МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК МЕТО...
43 downloads
222 Views
403KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Ульяновск 2001
Министерство образования Российской Федерации Ульяновский Государственный Технический Университет
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Методические указания и контрольные задания для студентов – заочников высших учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей
Составители: О.Г. Гусева, Н.В. Трубникова
Ульяновск 2001
УДК 420(076) ББК 81.2Фр Ф 84 Рецензент доцент кафедры французского языа УГПУ, кандидат филлогических наук Шульгина Ю.Н. Одобрено секцией методических пособий научно-методического совета университета
Ф84
Французский язык: Методические указания и контрольные задания по французскому языку для студентов–заочников высших учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей/ Сост.: О.Г. Гусева, Н.В. Трубникова. – Ульяновск, 2000. - 80 с. Составлены в соответствии с программой курса французского языка для высшей школы. Цель пособия – развитие и контроль навыков чтения, устной речи и письма в пределах изученной общеязыковой тематики. Данный курс рассчитан на два года обучения. Данное пособие построено на материале современных художественных текстов и текстов по специальности. Оно состоит из шести контрольных заданий с учетом их выполнения по два контрольных задания за каждый учебный семестр. Контрольное задание включает в себя пять вариантов с текстами и упражнениями. Для обеспечения работы студентов даются методические указания и формы выполнения и оформления контрольных работ. Работа подготовлена на кафедре иностранных языков. УДК 420(076) ББК 81.2Фр
© Ульяновский государственный технический университет, 2001
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ I Правила чтения Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке), а также правила ударения в слове и в целом предложении, во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицы. При чтении важно научиться делить предложения на смысловые отрезкисинтагмы, что обеспечит технику чтения, необходимую для правильного понимания текста. Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
Буква c
Звук [s] [k]
ç g g s s t
[s] [3] [g] [z] [s] [s]
t
[t]
х
[ks] [gz] [z] [s]
Буквы, обозначающие разные звуки В позиции Примеры Перед e, i, y edifice, facile, cycle Перед всеми остальными буквами на конце слова: capable, cour, parc Перед a, o, u garçon, façade, reçu Перед e, i, y: ingénieur,imaginer, gymmastique Перед остальными буквами: gout, égalité Между двумя гласными: base, désordre Во всех остальных случаях: signe, tasse, obstiner Перед i, за которым следует révolution, démocratie гласная: В позиции s + ti + гласная и в question Исключения: pitié, остальных случаях: amitié, moitié Наиболее часто: exposition Слово начинается с ex- , за exercice, exact, которым следует гласная : В некоторых словах : dixieme, deuxieme six, dix, soixante
Буквосочетание
Звук
[wa]
aimable beige noir, voici
[o]
tableau
[ε]
ai ei oi au
Примеры
eau eu œu ill
ou il, ill
nœud jour sol [œ] - перед произносиым sœur eil, travailler famille согласным [ø] - в открытом слоге на конце слова [u] [j] - после гласного [ij] - после согласного
Буквосочетания, произносимые как носовые гласные an, am, en, [ã] em in, im, yn, ain, ein on, om um, un
[ε]
[õ] [œ]
étranger, lampe, vente, temps jardin, impossible, syndicat, symbole, bain, faim, peinture façon, tomber parfum, lundi
II Запас слов и выражений Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: 1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем. 2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в
единственном числе, глагол - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы. 3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться -1. цена, стоимость; 2. награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. 4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: photographie (f) - фотография; mécanisation - механизация. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют ложными друзьями переводчика. Например: la résine - смола, а не резина. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti-, противо-: anticyclone (m) - антициклон; antiaérien – противовоздушныий; со- со-: соехistег – сосуществовать; dé- де-: démilitarisation (f) – демилитаризация. 6. Конверсия. Образование новых слов путем перехода одной части речи в другую называется конверсией. Наиболее распространенным способом словообразования является субстантивация, т. е. переход глагола, наречия или прилагательного в существительное. Например: souper (v) - ужинать le souper (n) - ужин bien (аdv) - хорошо 1е bien (n) - добро paresseux (abj) - ленивый 1e paresseux (n) - лентяй Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: lа ferme - ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; lе caractère ferme - стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к
существительному; il travaille ferme - он работает упорно, ferme - наречие, так как относится к глаголу; il ferme lа рогte-он закрывает дверь, ferme -глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение. 7. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом: matières premières (рl) - сырьё Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов: les caractéristiques - характерные особенности datation (f ) - установление даты 8. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение для конкретной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réduction (f) можно перевести либо как понижение или превращение, приведение (мат.), либо как восстановление (хим.), либо как редукция (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста. III Временные формы глагола во французском языке Во французском языке времена глагола делятся на простые (Présent, Imparfait, Passé simple, Futur simple, Futur dans le passe, Conditionnel présent, Présent du subjonctif) и сложные (Passé composé, Plus-que-parfait, Passé antérieur, Futur antérieur, Passé immédiat, Futur immédiat, Conditionnel passé, Passé du subjonctif). Простые времена образуются без вспомогательного глагола и имеют одну глагольную форму: Je lis ce livre. - Я читаю эту книгу. Сложные времена образуются с помощью вспомогательного глагола (avoir или être) и состоят из двух глагольных форм: J'ai lu ce livre. - Я прочитал эту книгу. Все времена во французском языке образуются от 3-х основных форм: infinitif, présent de l'indicatif, participe passé.
Во французском языке существует четыре наклонения: Indicatif, Impératif, Conditionnel и Subjonctif. IV Работа над текстом Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иностранного источника, особое внимание следует уделить чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов по контексту и на основе словообразовательных признаков, 6) "видеть" интернациональные слова и устанавливать их значение, в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке, г) использовать в тексте иллюстративный материал (схемы, формулы и т. п.), д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений. При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III. V Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ 1. Количество контрольных заданий, выполняемых на каждом курсе, устанавливаются учебным планом университета. В письме кафедры иностранных языков вашего университета вы получите точный график выполнения контрольных работ. 2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых
оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант № 1, на 3 или 4 – № 2, на 5 или 6 – № 3, на 7 или 8 – № 4, на 9 или 0 – № 5. 3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь. 4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу: Левая страница Поля Французский текст
Правая страница Русский текст Поля
5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии. 6. В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос. 7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки. 8. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки. 9. Если работа оценена неудовлетворительно, она возвращается студенту для исправления. 10. Если у студента возникают трудности при самостоятельном изучении французского языка, он имеет возможность получить необходимые консультации у преподавателя в установленное кафедрой время. VI Подготовка к зачетам и экзаменам В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: а) вторично прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника, б) просмотреть материал проверенных контрольных работ, в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки, г) повторить материал для устных упражнений.
Примерный перечень рекомендуемых учебников и учебных пособий
1. Алиева С.К. "Грамматика французского языка" - М., 1996. 2. Андреев Р.А. "Учебник французского языка для технических вузов" - М., 1987. 3. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. "Практическая грамматика французского языка" - М., 1987. 4. Мамичева В.Т., Савкина Н.П. "Лексический минимум французского языка для технических вузов" т- М., 1983. 5. Може Г. "Курс французского языка" (в 4-х книгах) - М., 1992. 6. Мурадова Л.А. "Устные темы по французскому языку" -М., 1998. 7. Попова И.Н., Козакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. М.: Высшая школа, 1998.
КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №1 Для того чтобы правильно выполнить задание №1, необходимо усвоить материал следующих разделов рекомендованного учебника французского языка. I. Звуковой строй французского языка. Гласные открытые и закрытые, носовые; согласные, полугласные. Ударные; орфографические знаки. II. Грамматика: 1. Определенный и неопределенный артикль, слитный артикль, сокращенный артикль. 2. Имя существительное. Образование множественного числа имен существительных. 3. Имя прилагательное: изменение имен прилагательных по родам. 4. Местоименные прилагательные: указательные и притяжательные. 5. Местоимения личные (подлежащее). Неопределенное местоимение on. 6. Глагол. Спряжение глаголов I, II, III групп в утвердительной, вопросительной и отрицательной формах в Présent, Passé composé и Futur simple de l'indicatif; вспомогательные глаголы avoir, être в тех же временных формах. 7. Participe passé в роли определения. 8. Местоименные глаголы. 9. Простое распространенное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Вопросительные предложения. 10. Конструкция c'est, ce sont, безличная кострукция il y a . 11. Наречия и местоимения en, y. 12. Многозначность предлогов à, dans, pour, en, de, sur. 13. Образование наречий ; суффикс -ment. Вариант 1 I. Руководствуясь правилами чтения букв c, g в предложении перед буквами a, o, u, e, i, y и ç перед a, o, u, разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками; с [s] с [k] c [s] g [g] g [3] régime, français, capacité, gouvernement, centrale, façonner, courage, ingénieur, égalité, régulier, cyclone, gymnaste, reçu, pricipal, vecu. II. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: 1. Paris est un centre culturel de la France. 2. A Paris il y a beaucoup de monuments anciens. 3. Nous irons voir la Tour Eiffel.
III. а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в Présent, Passé composé или Futur simple в соответствующем лице и числе: 1. Les faubourgs et les banlieues de Paris (former) bientôt une seule ville immense. 2. La semaine dernière il (аrriver) à Рaris. 3. Рaris (avoir) une grande et glorieuse histoire. б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов venir, travailler. IV. В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде: Образец: un centre culturel - une vie culturelle un passé glorieux - une tradition ... un rôle principal - une idée ... un ouvrier français - une ouvrière ... un village ancien - une ville ... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе. Образец: un journal intéressant - des journaux intéressants . V. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов à , de, en: 1. La Seine divise Paris en deux parties. 2. Beaucoup de monuments historiques se trouvent en France. 3. Etes-vous de Paris? 4. Nous parlons de Paris. 5. Nous sommes venus à Paris. 6. Nous irons à l'excursion. VI. Употребите необходимое по смыслу наречие или местоимение en, y. Переведите предложения на русский язык: 1. Irez-vous à Paris? - Oui , j'... irai. 2. Revenez-vous de lа France? - Oui, j'... reviens. 3. Etes-vous content de voyage?- Oui, j'... suis content. 4. Pensez-vous à Paris? - Oui , j'... pense. VII. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й, 5-й абзацы: Paris (histoire, urbanisme) 1. On dit que les grandes villes se développent vers l'ouest ... C'est vrai pour Paris, né sur une île d'un grand fleuve coulant d'Est à l'Ouest et coupé par une grande route Nord-Sud. Siècle après siècle, la cité a grandi autour de l'île, en s'étendant plutôt vers le soleil couchant et en laissant à l'Est des quartiers populaires . 2. Le 10 décembre 1850, Louis-Napoléon Bonaparte disait un discours à L'Hotel de Ville : " Paris est le coeur de la France. Mettons tous nos efforts à embellir cette grande cité, à améliorer le sort de ses habitants. "Faire de Paris une métropole moderne et aussi faciliter la lutte contre les émeutes par de larges percées : voilà les projets de Napoléon III. Il en confie la mise en œuvre à un homme énergique : en 1853, Georges-Eugène Haussmann a été nommé préfet de la Seine. La transformation de Paris sera le fruit de son dynamisme et de son imagination . 3. L'aspect le plus connu de cette œuvre est l'apparition de la " grande croisée ", d'est en ouest et du nord au sud (boulevards de Sébastopol, de Strasbourg, Saint-
Michel, rue de Rivoli), le tracé des grands boulevards, du boulevard Saint-Germain, de l'avenue de l'Opéra. Il fait construire ou élargir de nombreux ponts, mettre en service le chemin de fer de ceinture . Un de ses principaux collaborateurs, l'ingénieur Alphand, est chargé de créer ou d'aménager les espaces verts (bois de Boulogne, parc Montsouris, Monceau, de Vincennes). On construit les Halles, on aménage les places de la Concorde et de l'Etoile. En 1862, Garnier entreprend l'Opéra, achevé en 1875. L'hydrologue Belgrand apporte la solution au problème de l'eau potable: 500 kilomètres d'égouts sont construits. Les travaux d'une telle ampleur donneront à la ville, en dix-sept ans, sa physionomie actuelle. 4. Bien que remodelé considérablement par les travaux du préfet. Haussmann, Paris conserve les traces de son développement concentrique de part et d'autre de la Seine, enjambée par 33 ponts. Le fleuve entoure l'île Saint-Louis et l'île de la Cité où se dresse Notre-Dame de Paris. 5. La rive droite est traditionnellement commercante. Le quartier des Halles, principal marché parisien depuis le XIIème siècle, a connu depuis les années 1950 des modifications importantes: les pavilions ont disparu et le marché a laissé place à un complexe commercial (Forum), des parkings et une gare RER souterrains. Sur le plateau Beaubourg s'élève, depuis 1977, le Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou. 6. Au-delà de l'ancienne place de Grève, se trouve l'Hôtel de Ville, siège de l'administration parisienne et théâtre, notamment depuis 1789, des principaux événements de l'histoire de la capitale. Le quartier de Marais, plus à l'est, recèle de remarquables ensembles architecturaux. Il est prolongé par le quartier de la Bastille où le nouvel Opéra de Paris a été inauguré en 1989. Plus à l'ouest se situent les grands boulevards où les commerces, cinémas, théâtres avoisinent les grandes compagnies d'assurance, la Banque de France, la Bourse. Le faubourg Saint-Honoré dont les principales artères mènent à l'Opéra et à la Madeleine regroupe des commerces de luxe, des grands magasins, des sièges de grandes banques et des bureaux, des boutiques d'antiquaires et des galeries de peinture. 7. Sur la rive droite, il y a beaucoup de monuments symboles de l'histoire de France: palais du Louvre, palais et jardin de Tuileries avec l'arc de Carrousel et la Pyramide, place de la Concorde, avenue des Champs-Elysées, place Charles-deGaulle-Etoile avec l'Arc de Triomphe, la Grande Arche. 8. La rive gauche conserve sa vocation intellectuelle née au Moyen Age. Le Quartier latin sur les pentes de la montagne Sainte-Geneviève, couronnée depuis 1812 par le Panthéon, est depuis le XIIème siècle le secteur privilégié de l'Université. Malgré la création en 1970 d'universités décentralisées en banlieue le quartier garde son rayonnement intellectuel, avec la Sorbonne, le Collège de France, de nombreux établissements d'enseignements, des bibliothèques et librairies. La rive gauche est dotée de nombreux espaces verts: le jardin de Plantes, le parc Montsouris et le jardin de Luxembourg. Le quartier Montparnasse connaît un renouveau avec le centre commercial et administratif Maine-Montparnasse (la tour Montparnasse mesure 200
mètres). Et, bien sur, on ne peut pas oublier le monument le plus connu de la capitale, la Tour Eiffel, un vrai symbole de Paris. IX. Ответьте на вопросы по тексту 1. Où est né Paris? 2. Pourquoi Louis-Napoléon Bonaparte a-t-il décidé de reconstruire Paris? A qui a-t-il confié cette tâche? 3. Quel est l'aspect le plus connu de l'œuvre de préfet Haussmann? 4. Où se dresse Notre-Dame de Paris? 5. Quelles modifications a connu le quartier des Halles depuis 1950? 6. Quels quartiers sont situés sur la rive droite? 7. Quels monuments symboles de l'histoire de France existent sur la rive droite? 8. Pourquoi dit-on que la rive gauche "conserve sa vocation intellectuelle née au Moyen Age" ? 9. Y a-t-il beaucoup d'espaces verts sur la rive gauche ? 10. Quel monument est devenu symbole de la capitale ? X. Переведите на французский язык письменно. Подчеркните participe passé глаголов. 1. Париж вырос вокруг острова Сите. 2. Париж - это сердце Франции, и нужно приложить все усилия чтобы сделать его красивее. 3. Жорж-Эжен Османн был назначен префектом в 1853. Преобразование Парижа - это плод его энергии и воображения. 4. В городе были проложены бульвары, построены мосты, введена в действие окружная железная дорога, благоустроены зеленые зоны. 5. Сена, через которую перекинуты 33 моста, огибает остров Сите. Там возвышается собор Парижской Богоматери. 6. Главный парижский рынок уступил место новому торговому комплексу (Форуму). 7. В квартале Марэ находятся замечательные архитектурные ансамбли. Немного дальше расположена площадь Бастилии. В 1989 году там была торжественно открыта новая парижская опера. 8. На больших бульварах магазины, театры и кинотеатры соседствуют с крупными страховыми компаниями и биржей. 9. В 1812 году в Латинском квартале был воздвигнут Пантеон. 10. На левом берегу много зеленых зон: ботанический сад, парк Монсури, Люксембургский сад.
Вариант 2 I. Руководствуясь правилами чтения букв с, g в положении перед буквами à, о, u, е, i, у и ç перед а, о, u, разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками: с [s] с [k] c[s] g [g] g [3] connaître, gymnaste, accent, capacité, région, glaçure, virgule, sagesse, français, cygne, cuve, garder, difficille, garçon, goudron. II. Поставьте в воспросительной форме следующие предложения: 1. Nous irons à Marseille. 2. Moscou est un centre culturel de la Russie. 3. A Moscou il у a des dizaines de palais de culture. III. а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в present, passe compose или futur simple в соответствующем лице и числе: 1. On (pouvoir) voir a Marseille beaucoup de curiosites. 2. Hier nous (visiter) a Moscou le palais de culture. 3. Rennes (etre) une ville de la jeunesse et des etudiants. б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов aller, subir. IV. а) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в мужском роде: Образец: une grande maison - un grand immeuble une grande région - un ... arrondissement la source principale - le devoir ... une activité créatrice - un travail ... une ville moderne - un style ... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе. Образец: un journal intéressant - des journaux intéressants. V. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов à, de, pour: 1.Il travaille à l'usine. 2. Elle est arrivée à la ville. 3. Pierre, reviendra-t-il bientôt de l'usine ? 4. Etes-vous de Moscou ? 5. C'est un journal pour la jeunesse. 6. Elle partira pour une année. VI. Употребите необходимые по смыслу наречие или местоимение en, y. Переведите предложения на русский язык: 1. Ce sujet nous intéresse, parlez ...! 2. Nos copains sont déjà à Moscou. Nous ... irons aussi. 3. Revient-il de Paris? Oui, il ... revient. 4. As-tu beaucoup d'amis ? - Oui, j' ... ai beaucoup. VII. Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 3-й, 4-й, 5-й абзацы: Marseille 1. Marseille est située sur la côte méditerranéenne. La ville compte près d'un million d'habitants. Elle a été fondée par les Grecs au VIème siècle avant notre ère. En quelques siècles Marseille est devenue un véritable empire commercial. En 49
J.César s'empare de la ville. Son rôle économique devient moins important. Mais grâce aux croisades la ville connaît un nouvel essor. Elle est réunie à la France en 1481. 2. Son expansion commerciale se prolonge jusqu'à la Révolution de 1789 à laquelle elle se montre bien favorable. Un bataillon de Marseillais arrivé à Paris lors de l'insurrection du 10 août 1792 adopte et popularise le chant composé par Rouget de Lisle. Depuis, le chant est appelé Marseillaise. Maintenant, c'est l'hymne national de la République française. 3. Ruinée par les guerres de la Révolution et de l'Empire, Marseille retrouve sa prospérité à la suite des conquêtes coloniales et de l'ouverture du canal de Suez. La ville, endommagée lors de la Deuxième guerre mondiale, a été libérée en 1944. 4. Dans la ville il y a de nombreux musées: Musée d'Archéologie méditerranéenne, Musée d'Art contemporain, Musée de la Mode et d'autres; on peut aussi admirer de belles basiliques et cathédrales. 5. Le port de Marseille est un des plus anciens ports français, pourtant il est encore à l'heure actuelle un des plus actifs. L'aménageinent du port, agrandi au début du XXème siècle, se prolonge de nos jours. C'est le premier port de France et le troisième d'Europe pour les marchandises. Marseille est aussi un grand port de voyageurs (Afrique, Asie et Océanie) et le centre d'une agglomération très industrialisée. Marseille est reliée à Paris par TGV. Des autoroutes la relient avec d'autres villes françaises aussi bien qu'avec l'Espagne et l'Italie. L'aéroport de Marseille est le troisième de France. VIII. Выпишите из 1-ого абзаца предложение с местоименным глаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит глагол. Напишите его инфинитив. IX. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Où est située Marseille ? 2. Combien d'habitans compte la ville ? 9. Quand et par qui Marseille a été fondée ? 9. Pourquoi l'hymne national de la République française est appelé Marseillaise ? 9. Quels musées peut-on visiter à Marseille ? 9. Est-ce que le port de Marseille est un port moderne ? 9. Qu'est-ce qui relie Marseille à Paris ? IX. Письменно переведите на французский язык. Подчеркните participe passée глаголов: 9. Марсель расположен на средиземноморском побережье. Он насчитывает около миллиона жителей. 9. Город был основан греками в шестом веке до нашей эры. В 49 году его захватывает Цезарь. 9. Марсель присоединен к Франции в 1481 году. 9. Марсельцы поддержали Революцию 1789 года. Во время восстания 1792 года они пели в Париже песню, сочиненную Руже де Лилем. Позже песня становится национальным гимном Франции.
