ЛКАД[МJIЯ НАУК с.сср ОТ.1Г:ЛЕIIIIF. ИСТОРШI
IIIIСТlIТП ВОСТОКОВЕ:Н~IIII5I
СЕРИЯ «ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОК...
7 downloads
112 Views
121MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ЛКАД[МJIЯ НАУК с.сср ОТ.1Г:ЛЕIIIIF. ИСТОРШI
IIIIСТlIТП ВОСТОКОВЕ:Н~IIII5I
СЕРИЯ «ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА» Тексты* Большая серия 1. Ким Бусик, Самкрк саги. Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии М.Н.Пака,М., 1959, И« Фирдоуси, Шах-наме. Критический текст* T.I, под редакцией Е.Э.Бертельса, М.# • 1960 (изд.2, стереотипное, М., 1963; изд. 3, стереотипное, М., 1966)« T.IIf под редакцией Е.Э.Вертельса, составители текста А.Е.Бертельс, Л.Т.Гюзальян, О.И.Смирнова, М.~Н.О.Оо манов. АвТ*Тагирджанов,М*# 1962 (изд. 2, стереотипное, М., 1963; изд.З, стереотипное, М. 1966). Т.Ш, составитель текста О.И. Смирнова, под редакцией А. Нушина, М., 1965. TeIVf составители текста Р.М.Алиев, А.Е.Бертельс и М.*Н.О.Османов, под редакцией А. Нушина, М., 1965. T e V, составитель текста Р.М.Алиев, под редакцией А. Нушина, М., 1967. Т. VI, составитель текста М^Н.О, Османов, под редак* цией А. Нушина, М., 1967. Т. VII, составитель текста M.«FI.O.Османов, под редакцией А. Нушина, Ме, 1968. Т. VIII, составитель текста P.M.Алиев, под редакцией А.Азера, М., 1970. Т.IX, составитель текста А.Е.Бертельс, под редакцией А. Нушина, М., 1971. III. Са*дй, Гулистп, Критический текст, перевод, предисловие и примечания Р.М.Алиева, М., 1959в 1-Я
IV, Путешествие Уп-Амуна в Библ, Египетский иератический папирус U 120 Государственного музея изобразительных искусств им. А.С, Пушкина в Москве, Издание текста и исследование М.А.Коростовцева, М,, I960» V, Зайн ад-Дйн Васифй, Бадай* ал-вакаи\ Критический текст, введение и указатели А.Н.Болдырова/Г.Ш,М., 1961, VI, Арабский аноним XI века. Издание текста, перевод, введение в изучение памятника и комментарии П.А.Грязневича, М., I960, VII. Амйр $уСрау Дихлавй, Мадднпун и Лсйли, Критический текст и предисловие Т.А.Магеррамова, M,f 1964, VIII. Юанъ-чао би-utu (Секретная история монголов), 15 цзюаней, Т, I, Текст, Издание текста и предисловие Б,И,Панкратова, М«, 1962, IX, Мухаммад ибн Хиндушах Нахчивани, Дастур ал-катиб фи та* йин ал-марИятб (Руководство для писца при определении степеней). Критический текст, предисловие и указатели А.А, Али-заде, Т, I, ч, 1, M,f 1964, X, Мухаммад ибн Наджиб Бакран, ДжахШ-наме (Книга о лире), /Ч, 17» Издание текста, введение и указатели Ю,Е,Борщевского, M,f I960, XI, Мухаммад ал-Хамави, Ат-Та'рих ал-мансурй (Мансурова хроника). «Издание текста, предисловие и указатели П.А. Грязневича, М,, 1960 (изд. 2, стереотипное, М., 1963). XII. Усама ибн Мункиз, КинЯб ал-маназил в а-д-д и пар (Книга стоянок и жилиш). «Издание текста, предисловие и указатели А.Б, Халидова, М., 1961. XIII. Мухаммад-Казим, Наме-йи 'аламарЪ-йи нЪоири (kupoукрашаюшая наоирова книга). Т. I. Издание текста и предисловие И.Д.Миклухо-чМаклая. Указатели Г.В.Шитова, М., 1960 (изд.2, стереотипное, М., 1962). Т.Н. Издание текста, предисловие и общая редакция П.Д, Миклухо-Маклая, Указатели и аннотированное оглавление О,П.Щегловой, М,, 1965.
Tk'IIL Издание текста, предисловие и общая редакция Н.Д. Миклухо-Маклая. Указатели и аннотированное оглавление Н.В.Елисеевой, М., 1966» XIV. Хюсейн, Ьеда'и* ул-века'и* (Удивительные события). Издание текста, введение и общая редакция А.С.Тверитиповой. Аннотированное оглавление и указатели Ю.А.Петросяна. Ч. 1-2, М., 1961. XV. • Китайские рукописи из Дуньхуана. 'Памятники буддийской литературы сувэньсюэ. Издание текстов и пре* дисловие Л.Н.Меньшикова, М«, 1963. XVI. Оцуки Сигэтака и Симура Коке, Канкай ибун (Удивительные- сведения об окружающих морях). «Тетрадь восьмая. Словарь. Издание текста и предисловие В.Н. Го» регляда, М., 1961. XVII. Низами" Ганджави, Лайлии Маджпун. Критический текст А.А.Алескер-Заде и Ф.Бабаева, М., 1966. Тексты. Малая серия I. Фида'и, Китаб би хпдайат ал-му9 минин агц-талибин («История исмаилизмаъ).» По таджикской рукописи издал, предисловием и примечаниями снабдил А.А.Семенов, М«, 1959. И. 'Омар Хайй1м, Руба'ийат, Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.-Н.О. Османова, под редакцией Е.Э.Бертельса. Ч. 1-2, М., 1959. III. 'Омар Хаййам, Трактаты9 Перевод Б.А.Розенфельда. Вступительная статья и комментарии Б.А.Розенфельда и А.П.Юшкевича, М., 1961. IV. Хорезми, 1ухаббат-наме.«Издание текста, транскрипция, перевод и исследование Э.Н.Наджипа, М., 1961. V. Вторая записка Абу Дулафа. Издание текста, перевод, введение и комментарии П.Г.Булгакова и А.Б.Халидова, М., 1960. VI. Нжрен чхохэ. Антология лирических стихотворений рен-г*у с корейским переводом. Издание текста, пере* вод и предисловие Д.Д.Елисеева, М.=, 1960. 1-4 550
7
VII. Нишань самани бгипхэ (Предание о путинской шаманке). Издание текста, перевод и предисловие M.I1. Волковой, M.f 1961. VIII. <Бяньвэнь о Вэймоцзе. *6яньвэнь «Десять благих знамений» (Неизвестные рукописи бяньвэнь из Дуньхуанского фонда Института народов Азии). Издание текста, предисловие, перевод и комментарии Л.Н.Меньшикова, М., 1963. IX. Михри Хатун, Диван. «Критический текст и вступитель.ная статья Е.И.Маштаковой, М., 1967. X. <Гомбоджаб, Ганга-йин урусхал (История золотого рода владыки Чингиса. <— Сочинение под названием «Течение Ганга*). Издание текста,введение и указатель Л.С.Пучковского, М., I960. XI. Оросиякоку суймудан (Сны о России). (Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В.М.Константинова. Под редакцией академика Н.И.Конрада. М., 1961. XII. Амир Хусрау Дихлавй, Ширин и Хусрау. «Критический текст и предисловие Г.Ю.Алиева, M.f 1961 (изд. 2, стереотипное, М., 1966). XIII. Ахмед Хани, Мам и Зин. Критический текст, перевод, предисловие и указатели М.Б.Руденко, М., 1962. XIV. Мирза 'Абдал'азйм Сами, Та'ри$-и салатин-и мангитийа (История маигътских государей). «Издание текста предисловие, перевод и примечания Л,М.Епифановой, М., 1962. XV, Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). Издание текста, перевод и предисловие М.И. Никитиной и А.Ф.Тропевич, М., 1962. XVI. Камалашила, Ьхаванакрама (Трактат о созерцании). Факсимиле с предисловием Е#Е.Обермиллера, М., 1963. Переводы I. Мухаммад*Казим, Чохоб Надир-шаха в Индию (Извлечение из Та* рих-и 'аламара-йи пидири). Перевод, предисловие и примечания И.И.Петрова, М., 1961.
8
IL Законы Many. «Перевод С.Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г.Ф. Ильиным, М., I960» III. Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В.Н. Топорова, М., 1960 (Bibliotheca Buddhica, XXXI). IV. 'Абд ар-Рахм1Гн ал-Джабарти, 'Аджа'иб ал-асар финн» тараджим ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий). Т.III, ч, 1. Египет в период экспедиции Бонапарта (17981801). « Перевод, предисловие и примечания И.М.Филы» штинского, М., 1962. Т. IV. Египет под властью Мухаммада * Али (1806-1821). Перевод, предисловие и примечания Х.И. Кильберг, М.,
1963. V. Ьрихадараньяка упанишада. «Перевод, предисловие и примечания АЛ.Сыркина, М., 1964. VI. Эвлия Челеби, Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века).Перевод и комментарии. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины, ,М., 1961. VII. Арья Шура, Гирлянда джатак, .или Сказания о подвигах ьодхисатявы. Перевод А.П.Баранникова и О.Ф.Вол* ковой. Предисловие и примечания О.Ф.Волковой, М», 1962.
СЕРИЯ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» Вышли в свет I. Сказание о Кхадре (новые листы сак спой рукописи *Е*). Факсимиле текста. Транскрипция, перевод, предисловие, вступительная статья, глоссарий и приложение В.СВо» робьева-Десятовского и М.И.ВоробьевоЙ~Десятовской, М., 1965. II. ^Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и мурецком языках. Часть 1. Надписи У~ХУИ вв* -Тексты* переводы, комментарии, вступительная статья и приложения Л0И.Лаврова, М«, 1966.
••Часть 2* Надписи XVIItXX ввЛздание текстов,переводы,- комментарий^ статья и приложения Л .И. Лаврова^ М., 1968, III. Документы на половецком языке XVI в. ^судебные акты Каменец-Подольской армянской обшины). «Транскрипция# перевод, грамматический комментарий, словарь и предисловие Т.И, Грунина. Под редакцией Э.В, Севортяна« Вступительная статья Я.Р. Дашкевича, М., 1967* IV. Китайская классика в тангутском перевоое («Лунь юй%9 «Мэн цзыъ, лСло цзинь). Факсимиле текстовв Преди« словие, словарь и указатели B.C. Колоколова и Е.И.Кьь чанова, Мв, 1968* V, <(^ахиб, Дафтар-и оилкутсГ(« Сочинение, .радуютее сердца»). Факсимиле текста. Предисловие, аннотированное оглавление, краткий текстологический комментарий и указатели Р,Хади-Заде, М,, 1965* VI. Чхандогья упанитада. Перевод с санскрита, предисло* вие и комментарии А.Я.Сыркина, М., 1965* VIII, 1 • Документы по истории японской деревни. Часть ] в Конец XVII - первая половина XVIII в. Перевод, пре« дисловие и приложения О.С, Николаевой, М„ 1966. IX, Симеон Лехаци, Путевые заметки. Перевод с армянского, предисловие, примечания и указатели М,О,Дарбинян, М«, 1965, XI. ^История халифов анонимного автора XI века. .Факсимиле рукописи. Предисловие и краткое изложение содержания П.А.Грязневича. Указатели М.Б. Пиотровского и П,А,Грязневича, М„, 1967. XIII. Идзумо-фудоки. Перевод с японского, предисловие и комментарии К.А.Попова, М., 1966. XIV. Клинописные тексты из Кюль-тепе в собраниях СССР (Письма и документы торгового объединения в Малой Азии XIX в.*до н.э.). Автографические копии, транскрипция, перевод, вводная статья, комментарий и глоссарий Н.Б.Янковской, М., 1968.
10
XV. Повествование вардапета Аристакэса Ластивертци. «Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения К.Н.Юзбашяна, М., 1968* XVI. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Н.Сыркина, М., 1967. XVII. Рашид ад-Дин, Переписка. Перевод, введение и комментарий А.И.Фалиной, М., 1971. XIX. Чхунхянджоп квонджитан (т Краткая повесть о Чхунхянь). Факсимиле ксилографа, перевод, предисловие и комментарии А.Ф.Троцевич, М., 1968. XX. >Кпига правителя области Шан (аШан цзюнъ шу). Перевод предисловие и комментарий Л,С. Переломова, М., 1968. XXI. Шараф-хан ибн Шамсаддин Бидлйси, Шараф-наме. .Пере» вод, предисловие, примечания и приложения Е.И.Васильевой, т.1, М., 1967. XXII. Абу-Л-Фазл Байхакй, Исшория Нас*уда (1030-1041). «Перевод с персидского А.К.Арендса, изд. 2, дополненное, М., 1969. XXIII.- Пусуф ибн Закарйй5' ал-Магрибй,.7а/' ал-иср €ан калам ахл Muqp (^Удаление бремени с речи жителей Египта*). Факсимиле арабской рукописи. Предисловие и указатели А.С.Аввада, М., 1968« XXIV. Закарий Канакерци, Хроника. . Перевод с армянского, предисловие, комментарий и указатели М.О. Дарбиняв» Меликян, М., 1969. XXV. Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. Перевод с тангутского, вступительные статьи и указатель К.Б.Кепинг, B.C. Колоколова, Е.И.Кычанова и А.П.Терентьева-Катанского, М., 1958. XXVIII. Древние фудоки (Хишажи, Харима, Бунго, .Хидзэн). Перевод, предисловие и комментарий К.А.Попова, М., 1969. XXIX. Кэнкр-хоси, Записки от скуки («Цурэдзурэгуса»). Перевод с японского, вступительная статья, комментарий и указатель В.Н.Горегляда, Мв, 1970* 11
XXX. Мас*уд йбн НамдЖр .Сборник рассказов, .писем и стихов* Факсимиле текста. Предисловие и указатели В,М.Бейлиса,М„ 1970, XXXIII, L Тексты Кумрана. Вып. 1. Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И,Д,Амусина, М„ 1-971. Готовятся к изданию VII, Бхамаха, Поэтические украшения. «Перевод с санскрита, предисловие и комментарий Э,Н, Темкина, Vffl,2, Документы по истории японской деревни» .Часть 2, Вто* рая половина XVIII - первая половина XIX в. Перевод с японского, предисловие и приложение О,С. Николаевой, X. Лубсан Данзан, Алтай тобчи. Перевод с монгольского, предисловие и комментарий Н.П.Шастиной, ХП. Мууаммад Захйр ад-Дйн БШбур, Трактат об 'арузе. Факсимиле парижской рукописи. Предисловие и указатели И«В«Стеблевой, XXVI. Мэн-да бэй-лу («Полное описание мон1оло-татар*)&&~ ксимиле ксилографа. Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения Н.Ц.Мункуева, XXVIL Фазлаллах ибн Рузбихан Исфахани, Михман-намейи Бухари («Записки бухарского гостя»). Факсимиле рукописи. Перевод с персидского, введение, комментарий и указатели Р,П, Джалиловой, Под редакцией А,К, Арендса, XXXI. Самаркандские документы (грамоты о вакфах Ходжи Ахрара XV - XVI вв.). «Факсимиле арабских и персидских текстов. Перевод, введение и комментарий О,Д,Чехович, XXXII, 1, Сыма Цянь,Исторические записки (*Ши цзи»), .т, I, Пе« ревод с китайского и комментарий Р,В,Вяткина и В,€,Таскина, под общей редакцией Р,В,Вяткина, Всту* пительная статья М,В, Крюкова, XXXIV. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанекого фонда Института востоковедении). .Факсими*» 12
ле рукописи, исследование, перевод с китайского, ком* ментарии и таблицы Л.Н.Меньшикова, Грамматический очерк и словарь И.Т.Зограф. XXXV, Джаядева, Гишаговинда. «Перевод с санскрита, вступи* тельная статья, комментарий и приложения А.Я.Сыркина. XXXVI. Махмуд ал-Хусайнй ал-Муншй ибн Ибрахим ал-Джамй, Ta'pug-u Ахмадш'ахи (*Лхмаошахова история*). «Факсимиле рукописи с введением и указателями Д«Саидмурадова.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие • • •
» « » « « ® «»« ® «««••••••*
Чхое чхун джон. Перевод ••«••••„••••••«•••• •
39
Комментарий • •»•••'•••« «*««**»•»««••••«••« 95 Summary « • • « • a * « » ® ® « « e e « » « « e t e ••«••«••• 123 Текст
в
«, , ««
131
15
ПРЕДИСЛОВИЕ небольшое собрана® корейская рушшeel i ксилографов в Ленинградском отделения Инсяя$уиа востоковедения АН СССР драдсяавдяе* большую научаю ценное», ?ак как содервя? ряд заиечагавьнмх пясьиеннш вашгсииков корейской литературы, в *ом чяеде и до сих sop яе ©пубдяковаанши К чтщ послвдЕШх ОТНОСИТСЯ рукопись акояянной средвевековой (ХУЛ в.) повеете о ко-* рейевои поэте Чхое Фошояе (857 - ?) - 1£ %* Щ (W4xoe чхун джон*1) - "Позесть о верном Ъое"» "Повесть о зерном Чхое* » одяо яз яервш: лроязведеяяй в жанре корейской классической вовеотв, я поэтому изучение ее важно для понимания процесса становления нового жанра» процесса развя^шя корейской прозаической литературы* Рукопись "Повести о верном Чхое" (вдфр В-3) яаля« ется единственна» (язвесгяш нам) списком повеет иф еде15
ПРЕДИСЛОВИЕ ланным* во-вкдвмоцу, в конце ХУШ - начале и х в« 1 • В вмеюздгсея в навей распоряжений бвблвогр@$вчеега£ справочниках
2
рукопись ва зафввеироваиа, что оввде*ел&~
of дует о больаой ее редкое*в9 а во«« бтъ* в об уввкальвоо?1« В рукописи содержится 4S листа размером 34x18,5 вм« Ласты двойные (как у ксилографических вадат!й)9 ш каждой стороне двста ~ 9 строк. Размер текста - 2095х18 ом» Пагввацвя европейовая» поздняя* Скопись еввввав, заключена в мягкую обложкуt вмеет «тудьвий аво? в два ВШИВНЫХ ласта - в начале в в конце* На руволвов ве ука-
заны нв вмя авторе вяв переяисадка, нв время верювевв* Нет нредвсловвяф в не? ввкакнх наднмеей, вотерые бы оо~ общалн сведения относительно рувошюв нлш оо«ненвя9 за воключенвем« по-видимому» вмен бывших ее владешцев» ТаБ« на обловке, на титульном в заднем ввввиов метах сделаны следующие надшей: I) иероглифическая надпись 1
Мы присоединяемся в миенв» В«Д*Ао?она, высказанному вм в предисловви в нздаввю его перевода этой ру~ ИОПВОИ: W»G» A s t o n , Cbhoi-Chuog. A Korean Marchen,"Transactions of the Asiatic Society of Japan", 19OOf voi« XXVIII,
отр.1. Однако, по нашему мнению, список
сделан скорее г начале XIX, нежели в конце Х7Ш в« Об этом свидвтвдьствуе^ язык повеств, в чао7воош его грамматические особенности» 2 М# С o u r a o t , Bibliographie coreenne, P a r i s ,
t.I-III,I895-I897;
Й If) ^Xemmife,
i| ^ щ
^ ^ir
% i!$C, 19424
& %, ТЛ-Ш.И44-1957. 16
ПРЕДИСЛОВИЕ
червой «ушью -
ШЖ
ix,
"семы Cora* 3 (ва нару»вой
стороне переднего листа обложки)} г) карандашная водгаоьф сделанная» по-видимому, после поступления рувопяои в Азиатский музей: "Переведено w.G.Astoo on* в* j.As.
Soc« of Japan 9
1900 ПОД заглавием Chboi-Cbaog*
A Korean Marchen by W.G.Aston, Bsq«, C0M#G« A s i a t i c
society of Japan•
1900й (на оборотной сторг» м е д о -
вого листа); 8} иероглифические надписи червю! «ушью Щ..$% K , l f Й 4г
"книгохранилище семьи Cora0 в
и
дом Киёцуки" (на первой сторона заднего
ВОГО ЛВ098)«
Ш рукописи внеетоя тавве ряд печатей бымшк ее владельцев (киноварь): I) печать библиотеки В«Д«Ас?она -
^ШЩЩЩкШ^
"Авмвя. Библиотека Астсн
на" - и две более ранние печатв, легевды которых не расшифрованы; одна имеет форму курильницы (ва лицевой стороне твяульвого лвста); 2) две печати; легевды не расшифрованы (ва л» 1а); 3) дяе сечатв; легевды ве расшифрованы (на л. 436); 4) одна печать; легенда $ $&Ж
"
д о м
19
Ккедуки Кацура ; эта печать
под упомянутой ухе надписью 7jf Я Ф"
Л
Д°М
т.е« фамилии» указанаые з печати инадписи, совпадают (на первой стороне заднего вшивного листа)* 3
Очевидно» рукопись находилась некоторое время в Японии или» по крайней мере» ее владельцами были японцы; об этом свидетельствуют тенге приписки ватакаиой в тексте рукописи и японские имена ш надписи по-японски,просвечивающие вяузрв обложки»склеенной из двух листов* 2 530
I?
