3 попытались охарактеризовать |4 микрокомпьютер |5 длиной слова. Задание 2. Переведите английские предложения, заканчивающиеся сказуемыми. Начните перевод со сказуемого. 1.High power continuous lasers were developed. 2.A finite-element computer model of the statue’s support structure has been developed. 3.Electricity was no easy tool to master and decades passed before really practical results were obtained. 4.Various methods of rapid communication were in use. 5.The radioactive properties of elements were studied. 6.The cause of the failure has been investigated. 7.The nature of changes in costs, sales and investments has been considered. 8.Preliminary data have been obtained. 9.Several methods of determining return on investment (ROI) can be used. 10.The average value of ROI was estimated. 11.The system performance was evaluated. 12.The performance of a product as a function of changing costs, sales and capital investments can be simulated. 13.Distance-velocity dependence was measured. 14.A cost target for an engineering study has also been determined. 15.Numerous classifications have been used. 16.A more careful approach is needed. 17.The large disagreement between the various published data is discussed. Задание 3. Переведите предложения. Сделайте при переводе необходимые перестановки. 1.In 1990, price controls were reported to have been removed in Poland and East Germany virtually overnight. 2.The producers of goods are expected to set their prices independently and not to collude. 3.Precision and reliability of noncontact measurement techniques have been improving steadily. 4.There should be a planning and analytical 113
function to lay out programs and to assign priorities among them. 5.Minutes of the first business meeting were read. 6.Solar activity is known to influence the ionosphere. 7.Scientists hope to determine if the earth is growing warmer or colder, whether certain parts will get more moisture, and the possible connection between severe storms and mechanisms such as sun spots, solar flares, and high-speed solar wind streams. 8.The sun is thought to influence the amount of ozone in the atmosphere. Замены Замена – самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться: а) грамматические единицы(формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.); б) лексические единицы; в) целые конструкции. Грамматические замены Замены форм слова Запомните: а)
форме единственного числа в русском языке часто соответствует
форма множественного числа в английском языке: ток – currents; развитие техники – technical advances; б)форме множественного числа в русском языке нередко соответствует английская форма единственного числа: сведения – information; теоретические исследования – technical development Запомните! В английском языке следующие существительные не имеют формы множественного числа, всегда согласуются с глаголом в единственном числе и могут иметь в качестве определения указательное местоимение только единственного числа (this и that): 114
advice
совет, советы
information
сведение, сведения
money
деньги
news
новость, новости
progress
успех, успехи
permission
разрешение
work
работа
weather
погода
knowledge
знание, знания
furniture
мебель, фурнитура
machinery
оборудование, механизмы
Примечание: слово work во множественном числе (works) имеет значения: произведения, работы; комбинат. Задание 4. Сравните английские предложения с их переводом. Обратите внимание на перевод выделенных слов. 1.His advice was sensible enough and I followed it. 2.Nobody knew that it was very important information. 3.Good news is always welcome.
Его советы были достаточно разумны, и я воспользовался ими. Никто не знал, что это были очень важные сведения. Хорошим новостям всегда рады.
4.He has made great progress.
Он сделал большие успехи.
5.Thorough knowledge of physics
Глубокие знания математики и
115
and mathematics is necessary for space физики необходимы для изучения research.
космоса.
Задание 5. Прочитайте и переведите следующие предложения. Обратите внимание на форму числа существительных. 1.His advice was forgotten. 2.This news was quite unexpected. 3.No news is good news. 4.Though money is not essential to happiness, happy people usually have enough. 5.At that time his knowledge of German was minimal. 6.Information is power! 7.If you feel that your finance knowledge is not sufficient, get professional assistance. Задание 6. Переведите на английский язык. Обратите внимание! Выделенные существительные следует перевести существительными в единственном числе. 1.Эти сведения не надежны. 2.Его советы были необходимы. 3.Это хорошие новости. 4.Где деньги? – Деньги в банке. 5.Мои часы отстают. 6.Его глубокие знания в различных областях науки и техники поразительны. Запомните! У следующих существительных форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке: картофель
potatoes
Окраина
outskirts
Пригород
suburbs
Одежда
clothes
Бинокль
glasses
Зарплата
wages
содержание
contents
Ток
currents
116
Задание 7. Переведите на английский язык. 1. Его одежда была сырой. 2. Этот бинокль очень плохой. 3. Зарплата рабочих была увеличена. 4. Каково содержание этой книги? 5. Картофель был высокого качества. Замены частей речи Английское отглагольное существительное при переводе может заменяться русской личной формой глагола. Например: Use is made of the fact that . . . Используется тот факт, что . . . Запомните следующие словосочетания: use is made (of)
используется (что-л.)
reference is made (to)
ссылаются на (что-л.)
mention is made (of)
упоминается (что-л.)
provision is made (of)
предусматриваются меры (для чегол.)
consideration is given (to)
рассматривается (что-л.)
account is taken (of)
учитывается (что-л.)
advantage is taken (of)
используется (что-л.)
care is taken (of)
принимаются меры; проявляется осторожность в (чем-л.)
emphasis is placed (on)
придается особое значение (чему-л.)
Задание 8. Переведите предложения. При переводе замените подчеркнутые существительные глаголами.
117
1.Various methods of quality control were in use, but none was satisfactory. 2.Full advantage was taken of the properties of liquid metals. 3.Reference was made to different types of plans. 4.In this article mention is made of the opportunities in exporting. 5.Throughout the book much emphasis has been placed on a significant role of economics in shaping our society today. 6.Detailed consideration is given to the influence of economics and economists upon the formulation of public policy. 7.Account must be taken of managerial skills that can be developed through practice. 8.Advantage must be taken of special properties of germanium. 9.Great care must be taken when working with radioisotopes. 10.Provision should be made to identify the position of the satellite. Запомните! 1.
Английское отглагольное существительное – имя-деятель (обычно с
суффиксом -er) заменяется на русскую личную форму глагола. Например:
2.
I am not a good dancer.
Я плохо танцую.
She is a very light eater.
Она очень мало ест.
He is quite a heavy smoker.
Он много курит.
Английские прилагательные в сравнительной степени могут при
переводе заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения. Например: higher efficiency
–
повышение к.п.д.
lower cost
–
снижение стоимости
3.
Английское прилагательное, образованное от географического
названия, как правило, заменяется существительным. Например: The American decision Australian prosperity
–
решение США –
процветание Австралии
118
Синтаксические замены Замена форм слова и частей речи часто сопровождается заменой членов предложения, т.е. изменением синтаксической структуры предложения. Следует запомнить, что а) английская активная конструкция при переводе часто заменяется пассивной и наоборот. Например: All cracks were grown to a length of ~ 25mm. Рост всех трещин составил ~ 25мм. б) подлежащее английского предложения при переводе на русский язык может заменяться обстоятельством. Например: Computers use other types of elements, such as tiny magnetized rings. В компьютерах используются и другие типы элементов, такие как крохотные намагниченные кольца. Задание 9. Сравните английский и русский варианты. Обратите внимание на залог сказуемого. 1. Chapter 8 discusses...
В главе 8 рассматривается...
2. Figure 5 shows...
На рисунке 5 показано...
3. The article stresses...
В статье подчеркивается...
4. The resolution declares...
В резолюции заявляется...
5. The report will present...
В отчете будут даны...
Задание 10. Переведите предложения; измените их синтаксическую структуру. 1.The new theory of nuclear physics is often referred to. 2.This scientist is looked upon as an authority in optical electronics. 3.Solar rays are absorbed by the earth’s atmosphere. 4.The growth law of population is determined by a large number of parameters. 5.Cooling is provided by the circulation of water. 6.Recent discoveries have been greatly assisted by the development of the research technique. 7.Any deduction is 119
usually preceded by a number of experiments and observations. 8.We were informed that a new idea had been advanced at the closing session. 9.Chemical methods of purifying water are given much attention to at present. 10.Much of his life was spent as professor of moral philosophy at the University of Glasgow in Scotland. 11.Gold is not affected by moisture. Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой. Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются: прием конкретизации; прием генерализации; прием антонимического перевода. Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.
120
Запомните! Следующие слова наиболее часто подвергаются конкретизации: a) case
Failure
nation
thing
effort
formulation
one
trouble
element
Industry
piece
violence
facilities
Matter
point
work
б) to be
to leave
to go
to say
to come
to tell
Задание 11. Сравните английский и русский варианты. Обратите внимание на способы конкретизации а) глагола to be; б) существительного industry. a) He is at school.
Он учится в школе.
He is in the Army.
Он служит в армии.
The book is on the table.
Книга лежит на столе.
The TVset is by the wall.
Телевизор стоит у стены.
б) 1. The automotive industry has been working with the electronics industry, exploring a wide range of solutions involving microprocessors. Автомобильные компании совместно с представителями электронной промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к решению проблем, связанных с применением микропроцессоров. 2.
. . . here or there in the semiconductor industry.
. . . на том или ином предприятии электронной промышленности.
