Dialogue and Culture
Dialogue Studies (DS) Dialogue Studies takes the notion of dialogicity as central; it encompasses every type of language use, workaday, institutional and literary. By covering the whole range of language use, the growing field of dialogue studies comes close to pragmatics and studies in discourse or conversation. The concept of dialogicity, however, provides a clear methodological profile. The series aims to cross disciplinary boundaries and considers a genuinely inter-disciplinary approach necessary for addressing the complex phenomenon of dialogic language use. This peer reviewed series will include monographs, thematic collections of articles, and textbooks in the relevant areas.
Editor Edda Weigand
Westfälische Wilhelms-Universität Münster
Editorial Advisory Board Adelino Cattani
Marion Grein
Kenneth N. Cissna
Fritjof Haft
Světla Čmejrková
John E. Joseph
François Cooren
Werner Kallmeyer
Robert T. Craig
Catherine KerbratOrecchioni
Università di Padova University of South Florida Czech Language Institute Université de Montréal University of Colorado at Boulder
Marcelo Dascal
Tel Aviv University
Valeri Demiankov
Russian Academy of Sciences
University of Mainz University of Tübingen University of Edinburgh University of Mannheim
Université Lyon 2
Geoffrey Sampson University of Sussex
Masayoshi Shibatani Rice University
Volume 1 Dialogue and Culture Edited by Marion Grein and Edda Weigand
Anne-Marie Söderberg Copenhagen Business School
Talbot J. Taylor
College of William and Mary
Wolfgang Teubert
University of Birmingham
Linda R. Waugh
University of Arizona
Elda Weizman
Bar Ilan University
Yorick Wilks
University of Sheffield
Dialogue and Culture
Edited by
Marion Grein Johannes Gutenberg-Universität, Mainz
Edda Weigand Westfälische Wilhelms-Universität, Münster
John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia
8
TM
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Dialogue and culture / edited by Marion Grein, Edda Weigand. p. cm. (Dialogue Studies, issn 1875-1792 ; v. 1) Includes bibliographical references and index. 1. Language and culture. 2. Biolinguistics. 3. Dialogue analysis. 4. Intercultural communication. 5. Speech acts (Linguistics) I. Grein, Marion, 1966- II. Weigand, Edda. P35.D46 2007 306.44--dc22 isbn 978 90 272 1018 0 (Hb; alk. paper)
2007041393
© 2007 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa
Preface to the Series Dialogue Studies is an interdisciplinary series that takes the notion of dialogicity as central to the understanding of language; it starts from the classical view of ‘language as dialogically directed’ and encompasses every type of language use, workaday, institutional and literary. By covering the whole range of language use, the growing field of dialogue studies comes close to pragmatics and studies in discourse or conversation. The concept of dialogicity, however, provides a clear methodological profile and allows us to structure the pragmatic ‘perspective’ and the ‘pan-discipline’ of discourse. It focuses on methodological premises such as: action and reaction; the integration of the human abilities of speaking, thinking and perceiving; dialogic interaction as the intentional effort to pursue definable goals and interests. The series aims to cross disciplinary boundaries and considers a genuinely interdisciplinary approach necessary in order to address the complex phenomenon of dialogic language use. All disciplines that deal with the human ability of dialogic interaction from different perspectives, in everyday interaction as well as in institutional contexts, are addressed: linguistics, philosophy, psychology, sociology, rhetoric, anthropology, applied linguistics, culture sciences, the media sciences, economics, jurisprudence. The current state of research in science in general is characterized by a turning point from closed rule-governed models to open models of probability. In this sense, Dialogue Studies aims to support new ways of theorizing and opens up innovative cross-disciplinary advances in the complex. The series will be of interest to existing theoretical approaches to competence as well as empirical approaches to performance and bridges the gap between competence and performance by focusing on human beings and their competence-in-performance. Contributions to this peer reviewed series are invited for monographs, thematic collections of articles, reference books and introductory textbooks in the relevant areas.
Münster, August 2007
Edda Weigand
Table of Contents Introduction
IX
PART I Language, Biology and Culture: The crucial debate Minds in Uniform How generative linguistics regiments culture and why it shouldn’t Geoffrey Sampson The Sociobiology of Language Edda Weigand
3
27
PART II Theoretical Positions Some General Thoughts about Linguistic Typology and Dialogue Linguistics Walter Bisang
53
Intercultural Dialogue and Academic Discourse Svĕtla Čmejrková
73
The Speech Act of Refusals within the Minimal Action Game A comparative study of German and Japanese Marion Grein
95
Gestural Regulators in French, Japanese and American English Dialogues Caroline E. Nash
115
Quantity Scales Towards culture-specific profiles of discourse norms Elda Weizman
141
VIII Table of Contents
PART III Empirically Oriented Studies of the ‘Mixed Game’ Specific action games, politeness and selected verbal means of communication Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation An analysis in healthcare multicultural settings Claudio Baraldi & Laura Gavioli
155
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting Sebastian Feller
177
Refusals and Politeness in Directive Action Games Cultural differences between Korean and German Yongkil Cho
191
How Diplomatic Can a Language Be? The unwritten rules in a language: An analysis of spoken Sinhala Neelakshi Chandrasena Premawardhena
213
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse Ksenia M. Shilikhina
227
Cultural and Contextual Constraints in Communication Michael Walrod
239
General Index
257
List of Contributors
261
Introduction The core of this volume is made up of a strict selection of contributions to an IADA workshop on “Dialogue and Culture”, organized in September 2006 by Walter Bisang and Marion Grein at the University of Mainz. The selection of the papers is guided by a unified conception pursuing a double goal, namely to cover the issue in general as represented in the research discussion and to focus in particular on one group of approaches which starts from the interaction of different components in what might be called ‘the mixed game’. In order to present such a concept it was advisable to invite some contributors who did not participate in the workshop. There are today approximately 6900 languages spoken in our world. Dialogue across the boundaries of languages, countries and cultures has become an unavoidable necessity of our life in the 21st century. Cross-disciplinary research is called upon to tackle the big questions of how human beings come to grips with the complex challenge of various types of dialogic interaction in ever-changing surroundings. Looking at the state of the art in the field of ‘dialogue and culture’ we might be baffled by the multiple and in part extreme and controversial positions taken. At the centre we are faced with what has been called the ‘language-instinct debate’, a debate between two extreme positions, the nativist and the empiricist, concerning the issue of what determines language. This debate is dealt with in the first part of this volume by Sampson’s radical position, on the one hand, and Weigand’s mediating position of sociobiology, on the other hand. These two contributions set the framework of the discussion about ‘dialogue and culture’. In Part II the focus is on different theoretical positions, and some more empirically oriented studies are presented in Part III. All of these papers, theoretical as well as empirical, belong, to some extent, to an approach which focuses on the interaction of components in the mixed game. The ‘theoretical positions’ in Part II include the following: Bisang weaves language typology into the study of intercultural dialogue. Čmejrková investigates the relationship between culture and academic discourse by providing an intercultural perspective on writer/reader dialogical communication. She maps the situation in Slavic languages, Czech and Russian, and compares it with English. Grein applies the so-called minimal action game, an enhancement of Searle’s speech act theory, and demonstrates differences between the speech act of refusal among German and Japanese speaker. Nash incorporates nonverbal components into her research and reveals interesting facts about the relationship between language and culture. She limits her scope to certain hand and head gestures and
X Marion Grein & Edda Weigand some gaze behaviour patterns among French, Japanese and Americans. Weizman re-interprets culture-dependent discourse norms and examines them in terms of Grice’s maxim of quantity. She refers to discourse in American and Australian English, Canadian French, Israeli Hebrew and Japanese. Part III presents empirical studies of the ‘mixed game’ which focus on specific action games, on the action component of politeness and on selected verbal means of communication. Baraldi & Gavioli carry out research on institutional talk in naturally-occurring encounters in Italian healthcare settings involving speakers of different languages and an interpreter providing translation service. The study is based on the analysis of 110 encounters, 60 involving English and Italian and 50 involving Arabic and Italian. The institutional representatives are Italian, the patients are from North and Central Africa or from the Middle-East countries. Feller compares, using a number of different examples, the verbal greeting behaviour of members of the Peruvian, the Californian and the German cultures, applying the approach of the minimal action game. Further empirical studies are merged under the headings of ‘politeness’ and ‘selected verbal means of communication’. Cho presents an empirical study on the speech act of rejection among Germans and Koreans and focuses on the category of honorifics and different functions of politeness. Premawardhena shows how politeness and cultural values are reflected in Sinhala, the major language spoken in Sri Lanka, taking examples from existing corpora. She also demonstrates how these linguistic values are transferred to Sri Lankan English. Shilikhina illuminates communicative mistakes in dialogues between English and Russian speakers and separates them into pragmatic and cultural mistakes. It would, for instance, be a pragmatic mistake to interpret the Russian use of imperative constructions in a situation of a request as straightforward while in English the conventional form requires the question form of asking a favour. On the other hand, it would be a cultural mistake to show negative emotions in public. Drawing on data from Ga’dang, Walrod illustrates how diverse the external linguistic forms employed in the action game can be. Walrod claims that the design principles of the overall environment in which human communication takes place need also be considered when seeking to explain similarities among languages. The contributions thus shed light on how human beings as cultural beings act and behave in the mixed game of dialogic interaction. They contribute to a view of dialogue as culturally based interaction which comes about not by the addition of parts but by the interaction of components in the mixed game. The concept of culture emerges as an internal concept inherent to human beings in general as well as being individually shaped, and as an external concept evident in habits and cultural conventions. Finally, there remains the pleasant duty to thank all those who helped to make the workshop and the publication of the papers possible. We would like to name the University of Mainz for providing the facilities required for the organization
Introduction XI
of the workshop, Anke de Looper and the John Benjamins Publishing Company for accompanying the publication process with useful advice and encouragement, Oliver Richter, Bérénice Walther and Sonja Lux for helping to facilitate the formatting process. Mainz & Münster, August 2007
Marion Grein & Edda Weigand
PART I Language, Biology and Culture The crucial debate
Minds in Uniform How generative linguistics regiments culture, and why it shouldn’t Geoffrey Sampson University of Sussex
Linguistic theory is often seen as ethically neutral. But it provides apparent justification for a fashionable model of cognition which threatens the flourishing of the human spirit. According to Steven Pinker and Noam Chomsky, language evidence shows that genetics constrains the structure and contents of thought as rigidly as the shape and functioning of the body. This idea harmonizes with recent legal and political developments, under which distinctive cultural norms evolved by independent societies are being swept aside in favour of enforcement of aprioristic systems. The Pinker/Chomsky model of cognition is baseless. It rests chiefly not on empirical observation but on surmises about language behaviour; now that corpus data are allowing us to check these surmises, they turn out to be wildly wrong. If our genes do not constrain our ideas, we cannot assume that the belief-system of Western societies anno 2007 is the last word in human intellectual development.
1. Trivializing cultural differences Practitioners of theoretical linguistics often think of their subject as exempt from the ethical implications which loom large in most branches of social studies. Publications in linguistic theory tend to share the abstract formal quality of mathematical writing, so people imagine that linguistics is as ethically neutral as maths. They are wrong. One of the most significant functions of modern generative linguistic theory is to create a spurious intellectual justification for a poisonous aspect of modern life which has become widespread for nonintellectual reasons: the trivialization of cultural differences between separate human groups. People nowadays do not merely see the cultures that exist today as fairly similar to one another (which, because of modern technology, they often are), but they fail to recognize even the possibility of deep cultural differences. They do not conceive of how alien to us, mentally as well as physically, the life of our predecessors was a few centuries ago, and the life of our successors in time to come may be. Most people with this short-sighted outlook hold it out of simple ignorance. But generative linguistics is creating reasons for saying that it is the correct outlook. Cultures really are not and cannot be all that diverse, if we believe the
4 Geoffrey Sampson
message of Steven Pinker’s “The Language Instinct”, and of the linguists such as Noam Chomsky from whom Pinker draws his ideas. 2. An earlier consensus It is ironic that the linguistics of recent decades has encouraged this point of view, because when synchronic linguistics got started, about the beginning of the 20th century, and for long afterwards, its main function was – and was seen as – helping to demonstrate how large the cultural differences are between different human groups. The pioneer of synchronic linguistics in North America was the anthropologist Franz Boas (1932:258), who was explicit about the fact that cultural differences often go deeper than laymen at the time tended to appreciate: … forms of thought and action which we are inclined to consider as based on human nature are not generally valid, but characteristic of our specific culture. If this were not so, we could not understand why certain aspects of mental life that are characteristic of the Old World should be entirely or almost entirely absent in aboriginal America. An example is the contrast between the fundamental idea of judicial procedure in Africa and America; the emphasis on oath and ordeal as parts of judicial procedure in the Old World, their absence in the New World.
It is indicative that, in Britain, the first chair of linguistics to be established was located at the School of Oriental and African Studies, an institution which had been founded to encourage study of the diverse cultures of the non-Western world. Standard undergraduate textbooks of linguistics emphasized the significance of structural diversity among languages as a mirror of intellectual diversity among cultures. For instance, H.A. Gleason (1969:7-8) wrote: In learning a second language … [y]ou will have to make … changes in habits of thought and of description of situations in many … instances. … In some languages, situations are not analyzed, as they are in English, in terms of an actor and an action. Instead the fundamental cleavage runs in a different direction and cannot be easily stated in English.
And this idea that human cultural differences can run deep was widely accepted as uncontroversial by educated people whose special expertise had nothing particularly to do with anthropology or with linguistics. To take an example at random from my recent reading, when the historian W.L. Warren discussed the 12th-century Anglo-Norman king Henry II’s dealings with the neighbouring Celtic nations of Wales, Ireland, and Scotland, he found it important to begin by explaining fundamental conceptual differences between Celtic and postCarolingian-European world-views. Institutions (such as kingship) which look at first sight familiar were in fact differently put together and informed by different traditions and habits. We are so accustomed to seeing social institutions closely integrated with political institutions … that it is difficult to comprehend the development of a far from primitive and reasonably stable society in which political institutions were of comparatively minor importance. … [In England and
Minds in Uniform 5
Continental Europe] Political order was … made the groundwork of social stability and progress. But this pattern was not inevitable. The Celtic world found an alternative to political peace as the basis for an ordered social life (Warren 1973:151-152).
At the turn of the millennium, we all know that there are many ways in which our modern circumstances make it difficult for people to understand the possibilities of cultural diversity. Because of technology, people increasingly live clustered together in towns – I believe the majority of human beings in the world are now urban- rather than rural-dwellers, for the first time in human history – and modern media are tending to link the populations of the world together into a single ‘global village’. Youngsters in different countries, whose parents or grandparents might have had scarcely any cultural reference points in common, nowadays often spend much of their time listening to the same pop songs and watching the same films. In the past, the chief way in which educated Europeans encountered the details of civilizations radically different from their own was through intensive study of the classics; you cannot spend years learning about ancient Greece or Rome and still suppose that modern Europe or the USA represent the only possible models for successful societies, even if you happen to prefer the modern models. But in recent decades the number of schoolchildren getting more than (at most) a brief exposure to Latin or Greek has shrunk to a vanishingly small minority in Britain, and I suspect elsewhere also. Perhaps most important of all, the internet and the World Wide Web have brought about a sudden foreshortening of people’s mental time horizons. While the usual way for a student to get information was through a library, it was about as easy for him to look at a fifty- or hundred-year-old book as a two- or threeyear-old one. Now that everyone uses the Web, the pre-Web world is becoming relegated to a shadowy existence. Everyone knows it was there, any adult remembers chunks of it, but in practice it just is not accessible in detail in the way that the world of the last few years is. And when Tim Berners-Lee invented the Web in 1993, urbanization and globalization had already happened. So, nowadays, it really is hard for rising generations to get their minds round the idea that the way we live now is not the only possible way for human beings to live. If this is hard, then so much the more reason for academics to put effort into helping people grasp the potential diversity of human cultures. After all, even someone who is thoroughly glad to have been born in our time, and who feels no wistfulness about any features of past or remote present-day societies, surely hopes that life for future generations will be better still. I do not meet many people who find life at the beginning of the 21st century so wonderful in all respects that improvement is inconceivable. But how can we hope to chart positive ways forward into the future, if we have no sense that there is a wide range of alternatives to our current reality? If external circumstances nowadays happen to be making it difficult for people to understand that cultures can differ widely, then explaining and demonstrating this becomes a specially urgent task for the academic profession.
6 Geoffrey Sampson
3. Generative linguistics as a theory of human nature Unfortunately, generative linguistics is doing just the opposite of this. Linguists like Steven Pinker and Noam Chomsky have been giving us spurious, pseudointellectual reasons to believe that human monoculture really is inevitable. And although, scientifically speaking, their arguments are junk, our modern external circumstances have caused them to receive far more credence than they deserve. For a full justification of my statement that the generative linguistic theory of human nature is junk, I must refer readers to my book “The Language Instinct Debate”. Pinker and other generative linguists deploy a wide range of arguments to make their point of view seem convincing; in “The Language Instinct Debate” I go through these argument systematically and analyse the logical fallacies and false premisses which in each case destroy their force – but I have no space to recapitulate all that here (though I shall discuss some particularly interesting material below). What is more important here is to explain how the generative linguists’ account of human nature relates to the question of cultural diversity. On the face of it one might not see much link between a technical theory about structural universals of language, and ideas about the nonexistence of genuine cultural diversity with respect to vital areas such as law or government. A typical finding of generative linguistics is that grammatical rules in all languages are what is called “structure-dependent” (cf. Chomsky 1968:51). So for instance, a language might have a grammar rule which turns statements into questions by shifting the main verb to the beginning, as many European languages have: the German statement Der Mann, den du eingeladen hast, bleibt in der Küche (“The man you invited will remain in the kitchen”) becomes the question Bleibt der Mann, den du eingeladen hast, in der Küche? (“Does the man you invited remain in the kitchen”) – where the concept ‘main verb’, which picks out the word bleibt (“remains”) in this case, is a concept that depends on the grammatical structure of the whole sentence. But (the claim is) no human language has – or could have – a rule that forms questions by moving the first verb of the statement, so that instead of asking Bleibt der Mann, den du eingeladen hast, in der Küche? (“Does the man you invited remain in the kitchen”) you would ask Hast der Mann, den du eingeladen, bleibt in der Küche? (“Has the man you invited remain in the kitchen”). From an abstract, computational point of view, identifying the first verb is a much simpler operation to define than identifying the main verb, so you might think it should be a commoner kind of rule to find among the languages of the world. But identifying the first verb in a sentence is an operation which is independent of the grammatical structure into which the individual words are grouped; so, instead of being a common type of rule, according to generative linguistics it never occurs at all. Many people can accept this idea that there are universal constraints on the diversity of grammatical rules, as an interesting and possibly true finding of technical linguistic theory, without feeling that it threatens (or even relates in any
Minds in Uniform 7
way to) humanly-significant aspects of cultural diversity. Grammar in our languages is like plumbing in our houses: it needs to be there, but most people really are not interested in thinking about the details. The humanly significant things that happen in houses are things that happen in the dining room, the drawing room, and undoubtedly in the bedrooms, but not in the pipes behind the walls. Many generative linguists undoubtedly see themselves as cultivating a subject that is as self-contained as plumbing is: they themselves are professionally interested in language structure and only in language structure. But the leaders of the profession do not see things that way at all. For Pinker, and for Chomsky, language structure is interesting because it is seen as a specially clear kind of evidence about human cognition in a far broader sense. The fact that grammar is a rather exact field makes it relatively easy to formalize and test theories about grammatical universals. Other aspects of culture, which may have greater human significance, often have a somewhat woolly quality that makes it harder to pin them down mathematically or scientifically. But the value of generative linguistics, for the leaders of the field, lies in the light it sheds on these broader areas of cognition and culture. So, for instance, Chomsky used linguistics to argue that the range of humanly-possible art forms is fixed by our biology: if a lot of modern art seems rubbishy and silly, that may be because we have already exhausted the biologically-available possibilities, leaving no way for contemporary artists to innovate other than by “Mockery of conventions that are, ultimately, grounded in human cognitive capacity”, as he wrote in (1976:125). And similarly, Chomsky felt, the general human enterprise of scientific discovery is limited to trying out a fixed range of theories which our biology makes available to us, and which can by no means be expected to include the truth about various topics – he wrote “Thinking of humans as biological organisms … it is only a lucky accident if their cognitive capacity happens to be well matched to scientific truth in some area” (Chomsky 1976:25). Likewise, although the bulk of Pinker’s book “The Language Instinct” is obviously about language, what it leads up to is a final chapter, ‘Mind Design’, which uses what has gone before as the basis for a far more wide-ranging account of the fixity of human cognition and culture. Pinker refers at length to a book by the social anthropologist Donald Brown (1991) “Human Universals”, in order to argue that alongside Chomsky’s ‘UG’ or Universal Grammar we need to recognize a ‘UP’, or Universal People – behind the apparent diversity of human cultures described by anthropologists lie hundreds of cultural universals, which Pinker specifies via a list of headings that stretches over several pages. In an important sense, human beings don’t really have different cultures – in the picture Pinker presents, human beings share one culture, but with superficial local variations (just as, from Chomsky’s point of view, we do not really speak different languages – for Chomsky it would be more accurate to say that we all speak essentially one language, though with superficial local differences, cf.
8 Geoffrey Sampson
Chomsky 1991:26). And having established his reputation with “The Language Instinct”, Pinker in his most important subsequent books, “How the Mind Works” (1997) and “The Blank Slate” (2002), moves well beyond language to develop in a much more general way this idea that human cognitive life is as biologically determined as human anatomy. Furthermore, it is clear that it is these broader implications which have allowed generative linguistics to make the impact it has achieved on the intellectual scene generally. We often hear findings that, by this or that measure, Noam Chomsky is the world’s most influential living intellectual (most recently, for instance, an international survey published in October 2005 by the magazine “Prospect” www.prospect-magazine.co.uk/intellectuals/results). No-one could conceivably attain that status merely via analysis of grammatical structure, no matter how original. In Chomsky’s case, of course, his status derives in large part from his interventions in concrete political affairs, which are arguably a rather separate matter from his theoretical positions. But Steven Pinker himself attained a very respectable 26th position in the same “Prospect” poll, and Pinker is not known for political activities. So far as the general public is concerned, the importance of generative linguistics has to do with much more than just language. 4. Cognitive constraints and cultural universalism Once one grants the idea that biology makes only a limited range of cultural possibilities available to us, it is a short step to saying that a unique set of optimal social arrangements can be identified which in principle are valid for all humans everywhere. We can’t expect that primitive, economically-backward human groups will have found their way to that optimal ideal, because their circumstances are not conducive to exploring the alternatives that do exist. But the picture which Chomsky (1976:124-125) offers, when he discusses biological limits to the ranges of possible scientific theories or genres of art, is that once society grows rich enough to allow people to escape the social and material conditions that prevent free intellectual development … Then, science, mathematics, and art would flourish, pressing on towards the limits of cognitive capacity.
And he suggests that we in the West seem now to have reached those limits. Third World tribes might live in ways which fail fully to implement the universally ideal human culture, but we Westerners are in a position to be able to identify the right way for humans to live – the way that is right for ourselves, and right for Third World tribes people too, though they don’t know it yet. Certainly, the idea that there is no unique optimal way of life, and that humans ought to be permanently free to experiment with novel cultural arrangements in the expection that societies will always discover new ways to progress, has historically been associated with the belief that the contents of
Minds in Uniform 9
human cognition are not given in advance. The founder of the liberal approach in politics, which holds that the State ought to limit its interference with individual subjects as narrowly as possible in order to leave them free to experiment, was John Locke; and, classically, Locke (1960:II, §1.6) argued that: He that attentively considers the state of a child, at his first coming into the world, will have little reason to think him stored with plenty of ideas, that are to be the matter of his future knowledge. It is by degrees he comes to be furnished with them.
Logically it makes sense for those who believe in biologically-fixed innate ideas to place a low value on the possibilities of cultural diversity and innovation. The trouble is, in reality there are no biological constraints imposing specific, detailed structure on human cognitive life. And someone who believes in cognitive universals, in a situation where none exist, is almost bound to end up mistaking the accidental features of his own culture, or of the dominant culture in his world, for cultural universals. 5. ‘Universal grammar’ means European grammar In the case of linguistics this mistake is very clear. From the early years of generative grammar onwards, sceptics repeatedly objected that generative linguists were merely formalizing structural features of English, or features shared by most Indo-European languages, and assuming that they had identified universals of language structure. Generative linguists often denied this, and argued that the initial over-emphasis on English was just a temporary consequence of the theory having been born in an English-speaking country. But, even though by now a far wider range of languages are regularly discussed in the generative literature, the sceptics’ charge remains true. Exotic languages are observed through English-speaking spectacles. Sometimes this emerges from the very terminology of the field. Consider how generative linguists discuss the incidence of subject pronouns. In North-west European languages, such as English, German, and French, it is roughly true that every finite verb has an explicit subject – even when the identity of the subject would be obvious from the context alone, a pronoun has to appear. But we don’t need to go beyond the Indo-European language family to find languages where that is not so: in (Classical or Modern) Greek, for instance, the verb inflexion shows the person and number of the subject, and it is fairly unusual to include a subject pronoun as well. Generative linguists call languages like Greek ‘pro-drop languages’. The implication of ‘pro-drop’ is transparent: in ‘Universal Grammar’ (or in other words, in English) verbs have subject pronouns, so a language like Greek which often lacks them must be a language in which the pronouns that are universally present at an underlying level are ‘dropped’ at the surface. In the case of Greek and other European pro-drop languages, this Anglocentric view of the situation is at least consistent, in the sense that normally these
10 Geoffrey Sampson
languages do contain features showing what the subject pronoun would be, if it were present. But if we go beyond Europe, we find languages where even that is not true. In Classical Chinese, verbs commonly lack subjects; and there is no question of inferring the identity of missing subjects from verb inflexions, because Chinese is not an inflecting language. A European who hears this might guess that the difference between Classical Chinese and European languages is that our languages use formal features to identify subjects explicitly, while Chinese identifies them implicitly by mentioning situational features from which verb subjects can be inferred. But that is not true either: often in Classical Chinese the subject of a verb cannot be inferred. A standard puzzle for Europeans who encounter Classical Chinese poetry is ambiguity about whether a poet is describing events in his own life, or actions of some third party. Because our own languages are the way they are, we feel that there must be an answer to this question; when a Chinese poet writes a verb, let’s say the word for see, surely in his own mind he must either have been thinking I see or thinking he sees? But that just forces our own categories of thought onto a language where they do not apply. To the Chinese themselves, asking whether the poet meant I see or he sees is asking a non-question (cf. Liu 1962:40-41). In English we can say He saw her without specifying whether he was wearing glasses or saw her with his naked eye. In Classical Chinese one could, and often did, say saw her without specifying I saw or he saw. How can the implications of the term pro-drop be appropriate, if there are languages whose speakers not only frequently do not use pronouns but frequently do not even have corresponding concepts in their mind? Pro-drop is only one example of the way that generative linguistics mistakes features that happen to apply to the well-known languages spoken in our particular time and part of the world for features that are imposed on all human languages by human biology. But the point is far more general. David Gil (2001:102-132) discusses a local dialect of the Malay or Indonesian language, spoken on the Indonesian island of Riau. 1 When native speakers of this dialect are talking casually and naturally, their grammar has features that make it difficult to map on to the alleged structural universals discussed by generative linguistics. But when the speakers are challenged to think consciously about their language, for instance by translating from English into Malay, they switch to a formal version of Malay which looks much more like the kind of language which textbooks of theoretical linguistics discuss. One might imagine that this formal Malay reflects speakers’ true underlying linguistic competence, while the colloquial dialect is a kind of reduced, distorted languagevariety relevant only to studies of performance (On the concepts of linguistic ‘competence’ versus ‘performance’, see Chomsky 1965:4). But according to Gil it is the other way round. The colloquial language-variety represents the speakers’ 1
Note that ‘Malay’ and ‘Indonesian’ (or ‘Bahasa Indonesia’) are alternative names for the same language, spoken in Malaysia and in Indonesia; I shall refer to it here as Malay.
Minds in Uniform 11
real linguistic heritage. Formal Malay is a more or less artificial construct, created in response to the impact of Western culture, and containing features designed to mirror the logical structure of European languages. So, naturally, formal Malay looks relatively ‘normal’ to Western linguists, but it is no real evidence in favour of universals of grammar – whereas colloquial Riau dialect is good evidence against linguistic universals. Speakers use the formal variety when thinking consciously about their language, because politically it is the high-prestige variety; but it is not their most natural language. I believe analogous situations occur with many Third World languages, and that generative linguists tend systematically to study artificial languages created under Western cultural influence under the mistaken impression that they are finding evidence that alien cultures are much the same as ours. 6. Honest and dishonest imperialism What generative linguistics is doing here is describing the diverse languages of the world as if they were all variations on a pattern defined by the dominant language or language-group – but at the same time pretending that this does not amount to Anglocentrism or Eurocentrism, because the fixed common pattern is defined not by a particular language or language-family, but by a hypothetical innate cognitive structure shared by all human beings. In a similar way, 21stcentury internationalists are doing at least as much as 18th- and 19th-century imperialists did to impose their particular preferred cultural norms on people to whom those norms are alien; but the modern internationalists pretend that this does not count as cultural imperialism, because the favoured norms are presented not as arbitrary preferences, but as principles allegedly valid for all peoples at all times (even though many of them were thought up only quite recently). The empire-builders of the 19th century did not think or speak in those terms. They were well aware that different peoples had genuinely different and sometimes incompatible cultural norms, and that there were real conflicts to be resolved between the principle that indigenous cultures should be respected, and the principle that government should guarantee to alien subjects the same rights that it guaranteed to members of the governing nation. The well-known example is suttee, the Hindu practice of burning a dead man’s widow on his funeral pyre. When the British took control of India, they tried to avoid interfering with most native customs, but as an exception they banned suttee. On one famous occasion a group of (male) Hindus protested about this to Sir Charles James Napier (1782– 1853), who is reported to have replied: You say that it is your custom to burn widows. Very well. We also have a custom: when men burn a woman alive, we tie a rope around their necks and we hang them. Build your funeral pyre; beside it, my carpenters will build a gallows. You may follow your custom. And then we will follow ours.
12 Geoffrey Sampson
Notice that there was no suggestion here of suttee violating some universal code of human rights, which the Hindus could in principle have known about before the British arrived. It wasn’t that at all: Napier saw Hindu and British moral universes as incommensurable. Within the Hindu moral universe, burning widows was the right thing to do. Within the British moral universe, burning anyone alive was a wrong thing to do. The British had acquired power over the Hindus, so now the Hindus were going to be forced to play by British rules whether they agreed with them or not. We can reasonably debate and disagree about where the right balance lies between respecting alien cultures, and seeking to modify those cultures when they involve systematic oppression or cruelty. But to my mind the bare minimum we owe to other cultures is at least to acknowledge that they are indeed different. If powerful outsiders tell me that aspects of the culture I grew up in are unacceptable to them, so they are going to change these whether I like it or not, then I shall probably resent that and try to resist. But I believe I should be humiliated far worse, if the outsiders tell me and my fellows that we had not got a genuinely separate culture in the first place – the patterns they are imposing on us are the universal cultural patterns appropriate to all human beings, and if our traditional way of life deviated in some respects that was just because we were a bit muddled and ignorant. That is the attitude which present-day internationalism implies and generative linguistics supports. Of course, there is no doubt that Noam Chomsky in particular would indignantly deny that. He is frequently eloquent in denouncing imperialism. But his comments on specific political issues, and the logical consequences of his abstract theorizing, are two very different things. What is really poisonous about the ideology that emerges from generative linguistics is that it creates a rationale for powerful groups to transform the ways of life of powerless groups while pretending that they are imposing no real changes – they are merely freeing the affected groups to realize the same innate cultural possibilities which are as natural to them as they are to everyone else, because we human beings all inherit the same biologically-fixed cultural foundations. 7. Vocabulary and culture It seems obvious that the institutions a society evolves for itself, and the kinds of fulfilment its members seek, will have a great deal to do with the structure of concepts encoded in its language. Consider for instance the central role of the concept of ‘freedom’ or ‘liberty’ in European life. The history of European political thought, from the classical Greeks to today, has been very largely about how best to interpret the ideal of freedom and how to maximize the incidence of freedom. When Europeans assess the quality of their individual lives, they tend to do so in significant part by assessing how much freedom they enjoy. Europeans were able to assign this central role to the concept of freedom, because they spoke
Minds in Uniform 13
languages which encoded the concept from a very early period. Latin liber, and Greek ἐλεύθερος, both derive from the same Indo-European root, which originally meant ‘people’ (as the German cognate Leute does today). The semantic transition from ‘belonging to the people’ to ‘free’ originally came about because those born into an ethnic group were free men while those brought in as captives from elsewhere were slaves. The fact that this same transition shows up in both the Italic and the Greek branches of Indo-European implies that the ‘freedom’ concept dates back before the historical period, most of the way to Proto-Indo-European. 2 Because the concept of ‘freedom’ corresponded to a common word familiar to any speaker, no doubt originally in a relatively downto-earth, unsophisticated sense, it was available for thinkers from Greeks in the Classical world through to Dante, Locke, and many others in recent centuries to invest with the much greater weight of significance and emotional importance that we associate with it today. We can see how culturally conditioned this development was, if we compare Europe with China. Chinese civilization is older than ours, and for most of the last 3000 years, until the Industrial Revolution, I believe any neutral observer would have had to judge Chinese civilization as more complex and sophisticated than that of Europe. But, as it happens, the large battery of concepts which the Chinese language made available to its speakers included no root at all comparable to our word free. When Chinese intellectuals began to examine and translate Western thought in the 19th century, they had to adapt a compound term used in a distantly-related sense, tzu yu 自 由, to stand for the European concept (cf. Huang 1972:69); and I believe that Chinese readers had difficulty in grasping that Europeans saw this idea as positive – for the Chinese a good society was one in which individuals subordinated themselves to the collectivity. Philosophy in traditional China was predominantly political philosophy, but Chinese political thought was not concerned with individual freedom, and individual Chinese who assessed the quality of their lives did not use that measure. Arguably, this contrast remains highly relevant for understanding the differences between China and the West today. This interdependence between vocabulary and social institutions seems a familiar, uncontroversial idea. But generative linguistics has no room for it. The generative view of vocabulary is explained in Pinker’s “Language Instinct” by reference to Jerry Fodor’s (1975) theory of a ‘language of thought’. According to Fodor, we understand utterances in an ordinary spoken language by translating them into an internal ‘language of thought’ which is fixed by human genetics; and because the language of thought is inherited biologically rather than evolved 2 English free and German frei, together with Welsh rhydd, represent a similar semantic transition in a different Indo-European root, and again the fact that the transition is reflected both in Germanic and in Celtic suggests that the ‘freedom’ sense is old – though in this case there is apparently an argument that one subfamily may have borrowed it from the other after Germanic and Celtic had separated.
14 Geoffrey Sampson
culturally, it is universal. The languages of different societies do not truly differ in their vocabularies: they all encode the same innate set of concepts. If European languages all have a word for ‘free’ and Chinese traditionally had no such word, Fodor might explain that by saying that the European languages happen to use a single word for a compound of universal concepts which traditional Chinese would have needed to spell out via a paraphrase – rather as German has a single word Geschwister for a concept which English has to spell out as a three-word phrase, ‘brothers and sisters’. Here I am putting words into Fodor’s mouth: Fodor does not actually discuss specific cases of vocabulary difference, which is perhaps quite wise of him. Pinker (1995:82) does, though. Indeed, he gives the specific example of ‘freedom’ as an instance of a concept which all human beings possess, whether or not it is encoded in their language. But if one insists that members of a major world civilization, which over millennia neither used a word for a particular concept nor adopted institutions which reflected that concept, nevertheless had the concept in their minds, then surely we have left science behind and entered the realm of quasi-religious dogma. If Fodor and Pinker are right, vocabulary differences would be superficial things. They would not amount to reasons for societies to equip themselves with significantly different institutions, or for their members to pursue significantly different goals. Incidentally, even if we did accept Fodor’s and Pinker’s idea that vocabulary is innate, it would not follow that it is universal. It might seem more plausible that vocabulary should vary with individuals’ ancestry. Chinese might not only lack some concepts that European languages contain, and vice versa, but yellow men, or black men, would be unable to learn some white words even when exposed to them, and white men would be unable to learn some yellow words or black words. After all, it is clear that the human brain did not cease to evolve biologically after the time when our species began to diverge into distinct races, and indeed we know now that it has continued to evolve in recent times (cf. Lahn et al. 2005); so why would the brain modules responsible for the ‘language of thought’ be exempt from biological evolution? I have seen no hint of this concept of racially-bound vocabulary in the writings of generative linguists, but the most plausible reason for that is merely that they fear the personal consequences of taking their ideas to this logical conclusion. The generative linguists want to be influential; they want to dominate their corner of the academic map, so that the research grants and attractive jobs keep coming. You do not achieve that by raising the possibility that coloured people might be genetically incapable of fully understanding English. 8. Universalist politics If all human minds shared the same biologically-fixed stock of concepts, then it might make sense to say that there is one system of social ideals which can be deduced by studying our innate cognitive mechanisms, and which is valid for all
Minds in Uniform 15
human beings everywhere and at all times, whether they realize it or not. Increasingly, we find that politics these days is operated as if that idea were true (on this development cf. Phillips 2006:63-78). For instance, very recently we in the European Union narrowly avoided adopting a Constitution whose text laid down a mass of detailed rules covering aspects of life (for instance, labour relations, housing policy, the treatment of the disabled, etc.), which traditionally would have found no place in a constitution. A normal State constitution confines itself to specifying basic rules about how the organs of the State interrelate, what the limits of their respective powers are, how their members are chosen and dismissed, and so forth. Detailed rules about relationships between private employers and employees, say, would evolve over time through the continuing argy-bargy of political activity within the unchanging framework of the basic law. But, if human culture is built on the basis of a limited range of concepts that are biologically fixed and common to all human beings, then perhaps it should be possible to work out an ideal set of rules for society in much more detail, in the expectation that they will remain ideal in the 22nd and 23rd centuries – after all, human biology is not likely to change much over a few hundred years. We escaped the European constitution, thanks to the voters of France and the Netherlands – though the mighty ones of the European project seem still to believe that the constitution was a good idea, and seem to be quietly attempting to revive it. But there are plenty of other examples where laws are being changed in the name of hypothetical universal principles, although the laws in question have worked unproblematically for long periods and the populations affected have no desire for change. Thus, consider what has been done over the last few years to the island of Sark, which is a constitutionally-separate dependency of the British Crown a few miles off the northern coast of France. Sark is one of the world’s smallest States, with a population of about 600, and politically it has been up to now a remarkable feudal survival, with a constitution that must have been on the old-fashioned side even when the island was settled in the 16th century. Two or three years ago Sark was forced by European Union pressure to remove the provisions in its laws which prescribed the death penalty for treason, although the Serquois population protested loudly that they believed treason should remain punishable by death. And now a couple of rich newcomers have found that the laws of Sark do not suit them, so they are using the European Convention on Human Rights to get the constitution overturned and transformed into a standard modern democratic system. Until a few decades ago, we in Britain had the death penalty for more crimes than just treason, and debate continues about whether we were wise to give it up. The USA retains the death penalty today. Surely it is obvious that this is the kind of issue on which we can expect different cultures to differ, not one that can be settled in terms of hypothetical universal principles? It is understandable that the
16 Geoffrey Sampson
Serquois take a more serious view of treason than we English do: they had the experience within living memory of being invaded and occupied by enemy forces, something which England has happily been spared for almost a thousand years. Of course, if one believes in detailed universal principles underlying human culture, then local accidents of history may be neither here nor there. But, for those of us who disbelieve in a detailed biologically-fixed substratum for culture, it is expected that differences of historical experience of this kind will lead to differences in present-day cultural frameworks, and it is right and proper that they should be allowed to do so. As for the constitution: the fact that the Serquois would prefer to keep it does not matter. The fact that in a face-to-face society of 600 men, women, and children there are better ways available to individuals to register their opinions than marking a cross on a slip of paper once every few years doesn’t matter. The culture of Sark is going to be changed over the heads of the Serquois; but instead of being presented as a case of two powerful people selfishly forcing 600 powerless people to change their ways, which is the truth of it, we are asked to see it as a case of the Serquois finally achieving rights which have been unjustly withheld from them for centuries. I could give other examples from more distant areas of the world which are much more serious (though perhaps not quite as absurd) as the defeudalization of Sark. 3 The general point is that we are moving at present from a world in which everyone recognizes that cultures are different, though powerful cultures sometimes impose their will on weaker ones and modify them, to a world where that still happens but the powerful nations or groups pretend that the basic principles of culture are everywhere alike, so that if they interfere with alien cultures they are not essentially changing them – merely allowing them to be what they were trying to be anyway, although in some cases they didn’t realize it. Politicians do not often state their assumptions at this level of philosophical abstraction, but our outgoing Prime Minister, Tony Blair, has recently made explicit remarks on the topic, in a valedictory essay on the lessons of his ten years as premier. Justifying his foreign policy, he wrote: 3
Consider for instance the way in which Britain has recently been eliminating the residual dependence of ex-colonial West Indian jurisdictions on the English legal system, and setting them up with fully-independent legal frameworks of their own, but in doing so has been careful to provide the newly-independent legal systems with entrenched rules against outlawing homosexual activity. It is clear that cultures are very diverse in their attitudes to homosexuality, which was a serious criminal offence in Britain itself not many decades ago. We have changed our views on this, but many African-descended cultures seem to have a specially strong horror of homosexuality. If we are serious about giving other peoples their independence, we have to accept that their cultures will embody some different choices from ours on issues like this. But instead, the new internationalists announce that alien nations are required to conform culturally to a set of principles which are alleged to be universally valid – and which, just by coincidence, happen to match the principles embraced at the moment by the world’s most powerful nations. Setting people free, but requiring them to use their freedom in approved ways, is not setting them free.
Minds in Uniform 17
There is nothing more ridiculous than the attempt to portray ‘democracy’ or ‘freedom’ as somehow ‘Western’ concepts which, mistakenly, we try to apply to nations or peoples to whom they are alien. There may well be governments to whom they are alien. But not peoples. ... These values are universal (Blair 2007:30).
The Prime Minister is in error. The concepts of democracy and freedom are specific cultural creations, in the same way that the game of chess or the Apple Macintosh operating system are. They may be excellent ideas, but they are not ‘universal’ ideas. If the political leaders of the English-speaking world are taking it for granted now that only tyrannical governments stand in the way of culturallyremote populations realizing essentially the same structure of political ideals as ours, because that structure is innate in everyone, this may explain a great deal about recent overseas interventions and their unhappy outcomes. I have dealt with the non-universality of the freedom concept in the previous section. In the case of democracy, one might have thought that a general awareness of European intellectual history would have been enough to show how culture-specific the concept is. There is a clear parallel between this new imperialism of universal rights, and the generative-linguistics concept of universal cognitive structure. Obviously, I do not suggest that the sort of people who decide to impose adult suffrage on the island of Sark are doing so because they have been reading Noam Chomsky’s “Syntactic Structures” and got a bit over-excited. Probably they have never heard of Noam Chomsky or Steven Pinker. But the link is that intellectuals such as Chomsky and Pinker are creating a philosophical climate within which the new imperialism of the 21st century becomes justifiable. Without that philosophical climate, the new imperialism is just a product of ignorance. Because people these days learn so little about cultures that are distant from our own, they genuinely fail to appreciate that human cultures can be extremely different; and consequently, when they spot something somewhere far away from Western metropolises which looks out of line, they take it to indicate a pathological deviation that needs to be normalized. That attitude could be cured by better education. But, if most of the principles of human culture are determined by the shared genetic inheritance of our species, then where there are cultural differences it becomes reasonable to infer that one of the cultures really is pathological in the relevant respect. And, since it is difficult for any member of an established, successful culture to believe that his own familiar way of life is diseased, the alien culture is assumed to need curing – for its own good. 9. Abandoning the touchstone of empiricism The ideology which is emerging from generative linguistics does not only involve new and surprising ideas about the biological determination of cognition. It also embodies new and surprising ideas about how we decide what is true.
18 Geoffrey Sampson
If a set of popular ideas are factually mistaken, traditionally we expect that sooner or later they will be given up, because people see that the evidence refutes them. In the case of generative linguistics, though, this routine safety-mechanism of scientific advance is not working, because one component of the generative approach is an explicit claim that empirical evidence is not relevant. Because linguistics is about things happening in speakers’ minds (the generativists argue), if you want to find out how the grammar of your language works, what you should do is look into your mind – consult your intuitions as a speaker, rather than listening to how other people speak in practice. How people actually speak is linguistic ‘performance’, which the generativists see as an imperfect, distorted reflection of the true linguistic ‘competence’ within speakers’ minds. Besides, a linguist’s intuition gives him access to information about the precise construction he happens to be interested in at the time – even if this is in fact a good grammatical construction, one might have to listen out for a very long time before one was lucky enough to hear a speaker use it in real life. Most of us corpus linguists know about the famous occasion when the generativist Robert Lees responded with amazement to the news that Nelson Francis had got a grant to produce the Brown Corpus, the world’s first electronic language corpus: That is a complete waste of your time and the government’s money. You are a native speaker of English; in ten minutes you can produce more illustrations of any point in English grammar than you will find in many millions of words of random text (Biber & Finnegan 1991:204).
We have been here before. In the Middle Ages, people used intuition to decide all sorts of scientific questions: for instance, they knew that the planets moved in circular orbits, because the circle is the only shape perfect enough to suit a celestial object – and when empirical counter-evidence began coming in, they piled epicycles on epicycles in order to reconcile their intuitive certainty about circles with the awkward observations. Since Galileo, most of us have understood that intuitive evidence is no use: it misleads you. The planets in reality travel in ellipses. And even though language is an aspect of our own behaviour rather than a distant external reality, intuitive evidence is no more reliable in linguistics than it is in astronomy. Some of the mistakes that generative linguists have made by relying on intuitive evidence have been breathtakingly large. Let me go back to the issue I discussed earlier about the ‘structure-dependence’ of the rule for forming questions in English or German. This is actually a crucial case for the generative theory of innate cognitive structure, because it is the standard example they use in order to argue that children get the grammar of their mother-tongue right without exposure to relevant evidence from their elders’ speech. German and British children grow up using structure-dependent forms of question rule, because they are born knowing that grammar rules are always structure-dependent. The generativists claim that they must be born knowing this, because few children will ever hear examples which show that it is correct to ask Bleibt der Mann, den du
Minds in Uniform 19
eingeladen hast, in der Küche?, and incorrect to ask Hast der Mann, den du eingeladen, bleibt in der Küche? Noam Chomsky has been outspoken about the impossibility that children could learn this kind of thing from experience. He said in 1975 that examples of this kind “rarely arise … you can go over a vast amount of data of experience without ever finding such a case”; “A person might go through much or all of his life without ever having been exposed to relevant evidence” (cf. PiattelliPalmarini 1980:40 and 114-115). These are large claims, for which Chomsky quotes no evidence at all; but they are easy claims to test. To be fair to Chomsky, thirty years ago they were less easy to test – if we are discussing how people speak in casual, natural conversation, then recording quantities of that kind of material, transcribing it, and putting it into a form that researchers can conveniently study is a demanding task. In 1975 it had not really been done yet. Perhaps Chomsky did not anticipate how soon it would be done. In Britain we have had the British National Corpus available for more than ten years now, and its 4.2 million words of ‘demographically-sampled’ speech makes it easy to check a claim like Chomsky’s. 4 If we translate Chomsky’s “much or all of a person’s life” as a period of fifty years, my calculation based on the British National Corpus is that, just for one particular subtype of relevant evidence, the average Briton would hear on the order of 1700 examples in that time – one every week or two (cf. Sampson 2005:81). 1700 is a lot more than zero. So what happens to the generative argument that children must be born knowing about structure-dependence? If you allow science to rely on individual scientists’ intuitions rather than on interpersonally-observable data, you have a problem when different scientists report conflicting intuitions about the same facts – how to resolve the conflict, if the neutral test of empirical observation has been abandoned? Perhaps the only way to do it is to treat certain individuals as having a special privileged status, so that their intuitions prevail in cases of conflict. William Labov has documented in detail how Chomsky uses just this strategy. When Chomsky finds that his own judgments about the grammatical status of some sequence of English words disagree with those of another linguist, he describes his own judgments as ‘data’ or ‘facts’, which a theory about English grammar is required to capture; the conflicting judgments he calls ‘interpretations of facts’, or ‘factual claims’, which Chomsky will ignore if they cannot be fitted into his theory (cf. Labov 1975:99-101). It is difficult to see what alternative strategy intuition-based linguistics has to this personal approach to evidence testing, but it means returning to a form of the mediaeval ‘argument from authority’: the guarantee of truth is, not correspondence with observation, but the name on the cover of the book.
4
For the British National Corpus, see www.natcorp.ox.ac.uk
20 Geoffrey Sampson
10. Intuition-based politics Now let’s turn away from linguistics and back again to human culture in the wider sense. Again and again in the contemporary world we find political decisions which crucially affect people’s ways of life being made on a basis of intuition, when empirical evidence is available but is ignored. A good example is foreign aid. To many people in the present-day West it ranks as an unquestionable axiom that the best way to help African and other Third-World societies out of grinding poverty is to step up the level of aid payments which our governments hand over to their governments. In reality, there has been abundant argument based on hard evidence, from economists like the late Lord (Peter) Bauer in England and William Easterly in the USA, that foreign aid doesn’t work (cf. Bauer 1981, Easterly 2006). It is a good way of politicizing recipient societies and diverting the efforts of their populations away from developing successful independent and productive ways of life towards striving to become unproductive government clients; and it is a good way of turning Third World governments in turn into clients of Western governments, so that the direct control of the age of empires is replaced by a looser, less public form of imperialism. But as a method of making the average African less poor: forget it. We know what would genuinely improve the lot of the average African: free trade, which would allow individual Africans to build up businesses producing the agricultural goods which their economies are ready to produce, and selling them to Western markets free of tariff barriers such as the scandalous European Common Agricultural Policy, which at present actively prevents Third World residents from making a living in the only ways that are realistically open to many of them. Free trade is not enough – poor countries also need decent government – but it is a necessary condition. Free trade would permit the growth of genuinely independent societies in the Third World, shaped through the inhabitants’ own initiatives and choices. But that is not going to happen, because we in the West intuitively know that foreign aid is the answer. It hasn’t achieved much over the last fifty years, and the economic logic suggests that it never could – but who cares about empirical evidence and argument, when the thought of our tax money going in foreign aid gives us a warm, virtuous glow inside ourselves, and that is what counts? Commercial trading relationships feel intuitively like a cold-hearted area of life, not something that we ought to be imposing on people as poor and powerless as the residents of sub-Saharan Africa. The current Doha Round of international trade negotiations was intended among other things to give Third World countries freer access for exports to the EU and the USA; but as I put this paper together in the summer of 2006, the Doha Round is collapsing with little achieved, and how many in the West have even noticed? Few, I think.
Minds in Uniform 21
Foreign aid is one area where public policy is nowadays based on intuition rather than on empirical evidence, to an extent that I believe would not have happened fifty or a hundred years ago. Let me give one more, smaller-scale example: the recent fate of foxhunting in England. For hundreds of years, riding horses to follow dogs hunting foxes has been a central component of the culture of various rural parts of England. Not only does it provide glorious exercise for all ages and both sexes in winter, when other outdoor possibilities are few, but the organizations created to manage local hunts have also been the focus of much other social activity in remote areas; the dances where the girls have the best opportunity to dress up and show themselves off are typically the Hunt Balls. In 2004, in the face of passionate objections by members of hunting communities, foxhunting was made illegal, with no compensation for the thousands of hunt servants and others whose livelihoods were abolished at a stroke, by Members of Parliament most of whom are town-dwellers and scarcely know one end of a horse from the other. The true motive for this legislation was that hunting is associated with features of rural society that our current governing party instinctively dislikes – a local Master of Fox Hounds will often (though by no means always) be an aristocrat living in a large old house. But that sort of thing could not be openly stated as a reason for legal interference with people’s longstanding way of life, so instead it was argued that hunting is unnecessarily cruel. This is a testable claim. Foxes in a farming area are pests whose numbers have to be controlled somehow, and it is an open question whether hunting with hounds is a specially cruel way to do it. The Government set up an enquiry under Lord Burns to answer the question; rather to Government’s surprise, I think, the Burns Report published in 2000 found that banning foxhunting would have no clear positive effect on the incidence of cruelty (it might even increase cruelty), and it would have other consequences which everyone agrees to be adverse. 5 So the empirical evidence was there: how much influence did it have on the parliamentary process which led to the ban? None at all. The people who made the decisions were not interested in empirical evidence. Foxes look like sweet, cuddly, furry creatures, and parliamentarians intuitively knew that hunting them was wrong. Many country folk had the opposite intuition, but how seriously could one take them? Faced with a choice between a peasant type in cheap clothes and a rural accent, versus a well-spoken Member of Parliament in an expensive dark suit, it is obvious which one has authoritative intuitions and which one has mere personal opinions. Likewise, if we in the West with our comfortable houses and air-conditioned cars know intuitively that foreign aid is the way to rescue Africans from poverty, isn’t it clear to everyone that our intuitions are more authoritative than those of
5
www.huntinginquiry.gov.uk/. In July 2006 a survey on the practical effects of the Hunting Act appeared to show that its consequences for fox welfare have indeed been negative, with many foxes now wounded by shotguns rather than cleanly killed (Daily Telegraph 28 Jul 2006, p. 13).
22 Geoffrey Sampson
some African living in a thatched hut and wearing a grubby singlet, who might prefer the chance to find wider markets for his cash crops? Well, to me it isn’t clear. But then I am one of those eccentrics who still believes in empirical evidence. I have offered two examples of the way in which decisions that crucially impact on people’s ways of life are these days being made in terms of intuition and arguments from authority, rather than in terms of hard, reliable evidence. Obviously I am not suggesting that this is happening because of generative linguistics. Most people who are influential in decisions about foreign aid, foxhunting, or many other current-affairs issues that I could have used as illustrations, will be people who have never given a thought to generative linguistics or to the picture of human cognition which is derived from it. But what that theory does is to provide an intellectual rationale for these political developments. While people in political life were moving purely as a matter of fashion away from reliance on empirical evidence toward reliance on intuition and argument from authority, one could point out how irrational this fashion is. Even those who were caught up in the tide of fashion, if they understood what they were doing, might with luck be persuaded to turn back to the firm ground of empirical evidence; they would have found no explicit arguments to justify the fashionable trend. What generative linguistics has been doing is supplying those missing arguments. It has begun to create a climate of intellectual opinion in which people can openly say in so many words, “Yes, we are basing decisions on intuition rather than on evidence, and we are right to do so. Empirical argument is outdated 20th-century thinking – we are progressing beyond that.” But moving from reliance on empirical science to reliance on intuition and arguments from authority is not progress. It is a reversion to the preEnlightenment Middle Ages. That is why it is so important to explode the false claims of generative linguistics. 11. New evidence for language diversity Happily, if we treat generative linguistics as a scientific theory rather than a matter of blind faith, then it is easily exploded. I have said that I cannot rehearse all the detailed arguments in my 2005 book – if I had done that here, there would have been no space for the proper topic of this paper. But a few of the most recent findings by non-generative linguists are so very destructive for generative theory that the older and more technical debates become almost beside the point. Until recently, the consensus among linguists of all theoretical persuasions was that known human languages seem to be roughly comparable in the expressive power of their grammars. Languages can differ in the nature of the verbal constructions they use in order to express some logical relationship, but we did not find fundamental logical structures that certain extant languages were just incapable of expressing. And that is crucial for the generative theory of human
Minds in Uniform 23
cognition. If our cognitive structures are biologically fixed, then all our languages should be equally capable of clothing those structures in words. A sceptic might respond that there is another possible explanation: all the languages we know about have emerged from a very long prehistoric period of cultural evolution, so there has been ample time for them to develop all the constructions they might need – simpler, structurally more primitive languages must once have existed, but that would have been long before the invention of writing. Still, the generative camp might have seen this as a rather weak answer. It began to look a lot stronger, with the publication in 2000 of Guy Deutscher’s “Syntactic Change in Akkadian”. Akkadian was one of the earliest written languages in the world, and Deutscher shows that we can see it developing in the Old Babylonian period (ca. 2000–1500 BC), under the pressure of new communicative needs, from a state in which it contained no subordinate complement clauses into a later state where that construction had come into being. If the general grammatical architecture of human languages were determined by human biology, it is hard to see how a logical resource as fundamental as the complement clause could possibly be a historical development. It ought to be one of the universal features common to all human languages at all periods. Then, in 2005, Daniel Everett published a description of the Pirahã language of the southern Amazon basin. Pirahã seems in a number of respects to be quite astonishingly primitive, lacking not only all types of subordinate clause and indeed grammatical embedding of any kind, but also having no quantifier terms such as ‘all’ or ‘most’, no words for even low numbers, and many other remarkable features. If the structural features of language were truly determined by human biology, then one might have to conclude that the speakers of Pirahã are a separate species from Homo sapiens. But that would be quite absurd – in reality the Pirahã are closely related ethnically to a neighbouring South American group which is largely assimilated to the Portuguese-speaking majority culture. In face of findings like Deutscher’s and Everett’s, it seems indisputable that early-20th-century scholars such as Franz Boas or H.A. Gleason, whom I quoted at the beginning, were right about language diversity, and scholars like Pinker or Chomsky are just wrong. 12. Conclusion The truth is that languages are cultural developments, which human groups create freely, unconstrained except in trivial ways by their biology, just as they create games, or dances, or legal systems. I do not believe that the game of cricket is encoded in an Englishman’s genes, and nor is the English language. Linguistics gives us no serious grounds for believing in a model of human cognition according to which we are limited culturally to realizing one or other of a fixed range of possibilities. We are free to invent new cultural forms in the future, just as we have so abundantly done in the past.
24 Geoffrey Sampson
We owe it to ourselves, to our descendants, and perhaps above all to our Third World neighbours to reject any ideology that claims to set boundaries to this process of ever-new blossoming of the human spirit. Just as our lives have risen above the limitations which constrained our ancestors, so we must leave those who come after us free to rise above the limitations which restrict us. References Bauer, Peter T. 1981. Equality, the Third World and Economic Delusion. London: Weidenfeld & Nicolson. Biber, Douglas & Edward Finnegan. 1991. “On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies”. English Corpus Linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 204-220. London: Longman. Blair, Tony. 2007. “What I’ve Learned”. The Economist 2 Jun 2007. Boas, Franz. 1940 [1886]. “The Aims of Anthropological Eesearch”. Race, Language and Culture ed. by Franz Boas. New York: McMillan. Brown, Donald E. 1991. Human Universals. New York: McGraw-Hill. Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press. Chomsky, Noam. 1968. Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World. Chomsky, Noam. 1976. Reflections on Language. New York: Pantheon Books. Chomsky, Noam. 1991. “Linguistics and Cognitive Science: Problems and mysteries”. The Chomskyan Turn ed. by Asa Kasher, 26-53. Cambridge: Blackwell. Deutscher, Guy. 2000. Syntactic Change in Akkadian: The evolution of sentential complementation. Oxford: Oxford University Press. Easterly, William. 2006. The White Man’s Burden: Why the West’s efforts to aid the rest have done so much ill and so little good. New York: Penguin Books. Everett, Daniel L. 2005. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another look at the design features of human language”. Current Anthropology 46:4.621-46. Fodor, Jerry A. 1975. The Language of Thought. New York: Crowell. Fung, Yu-lan 1960. Short History of Chinese Philosophy. New York: Macmillan. Gil, David. 2001. “Escaping Eurocentrism Fieldwork as a Process of Unlearning”. Linguistic Fieldwork ed. by Paul Newmann and Martha Ratliff, 102-132. Cambridge: Cambridge University Press. Gleason, Henry Allan. 19693. Introduction to Descriptive Linguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston. Huang, Philip. C. 1972. Liang Ch’i-ch’ao and Modern Chinese Liberalism. London: University of Washington Press. Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities. Labov, William. 1975. “Empirical Foundations of Linguistic Theory”. The Scope of American Linguistics ed. by Robert Austerlitz, 77-113. Lisse: Peter de Ridder. Locke, John. 1694/1975. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford: Clarendon Press. Liu, James J.Y. 1962. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press. Lahn, Bruce et al. 2005. „Ongoing Adaptive Evolution of ASPM, a brain size determinant in Homo sapiens”. Science 9:309.5741.1720-1722. Phillips, Melanie. 2006. Londonistan: How Britain is Creating a Terror State within. London: Gibson Square Books. Piattelli-Palmarini, Massimo, ed. 1980. Language and Learning: The debate between Jean Piaget and Noam Chomsky. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Pinker, Stephen. 1995. The Language Instinct: The new science of language and mind. London: Penguin Books.
Minds in Uniform 25
Pinker, Stephen. 1997. How the Mind Works. New York: Norton. Pinker, Stephen. 2002. The Blank Slate. The modern denial of human nature. New York: Viking Penguin. Sampson, Geoffrey. 2005. The ‘Language Instinct Debate’. Rev. Edition. London & New York: Continuum International. Warren, Wilfred L. 1973. Henry II. London: Eyre Methuen.
The Sociobiology of Language Edda Weigand University of Münster
The issue of what determines language and dialogue, nature or culture, has been repeatedly discussed over the last decades. It is the core issue of the so-called ‘language instinct debate’ which is a debate between two extreme positions, nativism and empiricism. The paper reviews the arguments involved and takes a mediating position that considers human competence-in-performance to be determined by the interaction of biology and culture. The Mixed Game Model is proposed as an open holistic model which aims to describe human competence-in-performance by means of Principles of Probability. Examples are given to demonstrate how human nature and culture interact and shape human behaviour and action.
1. The puzzle Looking at the field of research on language and culture, we are on the one hand confronted with a puzzle of different positions, among them extreme and controversial ones single-mindedly presented and pushed forward. The counter-position is often simply ignored, not mentioned at all. On the other hand, looking at science in general we can fortunately notice a burgeoning tendency to promote the integration of diverse disciplines which are investigating the same complex object by starting from different points of view (Fischer et al. 2007). Neuroscience has eventually confirmed by experiments what our common sense already told us if we were not burdened by methodologically restricted theories. The period of the black box at least seems to some degree to belong to the past now that hidden processes in the brain and body are becoming visible. The outcome, after all, human beings’ amazing capacity to perform in ever-changing surroundings should not be surprising. It can now at least in part be explained by the interaction of human abilities (e.g., Damasio 2000). Language does not function as a rational, disembodied system. It is not sufficient to declare that the sign system of language is somehow influenced by but detached from language use. Nor does language use or dialogue function as a rational, disembodied system. The sign system of language or rational systems in general are artificial systems which have nothing to do with performance. When scientists recognize that it is worthwhile to leave the ivory tower and to face real-life settings, the central reference point for any discipline in the humanities will be human beings and their complex ability of
28 Edda Weigand competence-in-performance in tackling the challenge of life. What science needs is a new way of theorizing, a way pursued long ago in other disciplines, e.g., physics, but not yet fully accepted in the humanities. Backed by neuroscience we can finally feel strong enough to address the complex by starting from the complex, i.e. take up the adventure in the complex not only of the universe beyond our planet but also of the universe of meanings in our minds. The positions presented in the humanities demonstrate a striking feature: they are mostly named by combining two disciplines each of which has a different scientific interest and different methodology: ethnolinguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, and now even biolinguistics. The position I am going to advocate seems to be of the same type: the sociobiology of language. I would however like to emphasise a decisive difference: it is the object ‘language’ which is complex and needs to be addressed by the interaction of sociological and biological methods. On the other hand, we have a term for a discipline, e.g. psycholinguistics, that is the result of bringing together two disciplines in some sort of ‘cross-discipline’. How this is to be achieved, what ‘cross-discipline’ really means, however remains in the dark. To my mind, we can draw two conclusions from such a puzzle-like situation: first, we should make sure we do not change what is a weakness into an apparent advantage. The puzzle disturbs and confuses and does not open up a fascinating perspective at all. The puzzle needs to be reshaped into a mosaic. The question is where do we think we can find the mosaic. The mosaic can only come about as a mosaic of a complex object, not as a mosaic of different disciplines or theories. It is the complexity of the object ‘language’ that needs to be investigated by the joint effort of different disciplines, i.e. by crossing disciplinary boundaries. Different disciplines may deal with the same object language; they are different as disciplines because they pursue different points of view, different questions. Their scientific interest has first to be elucidated. Contributing from different disciplinary points of view to the same complex object makes up genuine interdisciplinary work. This does not mean that we need to become pan-scientists. Speaking for myself, I will always remain a linguist, having a linguistic interest which in any case will be directed towards the object ‘language’. As this object turns out to be a complex object, I will inevitably have to address it by going beyond narrow disciplinary boundaries and by taking account of the complex interplay between components that, in isolation, may be assigned to another discipline. In this sense, language, dialogue and culture are intrinsically connected. Culture shapes any human behaviour and action. The second conclusion which is important for me relates to my view of scientific progress. Genuine progress is not achieved by ignoring counterpositions but by the power of arguments. Genuine progress aims at achieving a position which is more than an airy hypothesis or a methodological claim. We need to justify our assumptions and to face an open debate between diverging views. It is
The Sociobiology of Language 29
a debate on claims to truth about an issue not a matter of claims to power for scientific circles. 2. Diverging views The open debate has to deal with the positions put forward in the so-called ‘language instinct debate’ which is marked by two extreme positions: the biological and the cultural or empiricist one. Both positions address the issue: What determines language? Human genes or the environment, biology or learning in cultural surroundings? Fortunately, there has always been the common sense position that human beings’ abilities are influenced by nature as well as culture (e.g., Fuller 1954, Ridley 2004). Pinker (2002), one of the leading figures in the debate, in the meantime also favours a coevolutionary approach but has to beg the crucial question of ‘how the mix works’. Beside there seems to be a revival of so-called ‘culture studies’ which deal with aspects of culture more or less separated from language. I therefore will not dwell on them but concentrate on the crucial debate.