ПРЕДИСЛОВИЕ
Обложка склеена аз двух
ЛИСТОВ ПЛОТВОЙ
светло-ко«
рвчневой бумаги* Вцутрв просвечивают аероглвфвчеекие сюропвсвые вадпвсв* Изображение зеркальное, вввду того что ласты оклеены лвцевой сторовой внутрь* Надписи оделавы червой *ушью* На передаем ласте обложка - трв продольные (сверху ввнз) строка. Первая строка азрезава пра брошюровке а не чвтаетея* Другие две строка не про-» чвташ* Поперек ласта (в левой его часта) напвсаны ае~ роглафы - щ
$$- | Щ йкорейская одаи« На заднем ла-
сте обломи - по-»вадвмому, деловое пасьмо относительно какого-то сочинвная (японская скоропась). Письмо датировано -Ь Ц + > 0 (13 июля) а подписано следующими $амилвями: J ^ ) е | Щ:
(Камэкава Нобори),%% Д . Я : ...?
(Аса Дзинроку*.*?), -?• Ш ^
^
(Хирата Сидзу). Да-
лее следует перечень японских фамилий
(пять фамилий)%
написанных тем хе почерком, с короткой припиской (не прочитана) * датированной
тЬ $ -f ^
0
(12 сентяб-
ря). Пра датировках в первом и во втором случаях годы не обозначены
«
Рукопись напасена корейским национальным письмом кунмун ( | | ? | у^
) с употреблением большого количестве
слов китайского провсхсшдения, рядом (справа) с которы4
Выражаю признательность научному сотруднику ЛО ИВАН СССР В«Н«Горегляду, любезно оказавшему пне помощь в дешифровке японских надписей и печатей.
18
ПРЕДИСЛОВИЕ
ми подставлены в более позднее время соответствующие ни иероглифы. Бумага японская (?); рукопись хорошо сохра» нилась, текст написан черной тушью и читается свободно» На некоторых листах имеются небольшие темно-желтые пят-» на неизвестного происхождения, а тайке грязные подтеши В тексте рукописи много попр8вокг приписок и пометок$ сделанных тушью, киноварью и карандашом в развое время и разными почерками (см« Комментарий)• Язык надписей - корейокий, японский и английский* Надписи на английском языке (карандаш) принадлежа^ вероятно, последнему владельцу рукописи - известному английскому ориен-» талисту В.ДДстону (I84I-I9II) - и потому являются нам» более поздними. Известно, что В«ДДстон был не только владельцем этой рукописи9 но и первым переводчиком *По~ вести о верном 4xoew« По всей вероятности, приписки ш исправления сделаны им в период работы над переводом i об этом свидетельствует их характер* Далее могно выделить правку и приписку тушью на корейском языке* Очевидно* она сделана разными лицами и в более позднее (по отношению к моменту написания руко~ писи) время* Почерк* несомненно, отличается от почерка переписчика рукописи, но установить, сделана правка од~ ним лицом или несколькими, очень трудно, так как боль» шей частью добавляется всего одив-два слога. Эта правка заключается главным образом в повторении отдельных ело» гов в более четкои написании; для некоторых слогов дани
ПРЕДИСЛОВИЕ
их орфографические варианты. Кроне того, нередки вписываются пропущенные слова и падежн&е окончания. Возможно, ч?о автор (или авторы) этой правки сличал текст данной рукописи с иным списком* Затем выделяете! правка на корейском языке киноварью, сделанная, судя во почерку, одним лицом. Правка в основном орфографическая, кое-где исправлены иероглифа, подставленные к словам китайского происхождения* I наконец, особо стоит ряд приписок тушью не японском языке* Вое эти приписки сделаны одним лицом графемвми катакана и являются в подавляющем большинстве случаев переводами соответствующих корейских слов на японский язык* По всей вероятности* эти приписки принадле-» хат японцу - одному из дрежних владельцев рукописи. X X X В эпоху древности и раннего средневековья прозаическая литература в Корее была исключительно историографической или житийной* Проза* художественная по задаче» отсутствовала* Но в исторических хрониках и житиях святых часто использовались материалы устного народного творчества - предания и легенды о выдающихся исторических деятелях. И хотя авторов этих литературных трудов привлекала в фольклоре не его художественность* а "факты", считавшиеся достоверными, вместе с этими "фак0 тами в летопись и в житие проникала художественная характеристика человека*
20
ПРЕДИСЛОВИЕ
Швре фольклор всошмовалея в так вазываемых *вевсторвях" ( Щ $£ ) • Авторе ввеадв *веофвцведгвне всторвв" по собственной вввцватвве (а ю оо королевеквм указвм» как "офвцввльше" - ^£ $£. )» • поатому овв бшш более свободен в выборе матервала» в его ввтервретацвв» в вомш>8вцвоввом аоогроеввв своего труде в ¥«в» На рубаке Х1Ы1 вв« воаввкаег шпхэса№ {Ш ^ ) 5 « раввошдвоо» пвеофвцвадьвой всторввк9 сделавшая еще одвв ва? в еяороцг от всторвохфафвв в собствеввов ошсде олова* В ^яхзса* совершенно воютается летопвсь^вередко автор всподьзует матервадн^ ве ввепве ввкакого отвовенвя к воторв^есквм фактам в двцам* Матервалы этв обрабатываются в художествевво в вдейво» Более того»автор включает в кввгу овов собствеввне худокеотвенные произведения - вовеяян* очерка в вр« И хотя пвхдС8ю содерввт еще звачвтельвое колвчество вехзгдсякеотвеввнх всторвческвх в щубдвцвствческвх » матервадов (статш 9 очеркв* яшфорывщш)? одвако во своему составу» но его» т задачам она является уже ве всторвографвчеоюв лвте» 5
Еуквал&во «всторя баИгуавей». В древвем Евтае бвлв мелква чввовввкв - баатуанв» в обязаввос» которнх входвл сбор фольклорвых матервадов, олужвгввх дополввтельгой ввформацвей о вастроеввях воддаввих» Со вршенем атм матервалы верешсывалвсь в обрабатывалвсь» в результате чего возвшела "встервя баЩруаней11 вдв влвп тера^ура байгуаней « В средневековой Корее ттх чввовшков ве было» аналогичная зштература* для которой быдв аавметгованы тершим» создавалась чаегшш лвцамв« 2-3 550
21
ПРЕДИСЛОВИЕ
ратурой, а художественной* Именно поэтому и сами средневековые авторы и историки литературы предпочитают называть эту литературу не "пхзса" ( " и с т о р и я байгуаией"), а "пхзсоль" ( " л и т е р а т у р а байгуаней"). Одним из основных: художественных жанров литературы пхзсоль была новелла* Новелла пхзеоль - короткое произведение, в котором человек характеризовался на примере только одного схато изображенного события* Этот способ изображения был воспринят литературой пхзсояь из фольклоре, не народной новеллы и анекдота. Однако литература шсзоодь создавалась не только под влиянием фольклора» ао и под влиянием историографической литературы, особенно традиционного раздела каждого историографического труда - "Биографии"» В официальных историографических сочинениях в дополнение к летописям жизни и деятельности государей приводились краткие биографии видающихся государственных деятелей, полководцев, поэтов и т . д . Такая биография включала описание жизни с момента рождения человека и до его смерти, т . е . человек характеризовался не на примере одного события, а на пример© всей жизни. Но не ранней стадии развития литературы пхэоодь (ХП-Х1У вв.) влияние историографической литературы в плане создания законченного жизнеописания не сказывалось. Художественная прова, только что отделившаяся от историографии, ста-
22
ПРЕДИСЛОВИЕ
ввла парад собой скромную задачу: показать в человеке одну, главную черву характера, а для этого было доога» точно изобразить его в одвои-мух авваодах* В поздней период развитая литературы пжаеодь (ИГХУЛ вв.) ощущается потребное» полнее раскрыть чаяовечеоквй характер, наметить в вея несколько черт* Для are» го необходимо било показать человеке не в одвой евяуацнв* не в одном еобнгви, а в нескольких, столкнуть его т о одним слухебвш пероовахам9 а оо МНОГИМИ* В результате появляются (особенно в ХУЛ в, - в первод ваввнсве~ го расцвете лвтертуры пхзеодь) вровгведеввя ввогоообн» Фвйвне« охвашващве длительный первод хвавв вереювава влв даже вою его хв8вь, воврюащяе большее волвчеотво овяаей в противоречий, вооооадаюцве человечеоввй характер более СДОТНШФ ЭТО большие вовеллн б • По ox^asy событий хвавв главного героя они уже близки хвзвеодесаввяв« биография» исторических ляц9 включавшимся в историей графические сочинения; в воторвв развития художественной прозы большие новеллы знаменуют зарождение иного способа изображения, иного хавра - жанра повести. Наиболее ранние (ХУЛ в.) средневековые повести "Повесть о полководце Нвве11» "Скитания госпожи Са по 6
Св«, например* вовелжя "Удивительная судьба9 ( ^ И / i ^ r S ^t*J., f 3, *#*$ f I960f стр. 288-295), "Счастлввая встреча еенейства Джова" (там хе, wp* I66« 171) в др.
2-4 550
23
ПРЕДИСЛОВИЕ
игу*, "Повео» о верном Чхое" я другие - созданы явно ао пряищщу историографического жизнеописания: они посвящены одному лицу, названы его именем» в названии произведения к имени главного героя прибавляется иероглиф Щ ("биография"), описывается воя ЖИЗНЬ человека* Более 90709 многие известные повеет посвящен» реальным историческим лицам, построены на фактах, действительно имевших место в жизни, х о п я дополненных больной долей вымысла» Знаменитощу поэту древности Чжое Чхивону посвящена "Шэвесть о верном 1хое*9 прославлениому военачальник Внм Кёнопу (I594-I64S) - "Повесть о полководце Ннме", ученые и государственные деятели Чо Ви (? - ?) и Чхое Ну (? - 1504) под именами В и Са в»ведены в повести "Скитания госпожи Са по югу" ? • Мысль Н8обра8ить пень человека о момента его рождения и до смерти была подсказана авторам повестей историографической литературой, литературой пхзсояь, самой логикой р88шт»я художественной прозы* Очевидно, были случаи, когда они создавали свое произведение прямо на материале официальной биографии реальной исторической личности• Если, например, сопоставить официальную био~ 7
Чо Ви и Чхое Пу под своими именами изображены в новелле пхзеоль "Удивительная судьба"» В повести Ким Мавдкуна "Скитания госпожи Са по гоу", представляющей обработку сюжета этой новеллы, они выступают под другими именами (как в остальные персонажи)*
24
ПРЕДИСЛОВИЕ
графию Чхое Чхивона, данную в "Исторических записях о Трех государствах11 Квм Пусиком (1075*1152) 8 , о "Повестью о верном Чхое", го станет ясно» что ооновная сюжетная лнния в повести построена на фактах, зафиксированных в историографическом сочинении. Место я время хвзни "Записи"г "Литературные псевдонимы Чхое Чхявона - Коун я Хэун* Он хил в Кёндаь /столице Силл§7" 9 « "Повесть"s "1ид в эпоху древнего Государства/ Сялла известный /своей/ ученоо¥ью человек по фамн10
аяя Чхое" Отъезд в Km аи "Записи" s "Когда Чхое Чхивону исполнилось двенадцать он отаравялся на обучение в Тансхое го"Повесть": "Король спросил: - Сколько тебе лет и как звать « Имя вашего верного слуги - Чхое Чхивон, а лег £Ъи$ « тринадцать, - ответил Чхое.«« - к сможешь ли та* приехав в Китай, от»
Сдалее - "Записи")< 9
"Записи", стр* 407.
10
Имеется в виду отец Чхое Чхивона*
11
"Записи", стр. 407»
25
ПРЕДИСЛОВИЕ
ветить на вопроси императора? - не удержавшись от похвал, спросил король". Экзамен в Китае и назначение на должность "Записи": "Прибыв в Танское государство* он прилежно учился»•• 1 2 • В первый год ЦянНЙГ Чжо® Чхивон с первого раза вщержал экзамен и по» лучил должность*»• " 18 « "Повесть": "Собрав сенбэ, император вскоре устроил эюзамен альсон. Вошел в экзаменационный зал ш кон Чхое. Вскрыв конверты, император проварил сочинения: чжанвон - Чхое Чхивон! Император восхитился еще больше, непрестанно хваля Чхоо Чхивона, воссел /он/ на £ЬвоЛ/ трон в Хуангэлоу и вызвал синнэ. Вручив Гену/ шляпу, ^расшитую/ цветами, и яшмовый пояс, /он/ пожаловал /eujr/ чин и радушно /с ним/ обошелся"» Затворничество и смерть на горе Каясан "Записи": "Он взял с собой свою семью и удалился от мира в храм Хэинса, что на горе Каясан* Здесь, в затворничестве, окончил он свою жизнь" 1 4 • "Повесть": "/Однажды/ кон Чхое сказал госпоже На:
12
"Записи", стр* 407, 13 Там же, стр. 408« 14 Там же, стр» 412«
26
ПРЕДИСЛОВИЕ
- Мир человеческий изменчив и грязен* Это не /то7 место, где мы пробудем долго. Так бросим же /ваш/ дом и уйдем отсюда!• • И после того, как кон Чхое вместе со своей женой взошел на гору Каясан, /совсем/ затерялись /его/ следы ". Название местности, где родился (?) Чхое Чхивои "Записи"о "Король Хенджон в четвертый год своего правления,.» присвоил /Чхое Чхшвощ/ посмертное имя ~ Мунчханху - /князя Мунчханскогс/" I S * "Повесть19; "Король назначил Чхое 1 б правителем уезда Мунчхан". Такое сопоставление официальной биографии и пове*сти вполне убедительно, по нашему мнению, свидетельствует о том, что биографической канвой для написания "Повести о верном Чхое" послужили именно "Записи", тем более что они являются едва ли не единственным источником сведений о поэте. другим источником, которым воспользовался анонимный автор "Повести", был фольклор. При этом автор привлекал материалы, не только касающиеся личности поэте, во и иные, необходимые для его художественной характеристики или для развития сюжета* 15
•
16
"Записи", стр. 414. Имеется в виду отец Чхое Чхивона. 27
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уже в завязке использована широко распространенная в фольклоре ситуация: пожилые супруги не имеют детей ш за добродетельную жизнь шш аа какие-либо заслуги перед Яшмовам императором w им даруется ребенок, не-* прем вино отличающийся краоотой» силой» умом» находящийся под покровительством Неба. Ребенок (нередко в прошлом небожитель) впоследствии становится видающимся поэтом» полководцем» государственным деятелем и т«д«»а после смерти вновь возвращается на Небо» Здесь сюжет усложняется появлением мифического So» лотого Вепря, который похищает мать будущего х*ероя,уже ожидавшую ребенка» и делает ее своей наложницей* Возникает конфликт s отец Чхое Чхивона не признает сына своим и велит выбросить его. В этом эпизоде нашел о*-» ражение мотив известной китайской легенды о Люй Бувэе 1 8 » на которую отвергнутый отцом Чхивон и ссылается впоследствии* Использованный в повести фольклорный прием много» кратного выбрасывания ребенка издавна вошел в корейскую литературу* Ребенка выбрасывают обычно потому» что он 17
Яшмовый император - верховное даосскре божество* Люй Бу-взй (ум. в 337 г* до н«э«) • странствующий купец княжества Цинь, Как повествует легенда» он является фактическим отцом шператора Ш Хуан-дм (346* 20Э W. до н в э*) § так как подарил цнньекому князю свою наложницу» которая была береманна*
28
ПРЕДИСЛОВИЕ
рождается либо в виде большого яйца19 , либо в виде 1 9ft золотого бубенчика * и и т*д* Ребенка (яйцо, бубенчик) выбрасывают несколько раз* но он снова возвращается домой или, во всяком случае, не погибает потому, что находится под покровительством божественных сил, Из легенды о великом китайском поэте Ли Бо воспринят мотив изгнания с Неба* В легенде рассказывается о том, что Ли Бо был изгнан га землю за чрезмерное пристрастие к вину» В повести вскользь упоминается об изгнании Чхое Чхивона (он признается в этом сам) за обман Яшмового императора* Этот прием понадобился автору•вероятно» для того, чтобы поставить корейского поэта на один уровень с Ли Бо. В повесть вводится широко распространенный фольклорный прием угадывания* Уязвленный тем, что в Корее есть такой выдающийся поэт* китайский император посылает корейскому королю запечатанный каменный ларец и требует угадать, что помещено внутри, грозит войной. Эта задача оказывается под силу только юному Чхое Чхивоцу. Множество фольклорных мотивов и персонажей использовано при описании морского путешествия тринадцатилетИ с м # : "Записи11, стр* 40-41* 2 0 См,: Ъ *Z i *(L-, % *й, 1925; см. также русский перевод: "Повесть о золотом бубенчике"9 - в сб. "История о верности Чхун Хян", М., I960*
ПРЕДИСЛОВИЕ
fcero Чхое Чхивона в Китай. Всегда и вощу ему помогают божественные силы: его охраняет сын короля-дракона Ш~ мок9 старуха дает ему вату, пропитанную соевой подлив* • кой$ чтобы впоследствии он не умер с голоду,, а красавица фея снабжает талисманами, которые помогают ему в трудные минуты жизни. На родину он возвращается по воздуху верхом на синем льве ш после смерти снова становится небаммдем. Фольклорной традиции принадлежит ш эпизод встречи некоего дровосека с Чхое Чхивоном после смерти поэта г случайно обнаружив в горах двух старцев* игравши в шашки* дровосек загляделся ш них* а когда кончилась партия ш он вернулся допой* оказалось? что прошло уже три года* Таким образом» приступая к написанию "Повести о верном Чхое'% анонимный автор, очевидно, имел достаточ-* но обширный готовый материал: официальную биографию поэта и многочисленные устные произведения» Легенды, предания и очерки ю Чхое Чхивоне 2 I
f
помещенные в
различных сборниках литературы пхэсоль* так&е могли быть использованы в повести* Поэтому творческая роль автора заключалась главным образом в обработке ямею2
* См м например? !1Красный мешочек феи* ( z^ У £ *L^,1, ^ °J4% I959f стр* 26-34), "Чхое Чхивон11 (так же$ стр» 79-83), "Беседка Чхое Чхивона Лимгёвдэ11 (там же^ ci?p« I82-I35)» Х
A
ип.япслотн щихея материалов, в сведении их в единое русло повести. Разумеется, как это видно из сопоставления официальной биографии и повести (см.стр» 25-27)«автор по-своему (или в зависимости от фольклорной традиции) изображает некоторые факты, придает шм иное значение в соответствии с задачей повести - создать образ непревзойденного поэта9 поэта-небозителя» Так, например, из официальной биографии известно, что Чхое Чхивон в возрасте двенадцати лет был отправлен в Китай учиться. Этот факт противоречит логике развития образа Чхое Чхивона в повести; ему* небожителю, только временно изгнанному т землю, нечему учиться в Китае, к этому возрасту у себя на родине он прошел уже полный "курс11 стихосложения и "резных божественных дел", которые были преподаны ему небесными духами* И вот коренным образом меняется цель поездки Чхое Чхивона в Китай - он едет туда спасти свою страну от гнева китайского императора, не учиться, а учить (обучает правилам стихосложения сына короля-дракона, китайских поэтов). Крупнейший корейский поэт древности, слава которого перешагцула рубежи родины, пользовался большой любовью своего шрода, наделявшего его всеми положительными человеческими качествами* Более того, народ яриписьн вал ему черты сверхъестественные, обожествлял его* Чхое Чхивон - талавдаивый поэт, ЛИЧНОСТЬ ведающаяся, исключительная. Поэтому по фольклорной традиции уже
31
ПРЕДИСЛОВИЕ
само его происхождение необыкновенно: он не простой смертный9а небожитель» возрожденный в образе человеке, И чудесный поэтический дар проявляется в нем с первых дней жизни» Он видит на земле вытянувшегося червяка и немедленно подмечает его сходство с иероглифом —* ("единица"); дохлая лягушка напоминает ему иероглиф ^
("небо*)* Для характеристику Чхое Чхивона-поэта
автор вводит в повесть и несколько стихотворений в жанре ренту
2 2
, вероятно сочиненных им самим или займет*»
2 2
Рёнгу - стихотворный жанр, воспринятый корейцами из Китая (ляньцзюй), где он возник еще во П-I вв« до н.э. Характерной чертой этого жанра является принцип параллелизма* Одно из стихотворений, включенных в "Повесть о верном Чхое", зафиксировано в антологии Ш в,"Пэкрен чхохэ" (см. факсимильное издание: Пэкрен чхохэ» Антология лирических стихотворений рён-гу с корейские переводом» М«Ф I960): Цветы смеются перед балконом не слышно смеха* Птицы плачут под сенью леса не видно слез. Это ренту в антологии помещено первьш и приписывается видающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (II6S-IE4I) (см9 г\*г± *?% л±% t It ^ »!? , 1959f стр* 3), который якобы написал его в одиннадцатилетнем возрасте* Любопьяно* что в "Повести11, когда Чхое Чхивон и Унён сочиняют это стихотворение, Чхое тоже одиннадцать лет* На наш взгляд, это лишшй раз свидетельствует о контакинативности образа поэта»
ПРЕДИСЛОВИЕ
вовашшх у других поэтов» В древней в средневековой Корее (как и в Китае) существовал обычай сочинять этв стихи вдвоем» экспромтом: один говорил первую фразу, другой - вторую в т.д. Устраивались даже специальные турниры. Подобие такого турнвра описано в в повести» Одиинадцатилетннй Чхое не уступает в мастерстве маститым квтейским поэтам9 прибывшим испытать его талант* Поэтическая одаренность, живой проницательный ум, блестящее остроумие Чхое Чхивона и далее показаны в повести на примерах различных эпизодов, участником которых он является* Но Чхое Чхивов ве только генвальвый поэт, ов - патриот* Это особо подчеркивается автором* Уже в самом названии повести отмечено, что Чхое - "верный* своей родвне подданный* Поэт спасает отечество от вторжения китайских армий, долгие годы вдали от семьи и родины живет в Китае в качестве заложника, горячо отстаивая интересы Корейского гооударотва* Прочтя повесть, можно убедиться, что Чхое Чхивов человек гордый* Обидевшись на отца, который не призвал его своим сыном, он не желает верцуться домой* Ов отказывается открыть мвнвстру На тайну ларца, так как министр разговаривает с ним свысока, даже в дом не впускает* Смелость, справедливость, сострадание - и эти благородные свойства человеческого характера отличают зн8~ з.лзо
33
ПРЕДИСЛОВИЕ
взеннтого поэта» Ов не боится поехать з Китай, хотя знает, что его жизни угрожает опасность* открыто выражает овое недовольство китайским императором и его министрами, осуждает их» к встретившись с жителями острова Уидо, юторые умирали от голода из-за длительной засуха, проснт сына короля-дракона Лимока послать им дождь. Когда же выясняется, что этим Лимок нарушает волю Яшмового им* ператора и должен умереть, Чхое Чхивон всю вицу берет на себя» Не лишен поэт и практического ума, хитрости, он способен даже обмануть: скрывает от китайских послов,что его прогнали из дома, появляется в столице под видом чмстияьцика зеркал и нарочно ломает зеркало, чтобы пронвквуть в дом министра, вводит в заблуждение министра и его семью, сказав, что уезжает в родные места, не верит сдозу министра, обманывает Яшмового императора и т.д. Значительный плутовской элемент (несомненно, фольклорного происхождения), введенный автором в повесть, обогащает образ Чхое Чхивона, делает более реальным, "приземляет" его не только в противовес общей фантастической характеристике, во и в противовес традиционной конфуцианской характеристике ортодоксальной литературы* Так написана "Повесть о верном Чхое"» Факты переосмыслены, наполнены вымыслом» На биографический стержень нанизаны сюжеты и мотивы устного народного творчества, реальная историческая личность действует в окружении мифических персонажей» 31
ПРЕДИСЛОВИЕ
s
ж
"Повесть о верном Чхое" вперне на европейский язык (английский) была переведена именно о публикуемого адеоь списка бывшим владельцем рухотев ВеД.Аетоном. Б очень KopotKOM нредводоввв« предпосланном переводу, В.Д.Аетон шше*§ iso повесть (у шго - w&rdhen ) нереведена им вольно в о некоторыми ооЕращенвямв9 но fas» чтобы не причинт ущерба тощ ^доц^енгу юрейово?® фольклора11* Перевод В«Д«Асгова9 еолв учев» его впе» приведенную оговорку, вполне удовле!Ш^©леи« Однако несколько жщътвошх замечаний во® ж® влeдyef одела». Во-первЕК« нельзя оогдасшгьоя о В«Д«Аотонон в fOMt ю
что Повес$ь о верном Ъое 89 « сказка ( татоьев), хоти она и насыщена даазочнши вжжтшш* Сказки о Чхое г шн воне оущесфвовалг и существую! teoepb9 но содеркагаем данной рукопвсв являемся вменю повесть, несущая еовервенно явные следы двгерагурной общбожш* 0 SOH« mo п
Чхое чхун дкон" - новее», ^шжшшжы^щш способ взо»
бракения человека, присущий ssoMy saspy, композиционное построение и другие худокесгвенные приемы, в SOM числе и азык г
з
« Повесть написана лвгеразурным языком § упо-
треблением мнокесгва сугубо кникных оборотов, словосо*» четатай, слов, грамматических категорий. Стихи ж ш 2 8
Подробнее о ханре корейской средневековой пове» п сти см.: "Повесть о верности Чхун Хян , М#, i960, стр.
