This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
oVTo lTpos Tov ~VTVX6VTos
25
~pG>v fpXOIJO:l: a Herodotean phrase, but for thegeneral sense cf. Thuc. 2. 48. 3. 25 IJ~V ovv or ~v yap might be expected. 29ff. The v6aos is made the subject of numerous verbs, ending with the personification ooCTTTEp SeSoncvla:, a usage which seems foreign to classical prose idiom. rnl ~T)TOlS: 'at a steady pace'. 38-39 Areas which had once suffered were not subject to reinfection. 40 TO IJErpov: 'the due measure'; at 2. 23. 1 it means 'number'. 41 ooCTTTEp MSS.: 61TEp Haury, but probably no emendation is needed. 42 he Tiis 1Ta:pa:Aia:s: because it was spread by rats in ships. 44 Theophanes says that the outbreak began in October, which is unlikely. P. makes an autobiographical statement here, perhaps because Thucydides had permitted himself one (a:VT6s TE vocn1aa:s). 45 q>etO"IJCXTO: JCTA.: the description begins without a connecting particle, a fine point of Atticism well observed by P. 46 Sa:tJ,l6voov in this pejorative sense is not classical. 47 1TO:pcrrr11TTotev: here and at 60 below the compound in 1rep1- may be a better reading.
23
PROCOPIUS
15
O:vSpas, O"'TTl "'T<:xp<X'T\ixot Tov crooJ.laTOS, &!lex Te To cp6:crJ.lcx ToiiTo Kcxl Tij v6a~ cx\rr{Kcx f}A.{CYKoVTo. KaT• &pxexs J,.\Sv oov ot 50 "'TO:pCX"'TE"'TTOOKOTES &"JTOTprne0'6cxl cx\rrex rnetpOOVTO, TOOV TE ovoJ,l
51 01TOCTTOj.I<XT(l;oVTES: 'reciting', a meaning first found in post-classical Greek. P. avoids specifically Christian terms, but he means 'reciting prayers and crossing themselves'. 53 lepols: 'churches'. 69 ov yap oi:iv ovSe: Denniston, The Greek Particles, Oxford 19542 , does not list this collocation. 75 The rest of the chapter, omitted here, describes the various ways that the disease affected individuals.
16
PROCOPIUS
2. 23 •H ~~v ovv v6aos ~v Bv~avr{~ ~ Tecrcrapcxs 5lf'jA6e ~fj vas, f)K~aCTE 5~ ~V Tp1cri ~aA1CTTa. Kai KaT • apxas ~~V ~6VT)CTKOV TWV elw66Twv 6A{y~ 1TAe{ovs, eha E-n ~CXAA.ov TO KaK~>V fjpETo, ~a 5~ ~s 1TEVTaK1CTX1Atovs f)~ep~ ~acrn;t ~~1KveiTo To Twv vEKpwv 5 ~hpov, Kal aV 1TaA1V ~s ~vp{ovs TE Kal To\rrwv h1 1TAe{ovs
10
15
20
25
-?iA6e. TCx ~~V ovv 1TpWTa Tfjs Tacpfjs aUTOs EKOCTTOS rne~AeiTO Twv KaTa -rljv olK{dv veKpwv, o\is 51'} Kal ~s &AA.oTptas &f}Kas ~pphTTOVV i1 Aav6avovres 11 ~1d~6~V01. rne1Ta 5~ 1TcXVTa ~V ernacr1 ~vvETapax&r}. 5ovAot Te yap ~~1vav 5eCT1ToTwv ~Pfl~o1, cS:v5pes TE Ta 1Tp6TEpa A{av ev5a{~oves Tfjs TWV o[KETWV \rrrovpy{as i1 vocrovvrwv 11 TETEAEVTflK6Twv ~CTTEPflVTO, 1TOAAa{ -re olK{al 1Tavr<X1Tacr1V ~Pfl~o1 &v6p&11rwv eyevovro. 610 51'} ~ve~11 T1CTi TWV yvwp{~wv Tij ernop{<;X f)~epcxs 1TOAACxS O:Tacp01S etva1. ~s Te ~acr1Ma '~'} TOV 1TpcXy~aTOS 1rp6vo1a, ws TO elK6s, -?iA6e. CTTpaT1WTCXS ovv ~ 1TaAaT{ov Kal XPTt~aTa ve{~as 9e65wpov ~O.eve TOV ~pyov TOVTOV rn1~EAEicr6a1, os 51'} &1ToKp{crecr1 TaTs ~acr1A1Kais ~cpe1CJ"TT)Ke1, &el TCfl ~acr1MT TCxS Twv lKETwv 6ef}cre1s OyyEAAWV, CTfl~a{vwv TE aVe1s cera av aVTCfl ~OVAO~V~ eifl. pecpepev6ap1ov Tij AaT{vwv cpwvij TT)v T1~f}v Ta\rrT}v K<XAovcr1 • Pw~aio1. ols ~~v ovv o\hrw 1ravrernacr1 v ~ ~Pfl~{av ~~1TE1TTW K6Ta Ta KaTa -rljv o[K{av hVyxavev, cnnol EKaCTT01 Tas TWV 1TpOCTT}KOVTCo:IV rno10VVTO Tacpas. 9e65c.5pos 5~ TcX TE ~aCT1AECo:IS 616o\ls XPTt~aTa Kal Ta olKEia 1TpocravcxP.{CTKwv TOVS &1Tfl~eAfl ~evovs TWV VEKpwv e6a"TTTEV. rnel 5~ Tas &f}Kas Crn-acras, ai 1Tp6Tepov -?icrav, ~~1T{1TAacr6a1 TWV VEKpwv ETVXEV, ot 5~ 6pvcrcrov4 'The number of deaths each day reached 5,000'. How did P. know? Presumably from the offices of the city prefect or the heads of the fourteen city districts, who must have had to keep statistics of the population for tax purposes. (The new capital was divided into the same number of districts as Rome). 9 ~ve-rapaxel'l occurs in Thuc. 2. 52. 4 in an almost identical context. 14 1rp6vota: 'provisions to be made for a contingency'. 16 &lroKpfaeat KTA.: a long explanation of his duties is given in the best Attic terms, so that the Latin loan-word of the spoken language need be used only in parenthesis. 18 ooa av ell'\: wrong syntax with the optative. 20 OWe.) Maltretus: el1rov V: om. G: the cause of the corruption is not obvious. 24ff. A period with anacolouthon; perhaps ol s~ (25) should be taken as 'some people'.
PROCOPIUS
17
TES &rrexvrex lq>e~iis 'TCx OJ.lq>l -ri}v 1TOA1\1 xoop{ex, lvrcrii66: TE 'TOVS 6vf}O'KOVTCXS KCX'TCX'T16EJ.,lEV01, 00s Ei<excrr6s iTT} lSvvCX'To, &-rn,AAaaaovro, rne1'Tex Se ol 'TCxS KCX'TOOpV)(CXS 'TcxV'TCXS 1T010VJJEV01 1TP0s 'TOOV &1To6VT)O"K6vroov 'TO JJhpov o\n
,oVToos O"Ol 1t'Ws ytyovas TV
yfis: here 'approach', almost 'appeal'. 7 V.etv: i.e. obtain the support of. 13 TO ae~6:a~uov: 'respect'; Hellenistic. e\rrvx{as: 'noble ancestry'. 14 ~cxAayy6:pxu (a technical term of Hellenistic military writers) Sathas: ~&Aay~as 6Afl MS. 16 6:vivSoTos: 'without yielding'; Hellenistic. 19 rnfi~ev: a rare alternative in Attic for bn'Jyaye. cx\nov ~£cpe1 "JTeaeiv, eha 1TpoV-rpcl"JTe-ro aoo6i)va1 AV6p~ Q:xpav-ros. Kal v
I
I
24 Photius' judgement is a great deal milder than one would expect, but perhaps the quality of the Greek was better in the recension that he read than in the Migne text. 27 !3' Kal ll' Kal T': 342. 28 trnStatptCTEt: 'sub-division'. 31 K6pov: 'excess' which bores the reader.
CONSTANTINE
VII
PORPHYROGENITUS
(905-959)
Constantine succeeded to the throne at the age of seven, but he had Do real power until 945. Living in semi-retirement he devoted himself to writing about Byzantine institutions and to supei-vising the compilation of encyclopaedic anthologies on historical and other topics. Some sections of these, for instance the so-called Excerpta de legationibus, could not have been written without the vast resources of the imperial library, and they preserve fragments of texts that were already rare in his day and have since been lost. Much of C.'s work never existed in more than a tiny number of copies circulating among the royal family and its most trusted advisers, since it was in varying degrees confidential; this applies to the Book of Ceremonies, an invaluable guide to Byzantine court procedure and ceremonial, and even more to the De administrando imperio, which includes highly secret information about foreign policy. The latter is addressed to his son and is an example of the tradition of paraenetic literature that goes back ultimately to Isocrates' letter to Nicocles on the duties of a ruler. Editions: Book of Ceremonies: text by J. J. Reiske, Bonn 1829; with French translation and commentary but incomplete, J. Vogt, Paris 1935-40. De administrando imperio: text and English translation by G. Moravcsik and R. J. H. J en.kins, Budapest 1949; commentary by J enkins and others, London 1962.
De adm. imp. 2: diplomacy with northern neighbours
·on J
54
5
10
15
20
25
CONSTANTINE VII PORPHYROGENITUS
vruovcn, 1Tpa1Sevovcn -nlv •poocr{av, Kal lKav&s aVTJ1v 1Tapaj3i\Crn-rovcr1 Kal i\vlla{voVTa1. "On Kal ol •pc.;:,s S1a CT"'TovSfis E)(ovcr1v elpt1V1lv E){e1v 1-lETCx T&V naT~1VaK1T&V. ayopa~OVCT1 yap ~~ cx\n&v j36as Kal i1T1Tovs Kal 1Tp6(3aTa, Kal ~ ToVToov ev1-1apeCTTEpov S1a~&cr1 Kal TpV
CONSTANTINE VII PORPHYROGENITUS
55
The Book of Ceremonies: the reception of envoys (p. 567-70).
5
10
15
20
Kal &re ;raVTa Kai\oos e\npe;r10'6oocn v Vir6 TE Tov Tiis Ka-racrraaeoos Kal TOOV ;rpa~;roaiToov Kal TOV i\oyoehov TOV Sp6!lOV, elaepxoVTal ol ;rpa1;r6a1T01 Kal VrrO!llllvTt
56
CONSTANTINE
vn
PORPHYROGENITUS
vevet 0 "'l'PCXlTt'OO"l'TOS 'T~ OO"'Tlcxp{~ 'T~ -ri}v xpvofiv 13~pyc:v Ked elaO:yet 'TC>V !evtt<6v, STlAov6'Tt t
23 l&vtKOV: 'foreigner', a Hellenistic usage. 'led by the hand'. 25 OTooi)l.ov: 'stables'. The protostrator was originally head groom, then became a more important officer. 27 The genitive absolute has the same subject as the main verb. 28 <Spyaw: 'organs', automata of the kind described by Hero of Alexandria, like the lions on the throne and the birds in an artificial tree mentioned just below. These mechanical toys were intended to astonish foreign visitors, one of whom has given us an account of his reception; see Liutprand of Cremona, Antapodosis 6. 6, ed. J. Becker, Hannover-Leipzig 1915, 164--165. 29 lrrro StaaTfn1crros: 'at a distance from'. 30 '!ra(ovat: as in English 'strike up'. cpO.ov: i.e. honoured visitor. 35 aiVT~~: 'throne', from ataaos, = Latin sessus; cf. Italian seggio. 38 KavfaKtov: a box of presents for the emperor, handed over to one of the secretaries of the minister for foreign affairs. 41 av~'lrAi!pc.>atv: here 'presentation'. 43 lrrroKtvflaat t~&tv: if the text is correct this means 'begins to leave'.
Kpcrrov~vov:
CONSTANTINE VII PORPHYROGENITUS
57
S1ccv(crrcxv-rcx1. Kcxl ~v -r'fl ~~1evcx1 -rov Wv1Kov -rov (3fti\ov ;rcx(ova1 TCx TE opycxvcx Ked -ra opvecx Kcxl -ra 6r)p(cx -rois IS(01S TOiT'01S Fy1
IOANNES MAUROPOUS (c. 1000-c.1060) After being employed for a time in the imperial chancery he was appointed professor of rhetoric in the university of Constantinople, and not many years later he became metropolitan of Euchaita. At some time he seems to have taught Michael Psellos. His works in prose and verse are very numerous (see J. M. Hussey, BZ 44. 1951. 27~2); among them are verses on etymology derived from an ancient Stoic source and a prayer begging God to spare the souls of Plato and Plu+,arch (item 60 in C. A. Trypanis, Medieval and modern Greek poetry, Oxford 1961). The best source for many of his writings is the manuscript Vaticanus gr. 676, which also contains the charter for the new faculty of law set up by the emperor Constantine IX Monomachus in the capital in 1046; Mauropous may be presumed to have drafted the text. It begins with a long preamble on the duty of the emperor to maintain the rule of law and the current lack of suitable facilities for training lawyers. The provisions for a new faculty are outlined. The section printed here amounts to about half the text of the edict. It is followed by exhortations to future students of the faculty, where a copy of the text was doubtless displayed. The specimen may enable readers to decide whether the higher civil servants in Byzantium were justified in priding themselves on the merits of their prose style; it is difficult to imagine modern administrators writing state papers with a view to publication as works of literature. Edition: A.
Sala~.
Prague 1954.
•AXA.a TcxiiTa !lE V &){pl viiv TO s. ev-re\ieev o-rroiov cx\rro (cpaa{) S11:Awae1 To -rrpay!la. i} yap (3aa1:Aeia i}llWV XPTlCTlllWTCm,v acp6Spa Kal -rrprnovaav TOiS XPOVOlS cxV-riis -ri}v evaeJ3ii Tatrn,V itpa~l V AOylaa!J1V'I'l Ka\ OCTO V Tij 1<01 Vij KaTaCTTCcCTEl 7rEpllT011lCTEl I
I
1
1
1 -rcxiiTa: the shortcomings of the present situation. cpaal: an Attic expression found at e. g. Dem. 19. 157. 2 1'! yap !3aawla 'l'!llc.;">V: the abstract noun with the genitive of the personal pronoun became common in the late Roman empire; the idiom is used for many ranks besides that of emperor. 4 'KOtvij 'Ka-raa-r6:C1Et probably means 'public affairs'.