121
Задание 12. Переведите предложения, конкретизируйте слово thing. Выберите один из возможных вариантов перевода. Thing – вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, существо, проблема, вопрос, фактор, произведение, черта и др. 1. How are things? 2.Things look promising. 3.I want to look into the thing myself. 4.All organizations share one thing in common: they have to be managed. 5.According to one standard definition, a resource is a thing or service used to produce goods (or services) which can satisfy wants. 6.In economics one thing is obvious: you cannot escape the problem of choice. 7.Many experts believe that the only truly important thing in determining productivity within a plant is management. 8.Fixing priorities is the most important thing for a manager to save time. Генерализация – замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Например: She visits me practically every week-end. Она бывает у меня почти каждую неделю. Антонимический перевод – широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. Суть ее заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную (или наоборот), сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода. Например: а) He didn’t say anything.
Он промолчал.
отрицательная конструкция →
утвердительная
глагол say (сказать) →
промолчать
б) Keep off the grass!
Не ходите по траве!
Утвердительная конструкция →
отрицательная
122
Задание 13. Переведите следующие предложения. Используйте прием антонимического перевода. 1.Your name is not unknown to me. 2.Did you remember to post the letters I gave you? 3. I believe such stories are not uncommon. 4.The tones of her voice were clear and not unmelodious. 5.He remembered to be polite. 6.Keep out! We are not ready yet. 7.He was not old enough. 8.Are you awake? – Yes, I am. I am not well today. 9.It is not an unfavourable moment to make use of transducer-based technology. 10.The case is not improbable. 11.Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to ours. 12.River and lake deposits also not uncommonly contain remains of organisms which inhabited waters. Запомните! Антонимический перевод применяется при передаче на русский язык английской конструкции с not . . . until; при этом until заменяется на лишь тогда; только тогда, когда. Например: It was not until the 17-th century that man began to understand the pressure. Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление. Задание 14. Переведите следующие предложения. 1.It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope. 2.It was not until 1600 that it was discovered that glass and certain other materials could be electrified. 3.It was not until the last quarter of the seventeenth century that some of the fundamental operating principles of the rocket were explained. 4.It was not until the 20-th century that physicists arrived at a satisfactory theory of the structure of the nucleus. 5.It was not until 1609 that the German astronomer J. Kepler described planetary paths correctly for the first time. 6. It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject.
123
Добавления Переводчик иногда бывает вынужден добавлять слова в тексте перевода, чтобы не нарушать нормы русского языка. Например: The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. На борту воздушного лайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа. Помните! 1.
Если в предложении употребляется сочетание «существительное +
существительное» или «прилагательное + существительное», то при переводе часто используют добавления, особенно если сочетание носит терминологический характер. Например: solid engine – двигатель на твердом топливе; 2.
Если английское существительное во множественном числе не имеет
адекватной русской формы, то при переводе следует использовать добавления. Например: industries – отрасли промышленности; 3.
Эллиптическая конструкция if any (if anything) характеризуется
пропуском оборота there is (are). Если в английском предложении встретилась эллиптическая конструкция if any (if anything), используйте при переводе прием добавления и в качестве рабочего варианта примените оборот «если таковые имеются». Затем перевод отредактируйте в соответствии со смыслом всего предложения. Например: The nucleus determines the radioactive properties, if any, of the atom. Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми обладает. 4.
Если
глагол
в
английском
предложении
управляет
одним
существительным при помощи разных предлогов, а в русском языке эти предлоги требуют разных падежей, то существительное должно быть повторено при переводе дважды или заменено соответствующим местоимением. Например: An antenna radiates most efficiently at or near its fundamental wave.
124
Антенна излучает наиболее эффективно на основной волне или вблизи основной волны (нее).
Задание 15. Переведите следующие сочетания. Сделайте в тексте перевода необходимые добавления: pay claim; wage strike; oil countries; electricity cut; labour spy; logical computer; wages demand; the road plans. Задание 16. Переведите следующие существительные во множественном числе. Сделайте необходимые добавления: weapons, uses, defences, applications, technologies, philosophies, practices, activities. Задание 17. Переведите предложения. Сделайте необходимые добавления при переводе подчеркнутых слов. 1.In industries like steel, machine tools, consumer electronics, and autos, American firms are confronted with foreign producers that can produce at lower cost than they can. 2.Many factors, including new technologies like microelectronics and biotechnology, influence the rate of increase of labour productivity. 3.There are many reasons why management practices vary. 4.The manager directs, motivates, and coordinates people in the various activities required to get the needed work done right and on time. 5.Efficient generation, transmission and distribution of electricity require alternating current, but very many applications make use of direct current. 6.The application of electricity to many uses is one of the greatest achievements of the 19th century. 7.The door is now open to low-cost electronic sensing systems that are accurate, reliable and versatile in vehicle and other applications.
125
Задание 18. Переведите группы слов и предложения с эллиптической конструкцией if any (if anything). а)
The profits, if any, . . .
The benefit, if any, . . . The unemployed, if any, . . . The radioactive products, if any, . . . The new methods, if any, . . . б) 1.It would have been too much to expect definite signs of life on Mars, but scientists have confirmed that Mars has few mountains, if any. 2.This indicates, if anything, an absolutely new phase in the development of cybernetics. 3.In the past 20 years the study of flying saucers has little added, if anything, to scientific knowledge. 4.The laboratory has received very few new devices lately, if any. 5.Over a period the subordinates have asked their managers and supervisors what advice, if any, they could give them in this matter. Задание 19. Переведите предложения с двойным управлением. 1.At the beginning of the 20th century people did not think of flying at or above the speed of sound. 2.This method was designed for and will find its widest application in data analysis. 3.The world of tiny things is invisible to and unseen by most of us but is just as real as we are. 4.Chlorine both combines with and replaces hydrogen. 5.A manager must be able to «read» the people who work for him, and with him, accurately. Опущения В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для избежания нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. В переводе чаще всего опускаются семантически избыточные слова. Прием опущения следует применять при переводе так называемых “парных синонимов”. Парные синонимы – параллельно употребляемые слова 126
одинакового или близкого значения, объединенные союзами and или or. Русскому языку это явление совершенно не свойственно. Запомните! Если в английском предложении употреблены парные синонимы, то при переводе рекомендуется один из них опустить, т.е. заменить два слова – одним. Например: regular and normal
обычный
happily and fortunately
к счастью
by force and violence
насильственным путем
precision and accuracy
точность
Задание 20. Переведите предложения. Обратите внимание на парные синонимы. 1.The resistance or opposition to the flow of current is measured in ohms. 2.The treaty was pronounced null and void. 3.Alloy grey iron is easy to machine because most of the carbon present is in free or uncombined state. 4.The proposal was rejected and repudiated. 5.Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. 6.Cylindrical coordinate robots meet requirements for speed, precision and accuracy. Задание 21. Переведите предложения. Используйте все известные вам переводческие трансформации. 1.Compared with the previous methods these offer a great reduction in size, higher efficiency and lower cost. 2.When many things come together, breakthroughs happen. 3.Some things never change. 4.He had not done badly at his new job. 5.This went nowhere. 6.In many cases, anticipation results in prevention. 7.Touching a bare wire may result in electrical shock, unless mittens or gloves of some insulating material are used. 8.It wasn’t until almost a decade later that the company began to see the impact of its inventions. 9.There was a natural marriage between digital and IC technology. 127
10.Change doesn’t happen in straight lines – there are sharp jumps and very flat plateaus. 11.A close working relationship between design and manufacturing engineering is not a naturally occurring phenomenon in all companies. 12.The present data show good agreement. 13.We struggled for months with the name for the new device. 14.The cost of computers becomes prohibitive. 15.It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by E. Rutherford. 16.Long chains of chemically linked molecules called polymers are the building blocks of modern materials ranging from plastics and paints to synthetic fibers. 17.PC software companies are trying to make customers pay extra for technical support. 18.Today’s network managers are faced with trying to satisfy the growing demand to connect LANto-LAN based users at different sites and to provide users with dial-out access to commercial E-mail services. 19.An important future consideration is that PCI and other local-bus systems have high-frequency loading, which limits the number of slots.