и-за. 3-2 550
35
ПРЕДИСЛОВИЕ
тайском яэыке» большое количество традиционных образов китайской классической литературы (л« 2а: -Ъ± ?*1 <И "кым и сыдь в полном ладу" - о супружеском согласии^ д. 146: Q°i Чг°£;2\ $1»ь ^|^-й"*ьх|Ф| <й£ *|гн "лицо такое» что рыбы уходят на глубину и гуси падают с неба» а видом своим затмевает луну» и цветы стыдятся, что не так красивы" ~ о необыкновенной женской красоте; л» 37а: %ъЪ4?1и fl'H Ъ% °S *>h
"что ни слово - то
рвсшитый шелк, что ни фраза - то жемчуг и яшма" - о хороших стихах и т.д.), китаизмы в речи героев и автора (л« 1а:
а
$М
"знаменитый ученый"; л* 226:
"вся семья - стар и млад"; д« 29а:
к- &
£?**£•**£
*£.-$* "скромный ученый из мира людей"; л. 38а: Хггн( 4. ^£
"император» смеясь» сказал" и т«д.) - все
это совершенно не свойственно устному корейскому народному творчеству и свидетельствует явно не в пользу точки зрения ВвД.Астошь Кроме того» "Повесть о верном Чхое" относит к жанру повести и современное корейское литературоведение 2 * • Во-вторых» ВДЛстон называет повесть "Чхое-Чхун" (Ghhoi-Chuag), т*б« иероглиф повести -
%. %-\%
в
в
• ^
%
%
("чхун") в названии
КСф6 о н
относит к имени
Чхое. По нашему мнению» этого делать нельзя, хотя самого В*Д»Аотона» пожалуй, можно упрекнуть только в том» 24
См.: % # Д ж у н» История корейской прозы)» ^ Щ% 1939» стр. 71;
as
ПРЕДИСЛОВИЕ
что он повторил ошибку, по всей вероятности, переписчика рукописи, который иероглиф %+ , как это видео иэ текста, относит к имени Чхое (или употребляет его как почетное прозвище) - о т ц а Чхое Чхивона.Но логично ли было называть повесть, целиком посвященную выдающемуся поэту, именем (или именем и прозванием) его отца, о котором сказано лишь в начале повести? К тому же не следует забывать, что "Повесть о верном Чхое" имела еще другое название - "Чхое Чхивон джон", т.е. "Повесть о Чхое Чхивоне", и этот факт, очевидно, должен устранить всякие сомнения 2 5 • Иероглиф %- , входящий в название повести, следует переводить "верный91, "преданный"* Известно, что в древней и средневековой Корее почетное прозвание "чхун11 ( /&~ ) присваивалось за особые заслуги перед государством. В#Д.Астон ни в предисловии,ни в постраничном комментарии к переводу не упоминает о том,что "Повесть о верном Чхое" посвящена выдающемуся корейскому поэту эпохи Силла Чхое Чхивону,и,по-ввдимому,не знал об этом* На русский язык "Повесть о верном Чхое" переводится впервые* Мы руководствовались стремлением сделать перевод максимально близким к тексту оригинала как по содержанию, так и по стилю. 25 К и м Т х э д ж у н , История корейской прозы, стр. 71.
3-3 550
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН („ПОВЕСТЬ О ВЕРНОМ ЧХОЕ") ПЕРЕВОД
3-4 550
Жил в эпоху древнего /государства/ Силла * известный /своей/ ученостью человек по фамилии Чхое 2 • /Происходил он из/ большого и знатного рода, способностями обладал незаурядными, однако до преклонных лет экзамена выдержать не смог и в унынии проводил время ученого не у дел* Наконец государь вспомнил, что /Чхое/ - потомок /одного и§/ первых министров древности, и назначил /его/ правителем Мунчхана. /Д когда Чхое/ против ожидания не обрадовался /этому назначению/, супруга его удивилась и спросила, почему же /он не доволен/. Чхое, /некоторое время/ размышляя, молчал, /а потом/ сказал: - Слышал /я, будто/ неладное творится в уезде Мунчхан: /будто/ все, /кто/ отправляются /туда/ правителялями, теряют жен и взрослых дочерей* Сколько бы ни говорили, что должность /эта/ // хороша, разве можно 16 ехать в такое опасное место? Хотелось бы /получить/ должность /где-нибудь/ в другом /месте/. - Может, /там/ и в самом деле /исчезают женщины/, заметила супруга, - но хорошо бы погадать /сначала, а потом уз/ и отказываться. Однако, как подумаешь, ничто не делается без предопределения, /Верно ведь/ говорят,
41
ЧХОЕ ЧКУН ДЖОН
« о заюй дух /аожвя/ воода» человеку болезнь в еоав уж ежу еуждево умереть, «о он неиремевво умрет* А слухе о вохвцеввв жевщцн /в Мунчзсан©/ югу? бит* в згожвшв* Мм явив s етароетв едва-едва /дожделкеь/ должности» Так надеялись /мы/ продолжить /славную/ традвцвю предков, так /ждадш7$ ве заблестят дв /свет успеха в нашем/ доне! А ошазавввоь теперь о* этой должностиф уж вельзя буде« вадевфься ва /получение/ другой» /Правда/, see 2а отказываются от этого места» во что, если двор // не заменят /эту должность другой/? - Поистине /иевя/ это /Зченг/ тревожат! « ответил Чхое. - ЕСЛИ /государь/ ве внемлет /вашей просьбе/ об оезобовдеввв /от этой доажвоотв в врвдетсв вое-така/ отправвтьов в тот уезд, ~ оказала /его/ жева9 - то у /ваавй/ ввдожввцы 3 есть /уж§/ одвв хдтроуын^ вдав. Прову /вао7« не беспокойтесь! /Й действительно/, Чхое несколько раз отказывался /от должности/, во государь в слышать ве /хотел/* Поэтому /Чхо§7 ничего не оставалось делать, как отправиться /к мео«у назначения/. /Ветчала он/ не хотел брать о ообой супругу, однако детей у них не было, /и ова осталась бы оовоем одно/, ft тому же, как говорится/, жым в ешь бняв в полном ладу 4 в /даже/ ва одвв чао /супруги/ ве моги расстаться /друг с другом?! /Os/ ничего ве мог поделать - пришлось взять супругу о собой, А ова кое-что првдумада* 42
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
Отправившись в выбранный день* // /©HI/ нрябшш в 36 уезд Мунтаан, После того как /%о§7 била передана печать 5 9 /о§7 приказал служителям /управ^ собрать /побольше/ красных /яелковюс/ ниток н принести £es*^7* Связав /их/ В бесконечно длинную /HHTI/, /&l7 привязал один конец к телу супруги* И вот однакды облака и туман обволокли все вокруг» ветер потряс небо и землю и /даже/ на близком расстоянии /ничего/ не стало видно! А Чхое в зто время как раз находился в приемной и занимался казеннши делами• Увидя /столь недобрн§/ явления# f&nf испугался. 1 через шко~ торсе время, /когда/ дневной свет васйял /оноз§Д (Метро вошли слуги шь влача, доложили% - Госпожа была /во внутренних покоях/ и вдруг умчалась в /вихре/ бури неизвестно куда. Служанки и слуги, прислуживавшие /ейД говорят,что* раз с госпожой // ояу- За чилось такое9 значит, /Ьв§/ погибла! Чхое, услыаав эти слова, побледнел от страха, бросил /вое/ казенные дева и стремглав кицулся /в вокон супруги/ б « И тут /os/ увядед« что супруга действительно исчезла. Только красная нить висит /ва деревьях/ в гзубиие сада! Растерявшись, горько заплакал 4&т9 а потов позвал /вс$х7 служителей /управы/. - Кто /може;/ постичь ато злосчастна! - воскликщул /он/» - /Остается/ только отправиться за красной нвтьш* вж5рал /самых/ сильных и смышленых сдужителей$
48
мхок ч\уи мои вооружал /их/ мечами и копьями и пошел /вместе с шищ? за красной витью. Нмгь привела /их/ К расщелине в большой скале на вершине горы Пукаксан. /Чхое/ очень обрадовался, /что скоро нейдет женхД и заглянул в /расще36 лмнх/. // Дам оказалась/ дверь, загороженная большим камнем. Служители отодвинули камень, и /все/ вошли в глубокое /подземелье/. Вдруг в этом подземном мире засияли солнце и луна! Дворец, /великолепный, как? на картине, был светел и чист, ворота - величественны и суровы. Не было /здесь/ следов человека, не видно было ни птиц, ш зверей!
Войдя в ворота, /Чхое/ тихонько
приблизился ко дворцу, огляделся и /только после этого/ заглянул в чуть приоткрытое окно. /Он увидел/ много красивейших женщин, которые сидели, расположившись слева и оправа, а в середине - /его/ супруга. Золотой Вепрь положил /голову ей/ на колени и заставляет /ее/ бить /у него/ вшей! Увидя, что супруга жива, Чхое обрадовался было, но от такого зрелища сердце /у него7 упа4а ло, а гнев достиг неба! // Однако /он/ не осмеливался что-либо предпринять и только ждал, когда выйдет супруга. А госпожа, заметив под окном Чхое, сказала Золотому Вепрю: - Послушай-ка! Чего ты боишься в /.этом/ мире? /Тз7, наверно, не состаришься и не умрешь даже /через/ тысячу лет!
44
ЧХ01. ЧХУП ДЛОИ
- Ничто в /этом/ пире для меня не страшно, - от*, ветнл Золотой Вепрь, - боюсь /ч/ только /одной/ вещи оленьей кожи? - Да ведь оленья кожа - всего лишь мертвея шкура* Как же /она/ может причинить тебе вред? - удивилась жена /Чхоз/. - Хоть /она/ и мертвая шкура, - ответил Золотой Вепрь, - но если на нее плюнуть и приложить faq? к моему лбу, то /я/ даже и одного слова вымолвить не /успею/ЧГТ же умру! Обрадовавшись, // госпожа /стала/ обдумывать /ело- 46 ва Золотого Вепря/. Вдруг она вспомнила, что ключи,подвешенные к завязкам ее юбки, как раз на ящуре из оленьей кожи! Тут /она/ обрадовалась еще больше, вшдала, когда Золотой Вепрь уснет, тихонько отвязала ремешок, на котором висели ключи, и, поплевав /на него/, приложила ко лбу /Золотого Вепря/. В самом деле, так и не просцуэ» шиоь, /bg7 умер! Госпожа очень обрадовалась, сбросила /erg/ с колен, встала и широко раскрыла окно* И Чхое, стоя под окном, увидел /сво^7 супругу* Чего /теперь/ бояться? /Ьн/ вошел /во дворец/, глящгл на Золотого Вепря, /!Гот/ в самом деле умер, и вид его был совершенно отвратительный! Чхое взял супругу за руку, и /они/ оба заплакали от /приключившейся с ними/ беды. Когда они покидали /дворец/, то взяли с собой и всех остальных женщин, /похищенных Золотым Вепрем7. // Вслед за служи- 5
45
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
телями вшиш /они/ за капанную дверь, и, /только тогда/ успокоившись, /%ю§/ попросил супругу рассказать, /как ока/ была похищена Золотым Вепрем* • /Стало вдруг/ твино о? облаков и тумана, поднял* ея сильный ветер* /А нотой/ сознаниа /мое/ помутилось, н/я/ на могла понять, куда попала, - сказала супруга» Возвратившие* в уездный город, Чхоа спросил у освобожденных [шц[ жащин, которш: было бодаа двадцати, /к/ имана и гда /онм/ жшвут, /Потом он/ нослал лвдей на лошадях развезти /их/ но доиаи, за что /они/ аго /очень/ благодарили» Супруга /Чхое в ту пору9 когда ее/ похитил Золотой Вепрь* была yse беременна три луны§ однако Чхое об этом не знал. И во? через шесго лун после того, как ее похн56 ФИЛ Золотой Вепрь» // /она/ родила мальчика! Подозревая, что это сын Золотого Вепря, Чхое не обрадовался я приказал кванби 7 выбросить /его/* Кванб?, услышав приказ, взяла ребенка на руки и вышла из /дома/. А ребенок, увидя вытянувшегося на дороге червяка, вдруг сказал: - Иероглиф "иль" - "единица"! Иваном очень удивилась и, сочтя это необычайным, передала его слова правителю уезда /4xoq/. Чхое обругал ее ведьмой и с громкой бранью /приказал унести ребенка/, Кванби /снова/ взяла ребенка и вышла за ворота. А малыш увидел дохлую лягушку и опять сказал: • Иероглиф "чхон" - "небо"! 46
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
/Й на этот рас,7 кввабя не смогла /его/ бросить» принесла обратно и доложила /правителю/$ в чем дело. Правитель же, // исполнившись великим гневом» /зачал/
ба
громко браниться и /опять/ приказал выбросить /ребенка/. Перепуганная кванби ничего не могла поделать» завернула /его/, как полагается» в хорошие пеленки и положила посреди большой дороги. /й удивительно» что? волы и лошади» проходившие /по дороге» на него/ не наступали» а по ночам с неба спускалась фея я кормила /его/ грудью* Служители хотели /ёшю/ подобрать /ребенка/ и воспитать» да побоялись» что правитель накажет /их/ А Чхое» услышав» что ребенок» /брошенный/ посреди дороги» до сих пор еще жив» велел утопить /его/ в лотосовом пруду* Однако листья лотосов сомкнулись» /и он не утонул/* Фениксы и журавли» расправив крылья» укрывали /его от холода/» а по ночам /по-прежнему/ спускалась фея и кормила /его/ грудью» чтобы fonjf не голодал* Прошло две-три луны» и ребенок // стал играть./&|7 66 то взбирался на скалы» то спускался /к мор$7 в ползал по ровному песку* Каждый след /его на песке/ был похож на иероглиф» а плач напоминал звуки скандируемых стихов. Среди тех» кто видел /его/ и слышал, не было никого» кто бы не опечалился* Супруга правителя» услышав разговоры об этом» тоже не смогла преодолеть грусти и сказала Чхое:
- Подозревая, что ребенок - сын Золотого Вепря, 47
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
/вы/ отвергла /его/. /Сейчас/ действительно трудно убедать /вас/э однако наложница была уже беременна три луны, когда совершилось злодеяние Золотого Вепря. /Именно/ потомуф что /ребенок/ не сыв Золотого Вепря, духи Неба и Земля охраняют /его/, и /он/ до сих пор не умер. Это же необычайно! Умоляю вас» верните /его домо|7? 7а
И так как Чхое // тоже слывал необыкновенные рассказы /о ребенке/, /о§7 проводил время /в сомнениях^ верить или не верить /своей жене7» Услышав слова ГОСПОЖИ и чувствуя, что /она/ действительно права, /он и сам/ захотел взять /ребенка обратно?» Но ведь /он/ объявил, что это дитя Золотого Вепря, и выбросил /eroj. Если /он/ вернет теперь /сына домой7, то не будут ли слуги и народ смеяться /над ним/? /Он/ колебался, а жена сказала: - Если /вы/ боитесь, что посторонние будут смеяться, то скажитесь больным и оставайтесь в канцелярии. А валожвица придумала хитрость, которая избавит /вас7 от позорных насмешек. После того как Чхое, сочтя слова жены справедливыми, тут же объявил, что он болен, и перестал выходить из канцелярии, она притворилась опечаленной* Дала много
76 золота и серебра искусной гадалке и // сказала /ей/: - Обойди все дома и объяви: "Недуг господина провителя послан feujj
за то, что плоть и кровь свою назвал
ребенком Золотого Вепря и бросил на берегу моря* Небо
48
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОИ
возмутшлось /этой/ беспримерной /несправедливости/ в поедало [mjj
наказание. Если ребенка веять обратно,»
болезнь пройдетс А если же это не сделать то не только не поправится /сан правитель/, но болезнь его сделается заразной. Перекинется /она/ на служителей управы и хите» лей всего уезде* и ни одного человека не останется в живых!" Люди, услышав эти слова, перепугались. Жители уеэ» да и служители управы пришли к правителю и9 горько плача, доложили £щ]
о речах /гадалки/. // А господин
8а
правитель, притворно удивившись, воскликнул: - Пусть я умру - не жалко. Но велики будут ыош страдания, если ив-за этого ребенка примет бедствие весь народ. Нужно /поскорее/ взять /его домой/! /Од/ приказал служителям управы пойти на берег моря и принести /ребенка/. Служители очень обрадовались* тут же пришли на берег моря и, быстро работая веслами, поплыли на корабле к тому месту, откуда доносились звуки. Малютке читал стихи, сидя на высокой скале, и служители не могли к нему взобраться* - Батюшка твой тяжело болен и желает взглянуть на тебя, - крикнули /они ему снизу/. * Мы // пришли, чтобы отнести /тебя домой/. Спускайся поскорее? - /Вы/ говорите, - ответил мальчик, - что батшка хворает. /Конечно/, навестить /его/ ~ мой долг. Но ведь /о§/ не считает меня 4 550
/СВОЕМ/ СЫНОМ И /даке
49
прика-
86
ЧХОЕЧХУН ДЖОН
зал/" выброси». Как же я «теперь покажуоь своим родителяп? Так вы я доложите* когда вернетесь» В древнее?» у богатого купца Люй ДГ«ВЭЯ
ЯЗ
Янде 8 была наложницей од-
т жаньданьская 9 красавица. И sot шгда /сне/ была уже тря дуда беременна* /Ьн/ подарил /ее/ цвньекому вану* 1 через семь лун /у нее/ родился ребенок» И циньский вая яе отверг /erq/* и £ощ/ с«ал "сыном Неба* £комак» жттмм/ десятью шсячами колесниц91 fose носила меня гря луны, когда
1 0
* Ноя магунка
fmj похитил Золотой
9а Вепрь* ш родила через шесть лун £восде 89ого7« // Вол» прикинусь, to и выход»9ф 4tо /к/ не сын Золотого Вепря» Да к жму же уши /мои/* паза* рог я нос /совсем/ не так»еф как у
СВИНЬЕ.