IOANNES MAUROPOUS
59
5 TO KepSos Kcxi iTPOs evSo~{exv Oj.lOV Kexi iTPOs AVCTlTEAelexV Ka:i\ws ~vvof)crexo·ex, iTp06vll6Tep6v Te KEK{VT)Text iTpos -ri}v VOillKftV E-nwfutexv, Kexi To Ei\i\e{iTetv E-rt SoKovv Tc;; Ka:i\c;; Tiis iToi\tTe{exs pvellc;; iTexp • ~CXVTfls &-rroxpwVToos avCXiTi\T)poi, ~~TlYTlTftV Kexi StSexCTKa:i\ov Tois v61lots iTexpexcrxollEVT'l •JooexvVflv Tov i\oytwTCXTov 10 li\i\ovCTTplOV, KplTftV rnl TOV liTiToSpoj.lOV Kexi ~~Cxl
5 i\vatTtAI:tav: 'advantage', a Hellenistic word rejected by the Atticist lexicographers Pollux 5. 136, Moeris and Photius. 6 T'l')v vo~tKT!v: the adjective is rare in Attic, and TWV v6~wv would have been natural instead. 8 1rap' ~avTi)S': i. e. Ti)s !3aatAI:Ias. 9 John Xiphilinos: a member of the same intellectual circle as Mauropous and Michael Psellos, who later held the patriarchal throne of Constantinople from 1064 to 1075. i\oytC:>TaTOV: 'learned', perhaps a title given to him in virtue of his position as a judge. The rest of the description is a trifle obscure. 10 li\AovaTptOS' was a title given to many high-ranking officials; l~ ciKTwp is originally 'tax-collector', but in this case perhaps means that he was responsible for receiving the fees paid in to the court. 14 i\oyt6-n)Tos: 'eloquence'; post-classical. 16 Kei\evcnoov: instead of "the classical Kei\eva~crroov. 17 Totyapovv in Attic was always the first word of its clause, but Lucian sometimes put it in second position. Kplcnt Ti)s ba
60 25
SO
85
IOANNES MAUROPOUS
lTO:tSE\J"l"i}plOV 'TO KcXAAlO"TOV O")(ESOV Kcxl 'TEplTVO'TCX'TOV OiKT}J.lCX 'TOV evcxyovs 'I'JJ.lOOV oiKOV, OV rnl KpE{'T'TOCW ~lT{Crt KCX'TCXC"KEVOC"CXV'TES, &Cj) 'TCj) lTaV'Toov 'I'JJ.liv 'Toov &ycxeoov SoTi)pt Kcx6tepcbcro:J.lev, Kcxl 'TOV ~v J.lOp'TVC"l lTEptcbVVJ.lOV, 'TOV Kcxl M:t')cret Kcxl lTpCxyJ.lCX'Tl 'TpOlTO:lO
ov
25 oxeS6v modifies slightly the fOf'ce of the superlative: 'the most beautiful, if one may say so'. oTKTUla: the new faculty, although a secular institution, will be housed in the monastery of St. George in the district of Mangana. This monastery was a foundation of the same emperor; according to Psellus (Chronographia I 143 Renauld) his reason was that he wanted to have an excuse for visiting regularly his mistress Scleraina whom he had accommodated in that part of the city, and frequent inspection of the building operations at the church and at a new palace nearby gave the necessary pretext. 26 rnl Kpehooatv V.1rfatv: 'in the hope Of salvation'; cf. Anth. Pal. 7. 606, Agathias 2. 23. 28 mptwvv~-tov: 'famous far and wide', rare and post-classical. t
IOANNES MAUROPOUS 40
45
50
55
61
v61J.ovs - Toii-ro IJ.Ev ols ~v6:~1 Tovs IJ.cx6r}'TEVo~vovs cxV-r(i) TrPOs cpvA.<::XKTtv Kal avv-ri)pT}CTlV Ti'is Toov VOIJ.OOV J3ov'A{}ccoos, aacpT)v{~oov TraVTa Kcx'Aoos Kal TrapaS1Sovs 00$ ol6v -re Tf}v VOIJ.OIJ.Cxeelav CrnTalCTTOV, Toii-ro s·, OTl
40 TOVTO J,l!v oTs tva~t: 'in the first place by guiding'; a fuller expression might have been (b<efvots) oTs. 'by those means by which'. llcx6TJ'TEVOiltvovs: a word drawn from the N. T. cxV-rlt): dative of the agent. 41 avii'T'I'IpflCTIV: 'preservation', post-classical. ~OVATJO"e(o)S: 'the intention Cif the law'. aacpflv(l;oov: probably Hellenistic or later in this sense of 'interpret'. 42 VOilOilO:eetav: 'knowledge of the law'; not in LSJ; originally 'knowledge of the Mosaic law'. 44-47 The professor can borrow books from the library; by implication the privilege is denied to the students. On the library see further N. G. Wilson, GRBS 8. 1967. 60. 46 xpetooSecrrtpas: a Hellenistic word. 48 oTKo6ev: 'at home', as often in the classical language. 49 Ta Tiis Tt){VflS 6pyava: 'the tools of his trade'; I have not found an earlier example of the metaphor. 6pyavov is not even used of Aristotle's logical works until after the sixth century; see Ed. Zeller, Philosophie der Griechen II 2', 187 D. 3. 6 E[S Ta
62
60
65
IOANNES MAUROPOUS
Kal. Kcx6~Spav evEhJs ~e-ra 'TOV rnl. 'TOOV Kp{o-eoov, 4> Kal. 7rpos 'TO T)!Jhepov KpCrrOS OVVElO"EAeVO"E"Tal Kcx6• OS K&i<eiVOS T)~~pCXS, Kal. 'Tfls ,;~e-r~pas O~lA{cxs Kal. o..yeoos ooo-aV'Toos &~too&f)o-e-ral, 00s KaV'TeVeev ~ 7rpo6v~6-repos, 'T'?> 'Tfls 'Tt~fis \rrrepS)(oV'Tl Stacpep6v'TOOS ~va!3pvv6~vos. Kal. p6yav &vex Tiav E'Tos Ai}t.ye-rat ~~ T)~e-r~poov xe1poov Ahpcxs 'T~o-o-apas Kal. 13Aa'T'T{ov Kal. !3atov, O"l'Tflpeo-{oov Se xapl V e~el 'TaSe Kal. 'TaSe. Totoii'Tov ~ev 'fiSfl 'TOV 7rep{So~ov vo~o
70
75
TflAlKoV'Tov 'To{vvv !3cx6~ov Kcx6• T)~e'T~pav ~ev hloyftv, 6elO'T~pav Se VEVO"lV &~too6el.s rntl3fival, ~cxAO
IOANNES MAUROPOUS
63
-n;v T6.'w v6!lc.ov S16:vo1a:v &vcrrrniaac•v Tois veo1s, Toii-ro 1-16vov gpyov "ITOlOV!lEVOS Sl'llVEKes Ka:l &tS1ov Ka:l -rrepl Toii-ro -niv oA-11v &-rra:va:A{CTKc.ov ~c.oflv, WK-rc.op 1-1ev llEAEToov Ta -rrpos -niv ~Pil'llve{a:v CTVVTE{VOVTCX, ~Pil'llVEVC.OV Se IJE6> f}!lEpa:v, Ka:l Ka:6> ~6:0"TTlV 80 a6Kvc.os TOiS
64
IOANNES MA UROPOUS
...Av OVTOO -rcxV-ra: 1TOlijS, Ka:l-rolOVrOV O"CXV'TOV rnl-roov ~pyoov f}IJTV ernoSElKvVElV 0"1TOVSCx~1JS, a:V-r6s -re 1rp0 mJ:v-roov, Ka:l ~e-ra ae t
IOANNES MAUROPOUS
125
180
65
Tp01T01S ~Kei6ev 6 TOlOVTOS c!rneAcx&ftaeTeel, I
s.·
185
140
145
121-122 1raat -rp6-rrots: the plural is cited by LSJ only from Plato Phaedo 94d. 122 &-rreAa(a)et;aE"Tat is the usual form. 123 Ka-ra avvap1raYl'!v: 'precipitately'; earlier meanings are 'on an impulse, by deception'. 125 Sta11ap-rvpla in the sense of 'solemn affirmation' is quoted only from LXX 4 Macch. 16. 16 by LSJ. 127 1rpoxetplae(I)S: 'appointment', a sense not given in LSJ; in the papyri 1rpoxetp1a116s is found instead. 128 Seftaot: Sefta1J would be an easy emendation to restore Attic syntax. 130-131 -rots &AAots 11a6ti11aaw: the reference is not clear, but it is known that at about the same time the emperor issued an edict regulating the faculty of philosophy. 132 c!rrrpoae~(a: first in Arrian Epict. 4. 12. 6. 133 rnl ... -ro\rrov: 'in this field, in this case'; post-classical. 138 1ri\ela-rct>llh'Pct> seems not to be a classical usage. 139 eV-rovl'i": 'vigour', Hellenistic. 145-146 -rois i\6yots: 'reason, intellect'. 147 \rrrepa0'1TIz.;eaeat, 1rp01TOI11TeVea6at: both Hellenistic. 5
Wilson
66
150
155
160
165
170
IOANNES MA UROPOUS
OIJOV Kal &crcp6Aetav 1Tpos 'TOVS tm,pea~el V oohois 8< -riis epa0'\J'TCrrrtS oUt< 6KvovVTas crocptcrrtKfls • ov yap s,; P11•optKf} v cpai11v O:v 'Tf}v 'TO 1Tt6avov &1Tt6avoos i\ Kal 1Tt6av00$ 'TO &1T{6avov KO'TOCTKeva~ovcrav 'T~ VTl v. Olov Se IJlKpov Kal Stecpvyev T)IJOS 1Tapei\66v. rnel yap &rra~ ~l-lvtlcr6't11Jev CTVIJ~oi\atoypacpoov Kal CTVV11y6poov, &vayKaiov ci>fl6111JEV Kal 'TO KO'T' 8<e{vovs EV 6ecr6a1, OOS 1TOV'TCX)(06ev i)IJiV c5:p•tov ei11 Kal KO'Ta 1-111Sev ~i\mes •o 1Tepl •ovs v61Jovs •oV.o KOl voocpei\E
152 In a document so carefully drafted the touch of informality is specious and incongruous. 153
IOANNES MAUROPOUS
67
SpoiJfiS &plTay(.la, &AA • e1ra6i\ov CTTTovSfis Kal cpli\olTov{as Ta TOlcxiiTa WV (JOVOlS TOTS a~{OlS lTpoKE{(.le\la. 0\i-rc.o To{vvv TtiJ'iV S1avvo-6ev To KaT6p6oo(.la Tij Tov Kpd"TTovos xaplTl Sla(JEVOl lJExPl lTaVTQs -ri}v lTOAlTS{av O'E(.lvVVOV, Kal (JT)Sels cxVTO xp6vos, (.lfl cp66vos T(;)V KaKOOV ernocrf3ecrol, &:1\Aa S1a TEi\ovs hla(.llTol, CTTTovsa~6(.levov &El Kai Tl(.loo(.levov \rrro 1so Toov ~~fis yeveoov Kai SlKalOaVVT)V 6:tS1ov bnf3pa(3evov T(ij (3{'1'· 175
6:p1Taylla: 'the reward of intrigue'; both words ar~ late in these meanings. 176 KCXT6p6c.>j.la: 'virtuous action', as in Chrysippus. 180 J3paf3e\iov: 'guaranteeing', not attested before the 6th century.
rnt-
MICHAEL PSELLOS (1018-96/7( ?)) Psellos spent most of his career in the service of the emperors, first as an administrative official and later as a highly influential minister. When he temporarily fell from favour he entered a monastery, but seems to have had no difficulty in returning to his former activities. For a time he was also professor of philosophy (liTrCXTO!i 'T(;)v cp1Aoa6cpc.w) in the imperial university, restored largely at his own suggestion, and he enjoyed considerable fame as a lecturer; he was noted for his deep interest in Platonic ideas, which in due course led him and his pupil John Italos into conflict with the church authorities (a special synod anathematised the belief in the Platonic theory of forms). Psellos was exceptionally versatile in his learning and the number of his writings is enormous; by no means all have been correctly identified and printed. The most important are: the Chronographia, a history of his own times full of gossip and intriguing sketches of important people and events, perhaps better described as memoirs than as a formal history; funeral orations on his distinguished contemporaries Cerularios the patriarch, Leichudes and Xiphilinos; a large correspondence; the De omnifaria doctrina, a set of short discussions of various topics in philosophy, science and theology, much of which depends on Plutarch's De philosophorum placitis. Editions: many of the letters and other works are in the Scripta minora, ed. E. Kurtz-F. Drexl, Milan 1936--41, others in vols. 4-5 of K. N. Sathas, Meaat(I)VtKT') Bt~AtoefJKTJ, Athens 1875. De omnifaria doctrina, ed. L. G. Westerink, Utrecht 1948. Chronographia: ed. E. Renauld, Paris 1926--8, with French translation; English translation by E. R. A. Sewter, Penguin books 1966. On P. in general see the article by E. Kriaras in Pauly-Wissowa, Supp.-Band XI.
Revolution (Chronographia 5. 25-9, 36-41, 43-5) XXV. ·o Jl~v yap f3a:cnA£vs Ka:6E1CTT'f)KE1 cppovf}J..ICX"TOS, ,; s~ ye
-r~ws hpvcpa: Ka:l. 1TA'IiPTlS ~J.11TO:CTO: TT6i\1S, ~w s~
Michael V (1041-1042) trumped up accusations against the dowager empress Zoe, who had adopted him and permitted his accession to the throne. She was sent into exile on the nearby island of Prinkipo.
MICHAEL PSELLOS
69
-rrcxv ye~os Kal -r\Jxflv Kal, TJAlK{av, wO'lt'Ep :hv&{O'f)s cxV-rfj "Ti'\s OVIJ
70
35
40
45
5o
55
MICHAEL PSELLOS
J3oooaa1 ,.Tt llOVT) t
MICHAEL PSELLOS
71
1rpCXTT6J,.lEvov ~So~ev, eyoo Se cvvels t~ c!>v 1rp6npov -ra !lSv ~oopCxl<e1v, -ra Se i}KT)K6e1v, oos els 1TVpKa:iav 6 O'iT'lv6T}p &ve
72
MICHAEL PSELLOS
nepl Tfjs TOV ox/l.ov &Trayooyfis iTPOs -n)v c:xVyovo-rav 9eoSoopav
XXXVI. ·o To{vvv Sfillos, oos 1..101 !I.Ei\EJ
MICHAEL PSELLOS
73
Tiepl -rfis 'TOV (3aat:Mc.us Kal 'TOV 6dov cx\rrov c!rrrocpvyfls, Kal nepl Tiis cx\rroov b<-rvcpA.waews
XXXVIII. ·ns Se 'Toii'To tyvw"Ket o -rVpavvos, Se{aas J.l'l') &ep6ov rneAT}Av66ns cx\rrov "TTOV ~V 'TOiS &va'K'T6pots StCX)(Elp{aov'TOl, els VaVV 'TlVO 'TOOV (3aatAl'KOOV ~OV'TOV ~J.l(3t(3aaas 'Kal 'TOV 6eiov napaA.af3wv npbs 'TT)v lepav 'TOOV ~'TovS{ov 'KO'Ta{pet J,lovf)v, 'T6 n OXfiJ.la J.lE'Taj3cxA.wv l"Khov O')(f}J.la J.lE'TcxAOJ.l(3avet Kal np6acpvyos. a5 ws Se SflA.ov tyey6ve1 'Toii'To 'Tij TI6A.et, eOOVs aipE'Tat naaa 'l'V)(T) J.lExPl 'TOtrrOV TIE
31-32 StCX)(Etp(aovrat: 'kill'; this sense is first found in Hellenistic writers. 33 The Stoudios monastery was one of the most important in the capital, housing a community of several hundred monks. It had been a centre of resistance against Iconoclasm, and for several centuries it ran a large scriptorium, which may have been responsible for the change from uncial to minuscule script c. 800. For a photograph of the impressive ruins see S. Vryonis, Byzantium into Europe, London 1967, plate 73. 34 1Tp6a!pvyOS: 'fugitive'; the word is Hellenistic. 38-39 rnnpayc;>Sovv: 'composed songs' (modern Greek TpayovSt 'song'). But at 77 it means 'bring disaster on'. 40 &Kaeb
74
MICHAEL PSELLOS
XL. Teoos s~ KCxl cx\rros ov ;ravv Tl OVVeA11AV6etv rnlElKOOs, ov yap i'jv rnl Tij ~CXO'lA{St &vaA."YTlTOS, &XAO: KcX~~ ~PCX)(VS TlS hr> ~lVOV \rrreK{Vel 6v~6s· rnel S~ ;rpc)s TCi> lepc;> ~i}~CXTl yeyovoos, OV 55 ~Tvos h&yxcxvev wv, reecxa6:~11V c5:~cpoo TOO ;rp6acpvye, TOV ~~V ~CXO'lAeVO'CXVTCX c::x\rrfls rnelA'Tl~~evov Tfis lepcxs TOV A.6yov Tpcx;re~'TlS. TOV Se ye VOO~eAA{O'l~OV rnl TOV Se~lOV ~O'T111<6TCX ~epovs, ~ETCX~E~A'Tl~evoo Kcxl TO axii~cx Kcxl Tf}v ~f}v KCXlKCXTlJO")(V~~evoo it'CXVTCrnCXO'l, ev~ov s~ ovS > OTIOVV ixvos ~cpVACX~CX Tij 'Yvxij. 60 ooa;rep S~ TV
MICHAEL PSELLOS
75
oliToo yap i'jv &Kcrraoxe-ros ov-t-os" (1rpbs ~ivov hna-rpacpels) "1TP0s 0 j3oVAT}6e{T} Kai !cp. &rrep OPilflOElEV. el yap olos TE i'jv Opllf}V cxV-rov avaK6~al, OVK av s,; 1-\01 TO ytvos ~VIl1TaV adl
·o llev oov vooj3eAAiolllOS TOlOVT'!' llE AOY'I' 'lille{6 Se TVpavvevoas f}ptlla Tf}v KE<paAT'}v rnloe{oas Kai llOYlS 1TOV Kai SCa
~crro.