128
Работа с текстом Текст 1. Rules for Communicating in International Business
Rule 1: Know where information flows. Every culture has its own communication routes. In the U.S., information is expected to be transferred to the manager, who is the center of the communication network. In South America the reverse may be true - the manager may have to solicit information from subordinates. Rule 2: There is no point in getting straight to the point. Many cultures find that American directness is disconcerting at best. Nigerians say that Americans have an "espionage mentality" because they ask for so much information. Try to approach information gathering in a more conversational mode. Rule 3: Speak simple, but not simple-minded, English to a foreigner. Talk slowly. Avoid cumbersome words and slang. Be ready to convert all figures to local currency and measures. Rule 4: Don't mistake a courteous answer for the truth. While Americans like to "tell it like it is" and respect candor, other cultures do not approach communication in such a manner. In the Orient, .saving face may be more important than the blunt truth. Remember that "yes" or "no" may not mean the same. In Asia yes may mean «I heard you,» not «yes, I agree.» The French often say «no» when they mean «maybe.» Rule 5: Silence is a form of speech. Don't interrupt it. Be patient. Allow the other person to talk. Rule 6: Learn to speak and understand body language. Nonverbal signals help to communicate, but they can also be misinterpreted. The familiar "thumbs up" sign in the United States is considered vulgar in many parts of the world and roughly equal to raising the middle finger in America. In Yugoslavia people shake their heads from 129
side to side to mean "yes," but we interpret the same behavior as "no." In Japan looking someone in the eye can cause problems. A boss who looks directly in a subordinate’s eyes is seen as judgmental and harsh. A subordinate who looks the boss in the eye is seen as hostile and overly aggressive. Rule 7: Learn the language. Ability to speak the language helps attune you to the local culture and makes an overseas assignment much easier. In addition, it will greatly aid communicating with business associates. Remember that if you are engaged in exporting, the language of international business is that of the customer. Rule 8: Don't trust people just because they speak English. Ability to speak a language means only that. Don't assume that this ability also means the person is more competent, knowledgable, and intelligent. Also take care not to assume those that cannot speak English are dumb or incompetent. Задания к тексту 1 I.Прочитайте текст «Rules for Communicating in International Business». Обратите внимание на употребление повелительного наклонения. II.Найдите словарные статьи слов face и point в англо-русском фразеологическом словаре. Определите значение следующих фразеологических сочетаний: to save face there is no point to get to the point III.Переведите текст «Rules for Communicating in International Business».
130
Текст 2. Computers Design for Tomorrow
Since structures for construction equipment are
becoming increasingly complex, engineers
are turning to computers for help with future designs.
One
computer
technique
used
extensively is the finite-element method. In this technique, structures are represented by simple elements such as rods or shells. The resulting network of elements serves as a mathematical model of the structure. Data from this model is fed into a computer that determines the behavior of the machine during operation. Computer output data is presented graphically on CRT displays, and the designer observes how the equipment deflects under load, allowing him to pinpoint high-stress areas where the structure should be strengthened. Beam models with few elements show approximate deflections, while fine-mesh models with large numbers of elements reveal detailed stress patterns. Computers also are useful for developing systems of linkages such as front-end loader bucket assemblies. Designers previously relied on lengthy mathematical expressions and built trial-and-error models to develop such mechanisms. Now, special kinematic programs speed the design process. Some kinematic programs synthesize entire mechanisms from statements defining the required output movement. Other programs analyze the effectiveness of existing mechanisms. Designers are using these computer techniques to develop construction equipment of the future. Experts say that such equipment will be increasingly articulated, with bodies and many functional parts possibly made of high-strength plastic. The machines
131
will be fast and versatile, with extensive automatic control. On-board computers will allow one operator to control several machines. This mechanization of earthmoving, increasing automation of equipment, and press for greater productivity will never end until man has no more need to move the earth. Задание к тексту 2 Прочитайте и переведите текст «Computers Design for Tomorrow». Обратите внимание на употребление слова technique(s). Текст 3. Electronic Controls Lead the Way
Electronic circuits formerly were expensive, bulky and sensitive to shock, heat, and moisture. So the use of electronics was slow in coming to the harsh world of construction machinery. But the advent of integrated circuitry is putting electronic control in many new types of off-highway construction equipment. Electronic control circuits are already used on some models, and many more systems are planned or under development. In most of these systems, the circuit senses some measurable parameter, performs logic operations based on this input, and then provides an appropriate output control signal to regulate the position of some working component such as a blade. One of the first uses of electronic circuits in construction equipment was for remote-control operation to remove operators from dangers in such operations as firefighting, mining, and radioactive material handling. These initial systems permitted the operator to control equipment operation from a distance but did not automate machine functions. Now the emphasis is on logic or "machine intelligence" that assists the operator in running the equipment. 132
Automatic blade control systems for some motor graders employ accelerometers to sense blade angle and mechanical followers to sense height. And in an experimental bulldozer control system, draft force of the blade is sensed with a strain gauge while vehicle speed is measured with an ultrasonic beam reflected from the ground. This sensed data is fed into an electronic circuit that computes optimum blade angle and engine power. One system for leveling large areas uses a rotating laser beam emitted from a centrally located transmitter. The beam rotates 5 to 10 times a second and strikes a photoelectric receiver that controls scraper-blade level through a hydraulic actuator. Задания к тексту 3 I.Прочитайте текст. Определите, с какой областью связана информация данного текста. II.Переведите текст письменно с помощью отраслевого словаря. III.Выберите из предлагаемых вариантов перевода заголовка текста «Electronic Controls Lead the Way» лучший: Электронные схемы во все отрасли науки и техники! Электронные схемы - в жизнь! На пути к электронному управлению. Внедрение электронного управления. Электронное управление в авангарде прогресса. Электронное управление прокладывает себе путь. Электронное управление - путевка в жизнь! Электронные средства управления в дорожном строительстве. Электроника в строительстве дорог. 133
IV.Переведите на английский язык. Используйте лексику текста «Electronic Controls Lead the Way». Появление интегральных схем способствовало внедрению электронного управления в дорожно-строительное оборудование. Цель дистанционного управления состоит в том, чтобы обезопасить операторов, особенно при пожаротушении, при горных работах и при работе с радиоактивными материалами. В последнее время внимание обращается на так называемый машинный интеллект, который помогает оператору правильно пользоваться оборудованием.
Текст 4. Paint Technology Paint technology is a complex subject involving a very exact balance of a wide variety of ingredients in paint formulation to suit each specific application. What is common, however, to all the vast range of paints available today is the need to dry out the paint effectively once it is applied. It is here that gas firing is being increasingly used. There are other finishes such as varnish and lacquer used in industry. These are made from resin, which is usually dissolved in an oil or spirit, and other substances can be added to assist spreading etc. Pigment can also be added, although a clear finish is often required. We are all familiar with ordinary domestic paints. They are left to dry by natural means, such as oxidation (air drying), assisted purely by chance, by any natural heat and the atmospheric conditions prevailing at the time.
134
Industrial paint drying calls for much more precise control as well as an acceleration of this process. Forced drying, by artificial heat is therefore vitally necessary in industry to achieve time and cost reduction, and to increase output. Задания к тексту 4 I.Прочитайте текст «Paint Technology». Найдите в тексте слова с окончанием -ed и определите их функции. II.Выпишите из текста интернационализмы. Найдите среди них так называемых «ложных друзей переводчика». III.Сделайте письменный перевод текста «Paint Technology». Текст 5.
General cutting is one of the oldest arts, practiced in the Stone Ages, but the cutting of metals was not found possible until the 18th century, and its detailed study started about a hundred years ago (Tresca 1878, Taylor 1907). Much of the progress in metal cutting can be associated with the introduction of high-speed steel tools by Taylor and the later use of cemented carbide tools (Schröter 1923). Each of these permitted a large increase in the rate of metal removal and required lathes of greater capacity. Advances in lathe design followed and the problems of stress and temperature distribution in tools became more important. This gave an impetus to fundamental studies which really began seriously at about this time with a classification of chip form and discussions of the processes by which a chip could be separated from the workpiece. Such discussions have continued ever since and there is now a fairly extensive qualitative literature on metal cutting and the principles involved. Only quite recently has this begun to develop into a detailed quantitative understanding of the 135
remarkable concentrations of high stress, strain, strain rate and temperature in the workpiece and cutting tool. Задания к тексту 5 I.Прочитайте текст, постарайтесь понять его общее содержание. II.Найдите в тексте: а)
предложение, содержащее слово involved. Определите его функцию;
переведите с учетом контекста; б)
предложение, содержащее инверсию. Переведите.
III.Переведите текст с минимальным использованием словаря. IV.Озаглавьте текст. Текст 6. Ten Commandments for Effective Planning Make sure that planning is based on existing policy. Marshal organizational resources - such as time, manpower, information, and funds - specifically for planning. Recognize that budgeting is both a planning and a control process. The costs of carrying out plans must be dealt with. A budget is one of the tangible expressions of the planning effort. Remember that planning is related to various time spans: short-range, intermediate, and long-range. Keep plans, budgets, and systems as simple as possible. Most planning involves a large number of people. Involving only those who are directly affected. Establish priorities as various plans are implemented.
136
Make plans definite by putting them in writing. This facilitates communication and gives a sense of importance and urgency. Build task assignments, authority delegations, and responsibilities into every plan. Specify the results desired. Maintain plans by specific review and control processes. Make changes, set deadlines, and provide for continuous monitoring and evaluation. Be alert for doubts and conflicts that arise during the implementation stage and resolve them quickly. Deal directly with the thoughts, feelings, and attitudes of those who disagree with an adopted plan. Задания к тексту 6 I.Прочитайте текст «Ten Commandments for Effective Planning». II.Найдите в словаре все значения слов commandment, policy, встречающихся в тексте. III.Уточните по словарю значения следующих глаголов: to marshal, to recognize, to remember, to establish, to facilitate, to specify, to maintain, to provide for. IV.Вспомните все возможные способы перевода глагола to involve. Найдите в тексте предложения с глаголом to involve и переведите. V.Найдите в тексте предложение, содержащее причастие II в роли правого определения. VI.Уточните с помощью словаря значение следующих сочетаний: to make sure; to carry out; to deal with; to relate to; to give a sense of; to be alert for. VII.Переведите текст «Ten Commandments for Effective Planning». Обратите внимание на форму повелительного наклонения.