9. Разоренный войнами, город вновь становится процветающим в результате колониальных захватов. 9. В Марселе много музеев: музей археологии, музей современного искусства, музей моды. 9. Марсельский порт - это главный грузовой порт Франции. 9. Многочисленные автомобильные дороги соединяют Марсель с городами Франции, а также с Испанией и Италией. Вариант 3 I. Руководствуясь правилами чтения букв c, g в положении перед буквами a, o, u, e, i, y и ç перед a, o, u, разместите приведеннные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками : c[s]
c[k]
c[s]
g[g]
g[з]
local, féliciter, goudron, central, cylindre, agaçant, organiser, gyroscope, conçu, curiosité, agir, régulier, intelligent, couleur, leçon. II. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: 9. Moscou est la capitale de la Russie. 2. A Moscou il y a beaucoup de monuments historiques. 3. On admirera le Kremlin. III. а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé composé или futur simple в соответствующем лице и числе. 1. Le progrès technique du pays (donner) un nouvel essor au developpement des villes. 2. Moscou (avoir) un grand nombre d'écoles supérieures. 3. Demain nous (aller) à la bibliothèque Lénine. б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов finir, revenir. IV. а) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде: Образец: un centre culturel - une vie culturelle un beau parc - une...ville un ensemble architectural - une composition... un centre industriel - une cité... un centre administratif - une région... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе. Образец: un journal intéressant - des journaux intéressants. V. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов en, dans, à : 1. Il connaît le français en perfection. 2. Cette lettre est écrite en français. 3. Mon ami Michel reviendra dans trois jours. 4. Il partira à l'aube. 5. Elle ira à Moscou. 6. Il a recontré son ami dans la rue. VI. Замените точки наречием или местоимением en, y. Переведите предложения на русский язык:
1. Avez-vous des livres français ? - Qui, j' ...ai. 2. Vous intéressez-vous au sport ? - Qui, je m'... intéresse. 3. Revenez-vous de l'institut ? - Qui, nous... revenons. 4. Quand reviendrez-vous de votre voyage ? - Nous... reviendrons dans cinq jours. VII. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 6-й, 7-й абзацы: Moscou 1. L'histoire de Moscou est ancienne et très complexe. Elle est auréolée de l'héroïsme et du courage du peuple russe qui aux diverses étapes de l'hostoire a défendu intrépidement sa capitale. 2. Moscou est la capitale de la Russie. C'est un centre économique, politique, scientifique et culturel d'une importance mondiale. Moscou est le siège du gouvernement et des institution gouvernementales. 3. Moscou est aussi le plus grand centre industriel avec de grandes usines équipées d'une technique moderne et le principal nœud de communications du pays. La circulation у est très intense. 4. La vieille ville change d'aspect a une vue d'œil. On a réaménagé le centre de la ville. On a reconstruit les quais et les ponts de la Moscova. Blocs d'habitations, stades et terrains de sport, parcs et édifices publics ont remplace les masures de banlieues. 5. Moscou moderne est une belle ville. Les grands immeubles, les arches des ponts et les quais de granit, les larges rues et les places spacieuses asphaltées, des parcs et des boulevards se combinent avec de nombreux monuments de vieille architecture russe. La construction de logements s'effectue et s'effectuera sur des terrains libres. 6. Moscou est un centre culturel, scientifique et artistique. Ses musées, ses théâtres, ses monuments sont connus dans Ie monde entier. L'Université de Moscou fondée en 1755 par Lomonossov est un grand centre scientifique. Moscou est le siège de l'Academie des sciences de la Russie. 7. A Moscou il у a beaucoup de remarquables salles de concert, de galeries de tableaux, de cinémas, de bibliothèques. Moscou est très riche en monuments. Il en existe plus d'une centaine. VIII. Выпишите из 5-го абзаца текста предложения с местоименными глаголами. Переведите их. Укажите времена, в которых стоят эти глаголы. Напишите их инфинитивы. IX. Перепишите 2-е предложение 4-го абзаца и 1-е предложение 3-го абзаца, переведите и укажите, является ли каждое из имеющихся в них причастий (participe passé) определением или входит в состав сложной глагольной формы и какой именно. X. Прочтите 5-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: La construction de logements, où s'effectue-t-elle ?
1. La construction de logements s'effectue partout. 2. La construction de logements s'effectue sur les terrains libres. 3. La construction de logements s'enectue à la peripherie de la ville. Вариант 4 1. Руководствуясь правилами чтения букв с, g в положении перед буквами а, о, u, е, i, у и ç перед а, о, u, разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками: c [s] c [k] c [s] g [g] g [3] origine, virgule, glaçon, capacité, participer, général, gouvernement, gymnastique, condition, succès, reçu, particulier, cycle, également, forçage. П. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: 1. Le métro de Moscou est beau. 2. Il unit le centre de la ville à la banlieue. 3. A Saint-Petersbourg il у a beaucoup de musées. III. а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé composé или futur simple в соответствующем лице и числе: 1. Hier nous (consacrer) tout une journée à visiter Saint-Petersbourg. 2. Bientôt nous (partir) pour Moscou et nous (pouvoir) voir beaucoup de curiosités. 3. Je (habiter) Paris. б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов bâtir, apprendre. IV. а) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде: Образец: un centre culturel - une vie culturelle un passé glorieux - une tradition ... un rôle principal - une idée ... un quartier neuf - une maison ... un bon caractère - une ... note б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе. Образец: un journal économique - des journaux économiques V. Переведите следующие предложения, обратите внимание на многозначность предлогов pour, dans, à : 1. Ces touristes vont à Paris pour la première fois. 2. Nous luttons pour la paix. 3. Elle travaille dans un atelier. 4. Il reviendra à Moscou dans deux jours. 5. Donnezmoi ce livre pour une semaine. 6. Cette ville se trouve en France. VI. Замените точки наречием или местоимением en, у. Переведите предложения на русский язык: 1. Votre ami, va-t-il à l'institut ? - Oui, il... va. 2. Quand reviendrez-vous de Moscou?-Nous ... reviendrons dans trois jours. 3. Etes-vous content de votre voyage ?-Oui, j' ... suis content. 4. Pensez-vous à vos amis ?- Oui, j' ... pense? VII. Прочитайте и устно переведите текст. Перепешите и письменно переведите 3, 7, 8 абзацы.
Saint-Petersbourg 1. Saint-Petersbourg est une ville sacrée pour chaque Russe. Son nom est lié aux pages glorieuses de l’histoire et de la culture de notre pays. C’est une villemonument, une ville-musée. Elle est très belle, cette ville nordique sur la Néva chantée par les poètes, représentée par les peintres. C'est une ville au ciel sévère de la Baltique, aux "nuits blanches", aux avenues bien droites, aux parcs verdoyants, aux ponts et canaux innombrables. 2. Fondée en 1703 par Pierre le Grand qui la considérait comme "une fenêtre de la Russie sur l'Europe", la ville devient la capitale de l'impire en 1715. En 1918 Moscou est redevenue la capitale du pays. Le 26 janvier 1924, cinq jours après la mort de Lénine, la ville a pris le nom de Léningrad. Son premier nom lui est revenu à la suite d'un référendum en 1991. 3. Pendant la Deuxième Guerre mondiale, la ville fut encerclée presque totalement par les troupes allemandes et subit 900 jours de siège. Les quartiers extérieurs furent dévastés, seul le centre de la ville resta à peu près intact. 4. Aujourd'hui la ville appelée parfois la Venise du Nord à cause de ses nombreux canaux et 500 ponts, constitue l'un des plus riches centres touristiques de la Russie. 5. La place centrale de la ville est la place du Palais. La colonne Alexandre érigée en l'honneur de la victoire sur Napoléon en guerre 1812-1815 se dresse au centre de la place. 6. L'ensemble architectural de la place de Sénat fut formé dans la première moitié du XIXème siècle. Il se compose des bâtiments des anciens Sénat et Synode et de l'aile occidentale de l'Amirauté. Au centre de la place se trouve une belle statue de Pierre le Grand, fondateur de la ville. Ce monument, œuvre du sculpteur Falconet, fut nommé "cavalier de bronze" par A. Pouchkine. 7. Saint-Petersbourg est célèbre par ses musées. L'Ermitage possède des pièces des cultures préhistorique et antique, de collections d'objets de l'Orient antique. On peut у admirer les toiles de Léonard de Vinci et de Titien, de Rembrsndt et de Rubens, de Ribera et de Murillo de Matisse et de Picasso ainsi que beaucoup d'autres peintres rénommés. 8. La forteresse Pierre-et-Paul est le plus ancien bâtiment de la ville dont la première pierre fut posée le 27 mai 1703, date considérée depuis comme étant celle de la naissance de la ville. Ensuite on en fit une des plus monstrueuses prisons politiques de la Russie. La forteresse est actuellement la filiale du Musée de l'histoire de la ville. Presque tous les tsars russes à commencer par Pierre le Grand sont inhumés dans la cathédrale Pierre-et-Paul qui se dresse dans l'enceinte de la forteresse. 9. La cathédrale Saint-Isaac est un majestueux monument de l'architecture du XIXème siècle construit d'après le projet de l'architecte Monferrant. C'est l'une des plus grandioses cathédrales du monde entier qui peut contenir près de 15 mille personnes à la fois. A l'intérieur on voit une très riche collection de mosaïques du XIXème siècle.
10. Pour Saint-Petersbourg, comme pour toute autre ville possédant un riche héritage architectural formé au cours des siècles, un des problèmes importants qui se pose est la conservation des ensembles architecturaux, de l'esthétique des places, des rues et des édifices. VIII. Выпишите из 5-ого абзаца предложение с местоименным глаголом. Переведите его. Укажите времена, в котором употреблён этот глагол. Напишите его инфинитив. IX. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Pourquoi peut-on dire que Saint-Petersbourg est une ville sacrée pour chaque Russe? 2. Quand et par qui Saint-Petersbourg a été fondé? 3. Qu'est-ce que la ville a subi pendant la Deuxième guerre mondiale? 4. Pourquoi est-ce qu'on appelle Saint-Petersbourg "laVenise du Nord"? 5. Quelle est la place centrale de la ville? Comment est-elle? 6. De quoi se compose l'ensemble architectural de la place de Sénat? 7. Quel est le plus célèbre musée de Saint-Petersbourg? Qu'est-ce qu'on peut y voir? 8. Quel est le plus ancien bâtiment de la ville? Qu'est-ce qui se trouve maintenant dans ce bâtiment? 9. Quand et par qui la cathédrale Saint-Isaac a été construite? 11. Quel problème se pose maintenant devant la ville de Saint-Petersbourg? X. Письменно переведите на французский язык. Подчеркните participe passé глаголов: 1. Имя Санкт-Петербурга связано со славными страницами истории и культуры нашей страны. . 2. Это город-музей, город-памятник, воспетый поэтами, изображенный художниками. 3. Город был основан в 1703 году Петром Великим, который считал Петербург окном в Европу. 4. Во время Второй мировой войны город выдержал 900 дней блокады. 5. На Дворцовой площади возвышается Александровская колонна, воздвигнутая в честь победы над Наполеоном. 6. На Сенатской площади находится памятник основателю города Петру Великому. 7. Посетители Эрмитажа любуются полотнами Леонардо да Винчи, Тициана, Рембрандта, Рубенса. 8. Петропавловская крепость в настоящее время является филиалом музея истории города. 9. Исаакиевский собор - это величественный памятник архитектуры XIX века, построенный по проекту архитектора Мон-феррана.
Вариант 5 I. Руководствуясь правилами чтения букв с, g в положении перед буквами à, о, u, е, i, у и ç перед а, о, u, разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками: с [s] с [k] c [s] g [e] g [3] faculté, hameçon, recevoir, reçu, glacial, registre, bicyclette, capacité, gyroscope, exerçant, regard, comprendre, régulier, intelligent, gonfler. II. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения: 1. Paris est une belle ville. 2. L'excursion commencera dans dix minutes. 3. A Paris il у a beaucoup de curiosités. III. а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в present, passé composé или futur simple в соответствующем лице и числе: 1. Ces touristes (visiter) Paris la semaine passée. 2. Bientôt ils (se rendre) à Lyon. 3. Mes amis (être) à Moscou pour la première fois. б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов finir, faire. IV. а) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в мужском роде. Образец: une vie culturelle - un centre culturel une nouvelle maison - un ... édifice une composition architecturale - un ensemble ... une tradition glorieuse - un passé ... une région industrielle - un centre ... б) Слова левой колонки поставьте во множественном числе. Образец: un journal intéressant – des journaux intéressants V Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов pour, à, dans: 1. Notre délégatio part pour Paris. 2. Nous luttons pour la paix. 3. Il ira au musée. 4. Ouvrez votre livre à la page six. 5. Il a recontre son ami dans la rue. 6. Elle reviendra dans dix jours. VI. Замените точки наречием или местоимением en, y. Переведите предложения на русский язык: 1. J'irai en Crime, j'... suis content. 2. J'... reviens avec le désir d' ... retourner. 3. C'est un problème important ; pensez - ... ! VII. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й, 6-й абзацы: Rennes 1. La ville de Rennes est la capitale régionale de la Bretagne. Elle est située au confluent de l'Ille et de la Vilaine. Elle compte 200 mille habitants. C'est une des villes les plus jeunes et les plus attractives de France, une ville d'art et d'histoire. Rennes offre une atmosphère vivante chaleureuse el pleine de charme. Ses deux places royales expriment l'élégante solennité du XVIIIème siècle, ses rues médiévales
sont étroites et tortueuses. Elles sont bordées de maisons datant parfois da XVème siècle. Le centre de la ville est transformé en immense zont piétonnière que les Rennais viennent faire leurs courses, assister au spectacle ou prendre 'un pot' entre amis. 2. De l'autre côté du fleuve, c'est une Rennes plus moderne qui s'est développée autour de la gare d'ou partent les TGV pour Paris. Maintenant la capitale est à deux heures de train. 3. Rennes est une ville industrielle qui regroupe d'importantes industries: usines Citroën, entreprises de transport, de bâtiments et de travaux publics. La ville s'est également spécialisée dans les domaines de l'électronique, des télécommunications et d'informatique. 4. Ville universitaire, Rennes compte 60 mille étudiants dans deux universités, dans l'Ecole nationale de la santé publique et dans 16 grandes écoles et instituts. Les jeunes sont séduits par les programmes culturelles de la ville, par sa modernité et ses vieilles rues. 5. Il est très agréable de se promener dans le jardin du Thabor. Sur une superficie de plus de l0 hectares, ce parc comprend un jardin à la française, un jardin botanique, une roseraie, un jardin paysager et une volière. La diversité et la richesse de ses plantations (roses, dahlias, chrysanthèmes, camélias, rhododendrons, chênes, hêtres, cêdres, etc. en font un endroit particulièrement attrayant en toute saison. 6. Chaque été depuis 1980 le festival des Tombées de la nuit envahit les places et les rues de Rennes. Pendant toute une semaine près de 150 spectacles de musique, de théâtre, de danse attirent plus de 80000 personnes. IX. Ответьте на вопросы по тексту : 1. Ou est située Rennes ? dans quelle province ? 2. Est-ce que c'est une grande ville ? 3. Comment est le centre de la ville ? Comment sont ses rues ? 4. Où est-ce que les Rennes aiment passer leur temps libre ? 5. Est-ce que Rennes est une ville industrielle ? Dans quels domaines s'est-elle specialisée ? 6. Y a-t-il beaucoup d'étudiants dans la ville de Rennes ? 7. Pourquoi dit-on que le jardin de Thabor est un endroit attrayant ? X. Письменно переведите на французский язык. Подчеркните participe passé глаголов: 1. Ренн - столица Бретани. Это один из самых привлекательных городов Франции. 2. В городе царит живая, теплая, полная очарования обстановка. 3. Центр города превращен в пешеходную зону. Там много средневековых улиц, узких и извилистых. Жители Ренна приходят сюда за покупками, посмотреть спектакли, посидеть с друзьями. 4. Недалеко от вокзала расположена более современная часть города. 5. В Ренне находятся заводы Ситроен, транспортные и строительные предприятия.
6. Ренн специализируется в области электроники, телекоммуникации, информатики. 7. Ренн - университетский город. Там два университета и 16 высших школ и институтов. 8. Очень приятно прогуливаться в парке Табор. Парк занимает более 10 гектаров. Разнообразие и богатство растительности делают парк привлекательным местом.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2 К выполнению контрольного задания № 2 студенту следует приступать лишь после того, как, в соответствии с методическими указаниями, им будет повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведенны тексты учебника, рекомендованного кафедрой, и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики: 1. Сложное предложение. 2. Несамостоятельные личные местоимения, их функции. Местоимения личные самостоятельные. 3. Указательные местоимения. 4. Passé simple. 5. Imparfait. 6. Plus-que-parfait. 7. Пассивная форма глагола. 8. Ограничительный оборот пе ... qne. Суффиксы и префиксы существительных и прилагательных.
Вариант 1 I. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Cherchez-vous la Place de 1'Opéra ?-Non,je ne la cherche pas. 2. Ecrivezvous souvent des lettres à vos parents ?-Oui, nous les leur écrivons souvent. 3. Trouves-tu ces textes difficiles ? - ... Non, je ne les trouve pas difficiles. II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя чертами - в imparfait, тремя чертами — в plus-que-parfait. Предложения переведите ; 1. Michel a reconnu qu'il n'avait jamais lu de livres si intéressants que celui-ci. 2. C'était vrai. 3. Il fit de nombreuses expériences sur 1'électromagnétisme. III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Се journaliste a écrit un grand article. IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 4-и, 5-и абзацы текста: Pier-Simon Laplace
1. Pierre-Simon Laplace naquit dans un petit bourg normand, le 27 mars 1749, dans la famille d'un cultivateur. Agé de vingt ans, le jeune Laplace vient à Paris et obtient une place de professeur de mathématiques à 1'Ecole royale militaire. Dès lors commence pour Laplace une période d'activité scientifique féconde. 2. Après la réorganisation de 1'Institut national des Sciences et des Arts, Laplace fait partie de la section de géometrié et puis il est élu membre de 1'Academie française. Durant les années 1798-1825 il publie les 5 volumes de son « Traité de Mécanique cé1este », sa « Théorie analytique des probabilités ». 3. En 1806, Laplace avait acheté une propriété toute voisine de celle de son ami Berthollet, 1'illustre chimiste. Laplace et Berthollet réunissaient un petit nombre de savants plus jeunes afin de s'entreterur avec eux des plus hautes questions, scientifiques, de celles qui se rapportent à la Physique générale. 4. Les plus importantes découvertes de Laplace se rapportent à la méchanique céleste. Il aborda la question de la conservation et de la durée de 1'existence du système solaire; prouva que la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre est liée à la forme de 1'éllipse que la Terre décrit autour du Soleil. Les recherches de Laplace lui pennirent de faire la conclusion suivante: le système solaire est stable et ne peut éprouver que de petites oscillations périodiques autour d’un certain état moyen. 5. Laplace était presque aussi grand physicien que grand géomètre. Les recherches sur les mésures barommétriques, la vitesse du son, les propriétés des gaz attestent que rien dans 1'investigation de la nature ne pouvait lui être étranger. Le génie immortel du grand savant constitue la gloire de la scienne mondiale. Mots et expressions L'lnstitut national des Sciences et des Arts - Национальный институт наук и искусств « Traité de Mécanique céleste » — «Трактат о небесной механике» V. Выпишите из 2-го абзаца предложения с глаголом в пассивной форме, назовите время глагола. Предложения переведите. VI. Выпишите из 3-го абзаца предложение с указательным местоимением. Предложение переведите. VII. Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne... que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите. VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами -teur, -tion, -ence и прилагательные с суффиксами -ab, -el, -ais по одному на каждый суффикс. Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX. Прочтите 3-й абзац и вопросы к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Laplace, pourquoi réunissait-il des jeunes savants chez soi ? 1. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour faire des expériences.
2. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants afin de s'entretenir avec eux des plus hautes questions scientifiques. 3. Laplace réunissait chez soi des jeunes savants pour se livrer aux recherches sur la vitesse moyenne de circulation de la Lune autour de la Terre.
Вариант 2 I. Переведите следующие предложения; подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами -в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Rencontres-tu souvent tes amis a 1'institut ? -Oui, je les у rencontre souvent. 2. Téléphonez-vous à vos amis ? - Oui, nous leur téléphonons. 3. Donne-t-il des livres à ses amis ? - Oui, il les leur donne. II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой глагол в passé simple, двумя чертами — в imparfait, волнистой чертой - в plus-queparfait. Предложения переведите: 1. Il у avait une vingtaine d'années que Pasteur avail étendu la chimie à 1'étude d'unicellulaires. 2. Се fut un prix Nobel de Chimie que reçu Marie Curie pour la préparation du radium pur. III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Sur 1'initiative de 1'Académie on fonda 1'Institut Pasteur. IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 2-й, 5-й абзацы текста: Pierre et Marie Curie 1. Pierre Curie naquit Ie 15 mai 1859 à Paris où son père exerçait la médecine. A 1'âge de 19 ans il entra comme préparateur à la Sorbonne et commença à faire des recherches scientifiques. Le jeune savant entreprit un travail sur les cristaux. Ce travail conduisit à un grand succès: la découverte du phénomène nouveau de piézoélectricité. En 1883, Pierre Curie fut nommé chef des travaux à 1'Ecole de Physique et de Chimie fondée à Paris. Plus tard il publia un travail théorique sur la formation des cristaux. 2. C'est à 1894 que Pierre Curie rencontra pour la première fois Marie Sklodowska, jeune étudiante à la Sorbonne. Elle naquit à Varsovie en 1867 dans la famille d'un professeur de lycée. A 1'âge de 25 ans elle part pour Paris et continue ses études de sciences à la Sorbonne. 3. En même temps elle commence à travailler au laboratoire du professeur Lippmann. Une communauté intime des goûts et des intérêts scientifiques unit les jeunes gens qui se marièrent bientôt. L'entente profonde des deux époux ne fut pas seulement sentimentale; leur unanimité fut celle de deux collaborateurs qui eurent ensemble 1'immense joie d'ouvrir à la physique le nouveau domaine de la radioactivité. 4. Marie se consacra à 1'élaboration du radium pur, Pierre s'attacha à 1'étude physique des propriétes du rayonnement émis. Théoriquement et pratiquement, le travail était difficile. La matière première était coûteuse et renfermait peu de radium. Il fallait de 1'argent. Pierre et Marie ne comptèrent que sur eux-mêmes.