et
2 -n'lv KecpW..T}v bncn{aa!;: in classical Greek this might have been expressed by brtveVO'a!;. 3 1fOV Pantazidis: I.IOV MS. &StKO!i Sathas: ftSfKT) MS. 6 JJETal.lcpfaatv: 'change of clothes', the formal act of adopting the monk's habit, which would signify his retirement from public life and perhaps preserve his life. 7 KaTa~tol: 'asks'. 8 11V
76
25
so
85
40
45
MICHAEL PSELLOS
i'}6os lle-t"O~cxA6VTa "'l'POS 'TO epaoVn:pov, OVK ecpacrav l~AeVO'E a6al, Kal 'TOOV &VE)(6VTOOV -rftv lepav 'TpCrne~av KlOVOOV lSpa~aVTO eva6eveO"Tepov • 6 Se 'TOV 6paaovs acpellEVOS rnlElKEO"TEpov aV'Tois 1Tpoaoo!l{Ael, Ka6' lepoov 'TE OllvVS Kal "'TcXVTa A6yov Klvoov, ws oV.e KaKov 'Tlvos "'TElpcx&f}aoVTal o\rre ~apV.epos aV'Tois 6 1TE!l
MICHAEL PSELLOS
77
The empress Zoe (ibid., 6. 64-7}
LXIV. • EKE{ V11 yvvcm<e{oov J,leV "'TaVTarracn V epyoov arre{xe-ro, o\i-re yap Cx-rpCOC'rCf> 1To-re -ras XEipas 1iox6i\T)crev, oV-re {cr-rovpyeiv rnej3cXi\i\e-ro, o\i-re &XJ...ov 'Tl VOs rnej3c:Xi\i\e-ro • Ka'TOOAlyoopel Se Kal j3acrli\e{oov t
MICHAEL PSELLOS
78
1-1111-lEVOOV cxV-rais oiK'IlllCx-roov, Kcxi fJ lleV TO xpvaoiiv j!>eVIlCX hnfJ Se -n'\v 6Sov StaKa6a{pot Tct'> j!>ev1-1aT1, ToiiTo 25 cxV-rais &VTi "'TCxO"T)S &'Tt"o'Aa&aeoos i'}v. LXV. TO: 1-1ev ovv OXA.a Tfjs TIPOOT'IlS j3cxat'A{8os ('Asyea6oo y6:p Tl TI'Aeov Tiepl aVTfjs, ~oos &v Tij aej3cxaTij cxV-roKp<X-roop avvava"'TaVTlTcxl) OV 'A{av E"'TCXlVEiv exoov, ~V TOVTO eavllCx~OOV StaTEAOO, oTl Sf} qn'Ao6etc;x 'Tt"exaas 1-1ev yvvaiKcxS, Ticxaav Se cpva1 v \rrrepej3a'Aso AE'TO appeva· OOO"'Tt"Ep yap ol avaKpa6EVTES StO: 6eoop{as 9eCi), !lCXAAOV Se ol Kcxi \rrrep TOVTO yeyov6TES Kcxi Cn
Tlepl TOV •A VTl
LXVI. •AllfAel TOl Kcxi Tov EKE{V11S, tv• o\hoos ei'Tt"Oll-11, • l11aoiiv Stcxllopcpooaaaa &Kptj3eaTepov, Kcxi 'Acxll"'TpoTepq: vi\1J "'TOlK{i\aaa, lllKpoii Seiv Ell"'TVO'!V elpyexaaTo To eiK6vtallcx · rnearwa{veTO yap Tots XPOOilCXO"l TCx cxiTOVIlEVCX, Kcxi eSf)i\ov TCx llEAAOVTCX 1i xpot6:• "'TOAACx yoiiv EKE{V'Il eVTeiieev TOOV EO"OilEVCUV KCX'TEilCXVTEVETO. ei TE yovv Tl 6v1-1f\pes 'Tt"poaeyey6vel cxVrij, El TE Svaxepes Tl 'Tt"poae"'TE'Tt"TOOKEl, evevs a
23-24 bnacppcxyll.;ot: 'sealed off' the flow of the golden stream. Psellos humorously treats the process as if it were alchemy (of which he was not ignorant himself). 27 "Tfj aej3aO""Tfj: 'his Augusta, empress', in fact his mistres!l Skleraina, for whom he was building a special palace. Her attractions are indicated by the fact that when she was first introduced to the court someone observed ov llii.IE01S, an apposite quotation from Iliad 3. 156-157. 28 Stcrt'EAoo Sathas: Sta TEA(;)s MS. 29 cpt11.o6etq; is the patristic word for 'piety'. 30 avaKpcx6tVTES: 'permeated by the Spirit Of, united with'; from the vocabulary of mysticism. 32 tcpe"Tov: 'desired object'. 37 The title of the new chapter means 'the icon which gave responses'. 39 Sta~opcpooaaaa: 'giving shape to'. Psellos may be trying to say 'having made an icon which represented her conception of Jesus'. 43 &v1..1fipes: 'pleasant', a word from epic and late prose. 45 av6o~o11.oyov~Vll= 'returning thanks'. Hellenistic.
MICHAEL PSELLOS
79
\.l11V aV-niv irOAAcXKlS rnl Svoxepeo-repoov 'KO:tpoov, v\iv !lev 'TTtV 6e{a:v O:y'Ka:At~O\.lEV11V elK6va: Ka:l KCX'Ta:6eoopovaa:v Tc:x\rrr)v, Ka:l oos ~\.l't'Vx~ Sta:Aeyo\.ltv,v Ka:l ('Ta) KCxAAto-ra: 'TOOV 6vo\.lerroov avve{povaa:v' v\iv Se rn. ~Sexcpovs 'KEl\.lEV11 V 'KO:l SOO
His fame as a teacher (from a letter, ed. Sathas, op. cit., V 508) ~tO:
Ka:l
'TcxVTCx \.lOt Ka:l 'T1'}v KOl voov{a:v Ka:l 'T1'}v O'V\.lJ'{ooat v ;ra:pa:t'Tij, Tov A6yov, Ka:l KCX'Ta:cppoveis 'Tf)s ;ra:tSevaeoos, Ka:l
&..t\.lex~ets
48 (-rO:) add. Sathas. 50 "TVTI'E'Tols: Hellenistic. 51
80
MICHAEL PSELLOS
ovSev ere 'TWV ~IJOOV 6EAyetv SeSvVT)'Tal, ov axeSul:~ovcra yAooTra 'TOVS A6yovs, ov AE~lS ~ppv61JlO'lJEVT), ov 'TpOlTOS rntElKf}S, OVK 5 ?jeos cplAOO'Ocpov, ov 'TO 'Tt'E~OV 'Tiis YVOOIJT)S Kal vrrnov. Cil\Aa KEA'TOVS ~v Kal "Appa~as &Aoocr{IJOVS -ftiJiV lTrnotf}KaiJEv, Kal KcrralTEcpot'Tf}KaOl Kcrra M.Eos -ft!Jhepov K&K 'Tiis hepas i)lTefpov • Kal 6 1.1ev NeiAos -ri)v yfiv rnapSet 'Tois Alyvrrrfots, 'I'} Se ~IJfl yAooTra -ri)v ~{voov \JN)(T,v· Kav mJeoto 'TWV Tlepcroov, Kav 'TWV Al6t61roov, 10 ~povcrtv oos icracr( IJE Kal 'TE6av1J&Kacrt Kal 'Teef}paV'Tat. Kal wv Se 'TtS ~ 'TWV Ba~vAoovos 6ptoov 000'-re lTteiv 'TOOV ~IJOOV vaiJc:hoov &axhots 'Tais lTp06v1J{ats EAf}Av6e. Kal 'TO IJeV 'TOOV revoov AV){vov crocptas KcxAei, 'TO Se cpoocr'Tfipa 1rpocrovo1Ja~et, Kal &AAot &AAoos IJE 'Tois KaAA{O"Tots 6v61.1acrt StTJpftKacrt· O"U Se !JOt 1.16vos Tiis Avpas 15 O:vf}KOOS, ;; rnf}KOOS IJeV &AA' oV)( 'I'} Spvs lTPOs -niv ·opcptKT,v ~IJIJEAelOV, iva IJT)Sev lTAeov ~poo. 'TOO'Oii'T6v O'Ol 'TO lTEptov 'TOV O"Tacr{IJOV f}6ovs Kal Tiis ~E~TJKVlas \JNXfiS, iva IJfl Myoo TO Kcrra1TecppoVT)KOs 'Tiis lTatSevcreoos.
Pagan and Christian culture (Opera minora I 456) Taii'Ta Se StT)pt61JTJ0"6:1JTJV 61.1ov 1.1ev VIJas els lTOAVIJa6etav S6~ats lTotov!JEvos ~V'Tpt(3eis. Kal olSa 00s ~v{ats ye 'TOV'Tc.>V aV'TllTEO'Ei'Tat 'TO -f}IJrnpa S6y1Jcrra. eyoo yap oV)( OOO'TE TOV'Tc.>v ~iva aV'TaAAa~acr6at ~O'lTOuSacra
&yoov, 61Jov Se Kal 'Tais v..AT)VtKais
3 SeSvVTJTat : the perfect tense has lost all temporal force. 5 TO m~ov KTi\.: 'prosaic and supine character', an ironic self-description if ever there was one. 6 The identity of these foreigners is a mystery, apart from John Italos. 8 rn6:pSet: 'irrigates'; Hellenistic. 11 Babylon may mean Baghdad. va1J6:Toov: the metaphor goes back to Plato Tim. 76e. 12 trpo6v1J(ats: this strange plural is found at Eur. Or. 708. 12-13 i\V)(vov, cpc.>O"Tiipa: both words mean 'luminary', and in this sense belong to Biblical and patristic Greek. 14 StTJp{JKaat: 'exalted' (not St1Jp{JKaat, as Sathas prints). 14---15 1.16vos KTi\.: compare the proverb ovos i\vpas &Kovoov (Diogenian 7. 33). 17 ~E~TJKV!as: 'established, firm', hence 'stubborn, unmoved'; patristic examples of this usage of the participle are cited in LexPatrGr. Psellos has been citing Plato to prove a philosophical point. 3 0\ITlmaeiTat: 'will be opposed to'.
MICHAEL PSELLOS
81
s 1rp0s VlJCXs (l-latvo{lJflV yap O:v), &XA.• tva To\rrots l.lev -ii-re TipoaKe{IJSVOl, oo{voov Se lJOVOV -n')v eiST)O'lV Exfl-rE. el St 1T1J t
APPENDIX: some clauses from the decree of the synod condemning John Italos for his Platonism and heresy (edited by T. I. Uspensky, Zapiski imperatorskago novorossiskago universiteta 69. 1893. 420-3). See further G. Buckler, Anna Comnena, Oxford 1929, 166ff., 319ff. 1. Tots oAoos rntxetpovat vtav nvO: ~f)'TT)atv t
Wilson
82
MICHAEL PSELLOS
7. Tots 'Ta ~11 v1Ka Si) S1e~1ovcn IJcx&fJIJCX'Ta Kal. 1Jfl S1a naiSevcnv IJOVT)V 'Taii'Ta na1Sevoj.livo1s, &:1\Aa Kal. 'Tals S6~a1s cxV-roov 'Tals IJCX'Ta{alS hroj.livolS Kal. cbs aAT)6ecn 'TTlCTTeVovcn, Kal. o\Troos 1s cxV-rais oos 'TO ~e~a1ov ~ovcra1s ~e11Jevo1s, ooCTTe Kal. hepovs no'Te iJEv ACcep~ no'TE Se cpavepoos ~vayelV cxV-rais Kal. S1S6:aKE1v avevSolcXO"'T(a)S, avCceej.la. 8. Tots IJE'Ta 'TOO V &XA.oov 1Jv61Koov nAacriJ
20
CECAUMENOS (11th century) The author was a landowner in northern Greece who belonged to a family of Armenian origin. He is often believed to be identical with a distinguished general called Catacalon Cecaumenos. To judge from historical allusions the book was written c. 1076---8. Although it is entitled Strategicon it is not a military handbook of the type found in the Corpus Tacticorum, but a miscellany of advice addressed largely to his children, telling them how to conduct themselves not only as soldiers but in public and private life; the book has been called the vademecum of an aristocrat and country landowner. Throughout the text there is one dominating principle: do not trust your neighbour. The advice given is often such as to justify the modern impression of the Byzantine character as devious and shifty. Among many details with historical significance Cecaumenos twice lets slip (50, 68) the revealing fact that the level of taxation led to widespread disaffection and revolt in the provinces; one cause of the empire's fall is already visible. Despite his statement that he did not have the traditional literary education (191) he usually writes clearly and on occasion is capable of a pithiness that raises him far above his sophisticated contemporaries. From a linguistic point of view the text has the merit of showing the language at a turning point between the ancient and modern forms. Edition (from the unique MS., Moscow Synod gr. 436): B. WassiliewskyV. Jernstedt, St. Petersburg 1896, reprinted 1965. See also P. Lemerle in M~moires de I' Acad~mie royale de Belgique 64. 1960.
3. Et Se SovAe\Jets j3aatAei, 1Tp6aexe Kai -ri)v Staj3oAf)v aov &Kptj3ws Kai -ri)v il"Twa{v aov 1Tpo 6cp6cxA~wv aov Ka6eKCxCTT1"\V E)(e. o\JK oTSas yap T{ o1T{aoo aov TEKTa{vovatv. Kai et !-LEv1TpWTOS c5:v6poo1TOS eT TOV j3aatAtoos, Tarretvov aeavTov Kai ~'!'} 1TappT')1 Sovi.ruets: 'you are in the service of'. Like most of the linguistic features annotated here, this is a usage found in the modern language. 2 xa&E'KcXO'TT\V: 'daily' has become a single word. 3 TEK-ralvovat: 'contrive'; in classical Greek the middle voice is used. 4 1TappT)atcXl,;1J : in classical Greek the aorist subjunctive would have been required for this prohibition.
