И. С. АЛЕКСЕЕВА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТРЕНИНГ ПЕРЕВОДЧИКА Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
Издательство «СОЮЗ» Санкт-Петербург 2001
ББК 81 А 47 Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева; кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского я з ы к а И И Я (Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию при Министерстве образования РФ для межвузовского использования в качестве учебного пособия Рекомендовано
А47
РИСО Института
иностранных языков
А л е к с е е в а И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — С П б . : И з д а т е л ь с т в о «Союз», 2 0 0 1 . — 288 с. (Серия « Библиотека переводчика»). I S B N 5-94033-040-1 Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про фессионально? Как стать профессиональным переводчи ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письмен ных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может слу жить самоучителем для начинающих, справочным посо бием — для профессионалов и методическим ориенти ром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха! Все права защищены ББК 81
ISBN
5-94033-040-1
© Алексеева И. С, 2 0 0 0 © Издательство «СОЮЗ», 2 0 0 0 О Серова А. Ю., оформление о б л о ж к и , 2 0 0 1
К читателю Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете иг рать на пианино только потому, что у вас две руки. Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада) У в а ж а е м ы й читатель! Эта к н и г а адресована пере водчикам и п р е п о д а в а т е л я м . Н а п и с а т ь ее м е н я побу д и л и две п р и ч и н ы . П е р в а я - это ж е л а н и е преодолеть ц а р я щ е е повсеместно - и на обывательском, и на интел л и г е н т н о м уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего з н а н и я я з ы к а , чтобы хорошо переводить, и вторая - это м о я собственная, з а к р е п л е н н а я л и ч н ы м опытом, убежденность в том, что переводить м о ж н о научиться и научить. Д л я этого предлагаются конк ретные п р и е м ы и к о н к р е т н ы е виды у п р а ж н е н и й . П о к а не существует методики обучения перевод ч и к о в «вообще», всегда имеется в виду определенная пара я з ы к о в . В д а н н о м случае это н е м е ц к и й и р у с с к и й я з ы к и . Однако методическая техника, о п и с а н н а я в кни ге, п р и м е н и м а к любой паре я з ы к о в , поэтому мы и ориентируемся на ш и р о к у ю аудиторию, включающую переводчиков с любого я з ы к а на любой я з ы к и пре подавателей перевода, т а к ж е работающих с р а з н ы м и иностранными я з ы к а м и . К н и г а р а с с ч и т а н а на творческое п р и м е н е н и е . Ее ни в коем случае н е л ь з я рассматривать к а к готовый
К читателю учебник, п р и г о д н ы й д л я обучения студентов универ ситета по с п е ц и а л ь н о с т и «переводчик» (или «специа лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем и м е н н о т а к а я сту д е н ч е с к а я аудитория получит от этой к н и г и большую пользу. Нет, к н и г а п р и з в а н а п о к а з а т ь м и н и м а л ь н ы й набор н а в ы к о в и у м е н и й , необходимых переводчику, и н а м е т и т ь н е к о т о р ы е о с н о в н ы е пути их о с в о е н и я . Переводчик - одна из п р о ф е с с и й , где основой успеха я в л я е т с я с а м о с т о я т е л ь н а я работа в процессе обучения, л и ч н ы й а к т и в н ы й настрой н а самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчи ки ш л и к своей известности самостоятельно, сами вы рабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо з н а я свои с и л ь н ы е и слабые с т о р о н ы , о н и по стоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потрени ровать объем п а м я т и , р а с ш и р и т ь д и а п а з о н в о с п р и я т и я звучащей р е ч и , уточнить свои в п е ч а т л е н и я о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой к н и г е полезную д л я себя и н ф о р м а ц и ю . А тем п р е п о д а в а т е л я м , к о т о р ы е учат, и л и пыта ются, и л и собираются учить переводу, но немного те р я ю т с я среди о б и л и я пособий, т р а д и ц и о н н ы х и новей ш и х методик обучения, эта к н и г а , быть может, облегчит п о и с к пути и п о м о ж е т с и с т е м а т и з и р о в а т ь их опыт. О з н а к о м и в ш и с ь с материалом, к о т о р ы й мы предлага ем, преподаватель сам определит объем и п р о п о р ц и и тех видов у п р а ж н е н и й , которые, по его м н е н и ю , необ ходимы студентам. Сам подберет я з ы к о в о й материал и уточнит тематическую с п е ц и ф и к у . Безусловно, ком п е т е н т н ы й преподаватель, а т а к ж е и к о м п е т е н т н ы й переводчик сочтут часть п р е д л о ж е н н ы х у п р а ж н е н и й недостаточно э ф ф е к т и в н ы м и , что-то п о к а ж е т с я прими т и в н ы м , а что-то н а т о л к н е т на п р о д у к т и в н ы е идеи. Это б ы л о бы з а м е ч а т е л ь н о . Автор с т р е м и т с я к тому, ч т о б ы
К читателю
его п р е д л о ж е н и я п о л у ч и л и творческое р а з в и т и е , к то му, чтобы у н а ш и х с в а м и у с и л и й был н е к и й резуль тат, и к тому, н а к о н е ц , чтобы за н а ш и х переводчиков, где бы о н и ни работали, не было стыдно. К н и г а в о з н и к л а не на пустом месте. Ей предше ствовал п о ч т и двадцатилетний опыт п р е п о д а в а н и я пе ревода в Санкт-Петербургском государственном уни верситете: проведение п р а к т и ч е с к и х з а н я т и й , чтение л е к ц и й по т е о р и и перевода, руководство и о р г а н и з а ц и я переводческой практики; четырехлетний опыт работы над р а з в и т и е м переводческого н а п р а в л е н и я в Петер бургском институте и н о с т р а н н ы х я з ы к о в ( И И Я ) ; рабо та в течение д е с я т и лет в творческом семинаре по пере воду п р о з ы под руководством известной переводчицы И. П. Стребловой п р и Л е н и н г р а д с к о м Доме п и с а т е л е й ; многолетнее общение с н а у ч н ы м руководителем и учи телем профессором А. В. Федоровым и, к о н е ч н о , соб с т в е н н а я работа - п и с ь м е н н ы е и устные переводы.
Глава 1 ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК
§ 1. М о ж н о ли научиться п е р е в о д у ? Задайте-ка этот вопрос любому известному россий с к о м у п е р е в о д ч и к у ! З а р а н е е и з в е с т н о , что о н вам ответит. Научиться-то м о ж н о , ведь я же н а у ч и л с я , но научить? Вряд л и ! И д а ж е , может быть, добавит, что л у ч ш е нигде не учиться - могут н а у ч и т ь дурному. И будет п р а в . Увы, н а ш а р у с с к а я ш к о л а перевода от л и ч а л а с ь особенностями, которые невольно п р и в о д и л и к т а к и м взглядам. И и з м е н и т ь эти у с т о я в ш и е с я взгля ды не так-то просто. Особенность п е р в а я . Подготовка устных перевод ч и к о в включала массированную идеологическую под готовку, к о т о р а я полностью сводила на нет профессио нальную этику устного п е р е в о д ч и к а . Подробнее мы остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно к р а т к о г о п о я с н е н и я : идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно в ы ш е его точности. Некоторые порядочные переводчики стре м и л и с ь от этого уйти - отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома тического к о м п о н е н т а , к о т о р ы й часто входит в работу устного переводчика на самом в ы с о к о м уровне (на п р и м е р , переводчика президента); тогда это не просто
§1. Можно ли научиться переводу? перевод, а еще и содействие п о д д е р ж а н и ю дипломати ческих отношений. Особенность в т о р а я . В обучении устных и пись м е н н ы х переводчиков часто п р а к т и к о в а л с я (и практи к у е т с я до с и х п о р ) тематический принцип. Этот п р и н ц и п хорошо п р о с л е ж и в а е т с я н а у з к о й с п е ц и а л и з а ц и и обучающих п о с о б и й : «Учебник военного .перевода», «Пособие по переводу х и м и ч е с к и х текстов» и т. п. Т е м а т и ч е с к а я н а п р а в л е н н о с т ь о б у ч е н и я ущербна н е только потому, что воспитывает переводчиков с у з к и м профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в т о м , что она заставляет с м е ш и в а т ь раз н ы е в е щ и - з н а н и я н а тему и п р о ф е с с и о н а л ь н ы е у м е н и я . Д р у г и м и с л о в а м и , з н а н и е того, о чем говорит ся в тексте, и з н а н и е того, к а к с н и м н а д л е ж и т обра щ а т ь с я переводчику. Т е м а т и ч е с к и й п р и н ц и п настоль ко прочно засел в п р е д с т а в л е н и я х л ю д е й , что даже студентка 1998 года в ы п у с к а , з а к о н ч и в ш а я обучение со с п е ц и а л и з а ц и е й «перевод» в И И Я , поделилась со м н о й с в о и м и г о р е с т я м и , в которых содержится скры тый упрек: «Я устроилась работать в ф и р м у перевод ч и ц е й , и к а ж д ы й д е н ь м н е п р и х о д и т с я переводить т е к с т ы и переговоры про дизельное т о п л и в о . И р и н а Сергеевна! Но ведь мы с в а м и на з а н я т и я х никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не и с к л ю ч е н о , что и т а к а я тема попадется. К а к образец того, к а к н у ж н о переводчику вообще, в прин ц и п е , переводить такого рода т е к с т ы . В этом пособии мы не р а з будем в о з в р а щ а т ь с я к р о л и тематического п р и н ц и п а . И безусловно, со временем он найдет в обу ч е н и и переводчиков свое законное и разумное место не во главе угла, но в к о м п л е к с е с д р у г и м и принци пами. И н а к о н е ц , особенность т р е т ь я . Д л я русской исто р и и перевода, п о ж а л у й , с а м а я с у щ е с т в е н н а я . Тради ц и о н н о у нас собственно п е р е в о д ч и к а м и , т а к с к а з а т ь ,
8
Глава 1.
Чему должен учиться переводчик
в п о л н о м смысле слова, с ч и т а л и с ь п е р е в о д ч и к и худо ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы . Т е о р е т и к и перевода сосредо т а ч и в а л и свое в н и м а н и е н а художественном тексте к а к з а с л у ж и в а ю щ е м п р е и м у щ е с т в е н н о г о в н и м а н и я . И по этому зачастую ответ на в о п р о с , м о ж н о ли н а у ч и т ь с я переводу, п о н и м а е т с я т о л ь к о в п р и м е н е н и и к художе с т в е н н о й литературе. И ответ сразу в ы з ы в а е т затруд н е н и я . Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема ф о н о в о й э р у д и ц и и , т а к и х допол н и т е л ь н ы х з н а н и й и в ы п о л н е н и я такого сложного спле тения переводческих задач, что часто в качестве спа сительного аргумента выдвигается тезис о т в о р ч е с к о м , н е п о з н а в а е м о м характере переводческого процесса, где ц а р и т вдохновение. Умение переводить художествен н ы й текст - у м е н и е с п е ц и ф и ч е с к о е , и хотя владение и м , на н а ш в з г л я д , н е в о з м о ж н о без н е к о т о р ы х азбуч н ы х п р а в и л , действующих д л я перевода любого тек ста, но все же оно не гарантирует переводчику у м е н и я переводить и нехудожественные т е к с т ы . Надо с к а з а т ь , что у с т а н о в к а на и н т у и ц и ю и вдохновение, к о т о р а я помогает почувствовать и передать сложную и т о н к у ю с т и л и з а ц и ю , и н д и в и д у а л ь н ы й стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику в ы й т и на уровень более ш и р о к и х о б о б щ е н и й , и он не может р а с п р о с т р а н и т ь свой л и ч н ы й опыт на работу с нехудо ж е с т в е н н ы м и текстами, то есть п е р е в о д ч и к художе ственной литературы часто, попросту г о в о р я , не умеет переводить нехудожественный т е к с т . И все-таки будем утверждать о п р е д е л е н н о : н а у ч и т ь с я м о ж н о ! Об этом говорит о п ы т многих переводческих ш к о л м и р а . Обу ч е н и е в н и х построено по-разному, но всегда содержит н е и з м е н н ы й набор о б я з а т е л ь н ы х к о м п о н е н т о в и дает свой результат. А з д р а в ы й с м ы с л говорит н а м , что на учиться не т о л ь к о м о ж н о , но и н у ж н о : н е л ь з я в со временном мире п у с к а т ь освоение этой в а ж н о й про ф е с с и и на самотек, м и р и т ь с я с долгим, м н о г о л е т н и м
§2. «Не жизнь, а учеба»
9
э к с т е н с и в н ы м способом ее о с в о е н и я . Он вредит каче ству переводческой п р о д у к ц и и и с н и ж а е т п р е с т и ж про фессии.
§ 2 . « Н е жизнь, а учеба» Мы не случайно выбрали в качестве н а з в а н и я па р а г р а ф а эти слова, к о т о р ы м и известный п е р с о н а ж дет с к о й к н и ж к и - ш к о л ь н и к - характеризовал свое без радостное существование: «Разве это ж и з н ь ? Н е ж и з н ь , а учеба!» И м е н н о т а к м о ж н о к р а т к о обозначить суть профессионального н а с т р о я п е р е в о д ч и к а . Если ч е л о в е к выбрал п р о ф е с с и ю п е р е в о д ч и к а , в с я его ж и з н ь превра щ а е т с я в учебу. С р е д к и м и , с л у ч а й н ы м и п е р е р ы в а м и . Д а , любой п р о ф е с с и о н а л неустанно совершенствуется, в п и т ы в а я новое в своей области. П е р е в о д ч и к у же не достаточно в п и т ы в а т ь новое в т о й о б л а с т и , к о т о р а я служит материалом его работы - в области родного и и н о с т р а н н о г о я з ы к а . Ему необходимо п о д д е р ж и в а т ь весь этот материал в а к т и в н о м с о с т о я н и и , наготове вдруг что-то из него п р и г о д и т с я ! Ему необходимо еже дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух я з ы к а х , н а к а п л и в а т ь , р а с ш и р я т ь и о б н о в л я т ь л е к с и ч е с к и й з а п а с . Установка н а объемную активиза ц и ю словарного з а п а с а и н о с т р а н н о г о я з ы к а л е ж и т в основе обучения устных переводчиков в п о п у л я р н ы х с о в р е м е н н ы х переводческих ш к о л а х (Сорбонна, М о н терей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. П о н я т н о , н е в о з м о ж н о знать все, н о у м е н ь ш и т ь р и с к н е з н а н и я п е р е в о д ч и к о б я з а н с т р е м и т ь с я . Д л я того что бы разговор был п р е д м е т н ы м , возьмем два п р и м е р а . Это д в а п е р е ч н я работ двух с о в р е м е н н ы х петербург с к и х , а к т и в н о р а б о т а ю щ и х перев о дчи ко в з а н е с к о л ь к о м е с я ц е в 1998 года:
10
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
Пример 1. Переводчик с н е м е ц к и м я з ы к о м 1. К а р д и о л о г и ч е с к и й д и а г н о з (письм.) 2. Международный р о з ы с к п р е с т у п н и к а (письм.) 3. Художественная повесть д л я детей (письм.) 4. Т е х н и ч е с к а я д о к у м е н т а ц и я к а в т о м о б и л ю (письм.) 5. Буклет об у с ы п а л ь н и ц е Петропавловского собо ра (письм.) 6. Техническое руководство к мультиметру (письм.) 7. Переговоры д и р е к т о р о в атомных электростан ц и й (УСТ.) -: ; 8. Д и п л о м о в ы с ш е м образовании (письм.) 9. Аттестат о среднем образовании (письм.) 10. З а ч е т н а я к н и ж к а (письм.) 1 1 . Деловое п и с ь м о о з а к у п к е строительного обо р у д о в а н и я (письм.) 12. А н н о т а ц и я к лекарственному препарату (письм.) 13. Пособие к р а з р е ш е н и ю к о н ф л и к т о в в средней ш к о л е (письм.) 14. Н а р о д н ы е с к а з к и Австрии (письм.) 15. Доклад по х р и с т и а н с к о й ф и л о с о ф и и (письм.) Пример 2. Переводчик с а н г л и й с к и м я з ы к о м • 1. Я з ы к р е к л а м ы и а м е р и к а н с к о е общество (уст.) 2. В е т р о д в и г а т е л и (уст.) 3. Т и п о в о й з а к о н о теле- и р а д и о в е щ а н и и (письм.) 4. И ж о р с к и й завод (уст.) 5. Система качества ИСО-9000 (уст.) 6. Э к о н о м и ч е с к и й форум (уст.) 7. О к р а с к и д л я упаковок ж и д к и х пищевых продук тов (уст.) 8. К о н в е р с и я (уст.) 9. Г у м а н и т а р н о е п р а в о ( Ж е н е в с к а я конвенция в свете последних исторических событий) (уст») 10. П р о с п е к т и н в е с т и ц и о н н о й компании (письм.)
11. Законодательство п о недвижимости (письм.)
§3. Родной язык
11
12. Генераторы (уст.) 13. Ш к о л ь н о е самоуправление (уст.) 14. З а х о р о н е н и е останков ц а р с к о й семьи (уст., письм.) 15. П р о г р а м м а ТАСИС - п р и г р а н и ч н ы е инициа т и в ы (уст.) 16. Э к о л о г и я (уст.) 17. П р о б л е м ы академического п р и з н а н и я (уст.) 18. Оборудование для коммутаторов (уст.) 19. Ф а р м а к о л о г и я (уст.) 20. Стратегия и н в е с т и р о в а н и я (уст.) 2 1 . Налогообложение (уст.) 22. Лесное хозяйство (уст.) Я думаю, п р и м е р ы в п е ч а т л я ю щ и е . Т а к о й темати ч е с к и й разброс - к а р т и н а т и п и ч н а я д л я будней перевод ч и к а . Ш и р о т а тематического д и а п а з о н а в его работе хороший п о к а з а т е л ь у р о в н я , и т о л ь к о собственными н е у с т а н н ы м и у с и л и я м и к а ж д ы й переводчик повыша ет его.
§ 3 . Родной язык И т а к , переводчик о б я з а н находиться в состоянии вечного учебного возбуждения, всасывая и активи зируя я з ы к о в о й материал. Теперь особо п о д ч е р к н е м , что это в р а в н о й с т е п е н и материал и иностранного, и - родно го я з ы к а . Последнее часто не к а ж е т с я о ч е в и д н ы м . Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы к о м он п р и л и ч н о владеет и т о , что ему надо, в ы р а з и т ь сможет. Это не т а к . Переводчику необходимо с самых первых п р о ф е с с и о н а л ь н ы х шагов и з б а в и т ь с я от этого з а б л у ж д е н и я , п р и д и р ч и в о исследовать собственный р е а л ь н ы й уровень в л а д е н и я р о д н ы м я з ы к о м и при н я т ь необходимые м е р ы . Сначала - м е р ы а в а р и й н ы е , а затем - и п р о ф е с с и о н а л ь н ы е .
12
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи в с о в р е м е н н о м обществе, к о т о р ы й я к о б ы н е у к л о н н о падает. П о з в о л ю себе не согласиться с ностальгичес к о й устремленностью в п р о ш л о е , в ХГХ век, когда уме ли писать д л и н н ы е п и с ь м а и говорить кудрявые речи. Культура р е ч и соответствует запросам общества и удов летворяет их. Н а в е р н о е , з а п р о с ы и з м е н и л и с ь . Дело переводчика - разобраться в том, что представляет со бой современная культура родного я з ы к а , что п р и з н а н о литературной н о р м о й , какие возможны отклонения, к а к и е существуют ж а н р ы п и с ь м е н н о й и устной речи и работать над их а к т и в н ы м овладением. Это д л я него ж и з н е н н о в а ж н о ! Автор данного пособия убежден в том, что обучение современного переводчика следует начи нать с а к т и в н о г о п р е п о д а в а н и я родного я з ы к а и про д о л ж а т ь и н т е н с и в н ы й т р е н и н г д о самого о к о н ч а н и я обучения. И м е н н о поэтому автору и м п о н и р у е т система обучения переводчиков в Гейдельбергском институте переводчиков, где а к т и в и з а ц и я н а в ы к о в родного язы ка предшествует освоению собственно переводческих н а в ы к о в и з а в е р ш а е т с я строгими п р о в е р о ч н ы м и испы т а н и я м и . Однако мало ш а н с о в , что н а ш е м у читателю посчастливится учиться и м е н н о по т а к о й системе, по этому он о б я з а н вести п о с т о я н н ы й самотренинг. Нач нем с а в а р и й н ы х м е р . Постарайтесь приучить себя в любой с и т у а ц и и к о н т р о л и р о в а т ь свою речь. Не позво л я т ь себе обходиться ж е с т а м и , з а с т а в л я т ь себя завер шать начатые ф о р м у л и р о в к и , вербализовать, к а з а л о с ь бы, «невыразимые» чувства. Н а ч а в т а к о й к о н т р о л ь , вы сразу обнаружите свои слабые с т о р о н ы . В с к р о е т с я , н а п р и м е р , в а ш е неумение владеть речью в с л о ж н о й с и т у а ц и и . Д л я п е р е в о д ч и к а это о ч е н ь п л о х о . Ведь переводчик - это специалист по а к т и в н о м у владению речью на двух я з ы к а х в ситуации п о в ы ш е н н о й слож ности. Потому что л ю б а я с и т у а ц и я о б щ е н и я , где есть н е р а в н о п р а в и е п а р т н е р о в , - это с и т у а ц и я п о в ы ш е н н о й
§3. Родной язык
13
с л о ж н о с т и . А если п а р т н е р ы не в р а в н о й мере владеют о с н о в н ы м средством о б щ е н и я - я з ы к о м (то есть не зна ю т иностранного я з ы к а ) , о н и н е р а в н о п р а в н ы . И т а к , у з н а в свои огрехи и и з б а в и в ш и с ь от косно я з ы ч и я , н а ч н и т е себя беспощадно т р е н и р о в а т ь - уже здесь н а ч и н а е т с я п р о ф е с с и о н а л ь н ы й этап работы с род н ы м я з ы к о м . Ориентируйтесь н а то, что все ж а н р ы р е ч и вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняй тесь от тех в о з м о ж н о с т е й , к о т о р ы е в а м предлагает ж и з н ь ! П р о и з н о с и т е тосты на д н я х р о ж д е н и я и при ветственные речи на з а с е д а н и я х . П и ш и т е п и с ь м а - от л и ч н ы х до деловых. Попробуйте себя в р о л и п и с а т е л я : н а п и ш и т е ска зк у, р а с с к а з , мемуары, поэму. Вам приго д и т с я и в с я п а л и т р а п у б л и ц и с т и ч е с к и х ж а н р о в : ре портаж, и н ф о р м а ц и о н н а я заметка, эссе, фельетон. Н е п р а в д а , что культура р е ч и обогащается за счет чте н и я к н и г . Это с л и ш к о м э к с т е н с и в н ы й путь, к о т о р ы й вдобавок ориентирует на пассивное в о с п р и я т и е инфор м а ц и и . Мало много читать! Надо много говорить и много п и с а т ь . Переводчику необходимо побывать в шкуре к а к м о ж н о большего ч и с л а п е р с о н а ж е й ж и з н и , речь кото р ы х ему доведется переводить; побывать на месте ав торов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по програм ме «Русский я з ы к д л я переводчиков». Т а к о й программы п о к а нет. Окунитесь в б е з б р е ж н ы й о к е а н современного рус ского я з ы к а и научитесь д е р ж а т ь с я в н е м на плаву. Тогда вам легче будет н а щ у п а т ь современную лите ратурную норму и стать ее носителем, не поддаваясь ф е т и ш и з а ц и и уже давно устаревшего я з ы к а П у ш к и н а и Тургенева, пестрящего г а л л и ц и з м а м и , к о т о р ы й тра д и ц и о н н о навязывает нам средняя ш к о л а . И пусть д л я пе реводчика в освоении ж а н р о в устной и п и с ь м е н н о й род н о й речи не будет и с к л ю ч е н и й . Ведь в а м с о д и н а к о в о й вероятностью может пригодиться и язык м и л и ц е й с к о г о
14
Глава 1.
Чему должен учиться переводчик
протокола, и я з ы к политического м а н и ф е с т а , я з ы к рек л а м ы и я з ы к т р а у р н о й р е ч и . Вряд ли стоит т а к ж е обя зательно о т ы с к и в а т ь и путь от простого к сложному п р и с а м о т р е н и н г е . Я з ы к и т е к с т о в а я о р г а н и з а ц и я рек л а м ы , без с о м н е н и я , очень с л о ж н ы . Н о зато д а н ы вам в ежедневной многократной повторяемости, причем т а к о й ч а с т о т н о с т и , что в ы , скорее всего, обнаружите вполне сносное а к т и в н о е владение э т и м ж а н р о м . По пробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одно му новому тексту ( н а п р и м е р : сегодня - брачное объяв л е н и е , завтра - спортивную и н ф о р м а ц и ю о футбольном матче, послезавтра - и н с т р у к ц и ю к утюгу). Вы скоро з а м е т и т е , к а к обогатится в а ш а речь и к а к вырастет уверенность в себе. Постарайтесь н а й т и п р и д и р ч и в ы х к о н т р о л е р о в : если родные и друзья станут в а ш и м и пер в ы м и с л у ш а т е л я м и , это их развлечет, да и разовьет заодно. О п р о в е р к е более объемных ф о р м : р е ч и в парла менте, большого интервью на с п е ц и а л ь н у ю тему, повес ти - м о ж е т б ы т ь , р а з у м н е е д о г о в о р и т ь с я с в а ш и м и к о л л е г а м и - п е р е в о д ч и к а м и и л и получить консультацию у специалиста по русскому я з ы к у . Всегда к в а ш и м услу гам и т е л е в и з и о н н ы е п р о г р а м м ы . Возьмите за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, поработайте над материалом а к т и в н о : можете конспек тировать, з а п и с ы в а т ь частотные обороты р е ч и , заведите тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью русского д и к т о р а станет вспомогательным у п р а ж н е н и е м п р и освоении т е х н и к и синхронного перевода. Попро буйте создавать свои т е к с т ы т е л е п р о г р а м м разного ха р а к т е р а по п р о р а б о т а н н ы м о б р а з ц а м . Вы можете сначала готовить их заранее в п и с ь м е н н о м виде, а затем и п р и у ч и т ь себя п р о и з н о с и т ь их с п о н т а н н о , без подго т о в к и . И с п ы т а й т е себя в р о л и спортивного коммента тора, д и - д ж е я , ведущего передачи о ж и в о т н ы х Н и к о л а я Дроздова. Кстати, о Н и к о л а е Дроздове. В этой к н и г е
§4. Моральный кодекс переводчика
15
вы найдете раздел об и н д и в и д у а л ь н о м стиле оратора. Т а к вот, т р е н и р о в к у у м е н и я воспроизводить индиви д у а л ь н ы й стиль п е р е в о д ч и к н а ч и н а е т л и ш ь к к о н ц у своего обучения переводу. Но о н а значительно облегчит с я , если вы с н а ч а л а научитесь «стилизовать» на род н о м , русском я з ы к е . Попробуйте говорить, к а к Дроз дов, к а к Урмас Отт, к а к Б о р и с Е л ь ц и н . М н о г и е видят в т а к о м п а р о д и р о в а н и и л и ш ь забаву - вам т а к о е уме н и е профессионально н е о б х о д и м о . Есть еще одна с п е ц и ф и ч е с к а я п р и ч и н а , по кото р о й и н т е н с и в н о е освоение родного я з ы к а т а к необхо д и м о переводчику. Существует ф е н о м е н , к о т о р ы й н а м еще п р и д е т с я обсуждать. Устному переводчику часто о к а з ы в а е т с я легче переводить н а и н о с т р а н н ы й я з ы к , чем на р о д н о й . Почему? К а з а л о с ь бы, это ф а к т пара д о к с а л ь н ы й . Ведь объем з н а н и й родного я з ы к а всегда ф у н д а м е н т а л ь н е е , о н и полнее и т о н ь ш е . Это т а к . Но все э т и з н а н и я в большинстве своем - в подводной час ти айсберга, то есть в п а с с и в н о м з а п а с е . И а к т и в н ы й запас з н а н и й и н о с т р а н н о г о я з ы к а часто о к а з ы в а е т с я больше, чем а к т и в н ы й запас з н а н и й родного я з ы к а . Кроме того, з н а н и я в области родного я з ы к а , к а к уже о т м е ч а л о с ь , т о н ь ш е и глубже, а з н а ч и т - вариативнее, а ш и р о т а выбора, особенно если часть в а р и а н т о в нахо д и т с я в п а с с и в н о м з а п а с е , затрудняет сам выбор и за медляет перевод. П о л у ч а е т с я , что т а к и е вот з н а н и я представляют д л я п е р е в о д ч и к а балласт избыточности и затрудняют р е ш е н и е задачи перевода. Вывод: р о д н о й я з ы к необходим переводчику в активной ф о р м е .
§4. М о р а л ь н ы й кодекс п е р е в о д ч и к а М ы н а м е р е н н о выбрали эту формулировку, н е и м е я в виду с т о р о н н и х а с с о ц и а ц и й , п о л а г а я с ь лишь на ос новное з н а ч е н и е каждого слова в э т о й ф о р м у л и р о в к е .
16
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
В любой профессии имеются свои м о р а л ь н ы е н о р м ы и з а к о н ы профессионального п о в е д е н и я , которые нельзя нарушать. Не всегда о н и и м е ю т вид з а п о в е д е й , н о , п о ж а л у й , всегда базируются на основах х р и с т и а н с к о й нравственности. П р о ф е с с и о н а л ь н а я э т и к а переводчика в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор м и р о в а т ь с я , подверглась почти полному р а з р у ш е н и ю . На это б ы л и свои п р и ч и н ы , и в результате все пого л о в н о - и п е р е в о д ч и к и , и к л и е н т ы — знают, что т а к о е перевод, а по поводу того, к а к и м он д о л ж е н быть, каж д ы й волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта а м о р а л ь н а я с и т у а ц и я была кому-то выгодна, сей час она сильно вредит профессиональному имиджу пере водчика и л и ш а е т его самого почвы под н о г а м и . Вместе с тем представление о п р о ф е с с и о н а л ь н о м кодексе пере в о д ч и к а в м и р о в о й п р а к т и к е давно с л о ж и л о с ь , и н а м к а ж е т с я п р и н ц и п и а л ь н о в а ж н ы м его сформулировать. Потому что не может быть особой, н а ц и о н а л ь н о окра ш е н н о й п р о ф е с с и и «русский переводчик» (этакое исто рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто т а к а я п р о ф е с с и я - переводчик. Моральный кодекс п е р е в о д ч и к а 1. П е р е в о д ч и к есть Т Р А Н С Л Я Т О Р , перевыражаю щ и й у с т н ы й и л и п и с ь м е н н ы й текст, с о з д а н н ы й на од н о м я з ы к е , в текст на другом я з ы к е . 2. Из этого следует, что Т Е К С Т д л я переводчика Н Е П Р И К О С Н О В Е Н Е Н . П е р е в о д ч и к не имеет права по своему желанию и з м е н я т ь текст п р и переводе, сокра щ а т ь его и л и р а с ш и р я т ь , если д о п о л н и т е л ь н а я задача а д а п т а ц и и , в ы б о р к и , добавлений и т. п. не поставлена заказчиком. 3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере дать в максимальной мере И Н В А Р И А Н Т исходного текста. 4. В некоторых случаях в обстановке устного после довательного и л и с и н х р о н н о г о перевода п е р е в о д ч и к
§4. Моральный
кодекс переводчика
17
о к а з ы в а е т с я л и ц о м , облеченным т а к ж е и ДИПЛОМА Т И Ч Е С К И М И п о л н о м о ч и я м и ( н а п р и м е р , п р и переводе в ы с к а з ы в а н и й к р у п н ы х п о л и т и к о в п р и международ н ы х к о н т а к т а х ) . Е с л и эти д и п л о м а т и ч е с к и е полномо ч и я за переводчиком п р и з н а н ы , он имеет право погре ш и т ь п р о т и в т о ч н о с т и исходного т е к с т а , в ы п о л н я я ф у н к ц и ю вспомогательного л и ц а в поддержке дипло м а т и ч е с к и х о т н о ш е н и й , препятствуя и х о с л о ж н е н и ю , н о н е обязан п р и этом з а щ и щ а т ь и н т е р е с ы к а к о й - л и б о одной с т о р о н ы . 5. В остальных случаях переводчик не имеет пра ва вмешиваться в о т н о ш е н и я сторон, т а к же к а к и обна руживать собственную п о з и ц и ю по поводу с о д е р ж а н и я переводимого текста. 6. П е р е в о д ч и к о б я з а н сохранять к о н ф и д е н ц и а л ь ность по о т н о ш е н и ю к содержанию переводимого ма териала и без надобности не р а з г л а ш а т ь его. 7. П е р е в о д ч и к о б я з а н и з в е с т н ы м и ему способами обеспечивать в ы с о к и й уровень компетентности в сферах я з ы к а о р и г и н а л а , я з ы к а перевода, т е х н и к и перевода и т е м а т и к и текста. 8. П е р е в о д ч и к имеет право требовать всех необхо д и м ы х условий д л я обеспечения в ы с о к о г о у р о в н я пе реводческой к о м п е т е н т н о с т и , в том ч и с л е и соответ ствующих условий своего труда (при устном переводе н а д е ж н о с т и т р а н с л и р у ю щ е й а п п а р а т у р ы , п р и необхо д и м о с т и - с н и ж е н и я т е м п а р е ч и оратора; п р и син х р о н н о м - п р е д о с т а в л е н и я р е ч е й ораторов н а к а н у н е , пауз в работе д л я отдыха и т. п . ; п р и письменном п р е д о с т а в л е н и я с п р а в о ч н о й и другой л и т е р а т у р ы по теме). 9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный и л и п у б л и ц и с т и ч е с к и й , имеет н а него а в т о р с к о е п р а в о , з а щ и щ е н н о е з а к о н о м , и п р и публикации перевода его и м я обязательно д о л ж н о быть у к а з а н о .
18
Глава 1.
Чему должен учиться переводчик
§ 5 . Этика - искусство поведения В предыдущем п а р а г р а ф е мы н а ч а л и разговор о п р о ф е с с и о н а л ь н о й э т и к е переводчика и и з л о ж и л и суть основных п р а в и л профессионального п о в е д е н и я . С ни м и тесно с м ы к а ю т с я п р а в и л а ситуативного п о в е д е н и я , требующие соблюдения п р и л и ч и й , и п р а в и л а поведе н и я , н а п р а в л е н н ы е н а сохранение здоровья. П р а в и л а ситуативного п о в е д е н и я предполагают полную адапта ц и ю переводчика к с и т у а ц и и , в которой он о к а з а л с я . В е л и к и й у ч е н ы й и л и к и н о з в е з д а могут быть одеты в ы з ы в а ю щ е и л и неадекватно себя вести. П е р е в о д ч и к нет. Потому ч т о , н а х о д я с ь в р о л и т р а н с л я т о р а (см. к о д е к с , п у н к т 1), он д о л ж е н быть незаметен к а к лич н о с т ь , не о т в л е к а т ь на себя в н и м а н и е , его задача работать передаточным звеном и н ф о р м а ц и и . Поэтому он д о л ж е н быть одет о п р я т н о и соответственно случаю, соблюдать общепринятые п р а в и л а п р и л и ч и й . Нарушает он их т о л ь к о тогда, когда о н и несовместимы с его ос н о в н о й п р о ф е с с и о н а л ь н о й ролью в с и т у а ц и и . Напри м е р , если ему н у ж н о переводить во время официально го обеда, то ни есть, ни п и т ь ему не приходится. П р и кулуарном о б щ е н и и переводчик не может участвовать в разговоре к а к р а в н о п р а в н ы й собеседник, и н а ч е он и с к а з и т и н ф о р м а ц и ю и с т о ч н и к а и потеряет свою надеж ность к а к т р а н с л я т о р . Т а к что его задача - адаптиро в а т ь с я , н о работать. П р а в и л а , г а р а н т и р у ю щ и е переводчику сохране н и е п р о ф е с с и о н а л ь н о г о з д о р о в ь я , обычно негласно со блюдаются. П р е ж д е всего о н и к а с а ю т с я устного пере вода, и ч е м в ы ш е объем п с и х и ч е с к и х з а т р а т , т е м о н и ж е с т ч е . С ч и т а е т с я , что в р е ж и м е си н хрон а пере в о д ч и к м о ж е т работать без с м е н ы 20-30 минут, х о т я на деле обстоятельства могут заставить его работать без с м е н ы долго, на и з н о с . Перед н а п р я ж е н н о й уст н о й работой о н о б я з а н х о р о ш о в ы с п а т ь с я (не менее
Этика - искусство поведения
19
8 ч а с о в ) . С п и р т н о е во в р е м я устной р а б о т ы исклю чается. П р а в и л а профессиональной э т и к и , вошедшие в н а ш «моральный кодекс», регламентируют поведение и п и с ь м е н н о г о переводчика. П о м и м о п е р е ч и с л е н н о г о в к о д е к с е , сюда о т н о с я т с я п р а в и л а подхода к составу текста и п р а в и л а о ф о р м л е н и я . Э т и к а о б р а щ е н и я с тек стом предписывает (если з а к а з ч и к не оговорил особых условий) переводить с иностранного я з ы к а и л и - реже н а и н о с т р а н н ы й я з ы к все я з ы к о в ы е е д и н и ц ы ори гинального текста. П е р е в о д ч и к не о б я з а н переводить я з ы к о в ы е е д и н и ц ы на других я з ы к а х : с к а ж е м , если в н е м е ц к о м н а у ч н о м тексте ему встретились ц и т а т ы на л а т и н с к о м , а н г л и й с к о м и ф р а н ц у з с к о м я з ы к а х , пере водить их на р у с с к и й я з ы к не входит в его задачи. Если от с о д е р ж а н и я этих фрагментов на третьих язы ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це л о м , переводчику придется взять профессиональную кон сультацию у специалистов по соответствующим я з ы к а м . О д н а к о бывают с ч а с т л и в ы е д л я з а к а з ч и к а с л у ч а и , когда переводчик обладает д в у я з ы ч н о й профессиональ н о й к о м п е т е н т н о с т ь ю , то есть переводит и с англий ского, и с н е м е ц к о г о - тогда все, что в тексте сформу л и р о в а н о на этих двух я з ы к а х , входит в переводческие задачи. Т р е б о в а н и я к оформлению п и с ь м е н н о г о текста за ранее оговариваются с з а к а з ч и к о м и могут быть раз л и ч н ы , но два из н и х соблюдаются всегда: передача графической и н ф о р м а ц и и , которая сопутствует вербаль н о й ( р а с п о л о ж е н и е частей текста, организующих его в глобальный текст, - з а г о л о в к и , п о д з а г о л о в к и ) , и ука з а н и е с т р а н и ц о р и г и н а л а . Последнее требование помо гает пользователю ориентироваться в т е к с т е , сопостав л я т ь нужное место с о р и г и н а л о м .
20
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
§6. Теория? Нужна! «Мертва т е о р и я , м о й друг, а древо ж и з н и вечно зеленеет». Этот р о м а н т и ч е с к и й парадокс хотя и часто служит у т е ш е н и е м , но переводчика не спасет. Его ра бота всегда и м е л а и д о л ж н а иметь теоретическую базу. Другое дело, что п е р е в о д ч и к и этого ч а щ е всего не осоз н а ю т . Х о т я безусловно п о л ь з у ю т с я определенными, в ы р а б о т а н н ы м и на основе опыта (своего и л и чужого) п р и н ц и п а м и , к о т о р ы е и есть по сути т е о р е т и ч е с к и е у с т а н о в к и . Н и один з д р а в о м ы с л я щ и й переводчик н е станет переводить о ф и ц и а л ь н у ю речь мэра молодеж н ы м ж а р г о н о м . Он останется в р а м к а х литературной н о р м ы . Д а ж е если оратор не всегда ее выдерживает ( н а п р и м е р , сбивается н а д и а л е к т ) . З н а ч и т , переводчик я в н о п р и д е р ж и в а е т с я к о н ц е п ц и и нормативно-содержа тельного соответствия. Пусть он н а з ы в а е т это и н а ч е и л и вообще н и к а к н е н а з ы в а е т . Д л я нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова лась к а к особая наука она недавно, долгое время пере водчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются и л л ю з и и , что з н а н и я к о н к р е т н ы х приемов на к а ж д ы й случай и лич ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество с л о ж н ы х переводческих р е ш е н и й ни к а к не о б ъ я с н и м ы с т о ч к и з р е н и я теории, не обобщаемы и п р и н и м а ю т с я с помощью профессиональной интуи ц и и и творческого вдохновения переводчика. Это дей ствительно и л л ю з и я . Современная теория перевода пока зывает, что у сложных случаев, к а к п р а в и л о , и сложное объяснение, но оно есть. И т а к , во-первых, з н а н и е тео р и и перевода помогает переводчику убедиться в том, что его р е ш е н и е объективно. Во-вторых, к а к вы уже, наверное, з а м е т и л и , н а ш е обсуждение п р а к т и ч е с к и х , прикладных проблем перевода на современном уровне
§7. Эрудиция
21
уже вынудило нас употребить некоторые т е р м и н ы тео р и и перевода: т р а н с л я т о р , и н в а р и а н т , переводческая компетентность, к о н ц е п ц и я нормативно-содержательно го соответствия. И не д л я красного словца, а потому что уровень и з л о ж е н и я с использованием т е р м и н о в наибо лее к о м п а к т е н и позволяет с помощью одного слова обо з н а ч и т ь целое к о м п л е к с н о е я в л е н и е , формализованное посредством теории перевода. В-третьих, любая профес с и я , даже самая п р а к т и ч е с к а я , в современном цивили зованном м и р е не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои ф у н к ц и и , не п о н и м а я , что делают. На л и ч и е т а к и х «винтиков» наносит вред и всему обще ству, и индивидуальности каждого такого исполните л я . Современные представления о человеке требуют, чтобы, и с п о л н я я свою роль, он знал общие ее особенно сти, ее суть. В н а ш е м с л у ч а е - современному перевод ч и к у к а к представителю человечества н е л ь з я ничего не знать о процессе перевода и его результатах на язы ке теоретических обобщений. Современная ж и з н е н н а я п р а к т и к а свела профессиональное теоретическое з н а н и е к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся теоретическими д и с ц и п л и н а м и , которые входят в обя зательное обучение европейского переводчика в р а з н ы х странах, мы часто не найдем там т а к и х фоновых пред метов, к а к история литературы и история я з ы к а , которые могли бы р а с ш и р и т ь его п р о ф е с с и о н а л ь н ы й кругозор, но теория перевода там будет всегда. В обязательный м и н и м у м входят т а к ж е введение в общее я з ы к о з н а н и е , теоретическая грамматика и стилистика я з ы к а перевода, а т а к ж е лингвострановедение.
§7. Эрудиция Говорят, что самый ш и р о к и й круг о б щ е н и я с людь ми р а з н ы х слоев общества имеет врач, потому что от
22
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
болезней н и к т о не застрахован. В этом смысле д л я вра ча все л ю д и р а в н ы : о н и д л я него и н т е р е с н ы к а к боль н ы е , и их п р о ф е с с и о н а л ь н ы е р а з л и ч и я его не интере суют. П е р е в о д ч и к у ж е и н т е р е с е н к а ж д ы й ч е л о в е к и м е н н о к а к представитель особой п р о ф е с с и и , рода за н я т и й и т. п. Вся и н ф о р м а ц и я о т о м , чем человек зани м а е т с я , к а к о в ы особенности его д е я т е л ь н о с т и , д л я него в а ж н а - она может завтра п р и г о д и т ь с я п р и переводе. Переводчик - у н и к а л ь н ы й н а к о п и т е л ь сведений о раз н ы х областях человеческих з н а н и й и человеческой дея тельности, п р и ч е м д л я него о д и н а к о в о в а ж н о з н а т ь и суть процесса и л и я в л е н и я , и т о , к а к все это называет ся на родном и - соответственно - и н о с т р а н н о м я з ы к е . Т е м а т и ч е с к и й д и а п а з о н работы переводчика, приведен н ы й в §2, - тому доказательство. Кроме п о с т о я н н о й установки на р а с ш и р е н и е эру д и ц и и , переводчику приходится быть готовым к сроч ному освоению н о в о й , н е з н а к о м о й области. Предстоя щ а я завтра работа, с к а ж е м , с представителями атомной э н е р г е т и к и может включать н о в ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й м а т е р и а л , о ф о р м л е н н ы й с п о м о щ ь ю трех о с н о в н ы х я з ы к о в ы х пластов: о ф и ц и а л ь н о - к н и ж н о й речи (пись м е н н ы е т е к с т ы ) , официально-устной р е ч и (официаль ное общение), профессионального жаргона (неофициаль ное профессиональное общение). О п ы т н ы й переводчик с т р е н и р о в а н н о й памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. П р и этом в а ж н о использовать макси мальное количество и с т о ч н и к о в , в о з м о ж н ы х в д а н н о й с и т у а ц и и : с п р а в о ч н и к и , словари, И н т е р н е т , консуль тации специалистов.
§ 8 . Толмач и писарь Обратимся к старой теме: п о с м о т р и м , чем у с т н ы й п е р е в о д ч и к о т л и ч а е т с я от п е р е в о д ч и к а п и с ь м е н н ы х
§8.
Толмач и писарь
23
текстов, есть ли т о ч к и с о п р и к о с н о в е н и я в их деятель н о с т и , по-разному ли их надо учить. Вы н а в е р н я к а знаете, что во многих я з ы к а х н а и м е н о в а н и е этой про фессии происходит от р а з н ы х к о р н е й : в а н г л и й с к о м у с т н ы й п е р е в о д ч и к - «interpreter», п и с ь м е н н ы й « t r a n s l a t o r » ; в н е м е ц к о м у с т н ы й - «Dolmetscher» очень старое заимствование ив русского «толмач», пись м е н н ы й же - «Ubersetzer». З н а ч и т , в п р е ж н е м пони м а н и и устный п е р е в о д ч и к «толкует» т о , что говорит иностранец. П и с ь м е н н ы й же «переносит» в другой я з ы к (ср. з н а ч е н и е н е м е ц к о г о глагола «iibersetzen»), обра щает в другой п и с ь м е н н ы й текст. Ш и р о к о п о п у л я р н о м н е н и е , что это два п р и н ц и п и а л ь н о р а з н ы х вида дея тельности с р а з н ы м и задачами и р а з н ы м и требования ми к переводчику. Т а к ли это? Есть ли между э т и м и двумя в и д а м и деятельности общее? Б е с с п о р н о . И тот и другой есть процесс п е р е к о д и р о в а н и я , перевыраже н и я . Т о л ь к о у с т н ы й перевод - это п е р е к о д и р о в а н и е звучащей, устной речи в звучащую р е ч ь , и з н а ч а л ь н о без п и с ь м е н н о й ф и к с а ц и и , и , к р о м е того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в з н а ч е н и и «срочное», без д и с т а н ц и и в о в р е м е н и ) . Т а к и м образом, р а з л и ч и е это, п о ж а л у й , н а п о м и н а е т р а з л и ч и е между устной и пись м е н н о й речью на одном я з ы к е . В современном приме н е н и и устная и п и с ь м е н н а я речь с б л и з и л и с ь и отчасти с м е ш а л и с ь . Т а к , устная речь иногда о п и р а е т с я на за ранее з а г о т о в л е н н ы й п и с ь м е н н ы й текст, а полностью с п о н т а н н а я у с т н а я речь, благодаря с о в р е м е н н ы м сред ствам з а п и с и (стенографии, п е р е в о д ч е с к о й н о т а ц и и , магнитофону и т. п . ) , опосредованно обращается в пись м е н н ы й текст. П и с ь м е н н ы й текст (исходно письмен н ы й ) по набору, разнообразию и с о д е р ж а н и ю функцио н а л ь н ы х х а р а к т е р и с т и к о р г а н и з о в а н с л о ж н е е , чем у с т н ы й . В п и с ь м е н н о м переводе эта сложность преодо левалась за счет в р е м е н и . Д р у г и м и с л о в а м и , на пере вод п и с ь м е н н о г о текста всегда отводилось з н а ч и т е л ь н о
24
Глава 1.
Чему должен учиться
переводчик
больше в р е м е н и , чем на устный перевод; иногда - ч а щ е всего в художественном переводе - в р е м е н н о й д и а п а з о н очень ш и р о к и п о ч т и не о г р а н и ч е н . В с о в р е м е н н о й п р а к т и к е п и с ь м е н н ы й перевод т а к ж е делается обычно в условиях д е ф и ц и т а в р е м е н и , д а ж е художественный перевод, с к а ж е м , б е л л е т р и с т и к и среднего к а ч е с т в а , часто в ы п о л н я е т с я срочно. Однако требования точно сти, эквивалентности перевода оригиналу п р и письмен н о м переводе по-прежнему остаются более в ы с о к и м и , чем п р и устном. И т а к , наметилось схождение, с б л и ж е н и е этих двух видов перевода - устного и п и с ь м е н н о г о . Но одно суще ственное р а з л и ч и е всегда будет с о х р а н я т ь с я : у с т н ы й перевод осуществляется в ситуации речевого о б щ е н и я п р я м о г о (устный п о с л е д о в а т е л ь н ы й перевод), звуко вого - через н а у ш н и к и ( с и н х р о н н ы й перевод). У с т н ы й перевод требует д о п о л н и т е л ь н ы х н а в ы к о в п с и х и ч е с к о й устойчивости и ф и з и ч е с к о й в ы н о с л и в о с т и . Зато услов н а я простота д и а п а з о н а устных текстов - облегчение д л я устного переводчика. Стабильность х а р а к т е р и с т и к устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предпереводч е с к и й а н а л и з , на к о т о р ы й о п ы т н ы й переводчик тра тит буквально н е с к о л ь к о минут: с к а ж е м , переводя речь к а н ц л е р а К о л я в бундестаге, переводчик заранее зна ет, что ему следует держаться в р а м к а х дипломатичес кого в а р и а н т а официально-делового с т и л я , игнориро вать с п е ц и ф и к у д и к ц и и , а т а к ж е д и а л е к т и з м ы и в ходе перевода у ч и т ы в а т ь и н д и в и д у а л ь н ы й с т и л ь д а н н о г о оратора. Получается, что в работе устного и письмен ного п е р е в о д ч и к а , по сути, больше общего, чем р а з л и ч н о г о , не случайно поэтому, многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы р а з л и ч и я . Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимы т р е н и н г устного восприя т и я (аудирование), т р е н и н г п а м я т и , а к т и в н о е владение ораторским искусством. П и с ь м е н н о м у переводчику
§9. Кто нас научит ?
25
необходимо в процессе обучения п о з н а к о м и т ь с я с мак с и м аль но б о л ь ш и м количеством разновидностей пись менных текстов, в к л ю ч а я самые сложные (юридичес к и й , патентный, музыковедческий, философский). А теперь - с а м ы й б о л е з н е н н ы й вопрос: в с я к и й ли человек, владеющий и н о с т р а н н ы м я з ы к о м , может быть переводчиком? Н а в е р н о е , в с я к и й . И л и - почти. Стоит т о л ь к о к а к следует захотеть и к а к следует н а у ч и т ь с я . О д н а к о , что к а с а е т с я устного перевода, есть к о м п л е к с к а ч е с т в , с о с т а в л я ю щ и х п р и р о д н у ю предрасположен ность. Это в ы с о к а я р е ч е в а я реактивность, к о н т а к т н о с т ь и п о в ы ш е н н а я п с и х и ч е с к а я устойчивость в стрессовых ситуациях. П р и ч е м о н ы т н ы е устные н е р е в о д ч и к и счи тают, что последнее к а ч е с т в о - самое в а ж н е е . Но даже переводчику, к о т о р ы й ориентируется на один вид пе ревода, п о л е з н о и м е т ь н а ч а л ь н ы е н а в ы к и другого вида перевода. Опыт переводческих ш к о л м и р а показыва ет, что м о ж н о с о в м е щ а т ь эти два вида, а м о ж н о пред л а г а т ь студентам альтернативу.
§9. Кто нас научит? Мы с самого н а ч а л а в н а ш е м пособии подчеркива л и важность д л я переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако п р и обучении н а с т о я щ и х про фессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е случаев обучение навы к а м перевода в русской т р а д и ц и и доставалось препо д а в а т е л я м - с п е ц и а л и с т а м по обучению иностранному я з ы к у , да и р а с с м а т р и в а л о с ь к а к элемент обучения я з ы к у . П у т а н и ц у увеличивал грамматико-переводной метод, к о т о р ы й до последнего времени д о м и н и р о в а л в п р а к т и к е обучения я з ы к у . У п р а ж н е н и я по переводу это д е й с т в и т е л ь н о п р о д у к т и в н ы й к о м п о н е н т т а к о г о обучения. Вместе с тем методика обучения переводу
26
Глава 1. Чему должен учиться переводчик
и т а к т и ч е с к и , и с т р а т е г и ч е с к и р е з к о о т л и ч а е т с я от обучения я з ы к у - об этом свидетельствуют содержа н и е второй и третьей глав. Эта м е т о д и к а предполагает н е к и й м и н и м а л ь н ы й уровень з н а н и я я з ы к а и способ ствует обогащению этого з н а н и я , но преследует совсем и н ы е ц е л и - научить не системе я з ы к а , а т р а н с л я ц и и одной системы в другую. П р е п о д а в а т е л и я з ы к а долж ны уметь ему обучать и д о л ж н ы э т и м я з ы к о м владеть. П р е п о д а в а т е л и перевода д о л ж н ы уметь обучать пере воду и д о л ж н ы с а м и переводить. Не просто уметь пере водить - в э т о й сфере теоретическое у м е н и е вряд ли в о з м о ж н о , - а быть п р а к т и к у ю щ и м и п е р е в о д ч и к а м и . П р а к т и к а ведущих е в р о п е й с к и х ш к о л перевода, где переводу обучают известные переводчики, вполне оправ дывает себя. Это считается п р е с т и ж н ы м и нравствен н ы м - и д л я самого п е р е в о д ч и к а , и д л я тех обучаю щ и х з а в е д е н и й , с к о т о р ы м и он сотрудничает. Пусть прочитают э т и стро к и не т о л ь к о н а ч и н а ю щ и е перевод ч и к и , чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и с а м и и з в е с т н ы е п е р е в о д ч и к и , чтобы почувствовать, что пора поделиться своим о п ы т о м . Да и организато р а м переводческого обучения хорошо бы это учесть.
Глава 2 УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
§ 1. С о с т а в о б у ч е н и я С б а з о в ы м и к о м п о н е н т а м и обучения любому виду перевода вы п о з н а к о м и л и с ь в главе 1. Стратегия обу ч е н и я собственно устному переводу п р и л ю б о й такти к е обучения н а ц е л е н а н а выработку н а в ы к а быстрой устной м е ж ъ я з ы к о в о й т р а н с л я ц и и , п р е и м у щ е с т в е н н о п о с л е д о в а т е л ь н о й . Обучение с и н х р о н н о м у переводу может в к л ю ч а т ь с я сюда к а к к о м п о н е н т ; он может при сутствовать в обучении и к а к ф а к у л ь т а т и в н о е трени ровочное средство, п о с к о л ь к у этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует т р е н и н г а п а м я т и и неко торых других н а в ы к о в , необходимых при последова тельном переводе. Обычно обучение устному переводу р а з б и в а е т с я на подготовительный и о с н о в н о й э т а п ы . Подготовитель н ы й э т а п - это у с и л е н н о е изучение и н о с т р а н н о г о язы ка ( и л и двух я з ы к о в ) , с которого и на к о т о р ы й пере водчик будет учиться переводить. А к т и в н о осваиваются ж а н р ы устной р е ч и н а р о д н о м я з ы к е . Студенты учатся п р о и з н о с и т ь р е ч и на р а з н ы е т е м ы , давать и брать ин тервью и т. п. П р о в о д и т с я к о р р е л я ц и я речевых навы к о в : к о н с у л ь т а ц и и с логопедом, речевые у п р а ж н е н и я д л я у с т р а н е н и я дефектов р е ч и , з а н я т и я с психоло гом, если наблюдаются п с и х о л о г и ч е с к и обусловленные
28
Глава 2. Устный перевод
а н о м а л и и р е ч и . Студенты изучают ораторское искусст во. В обучение и н о с т р а н н о м у я з ы к у ш и р о к о вводится аудирование, которое к р а й н е необходимо будущему уст ному переводчику. На подготовительном этапе студен ты т а к ж е н а ч и н а ю т переводить простые устные и пись м е н н ы е текс ты с я з ы к а и на я з ы к . А к т и в н ы й к о м п л е к с н ы й т р е н и н г устного перевода н а ч и н а е т с я на основном этапе. Среди у п р а ж н е н и й , при м е н я е м ы х в р а з н ы х ш к о л а х перевода, ч а щ е всего встре чаются: тренинг п а м я т и , тренинг переключения с я з ы к а н а я з ы к , т р е н и р о в к а темпа («теневой повтор»), работа над л е к с и к о й , к о м п р е с с и я и р а з в е р т ы в а н и е , освоение т е х н и к и переводческой н о т а ц и и , м н о г о я з ы ч н а я кон ф е р е н ц и я . Мы предлагаем более дробно структуриро вать и м е ю щ и е с я у п р а ж н е н и я , вместе с тем - вводить у п р а ж н е н и я с к о м п л е к с н ы м и з а д а ч а м и , и предлагаем новые их в и д ы , оправдавшие себя на п р а к т и к е . Н о в ы м д л я вас о к а ж е т с я и обилие игровых и шуточных упраж н е н и й . М ы настаиваем н а н и х , п о с к о л ь к у переводчес к и й т р е н и н г - в е щ ь и з н у р и т е л ь н а я , и р а з р я д к а необ ходима. Однако основной объем в р е м е н и на этом этапе отводится п р а к т и к е последовательного одно- и двусто роннего перевода с в я з н ы х текстов. Здесь р е ш а ю т с я все задачи в к о м п л е к с е , а остальные т и п ы у п р а ж н е н и й носят характер постоянного сопровождения: в начале з а н я т и я - в качестве «включающего», мобилизующего т р е н и н г а , в ходе з а н я т и я - д л я с н я т и я н а п р я ж е н и я . Далее излагаются основы м е т о д и к и обучения уст ному переводу и с методической т о ч к и з р е н и я коммен тируются у п р а ж н е н и я . М ы предлагаем п о з н а к о м и т ь с я с н и м и и преподавателям перевода, и п е р е в о д ч и к а м , и студентам. Это с в я з а н о с одной особенностью и м е н н о устного перевода. О н , к а к балетное искусство, требует постоянного тренинга, и н а в ы к и , даже блестящие, быстро т е р я ю т с я . И п о с к о л ь к у в реальности у с т н ы й переводчик работает не к а ж д ы й д е н ь , ему необходимо
§2.
Учебные установки в группе
29
овладеть н а в ы к а м и самотренинга и т е м и особыми вида ми у п р а ж н е н и й , к о т о р ы е позволят ему вернуть форму. По той же п р и ч и н е часть м е т о д и к и и п р и самом обуче н и и д о л ж н а быть о т к р ы т а д л я студентов.
§ 2 . Учебные установки в группе З а н я т и я целесообразно проводить в маленьких группах ( 4 - 6 человек) и на н а ч а л ь н о м этапе - без вся к и х средств з а п и с и . П р и этом в а ж н а интенсивность з а н я т и й : о п т и м а л ь н о 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом з а н я т и и даются четкие психологические уста н о в к и , от к о т о р ы х многое зависит. 1) Установка на интенсивность работы на з а н я т и я х . Студентам надо настро иться на т о , что на заняти ях идет п о с т о я н н ы й т р е н и н г . Если один студент пере водит, остальные каждую минуту д о л ж н ы быть готовы его з а м е н и т ь . Д л я этого требуются абсолютное внима н и е и сосредоточенность. Преподаватель обязательно д о л ж е н с к а з а т ь студентам, что он знает, к а к трудно все з а н я т и е не р а с с л а б л я т ь с я ; он в курсе, что о н и уста нут, поэтому сложное будет чередоваться с простым и д л я н и х с п е ц и а л ь н о приготовлены р а з в л е к а т е л ь н ы е упражнения. 2) У с т а н о в к а на к о н к у р е н т н о с т ь . На з а н я т и и необходима атмосфера нормальной кон к у р е н ц и и , когда к а ж д ы й стремится п о к а з а т ь все, н а что он способен, о п и р а я с ь т о л ь к о на себя и п о н и м а я , что это позволит и другим освоить то, чему учат. В з а и м о п о м о щ ь з а п р е щ а е т с я . П о д с к а з к и разруша ют атмосферу профессионального одиночества перевод ч и к а ( н и к т о не переведет - т о л ь к о я ! ) , к о т о р а я его мо билизует. Е с л и , н а ч и н а я практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не п р и в ы к и не подготов л е н , она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка
30
Глава 2.
Устный перевод
на конкурентность предусматривает уважение к кон куренту. Поэтому недопустимо смеяться над о ш и б к а м и "конкурента" и л и к а к - т о своим видом п о к а з ы в а т ь , что о н н е прав и л и н е н а высоте. 3) Установка на самостоятельную работу над пере водческим поведением. Второй к о м п о н е н т - уважение к конкуренту - лег ко будет освоен, если студент получает з а д а н и е посто я н н о работать над переводческим поведением. Имеет ся в виду с а м о к о н т р о л ь п р и соблюдении н е й т р а л ь н о й позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов ора тора, речь которого он переводит, н и ч е м не выдавать своего м н е н и я по поводу переводимого текста, своего о т н о ш е н и я к л и ч н о с т и говорящего. На н а ч а л ь н о м эта пе обучения выработка п о з и ц и и т р а н с л я т о р а представ л я е т с я достаточной; работа над о с т а л ь н ы м и компонен т а м и переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать р у к а м и посторонних д в и ж е н и й , не з а к а т ы в а т ь глаза) и переводческой р е ч и (не м я м л и т ь ; не п р о и з н о с и т ь сорных звуков т и п а «э-э-э» и сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать н е с к о л ь к и х в а р и а н т о в перевода одной я з ы к о в о й е д и н и ц ы ) д о л ж н а войти в т р е н и н г п о з ж е . П о п ы т к а установить эти требо в а н и я на р а н н е м этапе может привести к тому, что пе реводчик полностью утратит свободу п о в е д е н и я , свобо ду речи и не сможет прогрессировать в р а з в и т и и объема о п е р а т и в н о й п а м я т и и н а в ы к а п о р о ж д е н и я связного текста. 4) У с т а н о в к а на и н т е н с и в н о с т ь р а б о т ы вне за нятий. Необходимо настроить студентов на т о , что в пе риод з а н я т и й и н т е н с и в н ы й т р е н и н г д о л ж е н п о возмож ности вестись все в р е м я , п о к а о н и не с п я т . О н и долж н ы п ы т а т ь с я п е р е в о д и т ь п р о себя любой текст, к о т о р ы й о н и в и д я т и л и с л ы ш а т : в транспорте - объявления
§2.
Учебные установки в группе
31
водителя, разговоры п а с с а ж и р о в , р е к л а м у и объявле ния на стенах, п ы т а т ь с я в р е м я от в р е м е н и переводить в режиме последовательного перевода беседы ео свои ми д о м а ш н и м и , д р у з ь я м и , т р е н и р о в а т ь с я с п о м о щ ь ю м а г н и т о ф о н а ( з а п и с ы в а т ь свой перевод, к о т о р ы й зачи тывает кто-то вслух). Х о р о ш и й результат дает работа в парах вне з а н я т и й . Важно п р и в ы к н у т ь ежедневно слушать м а г н и т о ф о н н ы е з а п и с и и л и радиопередачи н а и н о с т р а н н о м я з ы к е ( н а п р и м е р , 30 минут в д е н ь ) . П р и любой в о з м о ж н о с т и п о л е з н о з а п о м и н а т ь фрагменты текста н а н е з н а к о м о м я з ы к е , случайно у с л ы ш а н н ы е , и п ы т а т ь с я их точно воспроизвести. 5) Установка на самостоятельную работу над куль турой р у с с к о й р е ч и . Во в р е м я начального этапа т р е н и н г а по устному переводу лучше не а к ц е н т и р о в а т ь на этом в н и м а н и е , но предупредить, что в к в а л и ф и к а ц и ю п е р е в о д ч и к а входит образцовое владение н о р м о й я з ы к а перевода. В качестве с п е ц и а л ь н о й задачи отработку качества рус ского текста л у ч ш е п л а н и р о в а т ь на т о м э т а п е , когда н а ч и н а ю щ и й переводчик научится т р а н с л и р о в а т ь н а достаточной скорости с в я з н ы й и п о л н ы й текст. Луч ш е , если работа над ж а н р а м и у с т н о й р е ч и пройдет на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и гл.2,§1). 6 ) Установка н а к о н е ч н ы е ц е л и . Студенты, н а ч и н а я учиться устному переводу, долж ны з н а т ь , что к о н е ч н о й целью я в л я е т с я овладение уст н ы м п о с л е д о в а т е л ь н ы м д в у с т о р о н н и м переводом с о скоростью, р а в н о й скорости р е ч и оратора ( и л и - быст рее). Д о п о л н и т е л ь н ы е установки могут быть д а н ы , если в программу обучения входят э л е м е н т ы синхронного перевода. Но гарантировать т а к о й результат препода ватель не может и не д о л ж е н ; ведь во многом этот ре зультат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 м е с я ц а обучения, и л и I семестр) достаточно
32
Глава 2. Устный перевод
поставить в качестве ц е л и т р а н с л я ц и ю связного полно го и н ф о р м а ц и о н н о г о текста со скоростью вдвое н и ж е скорости оратора. 7 ) Д л я н а с т р о й к и н а з а н я т и я студентам м о ж н о п р е д л о ж и т ь пользоваться п р и е м а м и аутогенной трени р о в к и . В о з м о ж н о п р и м е н е н и е элементов аутогенной т р е н и р о в к и и преподавателем в группе. Будущие пере в о д ч и к и д о л ж н ы п р и в ы к н у т ь с ее п о м о щ ь ю нейтрализовывать все в н е ш н и е помехи в своей работе и с н и м а т ь стресс.
§ 3 . Преподавательские установки 1) П е р в а я установка соответствует современному н а п р а в л е н и ю в методике любого обучения: отталкивать ся не от п о р о ж д е н и я у студента к о м п л е к с а неполно ц е н н о с т и с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты п о к а ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно с т а н е ш ь , к а к я ) , а от «ком плекса полноценности» каждого студента: к а ж д ы й сту дент д о л ж е н быть уверен, что он очень способный и всему обучится л е г к о («ты с м о ж е ш ь это легко»). П р и этом методическом подходе у п р а ж н е н и я д о л ж н ы быть построены т а к и м образом, чтобы их в ы п о л н е н и е каза лось л е г к и м . Если у п р а ж н е н и е о к а з ы в а е т с я я в н о слож н ы м д л я н е с к о л ь к и х человек в группе, его надо упро с т и т ь . П о д с п у д н о п р и т а к о м о б у ч е н и и у студента д о л ж н а сф ор ми ро в аться убежденность в т о м , что он в ы ш е среднего у р о в н я , на к о т о р ы й р а с с ч и т а н ы упраж н е н и я и к которому, в и д и м о , п р и н а д л е ж и т и сам пре подаватель. И это нормально - это дает м а к с и м а л ь н ы й эффект. 2) Установка на о б щ и й п р и н ц и п с о ч е т а н и я внек о н т е к с т н ы х я контекстуальных у п р а ж н е н и й , темати ч е с к и с в я з а н н ы х и тематически не связанных. При-
§3. Преподавательские установки
33
чем эта установка н е с к о л ь к о отличается от п р и в ы ч н о й н а м п р и обучении я з ы к у . В обучении устному переводу д о л ж н ы доминиро вать п р о ф е с с и о н а л ь н ы е р е а к ц и и переводческого по в е д е н и я ( к а к перевести т о , что в с т р е ч а л о с ь ) , а н е р е а к ц и и н а к а ж д ы й речевой акт к а к элемент системы я з ы к а ( к а к и почему употребляется это слово). Тема т и ч е с к а я однородность м а т е р и а л а з а н я т и я задает пе реводчику у п р о щ е н н у ю модель переводческого пове д е н и я и не привьет ему н а в ы к б ы с т р о й р е а к ц и и на н е о ж и д а н н ы е з а д а ч и . Кроме того, т е м а т и ч е с к а я одно родность в течение целого з а н я т и я н е и з б е ж н о приве дет к о с л а б л е н и ю в н и м а н и я (попросту надоест сосре д о т а ч и в а т ь с я все з а н я т и е н а проблеме э к о л о г и и и л и проблеме п е р е с е л е н ц е в ) . О п т и м а л ь н о сочетание сквоз н ы х тем в течение н е с к о л ь к и х з а н я т и й . Н а п р и м е р : з а н я т и е А - м н е м о н и ч е с к и е у п р а ж н е н и я на лексичес ком материале экономической тематики (продукты п и т а н и я ) ; у п р а ж н е н и е н а с и н т а к с и ч е с к о е разверты в а н и е н а м а т е р и а л е э к о н о м и к и Р о с с и и ; перевод связ ного т е к с т а - и н т е р в ь ю с Е л ь ц и н ы м , ввод в актив н ы й запас материала контрастивной т о п о н и м и к и ; перевод на скорость - п о л и т и ч е с к а я з а м е т к а на р а з н ы е т е м ы к а ж д о м у студенту и н д и в и д у а л ь н о . З а н я т и е В: м н е м о н и ч е с к и е у п р а ж н е н и я на материале «Автомоби л и » , с и н т а к с и ч е с к о е р а з в е р т ы в а н и е - г е о г р а ф и я Ав с т р и и ; перевод с в я з н о г о т е к с т а - и н т е р в ь ю со звездой шоу-бизнеса; перевод на ск о ро сть - интервью с ди р е к т о р о м ф и р м ы «Тойота» и т. п. У п р а ж н е н и я долж н ы в к л ю ч а т ь з а п л а н и р о в а н н ы й элемент неожиданно сти (см. раздел «Мнемотехника»). 3) Установка на и н д и в и д у а л ь н ы й подход в обуче н и и . В к а ж д о м у п р а ж н е н и и д о л ж н о быть задание для каждого студента, причем наиболее с л о ж н ы е предло ж е н и я и ф р а г м е н т ы текста д о л ж н ы доставаться более с и л ь н ы м студентам. 2 Зак. № 9 7 9
34
Глава 2. Устный перевод
4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и анали тические моменты з а н я т и я ! Студента н е л ь з я прерывать з а м е ч а н и я м и и п о п р а в к а м и во в р е м я перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни т о в а р и щ и по груп пе. И м и т а ц и я работы переводчика д о л ж н а быть п о л н о й . Студент должен иметь возможность самостоятельно спра виться со всем комплексом задач перевода. Н а в ы к лич н о й ответственности за перевод и н а в ы к порождения цельного текста иначе не сформируются. А вот после в ы п о л н е н и я з а д а н и я коллективное обсуждение ошибок, то есть а н а л и з результатов перевода, обязательно. 5) О р г а н и з а ц и я з а н я т и я . П р и н ц и п и а л ь н о сочетание р а з л и ч н ы х видов работы на з а н я т и и . И м е н н о оно дает м а к с и м а л ь н ы й э ф ф е к т . На начальном этапе преподава телю необходимо выработать свою систему ф и к с и р о в а н и я о ш и б о к , чтобы затем обратить на н и х в н и м а н и е студен тов. У п р а ж н е н и я д о л ж н ы быть составлены с т а к и м рас четом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И л и ш ь развлекательные у п р а ж н е н и я , ориенти р о в а н н ы е на сброс н а п р я ж е н и я , н а п р и м е р мнемостихи, могут стать проверкой д л я одного-двух человек. Устному переводчику п р и х о д и т с я работать в режи м е д е ф и ц и т а в р е м е н и , поэтому к о н т р о л ь н ы й ф а к т о р времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю в а ж н о п р и в ы п о л н е н и и любых упраж н е н и й ф и к с и р о в а т ь скорость и х в ы п о л н е н и я . 6) Направленность трансляции. Ч е л о в е к , н а ч и н а ю щ и й з а н и м а т ь с я переводом, пси х о л о г и ч е с к и настроен на т о , что переводить с ино странного я з ы к а на родной гораздо легче, чем с родно го на и н о с т р а н н ы й . Е с л и г о в о р и т ь о п о л н о ц е н н о м переводе, то это, безусловно, в е р н о . Перевод н а р о д н о й я з ы к всегда по качеству в ы ш е , но сделать этот перевод не п р о щ е , а сложнее! Н и к а к о г о парадокса в этом нет, к а к м ы уже отмечали в ы ш е . Система и н о с т р а н н о г о я з ы к а , с л о ж и в ш а я с я у человека, даже очень хорошо
§4. Упражнения по мнемотехнике
35
его з н а ю щ е г о , п р о щ е и беднее, чем система своего род ного я з ы к а . П о и с к соответствий поэтому не т а к сло ж е н ; ф а к т и ч е с к и переводчик н а и н о с т р а н н ы й я з ы к вос создает весьма у п р о щ е н н ы й в а р и а н т исходного текста. Но из этого следует в а ж н ы й методический вывод: пере водческие у п р а ж н е н и я р а з у м н о н а ч и н а т ь с перевода на и н о с т р а н н ы й я з ы к ! К о н е ч н о , это не абсолютное пра в и л о ; к а к только будущий переводчик начинает зна к о м и т ь с я с т е к с т о в ы м единством к а к задачей перевода (текстовые переводческие ж а н р ы ) , о н переходит н а перевод с иностранного я з ы к а .
ООО Перейдем к описанию основных типов у п р а ж н е н и й , отмечая возможности их сочетания и у с л о ж н е н и я .
§4. У п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е Ц е л ь их - развитие объема оперативной п а м я т и , освоение вспомогательных п р и е м о в з а п о м и н а н и я . Пом н и т е , что н а в ы к в л а д е н и я м н е м о т е х н и к о й может утра т и т ь с я , и с методикой этих у п р а ж н е н и й студентов необ ходимо п о з н а к о м и т ь . М н е м о т е х н и к а позволяет р а з в и т ь качественную и п о з и ц и о н н у ю п а м я т ь , то есть з а п о м и н а н и е большого объема и н ф о р м а ц и и и п о р я д к а следования е д и н и ц ин ф о р м а ц и и . Основой я в л я ю т с я в н е к о н т е к с т н ы е упраж н е н и я . Вот их основные т и п ы : Упражнение Слова 3-4
1.
Студентам з а ч и т ы в а е т с я р я д слов, первоначально ( н а п р и м е р : кабан, олень, лось, корова), а о н и
36
Глава 2.
Устный перевод
д о л ж н ы их повторить. К а ж д ы й студент получает свои слова. Тематическое единство лексического р я д а в дан н о м случае предпочтительно, т а к к а к у с т н ы й перевод, к а к п р а в и л о , содержит с е м а н т и ч е с к и б л и з к и е компо н е н т ы , однако создавать тематическое единство в це л о м ц и к л е у п р а ж н е н и й н е стоит. Во-первых, в о з н и к н е т сразу э ф ф е к т о ж и д а н и я слов на определенную тему. П е р е в о д ч и к у же в р е а л ь н о й работе надо быть готовым к п о я в л е н и ю с о в е р ш е н н о н е о ж и д а н н о й в д а н н о м к о н т е к с т е и н ф о р м а ц и и . Поэто му в н а ш и х у п р а ж н е н и я х т е м а т и ч е с к и й р я д время от в р е м е н и р а з б и в а л с я н е о ж и д а н н ы м словом. Н а п р и м е р : куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш ка и т. п. П р и обучении я з ы к а м т а к а я методика н а ц е л е н а на з а п о м и н а н и е н е о ж и д а н н о в о з н и к ш е г о слова; здесь же вырабатывается н а в ы к совсем другой - п р и в ы к н у т ь к н е о ж и д а н н о й и н ф о р м а ц и и , уметь з а п о м и н а т ь ее в общем ряду, не в ы д е л я я , т а к к а к требование сохране н и я п о р я д к а следования и н ф о р м а ц и и остается с само го начала строгим. Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих у п р а ж н е н и й придется преодолеть «взрослый» н а в ы к л о г и ч е с к и организованного з а п о м и н а н и я и включить п р е ж н и й , «детский» н а в ы к абсурдного, л и н е й н о г о запо м и н а н и я , а т а к ж е н а в ы к ассоциативного з а п о м и н а н и я (об этом — чуть п о з ж е ) . Почему же от «взрослого» навы ка лучше отказаться? Да потому, что л о г и ч е с к и орга н и з о в а н н о е з а п о м и н а н и е не обеспечивает п о л н о й пе редачи всех к о м п о н е н т о в перечислительного р я д а и м а л о э ф ф е к т и в н о , когда эти к о м п о н е н т ы р а в н о п о л о ж е н ы . В р я д у слов «кабан, олень, лось, корова» этот н а в ы к может п о логическому п р и н ц и п у связать п р и з а п о м и н а н и и слова «олень, лось, корова» ( ж и в о т н ы е с р о г а м и ) , и п е р в ы й по очередности компонент («кабан») п р и передаче у т р а т и т с я . Н е э ф ф е к т и в е н л о г и ч е с к и й
§4.
Упражнения
по мнемотехнике
37
н а в ы к и п р и з а п о м и н а н и и ряда т о п о н и м о в и л и лич ных имен. И т а к , после в а ж н ы х предварительных з а м е ч а н и й о р о л и э ф ф е к т а неожиданности и непродуктивности логи ческого з а п о м и н а н и я вернемся к материалу и построе н и ю самих у п р а ж н е н и й . Н ачать лучше всего с несколь к и х русских слов, к о т о р ы е предлагается п о в т о р и т ь . Количество компонентов в ряду постепенно, от з а н я т и я к з а н я т и ю , надо н а р а щ и в а т ь . Затем предлагается пере вести те же слова с русского я з ы к а на и н о с т р а н н ы й . Преподаватель зачитывает вслух о п я т ь 3-4 слова и про сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались и м е н н о те слова, которые они повторяли. Следующий по сложности этап - повторение трехчетырех (а п о з ж е - более) слов на и н о с т р а н н о м я з ы к е и перевод их на р у с с к и й . К а к уже отмечалось, т е м а т и ч е с к и й п р и н ц и п есте ствен внутри перечислительного р я д а , но не обязате л е н и не д о л ж е н п р е в р а щ а т ь с я в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упраж н е н и я х перед освоением к о н к р е т н о г о текста п р и рабо т е над п е р е в о д ч е с к и м и ж а н р а м и . ( Н а п р и м е р , перед т р е н и н г о м последовательного перевода и н т е р в ь ю н а тему автомобилестроения м о ж н о дать у п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е с и с п о л ь з о в а н и е м автомобильных терми нов.) В общей системе обучения на переводческом от д е л е н и и удобно координировать материал с а с п е к т о м разговорной п р а к т и к и и т. п. Упражнение 2. Рады чисел Среди т р е н и р о в о ч н ы х у п р а ж н е н и й н а безассо ц и а т и в н о е з а п о м и н а н и е далее по с л о ж н о с т и следуют у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е р я д о в ч и с е л . Сложнее о н и прежде всего тем, что перек лючают в о с п р и я т и е на
Глава 2.