137
Текст 7. Planning ... The Most Important Ingredient Successful small business expansions and new formations lead the way in creating new markets, innovations and jobs that fuel economic growth and prosperity. In recognition of the importance of small business to a strong economy, Apple Computer, Inc. has joined with the U.S. Small Business Administration (SBA) to help meet the information needs of existing business owners and aspiring entrepreneurs. Your success in business depends on what you know and how well you can apply what you have learned. Planning: If you don't know where you are going, you will end up somewhere else. Think about that! Suppose you lived in Boston and decided to drive to Dallas, would you use a map? Of course you would. But what would happen if you didn't? It would be a very long, hard trip, and if you didn't know your geography, you probably would not make it to Texas, never mind Dallas. Starting or running a business without proper planning is like driving from Boston to Dallas without a map. Planning will show you your destination and the best road to get you there. This information summary will provide you with an overview of planning and discuss how and why to prepare a business plan. Why Planning Is Critical: Planning gives you a path to follow. It makes your future what you want it to be. It is the most important guide to starting, building and managing a successful business. It is the best tool available to help a small business raise money.
138
A business plan can be a communications tool for investors, suppliers, employees and others interested in understanding the operations and goals of your business. If you don't plan for the success of your business ... you will fail. It is that simple! Planning Can Be Difficult: Although planning is critical to your success, it is often overlooked in favor of intuition or "gut feeling." There are other obstacles that hinder planning, including: Lack of know-how - it is sometimes difficult to know how to plan and what to plan for. Fear of the unknown - it is hard enough dealing with the problems of today without worrying about what's going to happen in the future. Inexactness - the best set plans have a funny way of not working out exactly the way they are supposed to. These obstacles are very real. However, they must be overcome if you are to be successful. While we may find it difficult to face the future, heading into it without any direction is much worse. The Business Plan: The business plan is a written document that clearly defines the goals of a business and outlines the methods for achieving them. A business plan describes what a business does, how it will be done, who has to do it, where it will be done, why it's being done and when it has to be completed. Dreams and ambitions are great and important. But what really counts in the business world are results. Therefore, it is important to establish realistic goals with a sound methodology for achieving them. A business plan: Is the management and financial "blueprint" for a business start-up and profitable operation. Is written by the business owner with outside help as needed. Explains how the business will function and depicts its operational characteristics. Details how the business will be capitalized and managed.
139
Elements of a Business Plan: 1. Business Description Business name, address and owner identification. Identifies goals and objectives. Clarifies why you are or why you want to be in business. 2. Products and Services Very descriptive explanation of all products and services. Describes what you are selling and why. 3. Sales and Marketing Sales and marketing are the core of your business rationale. Your plan should address several basic questions. Who and how large is your market? How will you be competitive? What pricing and sales terms are you planning? How will you market your products and services? 4. Operating Requirements The plan should identify and describe the equipment, facilities and people necessary to generate your products and services. How will your products and services be produced and made available to the customer? 5. Financial Management This is the most critical part of your business plan. You will establish vital schedules that will guide the financial health of your business. If you are just starting a business, your plan should include: Projected "start-up costs." Your expected profit or return on investment (ROI) for the first year. Projected income statement and balance sheet for two years. Projected monthly cash flow statement for 12 months. If you are a young or established business, your plan should include: Income statement and balance sheet for the last two years. Projected income statement and balance sheet for the next two years. 140
Projected monthly cash flow statement for 12 months. Your plan should include an explanation of all projections. If you feel that your finance or accounting knowledge is not sufficient to prepare these statements, get professional assistance. The bottom line is: Will, or does your company make a profit? 6. Concluding Narrative This segment of your plan should summarize your business goals and objectives and send a message that you are committed to the success of your business. Put Your Best Foot Forward: Your business plan should be complete, clear, neat and accurate. It will be an extension of you and your business. The length of a good plan will vary from a few pages to well over a hundred pages. The plan should provide a sound "blueprint" for your business and entice any reader to want to know more. A Final Word On Planning: Planning is the most important part of starting and running a successful business. It is a fact ... if you don't know where you are going, you will end up somewhere else. Задания к тексту 7 I.Расположите следующие слова в алфавитном порядке, затранскрибируйте их. Проверьте транскрипцию и перевод по словарю: busy, business, path, guide, employee, success, worry, identify, rationale, basic, competitive, term, equipment, facilities, available, financial, health, month, sufficient, company, accurate, length. II.Образуйте существительные от глаголов, добавив следующие суффиксы; переведите: -er (-or):
to supply, to read, to own, to invest, to begin;
-ment: to require, to equip, to state, to manage, to develop, to improve, to achieve, to invest; 141
-t(s)ion:
to operate, to direct, to expand, to recognize, to identify, to project,
to inform, to explain, to clarify, to satisfy. III.Переведите группы слов одного корня. Обратите внимание на суффиксы частей речи: to employ - employer - employee - unemployment; economy - economic - economics; exact - exactness - inexactness; to manage - manager - management; to know - knowledge - known - unknown, know-how; to invest - investor - investment; to compete - competitor - competitive - competitiveness; to produce - product - productive - production. IV.Найдите в экономическом словаре слово business, изучите его словарную статью. Выпишите все значения слова business. V.Переведите следующие словосочетания со словом business. При переводе учитывайте контекст: a successful business; to start a business; to run a business; goals of one’s business; to capitalize the business; to manage the business; a business plan; business world; business owners; small business expansions; success in business. VI.Запомните значения следующих слов и словосочетаний: aspiring
начинающие предприниматели
entrepreneurs critical, a
крайне необходимый, важный
guide, n
руководство, путеводитель
rationale, n
логическое обоснование, разумное объяснение
gut feeling
внутреннее чувство
accurate, a
точный
142
neat, a
аккуратный
VII.Прочитайте и переведите следующие предложения: 1.Planning is the most important guide to starting, building and managing a successful business. 2.A business plan is a communication tools for investors, suppliers, employees and others interested in understanding the operations and goals of your business. 3.There are some obstacles that hinder planning, including lack of know-how, fear of the unknown, inexactness. 4.A business plan describes what a business does, how it will be done, who has to do it, where it will be done, why it’s being done and when it has to be completed. 5.A typical business plan contains the following elements: business description, products and services, sales and marketing, operating requirements, financial management, concluding narrative. VIII.Прочитайте текст «Planning ... The Most Important Ingredient». Найдите в тексте ответы на следующие вопросы: Why is planning critical? Name the obstacles that hinder planning. What is a business plan? Find the definition in the text. What does a business plan describe? What counts in the business world? Who usually writes a business plan? What does a business plan explain? What does it detail? How many elements does a typical business plan contain? What are they? What is the core of your business rationale? What is the most critical part of your business plan? What is the final segment of your plan? What requirements should your business plan satisfy? IX.Найдите в тексте «Planning ... The Most Important Ingredient» эквиваленты следующих а) словосочетаний; б) предложений: 143
а) создание новых рынков; способствовать развитию экономики; развитие (расширение) малых предприятий; развитие экономики; владельцы существующих предприятий; начать дело; планы, составленные наилучшим образом; определить цели; наметить методы; б) 1. Планирование дает Вам руководство к действию. Оно делает Ваше будущее таким, каким Вам хотелось бы. Хотя планирование крайне необходимо для успеха, им часто пренебрегают в пользу интуиции или «внутреннего чувства». Трудно решать проблемы сегодняшнего дня, не беспокоясь о том, что случится в будущем. Самые хорошо составленные планы обладают забавным свойством не срабатывать точно так, как предполагалось. Препятствия нужно преодолевать, если Вы хотите иметь успех. Что действительно имеет ценность в мире бизнеса, так это - результат. X.Сделайте полный письменный перевод текста «Planning ... The Most Important Ingredient». XI.Переведите на английский язык. Используйте для перевода языковые средства текста «Planning ... The Most Important Ingredient». Малые предприятия способствуют созданию новых рынков. Малые предприятия очень важны для сильной экономики. Планирование любого предприятия (дела) крайне необходимо. Планирование - это руководство к действию. 144
Бизнес план - это письменный документ, который точно определяет цели предприятия и предлагает методы для их достижения. Бизнес план должен быть полным, ясным, аккуратным и точным. Типичный бизнес план имеет следующие разделы: описание предприятия (дела); изделия и услуги; продажа и сбыт; требования к деятельности; руководство финансами; заключительная часть. Наиболее важная часть бизнес плана - это руководство финансами. Планирование крайне важно для успешного начала и ведения дела. XII.
а) Проанализируйте текст «Planning ... The Most Important Ingredient»
и составьте перечень основных вопросов, затронутых в тексте. б) Изложите кратко содержание прочитанного текста, используя слова и словосочетания типа: Кратко описывается ...
It is described in short ...
Показано, что ...
It is shown that ...
Дается (предлагается)
Is given ...
Формулируется ...
Is formulated ...
Уделяется внимание ...
Attention is drawn to ...