84
5
CECAUMENOS
cna~11 • 1') yap S6~a Kat 1') TrappT}cr{a bncp66vovs TrOlei. el Se Kat Kalpos erna1-riJ TrappT}crlacr6fival, itpe~a -roV-ro Tro{T}crov Kat ~a Trp
6. Tiapoo-rov Se -ro 6~1ft.eiv ~e-ra &-r6:K"Toov Kat Trp6crexe cm6-rav ~e-ra -roov ovv-rp6cpoov CTOV 6~1AeiS ii ~a CiJ\Aov "flv6s. Kal eiTrep ~~TreCT1J i\6yos S1a -rov J3acr1i\Ea f) -rl)v SeeTTro1vav, -ro crVVOAOV ~T}Se CrnOKpl6iJS, CfAA. ~ VrrOXOOPT}CTOV. Troi\i\ovs yap els -roV-ro KlvSvvevcrav-ras elSov. i\ai\ei yap 6 O:cppoov 00s Tra{~oov, ei-re ~a Travovpyfas Kat cr-rpacpe\s Ka-rCX\f'Eltcre-ra{ crov oos crV 15 -raV-ra elTres. el Se K&t<eivos ~V erni\6-rr}-rl oo~{i\T}ereV, CfA.Aos TlS Travovpyos Spa~oov avayyei\1J -raV-ra, Kat eVevv&tlCT'IJ S16-r1 ~eiere Trapevpe&r)s. Kat -rov ~v i\eyov-ros Ka-racppovftcrovcrlv, -rl)v Se ah{av rnt ere &va6{jcrovcn. Trp6crexe, TIKVOV, -ra e\n
31. 'Eav ere TrapaJ31J36:~1J 6 ~apes 1') ~epav ~~ 1') ~epas, ei-re elpT}veVCTal ei-re Tr6:K"Ta Sovval VrrlCTXVOV~VOS, ecro YlVOOCTKOOV 8-n Tro6ev J3of}6e1av TrpocrSot<ei ehe J3ovi\e-ra1 crocp{cracr6a{ ere. ~exv cro1 6:Trocr-refi\1J 6 ~~ ~vav-r{as ~ev1a Kal Soopa, el 6Ei\e1s, i\6:J3e 25 -raV-ra· Tri\i}v y{vooCTt<e o-r1 o\Jt< O:yaTroov ere -roV-ro TrOlei, &:Ai\a J3ovi\6~evos S1' aV-roov &yopacroo -ro al~6: crov. ~n Ka-racppoviJs "fOOV ~vav-r{oov OOS ~VlKOOV, rnei i\oylKO{ elCTlV OOS Kat crV, Kat cpvcrlKft crocp{a Virexpxe1 ~v a\rrois Kat Travovpy{a. crV Se &t
CECAUMENOS
85
'T1 'TOOV &SoKf)"Toov ehc Kal lSoov J.li) Se1A1Cx0'1JS, &XA.a J.lCiAAov ao cnfj61 yevva{oos napa6apcruvoov 'TOVs \rrro at. lS6V"TEs yap ae 6 Aa6s O'OV aO'KVA'TOV &va6apaf)O'OV0'1V O'VVE)(OVO'TlS cxV-roVs" Se1A{as Kal cp6!3ov, Kal el ov cpvp6ijs, O'OOO'lJS 'TOV Aa6v aov. ~av Se a\J Se1A1Cx0'1JS, 'T{S 6 1TapaJ.,lv6ovJ.,lEvos Kal 6apaono1oov 'TOV Aa6v; [f)] TrCxV'TOOS Kal 'TO V Aaov Kal aeav"Tov npoaaTroAtae1s. 85 Tt'AflpOcpopfl&r)'T1 yap 8-r1 6 Se1A1CxO'aS ovSe cpvyeiv Svva"Ta1 Ka'Ta 'TOV I.JiaAJ.l~S6v · cpflalv yap ,&Tt'OOAE'TO cpvyeiv &Tr• ~J.lOV." J.li) 'TT)v af}v aoo,.,p{av J.lEP1J.lv1'10'1JS J.l6vov, &XA.a npoo'Tov "Tov Aaov aov Kal 'TO'TE 'Tf}v O'f)v, Kal 6 8eos lSoov ch1 ov cppoV'T{~E1S ao\i J.lOVOV, C:iJ\Aa "Toov noAAoov, !3o116f)ae1 ao1 S1a 'TT)v "Toov 1TOAAoov aoo,.,p{av. 40 'T{ yap 0'01 ocpeAOS ~av cp\lyus Kal &Tt'oAtCTrJs 'TO VAa6v; Tt'OAAOl yap J.lflSev elS6'TES ecpvyov Kal &Tt'ooAeaav 'TO cpoa6:'Tov. Kal aV J.,leV 'TO nav els "Tov 8eov &vcXeov Kal Svaoo1re1 aV'Tov 6Ao~oos Kal ~v 'Tij lS{ct: yij Kal ~v 'Tij &XA.oTp{c;x WKTOS Kal f)J.ltpas, Kal S1aq>VACx~1J ae Kal !3of16f)O'e1 0'01 Ka'Ta 'TOOV ~VaV'T{oov. 1TAT)v Kal aV 'TO Ka6• 45 ~av'TOV no{e1 Kal &yoov{~ov Kal J.li) Ka"TaTrtO'lJS· rnav St 'T1 Ka'TOp6000'E1S, 9eov Tt'CxV'TOOS EO"Ta1 Soopf1J.la· xoopls yap 8eov &SVVa'TOV ml O"Tpov6{ov &r)pe0aa1.
50
50. •Ena1VE'TOV St ~O'T1V iva els 1Taaav xoopav els ftv av 'TpaTrijS, ~av evpf)ae1s aS1K{as ei'TE napa 'TOV SflJ.lOO'{ov ei'TE napa 'TOOV TrpaK'T6poov rn1yeyev,J.ltvas, 00<61T'T1JS aV'Tas, J.lCxA10"Ta Se els "Tas &Kpas. el Se &Svv6:'Toos E)(e1s K6'J'a1 "TaV'Tas, yp6:cpe 'TCfl !3aa1Aei &vevSo1CxO"TOOS. Tt'OAAal yap xoopa1 ac 'Ta\I'TflS 'Tfis al'T{as &Tt'ooAoV'To Kal oln< 6A{yo1 flV'TOJ.lOAflaav els Eev, Kal ~~yayov aV'Ta Ka"Ta 'TOOV •pooJ.la{oov. olov yeyovev ~v "Tais f)J.ltpa1s 'ToO 31 &C'KVATOV: 'undisturbed'. 35 1TATJpocpopf}6TJT1: 'be fully assured', as in the N. T. 36 The reference to the Psalms cannot be traced, and the sense is obscure; editors have suggested the emendation cpvyoov. 41 cpoa&Tov: 'army', Latinfossatum, 'encampment'; this word has not survived to the present day. 42 Svaoo"TTet: 'beg', a Hellenistic usage. 47 laTt aTpov6fov Lemerle: aTpov6foov MS. 48 iva with the subjunctive ba<61TT1JS ('remove, abolish') replaces the infinitive. 51 cSxpas: 'border territories'. c!a
rnl
86
CECAUMENOS
55 e\Jacf3eCTT&Tov f3aatAtoos 'TOV Movo~axov. chreA6oov ya:p els ~lf311piav t
avayp6:\Jiaa6at t
ANNA COMNENA (1083--c. 1153) One of the greatest works of Byzantine literature is the Alexiad, a history written in encomiastic style by the daughter of the emperor Alexios I Comnenos (1081-1118). It is the account of an empire almost in a state of collapse but saved by the energy and ability of an outstanding ruler. The period was crucial for the survival of Byzantium, since apart from the traditional enemies, the Seljuks and Pechenegs, the empire had to face a new threat, invasion by the Normans and Crusaders; the situation was much the same as it had been in 626, when in the absence of the emperor Heraclius hordes of enemies surrounded the capital, which seemed doomed to fall. Despite a preoccupation with military affairs and theology, in which her passion sometimes outruns her understanding, Anna's history gives a fine panorama of the medieval world at a time when Byzantium was still a power to be reckoned with; it is particularly valuable for its picture of the Crusaders, which though biassed serves as a corrective to Western accounts. The language is artificial, complicated and full of classical allusions, especially to Homer, but Anna sometimes makes unexpected concessions to the vernacular (e. g. :h{~tos = liege, aepytVTtOS = serjeant), and the power of the narrative is sufficient to carry the reader forward. Anna drops mysterious hints about the misfortunes of her own career. We know from other sources that she took part in a plot to prevent her younger brother John from succeeding to the throne at their father's death in 1118; her husband the historian Nicephorus Bryennius would have become the new emperor. When the plot failed she was forced to retire to a convent. This evidently did not deprive her of social contacts, since she was able to accumulate the material for her history, and evidence has now been found to suggest that she organised a kind of philosophical club. Its main interest was in Aristotle, especially in some works which had not previously received much attention from the commentators (see R. Browning, ProcCambPhilSoc 188. 1962. 1-12). Such a salon would seem to mark a reaction against the extravagant Platonism which had caused so much difficulty a generation earlier (see the introduction to Psellos above). Edition: B. Leib, Paris 1937-46, with French translation. English translations by E. A. S. Dawes, London 1928, and E. R. A. Sewter, Penguin Books 1969. See G. Buckler, Anna Comnena: a study, Oxford 1929, reprinted 1968.
88
ANNA COMNENA
6.11 Foreign policy (c. A. D. 1086)
·o Se TTpoaoV)( Se1vos 1JS7a Svva~oos, oos flil:rr{~E'To, KCXTaAcx(3oov rnOAlOpKEl -n')v N{KCXlCXV, Kcx6cl>s 6 7Ci' TcxnK{'t' \Nl<"t'Qs TrpOO'eAflAv600s 767e ~. Kcxi rni 7plai J.lflO'l TrOAlOpKOOV 7o:V-rrtv oln< ~veS{Sov. ~v
ANNA COMNENA
89
·HpCXI
10. 2 The emperor plans to crush a rebellion (A.D. 1084) ~VI.l1TO:pa:Aa:f36v-res Se 700-rov ot K61.lO:V011Tpos -rf)v tS{a:v ern1Jeo-a:v xoopa:v. O"VVO:VAl~OI.leVOS S~ 70\1-rOtS ~
25 The pillars of Dionysus were mountains in India marking the limit of the god's progress in that country. 27-28 Tfis StCXKEKCXV~VT'\s: 'the torrid zone'. 28 SovA.11: Great Britain. 30 rn• lt<elv(j) ye &oii Katpoii: an elaboration of various classical idioms, no more than &6-re. 35 1t'Eptopxov~vos: 'rotating'. 40 IJEYcxAOt
90
ANNA COMNENA
5 ~l..l
ANNA COMNENA
91
:AaJ3oov o:Aos tyey6ve1 Tiis b
12. 9 Bohemond's invasion announced (A. D. 1107)
·o Ss J3aa1:Ae\Js, h1 els -rl}v J3aa1:Aruovaav ~vS1aTp£!3oov, llEila&r}KOOs SlCx ypaq>oov Tov SoVJ<es ~vppax£ov -rl}v Tov BatllOVVTOV SlCX1TEpa{ooalV rnETCx)(vve -rl}v ~~E:Aevaw. OvVO'"t'aKTOS yap oov 6 Sov~ ~vppax£ov, llTJ S1Sovs To 1rc:XpcX-rrav \hrvov Tois 5 6q>6cxAilOiS, 01TT'\V{Ka S1tyvoo SlCX1TAooaallevov TOV Ba\llOVVTov 1rapa Ttiv Tov •1A:Avp1Kov 1reS16:Sa Kal Tiis VT)Os chroJ3ei3TJK6Ta Kal cx\n661 1TOV 1TT'\~CxllEVOV xapaKa, ~KVeT')V llETCX1TEil'¥CxllEVOS \rrr61TTepov, (ToiiTo) Sf} TO Tov :A6yov, 1rpos Tov cx\noKpchopa -rl}v TOVTOV Sla1TEpa{ooalV ~Sft:Aov. os rnavl6VTa TOV cxVTOKpa10 Topa Tov KVVT)yea{ov KaTcxAaJ3oov, Spo1-1aios elae:A6oov Kal 1TpoaovS{aas -rl}v Keq>cx:Aftv, TTJV TOV BaillOVVTOV S1a1TEpa£ooa1v Tpavoos ~J36a. ernaVTES !lSv ovv ol TOTE 1Tap6VTES trray,aav, oirrrep El
92
ANNA COMNENA
18. 10 A portrait of Bohemond ''Hv Se -ro1oiiTos 6 cnn)p otos, 00s ~v J3pcxxei llev ehreiv, ouSels t
5 &va6po1.11iv: 'stature'. 6 liTrepeA<xVvetv: 'exceed', a very rare and late word. 9 mptE1rr1CTil~VOS: 'slender', as at Philostratus, Heroicus 3. 4. 1TEptJ3pt60ilEVOS is quoted by LSJ from Hellenistic poets only. 10-11 Polyclitus' canon, as seen in his Doryphoros, had no practical influence on Byzantine aesthetics; but as a proverbial notion of fine proportions it was probably known to Anna from Lucian, De saltatione 75. See E. Panofsky, Meaning in the visual arts, New York 1957, 65ff. 13 mptepyal,;o~VCfl: 'looking at', without any of the pejorative overtones that the word had in antiquity. 15 SterrrAaatv seems to be found first in Galen. 19 hptxo1-16:vet: lexicis addendum. Kovp(as: 'shaved', a word known from Lucian. 22 TtT6:vov: here apparently 'marble'. 23 ~llJ3pl6etav: 'dignity'; a fairly common word in patristic Greek.
