А. Г. Попов И. В. Алещанова
Технический перевод электронными системами для инженеров
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
А. Г. Попов, И. В. Алещанова
Технический перевод электронными системами для инженеров Учебное пособие
РПК «Политехник» Волгоград 2005
УДК 681.3.06(075) П58 Рецензенты: заведующий кафедрой «САПР и ПК» Волгоградского государственного технического университета д. т. н., профессор Камаев В. А.; заведующий кафедрой «ЭВМ и системы» Волгоградского государственного технического университета д. т. н., профессор Лукьянов В. С. Технический перевод электронными системами для инженеров: Учеб. пособие / Попов А. Г., Алещанова И. В.; ВолгГТУ, Волгоград, 2005. – 48 с. ISBN 5-230-04561-2 Излагаются основы использования программного обеспечения для перевода с иностранных языков. Рассмотрены системы PROMT XT и электронные словари PROMT Electronic Dictionary и ABBYY Lingvo 9.0. Предназначено для использования в самостоятельной работе в курсовом и дипломном проектировании студентами всех направлений и специальностей, а также для специалистов, работающих с научно-технической документацией на иностранных языках. При подготовке учебного пособия использованы материалы из INTERNET и документации к системам PROMT Electronic Dictionary и ABBYY Lingvo 9.0 Ил. 16.
Библиогр.: 8 назв.
Печатается по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного технического университета
ISBN 5-230-04561-2
Волгоградский государственный технический университет, 2005
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................4 ПРОГРАММА ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА PROMT-XT .............6 Меню, команды и панели инструментов ...........................................7 Виды разбиения окна документа ......................................................11 Приемы перевода документа ............................................................14 Последовательность действий при выполнении перевода.............14 Методы автоматизации перевода документов в PROMT XT.........20 Использование шаблонов тематики и документа ...........................20 Электронные словари ........................................................................24 Общие принципы работы со словарями...........................................25 Завершение работы с документом....................................................27 Улучшение качества перевода ..........................................................29 ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ LINGVO 9.0 .........................................34 Главное окно ABBYY Lingvo 9.0 .....................................................34 Окно карточки ....................................................................................36 ПРИЛОЖЕНИЕ .....................................................................................40 Справочные материалы .....................................................................40 Список-минимум сокращений ..........................................................44 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ......................................................................................47
3
ВВЕДЕНИЕ Широкое применение Интернета сделало доступным множество источников информации на иностранных языках. Более 80 % информации, хранящейся в Интернете, создано на английском языке. Поиск, чтение и использование в практике необходимой информации специалистами с техническим образованием – инженерами и студентами затрудняется тем, что изучение иностранного языка в технических вузах никогда не составляло главную цель обучения. Это обусловлено спецификой технических знаний и устоявшимися в СССР в течение десятилетий методами их распространения. Технические издания насыщены профессиональной терминологией, содержание и смысл которой может значительно изменяться в смежных отраслях науки, но при этом неправильное понимание и применение этой терминологии может иметь катастрофические результаты (например, прочностные расчеты сооружений и транспорта). До появления в 90-е годы ХХ века Интернета, вся зарубежная техническая информация в СССР была представлена двумя категориями информационных источников: оперативными – включающими специализированные академические журналы и патентные бюллетени, издательства которых имели штат высококвалифицированных переводчиков и специалистов в данной области знаний; и фундаментальными – охватывающими специализированные издательства, так же имеющие высококвалифицированные штаты, занимающиеся не только простым переводом, но и фактически созданием на основе иностранного издания новой технической литературы на русском языке. Многих советских технических писателей-переводчиков можно считать соавторами переведенной ими научной и технической литературы, настолько качественно были выполнены переводы на русский язык, сохраняющие не только смысл, но и стиль изложения оригинала. В качестве технических переводчиков часто выступали ведущие деятели науки – профессора и академики. Интернет сделал доступным для рядовых технических специалистов миллионы первоисточников на иностранных языках. Обращение к этой литературе требует серьезного подхода к переводу. В первую очередь, пользователь такой литературы должен быть квалифицированным специалистом в данной области знаний, знать как устоявшуюся русскую терминологию, так и ее иностранный вариант. Хорошим помощником при этом могут стать электронные средства перевода – переводчики и словари. Работа с ними достаточно проста, но для высококачественного перевода требуется знание определенных особенностей настройки и использования. В продаже и в открытом доступе в 4