2.1 The biolinguistic position: language determined by human nature Recently an article appeared by Hauser, Chomsky & Fitch (2002) which demonstrates that the old Chomskyan hypotheses are still alive as if we never had the pragmatic turning point. The question is the central linguistic question: “The faculty of language: what is it, who has it, and how did it evolve?” The article repeats the position Chomsky took five decades ago: language is a recursive system. This position is presented as if it were now backed by developments in neuroscience. However closely considered, the arguments are not experimentally proven but simple speculative hypotheses which are even explicitly marked as such, e.g., by we hypothesize, this hypothesis suggests, obviously in the hope of evoking scientific rigour by uncompromisingly calling it by name. We are thrown back into the beginnings of generative syntax (p.1571, italics EW): We assume, putting aside the precise mechanisms, that a key component of FLN [the faculty of language in the narrow sense] is a computational system (narrow syntax) that generates internal representations and maps them into the sensory-motor interface by the phonological system, and into the conceptual-intentional interface by the (formal) semantic system; …
The only difference is the fact that now terms such as ‘intentional’ are added to give the impression that pragmatics has been taken account of. ‘Language in the narrow sense’ is considered to be “the abstract linguistic computational system alone, independent of the other systems with which it interacts and interfaces”. With respect to ‘language in the broad sense’, i.e. to language as a communicative system, interaction in this sense between otherwise independent systems is the
30 Edda Weigand
only concession the Chomskyan line is prepared to make. The core of the computational system of ‘language in the narrow sense’ is – as it was five decades ago – recursion or the “potential infiniteness” of the system. This strong hypothesis is not supported by any substantial argument only by authoritative arguments such as “all approaches agree that a core property of FLN is recursion” or “has been explicitly recognized by Galileo, Descartes, …”. By the way, what Galileo and Descartes recognized had nothing to do with the form of grammar Chomsky seeks to promote. One of the points that long ago caused a sensation among linguists was certainly Chomsky’s explanation of the ‘potential infiniteness’ of the system by his type of a ‘recursive rule’ which makes possible the infinite use of a finite set of elements. As was the case with the concept of the sign system we took his recursive rules as a fact. We were not able to question his way of presentation, which impressed us as being an elegant theory, but which was nothing other than a set of hypotheses. Meanwhile after decades of rethinking what theorizing about real-life phenomena – and the use of language is such a real-life phenomena – could mean, we begin to doubt that the open-endedness of language use is rooted in such a simple rule of syntactic recursion. The argument that it is a rule of language competence can no longer convince us because Hauser, Chomsky & Fitch (2002) try to relate FLN to FLB, the faculty of language in the broad sense, i.e. language as a communicative system. No one would accept the clumsy style of speaking which arises out of recursion. Human beings’ exciting capacity to tackle the open-endedness of dialogue can in no way be explained by the continual addition of new embedded sentences. On the contrary, it is based on the infiniteness and open-endedness of the universe of meanings human beings have in their minds and which they try to negotiate with other human beings. What however interests us more with respect to the relationship of dialogue and culture is not so much generative grammar as a recursive system but how it is backed up by other hypotheses referring to its innateness. We are told that this recursive form is in the end innate, based on human nature. In its general abstract form, which is not restricted to grammar, it might indeed be conceived of as an innate cognitive technique because it ultimately means that repetition might be endlessly continued or that a rule can be endlessly repeated. This is nothing other than what underlies our mathematical system of numbers which always allows addition of one more item up to infinity. In its concrete form, however, namely as the thesis that we are born with genes that determine a rather precise universal grammar of the recursive type, it is nothing other than an unlikely thesis. Again the argumentation is completely based on speculation (p.1572, italics are mine): Given the definitions of the faculty of language, together with the comparative framework, we can distinguish several plausible hypotheses about the evolution of its various components. Here, we suggest two hypotheses that span the diversity of opinion among current scholars, plus a third of our own.
The Sociobiology of Language 31
Neither the starting definition of language as a recursive system is justified by any substantial argument nor can the conclusion of its innateness be convincing. The innateness of a recursive system in the form of universal grammar however makes up the core of the biolinguistic position. The same speculative and artificial view of language was defended by Pinker (1994:455) in his early years when he discussed what he called ‘the language instinct’, i.e. the innate Universal Grammar: Though languages are mutually unintelligible, beneath this superficial variation lies the single computational design of Universal Grammar, with its nouns and verbs, phrase structures and word structures, cases and auxiliaries, and so on.
Culture for him meant one universal culture with superficial local variations in different languages. In the meantime however this radical picture has been moderated. In “The Blank Slate” (2002) he starts from the common sense view that human behaviour is based on nature and culture or on nature and nurture and argues quite reasonably for a mix (2002:vii): It seems highly likely to us that both genes and environment have something to do with this issue.
However, when confronted with the issue “What might the mix be?” he takes a position that does not correspond to recent insights from neurology at all (see below): We are resolutely agnostic on that issue; as far as we can determine, the evidence does not yet justify an estimate.
2.2 The socio-empiricist position: Language determined by culture The ‘language instinct’ thesis has been transformed into a ‘debate’ by Sampson (1997), who puts forth the opposite position, namely that language is not determined by biology but by culture. One might understand Sampson’s harsh criticism as a reaction to “The Language Instinct”; but even in the second edition of 2005, which appeared after “The Blank Slate”, his radical position has hardly been moderated. He can now support his empiricist position with corpus linguistic research and recent empirical findings. His contribution to this volume, which I am going to take as my reference point, once again presents his view. Sampson’s position can be summarized by his thesis (p.3): “Our genes do not constrain our ideas”. Why is it necessary to counter Chomsky’s radical nature position by taking the other extreme position? Why should our ‘cognitive life’ not be rooted to some extent in our biology? Sampson, in contrast, asserts (p.9): “there are no biological constraints imposing specific, detailed structure on human cognitive life”. Everything depends on what ‘specific’ and ‘detailed’ is intended to mean precisely. Sampson’s position indeed seems to be what Pinker (2002:xi) called “the modern denial of human nature” or “the taboo against human nature”.
32 Edda Weigand What uncharged intuition can tell us, has eventually been proven by neurology: there are no separate areas, cognition versus empirical observation, nature versus learning; human behaviour is the result of the interaction between heredity and environment. How we fashion our ideas, how we perceive and recognize the world depends on our abilities and, in the end, on the way our genes allow us to think. We cannot deny that there are different ways of thinking in different cultures. Rationality cannot be taken as a cognitive human universal. Everybody who has experienced in real-life situations how cultural differences of thinking are firmly rooted in our minds, will arguably doubt whether they have been completely acquired by living in certain environments. They might be thought of as some sort of imprint. If they are learned as we usually learn, it should also be possible to abandon them. Efforts to change cultural identity, however, will only be superficially successful. The idea of a “culturgen, the basic unit of inheritance in cultural evolution” seems to prove well-founded (Lumsden & Wilson 2005:Ixvi). To my mind, the crux of Sampson’s argumentation lies in his concept of language. He does not precisely distinguish between expressions and meanings. Obviously, biology does not determine expressions. Missing words are not yet proof of missing concepts. Biology, however, determines human needs, which are the driving force for human action and behaviour. Basic meaning concepts thus ultimately derive from our biology. We might be free to invent new expressions but not totally free to invent new meanings and functions. Thinking about what might be the origin of culture I am strongly inclined to attach most importance to the human ability of evaluation. From the very outset we evaluate what we perceive. From the very outset we try to give sense to our life. Evaluation and sense-giving can be considered a human universal in general which is nonetheless individually shaped. Human beings are social individuals, everyone lives in his/her own world which however is at the same time part of the common world. From different evaluations different cultures emerge. Thus culture derives from nature, or as Pinker (2002:viii) puts it: Culture is crucial, but culture could not exist without mental faculties that allow humans to create and learn culture to begin with.
And so the continuous process of interaction between nature and culture is started. Not only Sampson’s concept of language but also his concept of culture seems to concentrate on forms downgrading their meaning. We are free to invent new cultural forms as Sampson proclaims in his conclusion: We are free to invent new cultural forms in the future, just as we have so abundantly done in the past.
These cultural forms are forms for meanings and social functions and have to become conventionalized to a certain degree. Insofar as social functions are dependent on temporary ideologies, they can be changed. Nonetheless, they are
The Sociobiology of Language 33
based on social needs that ultimately derive from human nature and circumscribe the range of variation and change. In Sampson’s view forms, words, vocabulary play a special role. The existence of a concept presupposes the existence of a word, i.e., the concept has to be encoded in language. He thus argues that the Chinese have a different or no concept of freedom because the Chinese language does not have a word for ‘free’. In principle, the same view is taken by Levinson (2006a:43): for thinking we need language, “a developed vocabulary helps us to think” (see below). Before entering this debate on language and thought, we need to rethink the notions of language and thought. In our post-cartesian times, there is no longer an independent object language, no longer an independent object thought. It is too simple to conclude that a rich vocabulary helps thinking. Vocabulary is a verbal means, and the generativists are therefore right in calling vocabulary differences ‘superficial things’. Before arguing for the “interdependence between vocabulary and social institutions” and speaking about “racially-bound vocabulary” (Sampson in this vol. p.13f.), we have to clarify the role of lexical semantics. In pragmatics, the lexical unit is no longer the single word but the phrase (Weigand 1998a). Everett (2005:643), who takes a decisive empiricist position (see below), is also more cautious in this respect: “Thought need not be reflected directly in language.” Piaget (1980:167), like Chomsky, turns the argument round: “language is a product of intelligence rather than intelligence being a product of language”. There is another point in Sampson’s paper which is not quite convincing, namely his remarks on ‘intuitive versus empirical evidence’ (p.18). Before declaring “intuitive evidence is no use”, one should have dwelled on the notion ‘evidence’. There is no evidence as such. ‘Empirical’ evidence means justifying ‘intuitive’ assumptions, possible regularities and principles by what can be observed or measured. Everett (2005), who Sampson refers to, presents an empirical study on Pirahã which seems to demonstrate that culture constrains grammatical structures. Members of the Pirahã culture avoid talking about knowledge that ranges beyond immediate experience. Conclusions as to whether their thought might be correspondingly restricted are however to be taken very cautiously. To my mind, Everett’s concepts of ‘culture’ and ‘language’ (p.622) do not really measure up to the complexity of the phenomenon since he seems to consider language to be “the form of communication” and culture “the ways of meaning” without fully taking into account the complexity of these notions and their interrelationship. Enfield (2002:3) also aims to demonstrate that “grammar is thick with cultural meaning”. It is however very problematic to restrict the analysis of grammatical categories, e.g., the category of honorifics, to semantics. Obviously, pragmatic studies which go beyond the limits of semantics can achieve impressive new results (e.g., Premawardhena in this vol., Cho 2005 and in this vol.). What counts is semantics of use or pragmatics.
34 Edda Weigand 2.3 Variants mediating between the extremes There are a few studies which recognize that life is not a matter of extremes but of a complex interplay of heredity and culture. Among them, Levinson (2006a) takes a primary role. On the one hand, he calls Chomsky’s position “simple nativism” and prefers to advocate some sort of coevolution of language and mind. On the other hand, his notion of coevolution is not precisely equivalent with Wilson’s concept of sociobiology or of coevolution of genes and culture (1975). Levinson does not really focus on genes and culture and their part in determining language; the role of culture is only marginally touched upon. Levinson’s focus is on changing the direction. Instead of considering language to be determined by our genes as is maintained by nativists, he argues that we should take the direction from language to thought. In this respect he takes a position similar to Sampson: it is vocabulary and the structure of language that determines the way we think. Again words are the reference point. In arguing against biolinguistics he states (Levinson 2006a:26): There is no biological mechanism that could be responsible for providing us with all the meanings of all possible words in all possible languages – there are only 30,000 genes after all (about the number of the most basic words in just one language), and brain tissue is not functionally specific at remotely that kind of level.
and summarizes his position in the conclusion (p.37) That, yes, the ways we speak – the kinds of concepts lexically or grammatically encoded in a specific language – are bound to have an effect on the ways we think.
It is however not only the direction from words to thought which is questionable. The other critical point in Levinson’s position is the same as in many other approaches: language is taken as an autonomous separate object. Thus the starting point of argumentation is already wrong. Language as a separate system in which concepts are “lexically or grammatically encoded” does not exist: it is an artificial construct. There is no level of ‘ways of speaking’ and another level of ‘ways of thinking’. There is the human ability of speaking which is always used integratively with other human abilities, those of thinking and perceiving. Nonetheless, Levinson’s position is a position on the right track insofar as he accepts “two distinct types of information transfer across generations, genetic and cultural, with systematic interactions between them” (p.26). His “alternative coevolutionary account” however is again severely hampered insofar as he considers “the biological endowment for language” as “a learning mechanism” which, in the end, means that only a general faculty of learning is biologically determined (p.27). Levinson thus arrives at conclusions such as (p.41ff.): − −
Languages vary in their semantics just as they do in their form. Semantic differences are bound to engender cognitive differences.
The Sociobiology of Language 35
At first glance, such conclusions are trivial. At second glance, they are based on orthodox distinctions: there are no ‘languages’ as such nor ‘semantics’ as such nor a level of ‘cognitive differences’. ‘Language forms’ are verbal means used by speakers in interaction with other means, perceptual and cognitive ones. Levinson’s final statement (p.43): “Linguistically motivated concepts are food for thought.” might therefore have some effect as a metaphor but as a claim to truth it is misleading. He is right that “simple nativism ought to be as dead as a dodo” (p.42). His arguments against it can, however, also be used against his own position. It is ‘Descartes’ error’ which still runs through large parts of present research. Language and mind are still dealt with as if they were separate entities. The studies in Gentner and Goldin-Meadow’s book on “Language in Mind” (2003) unsurprisingly therefore do not give us any straightforward guidelines on this issue. There is no yes-or-no answer, the editors have to summarize the result (p.12). Levinson’s direction from language to thought is, for instance, contradicted by Tomasello (2003:56): “Language does not affect cognition; it is one form that cognition can take.” From my point of view the partly contradictory results of Gentner and Goldin-Meadow might be interpreted as resulting from and thus confirming the interaction of complex subsystems. Gentner and GoldinMeadow are on the right track when they presume in their introduction “Whither Whorf” that the answer depends “on how we define language and how we define thought” (p.12). Whereas Levinson (2006a) deals with the relationship between language and mind, Levinson (2006b) focuses on the ‘evolution of culture’. His characterization of his goal as “to deal frontally, and speculatively” (p.1) with the “big questions” about the evolution of human culture sounds rather strange since what we expect from science can hardly be speculation. The big question in the end is for him “how to construct an explanatory framework for the origin of culture” (p.2). He is well aware of what is called the ‘new synthesis’ but does not acknowledge experimental results at all, ignoring, for instance, those achieved by Lumsden and Wilson (2005). He rather derogatorily refers to the “twin-track” theories of geneculture evolution as “various brands on the market” and reviews them by dealing with a “number of immediate challenges to this picture” (p.4). ‘This picture’ is simplified since he considers that cultural evolution relies “simply on ideational innovations” (p.4). The environment does not seem to play a role. He suggests that ‘cooperation’ and ‘mind reading’ are the crucial ingredients for culture (p.35, with reference to Tomasello 1999). What such an assumption in the context of ‘altruism’ is intended to mean remains – at least for me – in the dark, apart from the fact that no reference is made to dialogic interaction. Moreover, he totally underestimates animal capabilities when he asserts that “cooperation and trust of this order are rare or non-existant in nonhuman animal behaviour”. It is therefore not surprising that his final remarks fade away on a completely vague and substantially empty level (p.36): “cognitive complexity may have been driven
36 Edda Weigand both by the cooperation that underlies culture and the need to protect it”. No examples are provided. The coevolutionary view of genes and culture is also the basis of some other approaches, a few of which I can only briefly mention, first of all Piaget (e.g., 1980) in his classical debate with Chomsky, i.e. the debate between Piaget’s constructivism and Chomsky’s innatism (cf. Piattelli-Palmarini 1980, Mehler 1980). Even if Piaget’s program is anti-empiricist from thought to language, it nonetheless has a strong affinity to processes of language acquisition and learning. His position of ‘constructionism’ and ‘coordination’ could be interpreted in Wilson’s coevolutionary sense. The ‘connectionist perspective’ pursued by Elman et al. (1998) in “Rethinking innateness” also emphasizes the interaction of genes and learning. The same is true of Jackendoff who in his early publication of “Patterns in the Mind” (1994) as well as in his recent publication on “Foundations of Language” (2002) takes an interactionist view, however with some bias towards the biological basis. He emphasises “the sense of global integration” (2002:429) and consideres “the ability to speak and understand a language” as “a complex combination of nature and nurture” (1994:7). To some degree, Cosmides et al. (1992) might also be considered as being on the right track in tending towards coevolution and adaptation, however again with a strong bias towards Pinker and Chomsky’s view. To sum up: The complex issue of language, mind and culture is addressed by different and in part controversial approaches. Common to all of them is the acceptance of some relationship between these concepts. The views however differ in the issue of how to design this relationship. Any direction seems possible: − − − −
from mind to language (e.g., Pinker) from language to mind (e.g., Levinson) from culture to language (e.g., Sampson) from a mix of mind and culture to language (e.g., Piaget)
The critical points of the debate are, to my mind, the following: − − −
The extreme positions focusing either on biology or culture are problematic and extremely unlikely. So-called explanations represent simple hypotheses or explicit speculations. It is not at all clear what culture is and where it comes from.
Such a picture is highly surprising as there are experimental results which cannot be ignored. These results favour the interaction of the genes and the environment in the evolution of language and dialogic interaction. Learning by imprint is included in this interactive process:
The Sociobiology of Language 37
language as dialogue
biology
culture
Figure 1: Interaction of biology and culture
The issue is no longer ‘nature-versus-nurture’, but ‘nature-via-nurture’ as Ridley (2004) puts it. “Genes are designed to take their cues from nurture” (p.4). “They are both cause and consequence of our actions” (p.6). The interaction between biology and culture takes place in human beings and is individually shaped by evaluation. Consequently, even if some progress has been achieved by introducing a concept of coevolution, the starting point of the approaches mentioned above needs to be changed. It is not the mind or culture or language as such but human beings and their behaviour which has to be the starting point. It can be observed as behaviour that combines thinking, speaking and perceiving and includes an evaluative component. In order to describe it, Wilson’s general concept of sociobiology (1975) is elucidating and can be developed further into a concept of ‘sociobiology of language’. 3. Sociobiology of language or language in the mixed game The challenge we are confronted with requires us to transform the puzzle of pieces and facets investigated in the literature into a mosaic, i.e., to redesign in theory what human beings do in practice. Any part has to be put into its proper place in the complex whole. Several decades ago Simon (1962), in his general model of “the architecture of complexity”, defined the whole as a complex hierarchy with complex subsystems in interaction with each other. The complex whole is more than the sum of all the interactions of the subsystems. The Theory of Dialogic Action Games or the Mixed Game Model (MGM) which I developed in recent years claims to be a holistic model capable of dealing with the complexity of dialogic interaction. Not least thanks to neurology, we now have a rough idea about how the mix works. I am going to focus on some essential points (for more details cf., e.g., Weigand 2000a, 2006a, b). The model starts with premises about the complex object which aim to circumscribe the whole and indicate the key to opening it up. Among them, the following are of primary importance: −
Human beings live IN the world. There are no separate objects ‘world’ or ‘language’. There is the human ability to speak which is always integratively used with other abilities such as thinking and perceiving. Speaking, thinking, perceiving belong to the complex subsystems which in their interactions contribute to the whole.
38 Edda Weigand − −
The ultimate reference point for any theory is human beings, since the world is perceived and recognized through the eye of the observer. There is no system, no theory, no truth, independent of human beings and their abilities. Human beings are social individuals. Due to their double nature their abilities and interests are dialogically orientated. The minimal autonomous unit for the description of human communicative action is the unit in which dialogue comes about, that is the unit which comprehends all the variables that influence ‘how the mix works’. I called this unit the dialogic action game or the mixed game.
Using premises of this type we can comprehend our complex object which is neither rational competence nor ever-changing empirical chaos but human beings’ ability to cope with the complex by their competence-in-performance. The first step of a holistic theory means grasping the complex object without damaging it by methodological exigencies. Methodology has to be derived from the natural object in a second step. In the literature there seems to be some feeling that it is no longer sufficient to be left with empirical details. In recent approaches terms such as ‘ensemble’ or ‘genre’ have become fashionable since these are intended to establish some order in performance. As they are vague they do not impose strict conditions on theoretical consistency and are therefore a temptation for some researchers to use them. On the other hand, as they are vague, they are of little analytic value.
Language in the mixed game means ‘language as dialogue’, i.e., a concept of language for which dialogic use is an inherent feature (Weigand 2003). It is an open concept that copes with ever-changing empirical performance as well as with rules and conventions. Human beings first try to structure complexity by regularities but are able to go beyond them when regularities come to an end. Having circumscribed the complex whole, we have to find a key to opening it up. The key cannot simply be defined arbitrarily but has to be justified. Genuine justification of human behaviour has to be compatible with evolution. It will therefore in the end be evolutionary criteria that can justify the theory. The key to human behaviour will arguably be a dominant feature and will depend on the view we have of the individual human being. To my mind, human beings are purposive beings. The key to their action and behaviour is basic universal needs from which goals and purposes derive. From the very outset, purposes are dependent on individual perception and evaluation of the environment. The methodology underlying our competence-in-performance must make it possible for human beings to cope with conditions of uncertainty in ever-changing environments. Consequently it will consist of Principles of Probability and not of eternal rules. Also rules and conventions are applied provided that the individual wants to apply them, i.e., their scope is conditioned by probability.
The Sociobiology of Language 39
To my mind, we can distinguish between three types of principles: constitutive, regulative and executive ones. Dialogic interaction comes about by the constitutive principles of action, dialogue and coherence. In order to describe human action, Searle (1969) paved the ground by introducing the formula F (p) which tells us that in every speech act we have a purpose F that is related to the world p. In this way, dialogue and world are connected from the very beginning. The formula however needs to be complemented in order to cope with performance. Human beings do not only act at the level of purposes. They have specific interests, mostly concealed behind openly expressed purposes. I therefore complemented Searle’s formula by introducing the basic force of interests (Weigand 2006a): interest [F (p)] Figure 2: Functional basis of action
We thus achieve a representation of the basic meaning structure of human beings’ action which contains different types of meaning: interests, purposes, and the propositional types of referring and predicating. Meaning in my view constitutes the primary step in analysing human action insofar as it is meaning which selects the means. It is the correlation of meaning and communicative means that constitutes action: interest [F (p)]
communicative means
Figure 3: Action Principle AP
The Action Principle AP inherently contains a dialogic component insofar as there is no single act that is communicatively, and i.e. dialogically, autonomous. Every speech act is dialogically related, be it forwards as initiative speech act or backwards as reactive speech act. ‘Initiative’ and ‘reactive’ are functional qualities that change the type of action. Initiative speech acts make a claim, reactive speech acts fulfil this precise claim. The minimal dialogically autonomous unit thus consists of action and reaction. The correlation between them is created by the Dialogic Principle proper DP, i.e. a principle based on expectation. The speaker having issued a certain initiative speech act can, with a certain probability, expect a specific reactive speech act: action making a claim
reaction fulfilling this very claim
Figure 4: Dialogic Principle proper DP
40 Edda Weigand Based on human beings’ nature, communicative means rely on different human abilities which are integratively used. We can therefore no longer look for coherence exclusively in the verbal text. We have to integrate cognitive and perceptual means. Addition is not yet integration. In the end, coherence is established by the interlocutors in their minds (Weigand 2000b): interest [F (p)]
communicative means verbal, perceptual, and cognitive means in interaction
Figure 5: Coherence Principle CohP
On the basis of these Constitutive Principles, Regulative Principles RP mediate between different human abilities and interests, e.g., between reason and emotions and between self-interest and social orientation. Regulation depends on the view specific cultures have of the individual human being. In a broad sense, culturespecific principles of emotion and politeness can be considered as rhetorical principles insofar as they influence the effectiveness of dialogic action. Beside Constitutive and Regulative Principles human beings use specific Executive Principles EP which can also be counted among rhetorical principles. They mainly represent deliberate cognitive strategies. Strategies, in my view, are techniques which are considered to be efficient in achieving one’s purposes and interests such as, e.g., the techniques of insisting on or repeating one’s claim or the techniques of ‘hiding the real purpose’, ‘evading an explicit response’ or ‘surprising the opponent’. We can also use ‘presequences’ in order to make our interlocutor feel more favourable towards our dialogic claim. Dialogue on the basis of principles goes beyond the view of codes, definitions and patterns and allows indeterminacy of meaning and different understandings of the interlocutors. It is based on negotiation of meaning and understanding in a game that is best characterized as a ‘mixed game’. To sum up: Language as dialogue is not an independent object but an ability of human beings which interacts with other abilities, among them the ability of thought, and is influenced by various parameters, among them culture. Dialogic interaction on the basis of competence-in-performance with language as a crucial component is thus determined by biology as well as culture:
The Sociobiology of Language 41
competence-in-performance
biology interaction of abilities: speaking, thinking, perceiving evaluating emotions, reason purposive beings, interests and strategies regulation of human beings’ double nature self-interest social concerns
culture shapes general biologic preconditions resulting in different abilities: language, perception, thinking, evaluation resulting in different conventions and habits
Figure 6: Competence-in-performance as determined by biology and culture
All these features of biology and culture are reflected in the various Principles of Probability: The AP deals with purposes and interests and with the different abilities used as communicative means. The DP is related to the double nature of human beings, the CohP addresses the interaction of the communicative means. RP mediate between different abilities such as reason and emotion or different interests, and EP set up guidelines for strategic behaviour. Culture shapes everything, from internal abilities to different value systems and ideologies and different external habits or legalised conventions such as in law. Human beings are dialogic beings. By their very nature, they have emotions, reason and other abilities which are all differently shaped by culture. We mostly become aware of cultural influences in cases where different cultures meet. The pending question of the origin of culture finds an answer in the fact that evaluation as well as the desire to give sense to life are inherent parts of human beings’ nature from the very outset. It is in the end evaluation where culture starts, evaluation which depends on the individual and the specific environment. In this way, the image of the individual human being and his/her relationship to the community is differently shaped insofar as specific parameters, e.g. age, are differently evaluated. Culture therefore mainly influences regulative principles of politeness and rhetoric and executive principles of power insofar as living together is biased either towards striving for harmony or towards strategies of confrontation. Culture selects the arguments which back our positions, and not only the way how we express them. It tells us how to deal with our emotions, whether to expose them or to hide them. Evaluations become visible in habits and actions such as customs of marriage and other festivities. The puzzle of pieces and aspects thus changes into a mosaic. There are no separate systems or codes. If they seem to exist, they are established by human beings and their application is dependent on human decisions. There is no need for speculation. All the features attributed to biology in figure 6 are experimen-
42 Edda Weigand tally proven by neurology (Damasio 2000, Lumsden & Wilson 2005, Weigand 2002). Already the mirror neuron, the seeming simple, reveals itself as complex as it is not only a biological entity but from the very outset an entity that functions, that unites biology, mind and social orientation. Bickerton (1990:4) from a quite different point of view already suspected: “Indeed, it is questionable whether there is or ever can be such a thing as a ‘spare’ neuron (that is, a neuron that is not, initially at least, committed to any specific function).” On the other hand, all the features attributed to culture can be empirically observed in their consequences for action. 4. How culture shapes action Let me now illustrate with a few examples how human action is influenced by the interaction of biology and culture. In the MGM, culture is not a separate component but a variable that influences human action at any time and any place. The unit of the action game is already a cultural unit, and acting and reacting human beings are cultural beings. Culture thus has an external and an internal meaning as it influences human action from the outside and inside of the individual. Beside the mechanisms of physical evolution expounded by Darwin there are mechanisms of mental evolution or some sort of cultural genes. Human competence-in-performance intrinsically includes an element of evaluation, the source of cultural differences. Consequently, every principle of the mixed game should turn out to be influenced by culture. The Action Principle correlates communicative purposes and interests with communicative means. It is self-evident that the means vary from culture to culture. We not only encounter different languages or verbal means and different gestures or perceptual means but also different expectations that shape cognitive means. It is mainly different values that lie at the heart of our associations and expectations and determine different meanings. In the Italian culture, e.g., the utterance (1)
La mia famiglia mi aspetta. “My family is waiting for me.”
is meant and understood as a very strong indirect speech act ‘I have to visit them’ which can almost be considered to be a conventional direct speech act. Crosscultural conversations may result in problems of understanding as, e.g., for someone belonging to Northern European cultures the utterance simply means what it says, maybe with a faint indirect meaning ‘perhaps I should visit them’. What is positive and what is negative is not yet fixed but depends on culturespecific evaluation (e.g., Rapaille 2007). This will be massively clear, e.g., with speech acts of compliments. To give a few examples (cf. Grein forthc.):
The Sociobiology of Language 43
(2)
Germany: Du hast abgenommen! Steht dir gut! “You’ve lost weight! It suits you.” China:
Du bist aber dick geworden! “You gained weight!”
Ruanda:
Dein Gang gleicht dem einer Kuh. “You walk like a cow.”
Kamerun: Sie sind ein alter Kochtopf. “You are an old cooking pot.”
You have to know the culture-specific value system and the conventions of the utterance form if you want to make a compliment. In the same way, the Dialogic Principle is inherently influenced by culture. The way we react strongly depends on the balance of self-interest and social concerns. Thus not only the way compliments are expressed but also how they have to be reacted to is culturally shaped. There seem to be cultures, e.g. the Samoan, which, according to Holmes (1988:448), request that the object of the compliment has to be given to the person who makes the compliment (cf. also Grein forthc.): (3)
Was für eine außergewöhnliche Kette. Sie ist wunderschön. – Bitte nehmen Sie sie! “What an unusual necklace. It s beautiful. – Please take it!”
There are also differences as a result of individual attitudes in reacting to a compliment. Some people tend to reject compliments or play them down whereas others accept them with joy. Even the basic principle of a positive versus negative reply, which we considered to be universally valid, seems to depend on culture. In times when we still constructed models restricted to rationality, we considered it to be a logical fact that an initiative speech act is followed either by a positive or negative reply or by a speech act of postponing the decision: positive reply initiative speech act
negative reply postponing the decision
Figure 7: Basic types of reaction
However, living in Italy I was baffled by problems of understanding when I got the reply ne parliamo or ne parleremo in conversations such as:
44 Edda Weigand (4)
Dovremmo cooperare per risolvere questo problema. Sei dei nostri? – Ne parleremo. “We should cooperate to solve this problem. Are you on our side? – We are going to talk about this.”
First I took the response as I would take it in German, namely in its literal meaning, and tried to clarify this point by insisting: (5)
Ne parleremo. – Quando? “We’ll talk about it later. – When?” Ne parleremo. – Ma dimmi quando? “We’ll talk about it later. – But tell me when?” Ne parleremo. “We’ll talk about it later.”
Receiving the same answer several times, I became to some degree frustrated. In German or English we also sometimes say wir reden noch darüber, we’ll talk about it later, which however will be made more definite if the interlocutor insists on his/her claim: (6)
Wann fahren wir also? – Wir reden noch darüber. “When are we leaving then? – We’ll talk about it later.”
(7)
Wir haben nicht mehr viel Zeit. Wann reden wir? – Morgen, in der Pause. “We haven’t got much time. When will we talk about it? – Tomorrow, in the break.”
Finally I recognized that in Italian ne parleremo means something else, obviously a reaction which Germans have difficulty in understanding, namely the refusal to decide or the wish to leave the issue open, in the air. The universal figure 7 therefore has to be modified: positive reply initiative speech act
negative reply postponing the decision leaving it in the air
Figure 8: Culturally modified types of reaction
I think there are still many cultural differences which are hidden, even very important ones, which are waiting to be discovered by an analysis of crosscultural problems. It is not problems related to non-understanding, but problems to do with unease which are not so easily detected and analysed.
The Sociobiology of Language 45
Culture also influences the third constitutive principle, the Coherence Principle. The Coherence Principle means that we interactively use different abilities and cannot do anything else even if we wanted to. We speak and perceive and think simultaneously. Coherence is therefore in the end not established in the text but created in the mind. Evaluations, the core and root of cultural differences, are included in the cognitive means. They enter the meaning of words. What, for instance, punctual means is different in different cultures. They shape our preferences and habits of life and determine conventions of language use. To take one example: What we consider our private sphere in Northern European cultures, i.e. what we do not share with strangers, is freely displayed and opened up in other cultures, for instance, in the United States. For instance, while walking in a park in New Orleans, we passed a man sitting on a bench phoning. Hi, he addressed us, I am talking with my brother, and then followed the whole private story of his brother. Such behaviour is quite unusual to people from Northern Europe who would never start a conversation with complete strangers by telling private stories except perhaps in a pub after a few glasses of beer. What ‘private’ means seems to be completely different. In general, what is explicitly said and what remains implicit, varies from culture to culture and strongly influences the indirect ways in which we speak (see above example 1). Also the perceptual means greatly differ as we all know when comparing, e.g., gestures in different cultures (see Nash in this vol.). There are cultures which use few gestures, mostly conventional ones with clear meanings such as nodding or shaking the head, and other cultures which make use of multiple gestures and love using them, such as in Italian or French language use. One might characterize cultures with few gestures as closed or introverted and cultures exhibiting various gestures as open, extroverted cultures and thus relate visible signs to so-called ‘culturgens’ (Lumsden & Wilson 2005:Ixvi). It is self-evident that the way we think influences the way we expound our thought in texts. In doing this our ‘rational’ capacities certainly play an important role. Being rational has been considered a universal salient and distinctive feature of human nature (Bickerton 1990:255, also Simon 1987:vii). However everybody who has to collaborate with fellow beings from remote cultures will face difficulties if they presuppose a common ability of rationality. What we consider to be ‘rationality’, turns out to be a western feature. It would be highly interesting to find out what ‘rationality’ means in cultures of the Far East. Let us now address the Regulative and Executive Principles. Regulative Principles of politeness and emotion are by their very nature highly sensitive to cultural differences as they depend on how the role of the individual in the community is evaluated. Human beings as social individuals have to mediate between their individual self-interest and social concerns. How they will proceed, where they will put the emphasis, depends on how the relationship between the individual and the community is assessed in their culture (see, e.g., Prema-
46 Edda Weigand
wardhena and Shilikina in this vol., also Grein 2007). In general, internal regulative principles are externally shaped as rhetorical principles. Western cultures proclaim individual freedom, cultures of the Far East stress the value of the invididual for the community. The balance between self-interest and respect for other human beings defines what politeness means and shapes the way dialogic claims are expressed in initiative and reactive speech acts (see above example 3). In recent times, cultures of the Far East seem to be moving closer to western goals and benchmarks. It is not only pronouns of politeness in western languages that have lost their meaning, specific categories in far eastern languages such as honorifica also seem to be losing significance (cf. Cho in this vol.). Politeness in western cultures can be totally formalised in routines which are used to push the speaker’s own interests. Describing politeness in terms of ‘face redress’ (Brown & Levinson 1987:91ff.) only accounts for part of the phenomenon and not even the essential part. Should we think of the human species as an aggressive species always in fear of their ‘face’? Politeness is not a negative phenomenon to be dealt with primarily in terms of ‘avoiding face-threatening acts’. At its core, it is a positive value, that of respecting the other human being. That is precisely the essential part: respecting the other human being is a dialogic feature that goes beyond the “highly abstract notion of ‘face’”. The ‘positive’ as well as ‘negative face’ of Brown and Levinson (p.13) are both defined monologically, i.e. self-reflexively towards the speaker, as the “desire (in some respects) to be approved of” and the “desire to be unimpeded in one’s actions” and are not conceived of dialogically with reference to the interlocutor as the desire to respect the other human being. The dialogic balance between respect and self-interest has to do with the use of power. Power appears in many different guises, it might be the positive power of encouragement and support or the negative power of suppression and force. Germans are considered – whether rightly or wrongly – to be people who push their own interests, whereas we are told that other cultures, among them cultures from the Far East, believe that to argue in one’s own interest is impolite. Regulative Principles not only shape the balance between self-interest and social concerns but also refer to the way we rhetorically deal with our emotions. Emotion and reason can no longer be considered separate faculties. Emotion influences reason, and reason tries to control emotions. There are rhetorical Principles of Emotion (Weigand 1998b), based on cultural habits and conventions, which tell us how to deal with emotions in dialogic interaction, whether they are to be freely demonstrated or to be hidden in public. A striking example, e.g., is the way mourning is demonstrated openly by wailers in southern cultures. The third category of Principles of Probability, Executive Principles, depends also on basic evaluations or cultural ideologies. Culture, as emerging from evaluation, is, in the end, based on some form of ideology. Executive Principles represent rhetorical principles since they are deliberately used by the interacting people. The interlocutors may follow ideological conventions or decide on their
The Sociobiology of Language 47
individual evaluation. Humanity may represent a value for them or it may be individually ignored. They may use cooperative practices or prefer competition and confrontation, even suppression. But we are not totally free in our decisions. We live in modern societies and feel obliged to take account of their conventions and practices, for instance, of competition, if we want to be successful in our society. 5. Concluding remarks I think it has become obvious that human actions and behaviour are the result of both our biology and the environment we live in. Extreme positions such as the nativist versus the empiricist position can help in profiling the issue but are, in principle, not capable of settling it. It is the interaction of language, genes and culture or the sociobiology of language that determines how human beings interact in different cultures. The world is perceived differently in different cultures. As the Mixed Game Model is based on a view of human beings as social individuals, the question arises how far cultures can be circumscribed in general, in a conventional way, i.e., how far we can speak of cultural identities. To my mind, accepting individuality does not mean ignoring cultural conventions. In any case, dialogue presupposes some common ground. Cultural identities can be based on history, on values proclaimed in the past. However, societies develop, new alliances are created. We might feel we are Europeans and profess certain values which have played a role in Europe’s past. Reflecting on the past however cannot be everything. Sometimes cultural identity has to be consciously constructed and requires us to take account of possible future developments. References Bickerton, Derek. 1990. Language & Species. Chicago & London: The University of Chicago Press. Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen: Niemeyer. Cosmides, Leda, John Tooby & Jerome H. Barkow. 1992. “Introduction: Evolutionary psychology and conceptual integration”. The Adapted Mind. Evolutionary psychology and the generation of culture ed. by Jerome H. Barkow, Leda Cosmides & John Tooby, 3-15. New York & Oxford: Oxford University Press. Damasio, Antonio. 2000. The Feeling of What Happens. Body, emotion and the making of consciousness. London: Vintage. Elman, Jeffrey L., Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi & Kim Plunkett. 1998. Rethinking Innateness. A connectionist perspective on development. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
48 Edda Weigand
Enfield, Nick J. 2002. “Ethnosyntax: Introduction”. Ethnosyntax. Explorations in grammar and culture ed. by Nick J. Enfield, 3-30. Oxford & New York: Oxford University Press. Everett, Daniel L. 2005. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another look at the design features of human language”. Current Anthropology 46:4.621-646. Fischer, Kurt W., David B. Daniel, Mary Helen Immordino-Yang, Elsbeth Stern, Antonio Battro & Hideaki Koizumi. 2007. “Why Mind, Brain, and Education? Why now?” Mind, Brain, and Education 1:1.1-2. Fuller, John L. 1954. Nature and Nurture. A modern synthesis. Garden City, New York: Doubleday & Company. Gentner, Dedre & Susan Goldin-Meadow, eds. 2003. Language in Mind. Advances in the study of language and thought. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer. Grein, Marion (forthc.) “Der Sprechakt des Kompliments im interkulturellen Vergleich”. Hauser, Marc D., Noam Chomsky & W. Tecumseh Fitch. 2002. “The Faculty of Language: What is it, who has it, and how did it evolve?” Science 298.1569-1579. Holmes, Janet. 1988. “Paying Compliments: A sex-preferential politeness strategy”. Journal of Pragmatics 12.445-456. Jackendoff, Ray. 1994. Patterns in the Mind. Language and human nature. New York: BasicBooks. Jackendoff, Ray. 2002. Foundations of Language. Brain, meaning, grammar, evolution. Oxford & New York: Oxford University Press. Levinson, Stephen C. 2006a. “Language and Mind: Let’s get the issues straight!” Language in Mind. Advances in the study of language and thought ed. by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow, 25-46. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Levinson, Stephen C. 2006b. “Introduction: The evolution of culture in a microcosm”. Evolution and Culture. A Fyssen Foundation Symposium ed. by Stephen C. Levinson and Pierre Jaisson, 1-41. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Lumsden, Charles J. & Edward O. Wilson. 2005. Genes, Mind, and Culture: The coevolutionary process. 25th anniversary edition. New Jersey: World Scientific. Mehler, Jacques. 1980. “Psychology and Psycholinguistics: The impact of Chomsky and Piaget”. Language and Learning. The debate between Jean Piaget and Noam Chomsky ed. by Massimo Piattelli-Palmarini, 341-353. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Piaget, Jean. 1980. “Schemes of Action and Language Learning”. Language and Learning. The debate between Jean Piaget and Noam Chomsky ed. by Massimo Piattelli-Palmarini, 163167. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Piattelli-Palmarini, Massimo, ed. 1980. Language and Learning. The debate between Jean Piaget and Noam Chomsky. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. The new science of language and mind. London: Penguin Books. Pinker, Steven. 2002. The Blank Slate. The modern denial of human nature. London: Penguin Books. Rapaille, Clotaire. 2007. The Culture Code. An ingenious way to understand why people around the world buy and live as they do. New York: Broadway Books. Ridley, Matt. 2004. The Agile Gene. How nature turns on nurture. Genes, experience and what makes us human. London: Harper Perennial. Sampson, Geoffrey. 1997. Educating Eve. The ‘language instinct’ debate. London & New York: Cassell. Sampson, Geoffrey. 2005. The ‘Language Instinct’ Debate. Rev. ed. London & New York: Continuum. Searle, John R. 1969. Speech Acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: At the University Press.
The Sociobiology of Language 49
Simon, Herbert A. 1962. “The Architecture of Complexity: Hierarchic systems”. Proceedings of the American Philosophical Society 106.467-482. Simon, Herbert A. 1987. Models of Man. Social and rational. Mathematical essays on rational human behaviour in a social setting. New York & London: Garland Publishing. Tomasello, Michael. 1999. The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Tomasello, Michael. 2003. “The Key is Social Cognition”. Language in Mind. Advances in the study of language and thought ed. by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow, 47-58. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Weigand, Edda. 1998a. “Contrastive Lexical Semantics”. Contrastive Lexical Semantics ed. by Edda Weigand, 25-44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Weigand, Edda. 1998b. “Emotions in Dialogue”. Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstagung, Prag 1996. Teil 1 ed. by Svĕtla Čmejrková, Jana Hoffmannová, Olga Müllerová & Jindra Svĕtlá, 35-48. Tübingen: Niemeyer. Weigand, Edda. 2000a. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII. Working with dialogue ed. by Malcolm Coulthard, Janett Cotterill & Francis Rock, 1-18. Tübingen: Niemeyer. Weigand, Edda. 2000b. “Coherence in Discourse − a never-ending problem“. Sprachspiel und Bedeutung. Festschrift für Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag ed. by Sabine Beckmann, Peter-Paul König & Georg Wolf, 267-274. Tübingen: Niemeyer. Weigand, Edda. 2002. “Constitutive Features of Human Dialogic Interaction: Mirror neurons and what they tell us about human abilities”. Mirror Neurons and the Evolution of Brain and Language ed. by Maxim Stamenov and Vittorio Gallese, 229-248. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer. Weigand, Edda. 2006a. “Argumentation: The mixed game”. Argumentation 20:1.59-87. Weigand, Edda. 2006b. “Principles of Dialogue. With a special focus on business dialogues”. Cooperation and Conflict in Ingroup and Intergroup Communication. Selected papers from the Xth biennial congress of the IADA, Bucharest 2005 ed. by Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, in collaboration with Liliana Hoinărescu, 35-51. Bucharest: Bucharest University Press. Wilson, Edward O. 1975. Sociobiology: The new synthesis. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
PART II Theoretical Positions
Some General Thoughts about Linguistic Typology and Dialogue Linguistics Walter Bisang University of Mainz
Functional linguistic typology deals with universal patterns of cross-linguistic variation and looks at grammatical structures with their fixed meaning. Dialogue linguistics is based on the assumption that the concrete meaning of an utterance is indeterminate and depends on a number of factors within concrete speech situations. Given the rather divergent focuses of these two disciplines, one may wonder where there is any common ground and in what way they may profit from each other. The present paper is written from the perspective of a typologist and thus concentrates on the question of what typologists can learn from dialogue linguistics and how dialogue linguistics matters for typology.
1. Introduction The present paper is written from the perspective of a typologist and thus concentrates on the question of what typologists can learn from dialogue linguistics and how dialogue linguistics matters for typology. For dealing with these questions, I will structure my paper as follows: in chapter 2, I will introduce some basic issues about linguistic typology, its methods or strategies (2.1), its findings in terms of language universals (2.2) and its functional explanations for these universals (2.3). In the last chapter (2.4), I will show that functionalists must account for the indeterminacy of meaning if they want to understand how individual speakers use language and how they integrate capacities such as the epistemic, the logical, the perceptual and the social capacities (Dik 1997). Given the importance of language use, I will concentrate on pragmatics in chapter 3. I will briefly sketch the question of universals in pragmatics and Levinson’s (2000) distinction between the universals-based layer of utterancemeaning and the situation-based layer of speaker-meaning. While there is no question that dialogue linguistics significantly contributes to the understanding of speaker-meaning, I will argue that its applicability to cross-linguistic and crosscultural comparison may help understanding where universal pragmatics ends and non-universal culture-specific pragmatics begins.
54 Walter Bisang
In chapter 4, I will illustrate the tension between the rigid rules of grammar and the speaker’s needs in specific situations. I will argue that rigid grammatical rules can either lead to exceptions within the grammatical system or reduce the usefulness of a marker for certain intentions of the speaker. In both cases, dialogue linguistics is at the very roots of grammar. The existence of exceptions will be illustrated by the phenomenon of finiteness (4.1). Obligatory categories that mark finiteness such as tense or person can force the speaker to make a commitment to the contents of that category which is incompatible with what she wants to say in a certain speech situation. This leads to the development of specific constructions that can be used like independent clauses but do not refer to the grammatical category associated with finiteness. The case of reduced usefulness of a grammatical system will be illustrated by the example of politeness marking in Japanese (4.2). Due to its obligatoriness, the Japanese politeness system is no longer available to the speaker for explicit polite behaviour. The language has developed other more expressive means for polite linguistic behaviour that are at least as important for a successful communication as grammaticalized politeness. In the fifth and last chapter, I will try to provide a more systematic account of how dialogue linguistics matters for typology. For that purpose, dialogic linguistics will be looked at from three perspectives: − − −
integrative functionalism (Croft 1995, 2000) grammaticalization and inference and the concept of a tertium comparationis.
2. Language typology and cognitive/functional explanations 2.1 The typological strategies for discovering structural patterns – an example Language typology deals with structural variety across languages. It tries to find out to what extent languages show structural variation and where they have to follow universal patterns. For that purpose, typologists start from a certain semantic (or pragmatic) concept and look at how this concept is expressed morphologically and syntactically in the world’s languages. Croft (2003) describes the typological method of exploring linguistic universals in terms of the following three strategies: Croft’s three research strategies (Croft 2003:14; this quotation omits the bold prints of the original, WB): − −
Determine the particular semantic(-pragmatic) structure or situation type that one is interested in studying. Examine the morphosyntactic construction(s) or strategies used to encode that situation type.
Typology and Dialogue Linguistics 55
−
Search for dependencies between the construction(s) used for that situation and other linguistic factors: other structural features, other external functions expressed by the construction in question, or both.
2.2 Some universal patterns To illustrate how universal patterns become visible from the application of these strategies, I will briefly look at the two cognitive domains of possession and clausal modification. Possession can be roughly defined as a relation between a possessor and a thing possessed. Morphosyntactically, the possessor is realized as a genitive (Gen), the thing possessed as a head noun (N) (cf. Croft 2003:31-48 for a more detailed account). The morphosyntactic encoding of possession involves a lot of different criteria. For the sake of brevity, I will only look at word order, i.e. at the two possible sequences of [possessor-possessed] (GenN) and [possessedpossessor] (NGen). As we can see from the examples below, both orders are possible in English (NGen/GenN), while Japanese only has GenN and Yoruba only has NGen: (1)
English: NGen: the car of my father GenN: my father’s car Yoruba: NGen: mợtò car
bàbá mi father I
Japanese: GenN: titi no father GEN
kuruma car
If we look at clausal modification as reflected by relative constructions (the most detailed typological study of relative clauses still is Lehmann 1984) from the perspective of word order we find the two possible word-order patterns of [clausal modifier-head noun] (RelN) and [head noun-clausal modifier] (NRel). (2)
English: NRel: the car [I bought] Yoruba: NRel: mợtò car
tí REL
mo I
rà buy
Japanese: RelN: [watasi ga kat-ta] I NOM buy-PST
kuruma car
56 Walter Bisang
Each of the above cognitive domains provides a parameter consisting of two values or types (NGen/GenN and NRel/RelN). If one combines both parameters with their types into a tetrachronic table and tries to see empirically which combinations of types are attested, one gets a very interesting correlation illustrated in Figure 1 (the plus sign means that this combination is attested, the minus sign that it is not attested): The combination of a postnominal genitive plus a prenominal relative clause (NGen & RelN) does not seem to occur in any language. Table 1: Tetrachronic table
NRel RelN
NGen GenN + + +
Since the above pattern is parallel to implications in propositional logic and since it holds universally in the world’s languages, it is called an implicational universal. The first who introduced implicational universals was Greenberg with his seminal paper of 1966. In the formulation of Hawkins (1983, also cf. 1994), the universal reflected by Table 1 is described as follows (G = genitive): Universal (IX‘): NG NRel If in a language the genitive follows the noun, then the relative clause follows likewise.
Other parameters of word order within the noun phrase are the position of numerals (Num), demonstratives (Dem) and adjectives (Adj) relative to the head noun. If these parameters are related to the parameter of prepositional/ postpositional, we get an even more complex universal pattern called Prepositional Noun Modifier Hierarchy (PrNMH, Hawkins 1983, 1994, 2004): Prepositional Noun Modifier Hierarchy (PrNMH): If a language is prepositional, then if RelN then GenN, if GenN then AdjN, and if AdjN then Dem N/Num N. Prep ((NDem / NNum NA) & (NA NG) & (NG NRel))
Universal patterns of this type are not arbitrary. As will be shown in the next chapter, they can be accounted for by a number of explanations. 2.3 Functional explanations Typologists understand language as an instrument of communication in a broad sense which also covers the whole situation (speaker, hearer, third), the information that is activated in the speaker and the hearer and the intentions of
Typology and Dialogue Linguistics 57
speaker and hearer. Thus language is embedded into more general cognitive processes such as reasoning and conceptualization and into cognitive systems such as perception and knowledge. From such a communication-based perspective, universal patterns are not the product of an innate Universal Grammar (UG), they are motivated by the following factors: − −
Cognitive motivations: parsing, iconicity, economy Motivations from the speech situation: discourse, pragmatics.
The cognitive motivations will be briefly discussed in this chapter. Pragmatics will be the topic of the next chapter. Hawkins (1983, 1994, 2004) explains the Prepositional Noun Modifier Hierarchy presented above in terms of parsing, i.e. as a product of the properties of the human parser. One important property of the parser is that it prefers shorter processing domains to longer ones in combinatorial and/or dependency relations. A very straightforward example from English is the following from performance: (3)
a. The man VP[waited PP1[for his son] PP2[in the cold but not unpleasant wind]].
1
2 3 4
5
b. The man VP[waited PP2[in the cold but not unpleasant wind] PP1[for his son]]
1
2 3 4
5 6
7
8
9
The domain that is needed to recognize the overall constituent structure of the VP in (3) with its elements V PP1 and PP2 is much shorter in (3a) than in (3b). The relevant domain represented by the curved bracket consists of five words in (3a) and of nine words in (3b). Given the preference of shorter processing domains, utterances of the type in (3a) are more frequent in English. This is due to the more general principle of Minimize Domains (Hawkins 2004: 31): The human processor prefers to minimize the connected sequences of linguistic forms and their conventionally associated syntactic and semantic properties in which relations of combination and/or dependency are processed. The degree of this preference is proportional to the number of relations whose domains can be minimized in competing sequences or structures, and to the extent of the minimization difference in each domain.
Minimize Domains also applies to the Prepositional Noun Modifier Hierarchy. This can be illustrated by comparing structure (a) with structure (b):
58 Walter Bisang
(a)
PP
P
(b)
NP X
PP
P N
NP N
X
Figure 1: Minimize Domains and Prepositional Noun Modifier Hierarchy
Category X represents a Numeral (Num), a demonstrative (Dem), an adjective (Adj), a possessor (Gen) or a relative clause (Rel). Relative clauses tend to be longer and often more complex than possessive phrases, possessive phrases tend to be longer than adjective phrases and adjective phrases tend to be longer than demonstratives and numerals. If the constituents represented by X follow their head noun as in (b), the processing domain for the recognition of the overall structure of the PP is always minimally short. Thus, structures following (b) are very suitable to the parser. If X is preposed to its head noun as in (a), the length and the complexity of the processing domain increases from Num/Dem to Adj to Gen to Rel and parsing becomes more and more expensive. This increase of effort for the parser is exactly reflected by the Prepositional Noun Modifier Hierarchy. The two other cognitive motivations to be discussed briefly are iconicity and economy. Iconicity is based on the assumption that there is a certain similarity of the sign with the concept it denotes. Thus, iconicity implies an isomorphism between a concept and the way in which it is expressed – language structure reflects structures of experience (cf. Haiman 1978, 1980, 1983, 1985). In language, iconicity is based on conceptual distance. Haiman (1983:782) differentiates: − − −
The linguistic distance between expressions corresponds to the conceptual distance between them. The linguistic separateness of an expression corresponds to the conceptual independence of the object or event which it represents. The social distance between interlocutors corresponds to the length of the message, referential content being equal.
A good example is again possession. This time, it is the distinction between alienable and inalienable possession. If we look at utterances such as my head and my computer, there does not seem to be much of a difference since the same construction is used in both cases. In spite of this, there is a considerable semantic difference with respect to the tightness of the relation between the possessor and the thing possessed. In the case of head, we are dealing with a possession which cannot be undone, i.e., the possessor cannot take her/his head and pass it on to somebody else. Of course, this is different with computer. Some people may not
Typology and Dialogue Linguistics 59
like giving their computer away to somebody else – nevertheless, it does not belong to them in the same way as their head. The case of my computer reflects alienable possession, the case of my head stands for inalienable possession. There is a number of languages across the world which use different grammatical structures for the expression of alienable vs. inalienable possession (cf. e.g., Chappell & McGregor 1996). In Yabêm, an Austronesian language spoken in Papua New Guinea, there are two different sets of markers for alienable vs. inalienable possession. The singular forms are given in (4) and illustrated by (5): (4)
Yabêm (Dempwolff 1939): Inalienable possession: suffixes: -c ‘1.SG’, -m ‘2.SG’, -ø ‘3.SG’ Alienable possession: free pronouns: ngoc ‘1.SG’, nêm ‘2.SG’, nê ‘3.SG’
(5)
Yabêm Inalienable possession: ôli-c “my body”, ôli-m “your body”, ôli-ø “his body” Alienable possession: ngoc àndu “my house”, nêm àndu “your house”, nê àndu “her/his house”
A cross-linguistic analysis reveals that there is a parallelism between the cognitive experience of the tightness of the relation between possessor and possessed and its formal expression. This correlation can be expressed as follows: The conceptually more distant alienable relation is more marked or equally marked as the conceptually closer inalienable possession.
Economy is the last cognitive motivation to be described. It reflects the desire of speakers and hearers to perform ‘the least effort’ or ‘to do things in the simplest way’ to express a certain concept (cf. Haiman 1983). Economy of expression is linked to familiarity. More familiar concepts are expressed with less morphosyntactic effort: Loss of marking, and consequent formal reduction, is not so much an icon of lesser complexity [sic], but an economically motivated index of familiarity, which is culturally determined and variable, rather than intrinsic and absolute. Whether the motivation for reduction in such cases is essentially iconic or economic is perhaps less significant than the fact that the end result of reduction in all of the examples discussed is an increase of opacity, and a loss of motivation, or of iconicity (Haiman 1985:3-4).
A good example of economy is the use of reflexive marking with introverted and extroverted verbs in English (Haiman 1983, König & Vezzosi 2004). Verbs whose lexical meaning generally implies that the agent performs an action on her/his self are called introverted, an action performed towards others is called extroverted. With introverted actions in their reflexive use, the reflexive pronoun
60 Walter Bisang can be omitted (Max washed [himself]). This is not possible with extroverted verbs (Max kicked himself but *Max kicked). The two motivations of iconicity and economy lead to mutually opposing results. While iconicity supports maximal distinction of different cognitive domains and subdomains, economy maximally reduces these distinctions. In terms of Optimality Theory (cf. e.g., Kager 1999), one can also say that iconicity leads to faithfulness constraints, while economy enhances markedness constraints (use unmarked candidates!). Many typologically universal patterns are the result of the two competing motivations of iconicity and economy. 2.4 The aim of functional approaches – some problems Since it is impossible to describe the considerable number of different functional approaches, I will concentrate on Functional Grammar (Dik 1997) as a prototypical example. The basic interest of this approach can be summarized by the following questions: How does a natural language user (NLU) ‘work’? How do speakers and addressees succeed in communicating with each other through the use of linguistic expressions? (Dik 1997:1).
Natural language users are not simply ‘linguistic animals’, they have a number of capacities which contribute to linguistic communication and which need to be adequately integrated into a functional approach (Dik 1997:1-2): − − − − −
linguistic capacity: correct production and interpretation of linguistic expressions epistemic capacity: derivation of knowledge from linguistic expressions logical capacity: derivation of knowledge from rules of reasoning monitored by deductive and probabilistic logic perceptual capacity: use of perceptually acquired knowledge in producing/ interpreting linguistic expressions social capacity: knowledge of how to communicate depending on the situation and the partners involved.
Natural language users deploy their capacities in actual situations of communication, i.e. in verbal interaction (Dik 1997:8-10). Verbal interaction is based on an enormous amount of pragmatic information of what the speaker assumes to be present in the addressee and vice versa. This pragmatic information forms the point of departure for dealing with semantics and with syntax: [P]ragmatics is seen as the all-encompassing framework within which semantics and syntax must be studied. Semantics is regarded as instrumental with respect to pragmatics, and syntax as instrumental with respect to semantics. In this view, there is no room for something like an ‘autonomous’ syntax (Dik 1997:8).
Typology and Dialogue Linguistics 61
Similar to other functional approaches, Dik’s (1997) generalizations about language are based exclusively on linguistic structures as means for the expression of a certain function within a certain pragmatic and sociolinguistic context. The problem with such an approach is that linguistic structures certainly do have their semantic and pragmatic properties but these properties can never fully determine the concrete meaning of these structures in a concrete situation with the social status of the participants and the information activated in them. Of course, the capacities listed above are based on the properties of linguistic structures but capacities like the epistemic, logical, perceptual and social capacities interact with these properties and produce specific, context-induced interpretations that are not predictable from them. If a functional approach wants to understand these processes, it must integrate findings from other fields. In the next chapter, I’ll try to look at pragmatics and the role of dialogue linguistics within it. 3. The limits of universals in pragmatics and the role of dialogue linguistics The last chapter (2.4) ended with the statement that linguistic structures and their properties (almost) never fully express the meaning they have in a concrete speech situation. The reason for this is related to what Levinson (2000:6, 27-30) calls the ‘articulatory bottleneck’. Human speech encoding is by far the slowest part of speech production and comprehension-processes like prearticulation, parsing and comprehension run at a much higher speed. This bottleneck situation leads to an asymmetry between inference and articulation which accounts for why linguistic structures and their properties are subject to context-induced enrichment: “[I]nference is cheap, articulation expensive, and thus the design requirements are for a system that maximizes inference” (Levinson 2000:29). In standard theories of communication, the bottleneck problem usually leads to the division of two layers: A level of sentence-meaning as reflected by a theory of grammar that includes linguistic structures and their properties and a level of speaker-meaning that is explicated by pragmatics. However, this bipartite division is not sufficient if one wants to ask the question of universals in pragmatics “because it underestimates the regularity, recurrence, and systematicity of many kinds of pragmatic inferences” (Levinson 2000:22). For that reason, Levinson (2000) introduces a third layer which he calls ‘utterance meaning’ or ‘statementmeaning’. This level is situated between the other two levels and is characterized by Generalized Conversational Implicatures (GCIs), while speaker-meaning is characterized by Particularized Conversational Implicatures (PCIs) (on the introduction of GCIs and PCIs cf. Grice 1975:56-67). The three layers of meaning according to Levinson (2000:21-24) are: − − −
Sentence-meaning: grammar in a broad sense Utterance-meaning/statement-meaning: Generalized Conversational Implicatures Speaker-meaning: Particularized Conversational Implicatures.
62 Walter Bisang
Thus, Levinson (2000) distinguishes two pragmatic levels, a universal one (utterance-meaning/statement-meaning) and a particularized one (speakermeaning). The two types of implicatures associated with these two levels can roughly be defined as follows (Levinson 2000:16): − −
An implicature i from utterance U is particularized if U implicates i only by virtue of specific contextual assumptions that would not invariably or even normally obtain. An implicature i is generalized if U implicates i unless there are unusual specific contextual assumptions that defeat it.