38
Устный перевод
другой т и п к о д и р о в а н и я и н ф о р м а ц и и - ц и ф р о в о й ( к а к и з в е с т н о , это к о д и р о в а н и е , с п е ц и а л и з и р у ю щ е е с я н а передаче к о л и ч е с т в е н н о й и н ф о р м а ц и и ) . Опыт п о к а з а л , что числовую и н ф о р м а ц и ю продук тивнее сначала давать в виде р я д а чисел на русском я з ы к е д л я простого п о в т о р е н и я на слух; затем - для перевода н а и н о с т р а н н ы й я з ы к . Упражнения н а ч и с л а утомительны, так к а к совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного в р е м е н и (5-10 ми нут) в начале з а н я т и я и затем д о п о л н я т ь к о м п л е к с н ы ми у п р а ж н е н и я м и на повтор чисел и согласованных с н и м и существительных; ц и ф р ы , естественно, н е долж ны повторяться, например: А.
I 20 96 4
II 403 5 12 III 21 72 400
В.
I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen
II 233 A p f e l , 33 Birken, 70 Melonen III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
(Каждое из у п р а ж н е н и й А и В рассчитано на трех студентов.) К н и м м о ж н о добавить у п р а ж н е н и я на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно н а в ы к и з а п о м и н а н и я чисел, л и ч н ы х и м е н , топонимов и н а в ы к и к о м п р е с с и и и л и р а з в е р т ы в а н и я структуры. Не стоит подряд давать более четырех у п р а ж н е н и й на повтор и перевод цифрового р я д а . Оптимально, что бы на одном з а н я т и и были представлены все четыре типа: повтор на русском я з ы к е , повтор на иностранном я з ы к е , перевод с русского, перевод с иностранного - т а к и м образом вы с первых з а н я т и й начинаете вырабатывать у студентов н а в ы к переключения с я з ы к а на я з ы к . Упражнение 3. Топонимы Третий вид материала д л я безассоциативного запо м и н а н и я - э т о топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую г р а н и ц у между топонимами и з в е с т н ы м и и
§4.
Упражнения
по мнемотехнике
39
н е и з в е с т н ы м и , а т а к ж е - между лингвострановедческ и о р и е н т и р о в а н н ы м и (для п а р ы языков н е м е ц к и й р у с с к и й это - топонимы Р о с с и и , Г е р м а н и и , Австрии, Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы Р о с с и и и Ф р а н ц и и , и т. п.) и экзоти ч е с к и м и ( п р о и с х о д я щ и м и и з н е з н а к о м ы х переводчику я з ы к о в ) . Н а базе известных т о п о н и м о в ( к о н т и н е н т ы , с т р а н ы , к р у п н ы е города, международные гидронимы) м о ж н о строить т р е н и р о в о ч н ы е у п р а ж н е н и я н а запоми н а н и е порядка с л е д о в а н и я (не забывать о необходимо сти с о з д а н и я э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и ! ) , н а п р и м е р : I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция. II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия. Перечислительный ряд можно наращивать, так к а к з н а к о м ы е т о п о н и м ы (как и все и м е н а собственные) за п о м и н а ю т с я л е г к о , поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью. Особенно б л а г о п р и я т н ы д л я у п р а ж н е н и й начально го этапа и м е н н о з н а к о м ы е , наиболее известные л и н г в о страноведчески о р и е н т и р о в а н н ы е т о п о н и м ы . Не прене брегайте т а к и м и у п р а ж н е н и я м и ! Сам факт, что студент л е г к о сможет повторить 10 н а з в а н и й русских городов (10 е д и н и ц и н ф о р м а ц и и , тогда к а к с р е д н я я норма д л я н е п р о ф е с с и о н а л а составляет 7 единиц!) — и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои с и л ы . Пусть ему будет л е г к о ( в р е м е н а м и ) ! Далее по сложности стоят н е з н а к о м ы е т о п о н и м ы на родном язы к е , затем - на я з ы к е перевода. Здесь. облегчающим моментом я в л я е т с я з н а н и е п р и н ц и п о в и х п о с т р о е н и я , знакомство с ч а с т о т н ы м и словообразовательными моде л я м и (Простоквашино, Дубровка - в русском я з ы к е ; Mertingen, Floridsdorf - в н е м е ц к о м ) . В к а ч е с т в е мате р и а л а здесь удобно п р и м е н я т ь и м и к р о т о п о н и м и к у го родов. Очень понравились студентам, н а п р и м е р , упраж нения на з а п о м и н а н и е маршрутов автобусов, метро, э л е к т р и ч е к (берутся на выбор н а з в а н и я к о н е ч н ы х пунк-
40
Глава 2.
Устный перевод
т о в , один-два п р о м е ж у т о ч н ы х , н а п р и м е р , Bus 35А: Kagran - Daphneweg - Neuessling). К а ж д о м у студенту ч и т а е т с я д л я з а п о м и н а н и я свой м а р ш р у т . Г о т о в я этот м а т е р и а л , особое в н и м а н и е следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу чае я в л я е т с я т а к н а з ы в а е м а я переводческая транскрип ц и я , то есть р у с и ф и ц и р о в а н н о е п р о и з н е с е н и е немец ких названий и, соответственно, р у с с к и х - по всем правилам немецкой п р о и з н о с и т е л ь н о й н о р м ы . Неуме н и е т р а н с к р и б и р о в а т ь в устной речи и м е н а собствен н ы е - ч а с т ы й огрех в работе н а ш и х п е р е в о д ч и к о в , а избавиться от него достаточно л е г к о на самом началь ном этапе. И н а к о н е ц , сложнее всего д л я осв ое ния - перечис л и т е л ь н ы й р я д , п о с т р о е н н ы й н а э к з о т и ч е с к о й топо н и м и к е ( я п о н с к о й , и н д и й с к о й , а ф р и к а н с к о й и т. п . ) . Н а в ы к к о п и р о в а н и я абсолютно н е з н а к о м ы х звукосоче т а н и й н у ж н о , о д н а к о , вырабатывать неуклонно и начи н а т ь лучше всего с 1-2 е д и н и ц , постепенно п р и у ч а я студентов к воспроизведению их в к о н т е к с т е с макси м а л ь н о з н а к о м о й л е к с и к о й , н а п р и м е р : «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди». Упражнение Имена
4.
Ч е т в е р т а я разновидность материала д л я безассо циативного з а п о м и н а н и я - л и ч н ы е и м е н а . По легкости усвоения здесь на первом месте т а к ж е - и м е н а с лингвострановедческой о р и е н т и р о в а н н о с т ь ю : I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев. П р и н ц и п ы п о с т р о е н и я у п р а ж н е н и й - те ж е , что и д л я т о п о н и м о в . Задачу м о ж н о у с л о ж н и т ь использова н и е м двух- и трехчастных и м е н . З д е с ь также уместно
§4.
Упражнения
по
мнемотехнике
41
и с п о л ь з о в а т ь э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , в в о д я знако м ы е и м е н а . Вот п р и м е р у п р а ж н е н и я , построенного на основе и м е н д е я т е л е й культуры и искусства Ав стрии: I. Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summereder I I . Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel IIL Marta Eggert. HEINRICH HEINE, Dieter Korda А самыми сложными для запоминания являются э к з о т и ч е с к и е и м е н а . Н а п о м н и т е студентам, что с проб л е м о й передачи л и ч н ы х и м е н о н и обязательно столк нутся в о ф и ц и а л ь н о м устном двустороннем переводе, с к а ж е м , п р и переводе р е ч и , содержащей и м е н а поли т и ч е с к и х деятелей, причем п о р я д о к и х следования н и в коем случае перепутать н е л ь з я и звучать о н и в пере воде д о л ж н ы к о р р е к т н о . Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры Этот материал очень удобен д л я т р е н и р о в к и памя ти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано и л и поздно переводчику пригодят с я . Т а к что это одновременно и работа над активизаци ей з а п а с а частотных л е к с е м . Вот п р и б л и з и т е л ь н ы й материал д л я создания у п р а ж н е н и й п о м н е м о т е х н и к е . Возьмем д л я примера е д и н и ц ы д л и н ы и е д и н и ц ы ино с т р а н н ы х валют. Е д и н и ц ы д л и н ы , и л и меры длины: 1) 1 м и л я англ. (сухопутная) — 1760 я р д а м = 5280 футам = 1 British mile ( S t a t u t e ) 1,609 км 2) 1 м и л я англ. (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2 м 3) 1 я р д = 3 футам = 36 д ю й м а м 91,44 см 4) 1 фут = 12 д ю й м а м =» 304,8 мм 5) 1 д ю й м = 0,0833 фута = 25,4 мм
42
Глава 2. Устный перевод
Е д и н и ц ы иностранных валют: 1. А в с т р а л и я : 1 австр. фунт = 20 ш и л л и н г а м . (По н о в о й системе: 1 австр. доллар = 1 0 0 центам.) 2. А в с т р и я : 1 ш и л л и н г = 1 0 0 грошам 3. А л б а н и я : 1 л е к = 100 к и н д а р к а м 4. Аргентина: 1, песо = 100 сентаво 5. Афганистан: 1 а ф г а н и = 100 пулам 6. Б е л ь г и я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м 7. Б и р м а : 1 к ь я т = 1 0 0 п ь я 8. Б о л г а р и я : 1 лев = 1 0 0 с т о т и н к а м 9. В е л и к о б р и т а н и я : 1 фунт стерлингов = 20 ш и л лингам ? 1 ш и л л и н г = 12 пенсам, 1 г и н е я = 21 шил лингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.) 10. В е н г р и я : 1 форинт = 1 0 0 ф и л л е р а м 1 1 . Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су 12. Г е р м а н и я : 1 м а р к а = 1 0 0 п ф е н н и г а м 13. Г в и н е я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м 14. Г р е ц и я : 1 драхма = 1 0 0 лептам 15. Д а н и я : 1 крона = 1 0 0 эре 16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем 17. И з р а и л ь : 1 и з р а и л ь с к и й фунт = 1000 прутам 18. И н д и я : 1 р у п и я = 1 6 а н н а м = 192 пайрам 19. И н д о н е з и я : 1 р у п и я = 1 0 0 сенам 20. И р а к : 1 д и н а р = 1000 ф и л с а м 2 1 . И р а н : 1 риал = 100 д и н а р а м 22. И с л а н д и я : 1 к р о н а = 100 эйре 2 3 . И т а л и я : 1 л и р а = 1 0 0 чентезимо 24. К а н а д а : 1 к а н а д с к и й доллар = 100 центам 25. К и т а й : 1 юань = 10 ц з я о = 100 ф ы н я м 26. К о р е я : 1 вона = 100 чонам 27. Л и в а н : 1 л и в а н с к и й фунт = 100 пиастрам 28. Люксембург: 1 ф р а н к = 100 с а н т и м а м 29. М е к с и к а : 1 песо = 100 сентаво 30. Монголия: 1 т у г р и к = 100 мунгу 3 1 . Н и д е р л а н д ы : 1 гульден (флорин) 100 центам
§4.
Упражнения по мнемотехнике
43
32. Н о в а я З е л а н д и я : 1 фунт = 20 ш и л л и н г а м 33. Н о р в е г и я : 1 к р о н а = 100 эре 34. П а к и с т а н : 1 р у п и я = 16 а н н а м = 192 п а й р а м 35. П о л ь ш а : 1 злотый = 100 грошам 36. Р у м ы н и я : 1 л е я = 100 бонам 37. С и р и я : 1 с и р и й с к и й фунт = 1 0 0 пиастрам 38. США: 1 доллар = 100 ц е н т а м 39. Т у р ц и я : 1 л и р а (фунт) = 100 пиастрам (курушам) 40. Уругвай: 1 песо = 1 0 0 сентесимо 4 1 . Ф и н л я н д и я : 1 марка = 1 0 0 пенни 42. Ф р а н ц и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам 4 3 . Ч е х и я : 1 к р о н а = 100 геллерам 44. Ш в е й ц а р и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам 4 5 . Ш в е ц и я : 1 к р о н а = 100 эре 46. Ш р и - Л а н к а : 1 р у п и я = 100 центам 47. Югославия: 1 д и н а р = 1 0 0 пара 48. Ю ж н о - А ф р и к а н с к и й Союз: 1 фунт = 20 шил л и н г а м , 1 ш и л л и н г = 12 п е н с а м . 49. Я п о н и я : 1 иена = 100 с е н а м . На этом материале н а м и было составлено несколь ко типов упражнений. 1) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е простого перечис лительного ряда, с к а ж е м : I. злотые, динары, франки, сентаво II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п. (I - первый студент; II - второй студент.) 2) Выработка ассоциаций со страной и дополни тельных з н а н и й - н а з в а н и й м е л к о й монеты: I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам II. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п. 3) У п р а ж н е н и я только на многозначные реалииденьги. Вы называете многозначную денежную реалию ( н а п р и м е р , доллар), а студенты перечисляют с т р а н ы , в которых она находится в о б р а щ е н и и .
44
Глава 2.
Устный перевод
4) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е осложненного пе речислительного р я д а : I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов I I . 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней III . 40 вон, 40 сентаво, 34 эре Не забывайте об э ф ф е к т е н е о ж и д а н н о с т и ! Вставь те в один из перечислительных р я д о в вместо д е н е ж н о й р е а л и и - реалию-меру (вместо 7 р и а л о в - 7 сантимет р о в ) . Н а п о м н и т е еще раз студентам, что их задача преодолевать э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , а не идти на поводу у п р и в ы ч н ы х р е а к ц и й . В д а н н о м случае - ста р а т ь с я , ч т о б ы неожиданное слово «сантиметры» не п о в л и я л о н а полноту з а п о м и н а н и я . Н а преодоление э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и нацеле ны и д о п о л н и т е л ь н ы е з а д а н и я . Этим п р и е м о м ш и р о к о пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте п е р е в о д ч и к о в . Н а п р и м е р , после в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е осложненно го перечислительного р я д а спросите студентов, к а к о в а была о б щ а я сумма чисел, н а з в а н н ы х в у п р а ж н е н и и (в д а н н о м случае - 175). О п ы т н ы е п е р е в о д ч и к и лег ко справляются с т а к и м и н е о ж и д а н н ы м и задачами. Т а к и е з а д а н и я преследуют еще одну важную цель создать особый н а в ы к параллельного в о с п р и я т и я : с одной стороны - надежного, безассоциативного запо м и н а н и я , «фотографирования» и н ф о р м а ц и и и, с дру гой с т о р о н ы , одновременно с э т и м , - логического вос п р и я т и я и аналитической обработки содержания. Н а в ы к этот в а ж е н в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его т р е н и р о в к и мы обратимся в раз делах «Мнемостихи» (упр. 7) и « З а п о м и н а н и е текста» (Упр. 9). Е щ е р а з отметим, что д л я з а к р е п л е н и я н а в ы к а без ассоциативного з а п о м и н а н и я н е с к о л ь к и х е д и н и ц ин ф о р м а ц и и в определенной последовательности очень полезно дать студентам д л я пофразового перевода пред-
§4.
Упражнения
по мнемотехнике
45
л о ж е н и я , содержащие перечислительный р я д (3-5 ком понентов) из н а р и ц а т е л ь н ы х и л и ч н ы х и м е н , а т а к ж е топонимов. Упражнение 6. Мнемообразы О п о р н ы м средством безассоциативного запомина н и я могут служить м н е м о о б р а з ы . О н и , к а к показыва ет п р а к т и к а , гораздо более н а д е ж н ы в с и т у а ц и и пере вода, ч е м л о г и ч е с к и й п р и н ц и п з а п о м и н а н и я . Х о т я многие переводчики обходятся и без н и х . Используются л и н е й н ы е и объемные мнемообразы. Л и н е й н ы е мнемообразы удобны д л я з а п о м и н а н и я после довательности е д и н и ц и н ф о р м а ц и и и одновременно з а п о м и н а н и я о д н о т и п н о й х а р а к т е р и с т и к и е д и н и ц . Это может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вере н и ц а м а ш и н на с т о я н к е , п о л к а с к н и г а м и и т. п. Пояс н и м и х и с п о л ь з о в а н и е н а п р и м е р е мнемообраза поезда (условно «Вагончики» и л и «Паровоз», см. р и с . на зад н е й стороне о б л о ж к и ) . Мнемообраз д о л ж е н быть с т а б и л ь н ы м . Н у ж н о за п о м н и т ь его в этом стабильном о ф о р м л е н и и и вызы вать в п а м я т и , когда понадобится. В н а г л я д н о м м н е м о образе поезда четыре и л и п я т ь вагонов: п е р в ы й - всегда к р а с н ы й , второй - с и н и й , т р е т и й - ж е л т ы й , четвер т ы й - з е л е н ы й , п я т ы й - к о р и ч н е в ы й . Красочное изоб р а ж е н и е такого поезда надо п о к а з а т ь студентам в самом начале т р е н и н г а с и с п о л ь з о в а н и е м мнемообразов. Они д о л ж н ы к а к следует его з а п о м н и т ь и научиться быстро в ы з ы в а т ь в п а м я т и . Проверьте их н а в ы к . П р е д л о ж и т е и м сразу после д е м о н с т р а ц и и к а р т и н к и н а р и с о в а т ь фломастерами свой «поезд». Д а й т е им то же задание в начале следующего з а н я т и я . Иначе говоря - прежде всего надо убедиться, что мнемообраз з а к р е п и л с я в со з н а н и и и воображении. Затем м о ж н о н а п о л н я т ь его ин ф о р м а ц и е й . Н ачать э ф ф е к т и в н е е всего с перечислитель-
46
Глава 2.
Устный перевод
ного р я д а слов н а родном я з ы к е . Д л я образца возьмем материал нашего самого первого у п р а ж н е н и я : Куница — хорек -волк - змея - жаба. От к о н к р е т н ы х и м е н н а р и ц а т е л ь н ы х м о ж н о перей ти к а б с т р а к т н ы м : Образование - культура искусство наука техника. Вскоре большинство студентов обнаружат, что с по мощью мнемообраза о н и могут запомнить больше единиц и н ф о р м а ц и и , и хотя поначалу будут пропускать некото рые « вагончики», но в последовательности не собьются. Далее «посадите» в в а г о н ч и к и р я д ы чисел, топони м ы , л и ч н ы е имена. Упражнения такого типа с мнемообраз а м и нужно обязательно продолжать дома, вне з а н я т и й . Следующий уровень сложности - з а п о м и н а н и е с опорой на мнемообраз сочетания ц и ф р о в о й и вербаль ной информации: 5 волков - 20 зайцев — 3 лисы - 68 хорьков - 7 лягушек (см. ту же и л л . ) . Может быть, кому-то д л я з а п о м и н а н и я информа ц и и такого смешанного т и п а больше подойдет мнемо образ р я д а автомобилей с н о м е р н ы м и з н а к а м и . Объемные мнемообразы: образ в и т р и н ы , образ ком н а т ы , н а п о л н е н н о й в е щ а м и , - используются д л я запо м и н а н и я и н ф о р м а ц и и , з а к о д и р о в а н н о й более с л о ж н о и представляющей собой фрагмент текста и л и текст. М ы предлагаем начать с н и м и у п р а ж н е н и я тогда, когда л и н е й н ы е мнемообразы уже хорошо з а к р е п я т с я и н а в ы к з а п о м и н а н и я и н ф о р м а ц и и в виде текста станет основ н о й задачей (см. у п р . 9 и далее). Упражнение 7. Мнемостихи И н т е н с и в н о е обучение переводу создает в ы с о к и е психические, умственные и физические перегрузки!
§4.
Упражнения по мнемотехнике
47
Поэтому специальные приемы или у п р а ж н е н и я , н а ц е л е н н ы е н а с н я т и е н а п р я ж е н и я , с н я т и е стресса о б у ч е н и я , п р е д с т а в л я ю т с я н а м очень в а ж н ы м и . Ка к и м и о н и будут - з а в и с и т от с т и л я раб о ты к о н к р е т н о го п р е п о д а в а т е л я . Это могут быть просто «байки» из ж и з н и п е р е в о д ч и к о в , хотя я л и ч н о п р е д п о ч и т а ю , что бы и о н и б ы л и не с л у ч а й н ы , а «работали» на создание н у ж н о й у с т а н о в к и , б ы л и , что н а з ы в а е т с я , поучитель н ы . Уже у п о м и н а л и с ь с п е ц и а л ь н ы е п р и е м ы с н я т и я стресса - аутогенные у п р а ж н е н и я . М н е к а к препода вателю больше всего н р а в я т с я р а з в л е к а т е л ь н ы е упраж н е н и я . Среди н и х н а первом месте, безусловно, м н е м о стихи. Это могут быть любые стихи на любую забавную тему, где есть повторение е д и н и ц и н ф о р м а ц и и одного т и п а - их н е с л о ж н о н а й т и в огромном фонде класси ч е с к о й и современной п о э з и и . К о н е ч н о , лучше всего, если преподаватель н а п и ш е т стихи сам, чтобы они точно соответствовали тем ц е л я м , которые он ставит в дан н ы й момент: з а п о м и н а н и е л и ч н ы х и м е н , т о п о н и м о в , чисел, к а ч е с т в е н н ы х х а р а к т е р и с т и к предмета и л и чтото е щ е . Студенты обнаружат, что в стихах о н и запоми нают з н а ч и т е л ь н о больше е д и н и ц и н ф о р м а ц и и , ч е м безассоциативно, с п о м о щ ь ю мнемообразов и л и в про з а и ч е с к о м т е к с т е . Поэтому есть с м ы с л щедро пред лагать м н е м о с т и х и на н а ч а л ь н о м этапе обучения, что бы к а ж д ы й смог почувствовать себя на высоте. Секрет прост: стихи устроены т а к , что в них есть масса средств п о д д е р ж к и ассоциативных с в я з е й ( к о н е ч н а я и внутрен н я я р и ф м ы , р а з м е р , л е к с и ч е с к и е , с и н т а к с и ч е с к и е , мор ф е м н ы е пов то ры , а р х и т е к т о н и к а с т р о ф ы ) . Все это со здает д о п о л н и т е л ь н ы е с в я з и между с л о в а м и . Э т и м и особенностями сейчас ш и р о к о пользуются создатели р е к л а м н ы х текстов. В качестве образца приведем не сколько мнемостихов, предназначенных д л я начального этапа обучения:
Глава 2. Пример
Устный перевод
1. Акулы
Тихо.
5
10
15
20
25
30
Океан уснул. Жили-были семь акул. Первая - Катя, Вторая - Ксюша, Третья — Настя, Четвертая - Люба, Пятая - Света, Шестая - ИРИНА, Седьмая - МАРИНА. Акулы были девочки И прямо вдоль спины Имели по семь дырочек С каждой стороны. Все они были самые-самые. Катя - самая длинная, Ксюша — самая сильная, Настя - самая добрая, Люба - самая умная, Света - самая ПРИЯТНАЯ, Ирина самая незаметная, Марина самая АККУРАТНАЯ. Однажды акул поймали в аквариум И стали дрессировать. И смелая дрессировщица Сью Стала к ним заплывать. Их показывали публике, Публика бросала в них бублики, А дрессировщица Сью Плавала между всеми семью. Иногда они с ней играли, Но очень редко - съедали.
§4.
35
40
Упражнения
по мнемотехнике
49
Среди публики тогда поднималось движение, И, чтобы спасти положение, Этот аквариум шторкой закрывали, А на другом аквариуме шторку открывали. Там резвилась акула Даша. Она была розовая и вдоль спины Имела восемь дырочек с каждой Даша была самая красивая, И публика уходила счастливая.
стороны.
Стихотворение читается группе вслух. Затем дают ся з а д а н и я . Их сложность зависит от подготовленности группы. О с н о в н ы е : 1) П е р е ч и с л и т ь все ж е н с к и е и м е н а в том п о р я д к а , в к а к о м о н и встречались. 2) П е р е ч и с л и т ь все, что известно о к а ж д о й акуле (не н а р у ш а я п о р я д о к следования и м е н ) - м о ж н о с пере к л ю ч е н и е м н а другой я з ы к . 3) Попробовать воспроизвести стихотворение це ликом. Если вы в н и м а т е л ь н о п р о а н а л и з и р у е т е стихотво р е н и е , то обнаружите н е с к о л ь к о д и д а к т и ч е с к и х хитро стей. Во-первых, в качестве основы предлагается семь е д и н и ц о д н о т и п н о й и н ф о р м а ц и и , это число даже назва но в н а ч а л е . А студенты уже, безусловно, знают о т о м , что и м е н н о семь е д и н и ц информации доступны д л я з а п о м и н а н и я п р и среднем объеме н е т р е н и р о в а н н о й па м я т и . И когда о н и в ы п о л н я т в а ш и з а д а н и я , н е и з б е ж н о в ы я с н и т с я , что они-то з а п о м н и л и больше! Н о д л я этого вы н а м е р е н н о з а л о ж и л и в структуру с т и х о т в о р е н и я вспомогательные средства: смежную р и ф м у 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо в ы д е л и л и с п о м о щ ь ю п о з и ц и й и определений восьмую и н ф о р м а ц и о н н у ю е д и н и ц у ( и м я Сью) и девятую ( и м я Даша).
Глава 2.
50 Пример
2.
Устный перевод
День рождения
Был день рожденья у сыча, И сыч был полон сил. Он дятла, сойку и грача На праздник пригласил, А сорока ему помогала! Калачи на печи испекала! Но на запах калача Весь лес собрался в дом сыча. Прилетела кукушка принесла пива кружку, Прилетела цапля принесла вина две капли, Прилетел удод - принес бутерброд, Прилетела ворона принесла макароны, Прилетел снегирь - принес водки пузырь, Прилетел скворец - принес огурец, Пришел барсук - принес денег сундук, Прилетел чижик принес 10 книжек. И как начали тут все читать! Да в карты на деньги играть! И сыча-трубача прославлять! Здесь задача з а п о м и н а н и я рассчитан а на более тре нированную п а м я т ь . Однотипных е д и н и ц и н ф о р м а ц и и б о л ь ш е - и х 12; к р о м е т о г о , е д и н с т в о р я д а р а з р у ш а е т э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , к о т о р ы й в ы л е г к о обнаружите с а м и . О д н а к о и с т и х о в ы х средств а с с о ц и а т и в н о й свя з и , о б л е г ч а ю щ и х з а п о м и н а н и е , т о ж е б о л ь ш е . Студен там давались следующие задания: • 1) К т о б ы л у с ы ч а в г о с т я х - п е р е ч и с л и т ь по по рядку по-русски; п о - н е м е ц к и (задание с в я з а н о с акти в и з а ц и е й блока н е м е ц к о й л е к с и к и на тему «Птицы» это было н а ш е й к о н е ч н о й задачей, поэтому н а з в а н и я п т и ц в о ш л и в этот мнемостих и в другие у п р а ж н е н и я
§4. Упражнения по мнемотехнике
51
п о м н е м о т е х н и к е ; с м . в э т о й с в я з и т а к ж е §9.7 г л а в ы 2 «Работа над л е к с и к о й п о т е м а т и ч е с к и м группам»). 2) Кто что принес? Перечислить по порядку, что было п р и н е с е н о . 3) П о п ы т а т ь с я р а с с к а з а т ь стихотворение наизусть! П р и м е р 3. Der Regen
Eine Häsin namens Schwarznase Hatte sieben Kinderhasen. Der erste war schlau und hieß Tom Der zweite war mutig und hieß Nick Der dritte war lustig und hieß Anton Der vierte war klug und hieß Mike Der fünfte war stolz und hieß Andy Der sechste war edel und hieß Simon Der siebte war stark und hieß Klaus. Sie wohnten alle in einem Loch Und waren gesund und munter. Die Sonne schien, das Gras war grün, Sie wurden immer gesunder. Aber! Am 9. September gegann es zu regnen, Es regnete viele Tage. Die Hasen bekamen nasse Füsse, Aber wollten sich lange nicht plagen. Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin Flossen jetzt sieben Flüsse: Taja, Maja, Saja, Grünwasser, Eder, Renn und Linn. Die Hasen bauten Boote Und ohne ein einziges Wort Fuhren fort: Der schlaue Tom wählte Taja
52
Глава 2. Der Der Der Der Der Und
Устный перевод
mutige Nick wählte Maja lustige Anton wählte Saja kluge Mike wählte Eder stolze A n d y wählte Renn edle Simon wählte Linn der starke Klaus wählte Grünwasser.
Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein Das war nicht besonders fein. Sie dachte: wer kehrt als erster zurück? Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug? Wer? В ы н а в е р н я к а у з н а л и н е к о т о р ы е п р и е м ы , знако мые вам по п р и м е р а м 1 и 2. Задачи з а п о м и н а н и я здесь, безусловно, у с л о ж н я ю т с я . П р и любом з н а н и и я з ы к а информация на иностранном я з ы к е запоминается хуже. К о б ы ч н ы м з а д а н и я м : з а п о м н и т ь и м е н а п о порядку, дать х а р а к т е р и с т и к у каждого, тоже по п о р я д к у , - д о б а в л я е т с я п е р е ч и с л и т е л ь н ы й р я д топо н и м о в , затем - с о в м е щ е н и е л и ч н ы х и м е н с топонима ми и, наконец, аналитический момент, заключенный в вопросе: «Wer?» Т а к и м образом, у п р а ж н е н и е спо собствует з а к р е п л е н и ю того самого н а в ы к а параллель ного в о с п р и я т и я (безассоциативного и л о г и ч е с к о г о ) , на выработку которого н а ц е л е н ы у п р а ж н е н и я с не о ж и д а н н ы м заданием (вспомните упр. 5 «Реалииденьги»). В стихотворении н е с к о л ь к о р а з использован эф фект н е о ж и д а н н о с т и , в частности т о п о н и м Grünwasser п о м е н я л свое место в перечислительном ряду. Вообще, м н е м о с т и х и разумнее всего «конструи ровать» по ходу о б у ч е н и я , у ч и т ы в а я п р и с т р а с т и я , и н т е р е с ы и н а с т р о й г р у п п ы , а т а к ж е те о с н о в н ы е уме н и я , к о т о р ы е в д а н н ы й момент в а ж н е е всего закре пить.
§4.
Упражнения
по мнемотехнике
53
Упражнение 8. «Снежный ком» Своеобразное р а з в л е ч е н и е представляет собой так же и у п р а ж н е н и е т и п а « С н е ж н ы й к о м » . Его п р и н ц и п и п о з а и м с т в о в а н из известной з а б а в ы . Кто-то (в н а ш е м случае - преподаватель) читает первую строчку - сту дент ее повторяет; преподаватель читает вторую - сту дент повторяет первую и вторую; ч и т а е т с я третья повторяются все т р и и т. д. В к о н ц е нужно повторить весь текст: Один оригинальный официоз, Два диких дикобраза, Три трепетных тарантула, Четыре чумазых чародея чесали череп чудака, Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав, Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами, Семь смуглых сирот смотрели серые снимки, Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье, Девять дюжих дурней дразнили деревянного дра кона, домогаясь: дядя, дай дыньки! С каждой строчкой растет количество слов и услож н я е т с я с и н т а к с и ч е с к а я структура. Вспомогательным средством д л я з а п о м и н а н и я я в л я е т с я , к а к и в стихах, а с с о ц и а т и в н а я с в я з ь слов по з в у ч а н и ю - в к а ж д о й строчке все слова н а ч и н а ю т с я на одну букву/звук (ал л и т е р и р у ю т ) . Э л е м е н т абсурда помогает з а к р е п и т ь н а в ы к безассоциативного (нелогического) з а п о м и н а н и я . Н а в ы к ступенчатого у д л и н е н и я структуры с м ы к а е т с я с н а в ы к о м с и н т а к с и ч е с к о г о р а з в е р т ы в а н и я (см. §10), т о л ь к о в д а н н о м случае предлагается р а з в е р т ы в а н и е л и н е й н о е . К с т а т и , д л я этого удобнее всего в а р и а н т ы «снежного к о м а » , сконструированного на основе одной структуры:
54
Глава 2.
Устный перевод
Мой друг. Мой друг пошел в кино. Мой друг пошел в кино один. Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял. Короче говоря, возможности «снежного кома» весь ма ш и р о к и , и вы можете с п о м о щ ь ю него р е ш а т ь раз н ы е тренировочные задачи, строя у п р а ж н е н и е , напри м е р , на материале нужной вам л е к с и к и . Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы к е ; тогда м о ж н о предложить облегченный вариант за д а ч и : к а ж д ы й должен повторить л и ш ь две соседние с т р о ч к и . Вот один из примеров немецкого «снежного кома»: Eine eigenartige Eidechse Zwei zottelige Zollbeamten Drei doppelseitige Deserteure Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert. Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fortspringen. Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen. Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süße Suppe. Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus. Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen. Упражнение 9. З а п о м и н а н и е текста Объем текста, к о т о р ы й переводчик может запом н и т ь , - к о н т р о л ь н ы й показатель мобилизованности его п а м я т и на д а н н ы й момент. Поэтому к о н т р о л ь н ы е про в е р к и объема з а п о м и н а н и я текста и у п р а ж н е н и я такого
§4.
Упражнения
по мнемотехнике
55
рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения. В т а к и х з а д а н и я х д л я любого человека нет ничего п р и н ц и п и а л ь н о нового. Е щ е в ш к о л е мы пересказыва л и т е к с т ы и п и с а л и и з л о ж е н и я . Н о д л я переводчиков необходимы н е с к о л ь к о и н ы е требования п р и воспроиз ведении текста. Рассмотрим в о з м о ж н ы е в а р и а н т ы : 1. М а к с и м а л ь н о точное воспроизведение фрагмен та текста на родном я з ы к е . Н а ч н и т е с ф р а з ы , затем увеличьте объем до н е с к о л ь к и х ф р а з , абзаца, страни ц ы . Предпочтительно н а ч и н а т ь с ж а н р а о ф и ц и а л ь н о й р е ч и , текстов с м а к с и м а л ь н о частотной л е к с и к о й и л и с художественной п р о з ы , п р и б л и ж е н н о й к разговорному стилю. П о з ж е м о ж н о перейти к текстам с более слож н ы м и ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к и м и характеристи к а м и . Н е и с к л ю ч е н ы д о п о л н и т е л ь н ы е з а д а н и я , касаю щ и е с я с о д е р ж а н и я текста и л и суждений по поводу его с о д е р ж а н и я . Текст вы зачитываете вслух и л и включае те магнитофонную з а п и с ь . П р о в о д я к о н т р о л ь н ы е п р о в е р к и длительное вре м я , в ы обнаружите п а р а д о к с а л ь н о е я в л е н и е : сначала будет заметен все у в е л и ч и в а ю щ и й с я объем оператив н о й п а м я т и , а затем - все большее к о л и ч е с т в о слов п р и в о с п р о и з в е д е н и и текста студенты будут з а м е н я т ь с и н о н и м а м и . Это - н о р м а л ь н о е я в л е н и е , свидетель ствующее о т о м , что н а ч а л р а с ш и р я т ь с я д и а п а з о н ва р и а н т о в в а к т и в н о м с л о в а р н о - г р а м м а т и ч е с к о м запасе родного я з ы к а . З н а ч и т , п р и ш л а п о р а во зо бн ови ть бо лее и н т е н с и в н ы й т р е н и н г механического з а п о м и н а н и я , п о с к о л ь к у переводчику в его работе иногда требуется з а п о м н и т ь и п о в т о р и т ь именно слово в с л о в о , а не ва риативно. В д о п о л н е н и е м о ж н о по ц е п о ч к е восстановить со д е р ж а н и е текста. 2. Те же задачи преследуют у п р а ж н е н и я по запоми н а н и ю текста н а и н о с т р а н н о м я з ы к е ( я з ы к е перевода).
56
Глава 2.
Устный перевод
3. Выборка и н ф о р м а ц и и по определенной теме из прослушанного текста. Н у ж н о выбрать и точно воспро извести т о л ь к о и н ф о р м а ц и ю п о теме, которую н а з в а л преподаватель. Такого рода з а п о м и н а н и е м о ж н о совмес т и т ь с т р е н и р о в к о й н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я : прослушав текст н а и н о с т р а н н о м я з ы к е , т е м а т и ч е с к и объединен ную и н ф о р м а ц и ю в о с п р о и з в е с т и н а р о д н о м я з ы к е , и наоборот. 4. Воспроизведение ф р а г м е н т о в т е к с т а на незна комом и н о с т р а н н о м я з ы к е . Вряд л и переводчику доведется п о в т о р я т ь в его работе з н а ч и т е л ь н ы е фраг м е н т ы текста н а с о в е р ш е н н о н е з н а к о м о м и л и мало знакомом я з ы к е . Но отдельные цитаты (скажем, на л а т ы н и , ф р а н ц у з с к о м я з ы к е и т. п . ) , а также п е р е ч и с л е н и е имен о б щ е с т в е н н ы х д е я т е л е й (напри мер, к и т а й с к и х , а ф р и к а н с к и х ) , довольно объемные названия организаций - встретятся непременно. П о э т о м у н а в ы к в о с п р о и з в е д е н и я ф р а г м е н т о в с до вольно в ы с о к и м качеством фонетического п о д р а ж а н и я хорошо бы и м е т ь . Д л я этого преподавателю стоит за пастись м а г н и т о ф о н н ы м и з а п и с я м и образцов речи н а р а з н ы х я з ы к а х . Т а к о г о рода у п р а ж н е н и я м о ж н о вводить на самом раннем этапе обучения. Более ш и р о к и й круг задач м о ж н о о б о з н а ч и т ь , если в каче стве м а т е р и а л а д л я з а п о м и н а н и я подобрать текст н а б л и з к о р о д с т в е н н о м я з ы к е . На з а н я т и я х с переводчи к а м и с немецкого таким я з ы к о м о к а з а л с я голланд с к и й . После в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я п о запоминанию ф р а г м е н т о в голландского текста (это б ы т юмористи ч е с к и й р а с с к а з , с о с т о я щ и й в основном из р е п л и к пер с о н а ж е й ) и н т е р е с н о было обсудить с о д е р ж а н и е , сю жет, дать характеристику персонажам. А будущие п е р е в о д ч и к и в результате т а к о г о упражнения приоб ретают н а в ы к и з в л е к а т ь , в случае к р а й н е й необходи мости, и н ф о р м а ц и ю и з текста н а м а л о з н а к о м о м язы к е ; очень п о л е з н о д л я переводчиков с н е м е ц к о г о будет
§4.
Упражнения по мнемотехнике
57
з а п о м и н а н и е т е к с т а н а д и а л е к т е ( б а в а р с к о м , нижне н е м е ц к о м и др.). 5. Воспроизведение п о э т и ч е с к о г о текста. Это - о б л е г ч е н н ы й вид з а п о м и н а н и я . Он хорошо мобилизует р е ч ь и подходит в качестве «зарядки» в н а ч а л е з а н я т и я , а также к а к способ п е р е к л ю ч е н и я с одного т и п а т р е н и н г а на другой. Опыт п о к а з а л , что д л я этой ц е л и п р е к р а с н о подходят т а к н а з ы в а е м ы е л и м е р и к и - их много в с о в р е м е н н о й е в р о п е й с к о й дет ской поэзии: Es heulen nicht immer nach Noten die musisch begabten Cojoten, ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn: für unsereins wär' das verboten. Или: Ein Tischler -
es war ein
Chinese, -
der aß so schrecklich gem Käse. Er hatte Ideen, Die ließen sich sehen: Er schnitt den Käs' mit der Fräse. Д л я з а п о м и н а н и я сначала предлагаются первые две строки, а затем к о н е ц . Если задание о к а ж е т с я с л и ш к о м трудным, материал м о ж н о давать т а к , к а к в упражне н и и «снежный к о м » . Оттенок абсурда в сюжете и с о в р е м е н н ы й я з ы к делают лимерики плодотворным материалом и м е н н о д л я переводческого обучения. В обычных же стихах с л и ш к о м «ожидаемое» с о д е р ж а н и е , которое наталки вает н а п р и в ы ч н ы й , л о г и ч е с к и й т и п з а п о м и н а н и я . П р и проведении у п р а ж н е н и й на з а п о м и н а н и е тек ста не забывайте к о н т р о л и р о в а т ь т е м п воспроизведе н и я ; иногда уместно вводить к а к п р и е м т р е н и н г а усло вие ж е с т к о й к о н к у р е н ц и и : п р и з а т я н у в ш е й с я паузе задание продолжает в ы п о л н я т ь другой студент.
58
Глава 2.
Устный перевод
Упражнение 10. Внимание переводчика П р и обучении устному переводу студенты с самого начала д о л ж н ы быть о р и е н т и р о в а н ы на а к т и в н о е усвое н и е и воспроизведение звучащей р е ч и в любой ситуа ц и и . Это с п е ц и ф и ч е с к о е «всасывающее» в н и м а н и е пе реводчика полезно р а с п р о с т р а н и т ь и на п и с ь м е н н ы й текст. П р е д л о ж и т е студентам в качестве отдыха от уст н о й работы в р е ж и м е «слух-голос» н а п и с а т ь д и к т а н т , с о с т о я щ и й из слов, которые о н и часто видят в письмен ном оформлении, например: Диктант 1. VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE CLASSIC. Д и к т а н т 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT. В ы можете и с п о л ь з о в а т ь д л я д и к т а н т о в , к р о м е н а з в а н и й т о в а р о в , м а р о к , ф и р м , т а к ж е и м е н а извест н ы х о б щ е с т в е н н ы х д е я т е л е й , г е о г р а ф и ч е с к и е назва н и я - все т о , что мы часто встречаем и в н а п и с а н и и . К о н е ч н о , з в у к о в о й о б л и к частотной л е к с и к и д л я уст ного п е р е в о д ч и к а наиболее з н а ч и м , но с в я з ь его с гра ф и ч е с к и м о ф о р м л е н и е м д о л ж н а всегда поддержи ваться, особенно это к а с а е т с я ч а с т о т н о й л е к с и к и с н е с т а н д а р т н ы м г р а ф и ч е с к и м и з в у к о в ы м оформлени ем (в п р и в е д е н н ы х в ы ш е двух образцах д и к т а н т о в вы видите в основном слова с г р а ф и к о й не н е м е ц к о г о про и с х о ж д е н и я ) . И н а ч е п е р е в о д ч и к невольно сделает о ш и б к у , о п и р а я с ь п р и устном переводе н а письмен н ы й текст - с к а ж е м , в случае устного перевода доку мента с л и с т а и л и с и н х р о н н о г о перевода с о п о р о й на письменные материалы.
§4.
Упражнения
по
мнемотехнике
59
Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции Д о п о л н и т е л ь н ы е л о г и ч е с к и е з а д а н и я , к а к в ы уже видели в о п и с а н и и предыдущих т и п о в у п р а ж н е н и й , часто в к л ю ч а ю т с я в у п р а ж н е н и я по м н е м о т е х н и к е (см. к о м м е н т а р и й к у п р . 5). Н е к о т о р ы е методисты-практи к и предлагают будущим п е р е в о д ч и к а м у п р а ж н е н и я , в которых совмещаются л о г и ч е с к и е о п е р а ц и и и трени р о в к а п а м я т и уже н а этапе п о с т а н о в к и з а д а ч и . Напри м е р , студентам в быстром темпе з а ч и т ы в а ю т с я числа. О н и д о л ж н ы о т н я т ь от каждого ч и с л а 10 и л и приба вить 1, а затем перевести ответ на и н о с т р а н н ы й и л и родной я з ы к . Т а к и е у п р а ж н е н и я о р и е н т и р о в а н ы н е н а р а с ш и р е н и е объема п а м я т и , скорее н а поддержан ие п а м я т и в м о б и л и з о в а н н о м состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале з а н я т и я по последовательному и синхронному переводу. Вариантом т а к о й «зарядки» может быть перевод глагола с изме нением л и ц а и числа, например: Препода в атель: идешь шел willst делаете
Студент: gehe (или: geht, gehen) gingen (или: gingest, ginget) хотят (или: хочу, хочет, хотите) macht и т. п.
Особая сложность этого у п р а ж н е н и я , д л я которого т а к ж е задается в ы с о к и й т е м п (ответ д о л ж е н следовать за р е п л и к о й преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из н е с к о л ь к и х возмож н ы х ф о р м ; ему предлагается о с л о ж н я ю щ а я работу пере водчика с и т у а ц и я : т а к н а з ы в а е м а я р а в н о п р а в н а я вариа т и в н о с т ь . Н е с м о т р я н а это, выбор нужно научиться и «между двух огней» д е л а т ь б ы с т р о .
60
Глава 2. Устный перевод Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
В предшествующих т и п а х у п р а ж н е н и й предлагал ся т р е н и н г в основном на уровне слова. К а к показыва ет о п ы т , его постоянно надо п о д к р е п л я т ь у п р а ж н е н и я ми, с о с т о я щ и м и из отдельных предложений или о р г а н и з о в а н н ы м и к а к е д и н ы й текст. Тип 1. С м о д е л и р о в а н н а я с и т у а ц и я З а п о м и н а н и е безассоциативного р я д а чисел и л и / и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на началь н о м этапе ее м о ж н о облегчать с п о м о щ ь ю «вводного» о п и с а н и я игровой с и т у а ц и и , удобной д л я подобранно го материала. В качестве п р и м е р а предлагаем у п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е перечислительного р я д а сочетаний ц и ф р и слов на тему «Продукты п и т а н и я » . Д л я удобства вос п р и я т и я здесь приведен р у с с к и й вариант (на п р а к т и к е в обучении и с и т у а ц и я , и материал давались студен там п о - н е м е ц к и , а их задачей было перевести свой фраг мент н а р у с с к и й я з ы к ) : Как долго мы продержимся ? Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили: 1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников 2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира 3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета 4.2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов 5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков кар тошки 6. 517 бутылок лимонада, бутылок
7. 676 бутылок вина, ки
82 бутылки
сока,
905
кваса
коньяка
840 банок пива,
974 бутыл
§5.
Тренировка переключения на другой язык
61
(Упражнение рассчитано на семерых студентов. За д а н и я , где варьируются е д и н и ц ы мер ( 1 , 4, 5, 7), рас с ч и т а н ы на более с и л ь н ы х студентов.) Тип 2. П р е д л о ж е н и я Отработка м н е м о т е х н и к и на материале предложе н и й ц е н н а прежде всего потому, что в реальности имен но в к о н т е к с т е п р е д л о ж е н и я перед п е р е в о д ч и к о м ч а щ е всего встает задача з а п о м и н а н и я п е р е ч и с л и т е л ь н о г о р я д а . Материал м о ж н о (но не обязательно!) подбирать из р а з л и ч н ы х и с т о ч н и к о в т а к , чтобы он совпадал с т е м а м и работы над с в я з н ы м т е к с т о м н а д а н н о м заня т и и (тема э к о л о г и и , а р м и и , и н т е р в ь ю о к и н о и т. п . ) : 1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNA TI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, ÖSTERREICH und DEUTSCHLAND hat. 2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MEN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN. 3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg. 4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mit 5 Türen und 35 700 Mark für den zweitürigen Couch mit Zweiliter-16-Ventilmotor. Выделенные слова показывают, что перевод с в я з н ы х п р е д л о ж е н и й решает сразу н е с к о л ь к о задач: тренирует н а в ы к и перевода последовательности л и ч н ы х и м е н , т о п о н и м о в , ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и (дат и количествен ных данных).
§ 5 . Тренировка переключения на другой язык П е р е к л ю ч е н и е н а систему другого я з ы к а , и н а ч е устроенную, всегда требует п с и х и ч е с к и х , э м о ц и о н а л ь -
62
Глава 2.
Устный перевод
н ы х , умственных и в р е м е н н ы х затрат. Г р а м м а т и к о переводной метод потому и т о р м о з и л обучение я з ы к у , что предлагал пользоваться д в у м я я з ы к о в ы м и систе м а м и одновременно. При устном переводе требуется быстрое и продук тивное п е р е к л ю ч е н и е . К счастью, это один из тех навы к о в , которые з а к р е п л я ю т с я надолго; но те у с и л и я , ко торые з а т р а ч и в а ю т с я на п е р е к л ю ч е н и е , по-видимому, затрудняют ф о р м и р о в а н и е других переводческих навы к о в , н а п р и м е р способностей к з а п о м и н а н и ю . А пере водчику все о н и н у ж н ы в к о м п л е к с е . Поэтому, исходя из опыта, н а м к а ж е т с я целесообразным сначала выра батывать отдельные н а в ы к и без п е р е к л ю ч е н и я (трени р о в к а на одном я з ы к е ) , а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в у п р а ж н е н и я х 1-5: сначала вы учитесь з а п о м и н а т ь и н ф о р м а ц и ю на родном я з ы к е , затем - на и н о с т р а н н о м и уже т о л ь к о потом п р и з а п о м и н а н и и переключаетесь н а другой я з ы к . Сам н а в ы к переклю ч е н и я т а к и л и и н а ч е с ф о р м и р о в а л с я еще тогда, когда вы изучали и н о с т р а н н ы й я з ы к , и отдельных упражне н и й на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот н а в ы к рекомендуется п о с т о я н н о , на это н а ц е л е н ы все у п р а ж н е н и я §4, где ставится задача перевода, в том числе т р а н с к р и п ц и о н н о г о , а т а к ж е т а к н а з ы в а е м ы й «эхо-перевод» (§17). К а ж д ы й переводчик, т р е н и р у я с ь самостоятельно с п о м о щ ь ю аудио- и видео аппаратуры, должен считать развитие н а в ы к а переклю ч е н и я одной из основных своих задач. П р и освоении н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я к а ж д ы й пере водчик проходит два этапа: н а ч а л ь н ы й и т е м а т и ч е с к и й . На н а ч а л ь н о м этапе материалом д л я у п р а ж н е н и й мо жет быть л ю б а я т е м а т и ч е с к и неорганизованная лекси ка основного словарного фонда, а т а к ж е особые группы слов, которые уже встречались в у п р а ж н е н и я х по мне м о т е х н и к е : ч и с л и т е л ь н ы е , т о п о н и м ы , л и ч н ы е имена.
§5.
Тренировка переключения на другой язык
63
Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и п р и г о д и т с я всегда. П р е к р а с н о мобилизует, н а п р и м е р , п о п е р е м е н н ы й перевод последовательности чисел то на одном, то на другом я з ы к е . Преподаватель п р о и з н о с и т вслух чис л а , а студент их переводит: 2 7 3 , 164, 82, 314 и т. п. Первое ч и с л о преподаватель читает п о - н е м е ц к и , сту дент переводит на р у с с к и й , второе читает по-русски, а студент переводит на н е м е ц к и й и т. д. У п р а ж н е н и е проводится в быстром т е м п е до первой о ш и б к и студен та. Н а т р е н и р о в а н н ы й переводчик может в ы п о л н я т ь это у п р а ж н е н и е с к о л ь угодно долго. Н а в ы к п е р е к л ю ч е н и я н а тематически организован н о м материале начинает формироваться в процессе обуче н и я и р а з в и в а е т с я в практической работе переводчика. Р а с ш и р е н и е д и а п а з о н а этого н а в ы к а далее происходит исключительно по тематическому п р и н ц и п у . Видимо, это и заставило Р. К. Миньяр-Белоручева категорически утверждать, что «формирование н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я в о з м о ж н о т о л ь к о п о тематическому п р и н ц и п у » . Н е т , с э т и м методист перевода согласиться н и к а к не может. Б е з основного словарного фонда, без о р г а н и з а ц и и межъ я з ы к о в о г о к о н т а к т а н а п р о с т е й ш е м материале форми рование н а в ы к а будет затруднено. Остальные же замеча н и я п о поводу з а к о н о м е р н о с т е й н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я , сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются п р а к т и к о й обучения, и, на н а ш взгляд, с н и м и стоит п о з н а к о м и т ь с я и перевод ч и к а м , и преподавателям перевода. П е р в а я з а к о н о м е р н о с т ь - это « п р и н ц и п доминант ного я з ы к а » : переключение на иностранный я з ы к фор мируется быстрее и действует надежнее. Это действи тельно т а к ! З н а ч и т , стоит н а ч и н а т ь с легкого - сначала научиться переключаться (переводить) на и н о с т р а н н ы й язык. Причину этого ф е н о м е н а мы уже п о п ы т а л и с ь обосновать.
64
Глава 2. Устный перевод
Вторая закономерность п е р е к л ю ч е н и я , по М и н ь я р Белоручеву, это « з н а к о в ы й принцип». И м е е т с я в виду, по-видимому, т о , что н а в ы к п е р е к л ю ч е н и я формирует ся благодаря р а с ш и р е н и ю д и а п а з о н а взаимно-однознач ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы к а е т , реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не т р а т я в р е м е н и на п о и с к и пере дачу д е н о т а т и в н ы х оттенков. Он искусственно сужает д л я с е б я широту выбора (в о т л и ч и е от п и с ь м е н н о г о п е р е в о д ч и к а ) . Да, устные т е к с т ы в большинстве своем отличаются от п и с ь м е н н ы х в ы с о к о й частотностью слов, и м е ю щ и х п р и переводе однозначный э к в и в а л е н т . Сле д о в а т е л ь н о , п р и обучении н а э т а п е одностороннего и л и двустороннего последовательного перевода связ ного текста преподавателю приходится время от вре м е н и н а в я з ы в а т ь один и тот же в а р и а н т перевода, чтобы будущие п е р е в о д ч и к и в ы р а б о т а л и у себя та кую п р и в ы ч к у . Опорой ей будет освоение частотной лексики.
§ 6 . Тренировка переключения на р а з н ы е типы кодирования П р а к т и к а п о к а з ы в а е т , что переключение с буквен ного на ц и ф р о в о е к о д и р о в а н и е всегда доставляет пере водчику д о п о л н и т е л ь н ы е с л о ж н о с т и и может п о н и з и т ь качество работы даже очень о п ы т н о г о п е р е в о д ч и к а . Если в р е ч и оратора встретилась ц и ф р о в а я информа ц и я - ж д и о ш и б о к в переводе, п р и ч е м с о д и н а к о в о й вероятностью и в к о л и ч е с т в е н н о й , и в вербальной час ти с о о б щ е н и я . Почему? Дело в т о м , что ц и ф р о в о й код почти всегда обладает н е и з м е н н о й , абсолютно стабиль н о й с е м а н т и к о й к о л и ч е с т в а и в связи с этим н е з а в и с и м от к о н т е к с т а и не выводится из него. Попробуйте пере в е с т и фразу: «Число зарегистрированных радиоприем-
§6.
Тренировка переключения на разные типы...
65
никое составляло в 1989 году 2 700 136 единиц, а те левизоров - 2 494 355 единиц». Как бы хорошо вы ни п р е д с т а в л я л и себе р а д и о п р и е м н и к и и т е л е в и з о р ы , вам не удастся с в я з а т ь их количество с их о б р а з а м и . Не только л о г и ч е с к и й , но и з р и т е л ь н ы й образ в т а к и х слу ч а я х не помогает - он подходит т о л ь к о д л я небольшо го числа о б ъ е к т о в : 3 телевизора м о ж н о в о о б р а з и т ь , а 2 494 355 - вряд л и . Итак, камень преткновения - цифровой код. К а к п о к а з ы в а е т н а ш о п ы т , переводчику прежде всего необ ходимо н а т р е н и р о в а т ь себя на надежность в о с п р и я т и я ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и : на качество и на скорость. Это одна из самых с л о ж н ы х задач обучения устного пере водчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцент н ы х результатов в р я д ли удастся достичь. Н а ч и н а т ь нужно с первых д н е й обучения (см. раздел «Мнемо техника»). П р и ч е м необходим не т о л ь к о н а в ы к запоми н а н и я ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и самой по себе, но и н а в ы к стабильного з а п о м и н а н и я чисел в вербальном окруже н и и . П о с к о л ь к у н а в ы к этот быстро утрачивается, бу дущему и работающему переводчику п р и х о д и т с я вос станавливать уровень п о с т о я н н о . Н а н а ч а л ь н о м этапе осваивается з а п о м и н а н и е большого объема ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и без к о н т е к с т а , затем - в к о н т е к с т е , а за тем - в сопровождении других о с л о ж н я ю щ и х компо нентов: л и ч н ы х и географических и м е н , р е а л и й - м е р . П р и этом переводчику необходимо з н а т ь , что п р и запо м и н а н и и русского четырехзначного ч и с л а р и с к у под вергается третья ц и ф р а ( н а п р и м е р , п р и з а п о м и н а н и и даты 27 сентября 1987 г. ц и ф р а 8), в н е м е ц к о м - чет вертая ц и ф р а (она п р о и з н о с и т с я третьей). П р и запоми н а н и и ряда чисел хуже з а п о м и н а ю т с я соответственно 3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и послед нее. В Гейдельбергской ш к о л е т р е н и р о в к а запомина н и я чисел сопровождается а р и ф м е т и ч е с к и м и упраж н е н и я м и н а скорость. 3
Зак. № 979
Глава 2. Устный перевод
§7. Тренировка темпа устного перевода Р е ч ь об этом у н а с уже ш л а . Е щ е раз отметим, что т р е н и р о в к у т е м п а нужно вводить с самого н а ч а л а , что бы стресс в п р а к т и ч е с к о й работе был во в с я к о м случае у м е н ь ш е н . Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа. 1) Т е м п з а н я т и я Т е м п всего занятия д о л ж е н быть гораздо в ы ш е , чем п р и обучении и н о с т р а н н о м у я з ы к у . П а у з ы нужно п о в о з м о ж н о с т и и с к л ю ч и т ь . Б ы с т р а я смена р а з л и ч н ы х з а д а н и й т а к ж е помогает поддерживать т е м п . Реальную атмосферу д е ф и ц и т а времени п р и устном переводе раз рушают а н а л и т и ч е с к и е м о м е н т ы з а н я т и я , н а п р и м е р обсуждение сделанных о ш и б о к . Поэтому, во-первых, их необходимо ч е т к о отделить от в ы п о л н е н и я з а д а н и й (пока студент в ы п о л н я е т задание, его н и к т о не преры вает и ничего не обсуждается, п о п р а в к и не в н о с я т с я , п о д с к а з к и и с к л ю ч е н ы ) . Во-вторых, обсуждение оши бок проводится быстро, о р и е н т и р о в а н н о , с участием всех ч л е н о в г р у п п ы . Темп з а н я т и я может быть нару шен применением техники (магнитофон, компьютер и т . п . ) . Поэтому алгоритм п р и м е н е н и я т е х н и к и д о л ж е н быть просчитан з а р а н е е , т е х н и к а и з а п и с и проверены и подготовлены. 2) Т е м п в ы п о л н е н и я з а д а н и й В ы с о к и й т е м п , в з а в и с и м о с т и от этапа обучения, может быть достигнут р а з л и ч н ы м и способами. На Р А Н Н Е М ЭТАПЕ удобнее всего использовать м е х а н и з м ы конкурентности и к о л л е к т и в н о й ответствен н о с т и . Вот н е с к о л ь к о т и п о в з а д а н и й д л я начального этапа обучения: Задание 1. Вы д а л и студентам задание п о в т о р и т ь ( и л и перевести) р я д ц и ф р , слов и л и отдельную фразу. В ы п р е д у п р е ж д а е т е и х с р а з у , ч т о , если исполнитель
Тренировка темпа устного перевода
67
будет м о л ч а т ь х о т я бы н е с к о л ь к о секунд, задание нач нет в ы п о л н я т ь другой студент. П а у з а перед выполне н и е м з а д а н и я в о з м о ж н а л и ш ь в т о м случае, если это входит в задание ( н а п р и м е р , перед н а ч а л о м информа ц и о н н о г о перевода сложного текста с опорой на заго т о в л е н н ы й п л а н вы предлагаете студентам подумать 30 секунд). З а д а н и е 2. Работа по ц е п о ч к е . Просл ушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, п р и ч е м перед н и м и стоит задача не пе реск аза, а созда н и я связного текста, с м а к с и м а л ь н о й полнотой пере дающего содержание. К а ж д ы й студент произносит по одной ф р а з е , п о д с т р а и в а я ее к п р е д ы д у щ е й . П а у з ы з а п р е щ е н ы . Каждому приходится о п и р а т ь с я на надеж ность работы предыдущего «переводчика». На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения а к т и в н о вводит с я перевод н а в р е м я . П р и этом каждому л и б о дается п р и м е р н о о д и н а к о в ы й объем текста и затем фиксиру ется в р е м я в ы п о л н е н и я (задание может в ы п о л н я т ь с я п р и одновременной работе в к а б и н а х ) ; л и б о задается в р е м я перевода ( 3 , 5 и более минут) и ф и к с и р у е т с я объем текста, к о т о р ы й за это в р е м я исполнителю уда лось перевести. П р и обсуждении результатов н у ж н о обязательно отмечать количество о ш и б о к на единицу объема текста. Д л я д о п о л н и т е л ь н о й т р е н и р о в к и темпа использу ются у п р а ж н е н и я , представляющие собой запись на кас сете с ф и к с и р о в а н н о й паузой. Их лучше всего исполь зовать д л я д о п о л н и т е л ь н ы х д о м а ш н и х т р е н и р о в о к . Н а этапе обучения С И Н Х Р О Н Н О М У П Е Р Е В О Д У ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб ственной речи в зависимости от т е м п а р е ч и оратора в д а н н ы й момент. Поэтому вводятся особые у п р а ж н е н и я : Упр. 1. Эхо-повтор текста с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м (оратор в з а п и с и произносит текст то медленно, то бы-
68
Глава 2.
Устный перевод
стро). Задача: отставать всегда на заданное к о л и ч е с т в о слов. Время в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я : 3-5 минут. Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного р я д а (чис ла, н а з в а н и я городов) и л и с в я з н о г о т е к с т а с постепен н ы м ускорением до неестественно быстрого. Долго в та к о м темпе н а ч и н а ю щ и й п е р е в о д ч и к п р о д е р ж а т ь с я н е может, поэтому у п р а ж н е н и е лучше о г р а н и ч и т ь 1-2 ми нутами. Элемент конкурентности м о ж н о ввести и здесь: отметить, кто продержится в м а к с и м а л ь н о м темпе доль ше всех. У п р а ж н е н и е трудное, после его в ы п о л н е н и я необходима р а з р я д к а .
( § 8 . В ы р а б о т к а активного навыка сочетания транскрипции и перевода Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, что используем п о п е р е м е н н о два р а з л и ч н ы х способа пе ревода — т р а н с к р и п ц и ю и собственно перевод з н а ч е н и я знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» «желудок». У м е л а я с м е н а э т и х двух способов - т о ж е н а в ы к , к о т о р ы й поддается з а к р е п л е н и ю с п о м о щ ь ю тре н и р о в к и . Приобретение этого н а в ы к а осуществляется в два э т а п а . На первом этапе н а ш а задача - привык нуть к тому, что подавляющее б о л ь ш и н с т в о л и ч н ы х и географических и м е н из я з ы к а о р и г и н а л а , я з ы к а пе ревода и третьих я з ы к о в (третьих - это когда в тексте н а и н о с т р а н н о м я з ы к е , к о т о р ы й вам предстоит перево дить н а р у с с к и й , встречаются к и т а й с к и е , а ф р и к а н с к и е и другие и м е н а ) - и т а к , б о л ь ш и н с т в о этих и м е н пере дается на я з ы к перевода с п о м о щ ь ю т р а н с к р и п ц и и побуквенного фонематического соответствия. И л и ш ь м а л а я часть передается и н а ч е - по т р а д и ц и и ; это к о н трастивная ономастика и контрастивная топонимика. П о э т о м у с п е р в ы х з а н я т и й в обучение в к л ю ч а ю т с я у п р а ж н е н и я н а т р а н с к р и п ц и о н н ы й перевод:
§8. Выработка активного навыка.. Упражнение 1. Т о п о н и м ы . Перевести н а н е м е ц к и й я з ы к : I. Новосибирск, Саратов, Кемерово,
69
Владивос
ток П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск. Материал переводится последовательно (за к а ж д ы м словом следует перевод), но в быстром т е м п е . Задачу м о ж н о совмещать с т р е н и н г о м оператив н о й п а м я т и . Тогда задание р а с ш и р я е т с я : з а п о м н и т ь р я д из четырех н а з в а н и й городов и перевести его на немец к и й язык. Упражнение 2. И м е н а . I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев П. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев. Т е х н и к а в ы п о л н е н и я та ж е , что и в у п р . 1. Отме т и м , что ц и к л ы у п р а ж н е н и й такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, к а к уже отмечалось в разделе "Мнемотехника", с а м ы м п р о с т ы м м а т е р и а л о м д л я у п р . 1 окажутся зна к о м ы е н а з в а н и я городов Р о с с и и , а более с л о ж н ы м н е з н а к о м ы е русские т о п о н и м ы , например н а з в а н и я м е л к и х городов и д е р е в е н ь : Черноусово, Канск, Приветинское, Косулино и т. п. Д л я у п р . 2 удобно в з я т ь и з в е с т н ы е л и ч н ы е и м е н а (см. у п р . 2!) и у с л о ж н и т ь задание с п о м о щ ь ю ф а м и л и й н е и з в е с т н ы х : Краснолобов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих у п р а ж н е н и й т а к ж е п о л е з н о создание э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и : Уткино, Ровные Нивы, Лобово, Васюки (!). Тогда в о з н и к а е т п о п у т н а я задача, к а к и всегда в т а к и х случаях: необходимо стараться, что б ы слово, н е о ж и д а н н о обратившее н а себя в н и м а н и е , н е с н и з и л о качества в ы п о л н е н и я з а д а н и я . Упражнение 3 . Перевести н а р у с с к и й я з ы к :
I. Köln, Berlin, München, Bremen II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
70
Глава 2. Устный перевод У п р а ж н е н и е 4. Перевести н а р у с с к и й я з ы к : I. Thomas Mann, Börne, Kohl, Klee
II. Remarque, Griphius Adenauer, Karl Marx. П р и в е д е н н ы е в ы ш е у п р а ж н е н и я 3 и 4 м о ж н о сов местить с т р е н и н г о м о п е р а т и в н о й п а м я т и , а материал д л я у п р а ж н е н и й т а к ж е лучше р а с п о л о ж и т ь п о возра с т а н и ю его с л о ж н о с т и и н а ч а т ь , т а к и м образом, с изве стных т о п о н и м о в и и м е н собственных. Г л а в н а я ц е л ь т а к и х у п р а ж н е н и й - осознать, что п р и переводе мы т р а н с к р и б и р у е м , а о с н о в н а я задача п р е п о д а в а т е л я следить, чтобы т р а н с к р и п ц и я б ы л а э к в и в а л е н т н о й и н е происходило р у с и ф и к а ц и и и л и о н е м е ч и в а н и я мате риала. На втором этапе у п р а ж н е н и я н а ц е л е н ы на то, что бы включить т р а н с к р и п ц и ю в о б щ и й контекст перевода. Д л я этого и с п о л ь з у ю т с я у п р а ж н е н и я , с о с т о я щ и е и з отдельных п р е д л о ж е н и й , в к о т о р ы х встречаются топо н и м ы и л и ч н ы е и м е н а , а т а к ж е с в я з н ы е т е к с т ы . В лю бом случае в ы п о л н я е т с я последовательный п о ф р а з о в ы й перевод.
§ 9 . Н а р а щ и в а н и е активного з а п а с а соответствий частотной лексики 9 . 1 . Общие з а м е ч а н и я Б у д у щ и й переводчик н а ч и н а е т осваивать технику перевода тогда, когда его з н а н и я и н о с т р а н н о г о я з ы к а н а х о д я т с я на достаточно в ы с о к о м уровне. Но это вовсе не означает, что он владеет н а в ы к о м быстро находить соответствие каждому слову и в ы р а ж е н и ю . Этому он и учится в процессе освоения т е х н и к и перевода. На начальном этапе обучения быстро н а р а щ и в а е т с я «банк» т а к и х соответствий в сфере основного о б щ е я з ы к о в о г о
§9. Наращивание активного запаса соответствий...
71
словарного з а п а с а . Поэтому и р е к о м е н д у е т с я первое у п р а ж н е н и е по м н е м о т е х н и к е и п е р е к л ю ч е н и ю стро и т ь на материале основного словарного фонда (живот н ы е , р а с т е н и я , предметы повседневного обихода, обо з н а ч е н и е о с н о в н ы х д е й с т в и й и т. п . ) . Однако с самого н а ч а л а к н и м д о л ж н ы п о с т е п е н н о , дозированно добав л я т ь с я те группы л е к с и к и , к о т о р ы е , может быть, не т а к часто встречаются в п о в с е д н е в н о м о б щ е н и и , но ч а с т о т н ы в любой сфере устного перевода п р и любой его т е м а т и к е . Это к о н т р а с т и в н а я т о п о н и м и к а , л и ч н ы е имена, л и н г в о э т н и ч е с к и е р е а л и и , ф р а з е о л о г и з м ы и образные к л и ш е , т е р м и н ы общественной ж и з н и . Пред ставим каждую группу в отдельности. 9 . 2 . Контрастивная топонимика Основная масса г е о г р а ф и ч е с к и х н а з в а н и й воспри н и м а е т с я к а к т р а н с к р и п ц и о н н о е соответствие, л е г к о о п о з н а е т с я на слух и воспроизводится способом межъ я з ы к о в о й переводческой т р а н с к р и п ц и и . Эта п р и в ы ч к а и н а т а л к и в а е т на о ш и б к и в переводе, когда перевод ч и к встречается с другим способом передачи - тра д и ц и о н н ы м . И м е н н о слова с т а к и м и о т к л о н е н и я м и образуют группу к о н т р а с т и в н о й т о п о н и м и к и : Брати слава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава Moldau и т. п. Ч а с т ь этих соответствий, где в н е ш н е е о ф о р м л е н и е в ПЯ существенно отличается (другой ко р е н ь , другие ф о н е м ы , к а к в т о л ь к о что п р и в е д е н н ы х примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усво и т ь т о п о н и м ы , к о т о р ы е отличаются л и ш ь частью фо н е м , - к а к п р а в и л о , это о к о н ч а н и я : Париж - Paris. Д л я любой п а р ы я з ы к о в проблема к о н т р а с т и в н о й т о п о н и м и к и существует. Правда, набор т о п о н и м о в в к а ж д о м случае р а з н ы й . Б л и ж а й ш а я задача профес сионального обеспечения переводчиков - создание с п е ц и а л ь н ы х с л о в а р е й - с п р а в о ч н и к о в , а п о к а их нет -
72
Глава 2.
Устный перевод
с п и с к и наиболее частотных контрастивных т о п о н и м о в д о л ж н ы быть составлены п р е п о д а в а т е л я м и и включе ны в обучение устному переводу на самом р а н н е м эта п е . Переводчику ж е , которому учиться некогда, при дется э т и с п и с к и составить и заучить самому, п о м н я , что т о п о н и м ы в л е к с и ч е с к о м составе я з ы к а - особая группа. Сложности усвоения т о п о н и м о в прежде всего, к а к и всех имен собственных, з а к л ю ч а ю т с я в их однозначной соотнесенности ( с в я з а н ы т о л ь к о с одним объек том действительности) и почти всегда - в непрозрач ности» з н а ч е н и я , п о л н о й з а т е м н е н н о с т и внутренней ф о р м ы . Но, о д н а к о , з а п о м н и т ь их надо точно и вос производить безошибочно. Здесь подойдет и аналити ческое з н а к о м с т в о с н и м и по т е м а т и ч е с к и м группам отдельно г и д р о н и м ы , отдельно города и т. п. Иногда т о п о н и м ы одной тематической группы о ф о р м л е н ы по одной и той ж е , определенной словообразовательной модели, н а п р и м е р н а з в а н и я стран: русские - Италия, Испания, Бельгия и, соответственно, н е м е ц к и е - Italien, Spanien, Belgien и т. п . , но тем опаснее н а т к н у т ь с я на и с к л ю ч е н и я , которые т а к ж е м н о г о ч и с л е н н ы : Франция, но Frankreich, Дания, но Dänemark, т а к что соответствие модели и тематической группы о к а з ы в а е т с я м н и м ы м . Поэтому а н а л и т и ч е с к и е способы у с в о е н и я , привлекаю щ и е логику и к о г н и т и в н ы е а с с о ц и а ц и и , необходимо дополнить надежными приемами мнемотехники. Из уже о п и с а н н ы х м н е м о т е х н и ч е с к и х приемов на долго в р е м е н н о е з а п о м и н а н и е прежде всего н а ц е л е н ы со звучия:
1. Auf Großen Antillen leben Menschen mit großen Pupillen; 2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen; 3. Im Marmara-meer gibt es keine Makrellen mehr; 4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten. В приведенных мини-стихах т о п о н и м етоит в пози ц и и р и ф м ы (Antillen - Pupillen); в п р и м е р е 3 удалось
§9.
Наращивание
активного
запаса
соответствий...
73
з а р и ф м о в а т ь отдельно первую часть т о п о н и м а (Sar gasso - • Gassen - Wasser) и в т о р у ю (See - sehen). Безусловно, именно контрастивную топонимику стоит включать в у п р а ж н е н и я по м н е м о т е х н и к е на н а ч а л ь н о м этапе — с заданием повторить перечисли т е л ь н ы й р я д и л и перевести н а другой я з ы к . П р и этом основные правила о р г а н и з а ц и и т а к и х у п р а ж н е н и й оста ются н е и з м е н н ы м и : 1) ж е л а т е л е н э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , к о т о р ы й в д а н н о м случае л е г к о организуется с п о м о щ ь ю чере д о в а н и я к о н т р а с т и в н о й топонимики и топонимики, и м е ю щ е й «правильные» т р а н с к р и п ц и о н н ы е соответ ствия; 2) последовательно проводимый тематический п р и н ц и п (например, только названия рек) возможен, но не п р о д у к т и в е н , и нет о с н о в а н и й его придерживать с я . Вот один из п р и м е р о в у п р а ж н е н и й по контрастив н о й т о п о н и м и к е (для п а р ы я з ы к о в н е м е ц к и й - р у с ский): А . н е м е ц к и й в а р и а н т (выделена к о н т р а с т и в н а я топонимика): 1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN, CHILE 2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN 3. WEST JORDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER GOLF 4. GOLF VON BISCAYA, GRONLAND, MONTE NEGRO, BAHAMAS Б. русский вариант: 1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили 2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские о-ва
3. Западный берег реки Персидский залив 4. Бискайский залив, Багамские о-ва
Иордан,
Бурунди,
Гренландия,
Китай,
Черногория,
74
Глава 2.
Устный перевод
9 . 3 . Личные имена Ф о н д л и ч н ы х и м е н , к о т о р ы е переводчику необ ходимо и м е т ь в а к т и в н о м з а п а с е , отличается от ф о н д а т о п о н и м о в тем, что в н е м есть б ол ьшо й з а п а с слов, п о с т о я н н о м е н я ю щ и х с я . Это и м е н а с о в р е м е н н ы х общественных деятелей; политиков, художников, п и с а т е л е й , р е л и г и о з н ы х д е я т е л е й . Сегодня о н и у всех на слуху, а з а в т р а п р е д а н ы з а б в е н и ю . З н а ч и т , этот ф о н д в своем а к т и в н о м з а п а с е переводчику придет с я все в р е м я о б н о в л я т ь . П о м и м о э т о г о , и м е е т с я достаточно у с т о й ч и в ы й з а п а с и м е н , навсегда вошед ш и х в и с т о р и ю ц и в и л и з а ц и и . С н и х , п о ж а л у й , и сто ит начать т р е н и н г . Ведь какую-то (иногда - значи тельную) долю их ч е л о в е к знает с детства. О д н а к о п о д ч е р к н е м о с о б о , что о д н о й о б щ е й э р у д и ц и е й , п р о ф е с с и о н а л ь н о необходимой в с я к о м у переводчику, здесь н е обойтись. Она л и ш ь п о д с к а з ы в а е т н а м , кто н о с и т е л и д а н н ы х и м е н и почему о н и человечеству из в е с т н ы . П е р е в о д ч и к у же необходимо уметь п р а в и л ь н о и д е н т и ф и ц и р о в а т ь их на слух и, главное, з н а т ь их соответствия на я з ы к е перевода (и р о д н о м , и ино странном). И на этапе и д е н т и ф и к а ц и и , и на этапе выбора соот ветствия перед переводчиком встают проблемы р а з н о й степени сложности. На этапе и д е н т и ф и к а ц и й он уверенно распознает любые русские л и ч н ы е имена в русском кон тексте и любые н е м е ц к и е л и ч н ы е имена в н е м е ц к о м контексте. С т а к и м и и м е н а м и переводчику проще всего и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, л и б о в отдельных исключительных случаях - передает по т р а д и ц и и (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно сти уже на этапе и д е н т и ф и к а ц и и . Их может вызвать отсутствие н а в ы к а в о с п р и я т и я , н а п р и м е р , русских казалось бы родных - и м е н , произносимых на иностран н о м я з ы к е , а т а к ж е н е з н а н и е исконного аналога и н о
§9.
Наращивание
активного запаса
соответствий...