Интернете имеется достаточное количество литературы и статей на эту тему, но для обычного инженера и студента она не всегда доступна. Предлагаемое учебное пособие содержит все необходимые для работы сведения, содержащиеся в литературе и встроенной в программы справке. В качестве базовых для изучения и использования выбраны наиболее широко распространенные программы фирмы «ПРОект МТ» – PROMT XT и фирмы «Компания ABBYY» – ABBYY Lingvo 9.0 Сведения о работе в этих программах дополнены приложением – списком часто встречающихся терминов и сокращений, которые при постоянной работе с программами желательно ввести в пользовательские словари, что значительно облегчит дальнейшую работу. Пополнить словари узкоспециальными терминами можно так же из встречающихся в Интернете тематических электронных списков – словарей, статей с «двойным» переводом в «серьезных» on-line журналах или международных конференциях (в первую очередь с иностранного языка и профессионально редактированным русским вариантом перевода). Следует предупредить о встречающемся заблуждении, что электронные программы-переводчики с иностранного языка могут заменить профессиональный перевод текстов статей на иностранный язык. Программы электронного перевода предназначены только для помощи в переводе – получении подстрочника для дальнейшей работы. Профессиональный перевод на иностранный язык требует работы профессионального переводчика – человека совместно с автором публикации.
5
ПРОГРАММА ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА PROMT-XT О программе PROMT PROMT – это программа, входящая в состав семейства PROMT XT Family, представляющая собой профессиональную среду для перевода и мощный лингвистический редактор с широким набором функций настройки перевода. PROMT – гибкая система, настраиваемая на перевод конкретного текста. Для этого предусмотрена возможность подключения специализированных предметных словарей, поставляемых фирмой ПРОект МТ, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также имеющаяся возможность выбора тематики документа, автоматически определяющей, какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронных адресов, даты и времени. Широкие возможности повышения качества перевода появляются за счет использования баз переводов Ассоциированной памяти, подключения макросов и настройки алгоритмов перевода. Главное окно программы имеет следующий вид (рис. 1):
Рис. 1.
6
Меню, команды и панели инструментов В строке меню содержатся меню, элементами которых являются все команды программы PROMT. Чтобы открыть меню при работе c программой PROMT: • подведите указатель мыши к меню и нажмите кнопку мыши; • либо нажмите Alt + подчеркнутая буква в названии меню. Меню и панели инструментов используются для того, чтобы пользователь мог отдавать команды для выполнения соответствующих действий. При выборе меню отображается список команд. Рядом с некоторыми командами отображаются соответствующие им значки. Большинство меню расположено в главном меню в верхней части окна программы. Контекстное меню раскрывается при щелчке правой кнопкой мыши на тексте, объектах, или других элементах. На панели инструментов располагаются кнопки с рисунками (те же рисунки отображаются рядом с соответствующими командами меню), меню или и то, и другое. В программе имеется несколько встроенных панелей инструментов, которые можно отображать или скрывать при необходимости. Что находится в меню и на панелях инструментов. При первом запуске программы в меню и на панелях инструментов отображаются основные команды и кнопки. При постоянной работе с программой кнопки, которые используются часто или использовались недавно, хранятся в личных настройках и отображаются в меню и на панелях инструментов, остальные (неиспользуемые) – скрываются. Поиск команд меню. Чтобы найти команду, не отображаемую в меню, щелкните внизу меню. При этом меню разворачивается, и отображаются дополнительные команды. Развернуть меню можно также двойным щелчком мыши. Когда вы разворачиваете одно меню, все меню разворачиваются и остаются в развернутом состоянии до тех пор, пока не будет выбрана команда меню или выполнено другое действие. Выбранная в развернутом меню команда добавляется в настраиваемую (краткую) версию меню. Если команда не используется в течение некоторого времени, программа не отображает ее в краткой версии меню. При необходимости можно задать соответствующие параметры, чтобы всегда отображался полный набор команд для каждого меню. Поиск кнопок панели управления. Когда несколько панелей управления закреплены в одном ряду, могут отображаться только те кнопки, которые использовались недавно. Чтобы найти кнопку, не отображаемую на закрепленной панели инструментов, нажмите кнопку Дополнительные кнопки
в конце панели инструментов. Если исполь7
зуется кнопка, не отображаемая на панели инструментов, программа перемещает эту кнопку на панель инструментов, а затем помещает кнопку, которая не использовалась в течение некоторого времени, в список Дополнительные кнопки
. Панели инструментов
Нажатие кнопки на инструментальной панели позволяет быстро выполнить некоторые команды меню. В программе PROMT существуют следующие панели: “Основная”, “Форматирование”, “Перевод” и “Сервис” (рис. 2):
Рис. 2.