An example like (6) triggers the GCI that ‘not all of the guests are already leaving’. (6)
Some of the guests are already leaving. (Levinson 2000:16)
This inference is universal and does not depend on any specific context. In contrast to GCIs, PCIs are derived from concrete contexts. Thus, (6) may mean It must be late if it is an answer to the question What time is it?. It could also mean Perhaps John has already left in a context in which a speaker wants to know where John is. Levinson’s (2000) theory is exclusively about Generalized Conversational Implicatures. It is thus possible to understand his approach as a contribution to what can be seen as systematic and universal knowledge in pragmatics. If this is the case, two out of the three layers of meaning are amenable to descriptions in terms of systematic knowledge, i.e. the layer of sentence-meaning and the layer of utterance-meaning: − − −
Sentence-meaning: Grammar: Typological Universals Utterance-meaning: Universal principles of inference (GCIs) Speaker-meaning: No systematic principles
Levinson’s (2000) approach has been criticized by Sperber and Wilson (1986), who claim that implicatures are a side effect of relevance, a mental automatism that derives maximal inferences from an utterance with minimal psychic effort. Since the inferences looked at by Sperber and Wilson (1986) belong to the type of nonce or once-off inferences that are characteristic of Particularized Conversational Implicatures, Levinson (2000:12) rightly argues that theories of this type “simply cannot handle the phenomena that are focal to a theory of GCIs”. From a typological perspective that looks for universal properties of language, it is necessary to look for those fields of pragmatics that follow such principles and Levinson (2000) has certainly presented the most thorough theory of universal principles in pragmatics. Thus, the stipulation of his third level of utterance-meaning is sufficiently justified even though the general question of how much of pragmatics can actually be covered by a universal approach is still unclear. Levinson’s (2000) claim of the universal validity of his approach is often
Typology and Dialogue Linguistics 63
criticized in the literature as being culturally biased. If that turns out to be true the relevance of universals and the relevance of the utterance-level in pragmatics may be even smaller than assumed by Levinson himself, whose GCI theory “attempts to account for one relatively small area of pragmatic inference” (Levinson 2000:22). The above discussion concentrated on pragmatics and its universal and nonuniversal aspects as reflected by utterance-meaning and speaker-meaning, respectively. To conclude this chapter, let’s briefly look at the role that dialogue linguistics may play in that context. Dialogue linguistics does away with the language myth (Harris 1981, Weigand 2002), i.e. with the idea of fixed codes and fixed meanings. In each utterance, there is always a certain indeterminacy of meaning depending on the individual user and the probability with which she may apply certain rules and conventions. This is illustrated by the following example: (7)
When will you clean the toilet?
Depending on the context and the speaker’s intentions within that context, (7) may either be understood as a real question asking for the time when the hearer will clean the toilet or as a request to the hearer to clean the toilet. The meaning of an utterance must always be evaluated in the context of a dialogue and the processes of negotiating that take place within it. In that context, Weigand (2003) developed the dialogic action game as a minimal communicative unit (Weigand 2003) which always consists of two sequences whose meanings are mutually dependent: an action by a speaker A and a reaction by a speaker B. The initial action (speaker A) is characterized as an act of making a specific claim which determines the expected specific reaction as fulfilling that claim (speaker B). Depending on the property of the claim and on the question of whether a separate reaction is necessary, Weigand (2003) distinguishes different categories of speech act types (REPRESENTATIVE, DECLARATIVE, EXPLORATIVE, DIRECTIVE; cf. chapter 5 for some more details). The probability with which certain linguistic means will be used depends on the speech-act types and on the socio-cultural properties of the speech situation. The above example (7) may be interpreted as an EXPLORATIVE or as a DIRECTIVE speech-act type. From what has been said so far, dialogue linguistics can certainly contribute to the understanding of speaker-meaning. It explicitly understands meaning as the product of the probability with which an individual speaker selects certain linguistic means and it provides a framework consisting of speech-act types and properties of the speech situation which determine that probability. Since the same framework can be applied to different languages and cultures (cf. e.g., Cho 2005 on politeness in Korean and German, Grein 2007 on politeness in Japanese and German), dialogue linguistics can also be used for cross-linguistic and crosscultural comparison. From such a perspective, one may think of using the dialogic method for finding out to what extent Levinson’s (2000) universal approach to
64 Walter Bisang
utterance meaning is culturally biased. I thus see a considerable potential of dialogue linguistics to contribute to the question of where to draw the borderline between universal and non-universal pragmatics. 4. Grammar and the speaker’s needs in specific situations – two examples 4.1 Finiteness As can be seen from a recent volume edited by Nikolaeva (2007), the universal status of finiteness and its definition is a matter of controversial discussions. In spite of this, there are languages in which the distinction between dependent and independent clauses is formally expressed. Such languages make use of certain grammatical markers as indicators of sentencehood, i.e., as markers of clauses that can be uttered independently. In my own work (Bisang 2007), I looked at grammatical markers of tense, person, illocutionary force and politeness. As soon as these markers become obligatory, the categories they mark have to be present in independent clauses and we get a markedness asymmetry between finite and non-finite clauses. In languages like English or Japanese, the category that crucially distinguishes between finite and non-finite clauses is tense. In (8), the finite verb is in the past, while the gerundial or converbial form of the verb in -ing is not marked for tense. Similarly, the finite verb in Japanese (9) is tense-marked, while the converb in -te has no tense marking. The non-finite clause in -te takes its past-tense interpretation from the finite clause. (8)
Smok-ing a cigarette, he read the newspaper.
(9)
Tabako o sut-te, sinbun cigarette ACC smoke-CONV newspaper “Smoking a cigarette, he read the newspaper.”
o ACC
yon-da. read-PST
A category is obligatory if a speaker has to select an overt marker that represents a value of that category (for a similar definition cf. Lehmann 1995:139). Thus, a speaker has to select one of the tense markers from the set of markers expressing tense in a language like Japanese or English. The obligatoriness of a finitenessrelated category creates a reliable indicator of finiteness that is crucial for the human parser to recognize the independent status of a clause. This is an advantage for the parser but it may turn out to be a problem for the language user if she wants to utter an independent clausal structure without committing herself to the semantic value expressed by the finiteness-related marker. What can happen in such a case will be illustrated in the rest of this chapter with examples from German. In German, finiteness is associated with tense and agreement with the nominative NP. The function of finiteness can be described in terms of Klein’s (1994, 1998) semantic definition:
Typology and Dialogue Linguistics 65
Assertion of the validity of a state of affairs p for some topic time (whereby topic time is the time span for which the speaker makes a claim). Assertion functions to link the state of affairs or entity denoted by the predicate of the utterance to its topic.
Even though finiteness is an obligatory category in German, Lasser (2002:775) shows that some 3% of independent sentences with a verb uttered by German adults in her corpus are not marked for finiteness. What we find in these cases are root infinitives and finite complementizer clauses (also cf. Evans 2007 on insubordination): (10) Ich mit dem ins Kino geh-en? I with that.one to:DEF cinema go-INF “Me go to cinema with that guy?” (11) Aufpass-en, dass du take.care-INF COMPL you “Take care that you don’t lose it!”
es it
nicht NEG
verlierst! lose:PRS:2.SG
(12) Dass du noch 100 Jahre that you yet 100 years “May you become 100 years old!”
alt old
werdest! become:CONJ:2.SG
What is typical of these examples is that they are uttered in situations in which the speaker cannot or does not want to assert the validity of the state of affairs she is referring to. The contexts in which we find root infinitives and finite complementizer clauses are strictly determined – we find them with hortatives, rhetorical questions, counterfactuals, anecdote registers (Lasser 2002). Thus, finite marking is as highly grammaticalized in German as the use of nonfinite forms in certain independent clauses. The speaker is not free to abandon the assertion of the validity of an independent clause whenever she may feel like it but there are certain constructions with their specific meaning that can be used in certain situations. At this point, dialogue linguistics is coming in. Synchronically, it provides the tool for exactly describing the situations in which root infinitives and finite complementizer clauses can be used. Diachronically, it may help to develop plausible scenarios for the development of constructions like root infinitives or finite complementizer clauses.
66 Walter Bisang
4.2 Politeness in Japanese The grammatical system of politeness in Japanese combines two different axes in the speech situation, the speaker-hearer axis and the speaker-third person axis (Shibatani 1990). Speaker-hearer politeness refers to the social status of the hearer in comparison to the speaker. It is called teineigo in Japanese and is formally expressed by the suffix -mas-u (POL-PRS)/-masi-ta (POL-PST) and by the copula forms des-u (COP:POL-PRS)/desi-ta (COP:POL-PST). Thus, the suffix -masi- in the following example roughly indicates that the hearer is of higher status than the speaker: (13) Japanese: Speaker-hearer politeness (Shibatani 1990): Taroo ga ki-masi-ta. Taroo NOM come-POL-PST “Taroo has come/came.”
Speaker-third person politeness is based on the social status of third person participants relative to the speaker. This type of politeness is divided into two separate categories depending on the grammatical status of the third-person participant (Shibatani 1990). The subject-honorific form (in Japanese: sonkeigo “form of respect”) is used if the third-person participant is in the subject position. If it is in the object position, the object-honorific form (in Japanese: kenjoogo “form of modesty”) is selected. In example (14), the subject is sensei “teacher”, a participant whose status is higher than that of the speaker. Thus, the verb is in the subject-honorific form (in bold print): (14) Japanese: Subject-honorific form (Shibatani 1990): Sensei ga o-warai-ni nat-ta. teacher NOM HON-laugh-POL-PST “The teacher laughed.”
In example (15), the noun sensei “teacher” is in the object position and the verb is marked by the object-honorific form (in bold print): (15) Japanese: Object-honorific form (Shibatani 1990): Taroo ga sensei o o-tasuke-si-ta. Taroo NOM teacher ACC HON-help-HON-PST “Taroo helped the teacher.”
In the next example, speaker-hearer politeness and subject-honorific form are combined. This implies that the social status of the speaker is lower than that of the hearer as well as lower than that of the participant expressed in the subject position:
Typology and Dialogue Linguistics 67
(16) Japanese: speaker-hearer politeness plus subject-honorific form (Shibatani 1990): Sensei ga o-warai-ni nari-masi-ta. teacher NOM HON-laugh-HON-POL-PST “The teacher laughed.”
The use of this system is obligatory. It is pervasive and its command is a precondition for making career in Japan. In spite of this, a look at how it is used in dialogic action games reveals that its function in an actual dialogue is relatively small. The fact that the speaker has to use highly grammaticalized markers like the Japanese politeness forms in a given situation makes them rather inexpressive. This shows up very nicely in Grein’s (2007) work on the speech act type of DIRECTIVE – REFUSAL in Japanese. For the purpose of the present paper, I just mention one example in which a director asks one of his employees to work for him over the weekend (action by speaker A). The answer of his employee (reaction by speaker B) looks as follows: (17) Japanese (Grein 2007:331): Zannen nagara, yotei ga hait-te ori-mas-u. I.regret appointment NOM have-CONV AUX:HON-POL-PRS “I regret, I have an appointment.”
In the above example, the politeness system of Japanese is fully deployed. The suffix -mas- stands for speaker-hearer politeness and the auxiliary or- stands for the form of respect (kenjoogo). But these forms hardly contribute to the speaker’s intention of appropriately rejecting a request of his superior. What is much more important are hedges, tag-questions, idiomatic forms, explanations, markers of modality, etc. Two of these additional tools for socially appropriate and polite linguistic behaviour are attested in (17): the idiomatic form zannen nagara “I regret” and the explanation (“I have an appointment”). If a learner of Japanese only learns the grammaticalized forms for polite linguistic behaviour she will fail to communicate successfully. Of course, command of the grammatical politeness system is mandatory but what really makes an utterance suitable to a given social constellation are the additional markers mentioned above. And these markers can be discovered within the framework of dialogic action games. Dialogic action games cannot only be used to make evident linguistic tools relevant for appropriate linguistic behaviour, they also provide a framework for cross-linguistic and cross-cultural comparison. It is well-known that Brown and Levinson’s (1987) concept of politeness in terms of positive and negative face was criticized for its cultural bias. Matsumoto (1988, 1989, 1993) for instance argues that negative politeness is irrelevant in a group-oriented society because the recognition of a human relationship is more important than the reduction of the imposition of doing a face-threatening act. It is not the purpose of my paper to evaluate the adequacy of the face concept developed by Brown and Levinson (1987). What I would like to point out is that the dialogic action game can reveal
68 Walter Bisang
cross-cultural differences on an empirical basis. Thus, one of Grein’s (2007, cf. this vol.) findings in her comparison of DIRECTIVES and REFUSALS in Japanese and German shows that in refusals the elaborateness of the explanation varies between the two cultures. In Germany, the most indirect rejection with a maximally elaborate explanation is used for the director. In Japan, the most elaborate explanation is addressed to acquaintances and friends. While elaborateness increases with social distance in Germany, it decreases with social distance in Japan. This fact can also be observed in example (17) in which the speaker only offers a standard explanation to her/his director. The reason for this is that members of the same inner group (the uti “inside”) need more careful treatment than people belonging to the outer sphere (Grein 2007:408). First of all, one would not expect a directive one would not be willing to do from a member of the inner sphere because such a member is supposed to have an intuitive feeling of what can be asked for. If such a directive is articulated at all it calls for an elaborated rejection. 5. Conclusion: How does dialogue linguistics matter for linguistic typology? After a short description of linguistic typology (chapter 2), I have tried to situate dialogue linguistics in the debate about universals in pragmatics (chapter 3) and I have shown what happens if speakers with their specific needs in specific situations have to cope with rigid grammatical rules (chapter 4). At a relatively early stage in this paper, I have also shown that a functional approach which wants to understand how a natural language user works must be interested in dialogue linguistics (2.4). With this background, it is now time to show more coherently in what way dialogue linguistics matters for typology. For that purpose, I would like to look at dialogue linguistics from the following three perspectives: − − −
Integrative functionalism Grammaticalization tertium comparationis
As Croft (1995) points out, existing linguistic theories can be divided into three types: formal linguistics, external functionalism and integrative functionalism: −
Formal Linguistics:
−
External Functionalism:
−
Integrative Functionalism:
existence of an innate syntax-oriented language capacity (Universal Grammar, UG) non-existence of an innate UG, but syntax and other aspects of grammar are self-contained syntax and other aspects of grammar are not self-contained, they are open to language external factors
Typology and Dialogue Linguistics 69
Formal linguists assume the existence of an innate purely syntax-oriented language faculty, i.e. Universal Grammar (UG). This syntactic system is selfcontained. External functionalists deny innateness and they have a broader concept of grammar which goes beyond syntax. What they share with formal linguists is the assumption that grammar is in some way self-contained. Elements that belong to that self-contained system are properties of the human parser or principles of iconicity or economy (2.3). Integrative functionalists don’t share the assumption of self-containedness with formal linguistics and external functionalism. They start out from the existence of language-internal variation for expressing one and the same content and assume that individual speakers select the variant they are going to use in a given situation according to sociolinguistic criteria, i.e. according to grammar-external criteria. Croft’s integrative functionalism is ultimately situated in an evolutionary context (Croft 2000, also cf. Bisang 2004, 2006) in which sociolinguistic factors are responsible for the outcome of language change. If this is true, grammatical structures as we find them in a language are not only the result of cognitive properties of the human brain (parsing, iconicity, economy), they are also due to social factors. A look at dialogue linguistics shows that the selection of linguistic forms does not only depend on social criteria but on specific intentions of the speaker (e.g., claim to truth, claim to volition in terms of Weigand’s 2003 model). Thus, the findings of dialogue linguistics fit very well into the approach of integrative functionalism. The development of constructions beyond finiteness in the German language community (4.1) and of additional, more expressive markers of politeness in Japanese can both be seen in the light of the selection and the successful diffusion of innovations. Since the selection of appropriate linguistic structures to achieve a certain communicative aim also depends on cultural factors and since these cultural factors are covered by dialogic approaches, dialogue linguistics may pave the way for a new discussion of how culture takes influence on language structure. Research on grammaticalization roughly describes the development from lexical words to grammatical markers and the further development of these markers from one grammatical function to another one. Thus, diachronic processes of grammaticalization play an important role for the grammatical structures as they are observed synchronically and as they are integrated into typological studies. In that sense, dialogue linguistics matters for typology if it can contribute to the understanding of processes of grammaticalization. Since the beginning of these processes is characterized by pragmatic inference for many researchers (Hopper & Traugott 1993, Bybee et al. 1994), there can be no doubt about the relevance of dialogue linguistics as described in chapter 3 on pragmatics. In fact, its detailed analysis of speech situations and communicative purposes has the potential to unearth a vast number of initial stages that trigger processes of grammaticalization. Also at a later stage when a grammatical system is fully developed as in the case of politeness marking in Japanese (4.2), it
70 Walter Bisang
contributes to the finding of specific situation-dependent inferences which lead to the use of more expressive markers that may in turn develop into more systematic grammatical markers at a later stage. As was shown at the beginning of this paper (chapter 2.1), the discovery of cross-linguistic patterns is based on a tertium comparationis. A dialogic approach such as the one presented by Weigand (2002, 2003) offers such a tertium comparationis, too. As was pointed out in chapter 3, her dialogically oriented speech-act types are based on the principle of action and reaction. Her main speech-act types are then classified according to the following criteria: − − −
Is a separate reaction necessary? If so, does the speaker want to make a claim to truth or a claim to volition? If the speaker makes a claim to volition, is this claim directed to knowledge or not?
On the basis of these criteria, we get the following speech act types (the first type corresponds to the action, the second to the reaction): REPRESENTATIVE
ACCEPTANCE
[+separate reaction necessary] [+claim to truth] DIRECTIVE
CONSENT
[+separate reaction necessary] [+claim to volition] [-knowledge directed] EXPLORATIVE
RESPONSE
[+separate reaction necessary] [+claim to volition] [+knowledge directed] DECLARATIVE
CONFIRM
[-separate reaction necessary] Figure 2: Dialogic speech act typology
Whether such a tertium comparationis will reveal typological patterns needs to be seen. It certainly is a good basis for cross-linguistic and cross-cultural comparison of speech behaviour and of the use of grammatical markers in dialogue. References Bisang, Walter. 2004. “Dialectology and Typology – An integrative perspective”. Dialectology Meets Typology. Dialect grammar from a cross-linguistic perspective ed. by Bernd Kortmann, 11-45. Berlin: Mouton de Gruyter. Bisang, Walter. 2006. “Contact-Induced Convergence: Typology and areality.” Encyclopaedia of Language and Linguistics, Vol. 3 ed. by Keith Brown, 88-101. Oxford: Elsevier. Bisang, Walter. 2007. “Categories that Make Finiteness: Discreteness from a functional perspective and some of its repercussions”. Finiteness. Theoretical and empirical foundations ed. by Irina Nikolaeva, 115-137. Oxford: Oxford University Press. Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Typology and Dialogue Linguistics 71
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar. Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago & London: The University of Chicago Press. Chappell, Hilary & William McGregor, eds. 1996. The Grammar of Inalienability: A typological perspective on body part terms and the partwhole relation. Berlin: Mouton de Gruyter. Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen: Niemeyer. Croft, William A. 1995. “Autonomy and Functionalist Linguistics”. Language 71.490-532. Croft, William A. 2000. Explaining Language Change. An evolutionary approach. Essex: Pearson Education. Croft, William A. 2003. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press. Dempwolff, Otto. 1939. Grammatik der Jabêm-Sprache auf Neuguinea. Hamburg: Friedrichsen, de Gruyter & Co. Dik, Simon. 1997. The Theory of Functional Grammar. Part 1: The structure of the clause ed. by Kess Hengeveld. Berlin: Mouton de Gruyter. Evans, Nicholas. 2007. “Insubordination and its Uses”. Finiteness. Theoretical and empirical foundations ed. by Irina Nikolaeva, 366-431. Oxford: Oxford University Press. Greenberg, Joseph H. 1966. “Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements”. Universals of Language ed. by Joseph H. Greenberg, 73-113. Cambridge, Mass.: MIT Press. Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer. Grice, Paul H. 1975. “Logic and Conversation”. Speech Acts ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press. Haiman, John. 1978. “Conditionals are Topics”. Language 54.564-589. Haiman, John. 1980. “The Iconicity of Grammar: Isomorphism and motivation. Language 56.515540. Haiman, John. 1983. “Iconic and Economic Motivation”. Language 59.781-819. Haiman, John. 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins. Harris, Roy. 1981. The Language Myth. London: Duckworth. Hawkins, John A. 1983. Word Order Universals. New York: Academic Press. Hawkins, John A. 1994. A Performance Theory of Order and Constituency. Cambridge: Cambridge University Press. Hawkins, John A. 2004. Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford: Oxford University Press. Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Kager, René. 1999. Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Klein, Wolfgang. 1994. Time in Language. London: Routledge. Klein, Wolfgang. 1998. “Assertion and Finiteness”. Issues in the Theory of Language Acquisition: Essays in honor of Jürgen Weissenborn ed. by Norbert Dittmar and Zvi Penner, 225-245. Bern: Lang. König, Ekkehard & Letizia Vezzosi. 2004. “The Role of Predicate Meaning in the Development of Reflexivity”. What Makes Grammaticalization? A look from its fringes and components ed. by Walter Bisang, Nikolaus P. Himmelmann & Björn Wiemer, 213-244. Berlin: Mouton de Gruyter. Lasser, Ingeborg. 2002. “The Roots of Root Infinitives: Remarks on infinitival main clauses in adult and child language”. Linguistics 40.767-796. Lehmann, Christian. 1984. Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen, Theorie seiner Funktionen, Kompendium seiner Grammatik. Tübingen: Gunter Narr. Lehmann, Christian. 1995. Thoughts on Grammaticalization. Munich: Lincom Europa.
72 Walter Bisang
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings. The theory of generalized conversational implicatures. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Matsumoto, Yoshiko. 1988. “Reexamination of the Universality of Face: Politeness phenomena in Japanese”. Journal of Pragmatics 12.403-426. Matsumoto, Yoshiko. 1989. “Politeness and Conversational Universals – Observations from Japanese”. Multilingua 8.207-222. Matsumoto, Yoshiko. 1993. “Linguistic Politeness and Cultural Style: Observations from Japanese”. Japanese/Korean Linguistics. Vol. 2 ed. by Patricia M. Clancy, 55-67. Stanford, Calif.: Center for Study of Language Information. Nikolaeva, Irina, ed. 2007. Finiteness. Theoretical and empirical foundations. Oxford: Oxford University Press. Shibatani, Masayoshi. 1990. The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell. Weigand, Edda. 2002. “The Language Myth and Linguistics Humanised”. The Language Myth in Western Culture ed. by Roy Harris, 55-83. Richmond: Curzon Press. Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer.
Glossary 1 2 3 ACC Adj AUX COMPL CONJ CONV COP DEF Dem Gen HON INF N NEG Nom Num POL PRS PST Rel SG
first person second person third person accusative adjective auxiliary complemetizer conjunctive converb copula definite demonstrative genitive honorific infinitive noun negation nominative numeral polite present tense past tense relative clause singular
Intercultural Dialogue and Academic Discourse
Světla Čmejrková Czech Language Institute, Academy of Sciences, Prague
In this article, I examine the relationship between culture and academic discourse by providing an intercultural perspective on writer – reader interaction in academic texts. In the introductory section, I will briefly outline the question of the relationship between culture and academic discourse; in the second part I will focus on the assumption that cultures orient their discourse in different ways, as far as the relationship between the author and the reader is concerned; in the third part I will map the situation in Slavic languages, Czech and Russian, and compare it with English; in the concluding sections I will discuss the fact that communication across languages and cultures poses extra objectives on this relationship.
1. Introduction The interest in the cultural variation of academic discourse has developed in contrast to the belief that the rhetorical structure of scientific text is universal. Widdowson (1979:110), in his “Explorations in Applied Linguistics”, offered a strong form of a universalistic hypothesis, claiming that scientific discourse represents a way of conceptualizing reality and a manner of communication which must, if it is to remain scientific, be independent from languages and cultures. He assumes that the concepts and procedures of scientific inquiry constitute a secondary cultural system independent of the primary cultural systems associated with different societies. So although, for example, the Japanese and the French have different ways of life, beliefs, preoccupations, preconceptions, and so on deriving from the primary cultures of the societies of which they are members, as scientists they have a common culture. In the same way, he assumes that the discourse conventions which are used to communicate this common culture are independent of the particular linguistic means used to realize them (1979:51-52). Scientific exposition is structured according to certain patterns of rhetorical organization which, with some tolerance for individual stylistic variation, imposes a conformity on members of a scientific community no matter what language they happen to use (Widdowson 1979:61).
74 Svĕtla Čmejrková
1.1 Linguistic turn In the climate of the linguistic turn, the assumed universality of scientific text has been challenged: – –
The language of science is no longer seen as a transparent vehicle of knowledge; it is ascribed an important role in giving meaning to the phenomena of reality and in the construction of reality. A growing awareness of the role of language, communication and rhetoric in constructing discourse communities has appeared. Scientific discourse is interpreted as a dialogical negotiation between the writer and the discourse community he/she addresses (Duszak 1997).
The shift in the interpretation of academic discourse becomes evident when we compare the treatment of the so-called scientific style in traditional stylistics, e.g., in that of the Prague Functional-Structural School on the one hand, and the sociofunctional treatment of academic discourse in recent functional theories on the other. Czech structuralist and functionalist stylistics treated the so-called scientific (scholarly or expository) functional style in its opposition to the other four language styles (common, institutional, journalistic, and artistic), ascribing the following constituent distinctive features to it: regarding the parameters of spoken vs. written, scholarly discourse is conceived of as primarily written, and as regards the distinction between monologue and dialogue, it is attributed with the features of the monologue. Scientific style is defined as a public style, and opposed to those that have a close or well-known addressee. Public design should not be understood as the comprehensive intelligibility of a scientific text, since scholarly discourse, due to its exacting and demanding nature, is not intended to address everyone. Aimed at an unknown and distant addressee, public design is to be understood as a type of formal design. In addition, scientific style is opposed to journalistic style from the point of view of persuasiveness, which is ascribed to the latter but not to the former. The macrostructure of a scientific exposition is considered to follow from the nature of the matter under analysis, from the ‘the internal needs of the topic development’, i.e. not from external factors, such as situation or reader (Mistrík 1974). In later functional treatments (Halliday 1978, 1985), scientific discourse is ascribed social characteristics and interpersonal features. The parameters of text organization are reinterpreted in interactional terms and correlated with underlying social values. The author’s discursive strategies are described in terms of his or her involvement and detachment, employment of power and solidarity, face, politeness, modesty, firmness, shyness, boldness or willingness to negotiate (Duszak 1994, 1997, Vassileva 1995, 1997, Ventola 1994, 1997).
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 75
1.2 From social view to cross-cultural studies of academic writing Academic writing viewed in communicative terms made it possible to also view it in a cross-cultural perspective. Contrastive cross-linguistic studies have begun to map differences in academic texts written by scholars from different speech communities. The first stimuli came from the writing pedagogy and Kaplan’s works were followed by other intercultural studies (Connor 1996, Clyne 1987, Čmejrková 1994, 1996, Čmejrková & Daneš 1997, Daneš & Čmejrková 1997, Duszak 1994, 1997, Mauranen 1993a, 1993b, Vassileva 1995, 1997, 2000, Ventola 1992, 1994, 1998, Ventola & Mauranen 1996, Yakhontova 1997, 2002 and others). These studies show that cultures develop writing styles appropriate to their own histories and the needs and values of their own societies with many cultural variables and that there may be various intellectual styles that combine with specific patterns of discourse organization and discourse expectations (cf. Duszak 1994:291). Rhetorical variation is to be expected not only between languages and cultures, but also between disciplinary cultures, and just as importantly, among individual scholars. Academic writing is not homogeneous and it is difficult to talk about norms of academic writing in general, dissociated from specific research areas, particularly from the distinction between the natural and social sciences. Even if we admit that individual writers have different habits and even if we do not lose sight of genre variation, differences between languages and cultures are perceived. The sensitivity to the way scientific knowledge is formulated by the members of other national scientific communities surprisingly exists even among scholars. An American reviewer of a European volume states in his review: “Though the writer writes in the manner of an Austrian academic, this is a readable volume” (quoted from Kretzenbacher 1995). Intercultural studies of academic discourse have a specific motivation – the growth of academic English. There is no doubt that English has become the world’s predominant language of research and scholarship, and an increasing number of scholars – who are aware of the cultural variation of academic discourse – are confronted with the question: what should the non-native English writer adopt and what should he/she abandon in order to make himself/herself understood and to meet the international community’s expectations? Or should the scholars preserve their native language writing habits? Wolfgang Raible claims in the handbook “Writing and its Use” that scientific writing fosters national traditions: French scientists knew and know that they write in a way different from their German colleagues, comprehensible scientific writing has a different standing in anglophone science and in the corresponding German-speaking tradition (Raible 1994: 9).
As early as in the 1980s, Johan Galtung (1981:820) outlined differences between the Anglo-Saxon, Teutonic, Gallic, and Nipponic academic communities, their
76 Svĕtla Čmejrková scientific goals and norms. The Anglo-Saxon style appears to Galtung as being very strong in the description of reality. There are clear rules for establishing what constitutes a valid fact and what does not; faiths and beliefs enter into data collection to a lesser extent than into other intellectual activities: one can be for or against a theory, but not for or against data – “theories divide, but data unite”. Scholars are against “sweeping generalizations” and produce rather “a set of small pyramids gathered in the landscape with no super-pyramid overreaching them”. The opposite is true of the Teutonic and Gallic intellectual settings, which are very strong in theory formation and weak in reality description, as Galtung states. The differences between Anglo-American and German academic discourse have been mapped in many contrastive works, e.g., by Michael Clyne. As Clyne (1987:238) argues, texts written by Germans are less designed to be easy to read. Their emphasis is on providing readers with knowledge, theory, and stimulus for thought and it is the readers who have to make an extra effort to understand the texts. In English-speaking countries, most of the onus falls on writers to make their texts readable, and as a result, English academic texts are closer to nonacademic ones. In a similar way, reader-responsible languages are contrasted to writer-responsible English in Hinds’ (1987) works. The intrinsic difference between predominantly cooperative, writer-responsible and reader-oriented English and reader-responsible and writer-oriented German writing style is often discussed and assessed in cross-cultural studies. The former has been shown to be text-constructive and to incorporate dialogue, whereas the latter is shown to be dominated by the primary function of Wissensdarstellung (“presentation of knowledge”) and establishing of authority in the discipline. At the same time, intercultural studies suggest that the features characteristic of German writing culture can also be identified in other European academic settings and writing cultures, including Slavic ones. Johanna Nichols (1988) states that whereas English academic texts are based on a dialogical contract between the writer and the reader, in Russian academic setting, the scientific discourse is textualized as a depersonalized and highly objectivized claim of truth. How should we understand the notion of a dialogical contract between the writer and the reader? The manifestations of such a contract are undoubtedly numerous in both the macrostructure and microstructure of a scientific text. If the production of a research text is viewed as being controlled by the writing ego that makes choices with regard to the reader’s expectations, allusions to the common background knowledge and invitations to cooperate in the construction of new knowledge can be traced. Interpersonal elements imply the relationship between the author and the readership, they can express the author’s attitudes and the degree of certainty and signal attitudes towards persons involved in the discourse.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 77
2. The authorial self-presentation in scientific text Academic discourse, viewed as an instance of social interaction between authors and their audiences, poses the question of how academic writers present themselves to the readership in order to create a particular impression of themselves as well as to indicate the target audience and to control the communicative situation according to their goals. They have at their disposal, in addition to a number of other devices such as modals and various (meta)textual means of expressing attitudes, such transparent tools as forms of self-reference, forms of address, and their combinations. These forms are often conventionalized in individual languages and their respective cultures. Their active constructive role in written texts has been explored mainly in literary narratives, especially in those written in the 1st person singular and based on the interplay between the writer and the narrator of the story, and, occasionally, also on addressing and positioning a fictitious reader. For scientific texts, the Latin rhetorical tradition recommended the so-called pluralis modestiae or pluralis auctoris as an appropriate linguistic means of selfpresentation of the writer, conveying his modest and non-imposing approach to the reader. The authorial presence in a scientific text ranges nowadays from his/her full invisibility to his/her marked prominence. Whereas e.g., academic writers of Slavic cultural background still adhere to the we textual self, in the English academic setting this habit has been abandoned – in many instances – in favour of the more responsible I presentation (as shown in Duszak 1997, Cecchetto-Stroinska 1997, Vassileva 2000, Yakhontova 1997, 2002 and others). 1 The English preference for the I involvement can be perceived as a direct impact of English manuals for academic writing: …we reject the idea that academic writing is objective and impersonal… Taking responsibility for your ideas commits you to truthfulness. The I makes you write your ideas, thoughts and convictions (Ivanič & Simpson 1992:144).
As can be seen, – –
1
it is universal, and devoid of human characteristics, since facts speak for themselves, it is culture-specific, and speaker-marked, since it is the speaker who constructs the communicated facts.
However, even in the Anglo-American setting the I presentation is a novum in the development of scientific discourse. Kretzenbacher (1995:27) quotes an interesting comment on the usage of the I perspective: Mathematician Benoit Mandelbrot, the founder of fractal geometry, “wurde von amerikanischen Naturwissenschaftlern zwar als fachlich brilliant anerkannt, wegen des häufigen Vorkommens der ersten Person Singular in seinen Schriften aber als besonders arrogant angesehen” (“was considered a brilliant specialist by American natural scientists, but, due to his frequent usage of the first singular personal pronoun, was considered especially arrogant”).
78 Svĕtla Čmejrková Both assumptions go back to the Greek rhetorical tradition: Aristotle’s rhetoric was conceived as the art of “giving effectiveness to truth”, in contrast to Sophistic rhetoric, which developed as an art of “giving effectiveness to the speaker” (Baldwin 1928:3). In order to reconcile the two contradictory assumptions, and to meet Aristotle’s claim to ethos, the organizing role of the writing scholar is to be given “an appropriate interpretation”, as in Latour and Woolgar (1979) and in Hunston’s (1994) formulation (cf. also Livnat 2006): The result of the construction of a fact is that it appears unconstructed by anyone; the result of rhetorical persuasion in the agnostic field is that participants are convinced that they have not been convinced (Latour and Woolgar 1979:240). In other words, to be convincing, what is persuasion must appear to be only reportage (Hunston 1994:193).
The chief linguistic means of an objective report are verbs that locate agency in the 3rd person (data show) as well as various impersonal, passive and reflexive constructions, modals, generic forms (one, man), etc. which indicate the human subject only indirectly. Some scholars manage to eliminate everything that may be considered subjective, above all any reference to themselves and to their epistemic and deontic doings, i.e., “the locus at which the subject of enunciation organizes its own performance, foresees obstacles, and passes tests” (Greimas 1990:30). These authors shift themselves to the background, seemingly “giving effectiveness to truth” (their indirect presence in a text is discussed in Cecchetto & Stroińska 1997). Other scholars refer to themselves either as members of a scientific community (employing the we perspective in presenting facts), or refer directly to themselves (employing the I perspective). 3. Material and methods In order to reconstruct possible motivations for the authors’ choices, I have analyzed: – –
linguistic articles written by 18 Czech linguists, both male and female, published in a Czech linguistic journal, “Slovo a slovesnost”, in 1996-2002 (a total of 314 pp). linguistic articles written by 18 Russian linguists, both male and female, published in a Russian linguistic journal, “Вопросы языкознания”, in 1998 (a total of 304 pp).
My statistical findings confirm the preliminary hypothesis that both Czech and Russian linguists generally prefer the we perspective in their scientific writing. Czech authors, at least some of those who have contributed to the journal analyzed, employ the I perspective more often than Russian authors; in fact, the I perspective appeared in only two of the Russian articles.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 79
Table 1: Occurrences and percentage of I/WE perspective in the Czech and Russian articles Czech I (já, я) 174 21% WE (my, мы) 635 79% Number of occurrences 809
Russian 36 5% 610 95% 646
I confined the corpus of Czech and Russian texts to approximately 300 pages in order to produce data comparable to those provided by Vassileva (2000) for five languages: English, German, French, Russian and Bulgarian. Her corpus consisted of research articles also written in the field of linguistics (300 pages for each of the respective languages), cf. Table 2 (Vassileva 2000:55). Table 2: Percentage and overall number of occurrences of either the I or the we perspective I We Occurrences
English German French Bulgarian Russian 69% 47% 40% 6% 0,5% 31% 53% 60% 94% 99,5% 526 227 153 203 300
As for Russian texts, my findings are in harmony with Vassileva’s, despite the fact that the overall number of the I and we statements in her material is different from mine. The higher number of I statements in my Russian material results from the fact that one of the two Russian authors in whose articles the I pronoun appeared used it repeatedly (32 occurrences as opposed to 4 occurrences in the other article). The projection of the Czech data onto the Table 2 shows that they are closer to the Slavic pole of Table 2, but, equally far from Russian as from French. The fact that the I perspective clearly dominates in English and is very rare in Russian corresponds to the general intuition that whereas Western culture tends toward individualism, Eastern culture tends toward collectivism (cf. Connor 1996). The English writers’ preference for the 1st person singular formulations of their scientific claims has been described in several contrastive studies of academic writing (Cecchetto & Stroińska 1997, Čmejrková & Daneš 1997, Yakhontova 2002 and others). There may be various reasons why Russian authors prefer the we perspective: this habit is either a part of their own writing awareness or may be required by the norms of the editorial board of the journal, recommended by the reviewers, etc. In any case, the we practice is very typical of the Russian writing norms. In Czech and Russian, like in other Slavic languages, the I and we verb forms are marked by the inflectional endings of finite verbs, e.g., myslím, я думаю (“I think”) vs. myslíme, мы думаем (“we think”). The difference between Czech and Russian consists in the absence vs. presence of the surface subject: whereas Czech is a pro-drop language and the surface subject is non-obligatory, in Russian, indicative verb forms are accompanied by a pronoun (мы отметим) and these
80 Svĕtla Čmejrková forms prevail over the forms отметим, допустим, characteristic of imperative and conjunctive. Observing the occurrences of the 1st person pronouns, we perceive that the writers use singular or plural forms exclusively, or they combine these two perspectives in different sections of texts and/or with different performances and goals pursued throughout. The exclusive use of the I perspective is very rare. There was no Czech article in my material which used the I perspective exclusively, however, six articles used the we perspective exclusively; preference was given to the mixed form of presentation, which appeared in 12 Czech articles. For Russian authors, the I perspective was peripheral and appeared only in two articles while all the 18 authors used the we perspective systematically throughout their texts. Table 3: Czech and Russian articles in which only I or WE is used and in which both are used I WE mixed (both I and WE) Total
Czech articles Russian articles 0 0 6 16 12 2 18 18
3.1 The we acts in Czech and Russian research articles The discursive practice of writing on behalf of the collective we (pluralis communis) has several motivations. The we acts in scientific texts may perform – in terms of functional linguistics (Halliday 1971:332) ideational, interactional or textual functions. 3.1.1 Ideational functions Some of the we statements found in scientific texts perform ideational (representational) functions. The collective we relates the issue under study to the shared, common theoretical or practical knowledge. In linguistic texts, and mostly in those which tend toward philosophical considerations, the collective we refers to the members of a group under consideration, be it human beings, language users, communication partners, speakers of a given language, etc. The linguist presents himself/herself as a member of this group. As such, he/she perceives himself/herself as a part of the community under consideration, as an object of his/her introspection, etc. We is used in statements about the nature of human language and its relation to thought, i.e. in general linguistic considerations: (1)
Эта особенность нашего мышления (грубо говоря, непременная его предпосылка типа „мир есть лишь постольку, поскольку в нем есть тот, кто о нем размышляет и говорит“), очевидно, и обусловливает те бесконечные „напоминания“ о говорящем и его акте речи-мысли, то есть тот
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 81
субъективный компонент, который входит в содержание всего, что мы говорим и о чем думаем. (Гуревич) “This specific nature of our thinking (or more simply put, the requisite assumption of the type “the world exists only insofar as someone who thinks and speaks about it exists“), undoubtedly also conditions numerous ‘allusions’ to the speaker and his act of thinking-speaking, i.e. the subjective component which is a part of everything we say and think about.” (Гуревич) (2)
Když myslíme věc jako věc, vždy ji nějak pojmenováváme, ba mohli bychom říci, že právě oním pojmenováním … se věc věcí stává, že ji pojmenování konstituuje. (Vaňková) “When we mean a thing as a thing, we always name it somehow, we could even say that by that very naming, … a thing becomes a thing, that the naming constitutes it.” (Vaňková)
Quite often, we is used in general remarks about common communication practices, shared by speakers of different languages: (3)
Mluvíme-li za někoho, promlouváme jakoby jeho - cizím - hlasem, ovšem opět s příměsí hlasu vlastního. Mluvíme-li za někoho, vždy se v tom projevuje náš postoj k druhému člověku..., a také samozřejmě naše znalost druhého člověka… (Čmejrková) “If we speak for someone, we speak like his – foreign – voice, of course again with a tinge of our own voice. If we speak for someone, in it there is always the exertion of our position toward the other person…, our knowledge of the other person…” (Čmejrková)
We is used in statements about the structure and semantics of a particular language, synonymously with such statements as “the Russians say” (по-русски говорят, на русском языке имеется конструкция), “the Czechs say” (česky se řekne, v češtině existuje konstrukce): (4)
Мы говорим: посуда стоит на столе ... Мы говорим: обувь стоит под вешалкой... (Рахилина) “We say: the dishes are lying on the table … We say: the shoes are lying under the coat rack…” (Рахилина)
(5)
Zatímco v češtině odpovídáme nejčastěji Nevím nebo Já nevím (s tím, že v běžné mluvě krátíme dlouhé í a vyslovujeme Nevim), v němčině čteme i slyšíme často “Ich weiß es nicht” s anaforickým es (Já to nevím). (Štícha) “While in Czech we most often answer with Nevím – (I) don’t know or Já nevím – I don’t know (and in ordinary speech we shorten the long í, and pronounce it Nevim), in German we often read and even hear ‘Ich weiß es nicht’ with the anaphoric ‘es’ (“I don’t know it/that”).” (Štícha)
82 Svĕtla Čmejrková In other contexts, we is used for remarks about members of a given (ethnic, cultural etc.) discourse community and their shared cultural knowledge, habits, norms: (6)
Na jejich (tj. konotací) obecném sdílení je pak možno předpokládat, že všichni rozumíme i takovým kontextům, v nichž jaro neoznačuje roční období (nebo stav přírody, chceme-li), ale např. vnitřní stav člověka. (Vaňková) “In their common sharing (i.e. through the connotation) it is then possible to assume that we all understand even such contexts as those in which Spring does not denote a season (or a state of nature, if we will), but, for example, the inner state of a person.” (Vaňková)
(7)
При этом в подавляющем большинстве случаев при чтении словарной статъи неоднозначной вокабулы мы интуитивно воспринимаем некую общность, свойственную разным ее значениям... (Перцов) “At the same time, in the most of the cases when reading the dictionary entry of an ambiguous word we intuitively perceive a certain common base belonging to all of its meanings…” (Перцов)
The discourse practice of writing on behalf of the collective we is sometimes imposing or risky, as the author’s assertions may be disputable, when related to the whole, unspecified community, consisting of followers of different methodologies, trends, schools. (8)
Přes velký význam toho, čemu se pak říkalo Chomského revoluce, jsem přesvědčen, že de Saussurův program dosud plníme. (Sgall) “In spite of the great significance of what was then called the Chomskyan Revolution, I am convinced that we continue to fulfil de Saussure’s program even now.” (Sgall)
And what is crucial, the author’s expectations of consent may be false when related to speakers of different languages or members of different social, professional, and ethnic communities. In such instances, the employment of the collective we is a challenge to territorial, cultural, ideological and other variation of the readers’ background knowledge (cf. Daneš & Čmejrková 1997). However, in Slavic languages, it seems important to the writer “to seek the audience’s co-operation in the more abstract, theoretical areas of knowledge and analysis” (Vassileva 2000:79). Similar procedures for displaying the topic by means of relating assertions to the shared and (potentially) generally known facts are typical of Czech and Russian articles in many fields of the social sciences and humanities. The formulations are based not only on verbs in the 1st person plural, but also on the possessive pronoun our (in Czech náš, in Russian наш), e.g., in our country, our history, our language, our consciousness, etc. This manner of expressing group membership and common attitudes (and sometimes stereotypes) has been focused upon only recently. In linguistics texts, the practice of we
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 83
statements is very frequent as they address the audience ‘speaking the same language or sharing basic assumptions about this language’ and acquainted with its structural and semantic features and cultural context. This fact is responsible for the unrestrained usage of the collective we in ideational (representational) speech acts: (9)
A vzpomeňme si tu např. i na jednu známou semaforskou písničku: Naraž si bouřku ještě více do čela/ Aby ti vráska z čela zcela zmizela// Nešťastná láska vrásky vždycky nadělá/ a obarví ti černý vlásky do běla... Význam slova „vráska“, jak ho spolu sdílíme, utvářejí právě takovéto kontexty. (Vaňková) “And let us recall here, for example, a well-known song from the Semafor Theater: Push your derby even further down onto your forehead/So the wrinkles on your forehead disappear entirely//Unrequited love always wreaks havoc/ And colors your black hairs white... The meaning of the word ‘wrinkle’ as we share it, is formed by these very contexts.” (Vaňková)
The last example, namely the address let us recall, leads us to the next function of the we acts. 3.1.2 Interactional functions The we acts perform conspicuous interactional functions in a text. The most frequent authorial intrusion into the speech event in research articles is the explicit invitation of the reader to participate in the process of reading and reasoning: the we perspective unites the author (as a writer) and the reader. Interactional functions are also responsible for the frequent employment of the we acts in English research articles. The pronoun we used in imperative acts is “the less imposing counterpart to the prototypical second person imperative” (Swales 1990:107). This inclusive we together with an interpersonal function, also serves, as we will see, an important textual function, initiating a new topic, beginning an explanation, an argument, etc.: (10) Возьмем пример, уже использовавшийся в литературе. (Перцов) “Let us present an example which has already been used in the literature.” (Перцов) (11) Předveďme si malou ukázku toho, co dokáže v dané souvislosti rozlišit i relativně malý a ne plně reprezentativní počítačový korpus mannheimského Institutu pro německý jazyk. (Štícha) “Let us present a small exhibit of what the relatively small and not fully representative computer corpus of the Mannheim German Language Institute manages to discern in a given context.” (Štícha)
The invitation of the reader often anticipates the introduction of examples. However, it may also initiate acts of reasoning and posing questions:
84 Svĕtla Čmejrková (12) Предположим, ваш знакомый входит к вам в комнату и говорит… (Перцов). “Let us assume that your acquaintance enters your room and says…” (Перцов) (13) Dejme tomu, že při studiu partikulí v textech narazíme na jev jejich kombinatoriky. (Štícha) “Let us suppose that while studying particles in texts, we run into a feature of their combinatorial properties.” (Štícha)
The employment of the we perspective is very frequent in the acts of hypothesizing and argumentation, e.g., expressed in if clauses: (14) Попробуем изменить время глаголов в приведенной цитате ... и мы почувствуем разницу между оригиналом и его модификацией: в первом случае мы как бы присутствуем в соответствующем месте в соответствующее время и непосредственно вместе с автором воспринимаем изображаемый пейзаж … (Перцов). “Let us attempt to change the verb tense in this quotation … and we will sense the difference between the original and its modification: in the first case it is as if we were present in a given place and time and, together with the author, we’re perceiving the landscape depicted at that moment …” (Перцов) (15) Podíváme-li se do běžných jazykovědných příruček, zjistíme, že frazeologie je disciplína zkoumající nepravidelná, ustálená spojení slov. (Klötzerová) “If we take a look into ordinary linguistic handbooks, we learn that phraseology is a discipline which investigates the irregular, stabilized connection of words.” (Klötzerová)
The examples show that the explicit hinting at the reader by means of the acts of invitation as let us present, let us take, let us consider, let us recall, let us pose the question, let us attempt, let us devote attention to, let us assume – uveďme, vezměme, uvažme, připomeňme, položme si otázku, pokusme se, věnujme pozornost, předpokládejme, упомянем, напомним, приведем, скажем несколько слов, остановимся на вопросе, проанализируем, укажем, рассмотрим, обратимся к, обратим внимание, подчеркнем, оговоримся has its close counterpart in the acts addressing the reader only implicitly, by means of we assertions. The author expects the reader to share his/her understanding, interpretation and evaluation of linguistic situations, his/her way of seeing things. Again, the expectation of the readers’ consent may be imposing, particularly when the reader finds the author’s assertions debatable. The we referring to the writer who organizes the text and makes its structure explicit signals topic maintenance and topic shifts and is not explicitly inclusive, though in some contexts, it at least potentially addresses the reader: (16) Zde se už dostáváme k otázkám poměru centra a periférie a další možné strukturovanosti obou těchto jazykových pólů… (Štícha)
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 85
“Here we are approaching the relationship between the center and the periphery and further possible types of structuredness of both of these linguistic poles…” (Štícha)
The inclusive or exclusive reading of the we pronoun depends on whether the verb employed covers the reader’s activity or not: while jak jsme viděli, как мы видели (“as we have seen”) indicates common textual experience of the writer and the reader, jak jsme uvedli, как мы показали (“as we have shown”) rather excludes the possibility of the reader’s direct cooperation. (17) К эвристической природе собственно лингвистических построений мы вернемся в разделе… (Перцов) “We will return to the heuristic character of purely linguistic constructions in section … “ (Перцов) (18) Zatím jsme se zabývali především dvěma hlavními typy konverzačního diskurzu: salónním “krásným hovorem” (nazývaným někdy také ‘party talk’) a běžnou, drobnou konverzací každodenní (‘small talk’)… (Hoffmannová) “Up to now we have dealt primarily with two main types of conversational discourse: ‚salon talk’ (sometimes called ‘party talk’) and ordinary, light, everyday conversation (‘small talk’)…” (Hoffmannová)
The interpersonal function of the above utterances interferes with their textual function. It is this employment of the we that could be called, in my view, the ‘authorial we’ (pluralis auctoris), as the text here is considered to be a shared discursive practice of both the author and the reader. 3.1.3 Textual functions Most often, the we acts perform textual (metatextual, organizational) functions in Russian and Czech research articles. Though some Czech authors employ the I perspective to comment on their text processing, many of them still adhere to the we perspective. When reporting on the organization of their successive steps, Russian authors (with the exception of one author in the corpus analyzed) employed the we perspective exclusively. By means of we statements, the authors formulate their aims, topics, focuses, methods, and use the we perspective in both advance and back organizers, as well as in conclusions: (19) Мы будем рассматривать только время личнъх форм глагола в русском язъке, оставляя в стороне причастия и деепричастия. (Перцов) “We will analyze only a part of certain verb forms in Russian, leaving aside participles.” (Перцов) (20) Zaměříme se přitom na kombinace tří partikulí v bezprostřední posloupnosti, například Já tedy vlastně ani nevím. (Štícha)
86 Svĕtla Čmejrková “At the same time, we focus on the combination of three particles in immediate succession, for example Já tedy vlastně ani nevím („Well I don’t even really know”)”. (Štícha)
This practice corresponds to the Latin rhetoric tradition of the so called pluralis modestiae or pluralis auctoris as an appropriate linguistic means of selfpresentation of the writer. (21) Итак, мы описали исходное состояние семантики, которое будем называть первым уровнем мотивации. (Монич) “We have thus described the initial state of semantics, which we will call the first motivational level.” (Монич) (22) Úroveň výzkumu tedy, shrneme-li, vyžaduje vytvoření explicitní pojmové soustavy, důkladnější a adekvátnější než byly dřív…(Štícha) “The level of research, then, if we summarize, requires the creation of an explicit conceptual scheme, more thorough and adequate than before...” (Štícha)
While in Czech the textual we appears to be gradually yielding to the textual I perspective, especially with younger authors who have been exposed to the English academic discourse and its norms, Russian research articles still teem with the textual we acts performing organizing and cohesive functions and enhancing the reader’s attention: мы претендуем, мы ставим перед собой задачи, мы рассмотрим, мы стремимся, мы хотели бы продемонстрировать, мы имеем дело, мы обозначим, мы находим, мы исходим из, мы не будем коментировать, мы усматриваем, мы имеем в виду, мы не предпринимаем попытки, мы постараемся, мы пытаемся, мы затрагиваем, мы выделяем, мы посчитали целесообразным, мы посвящаем, мы не можем избежать, мы будем оперировать, мы постараемся дать, мы строим здесь свои рассуждения и выводы…, or in a developed form: сразу заметим, попутно отметим, предварительно скажем … Due to the belief that scientific style should be devoid of any subjectivity and individuality, many Czech and Russian writers express their opinions by means of we acts and do not hesitate to use the we perspective with verbs of thinking. The I perspective is a comparatively new development in Czech academic writing and many authors adhere to a more objectivized way of formulating their texts, as they are aware of the established conventions in their communities: (23) Nezastíráme, že u LF přináší značná nesamostatnost a častá polysémie jejich komponentů problémy při určování míry anomálie. Domníváme se však, že je možné tyto obtíže překonat pečlivým srovnáváním jednotlivých tříd derivátů. (Klötzerová) “We do not pretend that with LP and the pointed lack of independence and frequent polysemy of its components do not bring about problems in determining
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 87
the degree of anomaly. We assume, however, that it is possible to overcome these difficulties through the careful comparison of individual classes of derivates.” (Klötzerová) (24) Máme na mysli zvláště rovinu lexikální (ovšem nevylučujeme výskyt frazeologických rysů ani na rovině fonetické). (Klötzerová) “We especially have in mind the lexical level (of course, we do not exclude the possibility of the occurrence of phraseological characteristics, even on the phonetic level).” (Klötzerová)
And again, in Russian linguistic texts, we acts are totally conventionalized: мы полагаем, мы предполагаем, мы отказываемся, мы считаем, мы склонны считать, решение, к которому мы присоединяемся, нам представляется, нам думается, нам видится, нам приходится, нам кажется очевидным, нас интересует, нам импонирует, на наш взгляд, по нашему мнению, по нашему исчислению, предположению, по нашим наблюдениям… (25) Однако, в семантике той лексики… довольно отчетливо, как нам кажется, вырисовываются следующие реалии. (Монич) “However, in the semantics of the this lexical item … the following reality is, as it appears to us, sufficiently clearly projected .” (Монич) (26) Последнее название нас не вполне удовлетворяет, но более удачного придумать не удалось. (Перцов) “The final title does not entirely satisfy us, but it was not possible to find a more appropriate one.” (Перцов)
Though in the above examples the we perspective can be interpreted as a manifestation of the non-imposing authorial we, it paradoxically sometimes resembles the royal we (pluralis majestiae), when used for self-reference in the narrow sense of the word. It is not unusual in a scientific text, particularly with Russian authors, to use the we perspective when reporting on one’s own results and referring to one’s own publications: (27) В качестве материала ... мы выбрали соответствующим образом стилизованные главы из романа ... (Добровольский) “For material … we chose correspondingly stylized chapters from the novel…” (Добровольский) (28) Celkem jsme shromáždili a popsali 1808 lexikálních frazémů ... (Klötzerová) “We collected and described a total of 1808 phrasemes...” (Klötzerová)
The we statements in scientific texts may sometimes refer to the author alone, while in other instances they have more a complicated reference which accommodates a larger number of subjects, among them the author of the text.
88 Svĕtla Čmejrková
4. Discussion In Slavic languages, which are obviously under the impact of international norms of academic communication, the change is in the direction of gradual movement from the more generalizing academic style and the more ambiguous 1st person plural form of exposition to the more transparent form of presentation, framed in the 1st person singular. This is particularly true of the textual operations of the author: When the author guides the reader through the text, or expresses his or her convictions referring to himself through the we perspective (e.g., In our article we use exclusively the term…, we would now like to discuss…, before we begin to describe…, we do not conceal that…, we believe…), it is quite easy to change such a habit and to adopt the I discourse practice, as many Czech examples show. 2 In other contexts, we statements concern the topic. Employed in an ideational (representational) function, the we perspective refers not only to the writer, but embraces the speech or discourse community (we as human beings, members of social and cultural groups, scholars, linguists, speakers of Czech or Russian, readers of Czech or Russian texts etc.), assuming that members of the community understand the significance of an issue similarly. With the I and we perspective, the author presents different contents and beliefs: we acts frame collective truths, while I acts frame an issue that others may see differently (Tracy 2004). The we authors’ conviction that what they formulate as a state of affairs is ‘objective’ seems to dominate their writing. It does not mean, however, that they present themselves as bold and self-assured writers. On the contrary, their we statements are richly hedged through modal verbs and particles and proclivity of conditional mood. Their texts teem with the acts of hypothesising through if and then clauses (Čmejrková & Daneš 1997) and the authors honestly rely on the readers’ cooperation and consent with their epistemic and deontic doings. (29) Budeme-li postupovat tradiční metodou introspekce, můžeme usoudit, že struktury se vztažným co, tranzitivním slovesem a jeho akuzativním objektem jsou elementem syntaktického systému čestiny a jde tedy o struktury gramatické a přijatelné. Pokročíme-li dále, můžeme znejistit: platí totéž o strukturách se vztažným komu a dativním objektem? Jsou tedy struktury typu Komu pomáhal, (to) byly děti gramatické struktury a přijatelné věty? Pokročíme-li ještě dále ke strukturám typu Kam pojedeme letos na dovolenou, (to) bude Řecko můžeme je považovat již za nepřijatelné, a tedy i negramatické. Budeme-li ovšem všechny uvedené příklady pokládat nikoli za specifické struktury derivované z téže obecné relační báze, nýbrž pouze za různá lexikální obsazení totožné struktury, nebudeme se podobnými otázkami trápit; řekneme pak, že věta Kam půjdeme, je do kina. je sice gramatická, ale neobvyklá a stylisticky nevhodná. (Štícha)
2
The I perspective in Czech academic texts is discussed in Čmejrková 2006, in Russian texts in Čmejrková forthcoming.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 89
“If we proceed using the traditional method of introspection, we can deduce that structures with the relative co (what), a transitive verb and its accusative object are an element of the syntactic system of Czech and are thus grammatical and acceptable structures. If we continue on, we can become unsure: is the same true of the structures with the relative pronoun komu („to whom”) and a dative object? Are structures of the type Komu pomáhal, (to) byly děti (“whom he helped, (it/that) were children”) grammatical structures and acceptable sentences? If we continue on even further to structures of the type Kam pojedeme letos na dovolenou, (to) bude Řecko („Where we’re going on vacation this year, (it/that) will be Greece”), we can consider them unacceptable and thus ungrammatical as well. Of course, if we consider all of the examples presented not as specific structures derived from the same general relational base, but rather, as merely various lexical configurations of the same structure, we shall not bother ourselves with similar questions; we shall say, then, that the sentence Kam půjdeme, je do kina (“Where we’re going, is to the movies”), though grammatical, is unusual and stylistically inappropriate.” (Štícha)
It is this general assumption about academic discourse that triggers the usage of the we perspective, hedged by modals. Using Galtung’s (1981) words, we could say that the we authors believe that not only data, but also their interpretations and theories, unite. The authors whose texts employ the I perspective, on the other hand, use it in order to frame their issue, to restrict the field of investigation and to relate their assertions to the conditions of a speech situation, mentioning the size of their text, the focus of their interest, and decision to use a particular method. Instead of constructing a vast pyramid (here, I refer to Galtung again) visible to the whole community, behind which the textual ego of the writer is nearly invisible, the I writers prefer to build small pyramids, constructing their textual ego consciously. It is as if the we writers were dissolved in their texts, as they are a part of the topic under investigation and try to understand themselves, their own manner of speech behaviour, their own use of language, while the I writers are consciously above their text, not losing themselves in the complexity of language matters. Hence the impression that they are less modest and that they are bold in committing themselves fully to their claims (Duszak 1997). The change from the we to the I perspective is thus also related to the shift in academic genres: the I pronoun is undoubtedly the best solution with case studies and successfully frames the author’s reporting on his or her material, methods and findings drawn from the data: (30) Protože český korpus nebyl k dispozici, uchýlil jsem se k nouzovému způsobu dosavadní lingvistické práce a provedl soustavnou excerpci (trvala mi několik dní na rozdíl od asi tak půlhodinové práce u počítače) sebraných her Václava Havla, knihy Miroslava Horníčka „Dobrý den socho“, románu Josefa Škvoreckého „Prima sezóna“ a povídkové knihy Ivana Klímy „Moje zlatá řemesla“. Ze všech těchto textů, zahrnujících román, povídky, dramata a žánrově nespecifický text
90 Svĕtla Čmejrková Horníčkův, jsem získal 65 odpovědí obsahujících slovo nevím s hovorovou variantou nevim. (Štícha) “Because the Czech corpus was not available, I resorted to an alternative method from previous linguistic work and performed a systematic excerption (this took me several days as opposed to about a half an hour of work at the computer) of the collected plays of Václav Havel, the book “Hello, Statue” by Miroslav Horníček, the novel “The Swell Season” by Josef Škvorecký and a book of short stories by Ivan Klíma “My Golden Trades”. Of all these texts, including a novel, short stories, plays and Horníček’s non-genre-specified texts, I gathered 65 answers containing the word nevím (“I don’t know”) with the colloquial variant nevim (“I dunno”).” (Štícha)
Here, the I perspective refers to the process of data collection and description of the author’s efforts. However, when the same author makes hypotheses, claims and theoretical conclusions in other parts of his article, he invites the reader to participate in these activities by means of the we involvement which highlights the audience and creates solidarity. (31) Dejme tomu, že při studiu partikulí v textech narazíme na jev jejich kombinatoriky. Zaměříme se přitom na kombinace tří partikulí v bezprostřední posloupnosti, například Já tedy vlastně ani nevím. Můžeme přitom postupovat tak, že sestavíme matici všech možných trojkombinací českých partikulí a budeme zjišťovat jejich výskyt v korpusu. Můžeme přitom očekávat, že zjistíme velmi rozdílnou frekvenci těchto trojkombinací a jejich značně nerovnoměrné rozložení v různých typech textů, například rozdíl mezi jazykem psaným a mluveným, ale i mezi krásnou literaturou a publicistikou atd., a tím i rozdílný komunikační status jednotlivých kombinací. Můžeme ale také očekávat, že při jistém množství dokladů zjistíme jejich analýzou ty či ony distribuční podmínky a restrikce výskytu jednotlivých kombinací. (Štícha) “Let us suppose that while studying particles in texts, we come upon a feature of their combinatorial properties. At the same time, we focus on the combination of three particles in immediate succession, for example Já tedy vlastně ani nevím (“Well I don’t even really know”). At the same time, we can proceed in such a manner that we set up a matrix of all possible combinations of three Czech particles and we find their prevalence in the corpus. Meanwhile, we can expect to find a very different frequency of these combinations of three and their considerably uneven distribution in various types of texts, for example the difference between written and spoken language, but also between belles-lettres and journalistic writing, etc., and thus the different communication status of individual combinations. But we can also expect that given a certain number of examples, we discover, through their analysis, these or those distributional conditions and restrictions on the occurrence of individual combinations.” (Štícha)
5. Conclusion: The we perspective in intercultural communication While within his/her own academic community, whose members are expected to understand and evaluate the state of affairs similarly, the author may (to a certain
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 91
extent) rely on ‘sharing knowledge’ and employ procedures based on this belief, an intercultural setting challenges any such belief: at this moment, I would like to quote Widdowson, and this time affirmatively: The negotiation of meaning which is both accessible and acceptable, therefore, involves the reconciliation of two potentially opposing forces: the co-operative imperative which acts in the interests of the effective conveyance of messages, and the territorial imperative which acts in the interests of the affective well-being of self (Widdowson 1990:108-109).