75
странного и м е н и . Не раз м н е приходилось наблюдать, к а к переводчики не опознают на слух и м е н а своих ж е , русских, политических и культурных деятелей (Ryschkow, Solschenitzynn д р . ) . Не у з н а ю т на слух н е м е ц к о е л и ч н о е имя «Albert Einstein» [aenßtaen], п о с к о л ь к у при в ы к л и к традиционному русскому соответствию «Аль берт Эйнштейн». Особенно сложна и д е н т и ф и к а ц и я и м е н из каких-либо третьих я з ы к о в . Р и с к потери информа ц и и п р и переводе л и ч н ы х и м е н м о ж н о у м е н ь ш и т ь , если фонд частотных и м е н сделать д л я переводчика ожидае м ы м , прогнозируемым, то есть, заранее п о з н а к о м и т ь его с частотными л и ч н ы м и именами и соответствиями к н и м . Фонд частотных л и ч н ы х и м е н необходимо в ы я в и т ь и включать в т р е н и н г на самом р а н н е м этапе, в упражне н и я с р а з н ы м и задачами, о п и с а н н ы е в параграфах 4, 5, 8. Н и ж е типовые у п р а ж н е н и я по введению в а к т и в н ы й запас л и ч н ы х и м е н располагаются по нарастанию слож ности материала: от и м е н родного я з ы к а - до экзоти ческих и м е н . (В скобках после у п р а ж н е н и й у к а з а н ы основные задачи каждого у п р а ж н е н и я в системе про фессионального переводческого тренинга.) У п р а ж н е н и е 1 . Перевести н а н е м е ц к и й я з ы к : 1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ 2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин 3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма левич. (Упражнение на развитие н а в ы к а сочетания транс к р и п ц и и и перевода и на з а п о м и н а н и е перечислитель ного р я д а однородных к о м п о н е н т о в . ) В у п р а ж н е н и е н а м е р е н н о , с целью с о з д а н и я эф фекта н е о ж и д а н н о с т и , в к л ю ч е н ы и м е н а , и м е ю щ и е тра диционные соответствия (Петр Первый, Екатерина Вторая). У п р а ж н е н и е 2. Повторить. Перевести на р у с с к и й язык:
Глава 2.
76
Устный перевод
1. Saltykow-Schtschedrin,
Rumjanzew,
Tschaihowskij
2. Dostojewski], Tschechow, Jessenin 3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow. (Легкое у п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е перечисли тельного ряда.) Упражнение 3. Повторить. Перевести н а немец кий язык: 1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб 2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси 3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций 4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама. ( З а п о м и н а н и е перечислительного ряда.) Упражнение 4. ( У с л о ж н е н н ы й по м а т е р и а л у вари ант у п р . 3. Составлен из э к з о т и ч е с к и х , но достаточно известных и м е н . ) 1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли 2. Мао ЦзеДун, Хуан Антонио Самаранч 3. Ким Ир Сен, Алесандро дель Пьеро, Хо Ши Мин. Каждое и з т а к и х у п р а ж н е н и й п о м н е м о т е х н и к е , построенных на материале л и ч н ы х и географических и м е н , рекомендуется давать во всех четырех вариан тах последовательно: 1) повторение по-русски; 2) повторение п о - н е м е ц к и ; 3) перевод на р у с с к и й ; 4) перевод на н е м е ц к и й . Д о п о л н и т е л ь н ы м и средствами з а к р е п л е н и я этого л е к с и ч е с к о г о материала могут служить разного рода т е м а т и ч е с к и е а н к е т ы , а т а к ж е д и к т а н т ы на в н и м а н и е переводчика (см. §4, у п р . 10).
9 . 4 . Лингвоэтнические соответствия П р и переводе любой с л о ж н о с т и и на любую тему переводчику обязательно встретятся э к з о т и з м ы - сло ва, обозначающие специфические п о н я т и я данного этни-
§9. Наращивание активного запаса соответствий.»
'
ческого ареала. П р а к т и ч е с к и всегда о н и передаются на я з ы к перевода с помощью м е ж ъ я з ы к о в о й транскрип ц и и : борщ - Borschtsch, и л и ш ь для некоторых суще ствует возможность л е к с и ч е с к о й з а м е н ы п о п р и н ц и п у г е н е р а л и з а ц и и п о н я т и я : уха - Ucha - Fischsuppe. Пред усмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно, да и не н у ж н о . Д л я переводчика, п о ж а л у й , в а ж н о быть готовым к трем с и т у а ц и я м перевода: Первая ситуация. Э к з о т и з м ч а с т о т е н в с ф е р е межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному я з ы к у переводчика. К а к своего рода л и н г в о э т н и ч е с к и й э к с п е р т , переводчик д о л ж е н з н а т ь , что на я з ы к е перевода (иностранном) это слово воспринимается к а к э к з о т и з м , и обязан активно владеть т р а н с к р и п ц и о н н ы м либо (если он есть) т р а д и ц и о н н ы м вариантом перевода: водка - Wodka - Wässerchen. Теми же э к с п е р т н ы м и з н а н и я м и , и в р а в н о й мере, перевод ч и к д о л ж е н обладать по о т н о ш е н и ю к своему рабочему и н о с т р а н н о м у я з ы к у : Bundestag - бундестаг. И м е н н о этот, п е р в ы й , случай имеется в виду, когда мы говорим о н а р а щ и в а н и и активного запаса л е к с и к и . Эти э к з о т и з м ы и их соответствия переводчик д о л ж е н знать наизусть. Однако в д а н н о м случае наиболее про д у к т и в н ы м н а м представляется з н а к о м с т в о с н и м и и усвоение их в к о н т е к с т е , ибо хотя о н и и обладают н е п р о з р а ч н о й внутренней ф о р м о й , однако имеют весь к о м п л е к с з н а ч е н и й (денотативное, с и г н и ф и к а т и в н о е и т. п . ) , с в о й с т в е н н ы й я з ы к о в о м у знаку, и их реализа ц и я в к о н т е к с т е облегчает усвоение. Т а к что д л я тре н и н г а рекомендуется подбирать отдельные предложе н и я и ф р а г м е н т ы текста, где встречаются частотные э к з о т и з м ы , и предлагать будущим переводчикам пофразовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь п о ф р а з о в ы й «эхо-перевод»). Состав э к з о т и з м о в в каждом я з ы к е п о д в и ж е н , и материал у п р а ж н е н и й преподавателю придется п о с т о я н н о обновлять.
78
Глава 2.
Устный перевод
Вторая с и т у а ц и я . Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Н а п р и м е р , переводчику довелось переводить о п и с а н и е быта уральских к р е с т ь я н , и ора тор употребил местное н а з в а н и е п р и с п о с о б л е н и я д л я л о в л и р ы б ы - «морда». Такого рода э к з о т и з м ы всегда т р а н с к р и б и р у ю т с я , и по с п е ц и ф и ч е с к о м у вводу нового п о н я т и я , к о т о р ы й обычно предшествует в р е ч и самому слову, п е р е в о д ч и к в ходе р а б о т ы о п р е д е л я е т , что н е з н а к о м о е слово следует т р а н с к р и б и р о в а т ь : «Мест ные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки — МОР ДЫ». В ходе обучения устному переводу переводчика нужно п о з н а к о м и т ь с тем, к а к ему поступать в подоб н о й с и т у а ц и и , и предложить н е с к о л ь к о ф р а з , п о я с н и в п р и ч и н ы т р а н с к р и п ц и о н н о г о перевода. Н а п р и м е р : «Besonders am Nordrand derAlpen, etwa ab 600 m Höhe, dominiert das Grünland -DIEALMEN». П е р е в о д : «Осо бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли зительно с высоты 600м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ». Н е и з в е с т н ы й э к з о т и з м вводится с п о м о щ ь ю харак теризующего категориального слова «Grünland», что позволяет переводчику следующее слово - «Аlmеп» переводить т р а н с к р и п ц и о н н о - «альмы». Т р е т ь я с и т у а ц и я . Э к з о т и з м , судя по вербальному контексту перевода, употреблен д л я х а р а к т е р и с т и к и л и н г в о э т н и ч е с к о й с п е ц и ф и к и , не с в я з а н н о й ни с язы к о м о р и г и н а л а , ни с я з ы к о м перевода. И д л я я з ы к а оригинала, и д л я я з ы к а перевода он я в л я е т с я н е к и м т р а н с к р и п ц и о н н ы м подобием его о ф о р м л е н и я в я з ы к е о р и г и н а л а - к и т а й с к о м , х и н д и , а р а б с к о м и т. п. Пере водить т а к и е э к з о т и з м ы переводчику хоть и нечасто, но придется, а д л я их транскрибирования на слух нужен н а в ы к . Поэтому у п р а ж н е н и я , задачей к о т о р ы х являет ся в о с п р и я т и е и воспроизведение э к з о т и ч е с к и х , не свя
§9.
Наращивание
активного запаса
соответствий.»
79
з а н н ы х п р я м о со з н а ч е н и е м сочетаний ф о н е м , необхо д и м ы . Н а ч и н а т ь лучше с у п р а ж н е н и й п о з а п о м и н а н и ю фрагментов текста (1-2 ф р а з ы ) , содержащего экзотиз м ы . Предварительно м о ж н о п р е д л о ж и т ь у п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е и перевод п е р е ч и с л и т е л ь н о г о р я д а , составленного из этих экзотизмов. Слова: 1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци 2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви 3. пхали, кускус, юдзу хао мин. (В качестве материала в з я т ы н а з в а н и я блюд раз н ы х народов.) Предложения: Повторить/перевести: 1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische Gericht. 2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI PADANG. 3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus dem Norden. Д л я т а к и х у п р а ж н е н и й предпочтителен материал неиндоевропейских э к з о т и з м о в . 9.5. Ф р а з е о л о г и з м ы и о б р а з н ы е к л и ш е Эти л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы создают х а р а к т е р н ы й уровень образного о ф о р м л е н и я о ф и ц и а л ь н о й р е ч и н а любую тему и любого ж а н р а . Переводчику н а с у щ н о необходимо иметь в своем а к т и в н о м запасе соответствия к н и м , поскольку встречаются о н и часто, а переводят с я , к а к известно, не слово в с л о в о . Перевод их основан на п о и с к е ф у н к ц и о н а л ь н о г о аналога, а ориентиром слу ж и т семантическое тождество: Р у с : снимать сливки ( с е м а н т и к а : «выгодно поль зоваться с а м ы м лучшим»).
Глава 2.
80
Устный перевод
Н е м . : Rosinen herauspieken (буквально: «выклевы вать и з ю м » ; с е м а н т и к а : «выгодно п о л ь з о в а т ь с я с а м ы м лучшим»). К а к п р а в и л о , образ, если он есть (в н а ш е м приме ре это «сливки»), сохранить не удается, да и не требу ется - в а ж н о подобрать оборот с т а к о й же с е м а н т и к о й . Возникает в о п р о с : обязательно ли передавать в устном переводе ф р а з е о л о г и з м и м е н н о ф р а з е о л о г и з м о м ? Го раздо п р о щ е и быстрее сообразить, что он означает, и передать его с м ы с л словами в п р я м о м з н а ч е н и и : Er hat lange Leitung - п е р е в е с т и не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Д е й с т в и т е л ь н о , в переводе п р и д е ф и ц и т е в р е м е н и это часто - н а и л у ч ш и й выход. Н о , к с о ж а л е н и ю , фразео л о г и з м ы служат не т о л ь к о д л я передачи определенно го предметного с о д е р ж а н и я , к а к уже было отмечено в н а ч а л е , - о н и придают устной р е ч и особую стилисти ческую о к р а с к у : одновременно и создают разговорную ж и в о с т ь , и служат э с т е т и ч е с к и м у к р а ш е н и е м . Поэто му, хотя ч и с л о ф р а з е о л о г и з м о в в устном тексте пере в о д ч и к а н е и з б е ж н о с о к р а т и т с я , часть их д о л ж н а со храниться, поскольку фразеологизмы я в н о относятся к инвариантно-вариабельным к о м п о н е н т а м с о д е р ж а н и я . (То есть могут з а м е н я т ь с я , но д о л ж н ы с о х р а н я т ь с я . ) З н а ч и т , о с о з д а н и и м и н и м а л ь н о г о а к т и в н о г о запа са соответствий в арсенале п е р е в о д ч и к а необходимо позаботиться. В него, безусловно, д о л ж н ы в о й т и те случаи, ког д а ф р а з е о л о г и з м р и т м и ч е н и л и даже содержит р и ф м у , а в я з ы к е перевода имеется'также р и ф м о в а н н о е , л е г к о з а п о м и н а ю щ е е с я соответствие: Andere Städchen - andere Mädchen. — Что город, то норов. Minne verkehrt die Sinne. - Любовь зла и
• — полюбишь
козла. Heute rot, morgen tot.
- Сегодня пан, завтра пропал.
§9.
Наращивание
активного
запаса
соответствий».
81
После обсуждения соответствий их н у ж н о закре п и т ь в к о н т е к с т е , где о н и реально встречаются. Пожа л у й , д л я учебных целей п р о ц е н т ф р а з е о л о г и з м о в в го товом м а т е р и а л е ( и н т е р в ь ю , т е л е п е р е д а ч а х , речах) недостаточно в ы с о к , и мы рекомендуем его искусст венно п о в ы с и т ь , в к л ю ч и в в п р е д н а з н а ч е н н ы й д л я после довательного перевода текст те ф р а з е о л о г и з м ы , которые были пройдены на данном з а н я т и и . Д л я иллюстрации «обогащения» материала ф р а з е о л о г и з м а м и - п р и м е р на русском я з ы к е ( в реальности н а з а н я т и я х и с х о д н ы м д л я перевода м а т е р и а л о м я в л я е т с я текст н а иностран ном я з ы к е ) : - Некоторые наблюдатели склонны связывать эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Систе ма» Владимиром Евтушенковым, который якобы недо волен Вашим подходом к функционированию «Третьего канала». - Конфликт есть, но я бы не стал его персонифи цировать — это конфликт методов подхода к реше нию проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ СВОИ ПОГРЕМУШКИ. -А чем вызвана замена руководителя новостных программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра Батанова? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ? - Тем, что Батанов будет смотреться на этом месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек знаний и творчества. ПОЖИВЕМ УВИДИМ... (Интервью из «Общей газеты») П о м и м о ф р а з е о л о г и з м о в , в а к т и в н о м запасе пере в о д ч и к а д о л ж н о быть достаточное к о л и ч е с т в о к л и ш и р о в а н н ы х о б р а з н ы х оборотов р е ч и , т а к ж е ч а с т о т н ы х в устных текстах, в частности в ж у р н а л и с т с к о м репор т а ж е , - не л е к с и к а л и з о в а н н ы х , но к ф р а з е о л о г и з м а м п р и б л и ж а ю щ и х с я . К л и ш е , судя по опыту работы с ни м и , лучше вводить п р я м о в к о н т е к с т , п о с к о л ь к у зна ч и т е л ь н а я часть их представляет собой т р а д и ц и о н н ы е
82
Глава 2.
Устный перевод
м е т а ф о р ы и может быть передана с ходу, с сохранени ем образа. Однако п р и а н а л и з е переведенного на заня т и и текста соответствие лучше уточнить, а затем, д л я з а к р е п л е н и я , предложить и обратный перевод. Вот при мер фрагмента и н ф о р м а ц и о н н о г о текста, н а с ы щ е н н о г о образными клише: «Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается де лать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи вые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет». Ч а с т ь к л и ш и р о в а н н ы х оборотов такого рода вхо дит в состав частотных т е р м и н о в общественной ж и з н и , и о методике их у с в о е н и я вы узнаете в следующем разделе. 9 . 6 . Термины общественной ж и з н и и клишированная сочетаемость в этой сфере Л е к с и к а сферы общественной ж и з н и , куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) п о н я т и й п о л и т и к и , э к о н о м и к и , культуры, н а у к и , социального обеспечения, экологии, д о л ж н а составлять основной фон у п р а ж н е н и й и текстов д л я перевода на н а ч а л ь н о м эта пе обучения. Вся она д о л ж н а постепенно войти в ак т и в н ы й з а п а с . К этому м о ж н о добавить названия орга н и з а ц и й и учреждений в полном и сокращенном варианте и о б щ е п р и н я т ы е соответствия на я з ы к е пере вода. В р а з н ы х переводческих школах для системати
§9.
Наращивание
активного запаса
соответствий...
83
з а ц и и л е к с и ч е с к о г о запаса этого рода п р а к т и к у е т с я : со ставление тезаурусов, выступление с «докладами», през е н т и р у ю щ и м и основную л е к с и к у на одну из назван н ы х в ы ш е тем; сопоставительное изучение устных и п и с ь м е н н ы х текстов С М И на родном и иностранном я з ы к е , чтобы п о з н а к о м и т ь с я заранее с употреблением этой л е к с и к и в к о н т е к с т е . Особую и очень в а ж н у ю проблему представляет освоение к л и ш и р о в а н н о й сочетаемости в сфере терми нов общественной ж и з н и . Н е з н а н и е э т о й сочетаемо сти и н о г д а н е п о п р а в и м о портит к а р т и н у п е р е в о д а н а ч и н а ю щ е г о п е р е в о д ч и к а . Р е ч ь идет об у с т о й ч и в о й р е а л и з а ц и и одного из з н а ч е н и й слова в его с о ч е т а н и и с о п р е д е л е н н ы м и с л о в а м и . П р и ч е м по сочетанию слов в п о д л и н н и к е н е л ь з я д о г а д а т ь с я о т о м , к а к будет выглядеть соответствие в переводе, п о с к о л ь к у соот ветствия не в ы в о д я т с я из з н а ч е н и й каждого отдель ного слова, в х о д я щ е г о в с о ч е т а н и е . Т а к и е обороты р е ч и , к а к «кризис доверия», «непреодолимые препят ствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» п р и переводе н а н е м е ц к и й я з ы к требуют з н а ч е н и я готово го соответствия. Важность а к т и в н о г о в л а д е н и я т а к о г о рода л е к с и к о й д л я п е р е в о д ч и к о в з а с т а в л я е т методи стов перевода создавать с п е ц и а л ь н ы е ц и к л ы упражне н и й , целью к о т о р ы х я в л я е т с я в н е д р е н и е в а к т и в н ы й з а п а с м а к с и м а л ь н о большого ч и с л а т а к и х к л и ш и р о в а н н ы х т е р м и н о л о г и ч е с к и х оборотов и их соответ с т в и й , - с т е м , чтобы преодолеть р у с и ф и к а ц и ю пере вода н а и н о с т р а н н ы й я з ы к . Б о л ь ш и м успехом пользуется ц и к л у п р а ж н е н и й , с о з д а н н ы й и з в е с т н ы м п е р е в о д ч и к о м , преподавателем Монтерейского института п е р е в о д ч и к о в (США) Анд реем Ф а л а л е е в ы м . Он предлагает студентам освоить н е с к о л ь к о т ы с я ч готовых соответствий, в ы б р а н н ы х п о п р и н ц и п у частотности у п о т р е б л е н и я в устном перево де, — на к а р т о ч к а х , а т а к ж е в а у д и о в а р и а н т е , задавая
Глава 2. Устный перевод
84
очень высокий т е м п у с в о е н и я : около 300 е д и н и ц в неделю, всего - 30 тысяч с л о в о с о ч е т а н и й . Автор ме т о д и к и не без о с н о в а н и я полагает, что п е р е в о д ч е с к и й т р е н и н г п р о д у к т и в е н , если он и н т е н с и в е н . А. Ф а л а л е ев располагает м а т е р и а л по с л о ж н о с т и , вводя следую щ и е г р а д а ц и и : 1-2 (одно слово в русском языке соответ ствует двум в а н г л и й с к о м ) ; 2-2 (два слова в р у с с к о м двум в а н г л и й с к о м ) ; 2 - 1 ; 3-1; 4 - 1 ; 5-1. Вот н е с к о л ь к о п р и м е р о в из р а з д е л а 2 - 1 : пополнение запасов, срок за ключения, злой умысел, руководящие указания, газет ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктурная градация н и к а к не связана с тематикой л е к с и к и ; в н е й иногда п р о с л е ж и в а е т с я г р а м м а т и ч е с к а я корре л я ц и я (2 с у щ е с т в и т е л ь н ы х в русском - 2 существи т е л ь н ы х в а н г л и й с к о м , но м о ж е т быть и: существи тельное + глагол в русском - глагол в а н г л и й с к о м и т. п . ) . Служит эта г р а д а ц и я , скорее всего, вспомо гательной опорой з а п о м и н а н и я типа соответствия. К о л и ч е с т в е н н ы е схемы соответствий п р о ч н о с в я з а н ы с о с п е ц и ф и к о й я з ы к о в . Т а к , д л я н е м е ц к о г о я з ы к а ха р а к т е р н ы м случаем безусловно я в л я е т с я с о о т н о ш е н и е 1-2 п р и переводе на р у с с к и й я з ы к , у ч и т ы в а я частот ность и р а з н о о б р а з и е с е м а н т и ч е с к и х в а р и а н т о в слово образовательных моделей с л о ж н ы х слов в н е м е ц к о м языке: коллекция
произведений
искусства
-
Kunst-
kollektion запрет на рекламу Werbeverbot место рядом с водителем - Beifahrersitz транспортные расходы Reisekosten. 9.7. Работа н а д л е к с и к о й по т е м а т и ч е с к и м группам Н а м уже приходилось говорить о т о м , что обуче н и е переводу может предусматривать совершенствова н и е в з н а н и и иностранного я з ы к а только к а к попут-
§9. Наращивание активного запаса соответствий...
85
ную задачу, х о т я это с о в е р ш е н с т в о в а н и е н е и з б е ж н о происходит. И если речь идет о л е к с и ч е с к о м обогаще нии, то в любом случае будущему переводчику инте ресно в к л ю ч е н и е новой л е к с и к и т о л ь к о в активный з а п а с . Вместе с тем к о р р е л я ц и ю з н а н и й в области ос новного словарного запаса всегда стоит предусматри вать на н а ч а л ь н о м этапе, поэтому мы и предлагаем в качестве материала игровых у п р а ж н е н и й по мнемо т е х н и к е , в ч а с т н о с т и , т а к и е н е о ж и д а н н ы е тематиче ские г р у п п ы л е к с и к и , к а к н а з в а н и я п т и ц , зверей, де ревьев и п р . Далее работа над лексикой по т е м а т и ч е с к и м груп п а м сопровождает обучение и - п о з ж е - п р а к т и ч е с к у ю деятельность устного переводчика и в ы п о л н я е т с я им самостоятельно. В ходе обучения он должен п р и в ы к н у т ь составлять тезаурус и уточнять его со с п е ц и а л и с т а м и . В п р и н ц и п е , т а к о й л е к с и ч е с к и й с п и с о к с уточненны ми соответствиями д о л ж е н оставаться у студента после работы над к а ж д ы м учебным т е к с т о м , если он рассчи тывает в д а л ь н е й ш е м совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на р ы н к е перевода. На продвинутом этапе обучения, п р и освоении с л о ж н о й с п е ц и а л ь н о й т е м а т и к и , это д о л ж н о быть обязательным домашним заданием. К а к уже отмечалось, п р и необходимости препода ватель может включить эту л е к с и к у и в разнообразные у п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е . Т а к , н а одном и з заня т и й , где студентам предстоит переводить информаци онное сообщение о в о и н с к о й о б я з а н н о с т и и проблемах службы в а р м и и , о н и делают у п р а ж н е н и е на запоми н а н и е и перевод перечислительного ряда с переключе н и е м на ц и ф р о в о е к о д и р о в а н и е , где собрана л е к с и к а военной т е м а т и к и , н а п р и м е р : 1. 87 пушек, 2. 20 ООО и т. п.
11З бронетранспортеров, офицеров, 358 солдат,
26 танков 3 генерала
86
Глава 2.
Устный перевод
§ 1 0 . Синтаксическое развертывание Перед у с т н ы м переводчиком, п е р е в о д я щ и м после д о в а т е л ь н о , п о с т о я н н о встает одна и та же задача: м а к с и м а л ь н о полно и точно передать содержание у с л ы ш а н н о й ф р а з ы . И на к а к о м бы в ы с о к о м уровне т р е н и р о в а н н о с т и ни была его о п е р а т и в н а я п а м я т ь , од н о й т о л ь к о п а м я т ь ю ему не обойтись. Необходимо по н я т ь смысл с к а з а н н о г о , то есть по ходу дела л о г и ч е с к и к л а с с и ф и ц и р о в а т ь речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют в ы ч л е н я т ь в у с л ы ш а н н о й фразе т а к на зываемые с е м а н т и ч е с к и е п и к и . О п ь п п р и м е н е н и я ме т о д и к и семантических п и к о в , о д н а к о , п о к а з а л , что качество перевода к а ж д о й отдельной ф р а з ы на заняти ях возрастает, но скорость перевода р е з к о падает,» а это существенный минус в п р а к т и к е перевода. П р и ч и н а з а м е д л е н и я т е м п а , по-видимому, в том, что, п о м и м о текущих, переводчик вынужден р е ш а т ь еще одну логи ческую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные п р и е м ы , которые не приведут к за медлению т е м п а . А это могут быть т о л ь к о т а к и е при е м ы , которые п е р е в о д ч и к п р и м е н я е т н е о т в л е к а я с ь , а в т о м а т и ч е с к и . Выработку а в т о м а т и ч е с к о г о н а в ы к а в ы ч л е н е н и я главного в п р е д л о ж е н и и мы и п о л о ж и л и в основу у п р а ж н е н и й под условным н а з в а н и е м «синтак сическое р а з в е р т ы в а н и е » . Любое у п р а ж н е н и е на син таксическое р а з в е р т ы в а н и е предполагает два этапа: Первый э т а п : Перевод только необходимого соста ва структуры п р е д л о ж е н и я , без р а с ш и р е н и й и допол нений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Меж дународный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИ ВАЛЬ, который откроется второго января», это в ы д е л е н н ы й состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Е щ е п р и м е р : «БО РИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из ре-
§10. Синтаксическое развертывание
87
зервного фонда президента 2 МЛН РУБЛЕЙ РОССИЙ СКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погаше ние задолженности по подписке на периодические из дания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках". (На первом этапе дается т о л ь к о т о , что выделено.) Второй этап: Перевод всей фразы ц е л и к о м (пере вод делается с и н о с т р а н н о г о я з ы к а на р у с с к и й ) . С в о е о б р а з н о й ф о р м о й з а к р е п л е н и я может быть перевод тех же ф р а з с русского на и н о с т р а н н ы й по тому же двухэтапному методу в к о н ц е з а н я т и я . А семанти ч е с к и е п и к и переводчик п р и этом определяет и выде л я е т и н т у и т и в н о , пользуясь ресурсами п о р я д к а слов и л е к с и ч е с к и м и средствами ак туализации и н ф о р м а ц и и . К а к видно из двух п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в , к необхо димому м и н и м у м у п р е д л о ж е н и я всегда относятся под л е ж а щ е е и сказуемое, а т а к ж е д о п о л н е н и е , если оно обязательно. Н а ч и н а т ь в ы п о л н е н и е у п р а ж н е н и я н а синтакси ческое р а з в е р т ы в а н и е н у ж н о тогда, когда о п е р а т и в н а я п а м я т ь н а т р е н и р о в а н а и приведена в а к т и в н о е состоя н и е . З н а ч и т , его м о ж н о н а ч а т ь п р и м е р н о с 6 - 8 заня т и я от н а ч а л а всего т р е н и н г а и по в о з м о ж н о с т и не пре к р а щ а т ь на п р о т я ж е н и и всего первого этапа обучения. Внутри самого з а н я т и я его разумно т а к ж е располагать не в н а ч а л е , а после у п р а ж н е н и й по м н е м о т е х н и к е . На втором этапе о б у ч е н и я , когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, и л и текстов со с л о ж н о й р и т о р и ч е с к о й структурой (речи н е к о т о р ы х п о л и т и к о в ) , п р и н ц и п синтаксического раз в е р т ы в а н и я м о ж н о использовать д л я освоения их сти л я . Тогда в свернутом и развернутом виде переводится л и ш ь часть р е ч и , а затем, когда н а с т р о й к а на оратора осуществилась и переводчик не только в о с п р и н я л ти п и ч н ы е д л я него с л о ж н ы е к о н с т р у к ц и и и х а р а к т е р р а с ш и р е н и я структур, но и может его прогнозировать, -
88
Глава 2.
Устный перевод
речь переводится по ф р а з а м ( и л и по абзацам) уже без п р е д в а р и т е л ь н о й опоры на свернутую структуру. П о с л е того к а к освоен п о ф р а з о в ы й перевод с ис пользованием синтаксического развертывания, можно п е р е й т и к передаче двух ф р а з п о д р я д , целого а б з а ц а , н е с к о л ь к и х а б з а ц е в . Сначала студентам з а ч и т ы в а ю т с я подряд ф р а з ы без р а с ш и р е н и я , и о н и их переводят, например: «Австрийские федеральные земли приобрели чер ты своеобразия. Каждая федеральная область обнару живает отчетливые отличия. Средоточием истори ческого и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени». Затем д л я перевода предлагается п о л н ы й текст: «Австрийские федеральные земли в ходе многове кового исторического развития приобрели черты эт нического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчет ливые отличия относительно рельефа, растительно сти и климата. Региональным средоточием истори ческого и культурного развития являются столицы земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени». Отметим, что в реальном тексте, п о м и м о с л о ж н ы х структур, встречаются и простые, нераспространенные, д л я перевода которых опора на свернутую структуру не нужна. П р и переводе целого абзаца и более о н и зачитыва ются в полном виде при о г л а ш е н и и свернутого варианта
§11.
Речевая
компрессия
89
и затем переводятся; далее без и з м е н е н и я воспроизво дятся в полном варианте. Начинать у п р а ж н е н и е на: с и н т а к с и ч е с к о е развер т ы в а н и е лучше всего на м а т е р и а л е , к о т о р ы й с лекси ч е с к о й т о ч к и з р е н и я студентам м а к с и м а л ь н о з н а к о м , чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке н а в ы к а «нанизы вания» дополнительной и н ф о р м а ц и и на основную струк туру. П р а к т и ч е с к и й опыт п р е п о д а в а н и я п о к а з ы в а е т , что удобны д л я начального этапа э л е м е н т а р н ы е инфор м а ц и о н н ы е т е к с т ы п о страноведению ( п о л и т и ч е с к а я и э к о н о м и ч е с к а я география, новости культуры и искус ства и т. п . ) . П о з ж е , когда с и н т а к с и ч е с к о е развертыва н и е п о д к р е п л я е т освоение переводческих ж а н р о в , лек с и ч е с к и й д и а п а з о н о г р а н и ч и в а т ь у ж е н е стоит.
§11. Р е ч е в а я к о м п р е с с и я Н а в ы к речевой к о м п р е с с и и , т о есть н а в ы к подачи исходного текста в более к о м п а к т н о й ф о р м е , перевод ч и к у ж и з н е н н о необходим. З а к л ю ч а е т с я он в упроще н и и с и н т а к с и ч е с к о й структуры текста и и с к л ю ч е н и й слов, «содержащих второстепенную информацию» (фор мулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и мето ды...», с. 171), с целью у м е н ь ш е н и я «слоговой величи ны» текста (там ж е ) . Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость п р и м е н е н и я н а в ы к а речевой ком п р е с с и и обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен и в к а к о й мере; когда - противо п о к а з а н , а затем уже перейдем к тому, к а к и м и упраж н е н и я м и о н достигается. Н а ч н е м с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача м а к с и м а л ь н о п о л н о й передачи с о д е р ж а н и я , по в о з м о ж н о с т и быстрой и, по в о з м о ж н о с т и , с сохранением особенностей индивиду-
90
Глава 2.
Устный перевод
ального с т и л я оратора. Переводчик-профессионал пе реводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого т е м п а только за счет речевой к о м п р е с с и и , то о н , во-первых, не передаст вто ростепенную и н ф о р м а ц и ю , иногда очень важную (по тому что ответственно судить о т о м , н а с к о л ь к о в а ж н ы детали и ч а с т н о с т и , он просто не успевает); во-вторых, рискует и с к а з и т ь стиль оратора, п р е в р а щ а я с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и я в простые, подчинительную связь - в со ч и н и т е л ь н у ю , а р и т о р и ч е с к и й период с повторами в сухое в ы с к а з ы в а н и е . Н а п р и м е р , с л о ж н ы й , изыскан ный о р а т о р с к и й стиль президента Г е р м а н и и Р. Херцога, п р е п а р и р о в а н н ы й т а к и м образом, н е л ь з я п р и з н а т ь а д е к в а т н ы м переводом. В ы с о к и й т е м п работы д о л ж е н достигаться прежде всего в ы с о к и м речевым т е м п о м , отсутствием звукового «сора» и сорных слов, то есть речевой с а м о д и с ц и п л и н о й переводчика, а речевая ком п р е с с и я может служить п р и этом в с п о м о г а т е л ь н ы м , а в а р и й н ы м средством. В синхронном переводе речевая компрессия исполь зуется з н а ч и т е л ь н о ш и р е — и это обосновано его специ ф и к о й . Соответственно, т р е б о в а н и я к сохранению сти ля оратора и полноте передачи и н ф о р м а ц и и не столь в ы с о к и . Однако здесь иногда в о з н и к а е т другая, пара д о к с а л ь н а я на первый взгляд проблема - заполненность э ф и р а . Представьте себе с и т у а ц и ю , когда оратор гово рит медленно, с з а п и н к а м и и п а у з а м и , а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессиро ва нном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рва ный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему т а к в а ж н о «идти в ногу» с темпом ора тора (вспомните уже о п и с а н н ы е у п р а ж н е н и я на эхоповтор с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м ) ; не менее в а ж н о т а к ж е уметь з а п о л н я т ь в о з н и к а ю щ и е в эфире паузы. Д л я это го в арсенале синхрониста есть п р и е м описательного
§11.
Речевая
компрессия
91
перевода, п о с к о л ь к у его п р и м е н е н и е всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он мо ж е т с к а з а т ь : «обстоятельства, которые осложнила си туацию»). К р о м е того, пауза - удобный момент д л я в о с п о л н е н и я п р о п у щ е н н о й и н ф о р м а ц и и и в н е с е н и я по п р а в о к по ходу перевода. И т а к , н а в ы к н е о б х о д и м ы й , н о н е г л а в н ы й д л я уст ного п е р е в о д ч и к а , а иногда п р и м е н е н и е его противопо казано. К а к и м образом м о ж н о научиться компрессировать текст п р и переводе? Н а и б о л е е удобно н а ч а т ь с у п р а ж н е н и й без перево да и п е р е к л ю ч е н и я на другой я з ы к - поставить перед собой с н а ч а л а задачу н а у ч и т ь с я п р и е м а м к о м п р е с с и и текста, о р и е н т и р у я с ь т о л ь к о н а п р и н ц и п компактно сти, в ы б и р а я из арсенала лексико-грамматической сино н и м и и материал п о этому п р и н ц и п у : У п р а ж н е н и е 1. П р и м е н и т ь прием компрессии (в п е р в ы х у п р а ж н е н и я х после в а р и а н т а перевода сту дентов пусть преподаватель предложит им оптималь ный вариант). 1. Как и прежде, ведущими центрами мировой эко номики являются США, Европа и Азия. - По-прежнему в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия. 2. Никто не может предсказать, как будет выгля деть мировая экономическая система в будущем, когда к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия, население которых составляет более трети населения земного шара. - Никому неизвестен облик мировой эко номической системы в будущем, с участием Китая и Индии, с населением в 2/3 населения Земли. 3. Тем не менее перспективы мирового экономи ческого роста в решающей степени будут зависеть от развития событий в трех основных центрах: США, Европе и Японии. - Все же перспективы роста будут зависеть от США, Европы и Японии.
92
Глава 2.
Устный перевод
Первое время можно тренироваться, обсуждая ком п р е с с и р о в а н н ы й перевод к а ж д о й ф р а з ы всей группой, в з я в л ю б о й и н ф о р м а ц и о н н ы й текст средней сложно сти. П р и обсуждении в ы я с н и т с я , что грамматическое о ф о р м л е н и е и л е к с и ч е с к и е з а м е н ы , выбираемые д л я к о м п р е с с и и , трудно обобщить и ф о р м а л и з о в а т ь . Да это и не н у ж н о . Главное - в ы р а б о т к а чисто прикладного профессионального н а в ы к а с о к р а щ а т ь объем текста. Упражнение 2. П р и м е н и т ь п р и е м к о м п р е с с и и , с о к р а щ а я р у с с к и й текст п р и его пофразовой подаче, на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произ н е с е н и я к о м п р е с с и р о в а н н о г о в а р и а н т а было к о р о ч е , чем в р е м я п р о и з н е с е н и я исходной ф р а з ы преподава телем. Упражнение 3. К о м п р е с с и р о в а т ь русскую ф р а з у и затем перевести с о к р а щ е н н ы й вариант (см., напри м е р , материал у п р . 1). Упражнение 4. Сделать из сложного п р е д л о ж е н и я два простых и л и з а м е н и т ь подчинительную с в я з ь со ч и н и т е л ь н о й . Это единственное у п р а ж н е н и е , рассчи т а н н о е на определенный т и п с и н т а к с и ч е с к о й з а м е н ы в процессе речевой к о м п р е с с и и наиболее ч а с т о т н ы й : Z. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлю щего дерегулирования экономики и прежде всего для перепроверки национальных правовых норм, каждое государство должно будет реализовывать под свою от ветственность. - Евро даст импульсы для дерегули рования экономики и для перепроверки национальных правовых норм. Каждое государство должно будет реа лизовать их под свою ответственность. 2. В Федеративной Республике должны были по нять, что Германия только тогда может считать себя полностью европейской, когда она согласится на всю полноту ответственности, в том числе и в воен ной области. - Германия должна согласиться нести всю полноту ответственности, в том числе и военной.
§12.
Применение
комплексных видов
трансформации
93
Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять. 3. Кельн, издавна бывший торговым центром, про должил традиции прошлого, предложив идею, которая вызвала фурор во всем мире. - Кельн издавна был торго вым центром. Теперь он продолжает традиции прош лого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.
§ 1 2 . П р и м е н е н и е комплексных видов трансформации Представление об особой изобретательности, твор ческом блеске в работе переводчика часто с в я з а н о с его умением п р и м е н я т ь к о м п л е к с н ы е т р а н с ф о р м а ц и и . При чем не я з ы к о в ы е , с в я з а н н ы е с о б ъ е к т и в н ы м и законо м е р н о с т я м и ( н а п р и м е р , простое п р е д л о ж е н и е Ich sah ihn vorbeigehen всегда т р а н с ф о р м и р у е т с я в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые п е р е в о д ч и к п р о и з в о д и т п о собственной и н и ц и а т и в е и которые требуют переводческого р е ш е н и я . Н а в е р н о е , м о ж н о создать ц е л ы е серии упражне н и й , где задачей будет: перевести о п и с а т е л ь н о , переве сти а н т о н и м и ч е с к и и т. п. В любом случае переводчик должен быть з н а к о м с э т и м и о п е р а ц и я м и , д о л ж е н осоз навать их к а к п р и е м ы , тогда и в п р а к т и ч е с к о й работе ему будет легче п р и н и м а т ь р е ш е н и я , он будет уверен нее в своих силах, будет р е ж е считать, что его что-то внезапно «осенило», и ч а щ е п о н и м а т ь , что он простонапросто владеет определенным уровнем т е х н и к и . Ему будет с п о к о й н е й работаться. И т а к , к а к и е ж е это т р а н с ф о р м а ц и и ? 1 2 . 1 . Описательный перевод П о ж а л у й , это самая р а с п р о с т р а н е н н а я трансфор м а ц и я . Л ю б о й переводчик знает, что когда ничего не
94
Глава 2.
Устный перевод
поможет - поможет о п и с а т е л ь н ы й перевод. П о м о ж е т всегда (почти всегда), если затруднен п о и с к соответ ствия и л и з а м е н ы : не приходит в голову п о д х о д я щ и й т е р м и н , оборот р е ч и , пословица - тогда вместо «гено цид» м о ж н о с к а з а т ь «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. С п а с и т е л ь н ы м средством, к а к мы уже отмечали, опи сательный перевод может быть и в том случае, когда я в н о нужно з а п о л н и т ь паузу в с и н х р о н е . Будем, одна к о , п о м н и т ь , что этот п р и е м всегда удлиняет текст пере вода. Его м и н у с ы п р и передаче ф р а з е о л о г и з м о в м ы также уже отмечали — он не позволяет сохранить стили с т и ч е с к и й к о л о р и т речи оратора, ее л а к о н и ч н о с т ь , афо р и с т и ч н о с т ь , образность. Есть случаи, когда о п и с а т е л ь н ы й перевод объекти в е н , в я з ы к е перевода нет п р я м о г о , неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в р е ш е н и я х и ориентируется исключительно на свое з н а н и е систе мы языка: Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Märchen. - Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ РЯТ О п и с а т е л ь н ы й перевод п р и ч а с т и я «geglaubtes» с в я з а н с отсутствием подобного однословного соответ ствия в русском я з ы к е . 12.2. Генерализация Прием применяется с различными целями. Часто, н а п р и м е р , к о н к р е т н о е п о н я т и е уже н е с к о л ь к о раз упо треблялось в р е ч и , и д л я с о к р а щ е н и я объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин тернатов, детских садов система социальной муници пальной помощи организована следующим образом. Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социаль ной муниципальной помощи... и т. п. Г е н е р а л и з а ц и я
§12.
Применение
комплексных
видов
трансформации
95
используется т а к ж е тогда, когда пере водчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи э к з о т и з м а м и , к о т о р ы е могут «затемнить» содержание и за труднить его в о с п р и я т и е . И м е н н о в т а к и х случаях пе реводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор». И н а к о н е ц , переводчик-виртуоз, если он обладает в ы с о к о й скоростью речи и хорошо владеет темой, мо ж е т использовать в своей работе т а к называемый «ге н е р а л и з и р у ю щ и й ввод» специального п о н я т и я и л и эк зотизма: 1) Только один спортсмен - Алексей исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 И ПОДНЯТИЕМ РУКИ геликоптер. 2) К супу обычно подают ю-тиао БУЛОЧКИ.
Иванов ГРАДУСОВ ОСОБЫЕ
12.3. Антонимический перевод Н а в е р н о е , из всех п р и е м о в , о с н о в а н н ы х на комп л е к с н ы х т р а н с ф о р м а ц и я х , это - е д и н с т в е н н ы й , без ко торого, в п р и н ц и п е , всегда м о ж н о обойтись. Н о , тем не менее, в р е а л ь н о й работе он используется часто, по скольку р а с ш и р я е т г р а н и ц ы свободы речи, а это чрезвы ч а й н о в а ж н о д л я переводчика, з а г н а н н о г о в ж е с т к и е р а м к и д е ф и ц и т а времени. Кроме того, а н т о н и м и ч е с к и й перевод позволяет внести в перевод л е к с и ч е с к о е разно образие, а т а к ж е усилить смысловые а к ц е н т ы : никто не любит = все ненавидят встречается нечасто = встречается редко никто не откажется = все согласятся и т. п.
12.4. Компенсация Т е р м и н говорит сам за себя. Р е ч ь идет о разнооб р а з н ы х случаях в о з м е щ е н и я утраченного в переводе -
96
Глава 2.
Устный перевод
либо д р у г и м и средствами, л и б о в другом месте. При ем этот ш и р о к о используется в п и с ь м е н н о м переводе и к а с а е т с я ч а щ е всего д о м и н и р у ю щ и х черт с т и л я ; в уст н о м же переводе п р е и м у щ е с т в е н н о представляет собой, если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , «содержательную», пози ц и о н н у ю к о м п е н с а ц и ю , то есть в о с п о л н е н и е потерь, п р о п у с к о в з н а ч и м о й и н ф о р м а ц и и , п о р а з н ы м причи н а м п р о п у щ е н н о й п е р е в о д ч и к о м . В остальных случаях это, к а к п р а в и л о , к о м п е н с а ц и я р а з н о у р о в н е в а я , то есть передача д р у г и м и средствами и н ф о р м а ц и и , которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Н а п р и м е р , передача эмоциональ ности оратора не с п о м о щ ь ю э м ф а т и ч е с к о г о п о р я д к а слов, а с п о м о щ ь ю э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н о й лекси к и . Н а русском материале это м о ж н о смоделировать, скажем, так: Не может он смириться с этой ситуацией. = этой ситуацией он НИКАК не может смириться. П о м и м о н а з в а н н ы х , к к о м п л е к с н ы м трансформа ц и я м относят еще к о н к р е т и з а ц и ю и л о г и ч е с к о е разви тие п о н я т и я , но к а к п р и е м ы в устном переводе они встречаются нечасто и поэтому п р и в ы р а б о т к е навы к о в перевода существенной р о л и не играют. Е с л и преподаватель перевода не включает в обуче н и е с п е ц и а л и з и р о в а н н ы х у п р а ж н е н и й на п р и е м ы транс ф о р м а ц и и ( а некоторое к о л и ч е с т в о т а к и х п р и м е р о в , сопровождаемых а н а л и з о м , очень ж е л а т е л ь н о ) , т о п р и а н а л и з е работы студентов над переводом связного тек ста нужно обязательно отмечать, какие трансформа ц и и б ы л и п р и м е н е н ы и к а к и е б ы л и еще в о з м о ж н ы . Н а н а ш в з г л я д , обязательно т а к ж е , чтобы преподаватель выделил п р е д п о ч т и т е л ь н ы й в а р и а н т (даже если он не может до к о н ц а его предпочтительность обосновать: ведь авторитет п р е п о д а в а т е л я к а к п е р е в о д ч и к а в ы с о к о г о класса - с и л ь н а я п р у ж и н а обучения!). С
§13.
Устный
перевод слиста
97
.§13. Устный перевод с листа У с т н ы й перевод п и с ь м е н н о г о т е к с т а ш и р о к о прак т и к у е т с я во м н о г и х переводческих ш к о л а х . Предлага ю т с я р а з н ы е в а р и а н т ы п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки: перевод обдумывается д о м а ; на подготовку к переводу дается некоторое в р е м я в а у д и т о р и и ; текст переводит ся без подготовки (нем. Stegreif Übersetzung). В прак т и к е устного перевода все э т и в а р и а н т ы переводчику могут встретиться, и, наверное, разумно ориентировать ся на эту п р а к т и к у . Перевод с д о м а ш н е й подготовкой часто встречает ся в п р а к т и к е с и н х р о н и с т а - н а к а н у н е работы он по лучает готовые м а т е р и а л ы д о к л а д о в . П о э т о м у , если текст готовится к переводу с л и с т а дома, на з а н я т и и он д о л ж е н быть п р е д л о ж е н д л я с и н х р о н н о г о перевода н а слух. Перевод с м и н и м а л ь н о й подготовкой и без подго т о в к и с л и с т а - ч а с т а я задача переводчика-референта и с е к р е т а р я - р е ф е р е н т а , а т а к ж е - п о п у т н а я задача лю бого устного п е р е в о д ч и к а . На з а н я т и и т а к о й текст, ра зумеется, переводится п о с л е д о в а т е л ь н о . С методиче с к о й т о ч к и з р е н и я п р и в л е ч е н и е к обучению перевода с листа имеет и плюсы и м и н у с ы . П л ю с о м я в л я е т с я в пер вую очередь о т н о с и т е л ь н а я облегченность задач пере вода: переводчику н е п р и х о д и т с я н а п р я г а т ь п а м я т ь , текст у него перед г л а з а м и в з а ф и к с и р о в а н н о м виде. Поэтому можно сосредоточиться на важной цели в ы р а б о т к е у м е н и я ф о р м у л и р о в а т ь текст быстро и гра мотно н а я з ы к е перевода ( в р е м е н н ы е р а м к и перевода, р а з у м е е т с я , д о л ж н ы быть о г р а н и ч е н ы ) . Но в э т о й об легченности кроется и своя опасность - п р и в ы к н у т ь к л е г к и м задачам. Ведь н а п р а к т и к е у с т н ы й переводчик все-таки прежде всего переводит на слух. П о м и м о этого, п р и м е н е н и е зрительного р я д а в о с п р и я т и я речи озна чает д л я п е р е в о д ч и к а е щ е о д и н т и п п е р е к л ю ч е н и я 4
Зак. *6 979
Глава 2.
Устный перевод
( н а п о м н и м , что одновременно ему приходится переклю чаться с я з ы к а на я з ы к , с вербального на цифровое к о д и р о в а н и е и т. п.)» а это психологически о с л о ж н я е т работу. И с х о д я из с к а з а н н о г о , м о ж н о порекомендовать использовать этот метод в о г р а н и ч е н н о м объеме, его д о л я в обучении устному переводу по с р а в н е н и ю с обу ч е н и е м на слух, по н а ш е м у м н е н и ю , д о л ж н а быть срав нительно небольшой и использоваться на з а н я т и и , так с к а з а т ь , д л я отдыха у ш е й . К с т а т и , перевод с листа по пулярен в тех ш к о л а х перевода, где нет четкого изна чального р а з г р а н и ч е н и я устного и письменного пере вода к а к будущей с п е ц и а л и з а ц и и (Саарбрюкен, Майнц, Монтерей).
§14. Освоение текстовых ж а н р о в
в у с т н о м переводе
1 4 . 1 . Специфика устных жанров Разнообразие текстов, с к о т о р ы м и приходится ра ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно образием п и с ь м е н н ы х текстов. Это и н ф о р м а ц и о н н о е со общение, интервью, переговоры, д и с к у с с и я , публичная речь, д е к л а р а ц и я (манифест), доклад. С к а ж д ы м из н и х переводчик д о л ж е н уметь работать, и в качестве мате риала все они д о л ж н ы войти в обучение. Рассмотрим с п е ц и ф и к у каждого из этих текстовых ж а н р о в . 14.1.1. И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение - это обычно к р а т к и й текст, с о д е р ж а щ и й общезначимую новую и н ф о р м а ц и ю из области п о л и т и к и , культуры, искусства, обществен н о й ж и з н и , спорта. Т а к и е с о о б щ е н и я т и п и ч н ы д л я средств массовой и н ф о р м а ц и и (СМИ). В п р а к т и к е
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
99
перевода встречаются т а к ж е ч а с т н ы е и узкоспециаль н ы е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я , предназначенные д л я у ч а с т н и к о в одной к о н ф е р е н ц и и и л и специалистов од н о й области. И н о г д а о н и могут н о с и т ь бытовой ха рактер: «Уважаемые участники конференции! В комна те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утренне го заседания у центрального входа». Т е м а т и к а т а к и х текстов не о г р а н и ч е н а , и освоение их по тематическому п р и н ц и п у - задача бесперспек т и в н а я . Переводчику прежде всего необходимо у з н а т ь , как переводить т а к и е т е к с т ы , когда он с т о л к н е т с я с н и м и в работе, а з н а ч и т - он д о л ж е н представлять себе их основные особенности: 1. Все о н и без и с к л ю ч е н и я в ы д е р ж а н ы в р а м к а х литературной н о р м ы . Просторечие, ж а р г о н , в ы с о к и й стиль в н и х недопустимы. 2. И н ф о р м а ц и я в н и х о ф о р м л е н а к а к о б ъ е к т и в н а я , я р к и е э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства встречаются редко, хотя с к р ы т а я оценочность, отражающая п о з и ц и ю и с т о ч н и к а (особенно если это политическое сообщение), в н и х присутствует. Следовательно, п р и переводе пред п о ч т и т е л ь н ы л е к с и к а с н е й т р а л ь н о й оценочностью и н е й т р а л ь н ы й п о р я д о к слов. 3. В и н ф о р м а ц и о н н ы х с о о б щ е н и я х преобладают общеизвестные термины, з н а к о м ы е большинству носите л е й я з ы к а . И с к л ю ч е н и я н е составляют т а к и е специаль н ы е с о о б щ е н и я , к а к новости спорта и с в о д к и погоды. 4. По своему к о м м у н и к а т и в н о м у заданию инфор м а ц и о н н ы е т е к с т ы п р е д н а з н а ч е н ы прежде всего д л я передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , поэтому, приме н я я п р и е м речевой к о м п р е с с и и , пере водчик д о л ж е н соблюдать м а к с и м а л ь н у ю осторожность п р и п о п ы т к е отбросить часть и н ф о р м а ц и и к а к второстепенную. Ведь
100
Глава 2.
Устный перевод
в и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и в а ж н ы бывают и м е н н о детали, частности, и тут любое с о к р а щ е н и е становится о п а с н ы м . В а ж н ы все д а т ы , и м е н а , г е о г р а ф и ч е с к и е названия, цифровые данные. Перевод и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения требует пред варительных у п р а ж н е н и й по м н е м о т е х н и к е . Но в обу ч е н и е переводу он включается п р а к т и ч е с к и с самого начала, поскольку из всех текстовых ж а н р о в устного перевода обладает, п о ж а л у й , с а м о й простой структу р о й . Н а ч и н а т ь стоит с к о р о т к и х сообщений С М И , про и з н е с е н н ы х преподавателем в з а м е д л е н н о м т е м п е , за тем м о ж н о переходить к освоению з а п и с а н н ы х на п л е н к у аудио- и л и видеосообщений в и с п о л н е н и и дик торов (отметим, что р е а л ь н ы й т е м п дикторского сооб щ е н и я довольно в ы с о к ) . Объем текста сообщения дол ж е н от з а н я т и я к з а н я т и ю постепенно нарастать. На з а в е р ш а ю щ е й стадии обучения м о ж н о перейти к узко с п е ц и а л ь н ы м и н ф о р м а ц и о н н ы м с о о б щ е н и я м - в рам ках освоения к а к о й - л и б о т е м ы , с предварительным со ставлением тезауруса ( н а п р и м е р , и н ф о р м а ц и я о новом р а к е т н о м топливе в р а м к а х т е м ы «Освоение космоса»). К а к и е з а д а н и я могут быть в к л ю ч е н ы в освоение навыков перевода и н ф о р м а ц и о н н ы х сообщений? Рас п о л о ж и м их по н а р а с т а ю щ е й с л о ж н о с т и . З а д а н и е 1. Прослушать и н ф о р м а ц и о н н о е сообще н и е из 2-3 фраз на и н о с т р а н н о м я з ы к е и сделать его и н ф о р м а ц и о н н ы й перевод (то есть передать все, что з а п о м н и л и ) . Обязательные установочные у с л о в и я : го ворить п о л н ы м и з а к о н ч е н н ы м и ф р а з а м и , н е делать пауз, д е р ж а т ь с я в р а м к а х л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Каж д ы й студент получает д л я перевода свой текст. После в ы п о л н е н и я перевода - к р а т к и й а н а л и з . З а д а н и е 2. П р о с л у ш а т ь и н ф о р м а ц и о н н о е сообще н и е из 5-6 ф р а з и передать его на я з ы к е перевода по цепочке ( к а ж д ы й произносит по одной ф р а з е ) . Устано вочные условия - те ж е .
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
101
З а д а н и е 3. Перевести и н ф о р м а ц и о н н о е сообщение в т е х н и к е «эхо-перевода»: п е р в ы й студент после про с л у ш и в а н и я текста переводит его на родной я з ы к ; вто р о й студент «восстанавливает» исходный текст, пользу я с ь т е м , что осталось в п а м я т и от п р о с л у ш и в а н и я исходного текста и текста перевода. З а д а н и е 4. П р о с л у ш а т ь н е с к о л ь к о с о о б щ е н и й , за п и с а н н ы х из теле- и л и радионовостей на видеокассету (быстрый т е м п ) . Сделать во время п р о с л у ш и в а н и я необ ходимые з а п и с и . З а т е м , во в р е м я вторичного прослу ш и в а н и я , перевести текст с и н х р о н н о (подготовленный с и н х р о н ) . Такого рода т р е н и н г будущие п е р е в о д ч и к и д о л ж н ы вести дома п о с т о я н н о , самостоятельно анали з и р у я результаты. Все о п и с а н н ы е в и д ы з а д а н и й , и в т о й же последо вательности, используются т а к ж е д л я обучения перево ду на иностранный я з ы к . 14.1.2.
Интервью
И н т е р в ь ю - это п у б л и ч н ы й диалог, с о с т о я щ и й из вопросов и ответов л и б о п о с в я щ е н н ы й какой-нибудь теме, в к о т о р о й и н т е р в ь ю и р у е м ы й к о м п е т е н т е н , л и б о деятельности и л и ч н о й ж и з н и самого интервьюируемо го. Т е м а т и ч е с к и й д и а п а з о н здесь т а к ж е ч р е з в ы ч а й н о ш и р о к . И о п я т ь мы п р и х о д и м к выводу, что д л я пере водчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться в такого т и п а работе, и знать, к а к и е п р и е м ы о н д о л ж е н п р и м е н я т ь . К а к о в ы ж е особенности устного текста интервью? 1. В интервью к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я прелом л я е т с я через в и д е н и е отдельной л и ч н о с т и , получает трактовку. Поэтому, п о м и м о нейтрального ф о н а лек с и к и и г р а м м а т и к и , свойственного всем устным пуб л и ч н ы м ж а н р а м , здесь и м е ю т с я средства с я р к о й эмоционально-оценочной о к р а с к о й , и эту окраску необ ходимо передать в переводе.
102
Глава 2.
Устный перевод
2. У интервьюируемого часто бывает я р к о выра ж е н н а я собственная м а н е р а в ы р а ж а т ь с я , свой с т и л ь . Е с л и переводчик не з н а к о м с н е й з а р а н е е , ему придет ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это д л и н а и особенности п о с т р о е н и я п р е д л о ж е н и я , люби м ы е с л о в е ч к и , образность, о т к л о н е н и я от литератур н о й н о р м ы ( ж а р г о н , диалект и т. п . ) . 3. И н т е р в ь ю отличается от спонтанного диалога. Ведь это - з а п л а н и р о в а н н ы й диалог, и с особенностя ми его п о р о ж д е н и я переводчику лучше всего познако миться на занятиях по коммуникативной риторике. Е с л и же в т а к и х з а н я т и я х ему не довелось участво вать, он д о л ж е н знать необходимый м и н и м у м : не все р е п л и к и корреспондента могут представлять собой во п р о с ы . О н и могут быть о ф о р м л е н ы к а к утверждения с долей с о м н е н и я и л и просто к а к утверждения. Отве ты на эти р е п л и к и не всегда д е р ж а т с я в р а м к а х задан н о й темы и иногда о т к л о н я ю т с я от нее существенно. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди н ы м , а может и к о н т р а с т и р о в а т ь - и в переводе эти отличия нельзя нивелировать. 4. Если в интервью речь заходит о л и ч н о й ж и з н и , могут в о з н и к н у т ь н е п р и л и ч н ы е и табуированные т е м ы , соответственно о ф о р м л е н н ы е . Переводчик должен быть готов к встрече с н е п р и л и ч н ы м и словами и з н а т ь , что и к а к ему переводить. 5. И н т е р в ь ю состоит из обмена в ы с к а з ы в а н и я м и , иногда довольно о б ъ е м н ы м и . К о р р е с п о н д е н т может задать, н а п р и м е р , сразу н е с к о л ь к о разнородных вопро сов. Переводчик д о л ж е н быть готов к тому, что ему придется переводить все в ы с к а з ы в а н и е ц е л и к о м — в мо мент естественной паузы между вопросом и ответом. И н т е р в ь ю - благодатный материал д л я т р е н и н г а устного перевода, поскольку о н и разнообразны по слож ности и тематике; В соответствии с этим разнообрази ем предлагаем следующие з а д а н и я :
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе Д О З З а д а н и е 1. Перевести на скорость простое интер вью, состоящее из к о р о т к и х вопросов и ответов (реп л и к и в пределах одной ф р а з ы ) , з а п и с а н н о е на п л е н к у в среднем т е м п е , в т е х н и к е последовательного пофразового перевода. Материалом может служить интервью с детьми (но без ж а р г о н а ! ) , уличное и н т е р в ь ю , адап т и р о в а н н о е интервью с и з в е с т н ы м и п о л и т и ч е с к и м и и культурными деятелями, с п е ц и а л ь н о з а п и с а н н о е д л я з а н я т и й интервью с носителем я з ы к а . Установочные т р е б о в а н и я : п е р е в о д и т ь быстро, п о л н ы м и ф р а з а м и , с соблюдением литературной н о р м ы . З а д а н и е 2. Перевести интервью с и з в е с т н ы м чело в е к о м : к и н о з в е з д о й , моделью, спортсменом, писателем и т. п. П р и переводе обязательно фиксируется скорость: либо текст интервью разбивается на р а в н ы е части и ф и к с и р у е т с я в р е м я работы к а ж д о г о студента, л и б о каждому дается на перевод равное в р е м я (3-4 мину т ы ) , и по истечении времени начинает работать следую щий. З а д а н и е 3. Перевести интервью с п о л и т и ч е с к и м деятелем. Т а к т и к а в ы п о л н е н и я з а д а н и я та ж е , что и з а д а н и я 2. Обратить в н и м а н и е на п о в ы ш е н н ы е требо в а н и я к соблюдению литературной н о р м ы , стилисти ческой к о р р е к т н о с т и всех в ы с к а з ы в а н и й , соблюдению очередности, п р е д л о ж е н н о й оратором, п р и перечисле нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и т. п. ( д и п л о м а т и ч е с к и й к о м п о н е н т перевода). З а д а н и е 4. Перевести двуязычное интервью (кор респондент говорит п о - н е м е ц к и , и н т е р в ь ю и р у е м ы й пор у с с к и , и л и наоборот) по р о л я м : один студент перево дит т о л ь к о н е м е ц к и й текст, второй - только р у с с к и й . Упражнение предназначено д л я тренинга двусторонне го перевода, и по мере обучения материалом могут слу ж и т ь все более с л о ж н ы е интервью. Задание 5 . Д в у я з ы ч н о е и н т е р в ь ю п р е д л а г а е т с я д л я перевода одному студенту на скорость. Это один
104
Глава 2.
Устный перевод
из основных к о м п о н е н т о в обучения двустороннему по следовательному переводу. Р а б о ч и й материал посте пенно усложняется. 14.1.3. Переговоры, д и с к у с с и я Переговоры - это о ф и ц и а л ь н а я беседа с участием двух и л и более сторон, целью к о т о р о й я в л я е т с я выяс нение каких-либо известных заранее вопросов и л и выра ботка какого-либо р е ш е н и я . Часто целью переговоров я в л я е т с я д о с т и ж е н и е консенсуса. Д и с к у с с и я - это т а к ж е беседа, как. о ф и ц и а л ь н а я , т а к и н е о ф и ц и а л ь н а я (кулуарная), обычно - по к а к о й л и б о с п е ц и а л ь н о й проблеме, о с в е щ е н н о й в докладе на к о н ф е р е н ц и и ; это беседа с п е ц и а л и с т о в . Мы о б ъ е д и н и л и переговоры и дискуссию в одну рубрику, п о с к о л ь к у задачи их перевода имеют много общего. Переводчику необходимо хорошо представлять себе заранее эти задачи, о п и р а ю щ и е с я на их общие черты, впрочем, к а к и на особые черты каждого из этих жанров. Особенность первая. И п е р е г о в о р ы , и д и с к у с с и я имеют н е п р е д с к а з у е м ы й текст. Переводчику и з в е с т н ы л и ш ь тема в общих чертах и предварительные материа л ы к н е й . О п и р а т ь с я п р и переводе о н может л и ш ь н а з н а н и е т е р м и н о л о г и и п о теме. Особенность в т о р а я . Оба ж а н р а представляют со бой свободное о б щ е н и е , в ходе которого не и с к л ю ч е н ы к о н ф л и к т н ы е с и т у а ц и и . Это к а к р а з тот случай, когда переводчику необходимо з н а н и е профессиональной эти ки и э т и к и о б щ е н и я . П е р е в о д ч и к не д о л ж е н вмеши ваться в к о н ф л и к т , п ы т а т ь с я его уладить и л и вставать на защиту одной из сторон. Он о б я з а н по мере возмож ности с о х р а н я т ь нейтральную п о з и ц и ю т р а н с л я т о р а и продолжать переводить основное предметное содер ж а н и е к о н ф л и к т н о г о диалога, о д н а к о его дипломати ч е с к а я р о л ь в т а к о г о рода встречах ( к о т о р а я может
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
105
о к а з а т ь с я н е м а л о в а ж н о й , е с л и это п е р е г о в о р ы н а в ы с о к о м уровне) должна подсказать ему дипломатич н ы й выход и з некоторых с л о ж н ы х с и т у а ц и й перевода. Тогда он по необходимости может кое-что сгладить и л и опустить п р и переводе. Особенность третья. П р и переводе д и с к у с с и и и пе реговоров д л я переводчика особенно в а ж н о твердое зна н и е формул о ф и ц и а л ь н о г о этикета и с т и л и с т и к и нор мативного о ф и ц и а л ь н о г о о б щ е н и я . Особенность четвертая. Переговоры - часть дело вого о б щ е н и я , и в их составе часто встречается юриди ческая и финансовая лексика. И з х а р а к т е р и с т и к и я с н о , что перевод переговоров и д и с к у с с и й требует высокого уровня профессионализ ма, п с и х о л о г и ч е с к о й подготовленности, и его полно ц е н н о е освоение возможно т о л ь к о тогда, когда пере водчик н а к о п и л достаточный п р о ф е с с и о н а л ь н ы й опыт. Но п о з н а к о м и т ь с я с м а т е р и а л о м такого рода л у ч ш е в ходе обучения, разумеется, не на н а ч а л ь н о й стадии. З а п и с ь переговоров и дискуссий в виде аудио- и л и видео з а п и с и предлагается студентам к а к д л я последователь ного, т а к и д л я синхронного перевода. 14.1.4. П у б л и ч н а я речь Р е ч ь - публичное м о н о л о г и ч е с к о е в ы с т у п л е н и е оратора перед с л у ш а т е л я м и - в а ж н а я с о с т а в л я ю щ а я работы устного переводчика. На з а н я т и я х по •комму н и к а т и в н о й риторике изучению построения речи, особенностям ее стиля уделяется большое в н и м а н и е . Е с л и у будущих п е р е в о д ч и к о в нет п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за н я т ь с я и з у ч е н и е м этого вопроса. Необходимо позна комиться и с ш и р о ч а й ш и м регистром речей, в чем без д о п о л н и т е л ь н о й литературы не обойтись. Перевод ч и к д о л ж е н быть готов переводить р е ч и , п р о и з н о с и м ы е по самым разнообразным поводам: приветственные,
106
Глава 2.
Устный перевод
з а к л ю ч и т е л ь н ы е , п о л и т и ч е с к и е , п р а з д н и ч н ы е , траур н ы е и т. п. На с п е ц и ф и к е речи к а к устного, ж а н р а мы уже не р а з о с т а н а в л и в а л и с ь . Отметим ее основные чер т ы , в а ж н ы е д л я работы переводчика: 1. Речь имеет строгую законченную форму со строй н о й структурой, традиционный зачин и концовку, оформ л е н н ы е с п о м о щ ь ю особых э т и ч е с к и х формул, причем для р а з н ы х речей подходят свои ф о р м у л ы . 2. Я з ы к речи в основном н о р м а т и в е н , однако в н е й всегда присутствует и э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , д л я передачи которой используются эмоционально окрашен н а я л е к с и к а , просторечие, в ы с о к и й с т и л ь , диалектиз мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, ц и т а т ы и к р ы л а т ы е слова. Часть этих средств в пере воде д о л ж н а быть воспроизведена, и н а ч е речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию эта сила строится на э м о ц и я х . 3. С и с т е м н ы м п р и з н а к о м т е к с т а р е ч и я в л я ю т с я разного рода повторы: л е к с и ч е с к и е , с и н т а к с и ч е с к и е и T. п., среди которых ведущее место з а н и м а е т с л о ж н ы й к о м п л е к с т а в т о л о г и ч е с к и х и в а р и а т и в н ы х повторов разного у р о в н я - р и т о р и ч е с к и й п е р и о д . И м е н н о эта особенность речи п р и переводе страдает, если перевод ч и к неумеренно пользуется п р и е м о м к о м п р е с с и и . 4. Б о л ь ш и н с т в о ораторов обладает собственным о р а т о р с к и м стилем. Если этот стиль я р к о в ы р а ж е н , переводчику придется передавать его основные особен ности. 5. П у б л и ч н а я речь далеко не всегда заранее подго товлена и не всегда имеет п и с ь м е н н ы й текст в своей основе. Но даже если т а к о й текст есть, оратор н е р е д к о , п р о и з н о с я речь, переходит на импровизацию, и перевод ч и к всегда д о л ж е н быть к этому готов. Особенно пагуб но с к а з ы в а е т с я на качестве перевода э ф ф е к т неожи д а н н о с т и и м е н н о тогда, когда у переводчика в руках заранее п о л у ч е н н ы й текст р е ч и . В и м п р о в и з и р о в а н н о й
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
107
речи структура всегда гораздо менее с т р о г а я , часто встречаются необоснованные п о в т о р ы , н е з а к о н ч е н н ы е и л и нелогично з а к о н ч е н н ы е ф р а з ы . П е р е в о д ч и к , разу меется, не несет ответственности за качество текста о р и г и н а л а , но п р о ф е с с и о н а л ь н а я этика предписывает в т а к и х случаях по мере возможности и с п р а в л я т ь ошиб к и оратора. Материал публичной речи к а к сложного, много образного и частотного в работе переводчика устного ж а н р а стоит вводить в обучение сразу за п е р в ы м и и н ф о р м а ц и о н н ы м и с о о б щ е н и я м и и интервью. О неко торых приемах о св о ения речи и п р и к л а д н о м использо в а н и и материала речей мы уже говорили: о п р и м е н е н и и т е х н и к и синтаксического р а з в е р т ы в а н и я д л я освоения с л о ж н о о р г а н и з о в а н н о й о р а т о р с к о й р е ч и , о специ альных приемах п о п о л н е н и я а к т и в н о г о запаса фразео л о г и з м о в в контексте р е ч и («обогащенный» фразеоло г и з м а м и учебный текст речи и л и интервью) и д р . П р и выработке н а в ы к о в перевода п у б л и ч н о й речи в а ж н о р а с п о л о ж и т ь материал р а з у м н о , у ч и т ы в а я его разнооб р а з и е и уровень с л о ж н о с т и . Вот в о з м о ж н ы й п л а н рас п о л о ж е н и я материала: 1. К р а т к и е п о з д р а в и т е л ь н ы е р е ч и . 2. Р е ч и на о т к р ы т и и в ы с т а в к и , п а м я т н и к а , бас сейна, библиотеки и т. п. 3. Р е ч и в честь п р и с у ж д е н и я награды. 4. Траурные р е ч и . 5. Р е ч и на о т к р ы т и и съездов и к о н ф е р е н ц и й . 6. П р о г р а м м н ы е и т е м а т и ч е с к и е речи политичес к и х деятелей и деятелей культуры. 7. Научные д о к л а д ы . П р и работе над переводом речей м о ж н о использо вать следующие виды предварительной обработки: зна комство с п и с ь м е н н ы м текстом речи дома и составле н и е списка лексики; п р о с л у ш и в а н и е р е ч и н а з а н я т и и и обсуждение ее с о д е р ж а н и я и с л о ж н ы х для п о н и м а -
108
Глава 2. Устный перевод
н и я и перевода мест; составление а н а л о г и ч н о й речи на р о д н о м я з ы к е ; эхо-повтор текста р е ч и без предвари тельного п р о с л у ш и в а н и я . З а т е м р е ч ь переводится по следовательно и л и с и н х р о н н о . На з а к л ю ч и т е л ь н о м эта пе обучения речь предлагается д л я последовательного и л и синхронного перевода без п р е д в а р и т е л ь н о й под готовки. 14.1.5. Д е к л а р а ц и я и м а н и ф е с т Д е к л а р а ц и я - к о л л е к т и в н о е , совместно выработан ное з а я в л е н и е , представ ляющее собой итог перегово р о в , к о н ф е р е н ц и и , с и м п о з и у м а . М а н и ф е с т - публичное к о л л е к т и в н о е з а я в л е н и е своей п о з и ц и и . Оба т е к с т а отличаются с т р о й н о й структурой, ком п л е к с н ы м и ф о р м у л и р о в к а м и , сложностью синтаксиса, чертами к а к высокого, так и канцелярского стиля. Специфична для них и юридическая терминология. В с у щ н о с т и , э т и п р о и з н о с и м ы е устно т е к с т ы имеют в своей основе т и п и ч н ы й п и с ь м е н н ы й текст. К а к т р е н и р о в о ч н ы й м а т е р и а л и х стоит использо вать тогда, когда н а в ы к перевода р е ч е й достаточно про ч е н . О н и сложнее речей и по текстовой о р г а н и з а ц и и , и по отсутствию в н и х и з б ы т о ч н о й и н ф о р м а ц и и . Сле д о в а т е л ь н о , и п р и последовательном, и п р и синхрон н о м переводе н е ж е л а т е л ь н о п р и м е н е н и е речевой ком п р е с с и и , а т а к ж е п о п ы т к и подразделить и н ф о р м а ц и ю на главную и второстепенную. Но освоение их с помо щ ь ю с и н т а к с и ч е с к о г о р а з в е р т ы в а н и я вполне продук тивно. 1 4 . 2 . Переводческий анализ в устном переводе Прежде чем перевести т е к с т , пере водчик всегда п р и к и д ы в а е т , к а к это сделать, то есть определяет сте п е н ь с л о ж н о с т и , особенности текста, тематику терми н о в , п р и е м ы , к о т о р ы е придется п р и м е н я т ь . Это и есть
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
109
а н а л и з устного текста. Он делается до работы и про д о л ж а е т с я во в р е м я н е е . А н а л и з устного текста не тре бует особого в р е м е н и , но его схему будущему перевод ч и к у лучше бы проработать з а р а н е е , чтобы не упустить з н а ч и м ы х черт. Анализ т е к с т а в устном переводе н а п о м и н а е т по своей схеме а н а л и з текста в п и с ь м е н н о м переводе, толь к о , п о ж а л у й , о н л и ш е н такого р а з н о о б р а з и я домини рующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень с о х р а н е н и я и н в а р и а н т а , п о с к о л ь к у делается в обста новке дефицита времени. Т а к и л и и н а ч е , д о л ж н ы быть я с н ы и и с т о ч н и к , и р е ц и п и е н т . И с т о ч н и к сообщает и н ф о р м а ц и ю и вы ражает м н е н и е о т и м е н и той г р у п п ы л ю д е й , которую о н представляет. И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение п о радио делается от и м е н и и н ф о р м а ц и о н н о г о агентства и мо жет соответствовать и л и п р о т и в о р е ч и т ь п о з и ц и и пра вительства; о ф и ц и а л ь н а я речь п р о и з н о с и т с я о т и м е н и общественной о р г а н и з а ц и и , к о л л е к т и в а профессиона л о в и т. п . ; и н т е р в ь ю может давать д и р е к т о р б а н к а , спортсмен, п о л и т и ч е с к и й деятель и т. п. Верное опреде л е н и е и с т о ч н и к а позволит п р о г н о з и р о в а т ь т е я з ы к о в ы е средства, к о т о р ы е о ж и д а е м ы в т е к с т е , в первую оче редь - для о п р е д е л е н и я т е м а т и ч е с к о й с ф е р ы л е к с и к и . В жанре интервью характеристика источника о с л о ж н е н а т е м , что он ч а щ е всего выступает не т о л ь к о к а к представитель г р у п п ы , но и к а к л и ч н о с т ь . Это про я в л я е т с я и в особых я з ы к о в ы х средствах (отступление о т л и т е р а т у р н о й н о р м ы , привлечение н е о ж и д а н н ы х пластов л е к с и к и , п о в ы ш е н н а я а л л ю з и в н о с т ь т е к с т а с к р ы т ы е ц и т а т ы и т. п.) - и переводчику необходимо з н а т ь , что т а к и е особые средства в переводе могут встре титься. У с т н ы й т е к с т более у з к о , чем п и с ь м е н н ы й , ориен т и р о в а н на р е ц и п и е н т а - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из с п е ц и а л и с т о в ( с к а ж е м , в области
110
Глава 2.