ANNA COMNENA
93
25 &Spa· O"VVT'}y6pel Se -rct> ~VKTi'}pl Sta "TOOV cnepvoov Kal Sta "TOV ~VKTi'}pos -nlv -roov cnepvoov roplrrr}-ra. Tt yap cpvats Ste~6Sovs ~SeSooKEt Sta -roov p1 voov -rov cbro Tfis KapS£as TiacpAa~ov-ros Tivev~crros. T)Sv Se -r1 Kal ~vecpa{ve-ro -rct> &vSpl -ro\n~, &XAa -rots &rrav-rax66ev cpo{3epols Weepa<Je-ro. oAos yap St • oAov 80 -rov aoo~CXTOS a~{All<'TOS i'jv Kal &r)ptooST'IS 6 av6poo1TOS cbro -rov ~eyEeovs cbr6 -re {3At~~crros, SoKei ~o1, Kal 6 ytAoos cx\rrov -rots &AAots ~~{3p£~11~a i'jv. oliToos etxe ~fis -re Kcxl aoo~crros oos Kal -rov 6v~ov ~V -ro\n~ 1
15. 7 Alexios' charitable foundation (A. D. 1116) 4 "Ev yap -rots 1Tpos -nlv &Kp61TOA1V ~peatv, ev6a Kai "TO cn6~a "TOV TI6v-rov &vo{ye-rat, vaov ~
-ro
-rov
ANNA COMNENA
94
,.6A.1v hepav ~v 'Tfj j3acnA.{Sl 1T6A.s1 ~Se{IJO'TO. cx\rrbs J,.Ltv yap 6 5 vabs rn. &Kpo'Tch<{> 'TfjcrSe 'Tfis 'lTOAsOOS EO"TTll<EV oTov &Kp61TOA1S. T) Se vea 1TOA1S b Se 'TcxU-n)S ~CT'TCXCTlV o[KTJIJO'TO 1TVJ
6 ytyp<XTI"Tat: 'extends', literally 'is drawn on the map'. 9 ~vStal"n'U..LaTa: 'dwellings': Hellenistic. 12 Ann a recalls St. John 6. 1-4 and Acts 3. 1-11, combining the two scenes. 16 1rp6ayetot: 'near the ground', a meaning first attested in Lucian. 1rapao\1poVTat: 'move painfully, drag the~sel ves along'. 17 1rpc.>f6ev: 'in the morning'; the word is from the LXX (despite its attestation in Herodian I. 501 L.). Attic 1rpc.>i. 22 Job 1. 4. 25 CocrTtiJOVES: 'poor', a word from poetry and Hellenistic prose. 26 cppoVTtcrras: 'curators', part of the language of Hellenistic officialdom. 28 a-rrovSepyovs: 'energetic'; lexicis addendum. 29 -ra\nov S~ KTA.: 'and no less readily if it produced a good revenue' must be the meaning with the reading ei1rep -ljv (Reifferscheid) for el1TEi\l of the MS. But -ra\nov S~ el1retv eV1fp6aoSov can be translated 'which is equivalent to saying "profitable"'. eV1TpoooSov: lexicis addendum (the reference in Sophocles' Lexicon is false).
ANNA COMNENA SO
85
40
45
so
55
95
'TOVTOlS
96
ANNA COMNENA
cx\rrois 1Tpo11oicxs • !Kei11os Se T1}11 Sv11cx-n't11 p<jX
60 -rrpovo(cxs : here 'resources, provisions'. 64 arroaTpcrrarrovs: 'disabled', a very rare and late word. After 65 cxV-roKpO:Topos some words may have been lost. •o lnro •fis Reifferscheid: ;fis lnro MS. 66 aacpe-rcx: 'offices for the administrators', Latin secreta. Aoyo-rrpcxy(cxt: 'accounts'; lexicis addendum. 67 KCXTa Reifferscheid: J
ANNA COMNENA
97
t<<XTa :ha1av chrav-n')ae1e • t<<XTa Se -rl)v Se~1av 'Tov IJSY6Aov 'TE~ vovs 1ra1Sev-rftp1ov !O'TT'It<e 'TOOV ypa~l.l<XTlt
7
Wil.-
EUSTATHIUS (d. c. 1195) Like a number of other churchmen of his day Eustathius made his career as a lecturer at the patriarch's theological senlinary in Constantinople before being promoted to a bishopric. To this period of his life belong his works of classical scholarship, the commentaries on Homer, Pindar, Aristophanes and Dionysius Periegetes. The commentary on Homer is of phenomenal length, and preserves a certain amount of material not known elsewhere. It survives in manuscripts which have been recognised since the time of cardinal Bessarion as the author's autographs. In 1175 Eustathius was appointed to the see of Thessalonike, where he performed his duties conscientiously. When the city was attacked and captured by the Normans in 1185 he refused to desert his post, and an account of the siege which he wrote shortly afterwards shows his devotion to duty and the extent of the sufferings he shared with the rest of the population. His tenure of the see was notable for his attempt to reform the monastic communities; he attacked the monks for their ignorance and hypocrisy, contrasting them with the admirable communities in the capital. As a result he made many enemies and had to leave the city for a time. Editions: Homer commentaries, ed. G. Stallbaum, Leipzig 1822-30, reprinted 1960. Opuscula, ed. T. F. L. Tafel, Frankfurt 1832, reprinted 1964. Separate edition of The Sack of Thessalonike: S. Kyriakidis, Palermo 1961, with Italian translation. For a full list of his works seeR. Browning, Byzantion 32. 1962. 186-93.
From his preface to the Iliad
Toov 'O!li}pov ~tpi}voov KaAov ll~V iaoos ei -rlS c!rn6CT)(ot-ro -rftv &pxf}v ii KflPct> -ras &Koas &Aet'f.JO:Ilevos;; &:A:A' h£pav -rpCX'IT6JlEvos, ~ av c!rnocp\Jy1J 70 6eAYfl7pov. ll1l CrnOC7)(61lEVOS Se, &:A:Aa Sta 1 The Sirens soon became part of literary vocabulary: Alcman (fr. 30 Page) calls the Muse a Siren, and Aeschines (3. 228) says that his oratory was so described by Demosthenes. lrn6a)(otTo Tl)v &px~v: 'avoid altogether'; perhaps the orthodox Byzantine here shows a qualm of conscience about reading pagan poetry. 2 i\ &AA •: 'or at least', a slight extension of classical usage. 3 ethytlTpov: 'spell', a word found in poetry and late prose.
EUSTATHIUS
99
Tf'is ci>Sfls M{V11S ~eoov, omc O:v, olJ,1a1, o
164-166.
100
EUSTATHIUS
1
EUSTATHIUS
101
Monastic reform: an example of generosity 66. Me1-nn'u.u:&cx ToO ~v &ycx&ots f3aatA.eiiat 1Teptl
102
EUSTATHIUS
llcrn Seo!lEv
17-18 rntC7TT}I!O\Iapxov: 'master'; originally 'disciplinarian in a monastery'. 20 EVAoyi}aeCI)S: 'consecration'. 21 aStaOTCrrct3: 'immediately following'; the word is cited from Philo and patristic texts. 23 Sovhe\rral TCX){VSp6I!01: both words are extremely rare. 26 O"K~'fl
EUSTATHIUS
103
J3aa1Aei, h<e{VCf' ~V be&r)acx\1ptaav 6cx\i~a eVAOYTlTOV, Kal fty<XAAtaO"CXTO. Tct' s~ y&~Cf' ~opi}YTlaav O:rrav TO 1Tpoacpopov. ~vre\ieev reepane\J&r) 6 ~as J3aa1A£Vs h<etvos, Kal ~So~aa&r) 6 45 'Tt'a~J3aatA£Vs 6e6s. avveSo~aa&r) Kal 6 aytcbTCXTOS np6Spo~os cpt:Ai}aas, &Xnrep -n;v 1TcxAalT&-n)v y\J~voomv cxVTov, o'li-roo Kal To OO"TEpoV cxVTOV I
s.·
An encounter with an abbot 144. Olov yap, c1) Yii Kal ovpave, :A6yov ~~ avSpos TOlOVTOV cp6aaas fJKovaa. ~~a6ov KCXTaKeTa6a{ 1rov J3tJ3:Aov lepav, flv rnovi}O"CXTO r P1lYOPlOS, 6 Kal 6eo:A6yos, 'Tt'\ip 1TveVaas Kal KcxAAlAoy{c;x rua~'l'a~vos. Kal 'ri J3{J3:Aos etxe 1TOAV TO 1Tapaa,~ov, 5 Kal TO KCXT cxVT'I')v KAEOS ~~yeiTO els 1TOAAOVS, Kal ~cpe{AKETO TOVs 0
42 fve&TJacxVptaav KTA.: 'caused the emperor great surprise'. The verb is lexicis addendum; EVAOYTJT6v in biblical Greek usually means 'blessed'. 45--47 The ascetic ,saint will have approved of the generous self-sacrifice of the monks in his own monastery. 48 &VTlai)K(o)aJS: 'compensation'. 50 f~aVTAi)aeoos: here probably 'spending all one's resources'. The next clause is a tacit admission that his example of generosity is not the best that might have been chosen. 51 e\icrrr6SEKTov: 'acceptable', a coinage of Hellenistic or later date. 2 cp6aaas: in late writers this verb is simply an auxiliary to indicate that a certain action has already taken place. 3 rnovi)aaTo: 'composed' (the classical meaning was 'work hard'). 6Eo).6yos is the regular epithet of St. Gregory of Nazianzus. "Triip 1rvruaas is a phrase derived ultimately from Hesiod's description of the chimaera, Theogony 319. KcxAAlAOyf<jt: 'elegance of language'; Hellenistic. 4 1t'OAO TO 1t'apaafJI.IOV: 'many beautiful features', i.e. of illumination and binding. Eustathius uses an adjective which in the classical language meant originally 'marked falsely, counterfeited', then 'marked, notorious'. 5 f~-yElTo: almost as we might say 'the boak declared its glories'.
104
10
15
20
EUSTATHIUS
&l<poCXTas OVTOOS 8<£{ VT}, t
Thessalonike captured (pp. 460-4) Kal -ijv lSeiv -r'llv f}~pav -r6-re o\n<Ee• f)~epav, O:AAa \l\IK"Tl toncviav t
EUSTATHIUS
105
-roov 6-rrAoov Vl'TepT)\Tya~ov cx\nov AaiJ1Tp6-n,-res, 1Tap~Si)aa1 Se Kal b< 1TcxAa1as MoVO'T)S ,6K-rooKa{SEKa 1-lSv 1TAtev f}!Ja-ra 1Tov-ro1TOpe0ov" -ro -rfis 1T6Aeoos aKacpos, .. ~vveaKooSEKO:n:J s • ~cpaVT) o\Jpea O'Kl6ev-ra", c'r>v 6 -rfis ~oofis 'I')IJiV i'}AlOS OOTO-rE1Xl~61JEVOS 10 ~J.,lSAalve O'KlCxV rnlKcxA\J\vovaav 'I')IJCXS \YcxAIJlK&)s. ot Se xees Kal 1TPcfl1l v &Acx'Aay!Jol Kal at Ka-ra 1T6Ae1JOV J3oal Kal 6 ~v-re\ieev epovs oVKtr· fjaav, &AA. avna-rpt\Yav-ra -ro \YcxAIJlK6v, OVK fiv &Acx'AayiJOs ~v -rois 1')1Joov 1TAi}6ea1v. eiSes S • O:v Kal 6pvtoov "JTe-roJ,ltvoov KEvev -rov atpa, o\n< oiS • ei-re S1a -re -rov atpos 15 cnvyvev ehe Kal o-r1 cpplK-rev -?jv Kal b<e{vo•s -ro 1Tp0:y1Ja. 'I')IJtpal yovv lKaval Kal ovSaiJOV o\1-re a-rpov6ol o\1-re 1T~1a1 o\1-re K6paKES, ot -rij Ka6• 'I')IJCXS 1TpcflT)V rnexoop{a~ov, o\1-re OAAOS "l'lS opVlS -rev atpa Slevi}xov-ro, &AA. ~01Tl0'1Jtva ~vtiJOV"l'O Kal 'I') IJiV O:cpav-ra. &AAa -ro\i-ro j.lev Kal IJE-rCx -rr'} v &Aooa1 v ~
s.·
5--6 'on those whose brilliant armour outshone his light'; Vrt'epavyal,;(l) is a fairly common word in patristic Greek. 8-10 Homer Odyssey 7. 267-268, slightly misquoted. 10 'J'cxA~tK(;)s: 'in the words of the Psalm' (43. 19). The mixture of classical and biblical quotations within the same sentence exemplifies perfectly the fusion of Christian and classical culture. 10£f. Psalm 88. 15. 15 q>ptKT~)V: 'awful'; Hellenistic. 18 8tevflxoVTo: literally 'swim' (Attic 8ta\lt(l)); this metaphor is not classical. 20 A few sentences forming a digression are omitted here. 21 aVTt~Ocx(I)V: 'enemies', 23 Vrt'e~a(pecnv: 'exception'; both Hellenistic. 25 fs: in classical Greek ~s is constructed with a genitive. 26 Stxaaas: 'cut in two'. originally a technical term of logic and mathematics. axpet~aas: 'made useless'; Hellenistic. 27 cnno: 'this'. David was the military governor of the city, whom Eustathius criticises very severely for incompetence.
106
EUSTATHIUS
1i Ka6tcrropov1JtVT') cpvyi) omc aaVVTCXl<'TQ5, &AA,• bS6vros, apxas, 00s 1Tpoet<"deerral, 'TOV Kopvcpa{ov CTTpCX"n'}yov· Os einep @Set~ 1Tp00001TOV 'TOiS ~6pois, 00s ~VEKEAeVOVTO ol 'TOOV av~cpev y6vroov yevvat6-repot, avvovl.ooaev &v 'Ta:x_v 'To 'Tpa\i~a Tf}s n6t.eoos. ol Se 'Tov 1Tol.e~{ov crr{cpovs aca~vov Kal p{1TTOVTES 85 'TOVs cproyovras Kal acrrr6~vo1 l.acpvpa. Kal ~pfiv ~v ~v 'TOV'TOlS aJ?IAfl'TOV 'TlVa Kal avoV'Tcx-rov ~ ~eoopov 1T06EV -ri}v ~OxflV aKE1rrea6at Kal 1Tapaa,~a{vea6at, 'TOV 9eov (3ei.Eoov anepVKOVTOS ~poof}v. av6poo1TOS yap, ~vSe6els -rotOV'TCf> KaKCf> Kal 1TpOs ~av-rCf> 'TO ~&~.terra -rov vovv @xoov, omc O:v axo£11 &1
30 KcxthO'Topov~VT'I: 'observed (by me)', a word mainly used in patristic Greek. 33 avvovA
EUSTATHIUS
107
~av6aVOV'TES ~cxt
58 a;rc!teTJ KTi\.: 'swords were brandished and daggers waved'; the vocabulary here is almost entirely post-classical. 61 ~V&tat: i. e. 'silent'. 65--66 Siphantos was a pirate who had joined forces with the Normans, Maurozomes an imperial military officer from the Peloponnese. eOnrrrov: here 'on a fine horse'. Tl av D.ot: i.e. what booty. 69 ~tt<pot
MICHAEL CHONIATES (c. 1138-c.1222) Michael Choniates (incorrectly known as Acominatos) was a pupil of Eustathius who became a member of the patriarch's staff and in 1182 was advanced to the see of Athens. To him promotion was a mixed blessing: he had failed to foresee the complete absence of intellectual life in the once-famous city; his inaugural sermon in high-flown Atticist Greek proved to be incomprehensible to the congregation; the beauties of the still intact Parthenon, which was his cathedral, moved him very little; and in confessing that after three years he had scarcely been able to master the local patois he bitterly misquoted Euripides Orestes 485 in the form
Nevertheless he continued to perform his pastoral duties conscientiously, defending the oppressed population from tax-collectors and pirates; and after the Latin invaders of 1204 had expelled him he attempted to manage his diocese from the nearby island of Ceos. He carried on an active correspondence with Eustathius and others; his letters are full of classical tags, a number of them from Callimachus' poem Hekale; he was presumably the last person to own a text of this work, and it was doubtless a prize piece in the large library that he had brought with him from the capital. In his old age he had time once again to study classical authors and we find him in letter 102 making arrangements to dissect pigs in order to follow anatomical descriptions by Galen and Aristotle. Edition: S. P. Lambros, Athens 1879-80, reprinted 1968. See also G. StadtmOller, Michael Choniates, Metropolit von Athen, Vatican City 1934.