The intercultural setting, which takes a larger range of others as an audience, demands a more explicit argumentative stance, with a conspicuously outlined authorial background and clear position (Tracy 2004:737). Cross-culturally, the author’s assertions may be with a greater probability regarded as contentious, and that’s why a larger range of methodological issues are to be argued as positions and decisions requiring justification. Thus, a more visible and responsible authorial stance is consistent with a valuing of different cultural perspectives. European intellectual discourse was deeply rooted in the Aristotelian tradition of rhetoric, conceived as the art of ‘giving effectiveness to truth’, in contrast to the Sophistic rhetoric developed as an art of ‘giving effectiveness to the speaker’. The Aristotelian tradition could survive till the search for truth was declared as a major goal, and this characteristic often applied to scientific discourse. In Aristotelian tradition of rhetoric, the task of the author was to behave as invisibly as possible. In the epoch of the Linguistic Turn, the idea of transparency of the language of science has been challenged in many ways, beginning with the breaking of Ich-tabu (“I-tabu”) norms and acknowledging the organizing role of the writing scholar. References Baldwin, Charles S. 1928. Medieval Rhetoric and Poetic (to 1400). New York: Macmillan. Cecchetto, Vittorina & Magda Stroińska. 1997. “Systems of Reference in Intellectual Discourse: A potential source of intercultural stereotypes”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 141-157. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Clyne, Michael. 1987. “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German”. Journal of Pragmatics 11.211-247. Clyne, Michael. 1991a. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF (Information Deutsch als Fremdsprache) 18.376-383. Clyne, Michael. 1991b. “The Sociocultural Dimension. The dilemma of the German-speaking scholar”. Subject-Oriented Texts: Language for special purposes and text theory ed. by Hartmut Schröder, 49-67. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Čmejrková, Světla. 1994. “Nonnative (Academic) Writing”. Writing vs. Speaking. Language, text, discourse, communication ed. by Světla Čmejrková, František Daneš & Eva Havlová, 303310. Tübingen: Gunter Narr. Čmejrková, Světla. 1996. “Academic Writing in Czech and English”. Academic Writing. Intercultural and textual issues ed. by Eija Ventola and Anna Mauranen, 137-153. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
92 Svĕtla Čmejrková Čmejrková, Světla & František Daneš. 1997. “Academic Writing and Cultural Identity: The case of Czech academic writing”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 41-62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Čmejrková, Světla. 2006. “Variation in Academic Discourse: The authorial presence”. Academic Writing in Languages other than English. Wissenschaftliches Schreiben abseits des Englischen Mainstreams ed. by Ursula Doleschal and Helmut Gruber, 21-57. Frankfurt/Main & Innsbruck: Peter Lang. Čmejrková, Světla. forthc. Intercultural Issues of Academic Writing: Forms of the authorial selfreference in Russian and Czech scientific texts. Wiener Slawistischer Almanach. Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural aspects of second-language writing. Cambridge: Cambridge University Press. Daneš, František & Světla Čmejrková. 1997. “Territoriale und kooperative Prinzipien in der Wissenschaftssprache“. Sprache, Wirtschaft, Kultur. Deutsche und Tschechen in Interaktion ed. by Steffen Höhne and Marek Nekula, 163-187. München: Iudicium. Duszak, Anna. 1994. “Academic Discourse and Intellectual Styles”. Journal of Pragmatics 21.291-313. Duszak, Anna. 1997. “Cross-Cultural Academic Communication: A discourse-community view”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 11-39. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Duszak, Anna, ed. 1997. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Galtung, Johan. 1981. “Structure, Culture, and Intellectual Style: An essay comparing saxonic, teutonic, gallic and nipponic approaches”. Social Science Information 6.817-856. Galtung, Johan. 1985. “Struktur, Kultur und intellektueller Stil”. Das Fremde und das Eigene ed. by Alois Wierlacher, 151-193. München: Iudicium. Greimas, Algirdas Julien. 1990. Narrative Semiotics and Cognitive Discourse. London: Printer Publishers. Halliday, Michael A. K. 1971. “Linguistic Function and Literary Style: An inquiry into language of Wiliam Golding’s the inheritors”. Literary Style: A symposium ed. by Seymour Chatman, 330-365. New York & London: Oxford University Press. Halliday, Michael A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold. Halliday, Michael A. K. 1985. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hinds, John. 1987. “Reader versus Writer Responsibility: A new typology”. Writing Across Languages: Analysis of L2 texts ed. by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141-152. Reading, Mass.: Addison/Wesley. Hunston, Susan. 1994. “Evaluation and Organization in a Sample of Written Academic Discourse”. Advances in Written Academic Discourse ed. by Malcom Coulthard, 191-218. London & New York: Routledge. Hyland, Ken 1997. Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ivanič, Roz & John Simpson. 1992. “Who’s Who in Academic Writing?”. Critical Language Awareness ed. by Norman Fairclough, 141-173. London: Longman. Kretzenbacher, Heinz L. 1995. “Wie durchsichtig ist die Sprache der Wissenschaften?”. Linguistik der Wissenschaftssprache ed. by Heinz L. Kretzenbacher and Harald Weinrich, 15-39. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Kretzenbacher, Heinz L. & Harald Weinrich, eds. 1995. Linguistik der Wissenschaftssprache. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Latour, Bruno & Steve Woolgar. 1979. Laboratory Life: The social construction of scientific facts. Beverly Hills: Sage. Livnat, Zohar. 2006. “Rhétorique de l´Objectivité et Présence de l’Auteur dans l´Ècriture en Sciences Sociales. Les cas de l’Hebrew”. Questions de communication 9.93-122. Mauranen, Anna. 1993a. “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts”. English for Specific Purposes 12.3-22.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 93
Mauranen, Anna. 1993b. Cultural Differences in Academic Rhetoric. Frankfurt/Main: Peter Lang. Mistrík, Jozef. 1974. Štylistika slovenského jazyka [Stylistics of the Slovak Language]. Bratislava: Nauka. Nichols, Johanna. 1988. “Nominalization and Assertion in Scientific Russian Prose”. Clause Combining in Grammar and Discourse ed. by John Haiman and Sandra A. Thompson, 399428. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Raible, Wolfgang. 1994. “Orality and Literacy”. Writing and its Use. Schrift und Schriftlichkeit ed. by Hartmut Günther and Otto Ludwig, 1-17. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Swales, John. 1990. Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press. Tracy, Karen. 2004. “Discourse Analysis in Communication”. The Handbook of Discourse Analysis ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton, 725-749. Oxford: Blackwell. Vassileva, Irena. 1995. “Some Aspects of the Rhetorical Structure of Specialized Written Discourse in English, Bulgarian and Russian”. International Journal of Applied Linguistics 5:2.173-190. Vassileva, Irena. 1997. “Hedging in English and Bulgarian Academic Writing”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 203-222. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Vassileva, Irena. 2000. Who Is the Author? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian academic discourse. Sankt Augustin: Asgard. Ventola, Eija & Anna Mauranen. 1991. “Non-Native Writing and Native Revising of Scientific Articles”. Functional and Systemic Linguistics. Approaches and uses ed. by Eija Ventola. 457-492. Berlin & NewYork: Mouton de Gruyter. Ventola, Eija. 1992. “Writing Scientific English: Overcoming intercultural problems”. International Journal of Applied Linguistics 2.379-418. Ventola, Eija. 1994. “Finnish Writers’ Academic English: Problems with reference and the theme”. Functions of Language 1.261-294. Ventola, Eija & Anna Mauranen, eds. 1996. Academic Writing. Intercultural and Textual Issues. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ventola, Eija. 1997. “Modalization: Probability – An exploration into its role in academic writing”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 157180. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Ventola, Eija. 1998. “Interpersonal Choices in Academic Work.” Linguistic Choices Across Genres ed. by Antonia Sanchez-Macarro and Ronald Carter, 117-136. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Widdowson, Henry G. 1979. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Widdowson, Henry G. 1990. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Yakhontova, Tatyana. 1997. “The Signs of a New Time. Academic writing in ESP curricula of Ukrainian universities”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 103-112. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Yakhontova, Tatyana. 2002. “‘Selling’ or ‘Telling’? The issue of cultural variation in research genres”. Academic Discourse ed. by John Flowerdew, 216-232. Edinburgh & London: Pearson Education.
Sources Добровольский, Д. А. 1998. “Национально культурная специфика во фразеологии”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 6.48-58. Гуревич, В. В. 1998. “О субъективном компоненте языковой семантики”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 1.27-36.
94 Svĕtla Čmejrková Монич, Ю. В. 1998. “Проблемы типологии и семантика ритуализованных действий”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 1.97-121. Перцов, Х. В. 1998. “К проблеме инварианта грамматического значения. Глагольное время в русском языке”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 1.3-27. Рахилина, Е. В. 1998. “Семантика русских позиционных предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 6.69-81. Трубачев, О. Н. 1998.“Славянская филология и сравнительность”. ВЯ Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 3.3-26. Čmejrková, Světla. 2002. “Identita slova a prolínání hlasů v dialogu, konverzaci a institucionální komunikaci”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 63:1.26-41. Hoffmannová, Jana. 1966. “Fatická funkce jazyka, konverzace a její žánry”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 57:4.191-205. Karlík, Petr. 2000. “Hypotéza modifikované valenční teorie”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 61:3.170-189. Klötzerová, Petra. 1998. “Hranice frazeologie se posouvají. Lexikální frazémy v češtině”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 59:4.277-280. Marková, Kateřina. 1999. “Sémantické a gramatické parametry konverzívních lexémů (na příkladu substantiv VÍTĚZSTVÍ, PORÁŽKA)“. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 60:2.102-116. Peregrin, Jaroslav. 1999. “(Nedokončená?) revoluce v pohledu na jazyk”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 60:1.37-45. Sgall, Petr. 1999. “Čekající možnosti a číhající propasti”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 60:3.161-175. Sgall, Petr. 2001 “Ohlédnutí pražského lingvisty za dvacátým stoletím”. SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 66:4.241-257. Štícha, František. 1997. “Komputační korpusy a empirická gramatika”. SaS 5 Slovo a slovesnost (Word and literacy) 8:1.26-34. Vaňková, Irena. 1999. „Člověk a jazykový obraz (přirozeného) světa. (Úvodní poznámky o kognitivně-kulturním pohledu na jazyk)“, SaS Slovo a slovesnost (Word and literacy) 60:4.283-292.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game A comparative study of German and Japanese Marion Grein University of Mainz
By means of a comparative analysis of the speech act of refusal within the languages of German and Japanese, it will be elaborated that the dialogic usage of language is understood as sequences of active and reactive speech acts. Basic reference point is the human being who crucially determines the choice of communicative means on his perception of the setting of any communicative action game. The perception itself is affected by culture. Language and culture are integral parts of the dialogic action game. Out of the more or less indefinite choice of utterances, it is the cognition of a human being that opts for a specific communicative form. The analysis reveals that there are identical perceptions concerning interpersonal constellations and thus the choice of communicative means among Germans and Japanese, but also major differences.
1. Introduction Language is the basis for communication and communication can only be successful when the meaning of each utterance can be grasped. The meaning of an utterance, however, is not comprehensible by merely understanding the itemized words or the sentence as a whole. In order to grasp the meaning of an utterance, the listener has to consider the situation, in which the utterance is made, the social distance between the speakers, the previous utterances, nonverbal factors, the cognitive skills of the speakers, and their cultural imprint. The fundamental category of language usage is the speech act (cf. Searle 1969). Weigand (2003) modified Searle’s approach by combining the active and reactive speech act into a dialogic principle, where active and reactive speech act constitute a unity, calling it the minimal action game (Weigand 2000, 2002, 2003, cf. this volume). Integrated into her approach is the cultural imprint of each human being. Perception and cognition are, thus, invariably culturally determined. The objective of my research is the analysis of the minimal action game presented in Figure 1.
96 Marion Grein
active speech act: DIRECTIVES (requests, orders, invitations, proposals)
reactive speech act: refusal
Figure 1: Minimal action game directive – refusal
Here, I lay stress on the reactive speech act, i.e. the refusal. The person uttering the directive and the person, who refuses to act as demanded, negotiate with the means of language about their position. The amount of quasi-equivalent forms of utterances, which realize the specific function (here: refusal) are principally indefinite. The speakers refer to linguistic rules and conventions if they provide a basis for comprehension, and they go beyond those conventions when understanding can only be achieved by the means of particular or individual techniques. The choice of the communicative means is subject to several interactive principles of probability. Each individual chooses his/her communicative means depending on his or her very own perception of the situation, his/her evaluation of the utterance, his/her cognitive rating of the interpersonal constellation (hierarchy and social distance), the previous experiences in similar situations, his/her socialized politeness principles, his/her cultural imprint (cf. Liang 2001:66), and finally the intentions he/she wants to pursue. In other words: based on the verbal and nonverbal knowledge of the persons involved, each utterance is processed and evaluated. The implications of this evaluation-process are on the one hand very individual; on the other hand they are culturally determined and culturally conventionalized (cf. Forgas 1985:2). The objective of any communicative approach is to reveal the principles, or according to Weigand (2003:6) the principles of probability, which guide meaning and understanding of verbal interaction. Linguistics, then, is the science of language and the interacting language user. Language, perception, cognition and sociological assumptions constitute a unity. As mentioned, the objective of this article is to disclose a few results of the contrastive analysis of the reactive speech act of refusal in German and Japanese. The contrastive analysis includes a comparison of indirectness, the paradigm, politeness markers (hedges, tags, routines, impersonalisation, excuses and statements of sympathy) all differentiated with reference to the circumstances and social distance between the speakers. The detailed theoretical and methodological background information is to be found in Grein (2007). In the following chapter, I shall sum up the applied theoretical approaches. Chapter 3 will summarize research assumptions. In chapter 4 various results are listed, among them a look at the illocutionary functions, the paradigms, politeness strategies, the use of excuses and gender differences. The last chapter sums up the results of the data analysis in respect to the theoretical approaches.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 97
2. Theoretical approaches Four theoretical approaches are incorporated: (a) In accordance with Weigand’s (2003) minimal action game, I presume the basic principle of communication and understanding given in Figure 2. socio-cultural imprinting individual imprinting, perceptive and cognitive competency linguistic skills emotions
socio-cultural imprinting individual imprinting, perceptive and cognitive competency linguistic skills emotions
specific interest / aim (intention)
responding to the expressed aim (here: refusal)
negotiation about their positions Figure 2: Minimal action game directive – refusal in cross-cultural communication
Whenever two people are ‘playing’ the minimal action game of directive and refusal, they negotiate about their positions on the basis of their own sociocultural and individual imprint, their cognitive and linguistic skills and their emotions. Within this minimal action game of refusals, both speech acts, the initiative and the reactive, have an illocutionary function (cf. Weigand 2003:28, 57). As a basis for comparison, I disclose the secondary illocutionary function of the reactive speech act. The major functions are DIRECTIVES, EXPLORATIVES and REPRESENTATIVES (for details cf. Weigand 2003). (b) Following research on refusals done in the range of Interactional Pragmatics and Second Language Acquisition, I apply the approach of BlumKulka et al. (1989) and their Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP). By means of a discourse completion test, the CCSARP aims at documenting and comparing various speech acts in numerous languages in invariable situations. Major aim is to elicit the effect of social variables on the realization of speech acts. Within my research, I designed my own discourse completion test with the help of a diary study. Altogether 13 role-play situations were taken out of the diary study and handed to 200 Japanese and 200 German test persons. I thus gained a set of 5200 refusals. In each minimal action game two initiative directives were given:
98 Marion Grein
Example of a minimal action game: You enjoy a cozy dinner with your partner. He/she asks you to accompany him/her to a social event (12 people). At the event, there are going to be two guests you really dislike. You don’t feel like going. How do you refuse? Set H
Set G
Partner: Darling, next week we are gonna Oh, next week we are gonna have the have the party at Mutzers place again. party at Mutzers place again. You got to Won’t you join me, even though Krotzer diarize it! and Wulbik are gonna be there, too? You:
_____________________
You: _______________________
Japanese version: あなたは家族もしくはパートナーとくつろいで夕食の席についています。 彼(彼女)が、あなたがあまり好んでいない二人も参加することになってい る パーティに 同伴 してほしいとお願いして います。あなたならどのように 断りますか? Set H
Set G
パートナー;ねぇ,来週また田中さん宅 でパーティーが あるのだけれど 一緒に 来てくれませんか? ただあの 木村さんと 山田さんも来る のだけれ どね。
パートナー;来週の田中家でのパー ティだけど、木村さんと山田さんが 来る けど、 一緒にきてくれる よね!
あなた: _____________________
あなた: ________________________
Concerning the speech act of refusals, the CCSARP sets up the possible paradigms comprising of excuse, refusal, reasoning/justification and alternative. With the combination of the minimal action game and the gained paradigms of the CCSARP, a more detailed instrument of analysis is established. Next to specifying the paradigm (i.e.
, <excuse + reasoning>), a more substantial break down into assertion (ASSERTIVE), information (NUNTIATIVE), ascertainment (CONSTATIVE), announcement of emotions (EXPRESSIVE), counter question expressing a new claim (EXPLORATIVE), counter request (DIRECTIVE) or excuse (DECLARATIVE) is possible. (c) Concerning politeness strategies and the verbalization of politeness, the face-concept oriented politeness approach was chosen. Fukushima (2002:59) outlines the constituents of face as shown in Figure 3:
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 99
the desire to conform to social conventions
the desire to be approved by others (positive face) the desire to be unimpeded by others (negative face) Figure 3: Face-concept
The strategies used and taken into account are given in Table 1: Table 1: Politeness strategies positive politeness statement of sympathy statement of solidarity justification set phrases
assignment to both hedges tag-questions
negative politeness indirectness impersonalization excuses
(d) As for the cultural imprinting, some basic cultural concepts – mostly based on face-concepts – are taken into consideration. In Japan, cultural values play a major role and are passed to the young generation from the very beginning of their socialization. Among those interaction principles, the so-called ‘harmony principle’ is – beyond doubt – the most effective principle. Concerning communicative means, German children are taught linguistic techniques to persuade the listener, whereas the harmony principle demands to pass on techniques which avoid any form of disharmony. The applied techniques, however, are dependent on the social distance of the people involved. The interpersonal relationship assigns the communicative behaviour. Intimate friends and close family members are treated with directness and demonstration of emotions (honne and amae), with more distant friends, acquaintances, further relationships and strangers different rules of language behaviour have to be applied (tatemae) (cf. Moosmüller 1997:43ff., Wierzbicka 1997:238-242, Doi 1971:7, Coulmas 1993:35, Clancy 1990). Maynard (1993:263) states: Among in-group members in Japan, a reciprocal amae relationship allows members to express emotion and feelings directly, even sometimes in a manner considered rude by outsiders. In this warm, all forgiving environment Japanese typically use direct discourse with little awareness of the addressee as the “other” opposing one’s self.
When talking to any one except for intimates, neither directness nor the demonstration of emotions is considered appropriate.
100 Marion Grein
In social interaction, Japanese people generally are expected to restrain, if not suppress, the strong or direct expression of emotion. Those who cannot control their emotion are considered to be immature as human beings. Strong expressions (verbal or nonverbal) of such negative emotions as anger, disgust or contempt could embarrass other people (Honna & Hoffer 1989:88f.).
3. Further research assumptions In this article only a few assumptions will be specified. These will include hypothesis concerning social distance and indirectness, and the usage of politeness strategies. Social distance is reliant on frequency of contact, years of acquaintance, level of familiarity, like-mindedness, sympathy, familiarity and social resemblance (cf. Fukushima 2002:82, Spencer-Oatey 1996:7). Following Wolfson’s bulge-theory (1988), the allocation given in Figure 4 was presumed. refusal
indirect
direct intimates
strangers Figure 4: Wolfson’s bulge-theory
Wolfson (1988) put forth her “bulge” theory of social distance and speech behaviour, claiming that we do the most interactional work in the middle of the social distance continuum, that is to say, with friends, acquaintances, colleagues and potential friends (Boxer 2002: 21).
Thus, face-work is of less importance with intimates and strangers. The speaker can easily determine the social distance with intimates and close friends. Thus, face-threatening is minimized, since the interactants know each others face-wants. With strangers, most people do not really care about possible face-wants. Facework is of most importance with acquaintances. Their face-wants are not yet known to the speaker, but might turn out important for any future contacts. These consolidating findings hold true for refusals as well. Holmes (1995:189) notes, that „it is interesting to note that refusals are most elaborate and negotiated with friends and acquaintances, most brief and direct with intimates and strangers”. Concerning Japanese, Mayfield (1999:27) writes: “I found that refusals between married couples occurred often and tended to be brief“ (cf. Beebe, Takahashi & Uliss-Weltz 1990, Boxer 2002:183). Concerning social distance, directness and the usage of politeness strategies, the results given in Figure 5 were expected.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 101
refusal
negative politeness + indirectness
positive politeness + directness intimates social closeness
acquaintance social distance
Figure 5: Social distance, directness and politeness strategies
Socially close persons are refused directly, applying positive politeness strategies, socially distant people are refused indirectly, applying negative politeness strategies. 4. Results of the comparison First, we shall take a look at the illocutionary functions of the reactive speech acts. Secondly, we will compare the applied paradigms. Thirdly, we will contrast the politeness strategies, taking the social distances into account. The cultural value of harmony, dependent on the social distance of the speakers involved, too, will be integrated into the analysis according to Wolfson’s (1988) bulge-theory. Finally, we take a look at the interaction of social distance and the use of excuses, the initiative speech act, the usage of an initial ‘no’, and politeness and gender differences. 4.1 Illocutionary functions The minimal action game features the secondary illocutionary functions offered in Figure 6. In the majority of refusals, the Japanese formulate NUNTIATIVES (31,4%), which inform the requester about the reason for refusing (i.e., I have to keep an appointment with the dentist). When no details are given, they are often softened by means of hedging and the usage of a set phrase like: (1)
ちっと予定が詰まっていて chotto yotei ga tsumatte ite a bit plan SUBJ have:CONV “I have a bit of plans.”
102 Marion Grein
Conditional Desiderative Directive Expressive Explorative Declarative Constative Assertive Nuntiative 0
5%
10% 15% 20% 25% 30% 35%
Japanese
German
Figure 6: Illocutionary functions
Second most frequent in the Japanese language is the DECLARATIVE (24,6%), in all cases an apology. There is a great variety of excuses, the choice depending on the interactant. Germans favour NUNTIATIVES as well (23,7%). CONSTATIVES are equally frequent in both cultures. CONSTATIVES (i.e., I don’t feel well today, I have a terrible headache) have an advantage over other speech acts in so far that they can hardly be contradicted. ASSERTIVES, however, are frequent with Germans (19,3%), but are avoided (only 8%) by the Japanese. Formulating assertions (i.e., Going to the museum is boring) is a face-threatening act for the Japanese, since the speaker emphasizes a lack of like-mindedness with his communication partner. Furthermore, assertions evoke contradiction, again a speech act that easily entails disharmony. A further difference is the usage of EXPLORATIVES: whereas Germans refuse by means of a counter-question (i.e., why don’t you do it yourself?), Japanese avoid EXPLORATIVES. 4.2 Paradigms In German, the most frequent paradigm is with 27,5%. In Japanese the paradigms <justification> (20,7%) and <excuse + justification> (19,7%) are the basic paradigms of refusal (see Figure 7). In Japanese, however, the content of the justification is highly dependent on the interpersonal constellation. There is no justification with intimates, a comprehensive justification with friends and merely a set phrase with distant acquaintances or superiors. The differences are summarized in Table 2.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 103
EXC + REF + JUST + ALT EXC + JUST + ALT EXC + REF REF + ALT ALT REF + JUST + ALT JUST + ALT EXC + JUST REF JUST REF + JUST 0
5%
Japanese
10%
15%
20%
25%
30%
German
Figure 7: Paradigms Table 2: Contents of justification
intimate
German honest justification
friend
mostly honest justification (our notions about a perfect holiday differ) relative mostly white lies, without specific contents child no justification or short justification acquaintance lengthy justifications and alternatives superior
very specific and lengthy justification (mostly family affairs)
colleague
specific justification
stranger
set phrase
Japanese no justification needed, otherwise honest justification unspecific justification (holiday plans have been terminated by now) lengthy justification and alternatives lengthy justification unspecified justification + extended excuses excuse + set phrase justification (circumstances are a little bit unfavorable). unspecific justification (I have another important date) set phrase
Justifications without further adjuncts have the same frequency in both cultures. Mere refusals are infrequent in both languages. As main differences we can resume that Germans verbalize refuses more frequently than the Japanese do, whereas the Japanese tend to use more excuses. The adjuncts of refusal are given in Figure 8.
104 Marion Grein
79,7% 76,2%
80% 70% 60%
36,4%
50% 40% 24,7% 16,2%
30%
20%
20% 10% 0 Justification
Alternative Japanese
Excuse German
Figure 8: Adjuncts of refusal
4.3 Politeness strategies We shall look at negative politeness strategies first. Table 3: Negative politeness strategies
indirectness set phrases impersonalization hedges tags
German 40,9% 10,3% 7,3% 22,7% 3%
Japanese 54,4% 17,1% 86,9% 14,7% 13,7%
Germans are more direct. Yet, the difference is less crucial than expected. Also the usage of set phrases does not differentiate as much as anticipated. The analysis of impersonalisation has turned out to be a questionable criterion since Japanese speakers constantly avoid personal pronouns. In German, hedges are more frequent than in Japanese. Most hedges are, however, used by women. Furthermore, there are differences in both languages depending on the interpersonal constellation. partner friend relative colleague acquaintance superior stranger child
German 23,6% 25,3% 18,6% 28,0% 30,1% 24,6% 9,8% 16,9%
Japanese 15,2% 16,5% 25,6% 12,5% 15,9% 14,2% 2,5% 12,2%
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 105
35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0 relative friend acquaintance stranger child partner colleague superior Japanese
German
Figure 9: Use of hedges
acquaintance
superior
friend
child
colleague
relative
friend
partner
Japanese interactants use hedges more often than Germans only when refusing a relative. To refuse a directive uttered by a relative is considered to be a severe face-threatening act in Japanese – as was noted by many test persons. Tags are infrequent in German on the whole; only children are at times confronted with tags. Japanese speakers, most notably women, complete their refusal towards children in the majority of cases with a tag-question.
18,4% 3% 10,7%
2,1% 1% 1,6%
3% 1,5%
78,3% 45,6% 62%
5% 1,6% 3,3%
-
1% 0,5% 0,8%
22,5% 5,5% 14%
Japanese tags women men
women men
22,5% 5,5% 14,0%
28,7% 5,6% 17,2%
4,5% 2,3%
6% 3%
11,2% 18% 2,2% 2% 6,7% 10% German 3,2% 1% 1% 1% 2,1% 1%
106 Marion Grein
70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0 child
friend acquaintance relative stranger partner colleague superior Japanese
German
Figure 10: Use of tags
We will now turn to the positive politeness strategies. Since the usage of personal pronouns is a questionable criterion for Japanese, only the usage of declarations of sympathy and solidarity is considered. In German 21,7% declarations of sympathy and/or solidarity (i.e., You are my best friend, yet …) were employed all together. In Japanese, there were only 12% of sympathetic declarations. partner friend child relative colleague acquaintance superior stranger
German 35,8% 23,6% 13,0% 18,8% 20,5% 29,3% 13,4% 4,5%
Japanese 9,5% 12,7% 4,4% 16,6% 20,0% 22,4% 3,2% -
As expected, declarations of sympathy to ones partner are very common in German (35,8%), whereas the Japanese avoid them when talking to their intimates (9,5%).
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 107
40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0 acquaintance colleague superior stranger partner friend relative child Japanese
German
Figure 11: Declaration of sympathy
4.4 Social distance and indirectness As expected, most interactional work, as measured by indirectness, is done in the middle of the social distance continuum. Strangers and intimates are refused most directly. Yet, there are some astonishing findings. 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% partner
friend
relative
child
acquaint.
superior
coll.
stranger (d)
stranger (ph)
Germans
32,3%
37,2%
46,5%
46,0%
55,8%
65,9%
33,5%
21,0%
12,0%
Japanese
29,0%
59,0%
38,0%
82,0%
67,0%
69,0%
61,0%
31,0%
26,0%
Figure 12: Social distance and indirectness
Whereas Germans refuse the child’s request predominantly directly (54%), the Japanese are most indirect with their refusal when talking to the child. Obviously, children possess a different status in the Japanese society. Thus, it is not interactional work that evokes indirectness here, but the belief that children have
108 Marion Grein
to acquire communicative virtues (cf. Marui 1996) and that they are most effectively acquired when using most polite and honorific forms of language. In German the superior is refused most indirectly. The partner – in accordance with our hypothesis – obtains mostly direct refusal in Japanese. In both cultures, the refusal is most direct with the salesman on the phone without any face-to-face communication. Yet, in Japan the partner is refused more directly than the door-to-door salesman. 4.5 Social distance and excuses As a yet unobserved negative politeness strategy, we have the utterance of an excuse. Here, the overall excessive usage of excuses in Japanese can be manifested again. Moreover, we can record that the interpersonal assignment is mostly identical in both languages. Again, the most observable difference is to be found in the interaction with the child, which does not receive an excuse in any German minimal action game. As to be seen in Figure 13, the colleague is treated differently, too. Surprisingly, Germans as well as Japanese use few excuses towards their relatives. 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
child
partner
friend
coll.
relative
acquaint.
superior
stranger
Germans
1,0%
3,3%
19,3%
11,5%
22,5%
43,0%
29,5%
12,0%
Japanese
25,5%
12,0%
34,0%
41,5%
38,0%
55,2%
55,0%
24,5%
Figure 13: Social distance and excuses
4.6 Social distance and the initiative speech act Subject to the type of initiative directive (invitation, suggestion and offer), the data given in Figure 14 again show a similar tendency in both languages. Offers are refused with more directness than suggestions, suggestions more directly than invitations. Requests – except for the child’s – show the same distribution of indirectness in both cultures, too (cf. Figure 15).
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 109
acquaintance invitation colleague invitation friend suggestion partner suggestion salesman door offer salesman phone offer 0
20%
Trend Jap.
40%
60%
80%
100%
Trend Germ.
Figure 14: Social distance and initiative speech act
Concerning requests, we can observe the same tendencies with Japanese and Germans – with the meanwhile well-established difference towards the child.
child superior acquaintance relative friend partner 0
20%
40%
Japa ne se
60%
80%
100%
German
Figure 15: Social distance and requests
4.7 Social distance and initial ‘no’ A refusal can be opened with a direct ‘no’ (or varieties). As assumed, the Japanese mostly refrain from using an initial ‘no’. Only towards strangers, partners and friends a ‘no’ can be uttered. In German an initial ‘no’ is most
110 Marion Grein
infrequent with acquaintances and superiors and most frequent towards strangers, intimates and colleagues.
25% 20% 15% 10% 5% 0 partner acquaintance relative superior stranger friend child colleague Japa nese
German
Figure 16: Social distance and initial ‘no’
These findings correspond to the previous ones, showing again that face-work or interactional work is done in the middle of the German social distance continuum. In Japanese, people refrain from using no in mostly all minimal action games. 4.8 Politeness and gender In Grein (2007) all data were differentiated according to gender. Here, only a few data shall be summarized. First, gender differences between Germans, than between Japanese will be presented. 4.8.1 German and gender Both genders use the same speech act types and favor the paradigm . Men refuse more directly (64%) than women (54,3%). Concerning the adjuncts, both genders use the same amount of justifications. Yet, women offer more alternatives (30%) than men (19,3%). Furthermore, excuses are more frequent with women (22,3%) than with men (15,6%). Hedges are predominantly used by women (35,6% vs. 9,8% men). The sporadic usage of tags is particular female as well (women 5% vs. men 1%). The use of solidarity conveying personal pronouns (we) is more frequent with women (7,8%), too (men 4,3%). 4.8.2 Japanese and gender In Japanese, there are differences concerning the speech act type. Women utter an initial excuse in approx. 30% of their refusals, compared to men with 20%. ASSERTIVES are predominantly used by men (11,8% vs. 4,2% by women). As mentioned, ASSERTIVES are a face-threatening act since they emphasize a lack of like-mindedness and are subject to contradiction.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 111
In Japanese, there are gender differences concerning the paradigm as well. Whereas men favor the paradigms <justification> and , women prefer the paradigm <excuse + justification>. Concerning the adjuncts, both genders use approximately the same amount of justifications. Yet, again, women offer more alternatives (20%) than men (12,2%). Excuses are with out doubt a female device (44,7% vs. men 28,2%). 4.8.3 Summary politeness and gender The so-called ‘theory of two cultures’, where women and men are considered as members of different cultures (cf. Maltz & Borker 1991), can be confirmed. Dialogues between the different sexes can be interpreted as a type of crosscultural communication (cf. García 1992, 1993 with similar results for speakers of Spanish). In fact, the analysis – concerning politeness strategies – features more intracultural than intercultural differences. Gender differences, thus, need to be considered when comparing languages. Table 4: Politeness and gender in German and Japanese
arithmetic mean politeness strategies indirectness hedges tags solidarity personal pronouns declarations of sympathy excuses justifications alternatives set phrases
German women men 28,8% 21,2% 45,7% 36% 35,6% 9,8% 5% 1% 7,8% 4,3% 22% 21,3% 22,3% 15,6% 78,2% 74,4% 30% 19,3% 12,2% 8,8%
Japanese women men 30,9% 23,6% 55,3% 53,5% 21,9% 7,5% 21% 6,3% 1,5% 0,7% 13,3% 10,7% 44,7% 28,2% 81,5% 78% 20% 12,2% 18,8% 15,4%
5. Summary Dialogic usage of language is understood as a sequence of active and reactive speech acts, integrating the individual and cultural imprint of each human being. Basic reference point is, thus, the human being. The choice of communicative means is crucially determined by the interpersonal constellation. Each individual chooses his/her communicative means depending on his/her very own perception and cognition of the situation, i.e. the social distance, familiarity, status relationship, like-mindedness, affection and so forth. He/she wants to achieve his/her very own interests, and is bound to the cultural values and rules of his/her culture. Furthermore, human beings have a need for affiliation and acceptance and are aware that their communication partners are in need of acceptance and affection, too. When a person is confronted with a request (DIRECTIVE), he/she evaluates the situation. The evaluation, then, assigns the verbal and nonverbal reaction to the
112 Marion Grein
request. In most cases, this is merely a routine: the interaction of the particular factors and principles has been acquired during socialization and is basically internalized. The choice of the adequate reaction is difficult in those cases, when social distance, status relationship or other factors are not apparent. Yet, if the principles of language usage are to be disclosed, and, moreover, are to be compared among different languages, the underlying factors of cognition have to be taken into account. In order to discover the underlying factors of perception and cognition, cultural values and the culturally diversified concepts of face have to be taken into consideration. Cultural values and face-concept are interdependent: The face-concept appoints the cultural values, and the cultural values affect the face-concept. To give an example: modesty is, without doubt, a cultural value of the Japanese. This cultural value is, then, a part of the individual Japanese face, since modesty is a more basic face-need than for instance assertiveness. If the individual face calls for modesty, the cultural value modesty will play a major role in the mind of the Japanese culture. The analysis has demonstrated that language and culture are integral parts of the dialogic action game. Out of the more or less indefinite choice of utterances, it is the cognition of a human being that opts for a specific communicative form. Thus, we are not confronted with set rules, but probability principles. The analysis has revealed that there are identical perceptions concerning interpersonal constellations in Germany and Japan, but also major differences: sympathy with intimates is communicated among German interactants, but avoided with Japanese. The so-called ‘our-face concept’ among intimates in Japan makes overt sympathy demonstration redundant or even inappropriate. There are different perceptions of the appropriate manners with relatives. Moreover, children are perceived with extraordinary difference: whereas politeness strategies are annulled in Germany, language use towards children is especially polite (using many honorific forms) in Japan. Any research done in the field of language usage needs to implement the human being as a basis for significant analyses. References Beebe, Leslie M., Tomoko Takahashi & Robin Uliss-Weltz. 1990. “Pragmatic Transfer in ESL Refusals”. Developing Communicative Competence in a Second Language ed. by Robin C. Scarcella, Elaine S. Andersen & Stephen D. Krashen, 55-73. New York: Newbury House. Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural-Pragmatics: Requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corporation. Boxer, Diana. 2002. Applying Sociolinguistics: Domains and face-to-face interaction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Clancy, Patricia. 1990. “Acquiring Communicative Style in Japanese”. Developing Communicative Competence in a Second Language ed. by Robin C. Scarcella, Elaine S. Andersen & Stephen D. Krashen, 27-34. New York: Newbury House. Coulmas, Florian. 1993. Das Land der rituellen Harmonie. Japan: Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Frankfurt/Main: Campus. Doi, Takeo. 1971. The Anatomy of Independence. Tokyo: Kodansha. Forgas, Joseph F., ed. 1985. Language and Social Situation. New York: Springer-Verlag.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 113
Fukushima, Saeko. 2002. Requests and Culture. Politeness in British English and Japanese. Bern: Peter Lang. García, Carmen. 1992. „Refusing an Invitation: A case study of Peruvian style”. Hispanic Linguistics 5:1-2.207-243. García, Carmen. 1993. “Making a Request and Responding to it: A case study of Peruvian Spanish speakers”. Journal of Pragmatics 19.127-152. Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer. Holmes, Janet. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman. Honna, Nobuyoki & Bates Hoffer. 1989. An English Dictionary of Japanese Ways of Thinking. Tokyo: Yuhikaku. Liang, Yong. 1992. “Höflichkeit als interkulturelles Verständigungsproblem. Eine kontrastive Analyse Deutsch/Chinesisch zum kommunikativen Verhalten in Alltag und Wissenschaftsbetrieb”. Jahrbuch DaF 18.65-86. Maltz, Daniel N. & Ruth A. Borker. 1991. “Missverständnisse zwischen Männern und Frauen – kulturell betrachtet”. Von fremden Stimmen ed. by Susanne Günthner and Helga Kothoff, 5274. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Marui, Ichiro. 1996. “Concepts of Communicative Virtues (CCV) in Japanese and German”. Contrastive Sociolinguistics ed. by Marlis Hellinger and Ulrich Ammon, 385-409. Berlin: Mouton de Gruyter. Mayfield, Sally. 1999. The Japanese Speech Act of Refusal. Unpublished Manuscript. (B.A. thesis) Monash University. Maynard, Senko K. 1993. Discourse Modality. Subjectivity, emotion and voice in the Japanese language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Moosmüller, Alois. 1997. Kulturen in Interaktion. Deutsche und US-amerikanische Firmenentsandte in Japan. Münster: Waxmann. Searle, John R. 1969. Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. Spencer-Oatey, Helen. 1996. “Reconsidering Power and Distance”. Journal of Pragmatics 26.1:124. Weigand, Edda. 2000. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII: Working with dialogue ed. by Malcolm Coulthard, Janet Cotterill & Frances Rock, 1-18. Tübingen: Niemeyer. Weigand, Edda. 2002. “The Language Myth and Linguistics Humanised”. The Language Myth in Western Culture ed. by Roy Harris, 55-83. Richmond: Curzon Press. Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer. Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York & Oxford: Oxford University Press. Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of human interaction. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Wolfson, Nessa. 1988. “The Bulge: A theory of speech behaviour and social distance“. Second Language Discourse. A textbook of current research ed. by Jonathan Fine, 21-38. Norwood, NJ: Ablex.
Gestural Regulators in French, Japanese and American English Dialogues Caroline E. Nash Louisiana State University
Studies in dialogue analysis incorporating the nonverbal component reveal important facts about the relationship between language and culture. We cannot interpret what is actually said without interpreting the gestural activity in conjunction with the verbal utterances since much of our ‘communicative intent’ is revealed through our body language. In English, the ‘nod’ is a regulator used by the addressee to signal to the speaker that s/he is listening, following, and/or is in agreement with the speaker’s opinions, comments, and/or topic. This gesture maintains the conversation flow and conveys ‘positive attitude’. Regulators perform other functions such as convey negative attitude, request or reject further information, control the addressee’s attention and understanding, accept or reject the speaker’s topic and so forth. This paper presents findings on the identification, usage, and functions of regulators in French, Japanese and American English, limiting the scope to certain hand and head gestures and some gaze behavior patterns.
1. Introduction Studies in dialogue analysis incorporating the nonverbal component reveal important facts about the relationship between language and culture. We cannot interpret what is actually said without interpreting the gestural activity in conjunction with the verbal utterances since much of our ‘communicative intent’ is revealed through our body language. Hence, gestures play a crucial role in accounting for those mechanisms that are employed in communicating more than is actually said. The use of gestures in a natural and interactive conversation requires observable contextual phenomenon as well as assumptions or inferences about the speaker’s beliefs and intentions. The well-known studies of nonverbal behavior in linguistics have been in the area of conversation analysis, focusing primarily on negotiating the turn in the talk-interaction. Duncan and Fiske (1977, 1985) identify the ‘speaker gesticulation signal’ performed during the speaker turn to maintain the turn and the ‘speaker state signal’ performed at the beginning of a speaker turn. Lindenfield (1971:231) reveals body movement bridging a syntactic boundary as a means of maintaining speaker turn at a possible turn-transition place (transition relevance place (TRP) as defined by Sacks, Schegloff, and Jefferson (1974)). Iizuka (1993)
116 Caroline E. Nash
conducted a cross-cultural study in an effort to describe some of the cultural differences between the use of regulators in Japanese and Americans in conversation. In addition to the head nod, he includes gaze and body movement in general. Exhaustive studies have been done on gaze behavior and on the role of ‘gaze’ in its dialogic function in the talk-interaction and the nature of its behavior in the ‘turn’ of turn-taking in American English (Duncan & Fiske 1977, 1985, Goodwin 1981, Kendon 1967, 1990, Scheflen 1964, Schegloff 1984). Certain findings on gaze behavior have been reported such as the notion that the display of addressee aversion of gaze indicates lack of interest or disapproval of speaker topic (Argyle & Cook 1976:121) and that mutual gaze lasts less than one second (Beattie 1978b, 1979:28). In recent years, we have seen a decline in studies in mutual gaze behavior patterns outside the realm of psychology (i.e. interpreting social emotions such as in the work of Adams and Kleck 2003). Although studies on gaze behavior describe observed patterns of predominantly American subjects, studies on culture-specific gaze behavior have been conducted since the early 20th century that reveal distinct cross-cultural differences in certain patterns of gaze behavior between interlocutors engaged in interactive conversation. Most notably, Whiffen (1915:254), who conducted studies on gaze behavior of American Indians, attested that Indians do not look at each other while speaking – neither the speaker at the listener, nor the listener at the speaker. LaFrance and Mayo (1976) and Erickson (1979) also conducted comparative studies in conversational gaze behavior of African-Americans and Anglo-Americans. The reported findings for African-Americans are the reverse of those that have been reported for Anglo-Americans, i.e., African-American speaker-gaze is higher than addressee-gaze. Hence, differences in gaze behavior patterns are attributed not to language, but to cultural differences. Yet, ethnocentric studies still dominate kinesic research and the constructed models and postulated rules for American English gaze behavior patterns are often generalized to apply to the social behavior and organizational structure across languages and cultures. 2. Study, methodology and data This paper presents findings on a study of the identification, usage and functions of regulators in French, Japanese and American English, limiting the scope to certain hand and head gestures and some gaze behavior patterns. I performed a quantitative analysis of gaze direct behavior among these groups of speakers that specifically address the following: − − −
mutual gaze time during the conversation, speaker gaze time during speaker turn and addressee gaze time during speaker turn.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 117
This study seeks to answer the following questions: − − − − − − − −
How does the speaker signal that he or she is not yet willing to relinquish his or her turn to an active participant? Which gestures are used by a self-selecting speaker? Which gestures are used by the current speaker to yield the floor? Which gestures express ‘negative attitude’ on both the part of the speaker and the listener? How does the listener convey disagreement with the speaker’s opinions, comments or selected conversation topic? How does the speaker or listener convey that he or she no longer wishes to continue the current topic or the conversation? How much do mutual gaze and gaze direct patterns between French and Japanese speakers vary in terms of frequency and duration of mutual gaze display during an interactive conversation? Since we expect culture-specific patterns to emerge, how then do French and Japanese gaze behavior patterns compare to those exhibited by American English interlocutors, and further, how do these different patterns play a role in the negotiation of the turn across cultures?
The data for this study were collected via video recordings of native French speakers residing in various regions throughout France, Japanese native speakers residing in Japan and in California, Japanese Francophones residing in Paris, native Japanese tourists visiting Paris, American English native speakers residing in California, bilingual French-Japanese speakers residing in Paris and both American English-French and American English-Japanese bilinguals residing in California. The subjects are of five different sociolinguistic groups: − − − − −
French speakers 30-65 years of age, Japanese speakers 30-65 years of age, Japanese speakers 20-25 years of age, American English speakers 30-65 years of age and American English speakers 20-25 years of age.
The results on gaze behavior were calculated based on the mean of three randomly extracted 6-minute conversation samples (18 minutes) from each of these five sociolinguistic groups. All participants were taped in mostly dyad pairs while engaged in natural interpersonal and interactive conversations with social acquaintances. The subjects were not at any time aware of the nature of the study and the specific topic of research prior to or during the taping. Only at the conclusion of the filming segments did I inform the participants of the target features of my project.
118 Caroline E. Nash
3. The hand 3.1 The hand: Turn-holding and silencing the addressee in French A regulator used by the French speaker to signal that it is still his or her turn to speak and that he or she is not yet willing to yield the floor to another participant at a transition relevance place, comprises the index finger vertically placed in between the speaker and the listener with the arm bent at a 45° angle, elbow forward and slightly raised, as shown in Image 1.
Image 1: Turn-holding gesture: finger
In Image 2, example (1), a lady hotel proprietor is telling her friend about how strict control regulations are becoming at the hotel and other establishments, and that restaurants now have to reduce the weight of each ingredient used to prepare a dish. When her husband (initially a bystander hence not pictured in the image) interjects and attempts to take the speaker-turn, she holds up her index finger to silence him and maintain her turn.
(a)
(b) Image 2: Turn-holding gesture: finger
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 119
(1)
S: maintenant, on est imposé sur la quantité que vous donnez à manger. Y a cent... eh... oui, oui, y a 130g. de légumes et cent... 120g. de viande… oui, oui parce que si vous donnez de trop, vous avez un contrôle fiscale. On vous dira [interjection by husband: « Tu exagères » ] (a) on dira... on vous dira: « Mais vous avez servi deux repas. Vous n’en avez déclaré qu’un. Donc, vous volez l’État! » maintaining gesture “Now, we’re prescribed the quantity that we give to eat. There’s 100.. uh… yes, yes, there’s 130 g. of vegetables and 100… 120 g. of meat yes, yes because if you give too much, you’re audited. They’ll tell you [interjection by husband: « You exaggerate… »] (a) they’ll say… they’ll tell you: «But you served two meals. You only declared one. So you’re stealing from the State! »” maintaining gesture Husband interjects: Tu exagères! Peser tous... “You exaggerate! Weigh all Wife (S) (Still holding up index finger):
chaque each…
chaque... each…”
Il y a eu un restaurant… “There was a restaurant…”
The speaker wants to silence her husband and hold the floor in order to provide an example. At the end of her story, she holds up her index finger once again to indicate that she wants to maintain the floor in order to provide another example to illustrate her point (Image 3). The addressee, anticipating the termination, makes a forward move but does not take the turn. S continues:
Image 3: Turn-holding gesture: finger
(2)
Une dame .... (maintaining gesture) “A lady…”
120 Caroline E. Nash
In Image 4, example (3), the speaker is addressing a participant who is not shown in the frames. The addressee has just finished her speaker turn when the participant on the right begins to speak. The person on the left is a silent participant during this exchange.
(a)
(b)
(c)
(d) Image 4: Turn-holding gesture: finger
(3) S: (a) Mais, mais en France, en France, le mot «manga» c’est la bande dessinée (b) [addressee interjects to take the turn] japonaise (c) ET [addressee is silenced] les dessins animés (d) japonais, donc, tout ce qui est dessein japonais c’est devenu «manga» en français. “(a) But, but in France, in France, the word «manga» is comics (b) [addressee interjects to take the turn] Japanese (c) AND [addressee is silenced] cartoons (d) Japanese,, so, everything that’s Japanese cartoons/ comics became manga in French.”
In example 3, the addressee, anticipating a turn transition relevance place following the NP bande dessinée, and unaware that the speaker was going to qualify the noun with the adjective japonais and another NP, interjects to take the turn.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 121
However, the speaker silences the addressee by displaying the gesture at ET to hold and maintain her turn at talk. These gestures (Duncan & Fiske’s ‘gesticulation signal’) are held across syntactic boundaries i.e. at Sacks’ transition relevance places, supporting the findings reported by Lindenfield suggesting that in order to indicate that the speaker is not willing to yield the floor even though a possible turn-transition place is marked syntactically, the speaker may position his body movement so that it bridges a syntactic boundary. 3.2 The hand: Turn-taking and silencing the speaker in French In the dynamics of talk-interaction among French speakers, the participants typically do not maintain a marked distance from one another. Physical contact is frequently made with the fingers and hands. A self-selecting French speaker taking a turn positions the upper torso forward towards the current speaker, penetrating the speaker’s personal sphere. In the preceding section, the vertical finger is a speaker turn-holding and addressee-silencing marker that does not penetrate the addressee’s personal sphere. This same gesture also functions as a device by the listener to silence the current speaker; however, it does penetrate the speaker’s personal sphere and often touches the addressee as shown in Image 5.
Image 5: Turn-holding gesture: finger
The index finger display always precedes an interjection. The listener is silencing the speaker and self-selecting his or her turn with the intention to address and contribute to that which has just been uttered by the speaker (Duncan & Fiske’s speaker-state signal, though the speaker-state signal is not defined as a silencing gesture). (4)
S1: On parle de Caroline… la synthèse de la femme - justement c’est les cheveux, et puis le regard, effectivement, … S2: les cheveux …
Les cheveux de synthèse, ce sont les cheveux de synthèse…oui, et le regard, une bouche…
122 Caroline E. Nash
Image 6: Turn-holding gesture: finger
Les cheveux de synthèse, …les cheveux … [S2 (right) lifting index finger up to touch the speaker’s arm] S1: “‘We’re talking about Caroline… the synthesis of the woman - exactly, it’s the hair, and then the look…” S2: “the hair of synthesis, the hair…. it’s the hair of synthesis… yes, and the look, a mouth…”
A variation of the speaker-silencing regulator is the open palm held vertically between the speaker and the listener, the palm facing the speaker. There is, however, a distinction between the two markers. The open palm functions to silence the speaker with no intention on the part of the listener to take the immediately following turn-constructional unit as shown in Image 7.
Image 7: Speaker-silencing gesture: palm
If the self-selecting speaker is the next one to speak, the turn is allocated by both participants after a pause as in Image 8, example (5).
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 123
(5)
S1: Si tu veux être décontractée, il faut fumer le bédo, S2:
tous les deux [palm up and open
S1: et tu seras plus comme ça (gesturing hands trembling motion). S2: gesture ] Après! Après! (after a 3-second pause…) S2: Si tu veux, après… après les examens, si tu veux… mais avant, non. S1: “If you want to distress, you have to smoke the bedo, the two of S2: [palm up and open S1: us together and you won’t be like this (shaking) anymore.” S2: gesture ] “After! After!” (after a 3-second pause) ….. S2: “If you want, after… after my exams, if you want… but before, no.”
Image 8: Turn-taking wish
S1: et tu seras plus comme ça S2: gesture
Speaker 2’s intention was not to take the turn and make a contribution to what speaker 1 had just uttered but merely to silence him. Speaker 1 did not choose to continue the turn and speaker 2 addressed the suggestion after a discernible pause. Members of certain social and/or age groups in the U.S. use this open palm gesture (‘talk to the hand’) preceding the utterance, Whatever! to convey to the speaker that she or he wants the speaker to stop talking, due to the fact that there are irreconcilable differences of opinion. This gesture is performed by a twist of the wrist and circular hand motion, partially extending the arm towards the speaker’s face, positioning the tense open hand between the interlocutors. If the participants are sitting side by side, the gesture inevitably penetrates the speaker’s personal sphere, blocking the speaker’s head or face from view, thus hindering efforts of further communication.
124 Caroline E. Nash
Image 9: Talk to the hand: whatever
3.3 The hand: Turn-yielding in French The open palm, either palm down or facing inward with the fingers pointing towards the addressee and the arm horizontally extended, is a regulator used by the French speaker to yield the floor and signal a designated participant to take the speaker-turn. The palm up gesture and the pointing index finger gesture are deictic markers of location and person found to be used in many languages. As such, when used as a turn-yielding gesture, the second person pronoun is usually used in conjunction with the gesture, or the gesture yields the floor with an overt linguistic cue such as an imperative to speak.
Image 10: Palm down gesture
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 125
Image 11: Pointing index finger
Image 12: Palm up gesture
Image 13: Pointing index finger
(6)
S: Une question, comment tu as appris de gros mots comme ça? S: “A question, how did you learn bad words like that?”
126 Caroline E. Nash
(a)
(b) Image 14: Palm up gestures
(7)
(a) Maintenant, parlez de la cuisine japo [open hand palm up] “Now talk about Japanese cuisine!”
(b) naise! (Imperative)
4. The nod 4.1 The nod: Turn-holding in Japanese One regulator with which the Japanese negotiate turn-taking and convey speaker/listener attitude is variations of the ‘nod’. Iizuka (1993:207) describes the nod as an addressee continuation cue. The addressee uses frequent nods – much more frequently than the French or American addressee – to signal that he or she accepts the speaker’s topic, is actively listening and following, and is in agreement with the speaker’s comments. In the back-channeling nod, as shown in Image 15, the head bends forward slightly in short, quick and very frequent movements.
(a)
(b) Image 15: Variations of the head nod
I find that the nod is also used by the Japanese speaker to hold the floor. The characteristics of the turn-maintenance nod are short and tense and occur at syn-
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 127
tactic boundaries (PPs, AdvPs, VPs, clause-finally, etc.). This gesture at critical syntactic points signals to the addressee that the speaker is not yet willing to relinquish his or her turn. (8)
S: Kayoobi kara, zuutto matte te, Orusei mo shimatte iru shi, mushi atsui shi tote[nod] [nod] [nod] [nod] mo
tsukaremasu ne! Pari wa Nihon yori atsui desu ne! [nod] [nod] “Since Tuesday (nod), we’ve been continuously waiting (nod), even Orsay is closed (nod), it’s hot and muggy (nod), it’s so tiring isn’t it (nod)! Paris is hotter than Japan, isn’t it (nod)!”
The nod is gesticulated simultaneously with the utterance of the particle shi. Shi functions to mark clause boundaries when the clauses compose an itemized list. The speaker is linguistically marking the anticipation of the following clause, and in conjunction with the nod gesture, signals that he or she is still holding the floor. There is a clear transition relevance place between ne! (“isn’t it”) and Pari (“Paris”); however, the nod maintains the speaker turn. The use of the exclamation mark instead of the question mark is due to the fact that the tag question in conjunction with the nod does not request confirmation but rather functions solely to hold the speaker turn. 4.2 The nod: Turn-yielding in Japanese The turn-yielding nod which signals that the speaker is relinquishing the turn, is held longer than the turn-maintenance nod (about one to 1½ seconds longer) and is displayed in sentence-final position. 4.3 The nod: Marker of topic change or end of conversation in Japanese A tense nod held 2 to 3 seconds by the addressee, conveys to the speaker that the addressee wants to change the topic or terminate the conversation. Attempts on the part of the speaker to continue the conversation are usually futile. The same gesture performed sentence-finally by the speaker, conveys to the addressee that the speaker wants to change the topic or terminate the conversation. In effect the speaker in Image 16 is saying, I am having the last word on this topic and now it’s the end of the conversation! [nod].
128 Caroline E. Nash
Image 16: End of conversation
Iizuka (1993:207) reports that the addressee’s nods occur frequently after the speaker’s utterances with the particle ne (“isn’t it?”) “which sounds as if they were soliciting the addressee’s response”. In Japanese, the utterance of confirmation-seeking question words such as deshyo? (“it is, right?/right?”), ne? (“right?”), jyanai? (“it is, is it not?”), does not always convey to the addressee that the speaker is requesting confirmation or expecting a response. The data collected for this study suggest that the nod plays an important role in interpreting the speaker’s intention. In the absence of other response soliciting gestures (such as the upward head tilt), with certain intonation patterns, without the nod, the speaker is in fact, seeking confirmation from the addressee as shown in examples (9) through (11). (9)
S1: Akiko no deshyo? [no nod] “It’s Akiko’s (your turn), right?” S2: Mnnn... ee? soo?? Moo wakannai! (S2 responds) “Uh-huh, huh? It is? I don’t know anymore!”
(10) S1: demo kodomo no hon… “but a child’s book
otona no hon jyanai ne? [no nod] it’s not an adult’s book right?”
S2: non, non, … pour otona, il faut… (S2 responds) “no, no,… for adult, there has to be…” (11) S1: Eigo dattara, doo iimasu ka? “If it was English, how would you say it?” S2: Argot deshyo? [no nod] “It’s argot (slang) right?”
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 129
Addressee (S3) replies: S3: Eigo de“fucking thief” jyanai? [no nod] (S3responds to S2) “In English… it’s “fucking thief”, isn’t it?” Speakers (S1 & S2) reply: S1: Ah! Oui, oui, oui! C’est ça! « Putain de voleur »! (S1responds to S3) “Oh! Yes, yes, yes! That’s it! “Putain de voleur”! …” S2: Oui, oui, oui! … (S2responds to S3) “Yes, yes, yes! …”
On the other hand, in conjunction with the nod, these question words do not seek further information or confirmation. Rather, the question words serve to monitor the addressee’s attention and ensure that the addressee is maintaining a ‘positive attitude’ towards the speaker and the speaker’s topic since the back-channeling nod, in effect, responds to the question nod. (12) S: Mitsuko-san, itsumo kuru deshyo?, dakara futsuu wa, nanka ageru jyanai?,.. [nod] [nod] “Mitsuko always comes, right(?), (nod) so normally, you’d give (her) something, wouldn’t you(?), (nod).” (13) S: pour otona, il faut des des sukebenai toka
ne?, [nod]
de nihon no manga wa
hotondo otona no manga de sukebe no shiin ga ooii
jyanai?, dakara [nod] “for adults, there has to be some … some porno or the like right (?) (nod) and Japanese comics are for the most part adult comics so there are a lot of porno scenes [isn’t that] right (?) (nod), therefore…”
There is no verbal response from the addressee following the tag questions deshyo? and jyana?, in (12) and ne? and jyanai? in (13). The addressee gestures a back-channeling nod accompanied by the utterance mn in both examples. As previously mentioned, the turn-maintenance nod has been observed clause-finally and in other syntactic boundary positions. Therefore, since this nod maintains speaker’s turn, the fact that the question is not seeking a response conforms to the behavior of the turn-negotiating strategy. The addressee may also back-channel with confirmation markers such as soo desuka? (“is that so?”) with or without the nod, and with or without rising intonation, depending upon whether he or she intends the interjected question to be answered by the speaker. In the following examples, soo desu ka? has rising intonation. (Context: 20 years ago, the term for both cartoons and comics was manga. Since then, the term anime was borrowed from ‘animation’ to denote cartoons, while manga was reserved for comics. S1, who hadn’t been back to Japan in 20 years was not aware that a distinction is now made between the two concepts linguistically, while S2,
130 Caroline E. Nash
who did not live in Japan 20 years ago, was not aware that the distinction is relatively new.) (14) S1: anime jyanakute, manga wo mitetano, terebi de. “it wasn’t animation, but cartoons, that we were watching on TV” S2: soo desuka? [nod] “is that so?” S1: Mahootsukai Sari toka soo yuuno...(S1 does not confirm.) “like Mahootsukai Sari and stuff (cartoons) like that...” (S1 does not respond to S2’s yes/no question in conjunction with the nod.) (15) S1: pas 500 balles, ben... 300 francs à peu près. “ not 500 bucks, ... 300 francs about.” S2: soo desuka? [no nod] “is that so?” S1: mnnn... oui. “mnnn... yes.” (S1 confirms in response to S2’s question + absence of nod) 1 (S continues to talk about the problem of trying to return the article of clothing.)
5. The head tilt 5.1 The head tilt: Expressing disagreement and turn-taking in Japanese A side head tilt performed by the addressee conveys to the speaker that the addressee is not in agreement with the speaker’s opinion, comment, or topic. If the speaker yields the floor at the head tilt display, then the addressee has succeeded in taking his turn. Otherwise, the head tilt is held longer and firmer until the addressee is successfully able to take his turn. The initial head tilts may be unaccompanied by verbal utterances, or pre-verbal followed by the utterances, mnn..., saa... (expression of doubt) or demo ..., (“but …”).
Image 17: mnn
Image 18: saa
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 131
5.2 The head tilt: Expressing partial disagreement and justification in French. The French addressee tilts the head to the side to convey partial disagreement. The head tilt in conjunction with expressions such as alors, là (“now that there...”); ben, écoutes... (“oh now, listen....”); pas forcément... (“not necessarily...”); oui, mais... (“yes, but...”), responds to what a speaker has said and precedes an explanation or justification thus the addressee takes the turn. The following images show the head tilt in conjunction with expressions of disagreement.
Image 19: non!
Image 20: mais
Image 21: mmn
Image 22: non
In Image 23, example (16), when S2 asks S1 about the stuffed tomato, It comes from Provençal, no?, S1 gestures the head tilt saying, Not particularly ... but ..., and goes on to explain the preparation of the dish, conveying that in fact, if the stuffed tomato is prepared properly or in a certain way, then it’s the Provençal stuffed tomato. Hence, the head tilt cues a forthcoming specification on the topic. (16) S1: Les tomates farcies -- moi, j'adore la tomate farcie. S2: Ça vient de Provençal, non? S1: [Head tilt] Pas spécialement … mais c'est, c'est donc, la tomate farcie, si on l’a bien préparée, oui.
132 Caroline E. Nash S1: “Stuffed tomatoes – I adore stuffed tomatoes.” S2: “It comes from Provençal, no?” S1: [Head tilt] “Not particularly… but it’s, it’s, so, the stuffed tomato, if it’s wellprepared, yes.”
Image 23: Head-tilt: forthcoming specification
6. Gaze behavior 6.1 Cross-cultural characteristics of gaze direct in French and Japanese I believe that in Western cultures, we accept as fact that the most important facial expression in terms of communication is eye contact. It is known that there are more nerves in the eye than in any other part of the body, rendering the eye the most sensitive communicative stimulator and receptor that humans possess. It is also a fact that during a conversation, eye contact between interlocutors creates anxiety and the tension of the anxiety is broken by averting the gaze at regular but undefined intervals throughout the conversation. Yet, the French seem to deeply ‘engage’ each other with an uninterrupted and intense gaze throughout lengthy segments of discourse. Thus when one speaks of le regard français as intense and an anxiety-inducer to Americans, it is from the recognition that the French do not exhibit the same type of gaze behavior as do speakers of other languages. The gaze is not broken as frequently among the French as it is among Americans, and certainly they break the gaze much less frequently than the Japanese who appear to rarely gaze into each other’s eyes during a conversation. In my observations of Japanese bilinguals engaged in French conversation with French native speakers, those who have acquired French as their second language to the level of native fluency ability but still maintain their dominant Japanese culture, exhibit similar gaze behavior patterns as do native Japanese speakers engaged in Japanese conversation. These Japanese-French bilinguals tend to avoid eye contact during their communicative exchange. According to Lebra (1976:48),
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 133
a culture that emphasizes intuitive communication is unlikely to encourage direct eye-toeye communication. If people are inordinately sensitive receptors of social stimuli, as the Japanese are, the information sent and received by the eyes may be over-whelming.
This apparent discord in the salient features of the language-culture duality would suggest that even though communication is achieved between the Japanese francophone and the native French speaker, albeit hindered, the conflict arises in the pragmatic functions or communicative intent that is in large part manifested in our nonverbal behavior. 6.2 Gaze direct patterns 6.2.1 Mutual gaze An examination of mutual gaze direct behavior reveals significant cultural differences which are not merely differences across language groups but also differences in behavior patterns across cultural sub-groups within one homogeneous group whose members speak the same language. The data reveal dramatic differences in gaze behavior patterns across generations in Japanese speakers. The data also reveal similar patterns among young speakers across languages. The graphs below depict the gaze behavior of our five sociolinguistic groups as follows: − − − − −
French (mixed-sex) speakers 30-65 years of age (middle-aged French); American English (SAE) (mixed-sex) speakers 30-65 years of age (middleaged Americans); American English (SAE) (mixed-sex) speakers 20-25 years of age (young Americans); Japanese (female) speakers 20-25 years of age (young Japanese) and Japanese (mixed-sex) speakers 30-65 years of age (middle-aged/older generation or traditional Japanese).
Figure 1 indicates the percentage of the conversation where mutual gaze is exhibited by each of the five sociolinguistic groups in this study. Figure 2 depicts the duration in seconds of mutual gaze display by the interlocutors of these groups during the conversational exchange.
Percentage of Conversation
134 Caroline E. Nash
100 80 51
60
43
42 40
24
20 0,1 0 MFrench
MSAE
YSAE
YJap
MJap
Figure 1: Mutual gaze during conversation
The results of this study show that the French have, as predicted, relatively high engagement of mutual gaze during the conversation in proportion – 51% of the conversation – as well as in duration – from 2 to 9 seconds, while the traditional Japanese have very low engagement at only 0.1% of the conversation and at less than 1 second in duration. The middle-aged category of American English speakers perform mutual gaze much less than do the French at approximately mid-way between the French and traditional Japanese at 24%. MJap
0,5
YJap
0,5
YSAE
0,5
MSAE
0,5
1 4 4 4
MFrench
9
2 0
2
4
6
8
10
Seconds Average Shortest Duration
Average Longest Duration
Figure 2: Duration of mutual gaze
An interesting finding resulting from this analysis is that the younger generations of both Japanese and American speakers exhibit almost identical mutual gaze behavior at 43% and 42% of the conversation respectively as well as identical length of gaze hold at 0.1 to 4 seconds in duration. What is perhaps more revealing is that the young Japanese exhibit mutual gaze closer to that of the French, though the average threshold is only 4 seconds. The 0.5 to 4 seconds of mutual gaze hold is observed in three of the five speaker groups.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 135
Percentage of Speaker Turn
6.2.2 Speaker and addressee gaze during the speaker turn Our data show variation across speaker groups in duration of speaker-addressee gaze during the speaker turn. While most speaker groups do conform to previous findings on speaker-addressee gaze, i.e., that the addressee gazes at the speaker more than the speaker gazes at the addressee, two speaker groups clearly do not.