Даны рекомендации ...
Recommendations are
) ) )
...
) )
145
)
given .. Делаются попытки
)
сформулировать ...
Attempts are made to formulate ...
Делаются выводы ...
Conclusions are drawn ...
) XIII.Составьте аннотацию текста «Planning ... The Most Important Ingredient» на русском языке объемом в 5-6 предложений. XIV.Переведите текст составленной Вами аннотации на английский язык.
Текст 8. Planning: the Path to Better Results M.K. BADAWY, Professor. Dept. of Management and Labor College of Business Administration Cleveland State Univ. Cleveland, Ohio Many managers see planning as a dispensable task to be done if time permits. But it is in fact the most basic and crucial managerial function. By providing a cost-time framework within which technical operations are organized and executed, planning bridges the gap between where an organization is at present and where it should be in the future. ALL managers must plan. Basically, planning is the process by which managers anticipate developments and identify courses of action necessary to achieve organizational objectives. Thus, planning is a futureoriented activity directed toward managing change. Because the only certain thing about the future is its unpredictability, anticipating and managing change is one of the most difficult of all managerial tasks. 146
Benefits of planning Planning produces benefits that are essential to effective management. It enables the manager to anticipate problems, rather than to merely react to them when they arise. In many cases, anticipation results in prevention. But even when anticipated problems occur, the manager can respond in a reasoned fashion, without being under pressure to produce an off-the-cuff, ill-considered "solution." Planning also helps the manager establish specific objectives, so that he is in control of the progress of his group and of his career. Without definite objectives, his work performance will be haphazard and success will be a matter of luck. Furthermore, sound planning makes other managerial tasks easier. Designing or modifying the structure of the organization, directing subordinates, and evaluating performance depend on setting and charting a course to achieve department objectives. Although all managers must plan regardless of their position in the company hierarchy, the scope and complexity of planning will increase as the manager moves up the organizational ladder. Top managers are preoccupied with determining corporate strategy, increasing the rate of company growth, and developing new markets. Midlevel managers must coordinate, minimize overlapping, and enhance resourceutilization between various company departments and groups. First-level managers and supervisors spend considerable time implementing policies and procedures, assigning work activities, and devising ways for enhancing the efficiency and effectiveness of work operations. Types of plans Plans can be classified according to their duration, function, or scope. Duration:
Short-range planning is usually done at the lower levels of the
organization, while long-range planning takes place chiefly at the upper management levels. Short-range plans are usually single-use plans developed to deal with "one-shot" situations and then discarded. A common form of single-use plan is the budget; once the period of time covered by the budget is completed, the budget is replaced by a new one.
147
Long-range plans are usually of the standing or repeat-use type. They are used over and over again to help guide the activities of members of the organization. Function: Another way of classifying plans is in terms of the function or use to which they are applied. Plans may be developed for key organizational functions such as Marketing, Manufacturing, Finance, Engineering, and R&D. The functional grouping of plans assists management in understanding the interaction between major areas or operations. This, in turn, helps in spotting potential conflicts and problems so that they can be dealt with effectively. Scope: A third way of classifying plans is with respect to their breadth or scope. Examples include: Objectives: An objective is a general statement of the mission of the organization or group. This statement describes what is to be accomplished; it does not stipulate how it will be achieved. General corporate objectives are communicated to divisions and departments, where they are translated into specific goals and activities. This process results in establishing a hierarchy of objectives for each kind of function at each level of the organization. Policies: While objectives tell what is to be done, policies focus on the constraints within which the objectives will be accomplished. Policies, out of necessity, are broad statements directed to guide organization members in making decisions and handling problems. Well-developed policies ensure a continuing focus on predetermined objectives, maintain consistency of action, and minimize randomness of decisionmaking. Policies are usually developed by high-level executives. Managers and department heads, however, may make policy recommendations subject to the approval of managers at higher levels. Examples of policies include such stipulations as "R&D projects will not be subcontracted unless the company does not have the necessary resources or expertise to perform the job," or "Promotions of engineers from within are encouraged when the engineers have a demonstrated managerial potential."
148
Procedures: Whereas policies are broad guides, procedures are more specific steps describing how to accomplish the objectives. A standard operating procedure specifies the steps to be followed in handling day-to-day intra or interdepartmental operations. Well-established procedures help reduce ambiguity and confusion in the way that divisions and departments operate, and provide uniformity of action through standardized actions. For example, to implement the policy of promoting from within, a standard operating procedure will spell out how promising talent should be identified, developed, and trained. Another procedure might identify the steps to be followed by Engineering in its relations with other divisions when bidding for internal and external operations. Methods: Methods are detailed descriptions of the manner and sequence of performing tasks that are necessary for completing specific assignments within a division or department. They are developed to influence the way staff personnel perform their tasks. Examples include a prescribed method for developing a prototype design or for the assembly of a given product. The difference between policies, procedures, and methods in terms of their scope and depth is a matter of degree. Policies and methods fall at the two opposite ends of a continuum, with procedures somewhere between. While policies are the broadest of all plans and originate at the highest levels of an organization, procedures are concerned with the operations of major functional departments and are interdepartmental in their effect. Methods are designed specifically to direct the performance of individuals. Rules: Rules are prescribed standards designed to impose restrictions on the personal behavior of employees. They are by definition inflexible and spell out penalties for violations. Examples include rules concerning smoking on company premises, dress, and absences. While objectives, policies, procedures, methods, and rules are necessary and have important functions to perform, they should not be multiplied beyond necessity. Their over-abundance can stifle initiative and reduce compliance. The effective manager
149
maintains a balance between the organization's needs for planning and control, and his subordinates’ need for autonomy and flexibility. The planning process Planning is a systematic activity that can be enhanced by following a prescribed series of steps. Define objectives: The first step in the planning process is to identify the purpose of the plan. Stating objectives in concrete form helps determine the plan's direction. Objectives should be concrete, achievable, and measurable. If possible, objectives should be described quantitatively, but qualitative objectives are better than no objectives at all. When formulating objectives, you should think in terms of why the plan is necessary. This forces you to think of specific goals, their relationship to other jobs and activities within your department, and their link with the more general aims of the organization. Determine tasks: After defining the objectives of the plan, specific tasks must be determined. You should answer the question: What must be done to achieve the stated objectives? Here is where the manager will have his rigor tested. If you are ambiguous in stating the objectives of your plan, you will find it almost impossible to identify the tasks that are necessary for executing the objectives. Evaluate personnel: This phase in the planning process relates to the manning of the plan. A check of the capabilities and qualifications of staff members will enable you to determine which areas must be strengthened, decide whether or not training will be necessary, and identify people who will be crucial to the success of the plan. As part of this phase, you should designate the upper-level personnel who will be required to advance the plan. Specific questions to be answered include: Who must authorize the plan? Who should be put in charge of developing the plan? Who will coordinate the various aspects of the plan? What capabilities will be required to execute the plan, and which staff members possess these capabilities? If certain capabilities are not available, how can they be obtained?
150
Marshal resources: In addition to the human resources necessary for manning the plan, you must establish what other resources and facilities are required for implementing the plan. These resources will vary, depending on the nature of the project. For ease of analysis, resources should be categorized. For example, a production plan can be broken down in terms of raw materials, fittings and supplies, production equipment, auxiliary equipment, standby equipment, handling equipment, and packing materials. Determine procedures for implementation: What methods must be employed for putting the plan into action? The more concise you have been in carrying out the previous steps of the planning process, the easier you will be able to answer that question. The answer must not be general or ambiguous; it must identify precisely how the plan will be executed. Estimate costs: Cost considerations are prime factors in all projects and must be explicitly stated and always kept in mind. Your main concern at this point should be in getting the job done within the budget and available resources. Unrealistic deadlines will produce nothing but frustration for both you and your staff. Provide for follow-up: Built-in control mechanisms should be established for the purpose of reviewing operations and correcting problems. These mechanisms should ensure up-to-date information about the status of the plan and make provisions for progress reports so that the necessary adjustments can be made on time. Review procedures should employ specific yardsticks based on predetermined planning objectives. In the case of large, expensive projects, contingency plans should be developed in case the original plan fails.
151
The planning process does not necessarily have to be accomplished in the sequence outlined here. Different phases of the process can be implemented simultaneously. Two important points should be kept in mind, however. First, all phases of the process are absolutely necessary; second, they should be tailored to the specific type of plan and environment involved. Barriers to effective planning Planning is not easy. The manager who believes it is, probably is not an effective planner. Recognizing why planning is difficult will put you on guard against the pitfalls and give you a head start in avoiding them. Tedium: Managers don't like to plan because planning is a repetitive and tedious process. The manager must examine all the feasible alternatives and document possible scenarios so that, given any plausible eventuality, he has prepared a response that will lead to his goal. He must check and recheck to make sure that all alternatives have been identified, and that proper weights have been assigned to those alternatives. This is a laborious, desk-bound activity. Indeed, a good planner must have a great amount of patience and perseverance. Inappropriate attitudes: Rarely are business failures or poor decisions the result of too much planning; instead, they can usually be traced to the conviction that "I don't need a plan; I am sure I can handle whatever develops." This attitude, characterized as "shooting from the hip," should be distinguished from "paralysis by analysis," in which the manager refuses to plan until he has "complete" information – which, of course, he will never have. Such attitudes are guaranteed to prevent planning, or to make whatever planning is done ineffective. Too little time and money: This problem is itself often the result of poor planning. What many managers fail to recognize is that planning is a good investment. Since planning is basically a form of preventive action, the payoff will be far greater than the costs incurred.