Устный перевод
водоочистных с о о р у ж е н и й ) , то в тексте м о ж н о ожи дать особенностей, р а с с ч и т а н н ы х на в ы с о к и й уровень п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о м п е т е н т н о с т и . Ведь если п р и вос п р и я т и и письменного текста научной статьи на эту тему мы можем п о п о л н я т ь свои недостающие профессиональ н ы е з н а н и я с п о м о щ ь ю с п р а в о ч н и к о в и словарей, то п р и устном в о с п р и я т и и м ы д о л ж н ы и м е т ь эти з н а н и я наготове, в а к т и в н о м запасе. С другой с т о р о н ы , мими ка и обязательное н а л и ч и е э м о ц и о н а л ь н о й информа ц и и в устном тексте облегчают в о с п р и я т и е содержа ния. И т а к , переводчику п р и х о д и т с я заранее предполо ж и т е л ь н о определять с п е ц и ф и к у р е ц и п и е н т а , д л я ко торого он транслирует перевод. Далее, важно четкое представление о ф у н к ц и и данного текста. Это третий этап а н а л и з а в устном пе реводе. В соответствии с т е к с т о в ы м и ж а н р а м и , кото р ы е к р а т к о о х а р а к т е р и з о в а н ы в предыдущем парагра ф е , переводчик может встретиться со следующими т и п и ч н ы м и случаями: у и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения ф у н к ц и я передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , подан н о й под углом з р е н и я и с т о ч н и к а ; у о ф и ц и а л ь н о й речи ф у н к ц и я и и н ф о р м и р у ю щ а я , и о п е р а т и в н а я , посколь ку э м о ц и о н а л ь н ы е средства служат п р и в л е ч е н и ю сто р о н н и к о в ; у интервью к н а з в а н н ы м ф у н к ц и я м добав л я е т с я еще и р е к л а м н а я . З а т е м , после у т о ч н е н и я и с т о ч н и к а , р е ц и п и е н т а , ф у н к ц и и текста, на четвертом этапе а н а л и з а следует определить к о н к р е т н ы е я з ы к о в ы е средства, с которы ми переводчику придется работать п р и переводе тек ста д а н н о г о ж а н р а . Получив я с н о е представление о с п е ц и ф и к е текста на первых трех этапах, сделать это уже н е с л о ж н о , н о , у ч и т ы в а я д е ф и ц и т в р е м е н и , в обста новке которого устному переводчику п р и д е т с я , бегло просмотрев м а т е р и а л ы будущего перевода и л и узнав о теме, в ы п о л н и т ь а н а л и з , надо отметить, что качество
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
его перевода во многом зависит от того, н а с к о л ь к о прочно з а к р е п л е н н а в ы к в ы п о л н е н и я такого а н а л и з а . П о в т о р я е м , что набор ведущих, д о м и н и р у ю щ и х язы к о в ы х средств всегда достаточно стабилен. Отметим о с н о в н ы е . Д л я любого ж а н р а д о м и н а н т о й перевода я в л я е т с я ф о н устного в а р и а н т а литературной нормы я з ы к а . В И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О М СООБЩЕ Н И И - простой с и н т а к с и с , ограниченное количество с л о ж н о п о д ч и н е н н ы х структур, обилие л и ч н ы х и гео г р а ф и ч е с к и х и м е н , к о л и ч е с т в е н н о й ц и ф р о в о й инфор м а ц и и , отсутствие узкоспециальной терминологии, стер тая э м о ц и о н а л ь н о с т ь , выражаемая п р е и м у щ е с т в е н н о п о р я д к о м слов, о ц е н о ч н ы м и э п и т е т а м и . В И Н Т Е Р В Ь Ю о т к л о н е н и я от литературной нор м ы бывают з н а ч и т е л ь н ы , м е н ь ш е ц и ф р о в о й инфор м а ц и и , встречаются иногда с п е ц и а л ь н ы е т е р м и н ы и э к з о т и з м ы , к о т о р ы е , правда, тут ж е , к а к п р а в и л о , п о я с н я ю т с я . Средств э м о ц и о н а л ь н о с т и з н а ч и т е л ь н о больше, чем в и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и . К уже на з в а н н ы м добавляются ф р а з е о л о г и з м ы , ц и т а т ы (в том числе - с к р ы т ы е ) , к р ы л а т ы е слова. С л о ж н ы е синтак сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син т а к с и ч е с к о е целое, и переводчику приходится д е р ж а т ь в п а м я т и содержание и структуру предшествующей реп л и к и . В текстах этого т и п а важную р о л ь может играть и н д и в и д у а л ь н ы й стиль оратора. В О Ф И Ц И А Л Ь Н О Й Р Е Ч И к д о м и н и р у ю щ и м язы к о в ы м чертам о т н о с я т с я : достаточно строгое соблюде ние литературной нормы; традиционные формулы з а ч и н а , к о н ц о в к и и к о н т а к т н ы е формулы; обилие фра зеологизмов, ц и т а т , к р ы л а т ы х в ы р а ж е н и й (часто - на л а т ы н и ) ; р и т о р и ч е с к и е п р и е м ы , н а к л а д ы в а ю щ и е свой отпечаток на с и н т а к с и с текста (риторические вопросы и в о с к л и ц а н и я , с л о ж н о построенный р и т о р и ч е с к и й период с л е к с и ч е с к и м и и синтаксическими п о в т о р а м и ,
112
Глава 2. Устный перевод
с и н т а к с и ч е с к и й контраст - чередование риторическо го периода с к о р о т к и м и о ц е н о ч н ы м и п р е д л о ж е н и я м и ) ; использование т а к и х фигур с т и л я , к а к м е т а ф о р ы , срав н е н и я , э п и т е т ы , чередование временных п л а н о в , вклю ч а я и м и т и р о в а н н о е прошедшее, п р и б л и ж а ю щ е е собы тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса. Своя с п е ц и ф и к а я з ы к о в ы х средств х а р а к т е р н а и д л я ПЕРЕГОВОРОВ И Д И С К У С С И Й . Это, к а к п р а в и л о , с и н т а к с и ч е с к и несложные в ы с к а з ы в а н и я , порождаемые с п о н т а н н о ; в зависимости от т е м ы в н и х может встре ч а т ь с я у з к о с п е ц и а л ь н а я т е р м и н о л о г и я . Главное ж е , к чему д о л ж е н быть готов переводчик п р и переводе та кого рода т е к с т о в , - это в н е з а п н о в о з н и к а ю щ е е обилие э м о ц и о н а л ь н ы х средств, вплоть до табуированной лек с и к и , если в ходе дискуссии разгорается к о н ф л и к т . Д Е К Л А Р А Ц И Я И М А Н И Ф Е С Т - текстовые жан р ы , где э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а не выходит за р а м к и литературной н о р м ы , с о т к л о н е н и я м и в сторону высо кого с т и л я , с и с п о л ь з о в а н и е м а р х а и ч н о й л е к с и к и и оборотов р е ч и высокого с т и л я . Х а р а к т е р н а юридиче с к а я т е р м и н о л о г и я , поскольку т е к с т ы этого т и п а име ют о ф и ц и а л ь н ы й ю р и д и ч е с к и й статус. Манифест имеет обычно строгую к о м п о з и ц и о н н у ю структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и о ф о р м л е н ы наподо бие статей з а к о н а . Н а з а к л ю ч и т е л ь н о м этапе а н а л и з а д о л ж н ы быть сделаны выводы о т о м , к а к и е из названных п р и з н а к о в входят в и н в а р и а н т и к а к и м и средствами о н и могут п е р е д а в а т ь с я в переводе: л и ч н ы е и г е о г р а ф и ч е с к и е и м е н а , т е р м и н ы , н а з в а н и я ф и р м и о р г а н и з а ц и й - с по мощью однозначных соответствий, фразеологизмы — по мере в о з м о ж н о с т и на том же уровне с е м а н т и ч е с к о й связанности или с помощью замены нарицательным с е м а н т и ч е с к и м э к в и в а л е н т о м , в ы с о к и й с т и л ь - сис темно и т. п.
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
113
Переводчик д о л ж е н уметь за н е с к о л ь к о минут про вести а н а л и з устного т е к с т а , к о т о р ы й ему предстоит переводить, и уточнять свой а н а л и з уже в ходе рабо т ы . Поэтому на стадии обучения ему стоит привык нуть к р а т к о вслух формулировать выводы этого ана лиза. 1 4 . 3 . Индивидуальный стиль оратора П р и о п и с а н и и с о д е р ж а н и я а н а л и з а в устном пере воде м ы н а м е р е н н о л и ш ь в с к о л ь з ь затронули проблему индивидуального с т и л я , п о с к о л ь к у для профессиональ н о й подготовки переводчика прежде всего в а ж н о , что бы он умел определять и передавать д о м и н и р у ю щ и е черты п о д л и н н и к а , в х о д я щ и е в и н в а р и а н т . О н и х и ш л а речь. Собственно, на и н д и в и д у а л ь н о м стиле ора тора до последнего в р е м е н и н и к т о всерьез и не сосредо т а ч и в а л с я . А к т у а л ь н о й всегда с ч и т а л а с ь п е р е д а ч а индивидуального с т и л я автора художественного и пуб л и ц и с т и ч е с к о г о п и с ь м е н н о г о т е к с т а . О д н а к о совре м е н н ы й уровень п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о р р е к т н о с т и пе р е в о д ч и к а требует и в устном переводе у ч и т ы в а т ь индивидуальность с т и л я автора текста. Сразу отметим, что это ч р е з в ы ч а й н о с л о ж н а я задача. П е р е в о д ч и к у очень повезет, если он работает с и з в е с т н ы м оратором, с п е ц и ф и к а с т и л я которого общеизвестна и л и если у него есть возможность изучить стиль своего к л и е н т а з а р а н е е . На обиходном уровне л ю б и м ы е обороты р е ч и , характер образности, д е ф е к т ы р е ч и у п о п у л я р н ы х ора торов известны всему н а с е л е н и ю . И м е н н о эти домини р у ю щ и е ч е р т ы служат основой п а р о д и й . Стиль Горба чева, стиль Б р е ж н е в а , стиль К о л я , стиль К л и н т о н а , стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности с т и л я этих ораторов. Переводчику же не обходимо не просто их о п о з н а т ь , но и у я с н и т ь себе ве д у щ и е характеристики этих с т и л е й , а к т и в н о овладеть
114
Глава 2. Устный перевод
и м и н а я з ы к е о р и г и н а л а и п р е д с т а в л я т ь себе, к а к и е соответствия им в я з ы к е перевода будут эквивалент ными. Поэтому мы н а с т о я т е л ь н о р е к о м е н д о в а л и бы буду щ и м переводчикам профессионально познакомиться со стилями и з в е с т н ы х ораторов. Д л я этого необходимо п р и в л е ч ь то переводческое внимание, о к о т о р о м уже не р а з г о в о р и л о с ь в главе 1. В н и м а т е л ь н о прослушать речь оратора в аудио- и л и в и д е о з а п и с и и л и , ознако м и в ш и с ь с н е й по п и с ь м е н н о м у тексту, отметить ха р а к т е р н ы е и н д и в и д у а л ь н ы е ч е р т ы , попробовать подра ж а т ь этому с т и л ю , п о д г о т о в и в ш и с ь , п р о и з н е с т и речь на любую тему, но в этом с т и л е . Н а з а н я т и я х п о устному переводу т а к о й к о м п о н е н т подготовки м о ж н о вводить тогда, когда уже есть неко т о р ы й н а в ы к перевода текстов интервью и официаль ной речи. Попробуем п р о и л л ю с т р и р о в а т ь т е х н и к у обучения передаче индивидуального с т и л я оратора н а п р и м е р е с т и л я М. С. Горбачева. Д о м а студентам предлагается и з у ч и т ь о п у б л и к о в а н н ы е в газетах р е ч и Горбачева, аудио- и в и д е о з а п и с и и отметить з н а ч и м ы е ч е р т ы . За тем в аудитории эти ч е р т ы обсуждаются. В ходе об суждения будут отмечены ч е р т ы , свойственные офи ц и а л ь н о й речи и и н т е р в ь ю п о л и т и ч е с к и х д е я т е л е й вообще: п о л и т и ч е с к и е к л и ш е и ш а б л о н ы суждений, эмоционально окрашенные политические термины, д и п л о м а т и ч е с к а я модальность. На их «фоне, о д н а к о , обнаружатся индивидуальные ч е р т ы : излюбленные сло в е ч к и и о б о р о т ы - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь ное решение», «надо уважать волю мисс», «мы дер жим курс на ситуацию». П о м и м о п о в ы ш е н н о й частот ности н е к о т о р ы х слов и оборотов, и н д и в и д у а л ь н ы й стиль оратора, к а к м ы в и д и м , часто х а р а к т е р и з у е т с я о т к л о н е н и я м и от литературной н о р м ы . Стилю Горбачева
§15. Тренинг двустороннего перевода
115
п р и с у щ а п р о с т о р е ч н а я о к р а с к а , иногда с н а р у ш е н и е м н о р м а т и в н о й сочетаемости и д е ф о р м а ц и е й фразеоло гии. После обсуждения с т и л я студенты слушают з а п и с ь и н т е р в ь ю с Горбачевым, уже переведенного на немец к и й я з ы к д л я ж у р н а л а «Шпигель», т о есть знакомят ся с готовым в а р и а н т о м передачи его с т и л я и о п я т ь отмечают х а р а к т е р н ы е черты! В ы я с н я е т с я , что в немец к о м тексте п е р е в о д ч и к а м удалось сохранить домини рующие черты: судьбоносный «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы льется в такую ситуацию» ~ «daß das ganze vorherge-
hende Prozess
in solch
eine Situation
mündet».
З а т е м студентам предлагается то же самое интер вью и л и р е ч ь последовательно перевести с русского я з ы к а н а н е м е ц к и й . Тот ж е материал может быть ис п о л ь з о в а н д л я двустороннего перевода: р е п л и к и кор р е с п о н д е н т а переводятся с н е м е ц к о г о на р у с с к и й , реп л и к и Горбачева - с русского на н е м е ц к и й . П р и контроле качества перевода в а ж н о обращать в н и м а н и е н а лекси ку и с и н т а к с и с , п е р е д а ю щ и е и н д и в и д у а л ь н ы й с т и л ь , о н и могут в т р а к т о в к е п е р е в о д ч и к а с л и ш к о м с и л ь н о о т к л о н я т ь с я от л и т е р а т у р н о й н о р м ы и н а р у ш а т ь дип л о м а т и ч е с к у ю модальность, что недопустимо.
§15. Тренинг двустороннего п е р е в о д а Д в у с т о р о н н и й перевод м о ж е т о с у щ е с т в л я т ь с я в последовательном и в с и н х р о н н о м р е ж и м е . В любом случае о н требует м о б и л и з а ц и и н а в ы к а п о с т о я н н о г о п е р е к л ю ч е н и я с одного я з ы к а на другой. К двусторон н е м у переводу готовят все у п р а ж н е н и я , о п и с а н н ы е в п р е д ы д у щ и х разделах, где перевод входит в ч и с л о за д а н и й . О д н а к о , п о м и м о а в т о м а т и з а ц и и самого н а в ы к а
116
Глава 2.
Устный перевод
п е р е к л ю ч е н и я , необходим п с и х о л о г и ч е с к и й тренинг у с т о й ч и в о с т и и н а д е ж н о с т и п е р е к л ю ч е н и я , который может быть з а к р е п л е н л и ш ь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель ного в р е м е н и . Д в у с т о р о н н и й перевод встречается в тек стовых ж а н р а х и н т е р в ь ю , д и с к у с с и и , переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и и н ф о р м а ц и о н н о г о с о о б щ е н и я , и о ф и ц и а л ь н о й р е ч и . У п р а ж н е н и е м , п о з в о л я ю щ и м п е р е й т и к двусто р о н н е м у переводу с в я з н ы х т е к с т о в , м о ж е т с л у ж и т ь «эхо-перевод». П р и «эхо-переводе» после прослушива н и я ф р а з ы п е р в ы й студент переводит ее на родной я з ы к , второй, о п и р а я с ь на перевод т о в а р и щ а и пользуясь тем, что он з а п о м н и л из исходного т е к с т а , тут же переводит ф р а з у обратно, н а и с х о д н ы й я з ы к . К а ж д ы й и з студен тов д о л ж е н в ы д е р ж а т ь работу в т а к о м р е ж и м е задан ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню с л о ж н о с т и переводческих задач удобнее всего избрать м а т е р и а л и н т е р в ь ю , и уже затем - переговоров.
§ 1 6 . Техника синхронизации видеоряда С и н х р о н и з а ц и я видеоряда - особый вид устного перевода, к о т о р ы й м ы н а м е р е н н о н е у п о м я н у л и п р и х а р а к т е р и с т и к е текстовых ж а н р о в устного перевода, п о с к о л ь к у он имеет один з н а ч и м ы й параметр - изобра з и т е л ь н ы й ряд. Текст и изображение несут р а в н ы й объем и н ф о р м а ц и и , и совместить эти р я д ы нужно т а к , чтобы добиться того же э ф ф е к т а , к о т о р ы й дает п о д л и н н и к . Сделать это и помогает т е х н и к а с и н х р о н и з а ц и и видео р я д а . Переводчик готовит заранее м о н т а ж н ы й л и с т , на котором он столбиком, одну за другой, располагает реп л и к и и л и повествовательный текст в полном и л и со к р а щ е н н о м виде. Н а п р о т и в р е п л и к и в особой к о л о н к е обозначается время и к р а т к о е о п и с а н и е кадра.
§17.
Комплекс
упражнений.
117
В п и с ь м е н н ы х з а г о т о в к а х в а ж н о соблюдение сти ля в з а в и с и м о с т и от к и н о ж а н р а : л и т е р а т у р н о й н о р м ы речи и а в т о р с к о й и н т о н а ц и и - если это документаль н ы й ф и л ь м ; разговорного с т и л я и и н д и в и д у а л ь н ы х осо бенностей р е ч и - если это р е п л и к и п е р с о н а ж е й худо жественного ф и л ь м а . Второй в а ж н ы й п а р а м е т р - это продолжительность текста. П р и х о д и т с я следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и п р и необходимо сти п р и м е н я т ь компрессию и л и добавления. Потом, если позволяет в р е м я , п е р е в о д ч и к еще р а з просматривает ф и л ь м , «подгоняя» готовые р е п л и к и под в и д е о р я д , и затем делает з а п и с ь . Е с л и же в р е м е н и в запасе нет ( н а п р и м е р , н а к и н о ф е с т и в а л е ) , с и н х р о н и з а ц и я ведется в п р я м о м э ф и р е по м о н т а ж н о м у листу и п о д г о н к а про исходит по ходу дела. Д л я т а к о й работы переводчику необходим н а в ы к с и н х р о н н о г о перевода.
§ 1 7 . Комплекс у п р а ж н е н и й д л я подготовки к синхронному переводу С и н х р о н н ы й перевод, то есть у с т н ы й перевод син хронно с речью оратора (с н е б о л ь ш и м о т с т а в а н и е м ) , з а н и м а е т р а з л и ч н о е место в системе обучения р а з н ы х ш к о л перевода. В одних ш к о л а х это н а в ы к , к о т о р ы й приобретается п о п у т н о , в ходе обучения устному после довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и д р . ) ; в других с и н х р о н н ы й перевод считается с а м ы м с л о ж н ы м п е р е в о д ч е с к и м у м е н и е м и его осваивают на з а к л ю ч и т е л ь н о м э т а п е обучения (Сорбонна). Структу ра русского р ы н к а т а к о в а , что переводчику приходит ся владеть и н а в ы к о м последовательного, и н а в ы к о м синхронного перевода, п р и ч е м последовательный в ра боте ему встречается ч а щ е . Специальные у п р а ж н е н и я , нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть с л о ж н о с т и , с в я з а н н ы е
118
Глава 2. Устный перевод
с э т и м видом перевода: работу в сверхдефиците време н и ; о г р а н и ч е н н о с т ь последующего к о н т е к с т а ; необхо д и м о с т ь порождать речь н а одном я з ы к е одновременно с в о с п р и я т и е м на другом; с п е ц и ф и к у работы в п р я м о м эфире. Н и ж е дается краткое описание упражнений, которые, к а к обычно, р а с п о л о ж е н ы п о возрастанию сложности: Упражнение 1. Аудирование со счетом Д л я п р о с л у ш и в а н и я предлагается аудиотекст и л и видеосюжет с т е к с т о м на и н о с т р а н н о м я з ы к е . В тече н и е 3-5 минут один студент из г р у п п ы отчетливо и р и т м и ч н о считает вслух: о д и н , два, т р и , четыре и т. д. З а т е м другой студент из ч и с л а с л у ш а в ш и х с в я з н о пе редает общее содержание текста на я з ы к е перевода. Этот облегченный в а р и а н т у п р а ж н е н и я через 1-2 з а н я т и я с м е н я е т с я более с л о ж н ы м : общее содержание текста передает тот студент, к о т о р ы й считал вслух. Упражне н и е тренирует н а в ы к о д н о в р е м е н н о г о в о с п р и я т и я и в о с п р о и з в е д е н и я текста н а двух я з ы к а х . Упражнение 2. Эхо-повтор Это у п р а ж н е н и е н а з ы в а ю т т а к ж е т е н е в ы м повто р о м (англ. shadowing). Аудиотекст, з а п и с а н н ы й на кас сету в медленном т е м п е , нужно п о в т о р я т ь , отступая на 1-3 слова. Сначала это т е к с т на родном я з ы к е , затем на и н о с т р а н н о м . Н а ч и н а т ь лучше всего со связного тек ста, н е с к о л ь к о с л о ж н е е делать эхо-повтор на перечис л е н и и чисел и л и отдельных слов (список слесарных инструментов, м е д и ц и н с к и х т е р м и н о в , продуктов пи т а н и я ) . Когда м е д л е н н ы й темп освоен, м о ж н о перехо д и т ь к эхо-повтору текстов с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м .
§17. Комплекс упражнений.
119
З а д а ч а - следовать темпу оратора, не д о г о н я я его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется р е ш а т ь свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за т е м п о м , человек с п о в ы ш е н н о й речевой р е а к т и в н о с т ь ю будет проговари вать слова с л и ш к о м быстро и д о г о н я т ь оратора, «то-то не сможет работать стабильно и д о л г о . П о э т о м у очень ж е л а т е л ь н ы и н д и в и д у а л ь н ы е т р е н и р о в к и с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, о д н а к о , имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не р а с ч л е н е н ы , с м е ш и в а ю т с я в з в у ч а н и и , что создает пси хологические трудности, поэтому основная масса упраж нений этого рода д о л ж н а выполняться на основе аудиом а т е р и а л а , к о т о р ы й подается через н а у ш н и к и . Упражнение 3. «Прогнозирование» Все у п р а ж н е н и я этого т и п а представляют собой восполнение недостающих к о м п о н е н т о в структуры п р е д л о ж е н и я и л и текста. П р о г н о с т и ч е с к и е н а в ы к и не обходимы переводчику-синхронисту по двум п р и ч и н а м . Во-первых, о н и н у ж н ы в тех случаях, когда речь пода ется переводчику с к у п ю р а м и : из-за сбоя в работе аппа ратуры, по в и н е оратора ( н а п р и м е р , д о к л а д ч и к отвер нулся от м и к р о ф о н а ) ; и л и п е р е в о д ч и к а о т в л е к л и , и он в о с п р и н я л не весь т е к с т . Во-вторых, н а в ы к и прогнози р о в а н и я н у ж н ы , чтобы догадаться, к а к о й текст после дует з а у с л ы ш а н н ы м , т а к к а к п е р е в о д ч и к вынужден переводить, не д о ж д а в ш и с ь завершения синтаксиче с к о й и л и л о г и ч е с к о й структуры. У п р а ж н е н и я н а п р о г н о з и р о в а н и е м о ж н о разделить н а два т и п а : Т и п 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis) Д л я этого в т е к с т е , к о т о р ы й подготовил преподава тель, н а м е р е н н о убираются отдельные слова и л и слово-
120
Глава 2. Устный перевод
с о ч е т а н и я . Если текст з а п и с а н на аудиокассету, отдель ные фрагменты в нем стираются и л и выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробе лы - сначала без перевода. Н а ч и н а т ь , к а к о б ы ч н о , ре комендуется с самого простого, то есть с текста на род ном я з ы к е : 1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких... об отставке своих заместителей. 2. Основной контингент добровольцев не молодежь, а... которым за сорок. 3. Пять лет - срок... но сделать за это время можно многое. 4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в... очередь зависит от политических и экономических... этой части мира. Тип 2. З а в е р ш е н и е структуры Задача - з а в е р ш и т ь начатую фразу. Прогнозиро в а н и е в этом случае о д н о н а п р а в л е н н о е , опорой служит только п р е д ш е с т в у ю щ и й к о н т е к с т . З а в е р ш е н и й может быть н е с к о л ь к о , одновременно а к т и в и з и р у ю т с я з н а н и я на определенную тему, а т а к ж е з а к р е п л я е т с я н а в ы к сохранять л о г и к у в ы с к а з ы в а н и я : 1. Нет никакого сомнения в том, что Россия нико гда не пойдет на сокращение... 2. После воссоединения Германия столкнулась с... З.Доже если экономика и экология непримиримы, они все равно... 4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на... Свои в е р с и и о д и н з а д р у г и м могут в ы с к а з а т ь н е с к о л ь к о студентов. Упражнение 4. С и н х р о н и з а ц и я готового текста Это - последнее из подготовительных упражнении! перед т р е н и н г о м собственно синхронного перевода зву ч а щ е г о т е к с т а . Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем о н и через н а у ш н и к и слу-
§17. Комплекс упражнений.
121
шают текст и зачитывают готовый перевод в м и к р о ф о н т а к , чтобы не отстать от оратора и не забежать вферед. М о ж н о п р е д в а р и т е л ь н о п р о с л у ш а т ь аудиоматериал с текстом в р у к а х , а затем уже произвести з в у к о н а л о ж е н и е . Здесь, к а к и в д а л ь н е й ш е м т р е н и н г е синхронного перевода, в о з м о ж н ы два в а р и а н т а : 1) один студент в ы п о л н я е т у п р а ж н е н и е , остальные помогают преподавателю к о н т р о л и р о в а т ь качество; 2) все студенты одновременно в ы п о л н я ю т упраж нение в к а б и н а х . В любом случае д о л ж н а вестись запись на м а г н и т о ф о н , чтобы студенты могли работать со сво им материалом дома. Выборочно з а п и с а н н ы й матери ал м о ж н о п р о с л у ш и в а т ь и обсуждать на з а н я т и и . После ц и к л а подготовительных у п р а ж н е н и й м о ж н о н а ч а т ь работу над переводом речей и д и с к у с с и й в син х р о н н о м р е ж и м е . Ее удобно с о в м е щ а т ь с т р е н и н г о м последовательного перевода: сначала текст переводит ся последовательно, по ф р а з а м , попутно уточняется перевод отдельных слов и в ы р а ж е н и й . З а т е м тот же фрагмент предлагается д л я с и н х р о н н о г о перевода. Сна чала темп р е ч и оратора д о л ж е н быть н е в ы с о к и м , д л я этого лучше всего использовать дикторов. Затем м о ж н о п р и с т у п и т ь к освоению «живого» материала докумен тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи с а н н ы х в п р я м о м э ф и р е . Очень п о л е з н а т р е н и р о в к а на текстах, к о т о р ы е п р о и з н о с я т с я по з а к о н а м ж а н р а в п о в ы ш е н н о м темпе - это, прежде всего, теле- и радио новости, а т а к ж е с п о р т и в н ы е р е п о р т а ж и . На продви нутых этапах обучения, н а р я д у с о б р а з ц о в ы м и р е ч а м и и з в е с т н ы х ораторов, необходимо п р и в л е к а т ь матери ал, где задачи перевода о с л о ж н е н ы : р е ч и , произноси мые и н о с т р а н ц а м и , з а п и с и ораторов с д е ф е к т а м и р е ч и , з а п и с и к о н ф л и к т н ы х переговоров, р е ч и с отклонения ми от л и т е р а т у р н о й н о р м ы ( ж а р г о н , д и а л е к т и т. п . ) .
122
Глава 2.
Устный перевод
§ 1 8 . Многоязычная конференция М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я представляет собой особые игровые з а н я т и я , которые проводятся в неко торых ш к о л а х перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм). В ней участвуют переводчики с р а з л и ч н ы х я з ы к о в от 2 до 7 и более. П р и г л а ш а е т с я оратор (или д и к т о р ) , к о т о р ы й п р о и з н о с и т речь и л и делает н а у ч н ы й доклад н а одном и з я з ы к о в перевода ( а н г л и й с к о м , и с п а н с к о м , р у с с к о м , к и т а й с к о м и т. п . ) . Его доклад с и н х р о н н о переводит соответствующий переводчик на родной я з ы к , а все остальные пользуются его переводом к а к и с х о д н ы м текстом. П р е д п о л о ж и м , д о к л а д ч и к говорит п о - и с п а н с к и , его речь п е р е в о д и т с я н а а н г л и й с к и й , а с а н г л и й с к о г о - уже на остальные я з ы к и . Все участ н и к и учебной к о н ф е р е н ц и и заранее получают материа лы доклада и л и узнают тему доклада и собирают по н е й и н ф о р м а ц и ю ; особенно т щ а т е л ь н о готовится пере водчик, к о т о р ы й переводит непосредственно докладчи к а . М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я ц е н н а прежде всего тем, что восстанавливает естественную обстановку работы синхрониста.
§ 1 9 . Игровой м е т о д в обучении устному последовательному переводу Игровой метод, к о т о р ы й используется в учебной м н о г о я з ы ч н о й к о н ф е р е н ц и и , п р и м е н я е т с я иногда и п р и обучении последовательному переводу. На з а н я т и и ими тируется ситуация устного перевода: н а п р и м е р , интер вью и л и беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» п р и в л е к а ю т с я , к а к пра вило, носители я з ы к а . Д л я к о н т р о л я процесса перевода в з а н я т и и д о л ж н ы участвовать, к а к м и н и м у м , два пре подавателя. Тема и ключевые проблемы, а т а к ж е вопро-
§20. Техника «теории смысла»
123
с ы , к о т о р ы е будут о б с у ж д а т ь с я в «переговорах» и л и «интервью», готовятся заранее. Т а к и е з а н я т и я чрезвы ч а й н о полезны д л я выработки переводческого поведе н и я , переводческой т а к т и к и и поучительны к а к модель ситуации о б щ е н и я через переводчика: на н и х м о ж н о реально ощутить последствия о ш и б о к переводчика и пронаблюдать, к а к о в может быть их результат. Однако в системах обучения переводчиков этот метод применя ется нечасто, поскольку требует больших преподаватель ских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать в н е с к о л ь к и х т а к и х з а н я т и я х - его счастье. Это облег чит его вхождение в профессиональную деятельность.
§ 2 0 . Техника «теории смысла» Теория смысла (theorie de sence), и л и интерпретат и в н а я т е о р и я перевода, р а з р а б о т а н н а я Д а н и ц е й Селеск о в и ч , п о л о ж е н а в основу обучения во ф р а н ц у з с к и х ш к о л а х перевода. П е р е в о д ч и к а обучают в о с п р и я т и ю текста к а к единого смыслового целого и з а п о м и н а н и ю а р х и т е к т о н и к и его с о д е р ж а н и я , но ни в к о е м случае не ф о р м ы . Методика основана на действительно существую щ е й относительной н е з а в и с и м о с т и смысла высказыва н и я от о ф о р м л я ю щ и х его я з ы к о в ы х е д и н и ц . Перевод, по м н е н и ю Д. Селескович, представляет собой понима н и е и и н т е р п р е т а ц и ю смысла, м и н у я я з ы к о в о е содер жание. На первом этапе будущий п е р е в о д ч и к , согласно э т и м взглядам, д о л ж е н научиться з а п о м и н а т ь и переда вать на я з ы к е перевода основное содержание и основ н ы е идеи небольшого по объему у с л ы ш а н н о г о текста, опуская частности ( н а п р и м е р , и м е н а и ч и с л а ) . П р и этом н е к о н ц е н т р и р у е т с я в н и м а н и е н а том, к а к и е я з ы к о в ы е соответствия возможны в к а ж д о м к о н к р е т н о м случае. З а п и с ь исключена.
124
Глава 2.
Устный перевод
На втором этапе предлагается з а п о м н и т ь т а к ж е все и м е н а и числа. Объем и с л о ж н о с т ь с т и л я текста посте п е н н о возрастают. На третьем этапе будущим перевод ч и к а м предлагается р а з р а б о т а т ь с а м и м и л и освоить какую-либо из и м е ю щ и х с я систем с о к р а щ е н н о й запи с и , в к о т о р о й д о л ж н ы преобладать условные симво л ы , т а к к а к с о к р а щ е н и е слов п р и в я з ы в а е т содержание к определенному я з ы к у . И н а в ы к з а п о м и н а н и я содер ж а н и я всего текста, и п р и м е н е н и е з а п и с и н а ц е л е н ы на у м е н и е переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто п р е р ы в а т ь с я . Многие с п е ц и а л и с т ы считают перевод всего тек ста сразу самой современной т а к т и к о й устного перевода. П е р е в о д ч и к а м , вступающим сегодня в профессиональ ную деятельность, придется это учесть. Но д л я р а з в и т и я этого у м е н и я потребуются длительные систематические т р е н и р о в к и . О п т и м а л ь н ы й способ т а к и х трен и ровок это работа в парах. Х о р о ш о , если т а к а я самостоятель н а я работа будет сопровождаться у п р а ж н е н и я м и по мнемотехнике.
§ 2 1 . Переводческая нотация, или сокращенная запись З а п и с и в современном устном переводе имеют две ф у н к ц и и : во-первых, о н и представляют собой своеоб р а з н ы й черновой протокол, на основе которого п о з ж е м о ж н о зафиксировать речь п и с ь м е н н о ; во-вторых, запи си служат опорой д л я в ы п о л н е н и я устного перевода, и это наиболее р а с п р о с т р а н е н н а я область их примене н и я . В современном мире перевода использование запи си служит альтернативой т е х н и к е «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной ц е л и не беспокоить докладчика во в р е м я его речи, не пре р ы в а т ь его часто, дать ему договорить до к о н ц а .
§21. Переводческая нотация...
125
В арсенале переводчика умение вести з а п и с ь услы шанного обязательно должно быть, н о , по нашему убеж дению и опыту, з а п и с ь д о л ж н а быть вспомогательным, а не о б я з а т е л ь н ы м к о м п о н е н т о м его работы. На первом месте все-таки стоит р а з в и т а я п а м я т ь и умение анали т и ч е с к и в о с п р и н и м а т ь содержание у с л ы ш а н н о г о . По чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает воз м о ж н о с т и вести з а п и с и в блокноте. Это может быть, н а п р и м е р , перевод п р и в е т с т в е н н о й р е ч и с б о к а л а м и в руках, а переводчик, к а к мы п о м н и м , не имеет п р а в а в ы д е л я т ь с я чем-либо среди присутствующих и привле к а т ь в н и м а н и е . З н а ч и т , он тоже д о л ж е н д е р ж а т ь в ру к а х б о к а л , и блокноту здесь уж точно места нет. Вовторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть р и с к не разглядеть свои соб ственные з а п и с и . Н е случайно о п ы т н ы е с и н х р о н и с т ы , говорят, берут с собой в к а б и н у ф о н а р и к - на случай, если в к а б и н е перегорит свет (может быть, это их про ф е с с и о н а л ь н а я ш у т к а , но она достаточно показатель н а ) . И, н а к о н е ц , в-третьих, ведение з а п и с е й - это еще один этап п е р е к л ю ч е н и я , он требует д о п о л н и т е л ь н ы х усилий и отвлечения в н и м а н и я . Н а з в а н н ы е м и н у с ы и объясняют тот ф а к т , что пере водческой н о т а ц и и в р а з н ы х всемирно известных шко лах перевода уделяется р а з л и ч н о е место - и л и н и к а к о го места вообще не уделяется. Т а к , в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают н а ч и н а я с основно го этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую н о т а ц и ю не изучают. С о к р а щ е н н а я переводческая запись к а к особая сис тема з н а к о в впервые, н а с к о л ь к о мы знаем, была предло ж е н а в Ш в е й ц а р и и Ж . - Ф . Р о з а н о м , затем, в 1962году, А. ван Х о о ф опубликовал свою версию, а в 1969 году
126
Глава 2.
Устный перевод
появилась известная русская версия Р. Миньяр-Белоручева, ориентируясь н а которую н е м е ц к и й у ч е н ы й и з Гейдельберга Х а й н ц Матиссек в 70-80-е годы разрабо тал всеобъемлющую систему переводческой з а п и с и , предложив своеобразный переводческий универсальный м е т а я з ы к , н е з а в и с и м ы й ни от исходного, ни от перево дящего я з ы к а . Дело в том, что существующие сегодня разнообраз н ы е системы з а п и с и имеют разную степень зависимости от рабочих я з ы к о в , и, в ы б и р а я одну из н и х , профессио н а л ь н ы й переводчик и л и преподаватель д о л ж е н хоро ш о представлять себе с п е ц и ф и к у д а н н о й системы. К а к и е же существуют в а р и а н т ы ? Н а и б о л ь ш е й по пулярностью среди «кустарных» систем (то есть т а к и х , которые п е р е в о д ч и к и с а м и , нигде не учась, вырабаты вают в ходе п р а к т и ч е с к о й деятельности) пользуются системы с о р и е н т а ц и е й на я з ы к о р и г и н а л а , когда услы ш а н н о е с о к р а щ е н н о - по н а ч а л ь н ы м буквам слова и л и по согласному составу слова - з а п и с ы в а е т с я в блокнот. На втором месте стоят точно т а к и е же с и с т е м ы , т о л ь к о с о р и е н т а ц и е й на я з ы к перевода, когда переводчик в с о к р а щ е н н о м виде успевает з а п и с а т ь э к в и в а л е н т н ы е соответствия к отдельным к л ю ч е в ы м словам. И тот и другой метод плох тем, что п р и в я з ы в а е т переводчи ка к ф а к т и ч е с к и буквальному переводу отдельных слов, не дает свободно переформулировать фразу. Кстати, к а к р а з от этого предостерегает будущих п е р е в о д ч и к о в Д. Селескович в Сорбоннской ш к о л е перевода, предла гая им на втором году обучения освоить любую удоб ную д л я н и х систему з а п и с и , но т о л ь к о с п о м о щ ь ю условных з н а к о в и к а р т и н о к , избегая с о к р а щ е н и й слов на к а к о м - л и б о я з ы к е , чтобы не устанавливалась жест к а я с в я з ь между содержанием текста и его я з ы к о в о й ф о р м о й . И м е н н о т а к устроены системы з а п и с и , пред лагаемые в Сорбонне, а т а к ж е система X. Матиссека. Однако о к а з ы в а е т с я , что о д н и м и т о л ь к о иероглифиче-
§21.
Переводческая
нотация..
127
с к и м и п о д о б и я м и ( « к а р т и н к а м и » ) не обойтись. Тогда, чтобы избежать п р и в я з к и к определенному я з ы к у , пред лагаются буквенные символы н а основе л а т ы н и и л и английского. Д л я п е р е в о д ч и к а , обучающегося переводческой н о т а ц и и в Р о с с и и , наиболее доступна, естественно, система Р. Миньяр-Белоручева, м н о г о к р а т н о опубли к о в а н н а я в его р а з л и ч н ы х к н и г а х , в частности в наи более п о л н о й в е р с и и в к н и г е : Р. К. Минъяр-Белоручев. З а п и с и в последовательном переводе (учебное посо бие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Н о , о з н а к о м и в ш и с ь с этой версией и л и предлагая ее д л я о с в о е н и я студен т а м , отнеситесь к н е й с п о з и ц и й здравого профессио нального смысла. В ней д а н а н е п л о х а я иероглифиче с к а я основа, к о т о р о й м о ж н о пользоваться п р и работе с л ю б ы м и я з ы к а м и . Безусловно в ы и г р ы ш н о й по срав н е н и ю со м н о г и м и другими с и с т е м а м и представляется и д е я не г о р и з о н т а л ь н о й , л и н е й н о й , а в е р т и к а л ь н о й з а п и с и в блокноте, причем с элементами пространствен н о й к о м п о з и ц и и н а листе блокнота: сказуемое н и ж е и правее п о д л е ж а щ е г о , еще н и ж е и правее - п р я м о е д о п о л н е н и е и т. д. (вариант, у т о ч н е н н ы й и дополнен н ы й А. Ч у ж а к и н ы м , - см. раздел « Б и б л и о г р а ф и я » ) . К минусам этой системы, о д н а к о , о т н о с и т с я , во-пер вых, предлагаемая в н е й с о к р а щ е н н а я з а п и с ь преиму щ е с т в е н н о согласного состава русских слов и тем са м ы м - о р и е н т а ц и я на отдельные слова родного я з ы к а (и п р и переводе с русского, и п р и переводе на р у с с к и й ) , к о т о р а я аргументируется тем, что р у с с к и й переводчик лучше всего знает и м е н н о родной я з ы к . Пусть т а к , н о тем с а м ы м , к а к уже отмечалось, создается ж е с т к а я при в я з к а к ф о р м е одного я з ы к а и к а к следствие - б у к в а л ь н ы й перевод. Во-вторых, предлагается в одной за писи, рядом, использовать русские и английские а к р о н и м и ч е с к и е с о к р а щ е н и я : т а к , ООН кодируется по чему-то по-русски - ООН, а США п о - а н г л и й с к и - US.
128
Глава 2.
Устный перевод
В любом случае переводчик, о с в а и в а я переводче скую н о т а ц и ю , приспосабливает ее к себе. Не случайно з а н я т и я по т е х н и к е переводческой н о т а ц и и в Гейдельберге ведут п е р е в о д ч и к и - п р а к т и к и , демонстрируя свой в а р и а н т р а б о т а ю щ е й в их п р о ф е с с и о н а л ь н о й ж и з н и системы X. Матиссека (всегда более у п р о щ е н н ы й ) . И последнее замечание - самое в а ж н о е . Примене н и е системы с о к р а щ е н н о й з а п и с и , к а к о й бы она ни бы ла, имеет смысл только в том случае, если вы довели владение ею до полного автоматизма. Н а п о м н и м еще р а з , что з а п и с ь - это в работе переводчика еще одна сту п е н ь к а п е р е к л ю ч е н и я с одной з н а к о в о й системы на дру гую, и недостаточное владение ею затормозит процесс перевода. Т е м п ы освоения п р и этом могут быть любые. Миньяр-Белоручев считает, что его система может быть освоена за 10-12 д н е й ежедневных тренировок.
§ 2 2 . Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе К о н е ч н о , во время устного перевода может случить ся все, что угодно. Большую часть «баек» о работе уст ного переводчика составляют р а с с к а з ы о том, в к а к у ю лужу п е р е в о д ч и к н е о ж и д а н н о сел (обычно, разумеет с я , по чужой вине!) и к а к и м ф а н т а с т и ч е с к и м способом о н , т а к с к а з а т ь , из нее в ы л е з . П р и ч е м сухим и чис т ы м . П р и этом в профессиональном обиходе не всегда необходимым считается соблюдение того самого «мо рального кодекса переводчика», о котором говорилось в первой главе. Иногда гордость переводчика составля ет следование вполне я з ы ч е с к о й м о р а л и : кто перехит р и л , тот и п р а в . Выкрутился т а к , что слушатель не заметил твою ошибку - и слава богу. Однако давайте стремиться к и с т и н е , то есть к идеалу. А то неизвестно еще, чем в какой-нибудь р о к о в о й момент в а ш а о ш и б к а
§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129 обернется1 И пусть это с м е ш н о , но все-таки исполнен н ы м достоинства к а ж е т с я м н е тот и з в е с т н ы й перевод ч и к - с и н х р о н и с т , н а п р о т я ж е н и и получаса п о о ш и б к е н а з ы в а в ш и й бобров бурундуками, к о т о р ы й затем ска зал в м и к р о ф о н : «Всех бурундуков, упомянутых в по следние полчаса, прошу считать бобрами». И т а к , собственные о ш и б к и п р и н я т о п р и з н а в а т ь и и с п р а в л я т ь . Но к а к ? Вопрос не п р а з д н ы й . Устный пере водчик работает в д е ф и ц и т е времени - и все же на со х р а н е н и е верности о р и г и н а л у в р е м я п о т р а т и т ь сто ит. В любом виде устного перевода п о п р а в к а л и б о в к л ю ч а е т с я в последующий к о н т е к с т (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), л и б о о г л а ш а е т с я (если п р о и з о ш л о существенное искаже ние) - тогда п р о и з н о с я т с я слова вроде: « В н и м а н и е , в перевод в н о с и т с я п о п р а в к а » . В синхронном переводе серьезная п о п р а в к а вносится во в р е м я любой паузы, л и б о , если ее необходимо сделать н е м е д л е н н о , за счет с о к р а щ е н и я звучащего в д а н н ы й момент текста. Более м е л к и е о ш и б к и - оговорки и с п р а в л я ю т с я по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой вежливости («компетенции..., и з в и н и т е , ком петентности»). Отметим, что н а ч и н а ю щ и е переводчи ки иногда с л и ш к о м усердствуют в п о п р а в к а х , с ч и т а я , что если в ы б р а н н о е слово недостаточно т о ч н о , а на п а м я т ь тут же п р и ш л о другое, стоит внести поправку. В результате перевод с т а н о в и т с я с б и в ч и в ы м , теряет свою л и н е й н о с т ь , трудно в о с п р и н и м а е т с я . От этой при в ы ч к и стоит избавиться к а к м о ж н о скорее.
§ 2 3 . Материалы и техническое обеспечение занятий Ч т о б ы научиться переводить, поддерживать себя в форме и осуществлять перевод, устному переводчику 5 Зак. № 979
130
Глава 2. Устный перевод
н у ж н ы разнообразные материалы и оборудование. Ната скивает ли себя переводчик сам и л и занимается в группе с преподавателем, набор всегда п р и м е р н о один и тот ж е . Н а ч н е м с материалов. К а к уже отмечалось, осно вой успешного перевода я в л я е т с я о б ш и р н ы й а к т и в н ы й с л о в а р н ы й запас. Д л я этого необходимо п о с т о я н н о е з н а к о м с т в о с т е к с т а м и С М И - и придется п о с т о я н н о ч и т а т ь газеты, слушать радио и смотреть телевизор. Но не т а к , к а к простые с м е р т н ы е ! А заучивая, вводя в а к т и в н ы й запас частотную л е к с и к у . В ежедневном т р е н и н г е переводчика д о л ж н ы быть и р у с с к и е , и ино с т р а н н ы е (по я з ы к у ) м а т е р и а л ы . М а т е р и а л ы необходи мо п о с т о я н н о обновлять. Это очень в а ж н о , ведь совре м е н н ы й я з ы к ч р е з в ы ч а й н о п о д в и ж е н . Н о в ы е слова и обороты входят в него к а ж д ы й д е н ь . М е н я е т с я сос тав м о д н ы х слов* ритуальных формул. П р и этом нет смысла пользоваться п р о ш л о г о д н и м и м а т е р и а л а м и — это большой р и с к ввести переводчика в заблуждение. Материалы д о л ж н ы идти в ногу с с о б ы т и я м и сегод н я ш н е г о д н я . Д л я з а н я т и й и самотренинга их записы вают на аудио- и видеокассеты, статьи из журналов и газет переснимают на к с е р о к с е . Охват материала д о л ж е н быть не только актуаль н ы м , н о и м а к с и м а л ь н о ш и р о к и м . Н у ж н ы все ж а н р ы текстов устного перевода: и н ф о р м а ц и о н н ы е сообщения, и н т е р в ь ю , р е ч и , доклады. Если будущий переводчик з а н и м а е т с я самостоятельно, он вырабатывает собствен ную т а к т и к у подхода к материалу: сначала прослуши вает, з а т е м , со второго п р о с л у ш и в а н и я , пытается пере вести, потом работает со словарем и т. д. - и л и действует к а к - т о и н а ч е . Но в любом случае новую л е к с и к у н у ж н о з а п и с ы в а т ь и п о в т о р я т ь . Если же материал использу ется д л я п р е п о д а в а н и я , то преподаватель должен его тщательно подготовить. Аудио- и л и видеозапись прежде всего п о л н о с т ь ю р а с ш и ф р о в ы в а е т с я . З а т е м м о ж н о пользоваться ею д л я составления у п р а ж н е н и й , эхо-пов-
Материалы и техническое обеспечение занятий
131
тора, знакомства со с п е ц и ф и к о й перевода текстов раз личных жанров. Отметим, что «живой» материал - реал ьн ые вы ступления ораторов, д и к т о р о в , участников дискуссий добыть не так-то просто. Но обойтись без всего этого н е в о з м о ж н о . Ведь переводчику ж и з н е н н о необходим н а в ы к в о с п р и я т и я индивидуальных особенностей произ н о ш е н и я ; голоса, дефектов р е ч и , д и а л е к т а л ь н ы х окра сок, темперамента и многого другого. Среди этого друго го наталкиваешься на самые неожиданные черты, которые осложняют восприятие. Н а п р и м е р , на все пере ч и с л е н н ы е особенности н а к л а д ы в а е т с я п о л о в а я спе ц и ф и к а р е ч и : многие п е р е в о д ч и к и з а м е ч а л и , что п р и прочих р а в н ы х ф а к т о р а х речь ж е н щ и н ы переводить с л о ж н е е : в н е й всегда в ы ш е э м о ц и о н а л ь н о с т ь , к о т о р а я заставляет проглатывать о к о н ч а н и я слов и ф р а з ; ч а щ е происходит л о г и ч е с к и й сбой в построении ф р а з ы . Однако, к а к вы помните, мы не рекомендовали н а ч и н а т ь т р е н и н г устного перевода с «живых записей» хотя бы потому, что н а ч и н а т ь лучше с простого, посте п е н н о переходя к сложному. На начальном этапе вам понадобятся п и с ь м е н н ы е м а т е р и а л ы , представляющие собой тот же ж а н р о в ы й набор текстов устного перево да: и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я , интервью, речи и т. п. Бдительно следите, чтобы в их число не п о п а л и тек с т ы , которые н и к о г д а н е п р о и з н о с я т устно, н а п р и м е р ж у р н а л и с т с к и е эссе и л и художественные. Собственно, т а к и е тексты могут звучать по радио и л и телевидению, но никогда п р и этом не переводятся - ни с и н х р о н н о , ни последовательно. Затем нужно подобрать дикторов д л я учебных з а п и с е й на кассету. К с о ж а л е н и ю , д л я этого не подходит любой носитель я з ы к а - к а к родно го, т а к и рабочего и н о с т р а н н о г о . Вам нужен д и к т о р с хорошо поставленным голо сом и н о р м а л ь н о й д и к ц и е й , владеющий литературной н о р м о й я з ы к а и способный регулировать свою речь -
132
Глава 2. Устный перевод
ведь ему п о в а ш е й просьбе п р и д е т с я наговаривать текст то в медленном, то в быстром т е м п е , то с у с к о р е н и е м и з а м е д л е н и е м , то с д л и т е л ь н ы м и п а у з а м и . Текст перед прочтением вы адаптируете в зависимости от поставлен н ы х задач: упрощаете, вводите необходимые обороты и т. п . Теперь перейдем к а п п а р а т у р е . И д е а л ь н ы й набор д л я з а н я т и й дома: два м а г н и т о ф о н а и видеомагнито ф о н и л и м а г н и т о ф о н , плейер и видеомагнитофон. Тогда вы сможете, с л у ш а я в н а у ш н и к а х текст, з а п и с ы в а т ь на м а г н и т о ф о н его последовательный и л и с и н х р о н н ы й перевод. Д л я з а н я т и й с группой нужен класс с оборудова н и е м т и п а «Призма» и л и «Спектра», а еще лучше учебный конференц-зал. Необходимые условия - науш н и к и с м и к р о ф о н о м и л и и з о л и р о в а н н а я к а б и н а с мик р о ф о н о м д л я каждого у ч а с т н и к а г р у п п ы . Постарайтесь добиться того, чтобы к а ж д ы й з а п и с ы в а л н а л и ч н у ю кассету все наработанное на з а н я т и и , чтобы затем анали зировать дома собственные о ш и б к и . Удобно также запи сывать студентам аудиоматериал д л я д о м а ш н е й рабо ты на их л и ч н ы е аудиокассеты.
§ 2 4 . Проверочные испытания Т р е н и н г устного перевода нуждается в п о с т о я н н о м к о н т р о л е . Отлаженные и о п р а в д ы в а ю щ и е себя систе мы обучения устному переводу обязательно включают к о н т р о л ь «на входе», п р о м е ж у т о ч н ы й к о н т р о л ь и кон троль «на выходе». У нас уже ш л а речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. П р и этом м ы в ы я с н и л и , что т а к и л и и н а ч е овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени з н а ю щ и й и н о с т р а н н ы й я з ы к , но в е р ш и н в п р о ф е с с и и достигают л и ш ь л ю д и , и м е ю щ и е к этому предрасположенность:
§24. Проверочные испытания
133
высокую речевую р е а к т и в н о с т ь и в о с п р и и м ч и в у ю опе ративную п а м я т ь . Поэтому конкурсные вступительные и с п ы т а н и я включают т р и основных а с п е к т а : проверку уровня з н а н и я я з ы к а , проверку речевой р е а к т и в н о с т и и проверку объема оперативной п а м я т и . Иногда к этому добавляется п р о в е р к а уровня общей эрудированности. О р г а н и з о в а н ы же вступительные и с п ы т а н и я могут быть по-разному. Т а к , в Сорбоннской ш к о л е перевода п о с т у п а ю щ и м предлагается начать монолог на какуюлибо тему современной ж и з н и ( п о л о ж е н и е в Югосла в и и , и с т о р и я р у с с к о - а м е р и к а н с к и х о т н о ш е н и й и т. п.) н а основном, рабочем и н о с т р а н н о м я з ы к е . Ч е р е з некот торое в р е м я вас п р о с я т перейти н а р о д н о й я з ы к ; затем в ы п р о с л у ш и в а е т е фрагмент текста н а и н о с т р а н н о м я з ы к е и передаете м а к с и м а л ь н о п о л н о его общее содер ж а н и е на родном я з ы к е и т. п. Далее во в р е м я обучения регулярно проводится тестирование. П е р е ч и с л и м л и ш ь п а р а м е т р ы , п о кото р ы м о ц е н и в а ю т с я результаты: 1. Скорость р е ч и п р и переводе. 2. П о л н о т а перевода ( к а к о е количество информа ции пропущено). 3. И с к а ж е н и я (ошибки). 4. Л и н е й н о с т ь речи (завершенность ф р а з , н а л и ч и е повторов). 5. П р а в и л ь н о с т ь речи (соблюдение литературной н о р м ы , наличие/отсутствие сорных слов, д и к ц и я ) . 6. Переводческое поведение ( м и м и к а , жестикуля ц и я , громкость голоса, уверенность р е ч и ) . лах
Эти п а р а м е т р ы о д и н а к о в ы , п о ж а л у й , во всех шко перевода.
Заключительные и с п ы т а н и я предусматривают в ы с о к и й уровень владения всеми н а з в а н н ы м и качества м и ; собственно, о ц е н к а и выводится с учетом всех этих параметров. В з а в и с и м о с т и от объема задач, которые ставятся во в р е м я обучения, и стратегии обучения ха-
134
Глава 2.
Устный перевод
р а к т е р в ы п у с к н ы х и с п ы т а н и й п о устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи к о в в ы п у с к н и к делает с и н х р о н н ы й перевод на прой денную во в р е м я обучения тему в т е ч е н и е 10-15 м и н , з а т е м в ы п о л н я е т п о с л е д о в а т е л ь н ы й перевод н а из вестную тему с п р и м е н е н и е м з а п и с е й (переводческая н о т а ц и я ) , в Монтерейском институте в качестве экза м е н а предлагается текст д л я синхронного перевода на 12-20 м и н , тема которого абсолютно неизвестна вы п у с к н и к у и не входила в число п р о й д е н н ы х . Н о , к а к б ы т о н и было, н и одна и з ш к о л н е выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди д о л г и й путь профес сионального самосовершенствования. То профессиональ ное одиночество, когда ответственность л е ж и т только на тебе.
Глава 3 ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
М ы уже в ы я с н и л и , что с о в р е м е н н ы й переводчик, за р е д к и м и с к л ю ч е н и е м , переводит и устно, и пись м е н н о . Да, собственно, т а к было и р а н ь ш е . Т о л м а ч и московского Посольского п р и к а з а , которых д е р ж а л и прежде всего д л я устного д и п л о м а т и ч е с к о г о о б щ е н и я , часто в ы п о л н я л и п и с ь м е н н ы е переводы н а з а к а з . Н а п о м н и м т о л ь к о , что п р и незыблемости основных установок, общих д л я всех видов перевода и обеспечи вающих его качество (об этом говорилось в §4 главы 1), у с т н ы й и п и с ь м е н н ы й перевод требуют р а з н о й рас с т а н о в к и а к ц е н т о в . Если в устном на первом месте скорость и л и н е й н о с т ь р е ч и в переводе, то в письмен н о м скорость требуется редко (срочный перевод), а ли нейность не играет р о л и : п и с ь м е н н а я речь не спонтан н а , поэтому н е о д н о н а п р а в л е н н а , сбивчивую ф р а з у м о ж н о и с п р а в и т ь , и л и н е й н о с т ь проблемы не состав л я е т . Зато т р е б о в а н и я э к в и в а л е н т н о с т и в п и с ь м е н н о м переводе з н а ч и т е л ь н о в ы ш е , а о ш и б к и в с о д е р ж а н и и недопустимы вовсе. Кроме того, р а з н о в и д н о с т е й пись менного текста - бесчисленное множество, и у каждой свои особенности, свой набор з н а ч и м ы х п р и з н а к о в . Их зачастую трудно предугадать, поэтому д а ж е с а м ы й о п ы т н ы й переводчик начинает переводить только после того, к а к о з н а к о м и т с я с текстом и определит его спе ц и ф и к у . К о н е ч н о , среди ваших з н а к о м ы х обязательно
136
Глава
3.
Письменный
перевод
найдутся л ю д и , которые скажут, что ничего такого не определяют: берут в р у к и текст и сразу в компьютер набирают готовый перевод. Да, т а к и е п е р е в о д ч и к и бы вают. Но о н и л и б о делают двойную работу, то есть по том, о б н а р у ж и в , что п р о п у с т и л и в а ж н ы е особенности текста, переделывают перевод, л и б о . . . делают плохой перевод. И находятся з а к а з ч и к и , которых устраивает плохой перевод, потому что за него м о ж н о мало пла т и т ь . Однако с п л о х и м качеством вы недолго продер ж и т е с ь на р ы н к е перевода и н и к о г д а на н е м не победи те. А уж художественную литературу переводить не г л я д я - просто а м о р а л ь н о . З а ч е м же портить удоволь ствие своим з н а к о м ы м и н е з н а к о м ы м ч и т а т е л я м ? Кста т и , переводить п р я м о в к о м п ь ю т е р , без ч е р н о в и к а , наиболее п р о д у к т и в н ы й путь. Он приучает к профес сиональной д и с ц и п л и н е речевой формулировки, к ответ с т в е н н о с т и за п и с ь м е н н о е слово, в п е ч а т н о м тексте лучше в и д н ы собственные о ш и б к и . Б е з рукописных чер н о в и к о в не обойтись, п о ж а л у й , т о л ь к о п р и переводе стихов, а ф о р и з м о в , ну и, может быть, р е к л а м н ы х тек стов. И т а к , давайте разберемся, чему н а м надо научить с я , чтобы хорошо переводить п и с ь м е н н о .
§ 1 . Состав обучения 1.1. Т р а д и ц и о н н ы е м е т о д и к и Система обучения письменному переводу, в отличие от с и с т е м ы обучения устному, существует д а в н ы м д а в н о . Всякое обучение иностранному я з ы к у , за исклю ч е н и е м обучения через гувернанток, включало пись м е н н ы е переводы. Р а з д е л я т ь , р а з м е ж е в ы в а т ь обучение я з ы к у и обучение переводу начали только в самое послед нее в р е м я . В XX веке п о я в и л и с ь с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е институты и ш к о л ы перевода, предмет « П и с ь м е н н ы й
§1.
Состав обучения
137
перевод» и с п е ц и а л и з а ц и я «Переводчик п и с ь м е н н ы х текстов». Однако учат п и с ь м е н н о м у переводу по-разно му и с р а з н о й э ф ф е к т и в н о с т ь ю . Р а с с м о т р и м существующие т р а д и ц и о н н ы е методи ки и подумаем, что к н и м м о ж н о добавить, чтобы их эффективность повысилась. С а м ы й р а с п р о с т р а н е н н ы й метод - обучение пере воду текстов в р а м к а х у з к о й с п е ц и а л ь н о с т и . Т а к появ л я ю т с я предметы: т е х н и ч е с к и й перевод, в о е н н ы й пере вод, ю р и д и ч е с к и й перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся н а м и тематический п р и н ц и п в обучении. Вы з н а к о м и т е с ь с л е к с и к о й д а н н о й области (с терми н а м и ) , вам даются э к в и в а л е н т н ы е соответствия к н и м , и на базе этой л е к с и к и осваиваете с л о ж н ы е граммати ч е с к и е структуры письменного текста. Путь продук т и в н ы й , но л и ш ь в том случае, если в а м всю ж и з н ь предстоит переводить т о л ь к о т е к с т ы по своей специ а л ь н о с т и . А у профессионального переводчика т а к о й судьбы, к а к известно, не бывает, ведь его специаль ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо бен флюсу, к а к т о н к о подметил К о з ь м а П р у т к о в , и это, в общем, н о р м а л ь н о ; но переводчик, подобный флю су, - это, к сожалению, я в л е н и е нездоровое. И нежизне способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу ч е н и я т е х н и ч е с к о м у переводу в с т а р ш и х к л а с с а х р о с с и й с к и х с п е ц ш к о л . Ш к о л ь н и к и , переводившие тек сты по р а д и о т е х н и к е и п о л у ч и в ш и е «отлично», не спо собны т о л к о в о перевести текст по слесарному делу, ма ш и н о с т р о е н и ю и т. д. Почему? Да потому, что т е р м и н ы стояли в обучении на первом месте! П о м и м о этого, текст, с о д е р ж а щ и й т е р м и н ы по р а д и о т е х н и к е , может пред ставлять собой деловое п и с ь м о , и н с т р у к ц и ю , научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, к а к о в а с п е ц и ф и к а с и н т а к с и с а этого т и п а текста, есть л и э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а , з н а ч и м ы ли повторы и многое другое, то есть не определили
138
Глава 3. Письменный перевод
т и п о л о г и ч е с к и е п р и з н а к и д а н н о г о текста, вам не по может н и к а к о е з н а н и е т е р м и н о в . Да и с т е р м и н а м и не т а к просто обстоит дело. Из т е р м и н о л о г и ч е с к и х сино н и м о в , которые есть в словарях, в научной статье допус т и м ы о д н и , в и н с т р у к ц и и другие, в госстандарте третьи. И т а к , этому способу недостает а н а л и т и ч е с к о г о в ы я в л е н и я з н а ч и м ы х текстовых п р и з н а к о в и широко го л е к с и ч е с к о г о д и а п а з о н а . Д р у г и м и с л о в а м и , охват т и п о в текста нулевой, т а к к а к т и п ы н е учитываются вообще, охват л е к с и к и - м и н и м а л ь н ы й . Второй по р а с п р о с т р а н е н н о с т и способ - это фило л о г и ч е с к и й а н а л и з текста и в з а в е р ш е н и е его — пере вод. Способ этот имеет давнюю т р а д и ц и ю (достаточно в с п о м н и т ь М а к с и м а Грека в XVII в е к е , переводчиков издательства «Academia» и М. Л. Лозинского в XX веке). Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з текста (так называемое «ана л и т и ч е с к о е чтение») - т р а д и ц и о н н о один из важней ш и х аспектов изучения я з ы к а на ф и л о л о г и ч е с к и х фа культетах университетов и в институтах и н о с т р а н н ы х я з ы к о в Р о с с и и . Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з позволяет по з н а к о м и т ь с я с речевой р е а л и з а ц и е й я з ы к а в самых раз ных ее проявлениях: исторической, фонетической, с т и л и с т и ч е с к о й - всех не перечислить. В результате выявляются к а к з н а ч и м ы е д л я данного текста, т а к и об щ и е , не с в я з а н н ы е и м е н н о с э т и м текстом черты и за к о н о м е р н о с т и . М ы получаем к а р т и н у многообразных черт, с в о й с т в е н н ы х д а н н о м у тексту, создающих- его н е п о в т о р и м ы й о б л и к . Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в с о с т о я н и и выбрать черты, которые обязательно н у ж н о передать, и отделить их от тех, к о т о р ы м и п р и переводе м о ж н о пожертвовать. Т а к и м образом, ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з помогает д о с к о н а л ь н о разобраться в тексте, но не по могает определить ч е р т ы , к о т о р ы е входят в и н в а р и а н т п р и переводе. Е щ е совсем недавно этот путь — полного
§1. Состав обучения
139
а н а л и з а п о д л и н н и к а - к а з а л с я о п т и м а л ь н ы м . Недавно, когда в е р и л о с ь , что в переводе м о ж н о передать абсо л ю т н о все ч е р т ы , х а р а к т е р н ы е д л я п о д л и н н и к а . Это н и к о г д а не получалось в п о л н о й мере, но на протяже н и и XIX-XX веков к этому все более осознанно стре м и л и с ь . А недочеты с п и с ы в а л и на счет недостаточной т а л а н т л и в о с т и переводчиков. И л и ш ь р а з в и т и е линг в и с т и к и последних д е с я т и л е т и й , в том числе и теории перевода, п о к а з а л о объективную н е в о з м о ж н о с т ь пере дать все. Потребовались более ч е т к и е о р и е н т и р ы . При чем в р а в н о й степени и д л я перевода художественных т е к с т о в , и д л я перевода всех прочих текстов. И, к а ж е т с я , с о м н е н и е в достаточности филологи ческого анализа поколебало приоритетные п о з и ц и и художественного текста по о т н о ш е н и ю к остальным п и с ь м е н н ы м т е к с т а м . Ведь считалось, что д л я перево да нехудожественного текста достаточно з н а н и я тер м и н о в и г р а м м а т и к и , а д л я перевода художественного текста, п о м и м о а н а л и з а его с п е ц и ф и к и , н у ж н ы интуи ц и я и т а л а н т , чтобы получить х о р о ш и й результат, то есть постараться передать все. Оказалось, о д н а к о , что, во-первых, д л я п е р е д а ч и нехудожественного т е к с т а н у ж н о т а к ж е что-то вроде и н т у и ц и и , и н а ч е текст полу ч и т с я «не похож», а во-вторых, за и н т у и ц и е й п р и пе редаче любого текста стоит умение выбрать т о , что сре ди множества п р и з н а к о в находится на первом месте. Д р у г и м и с л о в а м и , ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з предлагает и н т у и т и в н ы й путь выбора. К аналогичному результату приводит распростра н е н н ы й в современных западных системах обучения п и с ь м е н н о м у переводу путь, к о т о р ы й м о ж н о назвать п о и с к а м и д и а п а з о н а в а р и а т и в н о с т и . Проиллюстриру ем эту методику на п р и м е р е обучения п и с ь м е н н о м у переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее в з г л я д ы С о р б о н н с к о й ш к о л ы (см. главу 2, §21): нет
140
Глава 3. Письменный перевод
взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и т о ж е содержание м о ж н о выра з и т ь р а з л и ч н ы м и способами. Поэтому на з а н я т и и сту дентам предлагается н а й т и м а к с и м а л ь н о е количество соответствий каждому слову и л и обороту из текста, к о т о р ы й все переводят вместе. С к а ж е м , слово «häßlich» в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отврати тельное, мерзкое». Действительно, д и а п а з о н большой. Но если учитывать п р и переводе не т о л ь к о семантику и сочетаемость, но и т и п текста, его и н ф о р м а ц и о н н ы е и стилистические х а р а к т е р и с т и к и (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п . ) , то вы бор н е и з б е ж н о с о к р а т и т с я . П о н а д о б и т с я слово л и б о с преобладанием э м о ц и о н а л ь н о й оценочности (ужас ное), л и б о - н е г а т и в н о й оценочности (гнусное), л и б о высокого с т и л я (мерзкое). Т а к переводчик получает в свое р а с п о р я ж е н и е много материала, п р и ч е м не анали т и ч е с к и , с о п о р о й на свои ф и л о л о г и ч е с к и е з н а н и я , а чисто п р а к т и ч е с к и , основываясь на а к т и в н о м запасе иностранного я з ы к а . Н о о н о пять-так и д о л ж е н руко водствоваться и н т у и ц и е й , чтобы р е ш и т ь , что же в дан н о м случае выбрать д л я перевода. И н а к о н е ц , и с п о к о н веку существует еще о д и н , четвертый, метод, к о т о р ы й п р и м е н я е т с я сам по себе и л и бывает н а л о ж е н н а любой и з о п и с а н н ы х (кроме третьего!) и всегда дает в обучении х о р о ш и й результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обуча ет о п ы т н ы й , т а л а н т л и в ы й мастер. Он может выбирать д л я перевода, проводя з а н я т и я , т е к с т ы одного т и п а ( н а п р и м е р , деловые и л и художественные, к а к это дела лось долгое время на семинарах перевода п р о з ы и поэ з и и п р и Л е н и н г р а д с к о м Д о м е писателей) и л и т е к с т ы разного характера. Главное, к р и т и к у я в а р и а н т ы пере вода участников семинара, он всегда выбирает л у ч ш и й и л и предлагает свой, ч а щ е всего и не о б ъ я с н я я , почему
§1. Состав обучения
141
его в а р и а н т л у ч ш е ; п р и этом о н н а д е ж н о о п и р а е т с я н а . свой авторитет. Этот метод м о ж н о н а з в а т ь авторитарнотворческим. Б у д у щ и е п е р е в о д ч и к и , учась у мастера, словно присутствуют п р и р о ж д е н и и хорошего перевода, видят, к а к о н «делается», усваивают чужой п о л о ж и т е л ь н ы й опыт и на э т о й базе строят свой. Д а , многие известные п е р е в о д ч и к и «сделали себя сами», сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит в с я к о м у молодому переводчику п о ж е л а т ь встречи с мастером, побыть у него в учениках. П о п ы т к а «влезть на п л е ч и гигантов» ускорит ф о р м и р о в а н и е переводчика, а так же выработает необходимую в нашем деле п р и в ы ч к у к самоконтролю. 1.2. Ч т о нужно на с а м о м деле А теперь п о р а разобраться в т о м , что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести л е ж а щ и й пе ред н и м текст, и чего ему не хватает в о п и с а н н ы х в ы ш е четырех методиках обучения. С к а ж е м , в а м нужно перевести деловое п и с ь м о . Вопервых, необходимо з н а т ь п р а в и л а и т р а д и ц и и созда н и я т а к и х текстов и н а я з ы к е о р и г и н а л а , и н а я з ы к е перевода и их о с о б е н н о с т и . Р а з л и ч и я о б н а р у ж а т с я в п р и н я т ы х формулах к о н т а к т а , и п р и их переводе при дется делать т а к называемые л и н г в о э т н и ч е с к и е поправ к и . Общим же будет то, что на любом я з ы к е деловое письмо п и ш е т с я с и с п о л ь з о в а н и е м письменного вари а н т а л и т е р а т у р н о й н о р м ы ( к а н ц е л я р с к а я разновид ность). И с к л ю ч е н а э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а слов - она д о п у с т и м а т о л ь к о в пределах ритуала. Встречаются т е р м и н ы из той области, которой касается письмо, и эти т е р м и н ы переводчик может н а й т и в словаре. И м е я общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, д о л ж е н идти в переводе оптимальным путем,
142
Глава 3. Письменный перевод
а зна чит - п о н и м а т ь , что текст с т а к и м и особенностями, к а к н а л и ч и е формул к о н т а к т а , к л и ш е к а н ц е л я р с к о г о с т и л я и т . п . , н е л ь з я перевести слово в слово, с помо щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в , и сразу идти по пути передачи к а ж д о й из в ы я в л е н н ы х черт н у ж н ы м спосо бом: ф о р м у л ы к о н т а к т а передавать с п о м о щ ь ю транс ф о р м а ц и й , о р и е н т и р у я с ь на т р а д и ц и и и в п е ч а т л е н и е ; черты к а н ц е л я р с к о г о с т и л я - с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й ; термины - с п о м о щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т н ы х соответствий. Вдобавок необходимо п р е д с т а в л я т ь себе, н а к а к о й минимальней отрезок текста достаточно о п и р а т ь с я в к а ж д о м случае то есть выбрать е д и н и ц у перевода. В-третьих, з а к о н ч и в перевод, переводчик д о л ж е н его о т р е д а к т и р о в а т ь . П о м и м о э л е м е н т а р н о й с в е р к и со става т е к с т а , н у ж н о сделать с т и л и с т и ч е с к у ю правку, то есть п р о к о н т р о л и р о в а т ь с т и л и с т и ч е с к о е единство текста. Д л я этого необходимо владеть н а в ы к о м само к о н т р о л я в ц е л о м и с а м о р е д а к т и р о в а н и я - в част ности. К а к и е ж е и з этих н а в ы к о в н а всех трех этапах перевода мы м о ж е м почерпнуть в о п и с а н н ы х четырех методиках обучения п и с ь м е н н о м у переводу? Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на о п р е д е л е н н у ю тему и о с в о е н и и г р а м м а т и к и , п о м о ж е т н а м л и ш ь в т о м случае, если темой т е к с т о в б ы л а д е л о в а я п е р е п и с к а . Если ж е это был « в о е н н ы й перевод», т о м ы р и с к у е м п е р е в е с т и деловое п и с ь м о в о е н н ы м я з ы к о м , ч т о , к о н е ч н о , нема ло повеселит з а к а з ч и к а , но н и с к о л ь к о его не удовлет в о р и т . И д а ж е если мы у ч и л и с ь «переводу деловой п е р е п и с к и » , у н а с образовался л о ж н ы й н а в ы к пере д а ч и любого с л о в а и с л о в о с о ч е т а н и я о д н о з н а ч н ы м э к в и в а л е н т о м , и , может с т а т ь с я , м ы н е с о о б р а з и м , на к а к о й базе все это о р г а н и з у е т с я в е д и н ы й текст. З н а ч и т , и з всех необходимых н а в ы к о в трех э т а п о в
§1. Состав обучения
143
перевода эта м е т о д и к а учит т о л ь к о ч а с т и ч к е второ г о э т а п а - н а х о д и т ь в е р н ы е э к в и в а л е н т н ы е соответ ствия. Вторая м е т о д и к а - ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з - дает полное представление о с п е ц и ф и к е текста на я з ы к е о р и г и н а л а , но не в ы д е л я е т среди о б и л и я черт те, кото р ы е з н а ч и м ы д л я перевода; не вырабатывает она так же н а в ы к о в д л я второго в третьего этапов перевода самого его процесса и к о н т р о л я результатов. Т р е т ь я м е т о д и к а - определение д и а п а з о н а вариа т и в н о с т и — дает хорошую основу д л я с а м о с т о я т е л ь н ы х выводов о т и п е т е к с т а ( н а в ы к и первого этана) и д л я о с у щ е с т в л е н и я перевода ( н а в ы к и второго э т а п а ) . Ч е т в е р т а я м е т о д и к а - обучение у мастера - т а к ж е способствует с а м о с т о я т е л ь н о й в ы р а б о т к е н а в ы к о в пер вого и второго э т а п о в , х о т я и не обеспечивает их; зато о н а помогает н а у ч и т ь с я к о н т р о л и р о в а т ь себя, то есть создает н а в ы к и третьего э т а п а . О т м е т и м , что н и о д н а и з м е т о д и к н е дает воз м о ж н о с т и освоить с п е ц и ф и к у а н а л о г и ч н ы х т е к с т о в в я з ы к е перевода. А п е р е в о д ч и к у о ч е н ь в а ж н о х о т я б ы п р и б л и з и т е л ь н о п р е д с т а в л я т ь себе, к а к о е ж е тексто вое единство д о л ж н о п о л у ч и т ь с я в результате его пе ревода. Следовательно, существующие м е т о д и к и х о т я и п о л е з н ы , но к а ж д о й в отдельности недостаточно, что б ы н а у ч и т ь с я переводить п и с ь м е н н о . П о э т о м у и предлагается к о м п л е к с н а я м е т о д и к а , включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также п р и н ц и п и а л ь н о новые моменты. Согласно п р е д с т а в л е н и я м , к о т о р ы е с ф о р м и р о в а л и с ь У автора в результате длительного пути проб и о ш и б о к (где р а в н у ю роль сыграла его работа к а к п е р е в о д ч и к а и к а к п р е п о д а в а т е л я перевода), обучение п и с ь м е н н о м у переводу д о л ж н о с к л а д ы в а т ь с я п о с л е д о в а т е л ь н о и з трех э т а п о в .
144
Глава
3.
Письменный перевод
П е р в ы й этап - подготовительный: 1) А к т и в н о е освоение р а з л и ч н ы х т и п о в текстов языка перевода - в д а н н о м с л у ч а е р у с с к о г о . У м е н и е анализировать готовые тексты и самостоятельно порож дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и « ф и л о л о г и ч е с к и й анализ»; « п и с ь м е н н а я п р а к т и к а » ) . 2) Активное освоение различных типов текстов язы ка оригинала - а н г л и й с к о г о , н е м е ц к о г о , ф р а н ц у з с к о г о и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и «филологический анализ»; «письменная п р а к т и к а » ) . Второй э т а п - основной: 1) Предпереводческий а н а л и з . 2) А н а л и т и ч е с к и й в а р и а т и в н ы й п о и с к . 3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ ного этапа осваиваются в р а м к а х д и с ц и п л и н ы «пере водческий анализ текста», и л и «письменный перевод-1»). Третий этап - тренинговый: т р е н и н г письменного перевода на материале текстов одного т и п а и / и л и на одну тему (юридические, т е х н и ч е с к и е , ф и л о с о ф с к и е , биологические и т. п . ) , и л и «письменный перевод-2». К о м п о н е н т ы первого, подготовительного этапа мы далее подробно рассматривать в этой к н и г е не будем. В системе обучения переводчиков первый из н и х входит в р а м к и п р о г р а м м ы предмета «русский я з ы к » , а вто р о й - в р а м к и обучения иностранному я з ы к у (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная п р а к т и к а » ) , и в некоторых вузах переводческой ориен т а ц и и (таких, к а к Институт и н о с т р а н н ы х я з ы к о в в Пе тербурге) о н и действительно н а ц е л е н ы на подготовку к обучению собственно письменному переводу. Последний же, тренинговый этап, к а к ни странно, п о ж а л у й , факультативен. Ведь т р е н и н г перевода тек стов всех существующих типов ф и з и ч е с к и н евозм ожен . Обычно выбирается один и л и два т е м а т и ч е с к и х т и п а . В большинстве западных переводческих вузов этот тре-
§2.
Учебные и преподавательские установки
145
н и н г н а ч и н а е т с я на втором, основном этапе обучения. Ч а щ е других, в с в я з и с частотностью т а к и х текстов на р ы н к е перевода, встречаются деловой, э к о н о м и ч е с к и й , ю р и д и ч е с к и й перевод. Иногда это обучение сопровож дается изучением основ, соответственно, э к о н о м и к и , менеджмента, ю р и с п р у д е н ц и и . Однако п р о ф е с с и о н а л ь н а я судьба переводчика не предсказуема. И не бывает т а к , что переводчику в его п р а к т и к е о к а ж е т с я достаточно у м е н и я переводить тек сты по 1-2 т е м а м . Поэтому главное - уметь п р а в и л ь н о подойти к переводу, п р и ч е м — любого текста, научить ся отыскивать к л ю ч и к к переводу, а тренинг - активное з н а н и е л е к с и к и на тему, овладение стилевым един ством - произойдет уже в п р а к т и ч е с к о й работе. Кста т и , и необходимые теоретические сведения из опреде л е н н о й области з н а н и й , будь то м е д и ц и н а , л а з е р н а я т е х н и к а и л и искусство к и н о , вполне м о ж н о освоить самостоятельно и л и с п о м о щ ь ю к о н с у л ь т а ц и й со спе ц и а л и с т а м и . А основой д л я т р е н и н г а послужат пара г р а ф ы этой главы, п о с в я щ е н н ы е с п е ц и ф и к е письмен ного перевода текстов р а з л и ч н ы х т и п о в (см. §4). Т а к что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.