5. Dès 1899, Pierre Curie réussit à organiser un premier essai de traitement industriel du radium, qui donna de bons résultats. Marie Curie obtint le radium à 1'état de métal eten 1911 - le radium pur. Pierre et Marie Curie reçurent un prix Nobel de Physique en 1903 et en 1911 Marie Curie reçut un prix Nobel de Chimie pour la préparation du radium pur. V. Выпишите из 1-го абзаца предложение в пассивной форме, назовите время глагола. Предложение переведите. VI. Выпишите из 4-го абзаца предложение с оборотом ne…que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите. VII. Выпишите из 3-го абзаца предложение с указательным местоимением. Предложение переведите. VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами –tion,–ment,– teur и прилагательные с суффиксами –ique, –el по одному на каждый суффикс.Укажите слова от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX. Прочитайте 4 абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: A quoi se consacra Marie Curie? 1. Marie Curie se consacra à 1'étude physique des propriétés du rayonnement émis. 2. Marie Curie se consacra aux essais de traitement industriel du radium. 3. Marie Curie se consacra à 1'élaooration du radium pur.
Вариант 3 I. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Vous avez commis beaucoup de fautes dans cet exercice. Corrigez-les ! 2. Il s'adresse au garçon du restaurant pour lui demander à déjeuner. 3. Donnez-vous vos cahiers à votre professeur?- Oui, nous les lui donnons. II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните глагол в passé simple одной чертой, в imparfait - двумя чертами, в plus-que-parfait -волнистой чертой. Предложения переведите: 1. Ampère effectuait des opérations compliquées. 2. Il entra à 1'Académie des sciences en 1814. 3. On nous a dit que son premier ouvrage scientifique avait paru en 1802. III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Dans les millieux scientifiques de la France on apprécia hautement les travaux d'Ampère. IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 3-й, 4-й абзацы текста:
Claude Louis Berthollet 1. Claude Louis Berthollet est né en 1748 en France . Il fait ses premières études au collège d’Annecy, puis va étudier la médecine à Turin où il est reçu docter. Après un séjour de quatre ans au Piémont, il cède à l’attraction de Paris, où il va se présenter au célèbre médecin de Voltair-Tronchin. Celui-ci le prend pour assistant ; il lui ouvre les portes du laboratoire du Palais-Royal. C n’est que là que Berthollet trouve sa voie. 2. C’était à l’époque où Lavoisier publia sa nouvelle théorie de la combustion. Berthollet reste d’abord fidèle aux idées anciennes et présente 17 mémoires à l’Académie des sciences. En 1780, celleci docteur de la faculté de Paris. 3. Vingt ans après il découvre l’action décolorante des hypochlorites. Il participe avec Lavoisier à l’édification d’une nomenclature chimique rationnelle. Berthollet poursuit ses études sur le chlore et découvre les chlorantes dont les propriétes explosives lui suggèrent l’emploi dans les armes à feu. 4. En 1803 il publie « Recherches sur les lois des affinités chimique ». Il y énonce les règles qui permettent de prévoir les réactions de double décomposition entre sels, acides et bases. 5. Plus tard il se retire à sa campagne d’Arcueil où il partage son temps entre l’étude et la satisfaction de ses goûts simples. C’est là qu’il fonde avec Laplace la «Société d’Arcueil ». Berthollet et Laplace réunissent un petit nombre de savants plus jeunes afin de s’entretenir avec eux des plus hautes questions scientifiques. Parmi les fidèles de cette société, on compte les plus grands savants, comme Biot, Humboldt, Gay-Lussac. Mots et expressions
dont les propriétés explosives – взрывчатые свойства которых V. Выпишите из 1-го и 2-го абзацев текста предложения с глаголом в пассивной форме. Назовите время глагола. Предложения переведите. VI. Выпишите из 1-го и 2-го абзацев текста предложения с указательным местоимением. Подчеркните указательное местоимение. Предложения переведите. VII. Выпишите из 1-го и 2-го абзацев текста предложения с оборотом ..ne.. que. Подчеркните этот оборот. Предложения переведите. VII. Выпишите из текста существительные с суффиксами –ant, -tion, -ation и прилагательные с суффиксами –ive, ique, -el (по одному на каждый суффикс). Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX. Прочтите 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: De quoi s’agit-il dans l’oeuvre de Bertholette « Recherches sur les lois des affinités chimique » ? Il s’agit de l’action décolorante des hypochlorites.
Il s’agit des règles qui permettent de prévoir les réactions de double décomposition entre sels, acides et bases. Il s’agit de l’édification d’une nomenclature chimique rationnelle.
Вариант 4 I. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами – в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Est-ce que les étudiants passent bien leurs examens ?- Oui, ils les passent bien. 2. Prenez ce livre et donnez-le-lui. 3. Comprenez-vous bien cette règle ?- Oui, je la comprends bien. II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните глагол в passé simple одной чертой, в imparfait – двумя чертами, в plus-que-parfait – волнистой чертой. Предложение переведите: 1. Après la guerre civile la Russie était l’unique pays socialiste au monde. 2. Les larges masses populaires prirent part à la formation de la nouvelle culture. 3. Le nouveau régime sicial avait offert à toute la population de vastes possibilités de développement intellectuel. III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: On a publié ce projet de la loi fondamentale dans la presse. IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 3-й, 4-й, 5-й абзацы текста: Le Corbusier 1. Charles-Edouard Jeanneret, dit Le Corbusier, est né le 6 octobre 1887 en Suisse. Le petit garçon dessinait très bien. A l’âge de &- ans il était placé à l’Ecole d’Art. Mais ce travail ne plaisait pas au jeune homme. Il préférait l’architecture. 2. C’est en 1908 que Le Corbusier arrive à Paris. Là il admire Notre-Dame, la Tour Eiffel. Le Corbusier y fait connaissance avec les peintres Cézanne, Matisse. Il devient ami des frères Perret qui ont construit en 1913 le Théâtre des Champs-Elysées et ont fait du béton arme un matériau de construction classique. 3. Le Corbusier choisit 1'architecture et devint le grand maître de 1'architecture. Dans ses constructions il emploie largement le verre et le béton armé. Il disait: «Les seuls éléments de 1'urbanisme sont le soleil, le ciel, les arbres, 1'acier, le ciment. Mes villes, ce sont des villes vertes ». 4. Pour Le Corbusier, le soleil, la verdure et 1'espace étaient les matériaux de base de 1'urbanisme. A 1'intérieur de la ville de son rêve, le métro et les trains ne circulent que sous la terre. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes. Et partout les surfaces libres qui sont occupées par des jardins, des parcs. 5. Le Corbusier, célèbre architecte contemporain, a réalisé beaucoup de projets de reconstruction des villes telles comme Alger, Genève, Barcelon, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Paris. Il est mort en 1965. A Moscou il у a un immeuble administratif construit selon le plan de Le Corbusier.
V. Выпишите из 1-го абзаца предложение с глаголом в пассивной форме. Назовите время глагола. Предложение переведите. VI. Выпишите из 2-го абзаца предложение с указательным местоимением. Подчеркните указательное местоимение. Предложение переведите. VII. Выпишите из 4-го абзаца предложения с оборотом ne…que. Подчеркните этот оборот. Предложения переведите: VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами -ance, -isme, -tion и прилагательные с суффиксами -ique, -if (по одному на каждый суффикс). Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX. Прочтите 2-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос; Qui a fait du béton armé un matériau de construction classi-que? 1. C'est un ami des frères Perret qui a fait du béton armé un matériau de construction classique. 2. Ce sont les frères Perret qui ont fait du béton armé un matériau de construction classique. 3. C'est Le Corbusier qui a fait du béton armé un matériau de construction classique.
Вариант 5 I. Перепишите следующие предложения, подчеркните одной чертой личные местоимения в функции прямого дополнения и двумя чертами - в функции косвенного дополнения. Предложения переведите: 1. Je la regarde attentivement et comprends qu'elle ne m'entend pas. 2. Vous a-ton expliqué vos fautes ?- Oui, on nous les a expliquées. 3. M'avez-vous apporté mes livres ? II. Перепишите следующие предложения. Подчеркните глагол в passé simple одной чертой, в imparfait - двумя чертами, в plus-que-parfait -волнистои, чертой. Предложения переведите: 1. Paul Langevin entra à 1'Ecole de Physique et de Chimie industrielle qui devait jouer un grand rôle dans son existence. 2. On nous a parlé de grandes réalisations que nos savants avaient fait dans le domaine cosmique. III. Поставьте глагол в пассивную форму и переведите предложение: Dès 1'automne 1918 on nomma Irène Curie préparatrice de Marie Curie. IV. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 3-й, 5-й абзацы текста: Louis Pasteur 1. Louis Pasteur, chimiste et byologiste français, est né à Dôle le 27 novembre 1822. A la fin de ses études, Pasteur fut nommé maître d'études au collège de Besançon. En 1840, il entre à 1'institut Barbet à Paris. Ce n'est qu'un an après qu'il fut reçu à 1'Ecole normale supérieure.
2. Agrégé des sciences physiques, docteur ès sciences (1847), professeur de chimie à la faculté de Strasbourg (1852), directeur des études scientifiques de 1'Académie des sciences (1862), il est élu membre de L'Académie de médecine (1875) et de L'Académie française (1881). 3. L'oeuvre de ce grand bienfaiteur de 1'humanité est immense. Ce qui la rend merveilleuse, c'est la puissance de sa méthode expérimentale. Pasteur étudie les maladies contagieuses et réussit, à 1'aide de ses collaborateurs, à trouver le traitement prophylactique de la rage. 4. Les théories de Pasteur ont accompli une véritable révolution dans 1'art de guérir: elles ont précise les moyens de la contagion et celui de 1'éviter; grâce à elles, les chirurgiens ont pu procéder à des opérations qui, avant, étaient toujours mortelles. Ses recherches sur les maladies du vers à soie, maladies qui ruinaient le midi de la France (recherches qu'il commença à la demande du gouvernement français) prouvèrent 1'existence de deux maladies différentes. Il trouva le procédé industriel qui a sauvé la sérisiculture en France. 5. Pasteur est mort en 1895 à 1'âge de 73 ans. Sa tombe se trouve rue Dutot, à 1'institut Pasteur même. Mots et expressions maître т d'éudes - зд.: преподаватель vers m à soie - шелковичный червь V. Выпишите из 1-го абзаца предложение с глаголом в пассивной форме, назовите время глагола. Предложение переведите. VI. Выпишите из 4-го абзаца предложение с указательным местоимением. Предложение переведите. VII. Выпишите из 1-го абзаца предложение с оборотом nе...que. Подчеркните этот оборот. Предложение переведите. VIII. Выпишите из текста существительные с суффиксами -tion, -ment, ence и прилагательные с суффиксами -euse, -ique, -а1 (по одному на каждый суффикс). Укажите слова, от которых они образованы, и переведите корневые и производные слова. IX. Прочтите 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос: Pasteur, pourquoi commença-t-il les recherches sur les maladies du vers a soie ? 1. Pasteur, pourquoi commenca-t-il les recherches sur les maladies par hasard. 2. Pasteur commença ses recherches sur les maladies du vers à soi e a la demande du gouvernement francais 3. Pasteur commenca ses recherches sur les maladies du vers a soie sur l’initiative de ses collaborateurs.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 3 К выполнению контрольного задания №3 студенту следует приступать лишь после того, как, в соответствии с методическими указаниями, им будет
повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника; рекомендованного кафедрой, закреплены слова и выражения и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики: 1. Futur immédiat. 2. Passé immédiat. 3. Глаголы laisser и faire в сочетании с инфинитивом 4. формы на -ant: participe présent, gérondif, adjectif verbal. 5. Усилительные конструкции c'est ... qni, c'est ... que. 6. Безличный оборот с местоимением il. 7. Относительные местоимеция qui, que. 8. Многозначность слов. Вариант 1
I Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passé immédiat, глагол второго предложения в futur immédia. Переведите оба предложения: 1. Il (se laver) à 1'eau froide. 2. On (te donner) la clé de ta chambre. Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетания глаголов faire savoir и faire apprendre : 1. Ces livres nous font savoir mieux 1'histoire de la guerre civile. 2. Faites-les apprendre cette règle. III. Перепишите следующие предложения. Подчеркните одной чертой participe présent, двумя чертами - gérondif и волнистой чертой - adjectif verbal. Предложения переведите: 1. Roulant la bande le médecin continue de parler. 2. L'escalier roulant fonctionne tous les jours. 3. Je vois les cavaliers roulant sur cette route. IV. Переведите следующие предложения, предварительно тщательно разберитесь в роли местоимения il. Те предложения, в которых il является личным местоимением, напишите под левой рамкой, а те, в которых il - безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамкой: il - он
il – безличное местоимение
1. Il est possible qu'il est en retard. 2. Il est chef de ce bureau. 3. Il semble malade. 4. Il vous semble que vous êtes malade V. Перепишите предложения. Употребите необходимое по смыслу относительное местоимение que или qui; переведите эти предложения: 1. Nous ne voyons pas ce ... vous faites. 2. Nous connaissons la femme ... vient de sortir. VI. Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова avancer: 1. Avancez votre chaise. 2. Il a avancé la date de son retour. 3. Ils travaillent et n'avancent pas. 4. Vous a été payé d'avance. 5. La nuit est déjà bien avancée.
VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 3-й, 6-й, абзацы текста:
La population française. 1. La France.compte aujourd'hui 57 millions d'habitants, ce qui la place au 4ème rang européen et au 17ème rang mondial. La population active est de 24,3 millions; dont plus de 10 % sont à la recherche d'un emploi. Les femmes représentent 40 % de la population active ayant un emploi. 2. Le taux de natalité, élevé après la deuxième guerre mondiale, connaît depuis vingt ans un ralentissement, mais conserve le 4ème rang européen pour les moins de 15 ans (derrière 1'Irlande, le Portugal et l'Espagne). 3. Comparée à ses voisins la France est un pays peu peuplé. La densité de sa population est de 105 habitants au kilomètre carré contre 200 en Allemagne et 300 aux Pays-Bas. Cette densité est très différente selon les régions: -dans les zones industrielles des régions Nord, Rhône-Alpes, ile de France, par exemple, elle est en moyenne de 80 habitants au kilomètre carré; dans les zones de montagnes, de forêts (un quart du territoire) ou de plaines au sol pauvre, elle est inférieure à 20 habitants au kilomètre carré; - dans le reste du territoire (la moitié) elle est très variable: entre 20 et 80 habitants au kilomètre carré, selon les plaines, les plateaux, les régions agricoles et industrielles; 4. Le développement des industries et des services et la modernisation de 1'agriculture ont entraîné un dépeuplement des campagnes au profit des villes. Commencé au X1Xème siècle, ce mouvement s'est accéléré après 1946. 75% de la population vit aujourd'hui en ville et moins de 6% seulement travaille dans 1'agriculture. 5. La France reste un pays d'accueil avec 3,5 millions d'étrangers environ. Près de 40% sont des Européens (Portugais, Italiens, Espagnols). La part des Africains a augmenté. Les Algériens sont les plus nombreux, suivis des Marocains et des Tunisiens. Le nombre des Asiatiques, encore faible, est en augmentation; ils viennent dc Turquie et de l'ancienne Indochine. VIII. Составьте 2 предложения с усилительным оборотом и 3 предложения, содержащие относительное местоимение со следующими выражениями. Напишите и переведите их: − être à la recherche d’un emploi ; − taux de natalité ; − entraîner le dépeuplement ; − densité de la population ; − connaître un ralentissement. Вариант 2 I. Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passée immé diat, а глагол второго предложения в futur immédiat: 1. Ils (savoir) cette nouvelle. 2. On (lire) ce livre.
II. Перепишите и переведите следующие предложения. Обратите внимание на сочетание глаголов faire lire и faire écrire : 1. Il nous faut les faire lire les journaux et les revues. 2. Faites les écrire ces exercices! III. Перепишите следующие предложения и переведите их. Подчеркните одной чертой participe présent, двумя чертами — gérondif и волнистой чертой — adjectif verbal: 1. La radio annonça des nouvelles inquiétantes. 2. Je vois une femme ouvrant la fenêtre. 3. J'ai entendu un bruit en ouvrant ma porte. IV. Переведите следующие предложения. Предварительно разберитесь в роли; местоимения il. Те предложения, в которых il является личным местоимением, напишите под левой рамкой, а те, в которых il - безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамкой: il - он
il - безличное местоимение
1. Il arrive qu'il est en retard. 2. Il arrive à 1'heure exacte. 3. Il reste une heure à votre disposition. 4. Il reste toujours après son travail à 1'usine. V. Перепишите следующие предложения. Употребите необходимое по смыслу относительное местоимение qui или que; предложения переведите: 1. L'histoire ... vous entendez est bien intéressante. 2. Le livre... est sur la table appartient à notre professeur. VI. Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слога demander: La presse écrite. 1. Dans la société contemporaine, le rôle de 1'information grandit constamment. 42% des Français lisent tousles jours un quotidien (surtout la presse quotidlenne régionale) et 79 % lisent régulièrement une revue ou un magazine. Ils n'ont qu'un embarras du choix: plus de 2300 titres sont exposés dans les kiosques et les boutiques de presse (quotidiens, publications hebdomadaires, presse spécialisée, professionnelle). 2. Il existe 24 quotidiens nationaux d'information politique générale ou spécialisés en économie et finances et 75 quotidiens régionaux et locaux. C'est un régional Quesl France qui a le plus fort tirage (800 000 exemplaires). L'hebdomadaire le plus vendu est un magazine de télévision Télé Sept jours (3 millions d'exemplaires). La publicité repédsente environ 60% des recettcs de la presse qui bénéficie par ailleurs, d'une aide de 1'État. 3. Parmi les quotidiens on peut citer le Monde, Ie Figaro, Liberation, l'Humanité, L'Aurore, France-soir, Le Quotidien de Paris. Quant aux hebdomadaires, il faut signaler L'Express, L'Evenement du jeitdi, Nouvel Observateur, Paris-Match. 4. Le Monde et le Figaro sont les quotidiens les plus connus. Le premier, fondé en 1944, accorde une grande place à 1'informatioa polidque, économique et culturelle, notainrnent étrangère. Il public également plusieurs mensuels (diplomatic, éducation, philatélie) et un supplément quotidien. Il tire à environ
500 000 exemplaires. Le Figaro est un journal parisien fondé en 1826 sous la forme d'un hebdomadaire satirique; en 1866 il est devenu quotidien. Il existe en outre un Figaro magazine et un Madame Figaro. 5. En France, il y a une dizaine d'agences de presse et une vingtaine d'agences photographiques. La plus importante et la seule de dimension internationale, est 1'Agence France Presse, fondée en 1944. C'est une agence commerciale subventionnée par 1'État. Elle diffuse des informations dans 150 pays. VIII. Устно ответьте на вопросы пог тексту: 1. Est-ce que les Français lisent beaucoup de journaux et de revues ? 2. Combien de titres sont exposés dans les kiosques et les boutiques de presse ? 3. Existe-t-il beaucoup de quotidiens nationaux ? régionaux et locaux ? 4. Quels quotidiens et hebdomadaires français pouvez-vous nommer ? Quel est l’hebdomadaire le plus vendu en France ? 5. Le Monde, quelle information présente-t-il aux lecteurs (читателям)? 6. Est-ce qu’il existe une agence de presse de dimension internationale en France ? Вариант 3 I. Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passé immédiat, а глагол второго предложения в futur immédiat: 1. Ils (s'asseoir). 2. Elle (prendre) la parole. II. Перепишите и переведите следующее предложение. Обратите внимание на сочетание глаголов laisser entrer : Laissez-moi entrer dans votre chambre. III. Перепишите следующие предложения и переведите их. Подчеркните одной чертой participe présent, двумя чертами — gérondif и волнистой чертой — adjectif verbal : 1. Suivez cette rue passante. 2. En passant par la rueje regarde les vitrines. 3. Nous voyons les personnes passant par cette rue. IV. Перепишите следующие предложения. Предварительно разберитесь в роли местоимения il. Предложения, в которых il является личным место. имением, напишите под левой рамкой, а те, в которых il – безличное местоимение (непереводимое) напишите под правой рамкой: il - он
il- безличное местоимение
1. Il me semble qu'ils sont revenus. 2. Il semble fatigué. 3. Il fait faire ses costumes sur mesure. 4. Il fait beau ce matin. V. Перепишите следующие предложения. Употребите необходимые по смыслу относительное местоимение qui или que; предложения переведите: 1. C'est le livre ... je cherche. 2. Passez en avant les gens ... sont malades. VI. Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова servir: 1. Cette triste histoire servit de leçon à tout le monde. 2. On nous a servi bien. 3.