100 80
85 67
64
71
60
66 54
47 50
37 32
40 20 0 MFrench
MSAE
YSAE
Speaker Gaze
YJap
MJap
Addressee Gaze
Figure 3: Speaker and addressee gaze
Figure 3 shows the duration of speaker gaze and addressee gaze during the speaker turn. The display of speaker gaze by young American and Japanese speakers during the speaker turn, 64% and 66% respectively, is as frequent and as steady as that of French speakers which is 67% of the French speaker turn. On the other hand, the duration of addressee gaze during speaker turn is significantly lower for the young Japanese participants at 54% compared to 85% for the French, while young American participants perform addressee gaze closer to that of the French at 71% of the speaker turn. The similar patterns exhibited by young Japanese and American adults suggest that members of this age group share common features in the dynamics of face-to-face interaction that are significant to their social interaction across cultures. A significant finding in this study is the characteristic pattern of all Japanese speakers across generations: the display of speaker gaze is higher than the display of addressee gaze which is contrary to the expected behavior pattern of addressee gaze i.e., addressee gaze is more prevalent in conversation than is speaker gaze. The young Japanese speaker gaze during speaker turn is 66% while their addressee gaze is lower at 54% of the speaker turn. Similarly, the traditional Japanese speaker and addressee gaze is 37% and 32% respectively. Thus in Japanese speaker and addressee gaze behavior patterns, we see a reversal of the current model and contrary findings to those that have been found in previous studies on gaze behavior. With respect to frequency of gaze direct display, the overall findings of speaker and addressee gaze during speaker turn for both French and American
136 Caroline E. Nash
English speakers conform to those that have previously been reported in gaze behavior studies in conversation. The rule posited by Kendon and others, that the addressee gazes at the speaker more than the speaker gazes at the addressee, does apply to the French and American English speakers; however, the rule does not apply to either group of Japanese speakers. 6.2.3 Gaze direct and confirmation-seeking utterances Kendon (1967:40) suggests that the looks of the speaker toward the addressee occur at the ends of phrases, thus functioning to signal a response from the addressee. Although the context in which he observes this specific type of gaze direct is in the sequential organization of the turn-at-talk, this function of gaze direct is found when signalling back-channeling responses that respond to requests for confirmation, verification, or approval from the addressee, such as in conjunction with tag questions and other confirmation-seeking utterances in French, Japanese and American English. In French, as in Japanese and American English, this usage of gaze direct functions to monitor the addressee’s attention on the content of the speaker’s discourse and to seek the addressee’s collaborative attitude. Displays of speaker gaze direct in conjunction with phrase-final utterances such as tu vois? (“you see?”), n’est-ce pas? (“isn’t it?”), pas vrai? (“not true?”), etc., solicit either agreement ‘as fact’ regarding what the speaker is conveying, or some indication from the addressee that they share similar attitudes, philosophies or emotional sentiments. The latter purposes are usually the reasons for displaying gaze direct and confirmation-seeking utterances in a conversational exchange. Often, the addressee does not necessarily agree with the truth value of what the speaker is saying, but tends to have as the principal objective, the desire to convey to the speaker that he or she is making a cooperative effort in maintaining the natural flow of the conversation and as such, is actively and positively following the speaker’s discourse. The addressee responds with oui, oui!, si, si!, tout à fait!, etc., affirming their collaborative attitude and active participation, and only secondarily, confirming the truth of what the speaker has said. In American English, we find the same conditions for the usage of gaze direct in conjunction with phrase-final confirmation-seeking utterances such as you see, you know?, right?, isn’t it? and other tag questions, expressed to monitor the addressee’s attention and to seek the addressee’s collaborative attitude. The addressee responds with phrases such as yeah!, uh-huh!, and right!, to affirm his/her collaborative attitude and his/her active participation, and again, only secondarily, confirming the truth of what the speaker has said. In Japanese, the utterance of confirmation-seeking question words such as the particle ne? (“right?/huh?/isn’t it?”), deshyo? (“it is, right?/right?”), and jyanai? (“it is, is it not?”), performs the same functions as the utterances in French and American English that request confirmation by the speaker and of which the responses affirm collaborative attitude by the addressee. An additional feature
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 137
particular to Japanese participants is that they place high value on group solidarity such that the addressee oftentimes repeats the confirmation-seeking question word to show both confirmation and solidarity with the speaker. In Image 24, the addressee is not only back-channeling with the utterance, ne?!, repeating the speaker’s question word ne?, but she is also repeating the gesture displayed by the speaker to indicate solid agreement with what the speaker has just said. In these back-channeling occurrences, the addressee is affirming the truth value of what the speaker has just said.
Image 24: ne!?!
Gaze direct displayed phrase-finally, functions cross-linguistically to signal a back-channeling response from the addressee. The response which shows approval, confirms, affirms, supports, and/or corroborates, responds to tag questions and other confirmation-seeking utterances in French, Japanese and American English. 6.3 The role of gaze behavior in the turn-taking sequence According to Kendon, in the process of turn-taking, just prior to the termination of speaker turn, the speaker begins to gaze towards the addressee anticipating the termination of the turn and role switch to the addressee. As speaker-turn roles are reversed, there is a gaze shift as the addressee who begins the speaker turn gazes away from the participant who just ended the speaker-turn. This model suggests that gaze direct functions to yield the turn to an addressee, while gaze avert functions to take the turn as new speaker. Goodwin, Schegloff, Scheflen, Duncan and Fiske all find the same distribution pattern in their studies on gaze and its function in organizing the turn-at-talk. While the data from this study reveal results consistent with Kendon’s model for American English speakers, these patterns are not at all universal in that I find very different gaze behavior patterns in the turn-taking sequence in Japanese and French dialogues.
138 Caroline E. Nash
6.3.1 Gaze behavior at the turn: Japanese In Japanese conversation, we find that gaze avert at the beginning of the speaker turn is displayed by some speakers and not by others. Even those speakers, who do avert the gaze at the beginning of their turn, do not do so with consistency. Further, the traditional Japanese subjects tend to maintain steady gaze avert during the role transition from addressee to speaker. We cannot, therefore, identify gaze avert as a turn-beginning regulator. However, both the younger and older generations of Japanese speakers consistently display gaze avert at the end of their speaker turn, completely reversing the stipulated rules in Kendon’s model. This suggests that gaze avert may in fact be for the Japanese, a turnyielding/ending gesture rather than a turn-taking/beginning gesture. 6.3.2 Gaze behavior at the turn: French Since there is high mutual gaze during speaker turn, there is no support in our findings to suggest that French speakers use gaze as a primary strategy in regulating speaker turn in the talk-interaction. The regulators that play a much more significant role in negotiating the turn are hand signals such as pointing or touching, head and upper body movement and eyebrow raising. 7. Conclusion Effecting successful dialogue requires mutually-shared background information of the speaker and addressee, which depends to a great extent on their cultural background and crucially, adherence to the same principles and parameters that govern the display of nonverbal behavior. Speakers and addressees across cultures do not use the same techniques in gaze behavior patterns and other bodily gestures to regulate and maintain the conversational flow. Speaker-addressee gaze behavior relates directly to the speaker-addressee personal sphere as gaze penetrates the personal space of the interlocutor. Personal sphere dimensions vary greatly across speaker groups from a cultural point of view as well as from a linguistic point of view. The boundaries that are set around our bodies are culturally and socially determined; moreover, languages reflect these differences of personal sphere as perceived by speakers of the languages by the grammar of whole-part relations (cf. Nash 2001). What is clear is that there are differences in nonverbal behavior patterns across languages and cultures. What is not yet clear is the nature of these differences and the degree to which cross-cultural patterns differ. The subjects under study have for the most part been predominantly American English speakers and very few cross-cultural analyses have been done. In an attempt to characterize certain language and culture-specific patterns, this study revealed distinct patterns of the use of regulators and gaze behavior among native speakers of three unrelated languages: French, Japanese and American English. The results from this study reveal, moreover, that different sociolinguistic patterns emerge even within a single language and culture.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 139
Expanding the scope of research to account for all nonverbal behavior patterns in all cultures is clearly a daunting if not impossible endeavour. Arguably, the ultimate goal in linguistic studies is to uncover the underlying structures that are universal patterns and as such, account for certain human tendencies that are manifested during face-to-face interaction among speakers of many if not all languages. Speakers and addressees across cultures do not use the same techniques to regulate dialogue; however, the gestural component is crucial, particularly with certain verbal cues. Clearly, this topic of research warrants further investigation in terms of going beyond ethnocentric studies and conducting more cross-cultural and cross-linguistic studies in nonverbal communication. Moreover, if most of our communicative intent is manifested in our nonverbal competence, as it is so claimed, then we need to incorporate this very significant component into models of both talk-interaction and second language acquisition. References Adams, Reginald & Robert E. Kleck. 2003. “Perceived Gaze Direction and the Processing of Facial Displays of Emotion”. Psychological Science 14.644-647. Argyle, Michael & Mark Cook. 1976. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge University Press. Beattie, Geoffrey W. 1978. “Sequential Temporal Pattern of Speech and Gaze in Dialogue”. Semiotica 23.29-52. Beattie, Geoffrey W. 1979. “Planning Units in Spontaneous Speech: Some evidence from hesitations in speech and speaker gaze direction in conversation”. Linguistics 17.61-78. Duncan, Starkey, Jr. & Donald W. Fiske. 1977. Face-to-Face Interaction: Research, methods and theory. New Jersey: Lawrence Erlbaum. Duncan, Starkey Jr. & Donald W. Fiske. 1985. Interaction Structure and Strategy. Cambridge: Cambridge University Press. Erickson, Frederick. 1979. “Talking Down: Some cultural sources of miscommunication in interracial interviews”. Nonverbal Behavior: Applications and cultural implication ed. by Aron Wolfgang, 99-126. New York: Academic Press. Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization. Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press. Iizuka, Y. 1993. “Regulators in Japanese Conversation”. Psychological Reports 72.203-209. Kendon, Adam. 1967. “Some Functions of Gaze-Direction in Social Interaction”. Acta Psychologica 26.22-63. Kendon, Adam. 1990. Conducting Interaction. Patterns of behavior in focused encounters. [Studies in Interactional Sociolinguistics, 7]. Cambridge: Cambridge University Press. LaFrance, Marianne & Clara Mayo. 1976. “Racial Differences in Gaze Behavior during Conversation: Two systematic observational studies”. Journal of Personality and Social Psychology 33.547-552. Lebra, Takie Sugiyama. 1976. Japanese Patterns of Behavior. Honolulu: The University Press of Hawaii. Lindenfield, Jacqueline. 1971. “Verbal and Non-Verbal Elements in Discourse”. Semiotica 8.223233. Nash, Caroline. 2001. Language and Gestures in Conversation: A cross-cultural study of the usage and functions of regulators and illustrators in French, Japanese, and American English.
140 Caroline E. Nash
(Doctoral dissertation, University of California, Davis). Dissertation Abstracts International 62.07.2404. Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff & Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”. Language 50.696-735. Scheflen, Albert E. 1964. “The Significance of Posture in Communication Systems”. Psychiatry 27.316-331. Schegloff, Emmanuel 1984. “On some Gestures’ Relation to Talk”. Structures of Social Action: Studies in conversation analysis ed. by J. Maxwell Atkinson and John Heritage, 266-296. Cambridge: Cambridge University Press. Whiffen, Thomas. 1915. The North-West Amazons: Notes on some months spent among Cannibal tribes. London: Constable.
Quantity Scales Towards culture-specific profiles of discourse norms Elda Weizman Bar-Ilan University
This paper argues for a reading of cultural variation in terms of degree of informativeness. Based on empirical cross-cultural data, I suggest that each language be located on a quantity scale, indicating its relative informativeness within a set of the languages under study. The quantity scales may serve as a unifying principle of comparison, with the aim of providing an integrated culture-specific profile for each language as compared to other languages. Integrated profiles in terms of quantity scales might also serve as a sound basis for a systematic examination of the universality of Grice’s Cooperative Principle. Based on Gricean notion of quantity I propose an interpretation of two discourse patterns – Requestive Hints in spoken discourse and conveying reservation through the verb claim in the written press – each in a different set of languages. Reported findings indicate that Hebrew is located near the informative end of the scale in both cases.
1. Introduction This paper argues for a reading of cultural variation in terms of degree of informativeness. It is suggested that in cross-cultural studies, for each discourse pattern, the languages explored are to be located on a quantity scale, indicating their relative informativeness vis-à-vis each other. The quantity scales may serve as a unifying principle of comparison, with the aim of providing an integrated culture-specific profile for each language as compared to other specific languages. As is well known, Grice’s Cooperative Principle determines that speakers have a tacit agreement whereby contributions will be made “such as is required, at the stage at which [they] occur, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which [they] are engaged” (1975:45). Speakers are thus committed to maintaining four principles, formulated in the form of four maxims, one of which is the Maxim of Quantity: – –
Make your contribution as informative as is required for the current purposes of the exchange. Do not make your contribution more informative than is required.
142 Elda Weizman Grice is mostly concerned with deliberate, blatant floutings of the conversational principle, since his purpose is to account for the generation of conversational implicatures. From his perspective, speakers of a foreign language would not be assigned to deduce intended indirect meanings through the mechanism of conversational implicatures, in as much as they are not expected to share with natives speakers the same intuitive feeling of what counts as ‘cooperation’ and ‘flouting’. It follows then that languages might differ in the implementation of the Conversational Principle and its maxims. The point I would like to make here is that languages differ systematically in the implementation of the Maxim of Quantity. It is further suggested that analyses of cultural variations in terms of degree of informativeness might provide us with a coherent, integrated bird’s-eye view of the specificity of the languages under study. More specifically, it is argued that as far as indirectness is concerned, languages differ in terms of the quantity requirement, such that for each pattern of indirectness, each language is characterized by a preferred level of informativeness as compared to other languages. I understand ‘informativeness’ as ‘informational load’ or ‘quantity of information’ in the Gricean sense. The very notion of quantity is relative; consequently, values such as ‘high’ or ‘low’ are necessarily relational, and can only be determined by comparison. In this respect, the discussion is somewhat related to the study of ‘voids’ (Dagut 1978) in traditional theory of translation. The very assumption that the translation product is at the crossroads of the source language, target language and other relevant translations (Toury 1977, 1980, 1995, Weizman 1986) presupposes a comparison between the languages involved. Thus, Catford’s (1965) linguistic approach to translation makes a distinction between textual equivalence (effectively manifest in a translated text as compared to its source text) and formal correspondence (between categories in the source- and target languages); and Toury’s (1995, 2000) distinction between obligatory and non-obligatory shifts draws on a differentiation between linguistic specificity at the level of language structures (which entails obligatory shifts) versus differences in stylistic, textdependent preferences (which entails non-obligatory ones). This line of thinking gives way to discussions of ‘voids’ (also labeled ‘lacunes’, cf. Vinay & Darbelnet 1958, ‘blank spaces’, cf. Rabin 1958, and ‘gaps’, cf. Ivir 1977, 1987), i.e. entities in a given language which have no equivalences in another. Accepted typologies refer to grammatical voids, including morphological ones (e.g., the lack of definite article in Russian), syntactic (lack of past perfect in Hebrew), lexical or semantic voids caused by differences in the physical environment (Fjord) and cultural worlds (resurrection). Typologies abound, but for our purpose it is sufficient to point out that voids have no independent existence; they are relational by definition, and it is in a similar sense that ‘preferences for high or low quantity’ or for ‘high or low informativeness’ are discussed henceforth: the degree of informativeness of a given discourse pattern in a given language can only be calculated as compared to
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 143
the same patterns in another language, or to another pattern in the same language. Therefore, the analysis of quantity scales requires a horizontal comparison within the same language, and a vertical comparison between languages. Accordingly, in this paper I propose a Gricean interpretation of two discourse patterns – Requestive Hints in spoken discourse and conveying reservation through the verb claim in the written press – each in a different set of languages. Since for both patterns Hebrew is compared with other languages, the analysis may provide us with a partial sense of how a ‘culture-specific profile’ may look like. 2. Requestive Hints 2.1 Introducing hints As noted above, I find it particularly interesting to explore the claim of ‘quantity scales’ in patterns of indirectness, which inherently represent the lower end of informativeness, when compared with directness and conventional indirectness. By ‘patterns of indirectness’ I refer to such pragmatic functions as irony, illocutionary force, challenges, etc., whereby the meaning conveyed by the speaker differs from the utterance meaning: while the latter resides in the semantic value of lexical, morphological and syntactic units complemented by contextual information conventionally activated by indexicals and comparatives, indirect speaker’s meanings are detected through the combined use of textual, extra-textual and meta-textual cues, which highlight the existence of a gap between the computed utterance meaning and available contextual information, and trigger the search for candidate speaker’s meanings (Dascal 1983, Dascal & Weizman 1987, Weizman & Dascal 1991). Requestive Hints are indirect, non-conventional requests, such as I can’t stand closed places when used as a request for H to open the window. If a speaker S wants to ask hearer H to open the window, a number of strategies are available to her, ranging from the most direct to the most indirect. The interpretation of the most direct ones relies on their syntactic form (example 1) or on a performative verb (example 2): (1)
Open the window (please).
(2)
I am asking you to open the window.
The interpretation of conventional indirect requests relies on conventions of means, which determine the semantic value of the utterances used as requests, and conventions of forms, pertaining to their specific wordings (Clark 1979); and although languages differ from each other both in the nature and distribution of request strategies available to the speakers (Blum-Kulka 1989), all conventionally indirect requests have some affinity with the felicity conditions required for their realization (Searle 1969). The conventional requests below, for instance, are
144 Elda Weizman related to the preparatory condition ‘H is able to do A’ (example 3) and to the sincerity condition ‘S wants H to do A’ (example 4): (3)
Could you open the window?
(4)
I’d like you to open the window.
Unlike direct and conventionally indirect requests, the interpretation of hints is secured neither by directness nor by conventionality. For instance, the assertion It is hot in here will be heard as a request for H to open the window only under specific circumstances, and there is little in its form which may indicate its illocutionary force or its propositional content. Requestive Hints are not homogeneous. In my previous work (Weizman 1985, 1989, 1993), I argued that hints represent a heterogeneous category which includes various sub-strategies, and that the nature and use of opacity is better understood if these sub-types are viewed as maintaining scalar relations on two opacity scales: the illocutionary and the propositional. Thus, a hint is considered more or less opaque on the illocutionary scale depending on the contextual information required for the interpretation of its requestive force; and it is considered more or less opaque on the propositional scale depending on the clues exploited for the interpretation of its propositional content. Each hint may thus be defined according to its location on both scales. Empirical findings indicate (Weizman 1989) that when hints are considered more situationally appropriate than direct or conventionally indirect requests, speakers opt for the relative opaque hint sub-strategies. Based on this preference for opacity, as well as on findings indicating that in contrast with claims made by Brown and Levinson (1987) and Leech (1980, 1983), hints are not universally interpreted as facesaving (Blum-Kulka 1987, House 1986). I argued that opacity is not conceived as the lesser of two evils, which should be compensated for. Rather, it is intentionally exploited in order to preserve a high deniability potential, “getting a requested act carried out as a result of the hearer’s recognition of the speaker’s requestive intent, while at the same time pretending that no such intent exists” (Weizman 1989:93). Whereas the reported research focused on the functions of hints, in the current discussion I propose to examine hints as a specific case of low informativeness, in the framework of a wider claim on culture-dependent variation. 2.2 Quantity scales As noted above, the strategy of Requestive Hints consists of several substrategies, varying in terms of propositional content and illocutionary force. Whereas I previously considered them in terms of degree of transparency, I now prefer to view them as ranging in degree of informativeness. This modification will enable us to make the generalization necessary for enlarging the paradigm so as to include other discourse patterns.
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 145
Judged by their propositional content, hints include three sub-strategies (the examples below should all be read as requests that H opens the window): – (5)
– (6)
– (7)
Reference to related components: I don’t understand why the window is always closed in here.
Reference to hearer’s involvement: You’ve left the window closed, as usual.
Reference to requested act: I can’t open the window, it is too high for me.
As can be seen, if the utterances in (5)-(7) are read as requests that H opens the window, then the propositional content of (7) is the most informative, since it includes a specification of the requested act (open) and its object (the window). Example (5), on the other hand, is the least informative, since only the object is explicitly referred to, while the requested act can only be inferred. The propositional content of (6) is in mid position in terms of informativeness, as it refers to both the object of the request (window) and to the hearer’s involvement (you’ve left [it] closed), but does not name the requested act. The sub-strategies represented by (5)-(7) thus range from least to most informative. The same goes for the degree of informativeness of the illocutionary force. Here, too, we are presented with three sub-strategies, ranging from the least to the relatively most informative: – (8)
– (9)
–
Stating potential reasons for the request: I feel sick in closed places.
Questioning feasibility of requested act: Is this window too high for you?
Questioning hearer’s commitment:
(10) Are you going to give me a hand?
The sub-strategies represented by examples (8)-(10) correlate, one way or the other, with two felicity conditions required for a successful performance of requests (Searle 1969): the sincerity condition ‘S wants H to do A’ (example 8), and the preparatory conditions ‘H is able to do A’ (in 9) and ‘it is not obvious to S that H will do A in the normal course of events’ (in 10). These connections, however, underlie hints at the level of implied speaker’s intentions, and unlike conventionally indirect requests (can you/could you/would you etc.), they are not embedded in their utterance meanings (i.e. in their wordings and grammatical structures). Consequently, all hints, including the least opaque ones (examples 7, 10), operate at the level of low-informativeness, but there sub-strategies still occupy different places on the quantity scale.
146 Elda Weizman 2.3 Cultural variation Having argued for a re-reading of the use of hints based on the degree of informativeness, let us see how it applies to cultural differences in their realization in Australian English, Canadian French and Israeli Hebrew (Weizman 1985, 1987, 1993), Japanese and English (Rinnert & Kobayashi 1999), and Turkish (Marti, personal communication, following Marti 2006). 1 A comparison between Australian English, Canadian French and Israeli Hebrew, made in the framework of the CCSARP project and based on a discourse-completion test administered to students in eight languages (BlumKulka, House & Kasper 1989), demonstrates a clear-cut preference for the use of the least informative sub-strategy on the illocutionary scale, namely that of potential grounders, i.e. reasons for the request (77.1%, n=64 in Australian English, 35.4%, n=16 in Canadian French, 44.6%, n=33 in Israeli Hebrew) (Weizman 1989:89). Within this general tendency, Fisher’s exact test indicates cultural variation as follows: Hebrew differs significantly from English (p<0.000035), Canadian French differs significantly from English (p<0.000014), but surprisingly the differences between Hebrew and Canadian French are not significant (p=0.4419). These findings confirm that within the general tendency towards low informativeness as represented by shared preference for the least informative of all hints sub-strategies, a quantity scale may be established whereby Australian English is the least informative, and Canadian French and Israeli Hebrew follow. A similar preference for the least informative of all hints sub-strategies has been noted in Japanese and in American English, 2 explored through ethnographically collected data in a university administrative office (Rinnert & Kobayashi 1999). Based on Weizman’s (1989) typology, a comparison between Japanese and American English highlights a fourth sub-strategy, less informative than the ones described above: labeled ‘zero’, this sub-strategy consists of Requestive Hints lacking any statement of illocutionary intent, such as Here is the mail as a request for H to take the mail to the mailroom (Rinnert & Kobayashi 1999:1188). Similarly to the three languages referred to above, both American English and Japanese share the preference for relatively less informative hints, but here a clear distinction is observed, whereby Japanese tends toward the ‘noninformative zero’ (31,1%, n=14), ‘potential grounders’ being its second choice (28.9%, n=13), and American English tends towards potential grounders (47.2%, 1
Comparable data for Chinese will hopefully be provided by Jinsha Xie of Anhui University (personal communication), who analyzes Requestive Hints in the discourse of Chinese international business practitioners, based on a refined version of Weizman’s (1989) coding scheme for propositional components. 2 No such tendency has been observed in Cuban Spanish. Based on a less refined distinction between strong and mild hints, whereby the latter is the least informative of the two, Ružičková (2007) establishes that in her spontaneous recorded data hint sub-types manifest very similar frequencies.
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 147
n=17), zero illocutionary force being its second choice among hints (11.1%, n=4). Fisher’s exact test indicates that cultural variation for this study is significant (p=0.034). Native speakers of Turkish, on the other hand, show preference for the more informative type. In a study based on discourse-completion test administered to students (Marti 2006), drawing on the less refined distinction between strong hints and mild hints initially proposed in the CCSARP coding scheme (Blum-Kulka, House & Kasper 1989), Marti (personal communication) observes that 92 respondents in ten request situations chose to use strong hints in 87 cases, as opposed to a single mild hint by the same population. To sum up the findings so far, we get a quantity scale ranging from the least informative to the relatively more informative, as follows: - informative Japanese American and Australian English3 Canadian French Israeli Hebrew + infomative Figure 1: Quantity scale: Requestive Hints
3. Conveying reservation through the declarative verb claim Compare the three statements below: (11) [Nassrallah] claims that it [Hezbollah] has over 20000 rockets. (Haaretz, a gloss of the Hebrew source, 22.9.06) (12) [Nassrallah] says [Hezbollah] has over 20,000 rockets. (Haaretz, English translation, 22.9.06) (13) [Nassrallah] a affirmé que son mouvement a plus de 20 000 roquettes. (Le Monde 22.9.06)
The three utterances report the same event – a declaration made by the leader of Hezbollah. Each statement uses a different declarative verb. In English (12) the hypernym say is used, signifying nothing more than the act of speaking; the 3
The findings in these two languages draw on different research methodologies, and therefore hardly lend themselves to a unified statistical analysis. Nevertheless, their relative places vis-à-vis other languages in their respective sets seem to justify their vicinity on the scale proposed here.
148 Elda Weizman French verb a affirmé (13) seems to add to the act of speaking a semantic component signaling formal circumstances. The utterance in (11) is a gloss of a Hebrew sentence, which uses the Hebrew equivalent of claim, thus conveying the journalist’s reservations towards the propositional content of Nassrallah’s words. This reservation resides in the semantic component which distinguishes between say and claim and which conventionally implicates (Grice 1975) that the validity of the reported saying needs to be confirmed. The nature of the required validation, however, differs according to the type of speech event it is embedded in. A claims that in courtroom discourse implicates the need for legal proof, in scientific discourse it implicates the need for scientific evidence, and in political discourse it might implicate the speaker’s disbelief or her reservations. This seems to be the case in (11): by using the verb claim, the journalist conveys his reservations towards the facts reported by Nassrallah (i.e., that Hezbollah has indeed 20000 rockets). From this analysis it follows, then, that claim is more informative than say, as it consists of an additional semantic component, pertaining to the speaker’s reservation, or at least to some kind of distanciation. Despite this difference, in the published English translation of the daily Haaretz, the Hebrew verb ta’an (“claim”) is translated into said. Why would the translator reduce the informational load? The theory of translation proposes an interesting answer. Studies of translation universals show that translators tend towards a ‘normalization’ of their translations, such that translations are adapted to typical stylistic norms of the target language (Laviosa 2002). In other words, if the decrease in informational load when translating the Hebrew equivalent of claim into the English say is motivated by the search for ‘normalization’, then we may assume that the translator sees the less informative option as more acceptable in this register in English. All the more so, since preference for reducing informativeness by translating the Hebrew verb ta’an (“claim”) into the English say is systematically practiced in journalistic translations. Extract (14) is a case in point. Here, the journalist discusses the tension between the Israeli government and advocacy groups representing holocaust survivors. When reporting the latters’ stance on the involvement of the Claims Conference which is supposed to represent their own interests, the journalist uses the Hebrew equivalent of claim, thus conveying a certain degree of reservations on his part towards the content of the reported saying. The English translation substitutes say for claim: (14) Nearly $200 million intended for improving the lives of Holocaust survivors in Israel have gone in recent years to building hospital departments, old-age homes and nursing facilities. These investments alleviate the plight of hospitalization and serve the general Israeli public, including Holocaust survivors. But survivor advocacy groups say (ta’an, “claim” in the Hebrew source) it is preposterous for the Claims Conference to do the Israeli government's job while tens of thousands of Holocaust survivors are in need of help (Amiram Barkat, Survivors get tiny slice of Holocaust compensation, 13 July 2007).
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 149
The following example is even more striking. In an article discussing the response of Israel President Moshe Katsav to accusations of alleged sexual offenses, the verb ta’an (“claim”) and the noun ta’ana (“a claim”) are used 14 times to refer to statements made by all parties concerned. In the English translation, occurrences of ta’an are either avoided (omitted, rephrased) or replaced by verbs unmarked for the journalist’s stance: (15) However, Katsav’s statements (Hebrew ta’anot, “claims”) were not entirely accurate or true (Roni Singer-Heruti and Yuval Yoaz, Televised tirade was riddled with inaccuracies, false accusation, Haaretz, 26.1.07). (16) Haaretz’s probe, for example, led to women who testified (Hebrew ta’anu, “claimed that”) directly and indirectly that they had been assaulted by Katsav (ibid.). (17) For example, Yedioth Ahronot reported that five of the first complainants’ previous employers said (Hebrew ta’anu, “claimed that”) she had tried to blackmail them as well (ibid.).
The translator thus opts for the less informative possibility, most probably based on his awareness of cultural variation in the distribution of the verbs in question. This difference is further confirmed by comparing closed corpora. Thus, for example, between the dates 10-12 July 2007, chosen at random, ‘ta’an’ (“claim”) is manifest in 119 Op-Ed columns published in the Hebrew daily “Ha’aretz”; its English equivalent claim features in 15 articles of the “Herald Tribune”4 and the French equivalent prétendre occurs in 21 articles in “Le Monde”. Based on this analysis, we get a quantity scale whereby Hebrew is located at the relatively most informative end as compared with both American English and French. - informative American English French Israeli Hebrew + informative Figure 2: Quantity scale: declarative verb
4
The verb claim is more frequent in reports of the news-agency “Associated Press”, which represents a different genre than the one discussed here.
150 Elda Weizman
4. Culture-specific profiles A culture-specific profile can only be established if the interpretation of various discourse patterns is based on a unifying principle. In the view suggested here, the principle of quantity scales is well adapted for this purpose. Since only Hebrew is represented in the two sets of data analyzed here, let us undertake carefully the first steps towards outlining its profile, without thereby neglecting to mention that more data are required in terms of discourse patterns and discourse types. Not withstanding these methodological limitations, the cross-cultural analysis presented here for the two discourse patterns seems to suggest that Hebrew is located at the relatively more informative end of the quantity scale as compared to the languages under study. It is also important to emphasize that ‘high quantity’ is not to be equated with directness, and hence, the suggested profile for Hebrew is not to be confused with the inclination of Hebrew towards preference for straightforward Dugri Speech (Katriel 1986, 2004). It is essential for the interpretation suggested here to acknowledge that the quantity scale is applicable even within the realm of indirectness. 5. Implications The analysis proposed here suggests that a re-reading of cultural variations in discourse styles in terms of quantity scales provides us with a unifying principle which accounts for apparently non-related discourse patterns. The two discourse patterns discussed in this paper – Requestive Hints and the use of claim to convey reservation – have no apparent connection between them, nor are the speech varieties – spoken discourse and the language of the daily press − related to each other in any obvious way. Nevertheless, applying the principle of quantity scales to each of them separately seems to provide a basis for the hypothesis that Hebrew is located near the informative end of the scale in both cases. Extending comparative research as well as re-interpretations of existing findings along the same lines may help us draw a culture-specific profile for each language as compared to a given set of other languages. Culture-specific integrated profiles in terms of quantity scales might also serve as a sound basis for a systematic examination of the universality of Grice’s Cooperative Principle. Specifically, they may be conducive to a tentative answer to the question: is the implementation of Gricean Maxim of Quantity governed by culture-specific norms? If indeed, as we assume, consistent specificities are highlighted by large-scale data, the answer to this question will be positive: languages differ in terms of what is considered by its native speakers to be “as informative as is required”.
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 151
References Blum-Kulka, Shoshana. 1987. “Indirectness and Politeness in Requests: Same or different?”. Journal of Pragmatics 11.145-160. Blum-Kulka, Shoshana. 1989. “Playing it Safe: The role of conventionality in indirectness”. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and apologies ed. by Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper, 37-70. Norwood, New Jersey: Ablex. Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and apologies. Norwood, New Jersey: Ablex. Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Clark, Herbert. 1979. “Responding to Indirect Speech Acts”. Cognitive Psychology 11.430-477. Dagut, Menahem. 1978. Hebrew-English Translation: A linguistic analysis of some semantic problems. Haifa: University of Haifa. Dascal, Marcelo. 1983. Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Dascal, Marcelo & Elda Weizman. 1987. “Contextual Exploitation of Interpretation Clues in Text Understanding: An integrated approach”. The Pragmatic Perspective ed. by Jeff Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, 31-46. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Grice, Paul H. 1975. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech acts ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press. House, Juliane. 1986. “Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Teaching”. Probleme und Perspektiven der Sprachlehrforschung ed. by Seminar für Sprachlehrforschung der RuhrUniversität Bochum, 281-295. Frankfurt/Main: Scriptor. Ivir, Vladimir. 1977. „Lexical Gaps: A contrastive view”. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43.167-176. Ivir, Vladimir. 1987. “Procedures and Strategies for the Translation of Culture”. Indian Journal of Applied Linguistics 13:2.35-46. [reprinted in: Translation across Cultures ed. by Gideon Toury, 36-48]. New Delhi: Bahri. Katriel, Tamar. 1986. Talking Straight: Dugri speech in Israeli Sabra culture. New York: Cambridge University Press. Katriel, Tamar. 2004. Dialogic Moments: From soul talks to talk radio in Israeli culture. Detroit, MI: Wayne State University Press Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi. Leech, Geoffrey N. 1980. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London & New York: Longman. Marti, Leyla. 2006. “Indirectness and Politeness in Turkish-German Bilingual and Turkish Monolingual Request”. Journal of Pragmatics 38.1836-1869. Rabin, Chaim. 1958. “The Linguistics of Translation”. Aspects of Translation ed. by Adam H. Smith, 123-145. London: Secker and Warburg. Rinnert, Carol & Hiroe Kobayashi. 1999. “Requestive Hints in Japanese and English”. Journal of Pragmatics 31.1173-1201. Ružičková, Elena. 2007. “Strong and Mild Requestive Hints and Positive-Face Redress in Cuban Spanish”. Journal of Pragmatics 39:6.1170-1202. Searle, John R. 1969. Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
152 Elda Weizman Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Toury, Gideon. 2000. “The Nature and Roles of Norms in Literary Translation”. The Translation Studies Reader ed. by Lawrence Venuti, 1-17. London & New York: Routledge. Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier. Weizman, Elda. 1985. “Towards an Analysis of Opaque Utterances: Hints as a request strategy”. Theoretical Linguistics 12:2/3.153-163. Weizman, Elda. 1986. “An Interlingual Study of Discourse Structures: Implications for the theory of translation”. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 115-126. Tübingen: Narr. Weizman, Elda. 1989. “Requestive Hints”. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and apologies ed. by Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper, 71-95. New Jersey: Ablex. Weizman, Elda. 1993. “Interlanguage Requestive Hints”. Interlanguage Pragmatics ed. by Shoshana Blum-Kulka and Gabriele Kasper, 123-137. Oxford: Oxford University Press. Weizman, Elda & Marcello Dascal. 1991. “On Clues and Cues: Strategies of text understanding”. Journal of Literary Semantics XX/1.18-30.
PART III Empirically Oriented Studies of the ‘Mixed Game’ Specific action games, politeness and selected means of verbal communication
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation An analysis in healthcare multicultural settings Claudio Baraldi & Laura Gavioli University of Modena and Reggio Emilia
The complexity of the interpreter’s cultural task as a dialogue coordinator has been acknowledged in recent studies on dialogue interpreting. Interpreters may facilitate or inhibit expressions of personal interest and perceptions by participants, active listening and appreciation of the participants’ contributions. Interpreters can thus help in promoting distribution of active participation, addressing participants’ interests and needs. In this paper, we look at data recorded in hospitals in Italy involving African and Arabian patients, Italian doctors and bilingual interpreters. We note that doctors’ expressions of personal interest or appreciations of participants’ experience may either be directly responded by the interpreter, or ‘translated’ for the patients. This leads to different functions of dialogic actions in the intercultural interaction: while support and appreciation are expressed by interlocutors towards each others’ actions and experiences, a failure to translate such support and appreciation leads to construction of distance between doctor and patient.
1. The meaning of dialogue interpreting A type of interaction that is acquiring increasing interest in studies on translation and intercultural communication is institutional talk involving speakers of different languages and an interpreter providing translation service. Such type of talk is referred to as ‘interpreter-mediated interaction’ (following Wadensjö 1998:6) or ‘dialogue interpreting’ (Mason 1999). The complexity of the interpreter’s cultural task as a translator and also as a mediator has been widely acknowledged in the literature on dialogue interpreting. Analyses of recorded and transcribed data show that interpreters are active participants in the interaction: they select information to translate, ask and provide clarification, give support to the interlocutors (Angelelli 2004, Baker 2006, Mason 1999, 2006, Wadensjö 1998). In order to explain the type and amount of work that interpreters do in the interaction, Wadensjö (1998:145-150) suggests that interpreters play a double role in the conversation, they translate and they also coordinate the talk activity. Wadensjö (1998:110-140) further distinguishes between ‘implicit’ and ‘explicit’ coordination: she argues that while interpreters do coordinate talk even simply by
156 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
translating and taking turns in the one or the other language (‘implicit coordination’), there are also interpreter’s actions which are explicitly aimed at coordinating the interaction. These actions are included by Wadensjö in a category called ‘non renditions’, that is to say they have no counterpart in turns in the other language. As examples of explicit coordinating activity, Wadensjö lists requests for clarification, requests for time to translate, comments on translations, requests to observe the turn-taking order, invitations to start or continue talking, and the like. Such coordinating activity is aimed at making the interaction between the participants of different languages possible and successful and it is concerned with the promotion of their participation and understanding. It allows a linguisticcultural bridging which makes effective the voice of the interpreter’s coparticipants and makes their cultural expression possible. It also aims at participants’ reciprocal understanding and sharing of information. Specifically, interpreters can mediate “a form of cross-cultural encounter between immigrants and agents of institutions of the First World” (Davidson 2000:381), and in this sense Wadensjö observes that they “cannot avoid functioning as intercultural mediators” (1998:75). The integration between translation and coordination is, then, a complex one and while, on the one hand, sole translation does not seem sufficient to assure reciprocal acceptance of cultural expressions, what interpreters actually do, in the interaction, as intercultural coordinators is still a matter of inquiry (Gavioli & Baraldi 2005). While interpreter’s coordination activity has been, at least partly, examined in its cognitive function of asking or providing clarification about linguistic or cultural interactional problems, there are other aspects of coordination which are less explored. In expressing her/his understanding of what is going on in the interaction, the interpreter may (or may not) introduce a direct, affective support of other participants’ expressions of feelings or attitudes into the conversation. The interpreter’s support maybe very important to make the emotional expression of co-participants relevant in the interaction and to promote participant’s acceptance and understanding. In dialogue interpreting (Baker 2006), as in any other communication process (Luhmann 1984), an important premise of interaction is given by expectations about interlocutors’ expectations. Emotional expressions can enhance affective expectations. Affective expectations are expectations that interlocutors expect, expressions of concern and support in response to some previous interlocutor’s action (Baraldi 2006a). These expectations allow personal emotional involvement of participants in the interaction, which integrates or substitutes the institutional role performances which are traditionally required in institutional contexts. In this paper we explore dialogue interpreting in hospital settings and we focus on the construction of affective support and expectations through the interpreter’s coordinating activity. We maintain that affective support and
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 157
expectations may be key-factors in the coordination of reciprocal acceptance and in the construction of intercultural mediation. 2. Affectivity in dialogue interpreting: the case of medicine In medical interaction the construction of reciprocal acceptance between doctors and patients may be very important for the successful outcome of the interaction. An important part in such constructions is probably played by the possibility that the patient has to express her/his problems not only in terms of physical conditions, but also in terms of feelings and worries. In medical encounters, patients and healthcare providers may give voice to their worries, concern, appreciation and reassurance. Following a mechanism of “next positioning” (Goodwin & Heritage 1990), these initiatives project the interlocutors’ responses in terms of affective expressions of concern and support. So affective sequences may occur where the patients, the healthcare providers and the interpreters express their emotional involvement and this can enhance affective expectations. In the age of ‘golden medicine’ (Heritage & Maynard 2006), that is in the Fifties and in the Sixties, emotional expressions and affective expectations were banned from the interactions between healthcare providers and patients. These interactions were characterized by a ‘doctor-centred perspective’, or the ‘voice of medicine’, asserting the primacy of (1) medical role performances, based on scientific knowledge and technical competence, and (2) expectations concerning patients’ acceptance of medical diagnosis and adaptation to medical prescriptions (e.g. Parsons 1951, Mishler 1984). In recent contributions concerning doctorpatient interactions, instead, affectivity is considered a key factor for both, the relational effectiveness and the success of medical therapies (Arora 2003, Barry et al. 2001, Charles et al. 1999, Epstein et al. 2005, Heritage & Maynard 2005, 2006, Mead & Bower 2000, Robinson 2001, Zandbelt et al. 2005, Zandbelt et al. 2006). In such patient-centred medical approach, the patients’ emotional expressions and the doctors’ affective involvement in the interaction are considered a primary achievement: the patient’s emotional expression of her/his life-world is encouraged (Barry et al. 2001), while doctor’s affiliation substitutes medical control of patient’s adaptation to the voice of medicine (Kiesler & Auerbach 2003). In this perspective, the cultural authority of medicine is balanced by the necessity of doctors’ accountability, as patients’ dissatisfaction with their medical care “may outweigh the exercise of clinical judgement” (Heritage 2005:99). According to a patient-centred perspective, the healthcare providers are invited to observe illness with the patient’s lenses and “treat the patient, rather than just the disease” (Heritage & Maynard 2006:355). This approach focuses on the patients’ goals and decisions, but its main concern is about the patients’ emotional expressions. Affective expectations, then, are what primarily characterize a patient-centred medical approach.
158 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
In our research we look at medical interaction in a bilingual and bicultural setting involving an interpreter. Interpreters participate in the interaction by providing linguistic help and bridging those cross-cultural differences which may hinder communication. The questions we pose here are: if emotional and affective sharing is a key factor in patient-centred medicine, how are emotional expressions treated in interactions involving an interpreter? In which conversational conditions may the affective expectations be accomplished in interpreter-mediated interactions inside a medical system? Which forms of dialogue interpreting promote affective expectations? And, can intercultural mediation be enhanced by the interpreter’s contribution? The ‘problematicity’ of handling emotional expressions in interpretermediated interaction inside the medical system has been observed in data-based studies by Bolden (2000), Cambridge (1999), Davidson (2000) and also Pochhacker and Kadric (1999) and Tebble (1999). They note that the concerns of patients are not fully reported by the interpreters to the doctors as interpreters tend to summarise in ‘medical terms’ what is expressed by the patients, thus enhancing the ‘voice of medicine’. In other words, emotional expressions ‘get missed’ in reduced renditions which focus on medical problems and treatments. In this way, the affective expectations are not accomplished in the interaction, and interpreters assume the role of gatekeepers (Davidson 2000, 2001, see also Bührig and Meyer 2004) of the golden age medicine, that is of asymmetric power relations between doctors and patients. This literature reproduces the widely spread idea that by excluding the patient’s life-world voice, interpreter-mediated interaction favours doctor-centred medicine, which is not functional to effective medical diagnosis and treatment. However, in interpreter-mediated interactions, this may not be the only relevant aspect. Interpreting as mediation is considered fundamental for its function of giving voice to cultural minority groups, consequently the function of interpretermediated interactions is not only that of supporting the requirements of medical systems, but also that of promoting participation of those patients who can neither speak the institutional language, nor share the institutional culture. This means that interpreter-mediated interactions add to non-mediated doctorpatient interactions a second function, which is also a primary reference for their assessment. The meaning of this function is that of creating an effective form of intercultural communication (Baraldi 2006b), giving voice to cultural diversity in the interaction, through the inclusion of both the patients’ voice and the voice of medicine. This is viewed as creating reciprocal acceptance and cross-cultural adaptation (Kim 2001). The double function of interpreter-mediated interactions inside medical systems (of both favouring medical treatment in the form of patient-centred approach and of promoting cross-cultural adaptation) is a primary reference for our analysis. These two functions are coherent, as patient-centred medicine gives voice to patients’ cultural diversity, while the emergence of
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 159
cultural diversity highlights the specific meaning of patient-centred medicine in intercultural settings. Keeping this double function in mind, in this paper, we focus on the patients’ emotional expressions in interpreter-mediated talk inside medical systems and the way they are treated in the interaction. Our analysis concentrates on those conversational sequences where an emotional status of worry, embarrassment or appreciation is expressed by the patient and on how such contributions are treated in the interaction. Our result is that patients’ emotional expressions are responded to in different ways in the interpreter-mediated interaction, which not always lead to sharing understanding and acceptance of all participants’ experience. Differences in the form and organization of affective sequences have relevant consequences for the participants’ involvement. One of these consequences is that different meanings and functions of dialogic interpreting are constructed in the interaction: while support and appreciation are expressed by interlocutors towards each others’ actions and experiences, a failure to share such support and appreciation leads to distance between healthcare providers and patients and eventually to the construction of differentiated in-group cultural identities (institutional identity and minority identity). It has been recently noted that cultural minorities show scarce active participation in doctor-patient interactions (Gordon et al. 2005, Meeuwesen et al. 2006) and it is likely that the lack of direct access to the doctors in interpretermediated interactions does not favour the patients’ self-expression (Bolden 2000, Davidson 2000, 2001). For this reason, we chose to analyse patient-initiated affective interactions: we believe that focussing on the patients’ initiation of affective sequences provides better insights into the ways in which dialogue interpreting can influence the emergence and the neglecting of cultural diversity and the patients’ affective expectations. Our attempt here is to show that dialogue interpreting may be achieved in different ways with different consequences in relation to the accomplishment of different expectations inside different turn sequences. This leads to the identification of forms of dialogue interpreting which may or may not empower the participants’ involvement in the interaction and help improving our understanding of the interpreters’ mediating activity in the interaction. 3. The data The data analysed in this study are recordings of naturally-occurring encounters in Italian healthcare settings. They are talks between healthcare providers (doctors and nurses) and patients speaking different languages and communicating with the help of an interpreter. The study is based on the analysis of 110 encounters, 60 involving the English and the Italian language and 50 involving the Arabian and the Italian language. The institutional representatives are in all cases Italian, the patients are from North and Central Africa or from the middle-East countries.
160 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
There are four interpreters, two English-Italian speakers and two Arabic-Italian speakers. The anglophone interpreters are both Nigerian, the arabophone interpreters are one Giordan and one Tunisian. The settings involve surgeries in or connected to four main hospitals, in three cities in northern Italy. Most surgeries deal with the care or prevention of gynaecological diseases and pre- or post-maternity follow-ups and the patients are women. The interpreters are all women; the doctors and the nurses are both men and women. Transcription was carried out by researchers occasionally with the help of the interpreters. The Arabic language was transcribed by using the Latin font type-set, as commonly used in international chat lines. Transcription of Arabic posed some problems because of the variety of dialects used by the patients. In some cases, the transcriber understood the sense of the utterance but could not transcribe it precisely. In those cases an approximate translation of the turn is provided. Translation of all Arabic and Italian turns is provided below the corresponding turn. Translations of untranscribable Arabic are provided in double brackets. Transcription conventions are those commonly used in Conversation Analysis (developed by Jefferson 1978, see also Psathas and Anderson 1990). All personal details that are mentioned in talk have been altered in the transcription to protect participants’ anonymity. Due to the sensitiveness of the situation, we were authorised to collect audio, not video, recordings, which did not allow observation of nonverbal action produced through gaze, gesture, facial expression, body posture, etc. A list of the transcription conventions is provided in the Appendix. 4. Dialogue interpreting as dyadic affective interaction In our data, patients express their worries towards their health problems, embarrassment for taking a particular medical procedure, appreciation or criticism towards their previous experiences with Italian healthcare institutions. Such emotional expressions are very often not translated and are responded to by the interpreter who provides feedback and reassurance to the patient. Here are two examples. In extract 1, turn 1, the interpreter asks the patient if she wants to fix a coil. In turn 3, the patient does not answer the interpreters’ question and expresses her worry (people have told me is not too much dangerous). In turn 4, the interpreter repeats her question and the patient answers (the coil eh? – yes, turns 4-5), and in turn 6 the interpreter reassures the patient that the coil is not dangerous. In turn 7, the patient tells the interpreter more about her worry (before I was afraid about that) and the interpreter provides further reassurance, first in turn 8 and then in turn 10. (1) Extract 1 1 I You want to fix coil? 2 D Perchè qua stanno (?dando) solo progestinico. “Because here they are (?giving) only progestinics”
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 161
3 4 5 6 7 8 9 10
P I P I P I P I
Why people have told me is not too much dangerous. So I want to try. Yes:, the coil eh? Yes. Yeah, it’s not dangerous. Before I was afraid about that. It needs that you normally come for control, that’s all. O:k. No, ((sweat voice)) don’t worry.
In extract 2, the patient has been given a paper which allows her to get free powder milk from the pharmacy. In turn 1 she introduces her worry that the paper will not be recognized by the chemist and that the chemist may ask her to pay for the milk. The interpreter in turns 2 and 4 reassures the patient saying that the chemist will recognise the stamp from the hospital and in turn 6 tells the patient to get back to the hospital if she has any problem. In turns 7 and 9 the patient asks for further reassurance that the chemist will recognize the hospital stamp and the interpreter, in turn 10, confirms that the chemist will. In turn 11 the patient expresses a further worry that she does not want to get embarrassed and the interpreter in turn 12 reassures her again. (2) Extract 2 1 P Er: wouldn’t wouldn’t there be any problem with that? 2 I [No. 3 P [The pack (?) 4 I No there’s no problem. we have the stamp. before there was no stamp. now there’s stamp. do you understand? 5 P Mh. 6 I (?)(?) so you take it the whole letter. If there’s any problem let me know. 7 P Ok. (They know stamp?) 8 I Mh? 9 P (?) I just want to know 10 I No no, the paper they know it’s from the hospital 11 P (?) (?) you know (?) (?) I don’t want to be get embarrassed. 12 I If there’s any problem just let me know eh? (?) (?)
In expressing their feelings and worries, the patients seem to pursue not only understanding but also affiliation and support from the interlocutor. This is visible in both the extracts above where signals of cognitive understanding (see e.g. turn 4 in extract 1 and in extract 2) do not lead to the closing of the sequence and the sequence is eventually closed with the provision of affiliation and reassurance for the patient’s worries. This is the most recurrent organization of talk following the patients’ emotional expressions in our data. In all cases this organization of talk leads to dyadic affective sequences: the patient’s emotional expression projects the interpreters’ affective support/reassurance. This interaction involves the patient
162 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
and the interpreter and the healthcare provider does not take part in the (monolingual) conversation. In extract 1, the doctor intervenes in turn 2 but his contribution is not treated as relevant in the interaction. The continuations of extracts 1 and 2 confirm the doctor’s lack of involvement. In the continuation of extract 1, the interpreter does not translate the patients’ emotional expressions and simply tells the doctor that the patient wants to fix a coil (turn 12). The response of the doctor in turn 13 signals that he did not understand what went on between the interpreter and the patient (ah so why did I write that she wants the pill) and the interpreter’s summarized rendition does not mention any of the patient’s worries (no, now she told me that she wants the, turn 14). The doctor acknowledges the interpreter’s contribution with a news receipt marker (ah she wants the coil, turn 15) and prescribes a particular type of coil (okay Novatin, turn 15). The doctor makes a final attempt to get back to the patient in turn 15 (was everything fine –) which is not taken up by the interpreter who provides no further details and simply answers with a confirmative mhm (turn 16). (1) Continuation of extract 1 10 I No, ((sweat tone)) don’t worry. ((the baby sneezes)) 11 D ((to the baby)) questo è qualcosa di speciale eh? “this is something special eh?” 12 I Uh:: salute! (eh) dottore Alberto, lei vuole la cosa, eh:: la spirale! “Uh:: bless you! (eh) doctor Alberto, she wants the thing eh:: the coil!” 13 D Ah allora perché ho scritto: che vuole: la pillola? “Ah so why did I write: that she wants: the pill?” 14 I No, adesso mi ha detto che vuole la:: “No, now she told me that she wants the::” 15 D Ah! Vuole la spirala – la spirala (.) bene, Novatin. Andava tutto bene – “Ah! She wants the coil: – the coil (.) good, Novatin. Everything was fine –” 16 I Mhm.
In the continuation of extract 2, the encounter is closed by the interpreter who, after reassuring the patient, introduces a greeting sequence. The doctor says she was distracted by listening to something other than the interpreter-patient talk (no I’m listening to–) and responds to the greetings (turn 13). More greetings follow and the encounter is closed. (2) Continuation of extract 2 12 I If there’s any problem just let me know eh? (?) (?) Bye bye now(?) (?) Grazie dottoressa. (2) Ciao dottoressa! ((ride)) [eh eh. “Thank you doctor. (2) Bye bye doctor!” ((laughs)) 13 D [No sto ascoltand– “No I’m listening to–”
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 163
14 P 15 I 16 P
Niente. Ci vediamo dopo! “Nothing. See you later!” Grazie. “Thanks.” Grazie, ok va bene. “Thanks, okay fine.” Ciao dottoressa. “Bye bye doctor.”
The exclusion of the doctor, in the extracts above, does not compromise the success of the medical prescriptions, but cancels the patient’s voice of life-world from the institutional interaction, compromising the doctor’s involvement in the accomplishment of affective expectations and consequently the creation of an affective relationship between the institutional representative and the patient. As we can see in the extracts above, the patients’ emotional expressions pursue and are responded to with reassurance and support. Provision of affective support encourages the patient to further express their emotions and worries and eventually leads to reassurance. Non provision of affective support either leads to a delayed provision (see extract 1) or to dropping the topic in the conversation. There are very few examples of the latter type of occurrence in our data, but the following may give an idea. In extract 3, the patient is advised to stop smoking (see doctor’s turn 2 translated in interpreter’s turn 3). In turn 4, the patient expresses her own feeling about smoking saying that she loves it. In the following turns, the doctor and the interpreter provide information about the patient’s check up (turns 5-9). The emotional topic is dropped and the expectations of medical role performance are maintained. (3) Extract 31 1 I Vuole pulire i polmoni – “She wants to clean her lungs –” 2 D Prima di tutto bisogna smettere di fumare (.) la prima cosa (.) va bene? “First of all she must stop smoking (.) the first thing (.) okay?” Proprio smettere di fumare “Really stop smoking” 3 I bitulak uuil hagia timilha tbahal tadkin ((laughs)) “She says that first of all you must stop smoking” 4 P ((laughs)) bs ena (03) bahib adakn – “I love (03) eh (smoking) –” 5 D Poi facciamo una mantoux2 “Then we do a mantoux test” 6 I binimil (..) hone (.) mantoux “We do (..) an injection (.) mantoux” 1
We wish to thank Viola Barbieri, Nur Nasser Abdul Wahib and Malika Kachou for working with us on the transcription, translation and the analysis of the Arabic-Italian data. 2 The Mantoux test is a diagnostic tool for tuberculosis.
164 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
7 D Torni venerdì a farlo vedere “Come back on Friday to have it checked” 8 I Akid mush maugiud andak (.) bs– “Certainly you don’t have it (.) but–” 9 D Hai la tosse anche? “Do you have a cough too?”
These data suggest that affiliative responses following the patient’s expression of emotion makes such expression relevant in the interaction and eventually leads to the patient’s reassurance. In extract 3, where such affiliative response is not given, the patient’s expression of feeling in turn 4 (I love smoking) is treated as non relevant in the interaction and even if the interpreter provides some reassurance in turn 8 (certainly you don’t have it) this does not take up the patient’s emotional contribution. While affiliative responses to the patients’ expression of feelings seem relevant in carrying out affective sequences in medical interpreter-mediated interaction, they are in none of the cases above ‘translated’ for or ‘passed’ to the doctor. Thus even while feelings and worries are expressed and responded to in the data making affective sequences relevant, such sequences do not, in most cases, include the doctor who consequently has no access to the patient’s emotional expression and affective expectations. This observation converges in confirming the results by Davidson (2000, 2001) and Bolden (2000) who note that expression of patients’ feelings and attitudes is problematic in doctor-patient interpreter-mediated talk and that the interpreter-mediator works as a gatekeeper preventing the understanding and sharing of emotional expressions in talk. Those authors suggest that interpreters’ choices in translating the patients’ turns lead to cut information of an affective type focussing on information of a cognitive type. In our data, though, there is an important difference. While there are few occurrences where the interpreter treats the patient’s emotional contributions as non relevant in the interaction, in most cases interpreters show affiliation and take up the patients’ affective contributions, as in extracts 1 and 2. These occurrences are interesting because they tell us more about the interpreter’s contribution to medical talk. Interpreters’ affiliative responses provide reassurance and support, treat the patient’s expression of feelings and worries as relevant in talk and in so doing they enhance affective expectations in the interpreter-patient dyadic interaction. Similarly to what is noted in the literature, though, interpreters cut the patient’s affective contribution from the rendition and thus prevent the involvement of the third party (the doctor) in the affective interactional sequence. So while the interpreter’s affiliation seems to prevent a loss of emotional expressions, which is, instead, observed in the literature, insofar as the interpreter’s affiliation leads to separate dyadic sequences involving the interpreter and the patient, there is a loss in the rendition and there is no observable sharing of emotional expressions of the three participants’ involvement, with no triadic affective interaction. In our data, the interpreter’s
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 165
provision of support and reassurance with no reiteration in a translation sequence leads the interpreter to take the interactional role of the healthcare provider. Such role-substitution has two consequences. First, there is a failure in giving voice to the patient inside the institutional interaction. Second, the patient-centred interaction is paradoxically excluded in interpreter-mediated talk: the interpreter substitutes the healthcare provider thus impeding de-facto doctor-patient contact. 5. Triadic affective interactions as intercultural mediation While the one described above is the most recurrent sequential pattern involving patients’ affective contributions in our data, there are occasions where different types of affective sequences are constructed. We show two examples of these different sequences. In extract 4, the patient’s complaint about bell pain (I have a pain in my bell, turn 1) is followed by translation and cognitive alignment by the interpreter who asks more about the type of pain the patient complains about (did you have contractions? turn 2) and provides feedback (mh mh beginning of turn 4). Later in turn 4, the interpreter translates the patient’s complaint and the doctor acknowledges the translation with a news-receipt (ah again? turn 5). In turn 7, the patient tells about the therapy she received at the emergency department. This is met by affiliation by the interpreter in turn 9. In turn 10, the doctor expresses concern for the patient (why you look so suffering?). This is followed by a short dyadic sequence (turns 11-14) involving the interpreter and the patient where the interpreter first translates the doctor’s question, mitigating her expression suffering with tired, and then affiliates again to the patient’s expression of fear and worry, checking her motives and consolidating affective expectations. The doctor interrupts the sequence again in turn 15, rebating her concern and calling for the interpreter’s attention, in the spirit of patient-centred medicine. Here the interpreter formulates her own understanding of the patient’s worry in Italian (a bit frightened because, let’s say for her bell, turn 16), through a reduced rendition which also introduces a projection of an affective reassurance, and the doctor affiliates providing an indirect reassurance (turn 17). Finally, the interpreter translates the doctor’s reassurance and provides support to the patient’s emotional status (turn 18). (4) Extract 4 1 P rhuti almasha (.) ((Arabic untranscribable)) – “I went to the emergency department (.) ((I had pain in my bell –))” 2 I ehm dolori forti crampi (.) igiaki iluagiaa? “strong pain, cramps (.) did you have contractions?” 3 P mhm uagiaa “Mhm yes” 4 I mmh mmh è andata al pronto soccorso perché ha avuto del dolore – “Mmh mmh she went to the emergency department because she had pain –”
166 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
5 D ah un’altra volta? “ah again?” 6 I sì “yes” 7 P atatni mitl ilkabra “she gave me a powder” 9 I ehm (..) ah Khir inshalla “ehm (..) ah hope everything is fine” 10 D ti volevo chiedere (.) come mai hai la faccia così sofferente? “I wanted to ask you (.) why you look so suffering?” 11 I lesh uigihik hek tabaan bain aleki “why is your face so tired?” 12 P ((Arabic untranscribable)) ((“Partly for this pain”)) 13 I fi hagia muaiana mdaiktk fi hagia uiani mdaiik blbit mushkila muaiana “Is there anything wrong that worries you at home?” 14 P [la (.) khaifa “No (.) I’m frightened” 15 D [no (.) mi sembra a me che abbia la faccia sofferente “No (.) it seems to me that she has a suffering face” 16 I hh un po’ spaventata perché diciamo per la pancia “hh a bit frightened because let’s say for her bell” 17 D e:h ma è bellissima la tua pancia! “E:h but it’s wonderful your bell!” 18 I btul shi tabii btiilik ma tilaii “Everything normal she tells you everything is fine”
In extract 5 (turns 17 and 19), the doctor is about to conclude the visit. In turn 21 she offers to visit the patient if the patient feels there is something wrong but suggests there is no necessity. The interpreter translates in turn 22. In turn 27, the patient introduces a possible re-start (now-). Such re-start is immediately responded to by the interpreter who echoes the patient’s turn encouraging her to go on (turn 28). In turn 29, the patient says she’s okay now and in turn 30 the interpreter translates what the doctor said in turn one (if everything is alright and your period is normal you don’t need doing any control). In turn 31, the patient says that she has not had her period yet this month and the interpreter again echoes the patient’s statement and encourages her to go on (turn 32). Here too, a dyadic affective sequence is constructed where the patient is encouraged to express her worries and concern. Echoing the patient, the interpreter supports her tentative emotional expressions with feedbacks (turns 28, 32), helping her to go on. In contrast with what happens in extracts 1 and 2 above, where the interpreter provides reassurance and the encounter is closed without involving the doctor, in turn 34 the interpreter shifts language and formulates, for the doctor, what is her understanding of previous talk with the patient. In this way, the interpreter’s affective support is made relevant in the rendition which (re)involves the third party in the interaction.