§ 2 . Учебные и преподавательские установки Н а ч и н а я разговор об основном этапе обучения пись менному переводу, н а п о м н и м еще р а з , что н а ш е посо бие предназначено к а к д л я работающих профессиональ н ы х п е р е в о д ч и к о в , к о т о р ы е могут с п о м о щ ь ю э т о й к н и г и самостоятельно п о в ы с и т ь свой профессиональ н ы й уровень, т а к и д л я преподавателей, которые обу чают переводу. И те и другие в о л ь н ы выбирать в пред л а г а е м о м м е т о д и ч е с к о м а р с е н а л е т о , что с ч и т а ю т н у ж н ы м , о д н а к о д л я преподавателей, п л а н и р у ю щ и х
146
Глава 3. Письменный перевод
к о м п л е к с обучения, в а ж н ы , к а к это было и с устным переводом, ключевые у с т а н о в к и . М ы назовем л и ш ь те, которые с п е ц и ф и ч н ы д л я обучения и м е н н о письменно му переводу: 1) А н а л и з текста п р и обучении переводу носит не н а у ч н о - ф и л о л о г и ч е с к и й , и с с л е д о в а т е л ь с к и й , а приклад ной х а р а к т е р , это — необходимый этап п р а к т и к и пере вода. Поэтому не д о л ж н о быть з а н я т и й чисто аналити ч е с к и х . О с н о в н ы м содержанием каждого д о л ж е н быть все-таки перевод. 2) П и с ь м е н н ы й перевод обязательно н у ж н о запи с ы в а т ь . Это звучит п а р а д о к с а л ь н о , о д н а к о н е р е д к о встречается представление, что переводу м о ж н о учить с я , переводя устно по п и с ь м е н н о м у тексту. Такое обу ч е н и е даст н а в ы к перевода «с лист а», но не даст уме н и я создавать единый текст, да и возможности р е д а к т и р о в а н и я , в н е с е н и я п о п р а в о к в этом случае не будет. Т а к что текст н е п р е м е н н о нужно перевести дома до з а н я т и я и з а п и с а т ь . 3) Т а к т и к а проведения самого з а н я т и я может быть различной. Тут многое зависит, к о н е ч н о , от л и ч н о с т и п р е п о д а в а т е л я . П р и незыблемости базовых установок любого современного обучения ( п р и н ц и п «от просто го - к сложному»; развитие и з а к р е п л е н и е «комплекса полноценности») поставленных ц е л е й м о ж н о достигать по-разному. На первых з а н я т и я х м о ж н о просить сту дентов перевести н о в ы й текст дома, ничего предвари тельно в нем не а н а л и з и р у я , и затем, на следующем з а н я т и и , на материале готовых переводов п о к а з а т ь ход а н а л и з а и его необходимость. П р и этом, безусловно, в ы я с н и т с я , что переводы н е о п ы т н ы х студентов слабы и в н и х много нелепостей. И тем не менее большой о ш и б к о й будет, что н а з ы в а е т с я , р а з б и в а т ь их наголо ву. Н е п р е м е н н о надо постараться н а й т и удачные вари анты перевода среди предлагаемых студентами и и м е н н о на них о п и р а т ь с я п р и а н а л и з е на его втором и третьем
§3.
Переводческий анализ
147
этапе (вариативный п о и с к и а н а л и з результатов). На первом же этапе а н а л и з а - предпереводческом - при дется ш и р о к о п р и в л е ч ь о ш и б к и студентов. Иногда наи л у ч ш и м началом работы над текстом бывает модели р о в а н и е а н а л о г и ч н о г о т е к с т а н а р о д н о м я з ы к е . Это к а с а е т с я тех случаев, когда д а н н ы й т и п текста студен ты с легкостью могут создать с а м и , он у любого челове ка на слуху ( н а п р и м е р , реклама) и л и его каждому часто приходится писать (например, заявление). 4) На з а н я т и и недостаточно п р о а н а л и з и р о в а т ь ис ходный текст и обсудить возможные в а р и а н т ы перевода. Текст обязательно нужно воссоздать на з а н я т и и во всей его целостности, то есть сформулировать и з а п и с а т ь у с т р а и в а ю щ и й всех, «идеальный» в а р и а н т перевода к а ж д о й ф р а з ы . Авторитет преподавателя п р и этом иг рает больпгую р о л ь , но здесь в а ж н о не перегнуть палку, н а в я з ы в а я в с я к и й р а з свой в а р и а н т . Это может л и ш и т ь м н о г и х студентов и н и ц и а т и в ы , и о н и надолго останут ся в с о с т о я н и и у ч е н и к о в . С а м ы й п р о д у к т и в н ы й путь (хотя преподавателю нелегко наступить на горло соб ственной песне) - о п и р а т ь с я п р и выработке общего ва р и а н т а только на предложения студентов, п р и п а с а я свой в а р и а н т н а с а м ы й к р а й н и й случай.
§ 3 . Переводческий анализ 3.1. Вдохновение и расчет Ч т о ж, в е р н е м с я к с и т у а ц и и , когда перед перевод ч и к о м н е н а ч а т ы й текст о р и г и н а л а и ч и с т ы й л и с т бу м а г и и л и пустой э к р а н к о м п ь ю т е р а . Н а д о с к а з а т ь честно, что долгое время - п о к а не придет окончатель н а я зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по ступить «просто», то есть в з я т ь да и начать переводить текст с начала и п о д р я д , в р е м я от в р е м е н и з а г л я д ы в а я
148
Глава 3. Письменный перевод
в словарь. Зачем тратить в р е м я н а знакомство с текстом, на к а к о й - т о а н а л и з - ведь в р е м е н и и т а к в обрез! Но с о п ы т о м п о н и м а е ш ь , что т а к ты п о т р а т и ш ь времени з н а ч и т е л ь н о больше. Потому что после первой с т р а н и ц ы ты вдруг с п о х в а т и ш ь с я , з а м е т и в в тексте о ц е н о ч н ы е слова, которые ты с ходу з а м е н и л нейтраль н ы м и ; н а четвертой с т р а н и ц е с о о б р а з и ш ь , что я з ы к текста вовсе не т а к о й сухой и к а з е н н ы й , к а к и м ты его д е л а е ш ь , и что он б л и з о к к разговорной р е ч и , да и тер м и н ы н у ж н о было передавать не в строго научном ва р и а н т е , а в варианте околонаучного ж а р г о н а . И нач нутся п е р е д е л к и . П е р е д е л ы в а я , ты уже не с м о ж е ш ь в с я к и й р а з удерживать в п а м я т и , к а к д а в н о ты употре бил то и л и иное слово - начнутся п о в т о р ы , стилисти ч е с к и е шероховатости, рассогласование во временных ф о р м а х . . . И твой перевод будет з а г н а н в состояние глу хого ч е р н о в и к а . Вот и получается, что гораздо выгод нее (по в р е м е н и и по результату) к переводу подгото виться. А это з н а ч и т , что текст нужно обязательно пробе ж а т ь г л а з а м и ; если это ц е л а я к н и г а , то почитать и по л и с т а т ь в р а з н ы х местах, а затем выбрать н е с к о л ь к о фрагментов и сделать с п е ц и а л ь н ы й подготовительный а н а л и з , к о т о р ы й мы назовем предпереводческим (выде л е н и е этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав а н а л и з а предлагается р а з л и ч н ы й ) . Задача а н а л и з а - в ы я с н и т ь , что за текст перед н а м и . Т о л ь к о после этого этапа в о з м о ж е н перевод, к о т о р ы й почти не придется править. Т а к и м образом, вместо эк стенсивного пути проб и о ш и б о к предлагается опти м а л ь н ы й и н т е н с и в н ы й путь. Однако вполне объяснимое человеческое самомне н и е порой заставляет переводчика упорствовать. Сообра ж е н и я п р и м е р н о т а к и е : ну что ж е , я совсем тупой, что л и , с а м н е соображу п о ходу д е л а , ч т о з а т е к с т ? Ведь я п р е к р а с н о з н а ю я з ы к , у м е н я богатый с л о в а р н ы й
§3. Переводческий анализ
149
з а п а с , чувство с т и л я вообще в ы д а ю щ е е с я - переведу, к а к и н т у и ц и я подскажет, п о вдохновению! И ведь действительно угадываешь иногда! И все говорят: это «твой» текст, ты его п р я м о нюхом чуешь. А другой р а з не угадаешь - и. тогда говорят: это не твое, н е рожден т ы переводить т а к и е т е к с т ы . Ж а л ь , если недостаточно о п ы т н ы е переводчики из-за собствен ного невежества верят в эту дилетантскую ч у ш ь . Н е т , не бывает текстов, д л я которых ты не рожден (художе ственные п о к а оставим в стороне)! Б ы в а ю т плохо под готовленные, н е о п ы т н ы е п е р е в о д ч и к и . И надо-то всего немного —иметь трезвую голову на плечах. Т р е з в а я голова и немного наблюдений над ж и з н ь ю подскажут в а м , что любой п р о ф е с с и о н а л и з м - столя ра, и н ж е н е р а , преподавателя, художника, и перевод ч и к а в т о м числе - складывается из вдохновения и холодного расчета. Х о л о д н ы й расчет - это отточенные профессиональные н а в ы к и , доведенные до автоматиз ма, а вдохновение ( и л и , точнее, творческая и н т у и ц и я ) — это ф а к т и ч е с к и выросшее из профессиональных навы к о в умение их к о м б и н и р о в а т ь , отбирать необходимое. Это то о щ у щ е н и е , когда единственно верное р е ш е н и е возникает к а к будто из н и ч е г о , без о с м ы с л е н и я - на самом же деле все давно о с м ы с л е н о , и этап а н а л и з а м о ж н о уже пропустить. Путь к т а к и м р е ш е н и я м у од н и х переводчиков к о р о ч е , у других - д л и н н е е , но без большой, п о л н о й в н и м а н и я и сосредоточенности рабо ты над текстом его не п р о й т и . А если п р о й д е ш ь , тогда любое слово будет п о д с к а з ы в а т ь выбор остальных и тогда действительно создастся впечатление, что пере,вод рождается по вдохновению. 3.2. П р е д п е р е в о д ч е с к и й а н а л и з И т а к , попробуем п о й т и путем «холодного рас чета» - сделать необходимый а н а л и з текста, готовясь
150
Глава 3. Письменный перевод
к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспект ты анализа. 3.2.1. Сбор в н е ш н и х сведений о тексте Н е к о т о р ы е из них о ч е в и д н ы , специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, в р е м я с о з д а н и я и п у б л и к а ц и и текста, то, из к а к о г о глобального текста взят в а ш текст (предпо л о ж и м , и н ф о р м а ц и о н н а я з а м е т к а из газеты «Геральд трибюн»; э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья из 2-го тома эн ц и к л о п е д и и Майера; н а у ч н а я статья из журнала «Кар д и о л о г и я » ) . Все эти в н е ш н и е сведения сразу много ска жут н а м о том, что можно и чего н е л ь з я будет допускать в переводе. Н а п р и м е р , если текст прошлого века, пусть он и не художественный, п р и переводе необходима ар х а и з а ц и я , т. е. предпочтение устаревающим словам и с и н т а к с и ч е с к и м структурам (об а р х а и з а ц и и см. §4.20.2. «Передача временной д и с т а н ц и и » ) . Если у к а з а н автор текста, то в определенных случаях (публицистический, м е м у а р н ы й , научно-популярный и др. тексты) м о ж н о ожидать черт индивидуального авторского с т и л я , ко торые войдут в и н в а р и а н т п р и переводе. Глобальный текст и место в н е м нашего текста подскажет, с к а к и м т и п о м текста м ы имеем дело. 3.2.2. К т о - к о м у ? В а ж н е й ш и й и не очевидный момент - определить, кем текст порожден и д л я кого п р е д н а з н а ч е н . Здесь м о ж н о л е г к о попасть впросак, неверно определить ис т о ч н и к и р е ц и п и е н т а , а з н а ч и т - в з я т ь неверные ори е н т и р ы в переводе. Т а к , деловое письмо имеет, каза лось бы, к о н к р е т н о г о автора, его подпись стоит в к о н ц е письма, но н а п и с а н о оно от и м е н и ф и р м ы и в ее инте ресах, следовательно, н а с т о я щ и й и с т о ч н и к - ф и р м а . Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья т а к ж е может иметь авто ра, и он у к а з а н , но ф а к т и ч е с к и й и с т о ч н и к текста -
§3.
Переводческий анализ
151
р е д к о л л е г и я э н ц и к л о п е д и и , а в составе сведений, вхо д я щ и х в статью, о т р а ж е н о , более того, м н е н и е и трак товка о б щ е п р и н я т ы е и к а к бы утвержденные всем опы том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Э й н ш т е й н е , о паровом двигате л е , о б а р о к к о и т. п . ) . Несколько п р о щ е определить р е ц и п и е н т а , то есть того, кому текст п р е д н а з н а ч е н . Это может быть указа но в а н н о т а ц и и к глобальному тексту и л и во вступи тельном разделе (в п р е д и с л о в и и , если это ц е л а я к н и г а , в р е д а к ц и о н н о м о б р а щ е н и и , если это ж у р н а л ) , В слож ных случаях это в ы я с н я е т с я л и ш ь п р и д а л ь н е й ш е м а н а л и з е . А зачем н а м н е п р е м е н н о нужно это в ы я с н и т ь ? Дело в том, что от этого зависят р а з н о о б р а з н ы е я з ы к о вые черты, к о т о р ы е н е п р е м е н н о н у ж н о передать в пе реводе. Если текст п р е д н а з н а ч е н д е т я м , в н е м необхо д и м о сохранить простой с и н т а к с и с , д о с т у п н ы й д е т я м подбор слов, я р к у ю образность. Е с л и это текст, кото р ы й н а п и с а н д л я всего взрослого н а с е л е н и я страны ( и н с т р у к ц и я к бытовому прибору, э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья), то в нем могут встречаться самые р а з н ы е син т а к с и ч е с к и е структуры, но обязательно отсутствуют у з к о с п е ц и а л ь н ы е и д и а л е к т а л ь н ы е слова. Н е о б ы к н о в е н н о в а ж н о и верное представление об и с т о ч н и к е . Главное, что дает это представление - по н и м а н и е того, что автор - это очень часто п о н я т и е фор мальное, и т о , что он у к а з а н , не означает обязательно н а л и ч и я черт его и н д и в и д у а л ь н о г о с т и л я в т е к с т е . Н а п р и м е р , автор и н ф о р м а ц и о н н о й з а м е т к и в ежеднев н о й газете часто у к а з ы в а е т с я , но его и м я п р и в о д и т с я , чтобы з а к р е п и т ь за определенным л и ц о м ответствен ность з а и н ф о р м а ц и ю . 3.2.3. Состав и н ф о р м а ц и и и ее плотность Н е о ж и д а н н о в а ж н ы м оказывается т и п информа ц и и , з а л о ж е н н о й в тексте. Вообще существуют р а з н ы е
152
Глава 3. Письменный перевод
к л а с с и ф и к а ц и и видов речевой и н ф о р м а ц и и . Н а м для п р а к т и ч е с к и х целей перевода достаточно будет подраз д е л я т ь и н ф о р м а ц и ю , которую несет текст, на т р и вида: к о г н и т и в н а я ( п о з н а в а т е л ь н а я ) , э м о ц и о н а л ь н а я и эсте т и ч е с к а я . Вид и н ф о р м а ц и и я в л я е т с я определяющим д л я т и п а текста и имеет свои средства я з ы к о в о г о оформле н и я . Удобнее всего п р и а н а л и з е «проверить» текст, к о т о р ы й м ы собираемся переводить, н а н а л и ч и е всех трех т и п о в и н ф о р м а ц и и . Н а ч н е м с к о г н и т и в н о й . Есть ли в н а ш е м деловом п и с ь м е к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , то есть объектив н ы е сведения о в н е ш н е м мире? Безусловно, есть. Это и м я автора п и с ь м а , н а з в а н и е ф и р м ы , н а и м е н о в а н и я товаров, обозначение сроков их п о с т а в к и , условий по с т а в к и . Все эти сведения о ф о р м л я ю т с я в тексте особым образом. В первую очередь д л я н и х х а р а к т е р н а терминологичность, то есть большое количество я з ы к о в ы х з н а к о в , и м е ю щ и х статус т е р м и н а и п р и з н а к и т е р м и н а : однозначность, нейтральную окраску, независимость от к о н т е к с т а . Вот и ключ к переводу! З н а ч и т , переводить все это нужно о д н о з н а ч н ы м и соответствиями - экви в а л е н т а м и , которые есть в словаре. Вторая в а ж н а я чер та: к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я оформляется в тексте сред ствами п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , точнее, ее нейтрального варианта (деловой я з ы к , научный стиль в к о н к р е т н ы х случаях п и с ь м е н н а я норма получает раз н ы е н а з в а н и я , н о ч е р т ы е е остаются с т а б и л ь н ы м и ) . Обнаружив эту черту в о р и г и н а л е , мы постараемся от р а з и т ь ее в переводе - то есть будем соблюдать ней тральную письменную литературную норму я з ы к а пе ревода. Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись м е э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , т о есть, если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , новые сведения д л я наших чувств. Д а , и о н и есть. Это слова приветствия, прощания, высказан н ы е в письме м н е н и я и о ц е н к и . Правда, э м о ц и о н а л ь н а я
§3.
Переводческий анализ
153
и н ф о р м а ц и я в д е л о в о м п и с ь м е н е с к о л ь к о стерта, ограничена р а м к а м и делового э т и к е т а . Т а к что в под л и н н и к е не встретятся эмоционально о к р а ш е н н ы е сред ства п р о с т о р е ч и я , к о т о р ы е допустимы в устном пись ме. И м е н н о поэтому вы обнаружите не словосочетание «я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» и л и «мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доб рого». И т а к , м ы м о ж е м сделать в а ж н ы й д л я перевода вывод: э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я будет передаваться с п о м о щ ь ю э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н о й л е к с и к и и эмо ционального с и н т а к с и с а , но средства передачи ограни ч е н ы р а м к а м и делового э т и к е т а . И н а к о н е ц , есть ли в деловом п и с ь м е э с т е т и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я ? Дает ли н а м этот текст о щ у щ е н и е прекрасного? Есть ли в н е м д л я этого с п е ц и а л ь н ы е средства - м е т а ф о р ы , р и ф м а , игра слов, р и т м и ч н ы й с и н т а к с и ч е с к и й период, причуд л и в ы е эпитеты? Н е т , э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и м ы не находим. И т а к , а н а л и з и н ф о р м а ц и о н н о г о состава де лового п и с ь м а п р я м о подвел н а с к выводам о том, к а к его нужно переводить. П р а к т и ч е с к и й опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются т е к с т ы , в которых р а з н ы е в и д ы и н ф о р м а ц и и с м е ш а н ы . Т а к о в а реклама, в которой причудливо сочетаются к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я ( н а з в а н и е ф и р м ы , н а з в а н и е продукта, его п а р а м е т р ы , ц е н а ) , э м о ц и о н а л ь н а я (гиперболизирован н а я п о л о ж и т е л ь н а я о ц е н к а качеств продукта) и эсте т и ч е с к а я (игра слов, р и ф м а , ф р а з е о л о г и я , п о в т о р ы ) . Вместе с тем среди р а з н о о б р а з и я текстов, которые человек разработал д л я удобства к о м м у н и к а ц и и , есть с п е ц и а л и з и р у ю щ и е с я на одном определенном виде ин ф о р м а ц и и . Т а к , неумный текст с п е ц и а л и з и р у е т с я н а передаче к о г н и т и в н о й , текст бытового о б щ е н и я - на э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и , художественный текст н а э с т е т и ч е с к о й . Стратегию перевода и м е н н о т а к и х текстов переводчику легче всего выработать. Однако
154
Глава 3. Письменный перевод
совершенно «чистыми» о н и все же не бывают. Д а ж е с а м ы й строгий н а у ч н ы й текст может содержать неболь ш у ю долю э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Н о о б этом п о з ж е . Сейчас д л я нас в а ж н о в п р и н ц и п е осознать, что от вида и н ф о р м а ц и и зависит выбор я з ы к о в ы х средств п р и переводе - з н а ч и т , надо научиться быстро опреде л я т ь вид. П р и самостоятельном освоении н а в ы к а определять и н ф о р м а ц и о н н ы й состав и п р и обучении под руковод ством преподавателя мы предлагаем н а ч и н а т ь с тек с т о в , в к о т о р ы х д о м и н и р у е т когнитивная информация. Ее легче в ы я в л я т ь , да и переводить т а к и е тексты про ще - потому ч т о , к а к уже отмечалось, в н и х много тер м и н о в , то есть элементов, не з а в и с я щ и х от к о н т е к с т а . Именно п р и переводе т а к и х текстов словарь - п е р в ы й п о м о щ н и к . Т е к с т ы этого т и п а мы условно выделим в г р у п п у информационно-терминологических. Сюда от н о с я т с я научные и т е х н и ч е с к и е т е к с т ы , у ч е б н и к и , ин с т р у к ц и и , деловые и ю р и д и ч е с к и е т е к с т ы . Вторую ступень сложности для переводчика обра зуют т е к с т ы , где с о д е р ж а т с я п р и б л и з и т е л ь н о равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и т а к и е , где э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я преобладает. Их мы н а з о в е м информационно-эмоциональными. Имеют ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра урные, р е к л а м н ы е , проповедь. П о в ы ш е н н а я трудность перевода этих текстов прежде всего с в я з а н а с тем, что арсенал средств д л я передачи э м о ц и о н а л ь н о й инфор м а ц и и разнообразен. Здесь переводчику п р а к т и ч е с к и никогда не поможет словарь. Ему придется п р о я в и т ь свое умение находить н у ж н ы е в а р и а н т н ы е соответствия и т р а н с ф о р м а ц и и . В соответствии с этим растет д л и н а е д и н и ц перевода. Если в и н ф о р м а ц и о н н ы х текстах это, к а к п р а в и л о , слово и л и словосочетание, то в информа ц и о н н о - э м о ц и о н а л ь н ы х - это может быть и предложе н и е , и ц е л ы й текст.
§3. Переводческий анализ
155
Н а к о н е ц , в третью группу мы объединим т е к с т ы , где д о м и н и р у е т эстетическая информация. И х м ы назо в е м т р а д и ц и о н н ы м т е р м и н о м художественные, н о не с к о л ь к о р а с ш и р и м д и а п а з о н этого п о н я т и я . П о м и м о художественной п р о з ы и п о э з и и , мы включаем сюда и художественную п у б л и ц и с т и к у , к а к т и п текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и к о г н и т и в н у ю , и э м о ц и о н а л ь н у ю ин ф о р м а ц и ю . Средства передачи эстетической информа ц и и ч р е з в ы ч а й н о многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на ф о н е э м о ц и о н а л ь н о й и я в л я е т с я , собственно говоря, ее особой разновидностью (передает н а м чувство п р е к р а с н о г о ) , то п о н я т н о , что т а к и е тек сты переводить особенно с л о ж н о . В а н а л и з е и н ф о р м а ц и о н н о г о состава текста суще ствует п а р а м е т р , к о т о р ы й о к а з ы в а е т с я в а ж н ы м д л я перевода - это плотность и н ф о р м а ц и и ( к о м п р е с с и в ность). Р а с с м а т р и в а я р а з н ы е т е к с т ы , м ы обнаружива ем, что в н е к о т о р ы х из н и х , н а п р и м е р в энциклопеди ч е с к о м , используется много с о к р а щ е н и й , п р о п у щ е н ы второстепенные к о м п о н е н т ы синтаксической структу ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред ства п о в ы ш е н и я л и н е й н о й п л о т н о с т и и н ф о р м а ц и и , и в переводе их необходимо сохранить, н а й д я анало г и ч н ы е средства. Отметим, что п о в ы ш е н и е плотности и н ф о р м а ц и и свойственно только к о г н и т и в н о м у виду, хотя средства ее п о в ы ш е н и я ( н а п р и м е р , с о к р а щ е н и я ) могут в с т р е ч а т ь с я и в х у д о ж е с т в е н н о м т е к с т е и будут там в ы р а з и т е л е м эстетической и н ф о р м а ц и и . 3.2.4.
К о м м у н и к а т и в н о е задание
Определив и н ф о р м а ц и о н н ы й состав текста, неслож но сделать следующий ш а г - сформулировать комму н и к а т и в н о е задание текста. Оно может звучать по-раз ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; н а л а д и т ь к о н т а к т . Часто к о м м у н и к а т и в н о е
156
Глава 3. Письменный перевод
задание к о м п л е к с н о е : сообщить новые сведения и убе дить в необходимости к у п и т ь , одновременно доставить удовольствие т е м , к а к текст сделан ( р е к л а м а ) . Такая ф о р м у л и р о в к а поможет переводчику определить глав ное п р и переводе, то есть д о м и н а н т ы перевода. 3.2.5. Речевой ж а н р Все о п и с а н н ы е а с п е к т ы предпереводческого ана л и з а еще не дают полного представления о том, к а к оформлен текст. Окончательное представление мы по л у ч и м , если определим, к к а к о м у речевому ж а н р у о н относится. Дело в том, что человек разработал устой ч и в ы е т и п о в ы е ф о р м ы т е к с т о в , к о т о р ы е имеют свою и с т о р и ю , свои т р а д и ц и и . П о д ч е р к н е м , что эти т и п о в ы е ф о р м ы и н т е р н а ц и о н а л ь н ы , о н и не п р и в я з а н ы к опре деленному я з ы к у , т а к что этот аспект а н а л и з а , к а к и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного я з ы к а и «работает» д л я другого, переводя щ е г о . С к а ж е м , речевой ж а н р интервью и л и научного доклада вполне одинаково строится к а к во ф р а н ц у з с к о м и н е м е ц к о м , т а к и в русском я з ы к е . Р е ч е в ы м и ж а н р а м и з а н и м а е т с я ф у н к ц и о н а л ь н а я стилистика, и мы не будем вторгаться в столь важную д л я ц е л е й перевода, сопре дельную с н и м , но все-таки чужую область. С функцио нальной стилистикой и речевыми ж а н р а м и переводчику необходимо п о з н а к о м и т ь с я отдельно, и п р и т о м основа тельно. Литературы д л я этого достаточно. С а м ы й совре м е н н ы й и , главное, п р е д н а з н а ч е н н ы й собственно д л я переводчиков в а р и а н т и з л о ж е н в к н и г е М. Б р а н д е с и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см. а н н о т а ц и ю к этой к н и г е в разделе «Рекомендуемая ли тература»). Не все х а р а к т е р н ы е черты речевого ж а н р а , кото р ы е вы в ы я в и л и , нужно обязательно учитывать пере водчику. Н а п р и м е р , о н вряд л и и з м е н и т п р и переводе абзацную структуру текста, з а м е н и т монолог диалогом
§3.
Переводческий анализ
157
и л и повествование от третьего л и ц а на повествование от первого л и ц а . Но все о н и в совокупности составляют систему речевого ж а н р а , и, ч т о б ы в ы б р а т ь в н е й те чер т ы , на к о т о р ы е следует обратить а к т и в н о е в н и м а н и е (повторы, э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н у ю л е к с и к у и т. п.), необходимо з н а т ь систему в ц е л о м .
ООО Предпереводческий а н а л и з з а в е р ш е н . В действи тельности о п ы т н ы й переводчик тратит на него совсем немного в р е м е н и , 5-10 минут, и затем может в з я т ь с я за первую фразу. К с т а т и , не обязательно за первую. Н а ч а т ь м о ж н о с любого места, хотя в случае с сюжет н ы м и т е к с т а м и это не очень п р о д у к т и в н о . Важно толь ко заранее з н а т ь , что это в а ш е начало о к а ж е т с я с а м ы м слабым фрагментом перевода, и на стадии п р а в к и с н и м , может быть, придется поработать особенно много. И пе реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при в ы к а н и е к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно. 3 . 3 . Аналитический вариативный поиск Ч т о делает переводчик, когда он переводит? Мы з н а е м , что он преобразует текст, п о р о ж д е н н ы й на одном я з ы к е , в текст н а другом я з ы к е . Н о что к о н к р е т н о о н делает и к а к м о ж н о о п т и м и з и р о в а т ь этот процесс? Процесс перевода - это п о и с к . И переводчик может вести свой п о и с к вслепую, случайно попадать в точку и л и впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий а н а л и з . М ы з н а е м , к а к и е особенности текста нужно постарать ся передать в переводе. Осталось отработать технику. А д л я этого продуктивнее всего попробовать п о й т и ана л и т и ч е с к и м путем - о п я т ь путем «холодного расчета».
158
Глава
3.
Письменный перевод
Поначалу попытайтесь осознать к а ж д ы й свой ш а г . Н а з а н я т и я х переводом д л я этого студент с помощью пре подавателя всякий р а з комментирует свои д е й с т в и я и объясняет и х п р и ч и н у . П р е д п о л о ж и м , п е р в а я ф р а з а текста, к о т о р ы й вам нужно перевести, гласит: «Jeder
weiß: Aller Anfang ist schwer». П е р е в е д е м ее т а к : «Вся кий знает: лиха беда начало» и п р о к о м м е н т и р у е м с в о й перевод. Первую часть ф р а з ы мы переводили, вычленяя к а к м и н и м а л ь н у ю единицу перевода слово - отдельно «всякий» и «знает», в ы б и р а я п о д х о д я щ и е в а р и а н т н ы е соответствия. Определяя в а р и а н т , м ы ориентировались на то, что перед н а м и текст журналистского эссе, осно ва с т и л я которого — п и с ь м е н н а я литературная н о р м а , что и видно по о к р а с к е слов п о д л и н н и к а . Поэтому из возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой», «каждый», «кого ни возьми» - мы в ы б р а л и «всякий* (вариант с л е г к и м оттенком консервативности письмен н о й н о р м ы ) . Возможен был и более н е й т р а л ь н ы й вари ант - «каждый». По т о й же п р и ч и н е среди в а р и а н т о в «знает», «в курсе», «рассекает» и д р . мы в ы б р а л и «знает». Вторая часть ф р а з ы представляет собой фра зеологизм, а и м е н н о - пословицу. В любом речевом ж а н р е и п р и любом и н ф о р м а ц и о н н о м составе текста пословица в ы п о л н я е т в а ж н ы е ф у н к ц и и - к о м п а к т н ы м образным способом передает и н ф о р м а ц и ю с оттенком просторечия, а может служить и элементом р и т м а тек ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево дят с сохранением ф о р м а л ь н ы х особенностей; переда ча о п и с а т е л ь н ы м способом недопустима. Вот почему мы передаем в а р и а н т н ы м соответствием, с частич н ы м и з м е н е н и е м образа («лиха беда» по с р а в н е н и ю с «schwer» я в л я е т с я г и п е р б о л о й ) , но с с о х р а н е н и е м рит ма и оттенка архаичности (в п о д л и н н и к е это - упо т р е б л е н и е «Аllеr» в м е с т о с о в р е м е н н о г о «jeder» в соче т а н и и с «Anfang», в переводе «лиха» — к р а т к а я ф о р м а п р и л а г а т е л ь н о г о ) . Р а с с м а т р и в а я всю п о с л о в и ц у к а к
§3.
Переводческий
анализ
159
семантическое единство, мы в качестве е д и н и ц ы пере вода избираем п р е д л о ж е н и е . И т а к , п р и к о м м е н т и р о в а н и и м ы определяли еди н и ц у перевода, т и п и вид соответствия. К о м м е н т и р о в а н и е п о и с к а м о ж н о проводить и на материале чужих готовых переводов - к а к хороших, т а к и плохих. Но одного т о л ь к о а н а л и з а чужого поис ка недостаточно. Ведь с а м ы й необходимый д л я пере водчика н а в ы к - это уметь «хватать за руку» самого себя, осознавать собственные д е й с т в и я , уметь вовремя себя п о п р а в и т ь . Х о р о ш и й опыт такого рода дает напи сание курсовой работы по переводу, представляющей собой перевод и к о м м е н т а р и й к нему (подробнее об этом см. в §5 э т о й главы). 3.4.
А н а л и з результатов
перевода
Перевод в ы п о л н е н . Осталось просмотреть его и здраво о ц е н и т ь . Поскольку на этапе подготовки и в про цессе перевода мы старались себя к о н т р о л и р о в а т ь , н а м остается в основном т е х н и ч е с к а я работа. Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не п р о п у щ е н о л и случайно слово и л и ф р а г м е н т . Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав л е н и я с п о д л и н н и к о м , то есть в ы п о л н я е т с я редактор с к а я п р а в к а , о которой ш л а речь. Разумеется, все соб ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от ц е л е й и з д а н и я ) литературное, научное и издательское р е д а к т и р о в а н и е . Но п е р в о н а ч а л ь н о соответствие пе ревода литературной норме я з ы к а и уже упомянутое единство с т и л я д о л ж е н выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве ч а ю щ е е о с н о в н ы м чертам с т и л я подлинника, не слиш к о м ли искусственно выглядит на ф о н е текста стили стическая фигура, сконструированная переводчиком, -
160
Глава 3. Письменный перевод
все это поддается к о н т р о л ю . Неплохо бы п р и у ч и т ь себя попутно в ы я в л я т ь м е л к и е с т и л и с т и ч е с к и е шерохова т о с т и : с л и ш к о м ч а с т ы й повтор одного и того же слова (обычно п е р е в о д ч и к и з н а ю т за собой любовь к опре д е л е н н ы м с л о в а м и могут н е в о л ь н о н а п о л н я т ь и м и перевод), неудачные с о ч е т а н и я п р и д а т о ч н ы х , рассо гласование во временах, н е п р а в и л ь н о е падежное согла сование. Всему этому м о ж н о научиться и с а м о с т о я т е л ь н о . Е с л и же т а к о е обучение п р о в о д и т с я на з а н я т и я х , про д у к т и в н е е всего н а ч а т ь с преподавательского редакти р о в а н и я (преподаватель редактирует перевод студента заранее п о д г о т о в и в ш и с ь и л и по ходу ч т е н и я перевода в аудитории; остальные студенты участвуют в обсуж д е н и и ) . С л е д у ю щ и й этап - дать з а д а н и е студентам от р е д а к т и р о в а т ь переводы друг друга. И н а к о н е ц , м о ж н о п е р е й т и к самому сложному: дать студентам з а д а н и е отредактировать собственный перевод и представить результаты на суд аудитории. В д о п о л н е н и е - если есть т а к а я счастливая возможность - полезно сравнить полу ченное с готовым переводом профессионального пере водчика. 3.5. М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я т е к с т а на родном я з ы к е Все о п и с а н н ы е э т а п ы а н а л и з а , необходимые пере водчику п и с ь м е н н о г о текста, содержат вполне тради ц и о н н ы е д е й с т в и я . Н о иногда к н и м бывает п о л е з н о п р и обучении ( и л и самостоятельном освоении) добавить у п р а ж н е н и е , представляющее собой не а н а л и з , а с и н т е з . Это м о д е л и р о в а н и е , и л и , попросту говоря, с о ч и н е н и е текста на родном я з ы к е . Д е л о в т о м , что т и п ы текстов, которые встречаются переводчику, н и к о г д а не бывают с о в е р ш е н н о н о в ы м и д л я него. Он уже где-то видел и ч и т а л их - и и н с т р у к ц и ю , и р е к л а м у , и а ф о р и з м .
§3.
Переводческий
анализ
161
А п о с к о л ь к у речевые ж а н р ы у н и в е р с а л ь н ы , тексту на и н о с т р а н н о м я з ы к е всегда н а й д е т с я подобие н а родном. Его и н у ж н о воссоздать, с т а р а я с ь , чтобы получилось похоже н а и н с т р у к ц и ю , н а р е к л а м у , н а и н ф о р м а ц и о н ную заметку, на с к а з к у и т. п. Тема не в а ж н а , и луч ш е , чтобы она не была с в я з а н а с т е м о й текста, кото р ы й мы а н а л и з и р у е м и п е р е в о д и м : если мы переводим и н с т р у к ц и ю к утюгу, то свою и н с т р у к ц и ю м о ж н о на писать к дверной ручке, к р у ж к е , т а п о ч к а м . Затем напи с а н н ы е т е к с т ы обсуждаются в группе. Главное п р и об суждении - определить, что т и п и ч н о д л я данного текста и что не подходит. Т а к и м образом в ы я в л я ю т с я харак т е р н ы е ч е р т ы т е к с т а - собственно, те ж е , что и п р и предпереводческом а н а л и з е . М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я текста н а р о д н о м я з ы к е х о р о ш а т е м , что не требует от будущего переводчика ф у н д а м е н т а л ь н ы х ф и л о л о г и ч е с к и х з н а н и й и подходит д а ж е д л я обучения переводу ш к о л ь н и к о в . Е с л и фило л о г и ч е с к и е з н а н и я отсутствуют и л и з а б ы т ы , то «ожи вить» их и л и ввести м о ж н о п о з ж е - на этапе а н а л и з а . К р о м е того, она дает в о з м о ж н о с т ь в к о м п л е к с е пред ставить себе ресурсы перевода и будет опорой д л я вто рого этапа переводческого а н а л и з а - аналитического ва р и а т и в н о г о п о и с к а . И н а к о н е ц , она дает н а ч и н а ю щ е м у переводчику мощную психологическую поддержку, у него еще до перевода создается уверенность, что осо бенности т е к с т а он знает и перевести его может. Мето д и к а м о д е л и р о в а н и я текста, р а з у м е е т с я , неэффектив н а п р и переводе б о л ь ш и н с т в а т е к с т о в художественной л и т е р а т у р ы (за и с к л ю ч е н и е м текстов с у с т о й ч и в ы м и с т и л и с т и ч е с к и м и х а р а к т е р и с т и к а м и , т а к и х , к а к народ н а я с к а з к а ) , и здесь ее отчасти к о м п е н с и р у ю т парал л е л ь н ы е т е к с т ы (см. §4.20.5 д а н н о й главы - «Роль ана логового текста»). С образцами текстов-моделей, в ы п о л н е н н ы х студентами, м о ж н о п о з н а к о м и т ь с я в « П р и л о ж е н и и ». 6
Зак. J* 979
162
Глава 3. Письменный перевод 3 . 6 . Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
Н у ж е н ли переводчику словарь? Н у ж е н , но не все гда и не в с я к и й . У м е н я есть з н а к о м а я переводчица, очень и з в е с т н а я , у которой дома нет двуязычного не мецко-русского с л о в а р я . А она очень много переводит с н е м е ц к о г о . Не подумайте, что она знает все слова. Просто переводит она в основном художественную ли тературу. И словарь все равно не поможет ей отыскать нужное по к о н т е к с т у , часто у н и к а л ь н о е авторское сло во. Учитывая в а ж н е й ш и й параметр текста, о котором говорилось в § 3 . 2 . 3 , а и м е н н о его и н ф о р м а ц и о н н ы й состав, м о ж н о с к а з а т ь , что словарь необходим д л я пе ревода текстов, где преобладает к о г н и т и в н а я инфор м а ц и я : н а у ч н ы х , технических и т. п. Б о л ь ш у ю часть их называют с п е ц и а л ь н ы м и , и м е я в виду их тематику определенную область с п е ц и а л ь н ы х з н а н и й . Большин ство с п е ц и а л ь н ы х т е м а т и к обеспечено с п е ц и а л ь н ы м и с л о в а р я м и - по э л е к т р о т е х н и к е , м е д и ц и н е , органиче с к о й химии... Однако словари к о н с е р в а т и в н ы . Все области зна н и й р а з в и в а ю т с я , м е н я е т с я и т е р м и н о л о г и ч е с к и й ап парат их о п и с а н и я , а словари отстают. О н и настолько часто подводят переводчика, что существует м н е н и е , будто т е р м и н ы вовсе не однозначны и, кроме того, мно гие ни в к а к о й словарь не входят. С о м н е н и е в одно з н а ч н о с т и т е р м и н о в связано с тем, что словарь не успе вает учитывать и з м е н е н и я в их испол ьзов ан и и , сужение и р а с ш и р е н и е з н а ч е н и я и ф и к с и р о в а т ь д и а п а з о н частот ности т е р м и н а . По этой п р и ч и н е переводчику не обой тись без ж и в о г о и с т о ч н и к а т е р м и н о в - без специалиста в д а н н о й области з н а н и й , который пользуется и м и сегод ня и точно знает, к а к о й т е р м и н на сегодня что обозна чает. А что делать, если т е р м и н а нет в словаре? То же самое - обратиться к специалисту: врачу, с в я щ е н н и к у ,
§4. Освоение текстовых жанров.
163
и н ж е н е р у , архитектору. Потому что если термина нет в словаре, то либо он совсем н о в ы й , либо относится к п р о ф е с с и о н а л ь н ы м ж а р г о н и з м а м (их обычно словарь не ф и к с и р у е т ) . И только ж и в о й з н а т о к здесь может помочь. Особую роль, в отличие от словарей, играют фун д а м е н т а л ь н ы е и п о п у л я р н ы е труды в н у ж н о й вам об ла ст и з н а н и й , будь то биология и л и ф а р м а к о л о г и я . О н и необходимы, чтобы войти в курс дела, и л и , что назы вается, «войти в тему». В самом начале к н и г и уже ш л а речь об универсальности з н а н и й переводчика. П р и этом ему не нужно углубляться в детали, достаточно п о н я т ь основную суть я в л е н и я , процесса, работы механизма. Б е з этого он может наделать глупейших ошибок в со д е р ж а н и и . Е щ е раз н а п о м н и м , что, по нашему убеж д е н и ю , а к т и в н ы е з н а н и я л е к с и к и п о с п е ц и а л ь н ы м те м а м не стоит приобретать з а р а н е е , тем более что это задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема встретилась в переводе, сведения нужно собирать мак симально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь разобраться в сути.
§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе Разнообразие п и с ь м е н н ы х текстов в е л и к о . В зави симости от характерных п р и з н а к о в текста переводчик отыскивает средства перевода. К а к и е же это призна к и ? В д а н н о м разделе предлагается к р а т к а я характе р и с т и к а тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику. В р а з г р а н и ч е н и и типов тек стов мы опирались на теорию речевых ж а н р о в , но пред лагаем гораздо более о г р а н и ч е н н ы й набор разновидно стей (так к а к многие б л и з к и е ж а н р ы н е различаются по переводческому подходу) и более простой состав
164
Глава 3. Письменный перевод
х а р а к т е р н ы х п р и з н а к о в (поскольку н е все п р и з н а к и в а ж н ы д л я перевода). Ч и т а т е л я , з н а к о м о г о с п о с о б и я м и по переводу, удивит здесь отсутствие самих т е к с т о в . О н и отсутству ют не с л у ч а й н о . Л ю б ы е п р и м е р ы в виде текстов при в я з а л и бы н а с к одному к о н к р е т н о м у и н о с т р а н н о м у я з ы к у , а н а ш а задача - в ы я в и т ь з а к о н о м е р н о с т и прак т и ч е с к о й р а б о т ы над т е к с т о м , с в я з а н н ы е с переводом, с действиями переводчика, которые применимы к любому исходному и п е р е в о д я щ е м у я з ы к у . Мы наме р е н н о н е з а т р а г и в а е м л и н г в о э т н и ч е с к и е компоненты текста, то есть все т о , что з а в и с и т от с п е ц и ф и к и куль туры каждого народа, п о с к о л ь к у т а к и е особенности — и с о д е р ж а т е л ь н ы е , и на у р о в н е р е ч е в о й ф о р м ы требуют р а з г о в о р а н а м а т е р и а л е двух к о н к р е т н ы х языков. Раздел р а с с ч и т а н на то, что з н а ч и т е л ь н а я часть о п и с а н н ы х здесь типов текста войдет в з а н я т и я по пере водческому а н а л и з у , а и з б р а н н ы е в и д ы ( с к а ж е м , юри д и ч е с к и й текст, м е д и ц и н с к и й текст и л и к а к о й - л и б о другой) будут осваиваться затем подробно на тренинговых з а н я т и я х соответственно по юридическому пере воду, м е д и ц и н с к о м у и т. д. Д л я преподавателей сделаем сразу одно методиче ское п р и м е ч а н и е : в о п и с а н и и т и п о в текстов вы найдете л и ш ь и х характеристику, н о нет р е к о м е н д а ц и й , к а к и м образом вы э т и черты вместе со студентами обнаружи те в тексте, не регламентирована т а к ж е и последова тельность а н а л и з а . Во-первых, д л я каждого текста удоб нее всего своя последовательность а н а л и з а . Во-вторых, от подготовленности и настроя аудитории тоже зави сит, к а к лучше всего подать м а т е р и а л : в одних случа ях м о ж н о начать с а н а л и з а л е к с и к и и по этому пути п р и й т и к обсуждению состава и н ф о р м а ц и и , в других обязательно с в н е ш н и х сведений о тексте, а иногда толь ко с м о д е л и р о в а н и я текста и имеет смысл н а ч и н а т ь
§4. Освоение текстовых жанров... обсуждение.
Короче говоря, т а к т и к а а н а л и з а - дело
преподавательской т е х н и к и . Д л я переводчиков-практиков этот раздел послужит своеобразным с п р а в о ч н и к о м , к о то рый облегчит их труд. В раздел не в о ш л и н е к о т о р ы е т е к с т ы , к о т о р ы е встречаются ч а с т о , н а п р и м е р с п и с к и , п е р е ч н и , таб л и ц ы - т. е. преимущественно те, в составе которых отсутствует структура п р е д л о ж е н и я , п о с к о л ь к у о н и и с к л ю ч и т е л ь н о просты д л я перевода (кроме использо в а н и я с л о в а р я , от переводчика н и к а к и х у с и л и й не тре буется). М ы , к а к всегда, постарались р а с п о л о ж и т ь т е к с т ы по степени в о з р а с т а н и я сложности их перевода, но этот п р и н ц и п в ы д е р ж а н н е полностью. Т а к , т е к с т ы , имею щ и е вспомогательный характер в системе глобального текста, н а п р и м е р библиографические материалы, поме щ е н ы в к о н ц е , хотя д л я перевода о н и не с л о ж н ы . При м е р ы п р и в о д я т с я преимущественно на материале рус ского я з ы к а . 4 . 1 . Научный и технический тексты Сюда относятся т е к с т ы научных статей, моногра ф и й , технических о п и с а н и й . Область з н а н и й , т а к назы ваемая тема, п р и н ц и п и а л ь н о г о з н а ч е н и я д л я оформ л е н и я т е к с т а н е и м е е т . В н е ш н е е в п е ч а т л е н и е , что м а т е м а т и ч е с к и й текст, п е с т р я щ и й м а т е м а т и ч е с к и м и ф о р м у л а м и , и х и м и ч е с к и й , п о л н ы й х и м и ч е с к и х фор мул, совершенно р а з л и ч н ы , на самом деле, только на м и л л и м е т р отделяет нас от вывода, что о н и и м е н н о э т и м и формулами очень б л и з к и друг другу. И действи т е л ь н о , любой н а у ч н ы й / т е х н и ч е с к и й текст (в дальней ш е м и з л о ж е н и и - просто научный) отличается от других богатым арсеналом вспомогательных з н а к о в ы х систем (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Боль ш и н с т в у носителей я з ы к а эти з н а к и н е и з в е с т н ы . Н о
Глава
3.
Письменный
перевод
ведь д л я кого-то т а к о й текст п р е д н а з н а ч е н ? Да, он п р е д н а з н а ч е н д л я специалистов в д а н н о й области зна н и й . З н а ч и т , р е ц и п и е н т - специалист (медик, матема т и к и т . п . ) . А кто - и с т о ч н и к ? Автор научного текста всегда у к а з а н . Но мы н и к о г д а не з а м е т и м в научном тексте существенных п р о я в л е н и й авторской индиви дуальности. Научные т е к с т ы н е п и ш у т с я к а к бог н а душу п о л о ж и т . Их п р и н я т о п и с а т ь по строгим прави л а м , и у р а з н ы х авторов, п и ш у щ и х на одну и ту же тему, мы обнаружим не т о л ь к о одни и те же синтакси ч е с к и е и морфологические структуры, но и одинако вые обороты р е ч и , о д и н а к о в ы й стиль. Р а з л и ч и я наблю даются л и ш ь в частотности употребления некоторых слов и в ы р а ж е н и й (любимые слова) и, может быть, в степени сложности и з л о ж е н и я . Получается, что ав тор выступает не от себя л и ч н о , а к а к один из предста вителей д а н н о й области з н а н и й , о п и р а я с ь на все до стигнутое его п р е д ш е с т в е н н и к а м и , причем строит текст п о строгим п р а в и л а м , п р и н я т ы м среди специалистов в любой области. З н а ч и т , и с т о ч н и к - автор к а к пред ставитель всех специалистов в определенной области знаний. Н а у ч н ы й т е к с т с л у ж и т д л я п е р е д а ч и когнитивной информации. М н о г о ч и с л е н н ы е я з ы к о в ы е средства обес печивают ее оформление к а к объективной и н ф о р м а ц и и . Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива л е н т н о й передачи в переводе: 1) С е м а н т и к а подлежащего. В качестве подлежа щего, к а к п р а в и л о , используется существительное и з тематического круга д а н н о й области з н а н и й и л и сред ства в т о р и ч н о й н о м и н а ц и и ( л и ч н ы е и указательные м е с т о и м е н и я , н а р е ч и я ) , у к а з ы в а ю щ и е на такое суще ствительное. Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я единственного чис ла со з н а ч е н и е м субъекта встречаются исключительно р е д к о , и з р е д к а автор-субъект обнаруживает себя в ри туальной форме объективированного «мы».
§4.
Освоение текстовых жанров.
167
2) Разнообразные средства в ы р а ж е н и я пассивности по о т н о ш е н и ю к формальному подлежащему: специ альные глагольные залоговые ф о р м ы (пассив), глаголь н ы е к о н с т р у к ц и и с п а с с и в н ы м з н а ч е н и е м , безличные и неопределенно-личные п р е д л о ж е н и я . 3 ) П р е о б л а д а н и е настоящего^ в р е м е н и г л а г о л а , представляющего собой абсолютное н а с т о я щ е е , т а к на з ы в а е м ы й praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения к а к аб солютно о б ъ е к т и в н ы е , н а х о д я щ и е с я вне в р е м е н и , к а к истину в последней и н с т а н ц и и . 4) Обилие с л о ж н ы х слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени ем. Эта черта отражает в ы с о к и й уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно - их объектив ности. 5) Отчетливая н о м и н а т и в н о с т ь текста - я в н о е пре обладание существительных, в ы р а ж е н и е д ей ствия пре имущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности и з л о ж е н и я , по скольку увеличивает уровень абстрактности. Х а р а к т е р н е й ш е й чертой научного текста, к о т о р а я сразу б р о с а е т с я в г л а з а , я в л я е т с я о б и л и е терминов. М о ж н о с к а з а т ь , что это саморегулируемый лексиче с к и й а п п а р а т , с п е ц и а л ь н о в ы р а б о т а н н ы й д л я переда чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к о й и не з а в и с и м ы от к о н т е к с т а . Эти т р и в а ж н ы х п р и з н а к а т е р м и н о в ведут к р е ш а ю щ и м д л я переводчика выводам: д л я передачи т е р м и н о в в научном тексте д о л ж н ы и с п о л ь з о в а т ь с я однозначные, не зависимые от контекста соответствия э к в и в а л е н т ы . З н а ч и т е л ь н а я часть эквивалентов содер ж и т с я в д в у я з ы ч н ы х с п е ц и а л ь н ы х словарях. Заме на т е р м и н о в б л и з к и м и по з н а ч е н и ю словами недопус тима.
168
Глава
3.
Письменный
перевод
Остальная л е к с и к а в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя с р а в н и т е л ь н ы й ана л и з р а з л и ч н ы х по т е м а т и к е научных текстов, мы обна ружим очень п о х о ж и й набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т . п . ) . Недаром эту л е к с и к у иногда называ ют общенаучным слоем т е р м и н о л о г и и , и л и л е к с и к о й общенаучного о п и с а н и я . Исследовав ее особенности в тексте, мы в ы я в и л и следующее: 1) она л и ш е н а э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к и ; 2) ее м о ж н о отнести к нейтральному варианту со в р е м е н н о й п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; 3) в н е й ш и р о к о развита с и н о н и м и я , причем сино н и м ы , к а к п р а в и л о , с т и л и с т и ч е с к и р а в н о п р а в н ы : «иг рает важную роль», «имеет важное значение», «до вольно существен» — э т и с и н о н и м и ч е с к и е о б о р о т ы в большинстве случав в з а и м о з а м е н я е м ы . Поэтому п р и переводе л е к с и к и общенаучного о п и с а н и я , то есть то го ф о н а , на котором выступают т е р м и н ы , мы будем выбирать соответствия, п р е д с т а в л я ю щ и е собой нечто среднее между э к в и в а л е н т а м и и в а р и а н т н ы м и соот ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо з а м е н я е м ы и все о н и н е й т р а л ь н ы . Т а к что и в д а н н о м случае переводчик может опираться на словарь, но уже не с п е ц и а л ь н ы й , а о б щ е я з ы к о в о й . В научном тексте всегда имеются средства, повы ш а ю щ и е уровень плотности к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Это прежде всего разного рода с о к р а щ е н и я . Д л я выра ботки переводческих р е ш е н и й н а м в а ж н о определить их т и п . А н а л и з п о к а з ы в а е т , что в научном тексте ши р о к о представлены с п е ц и а л ь н ы е т е р м и н о л о г и ч е с к и е сокращения ( н а п р и м е р , «ЭКГ» = «электрокардиограм ма» в м е д и ц и н с к о м тексте) и о б щ е я з ы к о в ы е (напри мер, «и т. д.» = «и так далее»). Б о л ь ш и н с т в у термино логических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно п р и м е н я т ь в переводе и ни в коем случае
§4.
Освоение текстовых жанров.
169
не изобретать собственное с о к р а щ е н и е . Если же в спе ц и а л ь н о м словаре с о к р а щ е н и е отсутствует (это бывает, если т е р м и н в ходу в д а н н о й области з н а н и й на одном я з ы к е и еще мало известен на другом), необходимо рас ш и ф р о в а т ь с о к р а щ е н и е и дать его в переводе к а к в пол н о м , т а к и в с о к р а щ е н н о м варианте (тогда с о к р а щ е н и е предлагает сам переводчик, ориентируясь на т и п со к р а щ е н и я в п о д л и н н и к е : если в п о д л и н н и к е а к р о н и м , то есть с о к р а щ е н и е по н а ч а л ь н ы м буквам, то в перево де - тоже а к р о н и м ; если в п о д л и н н и к е сложносокращен ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон текстуальные с о к р а щ е н и я в научном тексте отсутствуют (о н и х см. п а р а г р а ф «Энциклопедическая статья»). Уже сам а н а л и з средств о ф о р м л е н и я к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и п о к а з а л , что система этих средств факти ч е с к и блокирует э м о ц и о н а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю . Сред ства о б ъ е к т и в и з а ц и и и з л о ж е н и я не дают п р о я в и т ь с я субъективному началу. К р у п и ц ы э м о ц и о н а л ь н о й ин ф о р м а ц и и представлены в стертом, предельно форма л и з о в а н н о м облике средств модальности научной дис куссии. Средства эти в к а ж д о м я з ы к е свои, н а п р и м е р , в русском это модальные слова, словосочетания с гла г о л а м и о п р е д е л е н н о й с е м а н т и к и : «вероятно», «мне представляется»; л е к с и ч е с к и е усилители, относящие с я к слою п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы я з ы к а : «непременно», «ни в коей мере». На э т и их х а р а к т е р и с т и к и и придется о р и е н т и р о в а т ь с я , передавая эмоцио нальную и н ф о р м а ц и ю в переводе. Небольшую долю составляют и н т е р н а ц и о н а л ь н ы е средства эмоциональ ности научной д и с к у с с и и , т а к и е к а к р и т о р и ч е с к и е во просы и в о с к л и ц а н и я . Абсолютное преобладание к о г н и т и в н о й информа ц и и в научном тексте диктует л о г и ч е с к и й , а не ассоциа тивно-образный путь его п о с т р о е н и я . Путь этот обеспе ч е н с п е ц и а л ь н ы м и я з ы к о в ы м и средствами, к о т о р ы е о р г а н и з у ю т с в я з н о с т ь т е к с т а , - средствами семантиче-
170
Глава
3.
Письменный перевод
с к о й и ф о р м а л ь н о й к о г е з и и . Часто о н и дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по с р а в н е н и ю с д р у г и м и т и п а м и т е к с т о в , максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Другими словами, средства обеспечения логичности и з л о ж е н и я представлены с запасом, их обилие - одна из домини р у ю щ и х черт научного текста. Передача средств семан т и ч е с к о й к о г е з и и д р и переводе особой сложности н е представляет, поскольку б о л ь ш а я ч а с т ь лексики, кото р а я ее организует, передается однозначными соответ с т в и я м и , а значит, семантическое ядро в каждом случае с о х р а н я е т с я , Более того, з н а я об избыточности средств к о г е з и и , переводчик вправе у м е н ь ш и т ь их к о л и ч е с т в о , н а п р и м е р у м е н ь ш и т ь число п о в т о р е н и й какого-либо т е р м и н а . Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной к о г е з и и (наречий, указательных и л и ч н ы х м е с т о и м е н и й , союзов и т. п. - н а п р и м е р , в русском: «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро чем», «далее» жми. д р . ) . Э т о , к а к п р а в и л о , м а л е н ь к и е , «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика п р и переводе научного текста, даже если он его не ана л и з и р о в а л , зреет о щ у щ е н и е , что всех этих с в я з о ч н ы х слов в тексте с л и ш к о м много, и по этой п р и ч и н е он то же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся к и й р а з , «снимая» маленькое с л о в е ч к о , он ослабляет логичность текста и приближает п р и н ц и п его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге з и и придется находить в переводе эквивалентные соответ ствия. К а к правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих р а в н о п р а в н о й в а р и а т и в н о с т ь ю , и м о ж н о выбрать любой из н е с к о л ь к и х вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»). Логичность и з л о ж е н и я обеспечена т а к ж е в ы с о к и м уровнем сложности и м а к с и м а л ь н ы м среди п и с ь м е н н ы х текстов разнообразием с и н т а к с и ч е с к и х структур (ра-
§4.
Освоение
текстовых жанров.,
зумеется, встречаются только структуры, находящие ся в р а м к а х п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) . Каза лось бы, эту в а ж н у ю черту - сложность с и н т а к с и с а переводчик тоже д о л ж е н сохранять в п о л н о й мере. Но иногда с л о ж н а я структура, из-за особенностей я з ы к а перевода, преобразуется т а к и м образом, что появляет с я двусмысленность с о д е р ж а н и я и л и с л и ш к о м б о л ь ш а я д и с т а н ц и я к о м п о н е н т о в мешает проследить за м ы с л ь ю автора. В т а к и х случаях п р и н ц и п л о г и ч н о с т и построе н и я н а р у ш а е т с я , и переводчику п р и х о д и т с я преобра зовывать с и н т а к с и ч е с к у ю структуру (то есть произво дить синтаксическую т р а н с ф о р м а ц и ю ) , упрощать ее и л и разбивать сложное предложение на два. А вот если ло г и ч е с к и й п р и н ц и п в ы д е р ж а н в научном тексте от на чала до к о н ц а , ч и т а т е л ь может даже получить удоволь ствие от з н а к о м с т в а с н и м , в о с х и щ а я с ь блеском л о г и к и и з л о ж е н и я . Тогда мы вправе считать, что текст содер ж и т э л е м е н т ы эстетической и н ф о р м а ц и и . И это еще один довод в пользу того, что средства л о г и к и построе н и я переводчику п р и д е т с я воспроизводить в переводе. Пусть ч и т а т е л ь перевода получит возможность т а к же наслаждаться текстом, к а к и читатель подлинника! Отметим, о д н а к о , что д а л е к о н е в с я к и й н а у ч н ы й текст блещет л о г и ч н о с т ь ю ; переводчику встречается в с я к и й уровень научного и з л о ж е н и я , и если он не получил особого з а д а н и я отредактировать и улучшить текст п р и переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все к а к есть. Д о п о л н и т е л ь н ы м средством л о г и ч е с к о й организа ц и и научного текста я в л я ю т с я г р а ф и ч е с к и е средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф та в заголовках и подзаголовках, р а з р я д к а , курсив к о м п р е с с и в н ы е средства в ы д е л е н и я значимой и подчи н е н н о й и н ф о р м а ц и и . К н и м м о ж н о добавить подчерки в а н и я и выделение другим цветом. П р и о ф о р м л е н и и перевода переводчик обязан с и г н а л и з и р о в а т ь о харак-
172
Глава 3.
Письменный перевод
тере в ы д е л е н н о с т и и н ф о р м а ц и и с в о и м и средствами в ы д е л е н и я ( н а п р и м е р , н е обязательно р а з н ы м и шриф т а м и , но - введенной им градацией подчеркиваний) и л и же сообщить об этом в особом п р и м е ч а н и и . К о м м у н и к а т и в н о е задание научного текста - сооб щ е н и е новых сведений в д а н н о й области з н а н и й . При чем это новое базируется на з н а ч и т е л ь н о м объеме из вестного - известного, к о н е ч н о , не любому читателю, а т о л ь к о специалисту. Уровень базовой компетентно сти, общей д л я и с т о ч н и к а и р е ц и п и е н т а , очень высок. Вот почему н а у ч н ы й текст недоступен непосвященным. З н а ч и т , переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо п о в ы ш е н и е своего уровня к о м п е т е н т н о с т и , чтобы не о ш и б и т ь с я в передаче с о д е р ж а н и я . В з а к л ю ч е н и е х а р а к т е р и с т и к и научного т е к с т а в с п о м н и м о том п у н к т е , к о т о р ы й в схеме предпереводческого а н а л и з а м ы н а з в а л и п е р в ы м : сбор в н е ш н и х сведений об о р и г и н а л е . Если в результате сбора этих сведений в ы я с н и т с я , что д а н н ы й научный текст - л и ш ь часть научного труда (глава, раздел) и л и н а у ч н а я ста т ь я в тематическом с б о р н и к е , необходимо ознакомить ся с к н и г о й в ц е л о м , это облегчит п о н и м а н и е содержа н и я . Может о к а з а т ь с я т а к ж е , что н а у ч н ы й текст н е современен, н а п и с а н в начале XX века и л и р а н ь ш е . Тогда задача переводчика неизб ежно о с л о ж н я е т с я , ему придется использовать в тексте перевода я з ы к о в ы е сред ства, которые передадут временную д и с т а н ц и ю . К а к и е средства - это п о к а ж е т а н а л и з п о д л и н н и к а . Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы к а , устаревшие т е р м и н ы , более а р х а и ч н ы е структуры предложения (в том числе и у с т а р е в ш и е в а р и а н т ы п о р я д к а слов). Выводы для переводчика. П р и п е р е в о д е н а у ч н о г о и технического текстов д о м и н а н т а м и перевода, обеспе ч и в а ю щ и м и инвариантность текста, то есть соответствие его п о д л и н н и к у , будут все средства, обеспечивающие
§4. Освоение текстовых жанров... объективность, логичность и к о м п а к т н о с т ь и з л о ж е н и я . Перечислим их еще р а з : т е р м и н ы , общенаучная л е к с и к а без оценочной о к р а с к и ( п и с ь м е н н ы й в а р и а н т ) , глаголь н ы е ф о р м ы настоящего в р е м е н и , п а с с и в н ы е глаголь н ы е к о н с т р у к ц и и , неопределенно-личные и безличные структуры, с л о ж н ы е слова, словообразовательные мо дели с абстрактной с е м а н т и к о й , преобладающее выра ж е н и е процесса через существительное (значит, замена существительного на глагол с той же с е м а н т и к о й не ж е л а т е л ь н а ! ) , с о к р а щ е н и я , ц и ф р ы , ф о р м у л ы , схемы (последние т р и п е р е н о с я т с я в текст перевода без изме н е н и й ) , м а к с и м а л ь н а я сложность и разнообразие син т а к с и ч е с к и х структур (которые в случаях н а р у ш е н и я логического п р и н ц и п а м о ж н о ч л е н и т ь ) , обилие средств когезии, графические средства логической о р г а н и з а ц и и , ф о р м а л и з о в а н н ы е средства э м о ц и о н а л ь н о с т и научной д и с к у с с и и . Ведущая е д и н и ц а перевода - слово, а д л я перевода н е к о т о р ы х с л о ж н ы х слов - морфема. Наибо лее р а с п р о с т р а н е н н ы й вид соответствий - о д н о з н а ч н ы й э к в и в а л е н т ; на втором месте - вариантное соответствие с р а в н о п р а в н о й вариативностью. 4.2. Учебник Мы относим к этому типу т е к с т ы любых учебни к о в , учебных пособий и руководств, а т а к ж е тексты с п е ц и а л ь н ы х э н ц и к л о п е д и й , построенных по тематиче скому п р и н ц и п у . Переводить их приходится часто, а не удачи п е р е в о д ч и к а часто с в я з а н ы с тем, что он не разо брался в с п е ц и ф и к е такого текста и придал ему черты л и б о чисто научного, л и б о научно-популярного. В чем же эта с п е ц и ф и к а ? Б о л ь ш и н с т в о учебников предназначено д л я того, чтобы передать ч и т а т е л ю до вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Р а з н и ц а в уровне компетентности и с т о ч н и к а и р е ц и -
174
Глава
3.
Письменный перевод
пиента - очень существенная. Собственно, и с т о ч н и к о м текста учебника я в л я ю т с я те же с п е ц и а л и с т ы , н о , ори ентируясь на особенности читательской аудитории, о н и адаптируют к н е й с п е ц и ф и к у научного текста. Читате лю учебника может не хватать не т о л ь к о профессио н а л ь н о й , но и возрастной к о м п е т е н т н о с т и . Тогда необ ходима еще и возрастная а д а п т а ц и я : все знают, что учебники д л я детей н а п и с а н ы п р о щ е , чем у ч е б н и к и д л я подростков, а у ч е б н и к и д л я подростков - п р о щ е , чем учебники д л я взрослых. Текст учебника, т а к же к а к и н а у ч н ы й текст, я в н о с п е ц и а л и з и р о в а н н а п е р е д а ч е когнитивной и н ф о р м а ц и и . Мы н а х о д и м в н е м все те же средства ее переда ч и , н о в у п р о щ е н н о й ф о р м е . Р а с с м о т р и м каждое и з них: 1) Т е р м и н ы . Обладают в учебнике всеми своими х а р а к т е р н ы м и п р и з н а к а м и (однозначность, нейтраль ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и к а ж д ы й термин вводится определением. В уз коспециальных учебниках (таких, к а к «Пособие по кар диологии д л я медсестер») иногда наблюдается исполь зование устных профессиональных ж а р г о н и з м о в . 2) Л е к с и к а общенаучного о п и с а н и я . Ее объем доста точно в е л и к , и к н е й добавляется з н а ч и т е л ь н ы й про цент л е к с и к и общенационального я з ы к а , н е относящей ся к научному о п и с а н и ю . 3) Временные ф о р м ы . Абсолютное н а с т о я щ е е так же преобладает. 4) П а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и . Ч и с л а их м е н ь ш е , чем в научном тексте. Соответственно в ы ш е процент ак тивных. 5) Неопределенно-личные и б е з л и ч н ы е структуры частотны. 6) Сложность и разнообразие синтаксических струк тур меньше, чем в научном тексте. П р е д л о ж е н и я про ще и короче, иногда - значительно.
§4. Освоение текстовых жанров...
175
7) К о г е з и я . Н е с к о л ь к о м е н ь ш е количество средств формальной к о г е з и и , зато в ы ш е уровень ассоциатив н о й с в я з н о с т и текста. 8) П л о т н о с т ь и н ф о р м а ц и и . Она в тексте учебника представлена, но распределена н е с к о л ь к о и н а ч е , чем в научном тексте. Вспомогательные з н а к о в ы е системы невербального характера используются здесь очень ак тивно (формулы, схемы, г р а ф и к и ) - к н и м добавляют с я , к с т а т и , еще и иллюстративные м а т е р и а л ы , - а вот с о к р а щ е н и й встречается м е н ь ш е . Точнее, общеязыко вые с о к р а щ е н и я частотны, а с п е ц и а л ь н ы е с о к р а щ е н и я используются р е ж е . Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия). 9) С л о ж н ы е слова и словообразовательные модели с абстрактной с е м а н т и к о й . Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со м н о г и м и другими типа ми текстов, но оно м е н ь ш е , чем в научном тексте. 10) Графические средства логической о р г а н и з а ц и и . Надо отметить, что их количество больше и разнообра зие - ш и р е , чем в научном тексте. К уже н а з в а н н ы м добавляются: п о д ч е р к и в а н и е , з а к л ю ч е н и е фрагмента текста в р а м к у , вынесение его на п о л я . Правда, к а к р а з д л я передачи этих средств переводчику не прихо д и т с я п р е д п р и н и м а т ь н и к а к и х особых д е й с т в и й . Эмоциональная и н ф о р м а ц и я в у ч е б н о м т е к с т е р а з н о о б р а з н е е , чем в н а у ч н о м . К т р а д и ц и о н н ы м сред ствам, о т р а ж а ю щ и м э м о ц и о н а л ь н о с т ь научной дискус с и и , д о б а в л я ю т с я иногда л е к с и ч е с к и е э м о ц и о н а л ь н о о ц е н о ч н ы е средства, которые используются для с о о б щ е н и я читателю установочной о ц е н к и и л и , дру гими словами, общепринятого, устоявшегося м н е н и я о к а к о м - л и б о я в л е н и и и л и процессе ( н а п р и м е р , в рус ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут т а к ж е п р и е м ы п р я м о г о о б р а щ е н и я к ч и т а т е л ю , побуж д а ю щ и е его к в о с п р и я т и ю к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , -
176
Глава
3.
Письменный
перевод
побудительные п р е д л о ж е н и я , р и т о р и ч е с к и е вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы думаете...»). В ы в о д ы д л я п е р е в о д ч и к а . П р и п е р е в о д е учеб ного текста д о м и н а н т а м и перевода, к а к и в н а у ч н о м т е к с т е , остаются все средства, о б е с п е ч и в а ю щ и е его объективность, к о м п а к т н о с т ь и логическую с в я з н о с т ь , но следует у ч и т ы в а т ь , что все эти средства представ л е н ы в у п р о щ е н н о м , а д а п т и р о в а н н о м к с п е ц и ф и к е ре ц и п и е н т а виде, и у с л о ж н я т ь т е к с т , п р и б л и ж а т ь его к научному н е п р а в о м е р н о . Д о п о л н и т е л ь н ы х у с и л и й потребует п о и с к средств, в о с п р о и з в о д я щ и х эмоцио нальную и н ф о р м а ц и ю п о д л и н н и к а , в ч а с т н о с т и эмо ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы х слов. Ведущая е д и н и ц а перево да - слово; среди соответствий, наряду с о д н о з н а ч н ы м и ( с л о в а р н ы м и ) э к в и в а л е н т а м и , достаточно распростра н е н ы в а р и а н т н ы е соответствия к а к с р а в н о п р а в н о й ва р и а т и в н о с т ь ю , т а к и сугубо з а в и с и м ы е от к о н т е к с т а . Но если ч и с л о последних в переводе ч р е з м е р н о увели ч и т ь , текст н е з а м е т н о п р е в р а т и т с я в научно-популяр ный! 4.3.
Инструкция
И н с т р у к ц и я существует уже много веков и про ш л а долгий путь р а з в и т и я , с п е ц и а л и з а ц и и , а т а к ж е и н т е р ф е р е н ц и и с д р у г и м и р е ч е в ы м и ж а н р а м и . Т а к что есть в современном арсенале и н с т р у к ц и й п о г р а н и ч н ы е в а р и а н т ы , в б и р а ю щ и е некоторые черты других т и п о в текста. Ч т о б ы описать характерные п р и з н а к и инструк ц и й , не будем п р и в л е к а т ь все подвиды, а воспользуем ся удобной у п р о щ е н н о й к л а с с и ф и к а ц и е й : 1. П о т р е б и т е л ь с к а я и н с т р у к ц и я к товарам (ин с т р у к ц и я к телевизору, к велосипеду, к детскому пита нию и мн. др.). 2. А н н о т а ц и я к м е д и к а м е н т а м .
§4. Освоение текстовых жанров...
177
3. Ведомственная и н с т р у к ц и я (правила з а п о л н е н и я документов и п р а в и л а поведения к л и е н т о в : таможен ная декларация, пожарная инструкция и др.). 4. Д о л ж н о с т н а я и н с т р у к ц и я (правила поведения работника в данной должности). Основное п р е д н а з н а ч е н и е и н с т р у к ц и и : сообщить з н а ч и м ы е о б ъ е к т и в н ы е сведения и предписать связан н ы е с н и м и необходимые д е й с т в и я , регламентировать д е й с т в и я ч е л о в е к а . З н а ч и т , коммуникативное задание, которое несет текст и н с т р у к ц и и , - сообщение сведений и п р е д п и с а н и е действий. В с в я з и с э т и м заданием вы работалась о п т и м а л ь н а я система я з ы к о в ы х средств, о ф о р м л я ю щ и х текст и н с т р у к ц и и , и, чтобы в них разо браться, п р и в л е ч е м н а ш у обычную схему а н а л и з а . Н а ч н е м с реципиента. Д л я кого предназначен текст и н с т р у к ц и и ? К а к и огромное количество порожденных ч е л о в е к о м т е к с т о в , о н , к а к в ы я с н я е т с я , предназначен д л я любого взрослого гражданина страны. Л ю б о й че л о в е к может стать потребителем товара, п а ц и е н т о м , клиентом какого-либо ведомства и л и работником в опре д е л е н н о й области. Следовательно, я з ы к и н с т р у к ц и и д о л ж е н быть п о н я т е н любому, и с п е ц и а л ь н о й подго т о в к и , особой ( с к а ж е м , профессиональной) компетент ности не требуется. И действительно, в и н с т р у к ц и и не встречается сугубо с п е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в , известных только профессионалам. Некоторое исключение состав л я е т , п о ж а л у й , а н н о т а ц и я к м е д и к а м е н т а м , п р и чте н и и которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь о н а и предназначена-то одновременно и д л я врача (профессионала!) и д л я п а ц и е н т а . Текст и н с т р у к ц и и никогда не имеет подписи авто ра - зато всегда у к а з а н ы ф и р м а - изготовитель товара, министерство и л и ведомство. Эти и н с т а н ц и и и я в л я ю т с я ф а к т и ч е с к и м и с т о ч н и к о м и н с т р у к ц и и , н о порождают о н и ее по строгим п р а в и л а м речевого ж а н р а , регламен т и р о в а н н ы м и н о г д а д а ж е с п е ц и а л ь н ы м и правовыми
178
Глава
3.
Письменный
перевод
д о к у м е н т а м и . В стройной системе: з а к о н ы - подзакон н ы е а к т ы - и н с т р у к ц и и - п о с л е д н я я ступенька нала ж и в а е т с а м ы й п р я м о й и к о н к р е т н ы й к о н т а к т с граж д а н а м и , и я з ы к о в ы е средства, д о с т у п н ы е к а ж д о м у гражданину, его надежно обеспечивают. В и н ф о р м а ц и о н н о м составе и н с т р у к ц и и когнитив ная информация з а н и м а е т в е д у щ е е м е с т о . Это все све д е н и я о т о м , к а к функционирует п р и б о р , из чего состо ит продукт, д л я чего служит лекарство, чем занимается ф и р м а и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер м и н ы и з р а з л и ч н ы х областей з н а н и й ( т е х н и ч е с к и е , медицинские, экономические), а также специальная л е к с и к а из р а з н ы х сфер деятельности (почтовая, тамо ж е н н а я , с п о р т и в н а я и д р . ) . По сути дела, к разряду к о г н и т и в н о й относится вся п р е д п и с ы в а ю щ а я информа ц и я : она не вызывает э м о ц и й , ее просто нужно при н я т ь к сведению. Этому соответствуют я з ы к о в ы е сред ства: в т е к с т а х и н с т р у к ц и й м н о г о и м п е р а т и в н ы х структур, о т р а ж а ю щ и х разную степень императивно с т и (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать ся!»); п р и этом частотность определенных средств им перативности зависит о т т р а д и ц и й ж а н р а и н с т р у к ц и й в к а ж д о й стране ( н а п р и м е р , н е м е ц к и е и н с т р у к ц и и вы ражают и м п е р а т и в н о с т ь в целом более и н т е н с и в н о , чем русские). Эмоциональность к о с в е н н о передается струк турой и м п е р а т и в а ; э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н а я л е к с и к а в и н с т р у к ц и я х не встречается, с и н т а к с и ч е с к а я эмфа за — т о ж е . По сути дела, инструкции дают человеку ч е т к и е р а с п о р я ж е н и я и предписания, действуя не на его э м о ц и и , а на его рассудок. Этот очень в а ж н ы й мо мент ставит переводчика в весьма о г р а н и ч е н н ы е рам ки п р и п о и с к е средств перевода. Вдобавок и н с т р у к ц и и , к а к т е к с т ы , и м е ю щ и е юри д и ч е с к у ю с и л у , п о л ь з у ю т с я н е к о т о р ы м и средствами юридического специального текста, в п е р в у ю о ч е р е д ь ю р и д и ч е с к и м и т е р м и н а м и , у с т о й ч и в ы м и оборотами
§4. Освоение текстовых жанров..