152
Ambiguous objectives: Another obstacle to good planning is the lack of clear objectives toward which the planning is being directed. The situation is even worse when the objectives are inappropriate or just plain wrong. Inadequate information: Having too much, too little, or the wrong information is a major barrier to planning. Developing planning skills The barriers to planning are really excuses for not planning. Overcoming them is crucial to managerial success. The best way to accomplish this is to become a good planner. Here are some practical tips: Consider each of the people the plan will affect. Viewing the plan from these people's standpoint will reveal how it might affect their objectives, needs, and personal interests, and will facilitate getting their support in adopting the plan. Provide alternative options in case the original plan isn't adopted. Learn to anticipate change. Just because a course of action produced satisfactory results in the past does not necessarily mean it will work again. While change cannot always be precisely predicted, it can be anticipated. Don't be afraid to take calculated risks. Risk taking is an integral part of management. Advancement to higher-level management positions is partly contingent on the manager's record of taking risks. Establish priorities so that long-range as well as short-range objectives can be met. The immediate or easy projects will always beckon first, but the hard distant ones usually produce the biggest payoffs. Make plans known to those involved, thereby avoiding communication breakdowns. Information withholding is seen as a powerful game in many quarters. By keeping others in the dark, the manager holds his cards close to the chest because it makes him feel privy to information that is denied others. But such a practice is guaranteed to turn peers and subordinates against him. Establish appropriate measures at the time a plan is prepared, so that evaluation of the plan proceeds smoothly. 153
Develop a continuation plan for keeping things rolling when you are absent. Naturally, the details of the continuation plan will vary from manager to manager, depending on his job responsibilities, the length of time he will be away, and who will be left in charge. Задание к тексту 8 Сделайте реферативный перевод текста «Planning: the Path to Better Results». Для выполнения реферативного перевода используйте следующую инструкцию: а)
прочитайте весь текст;
б)
сделайте разметку текста: возьмите в квадратные скобки
исключаемые части текста; в)
прочитайте оставленные за скобками части текста; устраните
возможные несвязности; г)
сделайте полный письменный перевод части оригинала, оставшейся
за скобками.
Текст 9. Why Study Management?
Management skills can be developed. Of course, some traits of successful managers are innate: thus, not much can be done about them. Examples of such traits include aptitudes, inborn talents, and basic intelligence. But the view that managers are born is becoming passe. There is increasing evidence that managers are made, that managerial skills can be learned.
154
Since managerial performance depends on fundamental skills rather than on personality traits, the criterion for identifying potentially successful managers should not be what a person is, but rather what he does. Such a perspective shifts the emphasis of evaluation from the qualities that a person possesses (personality), to how the person handles various situations (performance). Since performance is the key to a manager's effectiveness, the situation in which he manages is crucial to his success. People who perform well in one situation may not be as successful in another. In other words, the manager's particular mix of skills must "fit" the requirements of the situation to be managed. For engineers and scientists switching to management, the study of management is crucial. Since the ingredients of managerial competency can be developed through study and training, technical people who want to be managers have no excuse for not getting the education they need. Of course, the development of management skills will not come about solely by reading books or attending courses. These activities constitute a first step: they develop knowledge, not skills. The only way to develop the necessary skills is by putting the knowledge into action through practice. Задания к тексту 9 I.Сделайте письменный перевод текста «Why Study Management?» II.Переведите предложения на английский язык. В случае затруднений, обратитесь к тексту «Why Study Management?» 1.Навыки управления можно развивать. 2.Работа менеджера зависит как от развитых навыков, так и от личностных качеств. 3.Способы управления на практике различны. 4.Стиль управления зависит от страны, от организации, от цели, от людей и обстоятельств и, конечно, от личности менеджера. 5.Судить о том, насколько успешен менеджер, нужно по тому, что он делает, а не по тому, каким человеком он является. 6.Каждый менеджер любого уровня должен осуществлять одни и те же основные административные функции, а именно: планирование,
организацию
и
контроль.
7.Менеджер
должен
уметь 155
стимулировать деятельность подчиненных, быть контактным, уметь делать оценку работы и разрешать конфликты. 8.Менеджер должен непосредственно участвовать в принятии решений. 9.Менеджерами не рождаются, ими становятся. 10.Искусству управления можно научиться.
Текст 10. Taking 'Time' to Get Ahead M. K. BADAWY Managing time is a task that confronts every engineer and engineering manager. Uncontrollable factors such as endless meetings, telephone conversations, and routine paperwork can bring productive output to a screeching halt. And the engineer himself can be guilty of wasting his valuable time by failing to delegate work, schedule days, make decisions, and establish priorities. Learning how to manage time effectively is a key factor in an engineer’s performance. Effective time management provides greater control over the work environment and it increases productivity. In order to maximize the use of his time, the career-minded engineer or technical manager should heed certain principles of time management. Understand Pareto's Law, which says that 80% of our time is spent in accomplishing only 20% of the results. If you can change the ratio to 75:25 by setting priorities, you will increase your productivity. No straight-jacket approach to time management will fit every manager. What is wasted time for one manager is not necessarily wasted time for another.
156
If you do not control your time, others will control it for you. To achieve your job and career objectives, you must strive to control your own environment. «On the contrary, he’s always treated me like a brother: surly, rude, uncompromising.» Effective job and career management are contingent upon effective selfmanagement which, in turn, is contingent upon effective time management. Diagnose the real causes of time-wasting before attempting to solve timemanagement problems. Questions to ask yourself include: Are "trivia traps" only symptoms or are they the real reasons for the poor use of time? Are there inherent personality factors that affect how you manage your time? Use the principle of return on investment. Estimate the value of each task on a scale of 1 to 10. By dividing the task value by the time available, you get the "return on investment." The higher the number, the higher the rate of return. Organizing your work schedule to accomplish your highest return tasks is the best approach to time management. Effective time management can be learned, but it requires self-discipline. Recognizing your bad habits and doing something about them is essential. Learn to concentrate on the "critical few" and eliminate the "trivial many" when striving to manage your time more effectively (see №1 above). Since your responsibilities will always exceed your capacity to carry them out, you must learn to delegate. Never undertake what you can delegate. Although effective time management will increase the quantity of your efforts, it is the quality of the results that really count. Time is an inflexible, irreplaceable resource that deserves the special attention of engineers and engineering managers. These principles for managing time put into perspective an aspect of your worklife that is very often hard to pin down. But any engineer with higher aspirations must be able to master this "timefactor" if he intends to advance in his career.
157
Задания к тексту 10 I.Переведите следующие интернационализмы; проверьте перевод по словарю: confront, control, factor, telephone, routine, productivity, maximize, technical, principle, career, result, diagnose, real, problem, symptom, scale, discipline. II.Переведите следующие слова; обратите внимание на суффиксы и префиксы: valuable, performance, environment, available, responsibility, quantity, effectively, really, necessary, endless, inflexible, irreplaceable, uncontrollable. III.Переведите сочетания слов. Обратите внимание на порядок перевода существительных, употребляемых в роли определений: time management, time management problems, job and career objectives, careerminded engineers, straight-jacket approach. IV.Прочитайте текст «Taking 'Time' to Get Ahead». Найдите в тексте предложения, в которых употреблен герундий; определите его функции и переведите. V.Найдите в тексте «Taking 'Time' to Get Ahead» предложение, содержащее сравнительный оборот the ... the. Переведите . VI.Переведите текст «Taking 'Time' to Get Ahead» с минимальным использованием словаря. Текст 11. Down-to-Earth Advice for the New Manager
WHEN YOU are promoted to your first managerial assignment, your initial reaction will be a feeling of great
158
accomplishment. But the euphoria won't last long. Almost immediately you'll be plunged into the nitty-gritty activities of being a manager. Your new responsibilities will require a dramatic shift in perspective. You will no longer be responsible only for your own work projects; you'll be accountable for the performance of an entire staff. Learning to be a competent manager involves working each day with the greatest unknown of all: people. You will have to understand and motivate staff members, set standards of performance, and discipline subordinates when necessary. You will have to become a good listener so you will be able to relate to their on-the-job problems and, occasionally, to their personal ones. You will also learn that you no longer control your own destiny. The budget, interactions with other groups, and accomplishing your boss's objectives will become your major concerns. Becoming An Effective Manager Being an effective manager is not the same as being an efficient manager. An efficient manager would answer all correspondence promptly, make sure that all paperwork was done on time, and insist that staff members come and go at the proper times. A department run this way might be complimented for looking busy and turning out reams of paper, but might accomplish very little. A preoccupation with efficiency leads to trying to do everything, which inevitably results in you and your staff getting bogged down in a morass of details. In an attempt to find time to do everything, you would probably take up the study of time management. But you would only learn that there will never be enough time to do everything. Effective management is more difficult, but is more rewarding in the long run. To become an effective manager, you will have to identify the most important tasks, and
159
take the time necessary to accomplish them successfully. A prime tool in identifying these "vital few" is Pareto's Law. Pareto's Law is called the 80/20 rule. Named for an Italian economist of the 19th century, it states that the outputs of any large group follow an 80/20 distribution: 80% of a company's sales will be generated by 20% of the items sold; 80% of delinquent accounts payable will be caused by 20% of the customers; 80% of production problems will be caused by 20% of the products; and 80% of personnel problems will be caused by 20% of the staff. The numbers will not always check out exactly, but the ratios will always be very close to 80/20. Whether it be sales, profits, problems, or projects, you will find that most of the critical outputs are caused by only a few of the inputs. Identifying and acting on the vital few areas of your job will affect 80% of your output. This is an important part of becoming an effective manager. Being an effective manager also means being flexible. Setting unnecessary rules or adhering to existing rules at all costs will only inhibit staff performance. In one actual example of the benefits of flexibility, an engineer was being interrupted too often to get an important report done. The supervisor suggested that he take a day off to work on the report at home while his wife and children were away. He finished the report in a few hours. The experiment worked so well that the supervisor subsequently allowed other engineers to work at home occasionally. Motivating Staff Members As a new manager, you will have to motivate staff members. This means that you will have to understand them and communicate effectively with them. Through this interaction, you will learn their strengths and weaknesses. Since you cannot always eliminate the weaknesses, you must work on helping your subordinates build on their strengths.