Как /можно/ сомневайся? Багошка
отверг /меня* соч^я/ не /своим/ сыном* но Небо* сжади^» шись* взяло /||еня год сгое/ яокров»гельство. Потому-то [ц/ ш жив до сих пор« Однако если батюшка возв&ет /меня огеюда/* то /я/ непременно умру! « к как называемся эго« осяров? - спросили служители* - Остров Свиньи1г- ответил ребенок. - А /теперь/ возвращайтесь скорей и больше /сюда/ не являйтесь? Сцггштели возвратились и передали правителю слова, оказанные тем ребенком* Господин правитель удивился» Он Эб был недоволен собой* горько раскаивался* // Сопровождаемый вародом$ он прибыл на тот остров* чтобы выстроить для /сшш хоть какое-нибудь/ убетище*
50
Й позвал его»
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
Ребенок приблизился к Чхое » со слезами на главах почтительно поклонился. А Чхое, увидя его незаурядней об» п к 9 раскаялся /еще больше/, с любовь® взял эа ручг ж опросил: - /Ты ведь совеем/ маленький. Как /же та/ вцдер» жал одмй? - /Ьу/, ваша оветлость, не могш fepsefb ^енщ/9 непочтительного сыне, взводнлн изгнать^ я /мне вряшдооь/ нерене^м ато* Однако на то была воля Неба# Сие® ш /|/ осуждать /СВОИХ/ родпелей? И только ното»У| что Небо хранило /мен§7* /l/t обреченрый на снерть, остался в *шш&% - снова поклонившись, ответил ребешк» - /Все это произошло/ оттого, * сказал Чхое, ~ что я сомневался* Слишком позднее раскаяние! // Но теперь 10а ты все-таки должен вместе со мной возвратиться /домой/? - Если дети не повинуются приказам /СВОИХ/ родителей, ~ ответил мальчик, - то это, /конечно, не тазо-* вешь7 добродетельным поведением. Однако Гп7% ничтожный мальчишка, появился в этом мире ненадолго. Надеюсь,что родители не будут тревожиться из-за ничтожного мальчишки. Постройте здесь беседку и назовите /ее/ "Беседкой лунного сияния®, над ней возведите башню и назовите /ее/ "Башней любования природой1*» И если ничтожному мальчишке позволят пожить здесь, все будет благополучно. К то» му же на будет ли это проявлещеи большой родительской любви? 4-2 550
51
ЧХОЕ ЧЪУП ДЖОН
Чхое /наблюдал/ аа поведением ребенка* слушал 106 /его/. П /Поистине/ необыкновенное дитя! Re /осмелившись/ нарушить волю Неба* /Ьн отказался/ от намерения забрать ребенка. Выполняя его просьбу, построил беседку и башню, поплакал немного, печалясь разлуке* и вернулся /домой/. к мальчику в ту пору было три года. /Стал он7 про* водить время на "Башне любования природой". Небом была дана /ему для письма/ железная палочка длиной в три чхока " * каждый день спускались с неба духи* учили ребенка грамоте и разным божественным делам. Стоило /eMj/ вцучить один иероглиф* как /он/ узнавал /их/ сот» ню* стоило изучить одно дело* как /он/ постигал /их/ сто! /бн так усердно учился/ писать* чертя железной трехчхоковой палочкой по земле* что она истерлась /%ся без остатка/! Спускаясь /с неба/ каждый день* духи На // читали стихи. Дивные звуки доносились из-за облаков* опускалось на беседку пятицветкое облако* ш разносился на сотни ли чудесный аромат. Тот* кто слышал и видел /все это* только/ диву давался и не мог удержаться от восхищения. /Однажды/ китайский император любовался цуной в дворцовом саду. И вдруг вместе с ветром издалека донесся голос* читающий стихи. - Откуда льются эти звуки? - спросил у своих ви~ шс^ров император.
52
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
, - /Начиная/ с- прошлого года» -
ДОЛОЖЙДЙ
министры*-
как только наступаем полнолуние* с веяром доносияоя голос,,., знающий
СЕИХИ*
М едет /он/ с земли государства
Свата* Императору докавалось эго странным н9 не удержав шмсь of похмл# он ^оокашкщул/: - Откуда в маленькой охране может бшъ /с^оль/ бен жеодаеввдй талант?! // А на сяздущвй день /во врем^ приема [Ъв7 но» 116 велел! - Выберите среда ученых двух-трех /самых/ мудрых евнбэ
к
ж псшли»е морем в государство Силла, Пусть уз-
дою?, /кому щшнадлеж&з сей/ талант! Зшаменмше умеяые Кммя поблагодарили императора и, T$f же сев на корабль^
О^ШЕШШ В
государство Силлв«
Досгагщгв земель уезда Нунчхан, /они увидели/ на верху беседки маленькот© мальчика* который 4Hfал с$ихи« Кимайские сёнба о ста но мяк /свой/ корабль перед бесед* /которая стояла у самой щщ}* я, оишкнув сказали: ~ fa хорошо сочиняешь оямхи* > А шч^ ,0<№до? •- оюетнл мальчик* •- Щ а оо?вв^ать о^йхами ты ,июк«ь?^— енросшлн ^^.;^)i«««#.;Ji0;^;.{iM»
•тжштъчшж* :
4-3 550
58
t
-
ЧХОЕ Ч.ХУН ЛА\ОН
12а
Тогда китайские с&нбэ, тут же // сочинив /первою фраз!/, прочли: Пронзает весло луну под волнами* Смысл этой фразы /такой/: весло пронзает луну, /которая отражаете*^ в волнах ** . Мальчик ответил сразу; Лодка давит т небо в воде! А эта фраза значит: лодка давит на небо, /которое отражается/ в воде* Вот как /он им/ ответил. Китайские с'ёнбэ только диву дались и, решив еще раз испытать его талант, опять прочли; /То/
плыщгт /по вод §7, /то/
ныряют /под mjffj птицы морские»
136
// Смысл этой фразы /таков/: морские птицы /то/ плавают по поверхности /воды/, то ныряют /под вовд/« Мальчик, продолжай /стихотворение/, прочел: /5Го/
прервутся, /TQ/ сдвинутся снова облака /над/ горами!
Зшчение этой фразы: облака, /проплывающие над/ горами, то разрываются, то снова соединяются, "Китайские с'ёнбэ не смогли победить /его/ в
54
ЧХОЕ ЧХУП пЖОП
вешщ7 стихов в решвлв всвытать ва сообразвтедьвость* - Почему щебечут втицы в крысы? -спросили fomj* - А почему лают собаки и свнвьй? - ответвд маяьчак* - Ты ошибаешься, - громко расомеявввсь« восклвквуди сёнбз. - Верно, что дают собаки* но свввьв разве дают? Засмеялся в мадьчвк: // - Верно* что щебечут втвщц во крысы разве ще» ISa бечут? Пошутвдв вы - вощутяд в я! - Сколько se тебе дет в чей тн сын? - удввввввоьф спросидв сёнбэ. - Мве одиннадцать дет, - ответвд мадьчвк» ~ /Я/ сын Чхое вз уезда Мувчкан. А сюда прввед полюбоваться првродой в остался, потому что стемнело. Китайские сёнбэ поглядели друг на друга9 посоветовались в решили: "Маленький мальчик - в тот талантдив* Поистине в этой стране должно быть много гешельных позтов« Нужно скорее возвращаться в ве првеакать /сюда больше^* Повернув корабль, [от] возвратились в Китай в доложили императору о том,// как овв обменялись стиха- 136 ми с тем мальчиком* Император, сочтя это необыкновенным, сказал министрам: - Тем, что в государстве Сияла много талантливых ученых* выказывается неуважение к Великой стране* Но 4-4 350
_
55
ЧХпЕ ЧХУИ ДЖОН
я кое-тео придумал* Подвергну /их/ испытанию* ш (тж она не вядеркат его/, то вторгнусь /в. эту страну/! /Йн повелел/ обернуть куриное яйцо ватой is n o w жить /его/ в ваиенвый ларец« Снаружи /ларец/ обшш недью9 замазала /вое/ щеля вооком$ чтобы нельзя было оякрыть г оос^отреть, ж ото ел а дм /ларец/ в государство Силлае Д государю Салла император нрикава^/ передать: п
Ъ твоей стране много талаатливш: ученых, а это оошр-
бательно для Велакого государства« Только смекалкой /сможешь/ аскушть /свою/ ъшщг есла узнаешь* что ле-* жат в каменном ларце, напашешь /об атом/ стшотвореше ж пришлешь /мн§/9 то наказания азбшашь» А не /узнаешь/* беды тебе не мановать!0 14а
// Король Свлла вощггался* првнял катайекого посла оо воем почетом* /|§атем од/ собрал мишетров своего двора а сёнба со всей страны. - Тому9 кто узнает$ что находится в этом каменном
ларце$ напишет стаи и отвезет ах в Катай$ избавив государство от угрозы! по»алую вшший чин и награжу т» еячьш монет! • объявил он. /Однако/ никто из с ёнбэ не решился /взяться за это дело/* к в это вршя ©ноша из ^Беседки лунного сияния*1 пришел 1 столицу под тут чистильщика зеркал J и стал околов дма пер»го мишетра На« В ту пору кость первого шшетра занимал вельможа по шени На 06f
56
ЧХОЕ ЧХУИ UOH
человек чеогюй» преданный, мудрый щ благородный» И хо~ wl&jj
былочень богй^,,//'--додаш&ь /у-ию^-твлио-
Ш
о ц а дочь* Зваш-/Ъ|7-Уй1Е*,-1||ад, ее было /sa»ярекраено* wa f как:говорив^рмб»->-j}U«iii--/iB-xgvifini{7-9a дшме Х7он нащал» £о неба?* Видом овош заседала /она/ зу-яу9 >t /Рвалось?, даже цветы стыд шла сь§ Ато ош не Услышав, чад нрмшал•• чше&шявяп зеркал, /Тнёв/ казала нору и ЛИ де вынеси зеркало и /отдать/ почвстшть /его7« Коршлада подозвала юношу ш опала /eiq/ зеркааш# А когда У нём, осторожно приоткрыв окно? выгаш^ла, юноша догадажш* чт т:о и mm жочь нервоз?© шдас^ра* 3 душе /его/ зажглась любовь. Сделав гаД| ч$о чтичшъ вешало, /он нарочно/ оломш /его/ на две части* - Ах /fH аегодный^ мальчишка! Что же feneps делэть? - испугалась коршшща« А юноша# аршворйвишеь9 то плачемг сказал: - Ведь зеркало уже сзгонаш - /ничего не поделаешь/• Вели будез? ^одно* а // тшщ рабом в этом доме ш о^ра- 15а ботаю стошость зефкзла* Коршшща вошла /в дом/9 долотшла первому аишстру о том, чст слудалось* ЛервыЙ министр вышел в приемную, похвал шшшу ш опросадг -•'.- С машх, ятф0
mtmm
без родителе!, - ofве*
етл #шша8 - /позтоц?/ не знаю т шх фамилий, шг/ме-"
ЧХОЕ ЧХУН МОИ
ста* где они/ живут* И имени тоже /у меня/ - Так ты хочешь добровольно стать моим рабом? спросил первый министр* - Я ИСПОЛНЮ твое задание» а ,> за то, что /ту/ сломал зеркало, /я/ и нареку /тебя соответственно/! И /оа/ прозвал юношу Пха Гённо 156
1 6
• Первый министр
велел Пха Гённо ухаживать за лошадьми и // пасти /й$7# Поднявшись на следующий день пораньше, Гённо выгйал та» бун на дорогу, сел на переднюю лошадь и поехал. Весь табун последовал /за ним/« Придя на широкое поде, /кощади принялись/ есть /траву/. И /даже самые/ норовистые присмирели, а тощие - день ото дня нагуливали тело* Соседям /все это/ показалось странным* /Однажды они/ пришли на пастбище и подсмотрели, как Гённо пасет лошадей. Выгнав лошадей в поле, Гённо уселся в рощице, да только и /делал, что/ читал стихи» С неба спустились мальчики в ешшх одеждах* Резвясь, /они стали/ пасти лошадей* Когда стемнело, мальчики поднялись /на небо/,
16а
а лошади^ как клубы облаков, // собрались, склонив
го-
ловы перед Гённо: будто камыш колышется /под ветром/! /Соседи/ очень удивились ш доложили первому министру • 1вна /первого министра/, слышавшая их рассказ, почувствовала§ /что все это/ неспроста, и сказала г - Этоя юноша - человек не простой* /Вы уж/, пожалуйста, не заставляйте /его делать/ тяжелую работу* 1
Оставьте /его/при доув и поручи те/что-нибудь/полегче
58
ЧХОЕ ЧХУП ЛЖЧ1
, Первый министр согласился /с ней/ и позвал Генао. - Впредь ты будешь ухаживать за гнетами» /что ра^ ету|/ в саду позади /дона/, - сказал /рн euyj* Генно обрадовался. По ночам божественные пальчики грмносила небесные цветы, высаживали /ix/% поливали-и выпалывали сорняки. Не прошло и десяти дней» как цветы 5 саду пышно расцвели, // каждый цветок сиял и благоухал необыкновенно. А фениксы и журавли свили в этом саду гнезда. Однажды первый министр вышел в сад полюбоваться цветами. Цветы, /каких он никогда/ не видывал прежде» были в полном цвету. - Сколько лет тебе и знаешь да /ть^ грамоту? спросил /он/ у Гённо. - Кне уже одиннадцать лет 9 но грамоте /я/ не смог научаться: рано осирртелф » до земли поклошвшись9 ответил Генно. Тогда первый министр сказал: - Если ты хочешь учиться грамоте» то {к мог 6^7 научить /тебя/. - /Это иое/ самое большое желание в жизни? « воскликнул Генно* Первый министр засмеялся и ушел /в дом/, В ту пору дочь На /все/ собиралась полюбоваться цветами» /что росли/ в саду дозадй дома, но» стыдясь
59
166
4J0E Ч1УН йЖ0}1
17а пршодоешя Г ё т о 9 ш разу // туда не сходна* А Гёкно, проведав об этой, сказал-первому мв-нистру: - Ерошло уже много времещ /р тех вор« как §7 но1Шнул родные местa i пришел в столицу. Если бы вы бнлш так; добры, что освободила /меня/ от работа на трш днн$ «о яДотеж бы? добывать /НИ родин^. Министр разрешил, Гённо поблагодарил /его., а сш остался в доне мшшстра/ м йвзамвФШ спрятал©! /в оад|7 . сред» цветов. Дочь На* услыхав* ч»о. Гённо Hef- / в доме79 вншл8 в оад в /Вудто ймчк|7 порт» между дерввъиш, Ощ?
соодниа садхо^ворвЕГш
/ipasj? я.яротаа
Цветы омеюясн перед балконом не слышно смеха« Смысл этой фразы >%ншй?^ /кажется^ что/ цветы» яеред балкошм« CM®DTcat но звуков /шх смеха/ на слышно« И тек как стихотворение было не закончено, Гённо, Пб «ыбетав ИЗ адросл^ цветов^ // смаад шорую фразу: Петцы яла^ут аод /сенью^ леса • не видно слез! А эта фраза значит* /ка&ется* что/ иод /сень&Г леса, но трудно увидать £k$J слезе. Дочери На стало стадно* [ршв] огвврщжаоъ ш ушла
/в жои^. Тем временем щ
ЕОРОЛЬ«
ш -аго. зш-шстры*
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
шз не могла разгадать, что заключено в каменном ларце, и, так как прошло уже много дней, /король/ очень тревожился* - Простой человек не сможет это узнать, - ДОЛОЖИ* ли ему министры» - Это под силу только незаурядному человеку, постигшему действия "инь" i "ян" 1 8 /во все/ четыре времени /год§7. - А кто в этом мире такой человек? - /спросил ко// - Первый министр На Об знает законы Неба и Зем~ 18а ли. /Он/, конечно, проникнет /в тайвд/Г - сообщили министры. • Королю показалось /это/ справедливым, /он/ тут же призвал первого шнистра и сказал feuyji - Ты - /мой верны|7 подданный* Подобно каменному столпу /поддерживаешь ты/ государство и, наверно, сможешь узнать, что лежит в каменном ларце• Поскорее раскрой /тайну ларца/ ш избавь от беды государство* к не сделаешь - тебе и /твоим ближайшим/ девяти родственникам наказания не миновать! Первый шшстр На не ног отказаться, взял каменный ларец и возвратился домой* Всю семью /охватили/ страх 1 смятение. Дочь /министра/ На несколько дней не могла ни есть ни тъъ, ш на /ее/ лмчзке, /прелестном как/ яшма, были написаны тысяча аечалей щ десять тысяч горестей!