179
речи, п р и н я т ы м и в юриспруденции, особыми синтакси ч е с к и м и структурами. Их особенно много в тех разде лах и н с т р у к ц и й , к о т о р ы е действуют к а к ю р и д и ч е с к и й документ ( н а п р и м е р , в разделе «Гарантия» потребитель ской инструкции). Средства у в е л и ч е н и я п л о т н о с т и информации в ин с т р у к ц и и представлены н е р а в н о м е р н о . В разделах, свя з а н н ы х с использованием с п е ц и а л ь н о й т е р м и н о л о г и и ( н а п р и м е р , в техническом о п и с а н и и прибора), могут использоваться терминологические с о к р а щ е н и я - преж де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло проводность, н а п р я ж е н и е и т. п . ) . В целом же в тексте и н с т р у к ц и и встречаются л и ш ь о б щ е я з ы к о в ы е лекси ческие с о к р а щ е н и я («ит. д.», «и др.»); с и н т а к с и ч е с к и х средств к о м п р е с с и и не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача и н с т р у к ц и и - донес ти фактическую и предписывающую и н ф о р м а ц и ю до р е ц и п и е н т а полно и недвусмысленно. К а к и в других текстах, где доминирует когнитив н а я и н ф о р м а ц и я , в и н с т р у к ц и и фоном, на котором выступают т е р м и н ы и с п е ц и а л ь н а я т е м а т и ч е с к а я лек с и к а , является письменная литературная норма, п р и чем п р и м е н я е т с я ее к о н с е р в а т и в н ы й в а р и а н т , с ц е л ы м р я д о м устаревших оборотов р е ч и . Вариант этот часто называют к а н ц е л я р с к и м стилем. К а н ц е л я р с к и й с т и л ь т р а д и ц и о н н о используется в и н с т р у к ц и я х , деловых и юридических документах, поэтому столкновение с н и м сразу настраивает ч и т а т е л я на с е р ь е з н ы й лад, на необ ходимость в о с п р и н и м а т ь содержание к а к руководство к действию. Т а к что здесь он играет свою важную поло ж и т е л ь н у ю знаковую роль и д о л ж е н быть воспроизве ден в переводе. П р и сугубой к о н к р е т н о с т и с о д е р ж а н и я инструк ц и и свойственны некоторые ч е р т ы , свидетельствующие об обобщенности с о д е р ж а н и я . Т а к , в них отмечается п о в ы ш е н н а я н о м и н а т и в н о с т ь (русский п р и м е р : из двух
180
Глава 3. Письменный перевод
в а р и а н т о в - «если есть» и «при наличии» и н с т р у к ц и я обязательно выберет второй). А есть ли в и н с т р у к ц и и э м о ц и о н а л ь н а я информа ц и я ? В последнее время в т е к с т ы и н с т р у к ц и й все ш и р е стали в н е д р я т ь с я р е к л а м н ы е и просветительские ком п о н е н т ы с о д е р ж а н и я , р а с ш и р я я тем с а м ы м ее комму н и к а т и в н о е з а д а н и е . Т и п и ч н ы м п р и м е р о м т а к о й ин т е г р а ц и и может служить п р а к т и ч е с к и л ю б о й текст а н н о т а ц и и к м е д и к а м е н т а м . Здесь вы обязательно най дете о п и с а н и е в ы г о д н ы х сторон д а н н о г о п р е п а р а т а с элементами гиперболизированной положительной о ц е н к и , к о т о р а я всегда свойственна р е к л а м е . В особом разделе а н н о т а ц и и и л и даже в отдельной, приложен н о й к н е й к н и ж е ч к е п р о с т ы м , а иногда и образн ым я з ы к о м и зл аг аются сведения о работе того органа, нор м а л ь н а я ф у н к ц и я которого у п а ц и е н т а н арушен а; п р и этом п о я в л я е т с я л е к с и к а с э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й о к р а с к о й , к л и ш и р о в а н н ы е образы, то есть характерные п р и з н а к и п у б л и ц и с т и к и . В потребительских инструк ц и я х стал п о я в л я т ь с я раздел, п о с в я щ е н н ы й экологичности товара, и в этом разделе м о ж н о наблюдать к а к признаки рекламы, так и признаки публицистики. Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . Д о м и н а н т а м и перевода текста и н с т р у к ц и и будут те средства, которые обеспе чивают объективность и з л о ж е н и я и его предписываю щ и й характер и отвечают теме: т е р м и н ы , в том числе юридические; тематическая л е к с и к а , о т н о с я щ а я с я к со ответствующему ведомству; к а н ц е л я р с к и й в а р и а н т п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; п о в ы ш е н н а я н о м и н а т и в н о с т ь с т и л я ; соответствующее п о д л и н н и к у коли чество с о к р а щ е н и й (контекстуальные с о к р а щ е н и я недо пустимы); отсутствие эмоциональной о к р а с к и в л е к с и к е и с и н т а к с и с е (за исключением разделов с р е к л а м н ы м и и просветительскими компонентами); императивные структуры, п р и выборе которых переводчик обязан сде л а т ь п о п р а в к у н а т р а д и ц и и и м п е р а т и в н о с т и , которые
§4. Освоение текстовых жанров.
181
существуют в тексте и н с т р у к ц и й на я з ы к е перевода; отдельные средства р е к л а м н о г о и публицистического стилей. В з а к л ю ч е н и е отметим, что существует р а з н и ц а в т р а д и ц и я х состава и с о д е р ж а н и я и н с т р у к ц и й одина кового т и п а в р а з н ы х я з ы к а х . Т а к , н е м е ц к и е инструк ц и и всегда гораздо более подробны, в н и х больше вни м а н и я уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской и н с т р у к ц и и п о к а почти не встречаются. Одна ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, к а к переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо собить его к т р а д и ц и я м я з ы к а перевода, - н а м в а ж н о установить те п р и н ц и п ы , согласно к о т о р ы м и с х о д н ы й текст м о ж н о перевести э к в и в а л е н т н о . Задача обработ ки - это следующий и далеко не о б я з а т е л ь н ы й э т а п . 4.4. Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья С э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьей мы с т а л к и в а е м с я прежде всего в э н ц и к л о п е д и и - своеобразном толко в о м словаре п о н я т и й . Текст э н ц и к л о п е д и ч е с к о й ста т ь и весьма с п е ц и ф и ч е н , и это рождает н е о ж и д а н н ы е переводческие п р о б л е м ы . Попробуем в н и х разобрать с я . Начнем с коммуникативного задания энциклопе дического т е к с т а . Т а к м ы скорее п р и д е м к с п е ц и ф и к е перевода. Д л я чего ж е п р е д н а з н а ч е н а э н ц и к л о п е д и я ? Д л я того, чтобы получить достоверные сведения о пред мете, я в л е н и и и л и л и ч н о с т и , о к о т о р ы х т ы ничего н е з н а е ш ь и л и мало что з н а е ш ь . П р и ч е м с в е д е н и я м ы п о л у ч и м о с н о в н ы е и н а ч а л ь н ы е . О н и д а л е к о не пол н ы , и , о с н о в ы в а я с ь н а этих базовых с в е д е н и я х , м ы затем с м о ж е м п о п о л н и т ь их в более фундаменталь н ы х и с т о ч н и к а х ( н а п р и м е р , в н а у ч н ы х ) . П о м и м о это го, э н ц и к л о п е д и я дает н а м о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и того и л и иного я в л е н и я . О т т а л к и в а я с ь о т этих о ц е н о к к а к
182
Глава
3.
Письменный
перевод
от базовых, мы п о с т е п е н н о , все глубже п о з н а в а я яв л е н и е и з других и с т о ч н и к о в , м о ж е м с ф о р м и р о в а т ь собственное м н е н и е о н е м , не о б я з а т е л ь н о совпадаю щее с о б щ е п р и н я т ы м . Теперь ответим на второй вопрос: д л я кого пред н а з н а ч е н а э н ц и к л о п е д и я ? Н а в е р н о е , д л я любого чело в е к а , умеющего ч и т а т ь . И с к о р е й всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рас считаны н а с л о ж и в ш е е с я , л о г и ч е с к и организованное м ы ш л е н и е . А кого м о ж н о н а з в а т ь и с т о ч н и к о м энцик лопедического текста? Вопрос н е п р о с т о й . Т е к с т ы в эн ц и к л о п е д и и , к а к п р а в и л о , публикуются без п о д п и с и , хотя имеют определенного автора. Автор этот я в л я е т с я специалистом в д а н н о й области з н а н и й (о р а с т е н и я х статьи пишет б о т а н и к , об о т к р ы т и я х в области меха н и к и - и н ж е н е р ) , но текст он составляет по неписа н ы м з а к о н а м , к о т о р ы е на базе к о м м у н и к а т и в н о г о за д а н и я организовали его в у с т о й ч и в ы й речевой ж а н р , и индивидуально-авторского к о л о р и т а текст не имеет. Автор выступает э к с п е р т о м , о т б и р а я главное и форму л и р у я о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и . За состав же статей от вечает р е д а к ц и я э н ц и к л о п е д и и , и м е н н о она отбирает п о н я т и я , к о т о р ы е н а н а с т о я щ и й момент имеют право считаться культурным д о с т о я н и е м человечества. Т а к что ф а к т и ч е с к и и с т о ч н и к о м текста является интеллек т у а л ь н а я элита человечества. От чего же зависят з н а ч и м ы е черты энциклопеди ческого текста и к а к о в ы они? Д л я ответа на вопрос исследуем, к а к всегда, его и н ф о р м а ц и о н н ы й состав. Собственно, определение к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я уже дало н ам необходимую подсказку. Ведущей в тек сте, безусловно, я в л я е т с я к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я . Объективность ее подачи обеспечена уже з н а к о м ы м и н а м средствами: 1) п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и ; 2) безличные и неопределенно-личные предложения;
§4. Освоение текстовых жанров...
183
3) преобладание н а с т о я щ е г о времени глагола; 4) преобладание существительного над глаголом (номинативность с т и л я ) ; 5) и с п о л ь з о в а н и е т е р м и н о в , п р и н я т ы х , в д а н н о й области з н а н и й ; 6) в ы с о к а я плотность (компрессивность) информа ции; 7) фон современной письменной литературной нормы; 8) отсутствие эмоционально-оценочной о к р а с к и в лексике и синтаксисе; 9) о б ъ е к т и в н а я с е м а н т и к а подлежащего. -Все э т и средства действительно н а м з н а к о м ы по научному и учебному т е к с т а м . Однако к о л и ч е с т в е н н ы е и н е к о т о р ы е качественные п а р а м е т р ы и с п о л ь з о в а н и я этих средств необходимо п р о к о м м е н т и р о в а т ь . Н а ч н е м со средств, «уплотняющих» и н ф о р м а ц и ю . Ведь энцик лопедическая статья - п о ж а л у й , с а м ы й к о м п р е с с и в н ы й из а н а л и з и р у е м ы х н а м и текстов. Обилие средств ком прессии деформирует некоторые другие его ч е р т ы , свя з а н н ы е с объективностью подачи и н ф о р м а ц и и . Здесь встречаются с о к р а щ е н и я всех т и п о в : о б щ е я з ы к о в ы е , с п е ц и а л ь н ы е , к о н т е к с т у а л ь н ы е . Любое слово, исполь зуемое в тексте не один р а з , н а ч и н а я со второго р а з а о ф о р м л я е т с я к а к контекстуальное с о к р а щ е н и е . Заглав ное п о н я т и е э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи со второго упо м и н а н и я с о к р а щ а е т с я до а к р о н и м а , то есть до первой буквы соответствующего слова с т о ч к о й («страсто цвет» — «с.»,«Франция» — «Ф»). Помимо этого, исполь зуются г р а ф и ч е с к и е ш р и ф т о в ы е средства, компресси рующие и организующие и н ф о р м а ц и ю ( ж и р н ы й ш р и ф т , р а з р я д к а , к у р с и в , петит), а т а к ж е невербальные услов н ы е з н а к и ( н а п р и м е р , звездочка и к р е с т и к , сопровож д а ю щ и е д а т ы р о ж д е н и я и смерти, если речь идет о пер соналии). Ш и р о к о распространены ц и ф р ы . П о в ы ш е н н о й компрессивностью текста объясняется и н е п о л н о т а с и н т а к с и ч е с к и х структур. Э н ц и к л о п е д и -
184
Глава
3.
Письменный
перевод
ч е с к и й текст последовательно избегает повторов струк туры. Если в двух фразах подряд одно и то же подле ж а щ е е (а это бывает особенно часто, если текст посвя щ е н п е р с о н а л и и ) , то в о второй р а з оно о п у с к а е т с я . Однако н е п о л н о т а т а к о й структуры всегда восполняет ся из предшествующего текста (в отличие от разго ворного эллипсиса, который восстанавливается из с и т у а ц и и о б щ е н и я ) . Т а к же часто опускается вспомо г а т е л ь н ы й глагол в а н а л и т и ч е с к и х структурах - т а к что п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и могут быть представлены в усеченном виде. Устремленностью к м а к с и м а л ь н о й плотности ин ф о р м а ц и и , в и д и м о , о б ъ я с н я е т с я относительно неболь ш о й объем п р е д л о ж е н и я в э н ц и к л о п е д и ч е с к о м тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго товленного ч и т а т е л я и предлагаемый ему неосложненн ы й с и н т а к с и ч е с к и й вариант оптимален д л я восприя т и я . К о м п р е с с и р у ю щ и м средством, п о з в о л я ю щ и м опускать служебные средства л о г и ч е с к о й подчиненно сти - союзы, н а р е ч и я и т. п . , - я в л я е т с я з а к л ю ч е н и е части и н ф о р м а ц и и в с к о б к и . П о м и м о абсолютного настоящего времени, энцикло педический текст довольно ш и р о к о пользуется ф о р м а м и прошедшего в р е м е н и , п о с к о л ь к у любое я в л е н и е , про цесс, л и ч н о с т ь он рассматривает т а к ж е и в и с т о р и и . Т е р м и н ы встречаются только самые распространен н ы е , известные большинству образованных носителей я з ы к а , и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности э н ц и к л о п е д и ч е с к о г о текста н и ж е , чем научного. В э н ц и к л о п е д и ч е с к о м тексте много имен собствен ных. В их передаче переводчик должен ориентировался н а п р и н я т ы е современные п р а в и л а : известные и м е н а передавать согласно с л о ж и в ш е й с я т р а д и ц и и , все осталь ные - с помощью межъязыковой транскрипции.
§4.
Освоение текстовых жанров.
185
Общим ф о н о м , н а котором выступают т е р м и н ы , служит п и с ь м е н н а я л и т е р а т у р н а я норма, причем без оттенка к а н ц е л я р с к о г о с т и л я . Собственно, э н ц и к л о п е д и ч е с к и й текст и был когда-то в а ж н е й ш и м распростра нителем современной литературной н о р м ы ; теперь он потеснен средствами массовой и н ф о р м а ц и и , однако оста ется авторитетным ее образцом. В о с н о в н о м текст э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи ли ш е н э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й о к р а с к и . Однако необ ходимость сфо рм улиро в ать о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и яв л е н и я , п р о ц е с с а , п е р с о н а л и и (мы уже отмечали, что это - в а ж н а я часть к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я ) вле чет за собой средства, т и п и ч н ы е д л я о ф о р м л е н и я эмо циональной информации. Э т о п р е ж д е в с е г о о ц е н о ч н а я л е к с и к а литературного п и с ь м е н н о г о я з ы к а («неоцени мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна чимый»), а т а к ж е р а з н о о б р а з н ы е и н в е р с и и , актуали з и р у ю щ и е о ц е н о ч н у ю часть п р е д л о ж е н и я («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми ческих исследований» инверсия с выдвижением о ц е н о ч н ы х слов на первое место в п р е д л о ж е н и и ) . Но в р е а л ь н о с т и к этому т и п у установочно-оценочной э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и может д о б а в л я т ь с я еще один - и д е о л о г и з и р у ю щ и й . О б щ е с т в е н н ы й п о р я д о к , господствующий в д а н н ы й момент в стране, может на л о ж и т ь свой о т п е ч а т о к н а оценочную ч а с т ь э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи. Это неудивительно: э н ц и к л о п е д и я - к н и г а , и м е ю щ а я массового ч и т а т е л я , и способна воздействовать н а у м ы , вернее, н а массовое с о з н а н и е , подобно С М И . Достаточно в с п о м н и т ь , к а к о й специ ф и ч е с к и й оттенок н а тексты э н ц и к л о п е д и й , выпускав шихся в ГДР и СССР, наложил коммунистический р е ж и м . П е р е в о д ч и к не д о л ж е н п р о п у с к а т ь этот отте н о к , и п р и д е т с я н а й т и э к в и в а л е н т н ы е средства д л я его п е р е д а ч и , а е с л и потребуется, и н е й т р а л и з у ю щ и е средства д л я его с н я т и я .
186
Глава 3. Письменный перевод
Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . Д о м и н а н т а м и перевода э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи являются средства, обеспе чивающие к а к сжатую, м а к с и м а л ь н о компрессирован ную передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , т а к и передачу в рамках п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы установочнооценочной э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и обеспечивают: т е р м и н ы ; ней тральный ф о н п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; пассив н ы е конструкции; н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е и б е з л и ч н ы е структуры; с о к р а щ е н и я (в том числе к о н т е к с т у а л ь н ы е , д л я которых в к а ж д о м я з ы к е имеются свои п р а в и л а ) ; н е п о л н ы е структуры с пропуском уже упоминавшего ся к о м п о н е н т а ; небольшой объем п р е д л о ж е н и й и прос тота с и н т а к с и с а ; сочетание в одном тексте глагольных ф о р м абсолютного н а с т о я щ е г о и прошедшего времен. Эмоциональная и н ф о р м а ц и я оформляется с помощью э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й л е к с и к и , и н в е р с и й , иногда э п и т е т о в , м е т а ф о р и с р а в н е н и й . О сн овн ые е д и н и ц ы перевода - слово и словосочетание, однако д л я перевода и м е н собственных в качестве е д и н и ц ы перевода высту пает ф о н е м а ; в и д ы соответствий - однозначные экви валенты (для перевода т е р м и н о в и и м е н собственных), в а р и а н т н ы е соответствия и т р а н с ф о р м а ц и и (для пере вода всего остального состава т е к с т а ) . 4.5. Деловое п и с ь м о Выбрав в качестве особого т и п а деловое п и с ь м о , мы и м е л и в виду любые его р а з н о в и д н о с т и : з а п р о с , п р е д л о ж е н и е , рекламацию, н а п о м и н а н и е и д р . М ы н а м е р е н н о и с к л ю ч и л и из круга рассматриваемых тек стов л и ч н о е п и с ь м о , которое ф о р м а л ь н о п р и н а д л е ж и т к тому же речевому ж а н р у - э п и с т о л я р н о м у и имеет к а к общие черты с деловым п и с ь м о м , т а к и существен н ы е о т л и ч и я . Л и ч н о е письмо редко я в л я е т с я предме том перевода (исключение составляет перевод л и ч н ы х
§4.
Освоение
текстовых жанров.
187
писем з н а м е н и т ы х людей), и п р и необходимости выяв л е н и е особенностей его перевода м о ж н о осуществить по н а м уже и з в е с т н о й схеме а н а л и з а (см. §3.2 д а н н о й главы). И т а к , перевод делового п и с ь м а . Д л я переводчикап р о ф е с с и о н а л а - одна из с а м ы х п р о с т ы х задач. Но с к о л ь к о несусветных о ш и б о к допускают н о в и ч к и ! На д е е м с я , что х а р а к т е р и с т и к а делового п и с ь м а , приве д е н н а я н и ж е , п о м о ж е т и х предупредить. К о м м у н и к а т и в н о е задание текста делового пись ма - н а л а д и т ь и поддержать к о н т а к т и сообщить акту альную и н ф о р м а ц и ю . К о н т а к т осуществляется через к о н к р е т н ы х л ю д е й , но это не к о н т а к т индивидуально стей, а к о н т а к т представителей ф и р м , о р г а н и з а ц и й и л и самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое-либо дело. З н а ч и т , и ис т о ч н и к , и р е ц и п и е н т - деловые п а р т н е р ы . И отноше н и я свои о н и строят по строгим п р а в и л а м делового парт нерства. Н е с м о т р я на т о , что в деловой п е р е п и с к е в а ж н е й ш у ю р о л ь играет к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , м ы отойдем от н а ш е й обычной схемы и обсудим другой т и п и н ф о р м а ц и и , с о д е р ж а щ е й с я в деловом п и с ь м е , э м о ц и о н а л ь н ы й . Ведь она с о д е р ж и т с я в тех первых словах, с к о т о р ы х н а ч и н а е т с я основной текст п и с ь м а , и, кроме того, и м е н н о ее передача составляет трудность д л я н а ч и н а ю щ е г о переводчика. Текст делового письма, к а к и текст всякого пись ма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это и м е н н о формула, поэтому нет н и к а к о г о смысла пере водить ее п о с л о в н о . В каждом я з ы к е д л я разновидно стей формул приветствия имеются готовые соответствия, в н а ш е м случае это только те ф о р м у л ы , которые отно сятся к этикету официального общения (например, в р у с с к о м : «Глубокоуважаемый господин...!», «Уважае мая г-жа .../», «Дорогие коллеги!»). П о с л е д н и й из при м е р о в (обращение «Дорогой ...!») и м е е т н е к о т о р ы й
188
Глава
3.
Письменный перевод
оттенок свободы и необязательности о т н о ш е н и й и в су губо о ф и ц и а л ь н о й переписке не п р и м е н я е т с я . К именно му обращению может добавляться титул и л и должность. В переводе о н и д о л ж н ы быть обязательно п е р е д а н ы . Н е м а л о с л о ж н о с т е й в о з н и к а е т п р и передаче с европей с к и х я з ы к о в н а р у с с к и й слова «коллеги», п о с к о л ь к у в е в р о п е й с к и х я з ы к а х оно в последнее в р е м я расши р и л о свою сочетаемость и п р и м е н я е т с я по о т н о ш е н и ю к представителям любых п р о ф е с с и й и общественных групп ( к о л л е г а м и могут быть и с а н т е х н и к и , и христи а н с к и е д е м о к р а т ы , и футболисты). В русском же язы ке обращение «коллеги» сохранило свой т р а д и ц и о н н ы й ареал п р и м е н е н и я по о тно шению к у ч е н ы м , в р а ч а м , юристам, н е к о т о р ы м другим п р о ф е с с и о н а л ь н ы м груп п а м . Поэтому в ряде случаев это о б р а щ е н и е п р и пере воде на р у с с к и й я з ы к з а м е н я е т с я д р у г и м : «Уважаемые сотрудники!», «Дорогие друзья!» и т. п. - в з а в и с и м о сти от ситуативного к о н т е к с т а . И н а ч е не и с к л ю ч е н о , что обращение приобретет к о м и ч е с к и й оттенок. К а к а я эмоциональная и н ф о р м а ц и я содержится в о б р а щ е н и и ? Очень в а ж н а я . Х о т я на п е р в ы й взгляд может п о к а з а т ь с я , что п р и м е н е н и е чисто ф о р м а л ь н ы х приветственных оборотов не служит передаче чувств от и с т о ч н и к а к р е ц и п и е н т у . Ч т о б ы разобраться в этом, задумаемся над тем, к а к и е э м о ц и и могут в о з н и к а т ь п р и к о н т а к т е людей вообще. Разумеется, самые р а з н ы е , н о существует два полюса в о з н и к а ю щ и х э м о ц и й : агрес с и в н ы й и д о б р о ж е л а т е л ь н ы й . Агрессивные э м о ц и и на п р а в л е н ы на р а з р ы в к о н т а к т а , доброжелательные - на его р а з в и т и е и з а к р е п л е н и е . В ходе и с т о р и и коммуни к а ц и и человек выработал я з ы к о в ы е средства, способ ствующие с т а б и л и з а ц и и к о н т а к т а , его р а з в и т и ю и за к р е п л е н и ю . Э т и средства - ф о р м у л ы в е ж л и в о с т и . И м е н н о ф о р м у л ы , своего рода с и г н а л ы , м а р к е р ы добро ж е л а т е л ь н ы х э м о ц и й . В к а к о м бы с о с т о я н и и человек н и н а х о д и л с я (расстроенном, р а з д р а ж е н н о м , злобном),
§4. Освоение текстовых жанров...
189
употребив формулы вежливости, он п р о с и г н а л и л парт неру о т о м , что он хорошо к нему о т н о с и т с я , уважает его л и ч н о и его деятельность. Т а к и м образом, форму л ы в е ж л и в о с т и закладывают фундамент стабильных п о л о ж и т е л ь н ы х э м о ц и й , пусть с т а н д а р т н ы х - но зато фундамент этот н а д е ж н ы й . Д л я тех же ц е л е й служат ф о р м у л ы вежливости, включаемые в основной текст п и с ь м а («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д . ) , а т а к ж е ф о р м у л ы п р о щ а н и я («С уважением...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Н а п о м н и м е щ е р а з , что из м н о г о ч и с л е н н ы х формул вежливости, вхо д я щ и х в арсенал о б щ е н а ц и о н а л ь н о г о я з ы к а и приме н я е м ы х человеком в ж и з н и , переводчику делового пись ма п р и г о д я т с я только формулы официально-делового э т и к е т а , п р и м е р ы которых мы и старались п р и в о д и т ь . Неуместны формулы просторечно-разговорного с т и л я , например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты... * и т. д. Т о ч н о т а к о й же э ф ф е к т стилистического несоответствия (пере х о д я щ и й в к о м и ч е с к и й ) вызовут ф о р м у л ы высокого стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д. Следует отметить, что в современной деловой пере п и с к е все ч а щ е стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо т о л ь к о и м я адресата и предмет письма. Это характерно д л я ситуации переписки, когда с адресатом уже н а л а ж е н устойчивый к о н т а к т . Ф о р м у л ы вежливости создают п о з и т и в н о е эмоцио нальное обрамление к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , содер ж а щ е й с я в п и с ь м е , и от того, н а с к о л ь к о точно перевод ч и к их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под к о т о р ы м подается эта к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я . Б е объективность обеспечена средствами, к о т о р ы е мы уже не р а з обсуждали. Это т е р м и н ы , н о м и н а т и в н о с т ь с т и л я (преобладание существительных), о б щ и й ф о н письмен-
190
Глава
3.
Письменный
перевод
н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы с р е д к и м и в к л ю ч е н и я м и ком п о н е н т о в устной л и т е р а т у р н о й н о р м ы . О ф и ц и а л ь н о деловой вариант письменной литературной н о р м ы вклю чает б о л ь ш о е ч и с л о з а с т ы в ш и х оборотов р е ч и , н е и м е ю щ и х , о д н а к о , статуса ф р а з е о л о г и з м о в , поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). П л о т н о с т ь ин ф о р м а ц и и п о в ы ш е н а за счет передачи к о л и ч е с т в е н н ы х д а н н ы х ц и ф р а м и и о б щ е я з ы к о в ы х с о к р а щ е н и й (контек стуальные с о к р а щ е н и я в деловом письме не п р и н я т ы ! ) . П а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и в деловом письме встречают ся в разделах, б л и з к и х к научному стилю: в техноло г и ч е с к и х о п и с а н и я х , п р и обсуждении правовых н о р м . Основной же текст п и ш е т с я от и м е н и ф и р м ы в форме 1-го л и ц а множественного числа («мы»), либо - реже от 1-го л и ц а единственного числа, но тогда принадлеж ность к ф и р м е в тексте формулируется («Я как пред ставитель производственного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная л е к с и к а и эмоциональный с и н т а к с и с отсутствуют. М н е н и я и суждения выражают ся с п о м о щ ь ю л е к с и к и с о ц е н о ч н о й с е м а н т и к о й в рам ках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п . ) . Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . К д о м и н а н т а м перевода текста делового письма о т н о с я т с я я з ы к о в ы е средства, о б е с п е ч и в а ю щ и е к о н с т р у к т и в н ы й к о н т а к т и передачу о б ъ е к т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Это формулы вежливости в р а м к а х официально-делового с т и л я ; т е р м и н ы ; о б щ и й фон нейтральной письменной литературной нормы; ц и ф р ы , с о к р а щ е н и я ; и м е н а собственные; титулы, зва н и я , д о л ж н о с т и ; обращение от 1-го л. м н . ч . ; л е к с и к а с оценочной с е м а н т и к о й в р а м к а х п и с ь м е н н о й литера турной н о р м ы . Е д и н и ц ы перевода: ф о н е м а (при перево де и м е н собственных); слово (при переводе т е р м и н о в , титулов, з в а н и й и д о л ж н о с т е й ) ; словосочетание (при
§4. Освоение текстовых жанров...
191
переводе к л и ш и р о в а н н ы х оборотов официально-дело вого с т и л я ) ; предложение ( п р и переводе формул кон т а к т а ) . Используемые виды соответствий: однозначные, не з а в и с и м ы е от к о н т е к с т а э к в и в а л е н т ы (термины, обо з н а ч е н и я титулов, з в а н и й и д о л ж н о с т е й , имена соб с т в е н н ы е ) ; в а р и а н т н ы е соответствия ( л е к с и к а в рам к а х п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) ; т р а н с ф о р м а ц и и (формулы к о н т а к т а , н е к о т о р ы е с и н т а к с и ч е с к и е струк туры п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) . 4.6. Д о к у м е н т ы ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц Мы сталкиваемся в ж и з н и с с а м ы м и р а з н ы м и доку м е н т а м и ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц , но все о н и обладают сходством текстовых п р и з н а к о в и, соответ ственно, требуют п р и переводе п р а к т и ч е с к и одинако вого подхода, что и позволило объединить их в один п а р а г р а ф . Н е представляется в о з м о ж н ы м перечислить все р а з н о в и д н о с т и документов, назовем те из н и х , что наиболее часто требуют перевода. Д о к у м е н т ы физиче с к и х л и ц : паспорт, водительские п р а в а , свидетельство о р о ж д е н и и , трудовая к н и ж к а , п е н с и о н н о е удостовере н и е , аттестат зрелости, з а ч е т н а я к н и ж к а , д и п л о м о б о к о н ч а н и и высшего учебного з а в е д е н и я , д о к у м е н т ы , удостоверяющие ученую степень и ученое з в а н и е , дове р е н н о с т ь на к а к и е - л и б о права, наградные документы и м н . д р . Д о к у м е н т ы ю р и д и ч е с к и х л и ц : уставы и дого воры ( п о с т а в к и , о к а з а н и я услуг, к у п л и - п р о д а ж и , арен ды и п р . ) . К последним м о ж н о добавить и договоры между ю р и д и ч е с к и м и и ф и з и ч е с к и м и л и ц а м и . Существует ц е л ы й р я д п о с о б и й п о составлению и переводу т а к и х документов, где даются обороты речи и образцы документов. П о ж а л у й , если в задачи пере в о д ч и к а не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо д л я правильного пе ревода, т а к это образцы соответствующих документов
192
Глава
3.
Письменный перевод
на я з ы к е перевода. Дело в том, что все д о к у м е н т ы , об л а д а ю щ и е юридической с и л о й , имеют к л и ш и р о в а н н у ю форму, и вся к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , с о д е р ж а щ а я с я в н и х , д о л ж н а о ф о р м л я т ь с я раз и навсегда установлен н ы м образом. И и с т о ч н и к , и р е ц и п и е н т этих текстов ф а к т и ч е с к и а д м и н и с т р а т и в н ы е о р г а н ы , к о т о р ы м доку м е н т ы н у ж н ы д л я подтверждения п р а в и п о л н о м о ч и й соответствующих л и ц . Э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в текстах документов отсутствует. Я з ы к о в ы е средства, о ф о р м л я ю щ и е эти тек сты, о т н о с я т с я к к а н ц е л я р с к о й р а з н о в и д н о с т и пись м е н н о й литературной н о р м ы . Ведущие черты канцеляр ского с т и л я - обилие к а н ц е л я р с к и х к л и ш е ; н е к о т о р а я архаичность (консервативность) л е к с и к и ; сложный, г р о м о з д к и й с и н т а к с и с , к о т о р ы й , о д н а к о , к а к и в юри д и ч е с к о м тексте, ориентирован на м а к с и м а л ь н у ю точ ность и однозначность формулировок; н о м и н а т и в н о с т ь с т и л я ; преобладание глагольных ф о р м настоящего вре мени; юридические термины. Выводы д л я переводчика. Т е к с т д о к у м е н т а пере водится по аналоговому тексту документа, существую щего в я з ы к е перевода, где е д и н и ц е й перевода будет словосочетание и л и предложение (реже - слово). Е с л и а н а л о г о в ы й текст отсутствует, д о м и н а н т а м и перевода в любом случае я в л я ю т с я я з ы к о в ы е средства канце л я р с к о й разновидности письменного литературного я з ы к а : к а н ц е л я р с к и е к л и ш е , с л о ж н ы й с и н т а к с и с , номи нативность с т и л я , ф о р м ы настоящего в р е м е н и . Среди видов соответствий п р а к т и ч е с к и отсутствуют вариант н ы е . Преобладают однозначные э к в и в а л е н т ы и однозначные(!) т р а н с ф о р м а ц и и . 4.7. Траурный информационный т е к с т Т р а у р н ы й п и с ь м е н н ы й текст не имеет разновидно стей - это о п у б л и к о в а н н ы й в печатных С М И некролог,
§4. Освоение текстовых жанров...
193
н о о н обладает ц е л ы м р я д о м у н и к а л ь н ы х х а р а к т е р н ы х черт, которые побуждают особенным образом подхо д и т ь к нему п р и переводе. На п е р в ы й взгляд к о м м у н и к а т и в н о е задание тра урного текста - и н ф о р м и р о в а т ь н а с о ф а к т е с м е р т и ч е л о в е к а , о п и с а т ь его ж и з н е н н ы й путь и дать ему оценку. Н о если о г р а н и ч и т ь с я т а к о й ф о р м у л и р о в к о й п р е д н а з н а ч е н и я траурного текста, то он о к а з ы в а е т с я ч р е з в ы ч а й н о п о х о ж на статью из э н ц и к л о п е д и и , по с в я щ е н н у ю п е р с о н а л и и . На самом деле т р а у р н ы й текст в ы п о л н я е т еще одну важную ф у н к ц и ю - служит не отъемлемой частью давно с л о ж и в ш е г о с я траурного ри туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы к о в ы е средства, к о т о р ы е используются в н е к р о л о г е . Некролог - р и т у а л ь н ы й речевой ж а н р , а в с я к и й древ н и й ритуал имеет свой м и с т и ч е с к и й смысл и религиоз н ы е к о р н и . П о ч и т а н и е у м е р ш и х и с в я щ е н н ы й трепет перед н и м и , по-разному п р е л о м и в ш и е с я в р а з н ы х ре л и г и я х , запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, п о п ы т к а идеализировать умершего - естествен н а я психологическая р е а к ц и я на его смерть. В резуль тате в о з н и к а е т особое э м о ц и о н а л ь н о е с о с т о я н и е , отра ж е н н о е в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и и ослаб л я е т объективность ее подачи. Безусловно о б ъ е к т и в н ы и передаются однозначны ми соответствиями л и ч н ы е и географические и м е н а , д а т ы , н а з в а н и я о р г а н и з а ц и й , к о т о р ы е встречаются в тексте некролога. В целом же он - один из немногих в современном обиходе т е к с т о в , где ш и р о к о использу ются разнообразные средства высокого с т и л я : в ы с о к а я л е к с и к а и т р о п ы высокого с т и л я («скончался», «не преклонный», «тернистый путь», «во цвете лет», «служил делу»), и н в е р с и и в ы с о к о г о с т и л я («Честно и беззаветно боролся он...»). Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н а ги пербола п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и , к о т о р а я передается 7 3ак.1*
979
194
Глава
3.
Письменный перевод
с п о м о щ ь ю у с и л и т е л е й р а з н о г о рода («никогда», «не обычайно» и п р . ) , а т а к ж е прилагательных, н а р е ч и й и существительных с с е м а н т и к о й в ы с о к о й положитель н о й о ц е н к и («несравненный», «мастерски», «корифей»). Выступает вся н а з в а н н а я л е к с и к а н а ф о н е п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Т а к и м образом, средства переда чи к о г н и т и в н о й и э м о ц и о н а л ь н о й ' и н ф о р м а ц и и оказы ваются в с л о ж н о м п е р е п л е т е н и и . Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и п е р е в о д а траурного и н ф о р м а ц и о н н о г о текста я в л я ю т с я средства, обеспечивающие передачу о б ъ е к т и в н ы х д а н н ы х о смер ти ч е л о в е к а и о ц е н к у его ж и з н и и деятельности в рам к а х траурного ритуала. Это и м е н а собственные и д а т ы , ф о н п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , в ы с о к а я лекси ка и т р о п ы высокого с т и л я , и н в е р с и и высокого стиля, гипербола п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и . П р и переводе пре обладают э к в и в а л е н т ы и в а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я . Т р а н с ф о р м а ц и и к а с а ю т с я в основном с и н т а к с и с а . Еди н и ц ы перевода: слово и словосочетание. 4.8. Г а з е т н о - ж у р н а л ь н ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й текст В глобальном тексте газеты и ж у р н а л а преоблада ют т е к с т ы , о с н о в н а я ц е л ь к о т о р ы х - сообщить н о в ы е с в е д е н и я . Р а з н о в и д н о с т е й т а к и х текстов м н о г о : крат к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я ( з а м е т к и ) , тематиче с к и е статьи, о б ъ я в л е н и я , интервью. Другим распростра н е н н ы м видом газетно-журнального т е к с т а я в л я е т с я эссе, где основную роль играют не сам и сведения, а суж дения о н и х и ф о р м а их подачи (речь об эссе пойдет в следующем п а р а г р а ф е ) . То обстоятельство, что п е р е ч и с л е н н ы е т е к с т ы яв л я ю т с я частью глобального текста газеты и л и журна л а , представляется н а м в а ж н ы м д л я о п р е д е л е н и я стра т е г и и их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть свой е д и н ы й с т и л ь , своя и д е о л о г и я , своя т е м а т и ч е с к а я
§4. Освоение текстовых жанров...
195
н а п р а в л е н н о с т ь . Этим глобально-текстовым п р и з н а к а м не п о д ч и н е н ы в составе ж у р н а л а (газеты) разве что рек л а м н ы е в с т а в к и (а это означает, что перевод р е к л а м ы и з этого ж у р н а л а , если н а м его закажут, м ы м о ж е м осуществлять без учета этих п р и з н а к о в ) . Правда, в неко т о р ы х с п е ц и а л ь н ы х ж у р н а л а х встречается р е к л а м а , п р я м о и л и к о с в е н н о с в я з а н н а я с глобальным текстом (например, реклама образовательных учреждений в журнале, п о с в я щ е н н о м и н о с т р а н н ы м я з ы к а м ; молодеж н а я р е к л а м а в ж у р н а л е д л я подростков). П р и о п р е д е л е н и и д о м и н а н т перевода прежде всего п о п ы т а е м с я в ы я в и т ь и с т о ч н и к газетно-журнального и н ф о р м а ц и о н н о г о текста. Ф о р м а л ь н о е авторство тако го текста часто у к а з а н о . Вместе с тем мы п р и в ы к л и к тому, что к р а т к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я пуб л и к у ю т с я без у к а з а н и я к о н к р е т н о г о автора. В ч е м же дело? Может быть, авторство не в а ж н о ? П р и проведе н и и стилистического а н а л и з а р а з н ы х и н ф о р м а ц и о н н ы х текстов в ы я с н я е т с я , что т е к с т ы , н а п и с а н н ы е р а з н ы м и а в т о р а м и , н е имеют н и к а к и х черт и н д и в и д у а л ь н о г о авторского с т и л я . Х а р а к т е р н ы е ч е р т ы с т и л я этих тек стов п о д ч и н я ю т с я з а к о н а м речевого ж а н р а газетно-журн а л ь н о й п у б л и ц и с т и к и . Автор (если он н а з в а н ) пред ставляет п о з и ц и ю р е д а к ц и и , к о т о р а я может совпадать с п о з и ц и е й , н а п р и м е р , какой-либо политической партии и л и ж е быть достаточно н е з а в и с и м о й . Р е ц и п и е н т ы газетно-журнального текста - широ к и е массы н а с е л е н и я , хотя н е к о т о р ы е и з д а н и я имеют более узкую возрастную, сословную и л и тематическую о р и е н т а ц и ю . Ш и р о т а ч и т а т е л ь с к о й аудитории порож дает необходимость доступности текста, и к о м п л е к с язы к о в ы х средств, используемых в н е м , за два с полови н о й в е к а существования этого ж а н р а в ы с т р о и л с я т а к и м о б р а з о м , что в с о в р е м е н н о м в о п л о щ е н и и и д е а л ь н о в ы п о л н я е т свою задачу. Ведущим п р и з н а к о м газетнож у р н а л ь н о г о т е к с т а я в л я е т с я клишированность средств
196
Глава
3.
Письменный
перевод
я з ы к о в о г о в ы р а ж е н и я , а о с н о в н ы м средством - устой ч и в а я (в р а м к а х данного речевого ж а н р а ! ) сочетаемость. П р и этом в т е р м и н «клише» мы не вкладываем ника к о г о н е г а т и в н о - о ц е н о ч н о г о с м ы с л а . И м е е т с я в виду и м е н н о пром ежуто чны й статус оборотов р е ч и - между свободной сочетаемостью и ф р а з е о л о г и ч е с к о й связан ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Из т а к и х е щ е не устойчивых в о б щ е я з ы к о в о м с м ы с л е , но очень при в ы ч н ы х читателю блоков, к а к и з детского конструкто ра, складывается г а з е т н о - и н ф о р м а ц и о н н ы й текст. Та к и е к л и ш е организованы-, к а к п р а в и л о , п о п р и н ц и п у м е т а ф о р ы , но их образность уже отчасти стерлась, она стала п р и в ы ч н о й , и к а ж д ы й образ такого рода служит д л я ч и т а т е л я своеобразным с и г н а л о м , создающим об щ и й фон повышенной эмоциональности восприятия, о д н а к о этот фон не выступает на п е р в ы й п л а н и не мешает в о с п р и н и м а т ь к о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю . По давляющее большинство к л и ш е содержит простую оце ночную к о н н о т а ц и ю по ш к а л е «хорошо»/«плохо», на пример: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо); и т о , что ч и т а т е л ь нахо дит в тексте к о м б и н а ц и ю заранее известных о ц е н о к , облегчает п о н и м а н и е суммарной о ц е н к и с о б ы т и я , ко торую дает корреспондент. О к а к о й же оценке идет речь, если главная задача газетно-журнального текста - со общить новые сведения? Дело в т о м , что эти сведения л и ш ь на п е р в ы й взгляд могут п о к а з а т ь с я объективно п о д а н н ы м и , в реальности же о н и подаются под опреде л е н н ы м углом з р е н и я , читателю н а в я з ы в а е т с я опреде л е н н а я п о з и ц и я . Не случайно газеты и ж у р н а л ы часто использовались к а к мощное средство идеологического д а в л е н и я . В любом и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и , даже с п о р т и в н о м , м о ж н о уловить, на ч ь е й стороне автор. В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная и н ф о р м а ц и я .
§4.
Освоение текстовых жанров.
197
В ы р а ж е н а она н е з а в и с и м ы м и о т к о н т е к с т а я з ы к о в ы м и средствами: это ц и ф р о в ы е д а н н ы е , и м е н а собственные, н а з в а н и я ф и р м , о р г а н и з а ц и й и учреждений. Однако их выбор ( у п о м и н а н и е одних д а н н ы х и н е у п о м и н а н и е дру гих), их место в т е к с т е , п о р я д о к их с л е д о в а н и я (напри мер, п о р я д о к с л е д о в а н и я и м е н п о л и т и ч е с к и х деятелей) уже обнаруживают определенную п о з и ц и ю . Ни на вы бор д а н н ы х , ни на их место в тексте переводчик повли я т ь не может, да ему и в голову не придет в м е ш и в а т ь с я в п о с т р о е н и е т е к с т а . А вот достоверность передачи остальных средств о ф о р м л е н и я п о з и ц и и автора ц е л и к о м в руках переводчика. Не все средства эмоционального воздействия, несу щ и е э м о ц и о н а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю , л е ж а т в этом тексте на поверхности. Н е с о м н е н н о , встречаются здесь и сло ва с о ц е н о ч н о й с е м а н т и к о й («чудовищное преступле ние»), и с и н т а к с и ч е с к и е структуры, а к т у а л и з и р у ю щ и е оценку, - в т а к и х случаях переводчик не о ш и б е т с я , подбирая н у ж н ы е в а р и а н т н ы е соответствия. Н о часто п р я м а я о ц е н к а отсутствует. В газетно-журнальном тек сте довольно отчетливо выступает основной стилисти ческий фон - фон письменной литературной нормы я з ы к а с н е к о т о р ы м и ч е р т а м и ее устного в а р и а н т а . Тра д и ц и о н н о д о л я разговорной л е к с и к и и устных синтак сических структур в массовой периодике в р а з н ы х стра нах (а з н а ч и т , и на р а з н ы х я з ы к а х ) р а з л и ч н а . Более академичны и б л и з к и к письменной литературной норме н е м е ц к и й и р у с с к и й газетно-журнальные с т и л и , зна ч и т е л ь н о более свободны а н г л и й с к и й и особенно аме риканский. С п е ц и ф и к у газетно-журнального варианта письмен н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , п о м и м о некоторых отступ л е н и й в сторону устного в а р и а н т а , составляют прежде всего уже у п о м я н у т ы е к л и ш е и ф р а з е о л о г и з м ы . Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, к а к п р а в и л о , н е в о з м о ж н а , поскольку о н и представляют
198
Глава
3.
Письменный
перевод
собой е д и н ы й образ, а з н а ч и т , их следует рассматри вать к а к единое семантическое ц е л о е ; а замена их сло в а м и в п р я м о м з н а ч е н и и т а к ж е н е ж е л а т е л ь н а - исчез нет атмосфера п р и в ы ч н ы х читателю образов и заранее з а д а н н ы х о ц е н о к , и читатель может п о т е р я т ь к тексту в с я к и й и н т е р е с . Т а к и м образом, часть к о м м у н и к а т и в ного з а д а н и я - н а в я з ы в а н и е определенной п о з и ц и и не будет в ы п о л н е н а . К а к же передавать к л и ш е и фра зеологизмы? Т е х н и к а передачи «настоящих» фразеоло гизмов - и д и о м , пословиц и поговорок - д а в н о разрабо т а н а . П е р е в о д ч и к рассматривает и х к а к семантическое единство и п ы т а е т с я отыскать в я з ы к е перевода анало г и ч н ы й ф р а з е о л о г и з м , ж е л а т е л ь н о - с той же степе н ь ю с е м а н т и ч е с к о й с в я з а н н о с т и . Это означает, ч т о , п р е д п о л о ж и м , идиоме, где образность затемнена («бить баклуши»), он пытается подобрать в переводе эквива лент тоже с з а т е м н е н н о й ф о р м о й . Если такого эквива л е н т а в я з ы к е перевода не существует, он идет на т о , чтобы п о н и з и т ь степень с е м а н т и ч е с к о й с п а я н н о с т и , и з а м е н я е т идиому на фразеологическое единство, где образность с о х р а н я е т с я (если п р е д с т а в и т ь себе, что и д и о м а «бить баклуши» в я з ы к е п е р е в о д а отсутствует, то ее с е м а н т и к у мы сможем передать фразеологиче с к и м е д и н с т в о м «маяться дурью»). П р и переводе фра зеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное в н и м а н и е , пото м у что существует т а к о й ф е н о м е н , к а к д е ф о р м а ц и я и к о н т а м и н а ц и я фразеологии. С а м ы й простой вариант д е ф о р м а ц и и - неполнота состава. «С к е м поведешь ся...» - так н а з ы в а е т с я одна из статей на политиче скую тему; подразумевается п о с л о в и ц а «С кем поведешь ся, от того и наберешься». В т а к о м случае п р и переводе, после того, к а к э к в и в а л е н т н а й д е н , переводчику необ ходимо воспроизвести п р и н ц и п н е п о л н о т ы , т о есть, п р о щ е г о в о р я , оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика п о д л и н н и к а .
§4.
Освоение
текстовых жанров.
199
К о н т а м и н а ц и я , то есть переплетение двух фразеологиз м о в , в р о д е : «Не плюй в колодец, вылетит - не пойма ешь» ( к о н т а м и н а ц и я двух п о с л о в и ц : «Не плюй в коло дец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь») т р е б у е т от п е р е в о д ч и к а опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты н а й д е н ы , их п р и д е т с я переплести» Это всего лишь два п р и м е р а , на деле в а р и а н т о в и з м е н е н и я состава фразео л о г и з м о в з н а ч и т е л ь н о больше, и задача переводчика заметить изменение и постараться отразить его в пере воде. З н а ч и т е л ь н о с л о ж н е е обстоит дело с передачей к л и ш е , п о с к о л ь к у многие из н и х не зафиксированы в словаре. И м е н н о словосочетания с этой, клиширован^ н о й , сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлага ет ввести в а к т и в н ы й з а п а с устного переводчика (см. главу 2, §9.6). П р и м е р н о то же самое приходится сове товать переводчику п и с ь м е н н о г о текста. В д а н н о м слу чае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на т о , чтобы л е г к о опозна вать их в тексте о р и г и н а л а и представлять себе, что и м е н н о в д а н н о м к о н т е к с т е обычно используют в язы ке перевода. Б е з этого опыта хорошего в л а д е н и я тек стовой с п е ц и ф и к о й в р а в н о й мере к а к на я з ы к е ориги н а л а , т а к и на я з ы к е перевода никогда не догадаться, ч т о р у с с к о е «закулисные сделки» и н е м е ц к о е «Киhhапdel» (буквально «торговля к о р о в а м и » ) - это одно и то ж е . Е щ е более замысловатую проблему представляет в ы с о к а я а л л ю з и в н о с т ь газетно-журнального текста. Выражается она в т о м , что ж у р н а л и с т ы используют в качестве готовых «блоков», о которых говорилось в ы ш е , скрытое и л и я в н о е ц и т и р о в а н и е хорошо знако мых всем ч и т а т е л я м фрагментов текста из известных к и н о ф и л ь м о в , мультфильмов, популярных песен, звуко вой и п и с ь м е н н о й р е к л а м ы - короче говоря, опираются
200
Глава 3. Письменный перевод
н а ш и р о к и й в е р б а л ь н ы й к о н т е к с т всех и с т о ч н и к о в массовой и н ф о р м а ц и и . Вывод один: переводчик обя зан стремиться к а к м о ж н о лучше з н а т ь этот к о н т е к с т . Тогда хотя бы часть с к р ы т ы х ц и т а т он р а с ш и ф р у е т и постарается воспроизвести и л и п р о к о м м е н т и р о в а т ь их в переводе. Здесь, о д н а к о , мы с т а л к и в а е м с я со слож н о й ситуацией, о которой много спорят теоретики и п р а к т и к и : а надо ли передавать эту а л л ю з и в н о с т ь , если ч и т а т е л ь перевода все р а в н о не владеет ш и р о к и м к о н т е к с т о м С М И ? П о н а ш е м у убеждению, расшифро в а н н а я п е р е в о д ч и к о м глубина с о д е р ж а н и я текста, его а л л ю з и в н ы й подтекст, имеет право быть п е р е д а н н ы м , более т о г о , у п е р е в о д ч и к а к а к р а з н е т права л и ш а т ь ч и т а т е л я э т о й г л у б и н ы , н о п р я м о й ц и т а т ы , предполо ж и м , из сериала, будет, п о ж а л у й , недостаточно. Вос полнить недостающий контекст поможет внутренний к о м м е н т а р и й в переводе, что-нибудь вроде: «Чем дольше зреет, тем слаще будет, как гласит одна популярная в Германии реклама срочных банковских вкладов», где с к р ы т о й ц и т а т о й я в л я е т с я текст р е к л а м ы «Die besten Früchte reifen am längsten» ( б у к в а л ь н о : «Лучшие плоды созревают дольше всех»). В п р о ч е м , к а к у ж е отмеча л о с ь , это вопрос с п о р н ы й . Не и с к л ю ч е н о , что перевод ч и к изберет более а к а д е м и ч е с к и й в а р и а н т комменти р о в а н и я - сноски. Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в газетно-журнальном тек сте передается с п о м о щ ь ю ш и р о к о й п а л и т р ы синтакси ческих средств. Во-первых, это д л и н а и сложность пред л о ж е н и я . К о р о т к и е ф р а з ы позволяют р е з к о увеличить д и н а м и к у п о в е с т в о в а н и я , а контраст к о р о т к и х простых и д л и н н ы х с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й позволяет выделить необходимое. Как п р а в и л о , выделяется т а к и м образом о ц е н к а , з а к л ю ч е н н а я в к о р о т к о й ф р а з е . Во-вторых, это и н в е р с и я , п о з в о л я ю щ а я выделить в п р е д л о ж е н и и глав ное. И з р е д к а д л я у с и л е н и я э м о ц и о н а л ь н о с т и исполь-
§4. Освоение текстовых жанров.
201
зуется т а к ж е п а р ц е л л я ц и я , то есть отделение части п р е д л о ж е н и я и о ф о р м л е н и е его к а к отдельного. Особую р о л ь в г а з е т н о - и н ф о р м а ц и о н н о м тексте и г р а ю т т а к н а з ы в а е м ы е модные слова. Это могут б ы т ь слова и н о с т р а н н о г о п р о и с х о ж д е н и я , т о л ь к о в х о д я щ и е в я з ы к ( т а к и е , к а к в современном русском я з ы к е «мар гинальный», «офис» и м н . д р . ) , и л и с т а р ы е с л о в а , н о н е о ж и д а н н о р а с ш и р и в ш и е д и а п а з о н сочетаемости ( к а к в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т. д . ) . В л ю б о м случае это слова, частотность у п о т р е б л е н и я к о т о р ы х сегодня в ы с о к а . М о д н ы е слова п о в ы ш а ю т д о в е р и е ч и т а т е л я к тексту (этим же средством а к т и в н о пользуется рек л а м а ) , подчеркивают актуальность и н ф о р м а ц и и . Одна к о если о н и н е имеют м е ж д у н а р о д н о й п о п у л я р н о с т и , то п р и переводе на другой я з ы к не будут производить в п е ч а т л е н и е модных. Ч т о ж е делать переводчику? К а к передать это ф у н к ц и о н а л ь н о в а ж н о е средство? Пожа л у й , здесь м ы с л и м а т о л ь к о л е к с и ч е с к а я к о м п е н с а ц и я , то есть введение в тест перевода м о д н ы х слов я з ы к а перевода, т о ч н е е , з а м е н а п р и переводе н е й т р а л ь н ы х с т о ч к и з р е н и я «модности» слов - на м о д н ы е , то есть п е р е н е с е н и е ф у н к ц и о н а л ь н о г о п а р а м е т р а модности н а другую л е к с е м у . Вернемся к примеру на к о н т а м и н а ц и ю двух по с л о в и ц «Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь». Здесь п р о я в и л а с ь еще одна з н а ч и м а я черта газетножурнального текста - н а л и ч и е и р о н и и , к о т о р а я помо гает р а с с т а в и т ь а к ц е н т ы в в ы р а ж е н и и автором оцен к и . И р о н и я - с к р ы т ы й к о м и з м , к о т о р ы й строится, к а к и з в е с т н о , на с о п о с т а в л е н и и несопоставимого (семанти ч е с к и , с т и л и с т и ч е с к и и т. п . ) . В газетно-журнальном тексте она часто базируется, н а п р и м е р , на использова н и и л е к с и к и высокого стиля в нейтральном и л и близком к разговорному к о н т е к с т е . Т а к и л и и н а ч е , переводчи ку п р и д е т с я д л я передачи этого средства п о п ы т а т ь с я
202
Глава
3.
Письменный перевод
воспроизвести п р и н ц и п контраста, то есть н а й т и среди в а р и а н т н ы х соответствий т а к и е , которые контрастиру ют по тому же п р и н ц и п у . Говоря о газетно-журнальном т е к с т е , мы исклю ч и л и из н а ш е г о р а с с м о т р е н и я интервью и о б ъ я в л е н и я . Н е к о т о р ы е особенности и н т е р в ь ю уже обсуждались в главе об устном переводе. П р о ч и е его особенности ( к л и ш е , фразеология:, модные слова), в а ж н ы е д л я пе ревода, рассмотрены в этом разделе. О б ъ я в л е н и я ж е , х а р а к т е р н о й чертой которых, наряду с д р у г и м и , явля ется компрессивность, мы решили вообще не затраги вать, т а к к а к о н и к р а й н е редко я в л я ю т с я объектом пе ревода. Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и п е р е в о д а газетно^журнального информационного текста я в л я ю т с я средства, о т р а ж а ю щ и е его к о м м у н и к а т и в н о е задание, сообщить новые сведения, н а в я з а в их определенную оценку. Е щ е р а з к р а т к о перечислим эти средства и ре сурсы их передачи: 1) Ч и с л о в ы е д а н н ы е , и м е н а собственные, н а з в а н и я ф и р м , учреждений и организаций передаются однознач н ы м и э к в и в а л е н т а м и ; е д и н и ц а перевода - слово и л и словосочетание. 2) К л и ш е и ф р а з е о л о г и з м ы - перевод вариантны ми соответствиями; е д и н и ц ы перевода - словосочета ние или предложение. 3) С к р ы т ы е ц и т а т ы - перевод с п о м о щ ь ю вариант н ы х соответствий и л и т р а н с ф о р м а ц и й , с комментиро в а н и е м (внутренним и л и в н е ш н и м ) . 4) Модные слова - перевод с помощью л е к с и ч е с к о й компенсации. 5) Контраст к о р о т к и х и д л и н н ы х п р е д л о ж е н и й , контраст п р е д л о ж е н и й по с л о ж н о с т и , п а р ц е л л я ц и я перевод с помощью ф у н к ц и о н а л ь н о подобных структур, ч а щ е всего с использованием т р а н с ф о р м а ц и й (с сохра нением контраста).
§4. Освоение текстовых жанров...
203
6) И р о н и я - передается по п р и н ц и п у сохранения к о н т р а с т а ф у н к ц и о н а л ь н о подобных средств. Е д и н и ц ы перевода - слово, словосочетание, предложение. Встре ч а ю т с я все виды соответствий. 4.9. Э с с е (художественная публицистика) Среди разнообразия публицистических текстов под этой разновидностью п у б л и ц и с т и к и м ы подразумеваем те из н и х , где на п е р в ы й п л а н выступает авторское н а ч а л о , - от небольшой статьи до целой к н и г и . Сей ч а с , когда п о н я т и е эссе стало т о л к о в а т ь с я зачастую очень ш и р о к о , а под художественной п у б л и ц и с т и к о й п о н и м а е т с я , к а к п р а в и л о , и з в е с т н ы й ж а н р п р о з ы кон ца XVIII - начала XIX в е к а , необходимо отметить, что по сути это два исторических этапа р а з в и т и я одного и того же т и п а текста. Однако в н а ш е й т и п о л о г и ч е с к о й к л а с с и ф и к а ц и и мы включаем эссеистику в р а з р я д нехудожественных текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяю щ е й р о л и . Все-таки в основе коммуникативного з а д а н и я т а к и х текстов л е ж и т сообщение к о г н и т и в н о й инфор м а ц и и , но под углом з р е н и я определенного автора. И т а к , и с т о ч н и к о м я в л я е т с я автор н е только к а к т в о р ч е с к а я индивидуальность, но и к а к носитель опре д е л е н н о й общественной п о з и ц и и , как представитель какого-то группового м н е н и я . Поэтому о т к л и к и пол ноту в о с п р и я т и я сообщаемой и н ф о р м а ц и и он находит в первую очередь у людей с п о х о ж и м и общественными взглядами. Н а м легко будет в ы я в и т ь особенности эссеистичес к и х текстов и с п е ц и ф и к у их перевода, если п р и ана л и з е мы будем отталкиваться от того, что н ам известно о текстах газетно-журнальной п у б л и ц и с т и к и . Прежде всего - о той к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , которую несет эссеистический текст. Числовые д а н н ы е ,
204
Глава 3. Письменный перевод
л и ч н ы е и географические и м е н а , н а з в а н и я ф и р м и орга н и з а ц и й здесь не в ы д у м а н ы (во в с я к о м случае, о н и по з а к о н а м ж а н р а о б я з а н ы быть т а к о в ы м и ) , о н и отража ют объективную действительность и передаются п р и переводе о д н о з н а ч н ы м и э к в и в а л е н т а м и . По этим при з н а к а м э с с е и с т и ч е с к и й текст подобен любому тексту из газеты и л и журнала. Весьма своеобразным средством передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , т и п и ч н ы м д л я эссе, я в л я е т с я в к л ю ч е н и е в текст э к з о т и з м о в и фрагментов и н о с т р а н н о г о текста д л я с о з д а н и я экзотического коло рита. Э к з о т и з м ы переводчику п р и х о д и т с я , в зависимо сти от глобального текста (то есть, с к а ж е м , от специ ф и к и ж у р н а л а ) , либо транскрибировать, либо сохранять в г р а ф и к е п о д л и н н и к а ( п о п у л я р н ы й в последние годы п р и е м ) . П р и необходимости (по усмотрению перевод ч и к а ) к э к з о т и з м а м даются п о я с н е н и я - внутри текста (вводные слова) и л и вне текста ( с н о с к и ) . А вот э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я представлена гораздо более богатой п а л и т р о й средств, их использова н и е индивидуализировано и свидетельствует о н а л и ч и и на фоне э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и т а к ж е и эстети ческой. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные о т к л о н е н и я - от д и а л е к т а л ь н ы х слов до воровского ж а р г о н а . Поскольку л е к с и ч е с к а я специфи ка ф у н к ц и о н а л ь н о з н а ч и м а , в к а ж д о м случае она пере дается теми вариантными соответствиями, которые ф у н к ц и о н а л ь н о соответствуют с п е ц и ф и к е л е к с и к и под л и н н и к а : в ы с о к а я л е к с и к а , просторечие, грубо-просто р е ч н а я л е к с и к а , ж а р г о н и т. п. имеют свои п р я м ы е соответствия в переводе, д и а л е к т а л ь н ы е особенности к о м п е н с и р у ю т с я просторечием. Эссеистическому тек сту не придается видимость объективного и безэмоцио нального, к а к это п р и н я т о в газетно-журнальном инфор м а ц и о н н о м тексте. А к т и в н о используется, н а п р и м е р , эмоционально-оценочная лексика.
§4. Освоение текстовых жанров...
205
В эссеистическом тексте т а к ж е заметна в ы с о к а я частотность употребления фразеологизмов, но случаи их д е ф о р м а ц и и в с т р е ч а ю т с я ч а щ е . Н е м а л о т а к ж е и р а з н о о б р а з н ы х к л и ш е , н о к л и ш и р о в а н н о с т ь н е явля ется основой п о с т р о е н и я текста, он не производит впе ч а т л е н и я собранного из конструктора, а сам п р и н ц и п и с п о л ь з о в а н и я стандартных оборотов р е ч и часто иро н и ч е с к и обыгрывается. Зато существенную р о л ь игра ют индивидуальные средства образности. Это э п и т е т ы , с р а в н е н и я , метафоры и т. п. П р и передаче индивиду ального образного словоупотребления переводчику при ходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого ф а к т а образного средства (его н е л ь з я з а м е н и т ь словами той же с е м а н т и к и в п р я м о м значе н и и ) , во-вторых, на сохранение его индивидуального характера. Авторские н е о л о г и з м ы , нарушение сочетае мости т а к ж е отражают а в т о р с к и й стиль и д о л ж н ы быть переданы. Д и а п а з о н синтаксических средств передачи эмоцио н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и ч р е з в ы ч а й н о ш и р о к : это и конт раст п р е д л о ж е н и й по д л и н е и с л о ж н о с т и , и и н в е р с и я , и п а р ц е л л я ц и я . Но ко всем этим средствам добавляют с я т а к н а з ы в а е м ы е с и н т а к с и ч е с к и е фигуры с т и л я , т о есть средства, обладающие эстетической ценностью. На первом месте по частотности среди н и х стоит синтак с и ч е с к и й п а р а л л е л и з м , то есть д в у х к о м п о н е н т н ы й и м н о г о к о м п о н е н т н ы й повтор членов п р е д л о ж е н и я , одно родных придаточных, структуры целых самостоятельных п р е д л о ж е н и й . К а к п р а в и л о , с и н т а к с и ч е с к и й паралле л и з м сопровождается л е к с и ч е с к и м повтором, а изред ка - и ф о н е м н ы м повтором. Если комплекс лексических и с и н т а к с и ч е с к и х повторов образует определенный ал горитм, в о з н и к а е т р и т о р и ч е с к и й период, и тогда текст эссе приобретает о п р е д е л е н н ы й р и т м . Отметим, что в индивидуальную авторскую стилистику входит т а к ж е предпочтение определенного т и п а структур и с и н т а к -
206
Глава
3. Письменный
перевод
сических связей. Одни авторы эссе любят простые пред л о ж е н и я , другие - ш и р о к о пользуются п а р ц е л л я ц и е й , третьи - заметно предпочитают с о ч и н и т е л ь н ы е струк туры подчинительным. Если мы не заметим частотность определенных структур у данного автора, мы нивели руем его стиль. Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на ш и р о к и й , и з в е с т н ы й массовому читателю к о н т е к с т текстов С М И (от р е к л а м ы до сериалов) добав л я е т с я использование контекста м и р о в о й художествен н о й литературы, библейских сюжетов и и м е н , фонов ,ix з н а н и й и з р а з н ы х областей человеческой деятельности. П о э т о м у п о р о й «расшифровать» н а м е к и и скрытые ц и т а т ы очень трудно, п о с к о л ь к у р а с с ч и т а н ы о н и н а компетентного читателя. Тут в случае затруднений пере водчику придется обратиться за консультацией к спе ц и а л и с т а м по соответствующей т е м а т и к е . Выводы для переводчика. В к а ч е с т в е д о м и н а н т п р и переводе эссе выступает к о м п л е к с средств, передающих к о г н и т и в н у ю , эмоциональную и эстетическую информа ц и ю . Средства о ф о р м л е н и я к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и : ц и ф р о в ы е д а н н ы е , и м е н а собственные и приравнивае м ы е к н и м н а з в а н и я ф и р м и о р г а н и з а ц и й - передают ся однозначными эквивалентными соответствиями, а э к з о т и з м ы - т р а н с к р и п ц и е й или п р я м ы м перенесе н и е м в текст перевода. Е д и н и ц ы перевода - ф о н е м а , слово, словосочетание. Средства о ф о р м л е н и я эмоцио нальной и н ф о р м а ц и и в области л е к с и к и : эмоциональнооценочная л е к с и к а , просторечие, высокая л е к с и к а , ж а р г о н - передаются в а р и а н т н ы м и соответствиями с сохранением стилистической о к р а с к и . Д и а л е к т а л ь н а я л е к с и к а к о м п е н с и р у е т с я просторечием. Е д и н и ц ы пере вода - слово и словосочетание. Фразеологизмы и к л и ш е рассматриваются к а к с е м а н т и ч е с к и е единства и пере даются в а р и а н т н ы м и соответствиями, по возможности — с сохранением их ф о р м а л ь н ы х особенностей и степени
§4. Освоение текстовых жанров.,
207
семантической с п а я н н о с т и ( е д и н и ц ы перевода. - слово сочетание и п р е д л о ж е н и е ) . Если в тексте о н и деформи р о в а н ы , переводчик старается отразить характер дефор м а ц и и . С к р ы т ы е ц и т а т ы в ы я в л я ю т с я с п о м о щ ь ю сбора фоновых сведений и п р и передаче, если н у ж н о , ком ментируются (см. §4.8). Ц и т а т ы из известных источ н и к о в ( н а п р и м е р , из «Гамлета» Ш е к с п и р а ) воспроиз в о д я т с я с о п о р о й на а в т о р и т е т н ы й перевод - тогда переводчик в сносках д о л ж е н дать ссылку на автора перевода. К о н т р а с т п р е д л о ж е н и й , и н в е р с и я , парцелля ц и я - с и н т а к с и ч е с к и е средства о ф о р м л е н и я эмоцио н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и - передаются с п о м о щ ь ю функ ц и о н а л ь н о соответствующих средств я з ы к а перевода в а р и а н т н ы м и соответствиями и т р а н с ф о р м а ц и я м и . Эстетическая и н ф о р м а ц и я , о ф о р м л е н н а я с помо щ ь ю и н д и в и д у а л ь н ы х образных средств, передается в а р и а н т н ы м и соответствиями и л и т р а н с ф о р м а ц и я м и с сохранением и н д и в и д у а л ь н ы х средств д а н н о й фигу р ы : эпитета, с р а в н е н и я , метафоры и т. п. Воспроизво д я т с я т а к ж е неологизмы (переводчику придется по дан н о й автором модели выстроить свои), и с к а ж е н и я ф о р м ы и н а р у ш е н и я сочетаемости. Т и п и частотность синтак сических структур, характер с и н т а к с и ч е с к и х с в я з е й также характеризуют индивидуальность автора и в пере воде в о с п р о и з в о д я т с я ф у н к ц и о н а л ь н о а д е к в а т н ы м и средствами. N B ! П р и переводе такого текста, где н а верхней ступеньке ранговой и е р а р х и и д о м и н а н т перевода, в об ласти и н в а р и а н т а , находится т а к много р а з н о о б р а з н ы х я з ы к о в ы х средств, часто в о з н и к а е т к о н ф л и к т ф о р м ы и с о д е р ж а н и я . П р о щ е говоря, а н а л и з п о к а з а л , что пе реводчику необходимо передать много р а з н о о б р а з н ы х средств, а передача одного из н и х мешает передать дру гое. С к а ж е м , л е к с и ч е с к и й повтор сохранить удалось, но он не включается в ф о н е м а т и ч е с к и й , т а к к а к слова в переводе н а ч и н а ю т с я на другую букву. И л и : в ы б р а н н ы й
208
Глава
3.
Письменный
перевод
фразеологизм не встраивается в ритм ф р а з ы . Тогда пере водчику п р и х о д и т с я чем-то ж е р т в о в а т ь . В этом нет ничего страшного, но п р и одном условии: все домини рующие в д а н н о м тексте я з ы к о в ы е средства системны, и в а ж н а не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в п р и н ц и п е , то есть сохранение системного п р и з н а к а . Н е с т р а ш н о з а м е н и т ь один ф р а з е о л о г и з м словами в п р я м о м з н а ч е н и и , но н е л ь з я все фразеоло г и з м ы в тексте перевода з а м е н я т ь на слова в п р я м о м з н а ч е н и и . Кроме того, и м е н н о в т а к и х текстах боль шую п о м о щ ь оказывает п р и е м п о з и ц и о н н о й компенса ции-: если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в п р я м о м з н а ч е н и и удастся з а м е н и т ь фразеологизмом. Правда, позицион н а я к о м п е н с а ц и я н е годится д л я восстановления син таксических особенностей: и н в е р с и я , перенесенная в другое место текста, выделит совершенно и н ы е компо н е н т ы с о д е р ж а н и я , а не те, которые выделил автор. 4.10. Мемуары Мемуары — особый п и с ь м е н н ы й повествовательный ж а н р (по объему это может быть небольшой очерк и л и ц е л ы й том в о с п о м и н а н и й ) , тесно с в я з а н н ы й своими к о р н я м и с научной и с т о р и о г р а ф и е й . Но к научному типу текста его отнести н е л ь з я , поскольку, во-первых, автор мемуаров не обладает компетентностью специа л и с т а в области и с т о р и и и, во-вторых, н е п р е м е н н ы м участником описываемых с о б ь п и й я в л я е т с я он сам. Ни к а к о й человек не в с о с т о я н и и , о п и с ы в а я самого себя, быть абсолютно о б ъ е к т и в н ы м , но формально мемуарист на это претендует. Создается сложное сплетение черт, о т р а ж а ю щ и х объективные и субъективные п р и з н а к и подачи и н ф о р м а ц и и . К о м м у н и к а т и в н о е задание такого текста м ы , соб ственно говоря, уже сформулировали - сообщить све-
§4.
Освоение текстовых жанров.
209
д е н и я о п р о ш л о м в т р а к т о в к е автора повествования. И с т о ч н и к о м текста в д а н н о м случае я в л я е т с я автор, но д л я обеспечения достоверности он может п р и в л е к а т ь документальные м а т е р и а л ы из газет, архивов и т. д. и ц и т и р о в а т ь их в своих мемуарах. Тогда перевод этих фрагментов осуществляется в соответствии с тем ти пом текста, к о т о р ы й цитируется. Р е ц и п и е н т о м мемуа ров может быть любой взрослый ч и т а т е л ь , хотя в зави симости от его ж и з н е н н о г о опыта и возраста восприятие ф а к т о в может быть более и л и менее адекватным - не случайно ч и т а т е л я м и мемуаров часто бывают п о ж и л ы е л ю д и , к о т о р ы е могли быть с о в р е м е н н и к а м и и л и даже очевидцами о п и с ы в а е м ы х событий, и у н и х есть воз м о ж н о с т ь с р а в н и т ь содержание мемуаров с собствен н ы м и в п е ч а т л е н и я м и и выстроить в с о з н а н и и более м н о г о с л о й н ы й а с с о ц и а т и в н ы й р я д . Переводчику тако го текста придется восполнять недостающие в его лич н о м опыте с в е д е н и я сбором о б ш и р н о й ф о н о в о й ин ф о р м а ц и и : ч т е н и е м исторических трудов и архивных материалов, беседами с очевидцами, знакомством с пе р и о д и к о й п р о ш л ы х лет, изучением музейных экспона тов - предметов м а т е р и а л ь н о й культуры п р о ш л о г о , иногда и совсем недавнего. Задача сообщить исторические сведения заставля ет автора располагать их в хронологической последо вательности, к о т о р а я иногда н а р у ш а е т с я экскурсами в п р о ш л о е и будущее, но в целом по л о г и ч е с к о й струк туре н а п о м и н а е т н а у ч н ы й текст. К о г н и т и в н а я основа и н ф о р м а ц и о н н о г о потока обеспечивается я з ы к о в ы м и средствами, з н а к о м ы м и н а м по другим текстам, но в их и с п о л ь з о в а н и и и частотности употребления отмечают ся особенности: 1) Д а т ы и другие числовые д а н н ы е , л и ч н ы е и гео г р а ф и ч е с к и е и м е н а , н а з в а н и я о р г а н и з а ц и й отража ют объективную реальность и передаются в переводе однозначными э к в и в а л е н т н ы м и с о о т в е т с т в и я м и . Н о
210
Глава 3. Письменный перевод
п о с к о л ь к у темой мемуаров всегда я в л я е т с я п р о ш л о е , среди этих я з ы к о в ы х е д и н и ц часто встречаются уста р е в ш и е , и переводчику п р и х о д и т с я выбирать устарев шее о д н о з н а ч н о е соответствие, п о с к о л ь к у я з ы к о в ы е средства с о з д а н и я исторического к о л о р и т а - одна из доминант перевода, и м о д е р н и з а ц и я недопустима (так, «Кенигсберг» н е л ь з я в переводе з а м е н и т ь на «Калинин град»). 2) М н о г о ч и с л е н н ы е р е а л и и быта и общественной ж и з н и , р е а л и и - м е р ы и реалии-деньги т а к ж е в п о л н е о б ъ е к т и в н ы ; среди н и х т о ж е бывает м н о г о р е а л и й и с т о р и з м о в . И те и другие т а к ж е передаются с помо щ ь ю о д н о з н а ч н ы х соответствий, но м о д е р н и з а ц и я не допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен ф а ш и з м а на просто «марку» будет очевидным искаже н и е м ; точно т а к же в мемуарах, повествующих о начале века, н е м е ц к о е н а з в а н и е ц в е т к а «Dalie» будет перево д и т ь с я к а к «далия», а не к а к «георгин»). Р е а л и и - э к з о т и з м ы передаются либо с помощью т р а н с к р и п ц и и , либо с п о м о щ ь ю т р а д и ц и о н н о г о соответствия (и надо обяза тельно п р о в е р и т ь , нет ли такого соответствия). 3) Основным ориентиром в стиле мемуарного пове с т в о в а н и я , безусловно, служит п и с ь м е н н а я литератур н а я н о р м а я з ы к а ; это отражается и на выборе л е к с и к и , и на характере с и н т а к с и ч е с к и х структур. Но и лекси к а , и с и н т а к с и с текста могут о к а з а т ь с я н е с к о л ь к о уста р е в ш и м и . Это происходит по вполне о б ъ е к т и в н о й при ч и н е : автор, п и ш у щ и й мемуары н а склоне лет, может быть носителем устаревшей л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Кро ме того, к о т к л о н е н и я м от н о р м ы приводит субъектив ное н а ч а л о . Обратимся к э т и м «отклонениям». О н и отражают ту эмоциональную и н ф о р м а ц и ю , которую несет мемуар н ы й текст. Об эстетической и н ф о р м а ц и и в тексте ме муаров в р я д ли м о ж н о говорить всерьез, мемуары пи шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но
§4. Освоение текстовых жанров.
211
а в т о р с к и е э п и т е т ы и м е т а ф о р ы все же п о р о й встреча ю т с я , и их индивидуально-авторский характер в т а к о м случае д о л ж е н быть п е р е д а н . В ц е л о м же мы наблюда ем о т к л о н е н и я следующего рода: 1) в сторону высокого с т и л я - патетический отте н о к повествования характерен д л я мемуаров; п р и этом используются высокая архаичная л е к с и к а , риторические вопросы и в о с к л и ц а н и я , э м ф а т и ч е с к и й п о р я д о к слов; 2) в сторону устной р е ч и - просторечная и грубопросторечная л е к с и к а , ж а р г о н , д и а л е к т и з м ы , эллип сис (неполные п р е д л о ж е н и я ) ; э т и средства использу ются п р и передаче п р я м о й речи у п о м и н а е м ы х л и ц ; 3) средства о ф о р м л е н и я о ц е н к и - э м о ц и о н а л ь н о оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, н а з ы в н ы е оценочные п р е д л о ж е н и я (свойственные тому оттенку в нутр енней р е ч и , к о т о р ы й п р и с у щ мемуарно му т е к с т у : «И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...»). Повествование в тексте мемуаров ведется от пер вого л и ц а , п а с с и в н ы е и н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е кон с т р у к ц и и д л я него н е с в о й с т в е н н ы , н е т и п и ч н о д л я мемуаров т а к ж е разнообразие средств в ы р а ж е н и я логи ческих с в я з е й , а сами п р е д л о ж е н и я не обладают высо к о й степенью с л о ж н о с т и , хотя с и н т а к с и ч е с к а я слож ность текста п о д л и н н и к а может быть р а з л и ч н о й . Н о средства ф о р м а л ь н о й к о г е з и и , к а к п р а в и л о , представ л е н ы : союзы, н а р е ч и я , модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживает ся э к с п л и к а ц и я временной последовательности (в рус с к о м она в ы р а ж а е т с я прежде всего с п о м о щ ь ю вре м е н н ы х н а р е ч и й : «затем», «далее», «вскоре» и т. п . ) , к о т о р а я выдвигается в п р е д л о ж е н и и на первое место. Другие средства обозначения временной последователь ности - д а т ы - т а к ж е р е м а т и ч е с к и выделены и зани мают в п р е д л о ж е н и и либо первое, л и б о последнее мес то («Это случилось в марте 1944 года»).
212
Глава 3.