160
Many books and articles have been written describing how to use the strengths and weaknesses of staff members to motivate them to better performance. But too many of the tactics recommended result in manipulation rather than motivation. The best approach is a direct and candid one. Understanding that motivation means "motive-for-action" may shed some light on how to motivate others. Actually, you cannot motivate anyone; the best you can do is make it possible for each person to motivate himself. A strong motive for action is the conviction that completing the assignment at hand will be of benefit to the company and to the staff member. It is your responsibility to foster this conviction. Delegating Responsibility Learning to delegate will not be easy, especially if you have been a highly competent engineer. The very engineering skills that won you a promotion to management can be a detriment to your becoming an effective manager of engineers. As you review the work of your subordinates, you will be itching to release those skills once again. You will find it hard not to give a complete answer when you are asked, "What should I do now? I'm stumped." But even if your background and experience make the correct answer obvious to you, you should merely provide suggestions. Have the subordinate view the problem in a broader perspective. If necessary, recommend several courses of action. You will probably find that with a little effort, he can select and develop the best course of action himself. If you select the best approach for a subordinate, it becomes "what the boss wants"; and if it does not work out, he will not feel responsible. Thus, his commitment to solving the problem is reduced, and his problem-solving development is slowed. In an unusual case, a subordinate may become your arms and legs—doing what you want done, taking little blame for what is done wrong, and giving little thought to what the job is all about. But this should be the exception, not the rule.
161
If you give in to the urge of wanting to prove that you still have what it takes to be a good engineer, you will spend all your time thinking up answers to staff problems, while your staff is underworked. They will be waiting for you to come up with answers for their assignments. The role of manager and subordinate will be reversed. Rather than fall into this trap, face the fact that some mistakes will be made while you are learning to delegate and your subordinates are learning to do things your way. Delegating responsibility to subordinates is only one side of the delegation coin. Equally important is how much authority you assume. This will not be a problem in the ordinary course of events. But there will be times when you will have to decide whether or not to make a decision that is not explicitly yours to make. In one such case, a supervisor was faced with making a decision on a large capital expenditure when the general manager was out of town. Lead times and delivery were critical, so someone had to decide. The supervisor made the decision even though he was not sure that he had the authority to do so. When the general manager returned, the supervisor told him about the matter and asked for a clarification of the limits of his authority. "If the situation is critical, assume I've delegated you the authority you need," the general manager said. "Make the decision in the best interest of the company and our product group in that order. I'll support your decision as if it were mine. But, if I think you have overstepped your authority, I'll privately let you know." No manager could ask for more. You do have the authority to get the job done. If you don't take it, you won't be a good manager. Living Within the Budget Soon after becoming a manager, you become aware that there are other major forces in the company besides engineering, R&D, and marketing. You will become better attuned to your company's plans for the future. You will learn about finance – from the present value of money to the costs of carrying inventory. And, you will learn about budgets. 162
Living within a budget probably causes more problems for engineering managers than any other responsibility. The budget always seems too small. By definition, a budget is a financial plan for the year, just as schedules are time plans and PERT diagrams are performance plans. The tough part of living within a budget is trying to cope with unexpected needs. Theoretically, the "efficient" manager will scrupulously control every expenditure and maintain bookkeeping records of his own. At every point in time, he will know exactly where each account is with respect to the budget. He will automatically veto any expenditure that threatens to exceed the budget, no matter what the reason. Such a manager will certainly be controlling expenditures, but he will not be managing the budget. The opposite extreme is the manager who is not concerned about any items in his budget. He approves all requisitions for any amount, and hopes for the best. This approach will certainly free more time for other management duties, but it is also a sure way of getting a department into trouble. The effective manager knows that only a few items in the budget have the most leverage on totals and need to be monitored carefully. These items include salaries, overtime, project materials, outside testing, and travel. Managing these items requires an awareness of the real needs of the department, as well as a sense of compromise. If an unexpected need to increase travel expenses threatens to blow your budget, look over the other budget items and identify areas in which spending can be cut, so that the total budget can be brought into balance. Staff members should be made a part of the budget control system. One company does this by allowing all exempt employees to sign their own purchase orders up to $100. This gives each employee a measure of budget responsibility, and frees the manager from the task of approving the numerous small purchase orders that are automatically approved anyway. A further benefit is that these purchase orders are hand written, so they go out the same day they are filled out, expediting the delivery of needed parts. 163
Making Meetings Count Most meetings are poorly structured and are a waste of time. An effective meeting has a precise and brief agenda, a definite objective, a specific time period for completing the work at hand, and participants who have a need to be present. To make sure your meetings are meaningful, decide on the what, why, when, who, where, and how long. With answers to these questions, you can decide if a meeting is necessary and, if so, what the agenda should cover. An important part of a meeting is keeping and publishing the minutes. Sometimes a junior attendee is appointed to keep the notes and write the minutes. This may be adequate. But if the meeting is important and the results have to be clearly stated without confusion, you may have to keep the minutes yourself. Otherwise, you run the risk of misunderstood conclusions. If a subordinate is used, make sure you see and edit the final draft before the minutes are published. The minutes must accurately reflect the decisions made at the meeting. Interfacing With Other Departments Engineering must interact well with both marketing and manufacturing; the less formal the interface, the better. Engineering designs are rarely perfect, marketing forecasts are usually off, and manufacturing often misses tolerances or schedule dates. But unless these three groups work closely together, they become separate outposts, each one blaming the other two for mistakes or omissions. Interface problems can be solved best if responsibility for matters of common concern is shared by members of each group. For example, a designer might discuss a stamping design with a tool engineer before he makes final drawings. Or, a marketing manager might touch base with the chief manufacturing engineer about potential changes in product mix before changing production plans. 164
Задания к тексту 11 I.Прочитайте текст «Down-to-Earth Advice for the New Manager». II.Сделайте полный письменный перевод текста «Down-to-Earth Advice for the New Manager». Используйте известные Вам переводческие трансформации. III.Составьте на русском языке аннотацию текста «Down-to-Earth Advice for the New Manager». IV.Переведите составленную Вами аннотацию на английский язык.
Текст 12. We’ve Got to Stop Meeting Like This
MEETINGS are probably the best means of communication between managers and the people who report to them. Yet most studies show that meeting time is often badly misused, and that significant improvements can be made in most discussion procedures. By following a few simple rules, any manager can ensure that his meetings are purposeful and productive. Planning the meeting Meetings serve many useful purposes, such as working out solutions to practical problems, formulating policies or decisions concerning future courses of action, and obtaining group acceptance of a decision or plan. In addition, there is a mutual sharing of information and an opportunity to clarify, stimulate, and sharpen the thinking of participants. Whatever the purpose, a meeting should not be used to handle a problem or issue that can be better handled by the manager alone, or through consultation with select 165
subordinates or associates. So the first rule for ensuring the success of a meeting is to make sure that it is necessary. Once necessity has been established, the manager can focus his attention on how to organize it so as to best achieve his objectives. Determining group size: Only those who have a need to be at the meeting should attend. Group size has a significant influence on the effectiveness of a meeting. Experiments have shown that as discussion-group size increases, the likelihood of group consensus decreases. In addition, the discussion leader in a smaller group can influence decisions more than the leader in a larger group. Structuring the meeting: The discussion leader should prepare a carefully conceived written plan for the meeting. He must be clear in his own mind about the objectives of the meeting and should list the specific problems or questions that are to be considered by participants. Wording of the problems or questions is important because this – to a large degree – will determine the structure and, perhaps, even the success of the meeting. Effective discussion leaders frequently spend several hours outlining the areas to be discussed. The following sequence should be followed in preparing a meeting plan: statement of the problem; statement of the facts; consideration of objectives; examination of proposals in the light of the facts and objectives; summary of the discussion; and consideration of means to implement decisions. Summarizing the discussion is a vital step in the meeting procedure. This should not be a routine review of all the arguments presented, but a brief summary of the results of the discussion – a statement of points on which agreement was reached or a solution found, as well as identification of the issues left undecided because of a lack of information or unresolved disagreements.