Скрыть или вывести панель на экран: щелкните правой кнопкой мыши на панели инструментов и поставьте (или уберите) галочку рядом с названием панели. Чтобы переместить панель: подведите курсор мыши к панели и, нажав левую кнопку мыши, перетащите панель. Чтобы поместить или убрать кнопку с панели: 1. Щелкните правой кнопкой мыши на панели инструментов и выберите команду Настройка. 2. Появится окно Настройка панелей. Перетащите мышью нужную кнопку из окна на панель, или наоборот. Настройка меню. Можно настраивать меню и главное меню, добавляя и удаляя команды, меню и кнопки. Главное меню нельзя скрыть. Настройка панелей инструментов. Можно настраивать или создавать новые панели инструментов, добавляя, изменяя структуру и удаляя кнопки и меню. Кроме того, можно отображать, перемещать и скрывать панели инструментов. Использование диалогового окна «Настройка». Для изменения меню и панелей инструментов можно использовать диалоговое окно Настройка (щелкните правой кнопкой мыши по панели инструментов и выберите команду Настройка). Некоторые изменения можно выполнить только непосредственно в меню или на панели инструментов, при этом 8
диалоговое окно Настройка должно оставаться открытым. Если открытое диалоговое окно мешает выполнить эти изменения, переместите его. Отмена изменений. Существует возможность в любое время восстановить исходный вид меню и панелей инструментов, который использовался при первом запуске программы (щелчок правой кнопкой мыши на панели инструментов Настройка -> Меню -> Сбросить). Компоненты окна PROMT-документа Окно PROMT-документа содержит исходный текст и его перевод, информационную панель, отображающую список используемых при переводе словарей, списки незнакомых и зарезервированных слов (рис. 3):
Рис. 3.
Меткой отмечен текущий абзац исходного текста и перевод этого абзаца (текущим из них является тот, в котором в данный момент установлен курсор). Если Вы хотите, чтобы в окне документа выводились маркеры начала абзаца, а незнакомые и зарезервированные слова выделялись цветом, выберите в меню Сервис команду Параметры (вкладка Редактор) и установите опции "Использовать подчеркивание" и "Использовать условные значки для маркировки абзацев". Информационная панель В состав информационной панели входят четыре вкладки, назначение которых описано ниже. Все команды работы со списками вызываются щелчком правой кнопки мыши по соответствующей вкладке. Вкладка Словари отображает список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе документа (рис. 4). 9
• •
Чтобы открыть словарь, дважды щелкните мышью по словарю в списке; Чтобы ввести слово в словарь из окна документа, выделите слово в тексте документа и перетащите на название словаря в списке.
Рис. 4.
Вкладка Незнакомые слова содержит список всех слов, не найденных при переводе в подключенных словарях (рис. 5). • Чтобы ввести незнакомое слово из списка в словарь, дважды щелкните кнопкой мыши по этому слову; • Чтобы зарезервировать незнакомое слово, выделите и перетащите это слово на вкладку Зарезервированные слова.
Рис. 5.
Вкладка Зарезервированные слова содержит список зарезервированных слов, которые не требуют перевода (рис. 6). • Чтобы зарезервировать слово из текста документа, выделите и перетащите это слово на вкладку Зарезервированные слова; • Чтобы удалить слово из списка, выделите его и нажмите клавишу
. 10
Рис. 6.
Вкладка Свойства отображает информацию о каждом слове (словосочетании) (рис. 7).
Рис. 7.
Все команды работы с Информационной панелью вызываются щелчком правой кнопки мыши по соответствующей вкладке. Вы не можете перетащить слово на вкладку, если она в данный момент не активна. Но если в момент перетаскивания слова удерживать кнопку мыши над нужной вкладкой, то вкладка станет активной, и можно будет завершить операцию. Если у Вас в окне документа нет информационной панели, то нажмите кнопку меню Вид.