61
ЧХОЕ ЧХУН ДЯ011
/Однажды она етоял§/, прислонившись к окну, на186 против sepsaaat // а Гёино остановился перед окно» и проговорил; ~ Садовник» /которого то вядвшь оейчае/ в зерна-* ле, может развеять твою тревогу? Он ушел, а дочь На, /услышав зад слова?« удивилась н выглянула* /Оказалось/ - Ген но* /Его олова/ показа*» лись /et|/ странными, г /он§/ не поверила [ъ шзс7, А Гёшо /сну of я некоторое время/ оказал ее кормилице? - Я ведь /в самом деле/ могу узив», что enpaf aно в каменном ларце• Почему же наш первый министр /так? тревожится? « Все господа и слуги в доме очень /рсгревозены/* Как /смее^ какой-то мальчишка бома^ъ глупости! - рас» сердилась кормилица» /0н§7 рш!ила9 /4fo Генно сказал эго/ просто /$ак/« А Генно каждый раз, когда встречал кормилицу, говорил: - Меня считают маленьким и ш изволят спрашивать* Но никто, кроме меня* не сможет угнать, /что находится з каменном ларце/! /Наконец/ коршлица, почувствовав, что неспроста 19а /он это говори?/, // доложила о его речах первому министру* - Глупые речи малого ребенка! Как сможет он узнать? ~ не поверив, сказал первый
62
ЧХОЕ ЧХУИ ЛЖОН
/Но/ жена, /стараясь/ убедить /его/* возразила %
t
- Хотя Генно в молод еде, однако дела /его/ удивительны. Как бы гам ни было, позовите /его/ Д® носдушайf e f / ч т о 05/ окакет. Прошу /вас/! Первый министр подозвал Гённо /к балкону/ и опросил; - Та говорил, будто можешь угнать, что содержится в каменном ларце» Правда ли это? » Д а нет, я7 оказал в щутку! - ответил Генно. Первый нинистр /ничего/ больше не стал спрашивать ш велел уйти. Гённо ушел, /бн выбрал/ время, /когда/ кормилица /могла его/ услышать, и сказал /будто/ сам себе: - Вот если бы первый министр сделал меня /Ъшошы/ зятем, то /я/ бы сказ8л /ему, что находится в каменном ларце/» Но /он относится ко мне/ с презрением: /даже в дом
не нуоэдЛ спрашивал под балконом» // Разве не
обидно? А кормилица, услышав эти слова, позвала /его/ и стала бранить: - Ах ты глупый мальчишка! Зачем ты говоришь слова, за которые можешь поплатиться жизнью? ? « Правда, /я/ еще очень молод и, конечно, есть разница между господином ш рабом, но я ведь тоже сын янбаш! Разве /iory я/ онеямся над /дасим/ важныи де~ дои? - ответал Гёкщ>*
.
,
63
.
'
~
196
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
Кормилица 7у*в7 склонялась в душе /к тому, чтобы поверить его/ словам, однако доложить /первому минист~ Pl7 ве осмеливалась* Время /шло/ быстро, и, так как до установленного срока оставалось /рсего/ несколько дней, первый министр н /его? кена совсем не знали, что делать* /В тзд7 кормилица не смогла удержаться» Доложила /она/ госпоже о том, что говорил Ген но« Госпоже выслушала, /все/ обдумала, и, поскольку это дело /нельзя бвн 20а &&J отложить ни на минуту, // /он§/ передала оюва Генно первому министр» - Если бы он не знал, /что находится ввутри ларце?, то разве повернулся бн у него язык сказать такое? Дело спешное* Умоляю вас* позовите /его/ повежливее* усадите и расспросите хорошенько? -» посоветовала она* Первый шнистр не мог больше противиться, снова позвал Гённо и попросил /его сказать, что находится в каменном ларце/• - /Я/ не могу говорить о таком важном деле, /пока вы не выполните мое условий, - возразил Гё'нно» и
Не сделать ли и в самом деле /его своим/ зятем?®-
с сомнением подумал первый министр. /Oi/ колебался, а дочь кинулась ему в ноги и, заливаясь слезами, проговорила: - /я/* девчонка* слышала, что Гённо обладает /большим/ Умои* 1% ^ощ ж§/ хотя он ш считается £нашиа/ 206 ывшти рабой* // но в действительности /он/ не раб*
64
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
Ведь ©сталось зек мало дне! до отвущеввоге /еров§7« в /ваи/ F903B9 беда* /Ввужеяв в ^ вобовтее* явдевого осуждеввя? Не вечал» еоь* оэдайт е ему дввчэвцг fi «ЧР«яse of ешьв веявцу» беду# Умоляв /ва§7* Хо» водобвые реш девувве в ве пщотшщ во ^еоцг хв я^ в fasoai вщвш деае дршп «ояько е гяувой /девтье|7 о?щашвоотв? Водв Гёвво y8Baef« « о ваюдвфоя в вавеввов ларце* ю батмка ^роояаввфо^ ва /всю/ етрвщ вах верши воддаввнВ9 овазавввй ^осуд8р§7 боямую усиугу9 а девчо^ ка BadesBt /дочернее/ шпоч^^етностм к родв?$ашв« /Я/ уповаю ва to 9 что ба«шка всиоявв1 £ово|7 веявквй доя?! Первый шввс$р9 чувсФву!1ф что /она/ враваФ когдадо дочь но сввве // в шжвадвап 21а « Дмгн мое, хоть / т ^ в жевщвва9 - вот досада! » однако ум у feds мугокой! Позвав ГЗнво, /Ъц/ уоадвя /ег©7 вобявве [ж себе/ в опросвлs - Т&, ввдво9 ве ю spocfus мщш* Чей se /f^oMB? И тогда Гёвво рассказал ^$му о вебе вею/ правду
os нечала до конца. - Еояв ты действительно зваешье что в жврце» то /я/ сделаю /тебя/ овови зятем в вередам /теб§7 вое /мо§7 состояввв» Скорее екаяг« /что та^/$ в избавь меш от тревоги! - обрадовавшись в душе, воскликнул яервый миввотр* Но Гённо ааоменлоя м вовразма: 5 550
65
4xoi: ЧХУИ пжоп
• Как не звать /мн§/, что заключено внутри каменного ларца? /Однако раньше, чем вы выполните свое обе» щание, я/ сказать не могу! И /од/ вышел* Задумался первый министр» /Шкт он/ не мог решиться /отдать свою дочь Гённо/. А Генно, выйдя /от мишстра79 сказал кормилице: аХб
-» Пусть сначала сделает меня /своим/ / / зятемф /потом/ - скажу» А скажи я сейчас, что находится внутри ларца, - /он меня/ непременно обманет? Но если бы /он/ и узнал, что там лежит, и доложил /об этом королю, то все равно/ подвергся бы потом многим опасностям» А меня будущее не тревожит? Когда кормилица передала эти слова первому министру, тот, посоветовавшись с женой, объявил: - Дело /весьмау спешное» Быстро сыграем свадьбу! В тот же день были приглашены все родственники, устроен свадебный пир и совершена церемония» Поистине на то была воля Неба! При обмене поклонами с невестой Гённо передал дикого гуся
1 9
и сочетался с дочерью
/первого министру/ На, /как говорится/, счастливым браком на сто лет» Будто селезень с уткой плавали по прозрачной воде, будто зимородки свили гнездо на стебле лотоса? 22а
/ / И в ночь того же дня дочери /министра/ На приснился сон: /будто/ на каменном ларце свился кольцами желтый дракон и открывает его, а Чхое
66
2 0
стоит рядом и
ЧХОЕ ЧХУП ЦАОН
смотрит. Удивилась /онв/ и проснулась. Наступал день* /Он§7 быстро встала в разбудила Чхое. А первый министр уже был под окном и звал /erg/* Надев платье и шляпуf Чхое вышел н поздоровался /с шщ/. - Наступает день. Говори скорее, иэбавь /меня/ от тревоги! - воскликнул первый министр. Взяв кисточку и туиечницу, Чхое написал етнхотворение9 из которого можно было узнать$ что помещено в каменном ларце, и, улыбаясь, преподнес /его первому министр^. В этом стихотворении говорилось! /Здесь/ яйцо, /как7 злато с яшмой вполовину, круглый-круглый камень /бережно хрешт/* Птичка что утрами время объявляетt // /здесь уже/ живая, 226 ио /пок§7 молчит! Смысл этого стихотворения: внутри круглого~прекруглого камня /лежи;/ яйцо « полушма«-полузолото« Пти» ца, которая объявляет время по ночам, уже вылупилась, однако голоса еще не подает. /Первый министр/ глянул /на стихотворение и увидел, что? манера написания /иероглифов/ напоминает извиваю» щихся змей и драконов» Они вместе с супругой прочли м очень обрадовались. Вся семья - и стар и млад ~ гоздя» ковала. 5-2 550
67
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
~ Сжкозворевяе велякояеляо, яо как увяаяь, правда ля £§о9 та© в вея сказано/? - обрагядея первый мивисгр к кене» Во доп ушокояда [mji - Я ^вядела/ во сне: когда Чхое заглянул в каяевян1 дарец9 я «we яоомогреда - взгряяоа яйцо уже раокололось, я 2$а него/ вылупился цюлавок? 23а
// « Воля fax, to не ножа? бит* /рякакя;7 сомне» ш§й? - обрадовалоя нервы* яяняогр. Ваяв камеявн! ларец я оявхотворашю, /Ьн7 отправился во дворец я преподнес королю* Король токе обрадовался, де9 &po4fs csHxofBopeBRe, спросал: • CfffjcotBopeme прекрасно, во как проверить /его/? « Раскршь каяевЕый ларец я проверяю здесь « яевозмозво, - додокяля яншс^ры* « Только отослав /его/ в Кятой9 М08Ш с^где? узнать правду. Король /с шм^ согласялсЯф syf же назначил посла я отаравшд /®го/ в Кя?ай« Император мавошл прочесть* - Первая строфа правильнае во во в?орой~ФО гово» рятся о цыпленке! «> в веняко» гневе воскдикцул /он/. В этю ашявых словак » оскорбление для Велшсой сзранн, я [fjj оюящу за это!
236
// /ЬдЕано/, порвзшоляв /веяного, оа/ добавил: « Прошло уже много дней, яу пожалуй^ в тепле из яйца мог вылупиться цыпленок•
68
ЧЖОЕ Ч1УН ДЖОИ
жамеввмй яарещ* /о§7 уввдел; ш 9 шШт раскололось ш телшжсш дешевок? Иш§р$ор очень удшшсв в 9 б^дуад ве в евлаж ужъшшпвш ot пен хтж9 теттщжг • Шж в плешью! 0fpai® icmef бтъ тжоШ божшш. В гревши жржаваг /bf7 боаимж yidHEs ш потвшш £шш SfiJ efix@« У*дангш грочаш i доложши »
П
о
д
о
б
н
о
г
о
Т
Ш
М
Ш
Ш
Т
В
г
§
б
ш
о
ш
и
р
0
£
д
®
9
ш
т
т
р
ъ
!
Ыжм в малой otpsH© еотв fanie ^метлжвме у1бЕме9 т Великому ^осударопу должшго ИОЧ§@ЕШ« Надо оюда еёвба$ который ооташл eni:2i9 годварг^» /его/ ввшш швшг?ав»шш s оозам» здесь зааижшшон» // Hsnepafop е^@г £Щ? шраведшвш шф шправвв Е4а в государство Сшжт поодашеф го^рзбовал прислать /в тдовбха9 оочкшвввго егшш» Король Смлда очень выввая гервого минно?ра На s 9 сказав об этом восдашЮф повелел: - Хочешь ве хочешь9 а вршдезся «ебе жвтъ £ж Км» $ай7« 1нво собграйоя в дорогуf - По правде-го с^вхогворение оочиввл зя?ь вашего верного слурм9 во вельзя se поехать [ъ КштвШ? мальчишку» Верный слуга ваш готов езса»9 однако тгь его /ве» пременно7 скажет, тао ъощт вмевво foro человаш, ксь торый сочннмл еззшэгвореине* 1 ото в в самом деле
5-3 5.50
69
ЧХОЕ ЧХУН топ
верцудея домой, пересказал жене беседу & короле^ ** глубоко вздохнув» добавил: - /Ъообщ§/ полагается послать зятя, но как отпу246 стнть мальчика // в морское путешествие за десять тысяч л*? А дочь /первого шнастре/ Haf услышав его слова, сказала Чхое; - Слышала /я/ батюшшну речь: зову? в Великую страну того, кто
сочинил стихотворение* Батюшка решил
поехать /сац/* Не знаю» возвратится т {hnj благополучно из морского пути п десять тысяч л» в f$vqj возрасте* Не было /еще/ столь печальной рбмукн! ™ Император будет строить /1ослу7 всякие
КОЗНЙ»
задавать /трудные/ воаросы» - сказал Чхое» - И если первый министр* прибыв в Китай, не разгадает /их/ и не ответит /на его вопросы, то император непременно погубит /его/» Если же поеду я, то вернусь благополучно! - Говорят, что, попав однажды в Великую страну, обратно не возвращаются* Можно ли надеяться, что /мы/ встретимся снова?! - эодаив грусть, проговорила дочь На. doe
И /Она/ замолчала, и по /ее прелестному, как/ яшме, личику заструились слезы* - Не грусти, - утешая/5^, оказал Чхое« - Ведь если поедет тесть, то нет надежды, ч?о /он/ вернется* А я вер^сь непременно. Не печалься,
70
ПОЙДИ
успокой пер-
ЧХОЕ ЧЛУИ ДЖОН
вого мишстра и /его/ супругу* Ну прошу /тебя/! дочь передала эти слова первому министру На и попросила послать /в Китай/ Чхое. - Я человек старый* Если даже умру, то не будет /в этом большой/ печали. Но могу ли /я/ послать его и видеть, как ты страдаешь? - воскликнул первый министр. - Да приглядатееь /вы/ к Чхое, - возразила дочь./Ваиогине о?/ человек не этого мира! Образованность и мужество /его/ необычайны* // Конечно, /он/ возвратит* 356 ся благополучно. Прошу /вас/, батюка, не беспокойтесь, доложите королю и пошлите /в Китай/ Чхое! Догда/ первый министр позвал Чхое, тот сказал: - Императору не нравится, что в малой стране есть талантливые ученые. /Бот он/ и требует /в Китай чедове» ка# сочинившего стихотворение/, чтобы сделать его заложником* Трудными стихами и вопросами станет /on его/ испытывать и ни за что по-доброму не отпустит. И если поедет не /ваш/ ничтожный зятишка, а другой человек,то /его/ постигнет несчастье и /он/ не вернется! ~ Годы твои молодые» Будь осторожен в дальнем морском цутм, - согласившись /с Чхое/, сказал первый министр* - Об этом не извольте беспокоиться, - ответил Чхое* — Прошу /вас/, доложите королю* /Пусть он/ яовелмт. ежахь /вашему/. зятишке и расйорядисн поскорее снарядить /его/ в дорогу! 3-4 350
71
ЧЖОВ ЧХУН ДЖОИ
26а
// "Промо!-emnrti йзжъ о* тш у»в®йвнм ттш% pass® сивм 9 щшмав в Юимй* ®£в®га» ш spy»ш® шкш ж вощро®*? Скраввмзв» ошва %0®»f « шш& шшршЁ жто^р
ш$ шрш№ з® перед® жшшшж
- Ваз мршЁ йщт iaii®p®iaici /Saij/ c « p § i i » © t в Вшшжуш espa^9 i® э я » ®шшоря ш»®« £Вэть ваз®?® JQT#
xoflB i молод TQ&wm9 ®хвах® ®M«®f is»
©tpaqr ®f пштмп* Ообттотжш^ 1®®яа» ^ - Я M i j i®fiiii®s& m fB®®r® зя1яф « ®шаш об- 7гр®аа ⧮р»®ш /
узевЕм® ®9радашш« П®а®ш
те! Is®® но®г®шн® // в®з®£ /в® дв®р®д^ ш парад 8®р®яем в бш7®дарши я®1ш®к9« Король ®яр®®ядг -
СЮШЕ®
f ®б® i®t ш Еах з в а » f®6s?
- Ими вашего тершто ®яу?в Чх®® Чшв®н9 а мю Чхое.
«* i шжешь ш ш 9 ириежав в Квяай, ®fB®snfb на
- Конечно* /fj? ®fввчуш еслв потребуется# ваз®.юшеяо^ не гр®в®ю*®я! - отшетш
72
ЧКОЕ ЧХУН ДЖОН КОРОЛЬ СОЯеЛ ©О /СВОеГО/ §РОШ 9 ВЗЯЛ ЧХ№
за руку я сказал* • Уедешь 1 Кятай - § семье твоей не засаду! Псшошвшясь до зашш9 поблагодарвя Чжое /етрозщ/ за доброе» // А ШРДШ so щшазу юрош fk?®J e t a » 2% шшт снаряга» в тр®%7$ ош оказал; « ffinqj шчшо т шдо* Прму только ютоюшп штщ вмеогой в жя^ьдеоет джа 2 I i чтобн рога у т® бит £%ож@7 по потмеов! джа каждый! И корол&$ / | a i # не опрашзая9 /law шляпа/» повелел сдалась, как /Ьн/ ироошЕ» В для оязлшшя деш» Чхое оетравялоя во дворец я ipoof язея /о королем/» Вернувшись домой9 пояроцался о трът шшшшотрои ш /его/ супругой. /Qpmeg/ когда раоо§азадся 3 супругой мяяяо9р|7 - госпожой Ва9 он яролял олезн9 печадяег раздуке* Да я /саиа/ госпожа гоже не смогла преодолеть гюгогя» - Я уповаю только ва зо9 что твоя поездка чятся счаотляво! » сдержявая сяезы9 жянь сказала II ~ Не надо тревожяться9 госпожа, прошу вас! « 276 прощаясь, ответял Чхое* - /Я/ надеюсь9 что я ты не будешь печаляться9 <* войдя в спалью9 сказал fo$ дочеря £!»вяотра Ш]* » Заботься о первом мяннстре я /его/ супруге я б$жъ спокойна. И /Ьн7 передал /ей7 стшя9 наяясанные ва раеста~ ваше,
73
ЧХОЕ ЧХУП ДЖОН
- Уповаю на то* что супруг /мой? будет постоянно беречь /себя/* благополучно преодолеет морской путь и [mj
счастливо встретимся? - /едва/ одерживая слезы,
сказала дочь /министра Не/ и отдала feu%? сочиненное /"ею/ стихотворение* На /ее? прелестном личике /заблестели слезы?
- пара яшмовых росинок* - /больше она/ не
могла вымолвить fmj
слова» Чхое с трудом покинул /дом/
и вьшел на берег,/с которого должен быть отшштз^* Первый министр взял его за руку» Глаза его были полны слез, горло перехватило* Все придворные вышли на берег реки* попрощались /с нш/ аа pyEyf пожелали доброго пути» Чхое дважды поклонился первому министру* 28а
// - Прошу вас» не тревожьтесь! - утешая его*сказал /он/* Попрощавшись со всеми высшими сановниками* /он/ сёл на корабль ш /отплыл/ в сторощу Китая« Однажды корабль завертелся на месте и остановился* « Корабль не движется* В чем дело? - опросил Чхое у матросов* - Слышали /~Щ7«> что вон под тем островом живет ЕО» роль-дракон^ - ответили матросы* - /б g/ оста нашивает проплывающие корабли* ш /ош/ не могут сдвищ^тьоя о места до тех пор* пока не будет принесена ему жертва, - Коли так* причалить корабль к., острову!- - приказал Чхое* - Я сам сойду на остров и совершу жертвощщ~ ношение!
74
.
ЧХОЕ ЧХУИ &ЖОП
Когда корабль причалил к острову, Чхое /сошел на берег/ и поднялся на гору* Через некоторое время ноявился красивый сёнбэ. /t)§/ приблизился и, сложив руки, поклонился» Чхое // удивился, ответил на приветствие и 286 спросил, /кто он такой/ • - Я Липок *» второй сын короля-дракона* охраняющего эти воды, ~ ответил юноша* ~ Король-отец, узнав,что всавшрно /известный/ ученый пересекает поре, пожелал повидать /его/* /Ощ/ велел мне сопроводить /вас, учитель, к нем^Д - Но короле дракон живет в воде, я же « существо несовершенного..земного пира. /Слишком уж велика/ разница между светлым и темным* Он желает видеть /меня/, но как /я/ попаду /к mujjl
- ответил Чхое*
Лимок сказал: - Боли учитель сядет мне на спину и ненадолго зажмурит глаза, то fu-j/ доберемся в мгновение ока! Последовав совету Лимока, /9хое/ взобрался /ему/ на спину и зажмурил глаза. Только ветер засвистел /в ушах/f В мгновение ока достигли /ОНИ/ дворца дракона. //Король поспешно вышел навстречу и пригласил /ЧхоеУ на пир, уетроекный /в его честь/• Обходился /он с ним/ весьма дружелюбно. А еда и питье /не том пире были такие, каких он никогда/ не видывал на земле.Посуда же саяла так, что и сравнить не с чем!
75
29а
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОИ
- Труда® / Ь # быт £ешщ7 добираться, да i бжтш в £Ьо|ш7 тодводтои дворце /дм глаз/ wot epns®istf - с ароговоршж юрота* гавозшяш зршчшшг» $ бствеявеннн@ мад@нмя ттеште is raps мшдеШ, ш f®wj тшак щ 4 огржа! « ожтшш руш$ ©жве®мл шобразовашш! омн io^eif roBopif9 Heyiife /мен.^ правилом дни ш две» ш fpn ш$ б@о@дуя о ЛЕЮКОМ @ Gfeae ученого» научнее /5^o7 оочшштъ Чзше ш мог 0fK8aai*b /корол^« // Пробел / I водном дворцу? два-tpi ДЕЯ« научил ^Ишока/ пшовть жш ш socrpoou /равдввешщ? возвратм?ьоя /на корабл.|/, » Сгупай эроводм у^ш^еля %coi$ - сказал король*» драюн Лимоку. - Ушюь ^у нвгд/ s НОУОГМ /eisj/ благояолутео ненова» опасша нема? Получкв пр0казав9в9 ISUOR попросил /разрешения у Чхо§7 сопровождай/irq7* Ъ о д согласился, paci?poc?i№ ся /Ь аород@м«дра8ОЕО17 0 виесте с Лимокои вш@л к кораблю. А макросы не берегу оплакивая® кона 2 2 Чхое* Увидев е#о, /оим/ обрадовались ш подбежали к • Где /ву7 бнли /так долг^? - спросим •* Был я во дворце короля-дракош* - о$ве?мш кон 4xoef - и он так сердечно принял неня9 что /я/ ж мог воавратитьс! cssopee.
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
- После того как светлый so i поднялся т ввряшну чтобы совершать жертвоприюшенае, // вдруг вале- 30а тел бешеный ветер в волны взметцулись s небу» свет померк* Прошло очень много времени9 прежде чем стало оэв*ло i буря утяхла. Мн встревохвлись? "item- быть, жартвопрнношеян* /кона Чхое/ оказалось недостаточным. Не стряслось дм е ш беды??*1 • рассказала матросы• ~ То потрясение природн, /которое ъш видезш7, бьн ло вызваао превращеняем драковова духа» когда я направлялся к нему во дворец, 4 ва-to йспугалмсь! - успокой к
кон Чхое* - А кто этот гость з откуда /он/ арабыл? - яозд-
раваз /кона Чхое с благополучным возвращеннеч/, шроеалн натросы. - Доролъ-дракоаД узнав, что я плыву в Катай, тжт/Ьщ] сопровождать меня, - ответю кон Чхое* Hf взойдя т корабль, /она/ яогшшш дальше. Пятицветное облако клубилось над кошшко» мачтм, попутный ветер // дул изо дня в день, ш корабль летал как ef?е~ 306 ла! Однаждн /ощ/ нрнсталш к острову юд назвавшем Ундо» На острове завяли все травы i деревья: стояла жестокая засуха. Островитяне бшш обреченм т голодную смерть* Услышав, что корабль посла государства Смлла пристал к острову, жители от нала до ведшка вшлш £ш берег7 и, преклонив колени, взмолились: -
0s сильной засухи
Умоляем
вас, светлый кон,
77
все т умреи с голода, попросите /для нас/
ЧХОЕ УХУ//
ДЖОИ
дождя и спасите нас! /&ни/ кончили говори»! и все разом горько заплакали» - Это слишком жестоко. Не можешь ли ты ради меня вызвать хоть небольшой дождь? - почувствовав жалость» попросил Лимона кон Чхое. 31а // - Хотя и не было на то повеления Яшмового имнератора *° f но, раз учитель желает» будет дождь! сказал Лимок и, тут же сойдя с корабля, скрылся в горах* Вверху /вдруг/ возникла черная туча, сверкнула молния, загремел гром - и хлынул проливной дождь! Скоро вода обильно разлилась по равнине. А Лимок возвратился и сел рядом с коном Чхое. - Славно ты для меня потрудился? - воскликнул кон Чхое. И еще не кончил /он/ говорить, как небо снова потемнело и /все вокруг/ содрогнулось от грома? Лимок, прежде /других/ поняв, /в чем дело/, тут же обернулся змее! и спрятался под сиденьем кона Чхое. А с небес 316 спустился бог Грома // с красным мечом и сказал кону Чхое: - /Я/ явился по велению Яшмового императора,чтобы убить Лимока. Прошу кона Чхое встать /с места/ и ненадолго укрыться. - А какое преступление совершил Лимок, /за что хочет/ покарать /его/ Небо? - спросил кон Чхое. 78
ЧХОЕ ЧХУП ДЖОН
- Люди этого острога были непочтительны к /своим/ родителям, братья постоянно ссорились /между собо^Д урожая /они/ не убирали и выбрасывали, как ничего не стоящие, отходы от /приготовления^ соевой подливки и вив&« И Небо, сочтя /все это/ неслыханным /грехом/, послало /SSM/ засуху, А преступление Димока в том,что он/ по своей юяе послал /им7 дождь! - ответил бог Грома. - Если так, - возразил кон Чхое, - то виноват не Лимок, а я. Именно я остановил корабль у этого острова. Узнав, что жители должны умереть от жестокой засухи, /я/ почувствовал жалость // и попросил Лимока послать
32а
/им/ дождь. Убей меня! - Яшмовый император повелел: "Если дождь вызван по желанию Чхое Чхивона, то Лимока не убивай!w Ну а раз это так и было, /я/ ухожу! - сказал бог Грома. /Он/ исчез, и дневной свет засиял /снова/. А Лимок, приняв свой /обычный/ облик, поклонился кону Чхое и поблагодарил: -Если бы не учитель, то не быть мне в живых! А за какую провинность учителя изгнали с Неба в мир людей? 24
- На Небе fin/ был духом, прислуживавшим у стола" Яшмового императора, // /Однажды я? сказал fewj$ цветы в Лунном дворце
что
уже расцвели, хотя это было
неправдой. Вот за этот проступок /меня/ и изгнали! ответил кон Чхое и прибавил: - Ты ведь сын дракона, и
79
326
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
/пой/ божествевяый обляк, наверно, внушителен. Хоте» лось бы разок поглядеть! - Воле учитель желав? поглядеть, - сказал Люо£$~ то сделать это ветрудда* А не яспугается ля благород- Уж @оет/я/не испугался даже гроз юго ввда бога Грома, - воскликнул кон Чжов9 ~ то не асиугаюсь 1 твоего превращения' - By ведя так# то глядите» - сказал Лвмок» /0§7 скрылся в горах и ту* же обернулся желгш дракодои* Рея в воздухе* окяикцуя /од/ ко на Чжое s был так страшек ж омерзианен^ что /тс?7 даже пожалел о 338
своей просьбе. // Бер^вшисьФ Лямок ПОКЛОНИЛСЯ, -Ты иного сделал /дли меня/, - сказал /enj7
к т
Чхое« - Ради меня ты покинул подводвнй дворец и далеко уплыл /от лома/, Это нехорошо* Теперь ты должен возВр8ФЯ?ЬСЯ!
- Баадика послал меня сопровождать коядка. Это было а
МОИМ желаяяем* ЕСЛИ /Я
вас/ оставлю здесь» го
зто будет нарушевием родительского приказа да к тому же я дружба наша кончзтся* По-моему* это нехорошо! уныло ответял ЛШЮЕ«
- Оставшийся путь уже яедолог§ ш я смогу добраться ОДИН, - 0E838I КОЕ ЧхО6« - ТЫ МНОГО 0Д6Л8Л ДЛЯ Мв~ m в этом морское путешествш* ш на душ Q шшт] ЗЗб
// неспокойно* Пряг встрече в будущем fnj отблагодарю ' 80
ЧЮЕ ЧХУН ДЖОИ
# Р@§7 ywea* яааошт отоиаа» /ревя, врощаюеь? - оогдаеваоя Лвмоа9 аовяаф w t реяеава Чхое fBepftQ?* Ков Чхое Передал евд7 васыю к жоровв-дашгазг, а Двиок, сойдя с корабля, оберцудея аеапш драковов* 1а~ ввааяоь водьцанв9 закричал Гоц/ - фгдю грош аагреаеа» Поддалась буря, небо а аевдя 8адрокапф а о деревьев, вад вогоршв лема / S n o ^ 9 оопаааоь вое авсгья! 4 вов Чхов, омовав Лпоп 9 apnaaaa aavpooaa гре09В биоурее» Когда o n доегвгав реп Севгав# вакая-го старуха вдруг прабааавааоь к корабаю в скааааа коау Чхое: - Давно я *ебя водвадаю! /Dia/ вреддоавла ему ввва«// дала вату» омотеввуш 84® соевой водаввхой, а прибавила: - Это хоп а пустяк, однако очень /1еб§7 врвгоднтсяа Будь осторожен - ве *©ряй! И вдруг вочеваа. Через веохоамо две! ву» {ЬщЦ арвчалвдв к острову Ашвоцдо* КавоВ-^о etapu, что а дед ва берегуt подозвал /хова Чхо^ в ещюевл: * Куда нуть держи сёнбэ? - (М кладу в Kasaltt - ofBesaa SOB Чхое* - В Квтае тебя ждет боаьвая беда, /бпуда т ^ ве вернешься! - епваа яараж* Ков Чхое поклонился и спросил, как же ему быть, - Через пять двей пдаванвя, - ответва тот старп 9 в 550
81
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
346
га /у»Д«ю%? ва берегу реш красивую жевщвцу. В левой руке /она/ будет держать зеркало, // а в вравой - явцг, Коав /*ч/ подойдевь к вей в почтит елы® поклонишься*то /она/ подробно расскажет /тебе/* « о ты /додже^ деда». 1Ф кончив говорвгь, /старец/ВДРУ*вровал. Ков Чхое очевь удвввдея в попдьш /дальше, вввд/ ве оогашвллваясь. Черев вя» дней* врвстав /к берегу, ©^ действительно /увидел/ прекрасную жевцвцу9 которая евдеда ва берету рекв« Ков Чхое совел /с корабля/ в /воштельно ей/ поклонился» • Куда в зачем путь держввь? - спросила женщина• Ков Ъое поведал ей о цела /своего/ плавания, я от сказала:
85а
~/Ко?да %ч7 првбудевь в Квтвй§ то вмператор9 желая во^убвть /тебя79 устроит в девятв дворцовых воротах /разные/ ловуякк, // Будь осторожен^ првтлядывайся в делай» /как я схажх/! /С 9ТВВН словами она/ вынула шв велкового кармана талвсвавн с вапвсаввнмв /на ввх какими-то энакали/ в, вередав /вх кону Чхо§/, продолжала: - /Когда/ подойдешь к первым воротам, брось смввй талисман, ко вторым - красный, к третьем - белый, к четвергам - черный, а к пятш - желтый. Ведя /сделаевь вое это в сумеевь/ ответить на трудные СТИХИ В ©стельных воротах» то избавишься от больших бед! /Оаа/ кончила говорить, в /ее/ ве стало. А ков
82
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
Чхое9 пребыв в Knat9 вовед в столицу* Некой еевбз в»мед /ему/ навстречу в еироевд: - Солвце в лува висят ва вебе* £к само/ вебе-»» к чем // висит? 856 - Горн в режв лежат ва земле. Д сама? земля-to ва чем лея»*? - огветвв ков Чхое. /Ва э?о7 сёвбэ ве смог ответвть, /он/ воввл9 чте врввел гадавтдмвнй ученый, i доложи императору« 4 вивератор, желав погубить хова Чхое9 действительно вовележ устроить во всех больмвх дворцовых воротах опасны© ловувкв: в первых воротах варе» глубокую яму, во вторых громко веводвя» беспорядочную муамцу, в трегьвж - воввести ватер вз раеввхого шелке в в вего поместить олова! И только после того /как выводввлв его приказФ вмвератер веде|7 поэвать кова Чжое. Надев вляпу /высотой/ в вяпдегвт джа, ков Ъее подошел к дворцовым воротам. Но рога влявы за ворота вацеввдвсь* в /о§7 не смог войти! // - Даже в пзей маленькой стран© роп/моей/ия- 8ба вы ве задевают за ворота /роролевекого? дворов. Что же зто так малы ворота в Великой отраве? - подняв глаза в вебу в заемеявввеь, восклвкцул ков Чхое. Император услышал его олова ву усодвввве*, повелел сломать ворота, чтобы /ков Чхое мог/ войтв» Ков Чхое смело входвл /в ворота/ ж бросал во ворядку плвоманы# которые дала ему женщине • Бросал /bi/ «алвомав в
6-2 550
88
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
в третьих воротах, /в тадвсмаз/, вдут вревратввввсь в шею, обввдся вокруг хобота олова« Дот да*|/ в рта ве смог раскры»! /*ач/ миновал /ков Чхо§/ вое ворота, таящее оваовос», в вошел /во двор/. /Здесь/ ввожество о$вбэ, вктроввввоь оправа в слева, наперебой отадв задавать /трудные/ вопросы* А ков Чхое, НИСКОЛЬКО ве задерживаясь9 - будто вода льется! - отвечал /ям/ ствха866 вв. // И, вровервв /его/ ствхв, вое оёвба вохвалвдв /в?/. Император» усдшав, что Чхввов благоволучво прошел /во двоо/, очень удвввлся в велел воевать его. Ков Чхое выделена благоговейво аоклонвлся /вмператорх/ до вевлв. Но вмператор велел fmjj ПОДЕЯТЬСЯ ВО дворец, уоадал в спросил: - Это ты узнал, что лекало в каменной ларце, в ось чинил стихи? ~ Действительно, /стихи/ сочинвд ваш верный сдута, * ответил вон Чхое. - Ты проходил много ворот, когда входил /"сюда/. Что /ты там/ видел и слыша*? - спросил еде вмператор. - Ничего не видел в ничего ве сдывад! -доложил ков Чхое. Позвав лцдей, которые /должна/ были исполнять музыку, вмператор спросил: - Почему Чхое Чхивон говорит, что, когда /он/ входил, ве од шал музыки? 37а /У - /Ьц/ приготовились в начала было сильно гре-
84
ЧХОЕ ШУИ ДЖОИ
не», - доложвдв лвщи, екргаавшвеея в ворозк» ЭДЙГ?7 появились /кашт-яо7 лвщн, ~ /человек в краевое 2
7 9
с жеде8вшв палквия /i
бадышй reoti » на eaelft шуштъ1ш » /Ьщ
шщ7» ш [мм/ т осмеаишов /1^7 оощгшштыш. Дп7
»ш@ра1®р 1ошл$ ^sfо Чхюош ш ipoofo
шй9 i велел £®ш%/ йошшть сшш* В игшовеше ока Чхое Чжтош faommuj шеекодько cot огрок ш otsefii бт про»едлешя« 4w ш олово*so рвсшштый шелк9 що т отрока - w жемчуг s яша! Ишерагор вмео?е с шшшотрашш проверкл /его c f n ^ t комрые бтш /глубок^ как море» i похвали: - Да ок настоящий Ц8юкьцзн 2 8 ! келаж я ш ю а п /дад7 еще pas t ^hme- 376 велел нодешаг* в р о яду9 оверцг оолокяп четаре аерва веочящеввого раса, пода» для пршравн наело в предложвл /это/ о п е д а п Ънвовог. Коп Чхо® /ввииа?ель~ но/ поглядел ва рве - сверху лежадв чпырш веочвщешшх зерна* ^Это ов спрашивает "Кто *tf" * 4^f -догадался ков Чхое в громким голоеом сказал: - Ваш верный омуя® - Чхое Чхввон,
ПОЭФ
государе?-
ва Салла? Император, УДИВИВШИСЬ9 громко рассмейся* А ков Чхое прябавил: — Мы — люди малой страны, но fwc] врмправляем соевой подливкой* Неужели в Великой стране не? соевой подливки? Халь! в-а 550
85
ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН
И [о\(/ не стал есть рве* 38а
// ~» Почему же ты не ешь? - опросил император. - Хотя стране вашего верного слуги и маленькое государство, - ответил кон Чхое, - однако обычаи /там7 справедливее* Если подданный и совершает преступление, то пера наказания соответствует /erg/ вине. И там не травят ядом невинного посла другой страны! - О чем это /т$7 говоришь? - спросил император* - Птичка, что сидит на крыше дома, сказала вашему верному слуге: "Этот рис с ядом* Если съешь - умрешь! ®~ ответил кон Чхое. - Да ты и в самом деле дух небесный! ~ омеяоь, по» хвалил император и, после того как угостил /ег£7 приготовленными по всем правилам едой и питьем, собрал всех китайских сёнба ш велел им померятьса /с ним силами/ в /оочшшвш/ стихов. И не было /юшогд7э кто смог бы /с ним7 сравниться!
386
// - Ну как могут быть в маленькой стране столь талентлишые поэты?! - воскликнул разгневанный император. И9 желая погубить Чхивона, сказал: - Говорят, что Чхивон - небесный дух* Но как это проверить? Вот если посадить тебя не ft] мачту - будет и с но! И хотя /Чхиво§7 просидел на [i] мачте три года,
86
ЧХОЕ УХУ// ДЖОН
/он/ не упер. Императору показалось это очень страннш* /1огда он/ решал испытать его еще раз и отправил на необитаемый остров, А кон Чхое стал сосать пропитанную соевой подливкой вату, что получил /от старухи/» /Этим о ^питался и, хотя не ел риса» был совершенно сыт. Когда прошло несколько лун, император, решив, что Чхнвон уже умер, послал человека уэна» и доложить, /Йо~ елашшй/ ученый, прибыв /на острой, окликнул Чхшвона* к кон Чхое, аная, в чей дело, // /нарочно/ изменил го- 39а юс ш ежнеле отттшп* - Чхнвон еле-еле Х'ПЖООЫ*
О^ВОТЕИ /Ъне/
гихим of слабости
Вщш), он умре? скоро, -доложил возврагившийсш
юсланник« -* Ну тогда /он и в самом деде/ долго не протянем!воскликнул шпера¥ор« И все инш§с?ры /ег§7 ^ожз обрадовались» /1Сак раз/ в fy пору посольство «нш варваров
3 0
везло дань Китаю» Проплывав мимо острова, на которой «ил кон Чхое, /они/ увидели, что в /том/ месте, где клубятся пятшцветные облака, /какой-то/ отшелышк в он» ружешш сенбэ читает стихи» Подозвав посланника /варваров, отшельшк/ передал
/SMJ7
стихотворение и сказал:
- Прмбудешь в Китай - поднеси эти етшхш императсн. РУ! Посол, подивившись, принял стшзш* Приплыв в Китой, // /Ь# передел /их/ императору i доложи все как бшо* 396
6-4 530
87
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
Итератор возвел министров, показах як стихи и воскдикнудг - Это, конечно, стихи Чхое Чхивона! Три года ои на /необитаемо^ острове - как же oi вшшя?! /5§7 очень удивился я £оппт$ отправил посланника £на острой* Корабль вриогал к островуf я в /самой erg? оередяне нооданвяк увядал: под оооной привязан белый олень9 а Чхтош праздно еядя? в компании юношей в оинях одеждах• - Чхивон! - громким голосом позвал посланник. - Ты к?о такой* тсо осмеливаешься звать меня /йроото/ по имени? - отозвался Чхивок. - Какое преступление я есшервгая, что /йвндД посланника другой странн« 40а сослали на необитаемый остров, // подвергнув небывалому оскорблению? Ступай и передай эти слове императору? Возвратившись, посланник так и доложил императору. - Поистине ои небесный дух! Позовите /его/! воскликнул удивленный император. Посланник /снова/ прибыл на остров, отыскал кона Чхое и передал послание, которым вызывал £вто/ император. Кон Чхое четырежды поклонился и сжевал посланнику: - Китайские министры хотя и занимают высокие должности, однако способностей своих не соверяенстэуют. Это мелкие дюдиякн, служба которых заключается только в том, что /они/ ипяонят и науяничают государю. Доколе же так будет?
88
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
/bi|7 бросил /на землю/ «алисман, который вдруг превратился в синего дракона* /Драноs^ гостом перекинулся /через мор§/§ * кон Чхое перешел /по нему/* А посланник на корабле быстро последовал /за ним/* // - Ты долго был на острове. Как провел время? « 406 спросил император у кона Чхое, /когда тот? приветствовал его* - Вся земля под небом - моя земля. /I потом|/ты тоже мой подданный* Почему бы {тебе/ не остаться в Великой стране и не послужить мне? Кон Чхое вынул из рукава /еще/ один тал нема н, на котором был изображен иероглиф "единица", и подбросил /егв7 * вовдух* /Талисма^ превратился вдруг в радугу, а кон Чхое, быстро на нее поднявшись, сел и спросил: - А здесь - тоже земля вашего величества?! Император очень удивился, сошел с трона и выразил /ему сво§/ восхищение» - Ваш верный слуга видел /министров/ - подданных вашего величества, - сказал кон Чхое, « Нет среди них ни одного человека, который следовал бы по великому пути искренности, все /они/ соглядатаи и наушники.На редкость ничтожные людишки! {к настоящих/ цзюньцзы нет /среди них/! Император устыдился, // лица министров стали /ее- 41а рыми, каз7 земля, и они только {молча? переглядывались. Обеспокоенный /тем, что в Корее есть такой великий поэт/, император задержал /кона Чхое/ в Китае, и мини-
89
ЧХОЕ ЧХУ11 ДЖОН
етры увадели^ /сколь/ божествен был его талант. "Небожитель!