Servez-vous de la viande. 4. De quels parfums vous servez-vous ? 5. Il a bien servi son pays. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 3-й и 4-й абзацы: Institutions 1. En France d'aujourd'hui, les poirvoirs politiqes sont organisés par la constitution de 1958 (la onzième de l'histoire de France). On l'appelle aussi constitution de la 5ème République. La France est une République où tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race ou de religion, sont égaux devant la loi. La Constitution assure un bon fonctionnement de la vie publique, organise et repartit les pouvoirs politiques (exécutif et législatif) entre trois "acteurs": le président de la République, le Gouvernement et le Parlement. 2. Le président de la République (ou chef de l’Etat) est élu pour sept ans au suffrage universel direct. Il nomme le Premier ministre et, sur la proposition de celuici, les membres du gouvernement. Il préside le Conseil des ministres, promulgue les lois et peut soumettre au référendum des projets de lois; il peut, après consultation du Premier ministre et des présidents des Assemblées, prononcer la dissolution de l'Assemblée nationale; il dirige la diplomatie il négocie les traités, désigne les ambassadeurs français, accueille les ambassadeurs des autres pays. Il est le chef des armées; il nomme les hauts fonctionnaires civils et militaires. Il a des pouvoirs exceptionnel en cas de crise.I1 séjourne au palais de l'Elysée à Paris. 3. Le Gouvernement est composé du Premier ministre et d’un nombre variable de ministres et de secrétaires d'État. Le premier ministre dispose des pouvoirs étendus: il assure la liaison entre le pouvoir exécutif et le Parlement, il veille à l'exécution des lois; il peut demander la réunion du Parlement; il est responsable de la Défense nationale. Les ministres les plus importants sont ceux de l'Économie et des Finances, de l'Intérieur, des Affaires étrangères, de la Justice, de l'Éducation nationale, de la Défense. Le Premier ministre réside à l'hôtel Matignon à Paris. 4. Le Parlement est bicaméral, il est constitué de deux assemblées: l'Assemblée nationale (on dit aussi la Chambre des députés) et le Sénat. Elles ont le pouvoir législatif: la loi est adoptée sur décision des deux assemblées. Les assemblées se réunissent au moins deux fois par an en sessions ordinaires (automne et printemps). L'Assemblée nationale. compte 577 députes, élus pour cinq ans, au suffrage universel. Le Sénat compte 315 sénateurs; il est élu pour neuf ans - avec renouvellement triennal - au suffrage indirect. Le Parlement vote les lois, ratifie les traités internationaux. 5. Souvent, les Français disent qu'en France, c'est Paris qui décide tout. La plus petite opération administrtative, dans le village le plus éloigné de la capitale, doit être décidée à Paris. On dit aussi que la France est le pays le plus centralisé de l'Europe à la différence des pays de type fédéral: la Suisse, la Grande-Bretagne ou la République fédérale d'Allemagne. 6. La France est divisée en 21 Régions et la collectivité territoriale de Corse. La Région est gouvernée par le Conseil régional. Président et conseillers sont élus au
suffrage universel. La France compte 95 départements métropolitains, 4 départements d'outre-mer (Guadeloupe, Martinique, Réunion, Guyane) et des territoires d'outre-mer (Polynésie, Nouvelle Calédonie, Saint-Pierre et Miquelon et quelques autres). Le département est gouverné par le Conseil général. Les départements sont divisés en arrondissements (327), cantons (3828) et communes, (36 551). L'administration communale est assurée par le maire, assisté d'un conseil municipal. VIII. Выпишите из 5-ого абзаца предложение с усилительным оборотом, подчеркните его и переведите это предложение. IX. Составьте предложения, содеожащие относительное местоимение qui, que со следующими выражениями. Напишите и переведите их: − assurer un bon fonctionnement ; − promulguer les lois ; − disposer des pouvoirs étendus ; − soumettre au référendum ; − négocier les traités . X. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Quand a été adoptée la Constitution de la Vème République ? Quelle est la tâche principale de ce document ? 2. Qui exerce le pouvoir exécutif en France ? et le pouvour légistatif ? 3. Quelles sont les prérogatives du président de la République ? 4. Qui fait partie du gouvernement en France ? De quels pouvoirs dispose le premier ministre ? Nommez les ministres les plus importants . 5. Quelle est la structure du Parlement ? Comment fonctionne-t-il ? 6. Pourquoi dit-on que la France est un pays fort centralisé ? 7. En quelles unités est divisée la France ? Comment est gouvernée la Région ? Énumérez les départements d’outre-mer ; les terrotoires d’outre-mer . Вариант 4 I. Раскройте скобки, поставив глагол первого предложения в passé immédiat, a глагол второго предложения в futur immédiat. Переведите оба предложения: 1. On (se mettre) à table. 2. Je (prendre part) à cette réunion. Перелишите н переведите следующее предложение. Обратите внимание на сочетание глаголов faire и attendre : Soyez exact, ne vous faites pas attendre. II. Перепишите следующие предложения и переведите их. Подчеркните одной чертой participe présent, двумя чертами – gérondif и волнистой чертой — adjectif verbal : 1. On apprend en s’amusant 2. Elle nous a raconté une histoire amusante. 3. J'entends les enfants s'amusant dans ma chambre. IV. Перепишите следующие предложения. Предварительно разберитесь в роли местоимения il. Предложения, в которых il является личным местоимением, выпишите под левой рамкой, а те, в которых il- безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамкой:
il-он
il-безличное местоимение
1. Il est important d'apprendre ce tableau. 2. Il est toujours exact. 3. Il a une heure à sa disposition. 4. Il y a peu de temps à sa disposition. V. Перепишите и переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова aprendre: 1. J'ai appris cette poésie par cœur. 2. Tu dois lui apprendre à nager. 3. Nous avons appris son arrivée par les journaux. 4. Il avait appris à économiser le temps. 5. Cette lecture m'a beaucoup appris. VI. Перепишите я переведите следующие предложения. Употребите необходимые по смыслу относительное местоимение qui или que : 1. Il me demande ce ... je fais. 2. Mon frère ... était arrivé hier est reparti ce soir. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 4-й, 5-й абзацы: France 1. La France est un pays d'Europe occidentale. On l'appelle souvent i’llexagone parce que sa forme peut s'inscrire dans cette figure géométrique. La France comprend plusieurs îles, dont la principale est la Corse. Sa superficie atteint 550 000 kilomètres carres. Elle compte ff millions d'habitants. 2. La limite qui sépare la France de six pays voisins (la Belgique, le Luxembourg, la République fédérale d'Allemagne, la Suisse, l'Italie et l’Espagne) est presque toujours un massif montagneux: les Vosges, le Jura, les Alpes, les Pyrénées. Ces montagnes sont des "frontières naturelles". Une cinquième montagne, le Massif central, est située au centre. 3. Les mers entourent la France sur 3100 km: au nord, la mer du Nord et la Manche; à l'ouest, l'océan Atlantique; au sud, la mer Méditerranée. 4. L'histoire des fleuves français est simple: ils naissent dans les montagnes (le Rhône dans les Alpes, la Garonne dans les Pyrénées), descendent, traversent les plaines et finissent dans la mer (la Seine dans la Manche, la Loire et la Garonne dans l'océan Atlantique, le Rhône dans la Méditerranée). Trois grands fleuves sont entièrement français: la Seine, la Loire et la Garonne. Deux ne sont que partiellement français: le Rhône qui naît en Suisse, le Rhiîn qui naît aussi en Suisse et sépare la France de l'Allemagne. Il se jette dans la mer du Nord. 5. La France jouit d'un climat tempéré, c'est-à-dire ni trop chaud, ni trop froid. En hiver, les températures moyennes se situent entre 0 et 8 degrés au-dessus de zéro; en été les températures moyennes sont comprises entre 16 et 24 degrés. La géographie de chaque région crée un régime climatique spécifique, selon les combinaisons des influences continentales sèches et froides, des masses océaniques atlantiques ou l'air subtropical méditerranéen. 6. L'économie française comprend tous les grands secteurs de l'activité: l'industrie (4ème rang mondial, 2ème rang européen), l'agriculture -(2ème rang mondial, 1er
rang européen), la péche (9ème rang mondial pour l'importance de sa flotte). La France occupe le 5ème rang mondial pour ses exportations. 7. Les grandes villes françaises sont situées: - sur un fleuve: Paris an croisement de la Seine et de ses deux affluents; Lyon au confluent du Rhône et de son principal affluent, la Saône; Toulouse sur la Garonne, Strasbourg sur le Rhin; - à l'endroit où un fleuve se jette dans la mer: Le Havre (la Seine); Nantes (la Loire); Bordeau (la Garonne); Marseille (le Rhône). D'autres grandes villes sont situées en plaine (Lille), sur la côte (Nice, Toulon), quelquefois dans une vallée de montagne: Grenoble. VIII. Составьте предложения с усилительным оборотом со следующими выражениями. Напишите и переведите их: - s’inscrire dans une figure géometrique ; - sa superficie atteint ; - frontières naturelles ; - jouir d’un climat tempéré ; - dans une vallée de montagne. IX. Выпишите из 4-ого абзаца предложение, содержащее относительное местоимение qui подчеркните его и переведите это предложение. X. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Où est-ce que la France est située ? 2 Pourquoi l’appele-t-on souvent l’Hexagone ? 3. Quelle est sa superficie ? sa population ? 4. Quels sont ses pays voisins ? 5. Quelles sont ses frontières naturelles ? 6. Quelles mers entourent la France ? 7. Quels fleuves traversent la France ? 8. Comment est le climat de la France ? Quelles sont les températures moyennes en hiver ? en été ? 9. L’économie française, quels secteurs comprend-elle ? 10.Où sont situées les plus importantes villes françaises ?
Вариант 5 Раскроите скобки, поставив глагол первого предложения в passé immédiat, а глагол второго предложения в futur inimédiat : 1. Il (pleuvoir). 2. Nous (se mettre) à table. II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетание глаголов laisser tomber : 1. De surprise elle a laissé tomber la tasse. 2. C'est lui qui a laissé tomber la valise. III. Перепишите следующие предложения и переведите их. Подчертите одной чертой participe présent, двумя чертами - gérondif и волнистой чертой adjectif verbal : I.
1. Il a quitté ses amis en leur expliquant ce qu'il fallait faire. 2. Nous entendons le professeur expliquant les problèmes mathématiques. 3. Utilisez les règles expliquantes. IV. Переведите следующие предложения. Предварительно разберитесь в роли местоимения il. Предложения, в которых il является личным местоимением, напишите под левой рамкой, а те, в которых il - безличное местоимение (непереводимое), напишите под правой рамхой: il- он
il - безличное местоимение
1. Il nous reste une heure avant le départ. 2. П arrive qu'il est en retard. 3. Il est inutile de prédire les résultats de ce match. 4. Ne prenez pas ce livre, il est inutile pour vous. V. Перепишите предложения. Употребите необходимое по смыслу относительное местоимение qui или que; переведите эти предложения: 1. N'invitez pas n'importe..., invitez vos amis. 2. Les études ... j'ai faites étaient intéressantes. VI. Переведите следующиее предложения, учитывая многозначность слова tenir : 1. Ils tiennent leurs chapeaux à la main. 2. C'est un vêtement qui tient chaud. 3. Le buffet tient toute la place. 4. Je tiens toujours ma parole. 5. Elle tient bien sa maison. 6. Je me tiens debout. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно перевелите 2-й и 5-и абзацы: Une économie diversifiée 1. La France n'est pas un "super-grand" ni par sa superficie, ni par sa population, ni par son PNB (produit national brut). Elle garde cependant une position importante. Elle est une des grandes puissances économiques mondiales avec des réussites dans la haute technologie. Elle est un grand pays exportate. 2. L'industrie française comprend des secteurs traditionnels qui subissent une forte restructuration et sont transformes par l'automatisation (sidérurgie, métallurgie, automobile, textile), et des secteurs liés aux nouvelles technologies. Elle dépend de l'extérieur pour ses matières premières et son énergie, à l'exception de l'électricité dont 70 % provient de centrales thermiques nucléaires. De nouvelles industries se développent dans des centres de recherche créés récemment, les technopoles. On compte en France quatre technopoles en service ou près d'être terminées. Chacune d'entre elles veut être un lieu idéal d'échanges entro la recherche (les laboratoires), la formation (l'Université) et la production (les entreprises). 3. L’agriculture française est un secteur moderne, mécanisé et à forte productivité. Elle représente près de tiers de la superficie agricole utile de la Communauté économique européenne (CEE). Elle fournit 28 % de la production communautaire, dont la moitié en élevage (viande, lait et fromage). Le reste est constitué de blé, vin, sucre et cultures, industrielles.
4. Avec ses trois façades maritimes, la France n'occupe pourtant qus la 4ème place dans la CEE pour la pêche. Celle-ci devient de plus en plus industrialisée (congélation et transformation des produits). 5. Les services occupent une place de plus en plus importante dans l'activité économique. Les grands services publics: transports, télécommunications, postes, électricité, eau, se trouvent souvent à la pointe des technologies (Minitel, TGV et métro ont une réputation mondiale). 6. Depuis une trentaine d'années, le, tourisme s'est considérablement développé en France. 32 millions de Français prennent des vacances (le plus souvent en été) et 36 millions d'étrangers viennent en France chaque année. VIII. Составьте письменно 2 предложения, содержащие относительные местоимения и 3 предложения с усилительным оборотом. Переведите их. IX. Составьте письменно предложения со следующими выражениями. Переведите их: - des réussites dans la haute technologie ; - subir une forte restruction ; - transformation des produits ; - fournir des matières premières. X. Ответьте на вопросы по тексту: 1. Combien d’habitants compte la France ? Quelle est la part de la population active ? 2. Y a-t-il beaucoup de jeunes en France? 3. Est-ce que c'est un pays peuplé? Quelle est la densité de la population en France? Comparez-la avec d'autres pays. 4. Est-ce que cette densité est la même dans toutes les régions? 5. Qu'est-ce qui a entraîné un dépeuplement des campagnes au profit des villes? Indiquez le pourcentage de la population qui vit en ville et qui travaille dans l'agriculture. 6. Est-ce que les immigrés sont nombreux en France? De quels pays viennent - ils? XI. Письменно переведите на французский язык: 1. Франция насчитывает 57 миллионов жителей, занимая 4-е место в Европе и 17-е в мире. Активное население составляет около 24 миллионов; из них 10% ищут работу. 2. Темпы роста рождаемости были высокими после второй мировой войны; в последние двадцать лет они снизились. 3. По сравнению со своими соседями Франция-малонаселенная страна. Плотност инаселения составляет 105 жителей на квадратный километр; она варьируется в зависимости от района. 4. Развитеи промышленности и сферы услуг, модернизация сельского хозяйства привели к сокращению сельского населения. 5. Франция стала принимающей страной для 3,5 миллионов иностранцев. 40% составляют европейцы. Растет доля африканцев, особенно алжирцев.
XII. Письменно ответьте на вопросы по тексту: 1. Quelle position occupe la France en Europe? Est-ce une grande puissance économique? 2. Quels secteurscpmprcnd l'industrie française? Est-ce que la France possède des matières premières? 3. Qu'est-ce que'c'est qu'une technopole? 4. Comment peut-on caractériser l'agriculture française? 5. Comment a changé la pèche ses dernières années? 6. Quels sont les grands services publics en France? 7. Est-ce que le tourigme est une branche importante de l'économie française?
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 4 К выполнению контрольного задания №4 студенту следует приступать лишь после того, как, в соответствии с методическими указаниями, им будет повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника, рекомендованного кафедрой, закреплены слова и выражения и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики: 1. Согласование времен изъявительного наклонения. 2. Conditionnel présent 3. Conditionnel passé. 4. Условные придаточные предложения, вводимые союзом si. 5. Subjonctif présent. 6. Префиксы.
Вариант 1 I. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Mes amis m'ont écrit qu'ils seraient à Moscou dans deux jours. 2. Ils seraient heureux, s'ils pouvaient réaliser leur projet. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Je suis sûr que les étudiants connaissent les propriétés de cène particule. 2. Les savants affirment que la découverte de cette particule jouera un grand rôle dans l'avenir. 3. On nous annonce que notre expérience n'a pas réussi. III. Раскроите скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si cette installation fonctionnait bien, nous (finir) notre expérience à temps. 2. Nous (finir) à temps notre expérience, si cette installation fonctionne bien. 3. Si cette installation avait bien fonctionné hier, nous (finir) notre expérience à temps. IV. При помощи префикса inter- образуйте от слов action f, planétaire, poser
новые слова. Переведите как производные, так и корневые слова. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 3-й, 4-й абзацы: Du nouveau dans le monde des particules élémentaires 1. I1 n'y a pas longtemps encore, d'aucuns pensaient que la physique, considérée comme la reine des sciences naturelles, abandonnait ses positions, cédant la palme à la biologie on à la cybernétique. Y a-t-il dans le domaine de la physique des particules élémentaires des réalisations qui puissent être comparées aux découvertes de la physique des années 30-50 ? 2. La physique des particules élémenlaires a obtenu des succès gigantesques dans la connaissance des lois fondamentales de la matière. Les recherches ont montré que les protons, les neutrons et d'autres particules autrefois considérées comme élémentaires ont, en réalité, une structure compliquée et sont, à leur tour, constituées de particules baptisées quarks. 3. On a découvert l'intégrité profonde des interactions électromagnétiques et faibles, on a créé les bases de la théorie de l'interaction des quarks et obtenu des données sur une éventuelle intégrité de toutes les forces de la nature, y compris gravitationnel-les. 4. On peut dire qu'une nouvelle révolution scientifique se développe sous nos yeux dans les idées actuelles de la structure de la matière, révolution qui ne cède en rien par son importance à la découverte de la structure de l'atome et du noyau atomique. 5. La certitude des physiciens que les quarks existent réellement est fondée sur de riches données expérimentales. On voudrait rappeler que les théoriciens ont émis l'hypothèse des quarks pour expliquer le caractère systématique des particules. 6. Sur la base de l'hypothèse des quarks, il a été possible de prédire l'existence et les propriétés de nombreuses nouvelles particules découvertes plus tard au cours des expériences. A l'aide des quarks il a également été possible d'expliquer l'énorme quantité de lois observées lors de l'interaction des particules élémentaires. Ceci prouve que les quarks existent réellement en tant qu'4 éléments de la structure des particules élémentaires, bien qu'il soit encore impossible de les observer à l'état libre. Mots et expressions quark (m) - кварк intégrité (f)- целостность noyau (m) - ядро en tant que - в качестве, как VI. Выпишите из l-го и 6-го абзацев текста два предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Предложения переведите на русский язык.
VII. Прочтите 5-й и 6-й абзацы текста и вопрос к ним. Ответьте на него. Pourquoi les physiciens sont-ils certains que les quarks existent réellement ?
Вариант 2 I. Переведите на русский язык следуюшие предложения: 1. Le professeur a dit que les étudiants pourraient visiter cette centrale électrique. 2. A proximité des sources d'eaux chaudes on pourrait construire des centrales thermales. II. Поставьте глагол главного предложения в passe composé, изменив время глагола придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Le professeur est sûr que son article provoquera beaucoup de discussions. 2. Mon ami m'écrit que les questions de l'utilisation des eaux thermales l'intéressent beaucoup. 3. Les ingénieurs affirment qu'on a déjà élaboré la technologie de l'extraction de la chaleur souterraine. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. S'il était possible de créer par forage des sources d'eaux thermales, on (pouvoir) les utiliser pour le chauffage dans les villes. 2. Si la technologie de l'extraction de l'énergie souterraine avait été élaborée plus tôt, les besoins en combustible (être réduit) déjà. 3. Si vous lisez ce livre, vous (apprendre) beaucoup de choses intéressantes. IV. При помощи префикса dé- образуйте от глаголов composer, former и charger новые глаголы. Переведите как производные, так и корневые глаголы. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 2-й, 3-й, 5-й абзацы: L’énergie thermale en sibérie 1. Même si l'on brûlait toutes les réserves de bouille, de gaz et de pétrole de la planète, même si l'on «domestiquait» l'énergie du vent et de tous les fleuves, on ne parviendrait pas à avoir autant d'énergie qu'en recèle «l'océan» souterrain d'eau chaude de Sibérie. Sa superficie dépasse celle de la Méditerranée! 2. Ces eaux thermales occupent les cavités des roches sédi-mentaires. La couche supérieure de cette mer souterraine est froide, c'est elle qui ravitaille les puits profonds en eau pure. Sous cette couche d'eau douce, se trouve une autre, plus tiède, contenant des quantités considérables d'iode, de brome et d'autres éléments. Ainsi, couche par couche, l'eau est de plus en plus chaude. Près du «fond» il s'agit de la vapeur condensée à 150° С. 3. L'énergie souterraine pourrait constituer la base énergétique de l'avenir. A proximité des sources d'eaux thermales on peut forer des puits et construire de puissantes cetrales thermales, en dirigeant la vapeur souterraine sur des turbines. 4. Bien que des ressources géothermiques de la Russie soient immenses, leur mise en valeur5 industrielle n'a commencé que dans les années 50. A présent les eaux chaudes sont laigement utilisées pour chauffer des serres, des fermes d'élevage,
ravitailler en eau chaude des immeubles résidentiels et des bâtiments administratifs, ainsi que dans les entreprises industrielles. 5. Pour la première fois dans la pratique mondiale les chercheurs russes ont élaboré la technologie de l'extraction de l'énergie souterraine. Le principe en est simple. Par des puits spéciaux on remplit les cavités, situées à une profondeur de 3-5 km d'eau qui passant en contact avec les roches, en prend la chaleur et est ensuite extraite par l'intennédi d'autres puits. 6. Evidemment, il reste de nombreux problèmes à résoudre, mais les premiers pas sont déjà faits. Mots et expressions thermal, -e - термальный roche (f) sédimientaire - осадочная порода eau (f) douce -пресная вода il s'agit de - речь идет о mise (f)en valeur - освоение VI. а) Выпишите из 4-го абзаца предложение, в которм глагол употреблен в subjonctif. Подчертите этот глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Переведите предложение на русский язык. б) Сделайте ту же работу со следующим предложением: Pour que les entreprises industrielles puisse utiliser l'énergie thermale, il faut les construire à proximité sources d'eaux chaudes. VII. Прочтите 5-й абзац текста и ответьте на вопрос к нему. Est-ce que la technologie de l'extraction de l'énergie souterraine est déjà élaborée?
Вариант 3 I. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. L'ingénieur nous a assuré qu'il finirait s travail à temps. 2. Si j'étais moins occupé, je finirais mor travail à temps. II. Поставьте глагол главного предложения в passé соmposé изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. J'espère que le problème du transport vous intéresse. 2. On annonce que le train est arrivé. 3. Nous pensons que le professeur nous expliquera cette règle. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si l'on remplaçait la roue du train par un coussin d'air ou magnétique, le train (pouvoir) développer des vitesses énormes. 2. Si l'idée des trains «volants» avait attiré l'attention des savants plus tôt, le problème des transports à grande vitesse (être résolu). 3. Si vous visitez cette exposition, vous (pouvoir) nous en parler. IV. При помощи префикса trans- образуйте от глаголов porter, fonner, mettre новые глаголы. Переведите как производные, так и корневые глаголы.