, или выберите команду Информационная панель,
Виды разбиения окна документа • • •
В рабочее окно документа могут одновременно выводиться: исходный текст и его перевод, при этом окно документа разбивается на два подокна (горизонтально или вертикально); либо исходный текст, либо текст перевода. Вы можете выбирать режимы вывода текста в окне следующим образом: Выберите команду Горизонтальное разбиение из меню Вид, или . нажмите на кнопку 11
В верхнем подокне выводится исходный текст, в нижнем – его перевод (рис. 8).
Рис. 8.
•
Выберите команду Вертикальное разбиение из меню Вид, или нажмите на кнопку . В левом подокне выводится исходный текст, в правом – его перевод (рис. 9). Такой вид разбиения при работе с техническими текстами более удобен.
Рис. 9.
•
Выберите команду Без разбиения из меню Вид, или нажмите на
кнопку . В полное окно документа выводится только текущий текст (либо исходный, либо текст перевода). Текущим является текст, в котором установлен курсор. В зависимости от того, какой текст Вы хотите видеть в полном окне документа, выбирайте команду Оригинал или Перевод из меню Вид. Расположение окон документов на экране Все документы, с которыми работает программа PROMT, появляются в окнах документов. Одновременно может быть открыто несколько документов, каждый в своем окне. Для расположения окон документов так, чтобы все они были видны в рабочей области программы: 12
•
Выберите команду Каскад из меню Окно или нажмите на кноп. Окна станут одного размера и перекроют друг друга " каску кадом " так, что станут видны только заголовки нижележащих окон. Активное окно будет ”наверху” (рис. 10).
Рис. 10.
•
Выберите команду Мозаика из меню Окно или нажмите на кнопку . Окна станут одного размера и разместятся на экране, не перекрывая друг друга (рис. 11).
Рис. 11.
•
Для равномерного размещения пиктограмм минимизированных документов вдоль нижнего края окна PROMT выберите команду Упорядочить значки из меню Окно. Переключение между окнами документов
Вы можете открыть одновременно несколько документов, каждый в своем окне. Для переключения между открытыми документами, выполните одно из следующих действий: • если видно окно документа, на который нужно переключиться, нажмите кнопку мыши в любом месте этого окна; • из меню Окно выберите имя нужного документа; • последовательно нажимайте Ctrl + TAB (или Ctrl + F6) до тех пор, пока окно нужного документа не станет активным. 13
Переключение между исходным текстом и текстом перевода Окно документа может быть разбито на два подокна, в которых выводится исходный текст и текст с переводом. Чтобы переместить курсор в окно с исходным текстом: • поместите указатель мыши на исходный текст (если он виден) и нажмите кнопку мыши; • либо выберите команду Оригинал из меню Вид; • либо нажмите клавиши Ctrl + F1; •
• •
либо нажмите кнопку . Чтобы переместить курсор в окно с текстом перевода: поместите указатель мыши на текст перевода (если он виден) и нажмите кнопку мыши; либо выберите команду Перевод из меню Вид; либо нажмите клавиши Ctrl + F2;
•
либо нажмите кнопку
•
.
Приемы перевода документа Последовательность действий при выполнении перевода Чтобы перевести текст, необходимо выполнить следующие действия: 1. Откройте файл с исходным текстом или создайте новый документ, если Вы хотите набрать новый текст непосредственно в PROMT. 2. Проверьте разбивку текста на абзацы. 3. Проверьте орфографию и отредактируйте исходный текст, если это необходимо. 4. Выберите шаблон тематики, подходящий для перевода данного документа. 5. Создайте тематику документа, настроив компоненты выбранного шаблона тематики: • Подключите словари, которые будут использоваться при переводе документа. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический Генеральный словарь. • Зарезервируйте слова, которые должны оставаться в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. • Подключите препроцессор, если хотите отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода. 14
• •
Задайте значения алгоритмов перевода для перевода всего документа. Подключите макрос, который Вы хотите использовать при переводе документа. • Подключите базу переводов Ассоциированной памяти, если хотите использовать занесенные в нее ранее переводы сегментов текста. 6. Отметьте абзацы, которые не требуют перевода. 7. Переведите текст (сразу весь документ или по абзацам). 8. Введите незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если хотите, чтобы они в дальнейшем переводились. 9. Воспользуйтесь электронным словарем для уточнения значений слов. 10. Уточните значения алгоритмов перевода для отдельных абзацев. 11. Обратите внимание на слова с вариантами переводов. 12. Сохраните результаты перевода. Вы можете повторить перевод текста после того, как подключите дополнительные словари или измените их приоритет, зарезервируете слова, не требующие перевода, или подключите препроцессор, введете незнакомые слова в словарь или измените перевод некоторых слов. Влияние правильной разбивки текста на абзацы Программа выполняет перевод текста по абзацам. Абзац – это фрагмент текста, который завершается нажатием клавиши <Enter>. В текстовых редакторах (например, Word, Excel) абзац обычно замыкается символом ¶. . В программе PROMT начало каждого абзаца отмечено символом Если одно предложение поделено на несколько абзацев, то для выполнения связного перевода необходимо удалить разделители абзацев, "склеив" предложение в один абзац (рис. 12).