166
Preparing an advance agenda: The most frequent shortcoming of an agenda is lack of careful planning. Most agendas are thrown together with little attention to grouping and highlighting the various areas to be discussed. As a result, participants are not alerted to the important aspects of scheduled topics. Problems should be listed on the agenda in terms of action-priorities. A question that discussion leaders frequently puzzle over is whether or not the agenda should be circulated before the meeting. In general, the answer is yes. An advance agenda enhances understanding, generates ideas, and brings the group together primed with the best information they can muster. Furthermore, group members who come to meetings prepared are better motivated and derive greater satisfaction from the meeting. Some discussion leaders encourage group members to prepare questions which are submitted in writing before an agenda is drawn up. This gives the members an increased sense of interest and involvement in the business of the meeting. Setting the scene: Although the importance of adequate physical conditions should be obvious, this factor is the one that is most often overlooked. The discussion leader should personally check the conference room before anyone arrives and make sure that the following conditions are met: • The seating arrangement should be such that participants are close together to develop the necessary feeling of cooperation. They should be able to see each other and the discussion leader without difficulty. • A blackboard and a space for displaying diagrams, charts, and maps should be provided. • Lighting and air conditioning should be adequate. • The conference room should be free from noise and interruptions. Conducting the meeting Many individuals in a group means many ideas, and many ideas can produce a sounder conclusion than few ideas; but they can also cause confusion. The discussion 167
leader must maintain the group's sense of direction and keep the meeting moving. During the discussion, he should regulate the proceedings, but not lecture. He should limit his own participation to introducing the subject and asking questions that serve to provoke and guide discussion. He should keep his role to a minimum. The longer a discussion leader talks, the more passive the group becomes, and the more difficult the task of stimulating discussion. One of the greatest pitfalls of meetings is that participants tend to state their points in a vague or confusing manner. The discussion leader should clarify obscure contributions by asking the member advancing the confused views a few pertinent questions, pointing out the hidden premises in the speaker's statement or rephrasing his statements. The relative effectiveness of the solutions arrived at during a meeting depends on several factors. One of the most important is the extent to which a clear goal has been defined before, and underlined during, the discussion. Education in correct meeting procedure is the best way to prevent behavior that obstructs the smooth functioning of the group. The discussion leader should devote a few minutes of the meeting to presenting some carefully worked-out rules of order. A copy of the rules should be distributed to all members of the group and discussed before the regular business of the meeting is begun. At a minimum, the rules should include the following: • All decisions should be reached by a consensus of group members. The discussion leader should have no pre-established decisions concerning the problems scheduled. Otherwise, a meeting would not be necessary. • Everyone should be urged to participate in the discussion. A free and voluntary expression of ideas facilitates the thinking of group members and contributes to a lively discussion. • Participants should speak one at a time and should not interrupt one another. Out of courtesy to whoever has the floor, private conversations should not be permitted.
168
• Statements by participants should be brief and should address only the point or issue under discussion at the time. • Although many differences of opinion will be encountered, expressions of hostility should be avoided. Direct and honest expressions are fine, but emotionally tinged words that create unnecessary opposition should be considered "off base." When obstructive behavior occurs, calling attention to these rules will induce the participants to conduct themselves properly during the remainder of the meeting. To be successful, the discussion should produce something approaching unanimity on the matters to be decided. If not, a vote should be taken according to majority rule. When the discussion leader is reasonably sure that everything of value has been extracted from participants, he should make a summation of the discussion, highlight the principal ideas developed, put the question at issue to a vote, and make recommendations for implementing the decision. Задания к тексту 12 I.Сделайте полный письменный перевод текста «We’ve Got to Stop Meeting Like This». II.Переведите следующие предложения. В случае затруднений обратитесь к тексту «We’ve Got to Stop Meeting Like This». 1.Собрание – наилучший способ общения между менеджером и людьми, ему подчиняющимися. 2.Исследования показывают, что время собрания часто используется совершенно нерационально. 3.Собрание отвечает многим целям, таким как выработка решений практических задач. 4.Чтобы гарантировать успех собрания,
нужно
удостовериться,
что
оно
необходимо.
5.Количество
присутствующих имеет большое влияние на эффективность собрания. 6.По мере того, как возрастает число участников, снижается вероятность принятия единого решения.
7.Организатор
должен
четко
определить
цели
собрания.
8.Формулировка вопросов очень важна. 9.Готовя план собрания, нужно придерживаться следующего: поставить проблему; изложить факты; определить 169
цели; изучить предложения; подвести итоги обсуждения; рассмотреть способы осуществления решений. 10.Заранее изложенная повестка дня обеспечивает успех собрания. Текст 13. Ecology vs Recreational Boats
Is the pollution indictment all wet? THE ACCUSING FINGER of the environmentalist movement is pointed squarely at recreational boats, branding them as a major source of water pollution. Several state legislatures have reversed their laissez-faire attitude toward these craft and are now restricting their operation. Similarly, communities seeking quieter waterways are restricting the noise output of marine engines. The uproar is probably due in part to the boatmen themselves who are notorious litterers. They scatter plastic containers, beer cans, and other debris that washes up on beaches and accumulates beneath piers. Another reason may be the rainbow-like trail of oil left behind older outboards. In the minds of some environmentalists, this is associated with the massive damaging oil slicks caused by wrecks of supertankers. Whatever the reason, effluents from marine engines and onboard sewage systems are being singled out as major cause of fish kills and dying vegetation. A Willing Reply Marine designers have responded to the accusations in several ways.
170
For sewage, they have devised holding tanks to fit in the bilges of boats equipped with toilets. These tanks contain typically 9 to 30 gal and can be pumped out at marinas. Tanks are molded of several plastics – particularly ultrahigh-molecular weight polyethylene – that are inert to bacteria. One-third of the company's sailboats are now equipped with holding tanks. New York State led the way with legislation on holding tanks –insisting that no dumping take place in lakes, rivers, or off-shore waters in its jurisdiction.
Задания к тексту 13. I.Прочитайте текст «Ecology vs Recreational Boats». Определите, с какой областью связана информация данного текста.
171
II.Обратите внимание на латинское сокращение, употребленное в заголовке текста «Ecology vs Recreational Boats». Вспомните его полную форму и значение. III.Выпишите из текста «Ecology vs Recreational Boats» слова, относящиеся к области охраны окружающей среды. IV.Переведите текст «Ecology vs Recreational Boats». ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Наиболее употребительные слова и сокращения, заимствованные из латинского языка A.D. (Anno Domini)
нашей эры
ad hoc
в данном случае
a.m. (ante meridiem)
до полудня
a priori
заранее, независимо от опыта
B.C. (before Christ)
до нашей эры
circa, ca
около, приблизительно
cum
и
e.g. (exempli gratia)
например
ergo
следовательно
et al
и другие
etc. (et cetera)
и так далее
ibidem, ib., ibid.
там же
i.e. (id est)
то есть
in situ
на месте
in vitro
в пробирке
modus operandi
способ действия
N.B. (nota bene)
примечание; отметка; обратите внимание
per se
само по себе; в данном случае
172
p.m. (post
после полудня
meridiem) pro et con (pro et
за и против
contra) proviso
при условии
sic!
важно; подлинник
status quo
исходное положение; в первоначальном виде
sui generis
в своем роде
terra incognita
незнакомая область
vers, v/s, vs (Versus)
Против
via
Путем
vice versa
и наоборот
viz
а именно
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Традиционно употребляемые устаревшие наречия и способы их перевода
hereafter
below
ниже
herein
here
при сем
heretofore
formerly
до последнего времени
hitherto
up to now
до сих пор
thereafter
below
далее
173
thereby
thus
в силу этого
therefrom
from smth
из ...
therein
in smth
в ...
therethrough
through smth
через ...
thereunder
under smth
под ...
thereupon
after which
впоследствии
whereafter
after which
после чего
wherefore
for which
для чего
wherein
in which
в чем; где
whereof
of which
чего; какого
whereupon
after which
после чего
wherewith
with which
чем
174
ОРЛОВА ГАЛИНА ДМИТРИЕВНА Пособие по переводу английской научно-технической литературы Учебное пособие
Ответственный редактор З.И. Коннова Корректор Т.В. Бекленищева Оператор компьютерной верстки С.В. Титов
Подписано в печать 21.11.98. Формат бумаги 60х84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 8,6. Усл. кр.-отт. 8,6. Уч.-изд. л. 7,4 Тираж 300 экз. Заказ Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92. Отпечатано в редакционно-издательском центре Тульского государственного университета 300600, г. Тула, ул. Болдина, 151 175