Письменный перевод
Выводы д л я переводчика. В т е к с т а х м е м у а р о в д о м и н а н т а м и перевода я в л я ю т с я средства, о т р а ж а ю щ и е их к о м м у н и к а т и в н о е задание - сообщить новые сведе н и я о м и н у в ш е м с т о ч к и з р е н и я автора. К о г н и т и в н ы й к о м п о н е н т этих сведений в ы р а ж е н д а т а м и , и м е н а м и , и с т о р и ч е с к и м и р е а л и я м и , э к з о т и з м а м и , которые п р и переводе передаются с п о м о щ ь ю о д н о з н а ч н ы х эквива л е н т о в с учетом в р е м е н н о г о к о л о р и т а . Э к з о т и з м ы , реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип ц и е й и л и т р а д и ц и о н н ы м и о д н о з н а ч н ы м и соответствия ми в з а в и с и м о с т и от их характера. Ф о н п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы т а к ж е может содержать устарев ш и е слова и с и н т а к с и ч е с к и е структуры, и п р и выборе в а р и а н т н ы х соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й это учиты вается. Э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в ы р а ж а е т с я с по м о щ ь ю средств высокого с т и л я , просторечий, диалек тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной л е к с и к и и передается п р и переводе ф у н к ц и о н а л ь н о адекватны ми средствами с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий. С и н т а к с и ч е с к а я сложность п о д л и н н и к а может быть раз л и ч н о й , и с т е п е н ь этой с л о ж н о с т и в о с п р о и з в о д и т с я в переводе. П р и передаче средств к о г е з и и в а ж н о сохра н е н и е н а р е ч и й и других средств, передающих времен ную последовательность событий и их рематическую п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и . В тексте могут встречаться средства индивидуального авторского с т и л я (эпитеты, м е т а ф о р ы ) , и их с п е ц и ф и к а д о л ж н а быть воспроизве дена в переводе. 4.11. Н а у ч н о - п о п у л я р н ы й текст Н а п е р в ы й взгляд н а у ч н о - п о п у л я р н ы й текст п о своим к о н с т р у к т и в н ы м п р и з н а к а м устроен п р о щ е , чем н а у ч н ы й , а зн ачит - он и п р о щ е д л я перевода. Но это л и ш ь в н е ш н е е впечатление: ведь не всегда текст, где п р е д л о ж е н и я сложнее и д л и н н е е , представляет собой
§4. Освоение текстовых жанров..
213
более сложное единство и задает более с л о ж н ы е задачи п е р е в о д ч и к у . Д а , в н а у ч н о - п о п у л я р н о м тексте син т а к с и ч е с к и е структуры в целом п р о щ е , но коммуни к а т и в н о е задание - с л о ж н е е , а следовательно, и разно о б р а з и е средств б о л ь ш е . Его з а д а ч а - д о н е с т и до ч и т а т е л я познавательную и н ф о р м а ц и ю и одновремен но увлечь этой и н ф о р м а ц и е й . Среди э м о ц и о н а л ь н ы х средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к н е й отмечаются и средства, свойственные художествен ному тексту, то есть о ф о р м л я ю щ и е эстетическую ин формацию. Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к в ы я в л е н и ю и с т о ч н и к а и реципи ента научно-популярного текста. И с т о ч н и к о м являет ся специалист в д а н н о й области (биолог, м а т е м а т и к , искусствовед), и с в е д е н и я , к о т о р ы е он сообщает, досто в е р н ы и о б ъ е к т и в н ы . Но всю меру своей компетентно сти он не п р о я в л я е т , поскольку читателем его текста я в л я е т с я н е к о м п е т е н т н ы й и л и м а л о к о м п е т е н т н ы й ре ц и п и е н т . Снимаются и возрастные о г р а н и ч е н и я - боль шое количество научно-популярных текстов предназ начается детям и подросткам. То, к а к и м образом д а н н ы й автор приспосабливает и н ф о р м а ц и ю к восприя т и ю н е к о м п е т е н т н ы м р е ц и п и е н т о м , зависит от самого автора, хотя я з ы к о в ы е средства п о п у л я р и з а ц и и у раз н ы х авторов одни и те ж е . Р а з л и ч а ю т с я , пожалуй, ком п о н о в к а средств, алгоритм их п р и м е н е н и я . Вот тут уж авторство н е с о м н е н н о , и и м я автора к а к индивидуума, п р е д с т а в л я ю щ е г о свой в а р и а н т а д а п т а ц и и н а у ч н ы х сведений, всегда обозначается. Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Д и а п а з о н с р е д с т в , с помо щ ь ю к о т о р ы х она передается, н а п о м и н а е т д и а п а з о н средств научного текста. Но п р и а н а л и з е мы сталкива емся к а к с к о л и ч е с т в е н н ы м и , т а к и с к а ч е с т в е н н ы м и отличиями:
214
Глава
3.
Письменный перевод
1) Т е р м и н ы . Количество их в научно-популярном тексте з н а ч и т е л ь н о м е н ь ш е . Это к а с а е т с я и специаль н о й т е р м и н о л о г и и , и л е к с и к и общенаучного о п и с а н и я . 2) Плотность и н ф о р м а ц и и . Она т а к ж е н и ж е , чем в научном тексте. Реже п р и м е н я ю т с я с о к р а щ е н и я и скобки. 3) Средства, обеспечивающие объективность изло ж е н и я : пассивные к о н с т р у к ц и и , неопределенно-личные и б е з л и ч н ы е п р е д л о ж е н и я , преобладание абсолютного н а с т о я щ е г о , н е л и ч н а я с е м а н т и к а подлежащего. Все эти средства и с п о л ь з у ю т с я в н а у ч н о - п о п у л я р н о м т е к с т е в з н а ч и т е л ь н о м е н ь ш е м объеме, хотя о н и все и пред ставлены. 4) Ф о н нейтральной п и с ь м е н н о й литературной нор мы т а к ж е представлен, но г р а н и ц ы его р а з м ы т ы , и о т к л о н е н и я , особенно в сторону разговорного с т и л я , многочисленны. И т а к , количество и разнообразие средств, обеспе ч и в а ю щ и х передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , сужа ется. З а т о в научно-популярном тексте п о я в л я ю т с я , в с р а в н е н и и с н а у ч н ы м , особые средства, обеспечива ющие выполнение второй части коммуникативного зада н и я - заинтересовать ч и т а т е л я . Здесь доминируют сле дующие я з ы к о в ы е средства: 1) С п е ц и а л ь н ы е средства, создающие э ф ф е к т сбли ж е н и я автора с читателем: повествование от первого л и ц а ; разговорная и даже разговорно-просторечная лек с и к а ; п р я м о е о б р а щ е н и е к ч и т а т е л ю ; р и т о р и ч е с к и е во просы. ; 2) Э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства: л е к с и к а с эмоционально-оценочной к о н н о т а ц и е й ; и н в е р с и и , под черкивающие оценочные компоненты предложения, и т. д. 3) Включение в текст цитат из других и с т о ч н и к о в , к о н т р а с т и р у ю щ и х с н а у ч н о - п о п у л я р н ы м текстом по типологическим п р и з н а к а м : фрагментов из поэтических
§4.
Освоение текстовых жанров.
215
и п р о з а и ч е с к и х художественных п р о и з в е д е н и й , лето п и с е й , научных статей и м н . др. 4) Ф р а з е о л о г и з м ы и образные к л и ш е , выполняю щ и е ф у н к ц и ю , подобную их ф у н к ц и и в С М И , - они облегчают в о с п р и я т и е с о д е р ж а н и я , в к л ю ч а я в него п р и в ы ч н ы й о б р а з н ы й р я д . Часто используется дефор мация ф р а з е о л о г и з м о в . 5) Столкновение несовместимых я з ы к о в ы х средств для создания эффекта неожиданности, иронической о к р а с к и и л и к о м и з м а . Э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и позво л я е т заострить в н и м а н и е на главном; и р о н и я и к о м и з м служат средством эмоциональной р а з р я д к и п р и восприя т и и сложного материала (подобно анекдоту, к о т о р ы й р а с с к а з ы в а е т н а л е к ц и и профессор). Р а з н о о б р а з н ы с р е д с т в а п е р е д а ч и эстетической информации, з а и м с т в о в а н н ы е и з а р с е н а л а художест в е н н о й литературы: ввод условных выдуманных пер с о н а ж е й , использование э п и т е т о в , с р а в н е н и й и, в осо бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий д л я пользователей И н т е р н е т а на всем протя ж е н и и повествования п р о с л е ж и в а е т с я метафора путе ш е с т в и я на р а з л и ч н ы х средствах транспорта.) Выводы для переводчика. Д о м и н и р у ю щ и м и п р и переводе научно-популярного текста оказываются средст ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и и п о д д е р ж и в а ю щ и е интерес к н е й : т е р м и н ы и л е к с и к а общенаучного о п и с а н и я , к о т о р а я передается, соответственно, о д н о з н а ч н ы м и эк в и в а л е н т а м и и в а р и а н т н ы м и соответствиями; необхо димая д о л я п а с с и в н ы х к о н с т р у к ц и й , безличных и не определенно-личных предложений, которые передаются с п о м о щ ь ю соответствующих трансформаций (количе ство их п р и переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, у ч и т ы в а я еще и то, что в русском я з ы к е , по с р а в н е н и ю с о с н о в н ы м и е в р о п е й с к и м и я з ы к а м и , их частотность в- любом т и п е текста н и ж е ) ; р а з г о в о р н а я
216
Глава
3.
Письменный перевод
л е к с и к а , э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н а я л е к с и к а , эмоцио н а л ь н ы е и н в е р с и и , р и т о р и ч е с к и е вопросы, фразеоло г и з м ы и образные к л и ш е - передаются ф у н к ц и о н а л ь н о соответствующими средствами, в основном с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий; э п и т е т ы , с р а в н е н и я , мета ф о р ы - передаются с сохранением особенностей каж дого т р о л а ; с т о л к н о в е н и е н е с о в м е с т и м ы х я з ы к о в ы х средств - не обязательно с сохранением к о н к р е т н ы х особенностей этих средств ( с к а ж е м , в ы с о к а я л е к с и к а просторечие), но обязательно - с сохранением принци па несовместимости. 4.12. Ю р и д и ч е с к и й текст Ю р и д и ч е с к и й текст имеет ч е р т ы сходства к а к с н а у ч н ы м текстом, т а к и с текстом и н с т р у к ц и и , посколь ку в ы п о л н я е т и п о з н а в а т е л ь н ы е , и п р е д п и с ы в а ю щ и е ф у н к ц и и . Такое к о м м у н и к а т и в н о е задание имеют зако н ы , в к л ю ч а я Основной з а к о н ( К о н с т и т у ц и ю ) , а т а к ж е все п о д з а к о н н ы е а к т ы . Они регулируют о т н о ш е н и я людей в обществе в р а м к а х одной с т р а н ы . К этому же т и п у текстов о т н о с я т с я к о н в е н ц и и международного права, но их с п е ц и ф и к у мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода о н и я в л я ю т с я к р а й н е редко. И с т о ч н и к о м юридических текстов я в л я ю т с я про фессионалы-юристы, которые порождают эти т е к с т ы , у ч и т ы в а я особенности устройства общества. Но каки ми бы ни были з а к о н ы по с о д е р ж а н и ю , по своим типо л о г и ч е с к и м п р и з н а к а м они к а к тексты достаточно однородны. К о м п л е к с средств, к о т о р ы й д л я них харак терен, обеспечивает п о л н о ц е н н у ю передачу информа ц и и р е ц и п и е н т у . А р е ц и п и е н т о м в д а н н о м случае яв л я е т с я любой взрослый г р а ж д а н и н с т р а н ы , ведь д л я него з а к о н - это руководство к д е й с т в и ю . Однако граж д а н и н у страны д л я п о н и м а н и я ( т о л к о в а н и я ) любого
§4. Освоение текстовых жанров...
217
з а к о н а , за и с к л ю ч е н и е м , может быть, К о н с т и т у ц и и , требуется п о м о щ ь с п е ц и а л и с т а . Рассмотрим з н а ч и м ы е д л я перевода особенности юридического текста, о п и р а я с ь н а виды и н ф о р м а ц и и , которые в н е м содержатся. К о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю несут в первую очередь юридические т е р м и н ы . О н и обладают всеми характер н ы м и п р и з н а к а м и терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но н е к о т о р а я д о л я их ( н а п р и м е р , в р у с с к о м : «рефе рендум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не т о л ь к о специали стам-юристам, н о и в с я к о м у носителю я з ы к а , т а к к а к область их п р и м е н е н и я выходит за р а м к и юридического текста. Объективность подачи и н ф о р м а ц и и обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго ла и п а с с и в н ы м и к о н с т р у к ц и я м и , а ее всеобщий харак тер - преобладающей с е м а н т и к о й п о д л е ж а щ е г о , где, наряду с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ю р и д и ч е с к о й т е м а т и к и , чрезвычайно распространены существительные и место и м е н и я с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). П р е д п и с ы в а ю щ и й х а р а к т е р информа ц и и передается с помощью глагольных структур со зна чением модальности необходимости и модальности воз м о ж н о с т и («не могут», «должен осуществляться» и т. п . ) . Юридические т е р м и н ы выступают на общем ф о н е письменной нейтральной литературной н о р м ы я з ы к а в ее к а н ц е л я р с к о й разновидности. С и н т а к с и с юридического текста отличается полно той структур, разнообразием средств, о ф о р м л я ю щ и х логические с в я з и . Ч а с т о т н ы л о г и ч е с к и е структуры со з н а ч е н и е м условия и п р и ч и н ы , причем э т и з н а ч е н и я э к с п л и ц и р о в а н ы с п е ц и а л ь н ы м и я з ы к о в ы м и средства ми («в случае, если», «по причине» и т. п . ) . Необходи мость полно и однозначно в ы р а з и т ь каждое п о л о ж е н и е ,
218
Глава 3. Письменный перевод
избегая двусмысленных т о л к о в а н и й , приводит к оби л и ю однородных членов п р е д л о ж е н и я и однородных придаточных. Компрессивность юридическому тексту не свой ственна. Д л я него н е характерны с о к р а щ е н и я , с к о б к и , ц и ф р о в ы е обозначения. Ч и с л и т е л ь н ы е , к а к п р а в и л о , передаются словами. Не используются также указатель ные и л и ч н ы е местоимения и другие средства вторичной н о м и н а ц и и , которые в научном тексте выполняют функ ц и ю средств формальной регрессивной когезии и увели чивают плотность и н ф о р м а ц и и . Преобладает тавтологи ческая к о г е з и я , то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Н е к о т о р ы е юридические т е р м и н ы имеют архаич ную окраску, и их использование в тексте создает ко лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и п р . ) . Этот э м о ц и о н а л ь н ы й оттенок юридического текста связан с его в ы с о к и м ста тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря л е к с и к е высокого с т и л я эта э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я передается реципиенту. Особенно отчетли во в о з в ы ш е н н а я окраска ощущается в преамбуле Основ ного з а к о н а (ср. преамбулы А м е р и к а н с к о й Д е к л а р а ц и и Независимости, Основного з а к о н а Германии и Консти туции Российской Федерации), где в ы с о к и й стиль пере дается т а к ж е с помощью с и н т а к с и ч е с к и х и графиче ских средств (расположение текста на странице). Выводы для переводчика. П р и переводе юриди ческого текста д о м и н и р у ю щ и м и системными призна к а м и я в л я ю т с я те, к о т о р ы е передают к о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю с и н т е н ц и е й п р е д п и с а н и я и эмоциональ н ы й оттенок высокого с т и л я , а и м е н н о : 1) ю р и д и ч е с к и е т е р м и н ы , часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однознач н ы х эквив аленто в ; е д и н и ц ы перевода — слово и слово сочетание;
§4. Освоение текстовых жанров...
219
2) абсолютное настоящее к а к д о м и н и р у ю щ а я вре менная форма глагола - передается функционально экви валентными средствами; единица перевода - морфема; 3) пассивные к о н с т р у к ц и и - передаются грамма тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются с и н т а к с и ч е с к и м и транс формациями; 4) обобщающая семантика подлежащего - переда ется с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий; е д и н и ц а перевода - слово; 5) ф о н нейтральной письменной литературной нор мы в ее к а н ц е л я р с к о й разновидности передается ком плексом л е к с и ч е с к и х и с и н т а к с и ч е с к и х средств, функ ц и о н а л ь н о соответствующих средствам п о д л и н н и к а (равноправные в а р и а н т н ы е соответствия, трансформац и и ) ; е д и н и ц ы перевода - слово и словосочетание; 6) полнота и разнообразие с и н т а к с и ч е с к и х струк тур, типов логических с в я з е й , преобладание структур со значением условия и п р и ч и н ы , обилие однородных членов п р е д л о ж е н и я и однородных придаточных - сис т е м н а я частотность этих средств воспроизводится в пе реводе; п р и этом все п р а в и л а формальной л о г и к и п р и построении структур д о л ж н ы быть соблюдены; 7) отсутствие компрессивности, н а л и ч и е тавтоло гической когезии - сохраняется в переводе; 8) наличие не только лексических средств оформле н и я высокого с т и л я , но и с и н т а к с и ч е с к и х и графиче ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и в а р и а н т н ы х соответствий, а если эти соответствия н е в о з м о ж н ы , то с помощью позиционной к о м п е н с а ц и и . 4.13. Музыковедческий текст Под этим н а з в а н и е м мы объединяем тексты, по с в я щ е н н ы е теории и истории м у з ы к и , музыкальному
220
Глава
3.
Письменный перевод
творчеству и анализу отдельных м у з ы к а л ь н ы х произ ведений. Представляется в о з м о ж н ы м в к л ю ч и т ь в их число к а к с п е ц и а л ь н ы е , т а к и п о п у л я р н ы е музыковед ч е с к и е т е к с т ы , поскольку в них больше похожего, чем различного. П р и о п и с а н и и музыковедческого текста м ы и з м е н и м п р и в ы ч н у ю схему и, исходя из его с р а в н е н и я с научным текстом, в ы я в и м специфические черты, а за тем п о п ы т а е м с я о б ъ я с н и т ь и х ф у н к ц и и . Н а п е р в ы й взгляд м у з ы к о в е д ч е с к и й текст схож с н а у ч н ы м . До вольно большое число с п е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в (в по пулярном тексте их меньше), абсолютное настоящее вре мя глагола, н а л и ч и е п а с с и в н ы х к о н с т р у к ц и й (но их м е н ь ш е , чем в научном тексте), н е л и ч н а я с е м а н т и к а подлежащего (но не всегда), с л о ж н ы е с и н т а к с и ч е с к и е структуры с б о л ь ш и м разнообразием л о г и ч е с к и х свя зей - все это п о к а з ы в а е т н а м , что текст содержит ког нитивную и н ф о р м а ц и ю . Однако есть и существенные отличительные чер т ы . Мы сразу отмечаем, что фон п и с ь м е н н о й литера турной н о р м ы в музыковедческом тексте не н е й т р а л е н , к а к в научном, и не близок к к а н ц е л я р с к о м у , к а к в ин с т р у к ц и и , деловом и юридическом текстах. По лекси ке и с и н т а к с и ч е с к и м средствам он н е с к о л ь к о архаичен и производит впечатление в о з в ы ш е н н о г о . Обилие уста ревших слов, архаичных и н в е р с и й - основные средства создания этого в п е ч а т л е н и я . Однако особенно разитель н ы е о т л и ч и я наблюдаются п р и о п и с а н и и самой м у з ы к и и ее воздействия. Это, во-первых, обилие эмоциональноо ц е н о ч н ы х с л о в («великолепный», «виртуозный», «пре восходный»), в к о т о р ы х четко п р о с л е ж и в а е т с я тен денция к гиперболизации положительной оценки; о г р о м н ы й д и а п а з о н э п и т е т о в («стремительный», «тре вожный», «горделивый», «героический»), с р е д и кото рых выделяются метафорические эпитеты («ликующая победоносность»), и прежде всего эпитеты с метафориче с к и м переносом по п р и н ц и п у синестезии («массивные с
§4. Освоение текстовых жанров...
221
аккорды», «теплая тональность»); образные клише («зерно эмоциональных контрастов», «дышит подлин ной мощью», «энергичный пульс движения») и д а ж е и н д и в и д у а л ь н о - а в т о р с к и е м е т а ф о р ы («первое зарево экстаза»). Р а с п р о с т р а н е н ы с р а в н е н и я , в том числе и развернутые. Все эти л е к с и ч е с к и е средства не толь ко несут э м о ц и о н а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю , но и я в л я ю т с я п р о в о д н и к а м и эстетической и н ф о р м а ц и и , хотя средства ее о ф о р м л е н и я в целом стандартны. Э м о ц и о н а л ь н у ю н а с ы щ е н н о с т ь мы наблюдаем и в области с и н т а к с и с а . Х а р а к т е р н ы повторы синтакси ческих структур - с и н т а к с и ч е с к и й п а р а л л е л и з м , сопро вождаемый л е к с и ч е с к и м повтором («с какой полнотой, с какой проникновенностью...» ); иногда о н и перераста ют в р и т о р и ч е с к и й п е р и о д . Р и т о р и ч е с к и е в о п р о с ы и в о с к л и ц а н и я , э м о ц и о н а л ь н а я и н в е р с и я , часто с вы д в и ж е н и е м к о м п о н е н т о в о ц е н к и в рематическую пози ц и ю , - все это п о к а з ы в а е т , что в музыковедческом тек сте средства, обеспечивающие объективность подачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , вовсе не блокируют средства о ф о р м л е н и я э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и , а сочетают ся с н и м и . Стиль, к а к и в научном тексте, н о м и н а т и в н ы й , п р и ч е м большую долю в словоупотреблении составля ют существительные со з н а ч е н и е м качества («гранди озность», «масштабность», «примиренность»). С чем с в я з а н ы все эти х а р а к т е р н ы е особенности? Перед н а м и п о п ы т к а описать и ф о р м а л и з о в а т ь музы к а л ь н ы е в п е ч а т л е н и я , затрагивающие э м о ц и и и эсте тическое чувство человека и о т р а ж е н н ы е индивидуаль н ы м в о с п р и я т и е м . Восприятие м у з ы к и , к а к и любого искусства, сугубо индив идуально , но те в п е ч а т л е н и я , которые она вызывает, все-таки поддаются упорядо ченному о п и с а н и ю , и д л я этого о п и с а н и я у специали стов-музыковедов выработалась особая система средств. Среди н и х ведущими я в л я ю т с я средства, о т р а ж а ю щ и е
222
Глава 3. Письменный перевод
неуловимое о щ у щ е н и е п р е к р а с н о г о , которое всегда дает м у з ы к а : это к о м п о н е н т ы высокого с т и л я и средства художественного о п и с а н и я , сама в о з м о ж н о с т ь приме н е н и я к о т о р ы х обусловлена предметом о п и с а н и я . Вполне о б ъ я с н и м а и б о л ь ш а я р а с п р о с т р а н е н н о с т ь с и н е с т е з и и ; ведь м у з ы к а не имеет сама по себе з р и м ы х и л и о щ у т и м ы х образов, с в я з а н н ы х с действительно стью, о н а их л и ш ь а с с о ц и а т и в н о в ы з ы в а е т , и эта ассо ц и а т и в н о с т ь порождает прежде всего образы, связан н ы е с в о с п р и я т и е м д р у г и м и о р г а н а м и чувств, п о м и м о слуха: звуковые в п е ч а т л е н и я а с с о ц и и р у ю т с я с цвето в ы м и , о с я з а т е л ь н ы м и и т. п. И т а к , в ы с о к а я л е к с и к а , э п и т е т ы , метафоры и срав н е н и я , с и н т а к с и ч е с к и й п а р а л л е л и з м - все это средства передачи эстетической и э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . М о ж н о с к а з а т ь , что часть того н а с л а ж д е н и я , которое и с п ы т ы в а л автор т е к с т а , с л у ш а я музыку, о н в о п л о т и л в словесных средствах. Во всех этих средствах з а л о ж е н ы богатые ресурсы в а р и а т и в н о с т и , и н д и в и д у а л и з а ц и и и образы д л я с р а в н е н и й и метафор в музыковедческом т е к с т е , о т д е л ь н ы е э п и т е т ы бывают н е с т а н д а р т н ы ; у каждого автора о н и могут быть с в о и . Это т а к ж е отве чает с п е ц и ф и к е объекта, п о с к о л ь к у , к а к уже отмеча лось, м у з ы к а в о с п р и н и м а е т с я и н д и в и д у а л ь н о . Подведем итоги н а ш е м у а н а л и з у . М ы обнаружи л и , что в музыковедческом тексте с о д е р ж и т с я когни тивная, эмоциональная и эстетическая и н ф о р м а ц и я , и к о м м у н и к а т и в н ы м заданием м о ж н о считать ее пере дачу. И с т о ч н и к о м текста я в л я е т с я специалист-музы к о в е д , а р е ц и п и е н т а м и могут быть и с п е ц и а л и с т ы , и н е с п е ц и а л и с т ы . Ведь п о м и м о с п е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в и других средств, д л я в о с п р и я т и я которых нужно иметь высокую к о м п е т е н т н о с т ь , в м у з ы к о в е д ч е с к о м тексте содержится большой объем средств, передающих эмо ц и о н а л ь н у ю и эстетическую и н ф о р м а ц и ю , д л я вос п р и я т и я которых специальных з н а н и й н е нужно. Однако
§4. Освоение текстовых жанров...
223
в любом случае э т и средства н а в я з ы в а ю т н а м опреде л е н н у ю т р а к т о в к у м у з ы к и о д н и м индивидуумом-спе ц и а л и с т о м . Эту трактовку р е ц и п и е н т воспринимает к а к о б ъ е к т и в н у ю , п р и з н а в а я авторитет с п е ц и а л и с т а . М ы н е даем отдельную х а р а к т е р и с т и к у популяр ного музыковедческого текста, п о с к о л ь к у от серьезного музыковедческого он отличается м е н ь ш и м количеством с п е ц и а л ь н ы х средств, о б е с п е ч и в а ю щ и х объективность подачи и н ф о р м а ц и и ( т е р м и н ы , п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и и т. д . ) , а также в н е д р е н и е м в т е к с т средств-разговор ного с т и л я . В остальных же своих чертах обе разно видности музыковедческого т е к с т а совпадают-. Выводы д л я переводчика. Д о м и н и р у ю щ и м и , а сле д о в а т е л ь н о , о б я з а т е л ь н ы м и д л я передачи переводчик может считать следующие средства: 1) м у з ы к а л ь н ы е т е р м и н ы - передаются однознач н ы м и э к в и в а л е н т н ы м и с о о т в е т с т в и я м и ; е д и н и ц а пере вода - с л о в о . Особое в н и м а н и е переводчик д о л ж е н обратить на и н т е р н а ц и о н а л ь н у ю м у з ы к а л ь н у ю терми нологию и т а л ь я н с к о г о п р о и с х о ж д е н и я , к о т о р а я пере н о с и т с я и з п о д л и н н и к а без перевода, н а с о к р а щ е н и я , а т а к ж е на те случаи, когда в одном я з ы к е п р и н я т в д а н н о м к о н т е к с т е и т а л ь я н с к и й т е р м и н , а в другом и с к о н н о я з ы ч н ы й - во всех этих случаях необходима консультация специалиста; 2) п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и , абсолютное н а с т о я щ е е , н е л и ч н а я с е м а н т и к а подлежащего - в о с п р о и з в о д я т с я в переводе ф у н к ц и о н а л ь н о с о о т в е т с т в у ю щ и м и сред ствами; 3 ) а р х а и ч н а я о к р а с к а общего ф о н а п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы - передается в а р и а н т н ы м и соот в е т с т в и я м и , и м е ю щ и м и ту же стилистическую окрас ку, и л и п о з и ц и о н н о й к о м п е н с а ц и е й ; 4) э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н а я л е к с и к а , г и п е р б о л ы , э п и т е т ы , м е т а ф о р ы , с р а в н е н и я - передаются вариант н ы м и с о о т в е т с т в и я м и и т р а н с ф о р м а ц и я м и с учетом
224
Глава
3.
Письменный
перевод
индивидуально-авторских особенностей каждого сред ства; 5) р и т о р и ч е с к и е в о п р о с ы , с и н т а к с и ч е с к и й парал л е л и з м , л е к с и ч е с к и е повторы - передаются граммати ч е с к и м и и л е к с и ч е с к и м и соответствиями с сохранени ем стилистического п р и е м а . 4.14. Искусствоведческий текст Мы в ы д е л и л и этот т и п текста в отдельную рубри ку, п о с к о л ь к у п р и всем своем сходстве с музыковед ч е с к и м он требует от переводчика во многом особого подхода. Его к р а т к о е о п и с а н и е , которое мы даем, пред полагает предварительное знакомство с н а ш е й трактов к о й музыковедческого текста. К искусствоведческим т е к с т а м мы относим статьи и м о н о г р а ф и и , п о с в я щ е н н ы е изобразительному искус ству и архитектуре, сопроводительные т е к с т ы в альбо мах р е п р о д у к ц и й , и с к л ю ч а я эссеистику на т е м ы ис кусства. И с т о ч н и к о м искусствоведческого текста я в л я е т с я специалист-искусствовед, а р е ц и п и е н т а м и - к а к спе ц и а л и с т ы , т а к и д и л е т а н т ы ; в и н ф о р м а ц и о н н ы й ком п л е к с входят все т р и вида и н ф о р м а ц и и : к о г н и т и в н а я , эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным з а д а н и е м я в л я е т с я их передача. Однако а н а л и з пока зывает, что в искусствоведческом тексте значительную роль играет авторское начало - гораздо более существен ную, чем в музыковедческом. Д е л о , в и д и м о , в том, что подход к о п и с а н и ю я в л е н и й м у з ы к и - гораздо более у н и ф и ц и р о в а н н ы й и т р а д и ц и о н н ы й , чем к произведе н и я м искусства. В искусствоведческом тексте автор ское н а ч а л о затрагивает все средства подачи инфор мации. Н а ч н е м с когнитивной и н ф о р м а ц и и . Наряду с обще п р и н я т о й т е р м и н о л о г и е й искусства, здесь встречаются
§4. Освоение текстовых жанров...
225
т е р м и н ы , изобретенные д а н н ы м автором (своего рода н е о л о г и з м ы ) , а т а к ж е т е р м и н ы , к о т о р ы е в ходу у не большой группы авторов, исповедующих о д и н а к о в ы е в з г л я д ы . Остальные средства: абсолютное н а с т о я щ е е , п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и , н е л и ч н а я с е м а н т и к а подлежа щ е г о , с л о ж н ы е с и н т а к с и ч е с к и е структуры, средства к о м п р е с с и и (в основном, с о к р а щ е н и я ) - достаточно час т о т н ы ; по их употребительности м о ж н о провести ана логию с м у з ы к о в е д ч е с к и м т е к с т о м . Зато существенно отличается ф о н п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы , ко т о р ы й в музыковедческом тексте предпочитает уста р е в ш и е в а р и а н т ы , тяготея к в ы с о к о м у стилю, а в ис кусствоведческом колеблется в довольно ш и р о к и х пределах - в з а в и с и м о с т и от индивидуального с т и л я автора в него могут включаться модные слова, просто р е ч и е , ж а р г о н . Ш и р о к о варьирует т а к ж е с и н т а к с и с : о т с л о ж н ы х с и н т а к с и ч е с к и х периодов д о п а р ц е л л я ц и и . Средства формальной когезии часто отсутствуют, семан т и ч е с к а я к о г е з и я присутствует п о ч т и всегда, но отме чаются т а к ж е и случаи чисто а с с о ц и а т и в н ы х перехо дов от одной м и к р о т е м ы к другой. Переходя к средствам о ф о р м л е н и я э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и , сразу отметим, что часть их уже назва н а , п о с к о л ь к у не н е й т р а л е н сам ф о н п и с ь м е н н о й лите ратурной н о р м ы я з ы к а , на к о т о р о м выступают терми н ы . К этому м о ж н о добавить эмоционально-оценочную л е к с и к у , эмоциональную и н в е р с и ю и др. Эстетическая и н ф о р м а ц и я представлена столь же б о л ь ш и м д и а п а з о н о м средств, что и в музыковедческом тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно присутствует весь п е р е ч и с л е н н ы й набор, то здесь, в за в и с и м о с т и от п р и с т р а с т и й автора, может быть особое в н и м а н и е уделено развернутому с р а в н е н и ю , особенно часто встречается с и н т а к с и ч е с к и й п а р а л л е л и з м и л и какое-либо другое средство. Задача переводчика - вы я в и т ь в ходе а н а л и з а ч е р т ы индивидуального с т и л я 8
Зак. № 979
226
Глава 3. Письменный перевод
автора и воспроизвести их н у ж н ы м и средствами. Е щ е раз н а п о м н и м , что эти характерные черты стиля систем н ы , и в случае н е в о з м о ж н о с т и воспроизвести к а к у ю либо стилистическую фигуру в т о м месте, где она нахо дится в п о д л и н н и к е , переводчик может применить прием позиционной компенсации. Выводы д л я переводчика. Д о м и н а н т а м и п р и пе реводе и с к у с с т в о в е д ч е с к о г о т е к с т а я в л я ю т с я сред ства, о ф о р м л я ю щ и е к о м п л е к с трех видов и н ф о р м а ц и и , в частности: 1) о б щ е п р и н я т ы е термины - передаются с помо щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т н ы х соответствий; еди н и ц а перевода - слово; 2) т е р м и н ы - н е о л о г и з м ы - передаются с п о м о щ ь ю моделирования по словообразовательной модели (а вовсе не з а м е н я ю т с я о б щ е п р и н я т ы м и , к а к это делают иногда начинающие переводчики); 3) абсолютное н а с т о я щ е е , п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и , средства к о м п р е с с и и и п р о ч и е т р а д и ц и о н н ы е сред ства о ф о р м л е н и я к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и - переда ются в том объеме, в к а к о м о н и встречаются в под линнике; 4) к о н к р е т н а я разновидность п и с ь м е н н о й литера турной н о р м ы , к о т о р а я и з б р а н а автором текста (с со х р а н е н и е м в а р и а н т н ы х соответствий д л я просторечий, модных слов, высокой л е к с и к и - если о н и есть в под линнике); 5) с л о ж н ы е синтаксические периоды, п р е д л о ж е н и я иногда с в я з а н ы не средствами ф о р м а л ь н о й и л и семан т и ч е с к о й когезии, а ассоциативно — передача с помо щ ь ю грамматических и в а р и а н т н ы х соответствий; 6) особенности синтаксиса, с п е ц и ф и ч н ы е для инди видуального стиля данного автора (это может быть кон траст простых и сложных предложений, н а л и ч и е пар ц е л л я ц и и , п р е о б л а д а н и е с о ч и н и т е л ь н о й с в я з и или что-то другое), - в любом случае о н и воспроизводятся
§4. Освоение текстовых жанров..
227
с помощью грамматических соответствий и л и , если это возможно, с помощью позиционной компенсации; 7) л е к с и ч е с к и е фигуры с т и л я , если о н и есть, - вос п р о и з в о д я т с я те, которые употреблены в д а н н о м тек сте, с сохранением их с е м а н т и ч е с к о й с п е ц и ф и к и и об р а з н о й структуры; 8) э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства - передают ся с помощью в а р и а н т н ы х соответствий и, п р и необхо димости, трансформаций. 4.15. Философский т е к с т К этому типу мы п р и ч и с л я е м статьи и м о н о г р а ф и и , п о с в я щ е н н ы е и з л о ж е н и ю к а к о й - л и б о ф и л о с о ф с к о й сис т е м ы . Т р а д и ц и о н н о ф и л о с о ф с к и й текст относят к наи более с л о ж н ы м т и п а м текста д л я письменного перевода, считают своего рода к а м н е м п р е т к н о в е н и я д л я пере в о д ч и к о в . Попробуем разобраться, к а к сдвинуть с мес та этот «камень». П р и анализе философского текста выявляются ч е р т ы , к о т о р ы е мы о б н а р у ж и л и в научном тексте, а с другой стороны - и н е к о т о р ы е х а р а к т е р н ы е особеннос т и , з н а к о м ы е н а м по искусствоведческому тексту. Свя з а н о это, очевидно, с тем, что его содержание пред ставляет собой авторскую (индивидуальную) версию предельно обобщенного о п и с а н и я устройства м и р а , но подана и оформлена эта версия к а к о б ъ е к т и в н а я . Ком м у н и к а т и в н о е з а д а н и е текста, т а к и м о б р а з о м , за ключается в том, чтобы представить читателю автор скую к а р т и н у м и р а , убедив его в объективности этой к а р т и н ы л о г и ч е с к и м путем, средствами научного опи сания. Источником философского текста я в л я е т с я конкрет н ы й автор, выступающий одновременно и к а к индивиду альность и к а к последователь опыта, накопленного его пред шественниками и единомышленниками. Реципиентом
228
Глава 3. Письменный перевод
может быть любой взрослый читатель, но чем в ы ш е его компетентность в области ф и л о с о ф и и , тем легче и пол нее он воспримет заложенную в тексте и н ф о р м а ц и ю . Когнитивное ядро текста составляют общепринятые ф и л о с о ф с к и е т е р м и н ы . О н и выступают н а ф о н е лекси к и общенаучного о п и с а н и я . Объективность и з л о ж е н и я обеспечивается средствами, особенности и способы пере д а ч и которых н а м хорошо з н а к о м ы по научному тек сту (см. § 4 . 1 . д а н н о й главы): н е л и ч н а я с е м а н т и к а под л е ж а щ е г о , глагольные ф о р м ы абсолютного настоящего, п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и , б е з л и ч н ы е и неопределеннол и ч н ы е п р е д л о ж е н и я . Высокому уровню абстрактности, обобщенности соответствует н о м и н а т и в н о с т ь и обилие с л о ж н ы х слов. Все и з л о ж е н и е подчинено л оги ческом у п р и н ц и п у , его р е а л и з а ц и и служат р а с п р о с т р а н е н н ы е п р е д л о ж е н и я , п р и ч а с т н ы е обороты, разнообразие ти пов л о г и ч е с к о й с в я з и между э л е м е н т а р н ы м и предло ж е н и я м и , предельная э к с п л и к а ц и я к о г е з и и (формаль н о й и с е м а н т и ч е с к о й ) . Стиль и з л о ж е н и я не выходит за р а м к и строгой н е й т р а л ь н о й п и с ь м е н н о й н о р м ы лите ратурного я з ы к а . Э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я блоки р о в а н а . Эстетическая и н ф о р м а ц и я , за р е д к и м и исклю ч е н и я м и ( т а к и м и , к а к и з л о ж е н и е философской системы в с т и х а х ) , отсутствует. Тем не менее в ф и л о с о ф с к о м тексте присутствует авторское начало, и не только на содержательном, но и на формальном уровне. Оно выражается прежде всего в авторской терминологической системе. В любом фило софском тексте м о ж н о в ы ч л е н и т ь т е р м и н ы , использу емые только д а н н ы м автором, причем значение их не всегда вводится, и переводчику приходится выводить его, опираясь на контекст и на другие элементы этой терминологической системы. Особая сложность заклю чается в том, что наряду с терминами-неологизмами, придуманными автором, в систему входят переосмыслен н ы е общефилософские т е р м и н ы , которым в контексте
§4. Освоение текстовых жанров.,
229
данного философского построения придается новое зна чение. Уловить это новое з н а ч е н и е и, следовательно, не ошибиться в переводе переводчик может л и ш ь в том случае, если в н и к н е т в само содержание, в умозаключе н и я автора. Если переводчик не потрудится это сделать, перевод не получится. К чертам, о т р а ж а ю щ и м автор ское начало, относится и степень сложности синтаксиса (правда, совсем простым с и н т а к с и с философского тек ста не бывает никогда) - но тут задача переводчика про щ е : определить эту степень и отразить в переводе. В ы в о д ы д л я переводчика. К д о м и н а н т а м п е р е в о д а философского текста относятся все основные средства о ф о р м л е н и я к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и научного тек ста (см. в ы в о д ы в §4.1); о т л и ч и т е л ь н о й чертой тер м и н о л о г и ч е с к о й системы текста я в л я е т с я ее трехслойность: 1) о б щ е п р и н я т ы е ф и л о с о ф с к и е т е р м и н ы - переда ются о д н о з н а ч н ы м и э к в и в а л е н т а м и ; 2) т е р м и н ы общенаучного о п и с а н и я - передаются в а р и а н т н ы м и соответствиями с р а в н о п р а в н о й вариатив ностью; 3) т е р м и н ы , образующие авторскую систему тер м и н о в , - передаются н е о л о г и з м а м и , в а р и а н т н ы м и со ответствиями и л и л е к с и ч е с к и м и з а м е н а м и с учетом всей а в т о р с к о й т е р м и н о л о г и ч е с к о й системы, д л я исследова н и я к о т о р о й необходимо изучить содержание, а т а к ж е собрать фоновую и н ф о р м а ц и ю (почитать другие фило с о ф с к и е п р о и з в е д е н и я этого автора, литературу о н е м и т . п . ) . К индивидуально-авторским чертам относится т а к ж е степень сложности с и н т а к с и с а - мера этой слож ности воспроизводится в переводе. 4.16.
Проповедь
Не т а к уж часто переводчику приходится переводить проповедь - текст, п р е д с т а в л я ю щ и й собой обращение
230
Глава 3. Письменный перевод
с в я щ е н н и к а к пастве и д а в н о существующий к а к в уст н о м , т а к и в п и с ь м е н н о м о ф о р м л е н и и . Но текст этот н а с т о л ь к о с п е ц и ф и ч е н , что н и к а к о й опыт перевода прочих текстов не поможет переводчику, если вдруг т а к а я задача будет перед н и м поставлена. Р а с ш и р е н и е миссионерства делает эту задачу в н а ш и д н и вполне актуальной. Главной задачей такого текста я в л я е т с я наставле н и е , поучение, которое строится на двух к о г н и т и в н ы х пунктах, о б ъ е д и н я ю щ и х и с т о ч н и к (а это с в я щ е н н и к , в ы с т у п а ю щ и й от и м е н и своей ц е р к в и ) и р е ц и п и е н т а (верующие). Это, во-первых, объективные сведения об окружающем мире и т и п и ч н ы е бытовые ситуации. Сюда входят известные р е ц и п и е н т у и новые д л я него собы т и я в области п о л и т и к и , культуры и т. п . , а т а к ж е хо р о ш о з н а к о м ы е и л и н о в ы е случаи и з п о в с е д н е в н о й ж и з н и р а з н ы х людей, которые с в я щ е н н и к использует к а к основу д л я своего п о у ч е н и я . Во-вторых, это текст С в я щ е н н о г о П и с а н и я , к о т о р ы й верующим хорошо из вестен. И т а к , к о м м у н и к а т и в н о е задание складывается из сообщения и л и н а п о м и н а н и я этих сведений и сооб щ е н и я на этой основе убедительного п о у ч е н и я . Средства р е а л и з а ц и и к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я п р и м е н я ю т с я в достаточно строгих р а м к а х проповед нического к а н о н а , к о то ры й мы можем п р и р а в н я т ь к ре чевому ж а н р у . Во всех современных европейских язы к а х , к о т о р ы м и п о л ь з у е т с я х р и с т и а н с т в о , одной и з основных стилистических п р и м е т этого к а н о н а явля ется использование строгой п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы в р а з н о в и д н о с т и , б л и з к о й к высокому стилю. Этот в о з в ы ш е н н ы й тон вполне соответствует возвышен ному религиозному чувству, которое испытывает верую щ и й к ритуалу своей веры, а проповедь я в л я е т с я одним из его компонентов (вспомните а н а л о г и ч н ы е п р и ч и н ы , в ы з в а в ш и е к ж и з н и черты высокого с т и л я в юридиче ском тексте). Следует отметить, что в русской т р а д и ц и и
t. Освоение текстовых жанров.
231
о ф о р м л е н и я проповеди особенно много архаичных черт, поэтому п р и переводе архаичную с т и л и з а ц и ю подлин н и к а п р и х о д и т с я у с и л и в а т ь . При этом переводчику необходимо о з н а к о м и т ь с я с т е к с т а м и других аналогич ных проповедей и на я з ы к е о р и г и н а л а , и на я з ы к е пе ревода. Второй в а ж н о й особенностью проповеди я в л я е т с я обязательное и с п о л ь з о в а н и е цитат или скрытых Цитат из С в я щ е н н о г о П и с а н и я . Переводить их следует, из в л е к а я готовые ф р а г м е н т ы текста из имеющегося на я з ы к е перевода к а н о н и ч е с к о г о текста Б и б л и и . Стиль самой Б и б л и и , с о д е р ж а щ и й большое количество арха и з м о в , подчеркивает о б щ и й в о з в ы ш е н н ы й тон пропо веди. И становится п о н я т н о , почему переводчику п р и переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то есть сугубо современных слов, - из-за опасности воз н и к н о в е н и я комического контраста между очень совре м е н н ы м и очень с т а р и н н ы м словом. В проповеди часто встречаются библейские и м е н а и т о п о н и м ы . Все о н и имеют в я з ы к е перевода устойчи вые соответствия. Эмоциональное воздействие проповеди строится не т о л ь к о на и с п о л ь з о в а н и и высокого с т и л я , но и на неко торых р и т о р и ч е с к и х с и н т а к с и ч е с к и х средствах, т а к и х к а к риторические вопросы, в о с к л и ц а н и я , р и т о р и ч е с к и й период. Но передача этих особенностей эквивалентны ми средствами при переводе обычно трудностей не вы зывает. Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и п е р е в о д а текста проповеди я в л я ю т с я л е к с и ч е с к и е и синтакси ч е с к и е средства верхней г р а н и ц ы п и с ь м е н н о й лите р а т у р н о й нормы, б л и з к о й к в ы с о к о м у стилю, - они п е р е д а ю т с я с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й . Б и б л е й с к и е и м е н а и т о п о н и м ы переда ются не т р а н с к р и п ц и е й , а т р а д и ц и о н н ы м эквивалент н ы м соответствием. Ц и т а т ы и з Б и б л и и воспроизводятся
232
Глава
3.
Письменный
перевод
по к а н о н и ч е с к о м у тексту. Единство с т и л я готового пе ревода нужно в ы в е р и т ь , чтобы не в о з н и к случайно ко м и ч е с к и й э ф ф е к т п р и с т о л к н о в е н и и с л и ш к о м совре менного и с л и ш к о м старинного слова. 4.17. Р е к л а м н ы й текст Рекламные тексты многообразны. Мы рассмотрим с п е ц и ф и к у перевода р е к л а м ы на материале письмен н ы х р е к л а м н ы х текстов, состоящих из собственно тек ста на к а к о м - л и б о я з ы к е и изобразительного р я д а . Из рассмотрения исключается видеореклама, имеющая более сложную структуру: п о д в и ж н ы й видеоряд, письг м е н н ы й текст (на э к р а н е ) и з в у ч а щ и й текст. Н а с инте ресуют т е к с т ы , состоящие не менее чем из двух ф р а з . Надо сразу отметить, что в современном мире за дача перевода р е к л а м ы в п р и в ы ч н о м п о н и м а н и и прак т и ч е с к и никогда н е ставится. Ч т о б ы р е к л а м н ы й текст в ы п о л н я л свою к о м м у н и к а т и в н у ю ф у н к ц и ю , его недо статочно перевести, он д о л ж е н быть включен в куль турную среду я з ы к а перевода. Эта и н т е г р а ц и я осуще с т в л я е т с я , к а к п р а в и л о , уже н а базе в ы п о л н е н н о г о вчерне перевода - и тогда р е к л а м а пересоздается зано во. Но д а ж е задача первого этапа - перевод вчерне иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекла мы наблюдается избыточность ф у н к ц и о н а л ь н о значи м ы х средств. И н а ч е говоря, р е к л а м н ы й текст перегру ж е н средствами, которые н а ц е л е н ы на одно - побудить потребителя приобрести продукт. П р и т а к о й «густоте» и н ф о р м а ц и и к о н ф л и к т ф о р м ы и с о д е р ж а н и я неизбе ж е н , переводчик многого не сможет передать. Текст р е к л а м ы не просто рассчитан на любого, са мого неподготовленного реципиента, он активно нацелен на то, чтобы предельно р а с ш и р и т ь круг своих реципи ентов. Поэтому реклама, к а к я р к а я бабочка, привлекает в н и м а н и е издалека - в этом одна из ф у н к ц и й ее изобра-
§4. Освоение текстовых жанров...
233
зительного ряда. И м е н н о расчет на массового потреби теля (= р е ц и п и е н т а ) диктует запрет на использование в тексте р е к л а м ы редких специальных терминов, гру бого просторечия, диалектов - все эти средства могут п р и м е н я т ь с я только в орнаментальной ф у н к ц и и , то есть д л я «украшения» и дополнительной м а р к и р о в к и места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте). В орга н и з а ц и и самого текста, распределении и н ф о р м а ц и и и некоторых чертах стилистической о к р а с к и слов м о ж н о уловить более узкую предназначенность р е к л а м ы , при оритетную направленность ее на определенную группу людей. Т а к , в рекламе часто просматривается возраст н а я о р и е н т а ц и я . Детскую рекламу, написанную детским я з ы к о м с «ошибками», р а з л и ч и т ь совсем просто. От четливо намечается с п е ц и ф и к а р е к л а м ы , предназначен н о й в первую очередь п о ж и л ы м л ю д я м , - темы здоро в ь я и безопасности, преемственности п о к о л е н и й там на первом месте. Молодежная р е к л а м а м а р к и р о в а н а преж де всего молодежным ж а р г о н о м . Есть в р е к л а м н о м тек сте и о р и е н т а ц и я на уровень состоятельности: от рекла м ы д л я бедных д о р е к л а м ы д л я м и л л и о н е р о в . Более у з к а я п р и о р и т е т н а я направленность р е к л а м ы выража ется к а к содержанием и к о м п о з и ц и е й (что д л я перевод ч и к а второстепенно, т а к к а к п р и переводе ни в содер ж а н и е , ни в архитектонику текста он не вмешивается), т а к и особыми л е к с и ч е с к и м и и с и н т а к с и ч е с к и м и сред с т в а м и , э к в и в а л е н т н о с т ь передачи которых ц е л и к о м зависит от переводчика. Т а к , в рекламе д л я п о ж и л ы х людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще в х о д я щ и е в о б щ е н а ц и о н а л ь н ы й фонд я з ы к а , но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к н и м нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного ж а р г о н а в молодежной рекламе также пе редаются в а р и а н т н ы м и соответствиями с использовани ем молодежного жаргона я з ы к а перевода.
234
Глава
3. Письменный
перевод
Ч и т а я текст- рекламы,- мы не з н а е м , к т о ее автор, и м я автора никогда не указано, хотя достоверно извест н ы и м е н а «копирайтеров», мастеров п о созданию и д е и , образа р е к л а м ы и ее текста, но в с о з н а н и и ч и т а т е л я , р е ц и п и е н т а , э т и и м е н а не соединяются с и з в е с т н ы м и т е к с т а м и . Происходит это потому, что все мастерство автора, состоит в успешном р е ш е н и и задачи, постав ленной перед н и м фирмой-заказчиком, и и с т и н н ы м и с т о ч н и к о м текста (и его владельцем!) я в л я е т с я и м е н н о ф и р м а . Вместе с тем с о в р е м е н н ы й текст р е к л а м ы на с т о л ь к о м о щ н о использует р е с у р с ы , р а з р а б о т а н н ы е художественной литературой и позволяющие безгра н и ч н о п р о я в л я т ь свою индивидуальность, что многие современные р е к л а м н ы е т е к с т ы несут отпечаток инди видуальности, д о с т а в л я я читателю массу эстетических в п е ч а т л е н и й . Все те средства передачи эстетической и н ф о р м а ц и и , о которых мы будем говорить н и ж е , без условно, не б е з л и ч н ы , их создал к о н к р е т н ы й человек, это плод т в о р ч е с к о й индивидуальности. Из предшествующих рассуждений уже ясно, что р е к л а м н ы й текст несет эстетическую и н ф о р м а ц и ю . Разу меется, передача эстетической и н ф о р м а ц и и не главная цель р е к л а м ы . Исследуя и н ф о р м а ц и о н н ы й состав рекла м ы , мы можем ее к о м м у н и к а т и в н о е задание сформули ровать т а к - сообщить реципиенту новые достоверные сведения ( к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я ) , обеспечить надеж ность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его э м о ц и и и п а м я т ь (эмоциональная и н ф о р м а ц и я ) , усилив эту надежность тем удовольствием, которое ре ц и п и е н т получит от текста (эстетическая и н ф о р м а ц и я ) . Тогда р е к л а м н ы й текст выполнит свою ф у н к ц и ю , и за рекламой товара последует его приобретение. Переводчику предстоит передать средства, оформ л я ю щ и е р а з н ы е т и п ы и н ф о р м а ц и и , в их сложном пере плетении. И все-таки попытаемся вычленить отдельные я з ы к о в ы е средства, несущие один вид и н ф о р м а ц и и и л и
§4.
Освоение текстовых жанров.
235
сразу н е с к о л ь к о , чтобы определить д о м и н а н т ы перево да - ведь, к а к уже говорилось, р е к л а м а обладает колос сальной избыточностью средств, с л у ж а щ и х ее комму н и к а т и в н о й задаче. С н и м а т ь эту избыточность н е л ь з я , ее надо сохранить, но п р и этом проблема выбора того, что доминирует, становится особенно с л о ж н о й . Объем к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , которую несет р е к л а м а , н е в е л и к . Это н а з в а н и е ф и р м ы , точное наиме н о в а н и е товара, его технические х а р а к т е р и с т и к и , ц е н а , к о н т а к т н ы е сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков п о с т а в к и , процент скидки и т. п. Оформляется эта и н ф о р м а ц и я с п о м о щ ь ю н е й т р а л ь н о й однозначной в н е к о н т е к с т у а л ь н о й л е к с и к и , б л и з к о й п о характери стике к т е р м и н а м , а т а к ж е с п о м о щ ь ю ц и ф р . Передача этих средств на я з ы к перевода не представляет слож н о с т и , все о н и имеют о д н о з н а ч н ы е э к в и в а л е н т н ы е со ответствия. Сложность п о я в л я е т с я сразу, к а к т о л ь к о к о г н и т и в н ы й компонент - н а п р и м е р , название ф и р м ы в к л ю ч а е т с я в какую-либо фигуру стиля, н а п р и м е р , р и ф м у е т с я с другим словом (что-нибудь вроде русской рекламы: «Батарейки Джи-Пи. Увидел - купи!»). Бы вают у н и к а л ь н ы е случаи, когда п р и переводе подобно го текста удается сохранить и н а з в а н и е ф и р м ы , и ф а к т р и ф м ы , и семантику обоих слов, р и ф м у ю щ и х с я друг с другом. Н о , к а к п р а в и л о , переводчик встает перед выбором: а) не сохранять рифму, но сохранить значение каж дого слова; б) сохранить п е р в ы й к о м п о н е н т р и ф м ы - «ДжиПи», но з а р и ф м о в а т ь его со словом, которое не имеет з н а ч е н и я «купить»; в) не ставить н а з в а н и е ф и р м ы в п о з и ц и ю р и ф м ы , а со словом со значением «купить» зарифмовать к а к о е л и б о другое. Что же предпочесть? К а к и е потери будут мини м а л ь н ы м и , если мы хотим, чтобы текст в ы п о л н я л свою
236
Глава
3.
Письменный
перевод
к о м м у н и к а т и в н у ю задачу? В н а ш и х рассуждениях по п ы т а е м с я сначала оттолкнуться от противного и отве тить на вопрос: «Без к а к и х своих к о м п о н е н т о в этот текст вообще перестанет в ы п о л н я т ь свою коммуника тивную задачу?» И сразу в ы я с н и т с я , что мы можем обойтись без р и ф м ы , без п о с т а н о в к и н а з в а н и я ф и р м ы в п о з и ц и ю р и ф м ы и даже без слова со з н а ч е н и е м «ку пить». Но мы ни в к о е м случае не с м о ж е м обойтись без н а з в а н и я ф и р м ы ! Если оно исчезнет, р е к л а м а товара потеряет в с я к и й с м ы с л . Вот и ответ: абсолютным прио ритетом в р е к л а м н о м тексте пользуются к о м п о н е н т ы , несущие к о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю , именно о н и явля ются и н в а р и а н т н ы м и к о м п о н е н т а м и с о д е р ж а н и я , а все остальное составляет л и ш ь «гарнир» и л и , скорее, «ост рые п р и п р а в ы » , к о т о р ы е позволяют к о г н и т и в н о й ин ф о р м а ц и и р е л ь е ф н о выделиться и з а п о м н и т ь с я . Н и к т о не возьмется точно определить, к а к а я из этих эмоцио н а л ь н ы х и э с т е т и ч е с к и х «приправ» подействует на ч и т а т е л я сильнее: р и ф м а , игра слов, метафора и л и чтото другое. Я с н о т о л ь к о , что не з н а ч е н и е слова само по себе, а его п о з и ц и я в п р е д л о ж е н и и , его э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а , повтор самого слова, тот ф а к т , что оно зариф мовано с другим, - выделяет слово на ф о н е других. Вот поэтому о п ы т н ы й переводчик скорее всего выберет ва р и а н т б), к о т о р ы й обеспечит и сохранение когнитивно го к о м п о н е н т а - н а з в а н и я ф и р м ы « Д ж и - П и » , и его выделенность на ф о н е остального текста. Если и это не получится, то он пойдет по пути в ) , ослабив выделен ность слова «Джи-Пи», но с о х р а н я я и его, и «припра ву» в п р и н ц и п е . И с а м ы м слабым р е ш е н и е м будет вы бор а) - он будет свидетельствовать о недостаточном п р о ф е с с и о н а л и з м е переводчика (слабо в е р и т с я , что не в о з м о ж н о н а й т и р и ф м у к двум сло вам, если из н и х нужно з а р и ф м о в а т ь два любых, и л и ш ь одно из трех не имеет в а р и а н т н ы х соответствий!). Носителем э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и в этом тексте я в л я е т с я
§4.
Освоение текстовых жанров.
237
структура побудительного п р е д л о ж е н и я , а ее перевод ч и к на я з ы к е перевода воспроизведет без проблем. Р а з о б р а н н ы й п р и м е р внушает надежду, что в боль ш е й и л и м е н ь ш е й степени переводчик может передать все и н ф о р м а ц и о н н ы е к о м п о н е н т ы , н о и н в а р и а н т н ы м среди н и х все же я в л я е т с я к о г н и т и в н ы й . Однако быва ют и безнадежные с и т у а ц и и . Вот перед н а м и готовая, уже переведенная с немецкого р е к л а м н а я фраза: «Шварцкопф - во главе красивых волос». О с т а в и м на с о в е с т и переводчика неполное соответствие этой ф р а з ы нормам литературного русского я з ы к а . Р е ч ь сейчас идет о т о м , к а к передан к о г н и т и в н ы й к о м п о н е н т - н а з в а н и е фир мы по изготовлению ш а м п у н е й и к о с м е т и к и «Шварцк о п ф » , и о том, удалось ли передать эстетическую «при праву» к нему. В русском переводе смутно угадывается обыгрывание п о н я т и я «голова» (волосы - на голове, голова = глава, в словосочетании «быть во главе» реа лизуется второе з н а ч е н и е слова «голова» - г л а в н ы й , п е р в ы й , л у ч ш и й ) . Но в оригинале оно строится на «оживлении» самостоятельного з н а ч е н и я к о м п о н е н т а «-копф», к о т о р ы й в и м е н и собственном «Шварцкопф» собственной с е м а н т и к и не имеет, а к а к отдельная кор н е в а я морфема имеет з н а ч е н и е «голова»! Тут перевод ч и к бессилен; «оживить» морфему иностранного язы ка не удастся, е д и н с т в е н н ы й выход - к о м п е н с и р о в а т ь игру слов какой-нибудь другой фигурой с т и л я , напри мер р и ф м о й , л и б о ввести перевод к о м п о н е н т о в и м е н и собственного и построить игру на н и х . Мы столь подробно остановились на двух малень к и х п р и м е р а х передачи всего одной е д и н и ц ы когни т и в н о й и н ф о р м а ц и и , чтобы н а г л я д н о п о к а з а т ь , к а к и е сложности'может таить ее приоритетность и инвариант ность. Основным ф о н о м , на котором выступают я з ы к о в ы е средства, о ф о р м л я ю щ и е к о г н и т и в н ы е , э м о ц и о н а л ь н ы е и эстетические компоненты информационного комплекса
238
Глава
3: Письменный
перевод
р е к л а м ы , к а к п р а в и л о , я в л я е т с я п и с ь м е н н а я литера турная норма я з ы к а , но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты уст н о й речи, кроме того, г р а н и ц ы этой н о р м ы в рекламе р а з м ы т ы и допускают о т к л о н е н и я к а к в сторону высо кого с т и л я (редко), т а к и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречаются н е й т р а л ь н а я л е к с и к а и н е й т р а л ь н ы й п о р я д о к слов. Перейдем к средствам передачи э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Ш и р е всего в любом р е к л а м н о м тексте представлены э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства, ко торые сопровождают характеристику продукта. Абсо л ю т н о преобладает п о л о ж и т е л ь н а я о ц е н к а , к о т о р а я в ы р а ж а е т с я п р и л а г а т е л ь н ы м и , н а р е ч и я м и и сущест в и т е л ь н ы м и с семантикой в ы с о к о й степени качества, п р и ч е м о ц е н к а эта часто г и п е р б о л и з и р о в а н а . Д л я в ы р а ж е н и я гиперболы по ло жительно й о ц е н к и служат грамматические средства, т а к и е к а к превосходная сте п е н ь прилагательных и н а р е ч и й , а т а к ж е л е к с и ч е с к и е : наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с с е м а н т и к о й у с и л е н и я качества («сверх», «супер»), м е с т о и м е н и я с обобщающей с е м а н т и к о й , которые рас пространяют суждение на всех представителей рода че л о в е ч е с к о г о («О такой машине мечтает каждый» ). Ф у н к ц и ю гиперболы часто в ы п о л н я ю т в р е к л а м н о м тексте слова и в ы р а ж е н и я с о к р а с к о й просторечия и ж а р г о н а («Япросто тащусь!»), а т а к ж е л е к с и к а , близ к а я к в ы с о к о м у с т и л ю («невыразимо», «дивный»). Из устного разговорного обихода в рекламу п р и ш л и коли ч е с т в е н н ы е г и п е р б о л ы («В сто раз лучше» ). Н о с и т е л я м и э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и являют ся модные слова, а т а к ж е и н о с т р а н н ы е слова и выра ж е н и я . Модные слова дают читателю д о п о л н и т е л ь н ы й п о л о ж и т е л ь н ы й э м о ц и о н а л ь н ы й импульс: о н и сигна л и з и р у ю т о т о м , ч т о о н н е отстает о т м о д ы , о н н е хуже других и с н и м м о ж н о говорить на модном я з ы к е . Часть
§4. Освоение текстовых жанров...
239
и н о с т р а н н ы х слов (сейчас - в основном из английско го) в ы п о л н я е т ту же ф у н к ц и ю модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного тек ста. Иногда и н о с т р а н н ы е слова служат средством экзо тического о б р а м л е н и я х а р а к т е р и с т и к и продукта, отра ж а я колорит страны происхождения ( н а п р и м е р , ф р а з ы на испанском я з ы к е в рекламе испанских в и н или фран цузские обороты речи в рекламе ф р а н ц у з с к и х духов). Той же ц е л и могут служить диалектальные в к л ю ч е н и я в р е к л а м н ы й текст (фраза на ш в е й ц а р с к о м диалекте немецкого я з ы к а в н е м е ц к о й рекламе ш в е й ц а р с к о г о сыра). Иногда в р е к л а м н ы й текст включают известные и з р е ч е н и я н а иностранном я з ы к е (на л а т ы н и , француз ском и д р . ) , которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и т а к и м образом его восприятие рекламного текста сопровожда ется д о п о л н и т е л ь н ы м и п о л о ж и т е л ь н ы м и э м о ц и я м и . М о щ н ы м средством передачи э м о ц и о н а л ь н о й ин ф о р м а ц и и в рекламе я в л я е т с я и с и н т а к с и с . Мы уже отмечали, что в р е к л а м н о м тексте встречаются предло ж е н и я с н е й т р а л ь н ы м порядком слов. Но з н а ч и т е л ь н о ч а щ е используются э м о ц и о н а л ь н а я и н в е р с и я , ритори ческие вопросы и в о с к л и ц а н и я , п а р ц е л л я ц и я , незакон ч е н н ы е п р е д л о ж е н и я , с и н т а к с и ч е с к и й повтор (парал л е л и з м ) . Вообще д л я р е к л а м ы характерен повтор на любом уровне - от фонемного до абзацного. Ф о н е м н ы й и морфемный повторы я в л я ю т с я , к а к правило, дополни тельным средством выделения к о г н и т и в н ы х компонен тов - ч а щ е всего н а з в а н и й ф и р м и товаров (в герман ских я з ы к а х чрезвычайно распространен т р а д и ц и о н н ы й д л я г е р м а н с к о й культуры а л л и т е р а ц и о н н ы й повтор первой ф о н е м ы в слове; в русском я з ы к е популярнее к о н е ч н а я р и ф м а ) . Л е к с и ч е с к и й повтор многофункцио н а л е н : ч а щ е всего его ф у н к ц и я - еще раз н а п о м н и т ь ведущие к о г н и т и в н ы е к о м п о н е н т ы (название ф и р м ы , товара); он т а к ж е может передавать взволнованный тон
240
Глава
3.
Письменный
перевод
текста и л и ж е п о д ч е р к и в а т ь с и н т а к с и ч е с к и й повтор. С и н т а к с и ч е с к и й повтор ( п а р а л л е л и з м ) и с п о л ь з у е т с я т а к ж е ш и р о к о : повтор однородных членов п р е д л о ж е н и я служит, н а п р и м е р , д л я всесторонней х а р а к т е р и с т и к и товара и одновременно - д л я н а г н е т а н и я эмоциональ ного н а п р я ж е н и я ; повтор э л е м е н т а р н ы х п р е д л о ж е н и й о д и н а к о в о й структуры п р и м е н я е т с я прежде всего д л я с о з д а н и я э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и - когда контексту ально о ж и д а е м ы й к о м п о н е н т заменяется н е о ж и д а н н ы м (кстати, он-то, к а к п р а в и л о , и содержит н а з в а н и е фир мы и л и т о в а р а , н а п р и м е р : «Посадить дерево. Родить -сына. Купить «Аристон-диалоджик»» - р е к л а м а сти ральной м а ш и н ы ) . Эффект н е о ж и д а н н о с т и - в а ж н ы й аспект эмоцио нальной и н ф о р м а ц и и , которую несет реклама. Еще одно средство его с о з д а н и я - контраст л е к с и к и с р а з л и ч н о й стилистической о к р а с к о й : нейтральная - просторечная, в ы с о к а я - грубая и т. п. И н а к о н е ц , с а м ы м б о л ь ш и м разнообразием средств отличается о ф о р м л е н и е эстети ч е с к о й и н ф о р м а ц и и . Ч а с т ь и х м ы уже п е р е ч и с л и л и в разделе, п о с в я щ е н н о м э м о ц и о н а л ь н ы м средствам: ведь и ф о н е т и ч е с к и й повтор, и с и н т а к с и ч е с к и й парал л е л и з м несут эстетическую нагрузку. А л л и т е р а ц и я и ассонанс, авторские п а р н ы е словосочетания, игра слов, п о с т р о е н н а я н а многозначности и л и с т и л и с т и ч е с к о м контрасте, р и ф м а , р и т м п р о з ы , метафора, сравнение далеко не п о л н ы й перечень средств, которые «украша ют» р е к л а м н ы й текст и заставляют ч и т а т е л я испыты вать удовольствие от его ф о р м ы . Выводы д л я переводчика. Среди д о м и н а н т п е р е в о д а рекламного текста приоритетное п о л о ж е н и е занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим х а р а к т е р и с т и к а м она б л и з к а к т е р м и н о л о г и и (однозначна, н е й т р а л ь н а , н е з а в и с и м а от к о н т е к с т а ) и передается с п о м о щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в . П р о ч и е д о м и н а н т ы перевода м о ж н о п р и з н а т ь р а в н о -
§4.
Освоение текстовых жанров.
241
п р а в н ы м и , н о п р и необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые слу ж а т д о п о л н и т е л ь н ы м и средствами в ы д е л е н и я когнитив ных компонентов: 1) э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н а я л е к с и к а с с е м а н т и к о й п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и - передается в а р и а н т н ы м и со ответствиями; 2) средства в ы р а ж е н и я гиперболы п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и : превосходная степень п р и л а г а т е л ь н ы х и наре ч и й , н а р е ч и я и ч а с т и ц ы с ф у н к ц и е й усилителей, мор ф е м ы с с е м а н т и к о й у с и л е н и я качества, м е с т о и м е н и я с обобщающей с е м а н т и к о й , о ц е н о ч н ы е в ы с к а з ы в а н и я с просторечной о к р а с к о й , л е к с и к а , б л и з к а я к высокому стилю, к о л и ч е с т в е н н ы е гиперболы разговорной речи передаются соответствующими г р а м м а т и ч е с к и м и и лек с и ч е с к и м и в а р и а н т н ы м и соответствиями; 3) м о д н ы е слова - передаются в а р и а н т н ы м и соот в е т с т в и я м и , если в я з ы к е перевода т а к и е же по значе н и ю слова я в л я ю т с я м о д н ы м и , и л и к о м п е н с и р у ю т с я другими по з н а ч е н и ю м о д н ы м и словами я з ы к а пере вода; 4) и н о с т р а н н ы е слова, обороты речи и ц и т а т ы п е р е н о с я т с я в текст без и з м е н е н и й ; 5) д и а л е к т а л ь н ы е слова и обороты - компенсиру ются просторечием и л и нейтрализуют ся; 6) с п е ц и ф и к а с и н т а к с и с а : э м о ц и о н а л ь н а я инвер с и я , п а р ц е л л я ц и я , н е з а к о н ч е н н ы е п р е д л о ж е н и я , рито р и ч е с к и е вопросы и в о с к л и ц а н и я - передаются грам м а т и ч е с к и м и соответствиями; 7) повторы всех уровней: ф о н е т и ч е с к и й , морфем н ы й , л е к с и ч е с к и й , с и н т а к с и ч е с к и й - передаются все гда с сохранением п р и н ц и п а повтора, но п р и невоз м о ж н о с т и с о х р а н и т ь соответствующую ф о н е м у и л и соответствующее з н а ч е н и е л е к с е м ы о н и з а м е н я ю т с я н а другие; е с л и нет в о з м о ж н о с т и сохранить количество к о м п о н е н т о в повтора, число их уменьшают;
242
Глава
3.
Письменный перевод
8) игра слов, м е т а ф о р ы , с р а в н е н и я , а в т о р с к и е пар н ы е словосочетания и другие л е к с и ч е с к и е фигуры сти ля - передаются с сохранением п р и н ц и п а п о с т р о е н и я фигуры и л и к о м п е н с и р у ю т с я другой фигурой с т и л я ; 9) ф о н л и т е р а т у р н о й н о р м ы я з ы к а воспроизводит ся в т о й мере, в к а к о й он присутствует в подлинни к е , - с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий; 10) с т и л и с т и ч е с к и о к р а ш е н н а я л е к с и к а : просторе ч и е , ж а р г о н , в ы с о к и й стиль и д р . - передается вариант н ы м и соответствиями с сохранением о к р а с к и , к о т о р а я этой л е к с и к е п р и с у щ а в п о д л и н н и к е . 4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
У читателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике с р а з л и ч н ы е текстовые я в л е н и я . Н о эти р а з н ы е п о про исхождению и ф у н к ц и я м м а л е н ь к и е т е к с т ы обладают очень п о х о ж и м и т е к с т о в ы м и п р и з н а к а м и , поэтому под ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем п р и переводческом а н а л и з е , п р и н ц и п и а л ь н о одинаков. Прежде всего ответим на в о п р о с , почему мы счи таем их с а м о с т о я т е л ь н ы м и т е к с т а м и , заслуживающи ми в ы д е л е н и я в особый т и п . Ведь т а к о й подход д а л е к о не т р и в и а л е н : а ф о р и з м ы т р а д и ц и о н н о считают особым л и т е р а т у р н ы м ж а н р о м , п о с л о в и ц ы всегда рассматри вались к а к «обороты речи» - то есть т е к с т о в а я само стоятельность з а н и м и н е п р и з н а в а л а с ь , з а г о л о в к и м ы обычно считаем ч а с т ь ю того текста, к о т о р ы й о н и оза главливают. Между тем и а ф о р и з м ы , и п о с л о в и ц ы , и поговорки представляют собой содержательное и фор мальное единство и в ы п о л н я ю т особые, самостоятель н ы е к о м м у н и к а т и в н ы е задачи. Эти задачи заключаются в сообщении сведений об о к р у ж а ю щ е м м и р е предельно обобщенного х а р а к т е р а , о с н о в а н н ы х н а ж и з н е н н о м
§4. Освоение текстовых жанров.
243
опыте ( а ф о р и з м ы и п о с л о в и ц ы ) , и л и сообщении обоб щ е н н о г о п р е д с т а в л е н и я о с о д е р ж а н и и последующего текста ( з а г о л о в к и ) , п р и ч е м сведения эти художествен но о ф о р м л е н ы . Р а с с м а т р и в а е м ы е т е к с т ы несут опре деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической и н ф о р м а ц и и и имеют свою замкнутую структуру. Н а и б о л ь ш и м объемом из н и х может обладать текст а ф о р и з м а . Он может быть с ю ж е т н ы м и состоять из н е с к о л ь к и х ф р а з , в ы р а ж а т ь суждение, з а к л ю ч е н н о е в одной ф р а з е , с субъектом и п р е д и к а т о м , и л и же пред ставлять собой словосочетание, о ф о р м л е н н о е , к а к на з ы в н о е п р е д л о ж е н и е . И н т е р е с н о , что п о м и м о столь модных в XVIII веке а ф о р и з м о в к а к р а з н о в и д н о с т и ма л о й п р о з ы , своего рода ф и л о с о ф с к и х м и н и а т ю р при кладного характера, в том же качестве рассматривают ся и существуют т а к н а з ы в а е м ы е мудрые м ы с л и и л и к р ы л а т ы е слова известных людей. О том, что благода ря обобщенности своего с о д е р ж а н и я о н и приобрели тек стовый статус, говорит тот ф а к т , что их собирают и пуб л и к у ю т в отдельных сборниках, где о н и и з о л и р о в а н ы от к о н т е к с т а , в котором в о з н и к л и , и все же я в л я ю т с я д л я людей и с т о ч н и к о м и н ф о р м а ц и и . П о с л о в и ц а всегда о ф о р м л е н а к а к двусоставное п р е д л о ж е н и е , хотя неко торые его к о м п о н е н т ы бывают представлены в сверну том виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения. И с т о ч н и к о м и н ф о р м а ц и и , которую передают н а ш и м и н и т е к с т ы , я в л я е т с я автор ( а ф о р и з м ы , к р ы л а т ы е слова, заголовки) и л и народ (пословицы). Когда мы з н а к о м и м с я с о д н и м из этих т е к с т о в , мы п р и з н а е м объективность того, что н а м сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой и н ф о р м а ц и и обеспечива ется в первом и втором случаях с и т у а т и в н ы м контек стом, к о т о р ы й я в л я е т с я общей базой компетентности д л я и с т о ч н и к а текста и его р е ц и п и е н т а . С и т у а т и в н ы й
244
Глава
3.
Письменный
перевод
к о н т е к с т - тот ж и з н е н н ы й о п ы т , к о т о р ы й и м е е т с я у каждого человека - позволяет н а м п р и з н а т ь досто верность с о о б щ е н и я . В ы р а ж а е т с я эта объективность ф о р м а м и н а с т о я щ е г о времени глагола, собирательной с е м а н т и к о й п о д л е ж а щ е г о («Всяк кулик свое болото хва лит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, ко торую имеет автор по о т н о ш е н и ю к собственному тек сту: ведь ему лучше знать, к а к о г о рода м и н и т е к с т отра зит п о л н о и всесторонне последующий основной текст. Ч и т а т е л ь же просто доверяет к о м п е т е н т н о с т и автора; особыми я з ы к о в ы м и средствами она не в ы р а ж е н а . П о с к о л ь к у содержательная сторона текстов отли чается предельной обобщенностью, о н и почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис к л ю ч и т е л ь н ы х случаях, если в т е к с т а х а ф о р и з м о в , к р ы л а т ы х слов и л и заголовков с о д е р ж а т с я л и ч н ы е и м е н а , т о п о н и м ы , т е р м и н ы , они переводятся с помо щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в . А в пословицах даже л и ч н ы е и м е н а носят собирательный х а р а к т е р , поэтому п р и переводе могут быть з а м е н е н ы д р у г и м и именами, и м е ю щ и м и ф у н к ц и ю собирательности. П а л и т р а средств, передающих эмоциональную ин ф о р м а ц и ю , с а м а я ш и р о к а я , Здесь может встречаться э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н а я л е к с и к а оценочного харак тера, слова высокого с т и л я , просторечие (устаревшие к о м п о н е н т ы просторечия - в п о с л о в и ц а х ) , риториче с к и е вопросы и в о с к л и ц а н и я , э м о ц и о н а л ь н а я инвер с и я и д р . Однако самой я р к о й особенностью афориз м о в , п о с л о в и ц и заголовков ( и с к л ю ч а я заголовки тех текстов, к о т о р ы е с п е ц и а л и з и р о в а н ы на передаче ког н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и : н а у ч н ы й текст, текст инструк ц и и и т . п.) я в л я е т с я с п е ц и ф и к а эстетической инфор м а ц и и , к о т о р а я в н и х с о д е р ж и т с я . Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатю р ы . Н а ч н е м с ф о н е т и к о - р и т м и ч е с к и х особенностей.
§4.
Освоение текстовых жанров.