Рис. 12.
Причиной неправильного разбиения текста на абзацы может быть следующее: при открытии документа был неверно указан формат открываемого файла. Программа не может точно определить формат текстового файла: • Текст -> Текст с разметкой; • MS-DOS Текст -> MS-DOS Текст с разметкой. Закройте документ и откройте файл заново, выбрав правильный формат. 15
Метод упрощенного (быстрого) перевода документа Чтобы быстро перевести текст, набранный в каком-либо текстовом редакторе, а затем сохранить перевод в файле: или выберите команду Открыть в меню 1. Нажмите кнопку Файл. Появится окно для выбора документа. 2. Выберите документ, который хотите перевести, и нажмите кнопку Открыть. Появится окно Конвертировать файл. 3. Проверьте, правильно ли система определила формат файла и направление его перевода, и нажмите OK. Появится окно документа с исходным текстом. 4. Выберите в меню Перевод команду Весь текст или нажмите на . После выполнения перевода окно документа будет разделено кнопку на две части: в верхней – оригинал, в нижней – перевод. 5. Для сохранения полученного перевода выберите в меню Файл пункт Сохранить и затем команду Перевод. Появится окно просмотра папок. 6. Задайте имя файла, его тип, а также папку, в которой его следует сохранить, и нажмите кнопку Сохранить. Документ с переводом будет сохранен, и Вы сможете использовать любой текстовый редактор для его просмотра и редактирования. Перевод очередного абзаца Чтобы перевести очередной абзац: 1. Выберите команду Перевести очередной абзац из меню Перевод, либо нажмите кнопку , либо нажмите клавишу F9. 2. Программа автоматически находит и переводит первый непереведенный с начала текста абзац или первый отредактированный абзац, который ранее уже был переведен. После выполнения перевода окно документа делится на два подокна: в верхнем выводится исходный текст, в нижнем – его перевод. Слова, не найденные в подключенных словарях, подчеркиваются в тексте документа красным цветом, а зарезервированные слова – зеленым. Если в окне документа нет информационной панели, то нажмите кнопку
, или выберите команду Информационная панель, меню Вид.
Если в окне документа не видны метки начала абзацев и не подчеркиваются незнакомые и зарезервированные слова, то выберите в меню Сервис команду Параметры, вкладку Редактор и установите опции "Использовать условные значки для маркировки абзацев" и "Использовать подчеркивание". 16
Перевод текущего абзаца Чтобы перевести текущий абзац: 1. Установите курсор в любое место абзаца, который нужно перевести. 2. Выберите команду Перевести текущий абзац из меню Перевод, либо , либо нажмите клавиши Alt + F9. нажмите кнопку После выполнения перевода окно документа делится на два подокна: в верхнем выводится исходный текст, в нижнем – его перевод. Текущий абзац и его перевод отмечаются меткой
.
Перевод всего документа 1. 2.
Чтобы перевести весь документ: Сделайте окно документа активным. Выберите команду Перевести весь текст из меню Перевод, либо
нажмите кнопку , либо нажмите клавиши Ctrl + F9. 3. На экране в процессе перевода будет выводиться окно с информацией о проценте переведенного текста. Если Вы хотите прервать перевод, нажмите кнопку Остановить. Переведенные фрагменты будут сохранены. Мгновенный перевод Система имеет возможность автоматически высвечивать перевод слова, на котором установлен курсор, или выделенной фразы в документе. При этом никакой команды вызывать не надо (рис. 13).