V.
1.
2.
3.
4.
Прочтите и переведите устно текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й абзацы: Un turbotrain francais En 1970 au mois d’octobre un train aux couleurs inhabituelles départ de la gare Saint-Lazare de Paris avec une vitesse de 200 kilomètres à l'heure. Il est beige et ocre orange. De silhouette, il ressemble beaucoup à. son voisin de quai; beige et vert, qui est un classique disel. Le nouveau, lui, c'est le turbotrain. Un turbotrain, comme 1'expression le donne à comprendre, c'est un train propulsé par turbomoteur c'est-à-dire par moteur à turbine. Une turbine, c'est un système de pales montées sur un axe que fait tourner un fluide, liquide ou gaz. Sur un véhicule, il ne peut être question que de gaz. Il faut donc produire ce gaz, à partir d'un combustible comme le gaz-oil, et l'envoyer sous pression vers les pales de la turbine. Le mouvement est transmis soit directement par 1'axe de la turbine, soit par 1'intermédiaire d'un coupleur ou d'un réducteur, ou d'une boîte de vitesses, selon les besoins, de l'utilisation. La technique du turbomoteur doit beaucoup à l'aviation, car c'est un mode de propulsion léger et peu volumineux. A poids égal, un diesel serait d'une puissance beaucoup plus faible, à puissance égale, un diesal serait beaucoup plus lourd que le turbomoteur. Ainsi, sur le turbotrain français l'ensemble comprenant le turbomoteur, 1es accessoires et la transmission pèse 3750 kilos. Un diesel de puissance équivalente aurait pesé 13 tonnes. La question de la vitesse est devenue cruciale pour les transports de voyageurs, quand les liaisons très rapides de ville a ville sont une exigence de la vie moderne. Gagner de la vitesse avec le diesel, quelles que soient les améliorations techniques qu'il est encore susceptible de connaître, ce ne peut être qu'avec des éléments moteurs de plus en plus lourds. Encore faut-il que 1'armature de la voie en supporte la charge. Aux Etats-Unis, par exemple, la vois est capable de supporter une plus fort charge à l'essieu que sur les lignes européennes, et les trains americains roulent attelés à quatre ou cinq locomotives diesel. Dans un pays moins vaste, comme la France, ce n'est pas possible. Il parait exclu de pouvoir dépasser, avec le diesel, les 140 km à 1'heurs. Même avec des rames automotrices qui sont un materiel de transport des voyageurs plus léger que les trains remorqués par une 1ocomot ive. Ainsi un diesel de 13 tonnes, par son poids et son encombrement n'aurait pu être installé à bord d'une rame automotrice. Il fallait donc trouver autre chose, et le turbomoteur etait la solution tentante. Le turbotrain français est mu par quatre turbomoteurs, soit un total de 1560 chevaux. Ses quatre voitures n'offrent que 188 places. Mais ce n'est qu'une première génération des turbomoteurs français. A présent les savants ont à l'étude un modèle de rame automotrice comportant quatre turbomoteurs de 1300 chevaux chacun, soit plus de 5000 chevaux disponibles, qui pourrait circuler à 300 km à l'heure. Ainsi, le rail entre dans l'ère de très grandes vitesses, parce que cela correspond aux nécessités des concentrations urbaines, et que cela répond aux besoins, des communications intervilles rapides. Surtout aux dimensions, d'un
pays comme la France. En effet, l'avion, sur des distances, relativement courtes, ne peut donner toute sa mesure puisque, à peine arrivé à l'altitudela plus favorable, il doit déjà entamer sa procédure de descente. Mais surtout il est handicapé par 1'éloignement des aéroports pat rapport aucentre des villes. Le trajet pour se rendre à l'aéroportde départ, les formalités d'embarquement, le trajet pour aller au centre de la ville d'arrivée, tout cela représente deux heures au moins par exemple, sur un parcours comme Paris-Lyon; c'est énorme. Et s'il était possible, par un autre moyen que l’avin, de faire les 512 km de Paris-Lyon, de centre à centre, en deux heures, cela donnerait une grande satisfaction aux savants et aux passagers. VI. а) Выпишите из 2-ого абзаца 2 предложения, в котором глагол употреблен в subjonctif переведите их. Подчеркните глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. б) Выпишите из 1 и 4 абзаца 2 предложения, в которых использовано условное наклонение, переведите их. VII. Письменно ответьте на вопрос: 1. Qu’est-ce que c’est qu’un turbotrain ?
Вариант 4 I. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. L'utilisation des conduits de lumière dans des systèmes de télécommunications augmenterait leur rendement 2. On nous a dit que l'utilisation des conduits de lumière augmenterait le rendement des systèmes de télécommunications. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Je suis sûr que ce problème sera résolu. 2. On nous informe que les dimensions de nouveaux appareils sont identiques à celles des appareils classiques. 3. J'espère que vous avez déjà lu ce livre. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si vous m'aviez téléphoné hier, je (venir) i cette réunion. 2. Les étudiants (passer) mieux leurs examens, s'ils avaient plus de temps pour se préparer. 3. Le professeur vous (donner) ce livre, si vous en avez besoin. IV. При помощи префикса eu- образуйте от слов charger, naturel, monter новые слова. Переведите как производные, так и корневые слова. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 2-й, 4-й абзацы: Ciments. 1. Il existe les différentes types de ciments: ciment romain naturel, ciment porland artificiel, ciment métallurgique. On peut citer encore les cimens destinés à des usages spéciaux: des ciments à prise rapide, les ciments blancs destinés à confectionner des bétons d'aspect blanc, ciment expansif.
2. On appelle ciment romain naturel le produit provenant de la cuisson de calcaires marneu et argileux. Il à l'avantage de durcir rapidement à l'air et dans l'eau et de s'attacher fortement aux matériaux de construction. 3. On fabrique des ciments portlands artificiels par la cuisson convenable des mélanges de carhonate de chaux de silice et d'alumine. Ce ciment existe en qualite 160-250 et 250-315. Il faut rappeler qu'au point de vue de leurs propriétés mécaniques, les ciments étaient autrefois définis par la résistance à la traction en kilogrammes par centimètre carré à sept jours et à vingt- -huit jours. Pendant cette expérience, le ciment devait donner, à sept jour, la résistance à la traction d'au moins 25 kg/cm. 4. Actuellement, les ciments sont définis par la résistance à la compression en kilogrammes par centimètre carré à sept jours de cubes de mortier de 5 cm de cotés. Ciment artificiel à haute résistance ou superciment se caractérise par une finesse de mouture plus grande. Le superciment à la même lenteur de prise que le Portland, mais il a un durcissement plus rapide et donne des résistances très hautes à la compression. Lе ciment métallurgique est appelé ainsi parce qu'il contient une grande quantité du laitier basique de haut fourneau. Ces ciments sont moins sensible à l'action des eauxséléniteuses, on les utilise pour les travaux de fondations et pour les ouvrages en contact avec l'eau (barrages, ecluses). Les ciments de bonne qualité ne doivent pas durcir trop rapidement et changer de volume pendant le durcissement. Il doit avoir une teinte uniforme et adhérer fortement à la pierre. Le ciment de bonne qualité se compose du chaux... 60 à 65%, du silice.. 20 à 23%, de l'alumine.. 6 à 8%, du magnésie.. 1 à 2% de l'acide sulfurique... 0,6 à 6,5%. 5. Une trop grande teneur en chaux, en plâtre, et magnésie fait gonfler le ciment. La Qualité du ciment dépend de la finesse de mouture. La finesse de mouture influe sur la proportion d'eau nécessaire au gachage. La résistance à la traction et à la compression augmente avec la finesse du grain. VI. Поставьте подчеркнутый глагол в subjonctif. Le ciment devait donner la résistance à la traction d’au moins 25 kg /cm. Il faut que… VII. Ответьте на вопрос письменно: Quelles sont les propriétés du superciment ?
Вариант 5 I. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Le poids de cet appareil pourrait être plus faible. 2. Les étudiants ont appris qu'ils pourraient travailler à cette usine. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Nous pensons que cette question intéresse les étudiants. 2. Le professeur nous explique la règle que nous n'avons pas comprise. 3. On nous assure que ce dispositif fonctionnera bien.
Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si les conditions économiques avaient été moins compliquées, on (construire) déjà ce pont. 2. Si l'on s'occupait de ce problème, il (être) facile de le résoudre. 3. Si tu consultes le dictionnaire, tu (traduire) cet article. IV. При помощи префикса re- образуйте от глаголов lire, commencer, dire новые глаголы. Переведите как производные, так и корневые глаголы. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 3-й абзацы: Or, devises, roubles 1. La valeur or du rouble est étable par confrontation du pouvoir d'achat des devises russes et des devises des autres pays largement utilisées pour les comptes du commerce extérieur. Il s'agit du dollar U.S. et de la livre sterling. La confrontation des prix en roubles pour les moyens de production et les biens de consommation, ainsi que les tarifs des services, avec les prix et les tarifs en dollars pour les mêmes marchandises, a montré que le pouvoir d'achat du rouble à la nouvelle échelle de prix est inférieur à celui du dollar américain. 2. Pourquoi établit-on la valeur or du rouble, puisque le papier - monnaie et les billets de banque ne s'échangent jamais en or ? Il est à noter, qu'actuellement il n'y a pas de pays où l'on change contre de l'or les billets de banque et autre papiermonnaie. D'ailleurs, ni en Russie, ni dans n'importe quel pays du monde on n'utilise le métal noble pour la frappe de monnaies. L'or reste à la base de la monnaie, et le papier-monnaie, ainsi que les billets de banque participent à la circulation intérieure dans chaque pays. Ils représentent le métal noble et le remplacent comme moyen de circulation et de paiement. Dans la circulation internationale l'or sert jusqu'à présent à couvrir le dépassement des paiements extérieurs sur les rentrées, quoique les comptes courants entre les pays s'effectuent en devises nationales en clearing. Afin de pouvoir comparer les devises nationales entre elles et avec la devise mondiale-l'or- le gouvernement de chaque pays établit la valeur or de son unité monétaire. 3. Chaque mois la presse publie un bulletin des cours des devises étrangères. En l'examinant attentivement on y trouve chaque fois des changements. A quoi sontils dus ? Le cours des devises étrangères peut dévier de leur parité d'or. Habituellement, ces déviations ne dépassent pas 1% de l'un ou de l'autre côté. Mais pour certaines devises ces déviations sont plus importantes. Cela dépend de la demande de la devise en question. Si la rentrée d'argent provenant de l'étranger dépasse les paiements d'un pays à l'étranger, la demande de ces devises et leur cours augmenté. Dans le cas contraire celui-là tombe. VI. Подчеркните глагол в subjonctif , укажите его инфинитив и определите, почему употреблено это наклонение: Il est nécessaire que les étudiants sachent les lois du développement économique. VII. Письменно ответьте на вопрос: Pourquoi établit-on la valeur or du rouble ? III.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 5 К выполнению контрольного задания № 5 студенту следует приступить лишь после того, как в соответствии с методическими указаниями им будет повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника, рекомендованного кафедрой, закреплены слова и выражения и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики: 1. Согласование времен изъявительного наклонения: 2. Conditionnel présent 3. Conditionnel passé. 4. Условные придаточные предложения, вводимые союзом si. 5. Subjonctif présent 6. Participe passé composé. 7. Префиксы.
Вариант 1 I. Переведите предложеиня на русский язык: 1. On nous a expliqué que ce concours serait organisé par le journal «Les Nouvelles de Moscou». 2. Si les participants n'arrivaient pas à temps, le concours n'aurait pas lieu. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. Notre camarade explique, comment a été organisé le concours précédent 2. Notre camarade explique, comment sera organisé ce concours. 3. Ce camarade raconte, comment se passe ce concoure. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, condilionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si ce concours est intéressant, nous le (visiter). 2. Si ce concours était intéressant, nous le (visiter). 3. Si le concours précédent avait été intéressant, les étudiants de notre groupe le (visiter). IV. При помощи префикса ге- образуйте от глаголов faire, copier, voir новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й абзацы: Le quartier latin 1. La rive gauche devait retrouver vite au début du XIIème siècle grâce à Pierre Abélard, éminent dialecticien qui abandonna le cloître Notre-Dame où il enseignait pour installer une communauté de professeurs et d'élèves sur les pentes de Saînte-Geneviève. Cette communauté fut dite Université, et pour loger et enseigner les élèves furent bâtis les premiers collèges.
En donnant ses statuts à l'Université, Philippe Auguste conférait à la rive gauche un caractère que les siècles devaient affirmer : celui de l'intellectualisme parisien. 2. Les siècles ont passé. Les bâtiments ont été remplacés. De grandes écoles se sont créées, qui font aujourd'hui, de Saint-Germain-des Prés à la Halle-aux-Vins, le véritabfe centre de la vie estudiantine parisienne. Par la suite, les jeunes gens qui avaient fait leurs études dans le quartier tinrent souvent à lui rester fidèles. Ainsi, une sorte de ville dans la ville se développa. On y vit s'installer ce que l'on pourrait appeler les commerces de l'esprit : librairies, maisons d’édition, galeries d’art. De nombreux hotel s’ouvrirent pour acqueillir les étudiants étrangers. Les cafés, déjà nombreux, dévinrent autant de cénacles où se débattaient les idées, se formaient les complots, s’échauffaientes esprits. Mai 1968 ses barricades ont motré que le Quartier Latin restait fidèle à sa tradition. 3.La place Saint-Michel marque l’entrée du Quartier Latin. La belle vue qu’elle offre sur Notre-Dame est de celles qu’emporte le souvenir. Sur les quais de pierre grise s'alignent les boîtes des bouquinistes, marchands de livres en plein air. La place elle-même est un des grands carrefours de la capitale. De là, le boulevard Saint-Michel - le « Boul'Mich' » disent les étudiants - monte tout droit vers le Luxembourg. Il fut tracé de 1855 à 1859 à travers le quartier des collèges et des couvents qui, depuis le Moyen Age, y avaient été bâtis. Il ne garde de ce passé à peu près aucun vestige. Les cafés célèbres qui, au XIXème siècle, eurent leur temps de gloire ont eux-mêmes disparu sous les transformations modernes. Le boulevard Saint-Michel avec ses immeubles sans style, s'il n'attire pas l'amateur de vieilles pierres, est néanmoins le plus vivant, le plus alerte, le plus amusant des boulevards parisiens. La faune humaine qui l'arpente de l'aube au crépuscule et de la nuit au jour est infiniment diverse et joyeuse. C'est celle des étudiants de tous pays et de toutes races venus pour l'espace de quelques années ou de quelques jours, humer « l'air de Paris ». Depuis que la vague hippie a déferlé de l'ouest et du nord, son pittoresque y a gagné. Des groupes se forment autour de quelque tribun de carrefour ou de quelque musicien solitaire. Les étals des libraires, qui s'y trouvent en nombre, font toujours le plein des amateurs. Au carrefour du Luxembourg finit le Boul'Mich'. Il ne change pas de nom, mais d'aspect et les jeunes le désertent. Ils s'arrêtent au Jardin dont les grilles s'ouvrent sur les pelouses fleuries où de belles dames en robes de pierre rêvent sous les frondaisons. Des arbres vénérables ombragent la fontaine Médicis. Des enfants jouent autour du bassin d'eau où se reflète la belle ordonnance du palais que fit construire en 1615 la reine Marie de Médicis et qui abrite aujourd'hui le Sénat. 4. De part et d'autre du boulevard Saint-Michel, surtout dans sa partie basse, le quartier des .écoles mérite bien son nom. La plupart des grands établissements universitaires se situent dans ce périmètre, poursuivant une tradition qui remonte au Moyen Âge.
L'énorme lycée Louis-le-Grand couvre l'emplacement de cinq anciens collèges. Mais c'est d'abord la Sorbonne qui demeure par son renom et son activité le pivot de la vie universitaire parisienne. Son nom lui vient du fondateur, Robert de Sorbon, maître en théologie, qui fit élever les premiers bâtiments. Ils s'étendirent rapidement. La Sorbonne devint le centre de la vie intellectuelle de la capitale et prit part à tous les conflits religieux, notamment à celui de la Réforme. C'est à la Sorbonne que fut installée la première imprimerie française. Richelieu fit reconstruire les bâtiments. Celui de la chapelle subsiste seul aujourd'hui. Après la fermeture de la faculté de théologie par la Révolution, la Sorbonne servit de logements. Une coloiüe de peintres y fut hébergée pendant une quinzaine d'années mais la dégradation de l'ensemble était telle qu'il fallut vers la fin du siècle dernier procéder à de nouvelles constructions et à des agrandissements pour accueillir de nouveau les étudiants. De vastes amphithéâtres, une bibliothèque, des salles d'études furent créés et décorés par les artistes du temps, Puvis de Chavannes et d'autres. VI. Подчеркните в предложении глагол в subjonctif, определите его инфинитив и обьясните его употребление : Il faut que vous visiter le Quartier Latin. VII. Ответьте на вопрос : Comment la Sorbonne fut-elle fondée ? 1. П s'agissait de l'influence européenne. 2. L'influence de la littérature russe était prédominante. 3. L'influence desf littératures nationales déterminait alors le développement de la littérature soviétique.
Вариант 2 I. Переведите предложения на русский язык: 1. Le journal a annoncé qu'on organiserait un nouveau club sportif. 2. Si notre projet était réalisé, on organiserait ce club sportif. II. Поставьте глагол главного предложения в passé compose, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. Предложения переведите: 1. On sait que ce club sert au développement harmonieux des enfants. 2. On dit que ce club servira à la formation des sportifs qualifiés. 3. Les étudiants parlent du club qu'ils ont visité. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si vous organisez ces enfants, nous (pouvoir) construire ce stade. 2. Si vous saviez organiser, on (construire) un stade. 3. Si on avait construit ce stade, il (être) non loin de notre institut. IV. При помощи префикса mé- образуйте от глаголов dire, connaître, faire новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.
Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и переведите письменно 1-й, 2- й абзацы: Monparnasse 1. Le seul mot de Montparnasse évoque la vie de café animée des années vingt et le foyer intellectuel et artiste de la capitale. Les peintres et les écrivains qui fréquentaient Montparnasse attiraient les Parisiens curieux des modes et de nombreux Américains qui aimaient venir y dîner, danser, échanger toutes les idées nouvelles en matière d'art, de politique, de littérature jusqu'aux premières heures du matin. « Le bal de la Grande Chaumiire » qui ouvrit ses portes vers 1783 fut peut-être le premier des cafés du boulevard Montparnasse à gagner la popularité. Bien qu'il ait disparu il restera le lieu de naissance du « French Cancan ». Au mili&u du XIXème siècle, la « Closerie des Lilas » au n° 171, devint très vite un endroit célèbre où Oscar Wilde, Verlaine, Modigliani se retrouvaient. Les peintres et leurs modèles firent très vite de Montparnasse leur quartier général. Des exilés politiques étaient des habitués du « Café du Dôme » au n° 108 avant 1914. Picasso, Utrillo, Matisse leur préféraient « La Rotonde », Ernest Hemingway passait ses matinées à écrire à la terrasse de la « Closerie » et ses soirées à boire au « Sélect » au n° 99. Montparnasse connut ses grandes heures de prospérité et de popularité dans les années 20 avant la dépression de 1929. Peu à peu, l'étoile de Montparnasse ternit et après la deuxième guerre mondiale, Saint-Ger-main-des-Prés, l'éclipsa complètement. 2. Pourtant aujourd'hui, Montparnasse vit toujours et respire à son propre rythme. Une intense rénovation a modifié le paysage de la rue. Les travaux ont commencé en 1961 par un énorme complexe immobilier moderne. La vieille gare qui mène aux rivages bretons a été remplacée par une autre, toute neuve sur cinq-niveaux. La tour Maine-Montparnasse haute de 58 étages et de 200 mètres a été construite en plein centre du complexe commercial (70 boutiques et cafés, une piscine) malgré une chaude controverse. Cette vie commerciale toute neuve a remplacé la vie artisanale et artiste d'hier. Commencez votre promenade à la tour MaineMontparnasse. Prenez l'ascenseur jusqu'au 56e étage d'où vous découvrirez l'une des plus belles vues sur Paris. Engouffrez-vous dans le centre commercial où sont implantés de grands magasins : « les Galeries Lafayette» et Ç & A et des boutiques de luxe qui vendent une très jolie sélection de vêtements en prêt-à-porter. 3. Maintenant, aventurez-vous hors de ce complexe et organisez, comme vous le voulez, la visite des points intéressants du quartier. Près de la gare, au n°34, de la rue de Vaugirard, se trouve le Musée Postal. On y trouve la collection complète des timbres français, l'histoire des services postaux à travers les âges et les moyens d'acheminement et d'affranchissement du courrier. L'Institut Pasteur est toujours au n° 25 de la rue du Docteur-Roux. Le domicile de Louis Pasteur a été transformé en musée et peut être visité. La tombe de Pasteur ' repose dans une petite chapelle au rez-de-chaussée. V.