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 167
Paradoxically, these renditions are non-renditions because they introduce the affective support to the patient’s implicit worries more than a translation of the patient’s explicit assertions about it. Technically, the interpreter is substituting the patient’s voice, however her intervention transforms the dyadic affective sequence in triadic affective communication, giving voice to the patient’s emotions in the interaction with the doctor. This leads to the doctor’s involvement (turns 35 and 37) and a triadic affective communication is constructed which eventually makes it relevant for the doctor (not the interpreter) to provide reassurance (turn 39) and the interpreter to translate it (data not shown). (5) Extract 5 17 D Allora (.) se lei sta bene (.) non ha dei problemi (.) le mestruazioni vengono normale: – “Now (.) if she’s alright (.) doesn’t have problems (.) her period is normal: –” 18 I Mmh 19 D Normale (.) ok (.) possiamo anche non fare niente “Normal (.) ok (.) we can also stop here” 20 I Ok 21 D Se invece lei vuole che la guardo (.) ok (.) volentieri (.) ho tempo la posso anche controllare “If instead she wants me to see her (.) ok (.) willingly (.) I have time I can control her” 22 I Byiillk inti halla bishak aam fi andk hagia mushkila mdaiiktik? Haagia ualla iani bkher ma indik aiia hagia? Lian btuul ida ma indik aiia mushkila lianu bilaada lamma btrakkib iluihda illaulab takriban kul sana btmil il kontrol “she asks you now are you alright or you feel something? Because she you got any problem? Normally when one fixes a coil about every year th check up” 23 D perchè se no è verso luglio agosto (.) insomma quest’esate “because alternativley it’s July August (.) I mean this summer” 24 I Eh 25 D dopo un anno “after a year” 26 I Iani inti lamma ibtimili shattar sabbaa fiki tistanni lashattar sabbaa akhar illam ilmukbl hatta nimil il kontrol il sanaui. “You wait for the seventh month to do the yearly control” 27 P ((Arabic untranscribable)) ((“Now – ”)) 28 I (( Arabic untranscribable)) ((“Now – ”)) 29 P ma hindi hagia “I haven’t got anything”
168 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
30 I
hasa isa kan kulshi bikher uma indik mit lamma btihbutun minnik ildam bnsafi una assa halic saiitha btuul ana ma fi daii inni ammillik ilfahs “if everything is fine and your period is regular you don’t need doing any control” 31 P kida ilshahar ubaki ma giatnish “now it’s a month and I haven’t got it” 32 I shahar uma giatkish “a month and you haven’t got it” 33 P shahar “precisely a month” 34 I Dice che dolore (.) qualcosa di strano non c’è (.) dice che sta bene “She says that pain (.) something strange there isn’t any (.) she says she’s alright” 35 D Ah 36 I Ha le mestruazioni abbondanti (..) l’unica solo cosa forse è per questo che è venuta “her period is alright(..) the only thing probably this is the reason why she came here” 37 D Mmh 38 I Che la mestruazione questo mese non è venuta (..) (sorridendo) e lei è un pochino preoccupata “That she hasn’t got her period yet this month (..) (smiling) and she’s a bit worried” 39 D Allora (.) al limite facciamo una cosa (.) le facciamo fare un test di gravidanza “So (.) probably let’s do this (.) let’s do a pregnancy test” 40 I Ok
In the continuation of the extract the turn organization noted above is repeated: the interpreter affiliates with the patient, making expression of the patient’s feelings and worries relevant in the interaction and encouraging her to express more (turns 120, 122) and then provides a summary translation providing what is her understanding of such patient’s worry (see in particular turn 130). This is met with doctor’s affiliation tell her that when she gets the appointment for the pap test not to worry (turns 131, 133) and reassurance there will be no problem (turn 135). (5) Continuation of extract 5 119 P giatni iluarka u ma mshit nibki infahimhum al amalia “they sent me a letter and I don’t want to go because I have to explain that I had an operation” 120 I ah (.) fittimt aleki “ah (.) I understand you” 121 P ((Arabic untranscribable)) ((“I was waiting to ask about that”))
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 169
122 I 123 P
124 I 125 P
126 I 127 P 128 I
129 D 130 I
131 D
132 I 133 D 134 I 135 D
3
khiffti inik tigi – “You are afraid that –” ((Arabic untranscribable)) ((“Yes that they do control and they move the coil or something (.) so it is better if you give me a letter saying that I had a surgery so they control – they visit my womb”)) ah uislitik iluarka ilkhadra addar? “Ah did you receive the green form at home?” giatni giat liia umshit nhar uahid ushriin andhum “I received it and I lost it so I went and fixed an appointment this month (.) I go there on the 21st” min had ilsheher ueen hon andhum hon fi hada ilmakan “where here at theirs, in this place?” la mush non, fi Guiglia3 (.) ((Arabic untranscribable)) “no, in Guiglia (.) ((if you give me a letter I explain them))” Il ventuno di questo mese (.) può darsi (.) ha un appuntamento per il pap test “On the twentyfirst of this month (.) is that possible (.) she has an appoint-ment for the pap test” Può darsi (.) ci guardiamo “maybe (.) let’s look at that” perchè l’aveva già prima poi non è andata perchè (.) non voleva andare così senza che loro sanno chi è e non riusciva a spiegare qual è il suo problema (..) perché sempre lei quando le mettono la spirale loro non lo sanno (..) magari la tirano via (.) è un po’ preoccupata per questa cosa “Because she had already got it but se didn’t go because she (.) didn’t want to go there like this (.) without them knowing her history and then she couldn’t explain (.) her problem (..) because she always she got a coil and they don’t know that (..) maybe they move it (.) she’s a bit worried for this thing” ah (.) allora tu le dici che quando arriva l’appuntamento per il pap test (.) [adesso vediamo quand’è= “ah (.) so you tell her that when she gets the appointment for the pap test (.)[let’s see when it is=” [il 21 [“on the 21st” =di stare tranquilla perchè glielo facciamo noi qua “=not to worry because we do that here” a Guiglia “in Guiglia” o a Guglia (.) va su dall’ostetrica (.) quando noi mettiamo lo speculum noi vediamo che c’è la spirale e non succede niente “or in Guiglia (.) she goes there at the midwife’s (.) when we fix the speculum we see the coil and there will be no problem”
Guiglia is a small town in the vicinity of the town where the hospital is.
170 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
136 I Ok 137 D anzi lo deve (.) è meglio che lo vada a fare eh? “indeed she should (.) it’s better she does it eh?” 138 I ok (.) bitullik uiani inhar maiigilik il mauiid misham timili illi iimila kul ilnisaa “She says that when the appointment is fixed–” ((talk continues))
In the extracts above, then, the interpreter’s formulations of affective understanding involve the doctor in the affective exchange and promote a shift form a two-party to a three-party interaction. This seems in line with what was observed in a study by Heritage (1985) on the function of formulations in news-interviews. Heritage (1985:100) notes that a formulation consists in “summarising, glossing, or developing the gist of an informant’s earlier statement”. Formulations project a direction for subsequent turns by inviting responses insofar as they advance the prior report by finding a point in the prior utterance and thus shifting its focus, redeveloping its gist, making something explicit that was previously implicit in the prior utterance, or by making inference about its presuppositions or implications (Heritage 1985:104).
In our extracts 4 and 5, the interpreter proposes formulations summarizing, glossing or developing the interlocutor’s (the patient’s in these cases) emotional statements through translation. In these cases, the gist of the prior utterance is developed focussing on its emotional point and this gives the possibility to the third party to share and get involved in the affective dimension of talk. The literature shows (see Davidson 2002) that dialogue interpreting cannot be reduced to straightforward turn-by-turn translating sequences and includes non renditions, zero renditions and reduced renditions of prior reports. In particular, reduced renditions may be observed as formulations in Heritage’s terms. Unavoidably, the interpreter summarises the gist of an earlier statement and in this way she/he shifts its focus, redeveloping the gist. This action may be considered highly risky in close translational terms, it however seems to have a very interesting and effective function in intercultural mediation, that of enhancing an affective redeveloping through translation. In case of an emotional gist, the interpreter may make explicit something that was implicit in the prior statement, as in turns 36-38 and 130 in extract 5 above. What she does is very similar to what Heritage (1985) notes as characterizing reformulations, she in fact: − − −
develops and emphasizes an emotional implicit expression, selects what in the prior report permits to infer the patient’s emotions, and re-presents the emotional gist of this report in conversation in order to permit its focusing, topicalization and elaboration in the doctor’s next turn, and possibly in the subsequent interaction.
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 171
Similarly to formulation sequences that take place in other settings, then, the interpreter elicits talk for third parties. What is different in our data is the affective structure of formulation which implies the interpreter’s emotional affiliation, challenging the affective neutrality which is observed in talk involving other settings (Heritage 1985:115). This kind of affective formulation is not completely unusual. In a recent study, Hutchby (2005) shows that formulations are used by counsellors in order to get in affective touch with children, showing affiliation in the interaction. In Hutchby’s data the consultant asks a question, the child answers and the consultant proposes a re-formulation of what was said. Hutchby observes that “whatever the response, the formulation reveals its producer not a neutral conduit but an active interpreter of the preceding talk” (Hutchby 2005:310). As a consequence of the bilingual characteristic of dialogue interpreting, in our interpreter-mediated data, formulations are generally embedded in a different type of sequence: the talk they are preceded by is in a language different from that used in the formulation and involves those two parties that speak such language, the interpreter and the patient. Similarly to what was observed by Hutchby, though, they reveal its producer (the interpreter in this case) not as a neutral conduit but as an active interpreter of the preceding talk. In particular, the interpreter’s active participation concerns the patient’s implicit, difficult, and embarrassed emotional expressions, providing a way for inclusion of such expression in the triadic sequence and for its treatment in a patient-centred interaction involving the doctor. In our sequences the interpreter does not translate patients’ expressions of emotions turn by turn, but affiliates with the patients encouraging them to express more. In formulating her understanding of previous talk for the doctor, a triadic affective mediation is achieved, both including the doctor in an affective triad and reassuring and supporting the patient through this involvement. 6. Conclusion: Empowerment through dialogue? As suggested by Wadensjö (1998), the interpreter has a double role of translator and coordinator in the interaction and these roles overlap. While the literature has given emphasis to the study of interpreters’ contribution as translators and as coordinators of the talk activity, it seems to us it has overlooked a further very important function of the interpreters, that of responders. As a responder the interpreter gets an access to the emotions of the interlocutors and is thus in a position to provide her/his own understanding, support and confirmation of them. Combining the roles of responder, translator and coordinator the interpreter is in the position to promote affective expectations and communication in the interaction, enhancing the participants’ involvement and mediating between them. In this way the interpreter can be viewed as a dialogic mediator.
172 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
Dialogue interpreting does include interpreters’ third-turn receipts, both directly and indirectly (passing the gist of prior utterances through translation) and redevelopments of the interaction. In this paper, we focussed on affective redevelopments. We first explored how interpreters’ affiliation to the patients’ emotional expressions confirms affective expectations in conversation and makes emotional expressions relevant. This function is very important to facilitate the emotional expressions from the participants, but it risks excluding the third participant from the interaction with the consequence of non-sharing emotional expressions and affective expectations in the triadic interaction. Interpreters’ formulations through translation promotes triadic affective interactions, fulfilling two key functions in intercultural mediation, that of giving voice to the patients’ emotions and that of supporting a patient-centred medical interaction. In our analysis of medical talk, interpreters contribute to dialogue management in at least two ways: (i) as responders, affiliating with the patient in a two-party interaction; (ii) as translators/coordinators affiliating with the patient and then formulating the affective gist of the interpreter-patient talk for the doctor. Dyadic affective sequences, followed by a zero rendition in translation, separate the cultural identity created in the dyad (interpreter/patient who share an ethnic identity) from the role identity in the institution (the doctor), favouring an asymmetric relationship between institutional culture and minority culture, underlining unequal power distribution and indirectly promoting a doctor-centred approach which recalls the dead ‘golden age’ of medicine. Dyadic affective interactions, though, also favour the expression of emotions based on the affective in-group interaction. By responding to the patients, interpreters have an opportunity to check and echo the patients’ perceptions and emotions, actively listen to and appreciate their expressions, provide positive feedback and express personal concern for them, a type of contribution that is considered functional in the achievement of dialogic actions (e.g. Baraldi 2006a, 2006b, Gergen, McNamee & Barrett 2001, Gudykunst 1994, Kim 2001, Littlejohn 2004, Pearce & Pearce 2000, 2003). In a more complex interaction, this can be an important step in the interpreter’s function of intercultural mediation: the interpreter’s renditions of emotional expressions through formulations lead to accomplishment of affective expectations and promote reciprocal involvement between patients and doctors, in a patient-centred perspective. Conversely, the interpreter’s affective support risks getting unaccomplished and becoming ineffective if there is not a second step towards a triadic affective communication. The analysis of triadic management of affective expectations suggests that dialogue interpreting can empower the voice of either the patients (by making expression of their emotions relevant) or the healthcare providers (by making their affiliation relevant), thus constructing and enhancing intercultural mediation. Working on their role of responders in the dyadic affective sequences and formulating their understanding and support in the triadic affective sequences,
Dialogue Interpreting as Cultural Mediation 173
interpreters can involve and empower the parties in the interaction, promoting their participation and cross-cultural adaptation. This we believe is a step towards a better understanding of the interpreters’ mediating activity and different dialogic ways of interpreting and mediating in multicultural settings. References Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Arora, Neeraj K. 2003. “Interacting with Cancer Patients: The significance of physicians’ communication behaviour”. Social Science & Medicine 57.791-806. Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events”. Journal of Pragmatics 38.321-337. Baraldi, Claudio. 2006a. “Diversity and Adaptation in Intercultural Mediation”. Interkulturelle Mediation in Grenzregionen ed. by Dominic Busch, 225-250. Frankfurt/Main: Peter Lang. Baraldi, Claudio. 2006b. “New Forms of Intercultural Communication in a Globalised World”. International Communication Gazette. 68:1.53-69. Barry, Christine A., Fiona A. Stevenso, Nicky Britten, Nick Barber & Colin P. Bradley. 2001. “Giving Voice to the Lifeworld. More human, more effective medical care? A qualitative study of doctor-patient communication in general practice”. Social Science & Medicine 53.487-505. Bolden, Galina B. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ involvement in history taking”. Discourse Studies 2:4.387-419. Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad Hoc-Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient-Communication”. Multilingual Communication ed. by Juliane House and Jochen Rehbein, 43-62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Cambridge, Jan. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter”. Dialogue Interpreting. The translator ed. by Ian Mason. 5:2.201-220. Manchester: St. Jerome. Charles, Cathy, Amiram Gafni & Tim Whelan. 1999. “Decision-Making in the Physician-Patient Encounter: Revisiting the shared treatment decision-making model”. Social Science & Medicine 49.651-661. Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4:3.379-405. Davidson, Brad. 2001. “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The role of the hospital interpreter”. Anthropological Quarterly 74:4.170-178. Epstein, Ronald. M., Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland G. Shield, Sean C. Meldrum, L. Richard Kravitz & Paul R. Duberstein. 2005. “Measuring Patient-Centered Communication in Patient-Physician Consultations: Theoretical and practical issues”. Social Science & Medicine 61.1516-1528. Gavioli, Laura & Claudio Baraldi. 2005. “Promoting Different Forms of Participants’ Contribution in Interpreter-Mediated Interactions: Talk organization and the achievement of intercultural dialogue”. Paper presented at the 2nd meeting on Text, Interaction and Communities, Tampere, Finland, 25-26 May. Gergen, Kenneth, Sheila McNamee & Frank Barrett. 2001. “Toward Transformative Dialogue”. International Journal of Public Administration 24.697-707. Goodwin, Charles & John Heritage. 1990. “Conversation Analysis”. Annual Review of Anthropology 19.283-307. Gordon, Howard S., Richard L. Street Jr., P. Adam Kelly, Julianne Souchek & Nelda P. Wray. 2005. “Physician-Patient Communication following Invasive Procedures: An analysis of post-angiogram consultations”. Social Science & Medicine 61.1015-1025.
174 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
Gudykunst, William B. 1994. Bridging Differences. Effective intergroup communication. Thousand Oaks: Sage. Heritage, John. 1985. “Analysing News Interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience”. Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3. Discourse and dialogue ed. by Teun Van Dijk, 95-117. London: Academic Press. Heritage, John. 2005. “Revisiting Authority in Physician-Patient Interaction”. Diagnosis as Cultural Practice ed. by Judith Felson Duchan and Dana Kovarsky, 83-102. New York: Mouton de Gruyter. Heritage, John & Douglas W. Maynard, eds. 2005. Communication in Medical Care: Interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge University Press. Heritage, John & Douglas W. Maynard. 2006. “Problems and Prospects in the Study of PhysicianPatient Interaction: 30 years of research”. Annual Review of Sociology 32.351-374. Hutchby, Ian. 2005. “Active Listening: Formulations and the elicitation of feelings-talk in child counselling”. Research on Language and Social Interaction 38:3.303-329. Jefferson, Gail. 1978. “Explanation of Transcript Notation”. Studies in the Organization of Conversational Interaction ed. by Jim Schenkein, xii-xvi. New York: Academic Press. Kiesler, Donald J. & Stephen M. Auerbach. 2003. “Integrating Measurement of Control and Affiliation in Studies of Physician-Patient Interaction: The interpersonal circumplex”. Social Science & Medicine 57.1707-1722. Kim, Young Y. 2001. Becoming Intercultural. An integrative theory of communication and crosscultural adaptation. London: Sage. Littlejohn, Stephen W. 2004. “The Transcendent Communication Project: Searching for a praxis of dialogue”. Conflict Resolution Quarterly 21:3.327-359. Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 38.359-373. Maynard, Douglas W. & John Heritage. 2005. “Conversation Analysis, Doctor-Patient Interaction and Medical Communication”. Medical Education 39.428-435. Mead, Nicola & Peter Bower. 2000. “Patient-Centredness: A conceptual framework and review of the empirical literature”. Social Science & Medicine 51.1087-1110. Meeuwesen, Ludwien, Johannes A. M. Harnsen, Roos M. D. Bernsen & Marc A. Brujinzeels. 2006. “Do Dutch Doctors Communicate Differently with Immigrant Patients than with Dutch Patients?”. Social Science & Medicine 63.2407-2417. Mishler, Elliot G. 1984. The Discourse of Medicine. The dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex. Parsons, Talcott. 1951. The Social System. Glencoe: Free Press. Pearce, W. Barnett & Kimberley A. Pearce. 2003. “Taking a Communication Perspective on Dialogue”. Dialogue: Theorizing difference in communication studies ed. by Rob Anderson, Leslie A. Baxter & Kenneth Cissna, 39-56. Thousand Oaks, Calif.: Sage. Pearce Kimberly A. & W. Barnett Pearce. 2001. “The Public Dialogue Consortium’s School-Wide Dialogue Process: A communicative approach to develop citizenship skills and enhance school climate”. Communication Theory 11:1.105-123. Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A case study”. Dialogue Interpreting. The Translator ed. by Ian Mason. 5:2.161-178. Manchester: St. Jerome. Psathas, George & Timothy Anderson. 1990. “The ‘Practices’ of Transcription in Conversation Analysis”. Semiotica 78:1-2.75-99. Robinson, Jeffrey. 2001. “Closing Medical Encounters: Two physician practices and their implications for the expression of patients’ unstated concerns”. Social Science & Medicine 53.639-656. Tebble, Helen. 1999. “The Tenor of Consultant Physicians: Implications for medical interpreting”. Dialogue Interpreting. The Translator ed. by Ian Mason. 5:2.179-200. Manchester: St. Jerome.
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 175
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman. Zandbelt, Linda C., Ellen M. A. Smets, Frans J. Oort & Hanneke C. J. M. de Haes. 2005. “Coding Patient-Centred Behaviour in the Medical Encounter”. Social Science & Medicine 61.661671. Zandbelt, Linda C., Ellen M. A. Smets, Frans J. Oort, Mieke H. Godfried & Hanneke. C. J. M. de Haes. 2006. “Determinants of Physician’s Patient-Centred Behaviour in the Medical Specialist Encounter”. Social Science & Medicine 63.899-910.
Appendix Transcription conventions Participants: I Interpreter-mediator D Doctor P Patient Other symbols (text) tape unclear; tentative transcription (??) tape untranscribable (.) short pause (less than one second) (..) longer pause (less than one second) (n) long pause (n= length in seconds) = latched to the preceding turn in the transcript [text spoken in overlap with aligned [text text stressed syllable or in loud voice te:xt: lengthening of previous sound or syllable (number of colons indicates extent of lengthening) textsyllable cut short text – tone group interrupted “text” translations ((text)) transcribers’ comments .,?! rough guide to intonantion
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting Sebastian Feller University of Münster
In the present article, I will give a definition of the speech act of greeting on the basis of Weigand’s theory of the Dialogic Action Game (e.g., 2000). Together with a critical discussion of various interpretations of the term ‘culture’, this will serve as the theoretical foundation for my comparative study of the verbal greeting behaviour of Californian, German and Peruvian native speakers. Eventually, I will argue for a change of perspective in the study of intra- as well as intercultural communication. As I consider both, language and culture to be mainly influenced by the single individual, I think it necessary to leave behind those oversimplified concepts such as ‘the American culture’ and put more emphasis on what Rodriguez (2000) labels ‘culturing beings’.
1. Introduction In recent years, linguistics has turned more and more into an interdisciplinary subject which is no longer restricted to purely linguistic domains alone but also takes into account findings of other disciplines such as anthropology, psychology, philosophy, biology and the like. In the light of this new movement, many linguists have finally rejected the Saussurean definition of language as an autonomous, artificial calculus; on the contrary, language is seen more and more as a complex human faculty which is used by human beings to communicate with each other. Special attention will therefore be given to the relationship between dialogue, culture and mind. Here, one of the primary questions is to what extent language is actually determined by human biology and how much of it is moulded by culture. Of course, this new perspective has already caused disagreement among linguists. The ‘language instinct debate’ is certainly one of the best-known instances of the recent discussion at the center of which Steven Pinker (1995) and Geoffrey Sampson (2005) argue over the degree to which culture determines language acquisition. In accordance with Weigand (e.g., 2002), I myself hold language to be mutually dependent on the speaker and his abilities as a human being. Further, taking into consideration the basic arguments of sociobiology (cf., e.g., Wilson 1978), the development of human beings is largely influenced by the co-evolution of genes and culture. Consequently, language understood as a means for human communication cannot possibly be separated from cultural influences. Hence, I
178 Sebastian Feller
consider language always to be connected to mind and culture at the same time. The separation of any single factor in the linguistic investigation necessarily results in artificial constructs which are remote from what is really going on in ordinary language use. The following investigation is based on Weigand’s theory of the ‘Dialogic Action Game’ (DAG) (e.g., 2000). The minimal communicative unit of the DAG is the culturally shaped unit of the action game. While the action game is based both on action and reaction, i.e. the initiative and the reactive speech act, my analysis concentrates primarily on the initiative speech act, i.e. in the present case, the initiative speech act of greeting. After giving a basic introduction to Weigand’s DAG, I will take a close look at the term culture. Though frequently used in all kinds of linguistic debates, the term does not have a commonly agreed meaning. As I am about to investigate greeting behavior within different cultural groups, I consider it indispensable to scrutinise the term closely. In chapter 2.2, I therefore critically discuss various interpretations that represent what I think to be the most influential views of the term. Thereafter, the focus will be on the speech act of greeting. I will basically delineate its main role in language use by drawing upon its communicative functional properties. This forms the theoretical foundation for contrastive analysis of the initiative speech act of greeting in California, Germany and Peru. Finally, the results of the empirical study will be interpreted using the basic assumptions developed in the theoretical foundation. The main focus will therefore be on an understanding of language which takes as its starting point the speaker and his human abilities as well as a definition of culture which, similarly, departs from the oversimplifications of former reductionism and centers on the individuals’ interpretations and meanings of the world they live in. 2. Theoretical foundation 2.1 The Dialogic Action Game (DAG) The starting point of Weigand’s DAG is the speaker and his natural abilities (cf., e.g., 1998:32, 2000:6, 2002:64, 70). Besides verbal expressions, both cognition and perception form the foundation on which the speaker acts in the course of dialogically orientated communication (e.g., Weigand 2000:7, 2002:65). Weigand connects these basic human abilities with the so called ‘action principle’ (e.g., 2000:8ff., 2002:67) consisting of the speaker’s aim which is to achieve communicative purposes with the help of specific communicative means. The integration of the several types of means in communication can be illustrated as follows (Weigand 2000:9):
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 179
dialogic purposes (state of affairs) making and fulfilling pragmatic claims
dialogic means verbal, cognitive, perceptible means
Figure 1: The interrelation between dialogic purposes and dialogic means
Taking the human being as the starting point of the linguistic investigation, it is evident that language cannot possibly be described in terms of a strictly rulegoverned algorithm; on the contrary, the linguist’s object of study is now language-in-use which needs to be accounted for in its full complexity, i.e. as “an open system integrally combining order and disorder, determinacy and indeterminacy, and interactively accepting problems of understanding” (Weigand 2002:65). Language use is not absolutely predictable. Rather it has to be evaluated against probability measures. Where rules and conventions come to an end, the speaker is free to find new ways to communicate. In the context of these assumptions, the DAG is primarily based on the following three vital principles (cf., e.g., Weigand 2000:7ff., 2002:67ff.): − − −
As mentioned above, the first principle is the ‘action principle’ which compares language-in-use to the carrying out of actions. The speaker thus uses specific communicative means to serve his communicative purposes. Second, the ‘dialogic principle’ generally attributes a dialogic nature to language, i.e., communication is basically describable on the basis of action and reaction. Finally, Weigand names the ‘principle of coherence’ which, as discussed earlier, characterizes language-in-use on the basis of the speaker’s concurrent usage of cognitive, perceptive and verbal means to achieve his communicative goals. The interlocutors engage in a reciprocal process of negotiating meaning and understanding that definitely goes beyond the consideration of the verbal text alone (see Figure 1).
In addition to these three basic principles, a variety of corollary principles comes into play, such as the ‘principle of rationality’, the ‘principle of emotion’ and the ‘principle of supposition’ (e.g., Weigand 2002:77ff.). Each of these principles needs to be taken into account in order to arrive at a complete description of language-in-use. 2.2 What is ‘culture’? In “Culture’s Consequences” (1980), the Dutch management researcher Geert Hofstede uses the term ‘culture’ to refer exclusively to national groups and thus defines it in terms of a homogenous static object. He describes it basically by means of the following four opposites: – –
‘power distance’ (small/large) ‘individualism vs. collectivism’
‘uncertainty avoidance/anxiety’ ‘masculinity vs. femininity’
180 Sebastian Feller
‘Power distance’ defines the role authority plays within a community of people. It informs about the extent to which less powerful individuals tolerate an unequal distribution of power. ‘Uncertainty avoidance/anxiety’ weighs up an individual’s need to enjoy a peaceful and secure life against his willingness to take a risk. Next, the structure of the social network, i.e. the characteristics of the relationships between the single individuals, is accounted for in terms of ‘individualism vs. collectivism’. Do people primarily act for themselves or do they predominantly act as members of a larger group? ‘Masculinity vs. femininity’ delivers insights into whether masculine or feminine values play the central role within a specific cultural value system. Masculine cultures, for example, traditionally favor competitiveness or the accumulation of wealth, whereas feminine cultures are more interested in the quality of life or harmonic relationships. In contrast to dynamic understandings like, e.g., Gullestrup’s (2002, see below), Hofstede regards culture as a stable point of reference which helps the individual to orientate himself within an overwhelming social context. Cultural norms and traditions provide a set of basic rules which remain more or less unchanged in the course of time. They thus serve as an intellectual compass within the running stream of life. Hofstede’s paradigmatic foundation certainly leans on an overall static conception, which I would label ‘national culture’ or ‘macro culture’. However, looking at the realms of life, it is obvious that such a homogenous and stagnant definition is too much of an oversimplification to possibly account for the complexity and multiplicity found in human communities. We therefore need a much more dynamic model that allows for the continuous change of the world we live in. In this sense, I would like to focus on the theoretical foundation of Hans Gullestrup. He (2002) builds his concept of ‘culture’ around the following three basic dimensions: – – –
‘horizontal cultural dimension’ ‘vertical cultural dimension’ ‘dynamic cultural dimension’
The ‘horizontal cultural dimension’ describes the framework of the social reality human beings live in. Here, ‘culture’ is defined against the backdrop of specific social systems helping human beings to come to grips with the overwhelming variety of environmental conditions. At the heart of this dimension, Gullestrup names a set of vital cultural segments such as, among others, technology, economic and social institutions as well as language and communication. The ‘vertical cultural dimension’ concentrates on the value system of a culture. Here, Gullestrup foregrounds ethically motivated traits which are structured around the core concepts of a set of idealistic norms, namely “the partially legitimating values”, “the generally accepted highest values” and “the fundamental philosophy of life” (Gullestrup 2002:12). According to him, this
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 181
entire value system underlies a society’s visible surface, i.e. the individuals’ observable behavior including society’s artifactual outcome. As such, it provides a solid foundation which the members of a society act on. Within the ‘dynamic cultural dimension’, Gullestrup emphasizes the constant cultural changes forced by either internal as well as external determinants. Regarding these he argues (2002:14): Thus, any culture is in a kind of double relationship towards nature. On the one hand nature forms the framework to which the culture – i.e., the total complex of cultural segments and levels developed by a group of people over time – will have to adapt; on the other hand, this culture at the same time, for better or worse, is involved in changing that very nature.
Gullestrup’s conception thus resembles a multi-layer compound of institutionalized structures like technology or politics centred around a solid but still malleable core of values and norms which are continuously prone to change due to cultural as well as culturally external, i.e. natural forces. All in all, this understanding of ‘culture’ is obviously much closer to reality than that by Hofstede discussed earlier. Finally, I would like to point to Amardo Rodriguez’ understanding of the term. Not only does he connect with Gullestrup’s idea of a ‘dynamic cultural dimension’ but even lifts it to a completely new level of importance. Here, we are no longer dealing with culture as an overarching constant holding out against the sickening see-saw of human life but are rather concerned with ‘culturing beings’ (2002:1) who try to cope with the world’s overwhelming variety and uncertainty they face. As each individual comes up with his own individual meanings and interpretations of the world, culture necessarily breaks down into a multiplicity of subsystems. As Said (2001) puts it: There isn’t a single Islam: there are Islams, just as there are Americas. This diversity is true of all traditions, religions or nations even though some of their adherents have futiley tried to draw boundaries around themselves and pin their creeds down neatly.
Hence, Rodriguez emphasizes that culture as an ‘organic system’ (2002:2) formed by ‘culturing beings’ is necessarily involved in a never-ending process of adaptation by nature. Defined as such it completely loses any kind of fixed point characteristics. It is now understood in terms of a dynamic multi-directional development pressed ahead by each single individual. Human beings are engaged in a never ending process of interpreting the world they live in. Culture becomes now a malleable mass that is used by ‘culturing beings’ to deal with the dialectic and discontinuity of their environment. Thus, Rodriguez actually captures an essential aspect of human life, namely relativity. Meanings and interpretations of the world are always prone to change. Therefore, without doubt, a conception of ‘culture’ as a homogenous static entity needs ultimately to be overcome. To my mind, Rodriguez’ interpretation of ‘culture’ as an open-ended concept which naturally adapts to the changing needs and requirements of the individuals
182 Sebastian Feller
that create it is a promising starting point with a view to come to a better understanding of intercultural communication. When people interact in dialogue, it is necessary to see that their interactions cannot be judged against the backdrop of clear-cut categories; on the contrary, human interaction is essentially bound to the interlocutors’ personal preferences and experiences. As Gadamer (1975) pointed out some decades ago, one’s understanding is dependent on one’s horizon of experience. Also Weigand emphasizes that we need to withdraw from static analyses of competence models in order to come to a full understanding of dialogic communication. Instead we should focus on what she labels ‘Kompetenzin-der-Performanz’ (“competence-in-performance”) (e.g. Weigand 2003:3, 173, 233) which consequently implies the acceptance of probability measures; claims of absolute certainty are unmasked as illusions. 2.3 The speech act of greeting Having arrived at a satisfactory concept of ‘culture’, let us now turn to another theoretical essential for the empirical investigation in my paper, the speech act of greeting. In order to compare the verbal greeting behavior of native speakers from different cultural backgrounds, a definition of ‘greeting’ is obviously essential. At this point the following two questions arise: – –
What does the speech act of greeting consist of? How can it be detected in conversation?
In accordance with Weigand (2003), I suggest looking for an answer on the basis of a proper theoretical foundation. As proposed by the DAG, we need to start from the basic functional units of communication such as the interlocutors’ claims to truth and volition in order to arrive at an adequate description of the expression side of a language. Only after having analysed the functional side of language-inuse does it become possible to structure the communicative means. In the title of his famous monograph “How to do things with words” (1962), Austin also points to the functional level of language-in-use. Accordingly, Weigand (2003:129) defines ‘greeting’ as follows: “Die illokutive Funktion [des Grußes] ist die des Weltschaffens, hier des Schaffens einer sozialen Beziehung, die propositional als Gruß, als Erkennen und Anerkennen des Angesprochenen spezifiziert ist”. 1
Otterstedt takes a similar view. She sees the functional aspects of ‘greeting’ as being rooted in the natural need of social beings to introduce themselves to others (1993:16). She further interprets standardized greeting behavior as avoiding conflict and promoting friendship. The minimal communicative pair consisting of action and reaction or, in other words, ‘greeting’ and ‘re-greeting’ normally forms 1
“The illocutionary function [of ‘greeting’] is equal to an act of creation; in this case, it is the creation of a social relationship which is propositionally specified as an act of greeting, i.e. the recognition and acceptance of the addressee.” (own translation)
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 183
the basis for any further communicative interaction between the interlocutors (Otterstedt 1993:39). Firth (1972) emphasises three major aspects of ‘greeting’: the production of intention, the identification of the interlocutor and, in accordance with Otterstedt, the reduction of anxiety in social contact. In addition, Goody (1972) accentuates functions such as beginning a series of communicative acts, defining and affirming identity rank and manipulating a particular relationship to achieve particular ends. This is closely related to Brown and Levinson’s (1978) findings where ‘greeting’ can be used by the speaker to introduce politeness strategies into the discourse. While positive politeness meets the speaker’s need for approval and belonging, negative politeness reduces facethreatening acts to a minimum. In the end I think that all of the above-mentioned aspects play an important role for ‘greeting’. Nevertheless, the main functional concept certainly consists in its declarative nature, i.e. the establishment of some sort of social relationship between two or more interlocutors as, e.g., employer vs. employee, teacher vs. student, doctor vs. patient and also between friends, neighbors, colleagues, etc. The particular characteristics of each relationship might additionally be defined through the propositional content of the specific speech act. In Korean, for instance, social distance can be indicated by the use of honorifics (cf. Cho 2005). In German, the speaker can mark social distance by the use of Sie in the form of address. Du on the other hand normally indicates closeness between the dialogue partners. In this sense, each language provides the speaker with a set of different linguistic means, including verbal as well as nonverbal means, to express the particularities of the social relationship of the dialogue partners (for details see chapter 3.1). 3. The empirical investigation 3.1 The design of the analysis This investigation is not based on representative data. It is to be understood in terms of a pilot study which is primarily designed with a view to exhibit tendencies of cultural idiosyncrasies in greeting behavior. In the course of the investigation, I asked English, German and Peruvian native speakers to fill out a data entry in English, German or Spanish including sixteen descriptions of different greeting situations (DCT). Each situation depicts an ordinary setting which can be expected to be common ground in terms of dayto-day communication. Hence it was assumed that all participants were familiar with the given situations. Each single situation focuses on interpersonal encounters between the participants themselves and a variety of different people. The participants read through the description of each situation and noted down the initial greeting formula that they would spontaneously use. The situations were designed along the lines of the following social parameters:
184 Sebastian Feller
– – –
social distance vs. closeness period of time the interlocutors haven’t seen each other familiarity of the environment
Accordingly, one situation, for instance, depicts a family reunion with your parents invited for dinner at your home. The parents have already been around a couple of times during the current week. In another situation, the participants are to imagine that they pick up their parents from the airport, when they return from a three-week vacation. Other situations center around friends. For example, after having not seen each other for a couple of weeks, you run into a friend in a restaurant by coincidence. Then there are typical situations which occur at your workplace: a typical encounter with the boss in the morning or on the first day after an extended vacation, finding your colleagues in the office in everyday situations. For the exact design of the data entry, the reader may be referred to the appendix. Due to limitations of space, I have only attached the English form. However, both German and Spanish are structured along the same lines. Concerning the method used, it is obvious that a possible distortion of the results cannot be fully excluded. In this survey, we are not dealing with purely authentic material; however, in accordance with Weigand (2004), I think that authenticity should not be raised to a fetish. As mentioned above, this analysis is meant to be a pilot study which aims to reveal tendencies in terms of culturespecific greeting behavior. Deeper analysis into the matter need to be postponed to future empirical research. Another important point has to be discussed with reference to the problem of interpretation. The collected data itself does not reveal anything about the questions at stake. In order to draw any conclusions at all, the scientist has to start from a proper theoretical foundation. As Weigand (2004) has pointed out, empirical evidence as such does not exist. Scientific reasoning can only take place on the basis of prior theoretical reflection (cf. also Popper 2002:90). Accordingly, my investigation follows Weigand’s model of the DAG which was explained in detail in Chapter 2.1. Besides the data from the survey, I have also drawn upon my own communicative competence as a German native speaker and as a foreign speaker of English and Spanish in order to contribute to the analysis. The analysis is further enriched with my own private experience of people from each of the three cultural backgrounds. Given the limited scope of the analysis, I restrict myself primarily to the investigation of verbal greeting behavior; nevertheless, I am very much aware of the fact that human beings integrate their abilities in communication. Besides verbal means, cognition and perception have a major part to play in language use as well. For instance, gestures certainly play a crucial role when dialogue partners start to communicate. This becomes especially noticeable through the comparison
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 185
of speakers from different cultural backgrounds. For instance, in most Mediterranean and South American countries, people typically kiss each other on the cheek and hug when they meet. In many parts of Asia, besides the use of verbal means, the interlocutors open up the dialogue scene by bowing. In Western Europe on the other hand people usually shake hands without any further physical contact. Only on the basis of an overall picture of the integrative communicative means can linguists come to grips with actual language use. For reliable insights into the characteristics of communication, it is therefore essential to extend the investigation to the other communicative means, i.e. perception and cognition. 3.2 Comparing the verbal greeting behavior among Californian, German and Peruvian native speakers The material gained from the survey has made explicit that the selection of the greeting formulas in all three languages seems to be largely dependent only on the first social parameter mentioned above, namely ‘social distance vs. closeness’. Accordingly, in what follows, I will focus on this parameter exclusively; nevertheless, the investigation on the exact influence of each parameter, i.e. ‘social distance vs. closeness’, ‘period of time the interlocutors haven’t seen each other’ and ‘familiarity of the environment’, needs to be left open for future representtative studies. Thus, the following can only be taken as tentative remarks on the actual greeting behavior of the cultural groups under investigation. Taking a close look at the verbal greeting behavior of most Californians that I have met so far, one specific characteristic has always struck me immediately. Differently from in Germany, where, in informal situations, one is normally greeted by a simple Hallo! (“Hello!”) or Guten Tag! (“Good Day!”), Californians seem to prefer to begin the communicative interaction with What’s up? or How is it going? In accordance with Knuf and Schmitz (1980), I believe that here we are dealing with ritualized greeting formulas rather than with sincere inquiries about a person’s well-being. Nevertheless, one cannot deny that such a conversational start is much more context-sensitive and thus more susceptible for emotional traits than the German openings. In Peru, too, people normally come into contact by using formulas in the form of ¿Cómo está? (“How are you?”) with older or hierarchically higher interlocutors and likewise ¿Cómo estás? or ¿Qué tal? (“What’s up?”) when addressing close acquaintances or younger people. Although these formulas should also not be taken at face value since they are not primarily an actual enquiry about one’s well-being, the usage nevertheless suggests that the relationship between the interlocutors in California and Peru is to a certain degree more mutual and co-orientated than in Germany (a detailed account follows below). To a certain extent, these differences relate to Edward T. Hall’s (1966) general distinction between what he calls ‘distance culture’ versus ‘contact culture’. In informal settings, e.g., within the family, Peruvian speech behavior
186 Sebastian Feller
additionally underscores the aspect of ‘contact’ in the use of special nouns of address. When addressing other family members, the speakers of a Peruvian family that I happen to know frequently use the diminutive. The following expressions are thus commonly applied: Hijito/a (“little son”), papito (“Daddy”), mamita (“Mommy”), abuelito/a (“Granny”), hermanito/a (“little brother”), etc. From my experience, I can say that in Germany the diminutive is not as commonly used as it is in Peru, at least not with forms of address like Papa (“Dad”) or Mama (“Mom”) although forms like Papi (“Daddy”) or Mami (“Mommy”) do certainly exist; however, it is more common to modify proper names in this way, so that, for example, Hans is often transformed into Hänschen or Hansi (“little Hans”). In California, the situation appears to be similar to that in Germany. Although forms such as ‘Daddy’ and ‘Mommy’ do exist, they are not used as frequently as by Peruvian speakers. In addition, the idiosyncrasies in lexicalization of each language hint at the underlying culture-specific definitions of the various social relations. For instance, in English, the non-existence of diminutive forms like the Spanish hermanito or hijito is striking. The English speaker needs to find his way around the missing forms and use the bulkier little brother and little son respectively. On the other, the rich supply and frequent use of diminutive forms in Peruvian Spanish suggests that the expression of emotional traits in the fashion of affection and togetherness is much more prominent in family life here than among Germans and Californians. Despite the fact that nowadays these formulas might most of the time be nothing other than ritualized and idiomatic expressions, their frequent use points to a behavioral heritage 2 with a strong emphasis on social values promoting concern and care for one’s fellow human beings. In California, another special form of address among male speakers also seems to rely closely to togetherness and equality. In informal situations, male speakers often draw upon wordings such as What’s up, brother? or How is it going, brother?, e.g., when visiting a friend. These forms might even be used with total strangers and suggest that the speaker sees himself on an equal level with the addressee. They consequently liberate the dialogue partner from any kind of formal etiquette. On the other hand, it is quite interesting to notice that among native speakers of all three cultural backgrounds the expression of unity and equality is brought to an immediate halt as soon as older people that do not belong to the family are to be addressed. Instead of using Hallo, What’s up? or ¿Qué tal?, speakers then tend to use more formal formulas such as Guten Tag!, Good afternoon! or Buenos días! (“Good day!”) to which Herr/Frau (“Mr/Mrs”), Sr/Sra (“Mr/Mrs”) or ‘Mr/Mrs’ plus the addressee’s last name can be optionally added. Also in formal speech situations, a more or less uniform picture emerges. Members of all three cultures investigated seem to apply a similar strategy when 2 This assumption is supported by traditions such as, for example, the día nacional de la familia (“the national day of the family”), which is celebrated every second Sunday of September in Peru.
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 187
interacting with communication partners that they see in a somehow higher social position than themselves, for instance, when beginning a conversation with their boss. While in Germany one would probably say no more than Guten Tag!, 3 plus, in some cases, Herr/Frau and the addressee’s last name, likewise a Peruvian would greet with Buenos días! and add, if wanted, Sr/Sra plus the name. In California, the employee also usually greets his supervisor with a formal Good morning, Sir/Ma’m! Likewise, Sir/Ma’m can be replaced by Mr/Mrs and the boss’ last name. Despite the considerable overlap between the greeting behavior in formal settings, Peruvian native speakers still show an interesting idiosyncrasy. Even when talking to their boss, after a formal opening, they frequently tend to use formulas in the style of ¿Cómo está? or ¿Cómo le va? (“How are you?”). As such the greeting formulas become more personal compared to those used by Germans and Californians. Hence, once more, it is obvious that the communicative interaction in Peru promotes a stronger feeling of togetherness compared to that in the other two countries. This is even maintained in the interaction with people in higher positions. As already discussed above, the frequent use of this kind of personal formulas points to a behavioral heritage highlighting socially motivated values like togetherness and care for one’s fellow human beings. On the other, their absence could be interpreted as just the opposite, i.e. people’s high regard of solitude, distance and privacy. 4. Conclusion As I pointed out at the beginning, these findings are to be understood against the background of a dynamic, i.e. relative, concept of culture. In accordance with Rodriguez (see chapter 2.2), I prefer to talk about ‘culturing beings’ and do not believe in general statements about ‘the culture’. As each human being creates their own personal history, it does not make sense to talk about ‘the German’, ‘the Peruvian’ or ‘the American’. Although some apparently more or less constant components certainly exist within societies such as value systems or traditions, each person forms their own traditions, customs and values through a neverending interpretational and creative process. Despite the fact that the outcome of the present analysis hints at some culture-specific functions of ‘greeting’ such as ‘the promotion of togetherness’ in Peruvian Spanish and, in part, in Californian speech behaviour or ‘the appreciation of one’s privacy’ and ‘high regard of the individual vis-à-vis the group’ by German speakers, these functions are much too coarse-grained to deliver a detailed picture of what is really going on in actual language use. These functions are, in the end, not defined by some sort of enduring cultural system but, on the contrary, by each single individual. In other 3 The following formulas do all depend on the time of day. Subsequently, in the evening, for instance, the wording changes to Guten Abend!, Buenas tardes! (“Good evening!”), etc.
188 Sebastian Feller
words, they only come into existence through human beings who always give them their own personal touch. They are never understood in exactly the same way by each member of a specific culture and are constantly re-interpreted or even totally given up in day-to-day communication. For this reason, I believe that in the future cultural and intercultural studies should be orientated more towards the individual, i.e. the single human being, in order to come to grips with on-going real life communication, and that they should reject any kind of oversimplification which abstracts from the complexity of human life. References Austin, John L. 1976. How to Do Things with Words. The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. 2nd edition ed. by James O. Urmson and Marina Sbisà. London & New York: Oxford University Press. Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness phenomena.” Questions and Politeness ed. by Esther N. Goody, 56-289. Cambridge: Cambridge University Press. Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen: Niemeyer. Firth, R. 1972. “Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Partings”. Interpretation of Ritual ed. by Jean Sybil La Fontaine, 1-38. London: Tavistock. Gadamer, Hans-Georg. 1975. Truth and Method. 2nd ed. London: Sheed & Ward. Goody, Esther. 1972. “Greeting, Begging and the Presentation of Respect”. Interpretation of Ritual ed. by Jean Sybil La Fontaine, 39-72. London: Tavistock. Gullestrup, Hans. 2003. “The Complexity of Intercultural Communication in Cross-Cultural Management”. Journal of Intercultural Communication 6. 2003-2004, (13. Sept. 2006). Hall, Edward T. 1966. The Hidden Dimension. New York: Doubleday. Hofstede, Gert. 1980. Culture’s Consequences. International differences in work related values. London: Sage. Knuf, Joachim & H. Walter Schmitz. 1980. Ritualisierte Kommunikation und Sozialstruktur. Hamburg: Helmut Buske Verlag. Otterstedt, Carola. 1993. Abschied im Alltag. Grußformen und Abschiedsgestaltung im interkulturellen Vergleich. München: Iudicium-Verlag. Pinker, Steven. 1995. The Language Instinct. How the mind creates language. New York: Harper Perennial. Popper, Karl. 2002. The Logic of Scientific Discovery. London & New York: Routledge. Rodriguez, Amardo. 2002. “Culture to Culturing. Re-imagining our understanding of intercultural relations”. Journal of Intercultural Communication 5. (13. Sept. 2006). Said, Edward. 2001. “Islam and the West are Inadequate Banners”. The Observer, (13. Sept. 2006). Sampson, Geoffrey. 2005. The ‘Language Instinct’ Debate. Rev. edition. London & New York: Continuum. Weigand, Edda. 1998. “Constrastive Lexical Semantics”. Contrastive Lexical Semantics ed. by Edda Weigand, 25-44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 189
Weigand, Edda. 2000. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII. Working with dialogue ed. by Malcolm Coulthard, Janet Cotterill & Frances Rock, 1-18. Tübingen: Niemeyer (Beiträge zur Dialogforschung 22). Weigand, Edda. 2002. “The Language Myth and Linguistics Humanised.” The Language Myth in Western Culture ed. by Roy Harris, 55-83. Richmond & Surrey: Curzon. Weigand, Edda 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2nd, rev. edition. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Weigand, Edda. 2004. “Empirical Data and Theoretical Models. Review article on: Eerdmans, Susan L./ Prevignano.” Language and Interaction. Discussions with John J. Gumperz ed. by Susan L. Eerdmans, Carlo L. Prevignano & Paul J. Thibault, 375-388. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Wilson, Edward O. 1978. On Human Nature. Cambridge, London: Harvard University Press.
Appendix: Questionnaire Please take a minute to fill out the entry below. Each of the listed points (1.-16.) depicts a possible greeting situation between yourself and people of different contexts. Just note down what you would usually say in the depicted situations in order to greet the other party. Of course you can formulate your greeting quite differently, as you might also extend it to a few sentences (see example 1). If you want to address somebody by their first or last name you can choose the names at will. 1. You pick up your parents from the airport. They have been on vacation for the last three weeks. What is the first thing you say when you meet them at the arrival terminal? Thus, a possible solution to 1. might be: Hi, you two. Good to have you both back here. I have already begun missing you. 2. Your parents return from their three-week vacation. You are waiting for them at their house, as you could not pick them up from the airport yourself. How do you welcome them at the moment you meet each other? 3. Your parents went away for a day to visit your uncle who lives some distance away. They took the train and ask you to pick them up the same day at night. What do you say when you pick them up from the train station? 4. Your parents come over to visit you at your place. They have been around three times before this week. What is the first thing you say when you open the door and see them? 5. You haven’t seen one of your good friends for a couple of weeks. Tonight you meet him/her in a restaurant. When you enter the club you see your friend sitting at the bar. You go up to him/her. What do you say now that he/she has noticed you? 6. You haven’t seen one of your good friends for about two weeks. Now he/she comes to see you at your place. The doorbell rings and you open the door. What is the first thing you say?
190 Sebastian Feller
7. You meet one of your good friends in the supermarket. In the last couple of days, you have seen each other quite a lot. Just the night before, you were together at another guy’s birthday party. What do you say now that you meet your friend once again? 8. You share your apartment with your friend, which means that you see each other almost every day. What do you say when you come into the kitchen and your friend is already there having breakfast? 9. You see your neighbour who is a) younger than you, b) the same age as you, c) older than you almost every day outside your apartment when you come home from work. What is the first thing you say when you meet him/her? (Please answer a)-c) separately if formulas vary.) 10. You have been on vacation for around three weeks. When you arrive at your apartment you run into your neighbour who is a) younger than you, b) the same age as you, c) older than you. What do you say? (Please answer a)-c) separately if formulas vary.) 11. It’s another working day. You enter the office as usual. Your colleague is already sitting at his desk. What do you tell him/her as you pass by? 12. You have invited your colleague for dinner on a Friday. The doorbell rings and you open up. How do you welcome him/her? 13. You haven’t been to work for two weeks, as you were on vacation. As you enter the door to the office, your colleague is already there. What do you say? 14. You go to work as usual. On the way to your office you run into your boss. How do you greet him? 15. You have invited your boss for dinner on a Friday. The doorbell rings and you open up. How do you welcome him/her? 16. You haven’t been to work for two weeks, as you were on vacation. As you enter the door to the office, your boss is already there. What do you say?
Refusals and Politeness in Directive Action Games Cultural differences between Korean and German Yongkil Cho University of Seoul
The present article provides the reader with new insights into the use of politeness in dialogue. On the basis of directive action games at Korean and German workplaces, I will show how the speakers negotiate effectiveness and respect in the refusals of various directive speech acts such as, among others, orders and requests. The analysis is further structured along the lines of specific situations with a view to reveal the effects of situational determinants on the selection of expressions. I will finally conclude with a contrastive analysis of Korean and German refusals from a data survey in order to discuss the culture-specific implementation of politeness in dialogue.
1. Introduction During recent years, politeness as a communicative phenomenon has taken center stage in public and scientific interest. In times of intensive intercultural contacts, the strong need for detailed analyses of foreign behavior and manners such as, among others, politeness becomes immediately evident (cf. e.g., Byon 2003, 2004, 2006). However, most investigations into politeness are restricted to single speech acts, i.e. directives such as requests or petitions. Here, the main aim is to analyse in what ways these speech acts express politeness and what that reveals about cultural idiosyncrasies. Nevertheless, such reductionism obscures the view and does not allow for an adequate investigation into the complex phenomenon of politeness. As we know, it is not sufficient to look at the initiative directive speech act alone to come to grips with communication in general, so that in terms of politeness one needs to take into account the responsive behavior of the dialogue partner as well. As a consequence, investigations into politeness are bound to start off from dialogic sequences of speech, i.e. directive action games. In this context, the reactive speech acts of refusal turn out to be highly interesting, as they are used within politeness strategies that vary from one culture to another. Within the tradition of anthropologic-behavioristic studies, politeness has mostly been constructed around Goffman’s concept of so-called ‘face-work’ (1955, 1967). Here, politeness is exclusively used to save the dialogue partner’s
192 Yongkil Cho ‘negative face’1 (e.g., Brown & Levinson 1987). This ‚concept of politeness’ is simply inadequate to come to grips with the phenomenon in its full complexity. Politeness not only concerns the negative face but also the positive face of a person. Yet it turns out to be insufficient to restrict the investigation to ‘facework’ alone, as this is only one functional aspect among others that can be carried out with polite speech acts. It is often the case that polite refusals are used in terms of mere flowery phrases or with a view to achieving one’s own communicative goals, where the protection of face only plays a less important role. Consequently, in dialogic interaction, we are dealing with a gradual concept of politeness which, at the one end, can be described as something that is applied more or less out of habit, whereas, at the other end, is used in a way to pay respect to one’s communication partners. In order to arrive at an adequate description of the directive action game, we need to add the ‚concept of effectiveness’ to the picture. As communication is generally directed towards effectiveness, it becomes necessary for the speaker to negotiate the pursuit of his communicative goals with the need to show respect. The exact nature of the proportion largely depends on socio-cultural and individual factors. Considered from a comparative linguistic point of view, the idiosyncratic negotiation of effectiveness and respect is a highly interesting phenomenon. The following study thus tries to shed light on the culture-specific strategies in negotiating these two factors. At the center of the analysis, Korean and German forms of refusal such as justifications and apologies are looked at in order to get an idea of how the speakers of either culture actually negotiate effectiveness and respect. As a result, the cultural differences revealed in the forms of refusal display the cultural idiosyncrasies in terms of the negotiation. The basis material for this analysis is taken from utterances of action games which usually take place at German and Korean workplaces. The first step is to discuss the conception of refusals within directive action games. Then, I will describe a set of subtypes which will help me to finally explain the role that politeness plays in refusals. 2. Theoretical foundation 2.1 Refusals in directive action games In order to understand the concept of refusal, we first need to examine the make up of directive action games. In general, directive action games are dialogic action games that are introduced by an initiative directive speech act, e.g., orders, petitions, requests, etc. (cf. Grein this volume). 1 ‘Face’ is generally defined in terms of the observable self-perception of the dialogue partner. It can be further divided into either ‘negative face’ or ‘positive face’. The former consists in the individual’s right of freedom of action. It is further concerned with the provision of cover against intruders into one’s personal life with a view to prevent any kind of emotional damage. The latter focuses on the individual’s need to convey a positive self-image, i.e. the wish to be accepted and appreciated by others.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 193
A minimal directive action game thus always consists of two speech acts, i.e. the initiative directive and the reactive acceptance or refusal. As such the initiative directive conveys the speaker’s claim to volition towards the behaviour of the dialogue partner (Weigand 1991:440). Back to back, the dialogue partner takes up the initiative claim and either accepts or refuses it. The acceptance does not necessarily need to be expressed verbally; on the contrary, the immediate carrying out of the requested action can do just as well (Weigand 2003:89). Figure 1 illustrates the interconnection of both action and reaction in minimal directive action games: minimal directive action game
‘directive’ initiative speech act
‘acceptance/refusal’ reactive speech act
Figure 1: Communication: the minimal directive action game
The minimal directive action game is sometimes extended to a more complex sequence. Thus it might be the case that between the initial directive and the final acceptance and refusal respectively sequences of clarification or insistence, among others, are further inserted. (1)
A1: Kommst du heute Abend mit ins Kino? “Do you want to come to the movies with me tonight?” B1: Was läuft denn? “What’s on?” A2: Indiana Jones und der letzte Kreuzzug. “Indiana Jones and the last crusade.” B2: Super, ich komme mit. “Cool, I’ll come.”
Concerning the utterances, according to Weigand (2003), three different types can be distinguished: direct, indirect and idiomatic. Indirect utterances are used predominantly in polite speech. Compare the following examples: (2)
A1: Ich brauche noch Informationen aus dem Internet über die derzeitige Börsensituation. “I still need information from the internet about the current situation in the stock-market.” B1: Ich bin gerade noch mit dem Projekt X beschäftigt. “I am still busy with project X.”
194 Yongkil Cho
A2: Das hat Zeit. Ziehen Sie die andere Sache vor. “That can wait. First you have to deal with the other task.” B2: In Ordnung. “Alright then.” (3)
A1: Ich brauche Börseninformationen. Am besten aus dem Internet. “I need information about the stock-market. Preferably from the internet.” B1: Bis wann? “By when?” A2: Am besten gleich. “Preferably right now.” B2: O.K. “Okay.”
Both examples also illustrate the insertion of sequences of clarification and insistence. In (2), the employee does not immediately indicate whether or not he/she accepts the claim of the initiative directive. Rather he/she begins some kind of negotiation which centers on the modification of the original deadline. This brings about the boss’s insisting, so that the minimal action game is extended to a four-sequence dialogue. In (3), the employee initiates the employer’s clarifying move by his inquiry. This already shows that in directive action games a person’s claim to volition can be treated very differently, which to a great extent is bound to culture-specific values and beliefs (Cho 2005:73). For example, people in Korea show much more restraint when refusing the claims of employers or co-workers than Germans do (see below 4.). Consequently, directive action games are dialogic action games which are to a great extent influenced by their specific cultural setting. This definition influences how the speech act of refusal is dealt with. Refusals are dialogically orientated actions in a specific cultural setting which refer negatively to the pragmatic claim of volition of the initiative speech act by pointing to the nonfeasance of the promoted claim. In order to describe refusals systematically, a differentiation into subtypes according to different claims of volition and speech situations proves necessary. 2.2 What are the subtypes of refusals? First of all, it is important to see that initiative and reactive speech acts are in a reciprocal relationship, i.e., they define each other. Therefore, refusals can be systematically defined in terms of the specific conditions predetermined by the initiative directive. The differentiation into subtypes thus goes along with the specification of the preceding directive speech act (cf. Weigand 2003:106). Directives with a claim to fulfillment can be separated into orders and requests. These two illocutionary types are distinguished by their conditions of
Refusals and Politeness in Directive Action Games 195
cooperation. So, e.g., orders ground on a certain position of power of the speaker allowing him to sanction the hearer in the case of non-acceptance of the initial claim. Requests, on the other hand, rest on cooperation between coequal dialogue partners where the speaker does not have the possibility of using sanctions against the hearer. Directives lacking any claim to fulfilment belong to the illocutionary type of petitions. Petitions can be further divided into small ones and big ones (Cho 2005:74). Thus, the differentiation of the directive speech act allows for the separation of refusals into the following four subtypes: – – – –
refusal of an order refusal of a request refusal of a ‘big petition’ refusal of a ‘small petition’.
They include the medium of face-to-face communication versus written communication as well as specific types of the setting. This classification needs to be further specified with respect to the situational conditions of the directive action game, e.g., refusals within the family are differently realised than those at one’s workplace. In all, there are four major social settings: – – – –
one’s family one’s workplace the public space one’s circle of friends (cf. Cho 2005)
In the course of my study, I will exclusively deal with ordinary, spontaneous refusals at the workplace in face-to-face communication. A specific type of situation correlates with each subtype of refusal, as illustrated by Figure 2: ‘refusal’
‘refusal’ of a ‘directive’ with a claim for fulfillment ‘refusal’ of an ‘order’ situation 1
‘refusal’ of a ‘request’ situation 2
‘refusal’ of a ‘directive’ without any claim for fulfillment ‘refusal’ of a ‘big petition’ situation 3
‘refusal’ of a ‘small petition’ situation 4
Figure 2: Subtypes of refusal
−
Situation 1: According to his work contract, the employee has to deal with stock-market related issues. His boss asks him to gather reliable information
196 Yongkil Cho
−
− −
about the current situation in the stock-market. However, he/she cannot immediately fulfill this claim, as he/she is busy with other important things at the moment. Situation 2: One of the employees asks his coequal colleague to send documents for a symposium next summer via email. The colleague has always done such tasks. The colleague does not have to do this, as there is nothing stated about this kind of work in his contract; nevertheless, he/she feels obliged to do so, since teamwork is highly valued in the company. Situation 3: One of the employees cannot come to work the next day, as his relatives come to see him unexpectedly. Therefore, he/she asks his colleague to change shifts, which is a common thing in the company. Situation 4: A coequal employee wants to go on vacation for one week in summer. He/she knows that his colleague bought a digital camera a couple of days ago. He/she asks him if he/she could borrow the camera for the trip.
2.3 Refusals and politeness Before we can continue the analysis, we have to put the concept of politeness under close scrutiny. In the pertinent literature, politeness is mostly equated with paying respect to somebody else, whereby respect is understood in a multiplicity of different ways. Traditional structuralist approaches define respect in terms of paying homage to somebody based on the appreciation of the other’s higher social rank. In many pragmatic interpretations based on Brown and Levinson (1978, 1987), politeness is understood as a strategy to avoid conflict (cf. Arndt & Janney 1993:17ff.). At this point, the question should be posed whether or not politeness is always restricted to function with a view to respect somebody else or avoid conflict or whether there is much more to it which is excluded by such restrictive views as discussed above. To come up with an answer, I will first of all put forward my own personal view of the matter and describe how I think politeness is put to work in language-in-use. Just as language has evolved out of the basic need of social human beings to communicate with each other, politeness is rooted in the basic need to live in harmony with one another. Harmony is especially valued in the Korean culture. In Korea, the individual is traditionally seen as part of a larger group (cf. Cho 2005). Since human beings are both individual and social beings at the same time (cf. Weigand 2006), they have to negotiate their own interests with the interests of others around them. In dialogue, politeness is thus used with a view to combine both effectiveness and respect while pursuing one’s own communicative goals. An employer’s order, for instance, is most of the time primarily directed towards effectiveness through short but subtle wordings. On the other hand, when refusing a good friend’s petition, one puts much more emphasis on face-work. Here, it is important to reduce the face-threatening act to a minimum. This communicative ability to keep the balance between effectiveness and respect is part of what Weigand calls ’Kompetenz-in-der-Performanz’ (“competence-in-performance”) (e.g., Weigand 2003:3). In the end, its main
Refusals and Politeness in Directive Action Games 197
function consists in the establishment and maintenance of a positive social relationship between the dialogue partners. Thus, I think, we are well justified in leaving behind the reductionism of earlier approaches mentioned above in order to move on to a more complex picture which will be discussed in more detail in the following. The question that has to be posed now is what respect and effectiveness mean in terms of refusals. As discussed earlier, refusals are dialogically orientated communicative actions, which express a negative reaction towards the speaker’s initial claim to volition. Most of the time, this is to be considered a facethreatening act which, in addition, might burden the relationship of the interlocutors. Accordingly, respecting the other when refusing his claim means compensating for his loss of face. On the other hand, effectiveness refers to the speaker’s efficient pursuit of his own communicative goals. Here, the speaker concentrates on the effective display of his negative response through using primarily effective communicative means centering on his own success and the creation of a positive image. At this point, the concerns of the dialogue partner play only a subsidiary role. The difference between respect and effectiveness is illustrated by the following example (A: colleague 1, B: coequal colleague 2): (4)
A:
Kannst du das vielleicht schnell für mich kopieren? “Could you copy that for me real quick?”
B1:
Du, ich hab’s total eilig, tut mir leid. “Well, I am really in a hurry, sorry.”
B2:
Oh, tut mir leid, ich hab’ jetzt echt keine Zeit. Ich muss diese Unterlagen ganz schnell kopieren und beim Chef einreichen. Der hat heute wieder ganz üble Laune. Und du weißt ja, wie er dann drauf ist. “Oh, I am sorry, but I really don’t have time for that right now. I got to copy these documents and hand them in to the boss. He is in a bad mood and you know how he gets then.”