245
Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских я з ы к а х , с в я з а н ы особым о р н а м е н т а л ь н ы м средством н а ч а л ь н о й а л л и т е р а ц и е й - повтором согласного и л и гласного в начале двух и л и более слов (ср. н е м . посло в и ц у «Аller Anfang ist schwer» и л и н а з в а н и е р о м а н а Г. Ф а л л а д ы «Ваиеrп, Bonzen und Вотbеп»). К р о м е того, эти т е к с т ы часто о р г а н и з о в а н ы р и т м и ч е с к и : о н и могут разбиваться на две п о л о в и н ы с о д и н а к о в ы м ритмом («Ende gut - alles gut»), и тогда р и т м п о д ч е р к и в а е т логическую формулу тождества, и л и весь их ритм упо добляется одному и з силлабо-тонических размеров, к а к в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает р и т м и ч е с к у ю двухчастную структуру и в н у т р е н н я я р и ф м а («Кончил дело - гуляй смело»). Д а л е е следует отметить р а з н о о б р а з н ы е л е к с и ч е с к и е фигуры с т и л я , к о т о р ы м и буквально пестрят а ф о р и з м ы и з а г о л о в к и : это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. ( н а п р и м е р , а ф о р и з м Г. К. Лихтенберга: «In einem
Städtchen,
wo sich immer ein Gesicht aufs andere reimt» -
п е р е в о д : «Городишко, где каждое лицо непременно риф муется с другими», мы в и д и м здесь глагольную метафо ру). Исключение составляют пословицы - тексты значи тельно более а р х а и ч н ы е , где нет разнообразия образных л е к с и ч е с к и х средств, зато о р н а м е н т а л ь н о е з н а ч е н и е приобретают а р х а и з м ы ф о р м ы , структуры и лексиче ские архаизмы. Мы п е р е ч и с л и л и далеко не все средства оформле н и я эстетической и н ф о р м а ц и и в а ф о р и з м а х , послови цах и поговорках, но т а к а я их к о н ц е н т р а ц и я в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетиче с к о й стороны этих текстов и заставляет переводчика заботиться о их передаче. Прежде чем суммировать выводы д л я переводчи к а , н а п о м н и м , что одной р а з н о в и д н о с т и и з о п и с а н н ы х в ы ш е текстов, а и м е н н о - п о с л о в и ц е , в я з ы к е перевода м о ж н о н а й т и готовое соответствие - л и б о с тем же
246
Глава
3.
Письменный перевод
содержанием и тем же образом, л и б о с тем же содержа н и е м , но другим образом. Р е ч ь в выводах пойдет о дей ствиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и н у ж н о п р и переводе самостоятельно выстроить мини-текст, ориентируясь на д о м и н а н т ы перевода. И т а к , выводы для переводчика. Д о м и н а н т ы пере вода а ф о р и з м о в , п о с л о в и ц , заголовков обеспечивают в ы п о л н е н и е э т и м и т е к с т а м и к о м м у н и к а т и в н о г о зада н и я - сообщить з н а ч и м ы е обобщенные сведения, обле ч е н н ы е в художественную форму. В с в я з и с э т и м на п е р в ы й п л а н выступают следующие средства: 1) ф о р м ы настоящего в р е м е н и , собирательная се мантика подлежащего к а к выразители когнитивной и н ф о р м а ц и и - передаются г р а м м а т и ч е с к и м и и лекси ч е с к и м и в а р и а н т н ы м и соответствиями; 2) эмоционально-оценочная л е к с и к а , в ы с о к а я лек с и к а , просторечие, устаревшее просторечие, риториче ские вопросы и в о с к л и ц а н и я , эмоциональная инверсия передаются в а р и а н т н ы м и соответствиями и трансфор м а ц и я м и с сохранением стилистической о к р а с к и ; 3) ф о н е т и ч е с к и е повторы: а л л и т е р а ц и я , а с с о н а н с , к о н е ч н а я и в н у т р е н н я я р и ф м а - передаются, к а к пра в и л о , с з а м е н о й фонем на качественно другие, но сам п р и н ц и п и позиция повтора с о х р а н я ю т с я ; п р и необхо д и м о с т и м о ж н о у м е н ь ш и т ь количество к о м п о н е н т о в повтора, а п р и переводе с г е р м а н с к и х я з ы к о в на рус с к и й - к о м п е н с и р о в а т ь начальную а л л и т е р а ц и ю и л и ассонанс к о н е ч н о й р и ф м о й , к о т о р а я в русской т р а д и ц и и о ф о р м л е н и я т а к и х текстов з н а ч и т е л ь н о частотнее; 4) ритмический р и с у н о к - уподобление к а к о м у либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества — передаются в пе реводе с п о м о щ ь ю воспроизведения р и т м а п о д л и н н и к а и л и его к о м п е н с а ц и и с помощью другого ритмического р и с у н к а ; сам ф а к т р и т м а с о х р а н я е т с я ;
§4. Освоение текстовых жанров..
247
5) метафора, с и н е с т е з и я , оксюморон, зевгма и д р . передаются в а р и а н т н ы м и соответствиями с сохранени ем структуры и особенностей данного образа; 6) а р х а и з м ы ф о р м ы , структуры, л е к с и ч е с к и е ар х а и з м ы - к а к п р а в и л о , передаются с п о м о щ ь ю пози ц и о н н о й к о м п е н с а ц и и ( ф о р м ы , л е к с и к а ) и л и с помо щ ь ю г р а м м а т и ч е с к о й компенсации; (синтаксис) г см. §4,20.2. П р и переводе заголовков переводчику необходимо о з н а к о м и т ь с я с содержанием текста, к которому отно сится заголовок; и м е н н о поэтому о к о н ч а т е л ь н ы й вари ант перевода заголовка предлагается только после пе ревода основного текста. 4 . 1 9 . Библиографические материалы, каталоги и т. п. Б и б л и о г р а ф и ч е с к и е м а т е р и а л ы , каталоги, перечни носят вспомогательный характер и служат средством сообщения систематизированных сведений о первичных и с т о ч н и к а х и н ф о р м а ц и и - к н и г а х , к а р т и н а х , других предметах. Сложности д л я перевода о н и не представ л я ю т , а н а л и з и х т а к ж е н е с л о ж е н . Переводчику т а к и х текстов н е п р и х о д и т с я п р и н и м а т ь с л о ж н ы х р е ш е н и й , он просто д о л ж е н з н а т ь э л е м е н т а р н ы е п р а в и л а переда ч и тех и л и и н ы х я з ы к о в ы х средств. Т е к с т ы эти с п е ц и а л и з и р о в а н ы на передаче когни т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Н а з в а н и я к н и г и л и предметов искусства, выходные д а н н ы е , д а т ы , р а з м е р ы , л и ч н ы е имена и топонимы являются лексемами с однозначной соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с помощью о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в . Э м о ц и о н а л ь н а я и эстетическая и н ф о р м а ц и я блокированы прежде все го отсутствием структуры п р е д л о ж е н и я и н а л и ч и е м в составе текста преимущественно и м е н н ы х компонен тов. Плотность текста очень в ы со к а; среди средств к о м -
248
Глава 3. Письменный перевод
прессии: сокращения - к а к лексикализованные, так и к о н т е к с т у а л ь н ы е , условные з н а к и , ц и ф р ы . Пунктуа ц и я п о д ч и н е н а особым п р а в и л а м . Встречаются и м е н а и названия на разных иностранных я з ы к а х . Рекомендации д л я переводчика: 1) Н а з в а н и я к н и г и предметов искусства. Прежде всего следует п р о в е р и т ь , нет ли в я з ы к е перевода уже у с т а н о в и в ш е г о с я соответствия. Е с л и его нет, н а з в а н и е переводится после о б я з а т е л ь н о й к о н с у л ь т а ц и и со спе ц и а л и с т о м (литературоведом, искусствоведом, истори к о м и т . п.), который пояснит смысл н а з в а н и я . 2) Л и ч н ы е и м е н а и т о п о н и м ы передаются л и б о т р а д и ц и о н н ы м соответствием н а уровне слова, л и б о т р а н с к р и п ц и е й (исходя из их фонетического о б л и к а в я з ы к е , из которого о н и п р о и с х о д я т ) ; во втором случае е д и н и ц а перевода - ф о н е м а . 3) У с л о в н ы е з н а к и и ц и ф р ы п е р е н о с я т с я в текст перевода. 4) С о к р а щ е н и я . Е с л и в я з ы к е перевода есть гото вые соответствия с о к р а щ е н и я м п о д л и н н и к а , перевод п р о и з в о д и т с я с п о м о щ ь ю этих о д н о з н а ч н ы х соответ с т в и й . Е с л и же готовых соответствий нет, переводчик р а с ш и ф р о в ы в а е т с о к р а щ е н и е , а затем приводит его на я з ы к е перевода в с о к р а щ е н н о м виде (в п р и м е ч а н и я х переводчика п р и первом употреблении нового сокра щ е н и я оно «вводится», то есть п р и в о д и т с я в полной и сокращенной форме). 5) И н о с т р а н н ы е в к л ю ч е н и я , то есть и м е н а и на з в а н и я н а и н о с т р а н н ы х я з ы к а х , о т л и ч н ы х о т язы ка перевода, п е р е н о с я т с я в текст перевода без измене ний. 6) П у н к т у а ц и я . Не п е р е н о с и т с я слепо из подлин н и к а в перевод, а к о р р е к т и р у е т с я согласно п у н к т у а ц и о н н ы м нормам я з ы к а перевода, которые п р и н я т ы в дан н о м случае.
§4. Освоение текстовых жанров.
249
4.20. Х у д о ж е с т в е н н ы й текст 4 . 2 0 . 1 . Общие з а м е ч а н и я П р о б л е м а м перевода художественного текста по с в я щ е н о больше всего к н и г . П о з н а к о м и в ш и с ь с н и м и , м о ж н о сделать вывод: проблем п р и переводе художе ственной литературы возникает столько и они так н е п р е д с к а з у е м ы и с л о ж н ы , что л у ч ш е в н и х и не вни кать* а переводить к а к бог на душу п о л о ж и т , очень п р и этом стараясь и п р о н и к а я с ь духом п о д л и н н и к а . Ч т о ж , это н е п л о х о й путь. Н а и н т у и т и в н о м уровне м о ж н о случайно п о п а с т ь в у н и с о н и создать удачный перевод. А м о ж н о и не создать. О переводчике художе ственной л и т е р а т у р ы ч а щ е , чем о переводчике нехудо ж е с т в е н н ы х т е к с т о в , говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть д о л я п р а в д ы . Б ы в а е т , что п р и всем своем опыте и п о н и м а н и и текста у пере в о д ч и к а к автору, что н а з ы в а е т с я , не л е ж и т душа. И тогда, п р и всем у м е н и и передать с л о ж н ы е н ю а н с ы с т и л и с т и к и автора, п е р е в о д ч и к не сольет их в прекрас ную г а р м о н и ю . . . Но гораздо ч а щ е встречаются халту ра и невежество. Элементарное неумение о б р а щ а т ь с я с художественным т е к с т о м , н е ж е л а н и е в н и к н у т ь в а з ы подхода к нему, п о д к р е п и т ь вдохновение «холодным расчетом». Короче г о в о р я , ч а щ е встречается непрофес сионализм. Н а ш е о п и с а н и е переводческих проблем художе ственного т е к с т а не претендует на полноту. Оно ставит своей ц е л ь ю н а м е т и т ь азбуку п р и е м о в о б р а щ е н и я пе р е в о д ч и к а с художественным т е к с т о м , определить ба зовую стратегию подхода к нему, за к о т о р о й все р а в н о последует череда проб и о ш и б о к , удач и неудач, но ф а т а л ь н ы х провалов все-таки уже не с л у ч и т с я . Хочет с я , чтобы создалась с и т у а ц и я , п о х о ж а я на обучение вождению а в т о м о б и л я : ты сдаешь э к з а м е н на водитель с к и е п р а в а , н о ведь это н е з н а ч и т , что т ы н а у ч и л с я
250
Глава
3.
Письменный перевод
водить м а ш и н у . Н е т , ты т о л ь к о п о з н а к о м и л с я с необ х о д и м ы м и а з а м и в о ж д е н и я , а н а с т о я щ е е умение при дет потом, не с к о р о . П р е д в а р и т е л ь н ы й а н а л и з художественного текста мы попробуем провести по т о й же схеме, что и а н а л и з предыдущих нехудожественных т е к с т о в , и постараем ся ответить на те же в о п р о с ы . И т а к , д л я чего н а м н у ж н ы художественные тек сты? Может б ы т ь , это излишество? И з в р а щ е н и е ? Ведь н и к а к и м п р а к т и ч е с к и м задачам о н и н е служат. Н о м ы читаем их, мы т я н е м с я к н и м , а н е к о т о р ы е л ю д и и д н я без н и х п р о ж и т ь не могут. Более того, все остальные т екст ы живут недолго, у н и х к о р о т к и й в е к : н а у ч н а я статья ж и в е т н е с к о л ь к о д е с я т и л е т и й , и н с т р у к ц и я н е с к о л ь к о лет, деловое п и с ь м о - н е с к о л ь к о д н е й . Ху дожественные т е к с т ы живут в е к а м и . И л ю д и постоян но в о з в р а щ а ю т с я к н и м . Возвращаются к Ш е к с п и р у , н а п и с а в ш е м у свои трагедии и сонеты четыреста лет назад, в о з в р а щ а ю т с я к Гомеру, создавшему «Илиаду» и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изыс к а н н ы м н а с л а ж д е н и е м , д о с т у п н ы м т о л ь к о человеку. И человек не устает себе это наслаждение доставлять. О к а з ы в а е т с я , х у д о ж е с т в е н н а я л и т е р а т у р а - это т е к с т ы , с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е н а передаче эстетической и н ф о р м а ц и и . Средства ее о ф о р м л е н и я многообразны, и мы вернемся к н и м п о з ж е . А теперь п о п ы т а е м с я опре делить, есть ли в этих текстах, и в к а к о м виде, другие типы информации. Во-первых, есть ли в н и х к о г н и т и в н а я информа ц и я , то есть о б ъ е к т и в н ы е сведения об о к р у ж а ю щ е м мире? В художественных текстах встречаются л и ч н ы е имена, но это и м е н а в ы м ы ш л е н н ы е , к а к и многие даты; реальны обычно т о п о н и м ы н а з в а н и я стран, городов, но это далеко не обязательно, а в научно-фантастиче ском р о м а н е о н и , к а к п р а в и л о , в ы д у м а н н ы е . Правда,
§4. Освоение текстовых жанров...
251
встречаются в художественном тексте документальные ц и т а т ы и з других т е к с т о в , н о и х д о к у м е н т а л ь н о с т ь иногда м н и м а я . Встречаются достоверные о п и с а н и я к о н к р е т н ы х географических мест, но эту достоверность еще нужно п р о в е р и т ь : не и с к л ю ч е н о , что автор что-то добавил от себя. И т а к , к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я в худо ж е с т в е н н о м тексте существует на заднем п л а н е , и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих худо ж е с т в е н н ы х ц е л я х , и н ы м и словами - она п о д ч и н е н а эстетической и н ф о р м а ц и и . В тех же ц е л я х и с п о л ь з у е т с я и э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , вернее, средства ее о ф о р м л е н и я . Они по лучают в художественном тексте эстетические функ ц и и . Встречается, н а п р и м е р , я р к а я разговорно-просто р е ч н а я л е к с и к а , но в л о ж е н а она в уста героя повести в ы м ы ш л е н н о г о л и ц а . Р и т о р и ч е с к и е вопросы обраще ны к читателю от и м е н и автора-повествователя, то есть т а к ж е в к л ю ч е н ы в единую художественную систему произведения. Теперь пора уточнить н а ш и п р е д с т а в л е н и я об ис т о ч н и к е и р е ц и п и е н т е . И с т о ч н и к о м в д а н н о м случае, безусловно, я в л я е т с я автор текста, п р и ч е м не к а к пред ставитель какой-либо группы людей и л и профессиональ н о й среды, а автор л и ч н о , автор к а к индивидуум, и ор ганизует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, н е к о т о р ы м и о г р а н и ч и т е л я м и кото р о й служат т р а д и ц и и литературного ж а н р а (басня, со нет, д р а м а требуют соблюдения определенного к а н о н а ) . Но самое примечательное з а к л ю ч а е т с я в т о м , что автор п и ш е т текст не т о л ь к о в расчете на ч и т а т е л я , но и д л я себя - ему необходим этот текст к а к средство самовыра ж е н и я . А р е ц и п и е н т о м , казалось бы, может быть любой человек. Д а , в н а ш е м ж и з н е н н о м обиходе мы все т а к считаем. И даже заботимся о том, чтобы «приобщить» к х у д о ж е с т в е н н ы м п р о и з в е д е н и я м всех и к а ж д о г о . Но о к а з ы в а е т с я , что в художественном п р о и з в е д е н и и ,
252
Глава
3.
Письменный перевод
ф о р м а л ь н о доступном всем, к а ж д ы й читатель «вычи тывает» свое, л ю д и не сходятся во м н е н и я х , о н и берут и з этого текста р а з н ы й набор и н ф о р м а ц и и ! Многослойность и р а з н о о б р а з и е э с т е т и ч е с к о й и н ф о р м а ц и и это позволяет. Ч т о возьмет читатель из текста, зависит от самого ч и т а т е л я , от его читательск ой индивидуальнос т и . Т а к и м образом, в схеме и с т о ч н и к - р е ц и п и е н т проис ходит передача и н ф о р м а ц и и от одной индивидуально сти (автор) к другой индивидуальности (читатель). Пора вернуться к средствам о ф о р м л е н и я эстетиче с к о й и н ф о р м а ц и и . Н а м не удастся п е р е ч и с л и т ь и про комментировать все. Тем более что перечень их бесконе чен — авторы неустанно изобретают все новые средства; Поэтому мы обратимся л и ш ь к н е к о т о р ы м , ч а с т о т н ы м , и тут же постараемся о ц е н и т ь в о з м о ж н о с т и их перево да, хорошо п о н и м а я , что п р и т а к о м о б и л и и я з ы к о в ы х средств к о н ф л и к т ф о р м ы и с о д е р ж а н и я н е и з б е ж е н отсюда частое п р и м е н е н и е приема к о м п е н с а ц и и и неми нуемый эффект нейтрализации некоторых значимых д о м и н а н т перевода. З а р а н е е , не и м е я в виду конкрет н ы й текст, мы все средства о ф о р м л е н и я эстетической и н ф о р м а ц и и м о ж е м считать д о м и н а н т а м и перевода, н о в реальности часть из них будет представлена в перево де в ослабленном виде либо о г р а н и ч е н н ы м числом ком п о н е н т о в . Т а к , может у м е н ь ш и т ь с я количество ком понентов л е к с и ч е с к о г о повтора и л и п р и передаче метафоры не удастся сохранить с п е ц и ф и к у образа. Средства оформления эстетической и н ф о р м а ц и и в х у д о ж е с т в е н н о м т е к с т е (рекомендации д л я переводчика): 1) э п и т е т ы - передаются с учетом их структурных и с е м а н т и ч е с к и х особенностей (простые и с л о ж н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е ; степень соблюдения нормативного се м а н т и ч е с к о г о согласования с о п р е д е л я е м ы м словом; н а л и ч и е м е т а ф о р ы , м е т о н и м и и , с и н е с т е з и и ) , с уче том с т е п е н и индивидуализированности ( у с т о й ч и в ы й эпитет фольклора, т р а д и ц и о н н ы й эпитет-поэтизм,
§4. Освоение текстовых жанров...
253
т р а д и ц и о н н ы й эпитет данного литературного направ л е н и я , сугубо а в т о р с к и й ) , с учетом п о з и ц и и по отно ш е н и ю к определяемому слову и ее ф у н к ц и и ; 2) с р а в н е н и я — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической о к р а с к и входящей в него л е к с и к и (высокая, поэтическая, просторечная); 3) метафоры - передаются с учетом структурных характеристик ( к а к о й частью речи выражена, одно- и л и двухчастная, р а с п р о с т р а н е н н а я , м е т а ф о р и ч е с к и й кон т е к с т ) , с учетом семантических о т н о ш е н и й между об р а з н ы м и предметным п л а н о м ( к о н к р е т н о е - абстракт ное, одушевленное - неодушевленное и т. п . ) , с учетом степени и н д и в и д у а л и з и р о в а н н о с т и ; 4) авторские н е о л о г и з м ы - передаются по суще ствующей в я з ы к е перевода словообразовательной мо д е л и , а н а л о г и ч н о й т о й , которую использовал автор, с сохранением с е м а н т и к и к о м п о н е н т о в слова и стили стической о к р а с к и ; 5) повторы фонетические, м о р ф е м н ы е , лексические, с и н т а к с и ч е с к и е , л е й т м о т и в н ы е - передаются по воз м о ж н о с т и с сохранением количества к о м п о н е н т о в по втора и самого п р и н ц и п а повтора на д а н н о м я з ы к о в о м уровне; 6) игра слов, о с н о в а н н а я на многозначности слова и л и о ж и в л е н и и его внутренней ф о р м ы , - в редких слу чаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и с м ы с л , и п р и н ц и п и г р ы ; в остальных случаях игра не передает с я , но может быть компенсирована обыгрыванием друго го по з н а ч е н и ю слова, которое вводится в тот же текст; 7) и р о н и я - д л я ее в о с п р о и з в е д е н и я в переводе передается прежде всего сам п р и н ц и п к о н т р а с т н о г о с т о л к н о в е н и я , сопоставления несопоставимого (нару ш е н и е с е м а н т и ч е с к о й и г р а м м а т и ч е с к о й сочетаемо сти, столкновение л е к с и к и с р а з н о й стилистической
254
Глава 3. Письменный перевод
о к р а с к о й , э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , п о с т р о е н н ы й на сбое с и н т а к с и ч е с к о й структуры и т. п . ) ; 8) «говорящие» и м е н а и т о п о н и м ы - передаются с сохранением с е м а н т и к и «говорящего» и м е н и и ти п и ч н о й д л я я з ы к а оригинала словообразовательной мо д е л и , э к з о т и ч н о й д л я я з ы к а перевода; 9) с и н т а к с и ч е с к а я с п е ц и ф и к а текста оригинала н а л и ч и е контраста к о р о т к и х и д л и н н ы х п р е д л о ж е н и й , р и т м п р о з ы , преобладание с о ч и н и т е л ь н о й с в я з и , нали чие/отсутствие п р и ч а с т н ы х оборотов в стиле данного автора и т. п. - передается с п о м о щ ь ю грамматических соответствий; 10) д и а л е к т и з м ы — к а к п р а в и л о , к о м п е н с и р у ю т с я просторечной л е к с и к о й ; ж а р г о н и з м ы , а р г о т и з м ы , ру гательства - передаются с п о м о щ ь ю л е к с и к и я з ы к а перевода с той же стилистической о к р а с к о й . Все переводческие р е ш е н и я п р и переводе художе ственного текста п р и н и м а ю т с я с учетом узкого контек ста и ш и р о к о г о контекста всего произведения. Это каса ется выбора вариантных соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й . Случаи внеконтекстуального перевода с помощью одно з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в р е д к и и к а с а ю т с я л е к с и к и ос новного словарного фонда ( н а з в а н и я ж и в о т н ы х , расте н и й и т . п . ) , а т а к ж е реально существующих топонимов и названий фирм и организаций. П о с к о л ь к у художественный т е к с т , с о з д а н н ы й в определенное в р е м я , ж и в е т затем долго и хранит чер ты определенной эпохи; поскольку он всегда т а к и л и и н а ч е с в я з а н с литературной средой и ее к а н о н а м и ; по скольку он несет на себе отпечаток творческой индиви д у а л ь н о с т и , - переводчику художественного т е к с т а п р и х о д и т с я всегда с т а л к и в а т ь с я с т р е м я о с н о в н ы м и проблемами: передача временной д и с т а н ц и и текста, пе редача черт литературного н а п р а в л е н и я , передача ин дивидуального с т и л я автора. Им и п о с в я щ е н ы следую щие разделы.
§4. Освоение текстовых жанров... 4.20.2.
255
Передача в р е м е н н о й д и с т а н ц и и
Когда-то п е р е в о д ч и к и с п о р и л и о том, надо ли пе редавать а р х а и ч н ы е черты текста, и л и читатель дол ж е н чувствовать себя с о в р е м е н н и к о м автора, и я з ы к п р о и з в е д е н и я в переводе д о л ж е н быть модернизирован. Сейчас с п о р ы , к а ж е т с я , п р е к р а т и л и с ь . С о в р е м е н н а я т е х н и к а перевода м о д е р н и з а ц и и текста не п р и з н а е т , основываясь на простой л о г и к е равенства впечатлений: в о с п р и я т и е п р о и з в е д е н и я современным читателем под л и н н и к а д о л ж н о быть аналогично в о с п р и я т и ю произ в е д е н и я с о в р е м е н н ы м читателем, перевода. Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать п о д л и н н и к , чтобы читатель ощутил себя с о в р е м е н н и к о м , с к а ж е м , Гомера? З н а ч и т , и перевод д о л ж е н нести на себе отпе ч а т о к тех д а л е к и х времен. Однако отпечаток не озна чает полного тождества. Р е ч ь не идет о ф и л о л о г и ч е с к и достоверной к о п и и я з ы к а перевода на тот момент вре м е н и , когда был н а п и с а н о р и г и н а л . И н а ч е текст пере вода н а п о л н и т с я и з б ы т о ч н о й и н ф о р м а ц и е й о состоя н и и я з ы к а о р и г и н а л а в то давнее в р е м я . Современный перевод дает читателю и н ф о р м а ц и ю о том, что текст не современен, и с п о м о щ ь ю особых приемов старается п о к а з а т ь , н а с к о л ь к о он древен. В создании временного к о л о р и т а участвуют и содержание п р о и з в е д е н и я , и его ф о р м а . Структуры с о д е р ж а н и я переводчик не касает с я , а вот ф о р м а ц е л и к о м в его власти. Свидетельством древности текста могут служить те д о м и н а н т ы перевода, к о т о р ы е мы уже н а з ы в а л и . С п е ц и ф и к а с и н т а к с и ч е с к и х структур, особенности тро п о в , х а р а к т е р повторов - все это имеет к о н к р е т н у ю п р и в я з к у к эпохе. Но н а з в а н н ы е особенности передают в р е м я л и ш ь опосредованно, ведь в первую очередь о н и с в я з а н ы с особенностями литературных т р а д и ц и й того времени, с литературным направлением и жанровой п р и н а д л е ж н о с т ь ю . Н а п р я м у ю ж е в р е м я отражено н е
256
Глава 3. Письменный перевод
в фигурах с т и л я , а в я з ы к о в ы х исторических особен ностях текста: л е к с и ч е с к и х , морфологических и синтак сических архаизмах. И м и и пользуются п е р е в о д ч и к и , чтобы создать архаичную с т и л и з а ц и ю . С т и л и з а ц и я это не полное уподобление я з ы к а перевода я з ы к у про ш е д ш е й э п о х и , а л и ш ь м а р к и р о в к а текста с п о м о щ ь ю архаизмов. Первое обязательное условие с о з д а н и я в р е м е н н о й д и с т а н ц и и — отсутствие в л е к с и к е перевода модернизмов - слов, которые не могли употребляться в то вре м я , когда создавался п о д л и н н и к . Далее «густота» ар х а и з а ц и и зависит от времени создания п о д л и н н и к а . Д л я с т и л и з а ц и и я з ы к а ХГХ в е к а достаточно п р и переводе в с я к и й раз стараться избирать наиболее устаревшее и з в о з м о ж н ы х в а р и а н т н ы х соответствий: «миновал*, а не «прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведе ние», а не «незнание». К у с т а р е в ш и м я в л е н и я м в обла сти с и н т а к с и с а , т и п и ч н ы м д л я ХГХ века, относятся в первую очередь и н в е р с и и , представляющие собой незна ч и т е л ь н ы е о т к л о н е н и я от современного узуса («Так изволь его в Питер отправить через три дня» - со в р е м е н н ы й в а р и а н т был бы; «Так изволь отправить его в Питер через три дня», и л и : «Все сидели уже за столом» по с р а в н е н и ю с с о в р е м е н н ы м «Все уже сиде ли за столом»). Колорит XVIII века может быть передан теми ар х а и з м а м и , которые в ХГХ веке уже мало употребля л и с ь в прозе, но в о ш л и в число п о э т и з м о в : «сия», «да лече», «длань», «оный». С и н т а к с и ч е с к и е и н в е р с и и более з а м е т н ы : это п о с т п о з и ц и я прилагательного («по учения отеческие», «языка греческого»), к о н е ч н а я по з и ц и я модального слова в п р е д л о ж е н и и («Посему лег ко рассудить можно») и д р . Проблема увеличения д и с т а н ц и и может быть р е ш е н а путем у в е л и ч е н и я чис ла архаизмов в тексте.
§4. Освоение текстовых жанров. 4.20.3.
257
Передача черт литературного н а п р а в л е н и я
Д л я п р о ш л ы х времен х а р а к т е р н а п р и н а д л е ж н о с т ь автора к определенному литературному н а п р а в л е н и ю : сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в про я в л е н и и этих черт наблюдаются а в т о р с к и е , индивиду альные особенности, все же с п е ц и ф и к а литературного н а п р а в л е н и я з а м е т н а отчетливо. С в я з а н а она с идеоло гией литературного н а п р а в л е н и я , особенностями худо жественного в о с п р и я т и я , которое в те и л и и н ы е перио д ы р а з в и т и я л и т е р а т у р ы с в о й с т в е н н о ц е л о й группе авторов. Т а к , для периода романтизма характерно ш и р о к о е и с п о л ь з о в а н и е п е р с о н и ф и ц и р у ю щ и х метафор, цветовая с и м в о л и к а , с и н е с т е з и я , р и т м п р о з ы , звуко п и с ь в п р о з е , с м е ш е н и е средств высокого с т и л я с ар х а и ч н ы м просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд л е к с и к и - «романтический словарь». Д л я в ы я в л е н и я этих особенностей переводчику необ ходимо подробно о з н а к о м и т ь с я с д а н н ы м литератур н ы м н а п р а в л е н и е м п о н а у ч н ы м и с т о ч н и к а м , почитать п р о и з в е д е н и я других авторов - представителей того же литературного н а п р а в л е н и я . Д о м и н а н т ы перевода, отра ж а ю щ и е с п е ц и ф и к у литературного н а п р а в л е н и я , вос п р о и з в о д я т с я в а р и а н т н ы м и соответствиями, с исполь зованием я з ы к о в ы х ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на язы ке перевода. 4.20.4.
Передача индивидуального с т и л я
П р и переводе художественного текста эта задача самая с л о ж н а я . Ведь индивидуальность автора прояв л я е т с я и в т о м , к а к автор интерпретирует т и п и ч н ы е черты литературного н а п р а в л е н и я , к а к и е средства д л я этого выбирает; и в т о м , в к а к о й мере он придержива ется литературной н о р м ы я з ы к а ; и в том, к а к и е сугубо 9
Зак. J* 979
258
Глава 3. Письменный перевод
авторские ч е р т ы х а р а к т е р н ы для его творчества. Рас цвет авторской индивидуальности по о т н о ш е н и ю к ху дожественному тексту п р о и з о ш е л в XX веке, когда ее я р к а я с п е ц и ф и к а з а с л о н и л а собой п р и н а д л е ж н о с т ь к определенной л и т е р а т у р н о й г р у п п и р о в к е . Д л я выяв л е н и я этой индивидуальной с п е ц и ф и к и необходим пол н ы й с т и л и с т и ч е с к и й а н а л и з подлинника, включающий не только определение з н а ч и м ы х черт с т и л я , но и ха р а к т е р и с т и к у их частотности. Тогда станет ясно, ч т о , н а п р и м е р , в прозе автора А, преобладают распростра н е н н ы е п р е д л о ж е н и я с с о ч и н и т е л ь н о й связью между к о м п о н е н т а м и , их частотность достигает 90 п р о ц е н т о в , следовательно, п р и переводе замена сочинительной свя зи п о д ч и н и т е л ь н о й и с к а з и т а в т о р с к и й стиль. А автор Б. ш и р о к о использует контраст к а н ц е л я р с к и х оборотов речи и высокого с т и л я , создавая к о м и ч е с к и й э ф ф е к т . Тогда л ю б а я нейтрализация в ы с о к о й л е к с и к и , з а м е н а ее п р и переводе на нейтральную у н и ч т о ж и т п р и е м иро нического контраста. Т а к и м образом, предварительный а н а л и з поможет и з б е ж а т ь неверных р е ш е н и й . 4.20.5.
Р о л ь аналогового текста
О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. З н а к о м с т в о с т е к с т а м и и н с т р у к ц и й на я з ы к е перевода поможет о с и л и т ь перевод и н с т р у к ц и и с. иностранного я з ы к а - это к а с а е т с я любого нехудожественного тек ста. Существует д а ж е о ч е н ь с т а р и н н а я м е т о д и к а обучения иностранному я з ы к у через параллельные тек сты - правда, переводные ( к л а д е ш ь текет на француз ском я з ы к е р я д о м с его готовым переводом и п о з н а е ш ь язык). ; В художественной литературе п а р а л л е л ь н ы х тек стов не существует - ведь каждое произведение уни к а л ь н о и по содержанию, и по ф о р м е . Зато может отыс каться аналог - конкретное произведение или авторский
§4. Освоение текстовых жанров...
259
с т и л ь , и м е ю щ и й ч е р т ы сходства с тем произведением и тем а в т о р с к и м стилем, к о т о р ы й предстоит одолеть переводчику; Это тот случай, когда с л о ж н ы й алгоритм я з ы к о в ы х средств одного автора аналогичен алгорит му средств другого. И м е н н о по э т и м п р и з н а к а м стиль Флобера б л и з о к стилю Тургенева, стиль Х е м и н г у э я стилю Р е м а р к а . Обычно аналоговая близость бывает с в я з а н а с близостью художественного в и д е н и я автора, с п р и н а д л е ж н о с т ь ю к одному литературному направ л е н и ю , б л и з к и е по духу п и с а т е л и часто п р и н а д л е ж а т к одному п о к о л е н и ю . Аналоговый текст может дать пе реводчику образец гармоничного синтеза в ы я в л е н н ы х в ходе а н а л и з а с т и л и с т и ч е с к и х средств, ф о р м и р у ю щ и х стиль автора. Вот почему всегда стоит п о п ы т а т ь с я най ти его, прежде чем приступать к переводу. 4.20.6. Перевод п о э з и и Чего не сделаешь ради мужской рифмы! Елена Китаева, петербургская переводчица Если в переводе п р о з ы еще м о ж н о представить себе какие-то технические правила, то перевод п о э з и и кажет ся с о в е р ш е н н о н е п о с т и ж и м ы м . Ведь п о э з и ю рождает вдохновение! Д а , стихи без вдохновения не получаются. Переводчик п о э з и и иногда вынашивает свое шестистроч ное д е т и щ е м е с я ц а м и . А потом еще и переделывает н е с к о л ь к о р а з . Тем не менее н и к т о , п о ж а л у й , в т а к о й степени не обременен необходимостью соблюдать различ н ы е п р а в и л а о ф о р м л е н и я текста, к а к переводчик поэ з и и . И н и к т о (автор берет на себя смелость утверждать э т о , о п и р а я с ь н а л и ч н ы й опыт перевода и на многолет н и й опыт наблюдения за работой переводчиков п о э з и и ) с т а к о й серьезностью и дотошностью не относится к со х р а н е н и ю м н о г о ч и с л е н н ы х условностей ф о р м ы .
260
Глава 3. Письменный перевод
Д е л о в т о м , ч т о п о э т и ч е с к а я ф о р м а (традиционно поставлена в ж е с т к и е р а м к и о г р а н и ч е н и й . Р и т м , раз м е р , количество стоп, р и ф м а , т и п ч е р е д о в а н и я р и ф м , к а д е н ц и я , строфа, р е ф р е н , з в у к о п и с ь - это те особен н о с т и ф о р м ы , к о т о р ы е , с о ч е т а я с ь , п р и д а ю т стиху особый п а р а м е т р м у з ы к а л ь н о с т и , те внутренние кар к а с н ы е б а л к и , к о т о р ы е придают архитектурному со оружению стиха неотразимую п р и в л е к а т е л ь н о с т ь . Н и в к а к о м другом тексте игра ф о р м ы не имеет такого важ ного з н а ч е н и я , нигде больше э с т е т и ч е с к а я информа ц и я н е представлена т а к о й к о н ц е н т р а ц и е й средств, к а к в п о э з и и . П о с к о л ь к у , к а к мы уже в ы я с н и л и , в художе ственном тексте эстетическая и н ф о р м а ц и я доминиру ет, д о м и н а н т а м и перевода я в л я ю т с я все н а з в а н н ы е ф о р м а л ь н ы е особенности. Современная европейская п о э з и я представлена прежде всего с и л л а б о т о н и к о й (размер - р и ф м а ) и вер либром ( с л о ж н ы й алгоритм, п о с т р о е н н ы й на неравно м е р н о м ч е р е д о в а н и и ударений и неударных слогов, часто п о д к р е п л е н н ы й п о в т о р а м и ) . Р е ж е встречаются с и л л а б и к а и т о н и ч е с к и й стих - оба больше х а р а к т е р н ы д л я п о э з и и п р о ш л ы х веков. Если и в я з ы к е о р и г и н а л а , и в я з ы к е перевода существует т р а д и ц и я использова н и я д а н н о й стиховой системы, то задача переводчика стараться следовать тому ее в о п л о щ е н и ю , которое мы в и д и м у автора оригинала: 1) сохранить р а з м е р и стопность: ч е т ы р е х с т о п н ы й я м б передавать четырехстопным я м б о м , а не пятистоп н ы м ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность м е н я е т с я ( с к а ж е м , в первой строке шесть стоп, а во второй - ч е т ы р е ) , то сохранить и этот алгоритм; 2) сохранить к а д е н ц и ю , то есть наличие/отсутствие заударной части р и ф м ы (мужские, ж е н с к и е , дактили ч е с к и е о к о н ч а н и я ) - ведь замена ж е н с к о й р и ф м ы на мужскую меняет музыкальную и н т о н а ц и ю стиха с энер гичной, решительной на напевную, нерешительную;
§4. Освоение текстовых жанров».
261
3) сохранить т и п ч е р е д о в а н и я р и ф м - с м е ж н а я , перекрестная, о п о я с ы в а ю щ а я р и ф м а с в я з а н ы не толь ко с созданием определенной тональности содержания ( н а п р и м е р , с м е ж н а я р и ф м а х а р а к т е р н а д л я песенного склада, а п е р е к р е с т н а я - больше д л я сюжетного пове с т в о в а н и я ) , но и с д а в н и м и т р а д и ц и я м и о ф о р м л е н и я жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной п е с н е , о п о я с ы в а ю щ а я - обя зательное условие д л я сонетной ф о р м ы ; 4) о т р а з и т ь звукопись - полностью сохранить ее в р я д ли в о з м о ж н о , но важнее всего воспроизвести ее окраску, с о х р а н я я в переводе повтор ф о н е м ы , б л и з к о й п о звучанию фонеме п о д л и н н и к а , п р и ч е м переводчику часто п р и х о д и т с я жертвовать с в я з ь ю между с м ы с л а м и слов, которые соединяет ф о н е т и ч е с к и й повтор, потому что в р я д ли удастся разместить все к о м п о н е н т ы повто ра в словах, по з н а ч е н и ю соответствующих словам под л и н н и к а , с в я з а н н ы м повтором; наблюдается в большин стве стихов и т а к о й ф е н о м е н , к а к п о в ы ш е н н ы й процент с о н о р н ы х — но эту особенность о п ы т н ы й переводчик передает в переводе, к а к п р а в и л о , и н т у и т и в н о , и со з н а т е л ь н о стремиться п р и выборе слов к т а к и м , кото р ы е содержат с о н о р н ы е , п р и х о д и т с я л и ш ь начинаю щему; 5) сохранить количество и место в стихе лексиче с к и х и с и н т а к с и ч е с к и х повторов. Если т р а д и ц и и стихосложения р а з н ы е , переводчик идет л и б о по пути п о и с к а близкого аналога (так Гнед и ч п р и переводе «Илиады» сконструировал силлабот о н и ч е с к и й г е к з а м е т р п о образцу д р е в н е г р е ч е с к о г о метрического г е к з а м е т р а ) , л и б о з а м е н я е т систему под л и н н и к а н а традиционную систему я з ы к а перевода, н о стремится сохранить прочие особенности (так, многие п е р е в о д ч и к и п ы т а л и с ь передать д р е в н е г е р м а н с к и й ал л и т е р а ц и о н н ы й стих я м б а м и и х о р е я м и , но с сохране н и е м н а ч а л ь н о й а л л и т е р а ц и и и цезуры ).
262
Глава 3. Письменный перевод
Однако не надо думать, что п р и переводе стихов д о м и н и р у ю т л и ш ь к о м п о н е н т ы стихотворной ф о р м ы . В эту сложную форму заключено не менее сложное со д е р ж а н и е , в ы р а ж е н н о е сплетением м н о г о п л а н о в ы х об р а з о в , к о т о р ы е у каждого поэта и в к а ж д о м произведе н и и складываются в свою систему. В а ж н ы о к а з ы в а е т с я с т и л и с т и ч е с к а я о к р а с к а используемой л е к с и к и (нали чие п о э т и з м о в , историзмов, д и а л е к т и з м о в , разговорных слов, э к с п р е с с и в н а я о к р а с к а ) , место той и л и и н о й лек семы в стихотворной строке, преобладание существи тельных и л и глаголов, х а р а к т е р т р о п о в , принадлеж ность л е к с и к и к словарю определенного литературного н а п р а в л е н и я , н а л и ч и е неологизмов, и г р ы слов и л и лек сического контраста, н а р у ш е н и е семантической и грам м а т и ч е с к о й сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти д о м и н а н т ы и организовать их совокупность в еди ное целое. Задача о д о л и м а я , хотя потери н е и з б е ж н ы у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует н е с к о л ь к о в е р с и й перевода стихотворного п р о и з в е д е н и я : в к а ж д о й из н и х - свои утраты. Но поэ з и я прежде всего м у з ы к а л ь н а , поэтому, к а к показыва ет и с т о р и я , в культурном н а с л е д и и в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, до стоверно с о х р а н я ю щ и е поэтическую форму подлинни к а , хотя не все к о м п о н е н т ы с о д е р ж а н и я в н и х переда н ы . . . Вот уж действительно - чего не сделаешь ради мужской р и ф м ы !
§5.
Н а у ч н а я критика п е р е в о д а как м е т о д о б у ч е н и я
П и с ь м е н н ы е переводы, в особенности художествен н ы е , часто подвергаются публичной о ц е н к е . Н а м извест ны о т з ы в ы общественных д е я т е л е й и деятелей культу ры на з н а ч и м ы е переводческие работы н а ч и н а я с п о р ы
§5. Научная критика
перевода...
263
первых переводов Б и б л и и . В п у б л и ц и с т и к е и ч а с т н ы х письмах, в периодике - с м о м е н т а ее п о я в л е н и я - ана л и з и р у ю т с я достоинства и недостатки переводов. Надо с к а з а т ь , что в большинстве случаев о ц е н к и эти субъек т и в н ы , поскольку н е о п и р а ю т с я н и н а к а к у ю объектив ную основу, л и б о не п о л н ы , поскольку среди значи м ы х я в л е н и й в поле з р е н и я попадают п р и а н а л и з е далеко не все. Н о если для д о с т и ж е н и я э к в и в а л е н т н о с т и м о ж н о избрать о б ъ е к т и в н ы е к р и т е р и и (это показал н а ш ана л и з д о м и н а н т перевода), то и о ц е н к у результатов, то есть к р и т и к у неревода, м о ж н о поставить на объектив ную основу. Д л я этого необходимо с р а в н и т ь перевод с п о д л и н н и к о м , предварительно проделав тот с а м ы й а н а л и з , к а к о й мы предлагаем переводчику при под готовке к переводу (см. §3.2 д а н н о й главы). Выявлен н ы е несоответствия и п о з в о л я т в ы н е с т и объективную оценку. Однако в н а с т о я щ и й момент н а с интересует не на у ч н а я к р и т и к а перевода сама по себе, а возможности ее и с п о л ь з о в а н и я д л я обучения переводу. Эти возмож ности действительно очень ш и р о к и , и главное - мето дически оправданны. Представим себе з а н я т и е по письменному перево ду. Ч а с т ь его п о с в я щ е н а а н а л и з у п о д л и н н и к а , но льви ную долю времени занимает обсуждение вариантов пе ревода, п р е д л а г а е м ы х студентами и з и х д о м а ш н и х заготовок и л и п р и д у м а н н ы х на ходу. Удивительное дело: о ц е н и т ь свой перевод и в ы я в и т ь в нем несоответ с т в и я человеку всегда много с л о ж н е е , чем о ц е н и т ь чу ж о й . Все с ж а р о м набрасываются на чужие в а р и а н т ы и л и - реже - безоговорочно п р и з н а ю т первенство чу жого в а р и а н т а , о б ъ я в л я я себя п р о и г р а в ш и м и и не вда в а я с ь в п р и ч и н ы неудачи. Почему т а к происходит? Да потому, что затронуто самолюбие неопытного челове ка; не обладая п р о ф е с с и о н а л ь н о й уверенностью, ему
264
Глава 3. Письменный перевод
трудно хладнокровно относиться к собственным и чу ж и м о ш и б к а м и д о к а п ы в а т ь с я до о б ъ е к т и в н о й сути. Вот здесь н е о ц е н и м у ю п о м о щ ь могут о к а з а т ь чужие переводы и их обсуждение. По о т н о ш е н и ю к чужому переводу все р а в н ы и л и ч н о е с а м о л ю б и е не задето. К а к и е переводы и к а к м о ж н о использовать? Во-первых, в программу, где преобладает самосто я т е л ь н а я работа над переводами дома и затем - обсуж д е н и е готовых результатов в аудитории, полезно в р е м я от в р е м е н и в к л ю ч а т ь сопоставление о р и г и н а л а и гото вого перевода текста, к о т о р ы й студентам заранее не известен. Перевод в т а к о м случае д о л ж е н быть в меру п л о х и м , то есть содержать и обоснованные, и необо с н о в а н н ы е р е ш е н и я . Ведь если мы возьмем из р у к вон плохой перевод, н а м придется не к р и т и ч е с к и анализи ровать и и с п р а в л я т ь его, а полностью отвергнуть и сде л а т ь з а н о в о . Образцовый перевод, где все убедительно и безошибочно, не требует п р и л о ж е н и я у с и л и й и твор ч е с к о й и н и ц и а т и в ы , и к о н с т а т а ц и я правоты переводчи к а , увы, оставит л и ш ь слабый след в п а м я т и будущих п е р е в о д ч и к о в , п а с с и в н о , а не а к т и в н о обогатив их. Во-вторых, после в ы п о л н е н и я общего д л я всех сту дентов перевода, когда уже з а в е р ш и л о с ь его обсужде н и е , м о ж н о зачитать и л и раздать студентам готовый опубликованный перевод, если он имеется. Большинство публикуемых переводов не и д е а л ь н ы . В массе своей в н и х соблюдена и м е н н о та п р о п о р ц и я хорошего и пло хого, к о т о р а я н а м удобна. Но сам ф а к т того, что пере вод о п у б л и к о в а н , а студенты н а ш л и в нем недочеты, служит д л я н и х м о щ н ы м п о з и т и в н ы м стимулом, при дает н е р е ш и т е л ь н ы м уверенности в себе. Опыт показывает, что методически неудачен только один вариант п р и м е н е н и я чужих переводов: если сту денты з н а к о м я т с я с чужим переводом того текста, ко т о р ы й им предстоит переводить. Плох он и л и хорош н е в а ж н о . Но в этом случае н а ш а п а м я т ь невольно может
§6.
Переводческая практика
265
позаимствовать чужие стереотипы переводческих реше н и й , и самостоятельность выбора будет о г р а н и ч е н а .
§6. Переводческая практика В программу обучения в государственных россий с к и х вузах этот вид обучения введен д а в н о . Представ л я е т он собой самостоятельно в ы п о л н е н н ы й студентом перевод с и н о с т р а н н о г о я з ы к а текста з н а ч и т е л ь н о г о объема (5-10 с т р а н и ц ) и п р о и з в о л ь н о й т е м а т и к и , ка чество которого затем оценивает преподаватель. Двад ц а т и л е т н и й опыт п р о в е д е н и я т а к о й п р а к т и к и позволя е т автору п о д е л и т ь с я н е к о т о р ы м и с о о б р а ж е н и я м и , которые помогут использовать эту возможность обуче н и я переводчиков с м а к с и м а л ь н ы м э ф ф е к т о м . Во-первых, необходима методическая к о н ф е р е н ц и я перед н а ч а л о м п р а к т и к и , н а к о т о р о й преподаватель расскажет студентам о требованиях, п р е д ъ я в л я е м ы х к их работе, а о н и смогут задать вопросы. Прежде все го студенты д о л ж н ы п о з н а к о м и т ь с я с п р а в и л а м и офор м л е н и я текста, которые о н и , может быть, теоретиче с к и з н а л и , но на деле п о к а не п р и м е н я л и . Сюда входят правила выделения значимой информации, которая в тексте оригинала г р а ф и ч е с к и выделена, п р а в и л а обо значения страниц подлинника, оформления сносок, с о к р а щ е н и й , библиографического с п и с к а . Н у ж н о уточ н и т ь и п р а в и л а о б р а щ е н и я с и н о с т р а н н ы м и включения ми в текст о р и г и н а л а на я з ы к а х , с к о т о р ы м и перевод ч и к н е з н а к о м . Н а этой к о н ф е р е н ц и и м о ж н о еще р а з вместе обсудить особенности того типа текста, с которым о н и когда-то уже з н а к о м и л и с ь на з а н я т и я х по пись менному переводу. И н а к о н е ц , преподаватель д о л ж е н предостеречь студентов от т и п и ч н ы х о ш и б о к , с кото р ы м и о н уже с т а л к и в а л с я н а переводческой п р а к т и к е в предыдущие годы.
266
Глава 3. Письменный перевод
Во-вторых, во в р е м я п р а к т и к и , к о т о р а я продол ж а е т с я , к а к п р а в и л о , один м е с я ц , необходимо назна ч и т ь особое в р е м я д л я к о н с у л ь т а ц и й . Студенты долж н ы и м е т ь в о з м о ж н о с т ь обсудить проблемы, в о з н и к ш и е в ходе р а б о т ы . З а т е м работы сдаются на п р о в е р к у , и преподаватель п р и анализе результатов классифици рует ошибки-. Обычной с и с т е м ы деления д о п у щ е н н ы х о ш и б о к на г р а м м а т и ч е с к и е , л е к с и ч е с к и е и стилисти ч е с к и е , н а н а ш взгляд, недостаточно. Среди н и х л е г к о обнаружить две р а з н о в и д н о с т и : о ш и б к и в в о с п р и я т и и исходного текста ( И Т : г р а м м а т и ч е с к и е , л е к с и ч е с к и е , с т и л и с т и ч е с к и е ) июшибки в выборе соответствия в пе реводе ( И Т : г р а м м а т и ч е с к и е , л е к с и ч е с к и е , стилисти ч е с к и е ) . М о ж н о добавить особый вид о ш и б о к - ошиб ки в оформлении т е к с т а и п р о п у с к и . В заключение проводится вторая о б щ а я конферен ц и я , на которой преподаватель рассказывает о плюсах и минусах в ы п о л н е н н ы х переводов, к о м м е н т и р у я наи более т и п и ч н ы е о ш и б к и . Их автора м о ж н о и не назы вать. Преподавателю придется не только провести не большую а н а л и т и ч е с к у ю работу, в ы я в и в т и п и ч н ы е о ш и б к и , но и заранее подготовить и предложить сту дентам п р а в и л ь н ы й в а р и а н т - п р е д л о ж и т ь т о л ь к о по сле того, к а к о н и п о п ы т а ю т с я во в р е м я обсуждения и с п р а в и т ь о ш и б к у с а м и . После к о н ф е р е н ц и и к а ж д ы й студент и с п р а в л я е т свою работу и сдает ее в чистовом виде. Такая схема работы, в отличие от п р а к т и к и , ко т о р а я проводится с к а ж д ы м индив ид уал ь но, позволяет плодотворно учиться не т о л ь к о на своих, но и на чу жих ошибках.
§ 7 . Виды учебно-научных работ по переводу Учебно-научные работы, к а к известно, выполняют ся в тех учебных зав едениях, где студентам выдается
§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267 д и п л о м . О н и служат свидетельством того, н а с к о л ь к о в ы п у с к н и к к о м п е т е н т е н в теоретических и практиче с к и х основах своей с п е ц и а л ь н о с т и . Первый, к л а с с и ч е с к и й т и п п р е д с т а в л я е т собой научную разработку к а к о й - л и б о т е м ы по теории пере вода, п р е д п о л а г а ю щ е й самостоятельное. исследование практического материала. Текстовый диапазон п р и этом не р е г л а м е н т и р о в а н : это может быть исследование на материале текстов и н с т р у к ц и й , р е к л а м ы , деловой пе р е п и с к и , художественной литературы. Главное, чтобы в работе р а с с м а т р и в а л с я процесс и л и результаты пере вода,-поэтому всегда предполагается п р и в л е ч е н и е ма териала на двух я з ы к а х . Второй т и п работ, более б л и з к и й к п р а к т и к е , пред ставляет собой перевод сложного нехудожественного текста, переводческий к о м м е н т а р и й к нему и теорети ческое обобщение результатов. Переводческий коммен т а р и й состоит из фонового к о м м е н т а р и я - п о я с н е н и й к р е а л и я м текста ( и м е н а м , датам, с о б ы т и я м , истори ч е с к и м и э к з о т и ч е с к и м р е а л и я м ) - и лингвопереводческого к о м м е н т а р и я . В лингвопереводческий коммента р и й входит обозначение вида соответствия (однозначное э к в и в а л е н т н о е соответствие, в а р и а н т н о е соответствие, грамматическое соответствие, л е к с и ч е с к и е и грамма т и ч е с к и е т р а н с ф о р м а ц и и ) с обоснованием выбора, обо з н а ч е н и е е д и н и ц ы перевода, обоснование п р и м е н е н и я приемов к о м п е н с а ц и и , а н т о н и м и ч е с к о г о перевода, ло гического р а з в и т и я . Эта работа о ц е н и в а е т с я по двум п а р а м е т р а м : качество перевода и качество коммента р и я и теоретического обоснования. Оба т и п а работ в ы п о л н я ю т с я под наблюдением компетентного руководителя и проходят э т а п ы апроба ц и и на с п е ц и а л ь н о м п р о с е м и н а р е , а затем - э т а п ы ре ц е н з и р о в а н и я и публичной з а щ и т ы .
268
Глава 3. Письменный перевод
§8. Проверочные испытания В большинстве переводческих учебных з а в е д е н и й э к з а м е н ы по п и с ь м е н н о м у переводу представляют со бой перевод на в р е м я сложного текста, к о т о р ы й сту дентам заранее неизвестен. Е с л и в обучение входило а к т и в н о е освоение л е к с и к и по определенной теме, то в о з м о ж н а я т е м а т и к а э к з а м е н а ц и о н н о г о текста извест на заранее, а э к з а м е н проводится без с л о в а р я . В осталь н ы х случаях ( и это, н а н а ш взгляд, наиболее р а з у м н ы й в а р и а н т , с о о т в е т с т в у ю щ и й естественной о б с т а н о в к е работы п и с ь м е н н о г о переводчика) студент имеет право пользоваться с л о в а р я м и и другими с п р а в о ч н ы м и посо биями. В ходе обучения р а з л и ч н ы м а с п е к т а м письменно го перевода, к о т о р ы е были о п и с а н ы в ы ш е , необходи м ы м этапом я в л я е т с я зачет по переводческому анали зу, п р е д с т а в л я ю щ и й собой перевод одного из т и п о в текста и п о л н ы й у с т н ы й к о м м е н т а р и й к нему, содер ж а щ и й к а к х а р а к т е р и с т и к у исходного т е к с т а , т а к и обоснование р е ш е н и й на этапе аналитического вариа тивного п о и с к а . Е с л и в обучение входил с е м и н а р по художествен ному переводу, з а ч е т н ы й текст рекомендуется предло ж и т ь студентам выбрать с а м и м , с тем чтобы о н и пере вели его дома, а на зачете огласили перевод и к р а т к о п р о к о м м е н т и р о в а л и выбор п е р е в о д ч е с к и х р е ш е н и й . В обсуждении зачетных переводов участвует вся группа.
§9.
Материалы
В качестве учебных материалов п р и обучении пись менному переводу могут использоваться любые ориги н а л ь н ы е (то есть не переводные) т е к с т ы на иностран ном я з ы к е . Б о л ь ш и н с т в о типов текстов имеет смысл
§9.
Материалы
269
изучать на сугубо современных п р и м е р а х , хотя у каж дого из н и х есть и с т о р и ч е с к и е п р о т о т и п ы . Это требова н и е п р я м о с в я з а н о с будущей п р а к т и ч е с к о й деятельно стью п е р е в о д ч и к а . Б е з у с л о в н о , и н т е р е с н о было б ы перевести р е к л а м н ы й текст начала XX в е к а , но ведь на п р а к т и к е переводчику встретится современный! И только, пожалуй, освоение п р а к т и ч е с к и х основ худо жественного перевода требует обязательного знакомства с текстами прошлых десятилетий и прошлых веков.
Несколько слов в заключение Вот и з а в е р ш и л о с ь н а ш е знакомство с методикой обучения переводу - устному и п и с ь м е н н о м у . Надо надеяться, что обилие у п р а ж н е н и й и разнообразие опи с а н н ы х текстов вас не напугало и, н а п р о т и в , в- этом бурном море вы сможете выбрать свой путь к достиже н и ю цели» Ж е л а е м удачи! Эта к н и г а действительно задумана к а к л о ц и я , ко т о р а я поможет вам сориентироваться, и поэтому в нее намеренно не в к л ю ч е н ы серии у п р а ж н е н и й и даже об р а з ц ы текстов. Это своего рода ключ к п р а к т и ч е с к и м пособиям.
ПРИЛОЖЕНИЕ к §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке» В « П р и л о ж е н и и » представлены образцы з а д а н и й , в ы п о л н е н н ы х студентами и с л у ш а т е л я м и Ф П К в ходе обучения письменному переводу. В текстах выделены курсивом те я з ы к о в ы е средства, которые в процессе обсуждения были п р и з н а н ы не соответствующими сти л и с т и ч е с к о й системе п о д л и н н и к а . М н о г и е , в ы п о л н я я з а д а н и я , п ы т а ю т с я создать пародию н а з а д а н н ы й т и п текста. И это вдвойне хорошо: во-первых, п р и пароди р о в а н и и т и п и ч н ы е , д о м и н и р у ю щ и е черты всегда под черкнуты, гиперболизированы, а во-вторых... во-вторых, это п о к а з а т е л ь хорошего н а с т р о е н и я во в р е м я освое н и я т я ж е л о й профессии переводчика, а значит, есть н а д е ж д а н а успех! Текст 1. Р е к л а м а У Н И В Е Р С А Л Ь Н Ы Й КАКТУС! Если у вас стрессы, приобретайте универсальный кактус! Если у вас а л л е р г и я , приобретайте у н и в е р с а л ь н ы й кактус! Е с л и вы быстро утомляетесь, приобретайте уни версальный кактус! Если вам не с к е м о б щ а т ь с я , приобретайте универ сальный кактус!
272
Приложение
У н и в е р с а л ь н ы й кактус очень н е п р и х о т л и в . При н е с я к а к т у с д о м о й , м о ж н о поставить его на подокон н и к и благополучно забыть о нем на две недели. Поли вать растение нужно 1-2 раза в м е с я ц , а подкармливать и того реже - 1 р а з в год. Т а к о й р е ж и м поможет вам у м е н ь ш и т ь энергетические и д е н е ж н ы е затраты. Темно-зеленый цвет к а к т у с а и его продолговатая ф о р м а успокаивают нервную систему. Если у вас плохое н а с т р о е н и е и л и вы утомились после н а п р я ж е н н о г о рабочего д н я , подойдите к какту су и в ы с к а ж и т е ему все, что у вас наболело. Это благо д а р н ы й и безответный слушатель, поэтому вы можете говорить ему все что угодно, вплоть до ругательств и угроз. Однако п р и этом не р а з м а х и в а й т е сильно рука ми вблизи растения. Если у вас аллергия на цветочную п ы л ь ц у , не бес п о к о й т е с ь . У н и в е р с а л ь н ы й к а к т у с н и к о г д а не зацве тет, с к о л ь к о бы вы ни старались. Если у вас есть компьютер и л и телевизор, благодаря кактусу вы можете продлить в р е м я п р е б ы в а н и я перед их э к р а н а м и . Н у ж н о просто поместить растение вбли зи вышеназванных объектов, и о н о будет п о г л о щ а т ь вредные д л я человеческого о р г а н и з м а и з л у ч е н и я . Что к а с а е т с я р а з м н о ж е н и я универсального какту са, то через год у вас уже будет 5 новых кактусов! Если вы еще не приобрели к а к т у с у н и в е р с а л ь н ы й , не отчаивайтесь! Это м о ж н о сделать в н а ш е й ф и р м е по адресу: Текст 2. И н с т р у к ц и я И н с т р у к ц и я п о э к с п л у а т а ц и и хрустальной вазы д л я цветов Прежде чем пользоваться хрустальной вазой д л я цветов, внимательно ознакомьтесь с н а с т о я щ е й инструк цией.
Приложение
273
Соблюдение п р и в е д е н н ы х в н е й простых п р а в и л поможет вам избежать о с л о ж н е н и й п р и эксплуата ц и и в а з ы и продлит срок ее с л у ж б ы . Хрустальная ваза п р е д н а з н а ч е н а д л я п о м е щ е н и я в нее с р е з а н н ы х цветов. 1. Перед и с п о л ь з о в а н и е м вазы протрите ее м я г к о й чистой т к а н ь ю . 2. Затем а к к у р а т н о н а п о л н и т е ее водой на две тре т и . Ни в коем случае н е л ь з я н а п о л н я т ь вазу горячей водой. 3. Поставьте вазу на горизонтальную поверхность. 4. После этого поместите в нее аккуратно подрезан н ы е цветы и распределите их согласно вашему вкусу. 5. Поставьте вазу в заранее приготовленное д л я нее место (на ж у р н а л ь н ы й с т о л и к , на п и а н и н о , на спе ц и а л ь н о д л я этого п р е д н а з н а ч е н н у ю полку и т. д . ) . П р и э к с п л у а т а ц и и соблюдайте осторожность: - не р о н я й т е вазу; - не ставьте ее на к р а й стола; - не р а з р е ш а й т е брать ее детям до 10 лет. Используйте вазу строго по н а з н а ч е н и ю . П р и условии н о р м а л ь н о й э к с п л у а т а ц и и и ухода завод гарантирует безотказную работу в а з ы в течение 10 лет с момента п о к у п к и ее в м а г а з и н е . Завод не воз мещает ущерба за д е ф е к т ы , п о я в и в ш и е с я в результате н а р у ш е н и я п р а в и л п о л ь з о в а н и я и небрежного обра щения. Текст 3. Некролог На 39-м году ж и з н и после недолгой, но т я ж е л о й учебы с к о н ч а л а с ь одна из с т а р е й ш и х с л у ш а т е л ь н и ц Ф П К СПбГУ - А. Б о л ь ш е трех р а з входила А. в число тех, кто от стаивал право высоко нести звание преподавателя вуза. Она была н е и з м е н н ы м участником семинаров и обсуж-
274
Приложение
д е н и й , н е о д н о к р а т н о выступала с собственными сооб щениями. Глубокое понимание н е и з б е ж н о с т и у ч е н и я , в е л и к о л е п н а я ориентация в приоритете д и с ц и п л и н , тонкое понимание психологии преподавателя не раз выводили ее в л и д е р ы г р у п п ы . Е е п р е д а н н о с т ь делу Ф П К , высокая посещаемость занятий, п о с т о я н н а я готовность п о д е л и т ь с я с в о и м и з н а н и я м и и о п ы т о м с н и с к а л и ей заслуженный автори тет и глубокое у в а ж е н и е . Бе заслуги в ы с о к о о ц е н е н ы , она проходила обучение с отрывом от работы, ей регу лярно в ы п л а ч и в а л а с ь з а р п л а т а . Не стало одной из тех, кто нах одил ся в первых р я д а х освоения новых н а п р а в л е н и й , т е ч е н и й и мето д и к . Остались н а п и с а н н ы е ею о р и г и н а л ь н ы е разработ к и , блестящие п о с о б и я . Осталась п а м я т ь . Выражаем искреннее соболезнование родным и б л и з к и м е й слушателям курсов Ф П К . Скорбим вместе с ними. Д е к а н а т Ф П К СПбГУ. Текст 4. С к а з к а Д а в н ы м - д а в н о , н и к т о н е п о м н и т когда, жило-было ухо. Оно было большое, а когда ударяли ф е в р а л ь с к и е м о р о з ы , оно становилось такого красного цвета, что над н и м смеялась детвора. Ухо обижалось и к р а с н е л о еще больше. Оно не могло ответить, а д е в у ш к е до него не было н и к а к о г о дела. «Везет же этим губам и л и носу», думало ухо, когда х о з я й к а в ы н и м а л а из с у м к и помаду и л и пудреницу. Н а него ж е о б р а щ а л и в н и м а н и е т о л ь к о по п р а з д н и к а м , когда д е в у ш к а вдевала в ухо сережку. Она была м а л е н ь к а я , ее н и к т о никогда не замечал, но д л я уха она стала единственной п о д р у ж к о й . Д л я него это была с а м а я л у ч ш а я , с а м а я с о в е р ш е н н а я с е р е ж к а в м и р е . Они д е л и л и с ь в п е ч а т л е н и я м и от своей о д и н о к о й ж и з н и , и вместе им становилось чуть веселее, чуть
Приложение
275
радостнее к а з а л с я м и р . Д а ж е когда о н и ссорились, ухо чувствовало, что кому-то оно не б е з р а з л и ч н о . О д н а ж д ы во в р е м я новогоднего ш к о л ь н о г о бала з а м о к с е р е ж к и расстегнулся, она еле держалась. «Стой те! - хотело з а к р и ч а т ь ухо. - Она же сейчас упадет». Но н и к т о ничего не замечал: все т а к ж е весело играла м у з ы к а , все т а к ж е к р у ж и л а с ь в т а н ц е х о з я й к а - о н а д а ж е н е заметила у п а в ш е й с е р е ж к и , наступила н а н е е . Снова ухо осталось одно. Б а л з а к о н ч и л с я , но ухо все е щ е с л ы ш а л о эту веселую музыку, и от этого ему ста новилось еще грустнее. С н е ж и н к и падали на него и, р а с т а я в , стекали в н и з , к а к с л е з ы . «Тепло ли тебе ухо, тепло ли тебе, красное? Ч т о грустишь под Н о в ы й год?» - п о с л ы ш а л с я вдруг скри п у ч и й голос. Ухо вздрогнуло и испуганно оглянулось вокруг. Р я д о м с х о з я й к о й стоял Дед М о р о з , но она его почему-то не замечала. «У м е н я с е р е ж к а пропала», подумало ухо в ответ. На мостовую упало н е с к о л ь к о с н е ж и н о к . Дед Мороз стукнул посохом, и с н е ж и н к и п р е в р а т и л и с ь в новую сережку. «Ой, к а ж е т с я , это м о я с е р е ж к а » , - в о с к л и к н у л а д е в у ш к а и нагнулась, чтобы п о д н я т ь ее. Ухо хотело подумать: «Спасибо», - но вокруг нико го не было, только по-прежнему падали с н е ж и н к и и дул п р о н з и т е л ь н ы й з и м н и й ветер.
Рекомендуемая Сюда
включено
всего
литература
несколько
работ,
которые
созвучны взглядам автора и помогут в о с п р и н я т ь неко т о р ы е р а з д е л ы э т о й к н и г и . Д л я удобства п о л ь з о в а н и я к каждой книге дается краткая аннотация: 1.
М.П.
Брандес,
В.И.
Провоторов. Предперевод
ч е с к и й анализ текста. - К у р с к , И з д - в о Р О С И ,
1999. -
2 2 4 с. В к н и г е п о д р о б н е й ш и м образом и на с о в р е м е н н о м уровне
рассматривается
ческий анализ текста.
предпереводческий
стилисти
Часть I п о с в я щ е н а обсуждению
р а м о ч н ы х н о р м и в а р и а т и в н ы м п р а в и л а м п е р е в о д а тек ста, ч а с т ь II - р е ч е в ы м ж а н р а м в их устном и письмен ном п р о я в л е н и я х (с п р и м е р а м и на русском и немецком языках)
в
пяти
основных
официально-деловом,
функциональных
научно-техническом,
стилях: газетно-
п у б л и ц и с т и ч е с к о м , стиле обиходного о б щ е н и я и лите ратурно-художественном.
Знаменательно,
рассматривают
жанры
речевые
как
что
авторы
универсальные
явления, не зависимые от с п е ц и ф и к и конкретного язы ка.
Ч а с т ь I I I ( п р и м е р н о п о л о в и н а к н и г и ) - э т о хре
стоматия
текстов
с
заданиями
для
переводческого
анализа. 2. Е.В. Бреус.
Основы т е о р и и и п р а к т и к и перевода
с р у с с к о г о я з ы к а на а н г л и й с к и й . - М., У Р А О ,
1998. -
2 0 8 с. Автор ставит переводческие р е ш е н и я в зависимость о т я з ы к о в ы х ф у н к ц и й р е ч е в о г о а к т а , к о т о р ы е опреде ляются коммуникативной установкой. с
этим
он
подразделяет учебный
В соответствии
материал
на главы:
Рекомендуемая «Денотативная ф у н к ц и я » , и
завершает
изложение
277
литература
«Экспрессивная функция» разделом
«Прагматическая
а д а п т а ц и я и с х о д н о г о т е к с т а » , где р а с с м а т р и в а е т с о ц и о культурный
аспект
перевода.
Каждое
теоретическое
положение сопровождается контрольными вопросами, рекомендуемыми п р а в и л а м и перевода и упражнения ми.
Особую
ценность представляет приложение,
где
п о м е щ е н ы т е к с т ы с переводческим к о м м е н т а р и е м (по сути дела, это а н а л и з - п р о г н о з , правда, без о б о с н о в а н и я решений)
и ключи к текстам,
т о е с т ь г о т о в ы е пере
воды.
3. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков К н и г а описывает стройную систему н а р а щ и в а н и я п е р е в о д ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и , о п р е д е л я я ц е л и , спо собы ее д о с т и ж е н и я и материал. Одна из редких к н и г , где т е м а т и ч е с к о й к о м п е т е н т н о с т и о т в о д и т с я р а з у м н о е место на з а в е р ш а ю щ е м этапе обучения. 4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или В е ч н ы й п о и с к в з а и м о п о н и м а н и я . - М., В а л е н т , 1 9 9 9 . 156 с. А. Чужакин. М и р перевода-2. Practicum. - М . , Ва л е н т , 1 9 9 8 . - 192 с. А.
Чужакин. М и р п е р е в о д а - 3 . P r a c t i c u m p l u s . - М.,
Валент, 1 9 9 8 . - 1 9 2 с. Все т р и к н и г и с о д е р ж а т п е с т р ы й н а б о р у п р а ж н е н и й , м е м у а р и с т и к и и в свободной форме сформулиро в а н н ы х советов, к о т о р ы е вводят н а с в атмосферу труда устного переводчика. К н и г и н е л ь з я рассматривать к а к с и с т е м у о б у ч е н и я , н о о н и я в л я ю т с о б о й б е с ц е н н о е от ражение опыта очень известных переводчиков. 5. Р. К.
Минъяр-Белоручев.
Т е о р и я и м е т о д ы пере
вода. - М . , 1996. Р. К. Минъяр-Белоручев.
З а п и с и в у с т н о м последо
в а т е л ь н о м п е р е в о д е . - М., 1997.
278
Рекомендуемая
литература
В первой из этих книг полезно познакомиться с раз д е л а м и , п о с в я щ е н н ы м и с п е ц и ф и к е устного перевода и ее обоснованию. Система с о к р а щ е н н ы х записей в уст ном переводе лучше и з л о ж е н а во второй к н и г е , кото р а я представляет собой к р а т к и й самоучитель.
Содержание К читателю. Глава 1 ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК 1. Можно ли научиться переводу? 2. «Не ж и з н ь , а учеба» 3. Родной я з ы к 4. Моральный кодекс переводчика 5. Этика - искусство поведения 6. Теория? Нужна! 7. Эрудиция 8. Толмач и писарь. 9. Кто нас научит? Глава 2 УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 1. Состав обучения 2. Учебные установки в группе 3. Преподавательские установки 4. Упражнения по мнемотехнике. Упражнение 1. Слова Упражнение 2. Ряды чисел Упражнение 3. Топонимы Упражнение 4. Имена Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры Упражнение 6. Мнемообразы Упражнение 7. Мне мост им i Упражнение 8. «Снежный ком» Упражнение 9. Запоминание текста Упражнение 10. Внимание переводчика Упражнение 1 1 . Мнемотехника + логические операции Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
3
6 9 11 15 18 20 21 22 25
27 29 32 35 37 38 .40 41 45 46 53 54 58 59
60
5. Тренировка переключения на другой я з ы к 61 6. Тренировка переключения на разные типы кодирования 64 7. Тренировка темпа устного перевода 66 8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода 68 9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики 70 9.1. Общие замечания 9.2. Контрастивная топонимика 71 9.3. Личные имена 74 9.4. Лингвоэтнические соответствия 76 9.5. Фразеологизмы и образные клише 79 9.6. Термины общественной ж и з н и и клишированная сочетаемость в этой сфере.... 82 9.7. Работа над лексикой по тематическим группам 84 10. Синтаксическое развертывание 86 11. Речевая компрессия 89 12. Применение комплексных видов трансформации 93 12.1. Описательный перевод 12.2. Генерализация 94 12.3. Антонимический перевод 95 12.4. Компенсация 13. Устный перевод с листа 97 14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 98 14.1. Специфика устных жанров 14.1.1. Информационное сообщение 14.1.2. Интервью 101 14.1.3. Переговоры, дискуссия 104 14.1.4. Публичная речь 105 14.1.5. Декларация и манифест. 108 14.2. Переводческий анализ в устном переводе 14.3. Индивидуальный стиль оратора 113 15. Тренинг двустороннего перевода 115
16. Техника синхронизации видеоряда 116 17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу 117 18. Многоязычная конференция 122 19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу 20. Техника «теории смысла» 123 2 1 . Переводческая нотация, или сокращенная запись 124 22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе 128 23. Материалы и техническое обеспечение занятий .... 129 24. Проверочные испытания 132 Глава 3 ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД 1. Состав обучения 1.1. Традиционные методики 1.2. Что нужно на самом деле 2. Учебные и преподавательские установки 3. Переводческий анализ 3 . 1 . Вдохновение и расчет 3.2. Предпереводческий анализ 3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте 3.2.2. Кто - кому? 3.2.3. Состав информации и ее плотность 3.2.4. Коммуникативное задание 3.2.5. Речевой ж а н р 3.3. Аналитический вариативный поиск 3.4. Анализ результатов перевода 3.5. Методика моделирования текста на родном я з ы к е 3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему» 4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе..... 4 . 1 . Научный и технический тексты
135 136 141 145 147 149 150 151 155 156 157 159 160 162 163 165
4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6.
5. 6. 7. 8. 9.
Учебник 173 Инструкция 176 Энциклопедическая статья 181 Деловое письмо 186 Документы физических и юридических л и ц 191 4.7. Траурный информационный текст. 192 4.8. Газетно-журнальный информационный текст. 194 4.9. Эссе (художественная публицистика). 203 4.10. М е м у а р ы . . . . > 208 4 . 1 1 . Научно-популярный текст. 212 4.12. Юридический текст 216 4.13. Музыковедческий текст. 219 4.14. Искусствоведческий текст. 224 4.15. Философский текст. 227 4.16. Проповедь 229 4.17. Р е к л а м н ы й текст. 232 4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки 242 4.20. Художественный текст. 249 4.20.1. Общие замечания 4.20.2. Передача временной д и с т а н ц и и 255 4.20.3. Передача черт литературного направления 257 4.20.4. Передача индивидуального стиля 4.20.5. Роль аналогового текста 258 4.20.6. Перевод поэзии 259 Научная критика перевода к а к метод обучения .... 262 Переводческая п р а к т и к а 265 Виды учебно-научных работ по переводу. 266 Проверочные испытания 268 Материалы -
Несколько слов в заключение ...................................................270 Приложение ................................................................................ Рекомендуемая литература ........................................................276
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ К Н И Г И
Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и пере водчик. После окончания Ленинградского государствен ного университета и аспирантуры начала работать на ка федре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, напи санная под руководством А. В. Федорова, была посвяще на феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы XIX века Каролины Павловой. Переводами начала заниматься еще на старших кур сах университета. Переводила самые разные тексты - от патентов для университетского патентного бюро до сти хов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор перевела тысячи страниц технических, юридических, исторических, медицинских, а также художественных текстов. В ее переводе опубликованы произведения та ких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль, Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тилын и др. Три года назад предложила проект «Австрийская детская литература в лучших переводах петербургских переводчиков», целью которого является пропаганда вы сокого качества переводов художественной литературы и знакомство читателей с именами молодых талантливых переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии: «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские ле генды». Руководит поэтическим клубом при Петербургском отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно работает к а к устный переводчик. В последние годы активно занимается организацией обучения переводчиков. Руководит подготовкой препода вателей перевода в Центре п о в ы ш е н и я к в а л и ф и к а ц и и СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петер бург) деятельно участвует в создании единой системы обу чения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила учебник «Основы теории перевода», специально предназ н а ч е н н ы й для обучения студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная к о м м у н и к а ц и я » . Сейчас готовит его расширенный и переработанный вариант.
ДЛЯ ЗАМЕТОК
АЛЕКСЕЕВА И Р И Н А С Е Р Г Е Е В Н А
Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по у с т н о м у и письменному п е р е в о д у д л я переводчиков и п р е п о д а в а т е л е й Редакторы: О.
В.
Михайлова,
О.
Г.
Малышкина
Корректор О.
В.
Михайлова
ЛП № 000373 от 30 декабря 1999 г. Подписано в печать 29Л2.2000. Формат 84xl08 1/32Гарнитура «Школьная». Бумага типографская. Печать офсетная. Печ. л. 9. Тираж 10 000 экз. Заказ Ms 979. Издательство «Союз» 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59, комната 517А. E-mail:
[email protected] Отпечатано с готовых диапозитивов в ГИПК «Лениздат» (типография им. Володарского) Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59.