La rue de la Gaité était connue pour son perpétuel air de fête, que lui donnaient les dancings, les jardins, les cafés, les théâtres. Les théâtres, dont la « GaitéMontparnasse » où Colette écrivain s'était produite comme danseuse de music-hall, sont toujours là. Mais le climat joyeux du XIXe siècle s'est évanoui. Le cimetière Montparnasse est une oasis de paix dans une zone éclatante de bruit et de' trafic. En se promenant dans ses allées, on découvre les tombes du poète Baudelaire, de l'écrivain Maupassant, du compositeur Saint-Saëns. Détaillez avec attention la statue de Balzac par Auguste Rodin, à l'angle du boulevard Raspail et du boulevard Montparnasse, elle est puissante et belle. L'écrivain semble méditer sur l'agitation qui se déploie à ses pieds. Le carrefour Vavin est véritablement le cœur de Montparnasse. C'est là que voisinent les cafés qui ont fait Montparnasse : la « Rotonde », la « Coupole », le « Dôme », le « Sélect ». Les tables sont toujours prises d'assaut mais la clientèle a changé. VI. Подчеркните в предложении глагол в subjonctif, определите его инфинитив и объясните его употребление: Il est nécessaire que ce travail soit fait. VII. Ответьте на вопрос: Par quoi Montparnasse est-il célèbre?
Вариант 3 I. Переведите предложения на русский язык: 1. Si nous visitions cette usine, nous verrions son équipement 2. Nous avons raconté à nos camarades ce que nous verrions demain à cette usine. II. Поставьте тагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения: 1. Le guide nous dit, que ce musée fonctionne depuis 66 un an. 2. Le guide dit, que ce musée a fonctionné il y a un an. 3. Le guide dit, que ce musée fonctionnera dans un an. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditioanel passé. Предложения переведите: 1. Si on construit la deuxième tranche de cette usine, la capacité de l'entreprise (augmenter) de deux fois. 2. Si cette usine était plus moderne, les conditions de travail (être) meilleures. 3. Si cet ouvrier avait consulté l'ingénieur, il (accomplir) son plan annuel plus tôt IV. При помощи префикса de- образуйте от глаголов chifïrer, plaire, charfer новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и переведите письменно 1-й, 2-й абзацы: Le Louvre 1. Un peu d'histoire...
En 1200, sous Philippe Auguste, le Louvre était un château-fort. Le roi n'en fit pas sa résidence (celle-ci resta le palais de la Cité), mais y abritait son trésor, ses archives, son arsenal. Ayant perdu son rôle militaire, cette ancieime foriresse fut trans-formée en demeure habitable sous Charles V (XIV s.), rasé sur l'ordre de François I, le vieux Louvre fut remplacé par un palais au goût du jour, dans le style de la Renaissance, que chaque roi faisait agrandir et embellir, et ne fut achevé qu' au XIXs sous Napoléon 111. Tantôt siège de la cour royale, tantôt abandonné par les souverains qui lui préféraient d'autres palais (Blois, Fontainebleau, Versailles) une partie du Louvre fut divisée en appartements accordés à des artistes célèbres (peintres, sculpteurs, architectes). 2. La première collection artistique fut crée par François 1 qui réunit 12 tableaux de maîtres (Titien, Raphaël, la Joconde de Vinci) et des moulages d'antiques, rapportés d'Italie. A la mort de Louis XIV, 2500 toiles ornaient les palais royaux, tandis que le Louvre abritait l'Exposition de l'Académie de Peinture et de Sculpture. Mais l'idée d'un musée ne fut réalisée que par la Convention révolutionnaire qui en 1793 ouvrit la Grande Galerie au public. Napoléon 1 fit du Louvre le plus riche untinbut d'oeuvres d'art. Mais en 1815, les alliés en recouvrèrent la plus grande partie. Des legs, des achats ont encore décuplé les richesses du Louvre, dont les catalogues comptent aujourd'hui près de 400.000 numéros. 3. Les objects d'art'exposés et, conservés sont .répartis entre plusieurs départements: Civilisations mésopotamiennes. Antiquites égyptiennes, grecques, romaines. Art gothique, Ecole Française, etc. Si vous avez du temps, quoi de plus extraordinaire que cette promenade à travers les siècles, depuis Néfertiti, la Venus de Milo, la Victoire de Samdthrace jusqu'au réalisme français de l'école de Barbizon (XIX s.) en passant par l'art du Moyen Age et de la Renaissance. VI. Подчеркните глагол в subjonctif укажите его инфинитив и определите почему употреблено это наклонение : Il faut que ce travail soit fait le plus vite possible. VII. Ответьте на вопрос : Quelles expositions sont représentées dans le Louvre ?
Вариант 4 I. Переведите предложение на русский язык : 1. Il serait facile d'énnmérer les causes de ce phénomène. 2. Les constructeurs ont dit que ce projet serait achevé au XX1 siècle. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения: 1. On annonce que ce pont sera construit. 2. Les ouvriers disent que ce pont est construit très vite. 3. Les journaux annoncent que ce pont a été construit il y a 2 mois…
III. Раскроите скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel present или conditionnel passe. Предложения переведите: 1. Si on savait toutes les causes de cette crise, on (pouvoir) le prevenir. 2. Si on prend des mesures preventives, on (pouvoir) eviter quelques complications. 3. Si ce pays avait pu assurer ses paiements a temps il ne (avoir) pas tant de dettes. IV. При помощи префикса sur- образуйте от глаголов passer, charger, chauffer новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы. V. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2-й абзац: La Tour Eiffel 1. Chaque ete on vend sa reproduction miniature (en fer dore) a 1 900 000 iplaires; son image (cartes postales, foulards) 1 600 000 ; 50 000 sucettes en sa forme. En 1970 la tour Eiffel a été visitée par 2 600 000 personnes. Les professionnels du tourisme considèrent la tour Eiffel comme un baromètre sûr de l’attrait de la capital: les Folies-Bergère basent leurs pronostics de recettes sur les montées à la Tour. 2. L’histoire de la tour Eiffel est étroitement liée à l’exposition de 1889. Pour célébrer le centenaire de la Révolution, la ville de Paris cherche quelque chose de jamais vu. Un concours est ouvert le 1er mai 1866. Sujet: élevé une tour carrée de 120 mètres de côté à la base et de 300 metres de hauteur. Il y eut 700 projets. C'est celui de Gustave Eiffel, un ancien ingenieur chimiste, qui l'emporte. La construction de la Tour dura 780 jours. Des son debut les artistes avec a leur tete Alexandre Dumas, Charles Gounod et Guy de Maupassant envoient une protestation indignee. "Nous venons, ecrivains, peintres, sculpteurs, architectes, amateurs passionnes de la beaute jusqu'ici intacte de Paris, protester de toute notre indignation contre la construction en plein c?ur de notre capitale, de l'inutile et monstrueuse tour Eiffel." Les habitants du Champ-de-Mars prennent peur: " La tour Eiffel peut s'ecraser sur nos maisons ! " Malgre toutes ces protestations le 31 mars 1889 la Tour est inauguree: les ascenseurs, ne fonctionnaient pas encore et la foule des notables doit se livrer a l'ascension difficile. Apres les 347 premieres marches le president du Conseil a bout de souffle doit s'etendre sur la table du restaurant du premier etage. On doit bander les yeux d'un depute pris de vertige. Au deuxieme etage le groupe a fondu de moitie. Au sommet ils ne sont plus que trente cinq dont une femme. 3. Vingt ans après sa naissance on envisage de la détruire. C'est le capitaine Gustave Ferrie qui la sauve. Passionné de télégraphie sans fil il mobilise la Tour pour ses expériences. Pendant la guerre de 1914, c'est 1 antenne de la Tour qui capte le fameux radiogramme « H 21 parti en cure » qui permet l'arrestation de la célèbre Mata Hari. 4. Mais la tour Eiffel est immortelle : dans les papiers que Gustave Eiffel a laissé le temps d'usure et le remplacement de chaque pièce est indiqué. Tous les sept
années on refait sa peinture. Chaque année 3 millions de francs (20% de son chiffre d'affaire ) sont employés à son entretien. III. Подчеркните глагол в subjonctif , определите его инфинитив и объясните употребление этого наклонения в данном случае : C’est la seul condition qu’on prisse accepter dans ce cas. IV. Ответьте на вопрос : Pourquoi les Parisiens voulaient-ils détruire la Tour Eiffel ?
Вариант 5 Переведите предложения на русский язык: 1. Le professeur nous a expliqué que la réorientation vers les méthodes économiques d'administration serait la tâche principale dans la réstructuration de notre économie. 2. S'il lisait cet article, il serait capable de faire mieux ce travail. II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения: 1. Les spécialistes disent que la crise monétaire sera encore plus dure cette année dans les pays capitalistes. 2. On sait que la coopération entre les pays du CAEM est organisée sur une base stable de la politique monétaire concertée. 3. L'économiste nous explique que la création de cette banque internationale a été nécessaire. III. Раскройте скобки, поставьте глагол в futur simple, conditionnel présent или conditionnel passé. Предложения переведите: 1. Si cette condition était moins dure, on (pouvoir) l'adopter. 2. Si vous avez cet article, je vous le (traduire). 3. Si nous avions été plus attentifs hier, nous (remarquer) cette faute. IV. При помощи префикса inter- образуйте от глаголов dire, venir, rompre новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы. V. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и переведите письменно 1-й, 3-й абзацы: I.
Le centre national d’art et de culture Georges Pompidou 1. A quelques pas de la rue de Rivoli et du boulevard de Sébastopol, au détour d'une rue piétonne, on débouche soudain sur le plateau Beaubourg. Une place pavée, vaste quai d'amarrage pour une énorme cage de verre et d'acier, complexe résolument contemporain par son caractère antimonumental, ses formes et ses matériaux. C'est le Centre National d'Art et de Culture Georges Pompidou, plus généralement appelé Beaubourg. 2. Beaubourg vit aujourd'hui à la démesure de son succès. Beaubourg, c'est la tour Eiffel. Tout le monde y est allé, y va, ou ira un jour ou l'autre, seul, en famille ou en groupe, une ou plusieurs fois.
Et, pour son premier anniversaire, on a soufflé six millions de bougies, autant que de visiteurs depuis son ouverture en janvier dernier (1977). Extraordinaire record ! autant que le Louvre, le Château de Versailles et la Tour Eiffel réunis. Belle victoire, écrasante pour les esprits maussades qui prétendaient que le public, épouvanté par l'architecture de l'édifice, n'y mettrait jamais les pieds et que, de toute façon, les Français ne s'intéressaient pas à l'art moderne. Ainsi, ce « non-public » qui ne lit pas ou si peu, qui d'ordinaire ignore les musées, les expositions, les galeries d'art, s'est emparé avec une sorte de frénésie de ce monument de la culture mis à sa disposition. Et chacun s'embarque à l'aventure sur ce navire de transparence pour y devenir l'homme culturel. 3. L'édifice Beaubourg fait maintenant partie de l'environnement des Parisiens, la polémique entretenue au sujet de son architecture est passée de mode. Et nous voilà dans Beaubourg. Un gigantesque hall nous accueille: le portrait cinétique de Georges Pompidou par Vasarely, des bureaux d'information, le forum d'actualité du Centre de Création Industrielle (C.C.I) pour nous mettre en contact avec tout ce qui n'est pas dans le Centre et qui fait partie de la vie quotidienne: la ville, la maison, le design, la publicité... Le C.C.I. dispose de 3.700 m2 et d'un centre de documentation et de recherche pour nous initier aux problèmes de l'architecture, de l'urbanisme et de l'environnement. Après une exposition sur le thème « La ville et l'enfant » le C.C.I nous entraîne sur l'univers des héros des bandes dessinées. 4. A l'extrémité du hall, une galerie consacrée à l'art contemporain et aux expérimentations de l'art d'avant-garde. Et puis, en contre-bas, une autre galerie avec les productions récentes de l'édition, de l'audio-visuel et de la presse, française et étrangère (salle d'Actualité de la Bibliothèque). L'ambiance y est feutrée, malgré un va-et-vient permanent entré les rayonnages. On y feuillette les journaux du jour, on lit le demiet roman paru. Les quarante places de la « banque d'écoute » sont continuellement occupées et l'on a dû limiter l'audition à un disque. Cette galerie conçue pour permettre un contact rapide avec l’actualité et recevoir mille personnes par jour est devenue une des naltes les plus fréquentées du Centre. VI. Подчеркните глагол в subjonctif определите его инфинитив и объясните его употребление: Il est utile que vous lisiez cet article économique. VII. Ответьте на вопрос: Que représente l’exposition Beaubourg ?
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 6 К выполнению контрольного задания № 6 следует приступить после того, как будет повторен следующий грамматический и лексический материал: 1. Сложный инфинитив. 2. Инфинитивный оборот. 3. Participe passé composé. 4. Причастный оборот. 5. Самостоятельный (абсолютный) причастный оборот. 6. Устойчивые словосочетания с глаголом faire, meure, prendre, tenir. 7. Префиксы и суффиксы глаголов
Вариант 1 Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитив. Предложение переведите: Je vous remercie de m'avoir expliqué ces conceptions difficiles. II. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот. Предложение переведите: Nous voyons l'automatisation de la production s'accompagner de l'automatisation de la gestion. III. Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение: Les systèmes réagissant à la voix humaine construits, la communication directe de l'homme avec la calculatrice électronique devient possible. IV. Перепишите следующее предложение, подчеркните причастный оборот. Переведите предложение: Ayant formé des réseaux de calculatrices électroniques utilisées en .commun, on peut réaliser une révolution dans le fonctionnement des entreprises, des bureaux d'études et des établissements. V. Перепишите следующее предложение, подчеркните словосочетание с глаголом mettre. Переведите предложение: Après avoir écrit un nouveau programme on le met au point. VI. Образуйте новые глаголы от глагола mettre при помощи префиксов ге-, trans-, ad-, рег-, рго-. Переведите корневой н производные глаголы. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепищнте и письменно переведите 2-й, 3-й абзацы: L’intellect artificiel, est-il possible ? 1. Les définitions de l'« intellect artificiel» sont assez nombreuses, souvent contradictoires. Il y a trop de sensations autour de ce terme. Malheureusement, souvent on le prend au pied de la lettre. L'intellect artificiel est une appellation métaphorique de toute une discipline scientifique qui réunit mathématiciens, linguistes, psychologues, ingénieurs et d'autres spécialistes. Cette discipline se propose d'intensifier l'activité intellectuelle créatrice de l'homme grâce au calcul électronique. I.
2. Il est totalement impossible de créer un intellect artificiel au sens propre. Le cerveau humain est un système d'une extrême complexité qui se compose de dizaines de milliards de cellules interconnectées. Il existe une hypothèse assez plausible selon laquelle chaque cellule traite les signaux qu'elle reçoit à l'instar d'un ordinateur. Ainsi donc, l'ordinateur le plus perfectionné n'entre même pas en comparaison avec le cerveau humain. 3. Les performances des ordinateurs qui jouent aux échecs, composent de la musique, font de la peinture ou écrivent des vers - c'est justement la simulation de processus de création à l'aide d'un ordinateur qui a donné naissance au terme d'« intellect artificiel». Mais cela ne veut pas dire qu'il le possède en réalité. L'« intellect » y a été «emballé» par le spécialiste qui a composé le programme de résolution d'un problème concret La différence entre l'homme et l'ordinateur consiste justement en ce que le premier ne réalise pas seulement les programmes stockés dans sa mémoire, mais en crée lui-même en partant des objectifs qu'il se donne. 4. La discipline scientifique qui a le nom pas très heureux d'« intellect artificiel» prendra au fîl des années un impact de plus en plus grand. Les moyens techniques à programme de l'« intellect artificiel » permettront de communiquer directement avec l'ordinateur sans passer par toute une année d'intermédiaires : ingénieurs, économistes, biologistes, chimistes, etc. Nous voyons le problème acquérir une importance particulière pour la planification et la gestion de l'économie nationale. Mots et expressions prendre au pied la lettre-понимать буквально plausible - допустимый, правдоподобный à l’instar - подобный чему-л. ordinateur m - ЭВМ, компьютер VIII. Выпишите из 3-го абзаца текста предложение, содержащее причастный оборот, а из 4-го абзаца - инфинитивный оборот. Предложения переведите. IX. Ответьте на вопрос: Qu'est-ce que se propose la discipline appelée «intellect artificiel»?
Вариант 2 Перепишите предложение, подчеркните в нем сложный инфинитив и переведите это предложение: Après avoir construit ce modèle, les chercheurs ont pu élaborer la théorie complexe du projet de cette centrale. II. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот и переведите предложение: On entend la turbine fonctionner toute la nuit. III. Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение: La vitesse de l’air dans la cheminée dépassée 4 m par seconde, la turbine atteint 150 tours par minute. I.
Перепишите следующее предложение. Подчеркните причастный оборот и переведите предложение: En absorbant 90% de la lumière solaire incidente, le sol stocke une grande part de cette énergie. V. Перепишите следующее предложение. Подчеркните устойчивое словосочетание с глаголом tenir. Переведите предложение: En construisant une centrale solaire il faut tenir compte du bilan de rayonnement et de la météorologie de la région choisie. VI. Образуйте новые глаголы от глагола tenir при помощи префиксов sous-, re-, entre-, de- . Переведите корневой и производные глаголы. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите1- й, 2-й и 4-й абзацы: 1. Bétonprécontraint On designe "constructions precontraintes" des constructions soumises avant application des charges a un systeme d'efforts permanents crees artificiellement, des compressions artificiellement compnsant les tractions inhérentes aux charges. La précontrainte a pour but de comprimer le béton; elle peut être réalisée: avant et maintenue lors du coulage et du durcissement; après le coulage, lorsque une résistance suffisante a été obtenue. La création des précontraintes est facile à obtenire. Ce sera le rôle des armatures à haute résistance. La tension des armatures peut être obtenue principalement de deux manières différente qui constituent: la précontrainte par fils adhérents et la précontrainte par cables ancrés. 2. Précontrainte par fils adhérents Dans cette méthode, on tentddes fils d'acier dur entre les extremites d'un moule solide en prenant appui sur celles-ci. Les moules sont ensuite remplis de béton que l'on vibre et laisse durcir, en accélérant au besoin le durcissement par chauffage. Puis on libère les extrémités des fils qui tendent a se reccourcir, mais ils en sont empêchés par l'adhérence au béton auquel ils transmettent en le comprimant l'effort dévéloppé par leur tension. Cette méthode s'emploie surtout pour la fabrication en usine des poutrelles de planchers qui sont associées sur le chantier avec des hourdis coulés sur place. La pose de tels planchers est rapide et ne demande pas beaucoup de maind'oeuvre spécialisée. 3. Précontrainte par cables ancrés Dans cette méthode, on dispose, sans tension, avant bétonnage, des câbles de précontrainte isolés par des gaines en tôle mince. Puis on coule le béton dans les moules. Quand le béton a durci, les câbles sont tendus à l'aide de vérins hydrauliques prenant appui sur le béton aux extrémités de la pièce. Quand la tension voulue est atteinte, les câbles sont ancré dans les dispositifs appropriés qui transmettent au béton l'effort de tension des câbles. Puis les vides existants entre les câbles et leurs gaines sont bouchés par du mortier injecté sous pression. La précontrainte par câbles est employée sur le chantier pour les constructions suivantes: charpentes de hangars, violos mince paraboliques, tirants de voûtes etc. Ce IV.
procédé permet également de réaliser des assemblages des pièces préfabriquées avec joints comprimés qui rend la construction monolithe. 4. Avantage du béton précontrainte La nouvelle méthode présente l'avantage pour l'obtention de moments résistants incomparablement plus élevés que dans le systeme classique. L'avantage est plue grand encore pour des charges isolées. En béton armé, l'action de l'armature est locale ellimitée au béton voisin. En béton précontraint, toute l'armature contribue à créer un champ de précontrainte dans l'ensemble de la construction. On peut signaler encore deux avantages pratiques: 1.La simplicité de l'assemblage préfabriqué par mise en place des cables tendus sur les éléments reliés par des joints de mortier, voire, même secs si leurs faces sont planes. 2.Des conditions de sécurité très particulières. VIII. Выпишите из текста 3 предложения, содержащие причастный оборот и переведите их. IX. Ответьте на вопрос: Comment obtien-on le béton précontraint par cables ancrés ?
Вариант 3 Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем сложный инфинитив и переведите предложение: Il a réussi dans son travail scientifique qprès avoir fait de grands efforts. II. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот и переведите предложение: Les représentants de pays signataires du Traité de l’Antarctique ont écouté ce savant exposer le projet de l’exploitation des richesses minerales du sixième continent. III. Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующие предложение: Le projet de l’exploitation commercial envisageant, on a discuté les problèmes purement techniques. IV. Перепишите предложение, подчеркните причастный оборот и переведите предложение: Etant parti pour l’Antarctique, notre ami ne reviendra que l’année prochaine. V. Перепишите предложение, подчеркните устойчивое словосочетание с глаголом faire предложение переведите : Les pays du Tiers Monde font appel aux signataires du traité de l’Antarctique de grander ce continent comme «l’héritage cmmun de toute l’humanité». VI. Образуйте новые глаголы от глагола при помощи префиксов re-, par-, mé, sur-. Переведите корневой и производный глаголы. I.
VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й и 5-й абзацы : Les applications des automates programmables et leur evolution vers le bas de gamme 1. Les automates programmables ont leur place partout dans l'industrie de la machine-outil à la centrale nucléaire ; ils couvrent l'ensemble des besoins en automatisme industriel, surtout depuis l'apparition de nombreux matériels « bas de gamme » qui sont accessibles à une multitude d'utilisateurs. Citons comme principaux secteurs d'utilisation : machines-outils, machi-nes-transferL manutention et convoyage, industries alimentaires et agro-alimentaires, industries chimiques et pharmaceutiques, les fonderies, la sidérurgie, la métallurgie, etc. 2. Les automates programmables combinant traitements séquentiel et numérique ainsi que régulation sont destinés à certaines applications particulières qui, seules, nécessitent l'apport? de ces trois méthodes de commande; ce sont surtout l'industrie pétrolière, l'industrie chimique et celle des plastiques, l'industrie alimentaire, l'industrie pharmaceutique et celles du traitement des eaux et des déchets. En règle générale et en mettant à part les automates spécialisés dans une appliçaiton particulière, on peut envisager la solution de l'automate programmable dès qu'une installation comprend environ une cinquantaine de relais; ce nombre ne peut que baisser dans ravenir. 3. Ces derniers mois, de nombreux automates bas de gamme sont apparus sur le marché. Ces petits appareils, capables de traiter des problèmes exclusivement booléens, sont principalement destinés à attaquer l'ensemble du marché des automatismes à relais. Dans les modèles haut de gamme, l'évolution est fonction de l'examen des coûts actuels et futurs des mini-ordinateurs. L'offensive des « mini sur cartes » américains et, conjointement, le développement de familles d'automatismes répétitifs pour lesquels les coûts de formation et l'élaboration d'outils de tests sont plus aisément amortis risquent de restreindre assez rapidement le marché des automates programmables haut de gamme. 4. L'avenir de l'automatisation est sans nul doute dans les automatismes répartis et hiérarchisés: des automates programmables bas de gamme installés à côté de chaque machine et reliées à un gros automate ou à un calculateur supervisant la gestion et la commande toute l'installation. Ces structures posent le problème de la standardisation des liaisons et de leur mise en oeuvre: pour résoudre ce problème, notons 1e développement chez certains constructeurs de coupleurs à base de microprocesseurs permettant le sauvegarde, le chargement de programmes, l'exécution fractionée de programmes sans, utiliser de procédures lourdes ni de ioeictels particuliers. 5. Les automates programmables sont encore des matériels relativement jeunes (tes premiers sont apparus en France il y a environ 5 ans); ce serait une erreur que de se cantonner à leurs performances et aspects actuels. Bien que commençant à être largement implantés dans l'industrie sous leur forme présente, ils seront
obligatoirement l'objet de nombreux et nouveaux développements que nous ne manquerons pas de vous signaler. Les automates programmables constitueront encore longtemps une solution optimale aux problèmes d'automatisation. VIII. Выпишите из текста 2 предложения, содержащие причастный оборот и предложение с инфинитивным оборотом, пере ведите их. IX. Ответьте на вопрос : Quel est l’avenir des automates programmables ?
Вариант 4 Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем сложный инфинитив и переведите предложение: II sortit sans avoir fermé la porte derrière lui. II. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот и переведите предложение: Voyant les calculatrices électroniques remplir certaines fonctions intellectuelles de l'homme, on les appelle «intellect artificiel ». III. Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение: La nouvelle méthode utilisée, les expériences auraient réussi. IV. Перепишите следующее предложение. Подчеркните причастный оборот и переведите предложение: Etant réalisable dans un avenir proche, cette proposition est digne d'intérêt V. Перепишите следующее предложение, подчеркните устойчивое словосочетание с глаголом prendre. Переведите предложение: En voyant des progrès de l'astronautique, nous prenons consciences de la mutation que nous vivons depuis le lancement du premier satellite artificiel. VI. Образуйте новые глаголы от глагола prendre при помощи префиксов геentre-, ар-, соm-, sur-. Переведите корневой и производные глаголы. VII. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите1-й, 2-й и 4-й абзацы: Le moulin à vent solaire 1 . Une nouvelle centrale électrique solaire à air chaud est exprérimentée en Espagne. Les premières études en ce domaine datent de 50 ans. Les choix technologiques sont tout simples: placer les vitrages horizontalement au-dessus du sol pour constituer un capteur solaire d’une vaste etendue et utiliser une cheminée pour donner à l’air chaud une grande vitesse ascensionnelle. Le rendement de la centrale reste proportionnelle à la hauter de la cheminée. 2. Depuis plus de dix ans, les chercheurs construisent des maquettes et peaufinent une théorie complexe englobant plusieurs domaines différents: effet de serre, effet de cheminée, éolienne, il a fallu étudier les bilans de rayonnement, les courants ascensionnels, les turbulences et enfin la météorologie. 3. Les études théoriques finis, il fallait alors passer à l’expérimentation. Les chercheurs trouvèrent un site propice, c’est-à-dire une vaste étendue plate à bas I.
prix, dans une région bien ensoleillée. Ce fut la région presque désertique, la Mancha, où Don Qoichotte défiait autrefois les moulins à vent, justement. 4. Le sol y absorbe jusqu’à 90% de la lumière solaire incidente et stocke une grande part de cette énergie. Une feuille de plastique très mince couvre une zone de 250 mètres de diamètre, au centre laquelle un trou débouche sur une cheminée de 200 mètres de haut. L’air chauffé sous la serre plastique s’élève dans la cheminée rn créant une forte aspiration. 5. Dernier élément de cette centrale, l’éolienne a été construite à 10 m de hauter dans la cheminée. L’éolinne est mise en marche dès que la vitesse de l’air dans la cheminée dépasse 4 m par seconde, et quand la turbine atteint 150 tours par minute. L’ensemble est relié au réseau électrique. 6. La centrale a été prévue pour une puissance maximale de 100 kW. Mais elle peut fonctionner à puissance réduite en dehors des heures d’ensoleillement, à cause du stockage de la chaleur dans le sol, et même produire toute la nuit. Grâce à sa simplicité et à sa légèreté ce modèle permet de produire l’électricité solaire le moins chère du monde. Mots inconnus choix (m) – зд. : решение peaufiner – отделывать, отрабатывать écolienne (f) – ветрянная турбина propice – подходящий défier – вызывать на бой incident - падающий VIII. Выпишите из 2-го абзаца предложение, содержащее причастный оборот, а из 3-го – самостоятельный причастный оборот. Предложение переведите. IX. Ответьте на вопрос : La centrale solaire, pourquoi peut-elle fonctionner en dehors des heures d’ensoleillement ? Вариант 5 I. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем сложный инфинитив и переведите предложение: Après avoir isolé cette substance le savant a abordé le problème de dé chiffre ment du code génétique. Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот и переведите предложение: Au cours de cette séance les académiciens ont écouté le jeune savant des résultats de ses investigations. II. Руководствуясь правилами употребления самостоятельного причастного оборота, переведите следующее предложение: La biologiste française Marianne Grunberg-Manago étant élue à l'Académie des Sciences en 1982, cette illustre société compte donc trois femmes depuis sa
fondation, il y a plus de trois sciécles. III. Перепишите следующее предложение, подчеркните причастный оборот и переведите предложение: S'étant intéressé aux mesures de champ électrique dans la membrane photosynthétique, Pierre Joliot a obtenu des résultats remarquables. IV. Перепишите следующее предложение, подчеркните устойчивое словосочетание с глаголом faire. Переведите предложение: Les travaux de Marianne Gmnber-Manago en biologie moléculaire ont fait voir ses mérites scientifiques aux académiciens français. Образуйте новые глаголы от глагола venir при помощи префиксов соn-, de-, inter-, pré-, sou-. Переведите корневой и производные глаголы. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепищите и письменно переведите 1-й, 2-й, 4-й абзацы: Etablissements de crédit. 1. Il existe dans tous les Etats plusieurs établissements spéciaux qui s'occupent des crédits : on emprunte et on prête des moyens monétaires. L'ensemble de ces établissements de crédit constitue le système de crédit d'un pays donné. 2. Dans les pays capitalistes le système de crédit se présente sous la forme d'une nultitude de banques et d'autres établissements de crédit qui rassemblent les capitaux disponibles, et même une partie des revenus de la population, et qui prêtent ces capitaux moyennant intérêts. En plus des banques, les établissements de crédit comprennent de diverses sociétés de crédit (financement, crédit), les trusts et sociétés d'investissements, les associations de prêt et d'assurance sociale, les fonds de pensions privés, les caisses d'épargne et les monts-de-piété. A l'époque, le système de crédit s'est largement développé dans les grands pays le réseau des grands établissements de crédit s'est étendu. 3. Les banques sont de nos jours de grandes entreprises a multiples fonctions. Ces banques exercent les fonctions suivantes : a) elles servent d'intermediaire dans les operations de credit : elles recoivent l'argent disponible qu'elles pretent a leur tour aux industriels et commerçants; b) elles servent d’intermédiaire dans les règlement et paiement; elles gardent en dépot les ressources des capitalists et autres déposant et effectuent des paiement sur leur ordre; c) elles pransforment l’argent disponible en capital: elle recueillent les petites épargnes et les revenues des différents groupes et couches de la population qu’elles prêtent (sous la forme de capital-argent) aux industriels et commerçants, entre les mains desqueles ces ressources deviennent capital actif. 4. En outre, certains établissements - les banques d'émission -ont le privilège émettre des billets de banque. Les grandes banques achètent les actions des groupements industriels, émettent elles-mêmes des actions c'est-à-dire participent à l'organisation de nouvelles sociétés industrielles, de transport et commerciales. De ce fait les banques sont de nos jours des monopoles tout-puissants qui disposent d'un immense capital-argent. Elles se situent au centre de l'activité
économique, elles sorit propriétaires d'une partie considérable des moyens de production, des sources de matières premières. VIII. Перепишите предложения, заменив придаточное причастным оборотом, переведите их: Il y a plusieurs établissements qui s’occupent des crédits. Les grandes banques sont des monopoles qui disposent d’un immense capitalargent. IX. Ответьте на вопрос : Quelles sont les fonctions des banques ?
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 7 Для того чтобы правильно выполнить задание № 7 необходимо повторить грамматический и лексический материал предыдущих заданий. При повторении особое внимание следует обратить на следующие разделы грамматики: 1. Основные сведения о сослагательном наклонении (subjonctif). 2. Относительные местоимения. Местоимение dont. 3. Причастный и самостоятельный причастный обороты.
Вариант 1 I.
(Для студентов радиотехнических вузов) Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 3-й, 4-и абзацы:
Oscillateur faisant peu de bruit 1. Débrancher l'antenne de votre récepteur, donnez-lui le maximum de puissance. Entendez-vous un bruit régulier? Ce sont des fluctuations' microscopiques du courant. A l'entrée du récepteur elles sont à peine perceptibles mais après avoir traversé les étages amplificateurs, elles augmentent plusieurs milliers de fois. On les appelle des bruits en raison de l'effet acoustique qu'elles produisent. Cette appellation s'est si bien implantée qu'on l'utilise à la place du mot fluctuation, même lorsqu'il est question de télévision, de radiorepérage, etc. 2. On peut se représenter les bruits dans les oscillateurs comme la somme d'une multitude d'oscillations se produisant avec des fréquences très proches mais non identiques. Une très grande quantité de lignes sinusoïdales se superposant sur l'écran de l'oscillographe et se confondant, nous ne voyons plus qu'une sinusoïde résultante. Mais ce n'est qu'une apparence. Des appareils spéciaux détectent le faux. Sous l'action des bruits, la fréquence des oscillations commence à changer chaotiquemen. 3. Bien que dans les oscillateurs à quartzs à transistors, les fluctuations de fréquence soient de l'ordre du millionième de pour-cent, on ne peut pas les négliger. Ce n'est pas beaucoup pour les oscillateurs utilisés dans les émetteurs commerciaux de
rafiodiffusion et télévision. C'est beaucoup, lorsqu'il s'agit de systèmes de radiocommunication cosmique. 4. Figurez-vous ce qui arriverait si, à la suite des fluctuations, le signal, comme un bateau naviguant dans un chenal trop étroit, sortait constamment de la bande passante. L'appareil ne fonctionnerait pas normalement, la sensibilité baisserait de façon catastrophique. 5. Les savante ont élaboré un montage original d'oscillateur à quartz à transistors avec production des oscillations par impulsions dans lequel ces fluctuations de fréquence ne dépassent pas quelques cent millionièmes de pour-cent. Un appareillage a été aussi mis au point permettant de mesurer des fluctuations instantanées de fréquence à un milliardième de pour-cent près. Mots et expressions fluctuation (f) - колебание, флуктуация étage (m) amplificateur - каскад усиления radiorepérage (m) - радиолокация oscillateur (m) - генератор колебаний, автогенератор oscillateur à quartz - кварцевый генератор bande (f) passante-полоса пропускания II. Выпишите из 2-го абзаца предложения, содержащие причастный оборот и самостоятельный причастный оборот. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите на русский язык. III. Выпишите Из 5-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение. Переведите предложение на русский язык. IV. Выпишите из 3-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив; определите, почему в данном предложении употреблено это наклонение. Предложение переведите на русский язык. V. Прочтите 5-й абзац и озаглавьте его по-русски. VI. Укажите, в каком абзаце говорится о разработке новой схемы кварцевого генератора.
Вариант 2 I.
(Для студентов энергетических вузов) Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 4-й абзацы:
L’énergie atomique 1. Les Conditions dans lesquelles la puissance de l'énergie d'origine nucléaire a été révélée au monde lui a valu une mauvaise réputation. Les hommes avaient bien oublié les fameuses expériences de Rutherford sur la désintégration de l'atome, les prémices apportées par F. Joliot Curie à l'énergie atomique par la radioactivité artificielle. Mais les savants, eux, n'ignoraient pas que la
décomposition de l'atome pouvait libérer des quantités d'énergie accumulées dans ses noyaux telles que les explosifs les plus puissants deviendraient jeu d'enfant à côté de cela. 2. A vrai dire cette énergie lorsqu'on s'avisa de la chiffrer apparut tellement monstrueuse que les savants eux-même furent effrayés. Si la libération de l'énergie atomique, en effet, fait courir à l'humanité un grand danger, il ne faut pas méconnaître qu'elle apporte aussi l'espoir d'une utilisation feconde en œuvres pacifiques. Bientôt le pétrole, le charbon s'épuiseront... le temps n'en est plus loin. Les autres sources d'énergie comme le bois, la houille blanche... n'y pourront remédier entièrement, surtout dans un siècle de plus en plus mécanisé et motorisé. L'énergie atomique, réservoir inépuisable, apportera la seule solution possible du' problème et deviendra un instrument majeur de prospérite. Elle met à la disposition de l'homme la plus forte puissance, aisément transportable sous un faible volume. Ses ressources sont inépuisables, puisque on les recèle dans tous les éléments de la nature. 3. Un jour, cette énergie sera mise en quantité illimitée à la disposition de tous. Bon nombre de secteurs en ont déjà profité, et la biochimie pourra - grâce aux techniques de l'énergie, aux radioisotopes artificiels - voir plus clairement le mécanisme des phénomènes de la vie, étudier plus efficacement la nature et le comportement des virus, et déchiffrer le code génétique. 4. Le développement pacifique de l'énergie atomique est la plus grande aventure dé l'humanité, maintenant elle est vécue par le monde entier, qui est engagé dans un processus irréversible, et comme toute aventure comporte nécessairement des risques. La révolution nucléaire apparaîf à un moment de l'histoire où les conditions économiques et politiques ne sont pas comparables à celles d'autrefois; par conséquent, les répercussions de l'utilisation industrielle de l'atome seront plus profondes et peut-être plus violentes. L'énergie nucléaire si elle peut détruire les hommes, peut aussi devenir le trait d'union entre les peuples quels que soient leurs races, leurs religions et leurs systèmes économiques. II. Перепишите из 1-го абзаца 2 предложения, содержащее причастный оборот, укажите формы причастий; предложения переведите. III. Выпишите из 1-го и 4-го абзацев 2 предложения, содержащее относительное местоимения, переведите их. IV. Выпишите из 4 абзаца предложение в котором глагол употреблен в subjonctif présent, подчеркните его, укажите его инфинитив, определите, почему употреблено это наклонение. V. Прочтите 4 абзац и озаглавьте. VI. Укажите, в каком абзаце говориться об использовании атомной энергии.
Вариант 3 I.
(Для студентов машиностроительных вузов) Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 3-й и 4-й абзацы:
Trempe superficielle de l’acier 1. Etant on traitement local, la trempe superficielle ne. touche qu'une petite couche superficielle du métal et laisse intacte la couche suivante. Les avantages présentés par ce type de la trempe sont nombreux. On peut y citer l'augmentation de la dureté, l'amélioration de la tenue à l'usure, de la résistance, etc. Le cœur de la pièce restant froid, toute la pièce résiste bien aux charges dynamiques qui sont produites par les efforts extérieurs. 2. En pratique la trempe superficielle s'eHectue le plus souvent par le chauffage aux courants de haute fréquence. Etant assuré par l'action thermique du courant induit dans la pièce placée dans un champ magnétique, ce procédé a un bon effet économique. 3. L'épaisseur de la couche trempée est d'autant plus petite que la fréquence du courant est plus grande. La source du courant étant un générateur à lampes, la trempe par induction s'effectue sur les installations spéciales qui ne sont pas trop compliquées. 4. Pour que les résultats du traitement soient plus uniformes et que la productivité du travail soit plus élevée, le débit d'énergie, le régime de refroidissement et la pression de l'eau sont réglés automatiquement Un acier trempé par induction est plus dur que celui dont la trempe a été effectuée après le chauffage dans un four, la vitesse du refroidissement étant plus grande dans le premier cas. 5. La trempe par induction crée de bonnes conditions à l'automatisation de l'opération qu'on peut appliquer dans les lignes continues industrielles. Actuellement les entreprises emploient largement ce type du traitement pour la fabrication des pièces dont la production est automatisée. II. Выпишите из 1-го абзаца предложения, содержащие причастный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий, предложения переведите на русский язык. III. Выпишите из 5-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение dont. Предложение перевелите, учитывая особенности этого местоимения. IV. Выпишите из 4-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите инфинитив, определите, почему в данном случае употребляется это наклонение. Предложение переведите. V. Прочтите 1-й абзац и озаглавьте его по-русски. VI. Укажите, в каком абзаце говорится о преимуществах нового типа закалки.
Вариант 4 (Для студентов строительных вузов) I. Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 5-й, б-й абзацы: Le béton armé et son utilisation
1. Le béton anné est une matière composée d'une ossature métallique noyée dans le béton. Le béton est un mélange de sable et de pierraille unis par le liant de ciment. On obtient le béton armé en coulant le béton à l'état pâteux à l'intérieur d'un moule appelé coffrage dans lequel sont disposées les barres d'acier. 2. Des barres d'acier enrobées par le béton portent le nom d'armature. On distingue deux types d'armatures : armatures longitudinales et armatures transversales. Les armatures longitudinales résistent aux efforts de traction; les armatures transversales sont les armatures secondaires et elles sont employées comme un treillis. Le béton résiste bien aux efforts de compression, mais il résiste mal aux efforts de traction. 3. Les armatures mises aux coffrage, on coule le béton pâteux. Dans le béton armé le béton et le métal doivent former un tout homogène dans lequel le béton travaille à la compression et le métal à l'extension. L'homogénéité est indispensable afin que les forces élastiques se transmettent du béton au métal et que la réunion des deux matériaux fasse réellement un nouveau corps. 4. Conservant ses qualités physiques et chimiques, le métal emprisonné dans le béton est complètement à l'abri des influences extérieures. 5. La rouille ne l'altère plus et on a même constaté qu'une barre de fer rouillée placée dans le béton perde sa rouille au bout d'un certain temps. Les changements brusques de température n'ont plus d'action sur le métal. 6. Le béton armé avait révolutionnée l'industrie du bâtiment Grâce aux préfabrications (éléments de plafonds, planchers, toitures, escaliers, paliers, blocs murs, pièces et logements préfabriqués) et à l'existence de projets-types de chantiers, la construction s'est transformée en chantiers de montage. Le béton armé avait assuré à notre pays la première place au monde en construction des bâtiments, dont l'envergure est colossale. Mots et expressions noyé - утопленный; вделанный во что-л. à l’état pâteux - в вязком состоянии enrobé - зд.: покрытый защитным слоем efforts (m pl) de traction - силы растяжении emprisoner - эд.: помещать II. Выпишите из 3-го и 4-го абзацев предложения, содержащие причастный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами - самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастии. Предложения переведите на русский язык. III. Выпишите из 6-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение dont. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения. IV. Выпишите из 3-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив,
определите, почему в данном случае употребляется это наклонение. Предложение переведите на русский язык. V. Прочтите 6-й абзац и озаглавьте его по-русски. VI. Укажите, в каком абзаце говорится о двух типах арматуры.
Вариант 5 (Для студентов экономических вузов) I. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и переведите письменно 2-й, 3-й, 5-й абзацы: L’exemple de la coopération Nord-Sud 1. L'intérêt réciproque de la coopération Nord-Sud ne doit pas faire oublier les bénéfices que chacun peut retirer de relations commerciales avec de nouveaux pays industrialisés comme ïe Brésil, l'Inde ou la Corée du Sud, les seconds pouvant jouer le rôle de relais de transferts' de technologie vers les premiers. 2. Quel intérêt pour les pays du Nord ? Plus le Brésil vendra de biens manufacturés, notamment des biens d'équipement, aux pays en voie de développement, plus il importera de produits de haute technologie du Nord. En somme, en lieu et place des « dons », mieux vaut aider un pays en voie de développement à acheter à un nouveau pays industrialisé. Premièrement, avec la même somme, on aide deux pays au lieu d'un; deuxièmement, c'est une aide indirecte à sa propre économie. 3. Le Brésil présente des atouts fabuleux. Il n'offre pas de grandes découvertes technico-scientifiques, mais a développé une industrie « tropicaliste » bien S'adaptant aux réalités locales africaines. L'expérience acquise par ce pays est unique au monde: en Afrique, des Brésiliens l'ont utilisée pour construire des routes qui traversent des marécages, notamment au Congo où un chantier a été entièrement financé grâce à un «crédit-export» brésilien. Des pneus mieux adaptés aux terrains boueux ont été mis au point. 4. Grâce à son savoir-faire, le Brésil a exporté nombre de centrales hydroélectriques. En Angola une grosse société de travaux publics brésilienne a obtenu la construction d'un barrage de 540 MW dont les turbines sont fournies par la Russie, Au Zaïre, une mine d'or est en chantier. 5. Pour toutes ces réalisations, le Brésil n'a pas été en mesure d'offrire des «crédits de coopération» avec de longs délais de remboursement au sens où on l'entend en Europe. Les opérations se sont montées sous forme d'accords de compensationPour le barrage, l'Angola s'est engagé à fournir 6000 barils de pétrole par jour pendant douze ans. Pour la mine d'or, le Zaïre remboursera les prêts en donnant au Brésil 15% de la production de la mine. 6. Le potentiel brésilien de recherche en biotechnologie tropicale peut être également mis à la disposition de pays africains. Il ne s'agit pas de «coopération» de type occidentale. Le Brésil a d'abord une préoccupation commerciale. Il veut exporter davantage pour que ce commerce puisse apporter davantage que certains « dons » des pays du Nord. Mots et expressions relais (m; pl) de transferts - зд.: эстафета передач
mettre au point - зд.: наладить производство être en mesure de - быть в состоянии mettre à la disposition de - предоставлять в распоряжение II. Выпишите из 1-го абзаца предложение с самостоятельным причастным оборотом, а из 3-го - предложение с причастным оборотом. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий; предложения перевелите. III. Выпишите из 4-го абзаца предложение с относительным местоимением dont. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения. IV. Выпишите из 6-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Предложение переведите. V. Прочитайте 6-й абзац текста и озаглавьте его по-русски.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №8 Вариант 1 I.