Letter 8 (to Michael Autoreianos) 1. •Aef}VT)6ev To ypex!J!Ja, &:A.A • ov napa To\iTo neptcrcr6npov 1
MICHAEL CHONIATES
109
xeipov 1Tpoxoopeiv KEKlVSV\IEV'KEV, OTl TOO'OVTOV 0'1Tav{,el ov Myoo
5 a'!Tav(l;et : impersonal, 'there is a lack of'. 6 j3avaVac.>v: Athens was no longer a centre of trade or industry; Thebes and Corinth were both much more important. 13 oTt 11~ Kal: 'but rather'. 14-15 1rapa ToaoiiTov KTA.: 'who are seen to avoid complete nudity only in so far as ... '. 18 Al1111Pc!c first used apparently in Theocritus 10. 57. 20-22 005 KTA.: 'because these eaters of barley are the rich and the fat of this land, if I am not to mention the two or three who eat the luxury of wheat, wheat kneaded in the blood of the poor' ; 22 map 1TVpov is a reminiscence of Psalm 147. 4. 23 KaTa TOV 6cptv: cf. Isaiah 65. 25 T6TE Mn
110
MICHAEL CHONIATES
sva-rvxovcnv ot -rAT}I..loves. S. -i}v Se &pa K&l<elvo -rov •EKKA11cnaaaov crocpov .,yevea ;ropeVe-rat Kal yevea ~pxe-rat, 'I') Se yt; ets -rov aloova fCT711KEV." 'I') 1-1ev yap xaplS -ri;S yi;s 'I') cx\rni, -ro eVI<paes, -ro 61Toopocp6pov, -ro 1Ta!lcp6pov, 6 lleAlXPOs •yl-111-r-ros, 85 6 eVycXA11VOS TietpaleVS, 'I') llVCT711PlOO"rlS •EAevms -i}v o-re, 'I') -roov Mapcx6oovo1-10:xoov hrm't:ha-ros 1TeStas ..; -re •AKp61TOAlS cxv-r,, ~cp • 'lis ~oo v\iv Kcx&JlllEvos cx\rniv SoKoo 1Ta-relv T'ftv &Kpav -rov ovpavov· 'I') Se
m.
TIMARION (twelfth century) Timarion is the main speaker in the anonymous dialogue which bears his name. It is a satire in the manner of Lucian, a popular and much imitated author. In this case the linguistic competence of the imitation must be rated a little above the average, at least in 'the syntax and the general construction of the sentences. There is a freshness about the work which makes it one of the most attractive pieces of Byzantine writing; in the extract which follows the author has the distinction of describing a scene of some interest which he had witnessed himself. The hero makes a journey to Thessalonike, where he describes the fair and religious festival held on October 26 in honour of St. Demetrius, the patron of the city. On the way home he falls ill, dies and makes a descent to the underworld. The main event there is his trial before the judges of Hades, who surprisingly include Asklepios and Hippokrates. Timarion's former tutor Theodore of Smyrna successfully pleads on his behalf that he was brought down to Hades before his destined time; after an adjournment the court upholds this view and Timarion is allowed to return to the world. The book contains a. good deal of satire on medical theory. Some irreverent remarks provoked a sharp comment from Constantine Acropolites (see M. Treu in BZ 1. 1892. 361-6). There is only one MS. (Vaticanus gr. 87). A rather similar but inferior satire called the Maza.ris was composed in the early fifteenth century; for a general account of the two see H. F. Tozer, JHS 2. 1881. 233-70. Edition with German translation and notes: A. Ellissen, Analekta der mittel- und neugri~chischen Literatur IV, Leipzig 1860.
3-10 The festival of St. Demetrius TIMAPIQN. KCX"t"{}EtlJEV ovv els Tt)v 1TEphTVO"TOV eeaacxAoV{KT)V, 1Tplv il Tt)v ~opTt)v hncrri'jvat.6T)lJT)Tpfov TOV lJOPTVPOS • Kal etxev 1 m:phruo-rov: according to LSJ the first occurrence of this word is a.t Ap. Rhod. 4. 213. Like Lucian the author uses many words foreign to Attic prose. 2 J.LCrpTVpos: according to tradition he was a proconsul martyred in 306; the festival in his honour lasted three days.
112
TIMARION
i;IJlV -r6 -re l..jiV)(iSlOV eV6VIJoos. -r6 -re O'OOIJCrt'lOV \ryu:;>s. rnel Se -ra\rrov fJIJlV -re apyeiv Kal 'JovSa{OlS avocpayeiv, ch1 lltl -rrepl 5 i\6yovs -rroveiv eixoiJEv, Kal &lla -rov Katpov ~vStS6v-ros, ~ -rov 'A~1ov -rro-ra!Jov &Jipas evEKEv ~Ko!Jev. -rro-ra1J6'>V Se oV.os -roov Ka-ra MaKES6va 6 lleyta-ros· 0s ~ -roov Bovi\yaptKoov 6poov ap~CxiJEVOS Kat'Cx IJlKpCx Kal SteO'TT)K6-ra peVIJCx-rla, eha Kal els IJlaycXyKelaV -rrpc)s -rij Kcx66Sct> avvay61JeVOS, "01-lflPOS av eT-rrev, 10 ,...;vs -re IJ€yas -re", -rrapa -rf)v -rrai\atav MaKESov{av Kal TIEAi\av KcX-relCTl, Kal Kat'Cx -rf)v EyyVS -rrapai\ov eOOVs El<StSoi. ea-rl Se 6 -r6-rros i\6yov rntelKOOS a~lOS · yeoopyois -rraVTo{oov a-rrepiJCx-roov &vaSo-rtKOs &lla Kal -rei\ea1ovpy6s · a-rpa-rtOO.ats f)Svs ~vm-rra aa0"6at, a-rpa7flyois f)Sioov avv-ra~a1 Kal-rrapa-ra~al cp&Aayyas, 15 Kal Se~10s 6-rri\tTayooyflaat, llflSev •• Staa-rrooiJEVflS -rfls cp&Aayyos· OlrrOOS 6:At66s E0'71V ,; xoopa Kal 6:6a1JVOS Kal 61Jai\f) ~ -ra IJCxAlCT-ra. el Se Kal SflpevelV (3ovi\fl6e{flS, cpa{flS O:v, 00s ev-raVea Kal llfl epooaa -rov •t-rr-rroi\V.ov fJ
TIMARION
113
yvp1v S1e•pfJ3o~v· apxE"Ta1 S~ 1rpo !~ 'Tiis Aop'Tfis 'l'}~poov· Ai}ye1 s~ Ka'TCx ,.,"' SEV"lipav 'Tiis KVpfas eOOVs. KY/liQN. TI<XA1v 6 cpfAos 'I'}J.loov T1J,1apfoov A<XV"Tov eytVE'To, 80 K&1Te1Sav Aa61;J, 1TpQs 'TO olKEtov aVE101\I ?j6os. eloo6e1 yap ~"' •Cil S11'}yeia6a1 J.lOV1'}S &pxfis Kal •tAovs J.1EJ.1vf\a6a1, •a ~"' J,ltact> 1Tapefs· Ka6a s,; Kal W\1, OOa-rrep hla66J,1EVOS 'Tiis ~J.lf\S &~1ooaeoos Kal 'Tiis aV-rov \rrroaxtaeoos, llf}Stv '1'1 Ka.a J,ltpos 1repl 'Tfis 1TaV1'}y\tpeoos S11'}yf}0"6:J.levos, J.1EYt6ovs "Te cxV-rfis Kal AaJ.11Tp6'T1'}as 'TOS, 1TAf}6ovs 'TE Kal 1TAOVTOV Kal oovfoov 1TOv:-t"OOV, aV-rfKa 1Tepl &pxfis Kal •tAovs cxV-rfis ~ll"'1'lJ.l6vevaev, cbs f}Sf} 1TEp1ypmvoov mrrfKa Kal ,.,"' S1f}y1)0"1\l. &XA.. ,OVK D.a&s ·A•ptos vlov, &pf}tqllA0\1 MevtAaov". TIMAPIQN. /ltSo1Ka, cpfAE KvSfoov, ei ao1 1TE16ofJ.lf}V, cbs Kal 40 S1aVVK'TEpe\iaa1 O"VJ.11Teaei'Ta1 'I'}J.liV, Ka"Ta 'T1lv aft"' yvooJ.lf}V S1aaKEVa~ova1 'T1lv Sn)Y11a1v. &XA.O: Tf 1r6:6oo; •a •oov cpfAoov 'T01a\i'Ta, oos eo1Kev, &-rrapaf'Tf}'Ta Kal 'TVpavvfSos Eyy\ts· Kal oVI< ~vov 1Tapa1'Tf}aaa6a1 'TO brhayJ,la, 61Toi6v 1TO'T• O:v eif}. Atyoo~"' OV\1 O:p~cXJ,lE\101. 45 5. •Eop'T1l Si} ~0"'1'1 "Ta ilf}J.li}'Tp1a, ooCTrrep ~"' •A6rprr;~a1 Tiavaef}va1a, Kal M1Af}O"f01S 'Ta TiaV100\11a· yfvE"Ta1 s~ Kal 1Tap0: MaKeS6a1 J.lEYfO"'Tf} "Toov 1TaV1'}y\tpeoov. avppet yap rn• alrrft"' ov J,l0\10\1 mrr6x6oov OXAOS Kal l6ayevf}s, &XA.O: 1TcX\I'T06e\l Kal 1Ta\I'Toios, •EAAT)voov 'TOO V &iraV'Taxov, Mvaoov "Toov 1rapo1so KOV\I'Toov yt\11'} 1Ta\I'ToSana .,IO""Tpov J,ltxp1 Kal ~KV61KflS, KaJ,11Ta27 'six days before the festival'; this use of 'Tl'po is common in Hellenistic Greek. 28 -n'!v 6EV"dpav Tfls 1
Wilsoa
114
55
60
65
70
TIMARION
vwv, 'l'TcxAWV, .,J31}pwv, Avat'TCXVWV KCXl KeA'TWV 'TWV rnEKelVCX "'AA-rrewv· Kcxl avAA.f}j3ST)v el-rreiv, ooKE6:vetot 6ives tmcxs Kcxl 6ewpovs rnl 'TOV IJcXp'TVpCX TrtiJTrOVO"l" 'TOao\i-rov cx\rr(.j) Tiis S6~s KCX'Ta "'I'ftv E\/pwTrT)v -rrep{ea'Ttv. eyoo Se, &re KCXTrTrcxS6KflS 8< 'TflS Vl'repop{ov, Kcxl 'TOV -rrpcXyiJCX'TOS IJi}Trw -rre-rretpcx~Jtvos, &:1\A • &Koij IJ6V'Q -rrcxpetA.T)cpws, ~J3ovA.61JflV oA.ov yevta6cxt 'TOV 6e6:'TpOV KCX'TCx 'Tcx\rrOV 6eCX'Tf}s, WS CXV IJf} 'Tl -riJv ~IJflV 01.1'1 V 8
TIMARION
115
Os ~v oi\KCj) ;rep•J.lflKel O"J.llKpcnerrovs Viro yaO"Tepa Kal TI"VKvovs \nrocpa{ve• Tovs ;r6Scxs. 6. Et Se Kal Ta lvSov ~flTels, oo cpli\o;rpayJ.lOV haipe, ~ \!O"TEpov KaTlO.w ~ Tiis &Kpoope{cxs !eeaa6:J.lflV, ;raVToiov eiSos, oaa ~V V
78 1raVTotov eiSos: the verb in this main clause is omitted by a simple ellipse; supply ~eeaaa J.IT)V. 79 vn11aaw: originally 'threads', here 'cloth'. In the next phrase the reference is probably to the manufacture of silk in Thebes and Corinth in the middle ages. 82 Note the classical names again, to avoid using non-Greek words. avvetacptpew in classical Greek means 'to join in paying monetary contributions'. 83 la-rovpyovaat: Soph. OC 340 is the only classical example. rn(lTAc.>v: the Byzantine meaning is 'cloth for decoration of an altar'. 84 6:1-\tac..>s: first cited by LSJ from Alexander of Aphrodisias in Metaph. 162. 19. 87 Russian furs and caviar are meant. 88 KCXTtC:.,v: more accurate would be Ka-reA6oov. 89 fiSpaal-\tv(t): post-classical. 91 l~ata(oos Hase: l~cnala MS. 94 rnel S~ Hase: rnetS"i) MS. 95 ytyova: a pluperfect would have been in order, and Byzantine authors often use the tense, e. g. 112. 97 avva~oos: post-classical for 'gathering of people', usually for a religious service. 97-98 Sta\IVKOEpeVaets: 'vigils'; an alternative technical term is ayp\llTV(a. Na~tpa(c.>v: 'Nazirite', hence 'ascetic, monk'.
116
TIMARION
\1\IK"lCpeVOClS, 1TOAAOOV teptoov, 1TOAAOOV s~ Na~tpa{oov VrrO Svo xopois Statpov~voov, t
1oo &pxtetc.>pos: 'in charge of the ceremony'; the classical meaning was 'chief of an embassy to a shrine'. This and a few other words in the passage occur also in Heliodorus' description of a procession at Delphi (Aethiop. 2. 35-3. 4), which may well have been in the author's mind (H. Tode, de Timarione dialogo byzantino, Diss. Greifswald 1912, 36f.). 101-102 Sta-rcrTT61JEvos: active in classical Greek. 104 Iliad. 1. 477, quoted also in Heliodorus 3. 4.1. 108 1rpotAevaw: post-classical. 109-110 KapaSoKovvns: common in Hdt. and late prose. 111 CTTaStalov: postclassical. 112 6eoop(<jt: 'procession' or perhaps 'spectacle'. yijeos first in Epicurus fr. 423. 114 &ypotK(a: 'country', first in Herodas 1. 2. 117 He cannot resist allusions to Homer; another is o~Aot in 119. 118 &'-'~lots: not in classical prose, first in Soph. fr. 420. 120-122 Odyssey 6. 230f., 23. 167f.
TIMARION
117
•hnro1 Se 'TOVT01S •ApaJ311 'TOVS XaA1 vovs 1t'Ep1EAOil1TEV, oo(T1t'ep \nro-rep1r6!lEvo1 'Tij -rf\s 1TEp1J3oAiiS cpaVT)'T{Cj(, Kal 1t'Vl
8. TIMAPIQN. To 1-1ev o~v yevos cxV-rq>, 1
118 145
150
155
160
TIMARION
rn(KAT}V a\rr(i) -n'}v apxcnoi\oy{av i)vtyKav-ro. o Se ye 1Tcx-ri}p ov jlOVOV ,"'TaAOlCx TS "'TOi\i\a TS elSOOs,'' OJ\A.a Kai 'KCXTO xeipa yevvaios, Kai CTTpCXTT}yeiv -roov &Ai\oov E\JSot
165
9. npo'ljel llEV ovv, 00s ecpT}V, CTTicpos "'TeACXTOOV, -rf}s oSov npOT}yovj.levov • Ka(, ooCT"'Tep &"JToppayev-ros 1
TIMARION
119
o\rrov, oos &iro oivov, tOCTtOVj.ltVOtS: 'make a formal recognition of his presence'; this must be the sense, however strange it seems, since the phrase is borrowed from Gregory of Nyssa, epistle 1. 13. 178 SvaKaTaAfi1TTOV: Hellenistic. 179-180 Odyssey 4. 230. 181 Stcrnnrooj.la: DuCange cites this rarity from a legal text, but here the meaning must be 'appearance'. 183 &ve-rr&AA&To: not in classical prose. 186 avvStCX'TE(vea6cn: 'extend over', first in Plutarch. 187 TOV ).6yov Tpavoov: obscure, perhaps 'displaying clearly his intelligence'.