11
- говорвлв /от о нем/, уважали /его/ м боя-
лись» Собрав- сёнбэ, /1мп©ратор7 вскоре уетровя экзамен альсон
3 I
« Вошел в экзаменационный зал в кон Чхое*
Вскрыв конверты, император проверил сочв вешая: вон
3 2
- Чхое Чхивон! Император восзсотвдоя ще больше*
Непрестанно хваля Чхое Чзшвона, воссел /Б§7 на /свой/ трон в Хуангэлоу
3 3
ш вызвал СШЙНЭ ®^ * Вручив feuj/
шляпу, /расшй^у^ цво9амн9 и ншмовмй пояс$ £ о ^ пожаловал /еих? чвн в радушно /с нм^/ обошелсй* 416
Однажды кон Чхое.// сказал императору: ~ Ваш верный слуга давно покинул родную страну, /Теперь о§7 докладывает о /овоet|7 возвращении* Император шсцугался« хотел удержать /его/, но по» нш ф ч^о решенше Чхввова Твердо/. Пока /он/ колебался» не аная9 как схитрить, теобы удержать ЧХЕВОка подольше, кон Чхое попрощался /с muj* Выйдя /шэ дворца» выбросил шз рукава /щ^/ один талмсман. Синим оберщпт вдруг /этот тмишан/! Кон Чхое сел на спвну в взлетел к облакам* А шшератор вместе с министрами смотрел изумленно ш восхищался. Когда Чхое по пути в государство Сшмш пролетал над однвм селешеу^ ЛЮДЙ^ /работавший в поле« СТОЛПЙН
43а
лись ш в страке на наго/глядел^» // Одвако кон Чхое# не обращая /на mrj
вннманмяф /промчался дальше/ я е
90
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
достигнув Восточных ворот» влетел /в столицу/. - Удивительно! - воскликнул король! /увидев летящего львз/о /I когд§/ кон Чзш@ приблизился в придворше уэнали /его/« /они/ радостно доложили королю. Король тоже обрадовался и тотчас же позвал /его/. Кон Чхое вошел /во дворед/ и после того как четырежды поклонился» подробно доложил о /своих/ делах и невзгодах в Китае* - Заслуги и добродетели твои /велики» как/ моря и реки! - хваля его» воскликнул король. /Йотом/
КОВ ЧХОО
возвратился в дом первого мини-
стра На. Первый министр и /его/ супруга уже покинула этот шр» и его жена» госпожа На» осталась /совсем/ одна* Когда они встретились» радости их и веселью на было меры. // Печалило /их/ лишь отсутствие первого миншетра с супругой. Поглядел во свою жену кон Чхое и /увидел/» что волосы /е§/ побелели» Он очень опечалился. /Йо потом кон Чхо§/ дал /%Й/ священного снадобья, ш в одну ночь /она/ превратилась в молодую жещицу.Цвет лица /ее стал/ подобен цветам персика! /Однажды кон Чхое сказал госпоже На; - Мир человеческий изменчив и грязен. Это не /то/ место» где мы пробудем долго. Так бросим же /Н8ш/ дом и уйдем /отсюда/! Позвав родственников первого министра» он отдал /им все/ додро и поручил /совершать/ жертвоприношения
91
426
ЧХОЕ ЧХУП ДЖОН
душам предков * За«ш супруги вшш§ иэ дома и «друг вро» пали, Люди, которые видели /i«o7 f очень удивились* И после того как кон Чжое вместе с© своей женой взошел 43а
на гору Каиеан, // /совсем затерялись /егд7 следы» В годе Ч&шшгжш
3 5
/одиг^ дровосек, погоняя вперед
собо|7 вола , поднялся с топором /S руках/ на вершину /этоц^ з^оры, теобы нарубмгь дров. /1аи он увмде# ка« кого-то сёнбэ9 который состязался в падок ^ никои» / б н ^ сшдели под сое ной
е
с огаель»
Дровосе^ 9 опершись
на топор, загляделся £на их шр$* / I MWl7 £ОБсрще9 изъеденное червями$ сломалось! Дровосе^ испуганно огляделся: /оказываемся, j s e j наступило утро! Сенбэ дел /еи]7
вату9 проайтеннрз соевой подливкой» /Дровоееи^
взял /ее7 $ положил в рог, попробовал на вкус* но еогь не стал* - Не /хочешь? есть - уходя! - сказал с§нбэ. Дровосек пришел на so мест, где был привязан вол, и 436
ВИДИТ: ВОЛ-ТО
/давно тО пел ~ остались только белые
косточки, // прахом стало и вьючное седло! Дровосек /Ъчвпъ? испугался и, ничего не понимая, воротился догмой,
А домашние, решив, что /он/ умер, три года прове-
ли в трауре
3 7
, и тот день, когда /6|7 возвратился,
был днем окончания траура! Дровосек, поразмыслив, понял, что /сенбэ, которого он встретю^, был Чхое Чхивон« /0$ захотел снова встретиться с /шш7 и отправился /его7 разыскивать. /йигд§7 не находя следов /Чхое
92
ЧХОЕ ЧХУИ ДЖОН
я желая $ о чяо бы fo n вгадд7 увидеть еще s o n раз, /оц7 вгошед на гору Каясан и csapaf егьно оогершю герпопряновенве, /Ёа краткий нис7 появяхоов /Ъое %швош^9 оодобвое тевя, я исчезло*
КОММЕНТАРИЙ
1
Имеется в виду период объединенного государства Сияла (845-918) • 2
Здесь (и далее, где речь вдет об отце Чхое Чхы~ вона) мм опускаем при переводе слово *чхуня - "верный» верноподданный" (см» Предисловие)* 3
Обычно слово ичхопю (наложница) в функции самоуничижительного местоимения» которое по конфуцианским правила» отношений между жюдыш употребляет законная жена в разговоре с мужем» при переводе на русский язык передается местоимениями первого лица - " я " , "меня* и т*д* Однако мы считаем более правильным сохранять в переводе основное значение этого слова - "наложницаи,что помогает наиболее полно передать дух взаимоотношений между двдьми в корейском феодальном обществе. Тем более что сам автор повести не счел возможным употреблять нейтральные местотемп. То же самое» по нвшему мнению, следует отнестм Й К слову "син1' (ваш варннй слуга)» употребляющемуся при разговоре ЧИНОВНИКОВ С государам» 11 "соне (ничтожная девчонке), употребляющемуся при разговоре дочери с родитед|щн9 ш т,д» 4
К < ы ш ш е ш ь - струявне музыкальнее ивст.румвнтн* Здаоь - образное выражение, указывающее на оупрушское согласие» 5
Передаче печати прежним прввителем уезда новому знаменовала передачу последнему всвж полномочий ао управлению уездом• 7 550
97
6
Высшие административные лица (губернаторы, правители уездов) в средневековой Корее жили в тех же зданиях, в которых находились соответствующие правительственные учреждения. В центре здания располагалась большая комната - приемная, слева и справа от нее - жилые помещения* Женщины помещались в отдельном здании, соединенном, однако, крытым коридором с главным. ' К в а н б н - казенная горничная в уездной управе. 8
Янди - древний город в Китае, респолвгавшийся на территории современной ПРОВИНЦИЙ Хзнань в уезде Юйсянь* 9
Ханьдань - столица китайского княжества Чжо (У-Ш вв. до н.э.)» Образное выражение, которое используется для обозначения императора• ^
Чх о
Е
- пере
ДЛИНЫ,
равная 30,3 см*
^ С ё н б з - ученый, литературно образованный человек. ^ Речь адат о стихотворениях в жанре ренту (букв. Ударные фразы"). Такые смхотвореяия сочинялись обычно двумя или несколькими людьми, причем один говорил первую фразу, другой - вторую и т.д. Характерной особенностью этого жанра является принцип строгого параллелизма* ^ В тексте рукопаои все стихи написаны на китайском языке, которого не знал простой народ, и поэтому они тут же переводятся на корейский язык. 1 3
В древней и средневековой Корее употреблялись бронзовые зеркала, которые темнели от времени и нуждались в чистке. 1 в
Т*е* "Раб сяоыаниого зеркала". Корейские фами98
HO MM ill ТАТ И it
лин состоят обычно из одного слога (иероглифа)ч имена из двух* Имена всегда употребляются после фамилии. 0оз~ тому прозвище Пха Гёнво, данное первым министром Чхое Чхивону, распадается как бы на фамилию Пха и имя Генно. 1 7
Это стихотворение приписывается выдающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1189-1241), 1 8
Согласно древней китайской философии, янв ш ян - два противоположных начала, взаимодействием кото-» рых обусловлены все явления в мире, Ян - небесное, светлое, мужское начало; инь - земное, темное, женское. 19
Корее
Дикий гусь (или утка) считался в средневековой супружеской верности.
СЙШВОЛОМ
2 0
С того момента, когда Пха Гё'нно перестает быть рабом и женится, автор называет его настоящей фамилиейЧхое с прибавлением частицы "наи", которая обозначает взрослого мужчину. 2 1
Д » а - мера длины, равная 0,32 м,
2 2
Автор прибавляет к имени Чхое Чхивона титул кон: так в средневековой Корее называли высших сановников. 2 3
Яшмовый даосское божество.
и м п е р а т о р -
верховное
^ 4 Здесь имеется в виду письменный, канцелярский стол. *° По-видимому, речь идет о дворце небожителей, которые обитали, по китайской мифологии, на луне. чО
К о к д Е а • юноша аристократического происхо-
ждения. ^' Парадная одежда высших чиновников была красного цвета. Поэтому небесные посланцы ташсе часто являлись в красном. 7-2 550
99
КОММЕНТАРИЙ 28
Ц з ю 1 ь д 9 ы -. благородный муж, воплощающий конфуцианский идеал человека; человек ВЫСОКИХ ДОСТОИНСТВ, во веем следующей конфуцианской задке. ^ Слова "четыре зерна неочищенного риса" являются в корейской языке омонимами слов "кто ты". ow Еще в I тысячелетий до н.э. окружающие Китай народы была разделены китайцами на четыре большие группы по сторонаи света: народы севера - ди, юга - Мань, запада - Жун, востока - И. Причем в эти группы включались самые различные племена и все они считались вар» варсшши. 31 А * ь о о к - экзамен в присутствии императора, завершавшийся посещением храма Конфуция. ^ Ч ж а н в о и - лицо, занявшее первое место на государственном экзамене* 33 X у а н г э л о у - приемная китайского императора • 34 е в и н а - лицо» только что выдержавшее государственный экзамен, °° Мзвешвы две эры правления под девизом Чзсэк-дз ~ Ш7-ХХ84 и 1506-I52I хт* Одна из них имеется в виду в повести. 36 Ла д о к « корейская игра типа шашек. 37 В феодалыюй Корее очень строго соблюдался траур по умершим, особенно по родителям* Он продолжался в течение тр©ж лет.
КОММЕНТАРИЙ
ПЕРЕЧЕНЬ ПОПРАВОК И ПРИПИСОК л. 16, 3 слЛ - правка киноварью? в слове
1
h^°^
(состариться) зачеркнут слог *1 и приписан слог я | ; в слове ^^rL (предки) зачеркнут слог ~& и приписан слог 3L. л. аа, 2 и 4 - иероглиф ^L * ошибочно подставленный с пр. к слову -LH (тревога), заключен в круг и перечеркнут карандашом в более позднее время» по-видимому В.Д.Аетоном. 1
Как мы уже писали в Предисловии, правка рукописи является главным образом орфографической* В средневековой Корее не было установлено строгих принципов орфографии, происходила борьба различных, точек зрения. Это и послужило причиной правки. Мы не ставили перед собой задачи проделать лингвистический анализ текста и правки. Однако, публикуя рукопись и данное Приложение, считаем необходимым обратить внимание специалистов на эту проблему. Первая цифра обозначает порядковый номер листа, вторая - порядковый номер строки справа или слева. Орфографическая правка обозначается значком/ .
7-3 550
101
ИОШУЕНТАРИЙ
л.За, 2 сор/ - поздняя правка киноварью: рядом со слогами ^ ^, в слове ^г, £f (сказал) подставлены слоги L) Ч- * л* За. 3 ел» - поздняя приписка тушью: рядом со словами -§-£ (кым и сыль) приписан их перевод на японский язык (катанана) л«2б9 5спр/ - поздняя правка киноварью: в слове з!/-) (быть, находиться) зачеркнута буква А , л. За, 3 спр**« поздняя правка киноварью: в слове dja-j(встал) перечеркнут слог о} и рядом приписан слог L\ 9 л* Sat 4 спр« - правка карандашом: перечеркнут иероглиф Щ- % ошибочно подставленный к слогу k t в слове £*# (растеряться)» и приписан иероглиф i l (дух). В.д•Астон (?)• ж. 8а, 3 ся* - приписка тушью: рядом со словами Ч/^ (мечи и копья) приписан их перевод на ЯПОНСКИЙ язык (катакена) - *т у>г*\ « л. 36, 2 ел** - правка киноварью: слово °А — «I (субстантивированный глагол-связка"быть" в винительном падеже)* В слоге °1 зачеркнута буква •< t в слоге Л зачеркнута буква — и приписан слог Л| | в слога 4- зачеркнута буква -г м щшисав слог # 9 102
КОММЕНТАРИЙ
л*5а, 3 епр. - приписка тушью: рядом со ©довон %«*] (потерять присутствие духа) приписан его перевод на японский язык (катакана)— л.5б,
3 ел»
з ^
.
- приписка тушью: в слове
*)£,^Н
(сказал) рядом со слогом &. , в тексте написанном нечетко, приписан то? ж© слог. 1 л•7а» I сир** - приписка «ушью: под словом 1£ (слово t разговор) приписано пропущенное окончание винительного падежа -§: . л.7а, 5 спр, * приписка тушью: рядом со слогом ^M'L X *L c*j (ибоятьсяя в форме условного деепричастия) приписано слово <Н <М Ц (пстрад9ть« переживать11 в три же форме) f причем сяово *a=)i.^«Lc|e) не 881! черкнуто* В текотэ сказано: 1сли вы боитесь, что люди будут смеяться*.«" Автор приписки предлагает вариант: "Коли вы страдаете оттого, что люди будут смеяться...". л«7а, 5 спр« -приписка тушью: рядом со слогом 4h и 2 ел. * в слове 4s» *$ (сказаться больнын) вр»~ писан слог %{ . л. 7а, I ел. - приписка тушью: после олова IT (ЗОЛОТО) приписано слово *& (серебро). В тексте сказано: "Дала много золота*'. 7-4 550
, ЮЗ
КОММЕНТАРИЙ
Автор приписки предлагаем вариант: "Дале мвого золота в серебра"* лЛб* 8 одр/ - приписка тушью (скоропись): рядом со слогом
%t в слове
писав слог
£.
*»-g~ (небо) при-
9
л«7б9 3 сир** - поздняя приписка тушью: рядов со слогамв ^ 3/ в слове
3?Ц Мxl *•'
(веж-
ливая форма о? глагола "давать*) припмсаны слога
^*j
9
жЛб% 4 одр.* - првпвска тушъ&г рядом со слогом^* в слове * - ^ ^ ^ ^ ( д к
("выздоравливать"
в форме противительного деепричастия) щшвоан слог *<~. л»?б9 3 сл « правка ш приписка тушью: в слове 1 ^ £ ( д а ж е один) зачеркнут слог Ы7 в рядом приписан слог ^н ; рядом со оловом Й>| оаш
(/жшъой/ человек) вршш-
слово ^ а | .
1
л*?б§ Z ози *' - нрюисЕв зушьюг к слову
^
(речь,
олово) приписано пропущенное окончание винительного падака л«8б9 над текстом
Ǥ;9
- приписка карандашам 5«ДДстона ( ? ) : Via* Jfegrers Chioese Manual 465» p. 146* Имеется В ВИДУ работе iW.F.Mayers. The ChloQse Header's Maouala ShanghaiLondoo, 18?4|
Т№
бледными чернилами тем
КОММЕНТАРИЙ
же почерком ? See also СЬа shin ju hanhe* Vol. /?/ II p # 1 # л. 9a, 2 ел. - приписка зушью: после слова %_ (правитель» судья) и перед окончанием дательно-иестного падежа f?J приписано окончание "первого* дательного падежа (фонетическое написание) - *£| . л.9б» 5 спр. - приписка карандашом В,Д«Астона: рядом с иероглифами к слову Jfal&zh
(вы-
держать, вынести) к иероглифу &t приписка не читается» к иероглифу X ошибочно приписан иероглиф
#,
лЛ1б 9 4 спр/ - приписка тушью: рядом со слогом шь в слове Ч^нь
(сказал) приписан слог
л.11бф 2 ел. - приписка тушью: рядом со слогом Ц в слове <*\яъ\ (сказал)» написанным неясно» приписан тот же слог Ц • я.Пб.
I ел. - приписка тушью: рядом со слогом { в слове -^^(f.
(тебя) припиевни два
иероглифа с вопросительными ®ткшш-4Ч и
Ш* • Однако слово
л.?)
(ты) не
имеет иероглифического написания по слогам. Оно передается одним иероглифом *• л. 13а» 3 спр.*- приписка киноварью: рядом со слогом з-f
7-5 550
105
КОММЕНТАРИЙ
в олове * Ц о н (глагол ^темнеть" в форме деепричастия причины) приписав
слог м • дЛЗа, 5 сл«* - приписка киноварью: в слове М (тот) дописана буква А И рядом приписано Щ* д.13а, 2 сл«* - приписка тушью: рядом со слогом ^р в над текстом слове 4 ^ * 1 * 1 (талантливый учений) приписав слог *$. л* 136, 4 сд« • правка тушью: зачеркнут ошибочно приписанный вместо f- иероглиф 9 к слогу V в слове fi.7^^!^ (талантливый ученый). л Л 4а, Icnp/ - приписка тушью: рядом со слогом ^ в слове f. ± (посол Китая в Корее) приписан слог ^ , лЛ4а9 2 спр# - правка бледной тушью: зачеркнут ошибочно написанный вместо иероглифа Щ иероглиф Щ к слогу t в слове *£*SL (весь двор, все придворные) и приписано по-английски full* 4 л»14б, 3 ел. * - правка киноварью (киноварь потемнела): зачеркнут слог 3 в слове т 2 . ^ | ("браниться19 в форме конечного скаэуемого) и рядом с ним приписан слог х\. л Л 5а, 4 спр/ - правка киноварью (киноварь потемнела): зачеркнут слог сУ в слове ^
106
КОММЕНТАРИЙ
(дояожга) и приписан слог s i . л»I5at 4 ел.** - приписка киноварью (киноварь потемнела); после слова -V*g (первый министр) приписано пропущенное оковчание именительного падежа °i • лЛ5а9 3 ел/ - приписка киноварью (киноварь потемнела); к слову ?Ч4. (зеркало) приписано пропущенное окончание винительного пен дежа &., дЛ5б9 3 спр« - правка тушью: зачеркнуто слово (такой) в словосочетании i«d. %\*\
(такие норовистые лошади) и
рядом с ним приписаны иероглифы % f (среди них), что более соответствует контексту* л•156, 3 ел.* - правка киноварью (киноварь потемнела): зачеркнут слог
4
в слове ^ 1_
(роща) и приписан слог -т . лЛ5б, 2 е л / » правка киноварью (киноварь потемнела): зачеркнут слог
^
в слове ^ ii °\
(несколько десятков человек) и приписав слог + • лЛ6а,1 спр/ - правка киноварью (киноварь потемнела): зачеркнут слог
у
в слове %<М£
("наклонить голоду* в форме деепричастия предшествования) и приписан слог V107
KOMMHUTAPHfl
лЛ6б,2 сир.* - правка киноварью: зачеркнуты два по» следних слога
е^И в слове ~>А^Ц
гь<н ("свить гнездо" в форме конечного сказуемого)« написанных в инверсионном порядке, что недопустимо с точки зрения грамматики корейского языка, и приписаны в правильном порядке - И н е , л Л 66, 3 ел** - правка киноварью: зачеркнут неверно написанный слог *# ]
в слове *$ ъ
(написано -
Ч
)
(вся жизнь) и рядом при*
писано правильное написание, л, 17а, 3 ел, - приписка тушью: рядом с иероглифом;fe (ограда) приписано неправильное его чтение \ir
7
xt (этот иероглиф читается
и иного чтения не имеет), однако
чтение, данное в тексте, не зачеркнуто^ хотя это пытался сделать кто-то другой - штрих киноварью* л Л 8а ,2 е л /
- правка бледной тушью: слово >± (тысяча) в словосочетании
*£.^ (тысяча пе-
чалей) заключено в круг как лишнее при переписке оно ошибочно написано дважды, лЛ9а, 2 спр,*~ -приписка тушью: рядом со слогом ^1 в слове И Щ (верно) приписан слог
108
КОММЕНТАРИЙ 4
л.ЗЗа, 4 ел* " -правка киноварью: зачеркнут слог щ. в слове j^iv ?ы.\ ("поздний" в форме конкретной длительности) и рядом приписан слог *ь • л.23а, 4 ел/ ~ правка киноварью: зачеркнут слог £ в слове °iL\ 5.2-*/ c\r (давать знать) и рядом приписан слог £ . л.ЗЗа, 4 ел. - поздняя правка киноварью: обведен ошибочно приписанный иероглиф \з (говорить) к слову % (король) и приписан иероглиф £ . л,236,3 спр»*~ - поздняя правка киноварью: в слове °^^ ("открывать" в форме деепричастия предшествования) буква ~* переправлена на букву *- • л«236,3 спр«* - поздняя приписка тушью: в слове *i Т 'А (цыпленок) дописан пропущенный слог ti£ . л«£Збе4®Щ>»*~ - поздняя правка киноварью: слог гьв слове т»?#-^9| (вежливая форма от глагола "говорить") переправлен на слог а~( ; рядом со слогом приписан СЛОГ А* . " • л»23б»4 ел*
t
- поздняя правка киноварью: зачеркнут слог
£
в слове
приписан слог 3^« 109
т| ^ (талант) и
КОММЕНТАРИЙ л
л.246,5 спр«* - поздняя правка тушью: к слову 4- ? (первый министр) приписано пропущенное окончание именительного падежа ;>! л«25б,4 сл« * - поздняя приписка киноварью: к слову SLjcKJ
(приходить) приписано пропу-
щенное окончание условного деепричастия 44 . л.26б, 4 ел* - поздняя приписка тушью: после слова он г*~ ("понимать" в форме деепричастия предшествования) приписано пропуk*~ti5r (отвечать)•Ввер-
щенное (?) слово
ху над текстом этой строки написано вставленное в текст слово
'risr (с
иным первым слогом) и к нему приписаны соответствующие иероглифы
Шt .
