Министерство образования РФ Утверждена советом факультета иностранных языков 28.01.2003 г.
Омский государственный униве...
19 downloads
145 Views
134KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования РФ Утверждена советом факультета иностранных языков 28.01.2003 г.
Омский государственный университет
Программа производственной (переводческой) практики студентов IV–V курсов факультета иностранных языков, специальность «Перевод и переводоведение» / Сост.: Л.Л. Лузянина, Л.П. Черкашина, В.В. Кандакова. – Омск: Омск. гос. университет, 2003. – 8 с.
ПРОГРАММА производственной (переводческой) практики студентов IV–V курсов факультета иностранных языков Специальность «Перевод и переводоведение»
Издание ОмГУ
© Омский госуниверситет, 2003
Омск 2003 2
ВВЕДЕНИЕ Производственная практика студентов IV – V курсов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности 022900 «Перевод и переводоведение», является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и проводится в соответствии с действующим Государственным образовательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной практики определятся учебным планом специальности «Перевод и переводоведение». Цель производственной практики – закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности. Производственная практика проводится на предприятиях, в учреждениях, организациях. О РОЛИ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Стремительное развитие межкультурных связей, сближение народов на базе совместной общественной, экономической, культурной деятельности вызвали в последние годы потребность в профессиональных переводчиках, работающих во всех сферах жизнедеятельности людей. Образование совместных предприятий, создание научных разработок, обмен и совместное развитие проектов в области культуры, туризма и спорта способствовали резкому увеличению роли профессионального переводчика в современном обществе. Почти на каждом предприятии, в организациях, учреждениях науки и культуры имеются люди, владеющие иностранными языками. Но наряду с возросшей ролью переводчика возросли также и требования к его профессиональным качествам. Требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и отличное владение родным языком: грамотная речь, соблюдение речевых норм, знание речевых 3
оборотов, различных функциональных стилей и текстовых жанров русского языка. Возросли требования к психологическим и моральноэтическим качествам переводчика, его поведенческой культуре. Исходя из вышесказанного важность переводческой практики неоспорима, потому что студент имеет возможность применить умения и, оценив работу на производстве, привести в соответствие свои личностные качества с потребностями своей будущей работы. Практика перевода – важнейшая часть профессиональной подготовки переводчика – направлена на достижения следующих целей: 1. Закрепление знаний по теории перевода и получение навыков их практического применения; 2. Формирование творческого подхода к переводческой деятельности; 3. Приобретение практических навыков перевода различных видов текстов: научно-технических, информационных, инструкций по эксплуатации оборудования, деловой документации; 4. Выработка умения анализировать результаты своего труда (выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения; 5. Приобретение навыков работы с клиентом и формирование этических норм переводческой профессии. ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА 1. Адаптация студентов к реальным условиям переводческой деятельности в организациях; 2. Практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода; 3. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода; 4
4. Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения; 5. Выработка умений реализовать свои переводческие решения с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам; 6. Развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной); 7. Практическое применение умений выполнения перевода в электронном варианте; 8. Формирование умений и навыков деятельности в соответствии с правилами переводческой этики. СТРУКТУРА И ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ 1. Производственная практика студентов IV курса (с отрывом от учебных занятий – с 10 февраля по 10 марта, 4 недели); 2. Производственная практика студентов V курса (с отрывом от учебных занятий – со 2 по 30 сентября, 4 недели). Производственная переводческая практика организуется деканатом факультета иностранных языков и выпускающими кафедрами. В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период практики. Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты выполняют задания организации, за которой они закреплены для прохождения практики.
5
ТРЕБОВАНИЯ К ПРОХОЖДЕНИЮ ПРАКТИКИ Студенты проходят практику по индивидуальному плану практики, который составляется совместно с руководителем практики и представителем от организации и утверждается руководителем практики от организации. В индивидуальном плане определяется обязательный объем выполненных письменных переводов (2500-3500 печатных знаков ежедневно, в зависимости от характера текста), либо другой переводческой деятельности, определяемой предприятием. Преподаватели практики перевода для студентов проводят консультации по актуальным вопросам, возникающим в ходе практики (2–4 раза за период практики). Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6 часов по индивидуальному плану. Во время практики студенты обязаны вести специальные дневники практики, в которых должно быть отражено следующее: 1. Названия переведенных статей и документов, их объем в страницах; 2. Названия словарей и справочников, которыми студент пользовался в ходе работы; 3. Указание встретившихся переводческих проблем и найденных путей их решения; 4. Указание всех видов деятельности во время прохождения практики; 5. Указание тем устных переводов (при их наличии) и коммуникантов; 6. Отзыв руководителя практики от предприятия о работе практиканта в заключительной части дневника; 7. Собственные впечатления и пожелания студента.
6
Итоги практики подводятся на заключительной научнометодической конференции в университете, к которой студентам следует заранее подготовиться и сдать руководителю группы следующую отчетную документацию. 1. Индивидуальный план практики. 2. Характеристику работы студента во время практики, предоставленную руководителем практики от предприятия. 3. Дневник практики. 4. Письменный отчет студента (в произвольной форме), заверенный администрацией предприятия, который должен содержать следующие пункты: Ø Время, место, продолжительность производственной практики; Ø Жанрово-стилевые характеристики переводимого письменного материала; Ø Виды переводимых документов, виды устного перевода (последовательный, диалог, перевод с листа, реферат); Ø Характеристика клиентуры, описание отношений между практикантом, руководством и заказчиком (коммуникатором); Ø Характеристика рабочего места практиканта (при его наличии); Ø Количество переведенных страниц; Ø Примерное количество часов работы устным переводчиком; Ø Перечень других выполненных работ. 5. Ксерокопию статьи (документа) с её переводом, объемом минимум в 1500 печатных знаков. 6. С согласия руководства предприятия желательно приложить к отчету статьи и документы, представляющие интерес для подготовки студентов-переводчиков.
Оценка производственной практики проводится в соответствии с требованиями, предъявляемыми к переводу текстов: Ø Смысловое соответствие; Ø Функционально-стилевое соответствие; Ø Уровень владения родным языком (грамотность, стиль); Ø Адекватная передача содержания. При оценке учитывается отчет о практике и характеристика работы студента, предъявленная с места прохождения практики.
7
8
Технический редактор М.В. Быкова Редактор Л.Ф. Платоненко Подписано в печать 03.02.03. Формат бумаги 60х84 1/16. Печ. л. 0,5. Уч.-изд. л. 0,4. Тираж 50 экз. Заказ 61. Издательско-полиграфический отдел ОмГУ 644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет