This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
абывать, что в живой речи существует лишь один единственный элемент, выступающий во всех этих функциях —именно dd (-ды). !.63. В вэньяне существуют суффиксы прилагательных*. Таковы Ш -жань2, Щ -янь2, ф -ху1 Щ -эр2, -fa -жу2. При-
меры:х З с « № « 4 > ШтГЩ ' *№Ш&М2:&. 2 2 1 :
(М, I, 1, VI, 6)
тянь ю жаиь цзо юнь , пэй^жань ся юп \ цзэ мяо2 бохжань син2-чжи-и 'Когда на небе собираются густые {букв.: 'густо собираются') тучи и идет обильный дождь (букв.: 'обильно идет дождь'), всходы быстро поднимаются'; ШШ^^.^Ш (ЧБФ) лин-вань'{ цинх-чжи манжань2 'Мы плыли через бескрайнее, лежащее на тысячи цинов'; -^.Щ)^М% 1 Ж£Г&ММ (ЦЧ) ци2 синх-е бо1янь, ци2ванА-е 1 ху янь 'Его восхождение было стремительным, его гибель была неожиданной' (ср. слово ШШ бохжаиъ, приведенное выше, а также ШШ хухжань, распространенное в современном языке); Ш^-^г-Ш (ЧБФ) юй4ху цанцан1 'густо зеленеть' (о растениях. -Ред.); ЩЩ-¥#П»-ЦЩ:Й: (ЧБФ) пяопяоНу жу2 и2-ши4 ду'-ли1 'Легко взлетал, словно покидал эту землю и становился самим собой'; ^^ЩЩЩЩ (ЛЮ, XI, 25,4) цзы3-луА шуай'эр эр ду0 'Цзьг Лу ответил небрежно'; . ^ Ш Ш ^ (ЛЮ, XVII, 4) фухцзы вань3эр эр сяо4 'Учитель (Конфуций.—Ред.), расплывшись в улыбке, засмеялся'; : Т-2:ШМ-> ФФй-Ш,' Jc3cia& (ЛЮ, VII, 4) цзыг-чжи янь*-цзюй1 шэнь1шэнь-жу2-е, яо1яо-жу2-е 'Когда учитель (Конфуций. — Ред.) не был занят делами, он держался непринужденно и выглядел довольным'. ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.7. В каждый язык постоянно проникает много слов, из других языков. В особенности много заимствуется из других языков слов-названий предметов и явлений. Много заимствованных слов имеется и в китайском языке. Заимствования в нем бывают двоякого рода: кальки и фонетические заимствования (транскрипции). Поскольку при калькировании новые слова образуются путем сложения слов, уже существующих в языке, такие новые слова правильно будет от40
нести к сложным словам, состоящим из значимых компонентов,—а тем самым, собственно, и не принимать их за заимствования в строгом смысле этого слова. Наоборот, каждое фонетическое заимствование (транскрипция) представляет собой единое целое и относится к числу этимологически неразложимых многосложных слов. Приведем несколько примеров: а) названия продуктов: ЩЩ. кахфэй 'кофе'; 'Щ'Щ кэ*кэ 'какао'; Щ-Щ. сянбинь* 'шампанское'; М'Н цзя1ли 'кэрри (острая шафранная подлива к рису.—Ред.); а±Щ туясы 'поджаренный хлеб' (англ. toast); ШШ сюецзя1 'сигара'; б) предметы обихода: ШШШ, дэ2люйфэн1 'телефон'; Щ jjgtju; кап^ма.йла} 'фотокамера'; %£№&.$& фаньАялин2 'скрипк (англ. violin); ^Ш шафа1 'софа'; ШЙ^ЗБ сыди4кэ 'стэк'; в) названия мер: fT да2 'дюжина' (англ. dozen); Щ б аи1 'фунт'; Щ дунь1 'тонна' и т. д. Существуют и полуфонетические заимствования, как, например: й ^ Щ ^ бин1цилинг 'мороженое' (кит. бин1 'лед' вместо англ. '[се-Ьцилин2, транскоишшя cream); Hl^jpL мо1 /Почэ1 'мотоцикл'; ЩШЩ_ кэ1ло(~анья 'желатинная (коллоидная) пластинка'; ^ ^ 7 ^ . ми3дачи* 'метр'; ^|§,#jff цзиньцзи1на-шуан1 'хинин'; -fc}f ка3пянь 'карточка'; -^^! ка3чэ 'гру!зовик\ Все приведенные выше примеры—заимствования новей^шего времени. Кроме того, в китайском языке имеется немало слов, заимствованных сравнительно давно, вследствие Чего их иностранное происхождение теперь уже не ощущается. Сюда относятся, например: ^ # пу2тао 'виноаград'; Щ-Щ; пинь2го 'яблоко'; %£% бо1ли 'стекло'; ЩЩ пи?Щ 'лютня'; Щ фо2 'Будда'; ^Ш пу2са 'бодисатва'; # сэя1 !*монах', 'бонза'; %\\Щ хэ2шан 'монах'; Щ та3 'пагода'; Ц ft, я1пянь 'опиум'. Абсолютное большинство фонетических заимствований— существительные. Известны единичные примеры заимствованных прилагательных, получивших одно время широкое Рождение. Таковы ШШ ланмань4 'романтический' или ШШ Модэн1 'модерн', 'новый', 'модный'. МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА, ОБРАЗУЕМЫЕ СЛОЖЕНИЕМ ЗНАЧИМЫХ КОМПОНЕНТОВ
1.8. Многосложные слова, состоящие из значимых компонентов, можно разделить на две группы: слова первой **Руппы мы назовем с л о ж н о с о ч и н е н н ы м и с л о в а м и W-&^; ляньхэши), слова второй—с л о ж н о п о д ч и н е н н ы ми с л о в а м и (11^-5^ цзчхэши). 41
Примеры сложносочиненных слов: ШШ даоЮэ 'добродетель', 'мораль'; &Ш фа3люй 'закон'; ЗСЩ. вэнь2чжан 'статья', 'сочинение'; ШШ тубяо3 'диаграмма'; ^Щ фанмянь* 'сторона', 'аспект'; Ш& ди^вэп 'место', 'положение'; jfc^TfT чэн2ши 'город'; Я П ху%коу 'население'; ШШ. циньхци 'родня', 'родственный'; JUt; эр2нюй 'дети'. Примеры сложноподчиненных слов: ШШ цзитан1 'куриный бульон'; # $ фэнь3би 'мел'; ^ ^ чабэп1 'чайная чашка'; Щ.Ш. фэндэн1 'не гаснущий на ветру фонарь'; Ш^ хоу*мэнь 'черный ход'; ШЖ ванъгфань 'ужин'; МШ фэй}цзи 'самолет'; £Щ|£ цзюаньхкуань 'пожертвования'; ШШ.Шванъ^юанъцзин? 'бинокль'; фз£!Щ чжунлиго2 'нейтральное государство' и др. Различие между этими двумя группами определяется различием грамматических связей между обоими или несколькими компонентами многосложного слова. В следующей главе мы рассмотрим эти связи, пока же отметим лишь отдельные особенности этих слов. Во-первых, сложносочиненное слово, образованное сложением двух слов с конкретным значением, как правило, обладает более абстрактным значением, например: # Й гужоу* (букв.: 'кости' +'мясо')'родственники'; 7К± шуйту3 (букв.: 'вода' + 'земля') 'климат', 'свойства местности'; ЩШ лин3сю (букв.: 'воротник' + 'рукав') 'руководитель', 'вождь'; К.-*}- чицунь* (букв.: 'фут' + 'дюйм') 'размер', 'длина'; JfW цзиньлян3 (букв.: 'фунт' + 'лот') 'вес'. Во-вторых, некоторые часто употребляющиеся для образования сложноподчиненных слов компоненты, близкие к суффиксам, даже будучи почти полными синонимами, имеют тем не менее свою различную сферу употребления и не являются взаимозаменяемыми. Это всегда следует иметь в виду. Для примера приведем две группы сложноподчиненных слов. Первая группа—слова, обозначающие представителей различных профессий: Щ-± и>ши, Щ§£ иУшэн или ЩЩ Фили ' в п а ч ' ; Щ-± ху*ши 2
2
'санитар'; ffrA лин жэнь 'актер' 'ЖА пао жэнь 'повар'; Щ 1 •^ сюеНжэ 'ученый'; (ЩТ юаньдин 'садовник'; Р^Т мэнь1 х А дин 'привратник'; ^ £ чэ фу 'извозчик'; Ц £ ма фу 'ко2 нюх'; ^ с Е му^цзян 'столяр'; ЩХ фэн гун 'портной'; %ЦС ши2гун 'резчик по камню'; ШЩ. цзяоЧоанъ 'преподаватель'; # Й хуй^юань 'член союза (общества)'; Г£Щ дянь^юань 'приказчик', 'продавец'; ЩЩ. хай3юань 'моряк'. Из приведенных в этом ряду близких к суффиксам словообразовательных элементов относительно живым, т. е. способным к образованию новых слов, является лишь элемент Д -юань2. 42
Второй ряд примеров—слова, обозначающие место или учреждение: 7fc[£ мидянь* 'рисовый лабаз'; Jfiffi. бучан* 'ткацкая фабрика'; |fei£ жаньфан2 'красильня'; ff Щ цзянъюань2 'лавка соевых пряностей'; $~Ш чагуань'3 'чайная'; M # | f ту2шугуань3 'библиотека'; Щ<Щ сиюань* 'театр';ЩШ июань* 'больница'; ШМ- яофан2 'аптека'; 5^jstt=? тянь1вэньтай2 'обсерватория'; iUfciffc си*ицзо* 'прачечная'; ШШШ тяохутинх 'танцевальный зал', 'дансинг'. АББРЕВИАТУРЫ
1.91. Многосложным словам противостоят сокращения— аббревиатуры, например }\\ чуань1 вместо Щ)\\ Сы4чуань (название провинции.—Ред.). Несмотря на, казалось бы, противоположный характер тенденций к образованию аббревиатур, с одной стороны, и многосложных слов—с другой, первые фактически появились в результате роста вторых: потребность в сокращениях может появиться лишь при наличии большого количества многосложных слов. Если бы не было многосложных слов и каждое слозо равнялось иероглифу, то было бы нечего сокращать даже при всем желании это сделать. Примеры аббревиатур: ^Ifc;;*: бэйда^ (вместо ^ f c ^ ^ c ^ бэй?цзин да^сюё) 'Пекинский университет'; Шс$> цзяо^бу (вместо ШсШ'Ш цзяо^юйбу* 'министерство просвещения'; ШШ^Ш сяо*вэйхуй* (вместо ШШ § | Д # сяо4у вэй^юаньхуй*) 'школьный совет'; ЩЩ сулянь2 'СССР' (вместо ШШ&якШ^Ш&ЯаШт®. су^вэйай1 шэ*хуйчжуа* гун^хэго2 ляньмэн2) 'Союз Советских Социалистических Республик'. В вэньяне многосложные слова-названия были редки, поэтому и сокращений в нем сравнительно немного. Сокращения в вэньяне обычно касаются лишь собственных Имен -людей и географических названий, например: Щ?С хань2-вэнь2 'сочинения Хань Юя'; Ц|2р су1-ши1 'стихи Су Дун-по'; 31PJ чэн?-мэнь2 'школа Чэнов' (ученики Чэн Хао и Чэн И.—Ред.); JIJ# чуаньх-дух 'наместник Сычуани'. ?LEJfi§:t: ' ^тШШ (ВТС) кун3 юе4 чэн2 жэнь\ мэн2 юе* ЦЮй3 и 4 'Кун (Конфуций.—Ред.) учил отдавать жизнь во имя гуманности; Мэн (Мэнцзы.—Ред.) учил предпочитать справедливость жизни'. Однако если два многосложных слова оказывались в тексте рядом, то и в вэньяне часто прибегали к сокращениям, тоже главным образом в именах людей и в географических названиях, например: 3Li£ кун*-мэн2 'Конфуций 43
и Мэнцзы'; ^ Й лао3-чжуан1 'Лаоцзы и Чжуанцзы'; Щ-^ чэн2-чжух 'Чэн Хао, Чэн И и Чжу Си'; $ № баньх-ма? 'Бань Гу и Сыма Цянь,'; Й Ш цзинх-хань* 'Пекин — Ханькоу'; ЩЩ цзинь1пу'л 'Тяньцзинь— Пукоу'; )\\Ш чуаньг-кан1 'Сычуань (и) Сикан'; Ш~& шань^-гань1 'Шэньси (и) Ганьсу'; ffijfc яунь2-мэн2 'Луныой и Мэнцзы'; Щ]Ш сюе2-юн* 'Да-сюе и Чжун-юн'; ЩШ хань*-чжаньх {Ш$£-$с и ШЩШ) 'Ханьлиньская академия и Воспитательный Дворец (для наследника престола)'; ЩШ кэх-дао* (вместо Л ' ^ Ш ^ Ф > ШШШШШ&.) 'инспекторы^ шести ведомств и императорские цензоры-историографы'. Для некоторых географических названий существуют специальные сокращения, например: Щ минь2 'провинция Фуцзянь'; Ц гань^ 'провинция Цзянси'; Щ. юе* 'провинция Гуандун1; Щ гуйА 'провинция Гуанси'; Ш дянь1 'провинция Юньнань'; ^ цянь2 'провинция Гуйчжоу'; ^ жун2 'город Чэнду'; /t юй2 'город Чунцин' и т . д . Если нужно одновременно назвать провинции Юньнань и Гуйчжоу, можно употребить либо сокращение Ш^к юнь2гуй\ либо же сокращение ШШ? дяньг-цянь2. Провинции же Фуцзянь и Цзянси могут быть обозначены вместе при помощи только одной пары сокращений ЩЩ минь2-ганьг^ 1.92. Наконец, следует упомянуть еще об одном виде сокращений—о сокращениях фамилий и имен. Если фамилия и имя человека были уже названы, то при последующем его упоминании обычно указывают одну фамилию или одно только имя. Примером может служить следующее место из «Истории Большого Молота»: зЛгИШ > £№1fi A
1т%м
щ
ттш
м
у , бУ-
чжих хэ2-сюй жэнь2; бэй3пин чэнь2 цзы-цань* син? сюн1 хэ2нань, юйг юйА сунА-цзянцзюньх цзя1. сун1 хуай2цин цин1хуачжэнь* жэнь2...сун* диН{зы гао1 синь^-чжи1... чжан? л 1 1 4 2 цзы-цань ци суй ... шао тунсюе , гг/4 чан юп3 го* сун4цзянцзюиь1 'Откуда был родом Большой Молот—неизвестно; когда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина отправился в Хэнань навестить своего старшего брата, он повстречался с ним в доме цзянцзюня Суна. Сун был родом из г. Цинхуачжэнь уезда Хуайцин... Ученик Суна —Гао Синь-чжи был старше Цзы-цаня на 7 лет... в детстве они учились вместе, а поэтому и бывали вместе у изянцзюня Суна'. В этом примере сокращениями являются слова 5fc сун* и ^РШ цзы-цань3. Вообще говоря, при сокращениях в тексте имена остаются чаще, чем фамилии. В живой речи чаще всего называются и фамилия и имя. Имя без фамилии употребляется лишь в тех случаях, когда речь идет о хорошо знакомом человеке. 44
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ I Стр. 24* В подлиннике ff&J юйцзюй4 (букв.: 'фразы', *речи') соответствует русскому 'высказывание', 'речь*. **Для удобства читателей даем хронологическую таблицу китайских династий и названий эпох: Династии и эпохи
|
Чжоу эпоха Весны и Осени (Чунь-цю) эпоха борющихся царств (Чжань-го) Цинь Хань Вэй-Цзинь Южные и северные династии (Нань-бэйчао) Суй Тан 5 династий Сун Юань (Монгольская) Мин Цин (Маньчжурская)
Годы 1122—247 722—481 403—221 221-206 206 до н . э . — 2 2 2 н . э . 220—420 420—589 589-618 618-906 906-960 960-1280 1280-1368 1368-1644 1644—1911
Стр. S3 *Повторы первой группы, как показывают и приводимые автором примеры, употреблялись в древнекитайском языке в функции сказуемого. Это обстоятельство |ребует анализа данных слов в плане членов предложения. Следует также отметить, что повторы этой группы характеризуются наличием некоторого силового ударения на втором слоге (см. примеры в тексте). Стр. 34 *Как проф. Люй Шу-сян говорит ниже, второй вид повторов служит для указания на особую интенсивность обозначаемого прилагательным признака. Следовательно, повтор второго рода—особая (скажем, интенсивная) форма Прилагательного. Вместе с тем совершенно справедливо, что удвоенная форма больше свойственна словам, характеризующим действие (т. е. качественным наречиям). Во всяком случае, повтор второго рода связан с категорией частей речи и, очевидно, совершенно отличен от повтора первого рода. Интересно отметить, что повторы второго рода: Щ имеют ударение на первом слоге, переходящее на второй слог лишь при оформлении повтора суффиксом 6$ ( Ш ) •dw (ср. -ЙШй мань*мань цзоу3 и ttftfi&M; маньмань^ды Щзоу* 'идти потихоньку'); б) перед сказуемым такой повтор ЧШсто оформляется еще суффиксом $£ -р: 'Й'ЙЙ.й мань***ар цзоу*, 'Ц'ЙЙЙ^й маньмар*ды цзоу* (с тем же значе45
нием). Все это еще более резко отличает повторы второй группы от повторов первой. Стр. 35 *Автор справедливо отличает здесь £?££ кун1кун 'совершенно пустой'—удвоенную интенсивную форму прилагательного g: кун1 'пустой' от первой половины удвоенной формы прилагательного ^Щ кундун*: Ц^^Щ^Щ кун}кун-дундун* 'пустёхонек'. Очевидно, существование первой из них ни в какой мере не колеблет сформулированного автором несколько выше положения, что удвоенное двусложное прилагательное не допускает самостоятельного употребления искусственно отсеченной одной из своих половин. Стр. 37 *В этом разделе автор объединяет слова нескольких категорий: I) слова «детского языка», 2) словах звукоподражания типа $й№Й цюй цюр 'сверчок' илиЦЦЩЙ гохгор 'кузнечик', 3) удвоение существительного как средство выражения числа (например, «ласточки»). Различие между этими тремя категориями отчетливо прослеживается в том, что наряду с первыми в языке часто существуют слова того же корня, построенные без его удвоения (ср. ifrjfr ди^ди и /ЬЦ сяоди* 'младший брат', 'братишка'); удвоения второй группы не этимологизируются; наконец, удвоения третьей группы образованы от существительных, обычно употребляемых в языке в неудвоенной форме (Ш 4 А янь ', ^RP янь цзы 'ласточка'), и2 служат для подчеркивания итеративного (ср. АЛ жэнь жэнь 'каждый человек'), или множественного значения существительного. Стр. 39 *А. А. Драгунов связывал суффиксы существительных 5Е -эр и ^ -цзы с выделением в китайском языке категорий зависимой и независимой предметности (см.: «Советское востоковедение», т. VI, 1949; «Исследования по грамматике современного китайского языка», М.—Л., 1952, стр. 75-91). Стр. 40 *Эти служебные элементы в древнекитайском языке оформляют не столько часть речи (прилагательное), сколько член предложения (сказуемое, иногда промежуточное сказуемое предложения), притом выраженное не только прилагательным, но иногда даже существительным (ср., например, с примером, приводимым автором, }&$& ю2жань, букв.: 'как масло', 'густой'). В пользу такого предположения говорит и возможность наличия служебного слова Ш эр (см. примеры у автора) между словом, оформленным при помощи такого элемента, и сказуемым предложения.
ГЛАВА II КАТЕГОРИИ СЛОВ И ИХ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЧАСТИ
РЕЧИ
2.11. Количество слов в различных языках колеблется от нескольких тысяч до десятков тысяч. В грамматиках слова обычно делятся на классы (части речи). Например, в индоевропейских языках чаще всего выделяют восемь или девять частей речи. В китайском языке слова классифицировать гораздо труднее. Это объясняется тем, что слова индоевропейских языков обычно различаются по своей форме, слова же китайского языка различать по форме.не удается. И все же, чтобы излагать грамматику, необходимо разбить слова на категории частей речи. Ниже мы объединяем слова в группы по сходству их значений и функций*, выделяя предварительно следующие их классы (части речи). Существительные Люди: ^ L ^ кунгцзы 'Конфуций'; 5Е ФУ* 'отец'; ^ 8 1 1 ъ Ц$Ы 'сын'; If гуань 'чиновник'; £? бин 'солдат'; Ж ю 2 **ФУг'; Ш ди 'враг'. Предметы: Щ мао2 'кошка'; ^ цюань3 'собака'; Щ Мао2 'персик'; ^ ли3 'слива'; 5F эр3 'ухо'; & му* 'глаз'; # шу1 'книга'; Ц хуа* 'картина'; Ш шань1 'гора'; )\\ чуань1 река*. Вещества: зК шуй3 'вода'; ^ лш3 'рис'; ^ бу* 'ткань', t 3 г материя'; ££ те 'железо'; &М кун ци 'воздух. 3 Невещества: &Щ нянь^тоу 'мысль'; "ШЩ ку тоу t 1 2 ь', 'горечь'; Щ<ф чжаньчжэн 'война'; ЩЩ, шуймянь х а ' ; @ ^ цзин цзи 'экономика'; ШШ даоЮэ 'мораль'; & ъ фа люй 'закон'. 47
Глаголы Действия: ^ лай2 'приходить'; ^ ц/ой* 'уходить'; Ш фэй1 'летать'; ffi тяо* 'прыгать'; Ш шо1 'говорить'; ^ сяо* 'смеяться'; и£ чих 'есть', 'кушать'; Щ хэ1 'пить'. Переживания: Ш сян3 'думать'; 'fir « 4 'вспоминать'. $£ аи* 'любить*; fl хэнъ* 'ненавидеть'; 2§ юань* 'роптать';' %$ хуй3 'раскаиваться'; Щ,Ш гань3цзи 'быть тронутым 5 ; Щ№ хайла* 'бояться'. Действия неактивные: & шэн1 'рождаться'; ££ сьг 'умирать'; Щ шуй* 'спать'; ^ ^ дэн^хоу 'ждать'; ШШ пань4ван 'надеяться'; jgiiot жэнь*най 'терпеть', 'сносить'; ^1^с и2ши 'терять'. Недействия: Ж вэй2 'делаться', 'становиться'; ^ ши 4 'быть', 'являться'; Щ /о3 'иметь', 'иметься', 'бывать'; Ш У2 'не иметь', 'отсутствовать', 'не бывать'; Щ cw4 'быть похожим'; Ц ^5й 4 'уподобляться'; fit ч^/си4 'стоить' (например, fit—'Г* чжи* и-цянь2 'стоит одну тысячу'); JJQ цзя1 'прибавлять' (например,zl^jnn эр* цзя1 эр* 'к двум прибавить два') Прилагательные 2
&£ хун 'красный'; й бай2 'белый'; :*: да* 'большой'; /J> сяо3 'маленький'; ^ фу* 'богатый'; -Щ; гуй* 'дорогой'; If1: ман2 'занятый'; Щ сянь* 'праздный', 'незанятый'; ШШ цзинъшэнь* 'осторожный', 'тщательный'; ЩЩ гао1син4: 'радостный'; ШШ юю1 'спокойный'; ШШ ляоляо2 'пустынный', "'уединенный' и т. д. Слова, входящие в эти три категории, в целом можно назвать знаменательными, поскольку они обладают более или менее вещественным значением. Если взять наиболее характерные примеры из каждой группы, например: Ш mad1 'персик', Щ тяо* 'прыгать', Щ. хун2 'красный'—различие между словами этих групп оказывается совершенно очевидным. При этом, например, в словах Щф чжаньчжэну 'война' или ЩШ шуймянь* 'спячка' составляющие их компоненты сами по себе являются глаголами, а в таких словах, как ^с/Ь да*сяо 'размер', 'величина', ММ чан2дуань 'длина', 'размер', отдельно взятые компоненты—прилагательные, однако сами эти многосложные слова употребляются как существительные. Далее, например, слова Ш цзянь* 'здоровый', 'крепкий' и Щ кан1 'процветающий', 'здоровый' сами по себе являг :) ются прилагательными, а слова Щ хань 'вмещать' и ^ ян 1 'кормить', 'растить'—глаголами, но слова ^ J ^ цзянькан 48
и ШШ ханьян3 в большинстве случаев употребляются в качестве существительного ('здоровье' и 'воспитание') и редко употребляются в роли прилагательного ['здоровый' и 'воспитанный (тренированный)'] или глагола ('быть здоровым' и 'воспитывать'). 2.12 Слова, которые не обладают столь вещественным значением, как существительные, глаголы и прилагательные, мы обобщенно называем вспомогательными с л о в а м и . Все знаменательные слова, по крайней мере поскольку это касается наиболее типичных существительных, глаголов и прилагательных, способны вызывать в нашем мозгу конкретные образы. Например, если мы говорим «кошка», то, закрыв глаза, мы как бы видим перед собой кошку; если мы произносим слово «прыгать», мы представляем себе движение прыгающего ребенка или скачущего кузнечика; когда мы говорим «красный», то у нас возникает мысль о цвете государственного флага или цвете персика. Но способны ли такие слова, как «крайне», «опять», «каков» и т. д., вызвать какой-нибудь образ в нашем мозгу? Нет, неспособны. Слова эти не лишены значения, но все дело в том, что значение их оказывается относительно пустым. Тем не менее они содействуют знаменательным словам в передаче нашей мысли. Поэтому мы их называем вспомогательными словами. Слова, относящиеся к общей категории вспомогательных, по значению могут быть более или менее знаменательными, более или менее пустыми. Например, значения таких слов, как fft ни* 'ты'; Щ «а 4 'этот'; fj-ig шэм2мо 'что'; ЕН сань3 'три', все же относительно конкретны. По своей функции в речи они тоже сходны со знаменательными словами. Значение слов следующей группы, например: Ш цзи2 'крайне'; ЗС ю4 'опять' и т. д.—тоже относительно легко Ощутимо. Наконец, слова вроде Щ со3, Щ\>\ cosu, ^f чжэ?\ ^ ху1 или Ш на являются совершенно «пустыми» и никакого самостоятельного значения не имеют. Ниже приводятся примеры различных групп вспомогательных слов. Слова-ограничители (наречия) Ограничение в пространстве: р*з нзй 4 'внутри'; 9\- ва№ Снаружи'; J : шан* 'наверху'; Т с я* 'внизу'; Щ цянъ% 'впереди'; ^ хоу4 'позади'; ШЖ чжэ*ли 'здесь'; ШШ нсРла там'; Щ^ даочу* 'повсюду' и т. д. Ограничение во времени: 4* цзиньх 'сегодня'; Иг см4 t 1 в прошлом'; $£ сянъ 'сначала'; Ш хоу* 'потом', 'впос3 ледствии'; Л цзю 'долго'; # нжанъ* 'временно';ихур* 'вскоре' и т. д. 4
Люй Шу-сян
49
Ограничение в виде или образе протекания действия: ^S -лай2; 5k -цюй*; _Ь -шанА; у -ся4; #Е -ци?\ ft -чжу4; В и 3 ; ^ фан1; %% цзян1; ^ -чжо; Т -ла и т. д.*. Ораничение в степени: Щ по" 'очень', 'значительно'; ^£ шэнь* 'весьма', 'чересчур'; Щ люех 'немного', 'едва-едва'; Ш цзинь* 'только', 'всего лишь'; %& цзи? 'крайне'; ;£; тай'1 'слишком' и т. д. Ограничение оценочного характера (модальность): fg нэнг 'мочь'; Щ- дэйъ 'должно', 'следует'; #• хуйА 'уметь'; Щ кэг 'мочь, сметь'; & би4 'необходимо', 'обязательно'; jg, цзу2 'быть достаточным', 'смочь' и т. д. Ограничение отрицанием: ^f бу4 'не', 'нет'; fy г/4 'не надо'; ^с вэй* 'еще не'; ffc сю1 Гне надо'; Щ бе2 'не надо'; Ш -^о4 'не', 'нельзя'. Ограничение общего характера: -Щ. е3 'также'; ^ и 4 'также'; X ю 4 'опять', 'вновь'; It чжэн4 'как раз'; %цзин^ 'все-таки'; .{i t<£3 'пока', 'покамест'; Яр гглй4 'именно', 'а именно'; Wt цзю1 'то', 'тогда', 'немедленно'; ^§ Л '^й 2 'пока',, 'еще' и т. д. Указательные слова (местоимения) Личные местоимения: %% во" ' я ' ; Щ эр2 'ты'; 3$ ци2 'его' (русск. родит, падеж.—Ред.); ^ '/^/са1 'его' (русск. винит. падеж.—Ред.); Ш ^а1 'он'**. Определенные местоимения: {& б и3 'тот'; jft г{бг3 'этот'; jg ч.?/сэ4 'этот'; ffl5 на 4 'тот'. Неопределенные местоимения: Ш шуй? 'кто'; jpj хэ2 'что', 'какой'; ff^ шэм2мо 'что', 'како.1'; ,'g;*: цзэм3мо 'как', 'каким образом' и т. д. (Эти местоимения служат для выражения вопроса, иногда же они имеют относительное значение и вопроса не выражают); ^ ^'°4 'кто-то', 'некто'; Л мо*1 'нет никого, кто бы...' и т. д. Показатели числа (числительные): — и1 'один'; ц эр* 'дна'; g* байя 'сто'; ^f- цяыь1 'тысяча'; Ш ШУХ 'много', 'несколько'. К ним примыкают: ~& до1 'много', 'с лишним': & се1 'несколько'; % мэп?> 'каждый'; # гэ* 'каждый', 'всякий' и т. д.*** Показатели единиц меры и счетные слова: /f цзинь1, Ш тяох, Щ куай^, Jfj чжи1, Ш гэ\ % чжи*> # цзянь* и т. д. Слова, выражающие отношения
;£ чжи, № ды, Wx со, % чжэ, Щ юп, ^ юй, Я и, ;% вэй, ffi ба, Ш бэй, $fe гэй, Щц хэ, Щ эр, Щ цзэ, \Щ инь\ {& гу\ Ш суй} и т. д. 50
Модальные слова и частицы Употребляющиеся в начале или в середине предложения: ^
ци2,
Ш- ««« 4 , ШШ нань2дао,
3£ Ци2, Ш шан* и т. д .
Употребляющиеся в конце предложения: Ф ху, ijfcqsau, * е, Ж эр, Т -ла, % -ни, Щ ма и т. д. • Не связываемые контекстом (междометия): Щ. и 1 !, %Щуху1}-, $ D $ айюеЧ и т. д. Для удобства изложения сверх указанных выше категорий частей речи нам придется вводить еще некоторые термины дополнительно. Пока отметим: «-слова места» {zfrfyiM фа^соцы^—термин, под которым мы будем понимать как указанные выше слова, вносящие пространственные ограничения, так и сочетание этих последних с существительными (например, Цгр*з ши4-нэп* 'в помещении', ^ ф шух-чжунх *в книгах', ЩЦ- го2-вай^ 'за границей', № Т ди*-ся* 'под землей')*. Понадобится нам также и термин BJFEIJIS) IUU2$узяньцы* 'слова времени'. Под этим термином мы будем Понимать как указанные выше слова, вносящие временные Ограничения, так и сочетания этих слов с существительными (-4-^ цзинь1тянь 'сегодня', Щ^. мин2иянъ 'будущий год'), а также слова, обозначающие месяцы и даты: дЁЯ чжэнъ^юе 'январь', -f3L tuuy:i 'пятнадцатое число' и т. д. СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ.
СОЧИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ
2. 21. В речи слова могут вступать г» различные отношения друг с другом. Назначение большинства вспомогательных слов и заключается в том, чтобы выражать эти Отношения и передавать модальные оттенки речи. Ниже мы Фудем говорить главным образом о словах знаменательных. •Существует три основных типа свяли между знаменательными словами: с о ч и н и т е л ь н а я (копулятивиая), о п р с Д е л и т е л ь н а я (атрибутивная) и с у б ъ е к т н о-п р е д и к аТи в н а я**. Сочинительная связь—простое соположение слов 2 3 в перечислении: ^Щ ню -ма 'коровы и лошади', это все 2 8 равно, что ^%цЩ ню хэ ма 'коровы и лошади'. Сочинительная связь обычно существует между словами одной и "^й же категории частей речи. Приведем примеры: а Г 3 4) сочинение существительных: ЩШШШЩФ (Ц Д) цзы, э ?> х х 3 * чжоу--ли цюнь -чжун '... среди сестер и невесток ,
7 s " ^ ' ^ ' '^L' # ( л ю >
VII< 2 0
шэнь
2
) 43bt* бУ*юй*
'Конфуций [никогда] не говорил о , о силе, о смутах и о божествах'; 51
г
Уай<к>ли^
сверхъ-
ШШЩ Ш » ШШ (СБ) у-цзя 1 цяо2-суй1 чжи> юй\ 3 се , бинъэр 'Цяо Суй из дома У прислал рыбы, крабов [и] лепешек'; б) сочинение прилагательных: .ШЩ^ГШйМЩ (ЦСД) фэняань*-хунжуньх-ды, мяньпан2 'Полное и красно-влажное лицо'; 5
mvkzmmn>^адш
> ж#> RT* > те^ (ллм) эр
ши*-чжи сю2? фо--чжэ, ту- цю2 чжогуй?, бяньхуань*, кэси:]кээх-чжи цзи1 'Те из мирян, кто изучает буддизм, ищут [к нем] только чего-нибудь (букв.: 'следов') оригинального, чудесного, радостного и захватывающего'; №'&ШМ&Щ2:Ш ' £ № 7 г й ? (ЦЛТЦ) сыхдэ гаошуан' сюй1 пи чжи ди1, и"' шу1 со-хуап2 'Подумал, как бы найти высокий и просторный участок, чтобы этим разрешить свои затруднения'; в) сочинение глаголов: ffc^?IWIftIS$№fHt ' -^^В ' ^ i t * ' i t 1 Щ&ЩТЩШШШ (ЖЛ) ни? жо* тун та гун-шоу* цзо-и*, пинци3, пин-цзо*, чжэ цзю^ши хуай1ла сюесяо* гу&цзюй 'Если ты будешь раскланиваться с ним, держаться с ним, как с равным, то это будет нарушением школьных порядков'; Щ £ { ) ц тег чуй2... инь3, ши%, гун\ и4, бу^ чжаньл цюйх 'Под мышкой правой руки он носил большой железный молот и не расставался с ним даже тогда, когда пил, ел или с кемнибудь раскланивался'; ШШШШШ^ (ДН) сян-цзян1 сян-фу'1 эр ц/ой* '[Они] ушли, держась друг за друга и поддерживая друг друга'. 2.22. Тесный характер сочинительной связи между двумя словами может повлечь за собой слияние их в одно многосложное слово—тогда образуется «сочиненное» сложное слово. Слова ЩЩ. цзы*-мэйх 'сестры' и ШШ чжоуг-ли? 'невестки' в приведенном словосочетании связаны сочинительной связью; сами же эти пары являются сочиненными сложными словами. К числу сложных слов относятся также и современные слова ЩЩ бинъэр'л 'лепешки', *ШМ фэнмань* 'полный', з$.Ш чжогуй* 'оригинальный', Щк} бяньхуань4 'чудесный'. 2.23. Сочинительная связь между словами иногда дополнительно оформляется служебным словом, выражающим отношение. В некоторых случаях эта связь, выраженная при помощи такого слова, пожалуй, оказывается не столь плотной, как в словосочетании без служебного слова; ® других случаях этого констатировать нельзя. Примеры: 3 ЩШтт№ШЩТЛ&&№±№Ши^ (ШО шуа^-си № х 2 2
люй^-ди ши юн^ла ба}-гун гун
52
чуань -шан-ды, янь
хэ чаИ"
у ( Си была озабочена тем, что израсходовала соль и дрова с лодки «Восьмого свекра»'; ШМ&ШШтЪ&ЖЪЙ, (Ш, сю) инь1 и* бинх-фа? булэ4 х 1 бинькэ ц:ш ц^ыди 'Втайне же [аи], по правилам военных уставов, тренировал клевретов и учеников'; №2:1кЗстШПт%' > iff\ПШ (ШВШ) ши*-чжи гун" §&нь2-и4 юй ших юй чанъ~-чжэ, ши-бо2 вэй шэх 'И все миряне, кто занимался литературой, поэзией и изучением буддизма стали создавать ассоциации'. В вэньяне сочинительная связь между прилагательными часто выражается служебными словами Ш эр2 и JL ц?*; в байхуа эта связь чаще оформляется конструкцией двух союзов Х--5С /о'.../о1 'и...и*. Примеры: $Ь№3%-Шт&Ш&Ш > ЖМ-Ш&А (ПДЛ) ЦЫ« СЫ* ЦЗЮНЬ нжэ цзэ МПН-ЧЖП эр чжун-синь*, куакь-xoif эр ай*-жэньг Эти четыре правителя были мудрыми и честными, были великодушны и любили народ'; &ШШ&Ж » йЩШШ^ (ТГ) лаоюй? хуй4 це'л ци2, байфа? бэй* лян3эр3 'Старуха была добра и ласкова, ее седые волосы ниспадали на уши'; ХШХШ&эШШ'ЬШ^ (ЦСД) ю дуанъ" ю цух-ды лян3гэ •£Я0А-бяньАцзы 'Две короткие и толстые косички'. Связанные сочинительной связью слова из каждой приведенной выше пары относятся к одной и той же части реЧи. В природе китайских глаголов и прилагательных имеются весьма сходные черты, поэтому между глаголом и прилагательным также может существовать сочинительная связь. Иллюстрацией этого может послужить встречавшееся выше словосочетание: ЖШ-Ш^А куань-хоу'1 эр аи* жэнь2 'были великодушны и любили народ'*. 1
1
АТРИБУТИВНАЯ СВЯЗЬ 2.31. Если из двух слов в словосочетании одно является главным, а другое подчиненным ему определением,— тогда связь между ДЭННЫУИ словами совершенно отлична от разобранной выше. Такую связь мы называем а т р и б у т и в н о й (Ш&ЩШ цзухэг суань^си); ее можно было бы также назвать о п р е д е л и т е л ь н о й (№1"$ПШШ Фуцзя1 гуаньЧи). Главное слово мы называем о п р е д е л я е м ы м (ШШ дуань^юй), а подчиненное - о п р е д е л е н и е м (№Щ цзя1юй). Можно выделить два подтипа атрибутивной связи—в зависимости от того, является ли определяемое слово существительным или глаголом. В первом случае (если определяемое слово является существительным) определение обычно оказывается либо при53
лагательным, либо глаголом, либо существительным же. Иногда атрибутивная связь между словами оформляется при помощи служебного слова, выражакщего отношение, иногда без него. Подчеркнем, что в составе сложного слова такой служебный элемент никогда не употребляется. В байхуа для выражения отношений атрибутивной связи употребляется служебное слово 6*j -ды, в вэньяне—£. чжи. Перейдем к примерим, расположив их в соответствии с той частью речи, к которой принадлежит определение (прилагательное, глагол, существительное), а также с учетом наличия или отсутствия в словосочетании служебного слова*: прилагательное + существительное а) сложные слова: i f ^ ганьцао* 'лакрица' ('сладкий'-j'трава'); /]^Щ сяошо1 'роман', 'повесть', 'рассказ' ('маленький'f'сказание'); ^-'Ш сянъянь1 'папиросы', 'табак' ('ароматный'+'дым'); ^:Р^ дамэнь2 'главный вход' ('большой'-f'дверь'); ^ ^ янъюй4 'картофель' ('заморский'+'батат'); -S-fffгунчжай* 'заем' ( г общ- 1 ственный'-рдолг'); ШШ саньцзо'1 'отдельные места (в театра)' ('разрозненный'+'сиденье'); $££j| ганьнян2 'приемная мать' ('сухой'-г-'мать'); НФ£ саньшэн1 'жертвенные животные (корова, лошадь, свинья)' ('три'-}-'животное'); ЩЩ- сышу1 'четверокнижие' ('четыре'-]'книга'); б) словосочетание, где связь выражена без помощи служебных элементов: 7К%£М1г шуйхун? чоу2цзи 'розовая чесуча'; i f c M i - ? дахунг мао^цзы 'ярко-красная.шапка'; $кШ %'Щ\Ц » Ш№ ' Ш!е^Ш^(ЛТ1ХС)ци^ди*юячун2-шань11 цзюнь%1 2 1 2 лин\ мао' -линь сю -чжу 'В этих местах были высокие горы [и] отвесные хребты, густые леса [и] заросли высокого бамбука'; в) словосочетание, где связь выражена при помощи служебного слова: ЩЩ^Щ^тяныпян^-ды е*цзы 'распластанные [на воде] листья'; Шя^^^Щ мяоман2-ды гэхшэн. 'неясные звуки песни'; ШШЪЪЩ'Ш бобо?-ды цинъу* 'густой туман'; ЩЩ.ЩЩ (XT) даньданьх-ды юнъ2 'бледные облака'; ШШт£.Ш ' '^Ш^'Щ (Ч) мюю2-чжи шо1, хуантанг-чжи янь2 'абсурдные речи', 'лживые слова'; глагол
-(-существительное
а) сложные слова: МШ фэй}цзи 'самолет' ('летать' |'ап арят'); Щ^. гу1кэ ] 'клиент', 'покупатель' ('интересоваться' | 'гость'); ^ Д вэй' юань 'член совета (коллегии)', ('упол54
яомочить'грсотрудник'); щ%% цзюаньх-куанъ 'пожертвование' ('пожертвовать'+'сумма'); ВКШ во'Чии 'спальня' ('лежать'-}-' комната'); %W сяоххуа 'шутка', 'анекдот' ('смеятьс я ' - К с л о в а ' ) ; Ф Л Ш чжун}лщо2 'нейтральная страна' ('стоять посередине'-}-'государство'); ^ЩШ бу^даовэн1 'ванька-встанька' ('не опрокидываться'+'старик'}; б) словосочетания, где связь выражена без помощи служебного слова: МШ фэй}-няо'л 'летящая птица' ('летать'-f*птица'); $§:;?£ лоА-хуах 'опавшие цветы' ('о: адать' + 'цветы'); люъ-шуй* 'текущая вода' ('течь'-f г вода'); ffA син22 'прохожий' ('идти'-{-'человек')*; в) словосочетания, где связь выражена три помощи служебного слова: МШб^МШ тао?лунь-ды ти2му 'обсуждаемая тема'; Ltj^6<jffJ% чубань3-ды кань1 у 'печатное издание'; существительное-{-существительное
а) сложные слова: М>?К мошуй3 'чернила' ('тушь'+'вода'); ЗЁ "ft маоби3 'кисточка для [.исьма'('волосы'+'кисточка'); f&W юхуа* 'масло (живопись)' ('масло' + 'картина'); Щ-^j woi/цзинь 'носовой платок' ('рука'+'платок'); ^|у> ,яфэнь?> 'зубной порошок' ('зубы' + 'порошок'); Ж-^Ш гуа1цзылянь* 'миловидное личико' ('семечко тыквы'-{-'лиыо'); Вк$.Ш суа1пимао41 'круглая mat очка' ('корка тыквы'-j-'inanКа'); ШШШ дянь4инъюань* 'кинотеатр' ('кино'+'двор'); б) словосочетания, где связь выражена без помощи служебного слова: ^^jcil цзыг-мао дай1 'пальто из коричневой шерсти'; Ш^^^Ш хэй^-бу да-ма^гуа 'куртка из черной материи'; ШЩ^ГШШ (БИ) шэньцин^-бу* мяньпао* *халат из темносиней материи'; в) словосочетания, где связь выражена при помощи служебного слова: ЗСШй'зМШ фу*цинь-ды чапУши 'пооучение отца'; Я "и й^ЩЦ?!- (БИ) юе^тай-ды чжа^лань-вай* 'за палисадом платформы'; ШШЯ^Ш ' Щ'МШ^'Ж (ЧБФ) сун* мин*-юе*-чжа ши1, гэх яотяо*-чжи чжан1 'Декламировал стихи о светлой луне, пел песни о глубоких далях'. Употребление служебных слов ;£ чжи и 6^j ди, выразкающих подчинительную связь, в одних случаях является Обязательным, в других—факультативным, причем для внесения полной ясности в этот вопрос потребовалось бы весьма пространное объяснение. Удовлетворимся пока указанием на основное положение: при тесной—компактной — ^ служебные слова не употребляются (тем более, комежду компонентами сложных слов); при слабой рыхлой) связи—они у потребляются. Например, связь 55
между словами в выражении 7К&ЕЩ-Р шуйхун? чоу2цзы 'розовая чесуча' плотнее, чем связь между словами в выражении Ш^Ъ^ШЖ мяоман2-ды гэхшэн 'отдаленные звуки песен'. В вэньяне дополнительно действует еще одно гравило: словосочетание желательно записывать четным числом иероглифов. Вот почему в выражениях #ШлШ$г чун2-шаньх, цзюньх-лиьг 'высокие горы*, 'отвесные скалы'; ^f$j| фэйхняо3 'летящая птица* ('летать'+'птица'); Jff А син2-жэнь2 'прохожий' (ндти-у-человек) ;£ чжи не ставится, в то время как в выражениях ЩШ ^Ш мю2ю-чжи шо1 'абсурдная версия"1; ШШ^'Ш хуанхтан-чжи янь2 'лживые слова' или в выражениях ^ f ^ ; £ | g цянь2-цзиньх-чжи цю2 'шуба в 1000 золотых'; З^Шг^Ш цюань*-м-а?-чжи лаох 'служба верой и правдой1 (букв.: 'труд пса и коня') опустить ;£ чжи нельзя*.Приведем еще пример: ^jW^fC-X > З с Щ & Ц & л : » ЗС^сЦШ a f c H § № £ X (ЮХ) чухси2 му^гун1; еэ&*-цэи3, £ап3-са2 цзинь1гун1, /о4 вэй*-цзи?, эр гай^си2 чжи*-гэ2-чжи гунх 'Сначала [он] обучался плотницкому делу, вскоре стал обучаться работе по металлу, а затем, через короткое время, взялся за скорняжное дело 1 . Если просто сказать Ш^С гэ2 гун1 'скорняжное дело', служебное слово ;£ чжи оказывается ненужным. В количество слогов, необходимых для парности, могут включаться также и слоги, не входящие в состав самого данного словосочетания. Сравним пример: ^ А ^ ^ гуаяжэнь2-чжа ци2 'моя же1 на или ffiA^L-p гухжэнь2-чжи цзы9 'мои дети* с ЩА^Ш ду^жэнь1 фу*-му3 'мои (букв.: 'одинокого человека1) родители 1 . Само по себе сочетание АЗИШ жэнь2 фу*-му* совершенно не соответствует нормам языка: должно быть А ^ 3 £ Ш жэнь^-чжи фу*-муя 'родители человека*. Однако в силу того, что перед А жэнь2 'человек 1 стоит слово Щ дух 'одинокий1, служебное слово ;£ чжи в словосочетании опускается. Соответствующим образом в примере Щ—Ш^ММ1 цзя^ их-е*-чжи пяньх-чжоух 'сесть в [одну] маленькую лодку1 наличие ;£ чжи между словами —-Щ. их-е^ 'одна 1 и М№ пянь-чжоу 'лодочка 1 обусловлено только наличием слова Ц цзя* 'сесть 1 —в общем получается шесть слогов. Иногда перед определяемым может стоять несколько определений. В таких случаях необходимо учитывать, являются ли они соподчиненными общему определяемому слову или же образуют цепочку, в которой предыдущее слово служит определением последующего. В вэньяне при наличии соподчиненных определений служебное слово ;£ чжи ставится только один раз; в байхуа же можно употребить в этом случае служебное слово й^/ -ды как один, 56
и несколько раз. Это свидетельствует о том, что ^ Н является самостоятельным служебным словом, a 6*j %ды постепенно приобретает свойства суффикса. Приведем соответствующие примеры: Ш ^ Т ^ З Л Е •> ^ Ж ' Зй:# > №Я^± (ХШ) чжэн1 тянься 3 2 2 цзюй фанчжэн*, сяньлян , вэнь сюе, цайли^-чжи ши^ 'Собирал к себе со всей Поднебесной всех честных, мудрых, образованных и талантливых людей'; Ш"ШМ:ШШХ ' МсШ№№ШШ (КЦ) ти3хуй ъ
х
цзуй*-сивэп2
цзуй*-
ииэньмяо -ды чунь -сань* 'Он улавливал самые тонкие, самые Чудесные зовы весны1; ^ШЪШШЪМ:^ (XT) цэньцыхды баньбо2ды хэйин* 'Угловатые и пятнистые тени*. При наличии цепочки поясняющих друг друга определений служебные слова ё$ -ды или ;£ чжи ставятся не |езде, обычно часть их опускается. Принцип употребления Щ -ды и ^ чжи здесь тот же: после тех слов-определерйй, которые в смысловом отношении тесно связаны с Определяемым, ;£ чжи или S^j -ды не ставятся, и оба сло!|а располагаются непосредственно рядом. Впрочем, анало3|ичные словосочетания могут строиться по-разному, в завиipHMOCTH от субъективного подхода к ним говорящего. Так, Например, в рассказе «Мать» читаем: / Ь й Й Й £ й В # £ | | £ Т $ § f$t (My) сяоАды хун2-хуа} цы^-ши1 и3 чэюоу^ла-лунг-лай ^«Маленькие красные цветы к этому времени уже съежи9 лись» . С точки зрения автора приведенных слов, определение 2 х а1 г I t хун 'красный* теснее связано со словом ~$с У пветы\ чем определение /J> сяо* 'маленький'. У него сначала возникло представление о «красных цветах» (%£%£ хун^-хуа1),. а затем уже о «маленьких красных цветах» (/Ьй^ЖС^К сяо*Ш хун^-хуа1). Однако в другом месте мы встречаем такой пример:
.ФФШ14 1 ' ЦтШШШШ&'№ (ТУТ) лэнлэн* 1 лян-лу*3 г чэкун, фаньмань* цяньцзы нэн»хун -ды сяо"-хуа 'В про-
хладной росе было много светло-лиловых и нежно-розовых мелких цветов'. Здесь у автора сначала возникло представление о «мел1 ких цветах» (/h^E сяо'-^-хуа ), а затем об их розовом и лиловом цвете. 2.32. Второй тип подчинительной связи характеризуется» как мы сказали, тем, что определяемым словом являТс глагол, а определением — прилагательное. В байхуа в случае после поясняющего слова также может сто| -ды (g^j или Ш), однако в вэньяне служебное слово ;£ * эки в этом случае поставлено быть не может. 57
Поэтому элемент -ды в данном случае чем-то отличается оч-ды, используемого в словосочетаниях с подчинительной связью первого тиг.а. В данном случае суффиксальный характер -ды более очевиден. В вэньяне отношения разбираемого типа часто выражаются пря помощи служебного слова Ш эр. Однако это служебное слово используется только в тех случаях, когда поясняющее слово представляет собой удвоение или офор\ыено суффиксом $& жань. Приведем примеры: ЩЩ: ань*сяо* 'смеяться втихомолку'; ШШ минуто1 'ясно (напрямик) сказать' ; &я£ бай2 чи1 'зря есть' ('ничего не делать'); ШШ ся-х м°1 'вслепую шарить'; &Ш'ШЩ ' 1&МШЖШШ (ЦЦ) цзянь* мяосяо* вэйу* би* си-ча2 ци вэнълФ 'Когда видишь мелкие предметы, необходимо тщательно рассмотреть изображенные на них узоры';
ШМ.*¥-МШШ2.-ШШШ^Ш'> тШйММ 1 1 2 х
(ФВЧ)
1
ванья-
чжэнь шуай -чжун^ цзи чжу^-чжи... т -цзян> ЧЖП буди2, ци4" паох цан1хуаи дунь'1 'Вань-чжэнь во главе больших сил стремительно преследовала их... Европейский командующий понял, что сопротивление бесполезно, побросал пушки и бежал в панике'; ХЩ &М$£1&ШШЗ$ ю* чжуя чафан2 хаохао* чжаоАин во'А *А также наказал проводнику хорошенько обслуживать меня'; У^ШШШШШТШШ бу-цзинь'% сусу4ди люЧя янълэй* 1 'Невольно ручьем потекли слезы';ШШШ^гЩШШШ шииш 2 2 эр син , маньмань^эр ю 'Беззаботно ходил, медленно гу2 лял...'; ШШШШ фу жань эр ну* 'внезапно разгневался' ('вспылил'); ШШМШ ю2жань эр ши* 'ушел навсегда' ('скончался'). Между двумя прилагательными также может существовать атрибутивная связь, например: ШЖШШ. ю2жань эр сюй1 'бесконечно пустой'; Щ Ш ^ юаньхжань эр цзин1 (букв.: 'глубоко спокойный') (ЛЦ). Однако чаще всего в качестве определения при прилагательном выступают слова-ограничители степени*. 2,33. Между ограничивающими и указательными словами, с одной стороны, и прочими словами также может существовать атрибутивная связь. Слова-ограничители обычно употребляются лишь в качестве определения к глаголу или прилагательному, например: Ш~%£ по-хао3 'весьма хороший'; й&<£| люе-цзя1 'довольно ладный','вполне сносный'; § 1 1 шэнь-нань2 'очень трудный'; ШЙ, цзинь*-цзянь* 'редко встречающийся'; #Ё1£#Ж нэн-шо1 хуй-дао* 'уметь сказать и уметь рассказать'; ЦШ кэ-ци1 'можно обмануть' 'доверчивый'); >&Ш би-бап* 'непременно потерпит поражение' ('обреченный'); _ g ^ це3 ц/ой11 'пока сходить'; fip$$S цзи* 58
лай2 'сейчас же прийти'; ^ h бу^ бу* 'не предсказывать', 'не гадать'; ^ £ п #зм4 яжи1 'еще не знал'; Ж й Ш чжэхли ц 'здесь сидеть'; — #Й?3$ ихур1 лай2 'через минутку прийти'. Слоза-ограничители со значением места и времени могут выступать в качестве определения и к существительным, например: ШИк^Эк^х чжэ*ли-ды тяньхци 'здешняя погода'; — # Й Х - ^ игхур гунхфу 'минутка свободного срэмени'. Указательные слова, как правило, выступают только в качестве определения к существительному, например: Ж§4 "$СЖ во3ды вэнь2чжан 'моя статья'; ЗсШ^Щ Ш дацзях-ди вэнь^ти 'вопрос, касающийся всех'; jltl^jlbiffi ци'л-ши2, иык ё?а4 'в это время, на этом месте'; ШШША чжэмАма гэ жэнь2 "такой человек'; Ж)$;Щ\Щ. цзэм3ма хуп ши*? 'что случилось? (букв.: 'что за дело?'); •^ЩША—^Ш^ лю*-ваньвань жэнь2 г^-пгяо синь1 'шестьсот миллионов человек — единое сердце\ Однако часть указательных слов употребляется также в функции определения к глаголам и прилагательным, например: ИМеМЯЩ—Т ' МЩШШЩТ > ШВВДТ к« 8 сянь1 чжэ*ма чжуань* и-ся*, цзай'1 нахмо чжуань* лян?-ся*, цзюх кай1-кай-ла 'Ты сначала поверни один раз в эту сторону, ватем два раза в ту — и он откроется'; Ш.ШЩ№ ' Й^ТЙ-Ш. (ХШ) ба* цзянъх гэ1 жоу4, и1 хэ2 чжуан*-е 'Вытащить меч И отрезать [у себя] кусок мяса,— не у каждого хватило бы jjia это мужества (букв.: как это выглядело мужественно!'); 1 3 2 *ЁВ;£ » ^ Ш £ (ЛЮ, V, 18) сань и -чжи, у юнь-сэ* 'Трижды увольняли его [с должности], но он не имел обиженного вида (не выражал неудовольствия. — Ред.)' ПРЕДИКАТИВНАЯ СВЯЗЬ
2.41. Предикативную связь можно иначе назвать связью, образующей предложение. Здесь необходимо прежде всего разъяснить, что следует и что не следует считать предложением. В первой главе мы говорили, что слово является наименьшей единицей выражения значения, а предложение — наиболее обычной самостоятельной единицей л выражения значения в языке. Два слова Л няо' 'птица' и х щ фэп 'летать' могут сочетаться двумя способами: -№М$ 3 я 1 фэй^няо 'летящая птица', 'пернатые' и t% Ш няо фэй 1 Птица летит'. Если я говорю только №Ш фэй -няоя Щ значении 'летящая птица'), то вы, конечно, не чувствуете Удовлетворенности и ждете продолжения моих слов. И есл и я ограничусь сказанным, вы непременно спросите: «Что 59
ты хочешь сказать? Это — только половина фразы. Что же произошло с летящей птицей?» Чтобы удовлетворить вас, я должен буду сказать: Ш Фэй1-няо3 цзинь* 'пернатые перевелись' или МИк фэйх-няо3 гуйх-линь2 '(летящая) птица полетела в лес'. Если бы я сразу сказал: ШгМ ( ШШТ ) няо3 фэйх (няо2 фэйх-ла) 'птица летит' ('птица улетела'), вы почувствовали бы, что фраза вполне закончена. Этим предложение и отличается от словосочетаний. Простейшие предложения делятся на следующие типы; имя + и м я а) без связки: ф ' ШШШ ню~> оу'лтилэй'х 'Корова парнокспытное'; б) со связкой: *1г1к\№.ЩШ№ШШ н®2 ши оу3тилэй*-ды дунь4'у 'Корова является парнокопытным животным'; имятглагол 7&Ш i/fc\H шуйл ло*, шиг чу1 '[Когда] спадет вода, выступят камни'; Щ ^ •> Ци^ H%o:i юй3, чун* инь2 'Птицы щебечут, насекомые жужжат'; ЩШ > %%£ лун1 фэй1, фэн* yz 'Дракон летает, феникс играет'; ^Ш ' ^Ш ш " 2 ^о 4 , тянь1 цзин1 'Скалы рушатся, [и] небо содрогается'; %$%. ' ^Щ 1 1 3 фэн чуй , цао дун* '[Когда] ветер подует, трава колышет2 3 1 ся'; ЩШЩ > №^1Ш лоуЧо мин , цюинь чу 'Лягушки квакают, земляные черви выползают'; имя-г п р и л а г а т е л ь н о е 1
1
3
Wrlf ' H'b шань гао , юе* сяо '[Когда] горы высоки, луна [кажется] маленькой'; МЩ J Щ.Щ юе4 мин2, син1 си1 '[Когда] луна ясна, звезды редки'; ШЩ^^М лю* аньх% 1 хуа мин" 'Ива темна, цветы ярки'; '{§^ ? Щ.Ш цин* чан*, 3 1 чжи дуань' 'Чувства долги (велики), а бумага коротка'; нХ 2 3 А Ш,Ш ' ШШ фэ гпяо , юй шунь 'Ветер мягок, [и] дождь г 3 1 своевременен'; ^ ^ Г $ ^ Ц •> ШЖШШ (ТЮ) фан -цао сянь 1 г 1 мэи\ ло^-ин бинь -фэнь 'Ароматные травы свежи и прекрасны, распустившиеся цветы роскошны'. Приведенные примеры дают представление о том, что такое предложение. В предложении должен быть «кто-то» или «что-то», затем должно следовать гоясненке, что говорится сб этом лице или предмете. При отсутствии хотя бы одного из двух указанных элементов предложения не получится (об исключениях будет сказано ниже). 60
Каждый из этих элементов мы называем определенным термином: эчемент, обозначающий «кого-то» или «что-то», называется п о д л е ж а щ и м , а элемент, поясняющий, что говорится о подлежащем, называется с к а з у е мы м. Связь между подлежащим и сказуемым и есть предикативная связь. Как говорилось выше, предложение является самостоятельной единицей выражения значения. Однако группа слов, связанных предикативной снязыо, не всегда оказывается самостоятельным предложением. Например, в предложении №Щ&ШМзМ ни* к.ань%цзлньго няо* фэп1? гТы видел, как пролетела птица?' между словами | | няо'л 'птица' и 3$ фэй1 'летать' существует предикативная связь, но хотя слова МзМ няо3 фэй1 'птицы летают', вообще говоря, и способны в иных условиях выступать как самостоятельное предложение, в данном случае они самостоятельного предложения не образуют. В пелях обобщения всякое сочетание подлежащего со сказуемым, — будь оно самостоятельным или нет, — можно назвать «предикативным словосочетанием» (Щ%п цы^-цзг^). Тогда предложение определится как самостоятельное предикативное словосочетание*. 2.42. В предикативном словосочетании подлежащее чаще выражено существительным, в качестве же сказуемого могут выступать и существительные, и глаголы, и прилагательные (примеры см. в предыдущем разделе). Кроме того, как в роли подлежащего, так и в роли сказуемого могут выступать указательные слова. Примеры на подлежащее: ШШШ ' "ШМШ эр3 вэй2 эр\ во?> вэй2 во3 'Ты — это ты, а я — это я ' ; jffc—№? •> Ш—Bf ЦЫЪ иг-ши2, б и* иг-ши2 'Сейчас я
я
одно время, тогда было другое'; ПЖЩШ—h эр*-У дэнъ юй ихши* 'Дважды пять -~ десять'. Примеры на сказуемое: х 2 ^^ГЙГ *t Ш£,1&& чунь -чжэ хэ ? суи^-чжи иш'-е 'Что такое весна? Начало года'; ^^ЪЧ^к^Щ-ЖЩ ни1 чжаол-ды шил-бу-ши чжэ^гэ? 'Не это ли [то, что] ты ищешь?'; fe5®feT У №ЖШШ во* сян цзоу*-ла, шг цзэм*моян 'Я думаю идти, а ты как?'. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОДНИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ФУНКЦИИ ДРУГИХ
2.51. У слова различается «основное» и «свободное» употребление. Например, существительные чаще употребляются в функции определяемого в атрибутивном словосочев!
тании, подлежащего в предикативном словосочетании, дополнения или конечного слова при глаголе (о конечном слове и дополнении см. III и IV главы соответственно). Глаголы в большинстве случаев употребляются в функции сказуемого в предикативном словосочетании; прилагательные чаще выступают в функции определения в атрибутивном словосочетании или сказуемого в предикативном. Слова-ограничители в большинстве случаев выступают как определения в атрибутивных словосочетаниях. Такое употребление этих слов является «основным», и специально останавливаться на этом нет необходимости. Прочие же случаи следует считать «свободным» употреблением слов, и о нем стоит поговорить подробнее. Для иллюстрации приведем ряд примеров «свободного» употребления слов. Прилагательные к глаголы в функции существительных К этому вопросу следует подходить двояко. Обычно сусстантивированные прилагательные и глаголы выражают абстрактные понятия (поэтому некоторые называют их «абстрактными существительными»), т. е. указывают на то или иное состояние или событие. Это явление весьма распространено в вэньяне, где почти каждое прилагательное и каждый глагол могут быть употреблены в функции существительного. Приведем примеры: Ш-Ж~р---Ж^и'и!Ж^ ' З Ш (ЛЮ, V, 20) нан у-цзы... ци2 чжи* кэ"' цзи4-е, ци? юа2 6if /сз3 цзи^-е 'С Нин У-цзы... можно было сравняться, пока он вел себя умно, по он стал недосягаемым, когда стал вести себя глупо' (букв.: 'его ум достижим, его глупость недостижима'); :)ЬЬ^.ЩШ » а^ШШЦ'у 'Ш&ШЗ? > Щ^ШЗС& (ХШ) фу синьх-чжи цзинвэй2, Koy:i бу1-нэн2 янь2-е; янь--чжи вэпмяо'\ шу1 б у'1-нэп" вэнь2-е 'Ведь словами нельзя выразить всю тонкость чувств, а на письме нельзя передать всей значительности слов'; Щ-^£.Ш№А-& ' ?fW^t£fn A-fe (ВС) у2цшгчжи цун1 бэй1 жэнь2-е, у2цай? чжи минь?' 2 бэй^ жэнь -е 'По остроте моих восприятий я превосхожу других вдвое, по тонкости моего ума я превосхожу других вдвое'; Щ-ЛШ£:1НШ^Р1ЖЛ-& (ЦЧ) у2 цзянь'1 ши1-чжи чу1 эр бу-цзянь* ци2 жух-е 'Я видел, как учитель вышел (букв.: его уход), но не видел, чтобы он вошел (букв.: его приход)'. Отметим, что субстантивированному прилагательному или глаголу обычно предшествуют служебное слово ^ чжи или местоимение ^ ци2. При этом слово, стоящее 62
перед ~£L чжи или местоимением ^ ци2, указывает носителя качества или производителя действия, обозначаемых субстантивированным прилагательным или глаголом, и ныне выступает лишь функции определения. Таково одно возможное объяснение. Имеется и другая точка зрения, относительно которой см. главу VI, раздел 6.71. В современном разговорном языке «свободное» употребление слов не очень распространено. Однако в современном письменном языке, испытавшем на себе влияние вэньяня и иностранных языков, можно найти немало примеров такого употребления слов. Что касается использования прилагательных и глаголов для обозначения конкретных предметов, то оно является .довольно необычным. Впрочем, в вэньяне примеры подобного рода тоже встречаются довольно часто. Например, Слово i t ши-2 'есть', 'кушать' по основному употреблению Является глаголом, однако в предложении ^$ШМ (ЛЮ, II, 8) /о3 цзю'''-ши2 'Имеется вино и пища' слово j£ ши2 оказывается названием для продуктов питания (ср. современное ^Щ ши2у). Слова Щ дун* 'двигаться' и Ш чжи2 'сажать', 'выращивать' также являются глаголами, однако в следующей стихотворной строке Бо Цзюй-и ЩШ—•{$••#•? д чжи2 и1 ши2 хао3 'Животные и растения пока в порядке' они выступают в значениях ЩЩ дунь*у 'животные' и ШШ ЧжФу 'растения'. Вот еще несколько примеров: Щ№Ш№ цуйх-кух лаХ'СЮ-' 'ломать сухостой', 'выдергивать гнилушку' (перен.: 'легкое дело'); ^ШШЖ чэн?-цзянь1 цэ^-фэп2 'ехать в прочной [колеснице]', 'погонять откормленных [коней]'; ШЖ$£Ж цих-1шньъ ай^-фу1 'обманывать бедняков и любить богатых'; Щ-кШТ цзяох-шан^ лин^-ся* 'держаться гордо с верхами (старшими. Ред.) и притеснять низы (младших. — Ред.У; у£Щ-За£ •> VXTk.h'i.^t "> &]¥ K^L&h (M, I, 1, VII, 12) лао* у'2 лао\ и-цли* жэнь2лао'\ 'Ю4 у2 /о4, и-цзи* жэнь2-чжи /о4 'Относитесь с Уважением и к своим старикам, и к чужим; относитесь с нежностью и к своим детям, и к чужим...'; Wi^lJ&^uMW-^ **fe ^-^к^ШЩ^ИШ^^Щ^А^ (М, 1,2, XII, 2) цзюнъх-чжи 2 х минь лао*-жо чжуань* ху гоух-хо*, чжуан^-чжэ сань^эр ^лси1 сы*-фанх-чжэ цзи-цянь2 жэнь2-и '[В неурожайный *"°Д] старики и слабые из ваших подданных тысячами по^аДают в рвы и пади (в общие могилы. - Ред.)-, молодые и Ильные тысячами разбегаются куда глаза глядят'. Все это — однотипные примеры. В последнем примере словосочетание ^ ^ лао*-жох 'старый и слабый' не офор63
млено посредством ^ -чжэ, в то время как #£ чжуан* 'сильный' имеет такое оформление. Это, конечно, объясняется стремлением добиться симметричности построения: -1£М лао'л-жох два слога, %к чжуан11 — один. Но из этого сопоставления можно заключить, что слова :$£ лао* 'старый' и Ml Ю' 'МОЛОДОЙ' И словосочетание $£$% лао^-жо* 'старый и слабый' в приведенном примере соответственно равны существительным ^^ лаолчжэ 'старый человек'; %hii ю^чжэ 'молодой человек' и ^^М'М лаоЫжэ жолчжэ 'старые и слабые'. В байхуа в таких случаях чаще всего на месте ;# -чжэ находим Щ -ды. Теперь обратим внимание на следующий факт: многие близкие или, наоборот, противоположные по значению прилагательные и глаголы, соединяясь в сочиненное сложное слово, теряют вместе с тем способность функционировать в качестве прилагательных или глаголов, причем продукт их сложения должен рассматриваться как чистейшее существительное. Примеры: С л о ж н ы е с л о в а , о б р а з о в а н н ы е из с х о д н ы х по з н а ч е н и ю э л е м е н т о в : а) из глаголов: #в„£ цзинянь* 'годовщина' ('помнить' -'•-г'думать о'); ШШ цзинхцзи 'экономика' (ср. с ggff^F цзин1ши2 'управлять временем' и $Щ; цзи*-шиА 'помогать человечеству'); ШШ' суаньцзи* 'подсчет' ('считать'+ 'подсчитывать'); М.Ш цзянь4ши 'кругозор' ('видеть' + 'смотреть'); Ш% цзян''цзю 'что-либо значительное, примечательное' ('говорить' н- 'исследовать'); ЩШ чжоло* 'местонахождение('оседатьЧ-'садиться'); &Щ цьСхгай 'нищий' ('умолять'-;+ 'просить'); 3 б) из прилагательных: ~&Ш сюаяьсюй1 'хитроумное средство' ('темный'+'пустой'); JElg чжэнцзин1 'конфуцианский канон' ('правильный'-j-'основной'); # Ц сяолянь1 'кандидат', 'баккалавр' ('почтительный к родителям'-[-'умеренный'). Сложные слова, о б р а з о в а н н ы е из антон и м о в: а) из глаголов: £E2f$ ванлап2 'связь', 'знакомство' ('уходить' -\~ 'приходить'); ШШ цзиньтуй* 'движение' ('наступать' + 'отступать'); ^Щ. цзяохтуп 'связь, коммуникация' ('сноситься' + 'иметь связь'); Щ^Щ люпли* 'биография' ('ходить'-f-'проходить'); # ^ дэши1 'достижения' ('приобретать'-Ь'терять'); fflM. сяо1си 'новости, известия' ('сходить на пет' + 'расти'); ШШ иньгэ2 'эволюция' ('сохраняться'-!" + 'меняться'); б) из прилагательных: ^ ^ шифэй1 'истина и ложь' ('истинный' +'ложный'); •%$•?? хаодай* 'добро и зло' ('хоро* 64
3
г
щий'+'дурной'); ШШ шэньцянь 'глубина' ( глубокий' + ц-'мелкий'); -jc/^ дасяо* 'размер' ('болыной'+'маленький'); §£Ш чан2дуань 'длина' ('длинный'+'короткий'); j&^i шимох ^•ечение событий' ('начальный'+'конечный'): %§& ханьжэ* 'лихорадка' ('холодный'-г'жаркий'). Существительные в функции определений к глаголу
2.52. В вэньяне такое употребление существительных также было весьма распространено. Примеры: }$ШЗ^Т ' •••ЩВгЩЩ (ГЦЛ) си2-цзюань* тянься1... нан2 %(f сы}-хай? 'Как циновку скатать Поднебесную, и, как в ррман, забрать Четыре Моря (вселенную. - Ред.)'; Л № З с Т > Ш : Ш Ш Ж # ; £ - - - Ш Ш 1 » Ш ' Я Ш с Т (ФЦЛ) щэюоу1 ю3 тян^-ся4, ле 4 шан^-тянь2 эр гуа1 фэнь^чжи... г $Юй?-бу* син -ло-, сы%-чжоух юп тянься* 'И когда Чжоу^кая династия овладела империей, лучшие земли были учтены и разделены (букв.: 'разделены, как тыква')... Повсюду (букв.: 'как обувь') распространила, звездами раскищла [династия эту систему] во всех сторонах Поднебесной'; Ж'АлСШЩ- (ЦЧ) ши3 жэнь2-ли* эр tnuL 'Кабан, встав ро-человечьи, завизжал'; ЛЯ!Ьй»#Ё ' ЩД!1#РЙ (Ш) жу* цзэ ёшьх-фэйх, чу1 изэ сян*-и* 'Про себя — осуждал сердцем, а внешне — обсуждал с прохожими на улицах (букв.: Мулицей')'; З ^ Т : £ Ш ^ Ш ± # 1 ' ^^ЕШЖШ (Ш) тянься'-чжи хуаньА 1 i г цзай^юй. ту^-бэн , 6y цзай^-юй ва -цзё* 'Беда для Поднебесной наступает не тогда, когда она рассыпается, как горка черепицы, а тогда, когда она разваливается, как рассохшаяся земля'; 2 2 5 ^ Т ^ г Ь , # ^ Ж И (Ш) тянься^-чжи ши*, юнь^-хэ у*-цзи 'Служилые люди всей Поднебесной собирались массами' (букв.: 'сходились, как тучи, собирались, как туман')'; 2 2 1 4 + Л А # И Ш ^ ; ; £ ; (Ш) ши -цзю* жэнь сян-юп? му сяо чэки. 'Все девятнадцать человек, как будто сговорившись, презрительно засмеялись ему в лицо' (букв.: 'в глаза насмеялись над ним');
ткш.Ш
Щ ШШЩ±Ш£.(Щ) фань4-ши чжунхан2-иш цзечжун^жэнь *Ш4во3, во'1 гу^ чжун4жэнь бао^-чжи; чжиАюп чжи-бо2, ФР* юй4 во\ до15 гу% гсг-ши> бао^-чжи 'Как Фань, так и приняли меня, как простого человека, поэтому ответил им тем же; что касается Чжи Бо, то он применя, как выдающегося ученого, и я отблагодарил его же'. »й Щу сян
65
В байхуа существительные (за исключением тех, которые обозначают время или место) не могут выступать в качестве определений к глаголам. Однако существует много заимствованных из вэньяня идиом (Й%М чэнъ2ю&) типа j&ft гуах-фэньг 'разделить на части (как тыкву)' или ± $ %Щ ту3-бэн1 ва3-цзе3 'развалиться' (букв.: 'рассеяться, как земля, и рассыпаться, как ч< репица'), в которых существительные выступают в функции определения к глаголам. Существительные в функции глагола 2.53. Употребление существительных в функции глаголов—обычное явление в вэньяне*, * например: рр ((ФС) С а*-гуань * х х эр цзянь^-чжи ^ 'Надел платье и шапку и принял его'; ^%П^.$$^Ш^Ш (ТЧ) кэ4 чу3 чжи ши2, бу^-гуань1 бу[1 ва 'Прл первом посещении гостя он не надевал шапки и чулок'; H i l i > Ш%}Щ (ТЧ) дань4 гуаньх-чжи, шэнь4 у-шэн1 'Но когда смотришь на это, будь осторожен и не пророни ни звука'; ШМ&ЗСЕЬю (ЛЦ) гг/4 вэй4-чжи вэнь2 и3 чжи4 'Поэтому я и увековечил это в данной записи'; Ш-р^-ШМШ^, (ГЯЧ) цао3 цзы3 шоу3 цзянь* эр цун2-чжи 'Сын Цао взял в руки меч и последовал за ним'; 3 £ 0 1 Ш (Ш, лх) фу4' юе* люй3 во3 'Отец сказал: «Обуй меня»'; Щ Ш Ш (ГЛП) лао*-пу* чан,2 и* би* и1, спн}-чуг юе4-жуА, и3 ши* сыту2 гун1... ц'ш^ сыту2 гун1 чу1 ши*-шиг, най3 и3 лао3-пу2 вэй2 цзюнь^-гуань1, гуань1 цзянцзюнь1 гуань1, фу2 цзянцзюнь1 фу2, и3 цзянь* 2 яо -ши 'Старому слуге приходилось носить рваную одежду, при звездах выходить из дома и при луне возвращаться, служа Сыту Гуну; когда Сыту Гун отправился инспектировать войска, он сделал его военным чиновником, надел на него генеральскую шапку и генеральскую форму, чтобы он в таком виде предстал перед господином Яо\ Иногда даже собственные имена могут употребляться в функции глаголя, хотя это и весьма необычно. Примеры: Ш^Ш, (ХЦ) цзиньНжэ у-гу* ю4чжи4: луши3, и цзянх-нань2 вэй мин2, ши /ой4 чэнъ2-це4 во3-е, ши юй4 лю2-юй во3-е 'В настоящее время, без всякой на то причины, о й соблазняет нас присылкой неприятельского посла, который66
под предлогом выдачи нам мандата на район Цзяннаня, хочет превратить нас в рабов и наложниц врага, хочет превратить нас в марионетку, наподобие Лю Юя'. Следующая известная фраза взята из Цзочжуань: fPf&№3E^c^ эр* юй* у2-ван2 во3-ху? 'Ты хочешь превратить меня в князя У?' (или: 'обойтись со мной, как с князем У ) . В байхуа существительные тоже могут употребляться в функции глагола, но это случается весьма редко, значительно реже, чем в вэньяне, где почти любое существительное способно к такому «свободному» употреблению. Примеры из байхуа: ШШШШ (ЧШ) яо 4 ли3мао та1 'Надо отнестись к нему со всей вежливостью'; fg > ШЩ&Ш№№—!№'Ь'Ъ'ЙШ бу-па4- ни3 сяо*хуа, 3 цзун ши во3мэнь-ды и дянь сяо3сяо и*сы 'Пусть ты |^ посмеешься,—это, во всяком случае, будет скрохмным рнаком нашего внимания'; ШЩШЯЪ№ ' ЯРРЮ > 1 Ш Л Й Ш Ш Ш Ш (Эр, 27) рань3лай гух-нян тяи^-бу-па*, ди4-бу-па'\ дань^-па* гэ2чжи %iaxdu гэ2чживаг 'И тут оказалось, что девушка ничего ни укв.: 'ни неба, ни земли') не боялась, кроме щекотки под ышками'. Пожалуй, в этих случаях лучше говорить не о «свободном» употреблении существительных, а о том, что такие 3 |:лова, как Щ^ли мао 'вежливость', 'относиться вежливо'; 2 ЩШсяо^хуа 'шутка', 'насмехаться'; Щ$& гэ чжи 'подмышки', Ццекотать', являются обычными глаголами, поскольку мы мо3 1 |кем сказать ШШШ лп мао та 'относиться вежливо к не3 1 §*у\ но не можем сказать хотя бы ШШШ фа люй та ; мо2 1 Цем сказать M№fci& гэ чжи та 'щекотать его', но не гоЁорим хотя бы Ё , ^ : ^ бачжан3 та1. Подлинное же «свободное» употребление существительных 1 находим только в примерах, подобных: ^fC^^s'M > ~^W 2 1 2 1 Щ (Эр, 4) бу-ча бу-янь , и-янь бу-фа 'Чая не пьет, ; Ife курит и ни слова не говорит'.
§
§
Прилагательные в функции глагола 2.54. Употребление прилагательных в функции глаголов возке обычно для вэньяня. Примеры: 2 ША^М^И (ТЮ) юй жэнь шэнь* и^-чжи 'Рыбак очень ЁИИвился этому'; -Ш^ЖМ- > ШЖЗз (ЧШ) цзе1 ку3 ци2 шэнь1, цинь2 ци2 ли* се утруждали (букв.: 'делали горьким') свое тело, напряли (букв.: 'делали прилежными') свои силы';
J
67
(ЧШ) цзуй1 ши нуань*-лао* вэнь1-пинь^чжи цзюй 'Является самым подходящим средством для того, чтобы пригреть (букв.: 'сделать теплыми') стариков и обласкать (букв.: 'сделать теплыми') бедняков'. (Слова ^ лао* 'старый' и j=[ пинъ* 'бедный'—прилагательные, которые, как мы видели выше, легко выступают в функции существительных); ШЯ&лЗ; {Л1О) чжэн* ци2 и^гуань1 '[Совершенный человек] держит в порядке свою одежду и шапку'; •^^^-РШШ.Ш^к (М, I, 1, VII, 8) шик-ил цзюньцзы юань"' паочу2-е 'По этой причине совершенный человек держит кухню вдали от себя'. В байхуа лишь немногие прилагательные способны выступать в функции глаголов. Примеры: з&% » {ШАШШ№№ > ч и т а л а а^*&*«§ ? 15) лаоя-ди1, ни* с ян* жэнь^цзя хаокань* цза^мэнь, ц мэнь ю3гэ цзы^цза бу аи 4 хаокань'1-ды-ма? 'Братец, разве можно думать, что если мы нравимся людям, то среди нас может найтись кто-нибудь, кто не нравился бы сам себе?'; Ш^Щ'ШХШ^г^^—Ш~Тчжэхцзянь ши*цин юх дэй3 синял ку ни и-тан^-ла 'Этим делом опять придется затруднить тебя'. 1
3
птш—т^тъ х
3
> {^т^шт > шт^щш во* гаочу 4
1
1
1
1
ни и гэ цяо дыр, ни? /ое лэндань та , та юе шэ^будэ ни'' 'Я раскрою тебе секрет: чем холоднее ты будешь к нему, тем сильнее он к тебе привяжется'. Можно считать, что приведенные в этих примерах прилагательные обладают свойствами как прилагательных, так и глаголов. П Р И М Е Ч А Н И Я
К ГЛАВЕ
II
Стр. 47 *О взглядах автора на признаки выделения части речи см. «Примечания к предисловию». Стр. 50 *В этой рубрике автор объединяет суффиксы глагола ( Т ' Ш), глагольные модификаторы (типа ^ > ^ ) и наречия (~3j > Щ > S ) . Поскольку все эти элементы служат для уточнения значения глагола или для образования глагольных форм, мы предпочли оставить их здесь без перевода. **П;шведенный ряд местоимений -лишь сугубо предварительный перечень, объединяющий как местоимения вэньяня с их формами ( ^ ? ^ ) , так и современное Ш- Подробно тема местоимений разрабатывается автором в главе X. ***3десь объединены слова, сопровождаемые в созременно.м языке счетными словами или счетными суффиксами. Подробно автор разрабатывает эту тему в главе IX. 68
Стр. 51 ^Послелоги и сочетания существительных с послелогами, по терминологии наших китаеведческих работ. Послелоги в китайском языке гроисходят из существительных, что ясно видно по их сочетаемости с другими словами. Но именно поэтому объединять в одну категорию с ними явные словосочетания (существительное-|-послелог) вряд ли правомерно. ** В предисловии к настоящей работе автор отмечает как недостаток своей концепции отсутствие выделения предикативно-объектной связи в качестве одного из основных типов. Стр. 53 '^Сочинительная связь существует между любыми однородными членами предложения, независимо от того, какой частью речи каждый из этих однородных членов выражается. Рядом с приведенными автором j римерами межно было бы поставить, например, JJXifoA^ цкйя эр жзнь2 чжи 'взять их и обойтись с ними, как с людьми'. Стр. 54 * Несмотря на сомнительность объединения в одной рубрике слов (лексика) и словосочетаний различных степеней плотности смыкания компонентов (синтаксис), автор наглядно показывает синтаксический характер словообразования в китайском языке. Систематика, предлагаемая автором, ПОДРОБИТ вместе с тем читателя к вопросу о cj opме (морфологии) словосочетания в китайском языке—ЕОпросу, заслуживающему самого пристального внимания. Стр. 55 *В соответствии с изложением автора, комплексы дамы в раздельной транскрипции. Тем не менее, большинство примеров автора, по нашему мнению, ЯРЛЯЮТся словами (fiij| фэйняо* 'пернатые'; 4г \сип*жэь;ь *\ рохожий' и т. д.). Вместе с тем вряд ли безошибочно положение А. А. Драгунова, что определение, выраженное глаголом, обязательно должно быть оформлено служебном элементом Ш -бы. Если глагольное определение указывает на новый постоянный признак (изменившееся качество) предмета, оно, как правило, не оформляется служебными 3 1 элементами [ср.>$Щ~?-као я ц:ы 'поджаренная утка'; ЩЩ 5 сунь б у* 'испорченный холст (оСрквки холста)' ЩШ'- Ц<уй ся* 'маринован!--;ые креветки'] и т. д. Конечно, глагол не может в этом случае иметь видо-временное оформление суффиксами. Стр. 56 *Роль ритма как грамматического фактора в китайском (особенно литературном) языке —тема бс/ыиой глубины и диапазона. Само с( Сой, ритмические отрезки в 'Вэньяке не обязательно состоят из четырех слогов: t сть 'Трехмерный ритм (на котором нат исана ~.^Ш «Сань-пзыДзин»—первая книга для чтения в старом Китае); следует Далее отметить пяти- и семистогный размеры классической 69
китайской поэзия—с цезурой после второй и четвертой стоны соответственно, т. е. с ритмической фигурой 2-{-3 и (2~|-2)-j-3. Наконец, крайне интересен размер ритмической прозы эпохи шести династий и Таиской эпохи, так называемый Щ И | ^ пянь'-сы'* ли?лю1, т. е. стиль «парных четверок» и «изящных шестерок», составляющий особый раздел в истории китайского литературного языка. Однако наиболее излюбленным ритмом классической китайской (ритмической) прозы остается четырехстопный. Таким образом, вопрос ритма конструкции или предложения в вэньяне весьма сложен, и высказывания по этому вопросу такого тонкого стилиста, каким является проф. Люй lJJy-сян, представляют большой интерес. Стр. 58 *Речь итег о нареч 1ях степени, например Ш хэяь"' и --$• шэнь* 'очень'; \Ш цзи2 'крайне'; _g гэн* и -fc ю* 'еше более'; tfc цзуй1 'самый' и т. д. Стр. 61 *3десь автор принимает положение о nexus'e в установке О. Есперсена, как он сам и говорит об этом в предисловии к кчиге. В советской синологии исследования М. Румянцева-показали, что субьектно-прздикагивное словосочетание и отдельное двучленное предлжение различаются не только по интонации, но и по ви^о-вре^енному оформлению сказуемого и некоторым другим признакам (см. М. К. Румянцев, Предложение-подлежащее в созременном китайском языке, М., 1957, стр. 27—37). Стр. 63 *3десь над автором довлеет в известной степени иероглифическое письмо: он забывает, что в этих случаях переход слова из одной части речи в другую х иногда сопровождается и переменой тона (ср. ^с « 'одежда', Ф 'надевать', 'овеваться'; щ юй? 'дождь', /ой4 'идти (о дожде)', 'патать с неба' и т. д.). Хотя примеры эти относительно редки, они показывают, что дело здесь не только в «свободном употреблении» с.-чова. В советском кдгаевецении об этом писал В. М. Солнце з («Вопросы языкознания», 1955, № 5).
Г Л А В А I I I
ПОВЕСТВУЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ИСХОДНОЕ СЛОВО И КОНЕЧНОЕ СЛОВО ИСХОДНОЕ СЛОВО И КОНЕЧНОЕ СЛОВО 3.1. Первые две главы были посвящены слову; теперь >чь пойдет о предложении. О том, что такое предложение, в общих чертах было сказано выше, здесь же нам >едстоит перейти к конкретному рассмотрению предложена С точки зрения структуры предложения можно разде*ть на несколько тиков. Начнем с предложений, повест^ощих о каком-либо факте, например: ^&Ш. мао2 чжох лаошу* 'Кошка поймала мышь'. Здесь идет об определенном факте,—о том, что кошка поймышь. Центральный момент этого факта—действие: | Чжох 'поймала'. Почему? Потому что при наличии Йдних лишь кошки и мыши никакого события еще нет. Щтобы оно произошло, необходимо действие — «поймать». В силу этого центром предложений рассматриваемого ||ша является глагол. Однако просто сказать «поймала» Шже нельзя, так как в этом случае мы узнали бы лишь, ijfp совершено действие («поймать»), но осталось бы неяср м , кто кого поймал. Поэтому ясно рассказать о каком|йбо факте можно лишь в том случае, если указывается, |ткуда действие исходит и на чем оно заканчивается. См., Йяшример, такое построение: Исходный пункт действия («кошка») —действие («пой Цать») — конечный пункт действия («мышь»). В синтаксисе мы называем исходный пункт действия входным словом (в данном случае им является |щ мао2 >шка'), а конечный пункт действия называем к о н е ч н ы м в о м (в данном случае им является ^ Щ , лаошу3 'мышь'). >а эти термина-связаны с глаголом, ибо если нет самого 1ствия, то не может быть ни исходного, ни конечного Го пункта.
Е
71
Итак, предложения типа ШШЗ£Ш. -мао2 чжо1 лаошу* 'кошка поймала мышь' имеют следующую структуру: исходное слово—действие—конечное слово. В примере, который приведен выше, в качестве исходного и конечного слова у нас выступали существительные, однако это совершенно не обязательно: в качестве исходного и конечного слова могут выступать личные местоимения (например, 3%Ш1Ш во" жэньЧии та1 'Я.знаком с ним'), а также и глаголы (например, Ш*Й.Щ-Ш ' -ЩтШШ& W' аи* цзао-ци3, цзао-цил ян-шэкь1 СЯ люблю рано вставать. рано вставать полезно для здоровья')*. В данной главе будут освещены следующие вопросы: 1) всегда ли в предложениях, повествующих о каком-либо факте—короче говоря, в повествующих предложениях**обязательно наличествуют все три элемента: исходное слово, действие и конечное слово; 2) является ли порядок расположения этих трех элементов всегда таким, как приведено выше, т. е. исходное слово—на первом месте, действие—на втором и конечное слово—в конце предложения. ОПУЩЕНИЕ ИСХОДНОГО СЛОВА
3.2. В некоторых предложениях может совсем не быть исходного слова. Однако это еще не значит, что соответствующее действие вообще не имеет исходного пункта. Исходный пункт может быть лишь не указан. Исходное слово может быть не названо и чаще всего опускается в трех случаях. Опущение исходного слова, обозначающего одного из собеседников В диалоге часто опускаются местоимения pf£ во* V и {!$ ни3 'ты', г вы'. Возьмем, например, обиходные выражения: fjff*g цин2-цзо* 'Садитесь, пожалуйста' (равно 3fcffi{fc4£ воя цин2 ни3 цзоА ГЯ прошу вас сесть')***;ШШ се4се 'Благодарю' (равно %%ШШ№ воя се4се ни?> 'Я благодарю вас'); 4?f? цзайхуйА 'До свидания' (букв.: 'снова увидимся') (равно i цза^мынъ цзайхуй^ 'Мы еще встретимся'). Так же обстоит дело и в диалоге: Ш$$д$.№ цзи?ши лай2ды? 'Когда приехали?' (равно {&Ш ^ Hu:i цзияши лай2ды? 'Вы когда приехали?'); р ца-ti1 лай2 бу-цзю* 'Только что' (равно $ с ^ ' ^ :i 2 А eo цаа лай2 бу-цзю* 'Я только что гриехал'); Я Л 2 Я Ш : Г Ш{Щ№ I ^ S : Г МВМШ J (ЧЧ) с/он1 цзянь*: чжиу цзин1 вэньА: 'цзян1 хэ2 цзо4?' да2 юнь1: цзян1 чжу* 72
,цяо2-цап3 'Брат, увидев это, испуганно спросил: «Что собираешься делать?» Ответ был: «Собираюсь помогать при рубке дров и сборе [хвороста]'. То же и в приказании: 'f^jsfc купи* лап2! 'Скорей приходи!' (равно {fc'\%?fel ниг куай4 лай2! 'Ты скорей приходи!'); %\]Щ бе-дун* 'Не двигайся!' (равно jfc%\]W) ни3 Ье2-дун4 'Ты не двигайся!');
j£;£ ' Л Р ^ Т ^ ^ ( Ф С )
сы4-чжи, би3 мэнь*-ся*-чжи-кэЧ
'Кормите его [рыбой], и пусть он будет на правах [одного из] моих клиентов (букв.: 'человеком у моих ворот')'. Переписка в сущности представляет собой вид диалога, поэтому в письмах тоже часто встречаются фразы подобные следующим: ЙШЦЙГИ2 цзинь1 ду* хэ2 шу1? 'Какие книги [ты] прочел за последнее время?'; ^ B g ^ i u ' ШШШШ цзо4 у4 лин4-сюнг, бэй4 си1 цзяг-куан* 'Вчера встретил Вашего брата и подробно узнал о Ваших ; делах'. Эти предложения соответствуют следующим: {к$5.?$ЩШ№ШЩ? ни? цзинь4лай ду4се шэмгмо шух? 'Ты какие книги прочел за последнее время?'; ^cH^3^#^^5?i во3 цзо4тянь хуйцзянь4 лин-сюн1 'Я вчера встретил вашего брата'. Сюда же следует, наконец, отнести дневники и путеЛзые записи. Писать в них бесконечные « я . . , я . . , я . . . » не только хлопотно для пишущего, но и вызывает досаду •у читающего;
н ' i f u m w ^ M ^ w ^ ' хшттт (лш дэ2 г
2
ъ
А
4
ба -жи сюнъ шанъкоу* сибэй -дао эр -Сап бу*, ю дэ гу' мутань2 'На восьмой день после того, как нашел Сишань, стал искать в двухстах шагах к северо-западу от входа в ущелье и нашел Гумутань'; 2
л
с ШЖЯ.Я) ^ + п н > тт»at
о T^/hBf >&;• Ш Г mm
' шш ° ^ттт^ж' тш? л
ЩШ ШМ •> ШШ--- (ЮМТ) (суи''-хай*у' -юе) эр*-ши-эр*-жи, х 2 4 л н % а 2 2 .дин -ма6\ цин . ся -у' сяо -юй*, лян . юг" ху -хаа вэнь 4 4 2 л 4 2 4 чжуань ", шоу^лу вам жун?-фу' цзы сюа и^-пянь*... эр 4 1 г х 2 Ши-сан^жи, у -чэнь*. цзы'-чжэн ^ сань -нэ иш -фэнь сяояъ 2 2 п 4 1 4 х 4 Щ -цзе^. цин , ти^-тоу , у -ц^янь , чу сран чжи -ю\ иш 1 1 4 2 .'Цин , цзюй бу-чжи*. цсо* пянъ чжи бо-инь , дэ-фу", сяо'-яжоу1, син-чжай}... Г(В пятом месяце года Гуй-хай) 22-го Числа, в часы дин-мао. Ясно. После полудня был неболь'Щой дождь, стало прохладно. Читал «Ху-хай вэнь-чжуань», Пе реписал предисловие автора Ван Жуп-фу... 23-го числа, '' ,
73
в часы у-чэнь. Через 55 МИНУТ после полуночи наступил сезон малой жары. Ясно. Брил голову. Около полудня вышел навестить Чжи-ю и Ши-цина, ни одного из них не застал. Сделал карточки, послал Бо-иню, Дэ-фу, Сяо-чжоу и в Син-чжай*. Опущение исходного слова в последующем контексте Если исходное слово совпадает с тем, которое было уже названо выше, оно может быть опущено. Вот несколько примеров: T (ЛЦ) лао3-цань2 дао4ла цзи4наньфу'л, цзинь*дэ 4 А чэн -лап. .. дао ла сяо*-бу*чжэн сы}-цзех, ми^ла и-цзя1 кэдянь\ мин2-цзяо* гаогшэндянь4:, цзян1 син2ли се*ся, кайфа1ла чэцзы1 цзюгцянь, хуглуань чи1 дянь ваньгфань, е3-цзю 4 шуй ла 'Приехав в Цзинаньфу, Лао-цань пошел в город... направился на улицу Сяобучжэнсы, отыскал гостиницу, которая называлась Гаошэндянь, выгрузил багаж, расплатился с возницей, дал ему на чай, кое-как поужинал и лег спать'; 2
(TIO) тин2 шу4жи4\ цы2цюй4. . . цзи чу1, дэ2 ци 2 2 4 4 чуань , 6янь фу сян-лу , чуНу чжи -чжи. цзи^ цзюнь и 3 i 3 тайшоу , uio о/с у ц и 'Пробыв несколько дней, он распрощался и уехал.. . выйдя, раздобыл свою лодку и пустился в путь, повсеместно делая отметки. Когда приехал в область, пришел к префекту и рассказал ему э т о . . . ' 2
Опущение исходного слова, обозначающего абстрактное лицо Если исходным словом для данного действия является слово, обозначающее любого человека, то в этом случае нет необходимости его называть: 1 1 1 2 ^^iHiI-U ' sf^/^Ш бу-дэн, гао -шань , бу-цзянь* пин 4 <5и 'Не взойдя на высокую гору, не увидишь и ровной земли (равнины.—Ред.)'; т\№ЩЗ: » ^ З И З » ? (ЛЮ, I, 1) сюе2 эр ши2 СП -ЧЖП, 2 бу и юе^-ху? 'Учиться и ежечасно практиковать то, что выучил, —разве это не радостно?'; ^ШШШФШ бэнь3-сяо2 хуаньхин цаньгуань* 'Наша школа приветствует посещения' (открыта для осмотра.— .Ред.). 2
74
Опущение исходного слова является обычным и в тех «дучаях, если о:ю обозначает лицо, которое трудно точно «установить или пет необходимости назышть. Например: 1£ШШ]кШШ ши^-нэп* цзичьЫжи си-ячъх 'В помещении «^прещается курить'. (Естественно, что есть лицо, которое Запрещает совершать данное действие, но назвать это л^цо Целегко, да и не к чему; исходным же словом для дейст| «купить» является любое лицо".) * И Т ' я-^Ш^Ш да-чжун'1-ла, чи-фань^-цюй-ба 'Ударив колокол, по 1дем кушать'; вэй2 и1 да1 юань2 ши\ и* цзюй^-фу1 сюань^-чжл сых••t ю% удин1' фан-гуан1 жух ши1 'Его студчя представлял большое круглое помещение, по четырем стенам кобыли развешены большие полотна. Помещение осщалось светом, проникавшим через крышу'. ОТСУТСТВИЕгИСХОДНОГО СЛОВА
3.3. Вместе с тем в языке действительно есть небольшое ц$сло глаголов, которые вообще не имеют исходного слоза. Первую группу среди них составляют глаголы, обэзна1'1Э явтения прюоды, например: у ЩЩ, '•> Щ^с!^ сях-юпл; гуах-фэнх; чу1 тхй.хян 'Ид ь дует ветер; восходит солнце' (но также го.зорят ^ тяньх ся^ юп1 'небо дождит' и т. д.); :'К ' ^&ЙЁЩ чэн-мэн2 ши-хо"*, ян1 цзФ чьР-юй* *|Согда городские ворота загорятся, гибель настигнет и Шб в городском рву' (ср. 'лес рублг, щелки лет.IT'. —
Вторую группу составляют глаголы, которые благодаря Шзем/ значению вэобще не допускают наличия исходного Нова, нап >имер: ^КШ'МЗьШ % Ш~Т чжи-шэн2 ди-цзкР-гэ си2ти-ла 'Остаil&Cb только девятое упражнение'; Щ*$£'[тЩ%Ш~11К~Т сяньцзап1 лунбЩао ни3 цзох чжу шэнь-ла 'Теперь твоя очередь быть хозяином'; ^-^ЩЧ^Щ'ЪШШ (Эр, 27) цзир1гэ кэ бу-син1 чирань1•&'Сегодня что-то не хочется купить';
? J S ^v M i ^ ' 75Э : f U t f J 1i f c ^ J 1 (ЦШ. шл) 1 ши* жэнь*-' dy ханьЧиу , вэнь* ли и-цзи цюань^ лФ х 1 2 2 го2 хоух,1 да>-цзин /or*: „ци-фа? да-н-шч , хэ дэ суп тяньсяи ?* чжи1 лю* хоух цзянь1, най1 :озх: „лап2 ?УЦы*-эр 'Бывало, заставлял читать себе вслух Хань цу; услышлл, как Лл И-цзи уговаривал создать шесть 75
государств, то с изумлением сказал: «Этот способ должен был бы привести к краху, почему же с помощью его удалось собрать Поднебесную?» Когда же дошел до князя Лю с его увещеваниями, сказал: «Вот почему!»' (букв.: 'только опираясь на это'). Третья группа —это глаголы, получившие качества служебных слсв, например: ды чжуи*, сяньцсай* ц^ю июй}; дэы? тянь1 хэй^-сялай, лульиан цсю4 Су\аоц:оу*-ла 'По моему мнению, надо сейчас же идти; когда стемнеет, идти будет плохо 1 ; кань цилай, та Су дань11 чжиУдао чжэ^-ц^янь ши*, шоЧудин1 хай Сан1чжэ чу1 чжуи1-лай2чжо-ни 'Похоже, что он не только знает об этом деле, но, быть может, и сам помогал его затевать 1 ; ^ ЯО-П.ОХ дун}тянь Си ся^тянь , co-n:oy -co-t{iRo^ кэ чжэнь2 бухао'А цго-ши*; яо-ию* ся'1тянь Си дун^тянь хао'3, вэнь2цзы цанъхин ю шоу^булясР 'Сказать бы, что зкма лучше лета, да с поджатыми [от холода] ногами и руками не очень-то поработаешь; сказать бы, что лето лучше зимы, да от комаров и мух нет спасения 1 ; d
ШМЖЗ:* З^ТШШМ ' Я ^ ^ г^ # цзун3-эр-янь2-чжи, 2 тянься^ у нань*-ши, чжи*-яо ну ли гань^ 'Одним словом, 1 в мире нет трудных дел, надо лишь упорно работать . ОПУЩЕНИЕ
КОНЕЧНОГО СЛОВА
3.4. Опущение конечного слова возможно в тех же трех случаях: ксгда оно обозначает одного из собеседников, когда оно совпадает со словом, упоминавшемся выше, или когда оно обозначает всякое лицо вообще. Опущение
конечного слова, обозначающего одного из собеседников
Когда выше шла речь об' опущении исходного слова, там уже приводились такие примеры, как: %{& цинг-Ц'^ 'Садктесь, пожалуйста*; Ш'Ш се4се 'Благодарю*. Приведем еще несколько аналогичных примеров: №>M'n 2 А г 1 e $кШ Се ма , ши* ео 'Не ругайся, это л (равно JglJUA (- \ i 2 1 г й Ma жэнь 'Не ругай других ); gfcH^-ЙЕ ?ай -жи фэн-жао 1 ъ 3 'В другой раз побеспокою (вместо Щ{$ жао ни 'Побес1 покою тебя ). 76
Опущение конечного слова в последующем контексте
шэм2мо дун1си дух ю му3*инь: сяр /о , юр ю , пансе ю3, пэнци2 ю3, янмэй2 /о3, 3 2 3 3 1ПО ЦЗЫ ю , би ци ю , ганъчжэ* ю 'У всех есть мамы: и .креветки есть, и у рыбешки есть, и у краба есть, и у ака есть, и у клубники есть, и у персика есть, и у водяого каштана есть, и у сахарного тростника есть 1 ; Ш№—ill С3 ШША ) > ШШЩ С Ш ) » Ш.Ш№№ШШШ.У& ( 2 гуань ни 2 и-цзянь* (.. . чжэ^гэ жэнь ), цзю жэнь^дэ Y.. та), хай ши ни3мэнь гэ циньхци-ни 'Стоит только тее увидеть (этого человека),1 как сразу же узнаешь (его): все-таки ваш родственник ; ^Щ%Ш-ЛШ •> Ш^ШШАЩ^ШШЖ ( —£. ) (ХШ, лгч) ЦМ2 шань^-шэ и тян^-син1, суп цзыг-сунъх тох-жэнь2 сюе2щи мо*-нэн2-цзи1 (... чжи) 'Его умение стрелять из лука— р ж е дар природы, и, хотя дети, внуки и посторонние учатся [у него] этому, никто не может сравниться [с ним]1; В Ш ' 7ЬШ ( ^к, ) АШ (КСТ) жи* чу1, най3 цянь3/чжи/ 4 |ЙК$ шу2 'На восходе солнца (его) посылают в частную Йшолу1; sfiiti^-ffi"£.Щ ' ШШ С ^ ) ЩЩ (ЦЧ) бу-жу2 цзао3 вэй2жи со3, у2 ши3(чжи)цзимань>! 'Уж лучше скорее найти jay место, чтобы не дать (ему) возможности разрастись*. В вэньяне после глагола, сопровождаемого служебным рдовом й, ин, конечное слово между ним и глаголом в ррльшинстве случаев опускается. Приведем несколько примеров (см. также разд. 4.8.): 1 2
3
2
3
3
2
§
ЯШ—ЯШФЖШ^Ф •> И ( ^ ) ШЦШ—'ЬШ (ЧШ) сянь
^йо1 и1 да-вань* чао-мил сун1 шоу'л-чжун, цзо?> (-чжи) Ц: цзян^-цзян1 и сяо-де2 'Сначала намочил большую чашподжаренного риса, передал ему в руки и сопроводил маленьким блюдцем имбиря в сое';
Щя*-сяоа фо2 у2-шуК . . до1 ишх (-чжи) и цап-сэ- 'По четырем стенам изваяно бесчисленное множество больших и Шалых изображений Будды... в большинстве крашеных' Ц$укв.: 'в большинстве положили (на них) пестрые краски']; ] ' ШШ1 ( ^ ) ЯШ (ЦЦ) 1ю- лю2-вэнь юп су1 сюй пэнь (-чжи) w' янь 'Опять комары Стались под шелковым пологом; выкури (их) дымом'. К таким пропускам конечного слова в вэньяне авторы рибегали ради простоты изложения, а также для правильости ритма.
Все приведенные выше гримеры могут служить подтверждением этому. Вот еще более наглядный примерМ2. У АЖтЯМ& > ^М > М ' Щ ; # » ^ (ВС) вэй2-чжи, 4 цзэ нанъ*чжэ н и*-и; бу-вэй2, цзэ и\жэ и'1 нань2-ц * Делай,—и тогда и трудное покажется легким; не делай,и тогда и легкое покажется трудным'*. Опущение конечного слова, обозначающего что-либо общее Ю ' :Т<'ГЙ#Я^# чжи^-яо май2тоу сюе , {жэн^хэ ши*), бу nai сюе*-бухуй* 'Надо лишь упорно учить (любое дело), и тогда нечего бояться, что не научишься'; — Э ^ « £ ( Ж М ) Ш * Ш ' H 5 * ^ r e ^ F T и^тянь бу-чи\ (ду^си), хай кэ3и, санъх-тянь бу ни1 шоу^-буляо3 'Один день не поесть (пищи)— ничего, но три дня не поесть — не выдержишь'; Щ ( Ж ) №ШШ > ЖттШ^МРШТ чан^У-ба, чан'-ба, во3-мынь дэн3дэ бу-найфань2-ла 'Пой' (песню), пой, мы ждем с нетерпением'; —Ш& ' — Ш%К (ЛЮ, VI, 9) их-даньхишгу их-пя<у инъъ 'Из одного короба ест, из одной тыквы пьет'. 2
ОТСУТСТВИЕ КОНЕЧНОГО СЛОВА. ГЛАГОЛЫ ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ
3. 51. Выше мы говорили, что существует лишь небольшое количество глаголов, употребляющихся без исходного слова; в противоположность этому глаголов, употребляющихся без конечного слова, значительно больше. Приведем первый попавшийся пример: ^ЖЗ:Я •> ШШШ ' UMffi ' ЗЕЖ£ > ^Ш^ (Л, юл) мэн-' ся* чжи юе*, лоуго2 мин2, цюинь?> чу1, еанНуа шэн1, ку?>цай 2 сю 'В первый летний месяц квакают лягушки, выползают земляные черви, родятся огурцы, зацветает латук'. Как видим, в этом предложении имеются четыре глагола, у к^" ждого из них есть только свое исходное слово, но нет конечного. Дело в том, что многие действия имеют отношение только к одному лицу или предмету. Поэтому можно сказать, что у них есть исходный пункт, но нет конечного. (Пожалуй, вернее сказать, что к ним вообще неприложимы понятия исхода и конца.) Например, такие действия, как «течь», «распускаться» и «опадать», а также действия «идти», «останавливаться», «сидеть», «лежать», «приходить», «ухо78
дить» и т. д., —все это действия односторонние, а не двусторонние. Говоря точнее, эти действия не распространяются дальше своих исходных пунктов и не отражаются ни на чем во вне. В грамматике соответственные глаголы называются г л а г о л а м и н е п е р е х о д н ы м и ; глаголы же типа Щ. чжо* 'поймать' из предложения ШШ.^£Ш. мао2 чжо* лаощу3 'кошка поймала мышь' или типа М. го* 'переходить через', 'встречать' из предложения З Е У Ь Ш * & # ван2 сяо-эр* го* нянь* 'Ван Сяо-эр встречает Новый год' и т. д. называются г л а г о л а м и п е р е х о д н ы м и . В принципе переходные глаголы должны иметь конечное слово, и если его нет,—значит, оно опущено. Глаголы же непереходные в принципе не требуют конечного слова. 3.52. Сказанное, однако, не следует понимать как чтото незыблемое. Например, глагол Ш тяо9 'прыгать' обычно употребляется без конечного слова и является глаголом непереходным. Однако в таких словосочетаниях, как ШЩ тяо3-шэн2 'прыгать через веревочку'; ШМ тяо3-юе* 'перепрыгивать через луну'; И Й Ш И Р ^ ли3юй тяо3 лун2-мэнь2 'карп перепрыгнул Ворота Дракона'*, данный глагол нельзя не "считать переходным. Таким же образом глагол Щ нао* 'шуметь', 'скандалить' 4 «выражении ^Щ •> з^Щ мо-нао*, мо-нао ! 'не шуми, не |нуми!' является глаголом непереходным, а в выражении 1ШШ§ нао* синьфан2 'грубо шутить на свадьбе' (букв.: 'производить беспорядок в брачном пок е') или Ш^^Ш^. |j£ сунь1 син2-чжэ3 нао* тяньгун г Сунь Син-чжэ производит |>еспорядок в небесных чертогах' данный глагол становится глаголом переходным**; Кроме того, существует ряд глаголов, в отношении которых довольно трудно решить, какое качество в них сильнее: переходность или непереходность. Иногда они Употребляются с конечным словом, иногда без него,— и в Последнем случае не всегда можно утверждать, что конечное слово опущено, например: 2 3 г ^ ^ Ш ^ Ш (ЛЮ, X, 8, 9) ши бу-юп , цанъ бу-янъ* f jBo время еды [за столом] не разговаривал, в постели не разговаривал'; ЖШ > "gmWZ: (ЛЮ, III, 9) ся* ли3, у2 нэп2 янь2-чжи 'О ритуале Ся я могу говорить'; 3 3 ^ f e ' g » j] •> fL yffi (ЛЮ, VII, 20) цзи бу-юй гуай\ 4 2 f?« , луань*, шэнь 'Конфуций никогда не говорил о сверхъестественном, о силе, о беспорядках, о божествах'; * Ш ^ ® ^ •> Ш Й ^ Ф Я Ш (ЛЮ, II, 15) сюе2 эр бу-сы1 цзэ 79
ван6, сы1 эр бу-сюе1 цзэ дай* 'Работать над собой и не мыслить—значит путаться; мыслить и не работать над собой—значит погибнуть'*; &ЩШЖ (ЛЮ, XVI, 10) цзянь* дэ* сы1 и 4 '[Когда он] видит, что может быть получена выгода, то думает о справедливости'; ff^l&JJ > Д Ш Ф : £ (ЛЮ, I, 6) сип2 ю3 юй2-ли\ цзэ и3 сюе2вэнь2 'Если [после] проведения этого остаются еще силы, то нужно использовать их на то, чтобы учиться культуре'. Некоторые глаголы характеризуются не только тем, что могут иметь конечное слово или не иметь его: одни и те же слова в одних предложениях употребляются при этих глаголах в качестве исходных слов, а в других предложениях могут употребляться при тех же глаголах в качестве конечных слов, например: &ШШШШ^~Т пицю2 гунь3цзинь дун^-цюй-ла 'Мячик закатился в лунку'; ШШ^Щ » ШШШ ян2люр вань3, гунь* ше3-хуань2 'Ива согнута, кати железный обруч'; .ЭД^Я'Ш ' -^-^Д'Щ юн^-чжи цзэ син2, шэ^-чжи цзэ цан2 *Если назначить его на пост, он будет действовать, если уволить его, он спрячется (уйдет в частную жизнь. — Ped.y-L ФЧгШ%&1$;М- » f#£№IKr цзюньхцзы цан2 ци* юй шэнь1, 1 дай ши1 эр дунх 'Совершенный человек прячет в себе свои способности, пуская их в ход в нужный момент'; Ж'ЖШШ*- СК)ёх лю2 пя°1 ЧУ3 'Крови натекло столько, что всплыл пест'; ШМ.31.-& лю1 сюе* у3 6yi 'Исходя кровью (проливая кровь.—Ред.), сделал пять шагов*. Этот вопрос представляет большой теоретический интерес**. 3.53. Тому, кто приступает к изучению вэньяня, следует обратить внимание на следующий момент: в байхуа существует много глаголов, которые обычно имеют при себе одни и те же конечные слова; в вэньяне же такому словосочетанию глагола с конечным словом обычно соответствует один только глагол. Так, например: байхуа МШ цзоу3-лу{ 'идти* ('идти' -{-'дорога1) в шуй%-цзяо*•'спать' ('спать'+'сон 1 ) да2~хуа% ' о т в е ч а т ь 1 ('отвечать 1 + 'слова') чжу1-цзях 'жить 1 ('жить'-Кдом 4 ) 80
вэньянь ^т син2 'идти1 Ш мянь2 'спать 1 £F да2 'отвечать 1 И чжу* 'жить 1
4
0ЦШ дао -се* 'поблагодарить* 1'принести1 + 'благодарность') |£|£ дао*-цянь3 'извиниться1 ('принести извинение1) члсао1-шоу3 'манить' (\ма'нить1 -f- 'рука 1 ) 3 2 дянь -тоу 'кивнуть 1 ('кивнуть'-f-' голова1) 0М хуай2-и2 'сомневаться1 1 ('таить -{-'сомнения1) Щ№ хуайР-хэнь* 'ненавидеть1 ('таить'-Рвражда') цзо*-и} 'поклониться' (букв: 'сделать поклон1) сун4-син2 'провожать' ('провожать'-f-'идти')
Ш се
4
'благодарность
1
се4 (се-цзуй) 'принести извинения' Ш н-жпо1 'манить'
Ш С Ш* )
^
хань* 'кивнуть1
Ш а2 'сомневаться1 Ш юань41 'затаить
вражду*
'Ш а1 'поклониться' Ш цзянь* 'провожать'
Этот факт является одним из проявлений процесса разШтия многосложных слов в современном китайском языке*. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ СХЕМЫ
Исходное слово — конечное слово — действие 3.61. Порядок расположения рассматриваемых трех элементов в повествующем предложении обычно следующий: 1) исходное слово, 2) действие, 3) конечное слово. Это положение не требует дальнейших пояснений. ОдР$ко такой порядок расположения элементов не является Йбсолютным: как в байхуа, так и в вэньяне имеются отКлонения от этого порядка. Разберем сначала первый случай изменения порядка расположения этих элементов: случай, когда конечное 1лово находится впереди глагола, но после исходного слова. К такому инверсированному построению в вэньяне прибеШют в,двух основных случаях: во-первых, когда в роли рнечного слова выступает вопросительное местоимение; -вторых, когда в предложении содержится отрицание ( ^ W Ж мо и др.), а конечное слово выражено личным мектоимением. Примеры: ^ а) вопросительное слово в роли конечного слова: ЩШ Р - ' ' Я № 3 * (ЛЮ, IX, 11) у2 шуй2 цих? ци1 тянь1 ху! 'Кого Я™ обманываем?.Обманываем небо!' 2 х "•^Мт^гШЁ (ВС) цзы? хэ ши эр ван*? 'На каком основании Вы [туда] направитесь?'; В
Люй Шу-сян
81
б) в предложении имеется отрицание, конечное слове выражено личным местоимением: "йгЛ^$Щ-& гу3-жэнь бу во3 циг-е 'Древние нас не обманывают'; т ^ ^ с ^ ^ и Й У2 вэй^-чжи цянь2 вэнь2 'Я не слышал об этом раньше'; Щ&&Ш<Ш№ШШ > В £ Л Л £ М (ЧГЛ) мэйг цзы*-би* юй гуаньг чжунх юе* и1, ши2 жэнь мо^-чжи сюй3-е 'Каждый раз, когда [он] пытался поставить себя рядом с Гуань Чжуном или Юе И, современники не позволяли ему этого'; в) кроме того, как в байхуа, так и в вэньяне этот же измененный порядок слов может быть применен в тех предложениях, особая интонационная окраска которых подчеркнута такими словами, как Щ суй1 'хотя', ^ лянь1 'даже', Tiff*JS: жэныиэм2мо 'что угодно' и др.: М^ЖШЩ^ШШ. » Ш&Ж ? (ЦЧ) лао*-фух ци*го*-цзя* 2 2 3 2 бу -нэн сюй*, гань цзи* ван -шиА? 'Посмел ли бы я прийти в княжеские покои, если бы я не мог помочь моей стране и ее княжескому дому?'; &Ж&^Ш > Шт%&Ш ? (Ш, сю) чэнь2 сыя це3 бу-6и\ г х чжи?-цзю ань цзу2 цы2? 'Я (букв.: 'подданный') не бегу даже от смерти; неужели же я спасую перед какой-то чарой вина?'; {•^ШШШ1^ ' Ш ^ ^ ' Ц^РЗЯШ ! и" 3 чжэ4гэ хай?цзы, шу1 бу-нянь^ чжуань3мэнь тао-цих! 'Ах ты, мальчишка, учиться не учишься, только озоруешь!';
Ш № # '1 ПЧ-ШЯтж&^&Ш ни* бе*-гуай* во\ вог 3 кэ идяр* сяо си е бу чжидао^ 'Ты не ругай меня, я дей-
ствительно ничего решительно не знаю'; 4
4
1
2
3
2
2
3
1
14) вэнь ла бань жи^у та янь е бу-да , тоу е бу-хуй , чжи^гу ди3ла тоу2, си1 тахды цай* 'Я долго спрашивал его, он ни слова не ответил, головы не повернул и все мыл свои овощи, опустив голову'; ШЯгШ%№*Ш ' НГ^—Ш&Ц^Ш та1 шэм2мо ду яо гуань\ кэ^ши их-ян ег мэп гуаньхао* 'Он за все берется, но еще ничего не сделал хорошо!'. Конечное слово —
исходное слово — действие
3.62. Возможно еще одно изменение порядка расположения элементов в предложении: конечное слово выносится на позицию перед исходным словом. В байхуа это построение используется для выражения различных модальных оттенков с целью подчеркнуть конечное слово, например: 82
а) предложение имеет те же интонационные оттенки, что и придаваемые фразеологическими оборотами ШМ чжи3-юй 'что касается'; ЩЩ яо-цзян* 'если перейти к . . .*; д , ^ фань4-ши 'все, всякий, кто, любой'; $£!§}• ( HS улунь2 (шэм2мо) 'любой, какой угодно'. ъэньфа3, во9 хэ2чан бу ду2, чжи^ши цзовэнь2-ды ши2хоу банхбуляог ман2, ю шэм^мо баяь4фа? 'Грамматика—да разве я над ней не работаю? Но что же делать, если она не Помогает писать сочинения?'; МЖ^^Ш ' ifc^MW ' ffc#fftfi*J."£&:£- цзя1ли-ди ши*цин, ри? бу-юн* гуань3, ни3 гань4 ни3ды чжэнцзин1-цюй 'В домашние дела тебе не к чему вникать, ты лучше займись |гем, чем тебе надлежит заниматься'; тШШЗГ~-\—Ш ' №ШЩ'ШШШШ бе-кань* та* цай эр*щи-и} суй,4, шэм2мо ши4цин та ду3 дун1 'Ты не смотри, |ITO ей только двадцать один год, она разбирается во всяком деле!'; б) сопоставление двух фактов: z?4ti}fr$f=P:/№-&/№r >
§ИЙН№ ; ъщттш-
> ff^mm&ft
op, 16)
щахды ши*, та1 е3 изо4; бу4-ганьг та^ды ши*у та1 е3 цзо*; щзо*дэлай.2-ди, та1 е3 цзо4; цзо*булай2-ды, та1 е* цзо2 'Он ргарается делать как то, что его касается, так и то, что его ррвершенно не касается. Он берется делать как то, что он щ состоянии сделать, так и то, чего он сделать не в состоянии'; §л, 59) ганьхдн вон гуань3-будэ; ни3 ши во цзы4цзи шэнЫуЩйй-ды, нань2дао е3 бу-гань гуаньл ни3 бу-чэн2? 'Приемны|!и детьми я не должна заниматься; но тебя я родила сама, !ак неужели же не смею интересоваться и тобой?'; в) перед конечным словом стоит указательное местои1гение: Ш№ФШШЩ > Щ'.ШЖШ& (ЦСД) чжэ4-цзянь ши4 во ЦЗиЮэ, эрце3 хэнь цинхчу 'Об этом деле я помню и призом очень отчетливо';
Й Ш ш ^ ^ Ш Й И з д а ? чжэ4гэ хуаА ни да-нар* тин4лай-
w*? 'Где ты услышал это?'; :: МШШ •> &7£$йШ.1кМЩШЩМШ £Уз (X, 19) наЧэ во 4 3 4 4 г , е бу-чжидао ши на гэ ан цзан лаопогц?ы-ды 'Этоне нужно, и, кроме того, я не знал, что оно приэтой грязной старухе'. В вэньяне такое построение с измененным порядком 'ементов (конечное слово — исходное слово — действие) рстично используется в тех же случаях, что и в байхуа, е оно зависит от наличия фразового ударения на кослове; однако частично оно используется и в тех 83
случаях, когда конечное слово является относительно распространенным. Когда в вэньяне конечное слово выносится вперед, на его обычное (прежнее) место зачастую ставится местоимение ;£ чжи 'его', 'это'. В байхуа аналогичное явление тоже имеет место, хотя и значительно реже. Примеры из вэньяия:
жъ.£.ш> дд^№££»ад&г^ »*£*•& (лю, xv, п
цзу3-доу*-чжи ши*, 2цзэ чан2 вэнь2-чжи-и; цзюн^-люйР-чжи или*, вэп^-чжи сюе -е 'Мне приходилось слышать о сосудах для жертвоприношения, но военное дело9 я не изучал'; = ШЯ$КЩЗ: Г4к » # u ^ W ? (ГЦ) сы*-ма це май*-чжи цянь- цзинь1, куан шэн1-мая ху? 'Если за павшую лошадь мы отдали тысячу золотых, то сколько же заплатим мы за живую?'; $ №2 •> ЖЖШЧ&£. » ^ШШШ (ДН)4 f шэнЫжэ, цинь-ю:{ 2 хуаньху цун -чжи, жо цзоу^кай^-чжуан Родные и друзья провожают победителя приветственными возгласами, как будто исполняют победный гимн'; З У1 № Й2# 1 Ш » I ^ ^1 ^ H t l f ^ 1 (ДН) 4 ци2 чжэньчоюэн ^ эр -нюй" циньцзя , цинь^-чжи бу-жо юй ню2 цинь*Г цзя-чжи цинь* И никогда местные жители не обращаются с настоящими свойственниками (по браку своих детей. — Ред.) с такой же родственной интимностью, как со «свойственниками по быку». 2 2 2 А ШШ&.Ш » ^ § ^ i (CH) фу лин и-нань , ван цзы* чжи чжи 'Областью южнее Фулина Вы, князь, управляйте сами'; № > ФЯШ-ЬЛНЁЖЗ: ' £ * 2« 5 Ф * Ш Т - Й 2(ГЛЧ) цы-\ чжунх1-чжих и-шан* най? нэп люп^-чжи, чэнь ляо* юСг цзюнь чжун^-чжи1 и ся*-е 'Об этом могут подумать только те, кто обладает способностями выше средних; а я предполагаю, что у государя Юй способности ниже средних'. ёШ & "> ТШ^.К'Ш'ШЪ'ё. (Э) ши*-цзи*-е, цзян1-нань2-чжи % 2 жэнь чан чан к?-чжи 'Этой болезнью часто болеют те, кто живет южнее реки Янцзы'. В приведенных выше примерах на месте конечного слова находим местоимение ;£; чжи 'его', 'это'. В следующих ниже примерах местоимение ;£ чжи отсутствует. ЯИЯ*ШШ&%.-М 'я В « Л # Ю " (СН) цинь1 сюнх-ди* цзай 2 % чжэнъдин?*-чжэ, и цянь -жэнъ цунь^-вэнъ* *К [Вашим! родным братьям, которые находятся в Чжэньдине, мы уже отправили человека справиться о здоровье'; 2
2
Ш Ш2 №я (ЦМВ) жу -чжи ши\ у и* фу" ц^ я 1 1 2 2 % жу4 -чжи нюй , у 2 и дай цзя , жу -чжи шэнпин , у и цзо чжуань*; вэп жу2-чжи чжуаньси4 шан* вэй моу2-эР 2
84
*Твои стихи я отдал гравировать, твоих дочерей выдал заиуж, твою жизнь я описал, и только о твоей могиле пока не подумал'. Конструкция со словом й} ба 3.7. В байхуа поставленное перед конечным словом служебное слово JE ба позволяет вынести конечное слово в позицию перед глаголом. Структура предложения получается в этом случае следующая: исходное СЛОЕО —Шба — конечное слово — глагол. Такое построение в современном китайском языке чрезвычайно распространено. Например, у предложений ШШ 1 х г 4
Ш Я Ш Й " # Т та ба чуан ху бо ли да*суй ла и Ш1Т№Т Ш Я Ш $ та-1 да2суй*ла чуанКху бохли 'он разбил оконное
стекло' значение, по сути дела, одинаковое*. Бывают случаи, когда применение конструкции с tE ба оказывается необходимым, ибо никакая другая невозможна. Например, из нижеследующих примеров лишь часть допускает перестройку в предложение без служебного слова JE ба, остальная же часть этих примеров не может быть перестроена аналогичным образом: тттштщщ!* > Ш'ЩЯШКАШ во3 ба чжэ^э ми* 2 2 цзюе чуань гэй ньи\ ни кэ бе дуй вай^жэнь шо1 'Я передам тебе этот секрет, только ты его посторонним не рассказывай'; 1 г 1 №№ШЯйШ-1: ' Х * Е Ш Ш Й # : Т та б а чуан хур гуань 2 2 4 шан, ю ба чуанляр фан ся 'Он закрыл окно и опустил занавеску'; та1 ба на-мэнь2 цинцан1 цяо1ла лян^-ся^, чжи4 тинхдэ и-чжэнь* цзяо^бу шэн1, суйАцзи ю2 цяо*-мо-шэнрг-ла 'Он два раза тихонько постучал в дверь, послышался звук шагов, а затем все снова затихло'; % ШР^^ШШШ^Ш ' /Ь>Ъ№ШШ^Ш~Т хай бу куай хуань* 2 А г шуан-се -цюй-ни, сясгсинъ ба дипгань нунцзан -ла *А ты £Ще не спешишь переменить обувь? Смотри, запачкаешь ковер!1 Приведенные примеры допускают перестройку с устранением JE ба. Следующие ниже предложения, однако, перестроить крайне трудно:
ШЩ{ШШ •> « д а Ш # Ф Ш Ш Ш » Т яо бу*-ши Ш шоцил, во* кэ чжэнь1 ба чжэ^-цзянь шиА ван2дэ сань1-
*а>нь-цзинцзин*-ла 'Если бы ты сейчас не заговорил, я мог §Ы совершенно .забыть об этом деле! 1 ; &№ШШйУоШШЯЖШ-Ш. ' Ш%ШШ^<Шни? бачжэ*-дуань °У* сянь1 чоугчоу-шуи\ цзайА лян2лян, кань* даоди3 гоу*~ 85
бугоу4 'Ты сначала отожми этот отрез материи, а затем уже смерь (его) и посмотри, хватит или нет1; ШШШ^гШШШШ ' ШШ£ГЗЁ~Г та1 ба инь2цзы чуай3цзап хуай3-ли, дяоНжуань шэнь1 цзоу3ла 'Он спрятал деньги за пазуху, круто повернулся и ушел'; Ш&З^Т^ШИ^-ЩЩШтЕТ во3 цзоАтянь сяу" ба сань~бэнь шу1 ду каньвань2ла 'Я вчера во второй половине дня прочел все [эти] три книги*. Почему в последних четырех предложениях нельзя обойтись без конструкции со словом JE ба? Коротко говоря, либо потому, что место непосредственно после глагола занято другими элементами, не допускающими постановки здесь конечного слова (первые три примера); либо же потому, что перед глаголом стоит специальное ограничивающее слово, которое должно находиться непосредственно после конечного слова (последний пример, где такое место занимает | $ ду). Подчеркиваем, что и в первых четырех примерах настоящего раздела конструкция со словом fE ба возможна лишь благодаря наличию после глагола таких же элементов: если бы глагол не сопровождался этими элементами, то и конструкция с tE ба не имела бы места; построения вроде Й Щ Р Й Щ ба чуангхур гуань1 'закрыть окно* или ШЩ18& ffi ба чуанляр2 фан4 'опустить занавески' в живой речи не встречаются, хотя подобные фразы и относительно часты в пьесах. Таково одно из условтлй, ограничивающих употребление конструкции с ба. Кроме того, необходимы еще два условия: во-первых, конструкция со словом ба употребляется только в том случае, если глагол обозначает активное действие. Например, можно сказать ^ШШШтЕТ eoz ба та1 каньвань2ла 'я ее прочел', но нельзя говорить 3%ШШШ& У во3 ба та1 каньцзяньАла 'я его увидел'; во-вторых, конечное слово, стоящее после Ш ба, не может обозначать неопределенный предмет. Например, говорят: ШУ&М^М ЩжГТ во 3 ба на^-бэнь шу1 каньзань^ла 'я прочел ту книгу', однако нельзя сказать ^ Ш Е - ^ ^ Ц ^ т и У во3 ба их-бэнь шу1 каньзань2ла 'я одну (какую-то) книгу прочел'*. Итак, конструкция со словом |Е ба весьма часто употребляется как в устной, так и в- письменной речи, однако условия ее применения далеко не просты. Что же касается вэньяня, то здесь вынос конечного слова на позицию впереди глагола при помощи служебного слова £{ и является довольно редким. J^ и служит главным образом для присоединения к-нечного слова к предшествующему глаголу, непосредственно сопровождаемому дополнением получателя (см. следующую главу). 86
Пассивная конструкция 3. 81. Теперь разберем конструкцию предложения, которую обычно называют п а с с и в н о й . Выше мы говорили о том, что конечное слово обозначает конечный пункт действия глагола, т. е. лицо или предает, подвергающиеся действию. В современном языке имеется группа глаголов, которые йо своей семантике выражают страдательность, например: щ шоу* 'получать', 'принимать', 'испытывать'; # | аи1 'перейосить', 'подвергаться'; Щ жан* 'подвергаться' и др. При употреблении в предложении такого глагола его исходное |лово фактически оказывается по значению конечным пунктом того действия, о котором идет речь, например: ^ f & T 1 1 х
Р^^—ШМ
та} ай^ла та
гэ гэ и -дунь ма* *Он был
изруган своим старшим братом'. В этом предложении происходящее действие выражено Субстантивированным глаголом—ЩЩ их-дунь ма*, а исходрым пунктом действия является словосочетание 'ftE-IFfF m a l W-гэ 'его старший брат', выступающее в функции определения к этому слову (букв.: 'он подвергся изруганию Своего брпта'). Если немного видоизменить синтаксическую структуру |того предложения следующим образом: ШШШЩ-Щ-ЩТ—Щ Ща1 бэй та1 гэ1гэ ма^ла и-дунъх 'Он был изруган своим |таршим братом', то в таком предложении оказывается | ж е два глагола (слово Ш бэп первоначально имело то 11 |ке значение, что и ^ шоу , т. е. значило ^подвергаться', 1 4 1 |получать', например: #^-f*Hf1iJ шэнь бэй* ши-эр чуан , |укв.: 'тело получило 12 ранений')—каждый со своим |йсходным словом, причем исходное слово первого оказывается по своему значению конечным словом для второго Семантически более важного) глагола. Ради удобства* мы рассматриваем первый глагол Щ бэй |сак служебное слово, выражающее отношение, считаем 1 рервое исходное слово (Щ та 'он') непосредственно свя4 занным с глаголом Ц иш 'ругать' и признаем за этим Последним глаголом пассивный оттенок. Поэтому исходное А 1 х рлово глагола Щ ма 'ругать'—именно ШЩЩ- гпа гэ гэ 'его Старший брат'—оказывается в позиции дополнения (см. Следующую главу). Таким образом, анализ элементов предложения fiE^'fEE 1 1 1 р г ^ Щ Т — Ш та бэй та гэ еэ ма*ла и-дунь* 'Он был изруган своим старшим братом' обнаруживает следующую | г о структуру: исходное слово—бэй—активное дополнение— Глагол (пассивный). 87
Мы должны помнить, что такой разбор делается только ради удобства изложения и что в действительности конструкция, состоящая из глагола Щ ма* и тесно связанного с ним словосочетания -ftW^ m a l гэ1гэ 'его брат', в целом не обладает никаким пассивным значением. Мы вполне могли бы также сказать, что все это—лишь особая структура предложения, в которой конечное слово предшествует исходному, точно так же, как конструкция со словом ft ба представляет собой особую структуру, в которой конечное слово предшествует глаголу. С этой точки зрения анализ предложения должен был бы быть таким: конечное слово—бэй— исходное слово—глагол. И действительно, встречаются предложения, где одновременно употреблены и ffi ба, и fe бэй, например: f № Ш—Ш^тШШШЕШШТ (Эр, 32) во3ши бэй ици9цзи 2 3 тинси^-ды е мынь ба во цичжао^ла 'Я был выведен из себя компанией бар, которые смотрели пьесу'; ШШШЗСЩШШ'ЬА&ШШ (ЮЖ) бэй чжэ*-цзи вэнь2-цянь ба чжэ* сяо*-жэр2 маньго* 'Этот маленький человек был одурачен (или: 'этого маленького человека одурачили') при помощи нескольких грошей' (или: 'несколькими гро шами'). В байхуа наравне с Щ. бэй употребляются в той же функции также слова Щ цзяо 'заставлять' и Щ о/сан 'допускать', 'разрешать' (в пекинской устной речи шире всего распространено именно последнее). Примеры: 3 1$ШШМЩШ\^Ш$Ш \ (ЛШ, хбл) хао сян хо^жэнь ? дэй ' цзяо сы^жэнь гуань^чжэ-сыды! 'Как будто живые должны управляться мертвыми!' ШМШ^^ШШШ^П (БС, г) чжэ-хуа* пяньшэн1 ю2 жан 3 г во тин цзяньла 'Эти слова я тоже нечаянно подслушал* (букв.: 'были услышаны мною'). 3.82. В вэньяне слово Ш бэй также употребляется, однако несколько иначе: исходное слово не может быть вставлено между Ш бэй и глаголом. Например, можно написать ffiM бэй-цы4 'быть заколотым' или ЩМ- бэй-до2 'быть ограбленным1, но нельзя наг.исать ШМАМ бэй цзяньхжень цы1 'был заколот разбойником* или щ Ш^Ш- бэй цянНжэ до2 'был ограблен грабителем1 . В вэньяне употребляются и другие слова, аналогичные Ш бэй, например: J1 Ц^янь^ 'видеть', ^ шоу* 'получать' и дрВ построениях с Д цзянъ* и 3£ июуА после этих слов и глагола встречается предлог jftiou, который вводит исходное слово. Впрочем, аналогичная конструкция изредка встречается и в построениях с i£ бэй.
В связи с тем, что эти три слова ставятся непосредственно перед следующим глаголом, они весьма напоминают наречия или, может быть, префиксы, служащие для выражения пассивности. Структура здесь следующая: конечное слово—JL цзянь, $ шоу или f£ бэй—глагол—2ft юй—исходное слово. Примеры: Й М Ш М Ш Й - Ь > £&ДШ (Ш, хи) цзы-ду* уг-цзуй\ юй" i e тан4*, кун3 цзянь цинь2 'Считая себя ни в чем не виновным, он хотел явиться к императору, но боялся, что будет схвачен'; Щ-Ж^%Ш-к~%%-Ш (Ч, XVII) у% чан2
цзянь
сяо*
юй
да-
фанх-чжи цзя1 Я часто бывал осмеян знатоками Великого Порядка' (Дао.—Ред.)'; #&^1Е:#.111ШгШ: (Ш, лш) сюнь-фа3 шоу-чжэн^-чжэ цзянь у1 юй ши4 'Тот, кто следует закону и соблюдает справедливость, всегда будет обижен современниками1. ХШШЪ#&Ш&&1№±*Ш&МЖ-}№ (ЮХ) /о2 цзин1 4 2 3 хуй* хуа^-хуй чун1 -няо -чжи сии* юй ци-шан^, эр-хоу^ цзянь чжун* юй-ши 'И он тонко нарисовал на нем изображения цветов и трав, зверей и птиц, после чего и снискал себе славу у современников'; W*ffi*£-&2ffl > + £ £ * > гВДКЛ (ЧБ) у* бу-нэн* цзюйг цюанъ1 у*-чжи дм4, ши%-вань-чжи чжун^, шоу чжи* юй оюэнь2 'Я не могу поднять землю всего княжества У, массу в сотню тысяч человек, чтобы с ней быть в подчинении у кого-то'; ^ f f r ^ A ' Ш^ШШ&^Ч шоу-то2 юй жэнь2, эр чжун1дао* циА-чжи-ху? 'Пользоваться доверием других—и вдруг бросить их на полпути?!'; В.Ш'Ш^.ШШШ'^Ш (Ш, лч) и3 вань*-чэн2-чжи го2 бэйвэй4 юй чжао2 'С государством в 10 тысяч колесниц,--да Ьдруг быть окруженным Чжао?!' 3.83. Предложения, в которых отсутствуют слова Л, Цзянь, *£ шоу или Щ бэй, но в которых после глагола £тоит -ff± юй, играют ту же роль, что и предложения с этими словами. Структура таких предложений выглядит следующим образом: конечное слово—глагол—jfc юй— исходное слово. Примеры: У 4 ШШМША ' ;f$k№A (С) шань4-чжань*-чжэ чжиА жэнь*, 2 рУ чжи* юй жэнь 'Тот, кто искусен в ведении войны, заставляет противника двигаться, но не дает ему заставить ^еб двигаться';
ffl№Wffl Ш 1 # * £ Ш (ХШ,цч) бин1 по* юй чэнь22 шэ\ ди* до юй лю2-ша 'Войско было разбито Чэнь Шэ, а земли были отобраны Лю 1 ; ШЙ-Ш, (Цз) жэнь2-чжи сыхсян бу-фу2 юй цэунцзяо*, буцянь1 юй сутан*, эр и м3 лян2синь вэй чжунь3, цыъ чжэнь2 цзыюг-е 'Если мысли человека не связаны религией, не скованы обычаями и критерием для него является единственно совесть,—это и есть настоящая свобода 1 . Независимо от наличия перед глаголом слов % цзянь, >$£ шоу и др., пассивное значение глагола всегда выступает более явственно в том случае, если глагол непосредственно следует за конечным словом и не отделен от него исходным словом. Для выражения пассивного значения в вэньяне, кроме того, используется следующая конструкция предложения: конечное с л о в о — ^ вэй—исходное слово—#г со—глагол. Слово ^ вэй в этом употреблении, собственно, следует рассматривать как связку (см. разделы 5 и4), и предложенный выше способ анализа этого предложения преследует лишь цели удобства изложения*. Примеры на употребление ^•••JjJf вэй... со...:
^т^тшцш^т- •> ящ^тт 1
1
2
<ш, хи) У2 хУй* бУ-юн<
2
куай' -тун -чжи цзи*, пай вэй эр -нюй*-цзы* со чжсё 'Я раскаиваюсь, что не воспользовался в свое время советом Куай Туна: меня обманули мальчишки и девчонки'; 4
яшт 1
1
т]
2
х
(
2
)
)
х
я
я?е чжи цзюй дунь хуан ци лянь-цзянь ... цзи* вэй сюн ну 1 3 со-бай , най юань цюй* 'Вначале юечжи жили между Дуньхуаном и Цилянем, затем были разбиты гуннами и ушли в дальние края*. 1 Ш ^ Ш Л Л Ш Ш > Р Ш Ф ? Е ; П Ш (ЧБ) лэ^-бин вэСг2 3 2 3 жэнь -ма со-дао*-цзи*, сянь* ни -чжун сыЧжэ шэнь -чжун* 'Истощенные солдаты были растоптаны конями и воинами, многие попали в трясину и погибли*. Кроме того, известны примеры, где наличествует слово М вэй2, но слово #f со 3 отсутствует: ^МШШ (ЛЮ) бух вэй2 цзю* кунь* 'Он не лишится самообладания из-за вина1; &%гЖ№Ш ' ^ ^ Т ^ (Ш, цц) шэнь1 кэ*-си5 юй цинь\ вэй тяньхся сяо^ 'Если я умру на чужбине в княжества Цинь, я буду осмеян всей Поднебесной1; ^M^lr-g (СБ) у2 вэй2 до1 цзыг ку2 'Я обременена мно1 годетностью . Выше были приведены различные конструкции байхуа и зэньяня, служащие для выражения пассива. Здесь необхо" 90
димо иметь в виду, что употребление пассивных конструкций вообще весьма ограничено. Не всякое предложение с переходным глаголом можно перестроить по этим образдам. Пассивная конструкция применима только в следующих трех случаях: 1. Если исходное слово абстрактно по своему значению, не обозначает определенное лицо или предмет, а потому и не подходит для главной позиции в начале предложения. Приводившиеся выше примеры Я,Ш1&1&: цзянь^ у1 юп шиА 'обижен современниками1; ^MiftA шоу"1 чжи} юп жэнь2 •быть в подчинении у кого-нибудь' и т. д. как раз и относятся к предложениям этого типа. И именно в силу указанной причины исходное слово может вообще отсутствовать В такой конструкции. 2. Если пассивная конструкция необходима стилистически цю требованию предыдущего контекста. Например, если Приведенное на стр. 89 выше предложение с ДШ цзянь* щинь2 'быть схваченным1 перестроить так: ® : ! i l : , S J : ^ ^ |pfi4e4 шан*, кун3 шап** цинь2 чжи 'хотел явиться к импер!|ору, но боялся, что тот схватит его 1 , то оно окажется Худшим, чем в оригинале. Или возьмем пример с Щ !£ юг"" Щжи на стр. 90; если перестроить его в предложение ак|ивной конструкции: НЮШШ'ШШ?%---Ж&ЧЖШ^. ' ТЬШ Р о 'Вначале юечжи жили между Дуньхуаном и Цилянем, |атем гунны разбили их, и они переселились в дальние | р а я \ то и этот вариант окажется худшим, чем в оригинале. Предложения ШШШШ бэп вэп* юп чжао^ 'были окру1 2 % эканы Чжао или МАШгРЯШЩ вэп жэнь -ма? со-дао*-цж* 1 |были потоптаны конями и воинами ... также могут служить иллюстрацией сказанного выше. 3. Если конечное слово кратко и выражено личным местоИмением (например, ^ уг 'я 1 ), его удобнее ставить в начале предложения. Например, предложения ^-T^^ic до1 ц.-ы* fyz во3 'Многодетность обременяет меня1 или -к^^Ш^Ш г 1 3 фа*фан -чжп цзя сяо* во 'Знатоки Великого Порядка Имеются надо мной1 далеко не так устойчивы, как предложения оригинала. ПОРЯДОК СЛОВ В ДВУСОСТАВНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
3. 9. Выше мы уже говорили, что наличие в предложении всех трех элементов: исходного слова, конечного слова и глагола—вовсе не обязательно. Из них только глагол Аолжен непременно быть налицо; что же касается исходноI© или конечного слова, то одно из них может отсутствовать. В одних случаях этот отсутствующий элемент вообще Невозможен (как при непереходных или безличных глаго91
лах), в других—он опущен в силу тех или иных причин. Большинство разновидностей подобных предложений мы привели выше. В настоящем разделе речь идет о двух специфических разновидностях двусоставных предложений: а) о предложениях, в которых наличествуют только исходное слово и глагол, причем исходное слово стоит после глагола; б) о предложениях, которые состоят только из глагола и конечного слова. Первая разновидность:
•кът • твшттт^тш
(х, 28) нюа'эр чоу\- сюфш-
ли цзуаньхчу гэ да4-махоу2 'Дочь загрустила: в девичью к ней лезет сущая мартышка'; ЖМШШЖ4г&ЯгТ—Ш? (ЛЦ) дунх-гэби*-дянь4-ли у3-хоу% л х 6 цзоу' ла и -бан кэ " 'После обеда из лавки восточного соседа вышла группа покупателей 1 ; 1ЕШШ— ШЖЩ№ЗсМШ?$Т — ^:Щ^ 1(КЦ) чжэн44 чунЧжэ х и тяо куаныуан*ды дадао*, го^лайла и да^-цюнь " ян5 'По широкой дороге как раз проходила большая отара овец*; ЩЩШШ •> ШШ^ШШШШкШ (ЦВШ) си4 цзюй\янъг дин\ А 8 1 4 2 цунлюп -чжун инышь чу дянь -янь 'Монастырь расположен на верху скалы, сквозь густые заросли едва проглядывает крыша храма'; ££ЩЛ/НЩ ' ФШШШШ (ЦЦВШ) жань2-чжу2 жу* сяолдун*, чжун1 цзо* тоу2то-сян4 'С зажженной свечой входишь в небольшой грот, посредине которого—фигура сидящего монаха'; Ш.ШШТ ' £ШШШ (ЦШМ) фэн1 ЦП1 лу4ся\ цгоу3 линь" 1 2 фэй ин 'Ветер стал холоднее, выпала роса, показались блуждающие болотные огоньки, стали летать светлячки': ^Ш^^'ШШШ (ГК) юп*-лоу* тян^-бань4 цпг шэнх<эх 'С яшмовой башни до неба средины звуки свирели взне елись'. Вторая разновидность: (Эр, 38) дянь4-цянь2 фанЫжэ гэ дах те*-сянлу * ю ци чжэ гэ да4 сянчи2цзы, дяньмэнь2-шан цюе% лань"чжэ чжалань2, бу-сюй3 жэнь2 цзинь^цюй 'Перед храмом была поставлена большая железная курильница, а также было выложено большое вместилище для курительный свечей, но на двери храма была установлена решетка, чтобы нельзя было войти внутрь'; #*Шад_Ый7—Ш'ЬШМ (ЛЦ) мэй-гэ чуань2-шан дянь-лах я 2 и гэ сяо дэнлун 'На каждой лодке зажгли маленький 4 ю нарик'; 2
г
4
92
(КСТ) шу^-гэнь1 ань1 эр* цзюй" -корни дерева положены два больших камня*;
ши2 'На
ШШ&Ш ' ^ЗДМШ^Ш би* сюань* цзюй> хуа\ цзо^ янь1г х
цп -шань чжуан* 'На стене висела большая картина, •изображающая горный пейзаж с ручьем в тумане и дожде';
JOU?
тШШЗс'ИШШ
> Ж&ШШШШШШШШЖЯ: (ЮГ) сы^-бФ
чжо1 да'1-сяо3 фо2 у2-шуА, цзи фу2ту фаньхчуан баогай? дэн3 чжун*чжун сан2ши 'В четырех стенах вырезано множество маленьких и больших будд, а также изображения ст^пы, хоругви и тента1. Что касается существительных, стоящих после глагола s предложениях обоих этих типов, то в предложениях ти*ш «а» они явственно выступают как исходное слово глагола, а в предложениях типа «б»—как его конечное слово. Общим для обоих типов предложений является то, что в начале предложения стоит слово, обозначающее место {лишь пример 7Ё.ЩШШ цзоу3 линь2 фэй1 ин2 'блуждали болотные огоньки, летали светлячки1 составляет исключение). * Таким образом, порядок расположения слов в предложениях типа «а» следующий: слово, обозначающее место,— глагол—исходное слово; а в предложениях типа «б»: слово, «обозначающее место, —глагол—конечное слово. % Несмотря на это, оба указанных типа предложений воспринимаются, как принадлежащие к одному виду. Например, в нижеследующих предложениях, где одновременно ^потреблены оба типа, мы не ощущаем никакой перемены в построении предложения, что служит хорошим подтверждением нашего положения:
т^ш-т^ш, тм-штт > m±%immmm (эр, 1
г
1
%
2
ли? мэнь* юе ю ^-цзянь^-до юань*, хэн чжо и^дао сихэ , хэ2шан цзяЫжэ гэ бань*-цяо2 'Примерно на расстоянии полета стрелы от ворот протекал ручей, через него был нареден дощатый мостик'; М%Щ£?ЪШ№Ш—4ИЛЯ%ШЖШ—№КШЬ'Ь'Ъ#1 х 4 ^ШШШ ' —Ш&Ш (Эр, 18) ху цзянь* м^тай^ши^-бянь 4 2 2 2 х чжань чжэ и}гэ жэнь ... као ма?тай иш хай фанЫжэ и гэ 2 2 1 1 Чжусянр хэ сяосяо^ды и -цзюань пу^гай, и гэ бао фу 'Неожиданно увидел, что около приступки стоит человек... что рядом лежит бамбуковая корзина, а также тючок со свернутой постелью и узел с платьем';
—М-( ХГ) шаньх-яог ча2 их-чэн2... чэн2 дянь2цзюй^ цэн2 х 1 2 1 1 х 1 ... сун -ся* цзао шуан ху*, хэ^-цэ чу фу ту ци цзи^, 2 2 1 1 Цзинь* тань вэй и чжоу 'В ложбине в горах затаилась Городская стена... над ее гребнем высился многоэтажный Дом... под сосной были прорублены две двери;... в боковой 2
93
части резьбы видна была семиэтажная ступа, около набережной привязана лодка*. Чем же объяснить это сходство? Для этого нам придется, кроме исходного и конечного слов, ввести в употребление еще один термин, а именно: п о д л е ж а щ е е . Можно сказать, что хотя в предложениях одного типа существительное по отношению к глаголу является исходным, а в предложениях второго типа—конечным словом, однако по отношению к предложениям того и другого типа это существительное в равной мере является подлежащим. Вот на этом и зиждется наше восприятие единства обоих типов предложений. Особенно же важное значение приобретает понятие подлежащего в предложениях, центром которых не является глагол. Речь об этих предложениях пойдет в главе V. П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е III
Стр. 72* Термины и с х о д н о е и к о н е ч н о е слово соответствуют терминам с у б ъ е к т и о б ъ е к т . В сущности, схему «начальное слово —глагол — конечное слово» можно сопоставить со схемой «субъект—действие—объект»^ с той, однако, разницей, что в версии проф. Люй Шу-сяна план резко сдвинут в сторону грамматических категорий, причем глагол занимает в схеме первенствующее место. **В опубликованной в русском переводе упоминавшейся уже грамматике проф. Ван Ли термин ^Щ^} сюйши цзюп переведен как «предложение — сообщение». Этот перевод мы не считаем удачным, ибо с о о б щ е н и е лежит в основе любого предложения; ведь нельзя себе представить предложение, которое ничего бы не сообщало. Этимологически термин («излагать» -f- «дело») -f- «предложение» можно было бы перевести как «повествовательное предложение», однако последний термин в русской грамматике применяется в совершенно другом значении, а потому здесь неприемлем. Наконец, можно было бы говорить о предложении с глагольным сказуемым или о глагольном предложении, но это, как нам кажется, нарушило бы замысел автора, передвинув термин в план членов предложения и частей речи. В конечном итоге после долгих раздумий мы остановились на непривычном термине п о в е с т в у ю щ е е п р е д л о ж е н и е , противопоставив его (как у автора) предложениям описывающим, предложениям определяющим и предложениям наличия (о чем см. в главе V). 3 ***В современном языке ff^ цин цзо* первоначально «прошу садиться» обращается в цинцзо*—своеобразную «веж94
ливую форму» глагола ^М цзд* (ср. обычное fftffi& ни* цинцзо* 'садитесь!'). Стр. 78*В древнекитайском языке соседство ;£ и £\ не могло считаться особенно желательным из-за местоименного характера обоих служебных слов ('его' и 'им') и близкого их звучания (*tidg и *didg, см.: ШШШ ' Jb"&Wf^J :$&Ш 1947, Нанкин, табл. 1, е.). Отсюда понятно, что опущение £z в подобных построениях является нормой. Ко^нечно, в этом и заключаются «г.ростота стиля» и «правильн о с т ь ритма», на которые автор ссылается здесь. Следует готметить, что ;£ после глагола в древнекитайском языке ^превращается в местоименный показатель переходности t глагола. Ср. приведенный автором пример с такими примезрами из «Луньюй», как I № B # W ; £ сюе2эр ши2 си2-чжи J«учить (что-то) и ежечасно упражняться (в том же)'. К ?этому следует добавить, что в отрицательном построении г поставить ;£ после глагола вообще было невозможно (раз |чДействия нет, оно не может переходить на объект). Лишь ыв случае крайней необходимости можно было ввести ^ умежду отрицанием и глаголом, о чем см. у автора ниже, |в разделе 3.61. Р Наличие ;£ после переходного глагола, не сопровождаемого дополнением, в положительном построении и отсутствие его в отрицательном—абсолютная норма. Ср. в «Луньх
fto
£п;£^£а;£ > ^Зп^Р£п > ё&мй.г чжи -чжи вэй чжи 1 1
1 ^ , бу^-чжи вэй бу-чжи , ши?- чжи -е 'Знать и считать, |что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это |и есть знание*. I Интересно также отметить, что ;£ после глагола не отЁделяется от него паузой и никогда не имеет на себе уда|рения. Что такое произношение было ему свойственно и в рревнекитайском языке, ясно из того, что в древних стирютворных строчках, заканчивающихся словом ;£, рифмованы обычно предшествующие ;£ глаголы (ср., например, в |(Щицзине» (песня 1) &У&Ш2: И. ШШЖ^. ... Ifrg-tidg и d %fk№g-ti g соответственно по Б. Карлгрену (см.: В. KarlЦгеп, The Book of Odes, Stockholm, 1950, p. 2). If Стр. 79* Щ^ тяо^-юе* 'прыгать через луну' — весенШий брачный обряд и массовые игры лунной ночью у народов мяо. Обряд состоит из жертвоприношения быка и #йна и хороводных песен и пляски парами холостой молодежи со свирелями вокруг деревянного изображения лоша№. В заключение молодые люди расходятся парами и счи2 таются сочетавшимися браком, щрд лун?-мэнь 'Ворота Чракона1 — горный проход, через который прорываются воХуанхэ, по преданию пробит мифическим Великим Юем. 95
Рыба, которой удается проскочить против течения через этот проход, по народной мифологии, обращается в дракона (откуда название прохода). Все выражение ЙЩЙ®ШР? липюп тяо'' лун?-мэнь2 означает удачную сдачу экзаменов и получение ученой степени. **В советской синологии (по предложению А. А. Драгунова и С. Е. Яхонтова) прямым дополнением глагола принято считать лишь такое, которое: а) может быть вынесено в позицию между подлежащим и сказуемым при помощи служебного слова ffi ба и б) может быть превращено в подлежащее при перестройке активного предложения в пассивное. С этой точки зрения многие глаголы, участвовавшие прежде и в переходных построениях, в новейшее время эту способность утрачивают и становятся непереходными. Если в юаньских драмах вполне возможны построения, подобные tE$&ji: ба лу4 цзоу3 'идти по дороге 1 ; ЯЗРШ ба мэнь2 цзинь* 'войти в ворота', то в современном языке такие построения уже вряд ли возможны. Вот почему примеры, приводимые автором в данном абзаце {Щ тяо3 'прыгать, перепрыгивать1, Щ нао* 'производить переполох, вызывать беспокойство'), как нам кажется, в указываемых автором примерах нельзя безоговорочно причислять к переходным, поскольку дело касается современного языка. В советской синологии этот вопрос разрабатывается в кандидатской диссертации Н. Ранинской «Инверсия прямого дополнения со служебным словом JE ба», а также (хотя и несколько в ином плане) в работе Е. И. Шутовой «Конструкция со служебным словом ба в современном китайском языке». Стр. 80* Буквально: «учиться, но не мыслить-значит путаться; мыслить, но не учиться—погибнуть». Речь идет о необходимости изучать сделанное предками и осмысливать это философски самостоятельно. Без одного из этих двух звеньев процесса познания неизбежны путаница или гибель. ** Сочетание схемы начальное слово (субъект) — глагол (действие) — конечное слово (объект) со схемой подлежящее — сказуемое — дополнение составляет центральный вопрос последующих разделов «Очерка грамматики китайского языка». Однако к терминам «подлежащее» и «сказуемое» автор обратится лишь в начале главы V в связи с переходом к другим типам предложения. Таким образом, повествующее предложение излагается им вообще без обращения ко второй схеме, если не считать упоминания о подлежащем в последних строчках главы III. Стр. 81* В приведенном выше перечне двусложные комплексы байхуа в большинстве представляют собой сло96
восочетания, а не слова. Поэтому здесь, видимо, правильнее говорить не столько об увеличении слогового состава с о в р е м е н н о г о с л о в а (тезис сам по себе совершенно правильный, но не прослеживаемый на данном материале), сколько об увеличении слогового состава высказывания в целом — путем замены односложных слов словосочетаниями. Как известно, этот процесс происходил в китайском языке параллельно с упрощением звукового состава слога (отпадение конечных согласных, унификация огласовок). Некоторые новые словосочетания рассматриваемого типа (глагол-f-f- конечное слово) лексикализуются довольно заметно. В данном перечне, например, словосочетания ШШ дао4-се* 'благодарить 1 и ШШ дао*-цяньп 'извиняться' не принимают уже каких-либо элементов между обоими своими компонентами, кроме одного только суффикса ~J -ла к глагольной своей части {ср. ШТШ дао^ла сех 'поблагодарить'; дЦТШ дао^ла цянь3 'принес извинения*). Стр. 85 *Как автор показывает ниже, конструкция с |Е ба в данной паре примеров применима, если известно, о каком оконном стекле идет речь. Стр. 86 *Такое построение, однако, возможно, если эта «одна книга» оказывается определенной, например:
да
ни3 гэ ЩЩ* & в°3 сун^лайла санъх-6энь шу1; во^ба их-бэнь \шу) каньвань2ла, циюй?ды лян*-бэнь, хай мэй?ю каньвань2. 'тр. 87 *Конечно, Щ в современном языке совсем не що, что в древнем. Сейчас это — чисто служебное слово |глагол-предлог), ничего более, кроме отношения и зало|говой формы глагола, не выражающее. В последующем рассуждении и анализе конструкции автор фактически придерживается этой же точки зрения. Более того: ниже автор сравнивает служебное слово Ш бэй и с формантом пассива |«префиксом пассивного глагола»). В советской синологии Допрос о природе Щ бэп разработан Н. В. Солнцевой. Стр. 90 *Связочная роль J§ вэй в данной конструкции рановится ясной при учете значения местоимения Щ, сопровождаемого глаголом [#rW со янь2 'то, что говорят1 ^т. е. слова), Я^Ш °о чу* 'то, в чем находятся' (т. е. место)] 2 г ;йли глагольным словосочетанием (PJr^ft&M со бу нэп вэй *то, что делать не под силу'), как отглагольной формы, обозначающей объект действия данного глагола. Например, & приводимом автором ниже предложении ^---ЩШ вэй... со $жа* разбор может быть: «стал ( ^ вэй) тем, кого обманули ШгпЁ со чжа)». Конечно, следует учитывать указываемое автором ниже положение о возможности опущения Щ &о в этой конструкции.
^
Люй Шу-сян
yj
ГЛАВА
ПОВЕСТВУЮЩЕЕ КОСВЕННОЕ
IV
ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ДОПОЛНЕНИЕ
ДОПОЛНЕНИЕ
ПОЛУЧАТЕЛЯ
Косвенная конструкция 4.1. То или иное событие (или действие) часто затрагивает не одну, а несколько сторон; поэтому и при глаголе, кроме исходного и конечного слова, могут еще наличествовать различного рода косвенные дополнения, обозначающие лицо или предмет, так или иначе затронутые этим событием*. Наиболее важным среди косвенных дополнений является дополнение, выражающее объект, к которому направлено действие и которое мы будем кратко называть дополнением получателя**, например: 1&$&%з$1Э£Ш-~$&МЩ$&$% во3 1
3
гухгу
цянь*тянь
сун4
их-
чжи ган би гэй во 'Моя тетка позавчера подарила мне ручку 1 . В этом предложении tfeffc гуггу 'тетка 1 является исходным словом, а ЩШ ганхби 'ручка* — конечным словом. Но кому была подарена ручка? Она была подарена «мне». Местоимение $% во3 'я* и выступает в функции дополнения получателя. Глаголы со значением «давать», «сказать» и т. п. обычно требуют дополнения получателя. Если в одном предложении одновременно наличествуют и конечное слово, и дополнение получателя, то такое предложение может быть построено тремя способами: либо дополнение получателя вводится при помощи предлога, либо конечное слово вводится при помощи предлога, либо, наконец, и то и другое ставится без предлогов. 98
Примером предложения, где дополнение получателя вводится i ри помощи предлога, может служить приведенное выше. В байхуа дополнение получателя вводится при помоши предлога %fe гэй3, в вэньяне —при помощи i редлога #£ юйг. Такую конструкцию мы называем к о с в е н и о й. Одна и та же косвенная конструкция в байхуа может иметь несколько вариантов. Примеры:
A. %ШШЩШтШЖЖтЦ\Ъ 3 3
г
сяо си, цзю се синь* гэй ни известия, то я напишу тебе';
во3
яо
дэ2дао шэм*мо
'Если я получу какие-либо
r * J B I « 2^ 7 > Ш1№Щ&Щ*Е.&&1/Ш1&П чунь1 х и33 3 цзин 1каньеань3 лп, цин ни цзай* цзи* лян -бэнь бациинь -ды сяошо гэй во '«Весна» уже прочитана, пришли мне, пожалуйста, еще два романа Ба Цзиня*. Б. ^1$ШШ%а№Ш&;*& буфан* во цзяо* гэй ни" гэ фаря *Пожалуй, я научу тебя, как сделать* (букв.: я 'преподам тебе способ'); ЖЖШ'Ш^ШШШ!^ (БС, д) цзай* май3 гэй во* мэнь лян3гэ ши^цзы 'Купи нам еще две хурмы1; B. Ш^жШШЖШШхШ » ШШ&ШУ во3 ба чжэАгэ хуа* 2 1 1 4 чжаоши шо гэй та , та дао^е ба ла 'Я правдиво передал ему эти слова, но он их не стал слушать*. Ш&ШЖМ'&^ШШЯ&ШЩ-^'Т во3 и*цзан ба наА-бэнъ 3 2 3 х цзыдянь хуань гэй во гэ гэ-ла 'Я уже вернул тот словарь моему брату'; Г. Ш№%?ЪЩШШШШЖТ ( Б С > Д) во2мынь дунъгэр гэй во сун? мяньао3-лайла 'Наша Дунъэр прислала мне шубу на вате'; ~$£ШШ'£.ШкШ'ъ~ТШШШ (X, 21) эр4-нянь-цянь\ та1 1 х фу*му гэй та цюй*ла гэ са фу 'Два года тому назад его родители женили его (букв.: 'взяли ему жену'). Выше приведено всего восемь предложений. В предложениях группы «А» дополнение получателя стоит после конечного слова. В предложениях группы «Б» дополнение •Получателя стоит перед конечным словом. Фактически здесь получается вариант, напоминающий вариант «А» прямой конструкции и отличающийся от него лишь наличием предЛога fife гэй (ср. первый пример группы «Б» здесь с четвертым йримером группы «А» в разделе 4.21). Как в той, так и в Другой конструкции конечное слово и дополнение получателя стоят после глагола, в то время как в предложениях ^Руппы «В» конечное слово вынесено на позицию перед Глаголом при помощи служебного Ж ба, что весьма близко Ц группе «Б» примеров прямой конструкции (ср. первый пример группы «В» здесь с первым примером группы «Б» * разделе 4.22). **
99
В группе «Г» конечное слово оставлено на позиции после глагола, но дополнение получателя вынесено на позицию впереди глагола. В это л пози щи дополнение получателя сильно напоминает дополнение заинтересованного лица (см. ниже), отличаясь от него лишь способностью переходить на место посте конечного слова (как указано выле в группе «А»), в то время как дополнение заинтересованного ли ;.а такой способностью не обладает. В вэньяне косвенная конструкция возможна лишь в варианте «А», причем в качестве предлога используется jfc юй. Примеры: 5^i#f0£:Jcf£'/ftHJrA"t&» (M) тянь1-чжи цзян1 цзян^ да^ 1 жэнь* юй сы, жэньг-е... 'Небо готовится ниспослать большую ответственность этому человеку../ 2 Щ Щ Щ ((М, I, 2, VI,1 1) ван 2
чжи чэнь1 ю то1 ци2 ци1-ц:;ил юй ца2 Ю2 эр чжи1 чу* ю2чжэ '|Если бы] среди министров вашего высочества нашелся такой, который поручил бы свою жену и детей своему другу и отправился в княжество Чу путешествовать...' Щ {^М^М&ЩШШМ¥%^--'(ГЯЧ) сяньх-цзюньх-чжи совэй2 бу юа* чэнь2 го2, эр на1 го2 ху цзюньх-чжэ 'Причина, по которой прежний государь не отдал удела мне, а вверил его вам, [заключается в том, что] ...' ( ^ ху1 равняется ^ юй2; первая половина предложения построена по варианту «А» прямой конструкции). Прямая
конструкция
4.21. Если дополнение получателя вводится без предлога, хмы называем конструкцию прямой. Эта конструкция также может иметь два варианта. В варианте «А» прямой конструкции как дополнение получателя, так и конечное слово ставятся без предлога, причем дополнение получателя ставится впереди конечного слова. Примеры: М(%-ШШ^)Ш ' Ш-^Ш^Ш. пан2 ни? сун* та шэм?мо, та1 1 игай} бу-шоу 'Что бы ты ему ни послал, он ничего не принимает'; 'ЯпШШ&Ш^МЩ ? Цзя1 таХ цзи-вэнь2' хай бу-майА-ма?
'[Если! прибавить ему еще несколько монет, неужели [он] все-таки не продаст?'; ;. : »г А 1 * Т Ш Е й : ^г ! ' ' l t A3 ^ T ^ m2 & 3 £ i (НШ) цин?жэнь 3 3 3
сюп2 ся во ба1 хун ша-шань , цин жэнь сюп ся во гэнь бай юй-цзань 'Возлюбленный обещал мне веер из красного шёлка, возлюбленный обещал мне шпильку из белой яшмы'. 100
& ' З Ш ^ Ш г Й (X, 46) ии» ЦЗЙ бу-юаньи\ ео3 цзяо* ни гэ фар* 'Раз ты этого не хочешь, я научу тебя что делать' (ср. с первым примером варианта «Б» предыдущего раздела). 4
жк&жцштъ>штт&%>^%№^№т (х, щ си-
жэнь2 е СанАчжэ ц ян-бай2 со3, и:охла со'л сюй'-до1 бу-чжих xao'i-dau4-duxyai 'Сижэнь также помогала укорять меня, наговорила мне много неприятностей21; 2 1 2 2
I ^ I M i t B -
(ЧБ) и:и*-ши иао -цао и и юань w
&ШЗ:Ш ' Щ£Щ
(ЦЧ, Инь, 1, 4) гун
юех 'В это время Цао Цао послал [Сунь] Цюаню письмо, в котором сообщалось..-1 / Й-Ж—/М1 ' ЩШЩА ;Ш1Ш%йк-& (ХГ) чжоувэй* исяо3тун2у юн-лу2 сюй-хо'\ гай сун4 кэ^ мак2 инь^-е 'Маленький подросток на корме, держа жаровню, дул на огонь, чтобы .поднести гостям чаю 1 . ^ЩТ^ЩЩ.КШ (М, И, 2, VIII, 1) цгы*-куа& бу-дэ2 юй3 жэнь2 янь^ 'Цзы Куай не имел права отдавать княжество •Янь другому 1 . 1
юй*'Чжи гу\
це3 гао^-чжи хуй* 'Князь рассказал ему о причинах и к тому же сказал ему о (своем) раскаянии1; Я ' ЗеШ^^ШШ—Ш (ГЦ) юе4-ян2 фань3 эр 1 2 4 вэнь -хоу ши^-чжи бан шу и-це^ 'Когда Юе Ян, вернувшись, стал говорить о своих заслугах, князь Вэнь показал ему целый яшик с пасквилями1; ' S - ^ A l f t £ Ш ' Ш ^ ^ ^ В # (ГЦ) щюнь1 бу-жу* цсе4чжи дао4, эр ши*-чжи бу-дэ-и3 'Вам, государь, лучше дать ему дорогу, но показать ему, что делаете это вынужденно 1 . 4.22. О варианте «Б» прямой конструкции мы говорим, если дополнение получателя стоит непосредственно после глагола, а конечное слово при помощи служебного слова увынесено на позицию перед глаголом. В байхуа в этом случае употребляется служебное слово JE ба, в вэньяне — У>Х и. Примеры: ' <&~Щ%ШЖ1Ъ-Щ'Ш\Ш ' ?Ш^$Ш->Ъ> ни* кэ бе2 ба ии 1 1 1 х гао^сун та , та бу ань хао синь 'Ты, однако, i.e говори ему правды, пусть он не успокаивается в своем доГрс »,елательстве 1 (ср. с первым примером в варианте «Е» разДела 4.1); ' -5£В.Щ-ШШ » ШжШЩ: (ЧБ) сянь1 и1 wy1 ы2 vao1, чжа 1 х 2 юй сян 'Сначала пошлите письмо Цао, прикиньтесь, будто желаете капитулировать1 (ср. с шестым примером и варианте «А»); I 5 * а ^ | Ш 5 *;! с Т Л Л2 (М, V, 1, V, 1) тяньЧюы9 бу-нэн2 и питься /ой жэнь 'Государь не может отдать свою им;
W1
перлю кому-нибудь* (ср. с восьмым примером в варианте «А»).
2 ^2 Й Эг Д Ш ^ Ф ' ШЯ^^^-Шт (Ш,3 лс) цинь и* бу* и 3 2 чэн юй чжао*, чжао* и цзун бу юп цинь би* '[Таким
образом], ни княжество Цинь не отдало городов княжеству Чжао, ни княжество Чжао не отдоло княжеству Цинь яшмовую регалию' (во второй половине предложения — вариант «А» прямой конструкции). В примерах, приведенных выше, конечное слово при помощи служебных слов Ш ба или И и вынесено на позицию впереди глагола. Однако в вэньяне конечное слово, управляемое предлогом £Ц и, может, кроме того, быть перемещено на позицию позади дополнения получателя*. Примеры: &ЗШт*сЖ > Ш^РШШ (ШЦ, 64) тоу1 во3 и му*-гуаг, 1 бао*-чжи и цюн^-цзюй '[Она] бросила мне айву, я отплатил ей драго енным подвеском...'
1 *§&МЯ,2.ШПШ%2.&& (ДЛ) тянь шэн1 у\ эр 4 3 2 2 фу^-чжи и цзи-хань цзы-бао -чжи лян -нэн 'Небо рож-
дает все живое и наделяет его инстинктом самозащиты и самосохранения'; Ж и2 жэнь2 и коу3ши 'Дать людям предлог'; fofi3 жэнь2 и нань кань* 'Поставить человека в неудобное положение'. Если в этом варианте конструкции опустить JJC «, мы получим вариант «А». ДОПОЛНЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ И КОНЕЧНОЕ СЛОВО
4.3. Из приведенных выше примеров употребления прямой и косвенной конструкций дополнения получателя видно, что оно довольно тесно связано с глаголом и во многом напоминает конечное слово. В гредложении ШЪ^Ъ^Ш—" х 1 1 3 3L$S$ Й|П^С GO3 гу гу сун* и -чжи ган би гэй во 'Моя тетка подарила мне ручку' действие «подарить» исходит от i&ffi zyv^y ('тетка') и кончается на Щ % ган1би ('ручка'), но действие не завершается здесь полностью: измениз направление, оно распространяется на получателя ( ^ вог 'я'). Однако можно ли слово ^с so 3 'я' также считать конечным слозом? При прямой конструкции в варианте «А» как конечное слово, так и дополн ние получателя вводятся без помощи служебных слов, причем дополнение получателя стоит eiue ближе к глаголу, чем конечное слозо. Что же капается варианта «Б» прямой конструкции, то здесь дополнение получателя способно непосредственно следовать за глаго102
лом, а конечное слово, напротив, вводится при помощи служебного слова. Это совершенно ясно свидетельствует о еще более тесной связи дополнения получателя с глаголом. Кроме того, необходимо обратить внимание на следующий факт: когда в тех или других предложениях опускается конечное слово и остается одно дополнение получателя, то последнее оказывается особенно сходным с конечным словом. Попробуем сравнить следующий ряд примеров: , \ЪШЖШЪ ' ЖШШт> «« 3 яо 4 яо 3 Цзяо* ни3, во3 цзю цзяо* ни3 'Если ты хочешь, чтобы я тебя научил (или: 'тебе преподал'), то я тебя научу* (или: 'тебе преподам1) {конечно, можно также сказать Ш/tfeifo цзяо* гэп ни3 'преподам тебе*); ЩШАЁ& ' И Щ А дэ2 жаог-жэнь2-чу*, це3 жао2-жэнь2 'Когда можно простить людям — прощайте им' (налицо только дополнение получателя); ШШ-^ЩШ~Р жао2 та1 аг-дунь бань3цзы 'Пожаловать -ему порцию батогов* или 'Угостить его батогами* (наряду с дополнением получателя стоит и конечное слово). Ш^г жао2-мин* 'Подарить жизнь' (налицо только конечное слово); '* Ш^ЖЗИ гань3 гаоА шугфу 'Осмелиться сказать дяде' «(налицо только дополнение получателя); 3 _Й/Ёг;£'$*• 4eZ гао^-чжи хуй '... и сказал ему о [своем] раскаянии* (букв.: 'сказал ему раскаяние*) (наряду с дополнением получателя стоит конечное слово); 2 4 А : ША$£^М1 вэй^жэнъ лап гао луань 'Караульный приушел доложить о беспорядках* (налиио только конечное слово). (Последние три примера из «Цзочжуань».) Исходя из сказанного, в некоторых грамматиках дополнение получателя рассматривается как своеобразное конечное слово, а дополнение получателя и конечное слово •Объединяются под одним общим термином — «двойное дополнение»*. <\ Итак, как было показано выше на примерах, всего имеется три типа прямых и косвенных конструкций с вариантами в каждом типе. Например, $fr гэй с последующим словом может стоять в трех позициях; \>\ и, с последующим словом может занимать дзе позиции; конечное слово после ]>Х и может быть опущено (см. раздел 4.8). Очень часто эти синтаксические конструкции могут подменять одна другую. Это показывают некоторые из приведенных примеров, число которых можно увеличить экспериментальным путем. 103
Однако необходимо помнить, что не каждое предложение может быть произвольно перестроено. При такой перестройке необходимо учитывать два следующих момента: во-первых, если в варианте «А» прямой конструкции дополнение получателя и конечное слово обладают неодинаковым количеством слогов, то впереди всегда ставится то слово, в котором меньше слогов, прочие же варианты исключаются. Поэтому, например, местоимение 3-го лица, выступающее в функции дополнения получателя, естественно, оказывается впереди конечного слова. Второй момент — характер самого глагола. Например, глагол f£ цзяо* 'преподавать (кому, что)' или 'учить (кого, чему)' в вэньяне не может быть употреблен в косвенной конструкции по формуле 'преподавать —(что) — jft юй — (кому)'. То же самое ложно сказать и о глаголе ту: ши* 'показывать 1 , 'объявлять (кому, что)'. Разные глаголы употребляются по-разному. И это позволяет разбить глаголы на ряд частных категорий. ВТОРАЯ КАТЕГОРИЯ ДОПОЛНЕНИЯ ПОЛУЧАТЕЛЯ
4.41. В примерах предыдущего параграфа приведены глаголы со значением 'давать 1 , 'предоставлять (кому, что)* или 'преподавать1, 'указывать (кому, что) 1 и т. п. Во всех этих примерах речь идет о том, что получатель (указанный косвенным дополнгнл >м) получает что-то от дающего (обозначенного исходным словом). Есть глаголы со значением прямо противоположным указанному, а именно, со значением 'отнимать, бр ть (у кого, что)' или 'учиться (у кого, чему)', 'спрашивать iy кого, что)' и др., которые также могут сопровождаться косвенным дополнением. Отношение дополнения этого рода к исходному слову прямо противоположно отношениям, существующим между косвенным допочнением получателя и исходным словом: здесь ли: о, обозначенное косвенным дополнением, лишается чего-либо в результате действия, указанного глаголом; либо же лиго, обозначенное исходным словом, в результате данного действия что-то г.риобретает. Если бы понадобилось назвать такое косвенное дополнение особым термином, то его можно было бы определить как «дополнение антиполучателя», но краткости ради можно оставить за ним и то же са\ ое название: «дополнение \ олучателя». Частично эти дополнения выступают в прямых конструкциях. 104
Примеры: ШИШппШШШЪ^&т > ШШЫЪЪ'Ш 2 х х 2
? даоди* т
цянь -хоу цзе\о ни до шао цянь , сяньцзай* хай цянь4 ни догшао цянь2? 'В конце концов сколько же денег занял он у тебя в разное время и сколько денег еще должен 'тебе до сих пор?'; ттт~т 2» Я Ш ^ ^ + М Ш3 ^ Ж Й2 : (Х, 24) ищи2 я0 фан да, цзю фа та эрНии ляп инь цзы-ды дундао* 'Кто ошибется, с того штраф двадцать лян серебром на угощение1; Т З М ^ Ж Ш (X, 59) бу-чжи1 чжуанъ'ла во31 ^ до шао дунхси 'Бог знает, сколькими вещами поживились за наш счет'; ^ Ф Ш £ Л £ Ш > Т № ; £ ф (ЦЧ, Сюань, 11, 5) цянь' ню2 Щ си1 жэнь2-чжи тянь2, эр до2-чжи ню2 'Если кто-ж;бо, рроводя быка через чужое поле, потопчет его,- у него отбирают быка1; Ш5Ь2:ЩМШ2:/к— (М, VI, 2, I, 8) чжэнь3 сюнх-чжи 2 й рэй* эр до -чжи ши ... 'Вывернуть руку старшему брату 'й отнять у него пищу1...
" ж%Ш;Ат^яжт. 1№шжлттз1?ш см, v, 2, vn
г
р) юп4 цзяньх сянь2-жэнь2 эр бу* и3 ци2 дао*, ю2 юй4 ци2 рсу* эр би*-чжи мэнь2-е 'Желать встретиться с мудрым '$ добродетельным человеком и не следовать его истинному пути — подобно тому, ркак если бы желать его прихода Л закрыть перед '•> ним двери'; % ' ШШ^Ш ШШ ' f i ^ l (ЦЧ, Си, 15) цзинь^ цзи\
цинь2 шух-чжи су*; цинь2 цзи1, цзинь* би^-чжи ди'1 'Когда р княжестве Цзинь был голод, княжество Цинь послало £му зерно; когда в княжестве Цинь случился голод, княжество Цзинь закрыло г.еред ним [возможность] закупки |3ерна' (слово ;£ чжи в словосочетании Ш^Ш шух-чжп су* дослало ему зерно' является дополнением получателя Первого рода); W# E $ f l L Я^^ШФ^Ш (ХШ, шхч) и1 фу1 4 1 1 , л'о иоу*-чжи цзи ; и нюй* бу-чжих, л о 4 шоу*хань2 'Если только один мужчина не будет обрабатывать землю, то, может быть, придется из-за него голодать (букв.: 'получить от него голод'); если только одна Ж не будет ткать, может быть, придется из-за нее 'Страдать от холода1. 4.42. Однако есть и другая группа таких глаголов, при возможна только косвенная конструкция. В байдополнения к ним чаще всего вводятся при помощи слов ^п хэ, Ш <энь и некоторых других, т. е. помощи тех же служебных слов, которые вводят и до105
полнение, обозначающее содеятеля (см. ниже, раздел 4.6). Поэтому в байхуа дополнение получателя этого рода в сущности можно отнести к разряду дополнений содеятеля. Примеры:
ЩЩп^±±Щ^ л
> -Ш№М±±Ъ&
ъ
(X, 46) цзяоА во" с г
хэ лао' -та0тай тасРцюй, ц::ю па^ лао -тай' тай бу-гэй 'Послать бы меня попросить у старой госпожи, да боюсь, что она не даст'; о* гэнь жэнь2 и-даятин, 1 цай чжи дао цзоуцо^ла лу^ 'Только спросив у людей, я узнал, что ошибся дорогой 1 ; ^Ш£Х'fa f # 1 № l i f f t S (X, 90) цзы-цзюань1 юп> сян ши2 шу да?тин сяо1си 'Цзы Цзюань хотел узнать новости от служки';
шч& г зк^шшшшш J > ът*з&ъ»ттмт ?
(X, 61) чжэ^ кэгши цан1 лаошу3 вэнь* лаогуа1 цюп цзелян2, шоугчжэ-ды мэйю*, фэй}чжэ-ды дао* к?? 'Это похоже на то, как если бы амбарная крыса стала просить у вороны в долг зерна: если у охраняющего нет, то может ли быть у летающего?' В вэньяне при дополнениях этого рода используется тот же предлог, что и при дополнениях получателя первого рода, т. е. предлог jfc юй. Примеры:
^ш^^шт^^тмш ъ
1
(м, iv, i, VII, з) ШЙ4 Ю% ва"х
цзы эр чи шоу^-мин' юй сянъ -ши}--е 'Это подобно тому, как если бы ученик стал стыдиться получать приказания от своего учителя'; 1 2 ^^^Щ^ШШ^Ъ (М, II, 2, VIII) цзь^-чжи бу-дэ шоу* 1 янь юй цзь^-куай^ 'Цзы Чжи не имел права принять [княжество] Янь от Цзы Куая'; : 1 И^ЩШ •>ШЩт.ШМ ¥* (Ш, л) кун*цзы шичжоу , цзян* 6 А вэнь^ ли' юй лао' цзы 'Конфуций направился в Чжоу, намереваясь спросить у Лао-цзы об этикете'; 1 2 т^^-ШШЬ^ШШЖ (ЧБ) цин? фэн -мин* цк> -цзю* юй 1 1 сунь цзянцзюнь 'Я прошу Вашего распоряжения «спросить помощи от полководца Сунь'. 1
ШШШ^тЖШШ^
{ЮХуцзя* хуйНиу-шу
юй пэм?ю
эр ду^-чжа 'Читал книги по искусству рисования, занимая их у своих друзей'; ^^Л^ШШ^ШХ (ЮХ) буА-ши чу3-сюе* юй сян^чжи хуа\ун 'Господин Бу сначала учился у сельских рисовальщиков'. Известны аналогичные примеры, в которых предлог 1гюй опущен*: 106
(М, I, 1, VII, 4) чэнъ1 вэнь^-чжи xif-хэ" 'Я слышал об этом от Ху Хэ'; Bfl;£^rf# -> Д№-Й-РГ&<ЙЬ (ДО коу*-чжи сы*-сэнг, цзэ* ши?-гун кэ-фа?-е 'Если спросить об этом у монахов монастыря, то господин Ши действительно достоин подражания'. Иногда в этих построениях употребляется также предлог #£ Цун2* но совершенно в другом значении, чем в байхуа, например: А
ди
№&%ЩЯ > Ш ^ £ > Ш т ^ з М ? ( Ш , см) ]
4
цзя -дай ,
%
ю
2
цзу'
2
вэй
1
шэн ,
2
хэ
А
чжа
А
3
^
цзы -ку
.'Займем денег у братьев, и на жизнь нам хватит. Зачем рам терпеть от самих себя такие лишения?' КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ЗАИНТЕРЕСОВАННОГО ЛИЦА
4.51. Дополнения этого вида обозначают литго (очень редко — предмет), которое непосредственно заинтересовано в данном действии. Что касается исходного слова, то р этом случае оно как бы «обслуживает» такое дополнение. Обычно лица, обозначаемые дополнениями этого рода, •получают какую-то выгоду (интерес) благодаря действию, [обозначенному в предложении; поэтому в семантическом отношении они приближаются к дополнениям получателя $ их первой разновидности; в байхуа они, кроме того, (близки последним еще и структурно, ибо вводятся при йомощи того же служебного слова $& гэй3: №ШШШЪ%ЬШ •> ПЖ№1ЪШШ ни3 хуа* гэ хуар* гэй ео 3 ро цзю гэй ни3 мо1 мо1 'Ты нарисуй мне картину, а я тебе натру тушь'; Ш^ШЩШ^Ш У Ш г Щ Ш Ш ^ Р цин? нйягэй во3 кань*3 ужэ цзо*вэй, во цюй май3 лян3гэ цзюй2цзы 'Посмотри, Пожалуйста, за моим местом, я схожу купить парочку Мандаринов';
даш*£^№г1ш$ш--*"ш-тшт
Ор, зч чжэА ши
£о3 гэй ни3мэнь да3суань-ды, вань*-у-и-ши}-ды их-тяо чу1лу 1*Это — найденный мною для вас совершенно безошибочный Ш>1ход из положения 1 . Иногда $& гэй со своим дополнением указывает, что Действие производится в соответствии с чьим-то желанием, % в этом случае тоже вводит дополнение заинтересованного лима, например: -, Ш^ШШ^Ш -> Ц-ЩЩ-^ШЩ куай* гэй во3 цжньА-лайЩп, вай^мянь фэн1 да*дэ-хэньг 'Сделай одолжение, входи ^Скорее: снаружи очень сильный ветер'. 107
4.52. Аналсгично второй разновидности дополнений получателя некоторые из дополнений заинтересованного лица обозначают лиг, к невыгоде которых ведет данное действие. Ниже приведены соответствующие примеры: 1КПтШ№ШЖШЖШ *> ^ R P F ^ J l f f c ии 3 Ч ^ г 4 чжэ'ян с эй со3 даочу4 сюаньгчуанъ* во3 кэ бу-да2ин ни3 'Я не позволяю тебе больше вегти повсюду такую агитацию обо мне 1 ;
ш\нт^ @р, 38) дааяо4 су
щтт^т » ъи&шшшажг'
1
цсе , ю па сэй та дяо* цпай диАся, жэЫу ши4-лай 'Собирался не брать её (вещь.—Fed.), да боялся, что на его беду она упадет,—выйдет неприятность1;
# Й 1 £
1
1
Ш
Ш
№
Щ
rra1 iiLbi'htLu wo1, та1 яо 4 Са бо2ша юй цзяо^шоу-ды цзуньянь2 ииа2 гэп та1 хупдяо^ла 'Он и сам говорит, что она дискредитирует его авторитет как доктора и профессора*. 4.53. В некоторых предложениях лицо, обозначенное исходным словом, совершает какое-лиго действие вместо лица, обозначенного косвенным дополнением, что, конечно, тоже является своего рода «обслуживанием» этого дополнения исходным словом. Поэтому такие косвенные дополнения также можно включить в разряд дополнений заинтересованного лига. Чаще всего в этом случае дополнение вводится при помощи служебного слова Ф та2 'для 1 , хотя на севере Китая в современном языке нередко также встречается в этой функции и $£ гзй 3 . По существу оба эти случая мало отличаются друг от друга по значению. Поэтому среди диалектов китайского языка есть и такие, в которых все дополнения заинтересованного лица без различия вводятся при помощи ^ ти2. Примеры: №%-М,~ТЕЕШШ ' ШШШШ—ЩШ (X, 89) ни3 жо^ цзянь'ла cat< ь1 мэп^мэй, ти ео3 вэньАхоу и-шэнх-ба 'Если ты увидишь третью сестрицу, передай ей от меня привет1 (букв.: 'за меня спрсси о здоровье 1 ). В современном языке говорят в этом случае и $ШШШ г ^й ео3 вэньАхоу 'для меня 1 спроси... • f c & R ^ T H 5 З Ш З Д -> ЖЩШМКШШТ (Зр, 24) да2 2 2 1 3 1 иян чжи^-гуань лю ся-Са; во нян Су ин , во ти та лаожэкьгц"я инхла 'Тетушка только и хотела, чтобы мы ос1 тались. Мать не соглашалась; я за нее дал согласие ; 1 х г ^^ЖЖ^ШП^ШЖ—ШШ^ (Эр, 3) цзе цге'шиши дь1 3 1 3 х 1 ти со с эй та се и -фэн шу цзы 'Твердо [договорились.,1 что ты напишешь ему письмо вместо меня . 1СЧ
И в данном примере вместо # ти2 можно было бы поставить j& г эй3, если бы последнее не потребовалось поставить ниже с дополнением получателя. Как $& гэй3, так и # та2 с последующим дополнением не могут быть переставлены в позицию после глагола |или конечного слова). Этим дополнение заинтересованного ^ица отличается от дополнения получателя. Особенно отчетливо различие это заметно в вэньяне, где в том и другом случае употребляются разные предлоги. 4.54. В вэньяне для введения дополнения заинтересованного лица используется предлог ^ вэй*. Примеры: ШМШШМ (ЛЮ, VI, 7) шань4 вэй-воъ цы2-янь 'Отклоните за меня вежливо [это предложение!'; $;Ш:^$тШ (М, I, 1, VII, 11) вэй чжангчэюэ чжэА ЧЖП1 Щля старшего сломать ветку [с дерева] 1 ; [ ' ^df\Y^M-% (ФС) вэй чжи цзя1, би? мэнь2-ся~ цзюйг-кэ4 'Заложите для него экипаж, и пусть он бу•%ет на правах моего колесничего'; i t W f + # ' ШМЗСШЩШШ^^ ? (ФС) шуй% си2 цзакуай\ щэн вэй* вэнъ2 шоу1 цзэ2 юй сюг1-чжэ-ху? 'Найдется ли Знающий счетоводство человек, который смог бы за Вэня Зйолучать выговоры от Сюе?'; "ЙШ^у^У ' ЖШШШШ^Ш (ЧБ) дан1 хэн2-син2 тянься*, 4 | э й хань^-цзя1 чу2-цань2 цюй'г-хуй2 'Надо хотя бы наперекор |сей Поднебесной расчистить путь для дома Ханей'; ^•МШЩ- ' ^^ШВ1'1>©1и^Ж (ЧБ) цзинь1 вэй4 цзюнь1 цзи* |»о жо* цянь фу синь1 цзы* цзе2 юй дун1 'Если теперь исходить из Ваших интересов (составлять планы для Вас— Ред.), |амое лучшее было бы послать доверенных людей и самим заключить союз на Востоке'; ШМ'^СУ^Ш (ЛЦ) гу* вэй4-чжи вэнъ2 и чжи4 'И вот, ради увековечения этого, я и составил настоящую запись' |слово зЙГ вэнь2 употреблено здесь в глагольном значет (ДХ) гу1 вэп'-чжа юе\4 3 Щянь фан юй}, юй чжи?, вэй му фан3-чжи 'Тетка, уте|ная его, говорила, что только что пошел дождь; когда Шождь кончится, она вместо матери навестит его*. Иногда возможен пропуск дополнения заинтересованнолица с сохранением на его месте лишь служебного сло^ вэй\ Примеры: 3fc£?FM 4' 7b~4i ЙЖМ^СЩШШ^ ? ( ф С) сяньхшэн бу-сю1, 2 1 ю-и} юй вэй* шоу-цзэ юй сюе -ху? 'Вам не стыднэ, г № Вы сознательно желаете получать за меня выговоры от 1
1
3
109
Сгое? (ср. с вышеприведенным си1 цзикуай4... 'наймется ли../);
примером ШЩЩ-Цг шуй2
£Ш-Ь £ Ш к (СМБ) у1 син% иш4 жэнь-цхя нюи? 3 2 хао -чжэ... цгэ пин-цюй3 симу4-чжи, вэй4 чжи4 синь1 цзэн1ца-ху и1... вэй4 чжи4 чжашун1 хэ2-шан... вэй4 цзюй ню-
ц::ю3 фань4 ши2 'Когда колдун, проходя, замечал чью-либо красивую девушку, он заключал помолвку [от лица бога Реки], купал ее и мыл ей голову, справлял для [нее] новые одежды из тяжелых шелков, строил для [нее] над рекой покой и готовил для [нее быка, и вино, и рис для еды'; ВРШЙШЁ » З Ш Я (ЦП цги2 цое3 дяо^фу-шэн1, с эй'1 3 янь хуА 'Немедленно освободи Дяо Фу-шэна, чтобы спасти для [него] честь дома'; &№№ ' i f f i l l ^ l f f ^ (ЦЦ) юй2 сы.1 чжоу\ даньЫжэ 2 цзи вэй* май? миг чжу4-чэюп 'Я захотел рисовой каши, и носильщик немедленно купил для [меня] рису и сварил его 1 . Слово ^ вэа4, кроме того, может еще вводить дополнение цели и дополнение причины, о чем речь пойдет ниже.. ДОПОЛНЕНИЕ СОДЕЯТЕЛЯ
4.6. Дополнение содеятеля обозначает лиио, совместно с которым совершает действие то лицо, которое обозначено исходным словом. Дополнение получателя и дополнение заинтересованного липа активного действия не гроизводят, хотя и нельзя сказать, что они в нем совсем не участвуют. Что же касается дополнения содеятеля, то обозначаемое им лицо принимает в действии активное участие. Как в вэньяне, так и в байхуа такое дополнение ставится впереди глагола и вводится при помощи тех служебных слов, которые обычно применяются для выражения соединительной связи. В байхуа — это ^д хэ или Ш гэнь, в вэньяне—Ц юй. Приведем сначала примеры из байхуа: 3
^тшшшж' mm •> чщ»ш^ш > ш д ш м (х, 20 3
г
1
1
2
4
ни аи* хэ на гэ цзе цзе, мэй^мэй, гэ гэ, сао цзи вань , цзю хэ на4гэ вань2 ГС кем из сестер, братьев и их жен тебе нравится играть, с тем и играй!' Ъ'—ЯгЯ$$!№Щ-&ЪШ{$£ > Ш^Шт (X, 46) ю" «; 4 4 2 4 1 цзянь 4 вэйнань^-ды ши ... во" бу-дэ чжуи , с янь хэ ни" шанъи 'Есть одно трудное дело... которым я не могу сам распорядиться и прежде хочу посоветоваться с тобой'; ( З Д Ш Ш Ш •> Ф-№М^Ш^ЪШ ни* гэнь во3мэнь wo14 3 4 1 4 хуа , шао юн нсРсе суань цзыяр 'Когда ты разговаривало
ешь с нами, ты выражений1;
поменьше употребляй этих высокопарных
ffia гэнь во3мэнь динАла хэгтун-ды, та1 бу нэн2 иши2 ваньгун1, во3л1энь кэъи гэнь та1 да3 гуаньхсы 'Он заключил договор с нами, и, если он не сможет закончить работу в срок, нам можно будет подать на него в суд'. Примеры из вэньяня:
^Ш№Л>Ш*вЯ:й*Фй (М, IV, 2, хххш, 1) юн
ц шань* ци2 лян2-жэнь2, эр сян-ци* юй чжунх-тин2 '[Супруга] вместе с наложницей поносили своего мужа и вместе плакали в центральном дворике'; ШМЯ-АВ&М (ТЮ) суп41 юй вай^жэнь цзяньгэ* 'И тогда [они] потеряли связь с людьми внешнего мира'; 1 г х
МШШ^Ф^Т
(ЧБ) юй
цао -цао гун* чжэн тянься*
'Вместе с Цао Цао бороться за Поднебесную'; %2:ШНЖт (ЛЦ) цзэ цинх-лэнг-чжи 2 2 у юй му* моу инъ ин-чжи шэн1 юй эр3 моу2 'Так своим свежим холодным видом он (пейзаж. — Ред.) импонировал зрению (букв.: 'советовался с глазами1), а журчащим голосом воды импонировал слуху'. ' . Дополнения этого рода тоже могли опускаться с сохранением на его месте лишь слова Ш юй. Примеры: ЯУ!:11^ > J H £ S № (ЧБ) цзэ и2 фу2-ань\ юй цзе*-мэн* 'Тогда следует умиротворить [район] и заключить с го правителем] договор' (конечное слово после Щ% фу21 'успокаивать 1 также опущено); 2
fWmgyffi
' Мт^тЖШ (ТЧ) бэ&пин чэнъ -цзы
р*нь* синРсюн1 хэнань2, /ой3 ю0 сун* цзянцзюнь1 цзях 'И &Огда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина поехал навестить старшего брата в провинцию Хэнань, он повстречался с ним в доЙе генерала Суна*; А
3
3
х
2
З Р г ^ Б » Л Ш т (ТЧ) кэ бу-дэ-и , юй цзе сан 'Гостю
Ничего не оставалось, как идти вместе с ним*. ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ
ДОПОЛНЕНИЕ
4.71. Дополнения этого рода отличаются от перечисленных выше прежде всего тем, что они чаще обозначают вещь Й' реже — лицо; они представляют то, при помощи чего сорвршается действие. В вэньяне такие дополнения вводятся Цри помощи ]>Х я, в байхуа—при помощи Щ юн, ф; на, Я§ Шн и др. Среди дополнений этого вида наиболее конкретным и рсным является дополнение, обозначающее орудие действия. Ш
Примеры: ШШАЖТШ ' Я.№№¥ЖШШ » ЖЦ&ШШКШТ (X, 89) э жэнь- цзянъ*ла мянь\ чжи-дэ2 юн* фуянь2 цюаньвэйУ, чжэнь1чжэнь ши циньхцза2-фань*шу^-ла 'И когда эти два человека встретились, им только и осталось, что тешить друг друга пустыми словами; вот уж доподлинно: когда отношения становятся слишком хорошими, они обращаются в свою противоположность1; во" на <анхси се", кань^ шуй- сянь1 севань1 'Ты пиши кисточкой, а я буду писать ручкой; посмотрим, кто напишет раньше 1 . В вэньяне инструментальное дополнение может стоять как впереди глагола, так и после него*. Примеры первого положения: Ш&ШШ'Ш1 (ЦЦ) и бай2-чжип ху'% чуан1 'Белой бумагой заклеил окно ; •Ш£Х^-Ш^11 ' ки^иЖМШ'&Ш.-Шл (БЛ) дай'ь и шоу" мэнь11 s чжи, ши* чжи цф вэй би -е xya -e 'И только ощупав рукой, понимаешь, что это-стена, а это—картина 1 . Примеры с дополнением в позиции после глагола:
ШАШШЩЛ^^Ш^? п 1
(М, I, 1, IV, 2) ша1 жэнь2 и тин*
юй жэнъ^ ю -и и1 -ху? 'Не все ли разно—убить человека палкой или ножом? ; Ш^ШШ 'у 2Щ£.£1-& > ШгйШ;£ (ЦЧ, Чжуан, 19) чу* цзия 2 1 % фу-цун ; линь -чжи и бин , цзюй^ эр цун -чжи 'Молодой государь княжества Чу не повиновался; когда же на него нажали войсками, [он] устрашился и повиновался1; ^^j (ДН) з/>4 ню2 бин2 чжи4, ху^сян чжу^ши лян2-цзю\ пай3 цянь2 доу'\ доу*и цзяо'\ чэн-цзянь*-ди-си*, гэ* ши1 ци2 цяд* 'Оба быка стояли рядом, очень долго смотрели друг на друга, потом пошли друг на друга и начали бой; бились рогами; пользовались каждым удобным моментом, каждый показывал свою сноровку 1 . 4.72. Среди инструментальных дополнений с более абстрактным значением реже встречаются дополнения, обозначающие, чем совершается действие, и чаще дополнения, обозначающие, благодаря чему оно совершается, например: 1
2
л
' гt i i i i i 2 ?
цзю*1 пин2 ниг на*-
1
чжэнь хуа -янь -цяо -юй , цзю нэн шо фу та -ма? 'Разве можно его уговорить даже твоим красноречием?1; 1 £1ШШ?£Ш£.ШШШ^Ш^ШШ (ХХГ) и цзянь*11-бу-нао' ~чжй цзин1шэнь юй миньцзэй2 сян-бо2 'Твердо и непреклонно вели они борьбу 1 с врагами народа1 (букв.: 'непреклонным духом боролись ...) 112
' ШКЬЯМША (СЦ) цзю*-чжи, нэп2 и цзу^-инь1 бяньк 'Со временем научился различать людей по звуку их шагов*;
з
( ц ) #
4
цян2-по\ цзюа^'чжи ы си3, би цян2-поАиА у2 со-юн* 'Если, встретившись с насилием, будешь сопритивляться ему до самой смерти,—насилие это окажется бесполезным1. 4.73. В еще более расширенном значении инструментальное дополнение обозначает известный критерий (стандарт), которым руководствуются при совершении действия. В большинстве таких случаев слово Х£ и выступает в значении слова №. « 4 ('опираться на'), которое в байхуа в этом случае предпочтительно и употребляется. •' Примеры: Ш-'^ШШ^Й^Ш * >fv££f8l ши*цин яо* и цы*сю& цзо4, бу-яо* луань* 'Дела нужно делать по порядку, а не как попало'; ШШ:Ш'Щ}<1ШЗс'Ь&^№ чжэАсе шу1 кэ*и чжао* да*-сяо* [фэнь1 сань1 пап} 'Эти книги можно расставить в три ряда ;DO размеру*; ШШШК№Ш (ЧБ) юп2 чуань2 и-цы^ цзюй4- цзинь* 'Осталь•ные лодки пошли вперед по очереди'; •V 3^'Ь4зШ&.Ш~ЁЩ; (ЮГ) да*-сяо* шиг-кух и шу*-бай2 цзи* ^Маленькие и большие каменные пещеры исчисляются здесь рсотнями'; ! ШМУ%Т-Ш£ХЩЩ£. (ДХ) цзы хуань-исях цзе П му3 ши4^Чжи 'Все, начиная от [Ду] Хуаня и ниже, служили ей, условно матери1;
t'. шшфята » ^^ЕШШ > ^т&жтткхтт^
(хвц) эр
Щ юй2 со-вэнь2, хо^ сып хо4 дунь^, буА и син^-мин2 ли^-цзюй} |иш 4 жэнь2-чжэ по* до1 'Как (букв.: согласно тому, что) я ^слышал, одни умерли, другие сбежали, причем весьма мно?:гие не назвали своих фамилий, имен и адресов'. * Слово £1 и, кроме того, используется как союз при до• волнениях причины, о чем речь пойдет особо. ОПУЩЕНИЕ fel и, А ТАКЖЕ ПОСЛЕДУЮЩИХ И ПРЕДШЕСТВУЮЩИХ ЕМУ СЛОВ
f:' 4.81,, Наиболее важными служебными словами, при поКмощи которых в вэньяне вводятся дополнения, являются Следующие четыре: ^ юй, ]>\ и, М вэй, Щ юй. Из них ^ 0эй и Щ юй отличаются тем, что дополнения, стоящие за |йими, обычно опускаются, если они уже упоминались выше*. Д словами, после них опускается местоимение ;£ соответствующие примеры чего уже приводились ем. 4.54 и 4.6). Дополнение, стоящее после ^ юй, не
-
Люй Шу-сян
U3
может быть опущено (сочетание ^ ; £ юй2 чжи 'с ним1 может быть заменено особым служебным словом Щ янь). Однако само слово ~Ш юй довольно часто опускается (примеры см. в гл. XII). Зато служебное слово i>l и может быть опушено и вместе с тем допускает пропуск дополнений, стоящих после него, а также пропуск слова, стоящего впереди конструкции ^>Х м 4 дополнение. Все это будет показано ниже. Поскольку при постановке У>Х и между дополнением получателя и конечным словом (см. выше, раздел 4.2) положение конечного слова полностью совпадает с позицией косвенного дополнения, мы рассматриваем здесь оба соответствующих случая вместе. 4.82. Примеры с опущением $>\ и очень многочисленны. В частности, слово \>\ и можно было бы поставить во многих примерах раздела 2.52 перед существительным, выступающим в качестве определения к глаголу, например: 7Ъ$ск*%№.Ч№.Щ (Ш, вцч) пай3 сяо* нюй3-эр цсюй?'-не3 эр юй3 'Подражая девочкам, научился шушукаться1;
а « ^ * Й ' ж ^ м - т ж > ^т-ж&'М > &жш<& (ш, хч) mf-
тяо3 сань^-чжао1, чу1 бу-юань3 цянь2-лия, бу цзэг лао3-шао1чжэ, бэнь^ фу^-хоу'^-е 'И если они (женщины.—Ред.) очами влекут, сердием манят, уезжают за тысячи ли, не боясь дальности расстояния, не. брезгуют ни старым, ни малым, то это потому, что они бегут за богатством и влиянием*; ШЩШ ' Ш ^ Й # Ш (ЦШ, цч) дао 4 ду-шу1, хо^ шоу3 и сиг чао-сёл 'Любил работать над книгами или собственноручно переписывать их1; ' 3 и'ШШМЗ: (ХШ, хч) цюнь-чэнь2 xoyUmA1 Ш чжань^-чжи 'Того из придворных, чжэ, чэнь цин цзянь^ кто отозвался последним, я прошу обезглавить мечом'. Еще примеры: ШАШША$к^Ш :} (ЦЧ, Чжуан, 12) чэнь--жэнь ши3фу*жэнъ инь'-чжи, цзю 'Чэньцы велели женщинам напоить его вином../ $r?$7£ ' ШШЖУ?~Ё& ( Ч ) кэ 4 вэнь2-чжи, цииг май3 ци 1 1 фан бай* цзань 'Когда посетитель услышал1 об этом, он предложил купить его реиепт за 100 золотых ; У>ХШ¥-\ЪШЩ ' Х Ё . ' И & Ф (ТЧ) и лань2-шоу3цзинь ео3 тоу\ 2 цзу чань бай2-бу'1 'Обмотал голову синим платком, ноги обвязал белым холстом1. В последнем примере первая и вторая части предложения различны по своей структуре, но допускают и перскрестное оформление. Вполне возможно было бы также Ш Л Ш ^ Ф •> ЙЙЗШШй тоу2 го3 лань2-шоу3цзинь, и 0л 2 2 чань цзу . 114
Кроме того, как случай опущения слова И и можно рассматривать и вариант «А» прямой конструкции, разобранной выше, в разделе 4.2. Например, предложение т^^ЖШ —-Ц? ша^-чжп банНиу их-це* 'Показал ему целый ящик с пасквилями1 вполне можно перестроить следующим образом: тр^^ЖШ—~Ш ши4-чжи и3 бан4шу и-цеА. 4.83. Когда после й и опущено косвенное дополнение или конечное слово, то можно считать, что здесь опущено слово ;£ чжи, например: ^ЯЛ:Щ-Ш^М^Щ (Ш, ее) минь2 со-шан* шух цзе us/ой3 сян-го2 'Петиции, которые подавало население, всегда передавались премьер-министру'; , Ш Ш Ш Ж ' Ш%-РШ (Ш, шет) чэнъ2 шэн*>цигшаньх-дунх, ши3-чжэ< и3 еэнь2 'Чэнь Шэн поднял район к востоку от гор, и я (посол) слышал об этом1; •£>£ЗШ<Й ' шжт '> 4*^^ВЙ-Й > твмш (м, vn, 2, VIII) гу2-чжи вэп2 гуаньх-е, цзян1 Ф юа^бао41; цоаньг-чжа еэй2 гуань1-е, цзян1 и3 вэй2баоА 'В древности сооружали заставы для защиты от насилия, теперь их сооружают для осуществления насилия'; У>ЩШЖ •> Ш Ш ® у &Ш№№ (ЛЦЧ) Й 3 гуих цзэ цюи s II шоу'3 цзэ г*Д и3 чжань4 цзэ шэнА 'С этим нападать — Значит овладеть; с этим обороняться- значит удержать; с этим вступать в бой—значит победить1; Ш^ШйЩШШ ' £1-ЩХъ^ (ВС) ппнь*чжэ цзы нань2хай хуань1, ия гаоА фу4чжэ 'Бедняк возвратился с Южного моря и рассказал об этом богачу1; ВтШШг ' тЫ*£Ш&2.-Ш (ШЛЧ) « сы'-ши* сян-гуп1, г 2 ляо и да чжушэн1-чжии4 'Если твердо условиться об Этих четырех делах, я полагаю, что это будет соответствовать желанию учащихся1. 4.84. При наличии У>\ и перед ним может быть опущено также и предтчествующее ему конечное слово. И в этом £лучае также можно считать, что здесь опускается слово *£ чжи. Выше, в разделе 3.4, уже приводились соответствующие примеры. Подкрепим их еще нижеследующими:
&& > Ш£Х%\\Ш (IIIВШ) най? хэ2 фу^-лао'4 цзы*-да4, син Ииэн1 эр мэн2, mot/ и ца'\ шэнь1 и юе1, кэ* и юх-цзюй*, ци2 ft буфа1, daoi и хэму'х 'И тогда собрали отцов и братьев и, Рринеся в жертву животных, заключили союз, вручили [им] орудия, закрепили [это] договором, показали [им], как уплотРять и окучивать, подровняли [их] строевые шагом, повели |их] в согласии и дружбе 1 ;
пг,
%tШ
Л Ж
ЛЩ
#
ъ
(ЯСЦ) /о2 3 ш« 2 г 2
гуаУ-чжэ, цзянь* сяо*-цзьР ли* юп цэ*, ю(1 и юй , чи -чжа цюй* 'Евший тыкву увидел, что почтительный сын стоит в стороне, дал [ему] остаток, [тот! взял его и ушел 1 ;
. &&Щ& > Я ^ - Ш й (ЦЦ) юп2 2
гао* а гу\
чжун* сянь2
тань*-фу 'Я рассказал [им] о причинах, все пришли в восхищение 1 ; (ДН) ци1 чу*-ню2-е, во* и цин1-сы1 чжан*, сы} а бай2-ми3фань*, нян* цзуп% хао3-чжи цзюг и, инь*-чжа 'Быки, которых они растят, спят в шатрах синего шелка, кормятся отборный вареным рисом, [хозяева] курят самое лучшее вино и [им] поят быков*;
•. зс&тжм >шж&шт-> ^ д а я т > тыт^ш (гш)
вэньг цай3 шуан1 юань^ян1, цай2 вэп2 хэ2 хуань1 бэй'\ чжао2 иг чан2 сян1 си1, юань* и3 цзе* бу* цзе3 'Пара пестрых птиц юаньян скроена для свадебного одеяла, пришиваешь [их] своими долгими думами о тебе, подрубаешь [его] узелками, которые бы не развязались 1 . Как И и, так и ;£ чжа опускаются не только в целях краткости изложения, но и ради ритмичности построения*. Возьмем для примера следующие три предложения: 1 1 Ш ЛПНЬ -ЧЖП а бин 'Нажал на него войсками ; 2 1 юп гао* и гу* 'Я назвал [ему] причину ; гун1 юй?-чжи гу* 'Князь сказал ему о при1 чине . В первом предложении употреблены как ;£ чжи, так и j ^ а. Во втором предложении оставлено i^ и, но опущгно ;£ чжи, в третьем сохранено ;£ чжа и опущзно iU и. В итоге, каждое из трех предложений укладывается в четыре слога, что и показывает, насколько важна ритмичность построения. Возьмем еще пример — поговорку из «Ханыпу»: х 2 2 1 2 •^^ШШ. ' ЗШ^ т\Щ ° ши -чжи хао ли , ча и цянь -ли^ 'Маленький просчет в начале ведет к огромной ошибке в конце 1 . Поговорка эта сейчас чаще встречается в пергфрах 2 2 1 2 зировке: Ш£ХШШ » ^ ^ i f ' M ш а хао -ли , ши чжи цянь 3 ли . В полном виде эта поговорка должна была бы выглядеть следующим образом: 1 2 3 х ши -чжи и хао -ли , ча -чжи а цянь2-ли3. Как видим, в первой части поговорки опущено ;£ а во второй — $>\ и. Таким образом, получаются два ритмичных предложения, каждое из которых уложено в четыре слога. 2
ив
ПОЗИЦИЯ СЛУЖЕБНОГО СЛОВА ]>\ и3
4.85. Слово .Щ и может ставиться и после дополнения*. Например: mmfZ > Й Ш Ш 2 > f t £ № £ (ЛЮ, XV, 17) ли3 и син2^ чжи, сунь* и чуг-чжи, синь* и чэн2-чжи 'Начиная этикетом, продолжай скромностью, завершай верностью' (ср. йлИ^т7$1 и-ли3син2-чжи); &ЩЯШ&МШ > Щ?ШМЩ (ЦЧ, Си, 4) чу3-го фанг-чэн 3 2 4 3 и вэй чэн , хань -шуй и вэй чи2 'Для столицы княжества Чу [гора] Фанчэн служит стеной, а река Хань—городским рвом1; Й Т О ^ - М Ш ^ » &&.тв (М, IV, 2, XX, 5) tm2 /о3 2 3 4 бу-хэ -чжэ, ян эр сы}-чжи, е и ц: и4 жи* 'Если что-нибудь в них не соответствовало [духу его времени], он годнимал голову и продумывал это, продолжая дни ночами' (ср. Щ.
«i&fitH а е4 цзи4 жа4); Щ£ХШ¥& ' ШШШШ цинь2
и бу3
чжо2,
цзянь3
и ян3 л янь2
'Трудолюбием восполнять недостаток способностей, экономией воспитывать бережливость'; . МШ$. ' Ш&т£ШХШХ'& (Ш, нч) лао3-му3цзап4, чжэн4 1 4 3 3 3 2 шэнь вэп гань а сюй жэнь -е 'Пока матушка жива, я (Чжэн) не осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому'; • ЖЖ9$,Ш—Ж,Ш№ШЖ(ФЧ) дан1 ци2 ши2 вэй2 и^сы*, и 1 2 4 шэнь у чжи -эр 'И в настоящее время то/ько одна смерть поможет мне выполнить мое заветное желание'. Согласно нормам вэньяня, обычное косвенное дополнение (т. е. за исключением дополнений, выраженных через Щ со, Щ хэ и т. д.), как правило, стоит после служебного слова. Поэтому примеры, приведенные выше, заслуживают особого внимания. Не все эти шесть предложений построены одинаково. Можно считать, что в первых четырех предложениях имеет место инверсия дополнения. В 5-м и 6-м предложениях замечается пауза, свидетельствующая о i ропуске ^ чжи после й и. Следовательно, эти последние предложения могли бы выглядеть следующим образом: # £ ( ; £ ) . # » ^ : З Ш ( ;£ ) ffA-& чжэн {чжи) шэнь1 еэй4 ганъ3 а (чжи) сюй3 жэнь2-е (б\кв.: 'Чжэна тело, не смею его обещать кому-либо другому'); ШЖВ$ ' 'ft ( ^Г ) — Ж > Ш ;£ ) # W i № дан1 ци2 ши2вэй* 3 (я? ) и1 сы3, и {чжи) шэнь1 у2 чжи4-эр [букв.: 'В это время лишь (есть) одна смерть, (ею) выполню мое заветное желание']. ' С этой точки зрения последние два предложения по своей структуре аналогичны предложениям с oi ушенными Дополнениями из раздела 4.83. 117
В некоторых случаях слово JJt и ставится между двумя глаголами, указывая, что второй глагол обозначает цель, ради которой совершается действие первого глагола. Это может быть объяснено при помощи приведенных выше конструкций*. Например, предложение из раздела 4.84: ШШ№£.Ш№Ш^1 нян* цзуп^ хао3-чжа цзюъ а инь3чжи 'Курят самое лучшее вино и им поят их 1 —могло бы быть перестроено так: ШММ£.ШЕ1£.1&.£. нян4: цзуй* хао3-чжи цзюг и-чжи ань3чжи 'Приготовляли лучшее вино, чтобы им напоить их'**ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ДОПОЛНЕНИИ
4.91. Помимо тех типов косвенных дополнений, о которых говорилось выше, существуют также дополнения места, дополнения сферы действия, дополнения времени, дополнения причины, дополнения цели, дополнения сравнения и т. д. О них речь пойдет в соответствующих главах и разделах второго тома. Теперь мы можем, наконец, установить, что же вкладывается нами в понятие дополнения. В повествующих предложениях, поскольку в них сообщается нечто об определенном факте, центром предложения, естественно, является глагол. Дополнением же в широком смысле слова можно назвать все то, что дополняет глагол и делает ясным смысл предложения, в том числе начальное и конечное слово, а также все то, что затрагивается действием. С этой точки зрения исходное слово может быть названо «дополнением, обозначающим начало действия», а конечное слово—«дополнением, обозначающим конец действия»; поэтому же дополнение получателя в свою очередь м >жно назвать «дополнением, обозначающим получателя действия». Однако не все дополнения одинаково тесно связаны с глаголом. Наиболее близкая связь существует между глаголом и исходным словом. На втором месте по близости связи с глаголом стоит конечное слово, а затем уже идут прочие дополнения. Особенно слабо связаны с глаголом дополнения времени и места. Они не лишни в предложении, однако и без них предложение является достаточно полным. Наоборот, без исходного слова глагол повисает в воздухе, выражает абстрактное понятие, не обозначает конкретного действия. Конечное слово тоже иногда столь же важно, как и исходное. Поэтому мы их выделили в особый раздел и рассматривали отдельно от всех прочих дополнений. 118
4.92. Косвенные дополнения могут быть не только глаголах, но и при прилагательных, например: &М1$:&Щ ' Й Ш Ш (Ш, шц) минь2 юн* юп гун}-чжань*, цеАюй сы^-доу* 'Народ храбр в справедливой войне, но боязлив в схватках честолюбцев1. Здесь выражения $?Щ гунх-чжань^ 'справедливая борьба* и | ^ П сы^-доу* 'схватки честолюбцев1 являются допол3 нениями к прилагательным -Щ юн3 'смелый* и •& це* 'трусливый' и показывают, в чем проявляется смелость и в чем— Трусость. Дополнения при прилагательных в большинстве своем вляются дополнениями сферы действия или дополнениями сравнения. ПРИМЕЧАНИЯ
К ГЛАВЕ
IV
Стр. 98 *Предметом рассмотрения в главе IV является ШШ бу3ци 'дополнение 1 . Поскольку этот термин у авtfopa не охватывает прямого дополнения (последнее обозначается, как мы видели, термином к о н е ч н о е с л о в о и ре отличается от объекта, могущего выступать, например, р в функгии поллежащего), мы предпочли перевести его как «косвенное дополнение». **'%£Щ шоу^цы—дополнение, соответствующее в русском языке беспредложному дополнению в дательном Падеже. Стр. №2 *Именно это обстоятельство и подчеркивает особенно ярко принципиальное различие между служебными словами £Х и и fE ба. Если первое—местоимение (см. Примечание 2 к гл. V) и настоящий предлог, позволяющий ргаести дополнение практически в любое место предложения (впереди и после сказуемого), то второе—типичный фагол-предлог, при помощи которого дополнение ставится ("Олько на место межт.у подлежащим и сказуемым, т. е. Занимает со своим дополнением место глагольного обстоятельства («промежуточного сказуемого»). В истории китайского языка происходил процесс вытеснения предложных конструкций (дополнений с предлогами J^l и и 1ft юй) и Цх замены глагольно-предложными (#5 ба> Щ юн и пр.) и беспредложными конструкциями. Стр. 103 *3десь речь идет о «-двойном прямом дополЦении» (ШШШ шуан* -бпнь^юй). Термин «двойное дополнение» принят и в советской синологии (см., например, у *к. А. Драгунова в «Исследованиях», стр. 123), однако с ioft существенной разнигей, что «дополнение получателя» реизменно квалифицируется как косвенное, ибо оно не мо119
жет быть вынесено на позицию между подлежащим и сказуемым при помощи глагола-предлога Ш ба. Стр. 106 *В древнекитайском языке гредлог ^ юй, вводящий косвенное дополнение после прямого в конструкции глагол—прямое дополнение — косвенное дополнение, обычно опускается, если на месте прямого дополнения стоит местоименный показатель объекта ;£ чжи. Ср., например, в Шицзине: Щ'^.Щ'^.^^ чжи*-чжи хэ2-чжи гань^си 'Кладем их (срубленные деревья. — Ред.) на берегу реки'. Это в свое время заставило некоторых китайских грамматистов приписать ;£ ЧЖП еще одну (предложную) функцию. На деле ;£ чжи в подобных гримерах лишь указывает, что место прямого дополнения занято и, следовательно, следующее дополнение оказывается косвенным по положению. Стр. 112 *В этом опять-таки сказывается разница между предлогом Й к и глаголом-предлогом типа Щ юн. Стр. 113 *Как исключение нечто подобное следует отметить и по отношению к предлогу 1ft юй, 4 например: А Ш ' 3 г 2
Й Ш Ш ' Ш М ® (ХФЦ) цы , юй чжань
цзэ шэн , и
шоу3 цзэ гг/4 'Любовь к подчиненным,—с нею идти в бой— значит победить, ею защищаться—значит будет крепко 1 . Связь многих служебных слов древнекитайского языка с местоимениями—крайне интересная тема для специального исследования. Стр. 116 *На элементарном примере с употреблением служебных слов автор подводит читателя к труднейшей проблеме грамматики вэньяня: ритм и парность построения как средство выражения грамматических отношений между словами. Стр. 117 *На материалах этого раздела можно еще раз убедиться в местоименном характере служебного слова И и. Квалификация его как предлога здесь явно невозможна («предлог» оказывается постпозиционным). Невозможно и связывать его с глаголами—впереди налицо явные существительные. Между тем: «этикет—им начинай, скромность— ею продолжай, верность—ею заканчивай» и т. д. —объясняет подобные построения легко и естественно, причем не требуется объяснения факторов, обусловливающих «инверсию косвенного дополнения». Стр. 118 *Последовательность двух глаголов (сказуемого и обстоятельства цели или результата) обычна во всех стилях китайского литературного языка. Для подобного построения нужно лишь стабилизировать сказуемое или обстоятельство теми или другими грамматическими средствами. £i и. как местоимение выполняет именно эту функцию. 120
Ср. примеры автора со следующим: ! ШШт&Ъ№ЪЖт2'Ш ' РШШт (ЦЧ) си2 цинь2 му<1 гун б у цун2 бо2ли-си1-чжи янь2, и бай4 ца2 ши1 'В древности циньский князь Мугун не послушался слов Боли Си, чем и привел к поражению свои войска 1 ,—где приписывание Х% целевого значения было бы просто абсурдно. Очевидно, обстоятельство цели или результата определяется положением после сказуемого. Местоименная же природа J^t, позволяя обозначить границу между сказуемым и обстоятельством, объясняет подобные построения совершенно естественно. Ср. обозначение этой же границы в современном языке при помощи глаголов 2f$ лай2 и ^ цюй6*. **Следует отметить, что в таком контексте второе ;£ окажется отдельным и ударенным, т. е. получит свойство, которым оно, сопровождая глаголы, не обладает. Это лишний раз подтверждает неглагольную природу .Щ в этом случае.
ГЛАВА V
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОПИСЫВАЮЩИЕ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ* ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ
5.1. Повествующее предложение является всего лишь одним из типов предложения, хотя и наиболее употребительным. Помимо него, существует еще три типа предложений: 1) предложения, о п и с ы в а ю щ и е характер или состояние предмета, например: 35Ж ' А № гпянь1 гао1, диА хоу4 'Небо высоко, земля глубока 1 ; 2 1 1 Я Й ' ШМ toe* бай , фэн цин 'Луна светла, ветер прохладен'; 2) предложения о п р е д е л я ю щ и е , т . е . раскрывающие сущность понятий или трактующие вопросы их сходства или различия: Щ^Щ > Щ~&Щ^& сян?-цза3 сюань1, цзю4 нань-гэ2-цзы-е 'Павильон Сянцзи в прежние времена назывался Наньгэцзы1; х 1 ШЖЗРМ. цзинъ юй фэй юй? 'Кит не рыба*; 3) предложения, у т в е р ж д а ю щ и е бытие или небытие, наличие или отсутствие чего-либо (кратко: предложения н а л и ч и я ) , например: 3 3 1 Щ^ШЩ^Ш шу чжи би* /о эр* сэн 'На окраине, 1 провинции Сычуань жили (живут) два монаха ; 3 3 3 6 1 Ж%ШЩ. во ю цзя бинь * 'У меня есть благородный гость . В предложениях описывающих, как и в большинстве предложений определяющих, глагол обычно отсутствует. При наличии же глагола он ли^о обладает сугубо специфическим характером (ср., например, ;Ц ши4 или ^ фэй1), либо же употребляется как прилагательное (в некоторых 122
описывающих предложениях, о чем см. ниже). Поскольку центром любого из этих двух типов предложений является не глагол, а что-то иное, постольку и термины МШ ци^цы •«исходное слово1 к jfcfp] чжияцы> 'конечное слово' в анализе таких предложений не могут быть применены. Для описания этих предложений нам понадобятся, очевидно, другие термины. Каждое из предложений этих ти|1ов можно разделить на две части, одна из которых отвечает на вопрос «что?» (например: Щ^Щ? сян*-цзи?1-сюань1 ••Павильон Сянцзи', Зс гпянь1 'небо', Ш ди* 'земля'), другая— ца вопрос «какой?» или «каков?» (например: ШРШ~? нань-гэ2цзи 'Наньгэцзы1, Щ гао1 'высокий1, ]|Е хоуА 'толстый, глубокий 1 ). Первую часть мы называем «подлежащим», вторую—«сказуемым». В действительности, лучше было бы первую называть .сголовой», вторую—«корпусом» предложения, однако терВиины «подлежащее» и «сказуемое» сейчас являются общепринятыми, почему и мы, продолжая эту традицию, также убудем пользоваться ими. В предложениях повествующих можно различать эти рке две части. Однако подлежащее здесь может быть, но |мюжет и не быть исходным словом глагола. Так, например, р разделе 3.9 в предложениях типа «А» и «Б» существительные, стоящие после глагола, являются по отношению |с нему в первом случае—исходным, во втором—конечным словом, тогда как с точки зрения всего предложения в зцелом—это в обоих случаях подлежащее. Подобным же Ьбразом в примерах из раздела 3.8 в функции подлежащего выступает конечное слово. Аналогично можно считать Подлежащим и конечное слово, вынесенное в начале предложения в примерах из раздела 3.62. В предложении же ЩМЫ ' ШЩ-^ШХ&'&\& лао*-му* цзай\ чжэн^ шэнь1 еэй* $аньь и3 сюй3 жэнъ^-е 'Пока моя матушка жива, я (Чжэн) |ве осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому 1 , приведенном в разделе 4.85, в подлежащее превращено вынебвенное в начало предложения косвенное дополнение при Служебном слове Ш и (т. е. ШЩ)*• Анализ предложений Наличия будет сделан ниже. ОПИСЫВАЮЩИЕ
ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
5.21. В типичных описывающих предложениях сказуеptoe выражено прилагательным, например: 1
Щ?РГ ' УК^ 2
з ШЩ- ' $:ВД
хуа мин Торы Дветы ярки 1 ;
шань1
цин1,
шуй3
сю2;
люч
ань4,
прозрачны, воды прекрасны; ивы темны, 123
Ш Й Я В ; М&МШШ (ЦВТ) ци> ШЭНЪ\ эр юй2 фэй2; цюань сян1, эр цзю3 ле4 'Ручей глубок, и рыба [в нем] крупна; источник ароматен [как вино], вино прозрачно [как ]' источник]' 2 1 х х 2 4 2
Ш
Ш^ШШШ (ЦФ) ци
шэн
у -у -жанъ ;
юй
инь1 няо-няо1 'Звук ее (трубы.—Ред.) песенно-мелодичен, отзвук нежен 1 ;
п&шт', жттт; жш^т; жшт (ЦШФ) ци2 сэ<
цань2-дань4; ци2 жун2 цин2-мин2; ци2 ци4 ли4-ле4; ци3 и1 сяо^-тяо2 'Ее (осени.—-Ред.) лиио скорбно-спокойно, ее облик прозрачно-ясен, ее дыхание знобяще-холодно, ее думы безмолвно-суровы1. ft.22. Иногда в функции сказуемого описывающего предложения выступает и существительное. Такое существительное, выражая характер или состояние предмета, выполняет функцию, близкую к функции прилагательного, например: ^ ? (ЛЮ, XII, 11, 2) синь1 жу цзюнь1 бу-цзюнь1, чэнь2 бучэнь2, фу4 бу-фу4, цзыъ бу-цзы3, суй4 ю3 су4 у2 дэ2 эр ши2чжу? 'Действительно, если государь не будет государем, министр—министром, отец—отцом и сын—сыном, то, даже имея просо (содержание.—Ред.), смогу ли я кормиться им?* «Ь^№ о тШ I ШШ \ (ЛЮ, VI, 23) гу1 бу -гу\ гу1- цзайГ х гу - цзап! ['Эта] граненая чаша—не граненая. О, где ты, граненая чаша [добрых старых дней]! 1 Такой способ употребления существительных специфичен для вэньяня; на байхуа же мы сказали бы: ^з^$£.ЩЩ цзюнь1 бу-чэн2 гэ цзюнь1 Тосударь не явля1 2 2 2 ется государем ; ЩУ^^ЩЩ го бу-чэн гэ го 'Государство 1 не является государством и т. д, Структура предложения в байхуа оказывается, таким образом, совершенно иной. 5.23. Иногда в качестве сказуемого описывающего предложения выступает целое словосочетание (зачастую уже слившееся в многосложное слово), например: Ш^т&ШЩ'Ь' в Г ^ З ^ П Ш ^ В Ш та1 бэнь3лай хэнь* 4 жэ синь, кэ'*ши цзинь1тянь юг дяр4 бу гаосин1 'Он, по существу, энтузиаст (букв.: 'очень горячее сердце 1 ), только сегодня что-то не в духе 1 ; 3 4 2 <ЪШШАЧ ' ЖШшШЖ^Й ! «и чжэ гэ жэнь -я, цзэмЬш 4 чжэ ян пиньцзуй? 'Почему это ты так докучливо мно1 1 гословен? (букв.: 'такой бедный рот ); Й Ш ^ А ' Ш.ШШШШ ' Ш.ШЖ (Ш, гц) гаог-цзу3 вэи" жэнь2, лун2-чжуньг эр лун2-янь2, мэй? сюй}-жань2 'Гао-цзу был человеком с крупным носом, величественным выражением лица и прекрасными усами и бородой 1 ; 124
&К& ШЩЩ ( Ц , Вэчь, 1) це* ши> жэнь2х 2 х , фэн -му* эр чап -шэн , жэнь*-жэнь2-е 'К тому же этот человек —с его острыми глазками и голосом шакала—человек жестокий'; бу-нэн2 фада?-чжэ, сянх-лиг цзо^-э*, сяол-тоу2 у , гэн4' бу-кэ* дан1 'Те же, которые не могли развернуться, творят безобразия у себя на деревне; они глупы и жадны •{букв.: 'маленькая голова, острое лицо'), и им тем более яе под силу [эта задача] 1 . 5.24. Иногда сказуемое описывающего предложения, ©зятое отдельно, способно в иных условиях быть самостоятельным предложением, например: /ЬШ^Щ ' ^ЩШЩШЯШ (X, 90) сяохай2цзыцзях, бу цзуйгланьА цзяо*-нунь*, цзю хао'А 'Хорошо, если дети не растут буками (букв.: 'рот ленив') и неженками (букв.: 'ноги нежны')'; ^ЩШХШШ чжунхго да^-да4 у4-бо2 'Территория Китая велика, материальные ресурсы его неисчерпаемы';
т ((
))
'
жэнъ1 цун2 тай*цзы, нянь2 цзе1 бах-ша юй2у фа2-мэй2 хаоА•бай2, их-гуаньх шэнь* вэй? 'Четыре человека сопровождал а наследника престола, каждый был старше 80 лет, седовлас и одет в парадные великолепные одежды'. 5.25. Иногда такое сказуемое, взятое отдельно, оказывае т с я даже целым повествующим предложением, например: А 4 Ш^ЖМШШШШ&ШМ юань цзы- ли на -кэ гуп^хуа х х х 2 цин -сян пу -би 'Цветы коричного дерева во дворе издают утонченный аромат' (букв.: 'цветы этого коричного дерева во дворе чистый аромат бьет в нос')*; 3
1
3
4
4
2
{Эр, 9) дань^ши во цун чи цзао фань-хоу дао " цы ши , шуй3-ми3 мэй2 чжаньх-чунь2, во3 кэ3 э^-бу-ца3-ла 'Но у меня с самого завтрака крошки во рту не было, и я больше толодать не могу'; ; 1 ШъШЩШ ' Ш Ш Й » ШШ±ШШ (Ш, лс) сян^-жу* инь г 3 х х чи би}, цюе-ли} и -чжу*, ну^-фа? шан* чун -гуань 'Поэтому [Линь] Сян-жу схватил регалию из яшмы и, отступив, прислонился к колонке; от гнева волосы его стали дыбом'. 5.26. Обычный порядок слов в предложении описывающем: подлежащее, за ним—сказуемое. Инверсия возможна яри яркой эмоциональной окрашенности, например: ШШТ ' ШШШУКШШ^^СШ (КЦ) цзан*-цзи2-ла, чжэ1 2 чжао лай-шуй} жун-жун -ды да-дао^ 'Как совершенно •спокойна этим утром полноводная полоса катящейся воды!' 3 х '&nft ' ifcUL ! (ФФ) куай>-цзай, цы фэн 'О, как приятен этот ветер!' 125
ДЕЙСТВИЕ И СОСТОЯНИЕ
5.31. Действие и состояние—не одно и то же, но вместе с тем они не являются чем-то совершенно не связанным между собой. Наоборот: в действительности они взаимосвязаны теснейшим образом. Существующие между ними связи нам и предстоит теперь рассмотреть. А. Завершившись, действие превращается в состояние. Вследствие этого всякий раз, к о о а глагол в повествующем предложении содержит в себе оттенок завершенности действия, он одновременно в какой-то степени выражает и состояние. Наиболее очевидно это положение прослеживается на глаголах с пассивным значением, иными словами, на тех примерах, где подлежащим описывающего предложения этого типа оказывается конечное слово глагола*. Так, если в примере, приведенном выше, в разделе 3.83: •&Ш№Ш$& ' ШШ№Ш& бин1 по* юй чэнь2-шэг,ди* до2 юй лю2-иш1 'Войска разбиты Чэнь Шэ, земли отторгнуты г. Лю'1 мы попробовали бы опустить слова jftWLffi юй чэнь*шэ1
и ~№Ш5£: юй 4
1
4
2
лю2-ша
и оставили
бы
лишь •з&Ш-'* ШЩ-
бин по , (5и до 'Войска разбиты, земли отторгнуты', то получили бы описывающее предложение, в котором слово $£ «о 4 'разбиты* характеризует состояние ^ бин1 'войска', а Щ. до2 'отторгнуты1—состояние Ш ди* 'земли 1 . Получилась бы та же структура, что в предложении из биографии Цюй Юаня и Цзя И в «Исторических записках»: Д££ ' ШЩ бин1 цо4, ди* сяо1 'Войска потерпели неудачу, земли были отторгнуты*. Приведем еще несколько примеров: Щ^-Щ ' МТ з ЖШ& »"Ш~Т фан2цзы-ни, май^-ла; игфу-ни, дан^-ла * Дом--продан; платье—заложено'; ШШШШ эньХ дуань^ w4 цзюе2 'Расположение исчезло, справедливое отношение кончилось 1 ; "ШШ » Щ'Ш (Ш, хи) янь2 тин1, цзи* /ок4 'Слова принимаются к исполнению, расчеты—к проведению в жизнь 1 ;
х
штт' lofL^-tii •> icx-ш»тш^шж (хцд) щ&-иш 1
в
х
4
2
шан , цзэ ЦЗП -ЧЖП бэнъ -е, нюй?-гун хай , цзэ хань -чжи 2 юанъ -е 'Если причинен ущерб сельскохозяйственным работам, то в этом—причина голода; если вред причинен ткачи1 хам, то в этом —источник холода . Б. Непереходные глаголы, не обладающие пассивным значением, в случае наличия у них оттенка «завершенности» также очень напоминают сказуемое описывающих предложений, например: ^Щ-^^ да*ша цюй^-а 'Момент наивыс1 шего подъема миновал ; 3 2 1 2КЙ№Ш шуй ло*, ши чу 'Вода спала, камни обнажи1 лись ; Х
126
2
цзяг-му* ли*, мэй3-чжу* лу\
3
ци?-ши сянь 'Стоят прекрасные деревья, виднеются красивые заросли бамбука, вырисовываются причудливые очертания скал 1 . В. Далее, если действие продолжается непрерывно, то оно также переходит в состояние, например: ШЖ—ШАЗиШ > ^Щ^Щ&з "> -&2ШЖ (Цю) юй3-ли иггэ ; жэнъ1 лиЫжэ, бу-шэн1-бу-сян?-ды, е3 цзай чжань\жэ 'Под дождем стоял человек и, не издавая ни звука, тоже дрожал от холода'; ^ ^ ^ ^ A ( ) цзянь4 со-чжи* ла*-жэнь*... хо ли*, 4 4 хо во , хо цзо , хо фу3, хо сяо*, хо ку1, цзоу* ши*-чжи, у2 бу цзин1 вэй шэн^жэнь^-чжэ. 'Когда видишь сделанные восковые фигуры... стоят ли они или лежат, сидят или наклонились, смеются или плачут—при первом взгляде на них ЕСЯКИЙ поражается их сходству с живыми людьми*. 5.32. Г. Наоборот: прилагательное в функции сказуемого описывающего предложения иногда указывает не на зафиксированное мгновенно состояние без начала и конца, а на ^начало или достижение какого-то состояния. В значении такого прилагательного в свою очередь содержится некоторый оттенок действия. Ниже следуют примеры, в которых сказуемое указывает на начало состояния:
f- шттж * т 1 ш ш ш т т * > —тящжт&т шоюа х
1
к
1
1
[чжэ^ли, шэяъ инь цзянь^цзянь ди ла-сяцюй' , и-хур ху жань що1ла-цалап? 'На этом месте тон его голоса мало-помалу упал, но вскоре вдруг снова повысился'; • — Щ-f-H » ШШШШШ^ТМ^^-дао шигюе, чжэ^се шуе* 2 2 Щянь хун ла-цилай 'С наступлением октября листья деревьев покраснели'; Д. В следующих примерах сказуемое указывает на достижение состояния: ^к.Ш% ' ШШМ-& (ЦЧ, Инь, 4) лао?'-фуг мао2-и, у-нэн2 вэй?-е 'Я состарился, не могу сделать этого 1 .
• шгшшзия^с' тяж > тя&зш- гдаитж^м > А
2
х
^ Ж ' Ш=К-Ш (М, V, 2, I, 1—3) гу вэнь бо и-чжи фэн -чжэ, 1 2 4 г 3 А 2 3 вань^-фу лянь , но -фу /о ли чжи*;... вэнь лю ся хуйх 3 г 1 2 г 1 чжи фэн -чжэ, би -фу куань , бао -фу дунь 'Поэтому |3согда теперь узнают о нравах Бо И, то жадный становится ^бескорыстным, а боязливый обретает решительность... когда Узнают о нравах Хуй из Люся, то низкий становится великодушным' а скупой—-щедрым'. 'I 5.33. Е. Из приведенных примеров видно, что многие Непереходные глаголы могут употребляться наподобие прилагательных, в то время как многие прилагательные по 727
своему употреблению напоминают непереходные глаголы. Кроме того, существует большой контингент слов, которые, по-видимому, совмещают в себе .характерные черты как непереходных глаголов, так и прилагательных. Например, такие слова, как %& кух 'высохнуть1, 'сухой'; #5 сю3 'гнить1, 'ветхий1; Щ лань4' 'протухнуть1, 'тухлый1; Щ, шу2 'созреть1, 'спелый1; ft цза1 'голодать1, 'голодный1; Щ бао3 'насытиться 1 , 'сытый1; Щ син1 'протрезвиться1, 'трезвый1; Щ цзу0 'опьянеть1, 'пьяный1 и др., выступая в функции определения, более отчетливо проявляют свой характер как прилагательные; выступая же в функции сказуемого, они заставляют серьезно задуматься над вопросом, к какой части речи их отнести. Приведем несколько параллельных примеров: Определение
Сказуемое
сю3 му* бу-кэ3 дяо -е 'Гнилое дерево нельзя гравировать1. 1
шу2 те3, шу2 чжи3
'Кованое железо, тайная бумага1.
обрабо-
цзи1 чан2 лу-лу* 1 •В ' голодном животе урчит , цзуй4-хань4
1
^ЕЖ^га си3, це3 бу-сю* 'Даже умерев, [он] бессмертен1. &ШШШ гуа1
шу%,
ди 4
ло4
'Когда тыква созреет, черенок отпадает1.
ЕШШ*Е чэнь2 шо"* цзи1 ю0 3 сы 'Я так голодаю, что хочу 1 смерти . ЪШШШ буА цзуй* у2 гуй1 'Ни-
'Пьяный человек, пьяница , когда не возвращался домой 1 не пьяным (не напившись) .
В языках, где части речи имеют формальные различия, такие слова обычно существуют в двух особых формах, для раздельного выражения прилагательного и глагола. При этом иногда глагол образуется от прилагательного (напри1 мер, английский глагол to ripen 'зреть образован от при1 лагательного ripe 'зрелый ); иногда же, наоборот: прилагательное образуется от глагола (так, английское прилагатель1 1 ное rotten 'гнилой образовано от глагола to rot 'гнить ). В китайском же языке, где нет формальных различий между частями речи, разграничение глагола и прилагательного в этой группе слов представляет, как мы видим, некоторые трудности*.
Существует особая группа слов, обозначающих различные ощущения и переживания. Таковы, например, слова: ^ : си3 'радоваться—радостный — радость'; Щ ну4 'гневаться— гневный — гнев 1 ; ^ аи1 'скорбеть — скорбный—скорбь 1 ; Щ лэк 'веселиться—веселый—веселье* и т. д. В китайском языке их следует признать глаголами*. Однако, если взять для сравнения хотя бы английский язык, то мы увидим, что эти слова на самом деле передают смысловые оттенки, в значительной степени свойственные прилагательным (например, соответственные английские слова glad, angry, sorry, happy и т. д. просто оказываются прилагательными). 5.34. Ж. Если какое-либо действие фактически еще не производилось и имеется лишь возможность его осуществления, то слово, обозначающее действие, также указывает не на действие, а на характер предмета. В этом случае перед глаголом обычно ставится "ИГ кэ* 'мочь* или М, цзуг 'достаточно', 'годится 1 ; либо (в байхуа) после глагола ставится # дэ 'можно 1 , 'в состоянии 1 . Полученное сложное целое по функции идентично прилагательному**. Например: ЩЭ
2 кэлянь 4
Ш*
/сзай
RT'lt
КЭХЭНЬ*
чШ
/сз^й"
И *Ш
КЭ
Г/4
чШ кэб эй1 RJ.1I;
КЭНЯНЬ^
MJ 5^
КЗСЛО
чШ чТй "BJfft
Кэнао кэгуай4 кэпа*
Wit
3
/СЭСЙ1
я!";!
кэтань1
ЯШ ЩШ
кэцюй?' 4 кэкао
ЩШ tfM
2
кэвэп кэгуань1
'жалкий1 1 'милый 'радостный1 'ненавистный1 'позорный1 'скорбный1 1 'достопамятный 'смешной1 'возмутительный1 'странный1 'страшный1 1 'достойный сожаления 1 'трогательный 'достойный, стоящий' 'внушительный, красивый1 1 'подходящий 1 'надежный
Сравните также: ШШ£ ^ Щ&'&
кэгжунсинА букэ3фэньсин4
ЩШМШ кэни} 9
Люй Шу-сян
фаньин1 /99
'растворимость1 1 'нераздельность , 'неделимость* 'обратимая реакция 1 и т. д.
Обратимся к примерам: ши 3 х 3 А zt^JM ' ^"Г4Р * кэ ша , бу-кэ жу 'Интеллигентного человека можно убить, на нельзя позорить1.
п&чж»шда^ш;
^ж^т^т> ШШАЧШС-& аи,
фчш) хуан2-цзинь1 кэ*-чэн2, эр хэг-цзюе2 кэъ-сай4; бу-сы}-чжи яо* кэ3 дэ2, эр сянь*-жэнь2 /сз3 чжи*-е 'Золото может быть составлено, и прорыв в плотине может быть заделан; лекарство бессмертия может быть найдено, и святым можно стать*. ( ) уУ цянъ2 цзи бу-кэ3 сян3, шэньг-хоу* ю* бу-кэ3 чжи1 'Увы, нашей мысли недоступно то, что было до нас, мы не знаем итого, что будет после нас 1 . Ш?
(М, I, 1, VII) и4 вэй2 цай^-сэ2 бу-цзу2
Юп? ШЭН^-иНЬ1 бу-ЦЗу2
ши4 юй муА-
mUH1 Юй Эря-Юй? ПЯНЬ2-П.и4 бу-ЦЗу2
Ш1Г-
лин4 юй цянь2-юй? 'Может быть, Вам недостаточно ярких красок для услаждения Ваших глаз? Или Вам недостаточно мелодичных звуков для услаждения Ваших ушей? Или Вам недостаточно льстеиов и прислужников, ожидающих перед Вами ваших приказов?'. ШЕШЩШ чжэ4-пи ма3 ци?-дэ2 'На этой лошади можно ехать верхом 1 . ШШШШШ чжэ4-чжун се2 чуанъх-дэ2 'Эти туфли можно носить 1 . ШЖШШШШ чжэА-бэнь шу1 хай кань4-дэ2. 'Эту книгу еще можно читать 1 . 4 А 2 ШШШ^ШШ чжэ -гэ фан?цзы чжу -дэ 'Этот дом пригоден 1 для жилья . 4 3 г ШМШ я1ЩФШ чжэ -бэй цзю кэ хэ -будэ 'Эту рюмку вина 1 пить нельзя . А 4 4 чжэ гэ хуа синь -будэ 'Этим словам верить 1 нельзя . 4 4 3 тшШ^Ш^Ш чжэ -чжан пяо цзы ши -будэ 'Эта ассигна1 ция не годится . 4 4 3 Ш Ш й й ^ ^ чжэ -тяо даор цзоу -будэ 'По этой дороге 1 пройти невозможно . Подлежащее таких предложений по своему значению и большинстве случаев оказывается конечным словом последующего глагола, поэтому таким глаголам свойствен оттенок пассивности. Конструкция с Ц кэ выражает состояние (или характер) предмета, обусловленное действием, которое может быть осуществлено; конструкция же с Т л& выражает состояние, обусловленное действием, которое уже осуществлено. Если в приведенном предложено
нии из «Трактата о поклонении Небу и Земле» опустить Щ кэ, то оно примет следующий вид: Ж&&ЖШ®:Ш ' ^Ж^ШШШША^. хуан2-цзинь1 чэн2, эр хэ2-цзюе2 сап4, бу-сы.3-чжи яо* дэ2 эр сяньх~жэнъ2 чжи* 'Золото было получено и прорыв в плотине заделан, лекарство бессмертия было отыскано, положение святого достигнуто*, т. е. по форме это предложение полностью совпадет с теми двумя типами предложения, о которых мы говорили в пунктах «А» и «Б» раздела 5.31. 5.35. Приведенные выше примеры различных предложений достаточным образом демонстрируют связь, существующую между действием и состоянием. Можно сказать, что сказуемое в этих предложениях одновременно обладает как повествовательной, так и описательной функцией. Как же в таком случае рассматривать эти предложения: как повествующие или как описывающие? Клзалось бы, считать их описывающими несколько лучше, однако необходимо подчеркнуть, что их всегда можно рассматривать и как повествующие. В поэзии и прозе древних авторов можно было рядом "употреблять самые различные типы сказуемых, и хотя мы были бы не вправе на этом основании делать выводы, будt o в древнем языке эти типы вообще не различались, однако, ясно, что в психологии нашей речи все эти типы сказуемого обладают неким общим качеством. Приведем несколько примеров:
т
ш
(
д
с
>
у* гэ* эр
j y чжи1 чжи4; чжи1 чжи4 эр хоу4 й 4 чэн2; и* чэн2 эр хоу* 1 шнь чжэни, синь1 чжэн* эр хоу* шэнь1 сю1; шэнь сю1 эр хоу* 1 2 1 2 % 2 1 2 4 г щзя ци ; цзя ци эр хоу го чжи ; го чжа* эр хоу тянь ся 2 Ьин 'После того как вещи классифицированы, знание достигает совершенства; когда знание достигает совершенства, Йысль становится истинной; когда мысль становится истинйой, сердце делается прямым; когда сердце стало прямым, и |Сам ты совершенен; когда сам ты совершенен, то и в се|*ье у тебя равновесие; когда в семье у тебя равновесие, то | удел у тебя управлен; а когда удел у тебя управлен, на1 ступает мир в Поднебесной . 2 1 1 Слова Ш чэн 'истинный ,-IE чжэн* 'прямой , Щ ци? 1 2 1 'уравновешенный и 2£ пин 'мирный , 'умиротворенный* по |своему основному значению являются прилагательными, одрако в предшествующем контексте первые три из них были г ^потреблены в качестве глаголов (например: ШЖШ чэн 4 1 Щ? и ... 'сделать истинной свою мысль... ). Поэтому в прит о м тексте они и выражают не постоянное состояние 131
(как было бы, например, в построениях @>[>^jE цзюй1синь 4 2 х 1 бу-чжэн 'намерения нечестны' или ^ Т ^ с ? тянь ся тай' 2 пин 'Поднебесная почиет в полном мире*), а обозначают состояние, достигнутое в результате завершения действия. 1 2 В предложениях Щ% У гэ 'вещи, классифицированы', х х МШ шэнь сю 'ты сам (букв.: 'тело') совершенен', Щ ^ 2 го чжи? 'государство управлено' все сказуемые являются 4 пассивными переходными глаголами. Ш чжи 'дойти до со1 вершенства' из предложения £д^5 чжи чжи* 'знание достигает совершенства* является непереходным глаголом, а Ж чжи} 'доводить' из предыдущего предложения (в оригинале lec£|j чжи'' чжих 'доводить знание до совершенства') является переходным глаголом побудительного типа (см. раздел 7.42). Примеры:
шяя >&№-% > мшш» &цш; шшш >.шеее: (ш, хч)
цзяо1 myi сы3, лян2 гоу3 пэнх\ фэп1 няо3 цзинь4, лян.2 гукх цан2; дф го2 «о 4 , моу1 чэнь2 вам2 'Когда хитрый заяц убит, из лучших охотничьих псов варят похлебку; когда все птицы перебиты, прячут лучший лук; когда вражеское государство повержено, забывают своих советников'; х г и 1
ШШШда ' ШШ^ЯШЩФ) ^
по\ шанъ -хэ цзай , чэн
&*&Ш& ' £ПЩЙ1Б ( Л ) Ф *
-
чунь1, цао3-му4: шэнь2 'Государство повержено, горы и реки живут. В нашем граде весна, зеленеют трава и деревья'; Б эн юи А таи К 1 1 х Ч
?
УН ,
цзян
лю% 'Феникса нет, и башня пуста, река одиноко течет'.
цзы
ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
5.41. В основных типах определяющих предложений в функции как подлежащего, так и сказуемого выступают существительные или местоимения. При построении определяющего предложения в байхуа между подлежащим и сказуемым обязательно ставится связка М: ши\ а в отрицательном предложении ^ Ц бу*-ши. В рэньяне в утвердительном предложении наличие связки не обязательно, в отрицательном же предложении обязательна связка ^ фэй1. Существует три типа связок, употребляющихся в утвердительных предложениях вэньяня: 1) ^ вэй2, : 2) 7Ь най?у Ц] цзи* и др.; и, наконец, 3) ^ чжэ (после подлежащего) и -Ш, е (после сказуемого). Все они могут употребляться как отдельно, так и совместно. Однако среди них нет ни одной настоящей связки
в полном смысле этого сд,ова, которую можно было бы сопоставить с ^ ш« 4 в байхуа. Так, ^ вэйг в значительной степени носит характер обычного глагола, по значению сближаясь иногда с М. ш # 4 > а иногда с ffi цзо4 Сделать1, 'становиться*; 75 пай? и В]1 цзи* являются словами-ограничителями и по значению близки к Щ& цзю4ши 'именно' в байхуа; о словах •$$ чжэ и 4l е тем более нельзя говорить как о связках, поскольку они служат для передачи модальных оттенков. Однако в определяющих предложениях каждое из этих слов в известной степени выполняет роль связки. Определяющие предложения имеют два значения: вопервых, раскрывают содержание предмета или явления и, вовторых, подводят его под категорию или исключают из категории. Обе эти функции определяющих предложений взаимосвязаны. Например, если я говорю «лошадь — это животное», то при этом я раскрываю содержание понятия «лошадь». Вместе с тем, поскольку лошадь—животное, следовательно, тем самым утверждается, что она не является растением. Говоря «лошадь—это животное», я не делаю упора на том, что она не есть растение. Если же я захочу обратить особое внимание на последнее обстоятельство, то я должен буду либо особо акцентировать связку Ц ши 4 , либо просто сказать: «лошадь—это не растение». Вообще, отрицательное определяющее предложение всегда имеет иелью опровергнуть принадлежность вещи или явления к данной категории, в то время как утвердительное определяющее предложение способно иметь двоякое назначение: раскрыть содержание вещи или явления и подвести их под категорию*. 5.42. Определяющие предложения, раскрывающие содержание предмета или явления, главным образом применяются в повествовании биографического характера (поясняя, кем является такой-то человек) или при комментировании (поясняя, чем является такой-то предмет). Приведем примеры: Л£№Ф1Ш$7—JZ7K чанхцзян иш чшун}годы и1 да-шуй3 'Янцзыцзян—большая река Китая'; 4 1 ЩШ^Ш ' ШЖШ&&. (Ш, сю) чэн^ин^чжэ, гг/ дунъ ян 3 линши 'Чэнь Ин-бывший начальник Дунъяна';х 3
^ Т ; # ' ^ Ш ^ Т ( Ш , вцч) тянься*-чжэ, гао -цзу тянься*
"Поднебесная—это империя [императора] Гао 1_1зу'; ЩЩШ^Ш ' ЖШ±-& (ТЮ) нань2ян люг ць:ы-Цси\ дао1гиан4 ши*-е 'Лю Цзы-изи из Наньяна—великий ученый'; ^Ш^ ' ^ЧМЖ (ЧБ) цзы-юп^-чжэ, лян2 сюн1 цзиньАе 4 Цзы Юй—это Цзинь, старший брат [Чжугэ] Ляна';
ШШ^ > -КЩ& (СБ) шу^-цзин^-чжэ, даА-цзы3-е 'Шу Ц з и н ^ моя старшая сестра'; Г - f c ^ J ' 1 ГЛ_1-Й ЖЭНЬ -ЧЖЭ, жэнъ2-е Туманность—это человечность ; Й<2^сЛй^5"-& (Ш, гц) люй3 гун1 нюй3 най3 люй3 хоу*-е *Дочь князя Лю1— это императрица Л\оУ\ Ш5£Щ$&Я&ЩШ (Ш, сю) лян2 фу*, цзи* чу3 цзян* сян-яньк Ютец [Сян] Ляна — это полководец княжества Чу по имени Сян Янь'; ШШВ : Г^ПШ? J 0 : ГЗ§1ФЙ J (ЛЮ, XVIII, 6) цэё~ 2 ни* юе*: цзы3 вэй2 шуй!2? юеА: вэй2 чжун^-ю 'Цзе Ни спросил: «Вы кто?» (Тот] ответил: «Я Чжун Ю»1; 2
ШМШ •>
ЖМШ
(М, II, 1, IX, 2) эр3 вэй2 эр3, во3
'Ты — это ты, а я—эго я';
вэй2
во*'
№Mm=iA-> ФШШт%Ш^МЖШ (ХЧ) чуань2тоу2 цзо*: 1 2 1 2 1 1 1
сань жэнь , чжун э -гуань , эр до жань*-чжэ вэй дун ? по1 'На носу лодки сидели трое, и один из них, человек в; высокой шляпе и с пышными усами, был [Су] Дун-по*. На приведенных примерах можно видеть употребление связок различных типов; при этом иногда они употребля-; ются порознь, иногда — совместно с другими связками. 5. 43. Определяющие предложения, подводящие вещь;; или явление под категорию. Выше уже говорилось, что отрицательные определяющие предложения всегда опроверг; гают принадлежность вещи или явления к данной катего-.; рии, например: 2 • ^ З1 ^ Й Я с з е 3' Ч&^Э£ЖЧШ1МЭ*Ш%к^ чунь тянь бу\ х 3 3 3 3 ши 1 ию тянь, кэ ши чунь тянь-лп кэ и ю лян -тяньх сян*; цю тянь 'Весна не осень, но и весной могут выдаться дни два похожих на осенние';
ШЁЙШ,
шзш1шшям&
ш^Фешл ц\
ф
юй2-е, эр ци2 синг лэй* юй2; фу2, фэй1 няо3-е, эр ца2 чжуан\ лэй* няо3 'Кит не рыба, но по форме похож на рыбу;,1 летучая мышь не птица, но по внешнему облику походит на птицу'; Ж-dFB : Г ^ШЖ У %Ш^Ш ? J Ж3 З Д 1: Г =£ЯП > &Ш 3 2 1 ^ с ^2 ^ Ш Й ^ Ш ? (Ч) хуй*-цзы юе\„цзы фэй юй , ань чжи?{ юй3 -чжи лэ1 А?и 2чжуан1-цзы юеА: „цзы2 фэй1 во3, ань1 чжи1: во бу-чжи юй -чжи лэ*? 'Хуй-цзы спросил: «Вы—не рыба; откуда же Вы знаете, что рыба радуется?» Чжуан-цзы ответил: «Вы не я, откуда же Вам известно, что я не знаю, что рыба радуется?»' Утвердительное определяющее предложение зачастую имеет основной целью также подведение предмета или явления под категорию. В особенности это относится к 134
предложениям, в которых в качестве подлежащего выступают личные местоимения, например: Ж^ШЖ-^ (ЧБ) во3, цзы-юй4 ю3-е 'Я друг Цзы-Юя\ JJy Су говорит, обращаясь к Чжугэ Ляну: «Я—друг Цзы Юя». Это равносильно тому, как если бы он сказал: «Я не чужой человек, я друг вашего старшего брата». В случаях, когда в качестве подлежащего определяющего предложения выступают указательные местоимения jtfa цы3, Ш. шаА, зЖ чжэА и т. д., предложение в большинстве случаев также имеет целью подведение предмета или явления под категорию: Ш д ^ Й & ^ Ж чжэ^ ши цзиЫянь юпяо^ 'Это — юбилейная почтовая марка*; ШШ-& ' зВЬЖЛ-Й» (М. !» 1» VII, 8) уА-шанх-е, ши4 най3 жэнь1 шу4-е 'Не огорчайтесь: в этом проявление [подлинной] гуманности1; ШШШ^^.ШШШ^ (ЦФ) ww4 цзаоА-у4-чжэ-чжи у2-цзинь/к цзан*-е 'Это — неисчерпаемое сокровище творца всего сущего'; 2
й Ш К ^ а д ъ ; Е И Т ' №У£&&№ (Ш, цк) цы\ го -чжи
да*-ши*-е, чэнь2 ну%-сяА, кун3 бу-цзу2 жэнь^-ши3 'Это - большое государственное дело; боюсь, что я по худородству и неспособности недостоин назначения Вашим посланником4;
' Щ ^ Ш М ^ ^ - Ш , (ФС) найг гэ1 фу1 чан2-цзяг гуй1-лай2-
чжэ-е 'Это тог, кто, аккомпанируя себе на эфесе меча, пел, 1 что вернется домой (подлежащее № цы? опущено). Первое предложение ш И Й ШШ чжэ^ ши цзи^нянь юпяо* 'Это—юбилейная почтовая марка* имеет и то значение, что это не обычная почтовая марка. Во втором предложении Мэнцзы, обра цаясь к Сюань-вану княжества Ци, говорит:«Не волнуйтесь, ваш поступок—внешняя сторона подлинной гуманности». Контекст перед третьим примером говорит, что все вещи между небом и землей имеют своего хозяина; затем, переходя к ветру и месяцу, автор ставит процитированное нами предложение, которое, таким образом, подчеркивает, что месяц и ветер не являются чьейлибо собственностью. Четвертое предложение по смыслу соответствует предложению «это немалое дело». Наконец, пятое предложение означает: «Это не кто иной, как наш приятель, который аккомпанирует себе на эфесе своего меча». Особенно ярко выделяется значение утвердительного определяющего предложения, как подводящего вещи или явления под ту или иную категорию, в тех контекстах, где утвердительное предложение стоит рядом с отрицательным: 135
М ^ ^ Г ± М Ш&ИгШ ша хун2ту3-а, на3ли 2 1 ши шэм мо чжуша ! 'Это же красная охра, а вовсе не киноварь!' № 5 5 ^ t : f 4c > Э¥-Ш£.Щ№ (Ш, сю) цы3 тяньх-чжи ван2 во3г 1 1 фэй чжань -чжи цзуй -е 'Не сражение виновато в этом: это небо погубило меня'; 4
Ht-ftL ! (М» I» 1» VII, 11) г# 4 ван-чжи бу4-ван\ фэй1 цзя1 тай4шаньх иг-чаох бэйъ-хайг-чжи лэа^-е, ван2-чжа бу4-ван2, или4чжэл-чжи1 чжи лэй^-е 'Поэтому, если вы, государь, не являетесь до сих пор совершенным правителем [Поднебесной], тоэто не из разряда [невозможного]—как взять под мышку гору Тайшань и бросить ее в Северное море, а лишь из разряда [несовершаемого]—как сломать с дерева ветку [для старшего]'*. В вэньяне в подобных примерах й ши^ хотя и чередуется, казалось бы, с #£ фэй1, однако всегда выступает как местоимение, сходное с № цы3, и не является еще связкой. Тем не менее, связка М-. шиА в байхуа произошла как раз отсюда. 5.44. В байхуа существует еще одна разновидность определяющих предложений, в которых ^ ши4 или ^$к бу4ши ставится в начале всего предложения с целью утверждения или отрицания, причем известны случаи, когда. ^ ШЙ4 и sfijk бу4-ши употребляются одновременно. Перейдем к примерам: ШШЩЖ1 » Щ^Т-ШШ ши во 3 шу4хула7 цин3 ни3 юань2ляк 'Это моя небрежность, извините меня'; ^ й З Ш й й й ' 1КМШ-&ЧШШЩ? бу4-ши во3 тяо-яр3, на кань4 чжэ4 е3 цзяоЫзо мо4-ма? 'Это вовсе не придирка с моей стороны; неужели, по-твоему, и это называется тушью?' ЪМ.ЖЪШЯ » &ЩЩ%> ' <&?£!%&№ бу*-ши во3 бу-сян32 лай , ши4 ши4цин до1, фэньх-бу-кай1 шэньх-а 'Не то, чтобы я не хотел прийти: дел много, от них никак не оторвешься!* Определяющие предложения этой разновидности выделились из таких конструкций вэньяня, как № цы3..., jlfc^"* -ЙЬ цы3 фэй1... е, и в них лишь опущено подлежащее, выраженное местоимением. ПОЛУОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
5. 51. В предыдущем разделе говорилось о подлинных определяющих предложениях. Помимо них, существует и еще одна группа предложений, которая занимает промежуточное место между определяющими и повествующими предло136
жениями. Глаголы, функционирующиекак сказуемые этих предложений, занимают по своему характеру промежуточную позицию между обычными глаголами и связками (скажем, М. ши4 в байхуа или # фэй1 в вэньяне). Этот промежуточный тип предложений мы условно назовем «полуопределяющими предложениями», а глаголы эти—полусвязками. Существует несколько видов полусвязок. Полусвязки со значением «выступать в качестве» Со словом 3 | вэй2 мы, казалось бы, уже познакомились в предыдущем разделе. Однако слово J§ вэй2, о котором речь пойдет ниже, в бай^хуа не может быть заменено связкой Ш ши4, а только глаголом Ш цзо4 'стать', 'выступать в качестве', поэтому его можно считать лишь полусвязкой. Например: Ш'ШМЩШШ (СМБ) ши4 дан1 вэй2 хэ2-бо2 фу4 'Она должна стать супругой бога Реки*; ШШМШ ' ШММШ (ЛЦТ) шань1 шу4 вэй2 гай4, янь2 ши2 2 вэй пин2 Торные деревья служили им крышей, камни скал—стенами'; ШЖШШ^Ш (СЦ) сюан^-дун1, гу4 чан3 вэй2 чу2 'Восточную часть галереи когда-то попробовали использовать в качестве кухни'. Слово Ш цзо4 в байхуа в некоторых случаях тоже можно рассматривать как полусвязку, однако слово $£ цзо4 все же обладает, по-видимому, глагольными свойствами в более сильной степени, чем слово J§ вэй2. Полусвязки со значением «изменяться» 5.52. Глаголы такого типа, как
)
тшда№
люйг ти3, люйг-тиг цзи2-ши4 сых-тиг 'Шелковинка превращается в нитку, но нитка эта и есть шелк'. ^Г^-^гШ » М&&МЖ*¥&Ш&Я— (СЦС) ю3 сань1 ци* шу4, 3 2 4 1 4 4 1 дин цзу ли , ху чжи бань кун нин4 хэ2 вэй2 и1 'Есть там странное дерево-тройня: внизу у него три ствола—слов137
но ножки треножника, а вверху они почему-то срослись воедино'; ШШШЪ ° Ф Ё ^ ^ П •> д Ш (ХШ) ба2 цзянь4 чжанъъ шэ2; 2 шэ фэнь1 вэй2 эр4, дао4" кай1 'Он выхватил меч и ударил змею. Змея была разрублена надвое, и путь был открыт*. Иногда отдельно употребленное % вэй2 также обладает значением «'изменяться», например: Ж&М& > ?ШМШ (ШЦ, ся) гаох-ань4 вэй2 гу\ шэнь1ъ гу , вэй'1 лин2 'Высокий берег стал ущельем; глубокое ущелье стало холмом1; ^Ж£В—ШЖ&Ш (Ли, VI) цзи*-сяА-чжа юе\.. фуг-цао* 2 2 вэй ин 'В последнем месяце лета. . . гнилая трава превращается в светлячков'; ШШШШНЬМШ^Л, кг) цзюй1 юй2 хуай2 эр-бэй*,вэй2 чжи? ^Мандариновое дерево, [посаженное] на север от реки Хуайхэ, превращается в дикий цитрус'; ШШН|Ш/>Й » ^ Ш 1 Р л № Д О П Ц ) цзюй4-ди* цзи2вэй2сяо** 2 2 4 2 2 2 А эр , чжи -чжан цзи чэн линь -му 'Присядет на корточк и — становится ребенком; возьмет палку — оборачивается большим деревом 1 . Полусвязки со значением «называться» 2
5.53. СЛОЕО Щ вэй само по себе является переходным глаголом. Однако нас сейчас интересует следующее специфическое его употребление: мэнь2 вэй2-чжи вэй2, ци2 сяо3-чжэ вэйг-чжа гуй1, гуй1 вэй2-чжи гэ2 'Двери во дворце называются «вэй», мень* шие из них называются «гуй», маленькие «гуй» называются «гэ»*. Во всех этих предложениях опущено начальное слово, и конечное слово, стоящее перед сказуемым, становится подлежащим. Бели бы мы опустили еще и слово ;£ чжа, то увидели; бы, что глагол Щ вэй2 имеет пассивное значение и по xa-i рактеру приближается к связке. 1 Известно подобное же употребление и слова 0 юе* 'говорить 1 *. Перейдем к примерам: 2
8 №2 ^ Ж ' ЖШШШ (ШЦ, ся) цзуй" эр бу-чу\ ши" вэй*
фа -дэ 'Напиться пьяным и не уйти—это называется посту1 пать вопреки правилам морали . 2 В этом тексте слово ffc фа употреблено в значений 4 1 1^ бэй 'поступать вопреки ;
±2 ^ Ш1 Ш ? ШШШЩШЫи$Т) та0-шоуг вэй2 шуй2? лулан*
оуян -сю -е 'Кто начальник области? Оуян Сю из Лулина'; 138
А
г
х
у
2
4
4
2
х
х
Щ Ц$ (ЭЯ) ши ю дун -си -сян юе мяо , у дун -си 1 3 4 4 3 2 4 4 4 1 1 4 сян ю ШЙ юе цинь , у ши} юе се , сы фан эр гао юе 2 1 1 1 4 2 тай , ся эр сю цюй юе лоу 'Помещение с пристроенными к нему восточным и западным флигелями называется «мяо»; помещение без восточного и западного флигелей, но с горницей называется «цинь»; помещение без горницы называется «се»; квадратное и высокое называется «тай»; узкое и с кривыми линиями называется «лоу»'; 3 S f i : - В У К » П Ш Л ' Н В Д ' И 0 ^ » 5"ЕЗ± (Шу, хф) у 2 1 4 г 4 4 3 1 4 4 4 1 сан : и юз шуй , эр юе ко , сань юе му\ си юе цгинь , ъ ;/ юе* ту 'Пять стихий: первая [называется] вода, вторая — огонь, третья—дерезо, четвертая—металл, пятая — земля 1 ;
линь2 цзюе4-мань2 цзы* *аА-дун4, хао* доу3-фэй1, ю4 хао4 1 тянь - вай^-шэн1, минь^чжи минь2-сянь жэнь% 'Линь Цзюеминь, второе имя И-дун, по прозвищу Доуфэй, иначе Тяньвай-шэн, был родом из уезда Миньсянь провинции Фуцзяиь*. В байхуа в предложениях, аналогичных приведенным выше, иногда ставят глагол ЩШ цзяо^цго 'называться', а иногда и просто связкуу ^ ^ шм4, например: р р4 » ШШЧЩЖШШ хэцзуй4ла хай бу-цзоу3, 4 2 4 чжэ* цзю цзяо цзо мэй дао ли 'Если человек напился пьяным и не уходит,—это называется непристойным'; г 1 3 Ш~^М.УК ' W>^+Mi!K--'du-u} ШП шуй , дп-эр ши хо ... 'Пер1 вая—вода, вторая—огонь... Полусвязки со значением «быть похожим (подобным)» 2
2
5.51. Такие слова, как Щ ю , fa жу , по существу являются обычными глаголами, а Щ тун2— прилагательным, однако иногда их употребление очень сходно с употреблением связки, и поэтому их также можно включить в группу полусвязок, например: &Ш>К& ; %,Щ •> МШШ& (ЦЧ) бин1 ю2 хог-е: фу цзи\ цзян1 цзы4-фэнь2-е 'Война подобна огню: если ее не пресекать, она загорается сама собой';
ЯШпГЯА
•> Г Иг J ' f i i R J ^ r ^ J ' r * J ^ « « V w ж
тянь1, ди4 дун4цы жу2 лай2, цюй4 'Существительные, как, например, «небо» и «земля», или глаголы, как, например, «приходить» и «уходить»...' "i Шк> ШЛ 'у f fpJ't> ° Л тун2 жэяъ2\ V тун2 дао1-, {тун2 синь1 'Элемент \ то же, чтоА; элемент (J т о ж е , что JJ; элемент f то же, что JO*. 139
Например, предложение WS- ' £t&-& цао*-гунгу чай2хуг-еЦао Гун—шакал и тигр' представляет собой обычное определяющее предложение, однако в i ем фактически содержится метафора, 2 поэтому в него вполне возможно добавить полусвязку Щ ю 'быть подобным': Ш-^ШШк^-^ цао2-гунх ю2 чай2-ху*-е 'Цао Гун подобен шакалу или тигру*. Возьмем еще предложение: 4
^№t-tii; mz&m'жзгдаь (м, п.-
вмшшт&^'
I, II, 16) и*-вэй2 у2и* эр шэ^-чжи-чжэ, бу-юнь2-мяо2-чжэ-е~ чжуА-чжи чжан^-чжэ, я 4 мяо2-чжэ-е 'Тот, кто, считая всходы бесполезными, забрасывает их,—это тот, кто их не пропалывает; тот же, кто старается помочь им расти,—это тот*, кто их выдергивает с корнем*. С точки зрения формы это предложение является несомненным определяющим предложением, однако и в нем содержится элемент уподобления. Предложения со значением уподобления мы также относим к полуопределяющим предложениям. При этом в тех случаях, когда слова типа. $fk ю2 или #ц оку2 соединяют два предикативных словосочетания, их можно считать служебными словами. Так: обстоит дело, например, с предложением: Л £ Щ З ' #п Ж З Ш Я Ш (ДС) жэнь2-чжиг ша* цзи?, жу* цзянь4 ци2 фэй^-гань1 жань2 'Люди смотрят на него и как будто видят его легкие и печень (т. е. видят его насквозь)*ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ
5.61. Предложения наличия можно разделить на две группы: предложения, в которых имеется исходное слово, и предложения, в которых оно отсутствует. Рассмотрим сначала вторую группу. А. Предложения наличия, в которых начальное слово отсутствует Например: №%ЧШтШШЩ?Ъ'$Ш%№*%\ (Эр, 4) ни-лао* К9 яо4 во* цзоА шэм2мо-я? ю* паотанр2ды-ни! 'Зачем я тебе понадобился, уважаемый? Есть же официант!1 fftTEM ' т@и&ФйЩ
ни
цзоу?>
б а,
мэй2
ниъды
ши*
'Иди
отсюда, не твое дело' (букв.: 'нет твоего дела'); ё ^ й Ш ! ци2 ю3 цыг ли3! 'Безобразие! Где это видано?' (букв.: 'неужели есть такой резон?'); ЩА1&&: ю3 жэнь2 юй цы% 'Здесь кто-то есть*. В предложениях наличия этого типа указывается просто на существование (бытие) предмета или явления, вследствие 140
чего их можно назвать также «предложениями бытия». Чем же являются в этих предложениях слова Щ ли? 'правило', _д_ жэнь2 'человек 1 и т. д. по отношению к глаголу ~Щ юг 'иметься, быть 1 —исходным или конечным словом? Они являются его конечными словами. На чем основано такое заключение? Предположим, я спрошу: ^JifcW^ ? ю3 Цы? янь2-ху? 'Есть такой разговор? 1 (букв.: 'Имеются ли такие слова?'); вы можете ответить: Щ£. ! ю3 чжа 'Есть! 1 (букв.: 'имеем их! 1 ). Однако ;£ чжи 'его 1 , 'их1 может быть только конечным словом, что и является доказательством правильности приведенного нами выше положения. Далее, если мы скажем ЩЩЪЧШ со-юг-ды шу1 'имеющиеся книги1, то в соответствии с правилами грамматики Щ со может указывать только на то, что следующее за ним существительное является конечным словом или косвенным дополнением (см. раздел 6.6), и это также служит доказательством приведенного положения. Вот почему нам незачем копировать слепо грамматику английского языка и рассматривать эти слова как исходные слова глагола Щ юъ. В то же время, поскольку в этих предложениях отсутствует исходное слово, вполне возможно считать эти слова подлежащими данных предложений. Иногда эти конечные слова могут и предшествовать 3 глаголу Щ /о , например: 3 3 4 йМйЖТ ' Hf^l^sg ? (X, ЬЪ)вань фань ю ла, кэ сун бу-сун* 1 'Ужин готов, можно нести? А'^ШЯСТ&^В^^Щ^ЭД; (X, 60} ЧЖП-ПП** гуанна^ла-ды 3 жи^цзи хай ю -ни 'Боюсь только, что еще наступят дни, 1 когда надоест гулять ; 2
1 г а ^ З И № £ - * ' З Ш ^ Э М ^ ^ Л Ю , IX, 21) мяо эр 2
г
2
ь
бу-сю -чжэ, юР-и-фу; сю эр бу-ши -чжэ, ю -п-фу 'Бывает, что злак дает всходы, но не колосится; бывает, что он 1 колосится, но не дает зерна . Однако и в подобных случаях эти слова нельзя рассмат3 ривать как исходное слово по отношению к паголу ^ ю . 3 Обычно в вэньяне после глагола Щ /о в этом случае необходимо ставить дополнительно еще и слово ;£ чжи. Это указывает на то, что, хотя существительное в данном предложении и выступает в функции подлежащего, однако по 3 отношению к глаголу ^ /о оно по-прежнему остается конечным словом. Ср. следующий возможный вариант последнего примера:
1 № ^21 § ^ № ^ >2 ^Ш^Ж^^^к^. мяоЪр бу-сю2-чжэ ю3 4 ъ чжи, сю эр бу-ши -чжэ и ю -чжи. Еще несколько примеров: 141
Ш К & т ^ (ЛЦМ) шэньце* шэнь1 сы3, эр фу4-му3 сюн^-ди4 цих-цзы3 бу мянь4 дун4-нэй4чжэ, и 4 ю3-чжи 'Бывает даже и так, что после смерти [главы семьи] его родителям и братьям, жене и детям приходится терпеть холод и голод*. В отрицательных предложениях этого рода 3$?;£ уг-чжи встречается редко, чаще же всего употребляется конструкция ^~&Щ вэ&-чжи-ю%. Примеры: ' 2 1 3 ЖШ^ЧШс > ШШКЗк ' Ш&. (ДС) ци цзя бу кэ цзяо\ эр нэн2 цзяо* жэнь^-чжэ, у2-чжи 'Нет таких, которые, не1 умея научить свою собственную семью, были бы в состоя1 нии учить других ; ру > fl№ffc«l^f »jfc^-flb (ЛЮ, I, 2) бу-хао4 фань*А 4 шан эр хао " цзо*-луань*-чжэ, вэй^-чжи-юР-е 'Не бывает та-
ких, кто, не любя нарушать правила отношений со старшими, любил бы производить смуту'; йГгШ^.#^йвЩ|Ё'ййЛ*''*^:^Г-& (ДС) со 4 цан2 гху 1 4 2 4 2 шэнь бу шу , эр нэн /ой чжу жэнь -чжэ вэй -чжи-ю -е 'Не было еще человека, который мог бы привить другому что-либо иначе, как распространяя на него то, что содержится в его собственной душе'; 5.62. Рассмотрим далее предложения наличия, в которых имеется исходное слово. Исходные слова в предложениях наличия можно разделить в соответствии с их характером на три группы: выражающие время или место, обозная чающие общее по отношению к частному и, наконец, указывающие обладателя вещи. Б. Предложения наличия с исходным словом, обозначающим время или место действия
Во многих предложениях наличия в роли начальных: слов выступают слова со значением места, например: Щ^тШ^1Ш (ВС) ш.у3-чжи би* ю3 эр4 сэнх 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха'; ШЛ^ЩШШШ- (ТЧ) цзо*-шан юъ цзяньлдань-кэ* 'За столом сидит гость, обладающий большим аппетитом1;
йШГИОШШ ' mm&fr А 3 2 2
х
(ЛТЦС) цы*-ди< ю3 чун2-шань* г
цзюнь -линь , моу -линь сю -чжу 'В этих местах есть высокие горы и скалистые кряжи, густые леса и заросли бамбука1; АШЩЖ ' Ж&МШ (Ч) бэй3 мин1 ю3 /ой2, ци2 мин2 вэ(Р кунь1 'В Северном океане живет рыба, и имя ей—кунь*. Слова и словосочетания, подобные -Hj;£:i|5 шуг-чжи 4 би 'На окраине провинции Сычуань*, с точки зрения значен ния являются «дополнениями места», указывающими, где 142
существует данная вещь, где имеет место данное явление. В предложении ^ * Л ^ № юъжэньг юп-цы3 'Здесь кто-то есть1 ^ й ; юй-цы3 'здесь 1 занимает место после глагола Щ /о3, а потому совершенно очевидно является дополнением. В предложениях такого типа, как 1&ЩЩ£. (М, I, 2, VIII, 1) юй чжуань* ю3-чжи 'Это есть в летописях1 или jftlfcfo'fi ШЩ.М ( м > I. 1> VM> 9 ) ю й в°3 синь1 ю3 цици*-янь 'В моем сердце возник горячий отклик на это1, слова, указывающие место совершения действия, поставлены перед глаголом Щ ю3, однако в этих предложениях имеется еще и слово #> юй 'в 1 , указывающее на характер отношения этих слов к другим словам предложения. Если бы мы опустили слово Ш юй (например, написали бы Щ^^, чжуань^-ю3-чжа), то предложение оказалось бы по своей структуре аналогичным предложению ^ ^ | № П # шу3чжи би* ю3 эр41 сэн1 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха1. Однако поскольку слова и словосочетании, подобные Щ^ §В шу3-чжи би^ 'На окраине провинции Сычуань1, фактически занимают место начального слова, предложения, в которые они входят, смешиваются с предложениями типа ШЩШШ во3 /о3 цзях-бинъх 'У меня гость*, т. е. с предложениями наличия разновидности «Г», в которых, как общепризнано, 3% во3 'я* является начальным словом по отношению к глаголу Щ /о3. Ср., например: ШЩ№>$\ ' ШЩШЩ ' l № t L & ' Щ ЩШ^ (М, I, 1, IV, 4) пао2 юг фэй? жоу\ цзю* юг фэй2 ма?г минь2 ю3 цзи1 сэ2, ев юг э 4 пяо4 'На вашей кухне есть жирное мясо, на вашей конюшне стоят упитанные кони, а у вншего народа голодный вид, и на полях лежат умершие от голода 1 . В этом высказывании первое, второе и четвертое предложения по типу соответствуют предложению Щ^.Ш'Щ'^Ш шуъ-чжи би 4 юг эр* сэн1 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха', а третье предложение однородно с предложением $&ЩШЩ во3 юг цзя1 бань1 'У меня гость1*. Однако все четыре предложения связаны настолько гармонично, что можно сделать вывод об их полной однотипности. На этом основании мы вправе считать исходным или условно-исходным словом также и Щ&Щ* шу3-чжи б и} 'На окраине провинции Сычуань1, применяя термин «условно-исходное слово» в отличие от «исходного слова» в тех предложениях наличия, о которых мы говорили выше, в пункте «Г». Отметим еще, что при наличии условноисходного слова, указывающего на отношения места, изредка опускается и самый глагол Щ ю3, например: Я Й — f t ' -ЩШ—/hPe-Й-М—/>Л (ХГ) ху^-нэй" ПЧЭН ... 1
143
дуй* линь- и1 сяо3 то2... чжоугвэй? а1 сяо3 тун2 'В доме монах... против рэщ1 — склон... на корме лодки —мальчик*. Обстоятельственные слова со значением времени также иногда могут выступать в роли условно-исходных слов, например: —V'LH—ЗР^—^C^C7j<^c и}-цзюг-сапьЛ-их нянь2, ю3и-ци'% 3 да* шуп -цзай} 'В 1931 году было большое наводнение'; Ж - Ь - Щ г д а г ^ Ш Ш ^ (М, III, 1, V, 4) га& шан*-ши* чан" ю3бу-цзан* ци2 цань^-чжэ 'Ибо в самые древние времена бывали случаи, что не хоронили своих родителей 1 . В. Предложения наличия с исходным словом, обозначающим общее по отношению к частному 5.63. Они также делятся на два типа. Обратимся сна чала к примерам первого типа: ЩЩЩШ > # З Ш3 К г ё №3 & Ш & » Й Я Е « г :х* Ш & Й Ш 1 (УПЧ) 1 2 чуань1 ю3 лян3-чжун , пу тун цзо^-ды ду -иш у пэнчуань , бап^-пэн^-ды дади4 цзо* ханНуань юнА 'Джонки бывают двух видов: обычные—всегда с черным парусом; с белым же парусом в большинстве случаев предназначены для рейсового сообщения*; ;адИГН ' ШШ&З: (М, IV, 1, XXVI, 1) бу-сяо" я>3 сань\ 2 у хоу* вэп2 да1 'Непочитание родителей бывает трех видов, наихудшее из них—отсутствие потомства'; ЖШЖ^Ж№ ' ^&6^1 мэ&гуй-хуа1 ю3 хун2ды, /о3 бай2ды 'Розы бывают красные, бывают белые*. Предложения этого типа используются для перечисления сортов или разновидностей каких-либо вещей и явлений. Чаще всего ниже поясняется каждая из этих разновидностей, однако бывают случаи, что указывается только та разновидность, на которую по тем или иным причинам обращено внимание говорящего. Так это сделано, например, во втором предложении. Начальное слово в этом типе предложений в сущности также является ложным, и мы можем легко устранить его, перестроив предложение следующим образом: г 2 ^ № Аян^-чжун** чуань 'Имеется два вида джонок'; 3 х % л? санъ -чжун бу-сяо* 'Имеется три вида непочитания родителей'; т^ШЪЖШ ' ^&&№ЖШ ю3 хун%ды мэй2гуйу ю3 бай2ды мэй2гуй 'Бывают красные розы, бывают белые*. Во всех этих случаях предложение после перестройки совпадает по структуре с предложениями, о которых мы говорили выше (см. раздел 5.61). Здесь необходимо упомянуть еще об одном частном 144
случае—об аналогичном предложении, в котором, однако, речь идет лишь о единичном человеке (предмете) или об одной группе людей (предметов), а все остальные люди или предметы этой же категории во внимание не принимаются, например: 5 | с Л е т * Й ; £ т а Ш Ш Л (М, II, 1, II, 16) сун'-жэнь2 г ю минь* ци% мясР-чжи бу-чжанъ эр я^-чжи-чжэ 'Среди населения княжества Сун был человек, который, огорчаясь, что всходы на его поле растут медленно, стал руками вытягивать их*; ^ЩъкШШ^ ' ЩЖШШ2. (ЦФ) кэА юг чуй1 дунсяох-чжэ, х 2 и? гэ эр хэ -чжи 'Среди гостей был человек, который играл на свирели и аккомпанировал пению*;
i
кштгтш •> Фя-тътщшжмш%
(юг) цзшх-
суи1 телу2 цзи /ш\ чжунх-ва& люп3синцзя2 цзянь^ ю3 чи3\-цзи2 сы-кух-чжэ 'С открытием Пекин-Суйюаньской железной дороги отдельные путешественники—китайцы и иностранцы понемногу стали добираться до этих пещер*. Исходное слово в этом типе предложения, казалось бы, по форме близко исходным словам со значением места: например, после слов 5|сА сун^-жэнь2 'население княжества Сун*, % кэА 'гости* и т. д. всегда можно даже поставить ; £ Ф чжи-чжун1 'среди**. Однако фактически оно совершенно от них отлично по существу: такое исходное слово не выражает никакого другого понятия, кроме выражаемого конечным словом. Не будучи одинаковым с конечным словом, оно вместе с тем образует с ним тождество: тот, кто тянул руками всходы, помогая им расти, и есть человек из княжества Сун; а тот, кто играл на свирели,—и есть гость. Правда, «население княжества Сун» и т. д. по своему содержанию—понятия очень широкие, однако фактически автор говорит лишь об одном человеке или об одной группе людей из числа этого населения. В вэньяне это очень распространенный синтаксический прием. В байхуа вместо этого говорят просто: ^—Шт^А ю3 и1гэ сун^-жэнь2 'был один сунец*; ^—Ш'4£К л?3 ихгэ кэАжэнь 'был один гость*; ШЩШШ^хШ. цай? юг се люй?синцзях 'и тогда появились отдельные путешественники* и т. д. Иными словами, в байхуа строятся предложения, совпадающие по структуре с предложениями, о которых говорилось выше (см. раздел 5.61). Первое из этих предложений можно перестроить еще и А г 2 следующим образом: у^Щ^ЩА ° сун -го* ю гэ жэнь 'В княжестве Сун был человек*, т. е. построить разновидность предложения, рассмотренную выше (см. раздел 5.62). Ю Люй Шу-сян
145
Г. Предложения наличия с начальным словом, обозначающим обладателя вещи 5.64. Речь здесь идет о предложениях типа ? № — ^ с # во 3 ю их-бэпъ шу1 'Я имею книгу*. Очень многие считают, что Щ ю3 в этих предложениях, выражая обладание, является обычным глаголом «иметь», в противоположность остальным случаям, где tf% ю3 обозначает бытие предмеха и, следовательно, может называться в лучшем случае лишь полу* глаголом. В этом мнении, возможно, и есть доля истины, посколь* ку ^ ю3 из предложения ЖЩ—&W во3 ю3 аг-бэнь шу1 щ ^ /о33 из предложения меня есть книга'' и ^f $^$Ш у г 1 чжи би* ю эр* сэн 'На окраине провинции Сычуань жшц§ (были) два монаха1—действительно, до некоторой степещ| различны. Однако, с одной стороны, мы не должны такж|| и преувеличивать существующее между ними различие; | другой стороны, необходимо считаться и с наличием такше предложений, которые как будто одновременно принадлежат и к той и к другой группе. Возьмем предложения: ^ ^ ^ й > ЩЩЩШ цунь1 ю3 цуньчжан*, сян1 ю3 сяннжаФ 'В деревне есть деревенский староста, в волости—волост-: ной старшина' или ^кЩ^^^Ш цы3 шу1 ю3 сюй?" ю3 ба? 'В этой книге есть предисловие и послесловие'. Первое из них ('В деревне есть деревенский староста') можно рассматривать и как высказывание о том, что в деревне е с т ь староста, и как высказывание о том, что деревня и м е е т старосту, что староста принадлежит этой деревне. В действительности, из предложений наличия одни лишь разновидности, рассмотренные выше (см. разделы 5.61 и 5.63)^ выражают «чистое» бытие, без примеси других значений* Предложения типа«гБ» помимо указания на бытие какого-то человека или предмета выражают одновременно и связь; его с тем или другим временем или местом. Так, например*; предложение 'На окраине провинции Сычуань жили два монаха' указывает как на факт существования двух мона! хов, так одновременно и на связь, которую они имели с провинцией Сычуань. Ведь и предложения типа «Г» тоже указывают в сущности на факт бытия предмета, и лишь попутно выражают и связь, существующую между этим предметом и каким-то человеком. Например, предложение 4 У меня есть книга' одновременно указывает, во-первых, на то, что книга существует, во-вторых, на то, что данная книга связана с определенным человеком (со мною). Такая связь обычно называется притяжательной, однако в дейст3
146
вительности ее объем гораздо шире. Ср., например, предложения: Ж во3 ю3 и}гэ пэнъ3ю 'У меня есть друг 1 и во2 ю3 иггэ дигжэнь 'У меня есть враг', где мое отношение к обоим людям, очевидно, совершенно различно; ЖЩ—ШШ ео 3 ю3 и}-куай цянъ2 'У меня есть один юань* и 3№—ШЩЩ- во3 ю3 ихгэ гэхгэ 'У меня есть старший брат 1 , где в первом случае я могу распоряжаться своими деньгами, во втором—никак не могу распоряжаться братом; ±ЖШЖЩ—ШШ ' ШМЖЩ ? шан* син2ци во3 юъ Ф-фэн 2 3 СПНЬ*, шоу^дао мэй ю ? 'На прошлой неделе у меня было 1 письмо,—ты получил? и "ЖЩШЖЩ1 во3 ю3 синь* мэй-ю3? 'Есть ли для меня письма?'—где в первом случае письмо писали, во втором—их писали мне и т.д. и т . п . Очевидно, понятие притяжательной связи является весьма широким и подвижным. ПРИМЕЧАНИЯ
К ГЛАВЕ V
Стр. 122* «Описывающее предложение» (^Ш^Ъ] бяо*тайцзюй*) соответствует термину й н Ц ^ мяо3сецоюй4 у проф. Ван Ли, переведенному в вышедшей на русском языке его работе «Основы китайской грамматики» как «предложение—описание». Изменение перевода этого термина в данной работе сделано для единообразия терминов («повествующее», «описывающее» и «определяющее» предложения). Термин «определяющее предложение» ( Ф Ш ^ пань* дуаньцзюпА) в русском издании грамматики Ван Ли переведен как «предложение-суждение». Этот перевод явно неудачен, ибо повествовательное предложение любого типа (будь то четырех типов у проф. Люй Шу-сяна или трех типов у проф. Ван Ли) неизменно передает суждение. Вот почему мы решились изменить перевод данного термина, унифицировав форму этого термина с формой «повествующее» и «описывающее» предложение. Что касается «предложений наличия» (%$$£&} ю^у^цзюй*), то китайский термин создается по словообразовательной модели, отличной от названий первых трех типов предложения: ^} цзюй 'предложение', 'фраза' определяется здесь не глаголом, как в предыдущих трех терминах (§&Ш сюйшуА 'повествовать', ^Ш бяотай* 'описывать' и $\Щ паньдуань* 'определять'), а сочетанием двух антонимов: ^f ю3 'иметь1 и Ш У2 'не иметь'. Соединение двух глагольных основ противоположного значения в одном слове (в словоЮ*
147
сочетании оно выражает вопрос) обычно дает имя существительное, обобщающее значение обоих глаголов: ^ ^ Ю3-у2 значит 'наличие или отсутствие', 'наличие*. Поэтому мы отказались от попытки подогнать перевод этого термина под унифицированный перевод терминов, обозначающих первые три типа предложений, и назвали эти предложения в русском переводе «предложениями наличия». Стр. 123* ^JftHifcJ'rfA'tiL вэй4-гань3 и чжэн^-шэнь1 сюйъ-жэньг-е '[Я] не осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому*. Это обычный пример опущения подлежащего, выраженного личным местоимением. Сказуемое—модальный глагол 7&Ш вэй*-гань3 'не смею1 — дополняется глагольной конструкцией Щ-А сюй3-жэнь2 'обещать кому-нибудь другому1, причем глагол fp сюй3 'обещать'—глагол двойного дополнения. Дальнее (прямое) дополнение этого глагола передвинуто на позицию впереди глагола при помощи служебного слова й а (о чем см. раздел 4.22). Наконец, самое слово Ш-Щ- чжэнл-шэнь1 (букв.: 'тело Чжэн — мое тело 1 — 'я 1 , поскольку говорит сам Чжэн) выдвинуто в начало предложения в порядке, указанном в разделе 3.62. Заняв позицию подлежащего (впереди сказуемого) и совпадая по объему с опущенным подлежащим ('я1), это словосочетание, по мнению автора, становится подлежащим, и получается рассматриваемый пример: j££# ' ^tfcJslffA-i чжэн^-шэнь1, еэйА-гань3 и 3 сюй3жэнь2-е букв.: 'Тело Чжэн [я] не осмеливаюсь (И) его обещать кому-нибудь другому 1 . Таким образом, подлежащее (в интерпретации автора) на деле оказывается тематическим подлежащим или вынесенным в начало предложения прямым дополнением. Ср. также с возможным вариантом Щ& > ^ШМ С ^ ) МА-& ° (см. раздел 4.1). Стр. 125* Грамматическая структура примера здесь: «Цветы коричного дерева (группа подлежащего) — чистый аромат бьет в нос» (группа сказуемого, выраженная предложением, способным в иных условиях выступать в качестве самостоятельного повествующего предложения — конечно, с некоторым изменением ритма и интонации). Стр. 126* В оригинале: ^ © Щ б ^ л Ы ^ ( АкШ ) > — «оказывается- конечная точка глагола (конечное слово)». Очевидно, должно быть: «слово, обозначающее конечную точку действия (конечное слово глагола)». Мы сочли возможным несколько упростить этот перевод. Стр. 128* Здесь следует еще раз адресовать читателя к предисловию автора настоящей работы. 148
Стр.129* Ср. «Глаголы помышления и чувствования» в составе «глаголов не-действия» у А. Драгунова («Исследования по грамматике современного китайского языка», М.—Л., 1952, стр. 113). Для древнекитайского языка и вэньяня дело обстоит, однако, далеко не так просто. Слова эти обладают рядом свойств, отличающих их от глаголов (например, способность определять сущестительное; ср. %&Ш ну4 жун? 'гневный вид*), от прилагательных (например, способность иметь дополнение: %&£: ну^чжи— не только 'разгневать его', но и 'гневаться на него1) и тем более от существительных: *$ЦЩ аи4 ца1 значит не только 'любить жену 1 но и 'любимая жена1 и т. д. Остается либо признать их особой частью речи, либо признать за ними неограниченную спсссбность к' конверсии. ::: *Последующий список содержит отдельные слова (прилагательные), созданные по определенной словообразовательной модели и способные сочетаться с наречиями степени (ср. ШЩШ хэнь3 кэсиг 'очень любезный сердцу1, 'очень милый1). Следующие за этим списком слов примеры-предложения содержат в своем составе словосочетания, образованные модальным глаголом Щ кэ3 'можно1 с глаголом, что необходимо отличать от слов списка. В отдельных случаях и то и другое может быть построено из элементов, одинаковых по корневому составу и, следовательно, изображаемых одними и теми же иероглифами. Ср. 4 3 г приводимый авторами пример: тЬчГ^ tuu кэ ша 'Интеллигентного человека можно убить* и прилагательное ~ЩШ 1 1 С й ) кэша (ды) 'достойный (заслуживающий) смерти . Стр. 133* Как известно, в современном языке связка 4 J§? ши ставится еще между подлежащим и сказуемым-существительным, обозначающим неотъемлемый признак подлежащего, например: та1 ши ШШ'ЗсМ-Р ^ да-би?ц?ы 'У него большой нос* А А 2 4 или ШШ^ГШ^ШЙШ* ? чжэ*гэ Ц2Ы ши шэм мо и сы? 'Какое значение имеет этот иероглиф?* и т. д. Стр. 136* Речь о том, что князь не становится совершенным правителем Поднебесной не от «не могу» (как не могу бросить в море гору Тайшань), а от «не хочу» (как не хочу сломать с дерева ветку для старшего). 4 Стр. 138* Конечно, В юе не является переходным глаголом, почему и не может сопровождаться местоимением ;£ чжи. Стр. 143* Отличие третьего предложения от осталь3 ных заключается в том, что глагол % /о передает в нем отношения обладания ('иметь'), в остальных же предложениях утверждает бытие (наличие) чего-то ('иметься*, 149
1
'быть ). В русском переводе это различие выражается только различным предлогом перед «начальным словом»: 'на (в) кухне', 'на (в) конюшне', 'на (в) поле 1 , но 'у народа1 (букв.:'народ имеет голодный цвет лица 1 ). Стр. 145* Т. е. оформить исходное слово послелогом, придавая ему форму, обычную для широкого круга существительных, выступающих в функции обстоятельства места.
ГЛАВА ВЗАИМООТНОШЕНИЕ
Й
VI ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ОПИСЫВАЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И АДЪЕКТИВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
6.1. Как мы говорили в главе II, слова, сочетаясь друг •с другом, могут вступать как в атрибутивную (определительную) связь, образуя атрибутивное словосочетание, так и в субъектно-предикативную связь, образуя предикативное словосочетание. Если такое предикативное словосочетание самостоятельно, оно называется «предложением»*. Отсюда можно сделать выгод, что различие между атрибутивным словосочетанием и предложением лежит в самом способе сочетания слов, а вовсе не в том, что по своему содержанию атрибутивное словосочетание якобы более узко. Возьмем пример: з
пкая&&ш&тшш£.*¥&ш&змшь ж я Й т ж- ™
1{.чнь2тянь цзай шаочэн4-гунъюань* у2-и*-чжи-чжун1 юйдаоАдына-вэй4 бэйцзин? лап2-дн пэнъ3ю... 'Приехавший из Пекина товарищ, которого я совершенно случайно встретил позавчера в парке Шаочэн... 1 Несмотря на то что в этом выражении называется много понятий, оно остается только атрибутивным словосочетанием. Наряду с этим в случаях: \MWi шань1 гао1 'горы высоки'; у^Ш шуй* шэнь2 'реки глубоки*; A?fc жэнь2 лай2 'человек пришел'; ^ ^ кэ 4 цюп> 'гость ушел' мы имеем четыре предложения, несмотря на то что в каждом из них называется лишь по два понятия. Вообще говоря, слова, обозначающие одни и те же понятия, могут в сочетании образовать в одном случае предложение, в другом — атрибутивное словосочетание. 11оэтому уже готовое предложение, как правило, можно пре151
образовать в атрибутивное словосочетание, а последнее в большинстве случаев — в предложение. Например, приведенное выше атрибутивное словосочетание можно преобразовать так:
р
т
ж
т
ж
ц
тянь цзай шаочэн^-гунъюань2 у2-и^-чжи-чжунх юйдао* и1вэй бэйгцзшъ лай2-ды пэнъъю 'Я позавчера в парке Шаочэн совершенно случайно встретил товарища, приехавшего из Пекина1. Это уже предложение. И наоборот, если преобразовать вышеприведенные четыре предложения следующим образом: Щ\Ц гао1 шань1 'высокие горы'; gfcyk шэнь2 шуй3 'глубокие воды1; да^Л лай?-ды жэнъ% 'человек, который пришел 1 ; =^Щ^ цю0-ды кэ 4 'посетитель, который ушел 1 , то получатся атрибутивные словосочетания. В данной главе мы рассмотрим вопросы, связанные с такой взаимной обратимостью, но прежде подчеркнем, что, хотя предложение и может быть преобразовано в словосочетание и наоборот, однако было бы ошибочным смешивать функции того и другого, отожествлять их: даже самое сложное атрибутивное словосочетание по своей функции равно слову и при построении предложения может стать лишь одной из составных его частей*. Вместе с тем мы желали бы воспользоваться настоящим разделом и для исследования связи, существующей в атрибутивном словосочетании между определением и определяемым. Эта связь в одних случаях скрыта внутри самого словосочетания, в других выражена при помощи Щ ды или ;£ чжи. В главе II мы дали ей общее название — атрибутивная (определительная) связь. В действительности же как в том, так и в другом случае связь эта совсем не так проста, и наш термин «атрибутивная связь» оказывается лишь общим термином, построенным только на чисто формальных основаниях. 1 Рассмотрим два приведенных выше примера: Щп$ гао 1 1 2 г 1 шань 'высокие горы ; Ш?К шэнь шуп 'глубокие реки . В обоих словосочетаниях определения являются прилагательными, и поэтому мы называем их «адъективными определениями». При преобразовании этих двух словосочетаний в предложения получаются описывающие предложения. Отсюда можно сделать вывод, что в словосочетаниях,, возникших путем преобразования описывающих предложений, определения являются адъективными. Мы видели, что в описывающих предложениях сказуемое может быть выражено также и глаголом (см. раздел 5.3). Поэтому глагол, выступающий в функции определения, также носит 152
адъективный характер. Ниже мы еще вернемся к рассмотрению этого вопроса, пока же попробуем перестроить в атрибутивные словосочетания те предложения, которые были нами приведены в разделе 5.21. Получим: ШЩ шэнь2 ци1 'гл>бокий ручей1; ЖМ. фэй1 2 юй2 'крупная рыба1; 2 #^Л сян цюань 'ароматный источник*; ЩЩ ле* цзю3 'прозрачное вино 1 ; 1 Ч| ?.!;£§? ' MM^lt у-уг-чжи шэн , няо-няо3-чжи инь1 1 'мелодичный звук, нежный отзвук .
m ц
сэ*, цин1-мин1-чж:п жун2\ ли-леА-чжи циА, сяо-тяог-чжи «4 'скорбно-спокойное лицо, проз; ачно-ясный облик, знобяи1,ехолодное дыхание, безмолвно-суровые думы*. Такого же рода связи скрыты и в сложных словах, построенных по типу «прилагательное определяет существительное», хотя весь комплекс в иелом зачастую имеет свое, специфическое значение, не вытекающее из значения составляющих его частей. Так, слово i t ^ ганьцаоъ 'лакрица' (букв.: 'сладкая трава1) вовсе не обозначает всякую сладкую траву (см. раздел 2.31). Просматривая примеры раздела 5.2, мы должны обратить внимание на следующее явление: предложение {Шт^З^ ^М|^>[> та1 бэньглай хгнь жэ^синь 'Он, го существу, большой энтузиаст1 нельзя преобразовать в словосочетание Ш И хотя в современном литературном языке нет недостатка, и в таких примерах, как:
ш
жым&тьтшшъшс&мт-т^мттт--- (дцс>
ло^-цзай чжэ^ян шэншу^-ды, шэнь2чжи хай /о3 се диг-и^-ды хуань2цзин-чжун1~ды тахмэнъ ля3... 'Оба они, оказавшиеся в обстановке такого отчуждения и даже некоторой враждебности...* тем не менее живая устная речь таких построений не знает. Аналогично этому, если возможно описыпающее предложение вроде ШШШШчжэгэ4 гань^цзин 'это-чистое1, то и его невозможно преобразовать в словосочетание Таким образом, мы можем вывести граЕИло, что местоимения не могут иметь своих определений, т. е. неспособны выступать в атрибутивном слого очетании в качестве определяемого*. Это правило понадобится нам и в последующих разделах. Выше мы рассматривали примеры, в которых в качестве определяемого атрибутивного словосочетания выступало подлежащее преобразовываемого предложения. Возможны ли предложения, в которых в определяемое было бы пре153
вращено сказуемое преобразуемого предложения, например, по образцу: Щ^," цпх-чжи шэнь2 'глубина ручья 1 ; &;£ЯР4 юй2-чжп фэй? 'упитанность рыбы1? Да, возможны. Ниже, в разделе 6.7* мы рассмотрим подробнее и этот случай*. ПРЕДЛОЖЕНИЕ НАЛИЧИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖАЮЩЕЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТЬ
6.2. Предложения наличия, в которых имеется лишь конечное слово, а исходное слово отсутствует (т. е. так называемые «предложения бытия»), не могут быть преобразованы в соответствующие атрибутивные словосочетания**. Так, например, предложение ^ЩШШ^иЩ to3 лян3гэ хэ2шан 'Жили-были два монаха' нельзя преобразовать в словосочетание, скажем, по образцу Щй&ШШЧпЩ ° На другом полюсе предложений наличия, как мы знаем, лежат сходные по форме с повествующими предложениями «предложения притяжательности», в которых имеется налицо как исходное, так и конечное слово, например: ЖЩ —Jfj^lt во3 ю пх-бэнь шу1 'Я имею книгу 1 ***. Если данные два слова (Ш во3 'я 1 и # шу1 'книга1) сочетать в атрибутивное словосочетание, получится 55c6^# во3ды шу1 'моя книга1. В отличие от перестройки обычных повествующих предложений здесь нет необходимости сохранять в определении глагол, выступавший до преобразования сказуемым предложения. Если при преобразовании предложения ШЩШ во* ду2 шу1 'Я читаю книгу1 мы получаем атрибутивное словосочетание f5cf|EKJitr во 3 ду2-ды шу1 'Книга, которую я читаю', то при преобразовании предложения fSc^if вог ю3 шу1 'Я имею книгу1, как видим, нет необходимости говорить Ж~М №Щ во3 ю3-ды шу1 — достаточным оказывается и ^п^Щ во 3 ды шу1. Причина этого явления лежит в том, что слово ~Щ ю3 отлично по своему характеру от обычных глаголов и в сущности является служебным словом. В атрибутивном словосочетании ^ й ^ # во3ды шу1 'моя книга1, как и в словосочетании &£№Щ хун2ды шу1 'красная книга1, мы пользуемся тем же служебным элементом 6*7 ды****, поскольку и %% во3 'я* и j£r хун2 'красный* равным образом выступают в функции определения. Однако, хотя в обоих случаях используется одна и та же морфема 6^j ды, выражаемые ею связи не совсем тождественны: в словосочетании ^ Ш Ш во3ды шу1 'моя книга' элемент й ды выражает притяжательную связь. Помимо того, некоторые предложения притяжательности могут быть преобразованы в атрибутивные словосочета154
ния, в которых определяемым окажется исходное слово глагола. Так, предложение МША-^Ш наАсе жэнь2 ю3 цянь2 'У тех людей водятся (есть) деньги1 можно преобразовать в словосочетание ^{Щ№ШША ю3 цянь2-ды на^се жэнь2 А [Те] люди, у которых есть деньги', где словосочетание ^ХШ № ю цянь2-ды 'имеющие деньги1 представляет собой адъективное определение. Таким же образом предложение Ж ^ И И з И Т ^ М чжэ4бэнь шу1 ю эр^-бай е 4 'В этой книге (имеется) 200 страршц1 можно преобразовать в словосочетание zl~g*jl[6<j—т^Щ эр*бай еА-ды иг-бэнь шу1 (букв.: 'двухсотстраничная книга1), где определение И~ШМ эр4-бай еА 'двести страниц1 тоже носит адъективный характер, хотя слово ^f /о3 в его составе и отсутствует. Элемент, обозначающий количество, часто входит и в состав многосложных слов, например: $Ш1Ц ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1; Ц | й # шуанъхяньцзин3 'двойной колодец 1 ; Н ^ Ш сан^цзюебань3 'наугольник'; Н ^ # сань^цзяцунь1 'маленькая (букв.: 'в три двора^деревушка 1 ; НРРШ сан^цзяомао2 'мышеловка 1 (букв.: 1 г 'кошка на трех ногах ); НЩЩ санъ ляньданьх 'квитанция (с дубликатом и отпуском) 1 ; И Щ Ц сы}сайлуг 'четырехжаберный окунь 1 ; зШ^Щ уъсяньпуъ 'ноты* (букв.: 'запись на 5 линейках1); -&ШЩ ци^сяньцинь* 'гитара 1 (букв.: 'семиструнная цитра1); Л Я ^ бахцзюетин? 'садовая беседка1 (букв.: 1 х х восьмиугольная ); Л^тЦ-" ба ханшу 'неофициальное пись1 1 мо (букв.: 'в 8 строк ); ХШШ цзю3тоуняо3 'хитрец 1 1 1 (букв.: 'птица о девяти головах ); ~ЁШШ боечуан 'жалю1 1 3 зи (букв.: 'окно в 100 пластин ); ^ФШ'Ш цяныиоу гуаньх 1 инь 'тысячерукая [богиня] Гуаньинь . При преобразовании ЩШШ\ ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1 в предложение* получим: ШЩШ№^^—Ш чжэ3гэ цзюйбэньг х 1 ЧЖП-Ю и -му* 'В этой пьесе только одно действие . Аналогично обстоит дело и с другими примерами. Однако возможность преобразований такого рода остается в сущности довольно ограниченной. Например, если 2 3 3 мы преобразуем предложение А^ШШШ жэнь ю лян 3 1 тяо туй 'У человека две ноги в атрибутивное словосочетание ( Щ ) ЩШШ№А. (ю) лянъ-тяо туй%-ды жэнь2 'человек с двумя ногами1, то полученное словосочетание нельзя назвать невозможным, однако на практике оно совершенно не встречается, если не считать такого надуманного контекста, как, например: 3
;3№ $ t -х ? 1 № - 43 № ~ Ш Ш 3Ш Ш Л цзо* цзай цзяоАцзы-лиг дые ши и гэ ю лян -тяощ туй -ды жэнъ 'Те, кто ездит в па1 ланкинах, — все равно те же люди с двумя ногами . 155
При преобразовании в атрибутивное словосочетание предложения наличия, в котором исходное слово указывает на место действия, определение в полученном словосочетании (т. е. слово со значением места действия) носит смешанный характер — отчасти притяжательный и отчасти адъективный. Например, двояко можно рассматривать определение в примерах: ЩШЗиШ шу3-биг-чжи сэн1 'Монахи с окраины провиниинг Сычуань1; ^ЬЖ^Ш бэйг-минх-чжи юй2 'Рыба из северной бездны1; ФШй^Л^ЭДз чжунгго-ди тунъю2 'Китайское тунговоемасло 1 ; Ит^Щ цянь2-чжи люй2 'Гуйчжоуский осел 1 . Определение в этих словосочетаниях может рассматриваться двояко: однако в случае отсутствия ^ чжи или Щ ды адъективный характер такого определения оказывается особенно очевидным, например: -Su# ШУ3 СЭИ-Х 'сычуаньские монахи1; Щ?Ш иянь2 люй? 1 х 'гуйчжоуский осел ; ФШШЭДзг чжун го тунъю* 'китайское уу у у 1 Ш яньгтай пиньггго 'чифуские ябтунговое масло 1 ; Ш£?Ш£Ь локи 1 . Такое различение притяжательного и адъективного определения иногда оказывается сугубо важным, нагример: Ж^ШШШЖШЖ во 3 ю цзпАгэ гуанъдун пзнъгю 'У меня есть несколько гуандунских друзей' (адъективное опрецеление) и ЩЩШЩЖ^^Й'Ш гуанНжоу ши гуанъдун-ды шэнхуй4 'Гуанчжоу — главный город провинции Гуандун1 (притяжательное определение). ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ-ТОЖДЕСТВО*
6.3. Такие определяющие предложения, которые раскрывают содержание понятия (например: $§ У Ш%Д-& ма? дунъ^у-е 'лошадь — животное 1 или -fr^ > А-Й* жэнь2-чжэ жэнъ%-е 'гуманность — это человечность1), не могут быть преобразованы в атрибутивные словосочетания. Мы не мо-г жем сказать ни ШЩЩ или Щ>ШШ, ни (при помощи ;£ чжи) ЩЩ~£.Щ} или Щ^.ЩЩ ° Наоборот, определяющее предложение типа тождества обладает способностью преобразоваться в атрибутивное словосочетание, например: ФЩЙ^Ш—jcyk^kiL чжунхго-ды ди-и1 да-шуй3 чанцзян1 'Крупнейшая река Китая Янцзыцзян1; £Ш1§НН£ЙШ— гУ* дунъян? ланА-ша чэнь2-инг... 'Чэнь Ин—прежний наместник уезда Дунъян... 1 'ХШШШ'-дацзе3 шу-цзин*... ^'Шу-цзин — старшая се1
стра...
'ЙШЖ'ЗгШ-рЩ... наньгян гао-ши* 156
ЛЮ2-ЦЗЫ-ЦЗП2
'ЛЮ ЦЗЫ-
цзи—ученый из Наньяна...' (см. также остальные примеры раздела 5.42). Определение такого рода представляет собой другое название того же предмета, который обозначается определяемым словом ('Самая большая река Китая и есть Янцзыцзян*). Поэтому мы называем такое определение «определением-тождеством». Выше, при преобразовании предложения в атрибутивное словосочетание, в качестве определяемого мы брали подлежащее; в приводимых ниже примерах в качестве определяемого приходится брать сказуемое: ёг$ЫКск)8 люй? гун1 нюйъ люй3-хоу* 'Дочь князя Люя— императрица Люй... 1 ШЗСШ ляп1 фу*~янь4 'Отец Ляна, Янь*. Почему эти два атрибутивных словосочетания не могут быть построены по приведенной выше форме, т. е. Й ^ Й ^ Ф: и ЩШШШЭС соответственно? Достаточно сравнить их с примерами, приведенными выше, чтобы стало ясно, что такого рода определения-тождества вообще не могут быть выражены именами людей или названиями мест, между тем как в определяющих предложениях имена людей и названия мест вполне могут выступать в функции сказуемого. Отсюда уже нетрудно понять, почему предложения типа ^Ш^Ё:ЯЖ& цзыг-юй2-чжэ лян2 сюн1 цзинь*-е 'Цзыюй —это старший брат [Чжугэ] Ляна—[Чжугэ] Цзинь1 вообще не преобразовываются в атрибутивное словосочетание: в них как подлежащее, так и сказуемое выражены собственными именами людей (подчеркнем, что в составе словосочетания ^ЯхШ лян2 сюн1 цзиньА 'старший брат Чжугэ Ляна—Чжугэ Цзинь' словосочетание ШЯ^ лян2 сюн1 'старший брат Чжугэ Ляна' представляет собой именно определение-тождество). В атрибутивных словосочетаниях, вне зависимости от того, являются ли они адъективными или притяжательными, имена людей и названия мест в функции определения выступают относительно редко. В то же время в атрибутивных словосочетаниях с определениями-тождествами такие случаи обычны. Это ясно указывает на то, что эти словосочетания по своему характеру отличны от атрибутивных словосочетаний с адъективными или притяжательными определениями. Есть и еще один момент, который указывает на отличие атрибутивных словосочетаний с определениями-тождествами от атрибутивных словосочетаний других типов: между определением и определяемым в них невозможно поставить ;£ чжи. 157
Впрочем, существует еще одна группа атрибутивных словосочетаний с определениями-тождествами, в которых постановка ;£ чжи или 6*j ды возможна, например: &Ш 2[ Г ^ Ш Ш J &зЩ&ШТ (X, 41) лай2 дао синцинь1 бешу*г ды пай фан ди ся 'Пришел к подножию арки Синцинь бешу1; Ш ГВДЛ J Я.Щ ' Ш Г ШШ J £ ¥ (ЦФ) суп4 мин* юе^-чжи 1 wu , гэ1 яотяо^-чжи чжан1 'Декламировал стихотворение «Светлая луна», пел песню «Сумерки»'. В этих словосочетаниях определения представляют собой определения-тождества: 1ШШ&1Ш «Синцинь бешу» и есть та самая мемориальная арка, о которой идет речь, и т. д; Однако если в первом из приведенных выше примеров 6*j ды, еще можно опустить, то во втором примере опустить ~£чжи вообще невозможно*. Почти нигде нельзя обойтись без Щ ды и в приводимых ниже словосочетаниях: 1Ё@Ш=М11 цзяньго2-ды шие* 'дело государственного строительства'; Щ,ф#йШ^к чжаньчжэн1-ды вэй3се 'угроза войны'; ^ШШ^У№ШШ шагмо люйсин^-ды цзинъянь* 'опыт путешествия в пустыне'; Щ И ЩШОЪШМ* мин2-жи кай-чуань2ды сяохси 'сообщение об отплытии на завтра'; *Ш-ЙШ11б$ ЗЁ(Щ цянь2-ди4-вэй2-лян2-ды чжуЧжан 'точка зрения, что лучше всего переменить место'; ШШ£.Щ№зШ.Щ чибиА-чжи^ чжанъ^-ды, гуши 'сказание о сражении у Чиби'. В этих словосочетаниях связи между определением и определяемым носят характер тождества, а не притяжательности (в противоположность, например, словосочетанию" ^сб^-^Ц во3ды шие1 'мое дело') и не узко понимаемой адъективности (в противоположность, например, словосочетанию' Ш-^^ЩШ вэпда^ды шие* 'великое дело'): здесь ЦЩ цзяньго2 'строительство государства' и есть фщ шиеА 'дело', окотором идет речь. Вот почему определение в подобных, атрибутивных словосочетаниях тоже представляет собой. определение-тождество* *. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПОВЕСТВУЮЩЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
6.41. Преобразование повествующего предложения ватрибутивное словосочетание требует наиболее кардинальной перестройки и происходит гораздо сложнее, чем преобразование других типов предложения. Отметим, что при преобразовании повествующего предложения в атрибутивное словосочетание в качестве определяемого может, в частности, выступать и бывшее сказуемоеглагол: Щ-2.ЩЩ. го2-чжи цзянг-С1Ш1 'будущий расцвет государства' или: 'если (когда) государство расцветет'. 15*
Ниже, в разделе 6. 7, мы рассмотрим это явление подробно, а пока остановимся на атрибутивных словосочетаниях, в которых в качестве определяемого выступает бывшее исходное слово,конечное слово или косвенное дополнение сказуемого-глагола повествующего предложения. А. Рассмотрим вначале предложения, в которых исходное слово налицо, а конечное отсутствует, т. е. предложения со сказуемым—непереходным глаголом. В разделе 5.33 мы уже говорили, что непереходные глаголы по характеру приближаются к прилагательным. Эта особенность их проявляется отчетливо и при преобразовании повествующего предложения в атрибутивное словосочетание, например: Предложения жШ шуй3 лю% 'Вода течет*. ШШ&& ши^-цин а3 чэн2 'Дело уже сделано*. тШпх кэАцзянь4 дань* 'Гость обладает огромным аппетитом*. цзянцзюнь1 бай3 чжань% сы3, чжуанша ши нянь гуй 'Полководец умирает своей смертью после сот 1 ни битв; богатырь возвращается домой через десяток лет 1 . ШШЙЗШ, i f 4 * s i янь3 чжун^-е4 чан2-кай1, мэй- пин^шэн1 вэй^-чжанъ3 'Все ночи напролет не смыкал глаз, всю "жизнь не расправлял нахмуренмых бровей*.
Атрибутивные
словосочетания
ШШШЖ > Штк' лю2чжо-ды шуй3; люшуй3 'Текущая вода*. Е й й : ¥ ; &Ш а3 чэн2-чжи 4 мш ; ЧЭНШП4 'Уже сделанное дело*. Шп'й^ цзянь4дань-кэ4 'Гость, обладающий огромным аппетитом*. бай3 чжань4 эр сыъ-чжи цзянцзюнь1, ши3-цзай3 гуй1лай-чжи чжуан^ша 'Полководед, который умирает своей смертью после сотни битв, богатырь, который возвращается домой через десяток лет...*
_(mm)ш-жлmшу (ш ЩФm*
Ш Ш (вэй2 цзян) чжун*-е* чан2 кай1 янь3 (бао4-да2) пин^шэн1 4 3 2 вэй чжань мэй '(И только) глаза, не смыкающиеся ночами напролет, (отвечают) бровям, нахмуренным раз на всю жизнь*.
Существует большое количество многосложных слов, поктроенных по модели «глагол определяет существительное», соторые генетически представляют собой атрибутивные словосочетания, например: ЩШ шу1цзя 'писатель'; Ц ± : хуа4ши ^художник'; зИг? 2 ю цзи 'путник'; Ш& люйкэ4 'пассажир*; Щ^гэтунг 'певец*; 159
М~$£ уънюй 'танцовщица 1 ; Ф.з£]Щ чжу^лиго2 'нейтральное государство 1 ; ^f-Ш'т буЮаовэн1 'ванька-встанька 1 ; Й и | | § | цзы^манчжун1 'будильник 1 ; Ш%$Ш гаох'шэпао* 'зенитное 1 орудие ; ^ С Л вэй^ванжэнь2 'я 1 (в устах вдовы.—Ред.); Д£ 4г}щ лю2синбин1 'эпидемия 1 . 6.42. Б. При преобразовании предложений, в которых имеются налицо как исходное, так и конечное слово, можно в качестве определяемого взять исходное слово. В этом случае результат получится следующий: Предложения 2
Атрибутивные 1
AWA оюэнъ кань жэнь2 'Человек еледит за другими 1 . ЯШ\ИЪ%ШШ ли" ба2 шаньх-си, ци* А гай ши* 'Физической силой вырывает горы, силой духа затмевает современников 1 . луань* или? бэнь1 юнь2, цзин1 тао2 леА ляь 4 'Нагроможденные в хаосе скалы гонятся за тучами, взбесившиеся волны 1 разрывают берег . ШМШ^&ШШАШ 2 2 А лан тао -цзинь 2 х 1 цянь -гу^ фэн -АЮ 2 жэньу 'Волны смыли всех из глубокой древности известных людей 1 .
словосочетания 1
ШК№К кань* жэнь2-ды жэнь2 'Человек, который следит за другими 1 . Ш\£.Ъу ШШ&Ш ба2 шанъх-чжи ли*, сай* ши^-чжи циА 'Сила, вырывающая горы, сила духа, затмевающая современников 1 *,
у ши2, ле^ ань^ цзин1 таог 'Гонящиеся за тучами, нагроможденные в хаосе скалы, разрывающие берег взбесившиеся волны*,
:
ШШ Т"&Ш,ШАШ№Зг№ тао-цзинь 2 3 г 2 2 цянь -гу фэн -лю жэнъ у-ды да2 лан 'Большие волны, смывшие всех известных из глубокой древ-' 1 ности людей . ;
Аналогичные примеры в многосложных словах: Ц Ц Й шоу4пяоюань2 'кассир 1 ; $ | i i J A бянь^цзюйжэнъ2 'драматург';" 2 1 : 3 ШЬЩ фэнъ ифу^ 'портниха ; &%'PiK хуань^шанюп 'промы1 1 2 вальщица шелка ; &ШШ шэн фаю 'мазь от облысения'; 2 2 1 зи BkekM чу чунцзюи 'инсектицидная хризантема ; ШШШЧ *~ 1 1 ъ х шиши 'эпическая поэма ; $зШ£г чжи наньчжэнь 'компас*; 1 1 2 jt^fllift шиРпшоу* 'муравьед ; ikW^t^E цзяошу сянь шэн 'учитель 1 ; йИ-*?"© чжуин^-цзыму3 'азбука Чжуиньцзыму'**. 160
Некоторые многосложные слова, которые в сущности должны бы также принадлежать к этому же типу, образованы с опушением объекта действия*, а потому оказываются в одной категории с многосложными словами, о которых говорилось выше в пункте А, например: Itjff фэн2фу 'портниха'; $ t H му4тун 'пастух*; ШШ дУк чуань 'паром'; Щ^. дакэ* 'пассажир 1 ; ЩЛ цзяньдао1 'ножницы1; ШШ сао^чжоу 'метла, веник1; Ш°Х^ гу3чупшоуг 2 2 'глашатай, вдохновитель*; Щ%М янь цзю'юань 'исследователь 1 ; ЩМА фа1цижэнь2 'инициатор', 'зачинатель 1 ; <£Ш& бао3хусэ4 'защитная окраска* и т. д. Привычным для китайского языка является порядок, согласно которому конечное слово ставится в словосочетании позади глагола. Встречаются, правда, и такие случаи: Н ШШ^ жибао* ду4чжэ 'читатель газеты*; Шт&ШМ дяньпнъ яньгюань 'киг ноартист*; МШШ%£ фэй цзи чэнкэ4 'пассажир самолета*; % ^ М ^ # вэй2шэн чжаньъланьхуйА 'выставка санитарии и гигиены1; Jpiffjiljljt сюе2си фу3даоюань2 'консультант 1 . Происходит это потому, что вторая часть таких словосочетаний сама по себе является многосложным словом, первая же выступает в функции определения к нему. Поэтому между ними возможна постановка й$ ды, например: ВШ№ШЗ£ жибао*-ды дуЫжэ *читатель газеты*; Ш^Й5 г ъ
дяньин -ды янь юань 'киноартист* и т. д.
В известной степени здесь сказывается и влияние иностранных языков, например словосочетаний наподобие newspaper readers в английском языке. Если же расчленить рассматриваемые многосложные слова и преобразовать их в обычные атрибутивные словосочетания, то придется, по общему правилу, поместить конечное слово после глагола, например: кань^-бао^-ды жэнь2 'человек, читающий газету'; 3 3
янь -дяньин -ды жэнь* *человек, играющий в
кино* и т. д. 6.43. В. Если, преобразуя повествующее предложение в атрибутивное словосочетание, функцию определяемого поручить конечному слову глагола-сказуемого, получится €ледующее: Предложения
Атрибутивные х
УкЭй&ШШМ чжу сяныиэн цзяо* ин1-
юй 'Господин Чжу преподает английский язык*. 11 Люй Щу-сян
словосочетания
Ж9Ь!Ш№~&Ш чжух-сяныиэнцзяо4>г ды ин -юй * Английский язык, который преподает господин Чжу*.
J61
лаоню* ла1 чэ 'Бык везет телегу 1 . ШКШШШ мэй33 жэнь цзюань чжуля^2 'Красавица подняла занавес из стекляруса*. &Ш\ШШШКШ юй2 ю2-багли лФжэнъгуань3'Я осматривала парижский музей восковых фигур*. 1
^ Ф й й * . лаоню2 ла>-ды чэ1 'Телега, которую везет бык*. ШАШШ№$ШЩ мэй3жэнь цзюаньци3-ды чжулянъ2 'Занавес из стекляруса, поднятый красавицей*. ^ЩШ^ШШ/^Ш юй2 со-ю2ба1ли ла'хжэнь-гуань3 'Парижский МузеЙ восковых фигур, который я осматривала*. (Правила употребления Щ со см. в разделе 6.6.)
Как и в предложении, в атрибутивном словосочетании исходное слово может быть опущено, например: ИЙ- 1 ? 1 ^^® ' Ш^Щ&31?г яцзы3 чи1 хуанлянь2 шо*бучуг-ды 3 ку 'Когда немой ест горечавку—горечь действительно невыразимая' (поговорка. Ср. Ну, куда пойдешь, кому скажешь?— Ред.). tk/fM^^^фу2буци3-ды а-доу3.'Безнадежный А-доу'. Аналогичные примеры многосложных слов: А*а$& жэнь2 цзаосы1 'искусственный шелк'; Э<Ш7К тяньглошуй3 'дождевая вода';' ЩШЖ цзяо3тачэ1 'велосипед*; ^-ШШ шоу3тисян1 'чемоданчик*. В составе большинства многосложных слов этого типа указание на исходную точку действия опускается, а действие-атрибут носит ярко выраженный пассивный оттенок, например: • .; 1 ; Щ,Л пэйдао 'шашка'; ШШ чахуа* 'иллюстрация'; $§^s mu2 цинь 'скрипка'; ШШ ламянь* 'вермишель'; ШМ. сюньюй? 3 2 'копченая рыба'; ЩЩ шаоцзю 'водка'; Й-ШЙ1 бай цежоу* х 3 'строганка'; ^ ^ ф . цзи,н чжуанбэнъ 'улучшенное издание: (книги)'. ; Возможность всех перечисленных преобразований предложения в словосочетание оказывается ограниченной. В особенности это относится к преобразованиям типа «В». Так, например, если при преобразовании, предложения Щ^У^Ш В мяо3чжэ бу ши* жи4 'Слепой не знает, что такое солнце' в качестве определяемого взятьисходное слово, то словосочетание ^ШВт^^р^бу ши?жи*' чжи мяо3чжэ 'слепой, не знающий, что такое солнце' оказывается весьма искусственным. Если же в качестве определяемого взять конечное слово, то словосочетание В£;#^ Ш£. В оказывается вообще невозможным*. Другие предло2 3 1 1 жения, например ШШШ^ ло -гу сюань тянь 'Звуки гон* 162
га и барабана возносились к небу'; ^ - ^ Щ ^ Р хух-шэнх чжэнь* эр3 'Крики глушили слух 4 ; ff Л*£Щ синг-жэньг би*-лу4 'Посторонним не ходить!', не могут быть преобразованы в словосочетания типа «В» и преобразуются лишь в словосочетания типа «Б». И наоборот, не могут быть преобразованы в словосочетания типа «Б» такие предложения, как rfc^ \в\Ш даА-сэ1 хуп1 цзя1 'Старший брат вернулся домой 1 . 6.44. Г. Если преобразовать повествующее предложение в атрибутивное словосочетание таким образом, чтобы в функции определяемого оказалось бывшее косвенное дополнение предложения, то в байхуа этот случай придется рассматривать двояко—в зависимости от того, обозначает ли это косвенное дополнение человека или же предмет. Инструментальное дополнение в большинстве случаев обозначает предмет. При преобразовании конструкции с инструментальным дополнением в атрибутивное словосочетание получим: юнА хуа* цзи? та 'Взволновать его словами*. 'ШШШШ на2 чжи3 2 ху чуан1 'Заклеить окно бумагой*.
Ш Ш й Ш й юн^-лай цзи* та>-ди хуа4 'Слова, которыми взволновали его*. Ш&ШШЖ на2-лай ху2 . чуан1 ды чжиг 'Бумага, которой заклеивают окно*.
Если же косвенное дополнение обозначает человека (например, дополнение получателя, дополнение заинтересованного лица, дополнение содеятеля)*, то, в соответствии с грамматическими правилами, при преобразовании подобной конструкции в атрибутивное словосочетание, как правило, после служебного слова ставится еще и местоимение Щ та 'он', например: 3
ни 1 сун хуа гэй игэ 2 жэнь 'Ты подарил цветы одному человеку*.
& 1 х хуа гэй та -ды жэнь* (...во жэнъдэ) 'Человека, которому ты подарил цветы (... я знаю)'.
во цзю* сян и^-вэа лаожэнь2цзя вэнь* лу* 'Я спросил дорогу у одного старика*,
во3 сян та1 вэнъ-лу^-дн лаожэнь* цзя (... пянъхпянъ ши гэ лун2цзы) 'Старик, у которого я спросил додорогу (... как нарочно, оказался глухим)'. &ШЬЙ£!йШе(—¥Вдй7) ни? ти та1 май3 пяо*-ды пэнъ3ю
А
1
3
Ш$№М-жтШ ни ши на3ды пэнъгю П*
/5.9
май3 пяо4 'Ты покупаешь билет своему товарищу 1 .
(цзао3и цзоу^ла) 'Товарищ, которому ты купил билет (... давно уже уехал) 1 .
В вэньяне в этих словосочетаниях, как в словосочетаниях, в которых в качестве определяемого выступает конечное слово глагола-определения, необходимо служебное слово Щ со. Приведем примеры словосочетаний, в которых в качестве определяемого используются дополнения, указывающие на место или время совершения действия*: тш±. та ба шухчахцзай шуцзя4-шан 'Он поставил книгу на этажерку*. ШМХ ^Й^£П та на4" тянь кань4цзянь ванг пан4 'В этот день он видел толстяка Вана*. 1
№JfШШШ та1 чах-шух-ди шу4 цзя ... 'Этажерка, на которую он поставил книгу...' ШЩ &£№ШЖХтах кань4цзянь ван% пан4-'ды на тянь1... 'День, когда он видел толстяка Вана...4
Во многих многосложных словах, построенных по типу «действие определяет предмет», определяемая часть представляла бы собой в соответствующем предложении косвенное дополнение к глаголу, обозначающему данное действие, притом дополнение, чаще всего инструментальное. Так, например, слово ШШШ ванъ4юаньцзин4 'бинокль* в сущности обозначает ту самую линзу, при помощи которой смотрят вдаль. Приведем другие примеры: Щб мо2даоши*'ТОЧИЛО*; ^&Ш.4уаньхицзш4 'трюмо*; г си цзъыпеъ 'прописи'; ttfcpfif цяохмэньчжуаньг 'временное средство для достижения цели* (букв.: 'кирпич, которым стучат в дверь*); HfJfB] фахканьцы4 'предисловие к: первому номеру журнала*; Ш*ШШ игвэньхао4 'вопросительный знак*; f f J I K цзи4суаньчи3 'счетная линейка'; ШШМ цзю4хучэх 'санитарная машина'; Щ^йШ чжао4сянцзих 'фотоаппарат'; ^Щ%1 люРшэнцзп 'патефон*; £ Ш # 1 фа^шацзи1 'прядильный станок';---^, ...цзи 1 (названия машин,— Ред.);ЩЩ Ш цэ4иньци4 'фонометр*; ЩЩШ мяо2чжуньци4 'придельный механизм*; ШШШ тингчжэньци* 'стетоскоп*; •-•£§...-tftf (названия приборов.—Ред.). В составе сложного слова трудно определить, была ли бы в предложении определяемая часть косвенным дополне164
нием или же исходным словом. Так, например, элемент ^ иш2 в слове HfZW мо2даоши2 можно рассматривать как бывшее начальное слово глагола «точить», а элемент 7} в составе слова Щ73 цзяньдао1 'ножницы'—как бывшее инструментальное дополнение при глаголе «резать». Ниже приводим примеры сложных слов, в которых определяемая часть в соответствующем предложении служила бы дополнением места: ШШШ ю2юнчи2 'бассейн для плавания'; ШШШ Цан2шУл°У2 'книгохранилище'; ШШЩ цань2даобуА 'журнал явки* (на работу);Л^т*Е жэнъ*синдао2 'тротуар 1 ; H t ^ J t цзихгуцанх 'амбар'; $5ШЖ фан2фэнти* 'заграждение от ветра*. Случаи использования других типов дополнений в качестве определяемого элемента в сложном слове встречаются редко. Функции % чжэ
6.51. Выше уже говорилось, что при преобразовании описывающих или повествующих предложений в атрибутивные словосочетания между определением и огределяемым часто ставится служебный элемент ;£ чжи или 6*j ды. Практически определяемое слово в таких атрибутивных словосочетаниях иногда опускается. Об этом мы говорили выше, и здесь нет необходимости возвращаться к этому вопросу. Ограничимся лишь несколькими примерами: ^-\-ИЩЩ£кЖШЩ1£\*РЩ№^.Щ санъх-ши- -эр^-гэ сюегг г 3 3 шэн-ли тоу, као цзай цзя -дэн-ди у гэ 'Из 32 студентов на пятерку сдало пять человек'; 2 №\ЩШЖ^ШЩЩ№АШЗ* » ШШШ—ШЩШМ еанцай 4 х г 2 А 1 кань цзянь сань гэ ци-ма -ды жэнь го цюй, хоу^мянь гэнь г чжэ-и гэ ци-люй}-ды 'Только что видел, как проехали трое верхом на лошадях, за ними последовал еще один, верхом на осле'; 4 1 2 ШШ$сШЖ?№Щт •> ШЕШ"ЙШ?$&3 чжэ ши хуа цянь г 2 1 3 май?лай-ды шу -а, бе ба та дан цзянь яай-ди 'Это—книга, купленная за деньги; не обращайся с ней, как с поднятой на улице'; 2 2 2 ^Ш^^и1^Ш^)& > Щ№Щ&~П$~Тю-цянь -ды хэ шан мэй 2 2 4 цюй-чэн , цюн ди дао цюй^ла-лай-яа 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедному—удалось'. Приведенные примеры взяты из байхуа. Мы знаем, что там, где в байхуа используется 6^j ды, в вэньяне в большинстве случаев ставится ;£ чжи. В рассматриваемых сейчас случаях, однако, служебное слово ;£ оказывается неприменимым, и вместо него необходимо ставить ^ чжэ. санъ^-ша-эр* жэнь2-чжун} као3165
леА цзяг-дэн3-чжэ, уг жэнь% 'Из 32 студентов на пятерку ' сдало пять человек'; Ж Й ^ » МЖИ'З.М Фу4 сэнх бу-нэн2 чжа\ эр пинъ2чжэ чжи2-янь 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедный туда добрался'; 2 *2 Ж 1М 54— & - » Л Ш Ё Ю Ш Р 4 ' ±тШШ (КТХ) тао хуа бу4 2 2 2 3 г мин и сэ ... юй ла хуа цзянь -чжи -чжэ, ю ю шу чжи* 'Цветы персика не одинаковы: те, которые стоят вперемежку с цветами груши, особенно оригинальны'; %•%*№ 1 тЯ-каШ ' Щ^Ыж, й * * п Л , BMf Ш (СЧЮ) пан2 цзе1 да4-сун1, цюй1-чжэ ж у4 гай, чжи,2-чжэ жу2 чуан2, ли^-чжэ жу2 жэнь2, воА-чжэ жу2 цю2 'По сторонам везде росли большие соскы: изогнутые походили на крыши домов, прямые—на стяги; стоящие вертикально были похожи на людей; стелющиеся по земле —на рогатых драконов'; (ВС) тяньхся шиА/о3 нань2-и*-ху? вэ&2-чжи, цзэ2нань2-чжэ и иА-и',бувэй2,цзэ2и*-чжэа нанъ2-и 'Есть ли в мире трудные и легкие дела? Делай—и трудное станет легким; не делай— и легкое станет трудным';
№ м ^ 1 Я ^ (ТА) кань4 ци1-юе баньА-чжи жэнь2 ... мин2 вэй2 кань* юе4, эр ши2 бу цзянь* юел-чжэ... шэнь1 цзай юеА-ся4, эр ши2 бу кань* юеА-чжэ .. и цзайюе* сяА и кань4 юз4 эр /ой4 жэнь2 кань4ци2 кань4 юе4-чжэ... юе4 икань4, кань4 юе4-чжэ и кань4 бу кань4 юе4-чжэ а кань4, эр ши2 у и1 кань4-чжэ... кань4 юе4 эр жэнь2 бу цзянь4 ци2 кань4 юе4-чжи тай4, и бу-цзо1 # 4 кань4 юе4-чжэ 'Люди, которые смотрят иа полнолуние в седьмом месяце... это те, кто смотрят на луну, а в действительности не видят ее... те, кто, будучи под луной, в действительности не смотрят на нее... те, кто, тоже будучи под луной и даже смотря на нее, хотят лишь, чтобы другие смотрели, как они смотрят на луну.., а также и те, что и на луну смотрят, смотрят и на смотрящих на луну и на несмотрящих на нее, а фактически не смотрят решительно ни на что,—наконец, и те, кто смотрят на луну, хотя другие не видят, как они это делают, те, кто не показывают, что смотрят на луну'. Если бы эти атрибутивные слозосочетания построить с помощью морфемы ^ чжи, то они оказались бы незаконченными; без морфемы ; # чжэ они сущгствовать не могут. Поэтому мы вправе сказать, что морфема ; # чжэ обладает функцией завершать оформление атрибутивного словосочетания в случае опущения определяемого слова. 166
6.52. Эту функцию (завершать оформление атрибутивного словосочетания), присущую ;# чжэ, часто используют для изменения порядка расположения определения и определяемого. Например, в байхуа говорят: ЩШ№%в1$Ш&)& » Щ№Щ^~Т?$Т ю-цянь2-ды хэ2шан 2 2 2 4 мэа цюй-чэн , цюн ды дао " цюй^ла-лай-ла 'Богатому монаху не удалось добраться, а бедный добрался*. В вэньяне же такое построение с определяемым после одного из двух определений воспринимается как не совсем правильное: оно несимметрично; гораздо лучше поместить определяемое впереди обоих определений, снабдив каждое из них служебным элементом ^ чжэ: ШЖ^^Ш^. » ШЖ^ШМ (ВС) сэн1 фу*-чжэ бу нэп2 чжи4, эр пинь2-чжэ ЧЖП^-ЯНЬ 'Богатому монаху добраться не удалось, а бедный туда добрался'. Еще несколько примеров: Ъ-к-к-%&-& ' / > : # н Ш (СБ) эр2-нюй3 да^-чжэ пань1 и1, 3 сяо -чжэ жуъ-баох 'Большие дети цеплялись за ее платье, малыша она держала у груди'; \%ЩсХМШ^. ' /h;f fthf (ЮГ) фо-сян* да^-чжэ ии/ чжан\ сяо3-чжэ шу* цуньА. 'Величина больших изображений Будды—несколько чжанов, маленьких—несколько цуней1; 3
1
А
г
Н±Щ Д : # ; е т2 ' А№^ПШ (ЦЦ) и ту ли" ту -чжэ вэй 1
цю , яо -чжэ вэп хэ 'Выпуклое из земли и гальки образует вал, а вдавленное—ров'. Иногда в этом случае после определяемого ставят ;£ чжи, чтобы указать, что это определяемое является своеобразным знаменателем дроби, за которым следует числитель—некая часть определяемого, например: -кЗ£ё.&Ш%ШШ%2.* Ш®%ЩтЩ.2. (ЦЧ) да'фучжи чжун1-цзянь3-чжэ цун2 эр юй3-чжа, тай^-чи31 А чжэ инь эр би -чжи 'Тех из санозников, кто зерен и бережлив, слушайся и держись, а разнузданного и расточи1 тельного — казни ; 2
х
4
ШЩ^Щ^Ш (ДН) ню -чжа цзя -чжэ, бу да шэн*,и* бу да* бапА; цыА-чжэ, суп бай*, ю2 нэнг хао3 чэюэн3 и-ся*... 2 2 3 3 1 3 ся*-чжэ, цзэ цан}-хуан ди -чу\.. бу кэ цянь -вань 'Лучшие быки не одерживают решительной победы, но не терпят и решительного поражения; те, что похуже, хотя и терпят поряжение, в состоянии со временем оправиться... самые плохие—торопятся бодаться... их невозможно удержать*. Здесь напрашивается параллель с предложениями наличия, в которых исходное слово обозначает общее по отношению к частному. Например, преобразуя предложение Ж 2 1 3 г 2 Ш > ^ГЙЙ мэи гуйхуа ю хун?ды, ю бап ды 'Розы 167
бывают красные, бывают и белые' в атрибутивное словосочетание, мы получим: Ш.Щ%£%~-&% мэй2гуй хун2-чжэ.„ бай2-чжэ.... или ЖШ^.М.^---Жи^Шмэй2гуй-чжихун?-чжэ.т, ци2 бай?-чжэ *. В действительности, это—способ, при помощи которого определение можно поставить в позицию после определяемого. Это сразу становится ясным из следующих примеров: ШШ:ВШ&&\Ж%Ш&&Ш (ФС) ши3 ли4 чжао4 чжу12 1 г 1 2 минь дан чан -чжэ си лай хэ2 цюань4 '[Он] послал чиновников, поручив им созвать всех граждан, которым следовало выдать компенсацию, для проверки их квитанций*. Щ&&ШЩ№±ЧП&ТШЖ% (Ш) цин3 и4 ци2 цзюй]-ци* 4 3 4 2 3 4 чжуан -ши кэ вэй цзу ся фу и -чжэ 'Прошу Вас увеличить число воинов на колесницах и конях, которые могли бы служить вам настоящей поддержкой и прикрытием*. Определения в этих предложениях слишком длинны, постановка их перед определяемыми неудобна, почему их и помещают после определяемых. Случается, что в подобные предложения вводят еще и служебнее слово ;£ чжи, постановка которого становится обязательной, если определяемое выражено односложным словом, например: ЖЪХ.%1£ШШ > Л±ГОШ > фШЩЯьт > %^ЧШ (ЛЦ) ц«* ши2-чжи ту4-ну4 янь3-цзянь3, фу*-ту3 эр чу1, чжэн1 вэй2 ци2-чжуан4-чжэ, дай4 бу-кэг шу* 'Даже перечесть нельзя было камней, которые, как бы в безумной ярости или в непомерной гордости выступая из-под земли, соперничали друг с другом своими причудливыми формами'; tfbtfclii^Rl'fs^ (ШШ) цыг и4 лиг-чжи бу кэ3 синь4чжэ 'Это—тоже истина, в которую невозможно поверить*; 3 4 А 3 №%.Ш'£.&ЪЧ%\&. (ШШ) цы /о ши -чжи би* бу о чжэ-и 'А этого обстановка никогда не позволит'; г 2 х г ШЖШЩЬШ&Ш&ШШ^Ф ? (ЮХ) куан ци -то сюе 4 4 2 2 шу -чжи цзяо вэй фуцза -чжэ-ху 'Разве не касаетгя это 1 других наук и искусств, являющихся более сложными?* Введение служебного слова ;£ чжи, казалось бы, говорит о наличии здесь между компонентами СЕЯЗИ, сущест* вующей обычно между целым и его частью, между знаменателем и числителем. На самом же деле после ;£ чжи: вторая часть словосочетания называет лишь определенный факт без выделения той или иной части целого (ср. с пред4 3 1 х ложением типа ^^пХЩЩ^ кэ ю чуй дунсяо -чжэ 'Среди •гостей был человек, который играл на свирели'). Отсюда следует, что рассматриваемое построение служит только для инверсии определения. При этом такая инверсия может и не быть обусловлена какими-либо грамматическими 168
причинами; достаточно, например определению в предшествующем предложении оказаться слишком длинным, чтобы и в последующих предложениях была применена аналогичная инверсия. Подчеркнем, что в байхуа определение может и должно быть поставлено только перед определяемым, например: ^ШЩА%ШШ№ШШ бу-нэн2 цзяо4 жэнь% сян}синь-ды, дао4ли 'Положение, в которое невозможно поверить 1 ; ЩфЩ№Щ-Щ бань4будао4-ды ши4цин 'Дело, которое невозможно выполнить*; 3£ШН:ШШШ№ФЩ цита1 биг2 г цзяо фуцза ды сюе шу 'Прочие, относительно более сложные науки и искусства1 и т. д. Отметим, что в результате указанной инверсии формальные связи между составными частями словосочетания изменяются: определение превращается в определяемое, а определяемое становится определением (см. ниже, раздел 8.8). 6.53. Иногда определяемое, не упоминавшееся в предшествующем контексте, тем не менее опускается, поскольку и без него понятно, о чем идет речь, и дальнейшие пояснения оказались бы излишними. Это бывает в тех случаях, когда речь идет о людях вообще. Особенно часты такие примеры в вэньяне, вследствие чего во многих случаях (см. примеры ниже) при переводе с вэньяня на байхуа нельзя обойтись простой заменой ^ чжэ на б$ ды, а приходится еще вводить слово А жэнь2 'человек 1 : ШШ№ЯЬЩ !$&№£• канъ-си4-ды би чан-си4-ды до1 'Зрителей больше, чем исполнителей1; ШШШШ* ffirWftJJfrjE^fifrgcSg^T чжэ*ян шо1 лай чу2 4 х х мэнь -ды дао би цзай-цзя -ды ань и-ла 'Таким образом, оказалось, что тем, кто вышел, спокойнее, чем тем, кто остался дома 1 ; —Ш^ШШ^Ш 1 ' 5ЁЮ<Ь;*:^г&® ' / M 4 M L ^ ^х (X, 58) 3 3 ихгэ бахчжан пай б у сян , лао ды е тай бу-гун -се, сяо3ды е тай4 кэ-у4-се 'Одной рукой в ладоши не ударишь, —а тут и старая1 довольно несправедлива, и малая достаточно противна ; й д а 3Ш И Ш Ш ^2 ^ ' § ) № &3 (ВС) Ц2ы" ши* ци* цун1 юй минь эр бу-сюе , цгы* бай -чжэ-е 'Тот, кто, полагаясь на свой ум и способности, не работает над собой, обрекает себя на поражение 1 ; (ЦВТ) фу4-чжэ гэ1 юй ту2, синъ-чжэ сю1 юй шу4; цянь2-чжэ ху1, хоу4-чжэ ин4... шэА-чжэ чжун4,и4-чжэ шэн4 'Несущий ношу поет на дороге, г.утник отдыхает под деревом, первый зовет, второй откликается... стреляющий попадает в цель, играющий в шахматы вь-игрывает1; 169
ШШ^ЗЬЖ-ШШ^ШтЖШ (БЧ)А шиА яньА-чжэ бэйъ ци? 1 А 1 2 юань ... ши юе^-чжэ кань ци цзи 'Следующий в княжество Янь направляет на север оглобли своего экипажа, следующий в княжество Юэ направляет на юг свою ладью*. £ n ^ g ^2 ' iz-^^Ш 1 •> ШМ^Ш (ЛЮ,1Х, 28) чжих-чжэ бу А 2 хо , жэнъ -чжэ бу ю , юн?-чжэ бу цзюй 'Мудрый свободен от сомнений, человечный—от горя, храбрый—от страха*. Приведем теперь примеры словосочетаний, в которых подразумевается не «человек», а «предмет» или «место»: х %^ШЯа*% » Ш% ' 3 /ЬАШП'Ьъ ;#*£:# (ЦЧ) цзюнъ цзы3 1 4 2 1 г у* чжи да -чжэ, юань -чжэ, сяо жэнъ у^ чжи сяо -чжэ цзиньА-чжэ 'Совершенный человек стремится узнать большое и далекое, мелкий человек стремится узнать малое и близкое'; Ш Ш и Ш :1 (ЛЮ, IX, 16) ши^-чжэ жу2 сыг-фу 'Все течет—как это!
ш^^ттшщт^
( )
сяЫоу дун21 ванА угчан... цы* фэп1 мэн2-дэ2-чжи кунь* 1 юй чжоу -лан -чжэ-хуР 'На западе виднеется Сякоу, на востоке виден Учан... Уж не то ли это место, где Мэн Дэ был окружен Чжоу Ланом?1 г <СЦ)4 бай3 3 нянь* лао у\ чэнь2 % ни32 шэнь* лу*, юйг цзэ2 ся* 2 А 4 чжу , мэп и ань , гу ши* у кэ чжи-чжэ 'Строение было очень старым, пыль и грязь свободно проникали в него, дождевые потоки протекали внутрь; каждый раз, когда переставляли письменный стол, было видно, что нет [места], куда его поставить1. В многочисленных словах в байхуа (так же, как % чжэ в вэньяне) часто употребляется &j ды, заменяющее... ды жэнь, например: 1 данцзягди2 'хозяин1, 'управляющий ; 1 1 каньмэнь ди 'привратник , 'швейцар ; дацзин1ди 'ночной сторож*; чжангуй^ди 'хозяин лавки*, 'приказчик*; майтан*ди 'продавец сладостей1; 1 А суаньмин ды 'гадатель*, 'прорицатель ; ПШ№ датегды 'кузнец*. Приведем примеры сложных слов с формантом ^ чжэ из вэньяня: Щ% гуЧжэ 'слепой*; Щ^ иньНжэ 'немой'; jfjS^f боЧжэ 'хромой1; !£;#1 айгчжэ 'глупец'; &;# куанЧжэ 'безумец', 2 'сумасшедший ; Ж ^ сянь чжэ 'талантливый'; ^ ^ чжа*чжэ 'мудрец1; Й 1# чжанъчжэ 'старший1, 'уважаемый1; §|:# жо\жэ 'слабый ; Щ-% цзяньЧжэ 'здоровяк'; %$$ лаоъчж9
170
'старик'; ЩЦ ци2чжэ 'верховой'; ЩМ гэн1чжэ 'пахарь'; pEj^t мэнь2чжэ 'привратник'; 3£%-чжуЧжэ 'хозяин 1 ; $£^f цунНжэ 'сопровождающий', 'свита'; ^f^f син?чжэ 'путник'; \-^ бу3чжэ 'прорицатель'; f£;# цзоЫжэ 'автор'; Щ^ дуАчжэ 'читатель'; Цк^ гэ1чжэ 'пезех'; Щ^ сюз2чжэ 'ученый'; %ffiM пангуаньЫжэ 'посторонний', 'наблюдатель'; ffiM% данцзюп2чжэ 'соответствующие власти', 'надлежащее ведомство'. Таким образом, видно, что формант ^ff чжэ употребляется гораздо более широко, чем б§ ди. Так, например, вместо Ш^ гугяжэ 'слепой'; Ш^Ш богчжэ 'хромой' на байхуа можно сказать только Ш-р ся4цзи 'слепой' и Ш1г цюе2цзы 'хромой'. Существует и еще одна группа многосложных слов, образованных без помощи форманта ^ чжэ, но содержащих его как бы незримо. Сюда относится, во-перзых, ряд слов, образованных по модели «действие-(-объект», например: =fejft чжуси2 'председатель'; ^Щ чжубиь 'редактор'; Щ :§ сылин4 'командующий'; ЩЩ сышу* 'делопроизводитель'; " Р Щ сыцзи1 'машинист'; ШЩ- туй^ши 'судья'; Ш-Щ лушиА 'канцелярист'; ШЩ цзянцзюнь1 'полкозодец, генерал'; ЦМ. пинфэн1 'ширма 1 , 'экран'; ЩгЩ цзингуй1 'барабанчик-колотушка * (у разносчика мелкой галантереи.—Ред.); Hg-Jf цзиньшэнь1 'трико, тельник'; Ш$£ цзе4чжи 'перстень'. Во-вторых, сюда относится и ряд сложных слов, обозначающих действия, не сопровождаемые объектами. Таковы, например: i£g£ цзяо^шоу 'профессор'; Щ1% цзинча2 'полицейский'; Щ;# цзяньду1 'контролер', 'инспектор'; ШШ цзинли? 'директор', 'управляющий'; ЩЩ чуаньда1^ 'посыльный'; # В шу{зи 'секретарь'; ШШ каньхуА 'санитар'; ЩЩ маабань^ 'компрадор*, 'комиссионер' и т. д. 6.54. Выше мы говорили, что многосложное слою, оканчивающееся на й§ ди, в байхуа может быть употреблено самостоятельно как сущестзительное; в вэньяне же комплекс, снабженный на конце ;£ чжа, словом не является и самостоятельно выступать не может: это станозится возможным лишь при замене ;£ чжи на ^ чжэ. При этом с формантом ;# чжэ соединяется только прилагательное или глагол, но отнюдь не существительное или местоимение*. Другими словами, если ;£ чжа служит для оформления адъективного определения, оно может быть заменено на ^ чжэ при опущении определяемого слова; если же ;£ ЧЖП служит для оформления притяжательного определения, заменить его на ^ чжэ вообще нельзя. 171
Нельзя, конечно, употребить в этом случае и ;£ чжи при опущенном определяемом слове, поскольку подобное словосочетание вообще не может выступать самостоятельно ни при каких условиях. Например, в байхуа мы можем, сказать: 4 # f № f f 54 j £ H 3 ' <& Ж 2# Ш ШКШ 4 й цзуньцзин цзаАмэньг ды лаобэй , е цгю дэй цзуньцзин жэньцзя -ды 'Уважай своих стариков, нужно уважать и чужих'. В вэньяне это предложение можно построить только» следующим образом: 3£Щ~1£ » Я Д Л ^ ^ (М, I, 1, VII, 12) 3 лао уг лао3, и3 цзи* жэнь2-чжи лао3. Построения £ХЖА^ или тем более ХЛЖК^. попросту невозможны. Функции #f со 6.61. Слово #г со несет двойную функцию: во-первых*. оно указывает на определяемое слово, во-вторых, придает словосочетанию законченное оформление. В чем заключается первая из этих функций? Если мы скажем | й ! Е ^ ' Ж мао2 чжох лаошу3 'кошка ловит мышь',, то это высказывание представляет собой предложение. При преобразовании его в атрибутивное словосочетание за основу можно взять как слово |щ мао2 'кошка', так и слов» ^ Ц лаошуг 'мышь*. Если в качестве основного слова взять слово «кошка», то i осле г реобразования мы получим словосочетание Ш^Ш^Ш чжо1 лаошуг-ды мао2 'кошка,, которая ловит мышь' или в вэньяне ШШ.^.Ш 6# 4 шу3-чж№ мао2-с простой заменой 6^j ды на ;£ чжи. Если, однако,, за основу мы возьмем слово «мышь», то в байхуа получим словосочетание ШШ.^МШ. мао2 чжо-ды лаошу3 'мышь* которую ловит кошка 1 , но при переводе на вэньянь в этом} случае нельзя (в г ротивоположность первому примеру) ог* раничиться грсстой заменойЭДды на ;£ чжи, ибо закончен^ ного словосочетания при этом не получится: необходимо* дополнительно перед глаголом поставить еще Щсо:ЩЩЩЩ Щ. мао2 со-бу^-чжи шу3. Функция §f c o здесь как раз К заключается в указании на определяемое слово этого словосочетания*. \ В древних книгах изредка встречаются случаи, когдг! морфема Щ со указывает на определяемое, которое в пред^ ложении оказалось бы исходным словом глагола**, однако^ как правило, морфема Щ со употребляется лишь в тех слу* чаях, в которых определяемое в предложении могло бь* быть конечным словом или дополнением глагола. Приве* дем примеры, где в качестве определяемого выступает ко-» нечное слово глагола: 172
№ФттШ~-&г&2:т (М, HI, 2, X, З) чжунх-цзыг со2 цзюй.*-чжи ши* .... со-ша чжи су* 'Дом, в котором живет Чжун-цзы ... хлеб, который он ест'; ш 1 З1^ & ^ Т & Р Ш ^ Ш Т & Ш ( . сн) тянь со-ли* да* чань юй цзин* вэнь* • хуан*ди-бися* у^-ян* 'Великий хан, во веденный небом на престол, почтительно осведомляется о 1 здоровье Вашего императорского величества4 ; 2 ШШтШШ » ШШШ > Ш^т (ГТТ) ши то со-чжун* ш 2 2 1 хо* и -си*, у' бу-хо 'Посмотрите на деревья, посаженные Го То-то: если даже их пересадить в другое место, они все будут жить*;
ш*да
2
ПШ
А
ш ш ш 2
1
( ) # 2
1
1
2
ши , мэй? чжао жу* шу , со-ду* шу пай шу юй то тун 'Поэтому, когда Чжэн в детстве каждое утро приходил в школу, уроки были им всегда выучены лучше, чем другими детьми';
шшт^тт' т-штммшакм 1
%
2
2
(юсх> <ру* чж х
фэй лай -фэн-ся*1 сюнь цянь со-цзянь* цунъло* эр се -ян 'Вновь добрались к подножию пика Фэйлай, отыскали деревню, которую увидели раньше, и стали там на отдых*. Из приведенных примеров можно вывести следующее заключение: 1. При наличии перед глаголом-определением морфемы Щ со постановка ;£ чжи после глагола не является обязательной, в то время как в байхуа постановка й§ ды в этом случае обязательна. 2. Если исходное слово глагола упоминалось выше, оно может быть опущено, как это сделано в последних двух примерах. В байхуа оно тоже может быть опущено. В современной разговорной речи словом Щ со не пользуются (за исключением только небольшого числа идиоматических выражений), зато в литературном байхуа оно встречается часто, перейдя сюда из вэньяня. 6.62. Если в таких атрибутивных словосочетаниях опущено определяемое слово, то в байхуа нет необходимости выделять это специальными грамматическими средствами, г г 4 например: йсШй^чй^ЖйЯР ни се -ды цзы би во3 сег-ды z xao 'Иероглифы, написанные тобой, красивее, чем написанные мной'; : х Щ±Ш^Ш ЩШ±ШШТШ1й^Ш цзе -шан uatf-ды «а3 ю А г шу -шан сянь* чжай*сялай-ды синь сянь 'Разве могут [фрукты], продаваемые на улице, быть такими свежими, как только что собранные с деревьев?' Если в вэньяне в атрибутивном словосочетании со служебным словом %х °о определяемое слово опущено, то возможна постановка на конце этого словосочетания еще и ^ 173
чжэ с целью придать словосочетанию законченный субстантивный характер, хотя большей частью : # чжэ можно в этом случае не ставить. Поэтому мы модеем (казать, что> слово Wx со обладает еще и второй функцией—придавать-, словосочетанию законченное оформление. При этом после начального слова глагола мы часто ставим ;£ чжи, подчеркивая этим, что такое начальное слово в сущности стоит в позиции притяжательного определения. Если опущенное (в конструкции $%••••% со...чжэ или при наличии только Щ со) определяемое слово не было упомянуто в предыдущем контексте, то большей частью речь идет о вещи или предмете в широком смысле слова, но не о человеке. В приводимых ниже примерах читатель может сам гопытаться определить, что обозначает опущенное определяемое слово. Приведем сначала примеры на конструкцию Щ---^ со...чжэ: ШЩ-ШЩШ^^Ш (ФС) ши4 у2 цзя1 со-гуа3 -юъ-чжэ 'Поищи то, чего мало в нашем доме 1 ; ЩШРШ% ' Ш ^ й Н М (ЦЧ, Чжао, 4) жань2 цзэ2 г/2 2 2 со-цю -чжэ у бу4 кэг-ху? 'В таком случае то, что я прошу, оказывается вполне возможным?'
иштШ% ' &—В&ФЯШМ > * 2 * п * Ш (ЦЧ) шу^сунь^
со-гуаньг-чжэ, суй1 иг-жи4 би4 ци4 ци2 цян2-ух, цюй4-чжи оку2 шиг чжи4 'Где бы ни останавливался Шусунь, хотя бы только на один день, он негременно чинил стены и крышу и, когда уезжал оттуда, оставлял помещение таким, каким оно было к его приезду'; Щ^т »ЗИШ&;£ s ШВД 1 ' Й ё ? 1 Ш ; г ( Ш , кл) со-ай4-чжэ, 2 нао фа3 чжи4-чжи, со-цзэн^-чжэ, цюй1 фаъ чжу1-ме4-чжи 'Тех, кого он любил, он судил, извращая закон в их пользу; тех, кого ненавидел,— незаконно казнил*. Перейдем теперь к примерам, в которых наличествует только Щ со без последующего ;# чжэ;
№=£№)$%.ш' < Й Ш £ Ш » ? тт$в^ттм1
(м, ш,
2, X, 3) чжунх-цзыъ со-цзюй}-чжи ши4, бо-и2 чжи со-чжу2 юй? и4 и4 дао4 чжиг-чжи со-чжу* юйР 'Был ли дом, в котором живет Чжун-цзы, построен кем-либо вроде Бо И? Или он был построен кем-либо вроде разбойника Чжи?':
« я г а > А З Ш Й > Э&Щ9.'. ш^тт > нятт»ш
ШВтШ, Я^й.ШШШ'^^Ш{ЧЮ)чжоу1-цзюй1со-чжи4, жэнъ* ли4 со-тун1, тяньх-чжи со-фу^, ди4-чжи со-цзай4, жи4-юе& 4 4 4 3 4 А 4 со-чжао , шуан^-лу со-чжуй\ фань ю сюе -ци -чжэ мо 1 1 бу цзунь цинь 'Всюду, куда добираются лодки и повозки, всюду, куда распространяется сила человека, всюду, где над головой небо и под ногами земля, всюду, где светят 174
солнце и луна, всюду, где выпадает иней и роса, все, у кого в жилах кровь и в груди — дыхание, чтут и любят [Конфуция]1 (опущено определяемое слово [$гЗ!-*-] ^.Ш [со-чжиА] чжи-чу 'место [куда доходят...' и т. д.]); 'frfcH |!fiJ}fpFKl (Ш, лц) лин* во3 жи4 вэнъг со-бу-вэнь2 'Дал мне возможность ежедневно узнавать то, чего я не знал раньше' (перед Щ со подразумевается местоимение «я»); Р з Щ Й Ш ^ » JJUj/rJiLiffisS? (ЦШ, цк) вэнь2 со-вэнь2 эр лай,2, цзянь4 со-цзянь4 эр цюй4 'Я пришел, услышав то, что слышал; я ухожу, увидев то, что видел'; ЩЪШ*М&Ях& »&®m~J<&~& (Ш, шст) у2 бу-жэнь4 вэй2 1 гун со-вэйг, гун1 со-вэй2 бу хэ2 гуъ 'Я не могу делать то, что делаешь ты, ибо то, что ты делаешь, несовместимо с обычаями старины1; 2¥ША£.Щ » ЩШ^Ж (ХГЧ) фэй1 саох-жэнь2-чжи ши\ у% со-бу-цюй3 'Это — не дело для поэта, я не поступлю так'; {ШЗГйий » %Ш$¥ЯтШ (ТЦШ) дань4 юань* чан2 жу2-цы\ 1 гун гэн1 фэй1 со-тань4 ' Только хочу, чтоб навеки так было, как ныне; труд мой на пашне совсем не причина для вздохов'; ^ Ш Ш И з ; # > ШМЙ.&Ш*£МЯТШРШШ(ШШ) юй* бай34 4 г 1 1 1 хо* юп ши^-чжэ, лэй вэй* вань -шэн гао -ху % куа со-цзя1 и цю2-шоу* 'Продающие товары на базаре всегда громко кричат нараспев, нахваливают то, что они держат в руках, стремясь продать его'; й Ш й ' Ш&ЖШ ' Ш^2.Ф > j&nft3? (ФВЧ) и у2 со2 1 2 3 х чан , гун да со-дуань , цзяо* тянь -чжи син4, хо* нэн% г мянь -ху\ 'Если мы, используя свои преимущества, будем бить по слабым местам противника, то, при незаслуженной нами милости Неба, мы, возможно, будем спасены!' 6. 63. В приведенных выше примерах определяемое слово атрибутивного словосочетания было бы в предложении конечным словом глагола. Однако необходимость постановки Щ со перед глаголом не обязательно вызывается наличием в качестве определяемого бывшего конечного слова глагола: постановки $с с о требуют и различные типы бывших косвенных дополнений (при условии, конечно, что они выступают в качестве определяемого слова). Только исходное слово глагола в качестве определяемого, как правило, не требует постановки Щ\ со. Приведем теперь примеры словосочетаний, в которых определяемым является бывшее косвенное дополнение к глаголу. Заметим, что в этом случае определяемое слово представлено в тексте относительно редко и чаще всего заменяется одним только Щ со с глаголом или конструкцией Щ---^£ со..мжэ*\ ffi$tM$l (ЛЮ, X, 3) и4 со юй-ли4 'Сложенными руками приветствовал тех, с кем вместе стоял'; 175
жшттмт 4
3
2
> ДШЙГ*& (М, IV, 2, хххш, i) ч«* ч«х
вэнь со-юй инь -ши -чжэ, цзэ2 цзинь4 фу4-гуй4-е 'Когда жена спрашивала, с кем он пил и ел, оказывалось, что это все богатые и знатные люди1 (дополнение содеятеля); 3 № Ж Ш Ш # ' 2&-WW&A (ЛЦМ) ци2 цзай4 дун1 со-юй*2 ю -чжэ, шуай4 цзэ1 чи}-си.нъх-жэпъ1 'Люди, которые путешествовали с ним по Востоку, в общем все были чистосердечными людьми' (дополнение содеятеля); ШТЬЯ&ВтЯаШШ'ШЯ.&г&МЗсЩШ, сю) лян2 пай3 чжао\ 4 гу со-чжи1 хао2-ли4, юй4 и со-вэй4 ци3 да4 ши4 'Лян собрал известных ему издавна мелких чиновников и объявил им, для чего поднимает это большое дело' (дополнение цели); ччс) 6исяА со-вэ0 бу-лэ^, фэйх вэй2 чжао* ван2 нянь2 шао% эр ци2 фу1-жэнь юй люй3-хоуА ю3 цюеА-е? 'Ваше величество недовольно вовсе не тем, что князь Чжао молод годами, а тем, что дама Ци не ладит с императрицей Люй,— не так ли?' (дополнение причины);
га,ж *
со-и3 ши4 хоу^-гун1, чун3 сяА-чэнь2, юй2 синь1-и4, юех эр3-му4^ чжэ, бпл чу1 юй цинь2 жань2-хоуА кэ3 'Всё, чем украшен княжеский гарем; все, кто пополняет ряды наложниц; всё, что радует сердце и мысль; всё, что услаждает зрение и слух,—разве всё это годится лишь в том случае, если про-* исходит из Цинь?' (инструментальное дополнение); Щ . ' Ь (ГЦ) чэнь2 кун3 ши4 юй4~чжи бу-ча2 сянь^ват 3 чжи сои чу сан4 чэнь2-чжи ли3, эр ю4 бу-бай2 юй чэнъ*чжа со-и3 ши4 сяньг-ван2-чжи синь1 'Я боюсь, что ваш1| приближенные не будут разбираться в причинах, по которь»! покойный государь жаловал меня, и не поймут веры if 1 правды, которыми я служил покойному государю (в первой! части— дополнение причины, во второй—инструментальное дополнение); * д а Ш Ш * Й - ' ЯШ&ШМ (СГМЧ) фу2 цзян1-ху2 со-Ф 4 цзи чжоу1, и4 со-и3 фу4 чжоу1 'Ведь именно то, чем ре«Ш и озера держат на себе суда, является причиной, по котФ* рой суда переворачиваются* (в первой части предложения-** инструментальное дополнение, во второй—дополнение при* чины). В последних двух примерах дополнения, обозначающие причину и орудие совершения действия, очень близки одно к другому, в силу чего применено одно и то же служеб* ное слово УЭ, и: &ША > ТЫсШ УЩ&ТШЯ (ТЮ) цзянь4 юй2-жэнь2, на& 4 4 4 2 % да цзин , вэнь " со-цун лай 'Увидели рыбака и очень уд|#" 176
вились, спросили, откуда он пришел' (дополнение места исхода действия); §"ё*^4* ' РЯ&^Ш^ (Ш, ев) цзы гуг чжи цзинь1, со2 3 ю-лай юань -и 'С древности и доныне истоки [их происхождения] далеки* (дополнение места исхода действия). Во всех приведенных выше примерах при переводе на байхуа после слов %п хэ2, {Щ гэнь1, fife гэй3, заменяющих предлоги вэньяня, необходимо будет поставить местоимение Ш та1 'он' (см. раздел 6.44). При этих условиях, казалось бы, предложение только выиграло бы в ясности, если бы вместо £Jf со мы и в вэньяне поставили ;£ чжи после Ц. юй, % вэй, У>\ и и т. д. Однако такие предложения перестали бы соответствовать традиции, установившейся в вэньяне, ибо $Х со и ;£ чжи по характеру своему весьма различны и потому взаимно незаменяемы. Если, например, перестроить приведенное выше предложение £ЕЩ > Вх^ШМ ' Й Ф Ш Я Ш цзян1 ху2 со и3 цзи* чжоу1, и4 со-.и3 фу4 чжоу1 и написать ДО$3 > УШ^ШМ^^Х^ШМ, оно не выдержит критики в стилистическом отношении*. Несколько отлично от дополнений других типов по своему употреблению и дополнение, обозначающее место действия. Так, например, если предложение Щ^^ЖШ ма? шэн1 юй моу2 ди4 'лошади водятся там-то* мы преобразовали бы в атрибутивное словосочетание, взяв за основу место действия, то в соответствии с приведенными выше примерами (ffiM— со-юйъ... #fJt ..хо-вэйА... ЙВД... со-и3... $т$£ со-цун2... и т. д.) следовало бы сказать: ЩЩ^^^Ш ма3 х А со-юй-шэн -чжи ди 'место, где водятся лошади*. Обычно, однако, морфему jfc юй и в таких случаях не употребляют, например: Mlt£.±L ' Щ^.Щ§£ (ЦЧ) цзи4-бэй3-чжи ту3, ма3-чжи сошэн1 'Северная часть области Цзи—место, где водятся лошади*;
m^^mm-->^itm->3t?EZ.№№MM& (цч> сяо* юз эР*
2
лин -янь... ци2 бэй3-лин2, вэнь2-ван2-чжи со-би*-фэнх-юй3-е 'В Сяо есть два холма... Северный холм—место, где Вэнь Ван укрывался от ветра и дождя*; Т М У Щ£.ЩШ у м № # » ЗСТт^ЯШ-Ш* (ШШ) ши*-чжэ, шэн1-чжи со-цзюйА; цзин}ших-чжэ, /о4 ши4-чжи со-цзюй^-е 'Город—это место, где собираются голоса, а столица—это место, где собираются города*; ^У>ХШШШЩШ (ЦЛТЦ) юй2 и цзуй" фэй\ у2 со-гуй1 'Я из-за обвинения снят с должности, и мне некуда идти*. Следующий пример с ^ юй представляет собой исключение. Его интересно сопоставить с последним из приведенных выше: 12 Люй Шу-сян
П7
1
2
1
Щ Ш # с ' ЩШЯтШШ (ХЮ) и гуань вэй цзя , ба" Ц£э у со-юй гуй1 'Служба—мой дом; если бы меня уволили,— мне некуда идти*. Приведем еще для сравнения пример из байхуа. Так,, при преобразовании предложения Ш№^Ш$£ШМ-Ь та1 ба шу1 ча? цзай шуцзя*-шан 'Он поставил книгу на этажерку* мы получим словосочетание ШШЩйЪ'Ш'Ж пмг1 на2 шух-ды, шуцзя4 'Этажерка, на которую он поставил книгу', а не 2
Многосложных слов, построенных при помощи Щ со, гораздо меньше, чем многосложных слов с ^ чжэ. При* ведем ниже несколько часто встречающихся: ЩЩ содэ2 'доходы', 'поступления'; ЩЩ сою3: 1) 'все*; 2) 'имущество', имущественный'; №^Е соцзай4 'местонахождение'; Щ^. сотянь1 'надёжа', 'государь-батюшка'; ЩШ сохуань1 'приближенный', 'фаворит'. ^АТРИБУТИВНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Я.71. Существует и еще один способ преобразования предложения в атрибутивные словосочетания, о котором выше уже упоминалось. Речь идет об атрибутивно-предикативных словосочетаниях, в которых в качестве опреде-ляемого ставится бывшее сказуемое предложения, а в качестве определения к нему—бывшее подлежащее. Способ этот сам по себе очень прост; такое словосочетание получается при введении между подлежащим и сказуемым служебного слова ;£ чжи*. \ Приведем примеры такого преобразования предложений^ разных типов: А. Преобразование повествующего предложения в атри-; бутивно-предикативное словосочетание:
н - ^ ^ ^ з ш ' т%ъш^-&т#^т& (юхусань1 цзиЧ
чжи бу цянь1 ци? е4, фэй1 баошоу3 эр бу-цю2 цгинь4бу-чж$ вэп4-е 'Если сыновья трех поколений не меняют своей профессии, то это не консерватизм и не отсутствие стремле-; ния к прогрессу'; >| $&ШЗ£Ш* Ш^УЬ^^с (ИЛ) пане у ан^-чжэ ту2 янь-сянь* ц4 еун1-чжи чэн2 'Сторонние наблюдатели лишь завидуют пол? ноте его успеха';
тшъ^жшт > л л * мштш > тжшт (шцвш ли
жу2 биъ-чжи июу4-гун1 юй дэ2, баъжэнь фэньюн? эр /ой4 du?f суй1 си3 у2 хуй4 'Например, когда Бельгия подверглась нападению со стороны Германии, бельгийцы мужественна сопротивлялись врагу, не щадя своей жизни'. В приведенных выше предложениях конструкция с ;£ чжи по форме представляет собой атрибутивное словосочетание: 178
построения ^^р^^ШЖШ сань1 цзы3-чжи бу цянь1 ци2 еА 'сыновья трех поколений не меняют своей профессии* и Н ^т^Ш сань1 цзыг-чжа е* 'профессия сыновей трех поколений' формально идентичны. Однако в действительности, с точки зрения содержания Н - Т ^ ^ Ш Я Ц сань1 цзыъ-чжи бу цянь1 ци2 еА 'сыновья трех поколений не меняют своей профессии' представляет собой предикативное словосочетание с тем же значением, что и предложение ^^г^ШЖШ сань1 ъ 1 2 4 цзы бу цянь ци е . Мы называем такие словосочетания предикативными словосочетаниями атрибутивного типа. Можно было бы с тем же основанием назвать их и атрибутивными словосочетаниями предикативного типа. Дело не в термине: важно понимать, что это—предложение, которое перестало быть таковым. Можно сказать, что функция ^ ЧЖП в этом случае заключается в том, чтобы лишить предложение самостоятельности. Что же касается роли, которую предикативное словосочетание атрибутивного типа играет в предложении, то этот вопрос будет рассмотрен ниже, в главах VII и VIII. Пока мы остановили ваше внимание лишь на их форме. Перейдем далее к преобразованию в предикативные словосочетания атрибутивного типа описывающих предложений и предложений других типов. Б. Преобразование описывающих предложений в предикативные словосочетания атрибутивного типа: 2 1 1 ЩЩ^Ш ' -f&A-fe, s ^ № Ш ' 4&Л-& (ВС) у цзы -чжи цун , 2 2 г 2 б эй? жэнь -е; у цай?-чжи минь , б эй? жэнь -е 'Я вдвое превосхожу других по уму уу и талантам'; г 4 М (ТЮ) ТЮ) ван22 лу^-чжа ^ юань -цзинь 'Забыл, далек ли или близок путь'; 4
щ
1
ш
[
щ
& 2
(
2
)
х
у
у
1
иш -шэн -чжи сяо сяо-жань у эр у -шэн -чжи шэн , чжэньл юй чжун^гу^-и 'Хотя это и не так громко, как многоголосый шум базара, однако эти беззвучные звуки оказываются громче колоколов и барабанов'. В. Преобразование определяющего предложения в предикативное словосочетание атрибутивного типа. Здесь необходимо обратить внимание на то, что в этом случае не только отрицательные предложения должны по общему 1 правилу иметь связку ^ фэй , но и утвердительные пред2 ложения также не х\югут обойтись без связки ^ вэй : 1 1 2 з£ ? (ГЦ) цзинь сань иш*-и цянь , чжи? юй чжао*-чжи 2 А оэп чжао* чжао -чжу*-чжи цзы^-сунь1 хоу2-чжэ, ци2 цзи* /о3 цзай4-чжэ-ху? 'За три поколения, с тех пор как Чжао стало княжеством Чжао, остался ли в живых кто-либо из, потомков князей — детей и внуков владыки Чжао?* №
179
Здесь Ж вэй2 имеет значение }^Ш чэн2-вэп2 'становиться*, и словосочетание Ш£.ШШ чжао*-чжи вэй2 чжао* равносильно по значению ШкпШМ 'Чжао только что стало государством'; Ш^ШШ. » Ш Щ - h ^ ^ : (ЛЦЧ) хань^-чжи вэй2 ханъ\ цзи* сь^-ши1 нянь2-и 'Княжество Хань существует уже почти 40 лет 1 ;
шш^шт^пш» т^$и^щтх.шш& (мчш) «ш*
<3и4 чжи1 ман2-чжэ вэй2 май2, эр бу чжи1 бу ман2-чжэчжи цзинь* вэй2 ман2-е 'Таким образом, известно только, что слепые слепы, но совсем неизвестно, что все неслепые поголовно слепы'; 2
mm
ш ц
» ^мпм
(дн) янь -чжи
цзинь-цзань1, цзи ван2 во*-чжи вэй2 ню2, ню2-чжи вэй2 вогянь 'Разговор был настолько интересный, что они почти забыли, что я — бык, а бык -— это я'; ^Jtm^nWc >/ЪШ& (М, VI, 1, IX, 3) цзинъ1 фу% и42 чжи вэй шу*, сяо3 шу4-е 'Вот, например, игра в шашки/ как искусство, есть искусство малое*... Г. Преобразование предложения наличия в предикативное словосочетание атрибутивного типа. (Предложения наличия, в которых исходное слово не представлено, вообще такому преобразованию не поддаются.) Например: 3 2 2 2 3; ^ ^ ^ Л . З Й А ^ ^ ^ - Ш . сян^-чжи ю би ю жэнь -чжи л? шоу-е 'Для слона хобот — все равно, что для человека 1 .руки ; ; А 3
Wc±ic%2:M№ ' ъШ 1 1 № 4 2 2
(А) гу
ши" да'-фу^-чжи у?
чи , ши вэй го чи 'Поэтому, если служилые люди и сановнкки не знают стыда, то это — позор для всего госу-« дарства\ ; 6.72. Если бы в вэньяне, например, перед Н . - ? ^ ! ! 1 3 i сань цзы, -чжи e 'профессия трех поколений сыновей* уже упоминалось об этих 'сыновьях трех поколений", то; 1 1 в этом случае словосочетание Н - ? ^ сань цзы?-чжи... мож^: но было бы заменить местоимением и написать просто ^Щ Ци2 ех 'их профессия1. Это правило применяется и в отно* тлении предикативных словосочетаний атрибутивного типа. Например, вместо ЕЕ.-ф^.^ШЖШ. сань1 цзыг-чжа бу цянь1: ци2 е*" 'три поколения сыновей не меняют своей профессии* можно написать ^ Т ^ ^ Ц ци2 бу цянь1 ци2 е 4 'они не ме* няют своей профессии1. Ниже приводятся примеры предикативных словосочетаний атрибутивного типа, построенных' с местоимением ^ ци2, причем они также разделены нам» на четыре типа. В первых двух примерах раздела «А» мы находим в перзой части ;£ чжи, а во второй части 2
180
A. ^г c £ f f у 3Ятт2МШ х » ШЪШ- > *ШЛ,-& (ЦЧ,Чэн,2) 4 да*-фу -чжи сюй , гуацзюнь -чжи юань -е, жо* ци2 бу3 4 1 4 сюй , к цзян цзяяь -е 'Ваш положительный ответ совпадает с моим желанием; если бы ваш ответ не был положительным, я все равно пошел бы на аудиенгию1; 3 » » ^ Я й К Ш Ш ^ Л Й Л - Й , (ЦЧ, Си, 32) мэн*-цгы\ у2-цзянь4 ши}-чжп чу1 эр бу-цзянь* ци2 жу*-е Т . Мэн, я видел, 1 как учитель выходил, но я не видел, чтобы он вошел ; <Й, ( Ю Ь ) ц.?й 4 t^w2 чг/\ f{332 2
4
3
2
г
д'о 4
t/:/o 4 2
ww2 2
юй4
чу1-чжэ,
2
эр
юй и хуй ци суй -чжи эр бу-дэ цси фу ю -чжи лэА-е 'И когда они вышли [из пещеры], некоторые стали псригать тех, кто хотел выйти наружу, да и я тоже сожалел, что последовал за ними и не смог полностью насладиться экскурсией1; .ЫШ-Й, » МЖМЖШ^ (М, I, 2, VI, 1) Си3 ци2 фаньг-е, 2 цзэ дун^нэй3 ци2 циг-цзы5 'Когда же он вернулся домой, оказалось, что [друг] морил холодом и голодом его жену и детей';
Б. тж:?---ШичЖ'& > жт^чж& (лю, v, 20)
уг цзы3... ци2 чжи1 кэ3 цзи^-е, ци2 юй2 бу-кэ3 ц:иА-е 'С Нин У можно было сравняться, когда он действовал умно, но он был недосягаем, когда казалось, чю он действует глупо 1 ; Ж&%ЖШ&Ш— (ЮХ) цзиА ци2 лао3 эр бин4-е юе\.. 'Когда он состарился и заболел, он сказал...1 Ж З М Ш Ш К З Й З Ш Ш буА сюе2-чжэ и щ янь^и'гнь2 вгнь2 2 ци цянь3-лоу4 'Неучи прикрывают свое невежество и убожество нарочитой заумностью*. В. ^ Я - ^ J 3 ^ ' # & Й 2 Ш - & ' S-& ' •i'irj^ (БЛ) дай4 и шоу3 М5нь2-чжи, шиъ чжих цы2 езй2 Си4-е,хуа4 е, ц:ех хуснь* -е 'И только дотронувшись рукой, узнаешь, что это — стена, что это — картина, что все это — иллюзия 1 ; (ЮСХ) ю4 сы4-еэй% юг-хэ4 шэнь2-минъ2, Су-яэй4 жгнь2-ц: ин4 цсюй* ци2 вгп2 хуг-Сао4-чжи кух-сюег, инь1 фань3 'А дгльше со всех сторон пошли глухие ущелья и петые заросли, места, непохожие на обитаемые чехсвеком; псбо>вшись, что это — обиталище тиггов и берсов, я вернулся 1 .
г. л ^ а д ш ш ь -> т^тшж - (м, и, 1, vi, 6) ж?н
чжи ю3 шиА сы4дуань^-е, ю2 аи2 /о3 сы4-ти3 е 'Люди обладают этими четырьмя начала!^и совершенно так же, как они обладают четырьмя конечностями1. 6.73. Предикативные слогосочетания атрибутивною типа, вообще говоря, особенно специфичны для ЕЭНЬЕНЯ,
т
и в байхуа раньше встречались редко. Однако в послед* нее время в современном литературном языке как под вли* янием вэньяня, так и под влиянием иностранных языков, эти формы также стали появляться довольно часто*, например: Ш й М Щ ^П^с й$ Ц Ш # № — * ИШ Й $£ Щ № (ЦС Д) тах-ди. 2 3 А х х 1 чжи -вэнь хэ во -ды сюкуй ду -ша и -дянь лаю мэйю3-дн 'Никаких оснований не было ни для того, чтобы она зада» ла этот вопрос, ни для того, чтобы я смутился'; 3
1
4
ч
х
1
^ с ' ^ М ^ ^ Ш й ^ Э (БИ) во синь ли ань -сяо та -ды юй.
'Я в душе втихомолку посмеялся над тем, что он так не* практичен1; (КЦ) во бяньжэнь4ла синх-юе*-ды гуанмин2, цао3-ди цин1, хуах-ды сянх, лю шуп3-ди иньцинь3 'И тут ко мне вернулась! способность видеть, что луна и звезды ярки, что трава! зелена, что цветы ароматны, что текущая вода неутомима*. Определения во всех этих атрибутивных словосочета* ниях в сущности являются подлежащим по отношению к определяемым (сказуемым), что соответствует традиций ям вэньяня. Однако существует и еще один вид словосог четаний, в которых определение выражается конечным словом по отношению к определяемому глаголу, а гла| гол, тем самым, носит пассивный характер, например? сяошэА-ды сюцзянь4 'постройка школы'; 2 2 го юй-ды сю? си 'изучение родного языка';* 4 гэмин -ды, вань2чэн 'завершение революции4; тяо2юг-ды диндинх 'заключение договора 1 ; 2 1 нэ*янь-ды лисан 'исполнение обещания ; у 2 а:э жэнь ды хуйме* 'гибель человека'; 1 3 3 1!В игэ цзюпбэнь -ды, янь яу 'постановка пьесы** Хотя в старом вэньяне иногда тоже попадаются такиб| примеры, их сравнительно немного. Нынешнее широкое] распространение этой формы приходится отнести за счет1 влияния иностранных языков**. АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ В ФУНКЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
6.8. Атрибутивное слозосочетание не является предлси жением, но иногда его можно использовать для замеще* ни я предложения. Особенно распространено это явление; в поэзии. Приведем выдержку из «Тяньцзинша» '"""' известного станса Юаньской эпохи: 182
ШЛЙ кух-тэн2 лаог-шу4 хуньг-ях, сяо3-цяо2 лю2-шуй3 2 х 3 4 х х 4 3 4 2 х 4 жэнь -цзя , гу -дао си -фэн шоу -ма , си -ян си -ся , дуаньк -чан2-жэнь2 цзай4 тянь-я2 'Высохший тростник, старое дерево, глупая ворона... Маленький мостик, текущая вода, чужие люди... Старинная дорога, западный ветер, худая кляча... Вечернее солнце клонится к западу... Тот, по ком сердце исходит тоскою, где-то на краю света 1 . В этом примере только $гЩЩТ си4-ян2 сих-ся4 'вечернее солнце клонится к западу'и ЩМзА$£З^Шдуань4-чан2-жэнь2 цзай тянь-я2 'тот, по ком серд е исходит тоскою, где-то на краю света1 являются предложениями; остальные 18 слов попарно соединены в атрибутивные словосочетания. Тем не менее в данном контексте эти словосочетания безусловно выполняют роль предложений, и мы можем назвать их видоизмененными «предложениями бытия». Примеры такого типа весьма обычны:
шшттт»&%**« ° в&з£зс«ш •> tm-шш ? (БЦИ>
люй4 и3 синь1 пэй'-цпю3, хун2-ни2 сяо3 хо3-лу2; вань3 лай,2 тянь1 юпА сюе3, нэнг инь3 и1 бэй1 у2? 'Зелено-темное, свежее непроцеженное вино; маленькая жаровня из красной глины. Кажется, вечером собирается снег... Нельзя ли нам выпить чарку?* ЩЩ№ЯШ$$Ш1 > ШШ&ЪЕА^Ш (ВЧЛ) цинь2 ши2 мин2 А 2 1 4 3 2 2 2 2 юе* хань ши гуань , вань ли чан чжэн жэнь вэй* хцанъ 'Циньских времен ясный месяц, ханьских времен — застава. Из дальних походов в 10 тысяч ли люди еще не вернулись*; ЩШЖШ* 1 » &ЯМШ'Ь№*С (ХВ) 3 цэ^-цэ цин1 2 хань\1 3Щ 1 1 3 цзянь -цсянь фэн , син^-хуа пяо сюе , сяо тао хун Трустен-грустен легкий х о ю я , резок-резок ветер... Цвет урюка, снег летучий, мелкий персик красен**; 1
1
1
2
г
х
(ЧЧХ) си -сай шань -цянь Сап лу* фэй , 3 1 2 2 1 4 4 1 1 хуа лю шуй , гуй юй фзй ; цин жо* ли ", люй со и , 2 1 4 3 4 1 1 се фэн си юй €у сюй гуй 'Перед юрами Сисай вдалеке белая цапля летит. Персика цвет и бегущие воды... Окуни в них жирны. Темная шляпа из лыка, плащ из зеленой соломки... Ветер косой, мелкий дождь моросящий не позволяют вернуться*; х
2
(ВТЮ) юйА чай1 се4 цзань1, юнь2 хуань2 чжун4, цюнь2-шан^ люй3 цзинь1 шуан1 фэн4, ба1 хан2 шу1, цянь1 ли3 мэн2, янь4 нань2 фэй1 'Шпилька из яшмы, косой гребешок, тяжки кудрей облака... на юбке тонким золотом фениксов пара; письмо — восемь строк, сон за тысячу ли, гуси летят на юг...1 183
ЙМШ ' 2
# А3 * Ш ' 2
1
21 Ш Й 4* ' 3tj-.fPi8 (ТА) ц«2-и\ лоу*-х 2 х 3 1 2
чуань сяо -гу , э гуань шэн янь , дэн -хо ю си , шэн гуан1 сян^луань4... ци2 я 1 , сяо3 чуань2 цинх хуан3, цзин^ цзи1 нуань3 лу2, ча2 чэн1 сюань2 чжу3, су4 цы2 цзин* ди4 'Одному — барка с шатром, свирели и барабаны, высокие шапки, торжественный пир, огни ламп, артисты и слуги, пестрая гамма звуков и света... .Другому — маленькая лодочка, легкий полог, чистый столик, теплая жаровня, чайный котелок ключом кипит, в молчанье передаются чашки простого фарфора 1 . Байхуа не знает такого использования атрибутивного словосочетания, но и в нем восклицательные предложения часто принимают форму атрибутивного словосочетания, например: 1&ШШ№Э<.Щ ! до1ма жэ*ды тянъх-а! 'Ну, и жаркий же день!' ШШ '#?—4ЙЛШПЙ45Й I (ДЦС) юй-ян2 хао3 игэ1 шунь3 коу ды минр2! 'Юй Ян — какое хорошее, удобное имя!* ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ VI Стр. 151* Постановка проблемы — в соответствии с теорией «nexus'a» О. Есперсена. См. предисловие автора. Стр. 152* ...^й$—iUj&fr Речь идет об именных членах предложения и о сказуемом. Сочетание любого из этих членов со своим определением автор рассматривает здесь как один член предложения, лишь выраженный атрибутивным словосочетанием. Стр. 153* Формулированное таким образом правило потребует оговорок из-за примеров, подобных приведенному автором выше. Между тем правило станет универсальным, если к нему добавить: «за исключением определений» выраженных словосочетаниями с глаголом в качестве ведущего слова». Стр. 154* Приводимые здесь автором взятые отдельно атрибутивные словосочетания могут быть переданы в русском языке качественными существительными, как нами и сделано. Следует, однако, иметь в виду, что значительно чаще подобные словосочетания встречаются в качестве членных предложений (т. е. предложений в составе сложного предложения, функционирующих на правах его вест11 членов), почему данные словосочетания можно п е р е на русский язык так: «... что ручей глубок», «... что рыба жирна» и т. д. См. ниже, раздел 6. 7. **См. выше, главу V, раздел 5.61. 184
*** См. там же, раздел 5. 64. **** В оригинале [й^]^—букв.: «иероглифом 6*г». Этот термин ( ^ ) используется в работе проф. Люй Шу-сяна весьма широко: слог, морфема, формант, служебное слово, относительное слово — все это может составлять содержание этого термина, ставшего в китайском языкознании традиционным. Переводчики остановились на варианте «служебный элемент», сознательно избегая трактовать его здесь как отдельное слово или, наоборот, как суффикс. Стр. 155* Концепция самого автора вряд ли позволяет говорить здесь о «преобразовании» (слова в предложение). Да и состав приводимого предложения далеко выходит за пределы тех трех морфем, из которых состоит «взятое для преобразования» многосложное слово. Речь здесь идет в сущности о построении предложения определенного значения (на тему, заданную сложным словом), без всякого ограничения лексического состава этого предложения. Ср. хотя бы Щ цзюйА и ( ШШ ) ШШ'>ШШ ду4 му41 и — Ц иЧму автора. у в данном примере р р С Стр. 156* fn\—'Щ-ЖШ ° Речь в основном идет о приложении, однако переводчики отказываются от применения в переводе этого термина, поскольку к категории определения тождества автор относит и словосочетания типа «угроза войны» или «сказание о битве при Чиби» (см. ниже). Стр. 158* Конечно, здесь играет роль и парное количество слогов, о чем автор говорил неоднократно. Следует отметить, что в построениях, подобных приводимым, вполне возможно обойтись без помощи служебного слова ;£ чжи, если обеспечить парность слов, например, введением числительного. Например, вполне возможно: 2
I I [Г Ш М 1 — "Ё" » Ш Г ШШ J — Ж су"? мин 4
х
х
4
г
3
юе и -шоу ,
х
гэ
яотяо и -чжан (с тем же значением). ** Очевидно, отождествлять примеры предыдущего абзаца с остальными материалами данного раздела автор здесь не пытается. Эти «определения тождества» по меньшей мере составляют особую группу, о чем говорят и подчеркиваемые автором выше особенности в употреблении ;£.. Стр. 16о* В отдельно взятом предложении в переводе трудно передать аналогию -ft ли4 и % ци4, образующих вместе сложное слово ~f}%. ли4ци 'сила*. ** Цель автора — показать аналогию между порядком слов в атрибутивном словосочетании и порядком следования морфем в составе многосложного слова, чем и продемонстрировать широчайшее применение в языке /55
конструкции «действие+объект» в качестве определения и последующего определяемого им элемента. Очевидно, с этой же целью автор заканчивает свой ряд примеров яв* ными словосочетаниями. Стр. 161* В подлиннике —Jh§l 'конечное слово*. Стр. 162* Речь, конечно, идет прежде всего о бессмысленности такого построения. С другой стороны, сти^ листически плохо и В жи^ в качестве определяемого слова. Стр. 163* См. выше, главу IV, разделы 4.1—4.5. Стр. 164* Первая нижеследующая пара примеров особенно ясно показывает, насколько условно можно говорить» о «преобразовании» предложения в словосочетание: еслц в первом примере ШШШ-- речь идет об определенной книге (через ffi выносится детерминированное прямое до?; полнение), то во втором примере ШШШ№ШШ речь иде^ скорее всего о полке, на которую он с т а в и т к н и г и | Перевод в тексте предпочтен, поскольку он яснее доносит! до читателя мысль автора.
Стр. 168* См. главу V, раздел 5.63.
Стр. 171* Конечно, автор говорит здесь лишь о с л о | вообразовании и формообразовании, но не о выделени подлежащего в вэньяне,—в каком случае ^ после сущее вительного вполне возможно: ср. ^Щ^УЦ^Ш—JZ' чжун1го-чжэ дунъяА-чжи ди-и1 даго2-е 'Китай — величайш государство Восточной Азии1. Стр. 172* Проще кажется объяснение местоименно| функции Щ со, построенное на предварительном рассмот| рении его соединения с глаголами и глагольными словосс! четаниями, как средства, обозначающего о б ъ е к т да#1 2 н о г о д е й с т в и я : ЩЩ со-янь 'то, что говорят'; #fij 2 ,со-вэй 'то, что делают'; РЯ^ШМ со-бунэн^-вэй2 'то, ч е | | нельзя делать 1 и т. д. ** В современном языке такой случай тоже известеШ Й^^Г ( ^ ) в значении «собственник», «владелец». Стр. 175* И здесь в ряде случаев Щ со в соединен с глагольным словосочетанием несет местоименную фун цию, обозначая объект действия: %~щ юй3-янь2 'разговарива1 с кем-либо1 FfiMW со юп-янь2 'тот, с кем разговариваю иначе выглядит соединение Щ со с настоящими предлог! ми вэньяня, прежде всего с \>\ и: эти предлоги местоиме| ного происхождения и ритмически тяготеют к #? с°* н | пример: Щ&ЩМ- со-и3 цзи> чжоу1 'то ( Щ ) , чем ( J ^ | держат на себе ( Щ ) лодку ( jft ) \ В подобных случай местоименную функцию несет на себе сочетание ^f co^\ предлогом. • 186
Стр 177* Стилистически ;£ чжи после & и плохо. Причина скорее всего в том, что \>1 по происхождению—местоимение со значением «им», «этим». ^ после й , как правило, не ставится, ибо И уже содержит в себе ;£. Однако опущение ;£ в рассматриваемом варианте изменит значение предложения. Получится: «Реки и озера,—ими держатся корабли, ими же и топятся корабли». Из такого сопоставления роль PJT СО видна особенно явственно. Стр. 178* Как автор говорит ниже, такая форма придается в вэньяне несамостоятельному (членному) предложению. Ср. у Чжуанцзы: &Щ юй2 лэА 'рыба радуется 1 ; Чг^ЯаЙ.З:Ш Цзы3 бу чжи1 2 юй -чжи лэ* 'Вы не знаете, что рыба радуется'; -Зг£.~^£йМ £.Щ£^ цзыг-чжи бу-чжи1 юп2-чжах лэ*, цюань2-и 'А тем самым доказано, что вы не знаете, что рыба радуется 1 . В байхуа аналогичное построение с ;£ вполне обычно (см. ниже у автора). Относительно редки примеры с й$ -дм в том же положении: Ш'ХШШЪЬШ'ЪТ ' ШШ&ЯШ&3&ШК& дэнхо3 цзянь2 цзяньЮы сосяо^ла, цзай юй^гао шию -ды и?цзин б'у-до1 'Пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного*. (Лу Синь, «Дикие травы»). Стр. 182* Приводимые ниже автором примеры, на наш взгляд, не являются несомненными: $ЦЩ и Ш'Ш—отглагольные существительные, остальные примеры показывают субстантивное употребление прилагательных. В транскрипции в соответствии с мыслью автора сохранено раздельное написание 6^j -ды. Более убедительным примером данной конструкции в байхуа с 6<j -ды кажется нам. последний пример нашего предыдущего примечания. ** Может быть, скорее за счет развития конверсии в самом китайском языке. Теперь любой двусложный глагол нерезультативного вида свободно употребляется как существительное, что ясно видно и на примерах, приводимых автором. Стр. 183* В древнекитайском языке особые формы сказуемого (удвоение, аллитерация и консонанс) позволяли ставить подлежащее и сказуемое в любой последовательности. Широко применяемое в «Шицзине» препозитивное положение сказуемого по отношению к подлежащему особенно прочно удерживается в последующей поэзии. Поэтоъ 1 му примеры типа ШШШ, цзянь -цзянь фт 'остер-остер ветер' правильнее рассматривать не как атрибутивное, а как предикативное словосочетание и предложение—лишь с порядком слов сказуемое —подлежащее. То же следует сказать и о примерах, где подлежащее, следующее за сказуемым, 187
оформлено местоимением, например из «Шицзина»; £ Щ « 4 Сай2 ци2 маг 'И так же белы его кони*, где члены предложения фиксированы: сказуемое—наречием ~& и 4 , подлежащее- местоимением ^ ци2. Поэтому не все из приводимых автором примеров действительно представляют собой атрибутивные словосочетания.
ГЛАВА VII СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛОЖНЫЕ И СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.1. Предложения делятся на простые и сложные. Простые— это предложения, содержащие одно предикативное словосочетание. Сложные — это предложения, содержащие два (или более) предикативных словосочетания. Начиная с третьей главы мы разбирали синтаксис простого предложения, и хотя в наших примерах было представлено немало сложных предложений, мы до сих пор еще не занимались ими специально. Прежде чем приступить к анализу сложных предложений, остановимся сначала на вопросе о месте атрибутивного словосочетания в предложении. Атрибутивное словосочетание, преобразованное из описывающего или определяющего предложения или предложения наличия, обладает очень несложной структурой, и в составе предложения его, очевидно, можно рассматривать как одно слово. Однако атрибутивные словосочетания, преобразованные из повествующих предложений, часто оказываются для содержания всего предложения весьма важными: в них как будто содержится сообщение о каком-то новом факте. Спрашивается, можно ли и их рассматривать как одно слово? Отвечаем: да, можно, как бы сложны они ни были, например: Я Ш № * & З Ш Й Я № * & Я £ № Й (БИ) во3 цзян та1 гэй 3 во цзо^-ды цзымао* дай1 пу^хао цзо^вэй 'Я постелил на си1 денье коричневое суконное пальто, которое он мне сделал ; = 3 2 2 ШЩс&ШШиъЪШ№$й $Ш (БИ) во цзуй* бу-нэн ван цза1 ды ШП та ди бэйан? 'Чего я никак не могу забыть, так это силуэт его [удаляющейся фигуры]'. 1 Два предикативных словосочетания 4til$ft?§ffc&*J та гэй 3 3 во цзо^-ды 'то, что он мне сделал' и З&Зк'&Ш&ШйЪ во % 4 цзуи* бу-нэн? ван цзи-ды 'то, чего я никак не могу забыть по функции в предложении соответствуют каждое одному 189
слову. Таким образом, оба предложения, приведенные в наших примерах, следует считать лишь простыми предложениями. Несколько по-другому обстоит дело с предикативными словосочетаниями атрибутивного типа, например: Ш>ЪШШ^Ш№$£ (БИ) во3 синь1-ли ань^-сяо4 тах-ды юй1 'Я в душе посмеивался над его непрактичностью1. Хотя & этом предложении словосочетание --йЁб^Й таг-ды юй1 по форме и не отличается от обычного атрибутивного словосочетания (например, 4Шб^м> та1ды синь1 'его сердце'), однако с точки зрения содержания оно представляет собой предикативное словосочетание. Если мы опустим здесь б*/ -ды и скажем Ш>ЬЩЩ^Щ& еог синь1-ли аньА-сяоА та1 юй1 'Я в душе посмеивался, что он непрактичен',то в этом случае слов! сочетание 4ШЙ: таУ юп1 будет представлять собой обычное предикативное словосочетание. Поэтому мы считаем и словосочетание 4Ш№Я: тау-ды юй1 предикативным, словосочетанием, а предложения, которые содержат в себе подобного рода предикативные словосочетания атрибутивного типа, рассматриваем в разделе о сложном предложении. Однако при этом необходимо помнить, что предикативное словосочетание имеет здесь форму атрибутивного й близко по форме к отдельному слову. Употребление же предикативного словосочетания этого типа в предложении означает превращение сложного предложения в простое. Соединение двух предикативных словосочетаний в сложном предложении может быть произведено многими способами, особенно в том случае, если предикативных слово-: сочетаний больше двух. Поэтому можно сказать, что структура сложного предложения варьируется почти бесконечно. Выше мы говорили, что сложными предложениями называются такие предложения, которые содержат два (или более) предикативных словосочетания. Теперь, в целях более удобного рассмотрения сложных предложений, мы приведем более дробное их разделение. Соединение одного предикативного словосочетания с другим мы назовем с т р у к т у р н ы м в случае, если одно из них является, например, подлежащим другого, о т н о с и т е л ь н ы м — в случае, если одна предикативное словосочетание связано с другим, например, отношениями причины и следствия, сравнения, одновременности, последовательности и т. п. Грубо говоря, в предложениях, связанных структурно, одно предикативное словосочетание включает в себя другое, и словосочетания эти неразрывны, ибо если их разорвать, то хотя бы одно из них оказывается неспособным к самостоятельному сущест-? вованию. Наоборот, в сложных предложениях, образованно
ных при помощи относительной связи, предикативные словосочетания соединены линейно и вполне разделимы. Сложное предложение второго рода мы будем называть с о с т а в н ы м п р е д л о ж е н и е м*. Термином же с л о ж н о е п р е д л о ж е н и е будем пользоваться только для обозначения предложений первого рода, сужая таким образом значение этого термина. Переходим к рассмотрению с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й в узком смысле этого слова. ОПИСЫВАЮЩИЕ И ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7. 21. Возможно, что при соединении двух предикативных словосочетаний одно из них оказывается составной частью другого. Обратимся сначала к описывающим и определяющим предложениям. В них подлежащее (как, впрочем, и сказуемое) может быть выражено предикативным словосочетанием (правда, внутреннее подлежащее такого предикативного словосочетания часто опускается, поскольку оно носит общий характер). Примеры определяющих предложений: ШУю^—^&ШЩ ' кЫиШ&ШМА шо1 хуан3 бу идан4ши 3 4 3 х 4 ши -хуай , би жу и шэн дуй бин жэнь 'Лгать—не обязательно значит делать во вред; например: врач лжет больному*. х 4 Яп&ЯЯпЯ. »^ЯиМ^Яй'-- (ЛЮ, II, 17) чжи -чжи вэй 1 1 2 1 чжи -чжи, бу-чжи вэй бу-чжи ... 'Знать и считать, что знаешь, не знать и считать, что не знаешь... 1 £.Ш-& (ЧЮ, X, 3) куаньг-жоу2 и цзяо\ бу^-бао* у2-дао*, нань2 -фанг-чжицян?-е\ жэньг цзань1-гэ%, сы3 эр бу-янь*, бэй3фанх-чжи цян?-е 'Преимущество Юга в том, что там учат быть великодушным и мягким и не мстят за несправедливость; преимущество Севера состоит в том, что там не расстаются с оружием и доспехами (букв.: металлом и кожей) до самой смерти1.
щ
5
#
&
( , iv, 2, ххх, 2) ши>
су'2 со-вэй2 бу-сяо^-чжэ уг: до1<к ци2 сы"1 чжи1, бу-гуА фу^-му3чжи ян 3 , и1 бу-сяо^-е; бо2 и 4 хао4 инь3 цзю3, бу-гу* фу^-му3чжи ян3у эр4 бу-сяо4-е; xaoi хо^-цай2, си1ца1-цзы3^ бу-гу* Фу4-му3-чжи ян3, сань1 бу-сяоА-е, цун* эр3-му4чжа ю0, и3-вэй* Фу4-му3 лу 4 , си4 бу-сяоА-е; хао^-юн3 доу4-хэнь3, и3 вэп2 фу^-му3, У3 бу-сяо^е! 'Мирской обычай называет пять преступлений 191
против принципа сыновней почтительности: оставлять в праздности руки и ноги свои, не заботясь о прокормлении родителей,—первое преступление; играть в азартные игры и шашки, любить пить вино, не заботясь о прокормлении родителей,—второе преступление; любить деньги и богатство и отдавать все блага женам и детям, не заботясь о прокормлении родителей,—третье преступление; подчиняться желаниям своих глаз и ушей и этим навлекать позор на родителей—четвертое преступление, быть задирой и охотно прибегать к силе, чем ставить в опасное положение родителей,—пятое преступление против принципа сыновней почтительности1. Примеры описательных предложений: 'ШШШШ > Ш тШШШ » Ш, ! (ЛЮ, XIV, 11) пинь\ эр уюань4, нань*;фуА эр у2-цзяо1, « 4 /'Быть бедным и не роптатьтру дно, быть богатым и не возгордиться—легко'; Й Й Л ^ Р » М J &^ЖШ > Ш \ ю2 цзянь3 жу4 шэ\ и4; юг 1 шэ фань3 цзянь3, нань2! 'Перейти от бережливости к расточительности—легко; вернуться от расточительности к бережливости—трудно'; MjfbMmit >^3§g£-& * £ : # Ш * № ' &МШ& ( Г ф цзянь* ту4, эр гу4 цюань3, вэй4 вэй2 вань3-е; ван2 ян2 эр буг лаог вэй4 вэй2 чи?-е 'Увидев зайца, еще не поздно искать собаку! потеряв овец, еще не поздно чинить загон' (пословица; •ср. «Лучше поздно, чем никогда».—Ред.). В вэньяне предикативные словосочетания, выступающие в функции подлежащего, часто принимают форму предикативных словосочетаний атрибутивного типа: как мы знаем; введение в предикативное словосочетание ;£ чжи или ^ цп превращает его в атрибутивное: &£ШМ » ^ifcJT.Ч ? (ЦЧ, Чжао, 32) мшь2-чжа фу2-янь;< 4 бу и4 и4-ху? 'И если народ подчиняется ему—разве это' не естественно?' ; 7К£.ЖТ ' '№-& шуй3-чжи цзю4 ся4, син4-е 'То, что вода] •стремится вниз,—свойство ее прироты'; • S 3 ? ' Щ-& ' ^ Ф > 3¥ШЯ% (М, V, 2, I, 7) ци2 чжи*} эр3 ли4-е, ци2 чжун4, фэй1 эр3 ли4-е 'Чтобы она (стрела.-? Ред.) долетела,—это в твоей силе; но чтобы она попала й цель,---это не в твоей силе'. В особенности же в полуопределяющих предложениях, в которых употреблены полусвязки типа Щ ю2 или Зз око\ 'быть подобным'*, предикативное словосочетание в функции^ подлежащего или сказуемого в большинстве случаев при-, нимает форму предикативного словосочетания атрибутивной го типа, например:
& £ ш & > тжзжг»mz%m<& (м, iv, i, ix, 2) 192
минь42-чжи гуй1 жэнь2-е, ю шуй3чжи цзю ся4, шоу*-чжи цзоу* куан -е 'Народ обращается к гуманному так же [неудержимо], как вода устремляется вниз, а дикие звери бегут в пустыню'. ^R±£J&-ffiMfe ' Ш п £ £ £1Ж Ш Ф (Ш, пюд) фу1 сянь2 ши42 2 чжа чу* шФ-е, пижу чжуй -чжи чу* нан -чжун 'Ведь мудреца, живущего среди современников, можно уподобить шилу, находящемуся в мешке 1 ; Ш2.^ЦЩ > Ш Й ^ ' Ж - Й (ЧГЛ) гух-чжи ю3 кун3-мин2, 2 2 3 ю юй -чжи ю шуй?-е! 'Для меня Кун-мин—все равно, что для рыбы вода!' После предикативного словосочетания, выступающего в функции подлежащего, независимо оттого, принимает ли оно атрибутивную форму или нет, в4 вэньяне часто ставится указательное местоимение Й "*и 'это* в качестве формального подлежащего предложения*, например: $й2.М$й21 ' ^ £ п З § ^1 £ п »2 &£п-ЙЬ 1 (ЛЮ, II, 17) чжих-чжи х вэй? чжи}-чжи, бу-чжи вэй бу-чжа , ши? чжи -е! 'Знать и считать, что знаешь, не знать и считать, что не знаешь,— это и есть знание1; & £ & Ш * в * ( , 1 1 , ЩцзиАюй*ци2 шэн\ 4 4 2 3 /о /ой ци си , ши* хо4-е 'Раз ты желаешь, чтобы он жил, и желаешь также, чтобы он умер, — это и есть заблуждение'; (ЛЮ, VII, 3) дэ2-чжи бу-сю1, сюе2-чжи бу-цзян*, вэнь2 и* бунэн2 си3, бу-шань4 бу-нэн2 гай3, шиА у2 юг-е 'Не совершенствовать своих моральных качеств; не обсуждать того, чему учишься; не смочь идти к выполнению долга, о котором ты знаешь; не быть способным исправить зло — вот что причиняет мне заботу'; & г £ ^ Э Е » Ж$тШЗ:Ш& (М, I, 1, VII, И) гу* ван2-чжи бу-ван*, ши4 чэюэ*-чжи,х-чжи лэйх-е 'Поэтому, если вы, государь, до сих пор не являетесь совершенным правителем, то это происходит от вашего нежелания*; 3 2
Ш « 1 Ш > &ПШ2: (ЛЮ, XIII, 30) и
бу-цзяо* минь
чжань4, ши* вэй2 ци*-чжи 'Вести необученный народ воевать—значит предать его'; ПКЖЯШ » ШК-Zmn > * Ш Ш Л £ # <ДС, X, П) хаоА жэнь2-чжи со-у\ у4 жэнь2-чжи со-хао4, щи4 вэй2 фу2 жэнь2чжи син4 'Любить то, что люди ненавидят, и ненавидеть то, что люди любят, — это назову насилием над природой людей*. Связка jBk ши4 определяющих предложений в байхуа развилась именно из такого употребления местоимения & ши4 в вэньяне. 13 Лгой шу-сян
193
ПОВЕСТВУЮЩИЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7. 31. Приведем примеры, в которых предикативное словосочетание выступает в качестве исходного слова гла* гола в повествующем предложении: ШШШ^ЧВШУзШк фань4-хоу* саньбу* кэи3 банЫжу 1 сяо хуа 'Прогулка после приема пищи помогает пищеварению'; 5*сЗ№3£ •> -ЙЬ#ЙЧЗД№ ! тяньхтянь чи1 ча2, е фэй* хао* се цянь2ни! 'Пить чай каждый день—это также требует^ кое-каких денег!* ftm&^f® » Mri&^-t: » & Я Ш ¥ 1 § (ЧЮ, XX, 10) хао< сюе2 цзинь4 ху чжа1, ли4 син2 цзанъ* ху жэнь2, чжи1 чиг цзинь* ху юн3 'Любить учиться—значит быть близким кк мудрости; быть энергичным в практике—значит быть близким к гуманности; знать чувство стыда—значит быть близким к храбрости'; # £ Г & Й $ Ш » £Ж%.ПтШ цунь2-ван* цзюе2 юй цзи?2 1 3 2 3 вэй , шэн сы дин* юй э -цин 'Существование или гибель решаются от ничтожной мелочи, жизнь или смерть опре* деляются в короткое мгновенье*. -А В байхуа нечасты случаи, чтобы предикативное слово? сочетание выступало исходным словом в описывающем пред-* ложении. Еще меньше их в вэньяне. Наоборот, случаи^ когда предикативное словосочетание выступает в качестве^ конечного слова, распространены как в вэньяне, так и щ байхуа.
•,(
7.32. В повествующем предложении предикативное! словосочетание выступает как конечное слово после глаго^ лов двух видов: а) после таких глаголов, как Щ вэнь2 шать\ JL цзянь* 'видеть', £Ё шуА 'излагать' и т. п.; б) ле таких глаголов, как Ц: си3 'радоваться', Ш цзюйх 'боять-] ся', Ш юань* 'желать 1 , ^ /ой4 'хотеть' и т. п. Подлежащей в этих предикативных словосочетаниях часто опускается! либо из-за того, что оно носит общий характер, либо поц тому, что оно совпадает с исходным словом. В вэньяне та-| кое предикативное словосочетание часто принимает формуй атрибутивного словосочетания: I А. {^ЩШШШ^Ш^ «« 3 Ч д й 1 та* хай лай2-бу-лайЩ 'Ты думаешь, он еще придет или нет?' -5 ШЩ^йШШ^'ШЖ во цзао3 чжи}дао та1 бу ху0 лаЩ 'Я давно был уверен, что он не придет!' i ^Х^ЯМ^-ШЛП^(М, II, 1, У\,3)цзинь1жэнь2чжаЦ цзянь1 жу2цзы цзян1 жуА юй цзин3 'Даже теперь, если кто-ни-* будь вдруг увидит ребенка, который вот-вот упадет в дец...' 194
ШШШ > ШЛв«Й ^ #2 ( М Л ) сяо3 (5«4 вэнь2 цзы3 лай2, 1 х мо дао хо-хо* сян чжу -ян 'Младший брат, услышав, что вернулась сестра, быстро наточил нож, чтобы резать свиней и баранов1; JpJfif-hH^ 5 ^Зв^ШШ^С&В (МЛ) тун2 сип2 шиэр4 нянь2, 1 2 2 бу-чжи му-лань ши нюйлан 'Были вместе в походах десять лет и не знали, что My Лань—девушка'; 1
&ш&$&щ у т^ш^т > шчпшят
(ш, лсЧ) до4 чУ
ван2 бу4 цзуг ши*, эр лю4 го2 цзе жо*, у кэ вэй2 цзянь4 гун1чжэ '[Ли Сы] учел, что князь царства Чу не стоит того, чтобы ему служить, а шесть царств слабы, в них нельзя выу двинуться никакими заслугами'; : 1£ а Ш2 Ш № ' ШШ'ФШ(Ш, дв) даюань1 вэньг хань'2 4 1 2 чжи жао цай , /ой тун бу дэ *В Даюани (Коканде.— Ред.) слышали, что Китай—богатая страна, и хотели установить с ним регулярную связь, но неудачно'; 1 &МШ » ^ШЫШ2.Ш№№-& (Ш, шц) гун юй юй\ бу цзы* чжи1 са-чжих-цянь2 юй си2-е 'Князь говорил с ним, не отдавая себе отчета, что колени его уже сползли4 с циновки'; R&E&fiUfL&n (M,1,1, VIII, 8) цзянь ци2 шэн1 бужэнь4 2 г цзянь* ци сы 'Видев его (животное.—Ред.) живым, он не выносит видеть его мертвым'; ^ШЪШЛЗ£Шт№Ф№ SXMMiL 1(ТЧ)цзы-цанъ* ю4 чан* 2 3 3 х цзянь* ци се шиу* те цзы, шэнь гун кайшу -е 'Цзы-цаню приходилось видеть, как он писал этикетки на товарах, р р прекрасно владея уставным почерком*; 4 4 х 4 Б. Ц ^ Я Ш Ш Щ Щ Щ * (X, (X 19) 9) ббао-юй чжи-па та шуй чу бин-лай, 'Бао Юй боялся только, что у него с пересыпу случится болезнь'; / г * ^ Й / И т ' Ш & ^ сяомар3 чжа4 сан2, сянь2 лук чжай4 'Молодой конек как начнет бежать, так бойся только, что дорога узка'; ' ъ 2 ^2 Ш А 1 > ЩАт^ША (М,2 Н, 1, VII, 1) ша -жэнь 3 2 2 2 3 г г вэй кун бу-шан жэнь , хань -жэнь вэй кун шан -жень 'Мастер по изготовлению стрел боится только, что его стрелы кого-то не ранят, а мастер по изготовлению доспехов боится только, что в его доспехах кто-то будет ранен*; ^2 ^ | Ш » 3№ « ъИ Н г# т Ш Ш Г ; 2 : (ГЛП) цзинь* ци3 1 4 3 нянь бу инь цзю , цы -хоу юань* жи*-е* бэй* инь цзю а чан*-чжи 'Последние семь лет я не пил вина, отныне же хотел бы его пить вдвойне,—днем и ночью,—чтобы возместить упущенное*; 2 % 3 2 ЯЗШШ '1 Ш&Ш&^&ШЗ. (ХШ, гд) минь ю и* си , вэй 3 2 2 2 кун пэй^гун бу-вэй цинъ -ван 'Народ стал ликовать еще больше и боялся лишь, что Пэй-гун не станет правителем Царства Цинь'; 13*
195
? (ХГЧ) вэй% чжи нянь /о цзай хэ чу*? ци цзюй чжу2-лоу* и4 сю3-ху? 'Не знаю, где окажусь в следующем году. Чего же бояться, что этот бамбуковый терем легко обветшает?' ХЖ^'Ш^.-^Щ ' {&;£-^Шс-Ш» (Ш, цю) /о4 цзиА син4 цзюнь1чжи: их у4, суг-чжи и1 гай3-е '[Цюй Юань] надеялся, что государь очнется (от своей слепоты.— Ред.) и все на свете переменится';' ЖЩ-£Е.£.?Я$. » ШМх££.ШШ (ЦФ) а&х У2 шэнх-чжи сюйюй2^ 4 2 х сянь чан -цзян -чжи у2-цюн2 'Скорблю, что жизнь нащэд мгновения, завидую бесконечности Янцзы*; | &ШШЖ1%.£.^1& (БЛ) юйг цзи2 таньА ци2 цзи4-чжи циг*^ мко2 'Я восхищался чудесной тонкостью этого искус-* ства'; <| 2
4
4
2
2
4
ци2 ху^су 4 , жоА у2 цзуй4 эр цзю* сыг-ди4 'Я не могу выне-| сти, что он (бык.—Ред.) так напуган, что напоминает без4 винного, влекомого к месту казни'; ij j£1t?!*'ll^$Hfei ' $LMMMJ£. (ФС) мэн2 чан2-цзюньх гуай% ци2 цзи2-е, и4-гуаньх эр цзянь4-чжи 'Мэнчанский правитель] удивился, что он так быстро справился с задачей, оделся| надел шляпу и принял его*; . щ • . ^ ^ ^ > З^Й^КШШ ' Ш/Й: (ЦЦ) сянь% ци2 ПНЬ*> и бпп^-чжиЧ ху2 би*, суй* лян2 'Ему не нравилось, что было темно; ощ оклеил стены белой бумагой, и стало светлее'. | 7.33. Предикативное словосочетание, выступающее в] качестве конечного слова (так же, как и отдельное слово] в. той же функции), часто может быть поставлено на пер-| вое место в предложении в качестве особой синтагмы (см;| раздел 3.62). В вэньяне в этом случае после глагола частей находим ;£ чжи, дублирующее вынесенное вперед конеч| ное слово; такое употребление ;£ чжи можно сравнить Щ употреблением & ши, относительно которого мы рассказы! вали в разделе 7.22, например: ' ^c^S№ '•^К|Щ^_Ь>г*^С-2Р лу'^ юанъггвог бу4-па4, вф 4 лу4шан бу тайпин2 'Я не боюсь, что дорог! длинна, боюсь лишь, что на дороге неспокойно'; '-•••1§i*B#3£'J9:;& >• 4*ЭЖШ^Ш (БЦИ) дан1 ши2 фу4-му* няньщ цзйнь1 жи4 эр3 ин1 чжи1 'Что в тот момент родители пе* реживали, о том сегодня должен ты узнать'; &;£; Ш1&МЖЖА ), V, 24) цяоъ-янъ2 лин4-сэ4, цзу2 гуя 1 , цз< цю4-мин2 чи^-чжи, цю4 и чи3-чжи, ни4 юань4 эр ю3 ц жэнъ2- цзо3 цю4-мин2 чиъ-чжи, цю* и чи3-чжи 'Лукавы* речи, притворная наружность, показное уважение; Цзо Цю 1 мин стыдился этого, стыжусь этого и я. Скрывать чувств 196
обиды и держаться другом обидчика; Цзо Цю-мин стыдился этого, стыжусь этого и я*. 7.34. Однако иногда предикативное словосочетание, выступающее в качестве конечного слова, остается позади глагола, но между ним и глаголом все равно ставится дублирующее его ;£ чжи:. % SW2-&» т^^ШтША^ША (М, I, 2, XV, 1) у 2 х 3 г 3 3 2 вэнь -чжи-е, цзюнь цзы бу и ци сои ян жэнь -чжэ хай 2 жэнь 'Я слышал, что благородный человек не использует во вред людям то, чем он их кормит (землю,— Ред )';
1ЕЗГ2' щттмт^Еш^мм^ 1 1 1 4
4
(швш> цзи 4 4
з
ю -чжи
гуань юй сян эр чжи ван*-дао -чжи и и -е 'В памятниках сказано: из того, что я увидел в родной деревне, я понял, что принцип совершенного управления осуществляется очень легко'; 1
4
3
3
2
4
4
1
(ХЧБ) уЧгу -^ 3-^ , во чжи^чжи-и, чоу -си -чжи е , фэй 2 4 1 мин эр го во чжэ фэй цзы?-е? 'Ага, теперь я узнал тебя: уж не ты ли это позапрошлой ночью, летая (речь идет об аисте.— Ред.), закричал и пролетел мимо .меня?* Вторая половина последнего примера превращена в вопросительное предложение, однако по смыслу она 1 остается конечным словом по отношению к глаголу ^ц чжи 'знать*. ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.41. Наиболее типичными глаголами в этих предложениях являются: в вэньяне — Ш ши3 'побуждать* и & лин4 'приказывать*, а в байхуа—Щ ( ^ ) цзяо* 'заставлять' и др. Глаголы эти по своему значению указывают, что конечное слово побуждается к совершению действия или к изменению своего состояния. Поэтому после этих глаголов ставится еще один глагол, с которым конечное слово составляет предикативное словосочетание: 3 ПШЧШЖт-^Т ° {&ШтШШЯ<т ? во ган1цзяо* та1 май 2 А 3 4 1 1 4 2 чай цюй ла ни яо чай та цзо шэм ма? 'Я только что велел ему купить дров. За чем хочешь 3 послать его ты?' 3 А # Я 4$ Ш З4 Ш # Ш ^ ' &ЩЩ№ЩЙ,1ш чжи чжао*чжэ во ды. хуа цзо -цюй, баогуань3 цзяо4 ни маньи4 'Делай так,, как я тебе говорю; ручаюсь, что останешься доволен';
ш№%®*>%шш^тт^ ^ш^шш^ % ® % ^ т ^ ш^ (глч ( )
з
з
чжэ2 я4 мяог-чжэ, ши3 бо3-чжэ я4 бо3-чжэ, ши3 лоу2-чжэ я 4 лоу -чжэ 'Послали одноглазого встретить одноглазого, хромого — встретить хромого и горбатого — встретить горбатого1; 197
' №ШШШФ:%£ » Ж — © ' ШШШЖт (КСТ) би2 *\ ц хэи 8 чж&4 нюй3-гун1, гоу1 и дэн1, шиг чжэн1 ду* ци? пан* 'Вечерами сестра обычно занималась рукоделием, надевала на лампу абажур и заставляла меня (Чжэна.—Ред,) заниматься с ней рядом*; 1 А 4 А ЗЁШЖШ » ШШЪШШ (Ш, су) цзюнь ди чжун шэ , чэнь* 1 4 нэп* лин* цзюнь шэн 'Вы только вызовите его на состязание по стрельбе, а я уж сделаю вас победителем*; ft* 3
сю) вэй* чжу-цзюнь1 цзюе-чжаньА, би^сань1 шэнА-чжи... лан* чжу-цзюнь1 чжи1 тянь1 ван2 во3, фэй1 чжань^-чжа цзуй^-е 'В решительном бою за вас, господа, я трижды победил бы... я убедил бы вас, что карает меня Небо и что вина моя—не в неумении воевать*;
^^iPilAl^^ffi
4
г
г
(ТЮ) тай -шоу* цза* цянь -жэнъ суй*-
чжи ван? 'Губернатор тотчас же послал людей последовать за ним*;
цзи*-чжи, цзэ лаоъ-пу2... инь2 юй лу4и-чжи чэн2-мэнь2-лоу2 'А когда послали людей выследить его, оказалось, что старый слуга пьет вино на башне городских ворот Луи*. Ш цюань4 'советовать*, ff цинъ 'просить* и подобные им глаголы также способны воздействовать на свой объектувызывая новое действие — на этот раз со стороны этого объекта*. Наконец, сюда же надо отнести и глаголы запре3 щения Ш цзинь* 'запрещать*, [Щ. цзу 'препятствовать* и другие, выражающие обратное побуждение, а также нейтральные побудительные глаголы & жэнь* 'попуститель2 ствовать', $£ цзун 'потворствовать* и другие, выражающие отсутствие запрещения. Синтаксическое употребление этих; глаголов сходно с употреблением побудительных глаголов; г 4 4 г х 4 ЖШУкШШЭ^М&ЩШ во цюань ни го лян -тянь цзай г 1 цюй* чжао та 'Я советую тебе через два дня снова пойти к нему*; i х 4 Ф^ТШФэ$ ' Ш&ШЩШШМ,—<Ш~Тсинь кула чжэ бань% 1 4 3 х 1 тянь , та е гай жан во сю си ихуп^-ла 'После столь большой работы он также должен дать мне немножко отдохнуть*; I (М, I 2, III, 5) ван* цин* у* хао* сяог-юн?. ван2 цин3 у2 и2 'Прошу вас, государь, не любить «мелкой храбрости», прошу вас, государь, не сомневаться*. 3 (Употребление слова цин 'просить* в этом примере отлич2 3 но от употребления его в байхуа; ван цин можно с пол3 2 ным основанием приравнять к ЩЖ цин ван 'прошу вас, государь*. Но этот практически более удобный порядок слов появился позже.)**; 198
г
2
4
Х Ц (СБ) /ойши* цзя жэнь янь хуа гун хуа* 'Тогда домашние пригласили художника писать портрет'; J 2 4
4кШШ » ШШММЗ:
f&fc » Ш<& (ЧЧ) юй це
мянь\
цянъ* линь2-фу4 взйА-чжи; дань* ши2 у2 янь2-е 'Я украду лапшу, наймем соседку приготовить ее; знай себе4 ешь4 и 2молчи/'1 3 *сМШЖМ ' Ш&ШШШ (ЦЭ) ци чжун -шэн мин цзя , ши3 ванг-хуань4 у2-гэн* 'Молю всех святых незримо присоед! ниться к нам, чтобы путь наш туда и обратно был сча' стливым'; 2 М А гШ 4 W 1 R 4 (СБ)4 жу2жэнь чжунг-е* 3 4 1 цзяо*-цинь , цу /о гуан ань сун сяо цзин 'Благородная дама ночью просыпалась и заставляла меня (Ю-гуана) тихонько читать «Сяоцзкн»'; ЩЗк&ШЗЁЖШ (Ш. сю) хань* го3 шу4 тяо* чу3-цзюньг 4 чжань 'Княжество Хань действительно не раз вызывало на бой войска княжества Чу'; 2
%к№кШШ ' ШАШ^Я.
янъ
>2
mv
P
ЧЖП2 АЮ3, цзинь4 жэнь2
цап-
'Вдоль плотины посажены ивы, рубить -их запрещено'; Щ ^ у М^&ТЩ%ШШ (ЛСМ) ППНЬ цзу2, цге4 цзы 4 4 2 2 бп гай цзянь вэй ци му-чжи4 'Накануне смерти он наказал сыновьям непременно упросить Цзяня написать эпитафкю на своей могиле'; №ХЖ&&*Ъ ' 1Ш.А^Ш(ЦМВ) жу2ю4 люй-ци4 у2синь, цзу3 жэнь2 цооу3 бао4 'А ты опять стараешься заронить сомнение в мое сердце и мешаешь отомстить'; ъ 2 г фа
2
ШШШШШт^ > ^ЯкШШШШиЦ (ВЧЛ) дань ши
лун -чэн
фэйг-цзян4 цзай4, бу4-цзяо4 ху2ма3 ду4 иньх-шанъх 'Однако, если бы жив был «Летящий Полководец» из Лунчэна, он не пропустил бы коней варваров через горы Иньшань!' Ш&Ш&ЖШ&Шг > 1 £ З Ш ^ (ЯСЦ) жань2 вангван жэнь4 2 ци жу2 шэнь1 цзянь4 сын4 и2 фу4-му3 сю1 'Однако часто попу стательствоЕали ему, позволяя позорить самого себя и совершать недостойные поступки, навлекая стыд на своих родителей*. Кроме упомянутых выше, есть еще глаголы, которые сами по себе не являются побудительными, но в определенных условиях могут иметь некоторое побудительное значение: ШШ—ЖШ ' З Ш ^ Ж ? Щ Щ 7 ни3 чжэ4 и гаогсин% ю4 яо 4 дай лэй во3 аи ма4-ла 'Эта твоя радость опять будет стоить мне хорошей взбучки' (букв.: 'навлечет на меня брань'); &Щ£~Т ^'^^Ш—ШКШШ^ цюань2 ду цзоу3ла, е3 бу 2 1 2 4 х лю и гэ жэнь кань у цзы 'Все ушли и не оставили никого стеречь дом!' 1КШШШШ И - ^ И ' %£М*$12:^Щ «и 3 яо нэн2 лин3 во цзянь4м-цзянь, во3 ши цю2чжи бу-дэ2 'Если ты можешь свести 199
меня туда и представить меня—для меня это будет дейт ствительно счастливая возможность!' йШВДКг^РШЖ ' Й Й Ж Щ (МЛЦ) юань* цзе4 мин2-то* цянь2 ли3 цзу\ сун4 эр2 хуань4 гу4-сянх 'Хочу одолжать, тысячеверстные ноги хорошего верблюда, чтобы он отвез меня в родные места'; 3&&ЩЩ&ШШ ' Щ/ЪЛ » З Ш Ш Т Ш (КСТ) тянь1 лимин* чжэ ху1 чжэн2 ци3, ни2 сяо3-цзи1, щю4 юанъ*-шуА-ся4 ду* *Каждый раз на рассвете будила меня (букв.: 'звала Чжэ'т на встать1), заставляла брать маленький СТОЛИК И заниматься в саду под деревом'. '% Поскольку следующие после этих глаголов конечные слова составляют предикативное словосочетание с последующими глаголами, мы вправе спросить, отличаются ли эти словосочетания чем-нибудь -от упомянутых в предыдуУ щем разделе предикативных словосочетаний, выстугающизй в функции конечного слова? В байхуа никаких отлкчкй: между теми и другими не замечается, в вэньяне же не>большие отличия существуют: в примерах предыдущего! раздела, как мы видели, субъект предикативного словосочетания, если он уже упоминался выше, может заменять^ ся словом ^ ци2 'его' и, следовательно, составлять с по~ следующим глаголом предикативное словосочетание атрибутивного типа. Употребление в таких случаях ^ чжш исключено. В побудительных же предложениях, напротив^ ;£ чэюи употребляется весьма часто, например: ; ъ 2 1 Ш&ШШШМЖ^М{Щ* хч) ши -чжи чжу юй?-янь шан гу^ 4 чжи ли 'Позволял им (рабам.—Ред.) гнаться за той же выгодой, которую получают торговцы рыбой и солью'; \ 4 А 2 ШШл<Щ^^Ш^ЩШШШ (Ш, лсч) суй сань лю -го -чжа 2 3 х 4 4 2 у цун , ши -чжи си -мянъ ши цинь 'И тогда разогнал ч и новников остальных шести царств, с тем чтобы они повер-! нулксь лицом к западу и стали служить царству Цкнь'^
ш^шття: > ^.^ш^'Шшт
(гщ^ 4 ле4ди4 эрфжЦ
чжи, ши3-чжи дэ2 бпг ху сяо3-го2 чжухоу2 'Поэтому, раз-у делив землю на феоды, он роздал их, дав возможность их| владельцам стать наравне с мелкими удельными князьями';. 4 JKJ^^^ > ШШ-& (М, II, 1, II, .16) чжу -чжи чжан*-*. 4 чжэ, я мяо*-чжэ-е 'А тот, кто хотел помочь >км (росткам.— Ред.) расти, выдергивал (и губил.— Ред.) -их'; •* М^Ш^Ш (ЧЧ) юйшиА су^-чжа гуй1 'Поэтому поторопи-•; ли его вернуться*. В побудительных конструкциях слово ^ циг употреб-; ляется только после незначительного чдсла глаголов, на-' пример: ЦЦ цю2 'просить', '££ жэнь4 'попустительствовать' и; некоторых других. Употребление ^ ци2 после глагола Щ. 200
ШЙ3 является (исключением. Более распространены случаи,. когда подлежащее такого предикативного словосочетания вообще опускается. Однако этого нельзя сделать после таких глаголов, как £п чжи1 'знать', J[ цзянь* 'видеть1, Ц си3 'радоваться', ® кун8 'бояться', ибо если ;£ чжи можно опустить, то слово ^ ци2 не может быть опущено ш в каком случае, например: ШШШШ ' ШШШ-& (ЦЧ, Инь, I) у2 ши3 цзых-манъ\ мань* нань2 ту2-е 'Не давайте ему разрастаться; если он разрастется, будет трудно что-нибудь сделать'; ШАЯЯЪПтШ ' Ш « Й П Ш ^ ( Ц Ч , И н ь , \)гуа3жэнь 3 2 2 /о ди* бу нэп хэсе , эр ши3 ху2 ци2 коу3 юй сь^-фан1 'У меня был младший брат, с которым я не мог ужиться, и отпустил его на все четыре стороны добывать себе пропитание'; ШШ 0 "йШ—М (ЧЧ) ши3 цяо2 жиА цзэ* чай2 и^цзянь1 'Велел дровосеку каждый день приносить по вязанке хвороста'^ ^ д ^ Л Ш ' Ш Ф $ Ш Ш Ч Ч ) у 4 лин4 жу*шань\ шанъх-чжунх 3 ху -лан2 э 4 'Не позволяйте ходить в горы: в горах свирепые звери';
ЩШ&Штт~ШШЗ:Ш ' Л ^ > тП^^^:3 3 2 3
2
1 (ГЛП)сыту*гун 1 1
чан цянь ши* нань -пу -чжи шу*, цзю -чжи, со-сы. цзе хуан1 ши1 'Сыту как-то послал его смотреть за виллой в южном саду, но с течением времени Есе то, чем он ведал, пришло в упадок*; ^ Ш Щ т > И Ш М Ш ^ й » ? (ЦМВ) цзинъх эр хоу* у а 1 4 цзян цзай бин*, цзяо* цун* хэ2чу ху1 жу2-е? 'Если я впредь еще раз заболею, где [мне] искать тебя?' (после Ши опущено Ж)', 2 Й З Ш ^ В : Ж&№Шт ' МШШ ' ШШШ (ГТТ) лФ лай эр 1 4 1 4 3 х 1 3 2 3 ху юе : еуань мин цу* эр гэн , сюй эр чжи , ду* эр 1 хо 'Служитель пришел и закричал: «Чиновник велел мне заставить тебя пахать, понудить тебя делать посадки и наблюдать, как ты собираешь урожай»' (после ф опущено 3$. Здесь в рамках побудительного предложения содержатся внутренние побудительные конструкции...) 7.42. В вэньяне выразить побуждение можно и не прибегая к помощи побудительных глаголов типа •$! ши 'за4 ставлять' или <%> лин 'приказывать'. Вместо этого глагол который стоял бы после конечного слова, ставят впереди него—с сообщением ему побудительного значения*. Такое употребление называется «побудительным употреблением» глагола, например: Ш^^Ш ' Jil##-& (И, Ш, 1, 3) лун2 шэ-чжи чжэ2, и цунь2 шэньх-е 'Драконы и змеи погружаются в спячку, чем и сохраняют себя 1 ; 201
/h1-? ' ЩШШЖ^ ' ^Г-tfl (ЛЮ, XI, 16) сяо3цзи3,мин2 гуг эр гун -чжи, кэг-е 'Люди, вы вправе ударить в барабаны и напасть на него (нерадивого ученика.—Ред.)'; Щ%Ш:^-^,^.^ > Й £ , Э---(ЦЧ)хуа2-юань2 дэн1 цзыъ-фань3чжи чуан2, ци3-чжи юе4... 'Хуа-юань поднялся на кровать Цзы-фаня, поднял его и сказал...' ' ^ Н Й Ё ^ (ЦЧ, Сян, 22) цзюнь1 сань4 ци4 чэнь2-и 'Государь трижды заставил плакать своих подданных'; х
юй4 цзю4 гунх-цзы3-чжи мин2, гу4 цзю3 ли4 гунх-цзы3 цзюпх~ ци2 ши4-чжун 'Однако я (букв.: Ин) хотел прославить имя принца, а потому заставил колесницу и конников принца долго простоять на середине базара'; ^•ШШШЖ-У^^^Ии^к ? (ХФЦ) у2 юп4 фу3 чжун4-эр3 жуАчжи ц'линь4 жу-хэ2? 'Я хочу помочь Чжун Эру и ввести его в княжество Цзинь; как вы считаете?' Ш^Ш^Ш ' i M ^ ^ T (Ш> г д) цзинь* бу-мань3 цянь1 цянь%% цзо4-чжи тан2-ся4 'Тех, у кого доход не превышает тысячи, посадите во дворе'; ци4 гу4-чжоух-чжи ли2-фу4 'Обращает в пляс водяных драконов в пучине, вызывает слезы на глаза вдовы в одиноком челноке (ср. ШШШ ' №М:Ю', Ш&ЙЕШШ > ШЯУМШ^ ГДФ) гань3 ши2 хуа1 цзянь4 лэй4} 4 2 3 4 1 хэнь бе няо цзин синь 'Я чувствую время... цветы заставляют лить слезы; противна разлука, и птицы тревожат мне сердце!' Бывают случаи, когда в таком построении участвуют два глагола, причем второй тоже ставится перед конечным ! словом. В этом случае, хотя значение второго глагола й оказывается побудительным, фактически побуждение к действию все-таки выражается первым глаголом, например:, "т-^тК ' ЩШШ^. ' ^П1!Ж^ > ШШ4т*1' нГ$*$Н[1[(М, VI, 1, II,\ 3) цзиньх-фу шуй3, бо2 эр юе4-чжи, кэ3 ши3 го4 сан3, цзи1 эр син2-чжи, кэ3 ши3 цзай4 шань1 'Но вот ударь по воде' и заставь ее взлететь брызгами,— и ее можно заставить подняться выше лба; возмути ее и приведи ее в движение— и ее можно заставить оказаться на горе*. v В байхуа также известно одно аналогичное построение,' ? но с помощью ffi ба: x 2 4 2 Ш^-^Х^Ш » 3§#1'ШШШТ tna цзо тянь ю лай го, во? ба та1 хуйцзоу3ла 'Вчера он снова приходил, но я повер* нул его обратно'; 4 4 х 4 ШШШ—-Ъ]Ш ' ШШШ&Т цзю чжэм ма и -цзюй хуа , ба 1 4 та сятуй ла 'Именно эти слова испугали его и заставили отступить' (ср. ®ШШ« 202
7.43. Глаголы Ш ши3 'побуждать 1 ,
ж&^лаfir' asrt^A^t!' г * И п щ (Л) у3-сэ*лин
жжъ2 му4 ман2, у3-инь1 лин4 жэнь2 эр3 лун2, у3-вэй4 лин4 жэнь2 коу3 шуан3 'Яркие краски делают людей невосприимчивыми к цвету; мелодичные звуки делают людей глухими; .изысканные деликатесы лишают людей вкуса 1 ; Ш&2¥Ш№*Ш&Щ& ° (ГТТ) то*-то2 фэй1 нэп2 ши3 му4 шоу4-це3 цзыА-е 'Я не могу даровать деревьям долголетие и заставить их размножаться*. Поскольку £,чжи после глагола {§? ши3 'заставлять' часто опускается, в подобных случаях побудительный глагол оказывается в непосредственном соседстве с прилагательным: Ж Ш ^ Ч £ Л * & £ £ Я ! ' M№Z (ФС) мэнЧан?-цзюньх ши3 жэнь2 гэй3 ци2 ши2 юн, у2 ши3 фа2 'Мэнчанский правитель послал людей снабдить ее п-рщей и всем необходимым, чтобы она ни в чем не терпела нужды1; Щ-ЪЩ&КШЖ& ' Ш ' Щ & (ЦЧ, Хуань, 6) у2 бу дэ2-чжи4 юй нанъ4-дунх-е, во3 цзэ2 ши3 жань2 (на байхуа это выглядело бы так: HiQf^^^fSfftiJJfc) 'Если мы не добились желаемого на востоке княжества Хань, то это потому, что я сам привел к этому*. 7.44. Однако те глаголы, которые действительно означают для своего объекта* побуждение к изменению его состояния, как правило, обладают побудительным значением не сами по себе, а лишь в составе данной побудительной конструкции. Поэтому в не слишком древнем вэньяне часто употребляется построение ...£,№••• чжи ши3, причем после Ш ши3 в этом случае оказывается опущенным еще одно ;£ чжи, например: Ш£.ШШ цзюньх-чжи ши3 шэнь1 'Углублять так, чтобы сделать глубоким*; Щ^Ш2^ мох-чжи ши3 пин2 'Шлифовать так, чтобы сделать гладким*; Ш^ШШ чжэнх-чжи ши2 шу2 'Парить так, чтобы сделать готовым*; ШЗ^ШШ бэй}-чжи ши3 гань1 'Прогревать так, чтобы сделать сухим* и т. д. Наконец существует еще один способ построить побудительную конструкцию: поставить после глагола служебное слово Щ эр, сопроводив его непосредственно прилагательным. Прилагательное в этом случае оказывается употребленным на гравах глагола: ШМЩ^. гпуйх эр гуан3-чжи 'развить* (букв.: 'толкнуть « сделать это широким*); ЩШ^б^ ко* эр чун3-чжи 'расши203
рить и сделать полным'; Е Л 1 Ш / К £ - (M, I, 2, IX, 1> цзян4жэнь чжо1 эр сяо3-чжи (ср. выше ЩМШ&) 'Если мастер, обтесывая, сделает его (кусок дерева.—Ред.) слишком маленьким...1 Рели перед таким прилагательным вообще нет никакого глагола, оно само становится настоящим побудительным глаголом*. Обратимся для примера к главе из трактата Мэнцзы, начинающейся словами: A ^ ^ ^ / S A ^ ' f r (M,. II, 1, VI) жэнь2 цзе1 /о3 бу-жэнь3 жэнь2-чжи синь1 'У каждого человека есть чувство сострадания к ближнему*. В первой части интересующего нас текста сказано: 4
3
3
1
Я,ТОШгдаё| '£п-^ШбЗ££^: фань ю сь^-дуань ю& 1 1 4 3
во -чжэ, чжи цзе ко эр чун -чжи-и 'Все, кто носит в себе эти четыре начала, умеют повсеместно и всегда развивать•и пополнять (полный->делатьполным-*пополнять.—Ред.)их*. Далее сказано:^ ШУс^-'^Ш^Ус^-'^оу4 нэн? чун3-чжи... гоу? 3 бу-чун -чжи... 'Если он сумеет пополнять (полный-*- делатьполным-»пополнять) >их... если же не будет пополнять их...* То же самое видели мы и в разделе 2.45 в примерах: ^Е~ЖЖШ чжэн4 ци2 и^-гуанъ1 'Оправить(правильный->сделать прав^лькым-^огравить) свое платье и головной убор* или ШЗ£ШЖ нуань3-лаог еэньх-пинь2 'Согреть (теплый-^-делать теплым->согреть) старых <и убогих'. Аналогичны и следующие примеры: АШ&ВШ (ЛЮ, VII, 28) жэнь2 цзе1 цзи3и3 цзинь4 'Человек совершенствуется (букв.: 'очищает себя*) в движений вперед 1 ; -кФ^Ш ' &ЩШШ (ДС, I) да*-сюе*-чжи дао4, цзай4 миф мин2-дэ2 'Дао (высший принцип.— Ред.) великого учения состоит в том, чтобы сделать ясной [для вс^х] светлую добродетель (т. е. Дао—отражение высшего принципа в человеке.— Ред.)*; ЩЖШ * Ш3£л>•>Ш^й (ДС, I) ци2 ци2 цзя2; чжэн* ци*'. синь1; ч.эн2 ци2 иА 'Привести в равновесие свою семью; еде-* лать прямым свое сердце; сделать искренними свои помы-я слы'; Й Й И Щ ' 1 ¥ 3 № Щ Ц Ч , Сян, 31) гао1 ци2 хань'-хун2, хоу* 2 ци юань2-цян2 'Сделал высокими его внешние и внутренние ворота, сделал толстыми его внешние и внутреннее стены';
птпшшв : г шт%:»^ё^щ ? л mm : г тжшз:»^
^Щ ? Л(ЦЧ,Си, Щ цзинь4 хоу2 вэй2 цин-чжэн юе*; /coy4 иэнь1-и, жо^-чжи хэ2? дуй4 юе4: цзюнь1 ши2 шэньх-чжи, /сэ* жо4-хэ2? 'Цзиньский князь, обращаясь к Цин-чжэну, ска-204
зал: «Разбой глубок, как с этим быть?» И получил ответ: «Вы сами, государь, делаете его воистину глубоким: что же можно сделать?» 1 В^-ШЪ > Ж&АтПШЖЪ (ГТТ) жань* у 2 цзюй1 сян\ А 3 г i цзянь чжан -жэнь -чжэ xao фань2 циг лин* 'Однако я живу в деревне и вижу, как начальство любит, чтобы приказы его были несносны* (букв.: 'Любит делать несносными свои приказы'); ЩШ%&Жт--ШШ%Ш1®ЖЩ (БЧ) ши4 янь*-чжэ бэй3 ци? юань2... .ши4 юеА-чжэ нань2 ци? цзи? 'Едущие в Янь направляли на север свои повозки (букв.: 'оглобли')... едущие в Юе направляли на юг свои лодки* (букв.: 'весла 1 ). В байхуа в аналогичных случаях часты конструкции со служебным словом £Е ба, причем прилагательному предпосылается глагол*, например: J K M K ба хэ2 ка^-шэнь1 'углубить реку'; Е ба шибань3 мо1-гуан1 'отполировать каменную плиту'; №0ЩШШ ба манъхтоу чжэнх-шу2 'приготовить пампушки на пар^'; ба чае2 хунх-ганьх 'высушить чайный лист*; ба му4тоу чжо*-сяо 'обрубить дерево'; ба та1 ся*-туй* 'заставить его в страхе отступить' и т. д. Возможно, наконец, поставить прилагательное не на последнее место, как выше, а на место перед конечным словом. В этом случае оно сливается с глаголом в одно сложное слово: туйгуан5 цзяоАюй 'распространять просвещение'; коЫун шие* 'развивать дело*; 1 3 тайгао ми -цзя* 'поднимать цены на рис*; 3 2 гуаньцзинь дамэнь 'плотно закрыть ворота'. А 1 (Ср. ®зйлЕ^% ся туй чжуйбин 'Заставить в страхе отступить преследующие войска'.) 7.45. Такие глаголы, как ^ фэн1 'пожаловать должно4 1 стью*; Щ бай 'предложить пост', 'назначить'; Ш туй 3 'выдвинуть'; Щ: цзюй 'выдвинуть', также могут обозначать побуждение к изменению состояния конечного слова. Однако, в отличие от предыдущих случаев, за этими глаголами следует не прилагательное, а существительное, при% том почти обязательно с полусвязкой Ш вэй . Поэтому можно сказать, что предикативное словосочетание, следующее после указанных глаголов, выступает в форме полуопределяющего предложения**, например:
$ c f f 5 ^ f ^ # # e ' £R^£F? вогмэнь цзюй3 на цзоА хуйчжан3,
хао
3
бу-хао? 'Мы выдвинем тебя главой союза, хорошо?* 205
4
2
1
4
2
& З2 Э 4Д Ш2 З Е (Ш, лц) лу шэн цзу бай* вэй-то
вэй нань -юе ван 'В конце концов Лу Шэн поднес Вэй То титул князя Южного Юе'; ^МШЩФ:МШ{Ш,уц)у2 ци3цюй3 ци2-нюй3вэй2ци1 'У Ци взял себе в жены девушку из княжества Ци'; ТЬШШМЩ ' Д Ш Л Ш пай3 пи4 ди4 вэй2 юань2, и3 и4 гуа13 го 'И тогда распахал землю под сад, чтобы разводить бахчевые культуры и фрукты'; -ftfk ' Ш^ШШ^Щ— (СЦ) с янь1 ши4, тип2-чжунх тун1 2 ъ 2 1 нань -бэй вэй и 'Еще до этого Двор объединил юг и север'; Часто употребляется в подобных случаях также и конструкция £Х---М и 3 ... вэй2..., например: B № / S 3 W ' ШМЯ.~Ш&ПШ&Щ (Ш, лц) чэнь2 пин2 юн" 2 ци цзи4, найг иъ уг-6айъ цзинь1 вэй2 цзян^-хоу2 шоу* 'Чэнь Пин воспользовался его планом и преподнес в день рождения князю Цзяну в подарок пятьсот золотых'; Я&ШЪ&Ш > #пЗ£ЗЕЩ (Ш, дю) аньси1 и инь2 вэй2 цянь\ 2 2 2 оку ци ван мяньА 'В Парфии из серебра льют деньги, чеканя на них портрет государя'; ШУЯШШМЖЩ (ВТС) цзинь4 и цзя1 цзы1 вэй4 цзюньфэй4 'Все имущество своей семьи он истратил на военные расходы'; ЖЦШ&Штт » Я&МШЯЖЖ (ГЛП) цзи4 сыту2 гун2 1 х 3 3 2 2 чу ши^ ши , най и лао -пу вэй цзюнь^-гуань1 'Когда Сыту Гун вышел делать смотр войску, он произвел старого слугу Го в офицеры'; • Й и Ш ^ Ж ' ШШ^МН и шань^-шу* вэй2 гай4, и янь22 ши вэй2 пин2 Торные деревья сделал себе крышей, а камни скал — защитой'; ^т^Ш^ » 'ШВШПЮШ. (ЛВД) кэ4 чжи\ бу шэ ча2, вэй2 х и бинь лан вэй2 ли3 'Когда приходит гость, его не угощают чаем, а подают орехи арековой пальмы'; Ш^&ШШШЩ-^ШМ'Ь' (ЦЛ) янъ2-чжунх и3 цайг-мэй* 2 2 1 3 2 ин -инь шу -инь вэй лин 'На пиру был следующий порядок: играли в отгадывание числа, и кто выигрывал — произносил тост, а кто проигрывал — пил вино'. Слово !Г Н J и3 в подобных построениях следует считать глаголом*. Приведенные выше предложения равнозначны таким, как Щ£Ж"Ш4кМЩ&Ш фэнг у3-бай3 цзинь1 вэй2 цзян4-хоу2 шоу4 'Истратив 500 золотых, сделал князю Цзяну подарок ко дню рождения'; ЩШМШ чжу* инь2 вэй2 цянь2 'Отливая серебро, делают деньги' или ШШШ^ЖШ цзюань1 цзя1 цзи1 вэй2 цзюньх-фэйх 'Ассигновал все деньги семьи на военные расходы' и т. д. Знаменательно также, что в байхуа подобные предложения всегда строятся при206
помощи ф: на2, но отнюдь не при помоши JE ба. Что же 2 касается слова 3 | вэй в составе конструкций £Х-~М и 3 ... 2 3 2 4 2 вэй , Щ:---М цзюй ... вэй , W---M бай ... 1 вэй и т. д., то оно выступает в значении 'сделаться, стать и представляет собой полусвязку в полуопределяющих предложениях, рассмотренных нами выше, в разделе 5. 51. ОЦЕНОЧНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ*
7.51. В оценочных предложениях на месте глагола тоже постоянно 3употребляется конструкция .£U|, притом как 3 2 слитно: .£Ш и -вэй2, так и раздельно: &.•••!£... и ... вэй ... 3 2 Примеры слитного употребления ЩМ и -вэй : 1 —'Ь^Ш^ШЯШЖ (М, VI, 1, IX, 3) и-синь Ф-вэй2 ю3 2 4 х 4 хун -гу цзян -чжи '[... а другой] только и будет всем сердцем мечтать, что прилетит дикий лебедь'; г Ш № £ > 1 4Ш Я » » а , * * #2 Л ;3 £ ф 42 Ь (М, VI,2 1, 3 IX) 1 ван2 3 ван33 эр чжэн -чжи, минь и -вэй цзян чжэн цзи юп шуй -хо -чжих-чжунх-е 'И когда вы, государь, пойдете на него (княжество Янь.—Ред.) в поход, его народ будет счи1 тать, что вы спасаете его от больших бед (букв.: 'огня и воды1); ЖМФШМ ' ШЩ- (Ш, лцц) и3вэй ли3-гуан3 лао*, шу* ци '[Он] считал, что Ли Гуан стар и судьба его злосчастна*; 2
тъ&т\ш 1 дайкой' ттыппш&лш А
1
2
1
2
4
(СБ> чжу 2
4
3
эр цзянь цзя3 жэньг ци*, цзе суй^-чжи ци , жань /о и 3 вэй? му цинь -е, шан -цзай! 'Дети, увидев, что все взрослые в семье плачут, тоже заплакали, но все-таки думали, что 1 мать уснула. Тяжелая картина!2 ЖйММ^ТЩШММ&(М.Л)ци и*и3-вэй2 тяньЧя ши" гу* 4 и и*-е 'Он в мыслях своих полагал, что дела в Поднебесной, конечно, легко меняются*. Примеры раздельного употребления ^•••^ и3... вэй2. 4 ЦзЛ-f Ш Ш /2h A '2 1ШШНР;8№;£ > 1ЁТ±-й (Ш,вгц)ши 1 3 2 х эюэнъ цзе и ин вэй сяо -жэнь , эр и гун цзы вэй2 чжан32 4 4 чжэ, нэп ся ши -е 'Все горожане стали считать Ина низким человеком, а принца считали благородным, так как он умел снисходить до служилых людей1; 3 -ШШ&МШШ& >2 4-Ш2.» 75»/h2fc*3: (Ш,3 мчц) гши3 и 1 2 х 1 4 3 се-гун4 вэй куй -жань -е, цзинь ши -чжи, пай мяо -сяо чжан фу-эр 'Вначале я полагал, что Се Гун должен быть огромным, как гигант, теперь1 я смотрю на него, а он, оказывается, совсем маленький ; 2 *1^^ГЛ,»«№.#^йз&-ЙЬ»ЩЖЗ&йй«Ж (ЧЧ) жу бу4 3 х 2 4 3 4 4 2 кэ23 цзянь , чжун цы -шэнь у ван фань -е, юань фу ю к3 2 3 эр вэй си 'Если же повидаться [с отцом] не удастся, то 207
до конца дней своих не буду и мечтать о возвращении домой и хочу, чтобы отец и дальше считал своего сына мертвым'; 3 2 3£ф4 ' 1&$*Ш# (ЦЦ)4 « 3 цун?-цао вэй линь2, и3 чун42-и3 вэй*2 3 3 2 4 шоу , и ту -ли? ту -чжэ вэй цю , яо*-чжэ вэй хэ , шэнь ю2 ци? чжун1, иР-жань3 цзь^ дэ2 'Принимаю кусты и траву за лес, червей и муравьев — за зверей, кочки из земли и камешков — за холмы, а впадинки — за пропасти. Я душой брожу среди всего этого и чувствую себя радостным и довольным1;
шщ-zm > Ш ^ Н Я П - W L В Щ * Ш Щ М £ Ш § Й (ХХГ>.
,сы3-иш4-чжа цань2, и3 синь1хай4 саньхюе эр^шицзю3 жи4 вэйгун1 лян-гуан3 душу3-чжи и* вэй.2 цзуй* 'По количеству жертв самым страшным был штурм управления генерал-губернатора провинций Гуандун и Гуанси 29 марта 1911 г.';
^ Ш £ Ш п Ё (ЛС, шхс) фань дуюй3 и3 чжэнь22 хуа вэй сяо*хуа-ды, и сяо^хуа вэй2 чжэньххуа-ды, и3 сяо4хуа вэй2 сяо4хуа-ды, чжи* ю3 ихгэ фанхфа, цзюАши бу 4 шо-хуак 'Тогда в отношении тех, кто правду принимают за анекдот, анекдот за правду, или анекдот за анекдот,— единственный способ—промолчать*. Из приведенных примеров видно, что J^l---^... и 3 ... 2 вэй ... в рассматриваемой конструкции первоначально раздельны и передают значение «брать что-то в качестве тогото» или «полагать что-то за что-то». Точнее: если подходить с точки зрения факта, реализуемого в действительности, конструкция эта имеет побудительное значение; если же речь идет лишь о психологии, то она указывает, что такой-то предмет полагают или называют тем-то или та*' ким-то, т. е. передает возместительные отношения. Как $>\ и3, так и ^ вэй2 здесь следует считать глаголами*. После того как конструкция Й--;Л|... и3... вэй2... стала употребляться слитно ( И ^ ) , части ее лишь в отдельных примерах слитного употребления могут рассматриваться как отдельные слова, например: •^Щ^/Ц^; ' и3-вэй2 ли3-гуанх лао3 'Считать Ли Гуана старым' равнозначно выражению У^^ЩЩ^ и3 ли3-гуанг 1 3 вэа лао . В таких же случаях, как .£Ш%"&|&ШЗ§ и3вэй ю3 хун2-гу4 цзян1 чжи4 'Полагает, что прилетит дикий лебедь*, указанный комплекс H 3 I и3вэй не может быть разделен, и его можно считать только за единое слово, единый глагол. В конструкции Я " * ^ — и3...вэй2... после й и3 почти никогда не употребляется ;£ чжи. Поэтому последующее предикативное словосочетание часто не имеет в своем со208
ставе внутреннего подлежащего и состоит из одного сказуемого, например: &АД!Ш > МПЖШ (ЦЛТЦ) юй* цзю* цзэ2 на\ и?вэй% х дан жанъ2 (вместо №#bM1£$& ) 'Если долго живешь гделибо, то привыкаешь к месту и считаешь, что так оно и должно быть'; ШИШШ » £ШЗГ (ГЛП) цзи* эр" суй" юй2, и3вэй чан2 'Прошло два с лишним года, и он к этому привык1; ТгЛ^Х^Ш' ШЖШЪШ (ФВЧ) саньг-бао3 иъвэй нань\ цюе" ци2 янь2 бу-юн" 'Сань-бао счел это трудным и не принял его совета1; Л £ ' Ю&&18РШг5*& (ЯСЦ) цзю3-чжи, це иъвэй шэн* бу-я3-цзы3-е 'Со временем стали даже считать, что он взял верх над сыном, который не был нем*. 7.52. Близким по значению к ]&%$ и?вэй в вэньяне является глагол ff вэй* 'полагать', 'сказать 1 , а в байхуа — глагол Ц* дан1 в значении 'принимать за... 1 , 'считать 1 . Последний из них в конструкции с JE ба—№•••#...(ба...дан...) соответствует Д---^...и 3 ... вэй2... в вэньяне. Несколько отличными по значению от Й13§ игвэй являются глаголы Щ чэн1 и Ш .эй4—оба в значении 'называть 1 , после которых часто ставится 0 юеА 'говорить1 или 3§ вэй2 'в качестве (кого-либо или чего-либо)*. Примеры: А. Построение соответствует J ^ ^ и3вэй в слитном употреблении: • ^ Щ ^ п ё в Г И Ч к (ЛЮ, V, 1) цзыъ вэй" гунх-е-чжанг кэ$ ци"-е 'Учитель считает, что за Гунъе Чана можно выдать дочь1. ^ f i l f 2l l &2 A ' ^ШЖ^Я& (ЦЧ, Вэнь, 13) цзы* у2 4 2 2 2 вэй цинь у жэнь , у моу ши*" бу юн*-е 'Не считайте, что в княжестве Цинь нет людей 1 с головой: дело в том, что мой план как раз не приняли ;
^тщ^Ят^п&'т^мтт^?
(м, и, i, i, 4)
гуань3 чжун1 цзэнх си^-чжи сох-бу-вэй2-е, эр цзы3 вэй2 во3 юаньА-чжи-ху? 'Неужели вы полагаете, что я хочу того, 1 чего не сделали ни Гуань Чжун, ни3 Цзэн Си? ; 1 2 1 {^Ш'ШШ^^йШ^ » Ш^ШЩГТ «и хай дан та бу-чжидао4-ни, та1 бу шо" ба4ла 'И ты еще считаешь, что он не знает?—Просто, он не говорит,—и только! 1 Б. Построение соответствует J ^ - ' ^ . . . в раздельном употреблении: н и г ffcMffi^iitЕЦ^-Ш1? бе2 ба во3 дан1 сань -суй хай%1 цзы 'Не принимай меня за трехлетнего ребенка ; 1 2 ШШАХ ' •••И4ШЛФ (ШЦ, вф) вэй* та жэнь фу*... 1 2 г вэй" та жэнь му 'Чужого человека1 я называю отцом... чужого человека я называю матерью ; 14 Люй Шу-сян
209
РШПЯ £ i ^4 (ЯСЦ) сяо*-цзы* 4 2 2 2 2 4 у2 син -мин , жэнь и ци я эр сяо -е, вэй -чжи я3-сяо4* 3 цзы, 'Почтительный сын не знал ни фамилии, ни имени, и поскольку он был и нем, и почтителен, люди называли* его «немой почтительный сын»'; 3 № № ' ^1&№%тШ~'ШАт^®Ь (ГТТ) го то-то, бу чжи шиъ хэ2 мин2, бин4 лоу3... гу4 жэнь2 хао4-чжи то* 'Неизвестно, как звали Го То-то сначала, но он1 был гор», бат... а потому люди прозвали его «верблюдом» ; МАШШ&Ш (ГЯЧ) фу4жэньвэй4 цзя4 1 юе4 гуй1 'Замужние женщины называют брак «замужеством» ;
&тттт®ъ%т > штт^шмтт
(гяч> чжанз-фу* вэй*
чжи4-фу вэй2 ди4-фу4, ди4-фу4 вэй4 чжан3-фу4 вэй2 сы4-фу* 'Жена старшего брата называет жену младшего брата «младшей невесткой», жена младшего1 брата называет жену старшего брата «старшей невесткой» ; 4 2 ъ 1 чжи лу вэй ма 'Указывая на оленя, называть его лошадью ; Ш&М*& У4 лян2 вэй2 дао4 'Клеветать на хорошего человека, называя его разбойником1. 4 ; 1 Если глаголы, подобные Щ вэй 'называть , ^g миф 'именовать1 и т. п., употребить в пассивном значении, то* они становятся полусвязками, которые мы рассматривала в разделе 5.53. 7.53. Иногда 3 в вэньяне не прибегают к помощи конст*! вэ 2 рукции H---3S w -- й или ее эквивалентов, а непосредственно перед существительным ставят прилагательное, используемое как глагол в значении «считать таким-то» ил$ «делать таким-то». Примером такого употребления 4прилагательного может служить в разделе 2. 54 слово ^ и 'странный1 в предложении ^ А т Ё г И ^ юй2-жэнь шэнь и-чжи 'рыбак очень1 удивился этому (т. е. счел это весьма удивительным) . ^Ш^ШШЯИ (М, I, 1, I, 2) бу4 юань5 цянь2 ли* эр лай? 'Прийти, не считая далеким расстояние в тысячу ли1; ИЖШШ/.Ь# > £ # Ц Ш * Э с Т (М, VI, 1, XXIV, 1) дэнЩ дун^-шань1 эр сяоъ лу3, дэнх тай4-шаньх эр сяог тянь1сящ 'Поднявшись на Дуншань, считать маленьким княжеств^ Лу; поднявшись на Тайшань, считать маленькой Поднеш бесную1; 3 &ШМ^зМ^ (ТЦ) минь це4 вэй4 цзюнь1 вэйг-чжи ' 1 1 из-за вас опасаюсь этого ; Л4 * В « Ш 2а Л > ' В2 * 5 Ш4 Й Л 3 (ЛШЧЦ)1 жэнь2 2 чжу3 цзьё чжи эр юй жэнь , цзы цяо эр чжо жэнь 'ВладыкЙ людей считают себя мудрыми, 1 а других—глупыми, себя-* искусными, а других — тупыми ; 210
2
э
2
г
£M2 ' ±^2: (ХШ, ччг) ши чун -го нянъ*ци 4 г ши /ой , шан лао -чжи 'В это время Чун-го было более семидесяти лет, и государь относился к нему, как к ста1 рику . СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ
7.6. В предложениях наличия за конечным словом часто непосредственно следует3 другой глагол, например: 1 4 ЖЩ~^йё^ЦЩТ во ю и -цзюй хуа фэнцюань цзу4 ся 'У меня есть совет, [хочу] предложить [его] вашему 1 превосходительству ;
Шт
2
2
1
2
3
2
2
4
()
цзай4 кан цяо 3 ши , суй2 мэй ма ци , мэй цзяо цзы цзо*у 3 цюе е ю во ды фэнлю 'Когда я жил в Канцяо, хотя у меня и не было лошади [ездить верхом] и паланкина [кататься], но я оставался достаточно элегантным*. О таких предложениях нет нужды говорить подробно. Остановиться стоит лишь на тех из них, в которых не представлено подлежащее,2 например: г 2 ^*Ай^Р№ ! ю-жэнь цяо -мэнь -ни: 'Кто-то стучит 1 в дверь! ^ЩЩТХШШШШ ю3 г э сянхсяжэнь цзинъ-чэн2 гуан?-мяо* 'Один деревенский житель приехал в город и посетил х храмы1* $ (ЛЮ, I, 1) ю3 пэн? цзы* юань3-фан лай2 1 'Иметь друга, [который]3 приехал из дальних мест ; (ФФ) ю фэн1 са3жань эр чжа4 'Ветер налетел с шумом1; ЩШМШ& ft (ФНФ) юъ фу2няо фэйх-жу* , 3 4 2 1 чжи юй цзо -юй 'Сова влетела в комнату и села в углу ;
пхътт»зсшшл«Ш1№>
жтм*%? во* ю* в
дэ2 сянь24, ю4 мэй2-ю бе2жэнь жэнь^дэ чжэ4-тяо лу4, цзэм2ма бань -ни? 'Правда, у меня нет времени, но ведь и нет никого другого, кто знал бы эту дорогу; как быть?' 2 -х Ш С Ш 4Е ^2 » ША^иЖМШ^ (ДМ) и}-ци хун? чэнь2 3 2 1 4 4 х 2 фэй -цзы сяо , у жэнь чжи ши ли -чжи лай 'Мчится всадник в облаке пыли. Улыбкой Гуй-фэй расцветает. Но никто доселе не знает, что везут ей плоды личжи'. Спрашивается, какую роль играет слово' Щ ю3 во всех этих предложениях? Вообще говоря, оно вводит подлежащее, которое не упоминалось нигде выше и которое носит поэтому в большей или меньшей степени неопределенный (недетерминированный) характер. Так, о втором примере можно сказать, что он представляет собой сокращенную форму предложения ^ШШВ—ШШТА ' ШШШШШ ю3 чжэм4ма 14*
21.1
г
1
4
3
4
и гэ сянЧяжэнь, та цзинь -чэн* гуан -мяо 'Был такой деревенский житель, который приехал в город и посетил храмы*. Поэтому с точки зрения формы эти предложения можно квалифицировать как предложения наличия, с которыми слиты в одно целое повествующие предложения. Возможен, однако, к этим предложениям и другой подход, в особенности, к предложениям типа ^\... ю3 жэнь2..: 1 3 2 х например, предложение ^AtfcP ! fo жэнь цяо -мэнь2 'Ктото стучит в ворота1 по сути дела представляет собой единое повествующее предложение. Все его содержание заключено в трех словах: Д. жэнь2 'человек' (исходное ело- < во), Ш цяо1 'стучит1 (действие), рд мэнь2 'дверь* (конечное слово). Слово ^ ю3, таким образом, является чисто формальным элементом: ведь если в предложении сказано «человек стучит в дверь», значит, тем самым и без особого указания ясно, что человек этот существует. К чему же тогда слово ?ff я?3? Однако так говорят именно потому, что человек, ко-* торый стучит в дверь, нам неизвестен. Наличие или отсутствие слова Щ юъ в подобных случаях показывает, является ли подлежащее недетерминированным или детерминированным, например: 'ЙГ^ЗЙТ ю3-кэА лай2ла 'Пришли (какие-то) гости1; 4 ^ Т кэ 4 лай2ла 'Гости (которых ждали) пришли'. 1 В первом предложении речь идет о гостях, которых не звали, во втором предложении речь идет о приглашенных.^ Вот почему допустимо рассматривать слово ^f /о3 как неопределенное местоимение, приравнивая ^"А юР-жэнъ2 (кто-, 2 то) к слову ^ хо 'некто* в вэньяне. Ср., например, sfcf»I?L' хо4> вэ 4 3 2 •^Q : ^р-^^МШ & кун?-цзы юе: цзы, си бу вэй?\ чжэн?? 'Некто спросил Конфуция: «Учитель, почему вы не-; займетесь управлением?»'*. | Строго говоря, т&Щ мэй2ю в предложении Ш^АШ-Ш'Ш ШШ мэй2ю жэнь2 жэнь*дэ чжэ^-тяо лу* 'Нет никого Дру-' гого, кто знал бы эту дорогу* нельзя противопоставлять ^f ю3 в указанном выше его употреблении: мы имеем здесь? дело с отрицательным предложением, а отрицательное предложение вообще не может не содержать в себе отри-> цания. Вспомним, как обстоит дело со связкой в вэньяне: в утвердительном определяющем предложении связка не является необходимой, отрицательное же предложение вообще нельзя построить без отрицательной связки ^ фэй1< не есть***. В вэньяне существует, однако, Щ. мо*. Так, можно скауу 3 х ь: Mfi^R^^k !! мо* не зна^ зать: Mfi^R^^k мо* во во3 яжи яжих-е-фу -е-фу 'Никто 'Никто меня меня не 212
ет!* Отрицательное Ж моА 'никто* и положительное j& xo* 'некто* в вэньяне четко противостоят друг другу. В байхуа в этих случаях приходится прибегать к помощи ^f я?3 'имеется* и Ж^Ш мэйю3 'не имеется*. Отметим, что еще в вэньяне как слово J|L MO 'НИКТО* (НО не 'ничто*), так и слово i& хоА 'некто* (но не 'нечто*) могут указывать лишь на лиц, но никак не на предметы. В таких случаях, когда необходимо указать на предмет, в вэньяне тоже приходится прибегать к помощи Щ ю3 'имеется* и Шу2 'не имеется*. Ниже, во втором —четвертом разделах VIII главы, мы еще вернемся к этому вопросу. Слово ^ ю3, которое выражает неопределенность и главное назначение которого, как мы говорили, состоит в том, чтобы вводить подлежащее, употребляется не только в тех предложениях, где подлежащим является нарицательное существительное, но даже и в тех, где в функции подлежащего выступают не упоминавшиеся еще «мена людей или названия места. Например, в такой роли Щ ю3 часто употребляется в определяющих и описывающих предложениях, если подлежащее такого предложения, дотоле неизвестное, должно быть пояснено ниже: ^iUHflc^- ' # Л > ШШШШ (ФВЧ) ю3 фэн2 саньг-бао3чжэ, лу3-жэнь2, су4-цзинг-цзп4-цзи3 '[Некий] Фэнь Сань-бао, родом из Лу, смолоду был силен в кулачном бою1; 3 ЩШ'ШК^ ' $ЁШМШЩ ' # Я Ш (ФГЖ) ю вэй -гунжэнь2 1 3 4 1 4 чжэ, нянь ча чжан юй фэй*, и дуань ли 'Одна дворцовая служанка по фамилии Вэй, по возрасту несколько старше Фэй, была так же стройна и красива*; 2 2 3 г ЩК%ШШ%"> * ^ ^ # ё Й # (ФС) ци -жэнь ю фэн х 2 2 2 4 2 сюань -чжэ пинь -фа бу-нэн цзы -цунь 'Среди жителей царстава Ци был [неьто] Фэн Сюань, который был беден и не мог существовать на свои средства*;2 3 3 цюн -фа -чжи бэй , ю 3 х 2 хай -чжэ, тянь -чи -е 'На Севере голом лежит Море Мрака — Небесный водоем*. Мы уже говорили, что с точки зрения формы в привег э л денном выше примере ЩШШТКШШШШ ^ сян ся3 4 жэнь ЦЗПНЬ^-ЯЭН гуан -мяо '[Какой-то] деревенский житель приехал в город и посетил храмы* составной частью является предложение наличия, с которым слито повествующее предложение. В примерах, которые были приведены сейчас, к предложениям наличия присоединены не повествующие, а определяющие предложения. Так, последний пример можно квалифицировать как соединение предложений: 4
2
211
ЩЩ^Ш цюн?-фа?-чжи бэй3 юг мин2-хай? 'На Севере голом лежит Море Мрака' и МЩ^£ » ^Щ% мин23 х % хай -чжэ, тянь -ча -е 'Море Мрака — это Небесный водоем*. Это, конечно, верно, но не всегда. Так, уже первый пример вряд ли можно квалифицировать как соединение предложений ЩЩ^Щ. я?3 фэн2 саньх-баог и ?lf Е Н ^ ^ > # Л фэн2 сань1-бао3-чжэ, луг-жэнь2. Здесь мы вправе лишь сказать, что в байхуа этому предложению эквивалентно ЩЩ /S—Ш1ЁЙШ » Ц]ЖЛ ю3 чжэ*ма игэ1 синА фэн2-ды, шань1дун-жэнь 'Был некто по фамилии Фэн, шаньдунец*. Здесь особенно ярко проявляется роль слова Щ юг% вводящего неизвестное доселе подлежащее. Если же имя данного человека было уже упомянуто выше, то слово /Ц* /о3 чаще всего не ставится, как не ставится оно и в заглавиях книг (например: «Биография такого-то»). СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
7.7. Выше мы уже говорили, что в составных предложениях предикативные словосочетания связаны между собой в предложения различными отношениями: соединительными и разделительными (или противительными), временными, причинно-следственными и т. д. Эти различные отношения мы разберем во втором томе. В настоящей же главе мы пока подойдем к составным, предложениям с наиболее простой стороны —с точки зрения их формы. Отметим прежде всего, что составное предложение часто допускает в середине паузу. Отрезок предложения, отделенный паузой, мы будем называть «меньшим предложением» в том случае, если в нем содержится предикативное словосочетание, и «синтагмой», если он такового не содержит*. В противоположность таким терминам, как «предикативное словосочетание», «предложение», «сложное или составное предложение» и другие, оба эти термина не относятся к области синтаксиса, и мы вводим их исключительно для удобства изложения. Два или более предикативных словосочетания, входящих в составное предложение, могут иметь одно общее подлежащее, могут иметь и различные подлежащие. Поскольку предикативные словосочетания соединяются друг с другом на основе различных отношений, эти отношения могут быть ясно выражены служебными словами в одних случаях или молчаливо подразумеваться в других. На основании вышеизложенного мы и классифицируем следующие примеры, снабжая их краткими пояснениями: 214
А. П о д л е ж а щ е й о б щ е е . Отношения выражены служебными словами. Во втором предикативном словосочетании и далее подлежащее, как правило, не выражено:
3&Ш&{& ' — В.^ШШ^ во* яо1ши ни3, идинА бук чжэ*А ян гань 'Будь я на твоем месте, я не стал бы так делать' (два меньших предложения: первое выражает условие, второе — результат этого условия). ШШШШ > ^ - М Р ^ - д ^ Я - ё да2 суй1 люй3 шэн\ жань* х цзе -ух-хэ%, бу* цзу-'вэй* 'Хотя противник и одержал несколько побед, но все [его войска. — Ред.) воронья стая, и нам нет оснований бояться его' (три меньших предложения: первое из них связано с остальными двумя противительными отношениями; второе и третье меньшие предложения связаны между собой причинно-следственными отношениями. Эти предложения бессоюзны). ^ММ ' ^^ШШШ лап2 цзю лай2, бу-лай* цзю ладаоЧ 'Придет, так придет, а не придет-так и черт с ним!' (Два меньших предложения связаны между собой альтернативными отношениями. Каждое меньшее предложение состоит из двух предикативных словосочетаний, из которых первое выражает условие, а второе — результат.) В третьем из приведенных выше примеров подлежащие всех четырех предикативных словосочетаний опущены, так как понятны из данной реальной ситуации. В первом и втором примерах подлежащие наличествуют лишь в предшествующих предикативных словосочетаниях, в последующих же они опущены, как уже упомянутые в предыдущем контексте. Однако в следующих ниже примерах говорить об «опущении» не приходится, так как восстановить это якобы «опущенное» слово вообще невозможно. Об этих предложениях можно сказать лишь, что в каждом из них содержится по два предикативных словосочетания, которые, следуя одно за другим, вместе образуют сказуемое предложения. Тем самым такие предложения представляют собой сокращенные составные предложения: \иЩЩЩ1$;№ЖШЩ2: (ЮХ) цзя хуй*-шу* шу1 юй пэ3-нъю эр ду^-чжи 'Брал взаймы у друзей книги по искусству живописи и читал их 1 . (На меньшие предложения не делится. Оба предикативных словосочетания соединяются, выражая последовательность двух событий. Но можно сказать, что между ними существует отношение «средство — цель».)* &&£ХШЩ (ШЦВЦ) шэ4 цзи3 и3 цзю41 цюнь2 'Пожертвовать особой, чтобы спасти многих*. (На меньшие предложения не делится. Оба предикативных словосочетания соединены -отношениями средства и цели.) 215
Ш^А » ЖЯ'Ш (ЛЮ, I, 6) диАцзы* жу* цзэ2 сяо\ чу* А цзэ ти 'Младшие у себя дома почтительны к родителям, а вне его — почтительны к старшим*. Два меньших предложения, каждое представляет собой составное предложение с одним общим подлежащим. Меньшие предложения взаимно дополняют друг друга*. Оба меньших предложения состоят каждое из двух предикативных словосочетаний, которые связаны между собой отношениями одновременности, хотя и с некоторым оттенком условной и причинно-следственной связи. Б. П о д л е ж а щ е е о б щ е е . Служебные слова не употребляются (полностью или частично). В последующих преди* кативных словосочетаниях (начиная со второго) подлежащее, как правило, не выражено;3 i 4 ЗД во3мэнь го4ла цзян1, цзинь^ла чэчжань 'Мы переправились через реку и вошли в вокзал*. Два меньших предложения, связанных между собой от* ношениями последовательности во времени. 2
цзя1 бяньмай* дяньчжи2, фу^цинь хуань2ла куйкун1, /о* цзе^-цянь1 бань^ла санхша 'Вернувшись домой и реализовав заклад, отец восполнил недостачу и, призаняв денег, справил траурный обряд*. Три меньших предложения. Первое и второе связаны между собой отношениями средства и цели. Подлежащее, однако, находится не в первом, а во втором предложении. Третье меньшее предложение заключает в себе два предикативных словосочетания, связанных между собой отношениями средства и цели. Все предложение выражает два связанных между собой последовательно происшедших со4 бытия, причем слово ЗС ft? можно признать служебным. ВЗкЗ&ЩЗЬ ' ^ШШКФ (ФС) минь2 фу2 лао3 си1 ю\ инА цзюнь1 дао^-чжунх 'Народ, поддерживая старых и ведя за руки, малых, встречал Мзнчанского правителя на середине пути*. Два меньших предложения; первое из них характеризует обстановку, в которой происходит событие, выраженное во втором. В первом меньшем предложении содержится два предикативных словосочетания, находящихся в сочинительной связи. хао2-фу4-жэнь2 вэй? гуаньх-ю2у цзи* май4-;о3-чжэ, цзе1чжэн1инА цю^-ян* 'Все влиятельные и богатые чанъаньцы приходили любоваться [посаженными им деревьями] и погулять среди них, а торговцы фруктами наперебой старались его встретить, принять у себя дома и угостить его, как гостя*» 216
Две синтагмы, заключенные в конструкции Jh'"^ фань... чжэ, не представляют собой меньших предложений и выступают в функции подлежащего составного предложения. Пять последних слов содержат четыре предикативных словосочетания, из коих три обозначают действия, связанные между собой отношениями последовательности, с легким оттенком отношения средства и цели: *Ш «я 4 'встретить*, Ж цюй3 'принять* и Ц янА 'угостить*; четвертое—<=р чжэн1 'стараться наперебой*—указывает, как протекали эти три действия*:
ш\Ш&
ш
ш
т
(тю> ц
ъ
\
У
дэ2 циг чуань2, бянь* фу2 сян* луА, чуАчу* чжи^-чжи, цзи* цзюнь^, и 4 тайшоу3, шо1 жуцыг; тайшоу3 цзи2 цянъ2-жэнь2 суп-чжи ван3, сюнь2сян3 со-чжи4, суй1 ми1, бу* фу4 дэ2 лу4 'Выйдя из расщелины и найдя свой челнок, он пустился в обратный путь, везде оставляя метки. Достигнув губернского города, он явился к губернатору и рассказал все, что с ним произошло. Губернатор тотчас же послал своих людей, которые должны были последовать за ним. Они искали, ориентируясь по знакам, но сбились с пути и больше не нашли дороги*. Здесь три предложения, всего одиннадцать меньших предложений, из одного предикативного словосочетания каждое. Лишь в одном меньшем предложении, начинающемся со 3 слова ^ с ^ тайшоу 'губернатор', наличествует подлежащее. Во всех остальных оно ('человек из Улина*) опущено, так как упоминалось выше. События, описываемые в меньших предложениях, следуют одно за другим и связаны отношением последовательности. В трех местах употреблены служебные слова ( Щ. ' W ' Ш ) . Разделяя приведенный отрывок на три предложения, мы исходим из современного понятия предложения. Древние же писали свои сочинения как бы одним общим потоком, думая лишь о меньших предложениях и об общей архитектонике текста, не имея в виду делить текст на предложения. Как правило, так писались тексты, в которых описывались события. Полемические статьи строились совсем иначе.
mmmit»шште# > m—vtzm-& > т-^^иш ? (ЦФ) Ф^ 2
4
2
4
2
г
2
ци по * цзинЫжоу, ся* цзянлин , шунь -лю эр дун -е, чжоу 2 2 г г 2 2 3 3 1 лу цянь ли > цзпн -ци би* тан , ши -цзю линь^-цзян , хэн? А 1 А г А 2 1 1 шо* фу ша , гу и -ши -чжи сюн -е, эр цзинь ань цзайА-цзай? 'Когда он взял Цзинчжоу, покорил Цзянлин и двинулся на восток вниз по реке, военные суда растянулись на тысячу ли, знамена и флаги закрыли небо; с процеженным вином в руках. 217
сидел он над рекой; положив на колени боевую секиру, слагал стихи. Конечно, он был героем своего времени; но где он сейчас?' Здесь девять меньших предложений, произносимых одним дыханием в музыкальной фразе. Автор задумал этот текст как одно предложение, и в этом отличие данного примера от предыдущего. Девять меньших предложений объединены в три средних. Первое среднее предложение содержит три меньших предложения, связанных между собой отношениями последовательности событий, причем третье из них содержит два предикативных словосочетания, связанных союзом ffn эр, а первое обозначает обстановку или повод для совершения действия второго. Второе среднее предложение разделяется на четыре меньших или на шесть предикативных словосочетаний. Первое меньшее предложение—описывающее, остальные три, будучи повествующими, тем не менее также выполняют роль описывающих. Все четыре меньших предложения связаны между собой отношениями одновременности. Третье среднее предложение разделяется на два меньших. Первое меньшее предложение—определяющее, второе носит смешанный характер, являясь повествующим и предложением бытия одновременно. (Особенность значения глагола j£ цзай*: как 'находиться' так и 'быть'.) Эти малые предложения находятся в противительных отношениях: первое среднее предложение связано со вторым отношениями одновременности, что подчеркнуто словом ~3з фан?- 'только что*. Первые два средних предложения вместе в свою очередь обосновывают, почему главное действующее лицо является «героем своего времени», т. е. служат обоснованием для первого меньшего предложения, входящего в состав третьего среднего предложения. В. Р а з н ы е п о д л е ж а щ и е . Отношения выражены служебными словами: №ЩШ9& ' №ШШЬШ#№£? ни3 дай* та1 хао3, та1 цзы*» 3 3 жань е цзю дай* ни хао 'Если ты отнесешься к нему хо* рошо, то и он, конечно, также станет относиться к тебе хорошо*. ' Два меньших предложения, связанных отношениями условия и результата. Щ^гШ^ьЫ ши* бань*, эр гун1 бэйА 'При половинной затрате труда—двойной результат'. Два предикативных словосочетания, состоящих в противительной связи. НШШ№ > НЛШЖ жи* чу1 эр цзо\ жиА жу\ эр си1 'С восходом солнца встаю, с заходом солнца ложусь отдыхать*. 218
Два составных предложения одинаковой структуры. В каждом содержится по два предикативных словосочетания с разными подлежащими (подлежащее второго словосочетания в обоих случаях опущено), связанных отношениями одновременности, что подчеркнуто союзом ffj эр. Пара меньших предложений находится в сочинительной связи с некоторым оттенком взаимного пояснения без оформления союзом. 2 Л ^ * * , й : # * £1 . &к « Й £ , Ф * « (ИЛ) фань2 ши* юй 4 да*, цзуЬ-ли* юй до , юй чунпо^-чжи, и юй нань . 'Чем крупнее дело, тем больше и противодействующих сил, и тем труднее их сокрушить*. Три меньших предложения, связанных отношениями сравнения. Третье меньшее предложение имеет в качестве подлежащего предикативное слозосочетание, почему в свою очередь является сложным предложением. 3 % В&Щф > ЩиДЧЗШ^ШГ(ШЦВЦ) цза цзай* цюнь 1 2 3 г чжун , цюнь ван? цзэ цзи -суй*-чжи эр ван 'Индивид живет 1 в массе,и если гибнет масса, то и индивид гибнет вместе с ней . Два меньших предложения; перзое выражает основание для второго. Второе малое предложение содержит три предикативных словосочетания, второе из которых выражает обстановку для третьего. Эти предикативные словосочетания связаны служебным слозом Щ эр*. Второе и третье предикативные словосочетания находятся в условной и причинной связи с перзым предикативным слозосочетанием, с которым и связаны служебным словом ДЦ цзэ2, Г. Р а з н ы е п о д л е ж а щ и е . Служебные слова отсутствуют. ШЩШ ' №$£:Ш№Ш$7& (БИ) во3 май3 пяо\ та1 манЧж 2 3 чжао канъ синли 'Я покупал билеты, а он хлопотал, заботясь о багаже'. Два меньших предложения, связанных отношениями одновременности. Второе предложение содержит два предикативных словосочетания. Первое из них раскрывает содержание второго, но его можно рассматривать также и как определение к слову ШШ ч,жао2каяь 'заботиться'. В этом случае второе предложение окажется состоящим только из одного предикативного словосочетания. / М № » -ХШ^Зк (ФВЧ) сяог ди2 цюй\ да* да2 лай2-и 'Малый враг ушел, большой враг пришел*. Два меньших предложения, связанных противительными отношениями. Отношения последовательности во времени не являются з этом предложении главными.
(XXQ ши4иА-е, duf1 сюе* хэн*-фэй\ хао*-ци4 си^сай1; цао3-му* 219
вэйЫжи хань2-бэй1, фэн^-юнь2 инь1 эр бянъА-сэА 'В этом бок> кровь героев потоком лилась, дух доблести вокруг разлился, трава и деревья из-за этого затаили скорбь, ветер и тучи из-за этого изменились в лице 1 . После первой синтагмы можно различать четыре меньших предложения, находящихся в сочинительной связи. Первое и второе меньшие предложения состоят из одинакового числа слогов и имеют одинаковое строение, так же как и третье и четвертое меньшие предложения: и та и другая пара представляют собой так называемые «парные предложения». Синтагма Ж%к-%1 шк 4 и4-е 'этот бой' по отношению к первым двум меньшим предложениям представляет собой определение, обозначающее время действия; по отношению же к последующим двум меньшим предложениям она представляет собой косвенное дополнение к сказуемому ^ ^ вэй^-чжи 'из-за этого 1 , т. е, МШШ 'из-за этого боя 1 , ШШ ин-эр 'по причине этого 1 , т . е . 'по причине этого боя 1 . Наконец, будучи вынесенной на место впереди всего предложения, эта синтагма может рассматриваться также как подлежащее всего предложения.
Ш
f
(
)
ц
/ой4 шу1, ци2 пэй2 /ой4 пин2, ци2 туг юй4 гу4, ци2 чжу2 /ой4 4 лш 'Корни их (деревьев.—Ред.) требуют простора, окучивать их надо ровно; почва для них должна быть родною,, 1 трамбовать ее нужно плотно . Четыре меньших предложения сочинены в одном прямолинейном построении. Это так называемый Ш^З пайцзюй«ряд предложений». Однако связь между первым и вторым меньшими предложениями и между третьим и четвертым меньшими предложениями более тесная, и, по сути дела,. здесь всего два отрезка речи. Структура всех четырех меньших предложений одинакова. Все они—описывающие предложения. Слово Ш юй 'желать 1 с полным правом во всех четырех случаях может считаться ограничивающим словом, выражающим возможность и необходимость. Однако подлежащее в первом и третьем меньших предложениях выражено обычным атрибутивным словосочетанием (местоимение Ж ци 'их1 заменяет здесь слово «деревьев»), тогда как во втором и четвертом меньших предложениях оно выраженопредикативным словосочетанием атрибутивного типа. пэй2 'окучивать их1 значит 'окучивать корни 1 ; ^ЩШ Чи 'укладывать ее 1 значит 'трамбовать землю 1 . Тем не менее все четыре меньших предложения сочинены в прямолинейном построении исключительно искусно,, представляя собой пример симметричного использования220
предикативных словосочетаний атрибутивного типа. Хотя формально подлежащими3 четырех меньших предложений 2 являются слова ^. бэнь 'корни*, Ш пэй 'окучивание*, ± 3 1 2 1 ту 'земля , Щ чжу 'трамбование , однако2 впереди каждого из этих слов стоит местоимение ^ ци . И хотя конкретное содержание, на которое оно указывает, во всех четырех случаях и не совсем одно и то же, однако оно так или иначе, прямо или косвенно все-таки связано с понятием 'дерево*. Поэтому вполне возможно считать, что все четыре подлежащих меньших предложений оказываются совпадающими. Составное предложение может содержать внутри себя сложное: примеры таких составных предложений мы встречали выше. Наоборот, сложное предложение также может содержать в себе составное. Приведем два примера таких сложных предложений: 3
2
3
4
ъ
# ^1 ( ) 3 во чанх си хуань айцзо цзап жу цинъ-ды пан4 х 1 1 4 бянь , 4вань чжу та ды исю , ян цю та шушо во ю няньды ши 'Я часто любил подсаживаться к матери, тянуть ее 1 за рукав и просить ее рассказать о моих детских годах 4. Меньшие предложения, начинающиеся со1 слов $|^М айцзо ' 1 г 'подсаживаться и Ш&. ванъ чжу 'тянуть , представляют собой простые предложения. Меньшее предложение, начинающееся словом З^г^с янгцю 'просить*—сложное предложение. Все эти три меньших предложения связаны отношениями одновременности, хотя можно также сказать, что первые два поясняют обстановку третьего и составляют сложное предложение, которое является конечным словом по отношению к глаголу ШШ сагхуань 'любить1. Поэтому в целом можно сказать, что все предложение сложное и что внутри его содержится составное предложение, в составе которого в свою очередь содержится сложное предложение. (ИЛ) би? нэн2 чжэн-фу3 ци3 цзянь^юнь4", ли4юн цыъ эр во3 бу-нэн2; цза4 би3 чэн2 во3 бай4 со-ю2-пань*-е 'Он умеет
преодолеть это невезенье и воспользоваться этой удачей, а я не умею; этим и1 решается, что он достигает успеха, а я терплю неудачу . Все предложение представляет собой сложное определяющее предложение. Оно делится на четыре меньших предложения, из которых первые три являются подлежащим, а четвертое—сказуемым всего предложения. Первое и второе малые предложения представляют собой два предикативных словосочетания, имеющих общее подлежащее и находящихся в сочинительной связи. С третьим меньшим 221
предложением они находятся в противительной связи, образуя одно сложное предложение. Четвертое меньшее предложение представляет собой атрибутивное словосочетание, преобразованное из сложного повествующего предложения: ФЬЙЗШгЙйШЭД би3 чэнг во3 байт ю2 цы3 эр пань* 'то, что он достигает успеха, а я терплю неудачу,—решается этим'. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ VII Стр. 191* В подлиннике Ш^ в противоположность Ц£ ^J. Несоответствие этих терминов принятым в русской грамматической литературе терминам «сложноподчиненные» и «сложносочиненные» предложения очевидно из пояснений автора. Стр. 192* См. главу V, разделы 5.51 и 5.54. Стр. 193* Другими словами, местоимение ^ шм4 дублирует подлежащее. В этом—начало превращения его в. позднейшую связку, о чем автор говорит ниже (см. конец раздела 7.21). Стр. 198* В подлиннике: конечным словом этих глаголов. **Но и в современном языке прежний порядок слов сохранился в выражениях, подобных fftffil* ни3 цин3 цзо* 1 'прошу вас садиться . Стр. 201* Как показывают и нижеследующие примеры автора, подобное построение свойственно непереходным глаголам и древнекитайского языка. Это свойство может служить средством различения переходных м непереходных глаголов. Стр. 203* В подлиннике АЪЩ 'конечное слово*. Стр. 204* Любое качественное прилагательное в вэньяне способно функционировать и в качестве глагольного сказуемого в переходном построении, притом в двух зна1 чениях: побудительном ('делать таким-то ...) и возместительном ('считать таким-то, относиться как к такому-то'), например: Ц мэй 1) 'прекрасный'; 2) 'делать прекрасным'; 3 3) 'считать прекрасным', 'восхищаться'; /> сяо 1) 'маленький'; 2) 'сделать маленьким', 'уменьшить' и т. д.; 3) 'считать маленьким (ничтожным)', 'презирать' и т. д. Автор говорит об этих значениях ниже, рассматривая конструкциюСтр. 205* Представляет ли собой такое соединение одно или два слова во всех случаях—вопрос дискуссионный. В предлагаемой работе переводчики сохранили раздельное, написание через дефис для первой группы и слитное на-} 222
писание—для второй группы примеров, выдерживая таким образом установку автора. В советской синологии примеры обеих групп обычно рассматривались как лексические образования (слова). ** См. главу V, раздел 5.51. Стр. 206* Речь, видимо, идет о том, что й стоит на месте, которое может занимать глагол и которое он в более новых слоях языка действительно и занимает. й в этом случае в древнекитайском языке вряд ли перестает быть местоимением: 'ими—пятью стами золотых — сделал подарок ко дню рождения', 'им—серебром—делают деньги* и т. п. примеры свободно объясняются именно с учетом местоименной природы )>\. Стр. 207* У автора: # J f ^ . Стр. 208* См. выше, примечание к стр. 206. Стр. 212* Как доказал покойный проф. Ян Шу-да, правильнее трактовать эту фразу, как «Учитель, отчего вы не становитесь канцлером?» ** См. выше главу V, раздел 5.41. Несопоставимость % и :gt?pf в рассматриваемых здесь конструкциях обусловлена тем, что Щ указывает на недетерминированный (неопределенный) характер следующего существительного, а ЖЩ такого оттенка не передает. Стр. 214* У автора: /h-frj и Щ соответственно. Стр. 215* В последнем случае в подлиннике на месте Щ эр, скорее было бы И и, обычно оформляющее отношения «действие—цель» или «действие—результат». Стр. 216* Отношения здесь сочинительные (копулятив1 ные), подчеркнутые параллелизмом Д оку ^ 'входить* |IJ 1 цзэ... Щ чу 'выходить' Д[] цзэ... Стр. 217* Говоря о четырех предикативных словосочетаниях в последних пяти словах, автор подчеркивает глагольный характер слова ф. Конечно, в данном тексте оно выступает (как говорит и сам автор) как наречие, вследствие чего, пожалуй, правильнее говорить о наличии здесь трех, а не четырех предикативных словосочетаний. Стр. 219* Конечно, это не исключает положения, что Щ одновременно подчеркивает подчиненный (обстоятельственный) характер словосочетания Ш*1, выделяя основное сказуемое предложения.
ГЛАВА
VIII
ВИДОИЗМЕНЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СРТУКТУРЫ 8.1. Видоизменение синтаксической структуры возможно двоякое: в сторону усложнения или же, наоборот, упрощения синтаксической ткани. Что называем мы усложнением синтаксической ткани? В своей первоначальной форме человеческая мысль большей частью (хотя и не всегда) складывается в форме нескольких простых предложений, причем форма эта часто не является законченной или совершенной. Наоборот, в более или менее правильной устной или письменной речи (особенно в последней) мы совершенно не пользуемся подобными формами, постоянно строя целые ряды сложных предложений (в том числе и составных). Например, дан ряд последовательных фактов: «он ел», «он насытился», «он спал», «он проснулся», «он ел», «он заболел». Чтобы сообщить об этом ряде фактов, мы, конечно, не будем строить шесть простых предложений и обязательно скажем;
Ш^ШТШШ ' mm~TX*t ъ 4 1
» #Ш£*Р!Тх та1 чабао3ла цзю*
шуй*, шуйсин ла /о чи , чжунъ^юй шэн -бин^ла 'Наевшись, он заснул, проснувшись, снова ел и в конце концов заболел 1 *. Еще пример: ШШШ > МАШЩ » $ Ш ? (М, I, 2, I, 4) ду* лэ" юе\ юй эюэнъ1 лэА юе*, ту1 лэА? 'Что приятнее: наслаждаться музыкой в одиночку или вместе с другими? 1 Здесь три простых предложения, следующие одно за другим. Хотя целое тоже можно считать одним составным предложением, однако оно остается неорганизованным. Если бы мы изменили его следующим образом: ЩШШ ' ШЗз 2 4 4 МАШЩ ? ду* лэ* юе*у шу -жо юй жэнь* лэ* юе ?, то получили бы организованное сложное предложение. Таково 224
усложнение синтаксической ткани; дальнейшие пояснения здесь вряд ли необходимы. Что называется упрощением синтаксической ткани? Для иллюстрации можно было бы, в сущности, взять те же два приведенных выше примера, ибо чем же, если не упрощением, является построение одного предложения вместо построения нескольких? Здесь, однако, мы будем говорить об упрощении в узком смысле этого слова, т. е. будем рассматривать только превращение сложного предложения в простое. Так, например, мы говорим: ^1ШШ » МШМЩЖШ ' Л iJ^f Ш?к ' Ш Ш Н и г ю3ла цзигци, наЫо хао3се дун1си, жэньли* бу нэп2 цзао4, цзи^ци цзю* нэп2 цзао4 'С появлением машин многие вещи, которые не могли быть созданы руками людей, может сделать машина*. После ЩЩ: нс^мо следует составное предложение. Теперь перестроим наше предложение следующим образом:
щтш > мкяъщшя
> ж м & г : (ццш) ю* цз&
цзе* жэньг-ли? бу-нэн2 цзао4-чжэ, цзигци нэн2 цзао'1-чжи 'Появились машины, и все то, что не могли сделать человеческие силы, смогла сделать машина1. Та часть предложения, которая следует после ДУ цзэ2, в новом варианте представляет собой простое предложение. Приведем еще пример. В «Цзиньшу» в «Биографии Юй Фу» (см. в приложении к «Биографии Юй Чуня») находим два следующих предложения: ^ШВгШ ' ШШ^Щ бу4-да2 со-вэнь\ да1 со-бу-вэнь* 'Не ответил на то, что спрашивали, и ответил на то, чего не спрашивали*. Эти два дополняющих одно другое простых предложения составляют одно сложное. Теперь мы обычно говорим: ШШ » 4¥ЩЩ со-да2 фэпх со-вэнь4, т. е. строим простое предложение. Еще пример:
тътшщтпттлжттт^ 2
2
т
#&вд* (мчш> Фу
ши^-чжи жэнь , СП вэй фэп}-ли*-чжи мао*, хао4 вэй* у2-юнлЧЖП гуань1; ши4 чжи* эр бу-нэн2 цзянь\ цзянь4 эр бу-нэн2 юань3... цзу2 даохюй ван3-ло2, жуА юй сянь4-цзин3-чжэ, ван3ван эр ших 'Ведь люди в миру любят иметь небрежный вид, любят напускать на себя ненужный лоск. Когда надвигаются события, они не способны их видеть, а если и видят, то не могут видеть достаточно далеко... (Здесь пропуск десяти меньших предложений). В конце концов они запутываются в сетях и попадают в западню так бывает постоянно'. 15 люй Шу-сян
3
225
Если бы мы сказали: ЩЩ жэнь2еан3еан си3 взй2 фзй1-яи3-чжи маоА,хао* 2 А 1 2 4 3 вэй? у -юн -чжи гуань ...цзу дао юй сан -яо, жу* юй сянь42 цгин , мы получили бы составное предложение, образованное из шестнадцати меньших предложений. Автор прибег здесь к преобразованию предложения в атрибутивное словосочетание, заключив 16 простых предложений в единую конструкцию, оформленную при помощи ^ чжэ, в результате чего костяком предложения оказалось простое предложение •••;# , ftftjfijfe ...чжэ, ван3еан эр шиА. Совершенно очевидно, что такая форма оказывается весьма компактной, хотя количество иероглифов не только не уменьшилось, но, наоборот, еще увеличилось на три: ^f чжэ, Ш эр и М. шй. \ Сказанное выше представляет собой пример упрощения синтаксической ткани. Изменения этого типа играют весьма значительную роль в синтаксисе вэньяня, в байхуа они такого распространения не имеют. Изменения синтаксической ткани, к рассмотрению которых мы теперь переходим» не всегда и не во всех случаях сводятся к превращению сложного предложения в простое,—однако в большинстве случаев они производятся в соответствии именно с этим принципом. Конструкции Щ(Ш)... ю(у)... ^f чжэ в предложениях наличия 8.21. Из разобранных выше двух примеров уже ясно» что служебные элементы Щ со и ф чжэ играют исключительно большую роль в различных синтаксических перестройках. Сейчас мы прежде всего посмотрим, каково употребление ^ со и ^ чжэ в предложениях наличия. Щ ю и ф чжэ употребляются вместе в трех типичных конструкциях. В первой из них контекст не содержит прямого указания на лицо, обозначаемое через ^ чжэ 'тот, кто... 1 . В этом случае ^ чжэ, в сущности, равняется й Л. -ды жэнь2, а Щ• ••^f ю...-чжэ соответствует ^ К ю-жэнь2. В разделе 6.7 мы рассматривали предложения типа М 2 1 2 1 KMfh ю-жэнь цяо мэнь 'Кто-то стучится в дверь . Для выражения того же значения в вэньяне и употребляется часто форма ^•••^ ю3...-чжэ, например: Щт^ШШ^ШТ^ (М, I, 1, VII, 4) ю3 цянь1 ню2 эр го\ тан-ся-чжэ 'Некто проходил мимо открытого зала, ведя на поводу быка (букв.: 'был такой, кто...'); 226
Ъ 4 Шг
Ж
3
^
(М, V, 1, II, 4) ю 3 куй4
шэн1 юй2 юй
чжэн -цзы -чань -чжэ 'Некто послал свежую рыбу Чжэн Цзычаню1; &№Я-ШЧ$ШМ ' тШ^^ШЯ: (КТХ) нянь* цы3-вай4 у2 3 4 1 3 2 3 кэ юй -моу -чжэ, гу* чжу ци цзы цюй^-чжи 'Будучи озабоченным, что кроме него больше нет никого, с кем бы можно было посоветоваться, отец твердо приказал своему сыну сбегать к нему1. В байхуа мы сказали бы: ЩЩХШТ—Ш*¥ ' ft^T^te л?3 гэ жэнь2 цяньхла и>-тоу ню2, да тан2ся го4цюй и ЩЩКШ~5~Ш-*ШШ1к ю3 гэ жэнь2 сунъ цзыг-чанъъ исе1 хо2-юй2. Однако в вэньяне почти не пишут: ЩА^^ШШ'ШТ ю3 жэгнь ця^нь ню2 эр го 4 тан2 ся4, всегда предпочитая прибегнуть к помощи ф чжэ. В этом случае с л о в о с о ч е т а н и е ^ ^ Ш ^ ^ Т ^ ^ ^ 1 ню2 эр го 4 тан2-ся*, которое было бы сказуемым предикативного словосочетания, превращается в определение атрибутивного словосочетания (при ; # чжэ, которое может считаться здесь показателем определяемого слова), благодаря чему сложное предложение превращается в простое. 8. 22. Вторая из типичных конструкций/^"•••^f юг...-чжэ указывает не только на «некое лицо», но и на то, к какой категории относится это лицо. В этом случае существительное, указывающее на данную категорию, обычно помещается перед Щ /о3, и конструкция получает форму: существительное— ^ Г " - ^ . Некоторая часть исходных слов, обозначающих общее по отношению к частному, о которых мы говорили в разделе 5.63, имеет именно такое синтаксическое построение. Возьмем, например, предложение ^КЩЩЖШ^^ЩШ Ш£.^ сун4-жэнь2 ю3 минь3 ци2 мяо2-чжи бу-чжан3 эр я 4 чжи-чжэ 'Среди населения княжества Сун был человек, который, огорчаясь, что всходы на его поле растут медленно, стал руками вытягивать их1. На первый взгляд, казалось бы, что 5fcA сун4-жэнь есть исходное слово глагола Щ /о3; на деле это исходное слово последующего глагола. Если переставим это квази-начальное слово глагола Щ юъ на позицию после глагола, то, хотя синтаксическая структура предложения и изменится, значение его останется неизменным. В результате получится построение, полностью совпадающее с предложением из раздела 7.6: ^ Л ^ Р Ч ю-жэнъ2 цяох-мэнь2 'Кто-то стучит в дверь 1 , например: ЩЗсА^Ж'Ш^^ШШШ^.ю3 сун4-жэнь2 минь3 ци2 мяо2-чжа 3 4 бу-чжан эр я -чжи 'Некий сунец, огорчаясь, что всходы на его поле не растут, стал руками вытягивать их 1 . 15*
227
» ЩШМ%п%. л?3 /сэ4 чуй1 дунсяо1, иг гэх эр хэ2-
чжи 'Кто-то из гостей играл на дунсяо и аккомпанировал пению'; 4 г г 4 1 ШЩФ^Ш^Ш-ШЖШШ цзянъ ю чэюун -вай люй^синцзя 3 х 1 чи цзи сы -ку 'Постепенно некоторые китайские и иностранные путешественники стали добираться до этих пещер'.ъ При подобной перестройке предложения функция Щ ю , вводящего подлежащее, 4 становится еще более очевидной. 2 Конечно, с лоза 5tcA сун -жэнь и другие в этих перестроенных предложениях отличаются от тех же слов в оригинальных предложениях по широте охвата. В оригинальной фразе говорится: 1 3 ^ с Л ^ Ф ^ " ' ^ сун^-жэнь^-чжи-чжун /о ... чжэ 'среди А г сунцев был../. Здесь комплекс $fcA сун -жэнь выступает 1 в значении 'сунцы , т. е. «все люди кяжества Сун», в коню струкции же Щ^.\ * сун*-жэнь* 'некий сунец ...' он указывает только на одного определенного сунца. Однако нам должно быть понятно, что по существу и в первом предложении имеется в виду только один сунец, остальные же сунцы нас совершенно не интересуют*. Еще примеры: х « 1 4» И Ш Тх & е Ш гАШ Г Ю а В йх Йъ* (ВТС) жу -цы\ 3цзэ* 2 1 тянь ся чжун -чэнь и -ши* цзян -ю вэн^-фэн эр ци -чжэ 'При этих условиях среди верных чиновников и людей 1 долга найдутся такие, кто поднимется, услышав об этом ;
ШС:#Н.^ ' тЯТЯЯт—A—«№*fc#
(ВТС) го*-ван*
цзай44 дань*-си4, эр тянь^-ся^-чжи бин1 у2 их-жэнь2 их-ци2 фу* цзю -чжэ 'Государство находится накануне гибели, а среди воинов Поднебесной не находится ни пешего, ни конного, кто бы пришел спасти его1. В этом примере исходное слово разделено: часть стоит перед 4н| у2, часть — после него. Д|И^Г^:± 'г Яй&>ШтЯВЛ&£ (УЖМ) фань2 си'-фан14 2 4 чжи иш , у ю бу го эр бай це* ци*-чжэ 'Среди ученых четырех стран света нет ни одного, кто бы, проходя мимо, не поклонился и не пролил слезу*. В следующих ниже примерах говорится не о людях, а о фактах, причем после ^ юг чаще всего идет прилагательное: &ШЪ^ЩШ%& (ЦЦШ) хоу% хуань* /о3 бу-кэг яньгчжэ-и 'Печальные последствия этого нельзя выразить словами'. ^п&ЯШ^Щ > 3 дат^ШЭД ? (ШШТ) сяньхшэн со-чу44 2 2 2 чжи цзин , ци /о юй /ой тун -чжэ-е? 'Может ли поло-1 жение, в котором находитесь вы, быть одинаковым с моим? ЭъТ&Ц ' МЪШМ$к^& (ШШТ) тянь1ся1-чжи лэ\ у2 к? г н)и юй цы?-чжэ-и 'Даже наивысшая радость в Поднебесной н могла бы быть больше этой'. 8.'23, Наконец, существует еще третье синтаксическое 228
построение, характеризующееся тем, что после Щ ю3 ставится существительное, в результате чего получается конструкция ^ — существительное ^, например:
ттш
шяшФ£
( )
уц
фан1 е4 ду4-шу, вэнь2 ю3 шэн1 цзы-сиг-нань2 лай2-чжэ 'Оуян занимался ночью и услышал звук, который донесся к нему с юго-запада'; 3 ^ ' %№ЪШЯМШ1К№^ (Цз, ч) цга3 бу чжи\ 2 4 3 г 4 2 3 4 цзэ би ю та -ли янь , ци эр дай -чжи4-чжи-чжэ 'Если сам не управляешь собой, то непременно появится другая сила, которая заменит тебя в управлении';
J § ± A : £ W 3 У Ш Н А Р Ш * J лзщ»mmкттт(Пз,ч)
юн3 ши жу4 ци? да4-мэнь2 цзэ2 у 2 жэнь2 мэнь2-я> ь-чжэ; жу4 ци2 гуй1, цзэ* у2 жэнь2 гуйх-янь-чжэ 'Когда храбрец вошел в ворота, там не оказалось никого, кто смотрел бы за ними; когда вошел в женские покои, там не оказалось обслуживающих их*. Сравнив эти предложения с предложениями раздела 7.6, мы увидим, что те и другие передают одно и то же содержание. В данном случае в предложении оказывается лишь больше на один служебный элемент ^ чжэ, функция которого, как мы уже знаем, состоит в превращении сказуемого в определение (занимающее место после определяемого), т. е. в превращении сложного предложения в простое. Следующий пример раздела 7.6 можно перестроить таким же образом: 3 1 3 4 ЩШЖШ;^£.^х л> 'фэн са жань чжи -чжэ 'Ветер со свистом налетел*. Возьмем для примера первое предложение из «Персикового источника»: § ^ Х Ф > Л Ш КШШ.МШ цзинь4 тай*-юаньг-чжунг, у3линжэнь2 бу4 юй2 вэй2 е4 'Во времена Великого начала (376 — 396 гг. н.э.—Ред.) при Цзиньской династии человек родом из города Улин промышлял рыболовством'; J ^ ^ A . у^лин-жэнь2 является недетерминированным существительным, обозначающим какого-то человека из Улина. Случаи подобного построения с непосредственным (т. е. без применения ~Щ юг) введением подлежащего встреча3 ются довольно редко. Введение Щ ю и ... ;# чжэ позволяет нам получить три новых предложения с тем же значением: 4 4 а) Ш±7£г\* » г ^&ШАШШМШ (см. 7.6) цзинь тай 1 3 2 4 2 4 юань-чжун , ю у лин-жэнь Су юй вгй е ; б) # ± т п1 ф 3 > г5 й Г З Ш Л 2« Ш Ш * 2 (см- 2 8.23) цзинь* тап44 4
юань-чжун , ю у лин жэнь Су юй езй е -чжэ\ 4 в) ИЫстсФ > t i A2 W t ^4 f t2 (см. 8.22) ц^инь тап41 3 2 А
юань-чжун ,у лин-ж:энь
ю бу 229
юй вэй е -чжэ.
Конструкции ЩЩ ю5 со и ШРЯ У2 со 8.3. Хотя в байхуа и нет специальных неопределенных местоимений, однако иногда для передачи соответствующего значения можно воспользоваться местоимениями вопросительными, например: ШШШЩШ^Ш ' — ^ 4 Г 1 Ш * # Ш Ш таофань4 тао3дао 3 дяр шэмгмо, иЗин4 на2хуп-лай сяо4цзин та1 ма1 'Каждую малость, которую ему удавалось выпросить, собирая милостыню, он непременно, как почтительный сын, приносил матери*. При переводе этого предложения на вэньянь можно воспользоваться служебным словом Щ со, которое позволяет передать тот же оттенок значения: -ЩтЩ&ЩШШШМ (ЯСЦ) ю3 со-дэ2, би4 чи2 гуй1 чэнъ2 3 му -цянь2. Другие примеры: Ш&ШШ > ЗД^ШИ (СМШ) гу4 юй2 суй1 юй2, цзу2 хо3 3 ю со-вэнь2 'Поэтому, хотя я и глуп, все же иногда и мне удается услышать кое-что разумное'; ^Щ\в"Ш ' ШЩ&Ш (ЧШ) л?3 со-цзедай4, яо чжоугцюань 1 та 'Достал немного взаймы, нужно его выручить'; -кЖ-ШЩМ* ' -к'КШЯШ (МЛ) нюй3 и* у2 со-сих, нюй3 иА у 2 со-и* 'Я ни о чем не думаю, я ни о чем не вспоминаю1; ^.Ш ' ^kMFfii&MiH (ДХ) чжи-му2, го3 у2 со-юй2 эр фань3 'Когда наступил вечер, он, и в самом деле никого не встретив, вернулся домой'; 1&Ж^МВтШ (ДХ) бо-чжан1 жо* у2 со-вэнь2 'Бо Чжан как будто бы ничего и не слышал'; •if t £ £ S g # ' —ШЛЖ (ШШ) цзе1 и-жань цзиА дэ2, и1 у2со32 цю 'Все в радости были довольны собою и решительно ничего не требовали'; •ХШШК » — % ! Ш # ( Т Ч ) да4 те3чуп2-вай\пгУ у2 со-чи2 'Кроме большой кувалды, у него ничего в руках не было*. В следующих ниже примерах ~ЩЩ ю3 со или $$#f у2 со сопровождены отрицанием ?fC бу\ Ш^^Щ^<М% (ЛЮ, XIII, 21) цзюаньА-чжэ ю3 со-бу-вэй*-е 'Осторожный — это тот, для кого есть вещи, которых он никогда не сделает';
m&mi&№£%»шттт^тяь 3 4 4
(м, vi, i,А x, 2) со-у* «?з
шэнь* юй сы -чжэ, гу хуанъ ю3 со-бу-би -е 'Есть вещи, которые я ненавижу больше, чем смерть, а потому бывают такие опасности для жизни, которых я не стараюсь избежать'; 4 1
^ШШШШШ ' Ш ^ ( Ш Ш ) чжи юп цюн-сюй пи*-сян\
у со-бу-дао4 'Нет таких бедных развалин или захолустного проулка, где бы он не бывал'; 230
3
2
1
'ЬАШММ^Щ ' ШЯт^Ш (ДС) сяо -жэнь сянь^-цзюй вэй бу4-шань4,у2 со-бу-чжи4 'Низкий человек, живущий в праздности, делая дурное, доходит в этом до крайности1; Ж^ШШШт^Ж •> ^ШШЯх^М (УДШ) гай4 бу-лянь\ 2 2 3 3 г 2 2 цзэ у со-бу-цюй , бу-чи , цзэ у со-бу-вэй 'Для того, кто не знает умеренности, нет ничего, что бы он не стремился приобрести; для того, кто не знает стыда, нет ничего, чего бы он не сделал1. 2
Конструкции ^^1 ю-и и
8.4. Весьма употребительными в вэньяне являются выражения~^%\>\ю3-и пМ№. у2-и*, например: Х&^&МШ (ЦЧ, Сян, 28) жэнь2 гэ4 Ю1Ъ-П ши1 цзюнь1 ''Всякий человек обязан служить государю ; Ж&ШЫ^ (МЧШ) моу3 шэн1 у2-и? да2 'Ученик N. не смог ответить*. 1 В этих примерах ^№Щ*й юъ-и 3ши4 цзюнь есть не что г 1 иное, как 'ЩЩУЗ.Щ f ( £.Ш ) к> со-п ши* цзюнь (-чжи дао) 2 (букв.; 'имел долг, которым служат государю1), а М£Х 2 2 igc y 3-u да является не чем иным, как Mfifi£L%f ( i w ) У co-tt1 да2 (-чжи янь2) (букв.: 'не имел слов, которыми ответить ). Из этих фразеологических оборотов особенно широко применяется | i i ^ y2-u. Рассмотрим следующие примеры: 4 4
3 ъ]тзшшжш 2 2 чу -сюе юй ци2 сян^чжи хуа^гун1, т&& цзинь4 ци(юх> цзи4, ши1 г 3 2 у -и вэй цзяо"" 'Господин Бу первоначально учился живописи у мастера в своей деревн% перенял полностью его 1 искусство, и учителю больше нечему было его учить ; 2 2 г ъ ^ i W 1^ H P ' Ш&МШ (ФС) чан -цзя гуй}-лап -ху, у -и 2 вэй цзя 'О длинный мой меч! Не уйти ль нам назад? 1 Здесь дома у нас с тобой нет! #3 + Л Лг ' ШШ^Ж^ » ЗШШЦП-г-Л (Ш,3 пюц) дэ22 ши2- 2 2 2 3 г 2 3 цзю жэнь , юй у кэ цюй -чжэ, у -и мань эр^-ши жэнъ 'Нашел 19 человек, больше взять было некого, и двадцать человек никак было не набрать1. 8 И № ? § Ш ' ЪШ'>\ШШШ%Ш& (ЖЮ) суп21 юъ цяо3А 4 2 3 4 2 ли шань*-дао\ и у -и го юй пань юй чжу' -е 'И хотя есть прекрасные сравнения и превосходные сюжеты, но все-таки нет ничего, что могло быть лучше, чем история о блюде и свече'; : Ш £ Ж £ Ш £ а2 д 3> З Д3 Ш ^ Ш Ш ? (М, I, 1, VII, 12) 4 3 гу туй^-энъ цзу -и бао смахай , бу4 туй^-энь1 у2-и3 бао3 ЦП -ЦЗЫ 'Поэтому с великодушием и добротой можно охраХ
3
231
нить всю вселенную, а без великодушия и доброты нельзя защитить даже жену и детей'; ЭШЗШ#ЗЙ> * * % Й Ш 4 (М, I, 2, I, 1) ван2 юй3 4 8 4 4 4 4 3 3 бао и хао юе , бао вэп ю -и дуй*-е 'Князь сказал мне (Бао), что любит музыку, и я не знал, как ему ответить*. Чтобы лучше понять приведенные примеры, попробуем применить к ним предложенные выше приемы анализа. Получится, что эти предложения по смыслу будут равняться следующим: Ш^Гг^МШ^Ш У~ со-и3 вэй2 цзяо4-чжи цзи4 'Нет техники, которой можно бы было учить'; З & Щ ^ Ш ^ ^ Ц у* со-и3 вэй2 цзя1-чжи цзы1 'Нет средств, на которые можно было бы содержать семью'; ШРЯ^&Ш^А. У2 со-и3 цзу2 4 2 шу -чжи жэнь 'Нет людей, которых нужно до полного числа' и т. д. Такой подход — подход со стороны формы этих предложений — позволяет найти причину, по которой здесь использовано й, и. В то же время мы обнаруживаем, что по значению эти примеры заключают в себе отрицание возможности: ЗЙШ У2-и по значению близко к ^fCfg Су-нэн2 'не могу, нельзя' или, точнее, к $ № $ £ Й мэй2-ю фар3 'нет возможности*. В первом примере из Мэнцзы Ш£Х У2~и противопоставлено JEJjjl цзу2-и, что особенно ясно показывает равнозначность М£1 У2-« и ^ f g бу-нэн2. Однако именно* этот пример, в котором в качестие противопоставления ШУИ у2-и не взято Щ5>\ ю3-и, показыгает наглядно, что Щ$>Х ю3а не вполне равняется "пЩ кэ3-и или &£Х цзу^-и. Так, приведенный Быше пример ^Щ^ХЩ-^а юъ-и ш.и4 цзюнь1 никакого оттенка возможности не содержит. Вот еще гримеры: Щ^£кЖ£:& (ГЛЧ) ци2 ю3-и3 цюй3-чжи-е 'Княжество Ци вполне могло бы завоевать его'; 2 3 $ Л Ш 1 Ш М ^ J 2 № ¥ ? (М, I, 1, IV, 2) ша^жэнь и 3 4 3 4 тин юй. жэнь , ю -и и -ху? 'Убить человека палкой или клинком—есть ли разнипа?* 1 В обоих примерах интересующую нас конструкцию можг но заменять: в первом гримере на. ЩЩЩх^ХШШ^Ш ци . 3 3 3 4 ю со-и цюй Сай-чжи дао 'У Ци есть средство, с помощьюкоторого можно взять и разбить его', во втором i римере — 3 3 А 4 4 на ^РЯ^^ШШ^Ш ю со-и сян -и -чжи чу 'Есть места, которыми они отличаются'и т. д., но никакие на Щ$.№Ж£. 2 2 3 ци цзу -и цюй -чжи и т. д. В приведенных ниже примерах, однако, конструкция уже несомненно -имеет потенциальное значение: 2 3 1 4 ё ^ Я £ п Ш Т ; £ ^ 1 Ё - & (ХШ, ии) чэнь ю -и чжи ба ся2 чжи бу-нэн -е 'У меня есть основания утверждать, что вы,, ваше величество, на это неспособны'. 232
2
3
вэй цзу ся ю -и цзяо^-чжи 'Только вы можете (надеюсь, что вы сможете.—Ред.) научить его*. fg чжэ
в определяющих предложениях
8.51. Определяющие предложения, как мы уже говорили, имеют своим назначением утверждать или отрицать чтолибо, почему, вообше говоря, они имеют более подчеркнутую значимость, чем обычное повествовательное предложение. Всякое предложение, которым мы хотим выразить решительное утверждение или отрицание, обычно строится именно как определяющее предложение. При этом используются ;# чжэ и $х со, а также ~£_ чжи и % ци2, посредством которых образуется предикативное словосочетание атрибутивного типа. Служебный элемент ^ чжэ в определяющих ьредложениях находит применение в четырех случаях: Во-первых, служебный элемент ^ чжэ после сказуемого иного типа превращает его в сказуемое определяющего типа. Возьмем, например, предложение: ^Ш'ШШ^МШ Цыъ пу2 дан1 цзи4 гун1 юй нань2 'Этот слуга должен помочь вам в беде*. Это предложение является обычным повествовательным предложением, никак не подчеркнутым. Однако мы можем его значительно усилить, перестроив следующим образом: 3 2 1 4 1 4 ]*Ш^*ШШЛ№-Ш, (ГЛП) цы пу дан цзи гун юй нань чжэ-е 'Этот слуга—тот, кто должен помочь вам в беде'. Другие примеры: £ $с » ШШ2.ШШ%& (М, VI, I, IX, 3) и> 1 1 2 1 А цю , тун го -чжи шань" и -чжэ-е 'И-цю [был тем, кто] лучше всех в государстве играл в шашки 1 ; 5 2 1 2 ШЩ^ШШШ > ? № : # * # - & (ЖЮ) бо-хай у -цсюнь янь 4 3 4 2 люй , /о чжи юй сюе -чжэ-е 'Господин У по имени Янь-лю из Бохая стремится учиться'; 4 ъ 4 2 &ПШ.^ •> ^кШШШ ? (ЯШ) ш« му ши цзы\ ци и" 2 дэ -чжэ-цзай? 'Разве легко найти еще такую мать и такого сына? Щ^зЩЖ^-Х/Ъ^ШШ^.ШЧШ^^^ {Vn) цзу3-ли4 суй1 4 3 3 4 2 3 а ю да^-сяо , эр я о -чжи у кэ Си^мянъ-чжэ-е 'Хотя противодействующие силы тоже бывают большие и малые, но самое важное в том, что вообще избежать их невозможно'; '^.^•>ШШИиПЧЧМ^тК^^ (ЛЧ) чжи'-чжэ, фа1 3 1 3 А 2 чжу Цоп эр фей кэ ц:.янь до юй то1 жэнь2-чжэ-е 'Воля— это то, что возникает в тебе самом и что нельзя допустить,. чтобы было отнято другими*. Возьмем дли сравнения пример из байхуа: 233
3
3
3
^ffc ' ЗЪ&зЩШШ.'^ШШ'ШЪ*! во жэньЮэ на , во дыи цюань тоу ши4 бу жэнь4дэ ни3-ды 'Я-то тебя знаю, но мо кулаки —не знают!1 8. 52. Во-вторых, служебный элемент ^ чжэ в определяющем предложении, оформляя сказуемое первоначального предложения, позволяет вынести его после этого вперед, превращая тем самым в подлежащее определяю дето предложения. В этом случае эмоциональный оттенок еще более подчеркнут, чем в первом, например: 2
тч-! ът^мт > ЪШЯФШШШ^'Ш
(шл Ю.-ШЬ-ПЭЙ,
«Слово над гробом Сунь Ят-сена») ух-ху1\ ю3 цзинь4-чжэ янь2-цы4, бу цзинь4-чжэ их-юань4-цих-чу3-чжи цан%! Увы! Истощимы слова, но неизбывны чувства досады на судьбу и беспредельной скорби!' Если перестроить это предложение и написать: Wfnl^ilE » ЖШМШ янъ2-цы4 ю3-цзинь4, апх-юань4 у% цюн% 'слова—конечны, скорбь—неистощима', мы вообще лишим его эмоциональной окраски, а написав ШЩ > ЩШ^-$1--- янь2-цы^, югцзинь^-чжэ-е... 'слова истощимы!', не сможем придать ему эмоциональной силы первоначального варианта. Возьмем для сравнения еще два таких предложения: ^f-Ш. (ИЛ) хо4 цзэ2 чэн2 их-иш2-чжи кэ4-ци4, мянь3-1 о4 цыг их-гуаньх, цзай4 юйА-чжи эр туй4-и4; ци2 цзяо4-цян2-чжэ юй* х 4 4 4 4 4 3 4 4 4 сань -сы цы эр туй , шан -янь-чжэ юй у -лю ци эр туй ... х 2 2 4 3 2 х 2 4 3 фэй -цян -чжэ-чжи жэнь , вэй ю нэн цоянь -чи дао -ди чжэ-е 'Некоторым удавалось, воспользовавшись временной передышкой, с трудом пройти этот критический момент, чтобы отступить при следующей схватке; тот, кто был посильнее, отступал после трех-четырех схваток; лучшие из них отступали после пяти-шести; продержаться до конца удавалось только тем, кто принадлежал к сильнейшим';
4
4
г
ШМШЖ ' Ж&1£№ (ШЧЦЖ) дань цзянь цзи -чжи 4 4 4 4 2 4 4 2 2 го , бу цзянь ши -жэнь -чжи го , дань фу жэнь -чжи 4 4 х 3 3 л 4 3 4 шань , бу чжи цзи ю и -хао"-чжа шань -чжэ, цы шан 2 4 3 4 4 4 4 2 лю -е; цзянь цзи чжи го , и цзянь ши -жэнь -чэюи с о 4 , 1 3 чжи цзи -чжи шань4, а4 чжи1 ши2 жэнь2-чжи шань4, инь1чжи цюй3-чан2 цю&4-дуанъъ, жэнь2-во3 ху4сян вэй2 юн4-чжэ, ци2 цы4-янь-чжэ-е... иш4-жэнь2 дань4 цзянь4 жэнь2-чжи. го41, бу4 цзянь4 цзи3-чжи го4, дань4 куа1 цзи3 чжи шань4, бу4 фу2 жэнь2-чжи шань4-чжэ, цы3 ся4-лю2-е. чжун4-шэнь1 лю1 пинь3234
чжи гаог-ся*, ци2 дин^ юп цыг 'Тот, кто видит только свои проступки и не видит проступков современников, кто только восхищается достоинствами других людей и совсем не чувствует за собой хотя бы малейших достоинств, —принадлежит к высшему классу; тот, кто видит свои проступки, но видит также и чужие проступки, кто видит свои достоинства, но также и достоинства современников и благодаря этому перенимает достоинства и избавляется от недостатков с пользой для себя и для других, такой стоит несколько ниже... тот же, кто видит чужие проступки и не видит своих собственных, кто восхваляет только свои достоинства и не отдает должного достоинствам других, тот принадлежит к низшему классу. Достоинство человека в течение всей его жизни определяется этим*. В первом из этих двух примеров автор разделяет неустойчивых людей на несколько категорий: одни из них лучше, другие хуже; однако автору неважно, что между ними есть какая-то разница (главное для него в том, что все они неустойчивы), а потому он отказывается в данном случае от формы определяюдего предложения. Если бы мы «поправили» этого автора, мы только испортили бы текст. Автор второго примера говорит: «Достоинство человека в течение всей его жизни решается этим». Это значит, что именно различия являются для него самым важным, вследствие чего его выбор и останавливается на форме определяющего предложения. Местоимения Ш баъ 'он', 'тот' и jlfc цы,3 'этот1 чаще всего выступают в роли подлежащего. При этом если мы сказуе3 мое перенесем вперед и сделаем подлежащим, а Щ. би и 3 jlfc цы превратим в сказуемое, то эмоциональная окрашенность предложения резко усилится. Такой же эффект достигается и при изменении функции собственного имени — подлежащего. Сравним следующие примеры, каждый из которых построен тремя способами: 1 А 2 г % х W&i&MM^LJzT пэй^-гун би до сян -ван тянь ся* 'Пэй-гун обязательно отнимет империю у Сян-вана'. (Простое повествующее предложение.) J 1 2 2 Wfe&%M'$L3
ШШШЖ\*ЕЗ*:Ш.'& цы>
4
шу
1
цзан
1
шуан
[
цзо'
г
235
г
лао -хун -
,сэА 'Это дерево после выпадения инея стало багряным1;
г P Ш ц ы цзи4 цю1 лай.2 цзин1 шуан1 3 вэй лао хун?-чжэ-е 'Это [дерево] стало багряным с приходом осени и выпадением инея'; ^ Л ^ ^ Я Ш ^ & С ^ й - Ш , (ЦЦВШ) цю1 лай2 цзин1 шуан1 вэй 3 лао -хун2-чжэ цы3-е 'А ставшее багряным с приходом осени и выпадением инея—вот оно! 1 Еше примеры: MJ-^Jfa-fa (ЛЮ, III, 8) ци13 юй2-чжэ шанх-е! 'Кто навел меня на мысль,—так это Шан! 2
ёсЖ^ХП 1 3
» Zun^mT-tiL 4 3
(Ш, гя) шэн1 ео3-чжэ фу4-му\
чжп ео -чжэ Сао -цзы -е 'Родили меня—родители; понял меня—Бао-цзы 1 ;
т-хтяяшж •> зш&' жшмт&> #^т-& ОФГ> М<*
лю4 го2-чжэ лю* сО2-е, фэй1 цинь2-е; цзу2 цинь2-чжэ цинь2-ег фэйх тяньхся^-е 'Шесть княжеств погибли сами от себя, а не от 1_1инь; истребило свой род само княжество Цинь, а вовсе не Поднебесная истребила его*. Если перестроить эти три предложения и написать: 1
2
НЕН2
ии3
Щ
юй2,
*
*
чжи1 во33, ,\ЩЙШ*ШШШШ лю^ го2 цзыА цзу2--они станут совершенно невы-
цсы* ме\ эр цинь разительными. В байхуа служебный элемент ^ чжэ в такой функции не применяется, однако и здесь существуют свои гриемы превращения подлежащего в сказуемое и наоборот, например: х 2 # P № ! £ ; £ - W $ J i № f f c чжуань мрнь цзаояо шэнши^-ды.г ц~ю%ши ни3/ 'Кто специально распускает слухи и провоци1 рует ссоры, так это ты! 3 «2 » Ш&тЪШ.ШЪНй, 2 Ч№№&МШЩ1 (ДЦ,С)сян лай>. 4 чэнь -шэн* дао* С у*-ни цзэнь ян кэпа*, кэпа*-ды ши на юй3-я1 'Как подумаешь, Чэнь Шэна нечего было бояться; но чего 1 стоило бояться, так это дождя! 5 4 $ | # (КЦ)ни 3 жу2 аи4 хуа1, чжэ4ли до1ды ши4 цзиньсю*-сыды цао3 юань, ни3 ж у2'аи* няо3, чжэ4ли до1ды ши4 цяо3чжуань4-ды минчинь1 'Если ты любишь цветы, то здесь множество лугов, как расшитая парча; если ты любишь птиц», то з 1есь множество изумительно поющих певчих птиц!1 <5. 53. Если при подлежащем есть числительное, то, введя ^ чж?, можно поручить эгому числительному функцию сказуемого, например: 4 2 Ш&& ' Щ^Ж^'Х'ЖШ^А (ХЛЧ) шм и*-е, нань ц"ысы* 4 2 1 юй х&'-чжэ шу цянь жэнь 'В этой битзе погибших в огне 1 было несколько тысяч человек ;
^£«,
Л(ДН)
|#Ш^1 ШШ^Ж # Ш 2
ню'-чжи лай -е,
2
мин 236
1
чжэн
Ш
цянь-
3
дао ,
шоу
цзач,ьх цзинь^хуа1, шэньг па1 хун2-чоу2, цуюн?-чжи-чжэ шу* ши2 жэнь2 'Когда появляется бык, то десятки людей с золотыми цветами в волосах и в плащах из красного шелка, наброшенных на плечо, бьют в гонги, открывая ему дорогу, и обступают его*. Конечно, эти два предложения можно написать и тач: Щ-^гШт?"КЖШ^к. нань^цзы шу* ця^ь2 жэнь* сы3 юй хо3 и Ш-^АЩШШШ шу* ши2 жэнь2 мин2 чжэн1 цянь2 дао3... однако в этом случае словосочетания ШгТ'К ШУ* цянь2 жэнь2 и Ш~\~А шух ши2 жэнь" уже не будут особо акцентированы, как в предложениях оригинала. Еще примеры: ^ T l R S f f i M t ^ ' %% (ЧШ) тянься* у1 тянъ1 у2 е4-чжэ, дог-и 'В Поднебесной стало много таких, у кого нет ни земли, ни занятия'; ^ Ш ^ ^ (ШШТ) ши*-чжи юань3-ю2 эр бу А 3 х кэ гу*-ян -чжэ, до -и, 'В мире многие, путешествуя в дальних краях, не могут заботиться [о родителях] и кормить их*. Если разобрать эти два предложения, станет ясно, что по своему составу они аналогичны двум предыдущим. Например, первое из них состоит из трех составных частей: •% до1 'много', Л жэнь2 'человек' и ШШШ У* тянь2-е* 'не земли и занятия*. Однако, хотя в байхуа вполне2 2можно2
сказать ^ Т ^ з ^ ^ А ^ Щ ^ И тянь-ся сюйгдо жэнь у -тянь 2
y -e*t в вэньяне подобное предложение выглядело бы непривычно, и обычное его построение будет следующим: ^~f г 4 1 2 2 % 2 ^•ШШШШ^А тянь ся до у' тянь у е^-чжи жэнь . Это— описывающее предложение, в котором сказуемое инверсировано и стоит впереди подлежащего. Но такое синтаксическое построение является как раз обычным, а потому, несмотря на инверсию, никакого подчеркивания эмоциональной стороны высказывания здесь не замечается. Наоборот: в рассмотренных примерах восстановлен обычный порядок слов в предложении и сказуемое следует за подлежащим; казалось бы, предложение не должно получиться эмоционально окрашенным; тем не менее, эмоциональная окрашенность предложения усиливается. Это можно сравнить с аналогичными явлениями в синтаксической структуре предложения в байхуа: предложение типа Щ ^ > ?К$? шань1 до1, шуй2 шао3 является в байхуа вполне обычным, и именно поэтому синтаксическое построение?£й^|Ь.. дохды ши*... используется для подчеркивания особой значимости данного высказывания. 8. 54. В составном предложении, выражающем связь между условием и последующим результатом, часто возможно введение : # чжэ для того, чтобы превратить это предло2S7
жение в простое. Например, в «Дасюе» читаем: # Д Ц # ^ ^ # Д № ^ ^ шань4, цзэ2 дэ2-чжи, бу-шань4, цзэ2 ши1-чжи-и 'Добродетель дает его (мандат Неба на империю.— Ред.), а отсутствие добродетели ведет к его утрате'. Это предложение можно перестроить следующим образом: 2 4
# ^ # ^ , ^ F # ^ ^ : ^ ьиань^-чжэдэ -чжи, бу-шань -чжэ ших-
чжи 'Добродетельный приобретает мандат, недобродетельный — его теряет 1 . Вот еще несколько примеров:
М
ЗЖ
(, ,
Г
IV, 3) лэ4 минь2-чжи лэ*-чжэ, минь2 w4 яэА ци2 лэ\ ю[ минь2чжи юх чжэ, минь2 и4 юх ци2 юх 'Если радуешься радостям народа, то и народ будет радоваться твоим радостям; если печалишься печалями народа, то и народ будет печалиться твоим печалям 1 ; ЩШЯ%& > ШЮ)^Ш (ИЛ) ю3 и*-ли*-чжэ чэн2,у2и*-ли*4 чжэ бай 'Тот, кто обладает крепкой силой, преуспевает, тот, кто не обладает ею, терпит неудачи'; цзоА эр вань2-чжи-чжэ, кэ3 чжо1 цзу2 юй линь^-ся*; во* эр ся4чжи-чжэ, /сэ3 чуй2 дяо* юй чжэнь3-шан* 'Тот, кто сидит и развлекается здесь, может вымыть ноги прямо у рощи; тот» кто лежит, спустившись к воде, может закидывать удочку прямо с подушки 1 .