120
195
200
205
210
TIMARION
cxVxllflPOV Kal &v~paaTov, -r6-re ~av6ov yvvcnKooSes Kal cS:vavSpov. "TO s~ KEKpa~vov ~~ aJ,lcponpoov ~\) &vSpetq: cp~pE1 T0\1 lpooTa. l:crrrcpoo s~ ns cx\rrc{) Tft\1 6J,l1A{av h6pevs, Y~J.lOVaav 1TE160VS Kal xapfToov Kal J.lOVO'lKfiS ~J.lllSAs{CXS • el"'TES 0\1 ayaa6els acp6Spa -ro /\aKoov1Kov -roiiTo • BaJ3a{, ae'ios &VJip • cp6eyyoJ.l~vov S • &Ko\nn v 1To&f)ae1as. 10. Kal yoiiv 6 yevvaSas "'TPOs Tc{) lepc{) TEJ.l~Ve1 yev6J,lEvos -n;v OOO'lc:.:IJ.l~Vfl\1 Tc{) J.lOP"TVP1 eeoiV TOVS eeoopovs) \j.lcxAJ,l~S{a 6e10T~pa T1S ~~KOVeTO, pv6J.lc{) Kal Ta~1 Kal aJ,lo1J3ij EVTExV~ 1T01K1AAO~Vfl "'TPOs TO xap1~a-repov. nv s~ OVK &vSpoov J.lOVOV VJ.lVOS cXVa"'TEJ.l"'TOJ.lEVOS, O:AAa Sf} Kal yvva'iKES &na1 Kal J.lOV6:~ovaa1 1Tepl TO 1TTEp\ry1ov, eVOOVVJ.la "'TOV TOV lepov, "'TPOs Svo xopovs aVT1cpoovovs S1a1pe6e'iaa1, Kal cxiha1 TO 00'10\1 O:"JTeS{Sovv Tc{) J.lCxp-rvp1. ~ml s~ 1) 6eoop{a Kal TO TOV ~vay10'J.lOV O'VVETEA~a6fl aVJ,l"'TaVTa VOJ.l1J,la, eeoi
GEORGE ACROPOLITES (1217-82) Constantinople was captured and sacked by the Fourth Crusade in 1204. That was the end of the Byzantine empire proper, but a government in exile was set up in Nicaea and lasted until1261, when it was able to return to the former capital, but not to recover very much of the territories that had belonged to the empire. Owing to the encouragement of the emperors literary and cultural life flourished to a much greater degree than might have been expected in a defeated nation. Some credit for this is due also to Acropolites and Nicephorus Blemm.ydes. Acropolites was an administrator and diplomat, who acted as tutor to the future emperor Theodore !.ascaris. In 1261 he became rector of the restored imperial university and later wrote a history of events 1230-61. Edition: A. Heisenberg, Teubner 1903.
Chapter 39: a conversation at court in 1238 9vf}C1<el Se Kal 'I') (3aa-11l.ls ElpftVfl, yvvi) a-oocppov1Kf) TE Kal apXlKfJ Kal 1TOAV -ro IJeyaAsiov hnSelKVVIJEVT'} -ro (3aa-{AelOV. E)(a1pe Se Kal 1l.6yo1s Kal a-ocpoov i}Kpocrro IJE"l"Cx 'I')Sovfls · hi1.1a Se -ro
122
GEORGE ACROPOLITES
•6-re ooov i'jv elKOs trnyvovs -rl)v 'TE Ti)s C"EATJV11S trn1Tp6a6r}ow al'T{av •iis rnlO'KlcXC"EOOS EAeyov etval, Kal SoKelV j.leV b
THEODOROS LASCARIS (1222-68) Theodore, who became ruler of the Nicaean empire in 1254, followed the enlightened traditions of his father. He founded a school at Nicaea, and his correspondence with the masters, who were paid by him, makes it clear that the curriculum was literary and philosophical (see especially letter 217, pp. 271-6 in Festa). He continued to build up good libraries in the empire; the chronicler Scutariota goes so far as to say (p. 297) Kal j3!j3AOVS Se OVVT'IYcXyETO, ovs· 6aas (sic: ooas ovs· Wilson) 6 rnl 'TOVT(j) j..IEyaAVV6j..IEVOS n'TOAEj..laiOS, TraV'TO{OOV 'TE)(V(.;)v 'TE Kal {1T\O"TT''I..I(.;)V. The longterm results of his activities can be seen in the years following the restoration of the government to the old capital, which witnessed a considerable literary and intellectual revival. Edition: Theodori Ducae Lascaris epistulae, ed. N. Festa, Florence 1898.
Letter 32 (to George Acropolites) TlepyaJJOS "'TOAlS olov ~vaep{a OV "'TVEVJ.lcXTOOV K<XTOll
124
THEODOROS LASCARlS
;res Twv Setll6:VTwv cx\rra. • EAATlvtKfis yap IJEYcxf.ovo{as \rrrapxet TcxiiTa llECTTa, Kal aocp{as Tcx\rrt)S lvSO:AilaTa · SetKvvet Se Tcrii-ra ;rpbs TJilCXS ..; ;r6A.ts KaTovetS{~ovaa, w0'1TEp &-rroy6vovs Ttv6:s, 10 Tov 1TaTpc1>ov l
THEODOROS LASCARIS
125
vVJJSVOl. o\i-re xe1p0s ~pyov, o\i-re voc)s v6t)1Ja ToiiTo TOOV viiv • bmAf}TTEl yap 1
MAXIMOS PLANUDES (c. 1255---c. 1305) Planudes was an exceptionally versatile man. His work on classical texts included important contributions to Plutarch and the Greek Anthology, and his interest in mathematics and astronomy led him to edit Diophantus and revise some sections of Aratus' Phaenomena that had been proved inaccurate. He served as ambassador to Venice, and is the first known Byzantine scholar to possess a really good knowledge of Latin, which he used to translate Ovid, Cicero, Augustine, Boethius and Donatus. The following extract is from a pamphlet on Arabic numerals, which were slowly coming into use. They are found occasionally in earlier sources, such as Arethas' copy of Euclid written in 888 (MS. D'Orville 301). but the importance of the cipher was not always appreciated (see K. Vogel, Akten des XI. internationalen Byzantinisten-Kongresses zu Mtlnchen 1958, Munich 1960, 660--4). Planudes may have derived some of his knowledge from a. pamphlet written in 1262, which P. Tannery found in MS. Paris suppl. gr. 387, foil. 163--80, but the text has never been printed. Planudes is in any case independent of his alleged source in using the Persian rather than the Western forms of the numerals and in adding a section on the .extraction of square roots. After explaining the new numerals in the introduction printed below he goes on to demonstrate their application in performing the operations of addition, subtraction, multiplication, division, sexagesimal fractions and extraction of square roots. Edition: C. J. Gerhardt, Halle 1865. On Planudes in general see C. Wendel in Pauly-Wissowa.
A description of Arabic numerals Ol TOOV c:Xc:npov6~oov
MAXIMOS PLANUDES
127
O'Tl~aivov
ovSev· Kal TCx ~vvea Se CT)(ft~aTa Kal aVTCx 'lvSlKO tcrnv· ,; Se T~{cppa ypacpETal oll"roos o. ToU,.oov TOOV 6' CT)(T)~Cx-roov El
10 i\T01 (or Eh. oov) Wilson: ft or as we should say 'column'.
TOOV
(sic) Gerhardt. x&lpav: 'position·. 20 ol seems otiose.
128
MAXIMOS PLANUDES
T)l.lOOV, 6 y ST}AO! Svo, Os lO"Tl IJ.OVaSucas apl61.16s· 6 Se rnl Tfis SEVTtpas xoopas 6 9 tvvevf}KOVTa, Os lO"Tl Set
w
25 lvvevf}KoVTa, 26lvva~
MAXIMOS PLANUDES
129
eft
THEODOROS METOCHITES (c. 1260-1332) Metochites was the chief minister of the emperor Andronikos 11 Palaiologos, and when his master was dethroned in 1328 he was at first exiled, then later allowed to end his days in the seclusion of the Chora monastery in the capital (now the Kariye Cami). Earlier in his career Metochites had been responsible for the redecoration of its church with new mosaics and frescoes, which are regarded as one of the great achievements of late Byzantine art; they include a portrait of Metochites himself kneeling before the enthroned Christ with a model of the church in his hand. He was a man of encyclopaedic knowledge and fluent pen; for a description by his pupil Nicephorus Gregoras see below, pp.136f. His most important book is the Miscellanea, a series of 120 chapters on various subjects ranging from the difficulty of achieving originality in literature to the constitution of Genoa; they tell us a great deal about the outlook and mental processes of an able and not entirely conventional Byzantine intellectual. There are also poems, paraphrases of Aristotle, an introduction to astronomy and a series of essays, one of which compares Demosthenes and Aristides. Editions: Miscellanea, ed. M. C. G. Mtlller-Th. Kiessling, Leipzig 1821, reprinted 1966; Saggio critico su Demostene e Aristide, ed. M. Gigante, Milan 1969. See also H. G. Beck, Theodoros Metochites, die Krise des byzantinischen Weltbildes im 14. Jahrhundert, Munich 1962, I. Sev~enko, Etudes sur la pol~que entre Th~odore M~tochite et Nic~phore Choumnos, Brussels 1962.
On Demosthenes and Aristides 8, 34, 35
VIII. •Erre1ST) Kai VrrECTT'I)J.lEV TT'}v Kp{cnv OAOOS -re Kai Tovpyov, cptpe XPT'IO"a{I..\E6• OlnJOVV wv elva1 S1a1povvTes. lo1KE To{wv, KaTCx TOV ~aTEPct> "'Tapa TOV xp6vov "'TpVTavevetVTa 1-2 61-"'S -re 1
THEODOROS METOCHITES
131
Kal SeSo~vov J3iov Kal TJiv T)All
132
80
85
THEODOROS METOCHITES
cx\rrov f)6os Kal cpuow lSloTpcrrrfcrt Kal e\n
40
45
0
27 IStOTpomG': probably a mistake for IStc.:m:(G', 'private station in life'. 31 ~ a\1 ~OVAOITO: 'just as he pleased', a faulty attempt to manufacture an indefinite clause as in the classical language; another example occurs at 33-4. Kcx6enra~: 'simply, absolutely'. Kal yap KTA.: 'as indeed was within his power'; av is a mistaken insertion. - The influence of social and historical factors on classical authors is very rarely appreciated by Byzantine scholars. whose notions of ancient history are normally rudimentary at best. The argument of this chapter has some affinity with the views expressed in Tacitus' Dialogus de oratoribus and Longinus On the Sublime (of which the former certainly and the latter probably was unknown to M.). 33 1t'Cx\1Ta KTA. : 'in all respects Aristides is similar to Demosthenes'. 35 trrtAmots: i. e. choice expressions and ideas. 1t'OAV ~&Ata-ra: a variant of the classical ~ ~&Ata-ra and the like. 40 Aonrov: 'finally'. 41 ~aaavov in the literary sense of 'examination' is not classical. 44 1t'avlVEpyov: 'having effect upon'. 47 T6vov: -riAEtov: 'pure perfection'. 'intensity', S(ap~ 'elevation'; both words are terms from Hellenistic literary criticism. 48 Cnrp60'K01t'OV: 'unerring', aVEv66Tc..>S: 'unremittingly'; neither word is classical.
THEODOROS METOCHITES
50
55
60
65
70
133
Aeooa6eve1 acpvpft:Acx-ros 6 :A6yos 6 LlfllloaeEvovs eipfl'Tal rrpoacpv(;)s, i5rrep [fol. 864r] eipfl'Ta{ J.lOl rrpo (3paxeos, &cpopoovn, SoKOO J.lOl, 'TTPOs 'TO aVV'TOVOV o\hoo s,; Kal ae{ TTOOS rnllleAOOs 'TOV Sp6J,10V Tfis YAOO'T'TflS Kal OOO'TTEp av el Ka6. 6J,1aAOV Sft 'Tl vos 'TTES{ov peiiJ,1a 'TTflYaiov, ae{povv, cSJ,10lOV ~avT4' Ka66:rra~ cpepol'TO • &-rap Sfi'T' aV 'AplO"Te{SflV 'TOiS ~V 'Tci> vVV ye eTval 'TOV xp6vov Kal 'TOOVSe Ka6''1illCXs 'TOOV 'TTpayJ,16:Toov AVO'lTeAEO"TEpov CxJ.lflybnJ 'TOiS ruoy{J.lOlS Kal cSao1 'TTepl TftV cS:O'KflO'lV 'TOV :Aeye1V O'TTOVSa~OVO'lV eTva1 ~A:Aayx6:velV Kal TfjSe Kcx-r.• aV-rov 'TTE1paa6a1 Kal Tp{(3e1V Kal rrapa(3CxA:Aea6a1. XXXV. 'A'Texvoos yap rnl Tfis aV-rfis OVO'lV 1'JiliV &yooYfis Tov (3{ov Kal 'TOOV 'TTpay!lO:Toov Kcx-r' aV-rov Kal Tfis aV-rfis Tov AEyelv xpftaeoos 'TTAeova~OVO'flS, 00s aAfl6oos, 'TC1l Tfis TExVflS rn1Se1K'TlKC1l 'TTAeiV f) KCXTCx 'TaAAa 'TOOV aV-rfiS eiSfl Kal ~ev6ep{C{) 'TTPOs 'Tf}v cpopav, 'T{S av yevol'TO Kcx-r' 'AplO"TE{SflV 6VflO'lJ.lOO'TCXTOS 'TOiS 'TTelpOOJ.lEVOlS Kal avvaaKovJ,1Evo15, eV J,1CxAa 'TOV VOVV 'TTpoaexova1 'Tfj 'TTo:Avcpop{(\X TOV &vSp()s Kal P<\XO"TOOVTJ IJE'T' eVxPT'lO"T{CXS CxTTCxO'flS Kal &Kpl(3e{as aV; LlflJ,10a6EVflS yap, a:AAOlS ~ll(31cbaas rrpayllaa1 Kal 'TO llEylO"Tov 'TTepl aV-rov Kal Tfis cpvaeoos 6aVJ,1a rn1Se1~CxJ,1EVOS Kal TftV 'TEAel6'l'fl'Ta Tfis KaAA{O"TflS ~V 'TC1l :AeyelV e~oos. ov TTOAV XOPflYOVO'aV Kal Kcx-r' •AplO"TE{SflV 'TOiS vVV XPOOJ.lEVOlS 6peye1 'Tf}v 'Tt"flya{av avaSoalV. ev J.lEV'TOl ye Kal 'TOVT aV oTSa, oos 6TT6Tepov cS:v TlS 'TOiV Svoiv eanpov 'TTpOO'EAOl'TO, oos av Sft TlVOS aVCxyKflS rnlKElJ.lEVflS tvc)s TVXeiv J,16vov llft Sfi'T' ~~ov aJ,1cpoiv, ~v KaAA{O"TolS 'TE O:v ei11 Kal 'TTOAVKEpSeO"Tcx-ros TC1l O'KO'TTC1l Kal 'Tfj xpftael, &AAa Kal aV oos av llCxAlO"Ta 0
49 Leosthenes' dictum comes from Lucian, Demosthenis encomion. acpvpf)).crros: 'wrought as if of iron'. 57 ~).).ayxavetv: 'to come into the hands of'. 58 -rrapaj3tcAAea6cxt: 'approach', i.e. compete with him. 62-63 Kal V.ev6Eplq> -rrpes TI'Jv cpopav: 'and in the bounty of its crop'. 63 Kcrr' •AptCTTE{ST)V 6VT)atl.lc.lrrcrros: 'as beneficial as Aristides' is almost certainly the sense. 66 <XV: the position of the particle is suspicious, but since M.'s command of the language is so uncertain one should probably not try to emend. 69-70 Kal KTA.: 'to those who are exactly in Aristides' position'. One might expect Tots Kal KCXT' •A. vVV xpoo!livots.