Рис. 13.
1. 2.
Чтобы использовать эту возможность: Выберите в меню Сервис команду Параметры, вкладка Перевод. Отметьте опцию Использовать мгновенный перевод. Создание нового документа
Чтобы создать документ непосредственно в программе PROMT: 1. Выберите команду Создать в меню Файл или нажмите Ctrl+N. 2. В окне Направление перевода укажите направление перевода, т. е. определите, с какого языка и на какой вы собираетесь переводить текст. 3. Выберите шаблон тематики для нового документа. 17
4. Нажмите ОК. 5. Появится пустое окно документа с мигающим курсором на первой позиции. Начните набирать текст. Если Вы часто работаете с новыми документами определенного направления перевода, можно задать установки по умолчанию для нового документа. Тогда Вы сможете использовать команду Создать новый документ или кнопку , и окно для нового документа с заданными параметрами будет открыто без дополнительных вопросов. Чтобы задать настройки по умолчанию для нового документа, выберите команду Параметры в меню Сервис или нажмите на кнопку , откройте вкладку Разное диалогового окна Настройка параметров программы и определите требуемые параметры. Открытие файла с исходным текстом Чтобы открыть существующий файл: , либо выберите команду Открыть в меню Файл. 1. Нажмите кнопку 2. Появится диалоговое окно Выберите документ. Выберите путь к каталогу, где хранится документ, и имя файла. Нажмите кнопку Открыть. 3. Появится окно Конвертировать файл. Проверьте, правильно ли система определила формат файла и направление его перевода. 4. Отметьте опцию Автоподбор шаблона тематики, если Вы хотите, чтобы программа при открытии документа определила наиболее подходящую для него тематику. 5. Нажмите OK. 6. Появится окно документа с текстом из открываемого файла. Вы можете приступить к переводу. Вы можете в любой момент изменить направление перевода и тематику, выбрав команду Направление перевода и шаблон тематики в меню Перевод. Причины нечитаемости исходного текста в окне документа могут быть следующие: • При открытии документа был неверно указан формат открываемого файла в окне Конвертировать файл. Закройте документ и откройте файл заново, выбрав правильный формат. • В Вашей системе Windows нет шрифтов, которыми был набран исходный текст. В этом случае замените шрифты. Наиболее часто для русскоязычных документов, сделанных давно, отсутствует шрифт Kudrashov. 18
Открытие существующего PROMT-документа Если Вы ранее переводили текст и сохранили результаты перевода в файле формата PROMT Документ(*.std), то Вы можете его открыть и продолжить далее работу над исходным текстом и его переводом. Чтобы открыть существующий PROMT-документ: , либо выберите команду Открыть в меню Файл. 1. Нажмите кнопку 2. Появится диалоговое окно Выберите документ. Выберите каталог, где хранится документ, и имя файла. Нажмите кнопку Открыть. 3. Появится окно документа с текстом из открываемого файла. При этом будет восстановлено то состояние PROMT-документа, на котором Вы остановились в предыдущем сеансе работы: исходный текст и его переведенная часть, направление перевода и тематика документа, информация о незнакомых и зарезервированных словах. Вы можете продолжить работу над исходным текстом и его переводом. Поиск и замена текста в документе Чтобы найти в документе последовательность символов: 1. Выберите команду Найти в меню Правка или нажмите кнопку. 2. На экране появится диалоговое окно Найти и заменить. В текстовом поле Найти напечатайте искомый текст. 3. 4.
Нажмите кнопку для использования расширенного поиска. Нажмите кнопку Найти далее. Чтобы найти текст и осуществить замену: 1. Выберите команду Заменить в меню Правка. 2. На экране появится диалоговое окно Найти и заменить. Напечатайте искомый текст в текстовом поле Найти. 3. В текстовом поле Заменить на… напечатайте текст, которым следует заменить исходный текст. 4. Нажмите на кнопку для использования расширенного поиска и замены. 5. Нажмите кнопки Найти далее, Заменить или Заменить все. Чтобы остановить процесс поиска и замены, нажмите клавишу Esc или кнопку Отмена. Изменение направления перевода Программа позволяет в любой момент изменить направление перевода – то есть указать системе, с какого языка и на какой необходимо пе19
ревести текст. Это позволяет переводить тексты, включающие фрагменты, написанные на разных языках. Чтобы изменить направление перевода: •
, либо выберите команду Направление пенажмите на кнопку ревода и шаблон тематики из меню Перевод, либо нажмите клавишу F10, и укажите требуемое направление;
•
справа от кнопки и выберите направлибо нажмите на стрелку ление перевода из выпадающего списка доступных направлений.