&шъ^ятштш^&2:шт > «шняш' т т т к т 3
4
х
4
2
-Щ, (ЦЦШ) ши*-гу* шоу бу* юн цзи ци тяоРцзи пиньминь 4 г 1 х 2 1 2 4 4 1 2 чжи шо -чжэ , цзэ цзи -хань си минь , кунь -э си минь чжэ-е 'Поэтому тот, кто консервативно придерживается положения, что нет нужды облегчать положение бедняков при помощи машин, обрекает свой народ на голод и холод,, на страдания и бедствия*. Ш со c o
8.61. Применение JjJf при построении определяющего»предложения возможно двоякое. В первом случае — атрибутивное словосочетание, заключающее в себе #г со, является сказуемым, например: 2 3 ft.3№Bfc& ' П&ЯЯт&& (М, VI, 1, X, 1) юй , во со4 2 3 4 ъ 4 юй -е, сюн -чжан и во со-юй -е 'Рыба—это то, чего я хочу; медвежья лапа — это то, чего я тоже хочу';
зЕжт±шт' шштттт > шж^пт^т
(шшсю)
ван2-и2-фу3 тай* цзе3-мин2, юе4-янь-фу во3 со-цзин4, яжан-маосянь во3 со-бу-цзе3 'Ван И-фу мне совершенно понятен, Юе Янь-фу я уважаю, Чжан Мао-сяня я не понимаю1; •, 4 4 4 ЗШШ М (ШЛЧ) фу го -чжэу да -сянь со-бу238
3
мянь 'Ведь ошибки—это то, чего не могут избежать даже 1 мудрегы ;
-щ^' г
Щ2.РШ
»жт%'
xti3:mm-& 4
4
(шш) ши*-чжэ, 4
шэн -чжп со-цзюй*, цзан^-ши^-чжэ, /о ши -чжи со-цзюй -е 'Город—это1 средоточие голосов; а столица—это средоточие городов ; 4 4
тШШтшт >ЗД»Г;в&гра;£ШЗД, (КСТ) сю0-чжэнь 4 2 3 1 1 г г
кэ -сун4 -ту -чжэ, бу-цай чжэн гуань цзин -ши жи^-чжи соцзо -е '«Благодарность сестре-наставнице» была написана мною (букв.: неспособным 1 Чжэном) в дни, когда я был столичным градоправителем ; 1 3 Ж *2 « ' - i r l B ^х ^ P ! »2 * > Ш^Ж (ДТШ) дун гу -ч.жэг 3 3 2 4 гу вэй -чжи тянь -мэнь ци^-шуй , юй со-бу-чжи -е 'Восточная Долина в древности называлась «Ручей Небесных Во1 рот»; здесь мне бывать не приходилось ; А 2 Ш^Ш ' Н;£#тШ (ХШ, шхч)1 су -чжэ, минь -чжи со-чжун? 'Просо-вот то, что сеет народ2 ; 3 2 3 2 Щ^Щ'Ж^Ук ' ^Л^г^Д-Ш. чи -чжи /о хэн жо цы , у собу-цзи^-е 'Держаться этого с таким постоянством,—вот чего 1 мне не хватает . 2 3 В предложении МШ$хШ<& юй во со-юй^-е (букв.: 'рыба— 1 это то, чего я хочу ) мысль та же, что и в простом повествующем 3 предложении, излагающем эту мысль напрямик: Й ^ Й во юй4 юй2. Именно потому, что мы хотим особо выделить слово Л юй2 'рыба1, мы превращаем его3 в 4подлежащее, а предикативное словосочетание ШШ. во юй 'я хочу* превращаем в атрибутивное словосочетание и ставим в качестве сказуемого. Аналогично обстоит дело и с остальными предложениями, где возможны параллельные варианты, например: 3 даА~сянь4 бу-мянь юй го4, 4 х 4 шэн цзюй юй ши , ши4 цзюй юй г г цзин ши , 1 чжэн гуань1 цзинх-ши} жи*, цзоА /сэ44 2 сун -ту . Если сравнить эти варианты с примерами раздела 8. 51, мы увидим, ъ что2 они отличаются от последних только тем, что jjfcf| цы пу в разделе 8.51 по существу является исходным словом, в то время как здесь Й ю # 2 п о существу — конечное слово. Поэтому в первом случае оформление произведено при помощи ^ чжэ, а во втором—при помощи #г со. Данное синтаксическое построение полезно сравнить и с байхуа. Приведенный выше пример с «рыбой» и «медвежьей лапой» на байхуа может быть переведен двумя способами: 239
М Й«?й 2 , во3яо4-ды;сюн2-чжан3, 4 so е яо -ды 'Рыбы я хочу; медвежьей лапы тоже хочу*. 3 4 3 2. ^ ? 3%-Ш.Зс » $£3£ ' Ш-&Ш- юй* во е яо ; сюн-чжан , во 3 4 е яо 'Хочу и рыбы, хочу и медвежьей лапы*. Способ выражения в первом варианте совпадает с формой данного предложения в вэньяне: предложение превращено в определяющее. Каков же способ выражения во втором варианте? Впервые анализируя эти предложения в разделе 3. 62, мы квалифицировали их как повествующие; затем, возвращаясь к ним в разделе 5.1, мы указывали, что хотя слоза, подобные % Ц юп 'рыба', в нашем примере являются конечным словом, но в предложении они выступают в функции подлежащего; наконец, сейчас, сравнивая данное построение с конструкциями вэньяня, мы видим, что предложения с порядком слов «конечное слово—начальное слово—глагол» по значению своему весьма часто приближаются к определяющим предложениям. В разделе 3. 62 мы говорили, что конечное слово помещается впереди не иначе, как при одном из трех условий: 1) при сопоставлении, 2) при особом подчеркивании конечного слова и 3) при условии, что конечное слово является указательным местоимением (или заключает в себе таковое). Из примеров, приведенных в настоящем разделе, первый и второй отвечают первому условию (сопоставление), остальные—второму (вынесение особо подчеркиваемого слова), причем, как мы видим, в этом случае подлежащее часто оформляется при помощи ^ чжэ. Особенно характерно такое оформление для подлежащего определяющего предложения. Ниже приведены примеры, в которых конечное слово является указательным местоимением (или содержит в себе указательное местоимение): 4 г 1 2 &ШЭ¥&ШШЖ& (М, 1,2, XIII, 2) ши моу фэй у со-нэн*4 цзи -е 'Этот план—выше моего понимания!* й ^ Л ^ ^ Я Т О ^ - Ш » (БХЦД) цыг фэй> жэнъ1-ли4*чжи со2 нэн -вэй2-е 'Это человеку не под силу!' г
vtmammmtezim»##ш^н-&(ццш)
ц** цунцянь*
би^-гуань1 ду2-чжи4-чжа шо1, фэй1 со-ши1 юй цзинь1-жи4-е 'Прежняя теория, согласно которой возможно управлять страной в полной обособленности от остального мира, неприменима в наши дни*.
(ЦЦЩ) фань2 жэнь2 юн* у4, ци? ци2 чжи2 л ян2 цзя4 лянь2; цы3 цин4-чжи со-би^-цюй4, ши4-чжи со-би4-чжа\ фэй1 цзюнь4фа3 янь2-син2-чжа со-нэн2-цзинь4-е, фэй] лин4-мин2 мэйя-юй4240
чжи со-нэнг-цюань4-е, фэпх шань*-чжэн* вэнь^-цы^-чжи сонэн2-дао3-е 'Все люди пользуются вещами и желают, чтобы они были доброкачественными и дешевыми; это—естественное стремление, неизбежный ход вещей; этого не запретить суровыми законами и строгими наказаниями; этого не внушить никаким авторитетом и репутацией, к этому не направить хорошим управлением и мягкими словами*. В приводимых ниже предложениях использованы 0?И со-иъ и # г й со-ю2, ибо подлежащее в них было бы в первоначальном варианте дополнением к глаголу, входящему в состав сказуемого (см. раздел 6.53), причем в первых двух примерах подлежащее было бы инструментальным дополнением, а в последних двух примерах — дополнением при» чины. Щ%%гЯтМА&^2:%Ш-Ш. (ШЦВЦ) цюнь2-чжэ го-и3 моу1 % 2 4 чжун -жэнь гунгун\чжи лаи -е Коллектив—то, при помощи чего люди обеспечивают общественные интересы всех людей';
(
тя
цюань2 цюаньли-чжи цин}-чжун*> цзянь^ со-и3 ху^ цюань^лачжи шисин? '[В руках Фемиды] весы, на которых взвешивает она право, и меч, которым защищает она проведение права в жизнь'; цюань%ла и^у-чжа бу-нэн* пинхэн2, ши? шиши* саожао тянь1ся цзюфэнь-чжа со-ю2 циг-е 'То, что права и обязанности не могут быть уравновешены, является в действительности причиной постоянных треволнений в делах современников и беспорядков в Поднебесной* (ср. с построением без й
т
т;
№ЗШ-& (ШШ) сык-лшг бу4-чжи\ цзюнь1-
цзиг со-вэй2 чжи^-кай^-е 'Непоявление четырех совершенств (единорога, феникса, большой черепахи и дракона.—Ред.)— это то, на что сетует совершенный человек 1 . 8.62. Во втором случае применения Щ со в определяющем предложении атрибутивное словосочетание, заключающее в себе Щ со, служит подлежащим всего предложения. ЩХ£.ЩШ% ' ^±Й2-Й, (М, I, 2, XV, 1) ди2-жэнь--чжи со-юй^-чэюэ, у2 туъди-е 'То, на что зарятся варвары,—это наша земля 1 ; Ё £:Вх$£^кш& » 3 i t ^ ^ ^ (Ч) чэнь2-чжи со-хао^-чжэ даоА-е, цзинь* ху цзи^-и 'Что я люблю,—так это Дао, это совершенствование в приемах'; ^•ё.ШЖЖШКрЩ&Ш (ШШ) цзюньгцзы3-чжи со-ай1, 2 ци цзинь^ши^-шэн^-е-цзай! 'То, что печалит совершенного человека, разве это—один лишь голос города!* 16 Люй Шу-сян
241
4
2
А З : т ? ШШ^ЩШт (ЦЛ) да«& у жэнь -чжи со-и? люй4 цзи?-чжэ, нин4 до1 цзинь4 и4у эр шао3 сян3 цюань2ли 'Однако то, чего мы требуем от себя,—это иметь побольше обязанностей и поменьше прав*. Простейшими вариантами предложений, приведенных в этих примерах, были бы: ШКШ^Ш ди2-жэнь2 юй4 у2-ди4 'Варвары зарятся на наши земли'; ё # Ш чэнь% хао4 дао4 'Я люблю Дао'; Щ^^ ШЖ^Щ цзюньхцзы3 бу цзинь4 ай}ши4-шэн} 'Благородный муж страдает не только от голоса города 1 ; ^ А $ # В й . . . у2-жэнь2 нин4 люп4 цзи3и... 'Мы предпочитаем требовать от себя...' Ясно, что таким путем конечное слово (а в четвертом примере—косвенное дополнение) повествующего предложения тоже может быть вынесено вперед. Однако в этом случае оно выступит в функции сказуемого, что вызывает ассоциацию с примерами раздела 8.52: Щ-ЩЗс.^. F"4f ' i&?!№-& до2 сян3-ван тянься4-чжэ, ба4 4 х пэй -гун -е 'У Сян-вана империю отнимет именно Пэй-гун* и другими, в которых сказуемым становится вынесенное вперед исходное слово. Далее, заслуживает внимания, что в трех из четырех приведенных выше предложений используется конструкция ^•••^ со... чжэ. Как мы говорили в разделе 6.62, теоретически после Щ со всегда можно поставить ^ чжэ. Однако практически в большинстве случаев ; # чжэ после Щ со не ставится. Как мы знаем, однако, после подлежащего определяющего предложения (хотя бы и выраженного одним существительным) постановка $§ чжэ является привычной (см. раздел 5. 42); поэтому во многих из приведенных выше примеров мы также находим конструкцию Щ-~^£ со... чжэ. В байхуа также встречаются аналогичные синтаксические построения, например: ШШШ^&Ш^^Щ- во3 жэнь4ши4-ды ши4 тагди эр4-гэг 'Знаком мне его второй (а не первый) старший брат'. Основное содержание этого предложения заключается в мысли: «Я знаю его второго старшего брата»; ШМ^Ш&Ш№&Ш№1^& во3 цзуй4 бу-нэн2 ван2цза-ды, 4 х 3 ши та ды бэйин 'Что я совсем не могу забыть, так это его удаляющийся силуэт'. asm—ft=#' шшffi^ii' ^ Ш ^ Й Ш Ш (Эр, зз) шэнъ2-шаньх и чжу4 саньг-нянь2, янь3цзин кань4-ды ши4 чжэ44 4 гэ, эр^до ти^-ды ши чжэ гэ 'А как проживешь глубоко в горах три года, так и глазами на это насмотришься и ушами об этом наслушаешься*. 2
242
В байхуа не существует различий, определяемых служебными элементами ^ чжэ и ^ со, а потому предложения подобного рода полностью совпадают с рассмотренными нами в разделе 8.52 и составляют с ними один тип. 8. 63. Известны также случаи наличия fft со ъ подлежащем и в сказуемом одновременно, например: •^^Я'гИгЙё ' "ЙГ2Ш111Ш-& (М, VI, 2, IX, 1) ЦЗПНЬ -ЧЖП со-вэй4 лян2чэнь, гу3-чжи со-вэй4 минь2-цззй2-е 'Тот, кого ныне называют верным вассалом, в древности был бы назван вором против народа*. Если бы написать эту фразу следующим образом: jjfc^p Л > ^ Ш ; £ & ё > "Й"ДШ;£1Ш цы3-дэн3 жэнь1 цзинь1 вэй4-чжи лян2-чэнь2, гу3 цзэ2 вэй3-чжи минь2-цзэй2, та же мысль окажется выраженной сложным предложением. Добавим, что если в варианте оригинала и первая и вторая части предложения были выражены атрибутивными словосочетаниями, то существует еще возможность перестроить в атрибутивное словосочетание только одно из меньших предложений, например: 4 * ; £ Ш 1 & ё ' "ЙГЙ Ш2. R Ш-& цзиньх-чжи со-вэй4 лян2чэнь2, гу3 гу* вэпА-чжа минь2-цзэй2-е 'Тот, кого ныне называют верным вассалом, в древности, конечно, назывался грабителем народа* или: ^к^.Щ%Щ^Ш ' ^ 7 5 ! ! ; £ Ж ё гу3-чжи со-вэй4 минь2-цзэй2, цзинь1 най3 вэй*-чжи лянг-чэнь2 'Кого в древности называли грабителем народа, того ныне называют верным вассалом1. Такую форму предложения мы находим в следующих примерах: ъ 4 4 2 Х
^^Я^Ш^А^Ш^Ш^
цзы -чжи со-бу-лэ к жэнь -
чжа со-бу-лэ4-е 'То, что не радует вас, не радует также и других*; 0 ди2-чжа со-ли4, цзи во3 со-бу-ли4 'То, что выгодно врагу, невыгодно для нас*. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДИКАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ АТРИБУТИВНОГО ТИПА
8.71. Предикативные словосочетания атрибутивного типа часто используются для построения описывающего предложения, например: ^с^;£!ёгА ' ^ ^ ( М Ч Ш ) ф у 2 тяньх-чжи ай-жэнь2, шэнь4-и! 'Ведь насколько же велика любовь неба к людям!* Та же фраза, лишенная своей эмоциональной окрашенности, скорее будет построена как ^ S ^ f А тянь1 шэнь4 аи4 жэнь2 'Небо очень любит людей*. 16*
243
4
В данном случае =8? шэиь —это определение к глаголу «любить», а определение обычно не занимает в предложении важного места. Желая перенести центр тяжести именно на это слово, мы превращаем его в сказуемое, а все остальные части высказывания ставим в качестве подлежащего, сокращая бызш^е предложение в предикативное словосочетание атрибугизного типа. Так у нас получается синтаксическая форма, характерная для приведенного выше примера. Аналогично* построение встречается и в байхуа: 6 2 2 2 ММШ%\ ' Ч'%-ШЩЩ ! ласРтянье * тэн -жэнь , кэ тэн 4 дэ ли хаа! 'Как провидгние болеет за людей!* Щ дэ в этом предложении может быть записано и иероглифом й$ ды, так кж и то и другое в легком тоне произносится как дэ, а ошибочно принять й^ ды за эквивалент притяжательного ;£ чжи в вэньяне здесь совершенно невозможно. Призе чем еще х несколько примеров из байхуа: 4 ^%*ШЗ^ШШШ& цзир гэ тян^ци' жэ дэ-хэнь* 'Сегодня погода очень жаркая';3 4 г ъ 4 г Шт.Ш^ЩЩШ
во чжэ
Аян -тянъ
мэнь дэ-хуан
'Эти
два дня у меня очень тоскливо на сердце'; х 1 х Ж # ^ И | » Ш # ^ Й фэй дэ бу-гао1 , де дэ бу-чжун* 'Летаешь невысоко—упадешь не больно . Однако мы должны обратить внимание и на то, что при переводе с вэньяня на байхуа прибегнуть к помощи f# дэ можно лишь в некоторой части предложений данного типа, при переводе же остальных применение # дэ отзывается невозможным. И наоборот: в байхуа есть предложения, в которых Щ дэ наличествует, но перевод этих предложений на вэньянь приходится строить в совершенно иных формах, чем рассматриваемые нами здесь. '4 Ниже приводятся примеры употребления ;£ чжи в прег дикативном словосочетании атрибутивного типа в вэньяне, в случаях, когда это словосочетание выступает в качестве подлежащего и в большинстве случаев выделяется при помощи служебного элемента -& е: ^^М-ШШ '4 1№,ЩЗШШ^ ! (М,4 1, 1 2, I, 1) ван'-чжа 4 4 2 2 2
хао
юе
шэнь , цзэ
ци -го ци? шу цзи -ху!
'Если бы вы,
государь, очень любили музыку, то княжеству Ци было бы недалеко до совершенства!1 4 Ш&ШЖ& » S J ^ a (ЖЮ) дао -чжа нань2 цзянь4-е, шэнь* 2 юй леи 'На Дао труднее смотреть, чем на солнце*; JzT^MM&JK^ ( л ю > Ш» 2 4 ) гпяньхся-чжи у2 даоА-е^ 3 цзю -и 'Давно уже Поднебесная утратила справедливость!' n ^ А^ ^ ^2 ' M l t (ЦЧ, Аи, 11) эр4 цзы*-чжи бу* ю&* чжань -е 1и 'И вполне правильно, что оба они не хотели сражаться ; 244
г
3
4
Ш ' ^ЗвЗИ^В-Ш, (ВС) си -шу -чжи цюй нанюхай , бу -чжих цзи3 цяньх-ли3-е 'Трудно сказать, на сколько тысяч ли отстоит Западное Шу от Южного Моря'; Ш1гЗ:&А-& > УШ '* 3^ШЛ^^Л-Ш,> УШМ. 4(ТГ) 2ционь314 2 2 4 цзыъ-чжи ай -жэнь -е, и дэ ; си -жэнь*-чжи ай -жэнь -е, и г_уси4'Благородный человек хорошо относится к людям потому, что он добр; человек ничтожный хорошо относится к людям потому, что он не хочет себе неприятностей'; H t t £ W 3 5 T - & ' Щ г J №£ЭсТ-& » J^Wr. (М, IV, 1, III, 1)3 саньх-дай24-чжи дэ2 тянься4-е, и3 жэнъ; ци2 ши1 тянься4-е, и бу-жэнь 'Три династии приобрели Поднебесную своей гуманностью и из-за отсутствия гуманности же потеряли ее ; ; Ж ^ М З Д ' КШШсШ-й ' Ш ; (Ч) фэнг-чжи цзи>-е, бу-хоу4, цзэг ци2 фу4 да4 и4-е, у2 ли4 'Когда ветер не накопил еще в себе мощи, великие крылья, которые он несет за спиной, лишены силы*. В последних двух примерах ь первом меньшем предложении в функции определения употреблено существительное, сопровождаемое ^ чжи, а во втором — местоимение ^ ци. Если нужно особенно подчеркнуть такое определение, можно после превращения его в сказуемое прибегнуть еще и к инверсии, например: S ^ ' ^Ш& ! (ЛЮ, VII, 5) шэнь4-и, у2 шуайх-е! 'О, как 3
х
я одряхлел!'
тЁг^ ' ^Щ^ЧЖ (ШШ) шэнь4-и, ши4 шэнг-чжи Ю, какую боль вызывает голос города!' 3
кэ3-ай4
2
J : 4^ » W&£ff$cSNk!(M, 1,1,\\\,7)и?-ху, СоЧин-чжи вэй
во ай -е! 'И вполне заслуженно народ называет меня скупым!' М1& ' jthA^i^^-fe ! (ЯШ) и,4~ц^ай, цы3 жэнь2-чжи цзяо4 3 цзы -е! 'О, как странно воспитывает детей этот человек!' 8.72. Предикативное словосочетание атрибутивного типа занимает в синтаксисе вэньяня весьма важное место. Мы уже говорили о его использовании в функ1 ии исходного и конечного слова в поЕествукщем предложении (раздел 7.3), в функции подлежащего и сказуемого в определяющем и описывающем предложениях (раздел 7.2); толы о что мы разобрали его роль в тех случаях, когда предложение становится подлежащим определяющего предложения. Однако функции предикативного словосочетания атрибутивного типа всем перечисленным еще не ограничиваются: с его помощью можно также превращать меньшие грсдложения времени, причины и т. д. в атрибутивные слов» сочетания, способные выступать в функции косвенного дополнения, благодаря чему прежнее сложное гредложение формально превращается в простое. Отметив, что в байхуа такая перестройка невозможна, обратимся к примерам: 245
р (Ли, IX, 1) да4 дао4-чжи син2-е, 2 х тянь ся вэй гун 'С осуществлением Великого Дао Поднебесная становится общественным достоянием'. В первоначальном сложном предложении было бы: з ^ Ш т й У З ^ Т ^ -Й-. В данном же варианте придаточное предложение времени превращено в косвенное дополнение ( х
4
(ШЦВЦ) вэй?сянь-чжи лай21, жо4 фэй1 цюнь%-чжун-чжи жэнь2 чу1 вань4-си3 бу-гу4 П 'ШЭН -ЧЖП ли4 и бао3-чжа, цзэ2 цюнь% ван2 'При наступлении опасности гибнут все, если только каждый человек из массы не будет самозабвенно напрягать все свои силы в защиту всех1. (Здесь в дополнение превращено придаточное предложение времени.) 1
#В#В3№Й
Х
оо)
т
люй4-сах-чжа цзао4 цыгци*-е цзи1 ши2-ба} нянь2-чжи шаА~ янь4 эр хоуА чэн* 'В древности, когда Ба Люй-си открывал изготовление фарфоровых изделий, он добился успеха лишь после 18-летних опытов1; ^ ^ Ш Ш - Ш п ^ З Д З Ш (ЛЮ, I, 10) фу^-цзыъ-чжи чжи* юй сых банх-е, биА вэнь2 ци2 чжэн* 4С приходом в то или иное государство учитель (Конфуций.—Ред.) непременно осведомлялся о порядках по управлению им'; » rfj&M (ЧГЛ) чжугэ3-лян2-чжи вэй2 сян4-го2-е, фу3 бо2сан , ши4 а2 гуп3, юе1 гуаньх-чжи2, цун2 цюань2-чжи4, кай1 чэн?-синь1, бу4 гунх-дао4 'Чжугэ Л ян в бытность свою канцлером царства поддерживал простой народ, устанавливал нормы высокой морали, был экономен в штатах чиновников, был гибким в применении к конкретной обстановке, подавал пример искренности и распространял справедливость'; 4
ш&т§»ш&&$сш
> wtmmm^
(цч, сюань, 12) и
су0-чжи фэй1 ши2, сянь4-цинь2-чжа вэп^-чжи4, гань3 сянь4 чжу цунЧжэ (вместо ШШШ#Ж ' ШЩ^М^ ) 'Из-за опоздания в погоде и неприлета до сих пор достойных для подношения вам птиц осмелюсь поднести вам вот это'. (Здесь в дополнение обращено меньшее предложение причины.) 2
3
2
2
3
2
1, XII, 1) жу ю нэн -шэнь-чжи-чжэ, цзэ бу-юань цинь чу3-чжи лу 4 , вэй2 чжи3-чжи бу-жо4 жэнь2-е. (Здесь Щ вместо # ) 4И если бы нашелся такой, кто смог бы его (скрюченный палец.—Ред.) выпрямить, челозек не счел бы далекой дорогу в княжество Цинь или Чу, ибо палец у него не такой, как у других'; Я,Щ^^Ш ' * & 34№ £ Й З Ш - Й , (ШЛЧ) фань2 сюе2-чжи бу2 4 2 4 х 2 цинь , бы ци чжи -чжи шан вэй -ду -е 'Если же кто не 246
усерден в учебе, то не иначе как из-за того, что воля его еще не окрепла*. (Отсутствие усердия в учебе происходит вследствие неокрепшей воли. Таким образом, меньшее предложение причины превращено здесь в сказуемое определяющего предложения.) Теперь читатель может вернуться к примерам разделов 6. 71 и 6.72 и посмотреть, какое место в приведенных там предложениях занимает предикативное словосочетание атрибутивного типа. Добавим, что независимо от того, является ли оно подлежащим или сказуемым, исходным или конечным словом или, наконец, косвенным дополнением,— в любом случае его роль заключается в низведении предложения до положения слова'*. 8.73. Иногда мы выносим вперед косвенное дополнение, входящее в состав группы сказуемого, и присоединяем его при помощи •%_ ЧЖП к подлежащему, образуя предикативное словосочетание атрибутивного типа**. Это также один из способов подчеркивания главной части сказуемого, и его можно рассматривать как наиболее свободное употребление предикативного словосочетания атрибутивного типа, например: ШК^.ЖШ^ ' Ш&МЖ& (М. h I, HI, 1) гуа3-жэнь2-чжи юй го2-е цзань4-синьх-янь эр3-а 'Все CROH душевные силы я целиком отдаю государству' (букв.: 'Мое отношение к моему государству—истощаю сердце о нем и только 1 );
а
1
ш
»
2
£
1
2
(
1
1,1, VII, 8) цзюнь цзы-чжи юй цинь -шоу*-е, цзянь ци шэн 4 4 г 2 2 1 4 2 2 бу-жэнъ цзянь цф сы , вэнь ци шэн бу-жэнь ши ци жоу* 'Отношение совершенного человека к птицам и животным заключается в том, что если он видел их живыми, он не может смотреть на них, когда они мертвы; если он слышал их голос, он не может есть их мясо'; 4 3 2 ЩЩШШ (М, VI, 1, VII, 8) коу*-чжа юй вэй -е, /о тун 4 3 1 г 2 4 4 ши -янь; эр -чжи юй шэн -е, ю тун тин -янь; му -чжи юй сэ4-е, ю3 тун2 мэй3-янь 'Во вкусовых восприятиях всем ртам нравится одно и то же; в звуковых восприятиях всем ушам нравится одно и то же; в зрительных восприятиях всем глазам нравится одно и то же'; 1 4 ^•ШЩ-^'ШШУЬ'Щ^Ш^ (ХФЮ) цзинь чжиши -чжи юй2 3 3 2 пу най /о бу-жань -чжэ 'Ныне в своем отношении ко мне— вы кое в чем этого не делаете'; Ш^З:Ш$ЬЖА% ' Ж& (М, V, 2, III, 2) сянь4-цзы3-чжи г 3 2 юй цы у -жэнь -чжэ, юг-е 'У Сяньцзы с этими пятью была дружба*. 247
ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
8. 8. В разделе 3.62 мы уже видели гримеры рыноса конечного слова в начало предложения и постановки на его* место после сказуемого :£ чжи (ср. пример Л^-Ш, ? уХ~Ш^. А^Щ&ши* цзи2-е, цзяньнань2-чжи жгнь2 до1 ю3-чжи 'Этой болезнью часто болеют жители к югу от Янизыцзяна'); в разделе 7.22 мы видели также примеры постановки Й ши после подлежащего, выраженного предикативным СЛОЕОСОчетанием (ср. пример: ...й^ш-й,... ши чжи-е 'Это и есть знание 1 ); наконец, в разделе 7.32 мы видели гримеры пос т а н о в к и ^ -чжи,.. между глаголом и конечным словом, выраженным предикативным словосочетанием (ср. пример $% Ш^--- во вэнь-чжи... 'я слышал, [что..]... 1 ). Все эти синтаксические построения применяются только в тех случаях, когда требуется придать высказыванию особый модальный оттенок. При этом по значению конечное слово остается конечным словом, а подлежащее- подлежащим, но по форме место как того, так и другого оказывается занятым дублирующим их местоимением (;£ -чжи, Л ши4 и т. д.), а конечное слово или подлежащее (в рассматриваемых примерах ;H$HtL ши4 цзи2-е 'эта болезнь' и т. п.), напротив, как будто утрачивает свою связь с глаголом или сказуемым. Эти-то элементы предложения, перемещенные со своих первоначальных мест, мы и называем «обособленными членами предложения». На своем первоначальном месте обособленные члены предложения часто дублируются местоимением, чтоособенно характерно для вэньяня. Сднако иногда это местотак и остается незамещенным, что особенно характерно для байхуа. В первом случае мы, несомненно, имеем дело с обособленным членом предложения в полном смысле этого слова. Но даже и во втором вынесенное слово вполне можно рассматривать как обособленный член предложения.. Ниже приводятся примеры обособления разных членов предложения, причем в основном это примеры предложений с дублирующим местоимением. А. Обособленное конечное слово (см. также раздел 3.62): ШШПШ > И И £ £ » & £ т Ш 2 ' » & £ £ (ЦЧ, Си, 28) сянь3-цзу3цзянь1-нань2, 6su* чан -чжи-и; минь2-чжи цин2вэй4, цзинь* чжи}-чжи-и, 'Сг.олга хлебнул ог.асностей и трудностей, до конца познал фальшь в чувствах к нему подданных1; ттък&^т •> Ш Ё Ф Ш ' ^ ^ £ (ш, чшц) суй1 4 3 А 3 2 1 2 ши и сяо во , ху -ди* чжу^-шань , у СиА ю3-чжи 'Хотя бы заставили всех современников смеяться надо мной (за 248
перенимание варварских обычаев.— Ред.), варварская земля Чжуншань непременно будет нашей! 1
i i t ' ^ ^ r t ' f ^ j щ ^ т » m z - > ъ & т ' m z . (л>
гаох-чжэ, и4-чжи; ся4-чжэ, цзюй3-чжи; ю3-юй2-чжэ, сунь3чжи; бу4-цзу2-чжэу бу3-чжи 'Понижай высокое, поднимай низкое, уменьшай имеющееся в избытке, пополняй недостающее 1 . Б. Обособленное косвенное дополнение: 4 3 2
ШША ' №1 З Д 3Ш 12 Ё ^ 7 ! чжэ се жэнь\ ни кэ бе 4 цзай гэнь та ван лай -ла! 'С этими людьми ты больше не
водись!' 4
шы-^*М2.^т 4
г
х
1 т,тттт& (ххп ши4 и4-е... цаоз-
му вэй -чжи хань -бэй , фэнх-юнъ2 инь1 эр бянь*-сэ1 'Этот бой...—деревья и травы из-за него охвачены скорбью, ветер и тучи из-за него изменились в лице'. В. Подлежащее второго предикативного словосочетания в сложном предложении: ШК » ЛШ№М—*Ш (Эр, 14) чжэ4 жэнь2, жэнь2 чэыхта 3 чу -и-гуань1 'Этого человека все называют Чу И-гуань*. "sflk ? (Эр, 19) чжэ4-вэй цзянхцзинь4 цзю3ши-суй-ды лао3жэньцзя1, иань2дао хай чжи?ван та1 синьхсинь-кукуь-ды гэнъла во3 цюй4 бу-чэн2? 'Неужели можно надеяться, что этот почтенный старик, которому скоро стукнет девяносто, несмотря на все трудности, пойдет вместе со мной?'
л » ^ ^ ж т м->& ' шпттт»ш
> тзп-жшзг (ш, лчл>
няо3, у2 чжи1 ци2 нэн2 фзйх; юй2, у2 чжи1 ци2 нэп2 ю2; шоу4, у2 чжи1 ци2 нэн2 цзоу3 'О птицах я знаю, что они умеют летать; о рыбах я знаю, что они умеют плавать; о зверях я знаю, что они умеют бегать'; Ш^ШЯЖШШЯп ( Ж ) МШ (Ш, юсл) шах-чжэ и4 цзин4 цзюе2 мо4 чжих (ци2) вэй2 шуй2 'В конце концов так решительно никто и не узнал, кто же убийца'; #5*сЙН » ШМЯЯоЖтт (ХЮ) цинх-тяньхбай2-жи4,ну2' 4 л х 2 2 ли и чжи ци цинмин 'Синее небо и белое солнце—даже рабы и те знают, что они светлы и ясны'; Ш ' Л^ПЙ#;А^Г-Й. (^Ю) жо4фу куан2-хо4 сан4-синъх-чжи 2 4 2 4 3 жэчъ , дао хэ эр жу хо ,ваи4-янь2 эр ма4-ли4, цзэ2 ю3-чжии; эр юй2, жэнь2 чжи1 ци2 у2 ши4 цзи4-е 'Что до разъедаемых сомнениями и безнадежно разочарованных людей, то бывает, что они бросаются в реку и лезут в огонь, говорят взлор и сквернословят; но что до меня (Юя),то всем известно, что я этим недугом не страдаю'; & ' ^ Ш ( ; £ ) & £ ' ~^ЧШ (-ZL) £ и £ (ЛЮ, VIII, \)минь\ кэ3 ши3 (чжи) ю2-чжа, бу кэ3 ши3 (чжи) чжих-чжи 'Народ 249
можно заставить следовать предначертаниям, но нельзя заставить понимать их*. В приведенных выше примерах прием обособления члена предложения использован исключительно потому, что обособленному члену придается особое значение. (По этому поводу см. также пояснения в разделе 3.62, ср. примеры раздела 8. 61.) Г. Обособленное подлежащее (см. также раздел 7.22): #&ШШ> •> Ш№ ' 5 Ш £ № Й в Ш Ш лшьсэ\ цзиси1, цзиду\ чжэ4се дух-ши тахды цюе1дянь 'Скупость, лихоимство, зависть—все это его недостатки'; ЖЯй > ^ Л ^ Ш - Ш , » ^ И ; 1 Ш # ; £ > ^lg-Ш, (ЛЮ, IV, 5) фу юй гуп\ ши4 жэнь2-чжи со-юй4-е; бу4 и3 ци дао4 дэ2-чжи, бу4-чу4-е 'Богатство и знатность—вот чего желает человек; но если они получаются нечестным путем, не надо их!1 Использование в примерах подобного рода приема вынесения впер д подлежащего не может быть объяснено особой значимостью последнего (вынесенный член предложения и без того был бы подлежащим); причина здесь в том, что подлежащее в данных примерах выражено перечислением нескольких существительных, a Mz ши4 и ШШ чжэ4се обобщают такое перечисление. Что же касается обособленного подлежащего, о котором мы говорили в разделе 7. 22, то, поскольку здесь оно выражено предикативным словосочетанием, после него оказывается необходимой пауза. Д. Обособленное определение: 2 2 1 1 ИП-Й, ' Я ' Ь Н Я ^ Ш г (ЛЮ, VI, 5) хуй -е, ци синь сань 2 1 юе* бу вэп жэнь 'Сердце [Янь] Хуя три месяца не погрешало против гуманности1; Н ? 1 * Ш ( Ж ) № &'>^^^ЧШ ( Ж ) М& (ЛЮ, IX, 25) саньх-цзюнь1, кэ3 до2 {ци2) шуап^-е; пигфу, бу-кэ3 до2 (ци2) 4 чжи -е 'Можно отнять полководца у большой армии, но нельзя отнять волю у простолюдинов*; 2 2 (ЛЮ, Ю V, 7) /о -е, цянь -чэн?2 3 3 4 2 А чжа го , кэ ши чжи ци фу -е 'Ю можно назначить управ2 лять налогами в крупном царстве ( й я? » кроме того, явля3 ется обособл иным конечным словом глагола $i ши );
Аяъшт&ътшшт»#ш#&шш& 2
4
4
3
4
4
2
2
ш жэнь -чжи 2
1
1
бу-лянъ эр чжи юй бэй -ли фань -и , ци юань цзе шэн 2 3 юй у -чи '[Если] люди не знают умеренности до такой степени, что нарушают приличия и долг, [то] причины этого коренятся в отсутствии чувства стыда'; 2 2 3 1 4 & ^ > # В # £ (УЖМ) фу ши /о и -юе -чжи1 2 4 4 3 3 4 2 чжун , фань фу -гуй -чжи цзы , кан -кай дэ -чжи*-чжи ту*, 2 2 4 3 3 х 4 2 4 .ци цзи -бин эр си , сы эр янь -мо бу цзу дао -чжэ, Фи? 250
чжун4-е 'Ведь за эти одиннадцать месяцев от болезни умерли многие богатые и знатные, достигшие в жизни осуществления своих высших стремлений, которые после смерти были, однако, преданы забвению,—как люди, о которых нечего сказать*. Использование в приведенных выше примерах приема обособления того или другого члена предложения не всегда объясняется желанием подчеркнуть особую его значимость. Лишь в первом и втором примерах причина действительно заключается в этом; если бы переделать, например, первое из этих предложений на Й ^ О Н Л ^ Й И и хуй?-чжи синь1 сань1-юе4 бу-вэп4 жэнь2, то звучать оно будет явно не так сильно. В последних же трех примерах простое сочетание определения с определяемым (например, ЦШ^'^Ш
£Щ£М> Л Й ^ И - ^ Я й » ЛЖ-&2.:*-31&ттЖ'..%) по-
лучилось бы слишком длинным и громоздким. Поэтому мы обособляем определение, отделяя его от определяемого, что позволяет лучше построить фразу. Пример с Щ&Щ^-- цзи4 ю3-чжи... в разделе 7. 34 построен на этом принципе. Е. Обособленное определяемое: х 3 2 1
З Ш 1 Ш ' ^ ^ « - K W f t (ЯЦШ) и фу шоу ши, сю чуань
дай4 ши2фэнь хаогды 'Не носи наилучших платьев и головных украшений'; —^УКШШ ' 4Ш—ЭЗЙШТЗИФ и-бу4 шуйгхучжуань\ та х и -тянь1 канала баиь4-бу4 'Он за день прочел половину романа «Речные заводи»'. В последнем случае обособленный член предложения в сущности представляет собой часть атрибутивного словосочетания, являющегося конечным словом глагола. В начало предложения вынесено только определяемое слово, определение же оставлено на своем первоначальном месте. Это характерно для синтаксиса байхуа. В вэньяне же в большинстве аналогичных случаев после определения приходится ставить ^ ци2 или jg чжэ. Например, два последних примера, переведенных на вэньянь, будут выглядеть так: г А 2 2 2 4 1 ( Ж ) МШ^ п -ши у юй (ци ) цзуй -цзя -чжэ; 3 3 1 1 3 1 1 ' Ш-~ Н 1 М 3 шуйху и шу , би и жи* цзинь 2 4 ци бань . Благодаря местоимению ^ ци2 определяемое и определение, говоря формально, меняются местами, а определяемое (dfeffc и т. д.) превращается в обособленное определение. Это можно сравнить с последним примером приведенной выше рубрики «Д», в котором без обособления оказалось бы крайне длинное атрибутивное словосочетание {Щ.ШМЖ,
я Ж ^ ^ ш ) • 251
Как произведена перестройка этого словосочетания? Прежде всего определяемое и определение были поставлены одно на место другого при помощи ;£ . . . ^ чжи ... чжэ(см. раздел 6.52), а затем £.чжи было заменено на ;Я? ци2, что превратило Ш'Ш^-Р фу4-гуп4-чжи цзы3 в обособленное определение и позволило сделать после него паузу. Даже Й^С эр2-нюй3 или # сэн1 в предложениях: [f Й^С jc^•••/h^p Л эр2-нюй4 да-чжэ... сяо3-чжэ... и (ГЙШ"^'" 5^:# J сзм1 фу4-чжэ... пинь2-чжэ из раздела 6.5'2 также являются определяемыми, превращенными в определения. При этом их можно рассматривать как обособленные: они не связаны со своим определяемым при помощи ;£ «г.жи, и можно считать, что после них делается пауза. Однако применение в этих предложениях приема обособления обусловлено не тем, что они содержат длинные атрибутивные словосочетания, а тем, что за определением (например, # сэн 'монахи', первоначально—определяемым) следуют два определяемых СЩ^£ ' ^^£ фу4-чжэ, пинь2-чжэит. д. перЕОначально—определения), и без ^.чжи предложение выглядит более компактным. Все это можно сравнить с некоторыми примерами из приводимой «иже рубрики «И». Ж. Обособленный член предложения, характеризуемый в дальнейшем по частям:
езшшт' с ю —и (£) е#» ( я ) —ш £) мш
(СЦС) и3 суй* шу4 шу* хан2 (ци2) и1 и3 (-чжи) цзы4-цунь2 (ци2) и1 и3 (-чжи) ю&3 сэн1 'И вот он написал несколько строчек изложения; один из экземпляров оставил себе, а второй отдал монаху*; » « « П Ж ^ Г M S ) - *4 № Ях № Я 1 ( £ 4 ) МШ3 ' (2 £ ) — « £ х ШШ. ( ;£ ) ШЩ (КСТ) шу -гэнь ань эр цзюй -ши (ци?) и цзи43-ши4 дао3-их 2и3 (-чжи) вэй? чжэнъ1 (ци2) и1 ши3 чжэн1 цго (-чжи) эр ду 'У корней дерева было установлено два камня: один служил сестре доской для стирки белья, на другой она сажала меня и заставляла заниматься*. 3. Обособленные члены предложения, являющиеся элементами двух или более предикативных словосочетаний одновременно:
mm±z#m . 'timm ( z ) я ^ л , ^ е ^ m (it) я ш л
кэхсюэ-шан-чжи фамин2, жэнь*-чжэ юн* (-чжи) и3 шэнх-жэнь%г Су-жэнь2-чжэ юн* (-чжи) и3 ша}-жэнь2 'Научные открытия используются гуманными людьми для жизни, а негуманными—для истребления людей1; ^Ж^ ' -e-flf;£ 1 Ш ' ^ Ш £ & Е ^со 4 ши4-чжэ, гуъ вэй42 чжи минь -цзэй2, цзинь1 вэй4-чжи лян2-чэнь2 'Таких людей в древности называли ворами против народа, а сейчас называют верноподданными'; 252
х
3
3 адвМЯ ЙФЛМйЮ (Б)1 гу -чжи 3 2
цзюнь1 цзы , х ци? цзэ* цзи -е чжун* а чжоу , ци дай* жэнь2е цин и юе 'Совершенные люди древности были требовательны 1 и строги к себе и снисходительны и умеренны к другим ;
лсч) чжухоу2 мин?-ши*, кэ3 ся* и цай?-чжэ, хоу* и2 цзе*чжи; бу-кэнь3-чжэ ли* цзянь* цы*-чжи 'Тех из удельных князей и известных деятелей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, которые не пойдут на это, надо заколоть острым мечом*. Каждое из двух ;£ чжи здесь заменяет оба обособленных члена предложения, охватывая каждый раз лишь часть •обозначаемого ими понятия. Тем не менее, ШЩ£,-± чжухоу2 мин2-ши'1—это общий обособленный член. Этот пример можно сравнить с примером Jz.=&£i>&ffi^£ да^фу-чжичжун1цзянь3-чжэ из раздела 6. 52. & f f i £ # * i 1 Л ^ £ №г £ 1 ^$а%хШЗ:т (М, VI, 1, хш, 1) 1 2 4 4 1 гун?-ба?-чжи цзы*-тун жэнь гоу /ой шэн}-чжи, цзе чжи у £О-иъ ян?-чжи-чжэ 'Те люди, которые хотят вырастить катальпу или тунг в один или два обхвата, знают, как за ними следует ухаживать*;
mmm
тшт
чш
^ Щ (М, VI, 1, II, 3) цзинь1 фу1 шуй3, бо2 эр юе^-чжи, кэ3 шиъ (-чжи) го 4 сан3; цзи2 эр син2-чжи, кэ3 ши3 (-чжи) цзап* шань1 'Вот—вода; ударив по ней и заставив ее брызнуть, можно поднять ее выше своего лба; напором заставив ее идти, можно поднять ее на гору1; ^ И » А ^ й Ш ' Л (М, И, 1, VIII, 1) цзы3-лу\ 4 3 3 4 жэнь* гао -чжи и ю го , цзэ2 си3 4Цзы-лу, когда люди указывали ему, что он ошибся, радовался*. В этом примере ^Щ цзы-лу— обособленное дополнение получателя первого предикативного словосочетания. Во втором предикативном словосочетании оно является подлежащим. Можно ли считать его обособленным? На этот вопрос очень трудно ответить. Ср. с эквивалентом этого предложения на байхуа: гэ жэнь2, ни гаоАсу та1 та цзоцоАла* ши4ч mai цзю1 гаосин1. Ниже приводится еще несколько аналогичных примеров:
П ' Ж2.№ШШЖЖШ > Ш ' ЯМ2:'
гйШШ< (С)
цин\
цюйъ-нжи юй лань2у эр шэнь2 юй лань2; бин1, шуй3 вэй2чжи, эр хань2 юй шуй3 'Си'тяя краска получается из индиго, но она синее индиго; лед—это та же вода, но он холоднее воды4; 253
Л
л
*i£ •> т&жттяьп (хю) гу
шэн4-жэнь2, ци2 чу1 жэнь2-е юань3-и, ю2 це3 цун ши1 эр еэнь4-янь 'Совершенные мудрецы древности далеко превосходили обычных людей — и все-таки следовали за своими наставниками и обращались к ним с вопросами1; Р^ЗЁ ( ) у жань2, юх-юань3-чжи сяо3-минь2, 2 2 4 2 ци цзу -цзи* взй -чан чжи4 чэн2-иА гоуА ю3 бу-дэ2 ци2со3, 2 4 4 нэн цзы* бянь юй сянь -ли4-ху? 'Хотя это и так, но разве может простой селянин из захолустья, нога которого никогда не бывала в городе, защитить себя перед уездным чиновником, если он выбит из своей колеи? 1
ш
И^Д'Й'Ш < (Ч)ла 3 , (^и2) т « 2 «э3-и3 цзянь* шуан1мао2 кэ3-и3 юй4 фэнг-хань2, хэ4-цао3 инь3-шуй3, у (ц) 2 2 4 3 3 х 4 цяо цзу эр лу , цы ма -чжи чжэнь -син -е 'Копыта лошади позволяют ей ступать на иней и снег, ее шерсть защищает ее от ветра и холода, она ест траву и пьет воду, скачет, отрывая ноги от земли,—такова подлинная природа лошади 1 ; Ц £ ё & М Ш ) ; ® ? (ЛЮ, XVI, 4) фу2 яжуань1-юй\ А 2 3 си чжэ сянь-ван и (-чжи) вэй2 дунх-мэнг чжу3, це3 цзай* бан^-юй^-чжи-чжу^-и; ши* шэ4-цзи2-чж:и чэнь2-е, хэ2 и3 фаг (-чжи) вэй2? 'Ведь Чжуаньюй был сделан хозяином в горах Дунмэн прежним государем и к тому же поставлен на государственной земле; он слуга престола; как же можно идти на него войной?* В этом примереШ^чжуань^юй 2 является обособленным конечным словом при Й и 3 в первом меньшем предложении, подлежащим—во втором, обособленным подлежащим— в третьем и частью дополнения при Щ и3 — в четвертом. В разделе 5.1 мы уже говорили о том, что вынесенное в начало предложения конечное слово можно рассматривать как подлежащее. В действительности же любое важное по своему значению существительное или местоимение всегда можно вынести в начало предложения, где оно почти без исключения и приобретает облик подлежащего; читателю следует еще раз тщательно разобрать примеры рубрики «3» (в особенности рубрики «Ж»), чтобы убедиться в этом. Мы имеем все основания сказать: автор всегда прежде всего называет то слово, которое он считает наиболее важным психологически, превращая его в подлежащее; затем он присоединяет к нему остальные части предложения в обычном порядке, превращая их в сказуемое; в случае необходимости на место вынесенного в на254
чало предложения подлежащего ставится ;£ чжи, ^ ши4 или ^ ЦП2\ если в состав сказуемого входят два меньших предложения или более, то в одном из них можно поставить ;Jt ци2, а в другом ;£ чжи, или в одном поставить местоимение, а в другом не ставить ничего и т. д. В сущности, даже предложения, не имеющие обособленных членов, как, например, Ц - ^ Л Д № ' ЖД'Ш ...ди1цзыг жу4 цзэ2 сяо41, чу1 цзэ2 ти4 'Младшие в семье должны почитать родителей, а вне семьи—оказывать уважение старшим1 или i " W f i l ! l W > ^ДО^Ь'Ш ...цзюнь^-цзы3 бу-чжун4 цзэ2 бу-вэй1, сюе2 цзэ2 бу-гу4 'Если совершенный человек не обладает степенностью, он не вызывает к себе уважения, и учение его не может быть прочным...* также строятся психологически подобным же образом. Подобное синтаксическое построение совершенно не характерно для западных языков. Там как будто принято считать, что за вычетом конструкций со страдательным залогом только начальное слово глагола способно выступать в функции подлежащего. У нас такого сложившегося представления как будто не существует. Поэтому у нас приходится слышать мнения, что в примерах, подобных " й г ^ И Л гуг-чжи шэн4жэнь2, последующая часть (ЖЪНА.ЛиШ.^) является постпозиционным «адъективным предложением»; ^ ци2— эта относительное местоимение, равнозначное английскому who, а И Л шэн4-жэнь2 непосредственно смыкается с. $£.Щ)М\Щ цун2 ших эр вэнь4 (подобным же образом пркнято считать, что в предложении 0Ш*1/Ъ& юг-юань3-чжи сяо3-минь3... ^ ци2 будто бы равнозначно whose в английском). Сказаногладко, да беда в том, что это, пожалуй, совсем не соответствует психологии людей, говорящих по-китайски. ОПУЩЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
8.91. В главах III и IV мы говорили об опущении начального и конечного слова, а также косвенного дополнения, обозначающего собеседника или лицо, упоминавшееся в предыдущем контексте. Опущение членов предложения в последующем контексте занимает в китайском языке (особенно в вэньяне) исключительно важное место. В большинстве приведенных ниже примеров опущение носит перекрестный характер: сначала опускается что-то одно, затем—другое, затем—снова первое. Вообще говоря, местоимения третьего лица употребляются в китайском языке гораздо реже, чем в западных языках, притом в вэньяне гораздо реже, чем в байхуа. Учащихся, приступивших к изучению вэньяня, это часто вводит в заблуждение, особен255
но в текстах, не снабженных пунктуацией. Для начала мы, приведем два примера, в которых вставлены все опущенные слова: однако мы должны помнить, что в действительности никто не говорит и не пишет так громоздко. Ш С №Ш ) ШШХ, 5) во3 фуНщнь да3фа (во3) лай2 цю2 шэнь3цзы, шанАхуй лаоцзю4 тай?тай гэй шэнь3цзы-ды на4цзя бо1ли канпин1, (во3мэнь-цзя1) мир2 цин4 гэ яоцзань3ды кэ4 (во3 фу4цинь сян3 цзеАцюй) люе^ байг-и-бай, цзюА (ба та) сун4лай 'Мой отец велел (мне) попросить у вас, тетушка, стеклянный экран на кан, который свекровь подарила вам в прошлый раз: (у нас) завтра приглашены важные гости (мой отец хочет взять его взаймы) и, похваставшись немножко им перед гостями, пришлет (его) вам обратно';
т
С £ ) * > ( R± ) 5И& ( Ж ) 7Ь^ (ШШСЮ) чэнь2 ц юй ю3 ци2 син2, (гун4) ци2 жи*-чжунх (юг) гоА-чжунх бучжи4, тай^-цю" шэ4 (-чжи) цюй4, (тай?-цю*) цюй4-хоу4 (ю3) най3 чжи4 'Чэнь Тай-цю условился отправиться вместе с другом в полдень; (друг) в полдень не явился, Тай-цю оставил (его) и отправился один; после того как (Тай-цю) ушел, (друг) пришел*. Предоставляем читателю самому заполнить пропуски в приводимых н.иже примерах:
мгажешк' т^т^ > с -о #—# > с - > 1ш
J& •> (•••)^ф{&й$ШЩ (Эр, 5) мяо4-ли сяньчэн2-ды ча2-фань ганьгцзин фан2цзы (...) чжу4 их-е4 (...) суйсинь1 буши1, (...) бу чжэн1 ни3-ды инь2цянь 'В монастыре — готовые чай и пища, чистое помещение, (...) проведешь ночь (...), устроишься по желанию, и денег с тебя не возьмут';
МШ^-Х^ЯЖГ С - ) ШТ : С - ) ШЩ1Ш ' ИГ>Ш * Ш ^ * 7 ! С - ) ЮНМ>«&«Й« ° _1¥ЙЗШ Г С - ) %Ч 4 2 4
~Т(-~)Х№ЖЦ$:Ш? J(X,39)«a по цзы... /о сянпинъэр дао*: «(...) шо4ла: (...) шы3 хуань* ни3 лай2, ни3 цзю4 таньхчжу цзуй3 бу-цюй^-ла! (...) цзяо4 ни шао3хэ1 чжунрх-баъ. пи2нъэр2 сяо4 даоА: «(...) до1 хэхла (...) ю ба во цзэм2 моян?» 'Женщина сказала Пинъэру: «(...) сказала, что когда тебя зовут (...), ты жадничаешь и не идешь; (...) заставлю тебя поменьше заглядывать в рюмку!» Пинъэр со смехом сказал: «Если (...) буду пить больше, что (...) со мной поде1 лаешь?»
тж^тт>ШМШШ1ШШ'Й:$Ш>
с • • • ) « « # > (•••) 2
4
^ШШШ С - ) ' ШШШШ (ЯЦШ) ш-ци син* бао -се, инвэй3 цзы1 ю2 сяо3дэ та син^рды^ (...) кань41 во3 мяньпи*, (...) жо4 ю се чунЫжуан, (...) даньхдай тах-ба 'По харак256
теру Ин-ци довольно деспотичен, ИН-ЕЭЙ С детства знает его нрав. Учтя мою репутацию, (...) отнесетесь к нему сш схо^ителько, если (...) не Есе гойдет гладко*.
ш§(-)влюбил > « ( - о iM-tJb' ш с-о втш
х (ЛЦМ) и:эй* вей? (...) кай цюп ляокоу\ янь2 (...) цзо4 тан24 4 шан, цзя (...)« dTw-^fo 'Разбойники сняли (...) кандалы, (...) отвели и посадили в гр*сутствии, скабдкли (...) кистью и тушью*; » * !х № * « > 4tt ( - ) А 2 ( - 3) Й « : (UU) дань'-чжэ по 3 бу2 су , ла (...) юй (...) /пу« ы«ь 'Носа лыщ к— человек Еесьма i нтеллэ гегткь й, i р<м-еда-.- (...) с (...) выгить*; 1 * * А» П » * 2Ш Й # » £ (4 • • • 2) £ ( •4 • • ) Й Л4 & (ИХБ)2 tt'tt пу коу лю -да-ионь го юй , яо (...) юй (...) т у к у я«б 4 4Еще раньше Лю /Ja-шагь -i з Пукоу г риходил ко мне и хотел, чтобы (...) вместе с (...) ехал в Хэбэй*;
?тжтщшт»
с - > «—я-ад с •••)*» с - ) *
^ Ч ( ••• ) й (ЦМВ) иянь2-нянь2 юй2 £ин4, жу2 чжунк сяо1 иы-таньл(..) цзянь3 и-фэнь1 тэ2 (...) си3, (...) цззнх-и1фэнь1 Ц1э* (...) ю1 'В rosai рошлом году, когда я Сыл болен, чы ночи напролет прссижиЕа/а у моей гостелг; если (...) хоть немного отступала, (...) радовалась; если (...) уои, (...) огср г алгсь'; ( •- ) £ Ж $ ; Ф ® С - ) 35г ( • • • ) * ' • С 3- О * 1 № И ¥ ' Ш У-Х ( 2 ••• ) МШ (ЛС/и) х и:янь -чжи и4 и* ссу 2и сань-сы'и и*1 4 2 нянь .А юи3^жэ тянъ -жи* vutf-cicu , (...) и и с о t(w t/^я , 1 г 4 1 4 1 и:янь3 иун2 (...) го <о -иу*; и янб (...), «/леи (...) ц:^ , ^j«:y (...) чжи3луй ny-uu4, coy и3 (...) взй2 лэА 'Я, Ц з я ь , знал старика 30— 40 лет. В г рошлом, в ясную и жаркую г огоду (...), ^асто г осе шал его дом ¥ иногда вьп раип вал (...) саженцы фруктовых деревьев. Случалось также приводить (...) ко (...) домой и поручать (...) управлять мои-м садом, что всегда доставляло ему удовольствие';
1 ш л ' я-кт' т с »• > т$&& > с - о -д^^ (-) шт
( - ) ШШШШШШ^'к (ТЮ) ^я^/6 3 юй2жэгь2, най3 да4 1 4 2 2 4 2 цсин , еэьь (...) со-иун лап , (...) цеюй да -чжи. (,..)бяиьА яо4(...)хуань2-цзя1, илэ4 цзюг шах цзи1 цзоА и:и2 'Увидев рыбака, они г ерепугал^ сь. Сг росило, (...) откуда он пр* шел, и (...) обстоятельно ответил. (...) предложили (...) вернуться домой, приготовили в*1 но и зарезали и приготовили курицу';
М1
^*!Ш^»^
ОД
f
^ (ЦзЛ) юнъ2 цгоА синьг-фу*, чу3 шэнь4 цсяньх-мо4, 4 чжун -жи4 у2 ну-жун2 (...) юй-чжи янь2 (...) взйсяо* эр и3 'Когда Юнь стала его жегой, она Сыла сначала очень молчаливой, ее некогда нельзя было увд деть рассерженной. (...) с ней говорит, (...) только улыбается'; 17 ЛЮЙ шу-сян
257
1
3
3
2
2
$P (ЦЧ, Сюань, 17) цюе -цзы2 чжи\ цан фа ци , цзинь*2 3 3 3 х 3 4 3 хоу фу-сюй ; (...) цин и ци сы -шу (...) ю фу-сюй *Цюе-, цзы прибыл «попросил разрешения напась на Ци. Цзиньскгй хоу этого не разрешил. Тогда (...) попросил разрешения послать против Ци своих подчиненных, но (...) тоже не разрешил'; Ж Ц Ж ЦТ % ) М № 4 ( ) ОДф 3 3 1 Ф (ЦЧ,4 Чэн,2) бин ся*... шэ* ии цзо , (...) /ое юй цзюи -ся*1 % А 1 1 (...) шэ ЦП ю\ {...)би юй цзюй -чжун 'Бин Ся ... выстрелил в левого колесничего, но (...) гф.исел на дно колесницы; (...) выстрелил в правого, и (...) на колеснице испустил дух*. Человеку, начитанному в сочинениях на вэньяне, не приходится каждый раз тратить счлы на догадки, какое лицо (или предмет) производит какое действие,— эго большей частью понятно с перзого взгляда. Но в следующем примере Дай Юй умышленно пользуется о у.цением подлежащего, чтобы сделать вид, что она не поняла Бао Юя: Г Ш » ЯЧЩШТтХША J (Х, 20) бао*-юй* 4 3 4 сяо* дао*'«.яо* сян* чжи^гуань чжэ^мо нао , во хай. па г 2 1 2 4 сы -ма? дао* бу-жу сы?ла гань цзин!» дай-юй* ман дао : А 2 3 1 «чжэн* ши*-ла ЯОХШП чжэ^мо нао , бу-жу си ла гань 3 1у 4 3 i 3 1 % цзинЬ бао -юй дао : «eo mo цзы^цзя сы ла гань цзин, бе цотан^ла хуа4" юх лай% жть1 'Бао Юй, смеясь, сказал: «Если ты только будешь и впредь так скандалить—думаешь, я побоюсь умереть? Легче умереть, чем выносить это!» Дай-юй поторопилась ответить: «Правильно! При таких скандалах — легче умереть!» Бао-юй возразил: «Я говорю, что легче мне умереть. Надо лучше слушать и не возводить напраслину на людей!» 8.92. В вэньяне существует еще один случай привычного опущения авторскчх слов при записи диалога, а именно: ^ ^ ш - ' - ^ ^ Э моу3-моу юг4 ... моуг-моу юе4 («Такой-то сказал...» «Такой-то ответил...» и т. д.). Разумеется, в начале диалога уточняется, кто с кем разговаривает, но после того как в первых фразах выяснены действующие ли4 4 ца,4 в последуюцем ставится только Э /ое ... Н юе ...ЕЗ юз ... Иногда опускается даже и 0 юе4. В настоящее время в связи с широким применением пунктуации и краен п\ строки пропуск ЕЗ юз4 никаких затруднений не создает, но раньше, когда знаки препинания еще не применялись, такая «экономия» создавала излишние трудности. Ниже приводятся примеры с проставленными знаками препинания: 258
н э э
1.ШП
(ГЦ) цзо3-шихгунх юе4: фу4-му3-чжи ай4-цзы3, цзэ2 вэй4-чжи цзи* шэнь2-юань3. ао3-чжи сун4 янь4-хоу*-е... ци2 фэй1 цзи* цзю3-яан2, ю3 цзы3-суньх сян4-цзи4 вэй2 ван2-е-цзай? тай4-хоу4 юе4: «жань2!» цзо3-ших-гунх юе4: <цзиньх саньх-ши4-и-цяньг, чжи4 юй 4 2 4 3 3 чжао -чжи вэй чжао* яжао -чжу -яжи цзы -сунь4 хоу22 чжэ, ци цзи4 ю3 цзай4-яжэ-ху?» 2 3
юе: «у -лэ »
юе: «вэй2 ду4 чжао4, чжухоу2 ю3 цзай4-чжэ-ху?» юе4: «лао3 фу* бу-вэнь2-е». <щыг ци2 цзинь4-чжэ хо4 цзи4 шэнь1, юань3-чжэ цзи4 ци2 цзы3-суньх. ци3 жэнь2-чжу3-чжи цзы3-суньх цзэ2 би* бу* шань4-ху-цзай? вэй4-цзуньх эр у2 гун1, фэнх-хоу2 эр у2-лао2, эр цзя1 чжун*-ци до1-е...» 'Цзо Ши-гун сказал: «Отец и мать в своей любви к детям строят для них глубокие и далекие планы. И вы, почтенная госпожа, провожая вашу дочь, супругу князя Янь, ... не преследовали ли далекие планы, что ваши дети и внуки будут по преемству князьями?» Вдовствующая государыня ответила: «Да!» Цзо Ши-гун сказал: «За три поколения до нас, когда княжество Чжао стало тем, что оно есть, остались ли в живых потомки государей—сыновей и внуков владыки княжества Чжао?» [Она] ответила: «Нет!» [Он] сказал: «Ну, а помимо княжества Чжао, есть ли в живых такие князья?» [Она] ответила: «Я об этом не наслышана». [Он сказал]: «Это значит, что близкая беда обрушивается на них самих (княжеских детей.—Ред.) у а дальняя—на их детей и внуков. Неужели можно считать, что дети и внуки других государей были непременно плохими от природы [а потому не наследовали престол? Не в этом дело]: часто бывает, что человек, занимая почетный пост, не со17*
259
вершает ничего выдающегося или, получая многое, не имеет никаких заслуг...» 1 Заслуживает внимания, что последнюю реплику произносит первый собеседник, хотя словом а юе она не выделена. Ниже приводится диалог, в котором реплики одного собеседника начинаются словом Н юе, а другого—нет:
в в в в в в в в (ЦЧ, Чэн, 16) / ц х цзюнь -лп*-е». 1 А 1 (—) щзе цзюй юй чжун?--цзюнь -и*. 2 г юе*: «хэ моу -е». 1 4 (—) «чжан му -и». 2 3 1 1 юе: «цянь -бу юй сянь -цзюнь -е». (—) «чэ му^-и». 4 1 1 юе : «цзянь фа мин*-е». 1 (—) «шэнь* сяо , цеъ чэнь2 шанА-и». 1 4 2 юе: щзян сай -цзин? Ф-цзао* эр вэй син?-е». 1 4 х (—) «цзе чэн?-и, цзсР-ю ч,зюи?-бин эр ся4-и. юе4". «тин1 ши4-е». (—) «чжань^-ху?» юе4: «вэй4 /сэ3 чжи^-е». (—) «чэн2 эр цзо3-ю4 цзе1 ся*-и», юе4: «чжань* daoz-e». А
Князь сказал: «Скачет налево и направо; Что это значит?» (Тот) ответил: «Созывает офицеров». (—) «Все собрались в середине войска». (Тот) ответил: «Совещаются». (—) «Раскидывают шатер». 260
(Тот) ответил: «Испрашивают благословения у покойных владык». (—) «Убирают шатер». (Тот) ответил: «Сейчас отдадут приказ» (—) «Очень шумят, да и пыль поднялась!» (Тот) ответил: «Готовятся засыпать колодцы и разобрать очаги, а затем начать марш». (—) «Все взошли на колесницы, свита спускается с оружием в руках». (Тот) ответил: «Слушают присягу». (—) «Будут сражаться?» (Тот) ответил: «Пока еще неизвестно». (—) «(Он) взошел на колесницу, свита сошла». (Тот) ответил: «Читают военную молитву». Ниже приводится диалог, в котором знаки препинания не проставлены:
ЩкАЩЪАФ•- (М, III, IV, 3) чэнь2 сян4 цзянь4 2 4 3 2 2 4 мэн -цзы дао сюй -син -чжи янь юе : ... мэн?-цзы? юе4 сюй3-цзы3 би4 чжун4 су4 эр хоу4 ши4-ху юе4 жат2 сюй33 4 1 4 4 4 4 3 3 3 4 2 цзи би чжи бу эр хоу и -ху юе фоу сюй -цзы и хэ 3 3 4 4 4 4 2 4 4 4 сюй -цзы гуань -ху юе гуань юе си гуань юе гуань 4 4 4 х 3 3 4 4 4 су юе цзы, ч.жа -чжи-ю& юе фоу и су и -ч,жи юе г % 4 4 1 4 1 1 4 сюй?-цзы си -вэп бу цзы -чжи юе хай юй гэн юе 3 3 3 1 4 3 3 1 4 2 сюй -цзы и фу^-цзэн цуань и те гэн -ху юе жань 4 3 3 4 4 3 4 4 цзы еэ&^-чжи юй юе фоу и су и -чжи и су « 4 4 4 % 4 г 3 2 3 3 4 се -ца -ч.жэ бу вэй ли тао -е ... хэ сюй -цзи -чжи бу 4 2 4 х 4 4 4 3 1 3 2 дань фань юе бай*-гун -чжа ши гу бу -кэ гэн це вэй 2 2 4 1 4 4 3 1 3 2 3 е жань цзэ чжи тянь -ся ду кэ гэн це вэй -юй ю 2 4 3 2 4 да-жэнь -н,жи ши ю сяо -жэнь -чжи ши ... 'Чэнь Сян увидел Мэнцзы и сказал ему: «Сюй Син любит говорить, что ...» (и т. д.). Мэнцзы ответил: «А что, господин Сюй обязательно кормится только просом, которое он сам по^ сеял?» '(Чэнь Сян) сказал: «Да!» (Мэнцзы сказал:) «А что, господин Сюй одевается только в холст, который он сам соткал?» (Чэнь) ответил: «Нет, господин Сюй одевается в грубую шерсть». (Мэнцзы сказал:) «Господин Сюй покрывает голову?» (Чэнь) ответил: «Покрывает». (Мэнцзы) сказал: «Чем покрывает?» (Чэнь) ответил: «Покрывает голову куском суровой ткани». (Мэнцзы) спросил: «Ткет ее сам?» (Чэнь) ответил: «Нет, выменивает ее на просо». (Мэнцзы) спросил: «Почему же господин Сюй не ткет ее сам?» 261
(Чэнь) ответил: «Пахота не дает времени». (Мэнцзы) спросил: «Господин Сюй варит в котелке и горшке и пашет железом ?» (Чэнь) ответил: «Да». (Мэнцзы) спросил: «Сам делает их?» (Чэнь) ответил: «Нет, выменивает их на просо». (Мэнцзы сказал:) «Тот, кто выменивает орудия и посуду на просо, не делает дурного гончару и литейщику... (и т. д.). Почему он не уклоняется от этой докуки?» (Чэнь) ответил: «Работу ремесленников нельзя совместить с обработкой земли». (Мэнцзы) заключил: «Если это так, то можно ли управление Поднебесной совместить с обработкой земли? У больших людей — свои дела, у маленьких— свои...» Это—часть известной главы f^ff «Сюй-син» из трактата Мэнцзы. В пяти случаях здесь опущено слово В юе1, в том числе в трех коротких вопросительных предложениях, которые легко выделить по контексту. Сошлемся еще на один пример из Мэнцзы, на этот разна главу ЩШ «Ян-ци». Глава эта слишком длинна, чтобы ее можно было привести здесь. Вся она представляет собой диалог. В первых строках главы сказано: &ШБкШВ---ЗЁ^В гун}-сунь-чоу юе1 ... мэнг-цзы3 юе1... Тунсунь Чоу спросил... Мэнцзы ответил... 1 , а затем два вопроса и два ответа вводятся словом В юе4; далее, вопрос Гунсунь Чоу: 1
« г а ^ ^ Ю ' Ь Л ^ ^ Ш * » ' ЧШМ? ...гань3вэнь*
фу -цзы3-чжи бу4-дун4-синьх юй гао4-цзы3-чжи бу4 дун4-синьх кэ3 дэ3 вэнь2~юй 'Смею ли попросить вас, учитель, объяснить мне, что понимаете под термином «будун синь» вы и что понимает под ним Гаоцзы?' вводится при помощи слова В /ее4, а ответ Мэнцзы (начиная со слов iiHPB гао4цзы3 юе4 Таоцзы говорит* и до З а Щ ^ : ^ у3 бао ци2 ци4 'не совершайте насилия над ци*) вводится без помощи В юе*. Ниже, начиная со слов Ё5ЕВ;&МЙ цзи4 юе4 ч.жи4 чжи41 янь 'Раз [вы], говорите, что воля—главное... снова следует вопрос Гунсунь Чоу, вводимый также без помощи слова В юе4 (опущение этого слова в двух последних случаях наименее оправдано). Затем ответ Мэнцзы опять вво4 дится словом В юе . Далее следуют девять вопросов и 4 девять ответов, причем словом В юе выделены все ответы и только три вопроса. В общем итоге в главе содержится четырнадцать вопросов и четырнадцать ответов. Из ответов только один вводится без помощи слова В юе4, а из вопросов половина вводится с его помощью, а половинанепосредственно. Этот подсчет свидетельствует о том, что в диалоге слово В юе4 чаще опускается перед вопросами. 262
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ
VIII
Стр. 224*. Конечно, в приведенном примере сообщаете* не только о ряде фактов, но и об их взаимосвязи. Стр. 228* В сущности данный пример не отличается сколько-нибудь существенно, скажем, от предыдущего, где вторая часть начального слова выражена словосочетанием, оформляемым служебным элементом ^f. Стр. 231* ЩХ£ (букв.: 'иметь чем* и Ш&. букв.: 'не иметь чем') большей частью употребляются для передачи модальных оттенков предложения и часто переводятся как 'мочь* и 'не мочь* (соответственно). Вместе с тем Щ}£ часто передает и долженствование. В том случае напрашивается сравнение этой конструкции с английским have to. Нижеследующие примеры автора прекрасно иллюстрируют все эти частные случаи, причем автор заключает их формулировкой о модальном значении обоих выражений. Стр. 247* Речь идет о несамостоятельном («членном») предложении, имеющем форму атрибутивного словосочетания. См. главу VI, раздел 6. 71 и далее. ** Резкое отличие такого словосочетания от предыдущих состоит в том, что «сказуемое-определяемое» выражено в нем предлогом и в самостоятельном предложении неспособно функционировать в качестве сказуемого. Это происходит, по нашему мнению, от местоименного характера китайских предлогов.
ОГЛАВЛЕНИЕ От редактора • . . . . • . • . . Предисловие к русскому изданию . • • . • • • • • . • . . Предисловие к исправленному изданию . . . • • • . . . . Г л а в а I. Иероглиф и слово . . . • • Язык и письмо • • • • Грамматика • •••••... Байхуа и вэньянь • Иероглиф и слово . . . . • • . . . . . . • •. Многосложные слова усложненного фонетического состава. Фонетический способ словообразования • . . . Аллитерации Консонансы Прочие Повторы ••• Суффиксы . . . . . . Заимствования • Многосложные слова, образуемые сложением значимых . компонентов . , . . . * . Аббревиатуры Примечания к глгве I i л а в а II. Категории слов и их сочетаемость . . . . . . . . Части речи • Существительные • Глаголы • Прилагательные •. . . Слова-ограничители (наречия) Указательные слова (местоимения) • •. Слова, выражающие отношения Модальные слова и частицы . . Сочетаемость слов. Сочинительная связь Атрибутивная связь . . . . . . . Предикативная связь . . . . . . . . . Употребление одних частей речи в функции других . . Прилагательные и глаголы в функции существительных Существительные в функции определения к глаголу Существительные в функции глагола . . . . • . • Прилагательные в функции глагола Примечания к главе II • • Г л а в а III. Повествующее прецложение. Исходное слово конечное слово Исходное слово и конечное слово •• 264
5 11 13 21 21 23 24 28 31 32 32 32 32 38 40 41 43 45 47 47 47 48 48 49 50 50 51 51 53 59 61 62 65 66 67 68
и 71 71
Опущение исходного слова Опущение исходного слова, обозначающего одного из собеседников • Опущение исходного слова в последующем контексте Опущение исходного слова, обозначающего абстрактное лицо Отсутствие исходного слова • Опущение конечного слова Опущение конечного слова, обозначающего одного из собеседников . . . Опущение конечного слова в последующем контексте Опущение конечного слова, обозначающего что-либо общее . . . . . . Отсутствие конечного слова. Глаголы переходные и непереходные , Отклонения от схемы . . . . . . . . . Порядок слов в двусоставном предложении , . Примечания к главе III •
72
78 81 91 94
Г л а в а IV. Повествующее предложение. Косвенное дополнение
98
72 74 74 75 76 76 77 78
Дополнение получателя • 98 Косвенная конструкция . . . . . . . . 98 Прямая конструкция 100 Дополнение получателя и конечное слово 102 Вторая категория дополнения получателя . . . . 104 Косвенное дополнение заинтересованного лица • 107 Дополнение содеятеляПО Инструментальное дополнение 111 Опущение й и, а также последующих и предшествующих ему слов ИЗ Позиция служебного слова Й1 и 117 Заключительные сведения о дополнении • . • . 118 Примечания к главе IV. . . . • • • • . . . . • . • • . . 119 Г л а в а V. Предложения описывающие, предложения определяющие и предложения наличия • 122 Типы предложений. Подлежащее и сказуемое 122 Описывающие предложения 123 Действие и состояние • 126 Определяющие предложения 132 Полуопределяющие предложения 136 Полусвязки со значением «выступать в качестве» . . 1Я7 Полусвязки со значением «изменяться» 137 Полусвязки со значением «называться» 138 Полусвязки со значением «быть похожим (подобным)» 139 Предложения наличия 140 Предложения наличия, в которых начальное слово отсутствует 140 Предложения наличия с исходным словом, обозначающим время или место действия . . • 142 Предложения наличия с исходным словом, обозначающим общее по отношению к частному 144 Предложения наличия с начальным словом, обозначающим обладателя вещи . . . • 146 Примечания к главе V • . . . . • . 147 265
Г л а в а VI. Взаимоотношение предложения и словосочетания 151 Описывающее предложение и адъективное определение . . 151 Предложение наличия и определение, выражающее притяжательность 154 Определяющее предложение и определение-тождество . . 156 Преобразование повествующего предложения в атрибутивное словосочетание 158 Функции % чжэ • 165 Функции Щ со 172 Атрибутивно-предикативные словосочетания 178 Атрибутивное словосочетание в функции предложения . . 182 Примечания к главе VI 184 Г л а в а VII. Сложные предложения 189 Сложные и составные предложения 189 Описывающие и определяющие сложные предложения . . 191 Повествующие сложные предложения 194 Побудительные предложения . 197 Оценочные предложения . 207 Сложные предложения наличия 211 Составные предложения . 214 Примечания к главе VII 222 Г л а в а VIII. Видоизменение синтаксической структуры. . 224 Конструкции Щ ( Ш ) • • -4f ю (у) . . . чжэ в предложениях наличия 226 3 Конструкции j^ffi ю со и ШРЯ У*со 230 Конструкции ^ Ы ю-и и Ш& У-и 231 % чжэ в определяющих предложениях 233 т со .• 238 Употребление предикативных словосочетаний атрибутивного типа 243 Обособленные члены предложения . . . . . • 248 Опущение членов предложения 255 Примечания к главе VIII 263
Опечатки Огр. 39 80 123 135 161 224 257
Строка 21 св. 4 сн. 6 » 19 « 21 " 3 св. 22 сн.
Напечатано
Следует читать ТрВт Я , ь
предположение
предложение
сртуктуры ии4
структуры ши