Both B1 and B2 can be regarded as polite refusals, as the petition of the colleague is rejected indirectly through the justification and the apology. Nevertheless, taking a close look at both utterances, one can detect slight formal and functional variations between the two: whereas the first refusal is realized by a short flowery phrase, the latter is marked by the emphatic repentance oh, tut mir leid (“oh, I am sorry”) and a much more complex justification. These formal differences are reflected in the functional properties of the utterances. B1 simply wants to communicate his negative reaction towards the speaker’s claim. Paying respect to the hearer is thus only a secondary concern. The utterance by B2 works the other way around. Here, the speaker emphasizes the face work, i.e., he/she endeavours to minimize the face-threatening act of the hearer that might result from his negative reaction towards A’s initial claim. At this point, it is obvious that when dealing with refusals effectiveness and respect are both major functional com-
198 Yongkil Cho
ponents which need to be taken into account in the linguistic investigation. Their proportion in language-use is largely determined by the cultural and individual context of the speaker. I will get back to this in more detail in chapter 4. Having arrived at an adequate functional description of refusals, one can now pose the question how to structure the different linguistic forms which are frequently used to express refusals. Figure 3 illustrates a possible structure:
‚direct’
‘negation’ ‘pointing to the impossibility of fulfillment’
‚indirect’
‘justification’ ‘assertion’
‚head act’
forms of politeness
‚adjunct’
‘apology’ ‘suggestion’ ‘justification’ ‘alternative’ ‘empathy’ ‘promise’
Figure 3: Different forms of politeness in refusals
Each terminal node in the structure denotes a specific action function that can be used to carry out a refusal. These different functions are realized either by what I call a single ‘head act’ or a ‘head act’ plus an ‘adjunct’. As ‘head act’ I define the central part of an utterance; in contrary, the ‘adjunct’ correlates to the marginal, accompanying part of the utterance. For instance, in Tut mir leid, das geht nicht (“I am sorry, I cannot do this”) the latter part das geht nicht (“I cannot do this”) is the ‚head act’ and the initial part tut mir leid (“I am sorry”) the ‘adjunct’. Here, the ‘head act’ immediately indicates the non-acceptance of the initial claim; in contrast, the ‘adjunct’ plays only an accompanying role. As Figure 3 shows, the ‘head act’ can be separated into ‘direct’ and ‘indirect’. ‘Direct’ is further divided into ‘negation’ and ‘pointing to the impossibility or difficulty of fulfillment’. The former, which is normally realized by a simple nein (“no”), cannot be considered polite at all without the use of additional speech act sequences such as apologies or justifications. As for the latter, although it might by itself count as a polite form, the speaker usually provides additional reasons for not being able to serve the speaker’s claim as, e.g., in Das geht leider nicht, weil
Refusals and Politeness in Directive Action Games 199
ich im Moment mit anderen Sachen viel zu tun habe (“I cannot do this because I am busy with other things right now.”). Also the ‘indirect’ node correlates with two distinct functions. On the one hand, there is ‘justification’ that mainly consists in offering plausible reasons why one cannot react in a positive way towards the initial claim. On the other, ‘assertion’ refers to commonly accepted rules within social groups. Here, most of the time, refusals take the general form Das darf ich nicht, das verstößt gegen die Regeln (“I am not allowed to do this. It is against the rules.”). Among ‘adjuncts’, the most important function is apologizing, as, e.g., in Tut mir leid, ich habe viel zu tun (“I am sorry, but I am very busy.”). Suggestions and justifications are also used with a view to emphasize the polite character of the refusal: Das geht leider nicht, weil ich jetzt sofort Außendienst tun muss (“I cannot do it because I have to work in the field right now.”) (‘justification’). Leider muss ich jetzt die anderen Sachen erledigen, darf ich es nachher tun? (“I have to get the other things done first. Can I do it later?”) (‘suggestion’). In addition, the speaker may use other subsidiary sequences such as alternatives or promises: Heute habe ich wirklich keine Zeit, aber morgen kann ich dir helfen (“Today I really do not have time for this, but I could help you tomorrow.”) (‘alternative’). Ich bin jetzt sehr müde, ich mach’s wirklich morgen (“I am very tired right now. I will do it tomorrow, for sure.“) (‘promise’). Finally, the speaker has the possibility to express his empathy towards the dialogue partner. Hence, speakers often tend to use expressions in the form of Deine dringende Situation kann ich vollkommen verstehen, aber heute habe ich wirklich keine Zeit (“I really do understand your urgent situation, but I really do not have time today.”) (‘empathy’). As we have seen so far, refusals can be realized by different sequences of speech acts and a variety of differing expressions. In addition, politeness might also be expressed by morphological particles. For instance, in German, the particle leider (“unfortunately”) might be used to express the speaker’s repentance; echt and wirklich (“really”) emphasize the truth of the refusal’s justification: Das geht leider nicht, ich habe jetzt echt/wirklich keine Zeit (“Unfortunately, it does not work out. I really do not have time right now.”). In Korean, there are the following translation equivalents for these German particles: yukamsulepkky (“unfortunately”), cengmallo (“really”). In addition, Korean contains a number of suffixes at the end of a sentence such as -(n)untey, which express a retentive justification and thus emphasize the speaker’s aim of being polite. As a similar means, the Korean might use elliptic expressions with a view to stressing retention. In the end, in Korean, politeness is always based on the use of honorifics, i.e., all of the discussed forms of politeness demand a honorific particle such as, for example, -yo at the end of each sentence. In the following chapter, we will take a look at how these different forms of politeness depend on the cultural and situational contexts they are applied in.
200 Yongkil Cho
3. Methodology 3.1 Data collection The investigation of politeness in refusals requires an adequate corpus. In the pertinent literature on corpus linguistics, empirical investigations focus on the importance of the authentic text (cf. Sinclair 1991, Hunston & Francis 2000). However, the authentic text (whatever that is) can never fully grasp complex phenomena such as politeness, as it is not realized by verbal means only, but by the integrated use of a variety of communicative means such as, among others, cognitive and perceptual means. The limited scope of the investigation of the verbal means alone becomes clear when one tries to determine the specific politeness function of a certain utterance. Hence it is often the case that only the interlocutors know whether an utterance is directed more to paying respect or to achieving one’s own communicative goals. The empirical data by itself does not reveal anything about these matters. Thus only a theoretical foundation can work as a starting point for the empirical investigation. Empirical evidence is only revealed to the theorist who approaches the object of study on the basis of a set of theoretical considerations (cf. Weigand 2003:3). Following these ideas, polite refusals have thus to be understood as strategies which integrate verbal, cognitive and perceptual means. In addition, according to Weigand’s competence-in-performance, politeness cannot be restricted to a merely rule-governed linguistic phenomenon, but is to be understood on the basis of probability measures. When rules come to an end, the speaker is able to go beyond the ordinary any time he/she wants to. Taking all this into account, I have decided to do a comparative survey that allows for a contrastive linguistic analysis. The participants were asked to work out dialogues in several given situations (DCT). This test design results in a high degree of comparability between the speaker groups (Cho 2005:78). However, it is also clear that the material gained cannot be considered authentic, as the participants have not really communicated in a ‘natural’ situation but have only pretended to do so. Besides, the test design throws up the problem of interpretation, i.e., how the derived data should be evaluated in terms of its functional properties. As mentioned above, the data itself gives no evidence about its communicative function. In order to correlate the expression side with the functional side, I draw on my own competence as a Korean native speaker. For the German, in case of doubt, I have consulted German native speakers. A total of 40 people participated in the survey, 20 Koreans and 20 Germans. The survey is structured along the lines of the distinct types of refusals discussed in chapter 2. Each single type is set in an appropriate speech situation. Each situation consists of a minimal directive action game including an initiative directive speech act and a corresponding refusal. Whereas the initial directive was given,
Refusals and Politeness in Directive Action Games 201
the participants were asked to note down spontaneously their refusal. I have thus gathered twenty refusals per language. Despite the fact that from a corpus linguistic perspective the data gained cannot be considered representative at all, it is sufficient to draw conclusions in terms of a comparative analysis of politeness between Korean and German. 3.2 The design of the analysis The analysis is designed to shed light on how politeness is implemented in refusals with regard to specific speech situations. The refusals are analyzed along the lines of the action types of their specific sequences (‘head act’ vs. ‘adjunct’) and the idiosyncrasies of the utterance forms. In this context, the use of particles plays also an important role. The analysis concentrates on the complexity of the applied refusals, i.e., if and to what extent the speaker makes use of accompanying sequences (‘adjunct’). On the basis of their formal properties, the ratio of the functional aspects of the utterances, namely effectiveness and respect, will be evaluated. This will display some of the situational as well as cultural differences between Korean and German. 4. Results The results of the survey are presented in separate charts for the German and the Korean participants. The charts are structured on the basis of the distinction between ‘head act’ and ‘adjunct’. Due to space limitations, I decided to include only some illustrative examples. The percentage on the far left gives information on how many times the indicated speech act sequence has been used in the survey. The sum total is sometimes less than 100%, as I included only the most frequently used examples in the charts. The sequences and examples are hierarchically ordered, i.e. from the most commonly to the least used. Situation 1: According to his work contract, the employee has to deal with stock-market related issues. His/her boss asks him/her to gather reliable information about the current situation in the stock-market. However, he/she cannot immediately fulfill this claim, as he/she is busy with other important things at the moment.
202 Yongkil Cho
% 35
25
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’
Ø
e.g., Ich bin aber gerade noch mit dem Projekt X beschäftigt.. “But I am still busy with project X.” ‘justification’ ‘apology’ e.g., Tut mir Leid, aber ich habe gerade eine dringende Aufgabe zu erledigen, die ich in zwei Stunden fertig haben muss. “I am sorry, but I have to perform an urgent task right now which needs to be finished in two hours.” ‘justification’
15
10
10
‘suggestion’
e.g., Gerade habe ich keine Zeit, muss dringend etwas anderes fertig machen. Kann ich es später tun? “I do not have time at the moment. I have to finish something else. Can I do it later?” ‘justification’ ‘apology’ + ‘suggestion’ e.g., Tut mir Leid, im Moment bin ich gerade sehr beschäftigt und habe eine Deadline einzuhalten. Darf ich das nachher tun? “I am sorry, I am very busy right now and have to meet the deadline. May I do it later?” ‘justification’ ‘apology’ + ‘alternative’ e.g., x,y,z sind leider hier noch zu tun,. Ich werde die nächsten Tage leider nicht dazu kommen. Wir könnten mal q fragen, vielleicht kann er Ihnen schneller helfen. “Unfortunately, I still have to do x,y,z. For the next few days, I will not have time to do it. We could ask q, maybe he can help you sooner.” Figure 4: Refusals of an order in German
In terms of orders, it is characteristic that the employee is unable to refuse the employer’s initial claim outright without fearing conflict or sanctions. Being aware of the employer’s position of power, the employee thus puts forward a number of arguments against the immediate acceptance of the employer’s claim. He or she, for instance, refers to the difficulties or even the impossibility of executing the order; as a consequence, he/she initiates a negotiation discourse, which, to my mind, does not count as a full-fledged refusal but rather as something like a partial refusal. Its utterance form mostly consists of a carefully worded justification including official reasons, which is combined with accompanying polite expressions such as apologies, suggestions or alternatives. However, particles are rarely used for amplifying the polite character of the utterance. As we will see now, this is totally at odds with the refusals in Korean:
Refusals and Politeness in Directive Action Games 203
%
40
25
‘head act’ ‘adjunct’ ‘justification’ + suffix (-ketun at the end ‘apology’ + ‘suggestion’ + of the sentence) + honorifics (-yo at the honorifics (-pnita at the end of the end of the sentence) sentence) e.g., coysonghapnita. cikum talun cwungyohan illul kuphi hayya haketunyo. nacwungey hatulimyen Antoyllkkayo? “Excuse me, please, but I am busy with something else right now.” ‘justification’ + suffix (-ketun at the end ‘apology’ + honorifics (-pnita at of the sentence) + honorifics (-yo at the the end of the sentence and -nim end of the sentence) in the form of address) e.g., coysonghapnita, sacangnim. cikum talun cengpo kemsayk cungiketunyo “Boss, excuse me, please. I am looking for the other information now.”
20
‘justification’ + suffix (-ketun at the end of the sentence) + honorifics (-yo at the Ø end of the sentence and -nim in the form of address) e.g., sacangnim, cikum kuphakey caksenghayyahal pokoseka issnunteyyo “Boss, now I have to write the report. It is urgent.”
10
‘justification’ + suffix (-ketun at the end of the sentence) + honorifics (-yo at the ‘suggestion’ + honorifics (-yo at end of the sentence and -nim in the form the end of the sentence) of address) e.g., sacangnim, cikum oykunul nakaya haketunyo. nacwungey hamyen antoylkkayo? “I have to go to work in the field. May I do it later?” Figure 5: Refusals of an order in Korean
Different from German, refusals in Korean always imply the use of morphological suffixes at the end of the sentence (e.g., -ketun or -nuntey). These suffixes indicate the speaker’s retention (cf. Park 1999). The implementation of honorifics (e.g., -yo at the end of the sentence) is also a typical feature. As pointed out earlier, the indication of the social relationship of the dialogue partners by means of such linguistic devices is mandatory and serves the maintenance of the social order and harmony (cf. also Günthner 2000, Ide 1989). In Korean culture, harmony is considered one of the key values of a well functioning society (Cho 2005). Another difference to German includes the intensity of regret in terms of the apology. Whereas German speakers tend to use expressions such as leider (“unfortunately”) or Es tut mir leid (“I am sorry”), Koreans draw on forms like, e.g., coysonghapnita “excuse me, please” emphasizing the speaker’s regret. In addition, Koreans make much more use of suggestions in refusals than Germans
204 Yongkil Cho
do. All in all, one can conclude that, in German, refusals are realized by short and concise expressions, whereas in Korean the speaker puts much more emphasis on retention through the use of suffixes at the end of the sentence. These are often combined with suggestions and apologies with a view to express the speaker’s regret. These formal differences shed a light on the culture-specific functions of the expressions used: if, in German, the employee is able to provide official and objective reasons for his negative reaction, he/she does not need to express retention. The employee simply tries to make clear why he/she cannot fulfill the initial claim without causing additional conflict. In contrast, in Korean, refusing an order from one’s employer requires the explicit expression of one’s retention despite the fact that the speaker might have official reasons to do so. If the employee refuses the employer’s order without retention this is normally considered impolite. Hence, in Korean, the speaker is primarily concerned with saving the employer’s face. One of the reasons for this is certainly that the maintenance of a harmonious relationship with one’s employer is of much more value than in Germany. Situation 2: One of the employees asks his/her coequal colleague to send documents for a symposium next summer via email. The colleague has always done such tasks. The colleague does not have to do this, as there is nothing about it in his/her contract; nevertheless, he/she feels obliged to do so, since teamwork is highly valued in the company. % 40
25
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’ ‘suggestion’ e.g., Ich habe jetzt viel zu tun. Kann ich das nachher erledigen? “I have a lot to do right now. Can I do it later?” ‘justification’ ‘apology’ + ‘promise’ e.g., Du, ich hab’s total eilig, tut mir Leid. Ich schicke Dir das nachher. “I am sorry, but I am in a hurry right now. I will send it to you later.” ‘justification’
15
‘promise’
e.g., Ich muss aber jetzt los. Ich mach das nachher. “I have to go now. I will do it later.” ‘justification’
10
10
Ø
e.g., Im Moment bin ich gerade sehr beschäftigt und habe eine Deadline einzuhalten. “I am very busy at the moment and have to meet a deadline.” ‘justification’+ particle leider “unfortunately”
‘suggestion’
e.g., Ich hab’s leider sehr eilig. Kann ich das nachher? “Unfortunately, I am in a hurry. Can I do it later?” Figure 6: Refusals of a request in German
Refusals and Politeness in Directive Action Games 205
Other than in connection with orders, requests cannot be brought forward with the possibility of sanctioning the dialogue partner in the case of a negative reply. They rather rest upon a claim for fulfillment rooted in specific conventions at the workplace. Although the speaker does not need to be afraid of being sanctioned, refusing his/her colleague’s claim turns out to be quite difficult as well. In this sense, the employee normally cannot directly refuse his/her colleague’s request without endangering their good relationship. In order to avoid further trouble, the speaker thus frequently makes use of justifications in combination with suggestions and promises. There are almost no differences to refusals of orders. For instance, the justification is realized by clear and short expressions. The only divergence consists in the fact that, with requests, a combination of justifications and suggestions predominates. %
30
30
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’ + honorifics (-upnita at the end of the sentence)
‘suggestion’ + honorifics (-yo at the end of the sentence)
e.g., cikum pokose caksengulo emcheng pappupnita. nacwunge hamyen antoylkkayo? “Now I am busy with writing the report. May I do it later?” ‘justification’ + honorifics (-upnita at the end of the sentence)
‘promise’ + honorifics (-yo at the end of the sentence)
e.g., cikum X mwuncelo cengsini epsuppnita. nayil poney tulilkkeyyo “I am very busy with X right now. I will send it to you tomorrow.” ‘justification’ + honorifics (-yo at the end of the sentence) 20
10
‘apology’ + ‘promise’+ honorifics (-yo at the end of the sentence)
e.g., mianhayyo. cikum emcheng pappayo. kupaci anhumyen nayil poney tulilkkeyyo “I am sorry, but I am very busy right now. If it is not urgent, I will send it to you tomorrow.” ‘justification’ + honorifics (-yo at the Ø end of the sentence) e.g., kupi cheli hayya hal illi issese cikumun com kollanhayyo “Because I have a lot of things to do right now, this is a little difficult at the moment.” Figure 7: Refusals of a request in Korean
In Korean, we find similar expressions in refusals: the justifications are also realized by concise and short wordings and are often combined with suggestions and promises as well. Besides the use of honorifics, there are thus no major differences between the two languages in this respect. The conventionalized flowery phrases put to work in the refusals do not center around ‘face work’; on
206 Yongkil Cho
the contrary, the speaker wants to refuse his/her colleague’s claim effectively without causing further conflicts. Hence, in this case, the primary function of the refusals concentrates on effectiveness in both languages. Situation 3: One of the employees cannot come to work the next day, as his/her relatives have come to see him unexpectedly. He/she therefore asks his/her colleague to change shifts, which is a common thing in the company. %
‘head act’ ‘adjunct’ ‘justification’ ‘apology’ 40 e.g., Tut mir Leid. Ich habe morgen einen dringenden Arzttermin. “I am sorry. Unfortunately, I have an urgent appointment at the doctor’s.” ‘apology’ + morphological particle (wirklich “really”)
‘justification’ 25
e.g., Es tut mir wirklich Leid. Ich kann morgen nicht. “I am really sorry. I do not have time tomorrow.” Direct refusal (pointing to the impossibility of fulfillment) + morphological particle (leider 15 “unfortunately”)
‘justification’
e.g., Das geht leider nicht. Ich habe morgen einen wichtigen Termin. “Unfortunately, I cannot do it. I have an important appointment tomorrow.” Figure 8: Refusals of a small petition in German
Here, the comparatively low claim for fulfillment of the speaker’s petition is presupposed. The speaker does not have the possibility of sanctioning the interlocutor in the case of a negative reply. All they can do is ask their colleague for a favor. In comparison to the refusal of requests, the speaker tends to make use of much simpler expressions. As the refusal of a small petition can easily be carried out, some speakers even use direct expressions. As we will see in detail below, in Korean we can find similar instances. The Korean speakers also draw upon concise conventional phrases, i.e. justifications in combination with apologies. For instance, the wordings mianhayse ecceciyo and mianhayse ettekhaciyo (“I am sorry, but what can I do?”) are most of the time not used to express an intensification of the speaker’s regret, but are rather mere flowery phrases2. In the context of small petitions, the morphological suffix -nuntey is also reduced to a stereotyped meaning, i.e., it thus no longer refers to the speaker’s retention. 2 In my PhD thesis (Cho 2005:189), I understood these kinds of apologies to be used by the speaker to intensify the expression of regret. Nevertheless, I now want to revise my opinion, as I have come to the conclusion that nowadays they are used in rather stereotyped meanings.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 207
% 45
25
10
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’ + suffix (-nuntey at the ‘apology’ + honorifics (-yo at the end of the sentence) end of the sentence) e.g., mianhayse ecceciyo. nayil imi senyaki issnunteyo “I am sorry, but what can I do? Tomorrow I already have an appointment.” ‘justification’ + honorifics (-yo at the Ø end of the sentence) e.g., nayil cwungyohan yaksoki issese himtul kes katayo. “Because I have an important appointment tomorrow it is difficult to do.” ‘apology’ + suggestion + ‘justification’ + honorifics (-yo at the honorifics (-yo at the end of the end of the sentence) sentence) e.g., mianhayse ettekhaciyo. nayil cwungyohan yaksoki isseseyo. talun salamhantey hanpen muleposeyyo. “I am sorry, but what can I do? I have an important appointment tomorrow. Please, ask somebody else.” Figure 9: Refusals of a small petition in Korean
The Korean speakers also draw upon concise conventional phrases, i.e. justifications in combination with apologies. For instance, the wordings mianhayse ecceciyo and mianhayse ettekhaciyo (“I am sorry, but what can I do?”) are most of the time not used to express an intensification of the speaker’s regret, but are rather mere flowery phrases3. In the context of small petitions, the morphological suffix -nuntey is also reduced to a stereotyped meaning, i.e., it thus no longer refers to the speaker’s retention. In any event, the correlation between the communication functions and the expressions analyzed can only be determined by considering the specific speech situation. In the present case, the situation naturally points to the use of more direct expressions. Employees often want to change shifts and there is, thus, nothing extraordinary about being asked to do so. Accordingly, one does not need to express intense retention. The simple justifications, which are predominantly put to work in both languages, indicate the speaker’s minimal retention. Effectiveness is thus obviously in the foreground of the interaction. Situation 4: A coequal employee wants to go on vacation for one week in summer. He/she knows that his/her colleague bought a digital camera a couple of days ago. He/she asks him/her if he/she could borrow the camera for the trip.
3 In my PhD thesis (Cho 2005:189), I understood these kinds of apologies to be used by the speaker to intensify the expression of regret. Nevertheless, I now want to revise my opinion, as I have come to the conclusion that nowadays they are used in rather stereotyped meanings.
208 Yongkil Cho
%
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’ (long) 30
20
15
10
Ø
e.g., Oh, die Kamera brauche ich auch. Wir feiern am Wochenende mit der Familie und da muss ich die Kamera benutzen. “Oh, we will also need the camera. We are celebrating with the family at the weekend and I need to use the camera then.” ‘apology’ + morphological ‘justification’ (long) particle wirklich (“really”) e.g., Tut mir wirklich leid. Mit dem Ausleihen von Kameras habe ich schlechte Erfahrung gemacht und möchte die Kamera ungern verleihen. “I am really very sorry. I have had some bad experiences with lending my camera to other people and I only give it away reluctantly.“ ‘justification’ (long) + morphological ‘alternative’ particle (leider) e.g., Wann brauchen Sie sie denn? Ich kann Ihnen leider nicht versprechen, dass ich sie in der Zeit nicht brauche, aber der Herr Schmidt hat auch eine, vielleicht kann der Ihnen helfen. “When do you need it? Unfortunately, I cannot promise you that I will not need it then. But Mr Schmidt has one, too. Maybe he can help you.” ‘apology’ + morphological ‘suggestion’ particle wirklich (“really”) e.g., Tut mir wirklich leid, aber ich darf meinen Wagen nicht verleihen. “I am really sorry, but I am not allowed to lend my car to somebody.” ‘justification’
10
‘apology’
e.g., So etwas kann ich nicht verleihen, sorry. “I cannot lend somebody something like this. Sorry.” Figure 10: Refusals of a big petition in German
As shown in Figure 10, big petitions are normally refused by means of more complex justifications. Hence, in German, most of the time we find a variety of long justifications, as, e.g., Oh, die Kamera brauche ich auch. Wir feiern am Wochenende mit der Familie und da muss ich die Kamera benutzen (“Oh, we will need the camera too. We are celebrating with the family at the weekend and I need to use the camera then”). In addition, the justifications are further supported by apologies and alternatives. The apologies are often intensified by the use of the particle wirklich (“really”). In contrast, assertions and simple justifications almost never appear. This might be due to the fact that, here, we are dealing with ‘big petitions’ as against ‘small petitions’.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 209
This is similar to what we find in Korean. %
25
‘head act’
‘adjunct’
‘justification’ (long) + suffix (-nuntey and -ketun at the end of the ‘apology’ + morphological particle sentence) + honorifics (yo at the end (cengmal “really“) of the sentence) e.g., cengmal mianhayyo. nato nayil kamera ssullili issnunteyyo. chinkwutulkwa yehayng kakilo hayssketunyo “I am really sorry. I need the camera tomorrow. I have promised a friend that I would travel with him.”
20
15
15
‘justification’ (long) + suffix (-nuntey and -ketun at the end of the sentence)+ honorifics (-yo at the end of the sentence)
Ø
e.g., nato nayil kamera sseya toynunteyyo. sasilun chinchektuli pangmwun haketunyo “I will also need the camera tomorrow. To be honest, my relatives are coming to visit me.” ‘justification’ (long) + suffix (-nuntey and -ketun at the end of the ‘apology’ + honorifics (-yo at the end sentence) + honorifics (-yo at the of the sentence) end of the sentence) e.g., mianhayse ecceciyo, nayil oykun nakase kameralul kkok sseyahaketunyo. Yuchiwuen mechkeylul ccikeyahayyo “I am sorry, but what can I do?! I have to work in the field tomorrow and I need the camera for that. I have to take pictures of some kindergarten.” ‘apology’ + honorifics (-yo at the end ‘justification’ + honorifics (-yo at the end of the sentence) of the sentence) e.g., mianhayse ecceciyo?! Talun salamhantey imi pilleycwuesseyo “I am sorry, but I have lent the camera to somebody else.” Figure 11: Refusals of a big petition in Korean
Here, the refusals are also realized by complex justifications combined with the concomitant use of apologies. In addition, the morphological particle cengmal (“really”) is often used with a view to stressing the apology. In contrast to German, the Korean refusals are often formed with suffixes like -nuntey at the end of the sentence expressing the speaker’s retention. It is obvious that the speakers of either language choose longer and more informative expressions when refusing ‘big petitions’. The speakers are more concerned with reducing face-threatening acts for the interlocutor than with their own interest in communicating effectively. The maintenance of a good relationship is most important, so that saving the interlocutor’s face turns into a priority for the speaker.
210 Yongkil Cho
5. Conclusion Up to this point, I have analyzed refusals as they usually appear in directive action games at German and Korean workplaces with reference to situational and cultural conditions. Apart from some similarities, a few fundamental differences have cropped up. First of all, it has become evident that in most of the cases the speakers used indirect expressions such as justifications in combination with accompanying expression like, e.g., apologies. In contrast, direct refusals are almost never applied, maybe because, at the workplace, politeness plays a more important role than in other contexts. In terms of the speech act sequences, it became obvious that refusals of a requests and ‘small petitions’ are mostly realized by short and concise justifications. In contrast, when refusing a ‘big petition’, the speaker normally draws upon longer and more complex justifications. Looking at the cultural facets of the refusals analyzed, the use of honorifics in Korean definitely stands out. Another idiosyncrasy consists in the application of suffixes such as -nuntey at the end of the sentence. These express the speaker’s retention and are primarily used when refusing ‘big petitions’ or orders. In German, the speaker does not indicate his/her retention in such a way. Another difference to German is the use of the accompanying apology. When refusing the employer’s order, Korean speakers tend to use apologies more frequently than Germans do. These characteristics of the expression combine with the situational and cultural properties of the specific functions of politeness. Pertaining to refusals of requests or ‘small petitions’, both Korean and German speakers focus on effectiveness and this is evident by the use of short and concise justifications. On the other hand, refusals of ‘big petitions’ are largely concerned with paying respect to the interlocutor, as the longer and more complex justifications in combination with the apologies clearly show. Looking at the functional side, the only cultural difference consists in the fact that the German speakers refuse the employer’s order more outright and straightforwardly than the Koreans. In Korean, the refusal of an order is usually realized by complex expressions that indicate the speaker’s retention. In contrast, in German, effectiveness has priority. Nevertheless, it is obvious that, in regard to the function, there are also many similarities between both languages. In both languages, refusals of ‘small petitions’ and requests center on effectiveness, whereas ‘big petitions’ call for more respectful expressions. The findings in the course of the analysis can be explained on the basis of the distinction between ‘cultural tradition’ and ‘cultural beings’. Each culture has its own traditional understanding of the individual’s role in society. Whereas in the German tradition, the individual is mostly defined in terms of an autonomous person, in Korea, people are always seen as part of a community (Cho 2005:190). Accordingly, different concepts of politeness have developed over time. Hence,
Refusals and Politeness in Directive Action Games 211
German speakers are sometimes more concerned about the effective pursuit of their own communicative goals; in contrast, Koreans tend to focus on the respect of the interlocutor’s social status and the establishment of a harmonious relationship with the other people around. Refusals in Korean are thus more directed to showing retention. Speakers care more about saving the interlocutor’s face, as the maintenance of a harmonious relationship to one’s colleagues and one’s employer is of higher importance than in Germany (Cho 2005). However, nowadays, this traditional value of ‘paying respect’ is losing much of its traditional significance. This is also due to the strong individualization in Korean society. Today, in Korea, parallel to the German understanding of it, the individual defines him-/herself more and more as an autonomous being and not so much as a part of a bigger group anymore. This eventually results in the foregrounding of effectiveness as against respect and this can already be observed with the more straightforward refusals of requests and ‘small petitions’. My work is based on some basic reflections on language use which are derived from an intensive study of the model of the Dialogic Action Game as developed by Weigand in a variety of publications. These reflections primarily concern the problem of concepts of politeness which define politeness exclusively in terms of respect. My findings have shown that politeness cannot be accounted for adequately without taking into consideration the complex interplay between both effectiveness and respect in the context of culture-specific conditions. Thus, politeness is to be seen as a traditional, culturally bound concept regulating human interaction in a way which, in its core, should remain directed towards a positive interpersonal relationship. Acknowledgment I would like to thank Sebastian Feller for valuable comments on an earlier version of this paper.
References Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness phenomena”. Questions and Politeness: Strategies in social interaction ed. by Esther N. Goody, 56-289. Cambridge: Cambridge University Press. Brown, Penelope & Stephen C. Levinson 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Byon, Andrew Sangpil. 2003. “The Korean Speech Act of Refusal: Sociopragmatic analysis”. The Sociolinguistic Journal of Korea 11.1.241-270. Byon, Andrew Sangpil. 2004. “Sociopragmatic Analysis of Korean Requests: Pedagogical setting”. Journal of Pragmatics 36:9.1673-1704. Byon, Andrew Sangpil. 2006. “The Role of Linguistic Indirectness and Honorifics in Achieving Linguistic Politeness in Korean Requests”. Journal of Politeness Research 2.2:247-276. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und im Koreanischen. Tübingen: Niemeyer.
212 Yongkil Cho
Goffman, Erving. 1955. “On Face Work: An analysis of ritual elements in social interaction.” Psychiatry 18.213-231. Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday & Co. Günthner, Susanne. 2000. “Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation am Beispiel chinesisch-deutscher Interaktion.” Höflichkeitsstile ed. by Heinz-Helmut Lüger, 295313. Frankfurt/Main: Peter Lang. Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern Grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ide, Sachiko. 1989. “Formal Forms and Discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.” Multilingua 8.223-248. Janney, Richard W. & Horst Arndt. 1993. “Universality and Relativity in Cross-Cultural Politeness Research: A historical perspective.” Multilingua 12.13-50. Park, Yong-Yae. 1999. “The Korean Connective nuntey in Conversational Discourse”. Journal of Pragmatics 31.191-218 Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press Weigand, Edda. 1991. “Sprechakte unter kontrastiver Perspektive. Am Beispiel direktiver Handlungsspiele”. Akten des VIII. Internationalen Germanisten Kongresses, Tokyo 1990. Begegnung mit dem „Fremden“. Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Vol. 4 ed. by Iwasaki, Eijiro and Yoshinori Shichiji, 438-450. München: Iudicum. Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. 2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer.
How Diplomatic Can a Language Be? The unwritten rules in a language: An analysis of spoken Sinhala Neelakshi Chandrasena Premawardhena University of Kelaniya, Sri Lanka
Sinhala is a diglossic language with the spoken variety mainly used in daily life. Social values and norms influence and determine the communicative behaviour. Sinhala speakers tend to make similar linguistic choices in order to constitute group identity. The maintenance of harmony is obligatory, and thus, confrontational conversational style is to be omitted. A refusal or rejection for instance is not expressed directly due to the unwritten rule of showing respect and courtesy to the addressee without ever offending him. As a result, even if a foreigner uses English as a medium of communication with a bilingual Sinhala native speaker, he may not understand the underlying rules transferred from Sinhala to English by the speaker. This paper will show how diplomacy and politeness are reflected in the language, using authentic examples derived from spoken Sinhala. Furthermore, it will show how these cultural values are transferred to other languages spoken in the country as in the case of Sri Lankan English.
1. Introduction Sinhala, a member of the Indo-European language family, is the majority language spoken in Sri Lanka. For at least 74% of the 20 million people living in Sri Lanka, Sinhala is the native language. Tamil is spoken by around 18% of the population (cf. Sri Lanka Socio-Economic Data 2006). Whereas Sinhala and Tamil are first languages, English predominantly enjoys the role of the second language – apart from the Dutch, British and Portuguese descendants, called ‘Burghers’ whose first or native language is English. Altogether, almost 2 million inhabitants of Sri Lanka speak English as a second language (cf. Becker & Bieswanger 2006:33) The majority of Sinhala native speakers are Buddhists. Communicative behaviour in Sri Lanka has a historical Buddhist tradition, and there is ample evidence in the language of the influence of religion in daily life of the Sinhala native speakers. Their ways of thinking, lifestyle, customs and norms very much reflect the Buddhist philosophy (cf. Disanayaka 1993, 1998, Ch. Premawardhena 2002a). In the social hierarchy, Buddha and associations with Buddhism, including Buddhist monks and the Buddhist temple, occupy the highest rung
214 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
followed by parents and teachers placed at one and the same level. This vertical differentiation is displayed in language usage. The examples cited in this paper focus on spoken Sinhala, since this is the variety mainly used in everyday discourse. Furthermore, the intricacies of diplomacy and the unwritten rules of politeness and inference are more significant in spoken discourse. The examples are drawn from my own corpus and further secondary data. Additionally, this paper will give a few examples from Sri Lankan English, since socio-cultural aspects of Sinhala have undoubtedly been transferred to this variety of the English language. Being a language of Asia, inference plays a major role in spoken Sinhala (cf. Ch. Premawardhena 2002a, 2002b, Foley & van Valin 1984). Social factors, like socio-economic status, group membership, gender and age, are as important as the syntactic, semantic or morphological rules in the language. Each speech act is, thus, dependent on situation, interpersonal constellation, ethnic group membership etc. According to the specific situation, different degrees of respect, diplomacy and politeness coding are obligatory. Moreover, the importance of language in national identity formation should be taken into account: to demonstrate ethnic unity, Sinhala speakers tend to preserve language and culture traditions. The customs and norms of Sinhala native speakers in greeting, taking leave of someone, starting a conversation, refusal and offering, thanking and apologising will be the focus of this study. In this context, both, verbal and nonverbal communication play a significant role, thus making the task of a new comer to the language even more difficult in grasping the ‘finer points’ and the unwritten rules of the language. There is no Knigge (“etiquette training”) for Sinhala as in the case of German. The rules of diplomacy and politeness are indeed unwritten and apart from Disanayaka (1998) and Ch. Premawardhena (2002a, 2002b 2003, 2006b) very few studies on Sinhala have been conducted on the subject in recent years. The Sinhala diplomacy is laced with a lot of intricacies that goes to such length of confusing the addressee unless he/she is familiar with inferring the unsaid. With the accepted rule of not offending the addressee by refusing or rebuking straight away, the native speakers tend to use different terms which are taken as positive responses at face value, albeit aimed at conveying the negative (see example 6). 1.1 Unwritten rules of politeness and diplomacy Informal greetings which may seem meaningless to an outsider to the language are essential to complete the social act in spoken Sinhala. Thus, greetings such as vedata yanavada / kadee yanavada? (“Are you going for work / to the store?”) are common occurrences to keep one’s good will by asking the obvious even if one knows exactly where the addressee is going.
How Diplomatic Can a Language Be? 215
Further, refusing or saying no is extremely difficult for the Sinhala native speaker. He/she will express him-/herself so diplomatically that a stranger to the language is left wondering for a long time whether the speaker means yes or no. Similarly, one also does not state the reason of one’s visit or a phone call at the outset as it does not sound polite. Thus, one hears the utterance nikan aawa (“I came for no particular reason”) even if one has a burning issue to discuss (Disanayaka 1998). Due to similar unwritten rules, traditions and norms, acquiring competency in spoken Sinhala is a hard task for a non-native speaker. Furthermore, these values and the Sinhala way of thinking bear an impact on English used in Sri Lanka. As a result, even if a foreigner uses English as a medium of communication with a bilingual Sinhala native speaker, he/she may not understand the underlying rules transferred from Sinhala to English as discussed in chapter 4.1. Thus, foreign language learners and visitors to the country may encounter difficulties to ‚understand‘ native speakers and the underlying rules even if they speak the ‘same’ language. 2. Significance of the study However complicated and intricate the rules of expression of politeness and diplomacy in Sinhala are, there have been very few studies conducted on the subject. This could be attributed to the lack of availability of authentic data on spoken Sinhala. Data available from the first Corpus of spoken Sinhala compiled by the author and co-researchers have been the main database for the analysis in this paper. Secondary data, mainly from studies of Disanayaka (1993, 1998, 2005) and Ch. Premawardhena (2002a, 2002b, 2003, 2005, 2006b), have also been considered. The informants were adult Sinhala native speakers of different age groups, levels of education, urban and rural backgrounds, monolinguals, bilinguals and foreign visitors to Sri Lanka. For empirical data it is imperative to make objective statements, thus, not providing room for subjectivity based upon hearsay or one’s own perceptions. Due to lack of studies on politeness strategies, diplomacy, verbal and nonverbal gestures, there has been many an instance where visitors to the country found themselves in difficult if not embarrassing situations when dealing with the native speakers of Sinhala. Thus, acquiring competency in the structural aspects of a language, i.e. syntactic and morphological rules as well as semantics alone, has proved to be insufficient. In our day, in which a lot is expected from research on intercultural communication, studies of this nature will indeed contribute to promoting crosscultural understanding. The demand for relevant work on Sinhala has mostly come from the fields of marketing, tourism and second or foreign language learning. There is, in fact, an increasing interest in Sinhala as a foreign language.
216 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
3. Socio-cultural aspects reflected in the language Diplomacy, politeness, courtesy and degrees of respect are significant in all languages of the world (Brown & Levinson 1987, Watts 2003). Yet, each language has its own rules of politeness and adequate language behaviour. Similar to other Asian languages (e.g., Japanese), where the ‘concept of deference’ is considered as an integral part, Sinhala native speakers are also “obliged to make appropriate choices in planning, formulating and articulating utterances” (House 2005:14). Mastering these underlying rules is an art in itself. When analysing the available data on everyday conversation, the following areas could be listed as significant in terms of diplomacy and politeness: − − − − − − − −
reference devices and use of honorifics for first, second and third person indirectness assertion and negation saying the opposite of what is meant means of persuasion reluctance to accept refusals saying the obvious urge to say something by way of greeting.
The examples given in chapters 3.1 and 3.2 indicate how nonverbal and verbal communication functions in spoken Sinhala. While common ground (Clark 1996a, 1996b) provides a platform for native speakers to understand each other with ease, a non-native speaker will obviously find it a hard task to identify and interpret the unwritten rules. 3.1 Nonverbal communication Communication can be realised through verbal, nonverbal and the combination of both means. Gestures, body language, smiles, frowns or grimaces are important ways of conveying one’s message. “No answer is an answer, or perhaps a smile, a frown, a sneer or merely turning one’s back on the speaker is a powerful way to communicate” (Abu Jaber 2001:49). Some common means of nonverbal communication of the Sinhala speech community may be unintelligible to the non-native speakers leading to misinterpretation or helplessness as to how to react. One of those gestures is the ‘gesture of worship’ which signals respect and gratitude towards the addressee. Here, the ‘performer’ prostrates before the person that is to be worshipped. This is often performed in front of Buddha images and Buddhist monks but also towards all those people who owe respect, like parents, teachers and elderly people. The person ‘worshipped’ is supposed to keep standing and to touch the head of the person who worships him or her. Touching the head signals blessing. The person worshipped is not supposed to repeat the act
How Diplomatic Can a Language Be? 217
with the one worshipping. Repetition, which is usual when bowing or shaking hands, is inadequate. A more common gesture is the one of greeting: placing one’s palms together in front of the chest and bowing the head slightly is widely practiced. Another very common gesture is the smile, an undoubtedly powerful means of communication in Sri Lanka. Apart from welcoming or greeting someone, showing happiness, embarrassment or helplessness, the smile conveys the message of gratitude, too. First-time visitors to the country always tend to be somewhat confused by strangers smiling at them wherever they go. On many an occasion, one does not hear the words thank you (borrowed from English) or istuutiy in Sinhala; instead a lengthy and warm-hearted smile substitutes the verbal thank you. In fact, the word istuutiy is considered an artificial expression and is not commonly used unless in formal speech acts. The English borrowing thank you is more frequent, yet, the smile is most appropriate. Furthermore, the smile can substitute a verbal greeting. One is always compelled to greet someone known at least with a smile. However, depending on the situation and personal constellation, a smile alone may not be sufficient, as seen in chapter 3.2.1. Last gesture to be mentioned here is the shaking or nodding of the head. As Rana observes, “when an Indian shakes his head from side-to-side in a slightly rolling motion, he/she is expressing emphatic agreement, not dissonance. For disagreement he/she has a sharper side-to-side headshake” (2001:113). These two gesture are similarly found among the Sinhala native speakers. As a sign for agreement, the Sinhala speaker is shaking his head from side to side, just like many Western cultures do when gesticulating a distinct no. 3.2 Verbal communication Sinhala speakers tend to make similar linguistic choices in order to constitute group identity or social solidarity. The maintenance of harmony is obligatory and the unwritten rules of verbal politeness begin with the means of greeting. As mentioned in the previous chapter, the minimal form of greeting is a smile. Showing no sign of recognition is considered as committing an offense. Depending on the interpersonal constellation and social distance between the interlocutors, a further verbal exchange is inevitable. The verbal greetings differ according to situation and language status of the speakers. Whereas bilingual speakers use morning in the morning and hallo, kohoma-da (“Hello, how are you”) during day and night-time, the native speakers, mostly of rural areas, greet each other with koheda yanne? or beerak-da? (“Where are you going?”). This wording often appears too inquisitive to urban Sinhala speakers. Further greetings include: (1)
kettu welaa “You’ve lost weight”
218 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
(2)
mokada asaneepen hitiyada “Were you sick?”
In addition, especially for the maintenance of harmony, greetings are frequently composed of questions asking for the obvious. For instance, when one is rushing to work in the morning, one is repeatedly greeted with the same phrase: (3)
vedata yanawa-da? “Are you going to work?”
Formulating questions that can be affirmed holds up harmony between the interactants. Leech’s (1983) Maxim of agreement (“minimize the expression of disagreement between self and other; maximize the expression of agreement between self and other”) and Brown and Levinson’s (1987) positive politeness strategies of ‘seek agreement’ and ‘avoid disagreement’ might explain the posing of obvious questions. A few more examples are to follow: (4)
badu ganna aava-da? “Did you come to buy something?” (Common question in supermarkets)
(5)
pot ganna aava-da? “Did you come to buy books?” (Common question at a book fair)
(6)
kadee giyaa-da? “Did you go to the store?” (Question when one meets someone laden with goods)
In rural areas, people still go to the river or to a bathing well for a bath. When one carries a bucket, towel and a change of clothes, one often hears the following greeting: (7)
naana yanawa-da? “Are you going for a bath?”
The greeting in (7) seems to be very frequent – seen by the fact that even a parrot ‘living’ in a house on the path to the river keeps greeting passers-by with naana yanawa-da? When now a possible communication partner is having his or her bath in the river, the following greeting is appropriate (Disanayaka 2005): (8)
naanawa-da? “Are you having a bath?”
How Diplomatic Can a Language Be? 219
These greetings or rather the answers can be considered as ‘preference structures’ (Levinson 1983:336): the first part of the adjacency pair, the greeting formulated as a question, and the preferred second part, the agreement. The first part is typically made in the expectation that the second part will be agreement. These adjacency pairs facilitate interaction by minimizing the potential for confrontation and can, thus, be considered as a linguistic means of politeness. Second strategy used in order to constitute group identity or social solidarity is the ‘use of pronouns’ emphasising the we-identity of the interlocutors. The keyconstruct of the Sri Lankan face is collectivistic, thus, there is an emphasis on the so-called we-identity as opposed to the individualistic I-identity (cf. Ting-Toomey 1999). Thus, there is an overall tendency concerning self-reference: first person plural pronouns are used instead of first person singular ones. Thus, api (“we”) and apee (“our”) are often used instead of mama (“I”) and magee (“my”). As mentioned, the usage of these plural forms signals group identity and interdependence and is not used as a linguistic means for displaying referent or addressee honorifics. (9)
api ennan “We will come” – although the speaker refers to himself only
(10) apee gedara enna “Come to our house” – although ‘my house’ is meant
First person singular is even avoided when referring to family members: (11) apee mahattaya “our husband” instead of magee mahattaya (“my husband”) (12) apee noona “our wife” instead of magee noona (“my wife)
(cf. Ch. Premawardhena 2005, 2006b) A further major area of difficulty in relation to intercultural communication is the Sri Lankan ‘speech act of directives’. Requests, invitations and offers and their acceptance (or refusal, rejection) are adjacency pairs again: the preferred second part being the acceptance, the dispreferred second part being a refusal or rejection (Becker/Bieswanger 2006:175). Both are usually associated with characteristic verbal and nonverbal features. Yet, expressing either acceptance or – if possible – a refusal adhere to culture-specific principles. In many cultures (cf. García 1992:237), the speech act is comprised of two, three or even more stages: invitation/offer insistence (1) insistence (2)
– – –
response: refusal/rejection response: refusal/rejection response: refusal/rejection
220 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
insistence (n) insistence (n+1)
– –
response: refusal/rejection response: acceptance
The ‘speech act of insistence’ constiutes a politeness strategy. Garcías (1992:234) evaluation for Peruvian, in which she evaluates that insistence is a cultural expectation holds true for the Sinhala speakers as well. The speech act sequence continues till finally the acceptance is verbalized. (13) A:
Ø bath tikak kamu Ø rice Adj eat:PRES “Come and have some rice.”
B:
epaa epaa. dæn NEG NEG Adv “No, no. Now I’m full.”
bada N
pirila Adj
A:
cuttak kamu Adj V “Come on, eat a little.”
B:
anee epaa P NEG “Please, no.”
A:
ehenan api tarahay CONJ 1PL Adv “Then we’re (I’m) going to be angry.”
B:
haa, ehenan Ø poddak kamu AFF CONJ Ø Adj eat:PRES “Ok. Then (we’ll) eat a little.”
Example (13) shows that when a listener actually wants to accept an invitation or an offer, he or she is inclined to refuse it first. However, a ‘matter-of-fact’ refuse is almost impossible. Possible strategies would be (cf. Grein 2007:117): − − − −
an expression of regret a direct refusal an excuse or explanation an alternative
Dependent on the relationships between the speakers involved, their social distance and the context of situation (cf. Gass & Selinker 2001), it is often impossible to refuse an invitation. Otherwise, the proper reaction is an evasive answer:
How Diplomatic Can a Language Be? 221
(14) balamu “We’ll see” (15) balanna oona “We’ll have to see”
Formulating a refusal is a severe face-threatening act. Many speakers rather agree and change their schedules in order not to offend anyone. Example (16) is a frequent explanation within the corpus: (16) Chitra invite karaa eegollan-ge Chitra invite PAST 3PL:POSS-GEN “Chitra invited me to her place next week.” bæhæy kiyanna bæri hinda man NEG say:PRES V CONJ 1SG “I agreed because I couldn’t say no.”
gedara-ta N-LOC
haa AFF
ena satiye. Adj N
kiwwa. say:PAST
One finds the routine I couldn’t refuse, so I agreed not only very often in the data from Sinhala, but in Sri Lankan English as well. Requests themselves are mostly formulated indirectly, using further mitigation strategies, like using anee (“please”) or hedges like kohomahari (“somehow”) or softeners like the subjunctive puluwan-da? (“could you?”). Yet, irrespective of the magnitude of the request or degree of imposition (cf. Fukushima 2002:84), Sinhala speaker often introduce their request with asking for a podi/cuuti udawwak (“small favour”). According to Brown and Levinson (1987), requests are intrinsically face threatening. While a request may be realized by means of linguistic strategies such as on record (e.g., direct and unmitigated) or off record (e.g., hints, irony), a compromise is using indirect requests. According to Searle (1975:60f.) in indirect speech acts the speaker communicates to the hearer more than he actually says by way of relying on their mutually shared background information, both linguistic and non-linguistic, together with the rational powers of rationality and inference on the part of the hearer.
Thus, in order to minimize the threat and to avoid the risk of losing face, there is, as indicated before, a string preference for indirectness in Sinhala to smooth the conversational interaction. 3.3 Degree of respect As mentioned, the communicative behaviour in Sri Lanka has a historical Buddhist tradition with common Buddhist hierarchies. Each speech act is, thus, dependent on situation, interpersonal constellation and ethnic group membership of the interlocutors. According to these factors, different degrees of respect, diplomacy and politeness coding are obligatory and play a major role in discourse
222 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
(cf. Ch. Premawardhena 2002a, 2002b). These are also reflected in honorifics and kinship terms. Contrary to the usage in Europe where only the immediate family members are addressed with kinship terms, even strangers are referred to by kinship terms (cf. Ch. Premawardhena 2002a, 2002b, Disanayaka 1998, 2005). As discussed in detail in Ch. Premawardhena (2002a, 2002b), the choice of reference devices available to Sinhala native speakers is immense. These include personal pronouns as well as nouns which mostly denote disrespect. For instance, superiors are often addressed and referred to with the honorifics Sir, Madam, Miss – borrowings from English. Miss is used mainly to address or refer to female teachers. The following examples give an insight into the choice of references the speaker could use depending on his emotional status and attitude towards the referent. (17) man gihin Ø2 Sir1-ta 1SG go Ø2 boss-DAT “I will tell the boss (about the matter).”
kiyannan. say:FUT
gihin Ø2 Ø1 kiyannan. (18) man 1SG go Ø2 Ø1 say:FUT “I will tell (the boss) (about the matter).” (19) man gihin Ø2 unde-ta kiyannan. 1SG go Ø2 3SG-DAT say:FUT “I will tell the fellow (about the matter).” (20) man gihin Ø2 o:ka-ta / u:-ta kiyannan. 1SG go Ø2 3SG-DAT say:FUT “I will tell him (pejorative) (about the matter).”
(Ch. Premawardhena 2002a:169) While (17) uses the honorific to refer to the boss, in (18) the reference is omitted. (19) and (20) use reference devices which denote the negative attitude of a speaker towards the referent. Thus, the degree of respect decreases from (17) to (20) showing the attitude of the speaker towards the referent. The Sinhala native speaker has the ability and an ample choice of linguistic devices to shift from diplomacy, politeness and courtesy towards disrespect and insult by omitting an honorific or replacing it with another reference device. 3.4 Gender differences A transcript of a dialogue in spoken Sinhala will often give hints to the gender of the speaker by the use of certain expressions which are gender-specific. The following are some of the speech features of female speakers: −
Heavy use of particles anee (“please”), ayyoo (exclamation), pavuu (expression of sympathy)
How Diplomatic Can a Language Be? 223
− − −
Adjectives with prolonged vowels or consonants as a form of emphasis: cuuuttak vs. cuttak (“very little”), podiii udavvak vs. podi udwwak (“very small favour”), lassssana potak vs. lassnana potak (“very beautiful book”) Reference: use of familiar second person singular reference: oyaa (“you”, familiar) Imperative: use of particle -ko to denote requesting/pleading: enna-ko (“please come”), yan-ko (“let’s go”)
Some features of male speech are: −
−
Reference: use of informal second person references umba, macan instead of informal oyaa used by female speakers; heavy use of third person pronouns uu, eeka to refer to humans (these pronouns are generally used to refer to animals and considered as derogatory when used by females, however neutral when used by male speakers with reference to peers (derogatory however, in reference to superiors –see (17d)). Imperative: considered derogatory when used by women – varen vs. neutral form enna (“come”) palayan vs. neutral form yanna (“go”), kaapan vs. kanna (“eat”)
4. Transfer of Sinhala diplomacy to Sri Lankan English English enjoys the role of the second language in Sri Lanka with all schools teaching the language from school entrance till graduation. The Sri Lankan variety of English claims to have its own identity (Ch. Premawardhena, 2006a, 2006c, Gunasekera, 2005). Some of those features definitely have seeds in cultural transfers from Sinhala, like − − − − − − − −
Taking leave of someone: I/we will go and come denoting the Sinhala way of saying good bye where it is considered inauspicious to say I will go (and not return). Use of solidarity pronouns: you know, our mother is in hospital, our child is in school now (see examples (9) to (12)) Imperative: use of particle -ko with English verbs to persuade: come-ko (“please come”), go-ko (“please go”) Opening a conversation: I just came/ I just called with emphasis on just indicating the indirectness in approaching a subject/reason for one’s visit/call Third person reference: translated from choice of Sinhala reference devices, i.e. that one, that woman, this one, this woman Greetings: So how? After a long time, no? Came shopping? Came to buy books? Going for work? Zero anaphora: got wet? came now? Tag-question word no: heavy rain, no? from Sinhala –ne?
224 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
5. Conclusion Analysis of authentic data from spoken Sinhala clearly indicates the different degrees of respect, politeness and diplomacy conveyed by the speakers. Social factors determine how to express oneself without offending the addressee. These norms are as important as the syntactic, semantic or morphological rules within the language. According to the very specific situation, different degrees of respect and politeness encoding are obligatory. Both, verbal and nonverbal communication plays a significant role. Heavy use of zero anaphora, honorifics and kinship terms is common in spoken Sinhala to denote respect, e.g., addressing parents and elders. A refusal or rejection is not expressed directly due to the unwritten rule of showing respect and courtesy to the addressee without offending him/her. Some of these values and ways of thinking are transferred to Sri Lankan English, which may cause difficulties in understanding even to a native speaker of English. Despite the hi-tech age, not much change is evident in the socio-cultural aspects reflected in the language today as the speech community tends to preserve and carry forward the cultural values from one generation to the other. References Abu Jaber, Kamal S. 2001. “Language and Diplomacy”. Language and Diplomacy ed. by Jovan Kurbalija and Hannah Slavik, 49-54. Malta: Mediterranean Academy of Diplomatic Studies. Becker, Annette & Markus Bieswanger. 2006. Introduction to English Linguistics. Tübingen & Basel: A. Francke Verlag. Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2002a. Referenz-Indizes im Deutschen und im Singhalesischen: Eine kontrastive Studie, Siegen: Univis. (PhD dissertation). Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2002b. “Reference Devices in Sinhala”. Pronouns, Grammar and Representation ed. by Horst J. Simon and Heike Wiese, 63-84. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2003. “Internationalismen im Singhalesischen”. Internationalismen – Studien zur interlingualen Lexikographie II in der Reihe Germanistische Linguistik ed. by Peter Braun, Burkhard Schaeder & Johannes Volmer, 169-182. Tübingen: Niemeyer. Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006a. “Impact of English Loan Words in Modern Sinhala”. Sri Lanka at Crossroads: Continuity and change ed. by Sarath Amarasinghe, E. A. Gamini Fonseka & Deborah D.K. Ruuskanen, 136-146. Matara: University of Ruhuna. Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006b. “Socio-Cultural Aspects Reflected in a Language: An analysis of degrees of respect in spoken Sinhala”. Proceedings of the International Symposium, 133. Sabaragamuwa University of Sri Lanka, July. Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006c. “Linguistic Borrowing in a Changing World: A contrastive analysis of English loan words in Sinhala and German”. Proceedings of the International Symposium, 135. Sabaragamuwa University of Sri Lanka, July. Clark, Herbert. 1996a. “Communities, Commonalities, and Common Ground”. Whorf revisited ed. by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 324-255. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Clark, Herbert. 1996b. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. Disanayaka, Jayaratna Banda. 1993. The Monk and the Peasant. Padukka: State Printing Corporation.
How Diplomatic Can a Language Be? 225
Disanayaka, Jayaratna Banda. 1998. Understanding the Sinhalese. Colombo: Godage. Disanayaka, Jayaratna Branda. 2005. Basaka Mahima. Kalubowila: Sumitha. Foley, Wiliam A. & Robert D. van Valin, Jr. 1984. Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. Fukushima, Saeko. 2002. Requests and Culture. Politeness in British English and Japanese. Bern: Peter Lang. García, Carmen. 1992. “Refusing an Invitation: A case study of Peruvian style”. Hispanic Linguistics 5:1-2.207-243. Gass, Susan M. & Larry Selinker. 2001. Second Language Acquisition: An introductory course. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer. Gunasekara, Manique. 2005. Post-Colonial Identity of Sri Lankan English. Colombo: Katha House, Juliane. 2005. “Politeness in Germany”. Politeness in Europe ed. by Leo Hickey and Miranda Stewart, 13-28. Clevendon: Multilingual Matters. Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman. Rana, Kishan S. 2001. “Language, Signalling and Diplomacy”. Language and Diplomacy ed. by Jovan Kurbalija and Hannah Slavik, 107-115. Malta: Mediterranean Academy of Diplomatic Studies. Searle, John. 1975. “Indirect Speech Acts”. Syntax and Semantics. Volume 3: Speech acts ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 59-82. New York: Academic Press. Ting-Toomey, Stella. 1999. Communication across Cultures. New York: Gilford Press. Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Glossary Ø Adj. Adv. AFF CONJ DAT engl. FUT GEN LOC N NEG V P PAST PL POSS PREP PRES SG
zero anaphora adjective adverb affirmative conjunction dative English future tense genitive locative noun negation verb particle past tense plural possessive preposition present tense singular
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse Ksenia M. Shilikhina Voronezh State University, Russia
Language has long been studied as a system of signs and the speakers who actually use language were not of interest to linguists. Systemic description of language subsumed some sort of ideal speaker who produced only grammatically perfect sentences. However, for non-ideal speakers language is not only a semiotic system, rather, it is a very important cultural practice. The often-cited cases of misunderstanding in crosscultural communication show that people tend to choose different patterns of communication and this suggests that their choice is motivated by the norms and traditions that each particular culture offers. These rules and values form hierarchies with most important elements on top. Hierarchies are not universal, rather, they are culture-specific. The hierarchical model can be applied to our everyday discourse as it can explain why people from different cultures prefer different patterns of communication in identical situations.
1. Introduction There are two mainstream approaches to language in modern linguistics: formal and functional. The difference between these approaches starts with the kind of language user implied or modelled by the linguists. Those engaged in formal studies construct their models of language having in mind some sort of an ‘ideal speaker’ who never makes mistakes and whose sentences are always grammatically correct and thus acceptable to other ideal speakers. Formal models are necessary to communicate with a computer, and this is probably the only ideal speaker that exists today. However, in our everyday communication acceptability (or appropriateness) and grammatical correctness are not the same thing. Many sentences we produce in our everyday communication are far from being grammatically correct. Yet, they are quite understandable and perceived as acceptable by other non-ideal speakers. It is this kind of speaker who exists in the mind of a functional language researcher. The functional approach further implies that language is not only studied as a system of signs, but also includes the study of language and culture as a unity. From this point of view, successful use of language requires more than knowing vocabulary and grammar. The analysis of everyday discourse shows a numerous number of sentences produced by non-ideal speakers, some of them grammati-
228 Ksenia M. Shilikhina
cally incorrect. Yet, this incorrectness does not necessarily lead to misunderstanding. At the same time, grammatically perfect utterances may cause misunderstanding and sometimes even lead to conflict or negative stereotyping. Linguistics has to give some sort of an explanation for such situations. Formal models of language fail to explain why grammatically perfect utterances do not lead to a desired outcome. Some problems language usage can not be explained by internal properties of language as a system. To understand why grammar rules do not guarantee successful communication, we have to turn from Saussurian language as a system of signs to something external we call ‘culture’. 2. The notion of culture The notion of culture seems to resist definitions, though hundreds of them exist today. A useful survey of attempts to define culture can be found in Duranti (1997). Duranti shows that a number of approaches to culture can be closely related to the concept of language as a means for expressing and creating our experience. Interestingly, most theories connecting language and culture were put forward by non-linguists. The most cited approach to culture is known as ‘nature vs. nurture’ dichotomy (cf. Pinker 2004). When culture as something we learn is contrasted to nature, language becomes part of the culture as it helps us categorize the world. Another widespread approach is relating culture to cognition. In order to function within a particular culture, an individual has to possess both, propositional knowledge and procedural knowledge. Consequently, language is usually described as a set of propositions about the world. In the field of anthropology, it was Anthony Wallace (1961) who viewed culture as socially distributed knowledge necessary for organization of diversity. According to Wallace, it is not uniformity that unites people within the same culture, but their ability for predicting each other’s behaviour. There are other approaches to culture which take into account our ability to communicate. For example, in theories that treat culture as a process of communication, language becomes a tool for translating ideas and for establishing symbolic relationships between objects of the world. For poststructuralists, culture is a system of practices through which people construct reality, and language plays a very important role in this process. What unites all these approaches is their attention to language as a phenomenon functioning within culture and necessary for any culture to exist. How do linguists treat language and culture? The question of their relation has a long history, and today we can contrast existing theories against the type of speaker discussed earlier. Formal approaches assume that languages are systems of signs, independent from both speakers and cultures. As a result, they study languages ‘off-line’, and their ideal speakers are excluded from culture.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 229
Functional studies treat languages as ‘online’ systems, and that includes social and cultural environment. Let us for a moment step aside from linguistics and look at ordinary language users. How do they relate the language they speak and the culture they live in? It turns out that there are different stereotypes people like to follow. The most popular stereotype is spread through second language teaching, where to study a language equals to study a grammar of a language. When people assume that language is a system of rules, they do believe that one can become a perfect speaker if one learns all the language rules and applies them when communicating. People want to produce only grammatically perfect sentences because this can bring them closer to a long-desired ideal. Yet, when one starts using the second language, it becomes obvious that grammar is not sufficient for successful cross-cultural interaction. Language becomes more than just a system of grammar rules and vocabulary; rather, it turns to be a very important cultural practice. This suggests that we recognize not only existence of a language within a particular culture, but also their mutual influence. The idea of language influencing our perception was best expressed by Sapir (1993) and Whorf (1956), but the influence is not unilateral. Language provides us with various techniques to express our thoughts and feelings. Theoretically, the number of options can be endless, but then, how can we make a choice from such a variety? There must be something external that helps us make our choice, something that limits the number of options. Every culture has a set of implicit communicative norms, values and traditions. They set guidelines for our everyday verbal and nonverbal interaction. These norms are very important, as they help us predict our mutual behaviour and determine patterns of communication. Description of communicative norms and values is always problematic because they can not be captured and expressed explicitly as easily as language rules. We can not write ‘a grammar of communication’ the same way linguists produce grammars of languages. Another problem with communicative norms is that people are unaware of them until they are violated (i.e. when somebody’s behaviour falls short of our expectations) or in cross-cultural communication, where two (or more) sets of norms and values come into contact. 3. Communicative mistakes Because communicative norms and values are implicit, people do not think about their influence on communication until these norms are violated. The speaker’s grammar can be absolutely perfect, but the interaction can be disrupted because of communicative mistakes. There are at least two types of communicative mistakes: pragmatic and cultural mistakes.
230 Ksenia M. Shilikhina
3.1 Pragmatic mistakes The first type are pragmatic mistakes. These mistakes are mostly procedural, because a speaker uses procedural knowledge (‘know-how’) when choosing a particular strategy, i.e. making a decision HOW something is going to be expressed. An illustration of pragmatic mistakes is a situation of cross-cultural communication when a speaker uses his/her second language but applies strategies or patterns from his or her native language. For example, when Russians use English as their second language they might seem to be too pushy or even aggressive to native speakers of English. The impression of straightforwardness is created when the Russians use grammatically perfect imperative constructions when uttering a request while in English, speakers would normally not use a bare imperative (cf. Comrie 1984, Wierzbicka 2003:77). In the Russian language imperatives are quite conventional in a request, and native speakers of Russian assume that the same strategy will work in other languages and cultures as well. It is the pragmatic strategy that goes wrong and creates negative stereotypes about Russian people, not the grammar of English. To help non-native speakers of English avoid such effect, one of ESL textbooks even proposed “Tips for making English less direct”. Another example of a pragmatic mistake is the reverse situation when nonnative speakers of Russian use the construction Would you like X? when offering something (so-called ‘whimperatives’, cf. Sadock 1970). In Russian it is not conventional to use subjunctive for an offer. The sentence (1)
Ты Ty you
бы by PART:KONJ
хотел khotel would.like:PST:SG:HON
сейчас что-нибудь seichas shto-nibud’ now anything
выпить? vypit’? to drink:INF
which is a word-for-word translation of the English sentence Would you like something to drink? sounds particular and somewhat funny to a Russian ear. These examples show that pragmatic mistakes are mostly about form, not content of communication. Whenever a speaker makes a mistake of this kind, the listener might ask himself/herself the question Why is he/she talking like this? There is another kind of communicative mistakes that become clear mostly in cross-cultural communication. Let us call them ‘cultural mistakes’. They are not pragmatic in nature and their production involves a different type of knowledge: propositional (or declarative) knowledge (‘know-what’). When such a mistake occurs, the listener might ask the question: Why is he\she saying that at all? Cultural mistakes are not about the form, but rather about the content of communication. And this is where culture comes into our everyday discourse.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 231
3.2 Cultural mistakes Culture influences our communication in a way which is not chaotic but quite systematic. There are norms and values which are more important and rules that have smaller impact on our linguistic choice. These cultural values are reflected in our speech acts (cf. Wierzbicka 2003:47-130). The hypothesis is that communicative norms and values form hierarchies in every culture – with more important values on top. The hierarchical model of organization explains how people make their choice of what to say and how to say it. Whenever two norms contradict each other, a speaker chooses the more important one at first. Hierarchical models also explain why people from different cultures prefer different styles or patterns of communication in identical situations and why it is sometimes difficult to predict somebody’s behaviour. These hierarchies are not universal, rather, they are culture-specific. The sets of values may be very much alike in many cultures, but they can form different hierarchies. This is what makes cultures different. Within the same situation, there are different optimal choices for speakers from different cultures and different strategies for discourse interpretation (cf. Wierzbicka 2003:67). Wierzbicka (2003:69), calling this mode ‘cross-cultural-pragmatics’ resumes the main ideas as follows: (1) In different societies, and different communities, people speak differently. (2) These differences in ways of speaking are profound and systematic. (3) These differences reflect different cultural values, or at least different hierarchies of values. (4) Different ways of speaking, different communicative styles, can be explained and made sense of, in terms of independently established different cultural values and cultural priorities.