л.авб, 3 ел* - поздняя приписка тушью: вместо слова над текстом
*н *g
(снисхождение), ошибочно упо-
требленного, приписано слово
^ и
(беспокойство) с соответствующими иероглифами
Д/4; •
л«27а$1 спрЛ - приписка киноварью: рядом со слогом <5>к
в слове
писан слог д # 37б,4 ел*
i\ «^ (дорожные вещи) при*&.
- приписка карандашом (В.Д.Астон?): рядом п
со словом '$гЦ ( яшмовая роса" в именительном падеже) приписано его иероглифическое ааписание £. %, 1Ю
; к ело-
КОММЕНТАРИИ
ву
%
в словосочетании
%*£
румяненное лицо) приписано его глифическое написание -
, 2 ел* - приписка тушью? к слову
(наиеро-
%$• •
ЧГ*г
(гото-
вый заплакать) приписан перевод его на 7 японский язык (катакана) - ?^ +$&\ л*28б»2 епр.*" - правка киноварью: зачеркнуто местоимение LJ и приписано иное его написание о\ , л«28б*2 опр»* - правка киноварью: зачеркщгт слог IL в слове ^ ^J. ("охранять" в форме причастия прошедшего времени) ш приписан слог ^L * л»28б,3 сир»** - правка киноварью: зачеркнута буква а в ошибочно написанном окончании винительного падежа -iL йри слове £ ^ Сученый) и приписано окончание творительного падежа £. . 1 ,8 спр* ^ - правка киноварью: зачеркнут слог у| в слове ^?~iM (радушно) и приписан слог о\ . , 5 спр. - к слову %-*г (сложить руки для приветствия) приписан тушью, по-видииоиу« перевод его на японский язык (катохана)з?$7 или ^7я 9 • Оодставлеиные поверх атой приписки иероглифы ^ %• III
КОММЕНТАРИЙ
и два последующие зачеркнуты киноварью и слева от строки написаны более четко. л*29а, 5 спр. - к слова»
°17£ * £ 4 (скромный ученый
из мира людей) приписан (неразборчиво^ по-видимому, их перевод на японский язык (катаквна» тушь)* Приписанные к этому слову позднее иероглифы X. № '& Щ ошибочно перечеркнуты киноварью* Слева приписаны этш же иероглифы (киноварь). Под текстом строки карандашом ошибочно приписан иеро-
(В.ДФАСТОН?)
глиф ЩЗ (праздность, безделье) с переводом его на английский язык -idle» однако эта приписка стоит под вопроси* тельным знаком* л*29а8 3 ел* - приписка карандашом (ВДЛстон); по неправильно написанному иероглифу к слогу if
- db. в слова
%сР
(ученый) написан иероглиф ф. л,39аэ 3 слЛ - правка киноварью: зачеркнут слог *$ в слове Ms:
(правила) и приписан
слог "д* л.30а9 3 спр/
правка тушью: зачеркнут слог слове *-! ^ 1 &\
i~\ в
(деепричастная форма
от глагола "длительный, долгий") и приписан слог *1 >
112
KOkMLHTAPlift
л.ЗОа, 3 ел.* - приписка тушью: з слове
М^АУЬ п
(вопросительная форма от глагола быгь$ 11
:
пребывать ) мваду слогами 41 и з1 вставлен слог Ц
; к слову -§ ч±.
(Китай) добавлено окончание дательного падежа я\
(Диетическое написание)*
л.ЗОа, 2 ел.* - правка тушью: рядом со слогом ет| в слове ?к-х>ЪА\щ\ (повелительная форма от глагола "идти") приписан слог я,30б,2 спр/ - приписка тушью: рядом со слогов Ц 11
в слове <-\%г-\ ("увядать
в форме
деепричастия) приписан слог <>)• л*30б, 2 ел.* - приписка тушью: к слогу *$М LJ
>( в слове
(не быть) приписан слог ± •
л.ЗОб, I ел* - рядом с окончанием винительного падежа £ • при слове У:
(день) старт опш~
бочно подставленный иероглиф* ju31a, 5 спр. ** - правка киноварью: зачеркнут слог
jt
в слове .ьч^генаь (прошедшее время от-глагола пвыходитьп) и приписан слог л*31а|5 спр в г - правка киноварью: зачеркнут слог и\ в слове ^ ! Я
(сбоку, рядом) и припи-
9
сан слог А • л,31б,5 спр..*" - правка киноварью: зачеркнут слог ^4 ИЗ
КОММЕНТАРИЙ
в слова Чс-j^i
("оеоть* разбраеьн
ват?/ в форме причастия прошедшего времени) и приписан слог -х;. л.31б,4 ел.,
- правка киноварью: зачеркнут ошибочно
ы I ел.
приписанный иероглиф VI' в слове i . ^ 1
к слогу ц
(засуха) и приписан
иероглиф № » *• приписка киноварью: между слогами Х 1
л.328,2 е л /
и °Л в слове #\Л2-°А?*- (вежливо-вопросительная форма от глагола-связки "бы^ь") вставлен слог <>\т 1
спр." " - правка киноварью: зачеркнут слог **f Б слове
^д^
(еще не) Й приписан
слог ^ * 9
cap.*" - приписка тушью: между слогами s
?ь
в слове ^ ^ * Н * * * t
«У
и
("боя-
п
ться в форме причастия прошедшего времени условного наклонения с отрицанием) дописано окончание недостаточного инфинативо - х\
необходимого при постпо-
зиционном способе отрицания* л,33б$а спр.*" - приписка бледной тушью: в слове
4с
?
v^cojia ;иеэ значение) дописана пропущенная буква л.33б § 4 е л /
А.
под вопросом (ВФД.АС-
- правка киноварью: зачеркнут слог Ц-
114
КОММЕНТАРИЙ
л«336*1 ел» * -
л.34о%3 спр/ л.346* I ел*** -
а^ 4 ел. -
ел**" -
л.356^3 спр** -
в слога ih^ (дерево) ш приписан слог i . правка киноварью: зачеркнуто слово £4. ('•вино'1 в винительном падеже) и приписано это же слово в ином написании - кк. приписка тушью: в слове *АН*1 (подробно) дописан пропущенный слог - Ц . приписка тушью: после слога я| в слове Я| oL (странный, необыкновенный) дописан слог of и соответствующий ему иероглиф - 9^ . приписка зушью: мехду словаыч 3L%-Sl (пбеда9 зло" в винительном падеже) и &.*<£$2{£b ("избежать, избавиться" в форме конечного сказуемого будущего времени) вставлено слово %-°d. (само собой) под значком ° с соответствующими иероглифами - ^ М • К слову 4. S2 тем же почерком приписаны соответствующие иероглифы - Y#» ]j правке киноварью: зачеркнут слог Ъ. в слове ^ ^ ^ *> £Кдеепричастиая Ф°Рма от глагола "выходить навстречу.*) и приписан слог х\~. гфщиска тушью: дописав слог JL в 115
слов®
ttJs. (деепричастная форма от 11
глагола "знать )« спр/ - приписка тушьюг рядом со слогом в слове л*38аэ4 и 5 сир.*"
5
*j 4ii
°i
(такой) приписан слог
- правка киноварью: зачеркнут ошибочно подставленный ранее иероглиф Р% В B
слогу v слове 4 V приписан иероглиф №.
(талисман) в С
л.Зба^ 4 е л / - приписка тушью; рядом со словом ЦЩ \ (глагол "обвиваться" в форие конечного сказуемого) приписан перевод его на японский язык (катакана) - fc\"IAf » 3*366, 4 ел/' - правка киноварью: зачеркнут показатель обстоятельственно-временного отношения ТА\ В слове н ^ 4 ^ 1 (когда входил) ш снова приписан в ином написании - ^1 • л#37а, 2 спр» - приписка тушью: посла слова ЪЦ
(музыка) дописано слово &Щ' *(звук) под значком °* л.37а»а спр*^ -правка киноварью: зачеркнут слог °4 в. слове QJt (причастие прошедшего времени Of глагола "надевать11) и приписан СЛОГ ti „ л#37а,3 спр*^ - приписка карандашом 116
КОММЕНТАРИЙ
more them ю 9 относящаяся к слову о4 ih (десять/?/)» которое подчеркнуто карацдашом. Рядои со слогом и- в слове <Н <-Ь приписан слог * ь (киноварь)» Зачеркнут карандашом иероглиф F1 к слогу -Ё. в слове %°) (?)• Зачеркнут слог Щ в слове
И?
КОММЕНТАРИЯ
"четыре зерна неочищенного риса" и "кто ты?") приписана их японская транскрипция (?) катаканой - V + ^ • л.38б,5 спр/ - правка киноварью: зачеркнут слог о) в слове Ф о| г^ \ o=j (глагод "обма нывать" с модальным значением намерения) и приписан слог я* . л»38б9 5 сщи - приписка тушью: к слову ^ в словосочетании v g e i ^ t S . (необитаемый остров) приписаны (как вариант) слово Ц- (HeTf не) и соответствующий ему иероглиф $к • л.386, 4 ел* * - приписка тушью: рядом со слогом <-\ в слове t| ^: (роса) приписан слог л«38б9 3 ел/" - правка киноварью: зачеркнут слог 4 в слове 4 %1 (несколько лун) и приписан слог 4- • л.386, 2 ел** - правка тушью: зачеркнуто ошибочно написанное окончание винительного падежа i: к слову *1*А (правильно*\%; имя собств* - Чхивон) и приписано окончание именительного падежа fl.396t 4 сп.г
- приписка тушью: после слова 4 it(под сосной) приписано окончание да118
КОММЕНТАРИЙ ,
т е л ь н о г о падежа -
£)
(фонетическая
орфография). л*40а, 4 спр«* - правка киноварью и приписка карандашоп
(BJUACTOB?):
i:\i
слова
(письмо, послание) вместо бук-
вы а буква 2
в слоге iL
ошибочно написана (по ней) L
(киноварь); приписана буква
и нечитаемое слово на английском
языке (карандаш)« л«40а, 4 ел»
- приписка тушью и киноварью: радом со словом ^ *tf i £
(глагол "подгляды-
вать и подслушивать" в форме причастия настоящего времени) приписан, по-видимому, его перевод на японский язык (катакана); по приписке катзканой написаны соответствующие этому слову иероглифы R& Ц.
(тушь); слева эти
же иероглифы приписаны более отчетливо (киноварь)* л.40а, 3 сл« -
приписка тушью: после слова 4 °А «J 11
(^маленький человек - уничижительное местоимение) приписано под значком ° слово *? з.
(имеется в виду -
*#
11
"вокруг, со всех сторон )^ л#40а, 8 ел» -
приписка тушью: рядом со словом C J4 %А1~ ("долгий, длительный" в форме ко-
8-2 530
119
КОММЕНТАРИЙ
ючного сказуемого в будущей времени) приписан% по-ВИДИМому9 перевод его на японский язык (катэкана); по приписке катаканой написаны соответствующие этому слову иероглифы - & & • л«40 a f 3 ел» - приписка тушью: перед словом (талисман) приписано слово
L
(один) под значком °. л»40б, 4 спр« - приписка тушью: между словами (из рукава) и Л. Ц- *£
% kj
лисман) вставлены слова SL^xf
(один та* (о
написанным на нем иероглифом "единица");
к словам
Si. *
(иероглиф "еди-
11
ница ) приписаны соответствующие им иероглифы- *-* *£ • л«4Ха$5 сир, *» приписка киноварью: рядом со словом льс^
(экзаменационная комната) припи-
саны соответствующие ему иероглифы # Ц ,
так как подставленные ранее
(тушь) написаны нечетко. л.418, 4 ел.
- приписка тушью и киноварью: рядом со словом 4L i. ih
(глагол "проверять" в
форме деепричастия) приписан перевод его на японский язык (катакана) -V'y f yt
(тушь); рядом со словом Щ %
(конверт) приписан катаканой также§
120
КОММЕНТАРИЙ
по-видимому, перевод его на японский язык» Слово не читается: по вену написаны СООТВеТСТВуюЩМе СЛОВУ 5| £ иероглифы (тушь), которые в свою очередь перечеркнуты киноварью* поскольку первый иероглиф написан неверно и оба эти иероглифа приписаны слева immОД*); рядом со словом
де
/ц ц
("вскрывать" в форме конечного сказуемого) приписан катаканой его перевод на японский язык « X ? v # ^ л*41а, 4 ел* -
(тушь)«
правка карандашом (В«Д»Асто$?): перечеркнута неверно написанная правая часть иероглифа /ft
к слову ч*%
(занявший первое место на государственных экзаменах) и приписана ±0Щ. л«41а9 3 сл«
- правка киноварью: к слову
^. vi
(лицо, только что вцдержашее экзамен) приписаны соответствующие ему иероглифы - ffi^L
; ранее ошибочно пршпш-
санный иероглиф & л,41бэ 4 сл»*
зачеркнут•
-правка тушью: в слове ^-^1
(как^как
будто), написанном в тексте неверно сьх|
J
зачеркнут слог
слог ^ .
8-3 ЬЬО
121
с
ь
ш приписан
КОММЕНТАРИЙ л«43а 9 3-3 е л . -
д
приписка тушью: между словами -4~ £ ^^l
£ (первый министр и его супруга)
ш M\^Sk цч&%°$ж (расстались с этим миром) под значком ° вставлено слово £*4 (уж4)9 лЛЗб, 3 спр« « приписка ^ушью: между словами <ц.ок одной ночи) и &.*»± молодой женщиной) встав-* лено под значком ° слово £ & (вновь, опять)« ло43е, I спро - приписка карандашом (В«ДДетон?): припод текстом писан перевод на европейское летосчисление упомянутых в строке годов правления Чяэн-дэ (I50S-I53I)• л«43а9 2 спр. -> приписка бледной тушью: рядом со слогом ЗМ в слове S. %\ (топор) приписано катвканой слово «/*>( (?)•
S
U
M
M
A
R
Y
The Korean manuscript of "Ch'oe ch'ung chong" is a unique copy of the "Tale of the Faithful Ch'oe" made in the early 19th century. The original text of the tale has not yet been published, nor has it been brought into • scholarly use« It is nevertheless known that the "Tale of the Faithful Chfoefl was written in the 1?th century and was among the earliest works of the medieval story genre* Its publication and analysis are of importance not only for studying the genre, but also for gaining an insight into development of the Korean prose as a whole* The present publication is aimed at two objects, namely, (a)to put the original Korean text and its Russian translation into general use, (b) to disco» ver the sources of the medieval story genre* The work consists of Korean text in facsimile, translation of the tale into Russian, preface, notes and appendix* The Korean prose was essentially historiographical up to the 12th or 13th century. There were two types of historiographical compositions, first, "ctHongsa" (official history), and, secondly, "yasaw (non-official history)» Official history was drawn up by special of125
SVMMARY ficials according to King's decree: it was a chronicle of reigns and included a special section entitled "Biographies" which contained brief life records of catstanding statesmen (though not sovereigns)* Non-official history was written by private persons of their own accord, the chronicle was excluded from it and emphasis was laid on the biographies of the statesmen with extensive use of folklore motif» Artistic element in the form of legends also got into official history, but it played there a subordinate role» In non-official history the artistic element was much more prominent» the compilers making an attempt to put the folklore material into literary form* At the turn of the 13th century a new version of non-official history makes a quick progress, namely, "p9aesa" (p'aesol history). This literary event may no longer be considered in terms of historiography due to the following facts: (a)no chronicle is present, (b) chronological sequence of events is not observed, (c) the material included is not restricted to history proper, (d) the manner of dealing with folklore is changed and the extent of its qualification increased, (e)original works of fiction are produced* Р*аево1 literature (which term is preferable to «p«aesol history11) proved to be the first kind of prose fiction in Korea. As its major sources we could mention, 126
SUMMARY о» the on© hand, folklore appropriately qualified to result In the genre of short story, and on the other hand, classical historiography which formed the basis of so essay* P'aesol was a small-scale literature and this fact, in addition to the degree of literary development at the time9 accounted for the specific character of treating the subject; based on a single episode, it represented only one salient feature of man9в nature or event$ a certain fact was depicted, the manner of depiction being distinctly concise, the result achieved with a few characteristic touches* Short story is one of the ша1п genres of p'aesol literature* Man was imaged here as representing a character acting in particular circumstances, In the course of one, and only one, event* Moreover, the event dispensed with secondary details, which enabled the desired image to be readily created, a certain idea to be embodied in it* This manner of representing a human being was borrowed from folklore tradition* Historiography, the other source of p'aesol literature, which had made a precedent of representing (or, at least, describing) a man throughout his life, caused the p'aesol authors to carry on the tradition, in particular, at the later stages of development, l*e* the 15th to 1?th century, when the author as well as the reader could no longer be content with a limited and one-sided 127
SUMMARY representation of man's nature. It was precisely at that time, that larger works appeared withiо the scope of p'aesol literature9 which made it possible to depict a man as participating in several events, to draw a more complete picture of each separate event, to show two or three facets of his character, rather than only one* In other words, a new manner of treating the subject was required, and consequently, a new genre* At this juncture, a longer ataxy comes to light which tends to verge on a shorter novel «All this bears witness to the fact that the classical medieval tale dating from the 1?th to 19th century made use of the experience of p'aesol literature, and its appearance as a genre was largely influenced by that literature» Furthermore, some earlier tales, such as "Tale of the Faithful Chfoe% "Dale of General Yim", "Mrs Sa Wandering over the South", have experienced a strong influence on the part of historiographical literature, by way of p'aesol, which will be seen from the fact of portrayal of a real historical person based on a number of events. The influence can be traced down to borrowing the subject, i.e. the life chronicle. For example, comparison between the official biography of Ch'oe Chiw* ong and the p'aesol essay of "Ch'oe Chiwong", on the one hand, and "Tale of the Faithful Ch'oe", on the other hand, is fully indicative of it. The medieval story has 128
SVMM.iHY appealed as a historical genre, the works being based on the well-known biographical facts» Folklore aade a major contribution iato creation of the shorter novel» Inclusion of folklore tales (or their parts) into the text was facilitated by the fact that the earlier story was related to a widely known historical personality whose life had been already dealt with in quite a number of legends, popular beliefs and anecdotes* This is the first translation of the "Tale of the Faithful Ch'oe" into Russian* We have tried to make the translation as close to the original as possible, concerning both imagery and style. Brief notes are appended to the translation» The appendix contains a list of corrections and additions to the Korean text: it is an extension of the MS description given in the preface. Corrections have been added to the MS by different persons and at different times. It deals essentially with orthography and testifies to the struggle of different views on the Korean orthography of the 18th and 19th centuries.
ТЕКСТ