Перепишите и письменно переведите 1, 3, 4, абзацы: Modulation et démodumation
1. La modulation est une transposition de l’amplitude, de phase et de fréquence du signal à transmettre. Pourquoi est-elle nécessaire ? Les raisons sont différentes selon qu’il s’agit de communication par voies filaires ou radio-électriques. Les premières communications téléphoniques passaient par des équipements très simples : un fil reliant un microphone à l'écouteur. Mais à cause du prix de revient élevé de la pose et de l'entretien d'une telle ligne, on s'est vite rendu compte qu'il n'était pas avantageux d'augmenter leur nombre, mais qu'il valait mieux, au moyen d'équipements un peu plus compliqués au départ et à l'arrivée, faire passer plusieurs communications par un seul fil. Grâce à la modulation, on emploie en quelque sorte plus d'un millier de conversation, et on fait passer le total appelé multiplex, par une seule ligne. 2. La nécessité de la transposition des oscillations pour les transmettre par voie radio-électrique est fondée sur une autre.remarque : par transposition on parvient à loger côte à sant judicieusement dans le spectre des fréquences. L.es deux procédés fondamentaux de transposition sont la modulation d'amplitude et la modulation de fréquence. Le problème à résoudre est l'association du courant électrique d'information à un autre courant, qui servira de support. Le principe de la modulation consiste à faire varier un des paramètres caractéristiques du courant support en fonction de la fréquence du courant électrique d'information, d'une part, et de-son amplitude, d'autre part. 3. La démodulation ou détection est une opération inverse de la modulation, qui extrait le signal transmis de l'onde qu'il a modulée.
On a vu que pour transmettre par câble, ou sur les ondes, des signaux sonores, visuels ou autres, il fallait les transposer sur des fréquences élevées. Pour recueillir à la réception le signal envoyé, il est nécessaire de l'extraire de l'oscillation haute fréquence modulée. Dans le langage courant, on emploie plus souvent le ternie de détection, que celui de démodulation, et les appareils (ou étages) qui assurent cette fonction sont généralement appelés détecteurs plutôt que démodulateurs; en modulation de fréquence, le démodulateur prend le nom de discriminateur. 4. Les procédés de démodulation des courants HF modulés en amplitude utilisent tous des dispositifs à caractéristiques non linéaires, comme les procédés de modulation. On peut d'ailleurs dire que la démodulation n'est autre qu'une nouvelle modulation. Les mêmes équipements peuvent fonctionner en démodulateur comme en modulateur. Avant de procéder à la démodulation du courant porteur modulé en fréquence, on fait passer le courant HF modulé dans un étage appelé limiteur, qui a pour fonction d'assurer un écrêtage systématique des oscillations, de façon à éliminer toute trace des irrégularités d'amplitude qui auraient pu prendre naissance au cours du transport. 5. Pour effectuer la démodulation, on utilise la propriété du circuit accordé, où l'amplitude des oscillations forcées est d'autant moins grande que la fréquence du courant s'écarte davantage de la fréquence propre. Les montages utilisés pour la démodulation sont des montages symétriques. Deux circuits accordés peuvent être, par exemple, montés en série avec deux résistances, de même valeur, entre cathode et plaque de deux tubes diodes II. Ответьте письменно на вопросы: 1.Qu'est-ce qu'on appelle modulation? 2.Quel est le but- de la modulation? 6. Quels procédés de modulation connaissez-vous? 7. En quoi consiste le principe de modulation? 8. Comment appelle-t-on les appareils réalisant la modulation? 9. Qu'est-ce qu'on appelle démodulation? 10.Quel est le but de démodulation? 11.Quels équipements ou montages utilise-t-on pour effectuer la démodulation? Выпишите из текста 3 предложения, содержащие причастный оброт, подчеркните его, предложения переведите. IV. Прочтите 2 абзац и озаглавьте его. V. Задайте к 5 абзацу 3 вопроса на французском языке, раскрывающие его содержание.
III.
Вариант 2 I.
Прочитайте и письменно переведите текст. Omnipotence de l’énergie électrique
...Certes il n'est que d'ouvrir les yeux pour apercevoir les avantages de 1'électricité ! Comment 1'énergie électrique ne serait-elle pas la plus pratique qui soit puisqu'elle peut se métamorphoser sur le champ en lumière (lampe à incandescence), en énergie mécanique (faire tourner une machine), en énergie chimique (électrolyse), en chaleur (radiateur) et qu'elle peut même se décomposer en électrons individuels, donnant ainsi naissance à la science prodigieuse de 1'électronque ? L'électricité se révèle ainsi une énergie pas comme les autres. Le charbon et le pétrole ne peuvent créer que de 1'énergie calorifique et mécanique ou des produits chimiques; 1'électricité peut se transformer en n'importe quoi, faire parler la radio aussi bien que fabriquer du carbure de calcium. Sur la liste des principaux consommateurs du courant nous trouvons chemins de fer, métro, tramways, électrochimie, électrométallurgie des ferro-alliages, sidérurgie, mines de houille, éclairage public, usages domestiques enfin. Si merveilleux soit-il, direz-vous, il ne se trouve pas dans la nature à 1'état naturel et gratuit. Il faut tout de même le produire et je voudrais bien savoir comment on s'y prend pour cela. C'est très simple. L'électricité la plus couramment utilisée est livrée sous forme de co rant alternatif (50 périodes par seconde) à haute tension (220 000 volts) que le consommateur peut abaisser, à la tension d'utilisation, qu'il désire. Ce courant est engendré par de puissantes machines, les alternateurs dans lesquelles un lourd rotor tourne dans un champs magnétique. Pour faire tourner les alternateurs, il y a deux moyens : soit on les accouple avec des turbines à vapeur ce que 1'on fait dans les centrales thermiques, soit on les fait entraîner par des turbines hydrauliques, comme dans les centrales hydroélectriques. Majestueuse grandeur des eaux bouillonantes qui s'engouffrent en tonnerre dans les conduites de Roseland ou de Kransnoïarsk ! L'électricité naît aussi de la houille blanche. Pourquoi dépenser du charbon pour faire tourner les groupes électriques des centrales thermiques alors que tant de force motrice se perd dans les chutes et les cascades ? On s'en rendit compte surtout après la guerre du 1914-1918, et c'est à une date très récente que remontent les grandes créations hydrauliques de 1'Europe occidentale, et 1'extraordinaire réorganisation hydraulique de 1'U.R.S.S. II. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивный оборот. Подчеркните его. 1. Dès la fin du XVIII siècle nous voyons émerger la science précise des phénomènes de 1'électricité et du magnétisme. 2. On voit cette découverte aboutir assez rapidement à la réalisation de la télégraphie sans fil. 3. Nous avons vu la science de 1'électricité se développer en deux stades. 4. A partir de 1'année 1880 on voit se multiplier les moyens de production, de transformation et d'utilisation du courant électrique. 5. A la centrale thermique nous avons entendu travailler de puissants alternateurs entraînés par des turbines hydrauliques. III. Задайте 5 вопросов к тексту. IV. Formez des verbes les noms du genre masculin à 1'aide des suffixes -eur,
-teur, -ateur et complétez les phrases : M o d è 1 e : Celui qui joue est un joueur. 1. Celui qui travaille est un .... 2. Celui qui cherche est un .... 3. Celui qui utilise est un .... 4. Celui qui invente est un ... . 5. Celui qui chante est un .... 6. Celui qui explore est un ... . 7. Celui qui observe est un ... . 8. Celui qui parle beaucoup est un ... . 9. Celui qui coiffe est un ... . 10. L'appareil qui transforme le courant électrique est un ... . 11. L'appareil qui accumule 1'énergie électrique est un … .
Вариант 3 I.
Перепишите и переведите 2, 3 и 5 абзацы: Nouvelle ligne de vie
1. Depuis des années, les banlieusards ont «un petit tramway tians la tête». C'est parti, il roulera bientôt sur sesrails. Les premiers coups de ploche se feront entendre dans quelques mois; et le premier tramway de la région parisienne reliera Bobigny à Saint-Denis, via Drancy et La Courneuve. La dernière étape vient, d'être franchie avec l'adoption de l'avant-projet par le syndicat des transports parisiens. 2. Longue de 9 km, la ligne comportera 21 stations et sera couverte en 29 minutes. Pour les 73.000 habitants et les 35.000 salariés qui emprunteront ce nouveau mode de transport, les gains de temps annuels seront de 2 millions d’heures. Les rames, qui passeront toutes les 4 minutes à l’heure de pointe pourront transporter 55.000 voyageurs par jour, à partir de 5 h 30 le matin jusqu’à minuit. Le parc de tramways sera constitué de 20 rames, chacune constituée de deux voitures allant d’une capacité de 174 à 252 voyageurs. 3. En fait, c’est, un mini-métro, moderne et confortable, régulier et rapide. Silencieux et non polluant, il sera totalement accessible aux handicapés en fauteuil roulant grâce à l’abaissement du plancher qui sera à la hauteur des quais des stations. Ce bijou sur rail qui suit le tracé de la nationale 186 sera en correspondance directe avec trois lignes de métro: la ligne 13 à la Basilique de Saint-Denis, la ligne 5 à la Préfecture de Bobigny et la ligne 7 aux Quatre-Routes de La Courneuve. Il rencontrera, aussi 28 lignes d’autobus. 1. Outil nouveau de cheminement de banlieuè à banlieue, il commence d'ores et déjà à imposer un environnement à sa mesure, en accélérant les modifications du paysage industriel et les travaux d'urbanisme, qui ne seraient pas faits si cette liaison avait été faite par autobus. Par exemple, il va impulser l'agrandissement de la zone piétonnière de Saint-Denis. Pour l'aménagement des stations et le mobilier urbain, une convention a étè signêe. 5. Par rapport aux autres modes de transport en commun, le coût d’exploitation est le plus faible par voyageur transporté. Et sur 30 ans, le tramway représente l’investissement le plus rentable. Ligne de vie nouvelle pour la Seine-Saint-Denis, le tramway est de fabrication française: « Tramway standard français». Sa réalisation assurera pour la société Alsthom une charge de travail de 900.000 heures.
II. Ответьте письменно на вопросы: 1. Qu’est-ce les banlieusards ont « dans la tête » ? 2. De quoi le parc de tramways sera-t-il constitué ? 3. Quels sont les avantages du mini-métro ? 4. Ce tramway est-il rentable ? III. В данных предложениях замените придаточное предложение причастным оборотом, предложение переведите: 1. Les rames qui passent tous les 4 minutes, transportent beaucoup de passagers. 2. Ce tramway qui suit le tracé est en correspondance avec 3 lignes de métro. IV. Прочтите 2 абзац и озаглавьте его. V. Задайте к 5 абзацу 3 вопроса на французском языке, раскрывающие его содержание.
Вариант 4 I.
Письменно переведите 1, 3, 5 абзацы: Les viles de demain 1. Imaginez que vous habitez une ville dont les constructions transparentes laissent pénétrer librement la lumière du jour. Vous vous approchez de la fenêtre et vous voyez partout des arbres, des parterres fleuris. L'air est pur, il n'y a plus de pollution atmosphérique. Une ville recouverte d'un globe qui la protège de la pollution comme des variations climatiques ou d'un « parasol », qui lui épargne les rayons d'un soleil trop brûlant.
2. Dans l'état actuel des techniques le monde de la science-fiction sera bientôt le
3.
4.
5.
6.
7.
problèmes vitaux. En ajoutant quelques espaces verts dans les villes modernes malsaines et surpeuplées on ne peut pas y purifier l'air. Il faut créer l'urbanisme de l'avenir. Les réalisations actuelles sont déjà périmées. Que sera la ville de demain ? Méconnus ou inconnus dû-grand public, de nombreux projets d'urbanistes d'avant-garde proposent des solutions techniques audacieuses, parfois fantastiques. Ces projets d'urbanisme fantastique, ayant la volonté de dépasser , grâce à la technique, les structures urbaines existantes, sont souvent considérés comme utopiques. Mais pour combien de temps ? Nombre de ces projets sont techniquement réalisables, des recherches et des essais qui le prouvent ont été effectués par des architectes et des ingénieurs. Parmi ces propositions, on peut nommer notamment les villes ponts, les villes flottantes, les villes suspendues, les villes climatisées, etc. A présent il n'existe pas encore de villes « fantastiques »,décrites dans les projets, mais de toute façon des techniques nouvelles apparaissent déjà dans la construction des maisons. Les matériaux classiques seront de plus en plus abandonnés. La maison sera édifiée vraisemblablement en quelques heures. Tout en conservant les fondations en béton et l'ossature habituelle de béton et de bois, les architectes utilisent aussi bien pour les murs, que pour l'aménagement intérieur, des tissus de verre imprégnés de polyesters. Cela donne des matériaux particulièrement solides résistant aux intempéries et au feu. On a déjà construit le prototype de la première maison sans mortier. Les tubes en matière plastique ancrés sur une surface de béton constitueront les fondations. Tout le reste - murs et cloisons intérieures sera fait d'éléments préfabriqués également en matière plastique. A l'intérieur, les cloisons peuvent d'ailleurs être déplacés au bon gré des habitants. Les murs sont constitués par deux plaques de « stratifiés » épaisses chacune de cinq millimètres et séparées par un isolant. Un ciment spécial à base de résine synthétique a servi à souder les plaques. On a ainsi obtenu une isolation thermique et phonique et une étanchéité parfaite. Le plastique sera le roi des demeures de l'avenir. Après avoir été le matériau des murs et des cloisons, il sera celui du sol et de la tuyauterie et même des vitres. Bien entendu, tous les meubles, y compris ceux de la cuisine et les installations de la salle d'eau, seront aussi en matière plastique. En soumettant de la matière plastique aux rayons gamma de la pile atomique, il se produit un resserrement de la structure moléculaire. On obtient alors une substance nouvelle qui, tout en conservant sa légèreté, est plus dure que l'acier. Voilà donc un matériau idéal, léger, pour l'habitation. Avec lui, les architectes lancent une maison sans fondations, sans charpentes, sans aucune structure d'acier ou de béton. Moulée dans cette nouvelle matière plastique unique, cette maison peut résister aux chocs et à la pression tout comme à la chaleur.
8. Les architectes contemporains s'efforcent de satisfaire les besoins humains fondamentaux, qui ne sont pas seulement besoins d'air, de lumière, d'espace et d'espaces verts, mais aussi besoins de sécurité, de liberté, besoin de rencontre, de jeu et de loisir. II. Нижеследующие предложения по модели переведите их M o d è l e: Ce projet est a refaire. - Il faut refaire ce projet. 1. L'urbanisme de 1'avenir est à créer. 2. Cette proposition est à retenir. 3. Ces essais sont à répéter. 4. Les matériaux anciens sont à abandonner. 5. Le prototype de la première maison sans mortier est à construire. 6. Cette rue est à élargir. 7. Cette place est à agrandir. 8. Les besoins humains d'air, de lumière et d'espace sont à satisfaire. 9. Une solution technique de ce problème est à proposer. 10. Ce tissus de verre est à utiliser pour 1'aménagement intérieur. III. Задайте вопросы к выделенным словам: 1. A l’état actuel des techniques beaucoup d'hypothèses commencent à se réaliser. 2. Les villes d'aujourd'hui sont parfois mal adaptées à la vie moderne. 3. De nombreux projets d'urbanisme d'avant garde sont méconnus du large public. 4. Les projets d'urbanisme de 1'avenir sont souvent considérés comme utopiques. 5. De nouvelles techniques apparaissent dans la construction des maisons. 6. Un ciment spécial à base de résine synthétique a servi à souder les plaques des murs. 7. On vient de construire une maison sans mortier. IV. Добавьте префикс ré- в нижеследующих словах и переведите их: Faire, considérer, couvrir, constituer, former, équiper, aménager, commencer, un examen. V. Переведите на французский язык: 1. Некоторые современные города перенаселены и плохо приспособленны для нашей современной жизни. 2. Имеется много смелых проектов. Но широкая публика часто считает их утопическими. 3. Многие из этих проектов технически выполнимы благодоря наличию новых материалов из пластмассы. 4. Пластмасса – вот из чего будут строить города будущего. 5. С помощью этого нового материала дома будут строиться без фундамента, без несущих конструкций из стали или бетона.
Ватиант 5 I.
Перепишите и переведите текст. Banques de données : la théorie des trois « Plus »
1. Les banques de données sont nées aux Etats-Unis dans lés année soixante. Elles furent d'abord des outils internes de la NASA ét des centres de recherches militaires; ils étaient éventuellement mis à la disposition des entreprise pour leur permettre d'obtenir vite et bien, en fonction de codes et de mots-clés, l'ensemble des informations scientifiques et techniques existantes mais dispersées. En 1965, on compte 100 banques de données dans le monde: elles passent, à 400 en 1975, 2450 en 1985. En 1980, toutes les études de marché annonçaient
l’envahissement de tous les domaines par ces banques. A titre d'exemple, l'INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) a constitué à lui seul 6 banques de données: une de données macroéconomiques, une autre de données locales, une autre encore de données bibliographiques un système informatique pour la conjoncture, un fichier des entreprises et des établissements, enfin les statistiques et indicateurs des régions francaises... 2 …Il y a 25 ans, les coûts et la technologie de 1'informatique ne permettaient de stocker que des références bibliographiques, en raison des capacités de mémoire limitées. Pour interroger une banque de données, on devait alors passer systématiquement par des professionnels de la documentation, qui se chargeaient de formuler la question, de l'envoyer au service informatique compétent et de trouver les documents-sources correspondant aux références bibliographiques. Ces documents étaient ensuite envoyés par la poste à l'entreprise. Si la question avait été mal formulée, il fallait tout recommencer. C'était l'époque héroique. Dès les années soixante-dix, la technique évolue rapidement et deux innovations majeures transforment l'industrie des banques de données le “temps partage” et la transmissions d'informations à distance par les réseaux de télécommunications. Des lors, plusieurs demandeurs peuvent interroger simultanément le même ordinateur, transmettre leur commandes et recevoir les réponses et résultats grâce aux lignes téléphoniques spécialisées. Parallèlement, la baisse des coûts informatiques et l'augmentation de la taille des mémoires et des capacités de traitement informatique permettent de stocker, en plus des références bibliographiques, des données ponctuelles plus volumineuses: textes de dépêches, bilans financiers, résumés. C'est alors que la création des banques de données progresse rapidement. 3. Chacun pense alors que l'outil peut être exploité dans tous les domaines d'activité, d'autant plus que les langages étant de plus en plus conçus pour aider les utilisateurs, l'interrogation des banques de données devient de plus en plus facile. Ce n'est, en fait, que dans; certains domaines privilégiés que les banques de données sont rentables: le scientifique le technique, 1'économique, le financier et la bourse; enfin dans quelques professions libérales comme le droit. Il faut reconnaître tout de même que, pendant ces cinq dernières années, les banques de données n'ont conquis aucun nouveau domaine… Comment se font les banques de données? Les trois partenaires: le producteur, le serveur, et le commercial s'y consacrent entièrement (même si parfois une seule entreprise assure deux rôles, voire les trois à la fois). 4. Malgré le coût des banques de données et le refus des entreprises francaises de payer pour leur information, la thêorie des trois “plus” avancée par les ingénieurs marque les avantages qu'apportent les banques de données par rapport aux autres modes, d'information. En premier, lieu, le temps: les données sont mises à jour en temps réel et l'accès peut se faire depuis son bureau, à n'importe quelle heure.
En second lieu, l'exhaustivité: l'utilisateur est certain d'avoir accès à l’ensemble des informations publiées concernant tel ou tel domaine, alors qu'à l'origine ces informations sont éparpillées. En troisième lieu, le traitement informatique: il garantit l'accès à un texte ou une donnee en fonction des critères propres à l'utilisateup. Ce n'est pas le contenu de l'information qui nouveau dans une banque de données et qui en fait sa valeur (le plus souvent cette information est disponible ailleurs), c’est le "plus" qui accompagne cette information. Ce que l'utilisateur achète, c'est l'information plus le temps et/ou l'informiation plus l’exhaustivité, et/ou l’infoirmation plus le traitement informatique. Cette théorie des trois "plus" explique que les banques de données ne touchent qu'une élite d'utilisateurs, peu sensible aux variations de prix de consultation en comparaison des bénéfices qu'elle en tire. D’après Science et vie II. Задайте 10 вопросов на французском языке по содержанию текста. III. Выпишите и переведите 5 предложений с причастным оборотом, подщчеркните его. IV. Прочтите 2 абзац и озаглавьте его. V. Задайте к 5 абзацу 3 вопроса на французском языке, раскрывающее его содержание.