How can we define these values and norms and construct their hierarchies if they are not self-evident? We can use the so-called ‘negative data’ – situations where the norms are violated and people talk about it openly and often emotionally. Analysis of everyday communication shows that these norms are indeed quite important to people and the more important a value is in a particular culture, the more people mention it and the more emotional they get when the norm is violated. In my research, I analysed dialogues where Russian speakers expressed negative emotions caused by addressee’s verbal or nonverbal behaviour. The aim was to find out which norms and values are important for Russian people, and what amount of negative emotions Russian culture allows to express openly.
232 Ksenia M. Shilikhina
4. Data analysis The analysis of everyday interactions shows that Russian culture allows to express negative emotions openly in various situations. The data, furthermore, show that most often people get emotional and speak up when the general implicit behavioural stereotypes and norms are violated or when explicit etiquette norms are broken. Linguistic strategies for expressing one’s negative emotions vary from neutral to offensive and very aggressive. In altogether eight situations values or norms of Russian culture are presented. Situation 1: Two women are engaged in a conversation. A girl aged 9 wants to say something. Her mother immediately reacts: (2)
Когда Kogda when
старшие starshie adults:PL
разговаривают, razgovarivajut, talk:PRS:3PL
тебе tebe you:DAT
лучше luchshe better:COMP
помолчать. pomolchat’. be silent:INF “When adults talk you’d better be silent.”
In Russian culture children are considered as human beings with a lower social status. Thus, they are expected not to interfere into adults’ conversations, to be quiet in public places, etc. When a child misbehaves, adults react showing their negative emotions explicitly, as can be seen in situation 2 as well. Situation 2: In a public place a little boy starts crying. His mother reacts: (3)
Что Chto why
ты ty you:NOM
орешь! oresh! scream:PRS:2SG
Видишь – Vidish – look:IMP:2SG
все сидят тихо! Vse sidyat tikho! everyone:NOM sit:PRS:3PL quiet:ADV “Why are you screaming? Don’t you see – everybody is sitting quietly!”
In both situations, the speakers, as parents, have higher social status than their children. Yet, expressing negative emotions is possible among strangers as well. The following conversations were transcribed on overcrowded public buses. All participants expressed their negative emotions explicitly, believing that the other party had taken too much personal space.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 233
Situation 3: In a public bus (4)
A: Че ты Chet ty what:COLL you:NOM “Why are you pushing me?”
меня menya me:ACC
толкаешь? tolkaesh? push:PRS:2SG
B: Никто тебя Nikto tebya nobody:NEG you:ACC “Nobody is pushing you!”
не ne not:NEG
толкает! tolkaet! push:PRS:3PS
A: Я Ya I:NOM
сказала, skazala, tell:PRF:SG:FEM
тебе tebe you:DAT
зараза, zaraza, some times
перестань толкаться! perestan’ tolkat’sya! stop:IMP:SG push:INF:REFL “Hey you, I’ve told you to stop pushing!” B: Да Da EMPH Такая Takaya such:DEM
кто kto who:NOM
ж тебя zh tebya EMPH you:ACC
теснота, что tesnota, chto tightness:NOM that
толкает! tolkaet! push:PRS:3SG
даже толкаться dazhe tolkat’sya even push:PRS:REFL
негде здесь! negde zdes’! nowhere here “Who’s pushing you! It’s so crowded here, there’s no space for pushing!” Situation 4: In a public bus (5)
A: Женщина, что вы толкаетесь все Zhenshchina, chto vy tolkaetes’ vse woman:VOC what you:2PL:HON push:PRS:2PL all “Hey, lady, why do you keep pushing me?” B: Ишь Ish watch
какая! kakaya! that
Сидит, Sidit, sit:PRS:3SG
на весь троллейбус, и еще не na ves’ trolleybus, i eshcho ne in whole trolleybus and further not “Look at her! She’s sitting like a cabbage in her!”
время? vremya? the time
раскапустилась raskapustilas’ straitjacketed:PRF:FEM:REFL толкайте ее! tolkaite ee! push:IMP:PL her:ACC a trolley bus and don’t you push
234 Ksenia M. Shilikhina
Both conversations follow the same pattern: the first speaker starts with a question which is actually an implicit reprimand. Because the speakers possess equal social statuses, in both situations, the right to criticize is denied by the addressees. The utterances are aggressive, especially as all speakers use ty (you-singular) forms of address and in Russian culture it is impolite to use this form of address to an adult person one doesn’t know. Both addressees show their negative reaction towards aggression by also choosing aggressive ways of talking. Another reason for speakers to express negative emotions openly is violation of the etiquette norms. These norms are explicitly described in etiquette books, they are learned consciously and generally people are expected to observe the etiquette rules. When they are broken, people very often choose to speak up, as in situation 5, where a University professor reproaches a student wearing a hat in the University hall. Situation 5: At the University hall (6)
Молодой Molodoi young
человек! chelovek! man:VOC
В помещении головной убор V pomeshchenii golovnoj ubor PREP indoors:LOC headdress:ACC
принято снимать! prinyato snimat’! be adequate:PART take-off:INF “Young man! One should take off his hat indoors!”
For Russians, the speaker does not sound aggressive, though his utterance threatens the addressee’s negative face. He states the etiquette norm explicitly and by doing so in a public place he demonstrates his higher social position and thereby violates the addressee’s privacy. Situation 6: A 7-year old girl is eating with her hands. The grandmother reproaches her. (7)
Как Kak how
ты ty you
ешь! esh! eat:PRS:SG!
Ну никто Nu nikto EMPH nobody:NEG
не ne not:NEG
есть руками! est rukami! eat:INF with his hands:INS “Look how you are eating! No one eats with her hands!”
The intonation and emphatic particles used in the utterances show annoyance of the speaker. Data shows that Russian elderly people are particularly fond of criticizing young people. Even in situations where no rules or norms are violated, elderly people believe it to be administrable to share their life experiences with
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 235
the younger generation. Situation 7 is the example of this type of interaction. In the street a senior woman reproaches a young lady who is walking with her young daughter. The senior believes that the child is dressed inappropriately. Situation 7: In the street (8)
Что Chto what
ж ты zhe ty EMPH you:NOM
ребенка rebenka child:ACC
так tak that
легко legko light:ADV
одела! Замерзнет она! odela! Zamerznet ona! dress:PERF:SG:FEM get a cold:FUT:3SG she:NOM “Why have you dressed your child so lightly! She’ll get cold!”
Seniors often believe to be the upholders of moral standards. Their age gives them the authorization to interfere, like in situation 8 as well. On a public bus, a young man wants to angle for a young girls attention. An elderly lady sitting nearby is offended by his behaviour and reproaches him: Situation 8: In a public bus (9)
Lady: Молодой Molodoj young
человек, chelovek, man
оставьте ostav’te leave:IMP:PL:HON
девушку devushku girl:ACC
в покое. v pokoje. in peace:LOC “Young man, leave the girl alone!” Man:
А что я сделал? A chto ja sdelal? and what I do:PRF:SG:MASC? “What’s wrong with this?” (=“And what have I done?”)
Lady: Вам Vam you:DAT:2PL:HON Вы Vy you:2PL:HON
сделали sdelali do:PRF:3PL
замечание. zamechanije. reprimand:ACC
должны были его воспринять dolzhny byli ego vosprinyat’ should – PRF:PL:HON it:ACC take:INF
и замолчать. i zamolchat’. and keep silent:INF “You’ve just got a reproach. You should have listened to it and shut up.”
236 Ksenia M. Shilikhina
Seniority is a very important value in Russian culture. It gives elderly people the right to reprimand people or give them advice regardless of their social position. Various cultures with an anglocentric perspective would consider the above given examples as impolite because of their directness. Yet, if somewhat strange and offensive-acting behaviour “can be explained, and made sense of, in terms of independently understandable cultural values” (Wierzbicka 2003:69f.), Russian can be categorized as direct, which, however, does not automatically imply impoliteness. Yet, people tend to evaluate other people through their own ‘cultural glasses’ and, thus, foreigners who stay in Russia for some time and are confronted with this dialogues, account that they feel a lack of personal space and privacy in communication. In accordance with Brown and Levinsons (1987) face-concept, this feeling can be explained by the fact that most Western cultures value ‘negative face wants’ more than Russians do. Adhering to etiquette norms has higher priority to Russians than their desire to remain autonomous or to be unimpeded by others. The desire for autonomy, independence and privacy is leading to a non-intrusive speech behaviour in many Western cultures, in Russia however, observing the norms for instance, is more important than the need for privacy. Additionally, seniority is a crucial value in Russia. 5. Conclusion Every culture exhibits very specific basic values which serve as guidelines whenever members of a given culture interact. We apply these norms or concepts when we have to choose linguistic means. These norms and concepts, thus, influence our modes of verbal behaviour and interaction. Their impact on the process of interaction becomes evident when we find ourselves in a situation of contrast, when different sets of values collide. We have to acknowledge: different cultures have different modes of interaction. As mentioned above, we are all wearing our ‘cultural glasses’ and we need it to find our way around in our own culture. Yet, whenever cultures get into contact, when they interact, the interlocutors have to learn to use the ‘cultural glasses’ of the ‘foreign’ culture as well. References Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Comrie, Bernard. 1984. “Russian”. Interrogativity: A colloquium on the grammar, typology and pragmatics in seven diverse languages ed. by William S. Chisholm. 7-46. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. Formanovskaya, N.I. 2002. Kultura obshchenija i rechvoj etiket. Moscow: IKAR. Kasyanova, K. 2003. O russkom nacionalnom kharaktere. Moskow: Akademichesky Proekt. Kramsch, Claire J. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 237
Pinker, Stephen (2004) Why nature & nurture won't go away. http://pinker.wjh.harvard.edu /articles/ papers /nature_nurture.pdf. Dædalus. (August 10th 2007) Prokhorov, Ju E. & I. A. Sternin. 2006 Russkije: kommunikativnoe povedenie. Moscow: URSS. Sadock, Jerrold. 1970. “Whimperatives”. Studies presented to Robert B. Lees by his students ed. by Jerrold Sadock and Anthony Vanek, 223-238. Edmonton: Linguistic Research. Sapir Edward. 1993. Izbrannye trudy po yazykoznaniu I kulturologii. Moscow: Progress. Wallace, Anthony F.C. 1961. Culture and Personality. New York: Random House. Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. New York: Oxford University Press. Wierzbicka, Anna. 20032. Cross-Cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Worf Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf ed. by John B. Carroll. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Glossary 1 2 3 ACC ADV COLL COMP CONJ DAT DEM EMPH FEM FUT HON IMP INF INS LOC MASC NEG NOM PART Part PL PREP PRF PRS PST REFL SG VOC
first person second person third person accusative adverb colloquial comparative conjunctive dative demonstrative pronoun emphase feminine future tense honorification imperative infintive instrumental /5th case locative/6th case masculine negation nominative participle particle plural preposition perfect present tense past tense reflexive singular vocative
Cultural and Contextual Constraints in Communication Michael Walrod Canada Institute of Linguistics, Trinity Western University
What are the relationships between language and thought, language and the brain, language and culture? These relationships are included in discussions of Nature versus Nurture, or Nativism versus Empiricism. Even a good description of any one of these relationships is still too narrow to deal with the complexity of language in society. Rather, an interdisciplinary and integrational perspective is required. Language is best viewed not as a decontextualizable object, but as the ongoing dialogue of society, integrating language forms with cultural meanings and also with social functions. But even if we refute the tradition of decontextualization of language from society (i.e. treating it as autonomous formal code), it is still inadequate to view society as the entire context. There is a larger context, the world we live in, the total environment. This paper presents linguistic phenomena which give evidence or support for the integrational approach to language study. Some of these are verb morphology, the lexicon, discourse, discourse markers, and metaphor.
1. Introduction There are ongoing debates about the relationships between language and the brain (in biology, neuropsychology, neurolinguistics), language and thought (in psychology and psycholinguistics), language and culture (in anthropology, ethnography, and ethnolinguistics), language and politics (in sociology and sociolinguistics). We have become familiar with certain rubrics for these debates (which typically span more than one of these relationships), rubrics such as Nature versus Nurture, or Nativism versus Empiricism, or the Language Instinct Debate. Even a good description of any one of these relationships is still limited and narrow for dealing with the enormous complexity of language use in society, the so-called “dialogic action game” (Weigand 2000). To focus on just one of the relationships is like adopting the perspective of one of the proverbial blind men describing the part of the elephant that he is touching. Language is best viewed from an integrational perspective, not as a decontextualizable object, but as the ongoing dialogue of society. Is there much at stake, apart from defining the boundaries of a particular field of academic inquiry? Sampson (in this volume) believes there is a great deal at stake. For the reasons he has stated, and some others, I agree. It makes a
240 Michael Walrod
difference regarding what qualifies as data for study, and what impact on society our study might have. Sampson cites Pinker and Chomsky as proponents of the notion that genetics constrains the structure and contents of human thought. Their ideas of the language instinct, and universal grammar, appear to align with that notion. These ideas have been adequate to support current research as commonly practiced in schools of formal linguistics where analyzing sentences is the most common methodology. Such approaches to linguistic inquiry have left many dissatisfied, and that dissatisfaction has been growing. Even typological studies have not always addressed this dissatisfaction, since they accept and try to elaborate on the nature of universal grammar. 2. Alternative views Several authors have challenged the accuracy or value of the innate Universal Grammar conception of language. Croft (to appear) is eloquent in this regard, articulating some of the best developments in the area of emergent grammar and cognitive linguistics. Scholz and Pullum (2006) recognize that extreme positions of nativism (innateness) or empiricism (learning) are both too simplistic, even when the concept of ‘triggering’ is offered as a possible refinement to the nativist position. Weigand, in this volume, explores the interaction of biology and culture, and the role of that interaction in determining human linguistic behavior, defined as competence-in-performance. (Weigand presents other alternative views as well, some of which are quasi-integrational, and have merit in that they look at language in a larger context.) Recognizing the interrelatedness of culture (nurture) and biology (nature) in the dialogic action game is a move toward contextualization. But nature involves more than human biology. That part is innate, i.e. our language capacity (not to be confused with the so-called innate universal grammar). We need to place that relationship (of language in biological and cultural context) in a still larger (maximum) context, that of the environment, physical and metaphysical, in which we exist. Language use in society involves many aspects of dialogue, such as speakers and hearers, writers and readers, videographers and viewers. Language mediates between us as individuals, our society as a whole, and the universe in which and about which we communicate. Beyond biology (innate language capacity), both culture and the environment exert influences, even constraints, on the dialogic action game. They are the constraints of our finite interaction with society and the world, such as the limits of our sensory apparatus, and our attention and memory, all of which govern our ability to perceive and conceptualize our environment. Levinson (2003:322) discusses these ideas, introducing as an alternative to the “innate conceptual structure” the idea of “inevitably available concepts” (in our interaction with our environment):
Cultural and Contextual Constraints in Communication 241
This body of constraints and biases grounded in the organism and its relation to the immediate physical world provides the strong universal base for frames of reference […]. But what is against the treatment of frames of reference as ‘innate ideas’ is precisely that they seem to emerge from a complex interaction between perception, internal neuroanatomy, ecology and cultural tradition.
Our environment operates on principles to which we have common access, even though we may interpret differently the data of perception. Our culture teaches us where to focus our attention, and how to prioritize the data of perception. These influences and constraints – our minds/consciousness, our world/environment, and our culture which guides and informs our perception, cognition, and attention – form the rules of the game. We are conscious individuals, existing in a cultural and environmental milieu. We experience (at some level of consciousness) time and the passage of time, space, objects, events, and attributes of all of these, such as relative size, weight, texture, speed, and temperature. We recognize animate and inanimate. At times our attention focuses on our own consciousness, our cognitive processes, intuition, and imagination. We also perceive other individuals in society as conscious and intentional and communicative. And as humans we intuitively recognize purpose and value. We look for design rather than chaotic randomness. We ask “why”. We evaluate. We make value judgments. Even radical determinists and behaviorists often smuggle value judgments in through the back door. They may urge us to believe certain things or behave in certain ways. The concepts of value, of should and ought, are at least implicit, and tend to surface at regular intervals. We have a sense of destiny, a sense of connectedness to something larger, outside of ourselves. Chafe (1994:9) describes the essence of human understanding as “the ability to interpret particular experiences as manifestations of larger encompassing systems”. This inevitable bent of humans to look for design and purpose in our larger context is a major factor in the way language is used in society. It affects our emergent grammar and lexicon, our text and metaphor creation, and our language processing or sense-making, our judgments of relevance. Our search for relevance is connected to our sense of connectedness to a larger context. Indeed, it is clearly implicit in Grice’s maxims (cf. O’Grady et al. 2001:276) summarized as follows: – – – –
Relation: Be relevant. Quality: Try to make your contribution one that is true. Quantity: Do not make your contribution more or less informative than required. Manner: Avoid ambiguity and obscurity; be brief and orderly.
These maxims have been discussed almost exhaustively, but rarely do we see discussion of what seems most obvious to me, namely that they are thoroughly normative and value-laden. The concept of should or ought underlies his whole agenda. Granted, these are principles of communication, and one could say that there is nothing more at stake than success or failure of some particular attempt at
242 Michael Walrod
communication. That reply would ignore the ponderous weight of the shared value system that forms the larger context of Grice’s (and many others’) work, namely the study of language or dialogue within a society. Sperber and Wilson (1986, 1995) focus on the maxim of relevance, and rightly so, since the other parameters are quite negotiable in human communication. Relevance seems to be required for communication to succeed. It is a feature of dialogue, but it points toward a greater context and connectedness. It is determined within the ongoing dialogue of a society. It is a function of the social group, which exists in and interacts with an environmental context. 3. Emergent grammar, cognitive linguistics, integrational approaches All of these approaches to the study of language are committed to the concept that language is language only if it is in context (Longacre 1983:xv, 2004:33). 3.1 Emergent grammar and cognitive linguistics A promising alternative to traditional formal approaches to language (more accurately, to syntax) is the cognitive linguistics approach, which includes the work on emergent grammar. Hopper (1987:141f.) suggests: [grammar] must be viewed as a real-time, social phenomenon, and therefore is temporal; its structure is always deferred, always in a process but never arriving, and therefore emergent […]. The notion of Emergent Grammar is meant to suggest that structure, or regularity, comes out of discourse and is shaped by discourse as much as it shapes discourse in an on-going process. Grammar is hence not to be understood as a prerequisite for discourse, a prior possession attributable in identical form to both speaker and hearer. Its forms are not fixed templates but are negotiable in face-to-face interaction in ways that reflect the individual speakers' past experience of these forms, and their assessment of the present context, including especially their interlocutors, whose experiences and assessments may be quite different. Moreover, the term Emergent Grammar points to a grammar which is not abstractly formulated and abstractly represented, but always anchored in the specific concrete form of an utterance.
3.2 The integrational approach: Maximum context Malinowski set the agenda for integrational studies of language. It will be obvious to anyone who has so far followed my argument that isolated words are in fact only linguistic figments, the products of an advanced linguistic analysis. The sentence is at times a self-contained linguistic unit, but not even a sentence can be regarded as a full linguistic datum. To us, the real linguistic fact is the full utterance within its context of situation (Malinowski 1935, reprinted in Nye 1998:254).
Toolan (1996:13) was one who perpetuated the holistic tradition: “The essential tenet of an integrational linguistic analysis is that language is always contextually embedded and that this contextualization is always open to change.”
Cultural and Contextual Constraints in Communication 243
Cognitive and integrational approaches to linguistics look for regularities that emerge in actual, situated discourse. In Lamb’s terms (1999), our linguistic capacities are functions of our neurocognitive relational networks. The interconnections are redundant and flexible, and are subject to continuous creation, modification, and augmentation, as text and meaning are created in the ongoing dialogue of a society (Walrod 2006a:76). An integrational neurocognitive perspective includes biological (neurological), psychological, sociocultural, and environmental factors. Croft refers to one principle of cognitive linguistics which differentiates cognitive semantics from formal, logic based, truth-conditional semantics. The principle is that “meaning is encyclopedic […] all that the speaker knows about the real world experience denoted by the word or construction plays a role (however small) in its meaning” (Croft forthc.). My suggestion takes this line of thought a little further. It is not just ‘all we know’ about the real world that influences or constrains human communication. It is the existence and immanence of that world, as a part of the total context of situation in which human communication occurs. This extends the relevant context. It is not just ‘all we know’ but also all we can potentially perceive and conceptualize, based on linguistic inputs and interaction in social and environmental context. New meaning and knowledge can emerge through communicative interaction. “One thing is clear: every language-act has a temporal determinant. No semantic form is timeless. When using a word we wake into resonance, as it were, its entire previous history” (Steiner 1998:24). Meanings are negotiated and created, and are then added to our cognitive history and experience, and are available for subsequent communication and meaning creation. According to Harrison (1997:107), the integrational neurocognitive model allows that elements of meaning can be ‘emergent’ in the sense that they need not be directly specified by any of the lexemes in a string, but arise as a result of the coactivation of two or more lexemes in a given context. They thus belong to the whole usage event, rather than any of its parts taken individually.
Some mainstream formal approaches to linguistics examine language in relation to itself only, as if it were an autonomous decontextualizable object (Toolan 1996:3). More interdisciplinary approaches to language are willing to include considerations of psychology and biology, but these are still focused inward, toward the language users. Including sociology is a step in the right direction, considering the use of language in society, but it is still potentially bounded by the minds of the individual language users in society, and the influences or constraints imposed by specific societies. Consideration of the Total Context looks at something larger, something outside of ourselves, as also being relevant to the subject of language use in communication, in the dialogic action game. The structure of the physical environment bombards our senses, our perceptions. We cannot perceive what is
244 Michael Walrod
not there. Our experience is limited to what is there. Our intuition and imagination may try to stretch and reach beyond, but at least to the extent that we can communicate those efforts, the expressions will be bound by environment and experience. Thus, it is not necessary for us to posit a universal grammar to explain the degree of regularity that we can observe in the languages of the world. The common ground could also be explained by virtue of the ‘common ground’, the physical and metaphysical universe that we experience, and that we interact in and communicate about. We all experience the phenomena of physical objects, space, and the passage of time. We are influenced or constrained by this environment even during actual communicative events, and even more so in the recollection and recounting of events which were experienced over a longer period of time than is needed to retell them. Our particular worldview stance toward the data of the phenomenal world, how we perceive these in relation to each other and to us, may determine what we see primarily as things or events (which we may categorize as nouns or verbs) or as attributes of things or events (adjectives, adverbs). And it may influence or constrain our choices about what to attend to, and what narratives to create, and to add to the ongoing dialogue of our society. 4. Celebrating the differences 4.1 Parts of speech and syntactic categories: Are the categories universal? The morphosyntactic categories such as noun, verb, adverb, etc., are metalinguistic, the products of analysis and theory construction, and therefore, may at times be an awkward fit for the actual language data. The metalinguistic categories are not the primary data. Haspelmath (2007) insists that pre-established categories do not even exist. He is not arguing that languages do not have regularities that can be categorized by linguists, but rather that the categories are far more language-specific than has been recognized by language typologists, and the categories are not universal or a priori. In the Ga’dang 1 language, which is representative of languages of the Philippines, nouns and verbs can be hard to distinguish. A verbal prefix, ma (combined with lengthening of the initial consonant) changes the meaning of the object to a specific activity associated with the object. A pronominal nominative suffix can also be added. (1) taddung ‘hat’ “hat” 1
mat-taddung v.p.-hat “to wear a hat”
mat-taddung-ak v.p.-hat-I “I am wearing a hat”
The Ga’dang are a group of about 10,000 in and around Mountain Province in the northern Philippines. The author lived there with his wife and family for most of two decades (1973-1989, and 2003).
Cultural and Contextual Constraints in Communication 245
(2) tuttud ‘seat’ (chair, stool, bench) “seat”
mat-tuttug-ga v.p.-seat-you “(You) sit”
(3) balibal ‘lunch’ (made to be carried away from home) “lunch”
mab-balibal-ak v.p.-lunch-I “I am ‘brown-bagging’”
The English idiom brown-bagging implies taking or carrying a lunch, no matter what sort of container is actually used. Note that in English, we abscond with the noun referring to the container in order to create a verb meaning to bring food with us away from home. In Ga’dang, the ‘noun’ stem refers to the food (but specifically, food that has been selected or designated to be carried from home), and the verb form refers to packing or carrying the food (but not yet eating it). 4.2 Verb morphology, case and voice Rundell Maree (2007) explains in some detail the difficulty of selecting metalinguistic terms for the regularities he observes in the Ibatan language. The difficulty stems from the fact that many linguists disagree on what the categories are in Philippine languages, and there is not even general agreement on whether they are nominative-accusative or ergative-absolutive languages. Those debates will not be resolved in any single paper, so here we just present Ga’dang language data and point out some of the fascinating interaction between form, meaning, and larger context. (4) Sanneno balibalanku? sanna-ino what-subject-marker
balibal -an lunch-vb.suffix goal focus
-ku, 1stPers sg., genitive (non subject)
a) “What will I lunchify?” b) “What will I use to make my brown-bag lunch?” c) “What lunch will be made by me?”
The curious English free translation in (4a) What will I lunchify? is offered to mirror as closely as possible the actual semantics of the Ga’dang expression, calling attention to the ambivalency of the noun-verb balibal in Ga’dang, and also to the fact that there is a clause level construction in Ga’dang which can only be approximated in English. Often it is assumed that a free translation will overcome the difficulties of unavailable formal and semantic equivalents. But all three of the proposed free translations skew the meaning in some ways. (4a) apart from being very unnatural, puts I into a subject position. It has a higher prominence than the lunch. (4b) creates a kind of embedding or recursion that does not exist in the Ga’dang example (even implicitly), and we end up with two verbs that are not even present in the Ga’dang clause. (4c) makes the noun lunch and the verb to
246 Michael Walrod
make. None of these three accomplishes what the goal-focus affix on the verb accomplishes in Ga’dang. A fourth alternative, even more bizarre in English than the others, comes closest to addressing all the translation problems: What will be lunchified by me? We can make a similar point with the same example at the level of syntax. In Ga’dang, ino introduces the subject NP (the NP in focus), so we can see that the verb balibalan (balibal with a verbal suffix) is functioning like a noun in this syntactic construction. A response to the question in (4) is: (5) Balibalannu ino pampang nga manok. Balibal-an -nu ino pampang na manok Lunch-GlFoc -gen.2nd sg. SM remainder of chicken “[You] have the leftover chicken for lunch.” (Lunchify the leftover chicken)
The same ambivalency could possibly be argued for the English brown-bag versus brown-bagging, but the same options for goal-focus do not exist in English. The closest would perhaps be the chicken is being brown-bagged by me, but in contrast to the Ga’dang, this is very unnatural. Furthermore, the English could then imply that it’s me versus someone else making the lunch, and that is clearly not what the Ga’dang communicates. 4.3 Negation Continuing with consideration of lexical differences, the English generic negative no has no exact equivalent in Ga’dang. If the following three questions are to be answered in the negative in English, the word no will serve the purpose in every case. (6) Is there rice? Is that rice? Do you want rice?
No (i.e. there is none) No (i.e. it is not rice; it is something else). No (i.e. I don’t want any rice).
In Ga’dang, there is no generic negative available to answer those three questions. (7) Wara tudda? “Is there rice?”
Awan. “none/there is none”
(8) Tudda yan? “Is that rice?”
Bakkan. “not/it is not”
(9) Anggam mu tudda? “Do you want rice?”
Ammek (ammay+-ak, negative+I) “no/I reject”
Cultural and Contextual Constraints in Communication 247
In Cantonese, there is a morpheme that indicates negation, that normally takes the shape of a syllabic nasal (m-), preceding the word that it negates. (The Mandarin equivalent is bu-). This is another case where the English generic no does not have an exact equivalent. The Chinese negated forms are best translated “not X” in English. 4.4 The lexicon In the examples above, we did not address the issue of the English generic rice. There is no generic equivalent in Ga’dang. (10) Pay is rice that is harvested but not threshed, i.e. still on the stalk. Irik is rice that is harvested and threshed, but not milled, i.e. still in the hulls. Baggat is rice that is harvested, threshed, and milled, but not cooked. Tudda, as in the examples above, refers to cooked rice.
Similarly, there is not a Ga’dang equivalent to the English generic verb rain. In English, rain may describe precipitation that is very weak or very strong, or of any duration. Even a light drizzle can be called rain. But in Ga’dang, the verb form for ‘light drizzle’ is mararet, and for normal rain it is muran. Rain that is strong and constant is mungung. But that still does not describe all the worldview differences regarding precipitation. If one asks another whether it is going to rain today, the reply could be muran nu anggamma, “it will rain if it wants to”. We do not have a concept of volitional rain in English, to my knowledge. Malinowski (1935) recognized the inevitable cultural and contextual embeddedness of language: Words from one language are never translatable into another; that is, we cannot equate one word to another. If by translation we mean the supplying of the full range of equivalent devices, metaphorical extensions and idiomatic sayings – such a process is of course possible. But even then it must be remembered that something more than mere juggling with words and expressions is needed. When we pass even from one European country to another we find that cultural arrangements, institutions, interests and systems of values change greatly. Translation in the correct sense must refer therefore not merely to different linguistic uses but often to the different cultural realities behind the words (Nye 1998:256).
That different languages have different lexical inventories is self-evident. What is often overlooked is that words which seem to have counterparts in another language are rarely, if ever, equivalent. The history of usages or collocations of the two similar terms will necessarily be different. And the place that the concept occupies in the respective cultural systems of knowledge and norms will also be different. These differences account for many cross cultural miscommunications, when people may believe they have chosen the right term (based on their knowledge of appropriate uses of the similar term in their own language), but they are unaware of some of the significant “semantic and cultural periphery” of the
248 Michael Walrod
term in the neurocognitive relational networks (Lamb 1999:381ff.) of the speakers of the other language. A case in point could be the Ga’dang word atal, which would normally be translated “shy” or “ashamed”. But it is much more. It refers to a cultural value of paramount importance in the Ga’dang community, namely, an appropriate sense of reserve and respect. If a newcomer to the Ga’dang community were to learn the phrase awan a atalla “he/she has no atal”, they might think the phrase could be used of someone who was extroverted, not bashful. But to describe someone in that way would be very insulting. And to direct at someone awan a atallu “you have no atal” would likely produce tears or extreme anger. It is like accusing someone of the ultimate discourtesy or disrespect (like walang hiya in Tagalog). This paper emphasizes differences between worldviews and languages, notwithstanding Wierzbicka’s assertions (1996:15) that what underlies her book is the “strongest universalist hypothesis” concerning semantic and lexical universals. The contention here is that the apparent semantic universals could also be explained on the basis of “inevitably available concepts” (cf. chapter 2), and that the semantic organization of knowledge in society is separated from the universal reality by at least one level of abstraction. This view welcomes the discovery of semantic and grammatical nuances that are unique to each language and culture. This view can accept an approach of ethnosyntax such as Newman’s treatment of culture and cognition (2002:76) in which he deals with “relatively specific linguistic structures which seem more likely to be the result of broader nonlinguistic phenomena rather than the other way around”. Chafe’s work on Northern Iroquoian languages (2002:99ff.) seems also to accentuate differences rather than common ground or universals. He finds, for example, that Seneca and English differ significantly, “both in the thoughts they express and in the ways they express them” (Chafe 2004:37). 4.5 Discourse structure related to timeline or eventline One of the aspects of the organization of discourse in the ongoing dialogue of a society is the experience of the passage of time (our experience of and interaction with our physical environment), and our culturally constrained perception of the passage of time, with whatever ancillary beliefs that involves. The Aymara people of Bolivia and Peru are reported to view past time as being in front of them, and the future as being behind them (Núñez & Sweetser 2006). Foley (1997:188ff.) describes research done by Hollenbach on Copala Trique of Mexico. The metaphors referring to the passage of time use body parts, with “foot” of the year being the beginning of the year, and “head” of the month being the end of the month. These and other examples seem to imply that the Trique envision past time as below, and future time as above. A fascinating extension of this conceptualization is that “feet-of” can refer to something that has a causal relationship to what follows, i.e. is the cause of or the ‘basis’ of something. The
Cultural and Contextual Constraints in Communication 249
vernacular expression which is literally translated “feet of that” conveys the meaning ‘therefore’. There is a somewhat similar concept in Ga’dang, although there is no necessary correlation with physical space or direction. There is, however, a correlation to temporal space, or passage of time. The word gafu means ‘beginning’ or ‘origin’. There is a Ga’dang folktale entitled “Gafu na uwaw”, “the origin of the monkey”. The use of the term is extended to that of logical cohesive device connecting propositions, or larger chunks of discourse. Antu gafu na … means ‘That is the source/origin of …’ or ‘That is the cause of …‘ (i.e. ‘therefore’). Gafu se … can be translated as “because” or “since!”. Both English since and Ga’dang gafu se can include both temporal sequence and causality in their semantics. All of this helps us interpret Longacre’s proposed parameter of Contingent Temporal Succession, which he suggests is a feature of narrative and procedural discourse genre (Longacre 1983:3ff.). At least in our perception of the world we live in, we recognize not just events happening sequentially in a randomly ordered universe, but we perceive causality as well. Contingency may be causal as well as temporal. Ga’dang narrative discourse (Walrod 1979, 1984) clearly has a backbone or mainline of development that is made up of events in temporal sequence. Strategies exist for signaling discontinuities in the time line, such as a flashback, or a time interval between episodes. Plot is developed and signaled through various surface structure devices, but one of the most striking is what I called Maximum Deletion, a device used to mark the peak or climax of the story. In the peak episode of one typical folktale, the ratio of verbs to non-verbs in the sentences was 1:3, whereas the ratio was 1:8 in the low tension parts of the story, and about 1:6 as the average. This device is clearly not universal, however. Longacre (1983:27) reported that in the Hebrew text of the Flood Narrative, a great deal of paraphrase is employed, to call attention to the climax of the story by stretching it out. Similar phenomena (very long sentences) were observed in peak position in Wojokeso (New Guinea) narratives (Longacre 1976:223). 4.6 Discourse markers or particles Discourse markers or particles in dialogue are like trump cards. They have a disproportionate functional load in shaping the emergent text-level meaning of utterances or texts. They very often serve to add emphasis or intensity (e.g. really, totally, right on), or they may minimize or refute (e.g. no way, as if). Others can be used for mitigation, or expressing uncertainty (e.g. possibly, apparently, maybe). In Ga’dang, the following particles can virtually govern the emergent textlevel meaning in dialogue, guiding (at times even overriding) the interpretation of the lexical elements of the text.
250 Michael Walrod
– – – – – – – – – – –
– –
attuy (“wow”) iruy (surprise, mildly scandalized, mild pejorative: “you showoff/flirt”) innuy, nnuy (“you can’t be serious!”) antom, ntom (“yeah, right!”) innay, nnay (“you are pushing the limits”; “that’s borderline/inappropriate”) waddade (“I despise/reject what you say, or how you are putting on airs”) idde (“back at you”, angry response to waddade) idde tufek (idde + “spit” onomatopoeia) sah! (“You ain’t all that!” Particle used by women) allay, alla’ay, alle’e (“oh man!” Very ubiquitous particle in men’s speech) awweh (“now you tell me!” “Now you mention it!” E.g. response to a statement that comes too late to be useful or pertinent, or an offer to help that comes after the work is done) offoy (incredulity and skepticism combined, mildly offended/incensed) ara mantu (“okay then” to agree somewhat reluctantly)
(Some of these, and many examples from Ga’dang and other Philippine languages, can be found in Walrod 2006b.) 5. Metaphor and text Metaphor is a universal phenomenon of cognition and communication (meaning creation), but also a highly culture-specific conceptual map of the culture-world. Foley (1997:191) states that “The effect of metaphor is pervasive in language, even the scope of grammatical categories does not escape it.” Lakoff and Johnson (1980:211) claim, “Metaphor is one of the most basic mechanisms we have for understanding our experience”. Kövecses (2005:3ff.) asserts that “bodily experience may be selectively used in the creation of metaphors [but] bodily experience may be overridden by both culture and cognitive processes”. This is integrational already, but he goes on to list eleven “parts, aspects, or components that interact with each other” in the constitution or creation of metaphor. The parts or aspects could all be subsumed (with some overlap) into our categories of language, biology, culture, and environment, which we propose to be the contextual constraints on communication. What is emerging, therefore, is the suggestion that metaphor, language, and communication, have a common explanation. This is consistent with Ricoeur’s claim that a single theory can account for text (production/interpretation) and metaphor (Reagan & Stewart 1978, chap.10). Kövecses’ (2005:3ff.) eleven components of the cognitive linguistic view of metaphor are: 1. source domain; 2. target domain; 3. experiential basis; 4. neural structures corresponding to (1) and (2) in the brain; 5. relationships between the source and the target; 6. metaphorical linguistic expressions; 7. mappings; 8. entailments; 9. blends; 10. nonlinguistic realizations; and 11. cultural models. This sounds suspiciously like the same list of phenomena that are needed to account for language in general, according to an integrational neurocognitive
Cultural and Contextual Constraints in Communication 251
perspective. All of these would come into play in text production and interpretation, as well as metaphor creation (with the possible exception of 1 and 2, which seem to be carried over from the traditional definitions of metaphor). Metaphor creation involves new juxtapositions that create new meanings. Text production involves new juxtapositions that create new linguistic meanings. Both the creation and the interpretation of metaphor and text are processes of inference generation, in the interactional negotiation of meaning in dialogue. The following are examples of metaphorical expressions in Ga’dang. (11) Nagattat ino anga’na. “His breath snapped. (like a string being broken)”
(i.e. He died.)
(12) Napatu ada na. “He has hot blood.”
(i.e. He is hot-tempered.)
(13) Nala’bat ada na. “He has cold blood.”
(i.e. He is even-tempered/cool.)
(14) Makatal ada na. “He has itchy blood.”
(i.e. He is covetous.)
(15) Ulaggayu. “You are snakes.”
(i.e. You creep up on people quietly.)
(16) Awan a tulangngeno bifingnga. “He has no bones in his lips.”
(i.e. He does not control his speech.)
(Other Ga’dang idioms or metaphors are presented in Walrod 2004.) Expanding on the Ga’dang term baggat introduced in (10), “the actual grain of rice, inside the hulls”, there are metaphorical usages. Nabbaggat, an adjectival form meaning ‘grain-filled’, refers to rice that is heavy with grain, as opposed to kupat which means ‘empty’, in reference to rice plants that did not develop grains of rice inside the hulls, (e.g. due to drought). But it is possible to describe someone’s utterance as nabbaggat, meaning ‘profound’ (similar to the metaphorical weighty in English). Still another metaphorical extension of baggat is the phrase ino baggat neno nakamma “the grain of his mind”, which entails not just his thoughts, but also his motives or purpose in thinking/saying/doing something. At the risk of undermining the value of the examples cited in this section, I need to ask whether these are metaphors at all? Certainly they qualify, according to the traditional definitions of metaphor. But at the very least they are dead metaphors, not living ones. Ricoeur has pointed out that there are no live metaphors in a dictionary (1976:52). Once a particularly creative expression has entered the shared lexicon, it has become a standard expression, and that
252 Michael Walrod
metaphorical process or event that occurred upon the creation of the expression (and the simultaneous creation or emergence of new meaning) has now become a standard meaning association in the cognitive history or cognitive environment of the members of the speech community, and may now belong to the category of idioms. 6. Contextual and cultural constraints versus universal grammar All of the examples above may not in themselves disprove the Universal Grammar concept, but they provide evidence that the UG concept could influence us to analyze or interpret data in order to serve the theory, rather than to focus on and appreciate the uniqueness of cultures and the complexity of linguistic communication and its function in the dialogic action game. In a similar vein, Everett’s (2005) examples and generalizations regarding cultural constraints on grammar and cognition may be subject to reinterpretation, and may not prove his contentions as firmly as he suggests. But they do support the position that languages are culturally and contextually embedded and complex, and must be understood from a thoroughly integrational perspective. The attempted rebuttal of Everett’s conclusions, by Nevins et al. (2007), is subject to the same evaluation, namely that it claims more than it proves. For example, in their response to Everett’s “Immediacy of Experience Principle” (IEP), they state To the extent that speakers of these other languages [they cited several] participate in cultures that do not share the supposedly ‘surprising’ features of Pirahã culture, we are left with no argument that there are any grammatical peculiarities of Pirahã that require a cultural explanation.
But that is a stronger conclusion than is warranted from their arguments. It may be that all of the languages require some explanation of cultural or environmental constraints that could have led to their respective regularities of syntax or lexicon (cf. Levinson’s “inevitably available concepts”). Similarly, they express skepticism of Everett’s assertions concerning Pirahã culture, and the “alleged inability to learn other languages.” But Everett did not make such an allegation. Rather, he pointed out that the people “ultimately do not value Portuguese (or American) knowledge but oppose its coming into their lives” (2005:626). This is in the context of explaining their resistance to learning mathematics, literacy, or a second language. Nevins et al. (2007:4) also challenge the relevance of Everett’s assault on the concept of UG. They say that Universal Grammar “is nothing more than a name for the human capacity for language, an aspect of our genetic endowment”. But the very next sentence talks about how UG can circumscribe an individual’s linguistic experience, and a following paragraph describes how the Principlesand-Parameters research tradition “explains this common experience as a consequence of particular limitations on linguistic variation provided by UG”.
Cultural and Contextual Constraints in Communication 253
Clearly UG does appear to be more than a name for the human capacity for language. Inevitably this argument about the reality of UG seems to hinge on the assumption that there could be no other explanation for perceived similarities between languages, for phenomena that at least at first glance appear to be the same ‘building blocks’. My response is twofold. First, there could well be another explanation which is external rather than internal, or a combination of external influences or constraints and internal cognitive capacity. And that explanation is the perspective of the integration of language, biology, culture, and environment. Second, there could be more differences than appear on the surface (such as lexical and syntactic inequality across languages, and the difficulty of translation). In significant measure, different languages are different, inherently creative counterproposals to the constraints, to the limiting universals of biological and ecological conditions. They are the instruments of storage and of transmission of legacies of experience and imaginative construction particular to a given community. We do not yet know if the ‘deep structures’ postulated by transformational-generative grammars are in fact substantive universals. But if they are, the immense diversities of languages as men have spoken and speak them can be interpreted as a direct rebellion against the undifferentiated constraints of biological universality. In their formidable variety ‘surface structures’ would be an escape from rather than a contingent vocalization of ‘deep structures’ (Steiner 1998:300).
In any case, Haspelmath (2007) argues very well that the pre-established or innate categories of grammar do not exist, so we can focus more on Steiner’s emphasis on linguistic diversity, than on his suggestion that humans might have needed to rebel against biological constraints to achieve the diversity. 7. Conclusion This paper refers to Malinowski, Longacre, Hopper, Chafe, Lamb, Toolan, Levinson, Croft and others who reject formalist approaches to language as decontextualizable code. Language is language only in its cultural and situational context. (And I did not even invoke the names of Sapir and Whorf, but should have, in this discussion.) Rather than taking an extreme empiricist position (even while arguing strongly against the extreme nativist ‘language instinct’ position), this is an integrational approach in which genetic design or innate language capacity is engaged with the cultural and the larger (cosmological) environment. Human experience in time and space informs memory and imagination, and helps to account for the degree of regularity we see in human languages. There is no need to posit an innate universal grammar to explain these regularities. It is in the context of our culture and our environment, our learned systems of knowledge and beliefs, as well as all inevitably available concepts, that we can succeed in communication, negotiating and creating emergent linguistic meanings through
254 Michael Walrod
metaphor and text. Humans have creativity, individually and collectively, and this accounts for the ability to innovate, and the remarkable dissimilarities between speech communities (cf. Levinson 2003:317), in the sound systems, syntax, lexicon, text and metaphor. While linguistic conventions and regularities are necessary in order to account for our ability to communicate, innovation and emergence (of syntax, lexicon, and text) are better explanations for our desire to do so. References Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness, and Time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press. Chafe, Wallace 2002. “Masculine and Feminine in the Northern Iroquoian Languages”. Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture ed. by Nick J. Enfield, 99-109. Oxford & New York: Oxford University Press. Chafe, Wallace. 2004. “Discourse Effects of Polysynthesis”. Discourse across Languages and Cultures ed. by Carol L. Moder and Aida Martinovic-Zic, 37-52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Croft, William. (forthc.) “Toward a Social Cognitive Linguistics”. New Directions in Cognitive Linguistics ed. by Vyvyan Evans and Stéphanie Pourcel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Enfield, Nick J. ed. 2002. Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture. Oxford & New York: Oxford University Press. Everett, Daniel L. 2005. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another look at the design features of human language”. Current Anthropology 46:4.621-646. Foley, William A. 1997. Anthropological Linguistics: An introduction: Language in society. Malden, Mass.: Blackwell Publishers. Harrison, Colin. 1997. “Semantic Specification/Semantic Emergence: Against the container metaphor of meaning”. The Twenty-third LACUS Forum 1996 ed. by Alan K. Melby, 95-107. Chapel Hill: LACUS. Haspelmath, Martin. 2007. “Pre-established Categories Don't Exist: Consequences for language description and typology”. Linguistic Typology 11:1.119-132. (12 September 2007). Hopper, Paul. 1987. “Emergent Grammar”. Berkeley Linguistics Society 13.139-157. (9 August 2007). Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in Culture: Universality and variation. Cambridge & New York: Cambridge University Press. Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press. Lamb, Sydney M. 1999. Pathways of the Brain: The neurocognitive basis of language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Levinson, Stephen C. 2003. Space in Language and Cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge & New York: Cambridge University Press. Longacre, Robert. 1976. An Anatomy of Speech Notions. Lisse: Peter de Ridder Press. Longacre, Robert. 1983. The Grammar of Discourse. London & New York: Plenum Press. Longacre, Robert. 2004. “Holistic Textlinguistics”. Discourse across Languages and Cultures ed. by Carol L. Moder and Aida Martinovic-Zic, 13-36. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Love, Nigel. 2006. Language and History: Integrationist perspectives. London & New York: Routledge.
Cultural and Contextual Constraints in Communication 255
Malinowski, Bronislaw. 1935. “The Translation of Untranslatable Words”. The Language of Magic and Gardening. Bloomington, IN: Indiana University Press, 11-15, 21-2. Reprinted in Philosophy of Language: The big questions ed. by Andrea Nye, 254-259. Malden, Mass.: Blackwell 1998. Maree, Rundell. 2007. Ibatan. A grammatical sketch of the language of Babuyan Claro Island. Special monograph issue no. 53 Manila: Linguistic Society of the Philippines. Moder, Carol Lynn & Aida Martinovic-Zic. 2004. Discourse across Languages and Cultures. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Nevins, Andrew, David Pesetsky & Cilene Rodrigues. “Pirahã Exceptionality: A reassessment”. 8 March 2007, (10 September 2007). Newman, John. 2002. “Culture, Cognition and 'Give' Clauses”. Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture ed. by Nick J. Enfield. Oxford & New York: Oxford University Press. Núñez, Rafael E. & Eve Sweetser. 2006. “With the Future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive Science 30.402-450. (12 September 2007). Nye, Andrea, ed. 1998. Philosophy of Language: The big questions ed. by Andrea Nye. Malden, Mass.: Blackwell. O’Grady, William. 2001. “Semantics: The analysis of meaning”. Contemporary Linguistics: An introduction ed. by William O’Grady, John Archibald, Mark Aronoff & Janie Rees-Miller, 245-288. Boston & New York: Bedford / St. Martin’s. Ricoeur, Paul. 1976. Interpretation Theory: Discourse and the surplus of meaning. Fort Worth: Texas Christian University. Ricoeur, Paul. 1978. “Metaphor and the Main Problem of Hermeneutics” The Philosophy of Paul Ricoeur: An anthology of his work ed. by Charles E. Reagan and David Stewart, 134-148. Boston: Beacon Press. Reagan, Charles E. & David Stewart. 1978. The Philosophy of Paul Ricoeur: An anthology of his work. Boston: Beacon Press. Scholz, Barbara C. & Geoffrey K. Pullum. 2006. “Irrational Nativist Exuberance” Contemporary Debates in Cognitive Science ed. by Robert Stainton, 59-80. Oxford: Basil Blackwell. Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell. Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of language and translation, 3rd ed. Oxford & New York: Oxford University Press. Toolan, Michael. 1996. Total Speech: An integrational linguistic approach to language. Durham, N.C.: Duke University Press. Walrod, Michael. 1979. Discourse Grammar in Ga’dang. SIL Publications in Linguistics 63. Dallas: SIL and Univ. of Texas at Arlington. Walrod, Michael. 1984. “Grammatical Features of Peak in Ga’dang Narrative”. Papers in Textlinguistics 43:113-52. Hamburg: Helmut Buske. Walrod, Michael. 2004. “The Role of Emotions in Normative Discourse”. Emotion in Dialogic Interaction: Advances in the complex ed. by Edda Weigand, 207-220. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Walrod, Michael. 2006a. “Language: Object or event? The integration of language and life”. Language and History: Integrationist perspectives ed. by Nigel Love, 71-78. London & New York: Routledge. Walrod, Michael. 2006b. “The Marker is the Message: The influence of discourse markers and particles on textual meaning”. Philippine Journal of Linguistics 37:2.100-119. Weigand, Edda. 2000. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII. Working with dialogue. Selected papers from the 7th IADA conference, Birmingham 1999 ed. by Malcolm Coulthard, Janet Cotterill & Frances Rock, 1-18. Tübingen: Niemeyer.
256 Michael Walrod
Weigand, Edda. 2004. “Emotions: The simple and the complex”. Emotion in Dialogic Interaction: Advances in the complex ed. by Edda Weigand, 3-22. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford & New York: Oxford University Press.
General Index A academic discourse 73-77, 86, 89 writing 75f., 77, 79, 86 action 4, 27f., 32, 37ff., 41f., 46f., 59, 63, 67, 70, 95, 143, 155f., 160, 172, 178f., 183, 192-194, 197f., 201 action principle 39, 42, 178f. affective expectations 156-159, 163ff., 171f. interactions 159f., 165, 172 affiliation 111, 157, 161, 164f., 168, 171ff. American English 115ff., 133-138, 146f., 149 appreciation 155, 157, 159f., 187, 196 architecture of complexity 37 Australian English 146f. authorial self-presentation 77
B biolinguistics 28, 29ff., 34 biology 7f., 10, 15, 23, 27, 29, 31f., 36f., 40ff., 47, 177 Blank Slate 8, 31 Bulgarian 79f.
C Canadian French 146f. Chinese 10, 13f., 33, 146 claim (speech act) 39f., 44, 63, 69f., 90, 98, 179, 182, 193-206 claim (verb) 143, 147-149 coevolution 29, 34, 36f. coevolutionary approach 29 coevolutionary view of genes & culture 36 cognition 3, 7, 9, 17, 22f., 32, 35, 95f., 111f., 178, 184f., 228 cognitive 7ff., 11, 14, 17f., 23, 30ff., 34f., 40, 42, 45, 54-60, 69, 95ff., 156, 161, 164f., 179, 200 coherence principle 40f., 45, 179
communicative means 39ff., 95f., 99, 111, 178f., 182, 185, 197, 200 competence-in-performance 27f., 38, 40ff., 182, 196, 200 complex, the 28, 37f. connectionist perspective 36 constitutive principles 39f., 45 constraints 240ff. constructivism 36 context 62f., 115, 143f., 185, 198f., 220 contextual embeddedness 242, 253 decontextualization 239, 243, 253 conventions 7, 32, 38f., 41, 43, 45ff., 63, 73, 86, 96, 99, 143, 160, 179, 205, 230 conveying reservation 141, 143, 147-149 cooperative principle 141, 150 courtesy 213, 216, 222, 224 Æ see also: politeness cross-cultural adaptation 158, 173 communication 97, 111, 226, 229f. Æ see also: intercultural communication comparison 67, 70, 75f., 132, 150 differences 68, 116, 132, 138, 158 studies 75f., 116, 139, 141, 150 cultural difference 3f., 17, 32, 42, 44f., 116, 133, 146, 158, 177ff., 191f., 201, 210 diversity 5ff., 9, 158f. evolution 23, 32, 35 genes 34, 36, 42, 177, Æ see also: culturgen identity 32, 47, 159, 172 imprint 95f., 97, 99, 111 mistakes 229-231 norms 3, 11, 180 universals 7ff., 9 values 99, 101, 111f., 180, 213, 224, 227, 231, 236 variation 73, 75, 141f., 146f., 149f. culture-specific profile 141, 143, 150 culturgen 32, 45, Æ see also: cultural gene Czech 78-82, 85f., 88ff.
258 General Index
D degree of informativeness 141ff., 145f. Descartes’ error 35 Dialogic Action Game 37f., 63, 67, 95, 112, 177ff., 182, 184, 192f., 194, 211, 239f., 243, 253 Æ see also: Minimal Action Game, Mixed Game Dialogic Principle 39, 43, 95, 179 diplomacy 213-224 directive 63, 67f., 70, 95-98, 105, 108, 111, 191-195, 200, 210, 219 directness 99ff., 108, 143f., 150, 236 discourse markers 249 doctor-centred 157f., 172 doctor-patient interaction 159ff., 164 dyadic 160f., 164-167, 172f.
E economy 57-60, 69 emergent grammar, emergent meaning 240ff. emotional expression 156-164, 166, 170f. emotions 40f., 46, 99f., 164, 167, 170ff., 185, 231f., 233f. empiricist 29, 33, 36, 47, 239f., 253 environment 29, 31f., 35f., 38, 41, 47, 99, 180f., 184f., 229, 240-243, 248, 250, 252f. epistemic capacity 60 evaluation 32, 37f., 41ff., 45ff., 84, 96, 111 evidence 3, 7, 11, 18-22, 31, 33, 148, 213 empirical evidence 18, 20ff., 33, 184, 200 evolution of culture 35, 48 Æ see also: cultural evolution executive principles 40f., 45f.
genes 3, 23, 29ff., 34, 36f., 42, 47, 177 Æ see also: cultural genes, culturgen German 6, 9, 13f., 18, 44f., 64f., 68f., 75f., 79, 95f., 99, 102-111, 177, 183-188, 191f., 202-211 gestures 42, 45, 115ff., 120-127, 128f., 137, 160, 216 grammar 6f., 9f., 18f., 30f., 33, 54, 60f., 64ff., 68f., 139, 227ff. grammatical categories 33, 54, 64, 66 grammaticalization 54, 65, 67ff.
H habits of life 45 Hebrew 141ff., 146-150 holistic model 27, 37 honorifics 33, 46, 66f., 108, 112, 183, 199, 203, 205ff., 209f., 216, 219, 222, 224 human nature 4, 6, 27, 29-33, 45
I
face (concept) 46, 67, 74, 98ff., 102, 105, 110ff., 144, 183, 191f., 196f., 204f., 206, 209, 211, 219, 221, 234, 236 French 9, 45, 73, 79f., 115-126, 131-139, 146, 148ff. Formal Linguistics 7, 9f., 68f., 227f. Functional Linguistics 53ff., 60f., 68f., 74, 80, 227, 229
iconicity 57-60, 69 ideology 12, 17, 24, 46 imperialism 11f., 17, 20 implicature 61f., 142 indirectness 96, 99f., 104, 107f., 111, 142f., 150, 216, 221, 223 innate 9, 11f., 14f., 17f., 30f., 36, 57, 68f., 240f., 253 integrative functionalism 54, 68f. integrational 239f., 242f., 250-253 interaction of heredity and environment 32, 34 of biology and culture 27, 37, 42 intercultural communication 90, 155, 158, 177, 182, 215, 219 Æ see also: crosscultural communication mediation 155, 157f., 165, 170, 172 interpreter 155-172 interpreter-mediated interaction 155, 158f., 164 involvement 74, 77, 90, 145, 148, 156f., 159, 162ff., 167, 171f. Italian 42, 44, 159, 165
G
J
Ga’dang 244-251 gaze behavior 116ff., 132-138
Japanese 54f., 63f., 66-69, 73, 95-112, 115138, 146f., 216
F
General Index 259
K
P
Korean 183, 191-211
parsing 57f., 61, 69 patient-centred 157ff., 165, 171f. perceiving 34, 37, 41 perceptual capacity 53, 60f. means 35, 40, 42, 45, 200 Peruvian 183, 185-188, 220 physical evolution 42 Pirahã 23, 33 politeness 40f., 45f., 54, 64, 66f., 69, 74, 96, 98-101, 104f., 107, 110ff., 183, 191f., 196-201, 210f., 213-222, 224, 236 power 12, 15f., 20, 22, 41, 46, 74, 158, 172, 179f. 195, 202 Principle of Emotion 40, 46, 179 Principle of Probability 27, 38, 41, 46, 96, 112
L language as dialogue 37f., 40 instinct 4, 7, 13, 31, 239f., 253 instinct debate 6, 27, 29, 177 layers of meaning 61f. learning 4, 29, 32, 34, 36, 215 linguistic turn 74, 91 logical capacity 60
M Malay (Bahasa Indonesia) 10f. maxim of quantity 141f., 150 medical interaction 157f., 172 system 158f. mental evolution 42 metaphor 241, 248, 250-254 mind 3, 7f., 10, 14, 18, 28, 30, 32, 34-37, 40, 42, 45, 112, 177 Minimal Action Game 95-98, 101, 108, 110, 112, 194 Æ see also: Dialogic Action Game mirror neuron 42 mix, the 29, 31, 36ff. Mixed Game Model 27, 37f., 40, 42, 47 Æ see also: Dialogic Action Game, Mimimal Action Game
N Narrative 244, 249 nativism 27, 34f., 239f. negotiation 30, 40, 63, 74, 91, 96f., 100, 117, 126, 179, 192, 196, 202 neurocognitive 243, 248, 250 neurology 31f., 37, 42 neuroscience 27ff. nod 45, 115f., 126-130 nonverbal 95f., 100, 111, 115, 133, 138f., 183, 214f., 216f., 224, 229, 231
O origin of culture 32, 35, 41 Æ see also: culture
Q quantity scale 141, 143-150
R rationality 32, 43, 45, 179, 221 recursive rule 30 refusal 44, 67f., 95-112, 191-211, 213f., 216, 219ff., 224 regulative principles 39ff., 45f., 46 rejection Æ see: refusal relevance 241f. request 43, 63, 67, 96, 98, 107ff., 111f., 143147, 191-211, 219, 221, 223, 230 Requestive Hints 141, 143-147, 150 respect 46, 66f., 191f., 196f., 201, 210f., 213f., 216, 221f., 224 Rhetorical principle 40, 46f. rules 6, 18, 30, 38, 54, 60, 63, 68, 76, 96, 99, 111f., 116, 138, 179f., 199f., 213-217, 224, 227ff., 231, 234 Russian 73, 76, 78-82, 85-88, 142, 230-236
S self-interest 40f., 43, 45f. semantic 13, 29, 33ff., 54, 57f., 60f., 64, 81, 86f., 142f., 148, 214f., 224 social capacity 60 concerns 41, 43, 45f.
260 General Index
distance 58, 68, 95f., 99ff., 107-112, 183ff., 217, 220 sociobiology 27f., 34, 37, 47, 177 speaking as a human ability 34, 37, 41 speech act 39, 42f., 46, 63, 67, 70, 83, 9598, 101f., 108ff., 177f., 182f., 191f., 193ff., 198ff., 210, 214, 219ff., 231 conventional direct speech act 42, 143f. conventional indirect speech act 143145 Sinhala 213-223 Sri Lankan English 213f., 223f. strategies 40f., 53ff., 74, 96, 98-101, 104ff., 111f., 143-146, 183, 191f., 200, 215, 218, 220f., 230ff.
Turkish 146f. turn-taking 116, 121-124, 126, 130f., 137f., 156 types of reaction 43f. typology 54-60, 68ff., 146
U uncertainty 38, 179, 181 universal constraints 6 grammar 7, 9, 11, 30f., 57, 68f. needs 38 patterns 53-57, 60, 137, 139 principles 15f., 62 universals 6f., 9f., 47, 53ff., 61, 63, 68, 148
T tertium comparationis 54, 68, 70 theorizing 12, 28, 30 thinking 11, 32ff., 37, 41, 213, 215, 224 thought 3f., 10-14, 33ff., 40, 45, 80, 229 time 241, 244, 248f., 253 translation 142, 148f., 155f., 165, 167f., 170ff., 199, 230 theory of 142, 148 triadic 164f., 167, 171f.
V verbal means 33, 35, 42, 179, 183ff., 200 vocabulary 13f., 33f., 226f., 229 and culture 12ff.
Y Yabêm 59 Yoruba 55
List of Contributors Prof. Dr. Claudio Baraldi & Prof. Dr. Laura Gavioli Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura, Università di Modena e Reggio Emilia, Largo Sant’Eufemia 19, I-41100 Modena Italy [email protected]
Sebastian Feller M.A. Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Fachbereich 9, Arbeitsbereich Sprachwissenschaft, Bispinghof 2B, 48143 Münster Germany [email protected]
Prof. Dr. Walter Bisang Johannes Gutenberg-University Mainz, Department of English and Linguistics, General Linguistics & Language Typology, 55099 Mainz Germany [email protected]
PD Dr. habil Marion Grein Johannes Gutenberg-University Mainz, German Department – German as a Foreign Language, 55099 Mainz Germany [email protected]
Dr. Neelakshi Chandrasena Premawardhena Department of Modern Languages, University of Kelaniya, Dalugama, Kelaniya Sri Lanka [email protected]
Assoc. Prof. Dr. Caroline E. Nash Louisiana State University, Department of French Studies, 416 Hodges Hall, Baton Rouge LA 70808 USA [email protected]
Dr. Yongkil Cho Seongdong-Gu Haengdang-Dong 17, Hanyang University Seoul, Department of German Language and Literature, Postcode 133-791, Seoul Korea [email protected]
Prof. Dr. Geoffrey Sampson Department of Informatics, University of Sussex, Falmer, Brighton BN1 9QJ England [email protected]
Prof. Dr. Svĕtla Čmejrková Czech Language Institute, Letenská 4, 118 51 Prague 1 Czech Republic [email protected]
Assoc. Prof. Dr. Ksenia M. Shilikhina Voronezh State University, Department of Lingusitics and Stylistics, Universitetskaya pl.,1, Voronezh, 394006 Russia [email protected]
262 List of Contributors
Prof. Dr. Michael Walrod Canada Institute of Linguistics at Trinity Western University, CanIL/TWU, 7600 Glover Rd., Langley, BC, V2Y 1Y1 Canada [email protected] Prof. Dr. Edda Weigand Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Fachbereich 9, Arbeitsbereich Sprachwissenschaft, Bispinghof 2B, 48143 Münster Germany [email protected]
Prof. Dr. Elda Weizman Bar-Ilan University, Translation Department, 52900 Ramat-Gan Israel [email protected]