134
THEODOROS METOCHITES
6Cx-repov ~111.\lOVIJEVOS, IJ.aAlc-r' O:v elK6TOOS &yavaKTo£11 "JTpOs TJiv afpeaw Kal XcxAErrOOS ~01 cp~pElV.
75 S1a
76 xcxM-rr&>s ..• q>ipEl\1 Gigante: MS. - M.'s devotion to Attic models does not seem to help him construct clear and easy periods, and his contemporaries found much to criticise in his writing; see the notes on Nicephorus Gregoras below, p. 136. Part of M.'s reply was that the obscurity and difficulty of Thucydides' style had not impaired his fame.
xcxM-rras •..
q~ip11v
NICEPHORUS GREGORAS (c.1295-1359/60) Gregoras, like his tutor Metochites, was a polymath. He was brought up in Heraclea and came as a young man to the capital, where he was introduced to the emperor, who sent him on a diplomatic mission to Serbia in 1326. Much of his later life was occupied by the bitter and prolonged ecclesiastical controversies of the day; as a result of his firm stand against the doctrines of Gregory Palamas he was virtually imprisoned for a while in the Chora monastery. Among his writings is a treatise on the construction of the astrolabe, but his main work is an enormous history of the years 1204--1369; it gives a full and vivid account of the weakened empire of his own time, which was afflicted by great poverty (even the royal family used imitation jewellery, 16. 11. 4) and such natural disasters as the Black Death (16. 1. 6). The longer of the two specimens below outlines a proposal for changes in the calendar which would have anticipated the Gregorian reform. Edition: L. Schopen-1. Bekker, Bonn 1829-65. See also R. Guilland, Essai sur Nic6phore Gr6goras, Paris 1926.
History 7. 11. 2-3
Theodorus Metochites
l:ooiJ.crros yap !J.EYEeel Kal J.lSAoov Kal llSpoov
136
NICEPHORUS GREGORAS
,.c;::w ~fl'TOV~voov -rrp6xe1pos e\mop{a· oV'Too -rr6:V'Tas \lCXKP4> ,.4> 1-lhP"'' -rraptSpa~v. 0001 -rro'Te A6yoov 11'4-'aV'To. lv 'T1 \lOVOV 10 faoos cxU-rov l 'T1 v1 1
NICEPHORUS GREGORAS
137
History 8. 13 Calendar reform (A. D.1324) 0\n< e
138
NICEPHORUS GREGORAS
25 11.ox6Tes a< Tov ~*a-rov TC>V Tov 11.6yov O"K01T6v. Kal el ll'l't 6 j3aatAEVS (a<eivos yap IJ.OVOS 'ijv avvtels a SteWetv aV-r6s· &cpopll'l'tv yap eiATl
NICEPHORUS GREGORAS
139
Tov Kptov · oTn'l Kai 6 laru.tept ves Tois aaTpo6ea1.1oat Staypa
NICEPHORUS GREGORAS
140 75
Old~~a 'TOVTO 'T{6T)~l 'TOiS ml'T• aCM"poA.6yo1s. eyoo yap ov 0 O)(OACx~OO 'TOVTO vVV SlaO'a
s,A.aST}
TI'TOAE~aiov
Sl. OAOOV 'TplaKOO'{oov
~Vlav'TOOV
80 vvxeft~pov OAOV avv6:ye-ral. 'TO s. elp1)~EVOV 'Tt'OAAOO"TT'l~OplOV 'Tfis 'l')~epas ~V ~~V 'TOO'OVTOlS rna1 1
'Toao\rro1s, oVI< O:v Si}nov, S1a 'TO n6:vv J3pax\rra'Tov 'Tfis npoaeftKfiS· O'Tt'ep Si} Kal l S • a\5 Si}nov av~napaAACx'T'TelV xpeoov 1
NICEPHORUS GREGORAS
141
-ra~ -roaOVTOlS hsow 1'! -rf\S a
114
a~ooacn~ov !~So~Sa:
'the week of the Resurrection'. - The chapter continues with observations about the Jewish Passover and the celebration of Easter on 25 March, which is the change recommended by Gregoras. The emperor liked the idea but hesitated to implement it owing to the difficulty of persuading all his subjects to understand and accept the reform.
MANUEL II PALAEOLOGOS (1350-1425) The situation of the empire was so grave that in 1899 the emperor Manuel II sent a letter to Venice asking that he and other members of the imperial family might take refuge there if the Turks captured Constantinople. A few months later, to raise financial and military help against the invaders, he began a long journey to Western Europe, travelling through Italy to Paris, where the king set aside part of the Louvre for his use. At the end of 1400 he paid a short visit to the English king Henry IV, who entertained him to a feast on Christmas Day. The rulers of Spain (i. e. Aragon, Castile and Navarre) and Portugal also received appeals for aid, backed up with offers of precious relics from the Crucifixion that had been brought from Constantinople. Manuel's character and ability, and the mere fact that the head of a once great empire was so desperately in need of aid, made a deep impression in Western Europe, but little was done to help him. Among the emperor's many writings are letters which portray a conscientious and cultivated ruler. The following specimen describes his experiences in England and is addressed to Manuel Chrysoloras, who had recently begun to give lectures on Greek in Florence. Edition: E. Legrand, Paris 1893, reprinted 1962. See J. W. Barker, Manuel II Palaeologus (1391-1425): a study in late Byzantine statesmanship, New Brunswick, 1969.
Letter 38 'Hyovj.la{ ae Se~Cxj.lEVOV -rT}v rnlCTTOAf}v, ..; 0"01 Tt)v KaAftV b<6j.llaev &yyeft.tav, j.le&eoop6v -re eOOVs ~crrava1 Kal SeV'Tepav j.lE"T • b<e{VT)V acp{~cr6al 1Tpoa5oK0:V, xoopeiv S1SCx~OVO"aV T&ycx66v, Kal Tp{TT)V aWlS htpav aj.lE{voo Ti'\s SEV'Tepas "'TOAA~, Kal ETl ye s htpav Kpe{TToo "'Taawv, iaoos Se Kal ilaKpOTepas Kal "'T:he{ovs, ae{ Tl "'TAEOV ~OVOT)S Tf\S VECA>Tepas • &AAa 51} Kal TOVVaVT{ov OVK &-rr€1KOS. j.lETa yap -rT}v "'TPWTflV b<e{VflV, ov "'TOAACxs, ovSe 6 Tfis 'IIEc.>Tipcxs: 'the latest, last'; a superlative, as in Modern Greek.
MANUEL II PALAELOGOS
10
15
20
25
SO
85
143
J.laKpas bncrro:Aas 6"1'ea&al, &M. cx\rrov ~i-LE TOV rneCTTaAK6Ta, ovKt-n ere ;rapaJ,1v60VJ.1EVOV Tais ~;r{aw, CiA}.. • cx\rrfj Tfj 6t<j( TOOV ~iT'lcr6tVToov e\Jcppa{voVTa. ·Hs, St TlVOS xp6vov ;rapaSpaJ,lOVTOS Kal ifOAAOOV erol ;rap· "JiJ.lOOV ypaJ,lJ,lclTOOV ~,:Ave6TOOV rnp6: TlVa SlaAaJ,l~aVOVTOOV, ov5aJ,lOV Se crrpaTlCXS J.lEJ.lVTlJ.ltvoov Kal ~0116ElOOV htpoov, ~V als ~CTTl T"Jiv ifOAlV "JiJ.liV erooefival, cptpelV rnl CTTOJ.laTOS ere VOJ.l{~oo T"Jiv ;rapOlJ,l{av ,cS:v6paKES ot e,eravpo{"· Kal TO era J,leV ieroos TOlaVTa. tyoo Se cS:pa ~er{yoov, o\Jx Tawv 5laTp{j3oJ,1Ev, 0 Tfis BpETav{as Pft~ Tfis J.lEYCxATlS. Tfis SEVTtpas. oos av eiit'Ol TlS, olKoVJ,ltVTlS, o ifOAAOiS iT'EplppEOJ.lEVOS 6:ya6ois Kal ifaVTo5a;rais KOJ.lOOV apeTais, Kal TOiS J,lEv cx\rrov OVK el56erl Tfj cpTJJ.11J 6avJ,la~6J.1evos, ;rpc)s 5 • a\5 Tovs c!rna~ l56VTas :AaJ.lifPOOs -nlv cpTJJ.l'llV ~oov J.l115aJ,lOOS eeov overav, &-re 51) 1-lft SvvaJ,ltVTlV Sei~al TOV cS:v5pa "Ji:A{KOV i} iT'Eipa ;rap{CTTTlerlV. Oi5Tos 0 AaJ.lifPOTaTOS J,leV TO crxiiJ.la, AaJ.lifPOTaTOS Se T"Jiv yvooJ.l'llV, Kal Tij J,lev pOOJ.11J ;raVTas ~:Af}TToov, Tij Se avvtae1 cp{AOVS iT'OlOVJ.lEVOS, Kal XEipa ifCXerlV opeyoov, Kal ~avTOV ;ravTOSa;rov rn{Kovpov ;rapE)(OJ.lEVOS Tois XP~~overl l30116e{as. Kal v\iv, Tij cpvere1 XP1ler6:J.1Evos, aVTl :A1J,ltvos "JiJ.liv KaTtCTTTl J.lETCx Slit'AOV TOV XElJ.lOOVOS, TOV TE Tfis oopas TOV TE Tfis TVx'llS. els cx\rr6v TE Kal Tovs Tp6;rovs Tovs cx\rrov KaT1JpK6er•v· ,;svs Se J,16:Aa cpalv6J.1Evos Tais crvvover{a•s. Kal S1a ;raVToov 'lil-lO:s e\Jcppafvoov Kal TlJ.lOOV OOS J.lCxAlCTTa Kal cplAOOV o\fx i')KlCTTa, Kal \rrrepj3o:Aais ~v c!rnaer1 KE)(PTlJ.ltvos Tois elpyaerJ,ltvo•s. J.llKpov SoKEi Kal ~pv6plCXV, ifOAV TOV StoVTOS ~{it'ElV J.lOVOS crrraVTOOV ol6J,1EVOS, 8 T~>V hrecrr<XAx6Ta: 'the writer'. 12 8taAaiJ~av6vrc.w: 'discuss, deal with'. 13 ~v: instrumental. 15 Zenobius II. 1: 6:v6paJ<£S 6 &{Jaavpos -rricpT}vev: brl Toov ~cp • ols f\Amaav StCX\fiEVoelvroov. 23 mptppe61JEvos: 'surrounded by'. 25-27 Hesiod, Works and Days 763-764: cpTU.ITl s• oO ns -rral.l-rrav &1T6AA\Tl"at, flvrtva -rroAAoi / Aao\ cpT}I.If~c:.lal · 6e6s w TIS (an xa\ cnrn'). 32 J.IETa: he means 'after', despite the genitive; perhaps emendation is required.
144
MANUEL II PALAELOGOS
OVrOO IJEYcxAO'JNXOS 6 avi)p. xal el Sei avcneiAal "t'OV A.oyov 40 'Tf\POVV"t"as vo~ov rnlCTTOAOOV, &ycxees ~~V OVroS Av 1Tpool~{OlS, &ycx6es S~ xal -rov Spo~ov awoov xal xcxe• f)&Jtpav xpeh-roov YlYVOJJEVOS, xal
1399.
CARDINAL BESSARION (1403-72) Though he is best known for his activity at the Council of Ferrara and Florence (1438-9), where his skilled diplomacy and theological learning led to the short-lived Union of the Greek· and Roman churches, Bessarion should not be regarded as solely a theologian. Rewarded with a cardinal's hat for his part in the Council, he spent the rest of his life almost entirely in Italy in the service oftheCuria,andmorethanoncecamenearto being elected Pope. In Rome his house was frequented by the leading Greek and Italian scholars of the day. His most substantial book was Adversus Platonis calumniatores, but two of his opuscula mark significant advances in the history of philological method applied to scripture and theology, and the annotations in his manuscripts (donated to the Marciana Library in Venice in 1468) are sometimes valuable indications of his wide reading in classical literature; a letter of his written after the disaster of 1463 outlines the idea of forming a complete library of Greek literature. The following specimen is from a letter sent in 1444 to Constantine, then ruler of the Morea with his capital at Mistra near Sparta, later the last emperor of Byzantium. Editions (based on Bessarion's autograph, MS. Marc. gr. 633): S. P. Lambros, neAOlrOVVfiO"ICXJ
Defence policy Telxiaas jlEV ovv -rev fa6!l6V, (3aa1An
a~{oos
1 After a fulsome preface B. begins his advice to Constantine: careful -retxfaas: a wall had been built across the isthmus at Corinth in 1415. It stood on the site of previous fortifications against the invasions of Xerxes, the Goths in the third century and the Huns and Slavs in the sixth century; military policy will reduce the Turkish power in Europe.
10
Wilaon
146
CARDINAL BESSARION
a-rfjva1, (f)..Aa 'Tt"poahl Kal 'Tt"6i\lV ~iae ISpvaaa6a1, h1 j..lai\i\ov cS:~la 6aVIlCX'TOS ~oy{aoo. Kai yap cS:vev ll~V cpvi\OO
CARDINAL BESSARION
147
1ri vo1s 1rcXeecn v lnrOKEliJEVovs, &
Economic policy Tiep{ ye l.lftV TftV TfiS xoopas rnll.leAslcXV TE Kat TftV TOOV Kap1TOOV
148
CARDINAL BESSARION
S1ayoo'Y1iv il XP111J<XTlO'IJC>V J,l6vov cpepovaas 6poo1JEV IJE'TcX -rraO'T}s rnlJ,leAE{as -rrapa
14 S1ayooyr)V: 'everyday life'; but at 101 below the idea is rather 'amusement'. (005) op&!JEV would make the construction a regular parenthesis. 20 T&v J3apJ3apoov •f:AATtVES: B. slips into a traditional Greek prejudice; Lorenzo Valla called him GYaeccwum Latinissimus, LatinoYUm Gyaecissimus, which gives a better idea of his more considered views. 24 aAoyic;c: here apparently 'lack of culture'; the lexica fail to record this sense. 29 "TEMtOOTas: first found in Ep. Hebr. 12. 2. 30 KCXTE1t'atpo~vo1s: 'who are arrogant towards us'; the verb is known in patristic texts. 32 rnavaaooO'TJ: this compound is apparently first found in Gregory of Nyssa.
149
CARDINAL BESSARION
Aal36vns 00s cx\no£ 'TTO'TS ot f)!Jhepo1 aV-ri}v 1TapeS£Sovv, b
a' •
150
75
80
85
90
95
CARDINAL BESSARION
Se61JEVO:. ~VAO: np{~ETO:l O:VTOIJCrrc..:>S, IJVAc..:>VES 'TcX)(tcrra 'TE Kcx1 00s ~VECTTlV 6~cx-ra KlVOVV'TO:l, oi 'TE
CARDINAL BESSARION
151
Tayayeiv SvVT)ei}01J t