Методы автоматизации перевода документов в PROMT XT Использование шаблонов тематики и документа Основными средствами настройки систем перевода семейства PROMT XT Family на перевод текстов из различных предметных областей являются: • подключение специализированных и пользовательских словарей, соответствующих предметной области переводимых текстов; • организация правильной иерархии поиска слов и терминов в подключенных словарях; • использование списков зарезервированных слов; • использование специальных препроцессоров для правильной обработки последовательностей символов специального вида (например, адресов электронной почты или URL). Для реализации функции настройки на перевод в определенной предметной области введено понятие Тематики документа, которое включает в себя: • упорядоченный список подключенных словарей; • список зарезервированных слов; • упорядоченный список подключенных препроцессоров.
• • • • •
Кроме того, тематика документа может включать в себя: список ключевых слов, характерных для данной тематики; базы переводов, хранящие переведенные ранее сегменты текстов по данной тематике и их переводы; макросы, созданные для данной тематики; алгоритмы перевода, настроенные для данной тематики; возможность транслитерировать незнакомые слова. 20
Тематика документа создается на базе некоторого шаблона тематики, но может модифицироваться и, в конечном итоге, существенно отличаться от шаблона тематики, на основании которого она была создана. Программа предоставляет возможность создавать, модифицировать и сохранять шаблоны тематик. При установке системы для каждого направления перевода создается базовый шаблон тематики под названием "Общий". Этот шаблон тематики состоит только из Генерального словаря, и его нельзя удалить или переименовать (однако, можно модифицировать). Программа автоматически сохраняет измененные шаблоны тематик. Если Вы на базе некоторого шаблона создали тематику документа, существенно отличающуюся от породившего ее шаблона, то для дальнейшего использования этой тематики сохраните ее в виде шаблона тематики. Понятие Тематики документа позволяет значительно упростить процедуру настройки системы на перевод документов в определенной предметной области. Тематика документа позволяет легко создавать сложные лингвистические настройки один раз, а далее оперировать с ними как с единым целым, что позволяет получать качественный результат при минимальных затратах. Выбор шаблона тематики Программа позволяет выбрать шаблон тематики для данного направления перевода, наиболее подходящий для перевода текста в определенной предметной области. Чтобы выбрать шаблон тематики: •
Нажмите на кнопку , либо выберите команду Выбрать шаблон тематики из меню Тематика, либо нажмите сочетание клавиш ALT + F10, и укажите подходящий шаблон тематики из предложенного списка;
•
справа от кнопки , и выберите подЛибо нажмите на стрелку ходящий шаблон тематики из выпадающего списка доступных шаблонов.
Вы выбираете шаблон тематики, на основании которого формируется тематика текущего документа, которая может существенно модифицироваться в процессе настройки. Помните, что при переключении на новый шаблон, текущая настройка тематики теряется! 21
Если тематика документа, порожденная на основании шаблона тематики, существенно модифицировалась в процессе работы, целесообразно сохранить ее в виде шаблона. Подключение механизмов автоматического определения шаблона тематики При открытии нового документа можно подключить различные механизмы автоматического определения шаблона тематики. Чтобы подключить механизм «интеллектуальных папок» SmartFolders: 1. Выберите команду Параметры из меню Сервис или нажмите кнопку . 2. Переключитесь на вкладку Разное. 3. В группе При открытии документа отметьте опцию Использовать SmartFolders. 4. Нажмите кнопку Настроить. 5. В диалоговом окне Редактирование папок сформируйте список папок. Каждой папке из этого списка должно быть присвоено свое направление перевода и шаблон тематики, которые будут использоваться при открытии документов из этой папки. Чтобы подключить механизм полуавтоматического определения шаблона тематики – KeyWords: 1. Выберите команду Параметры из меню Сервис или нажмите кнопку . 2. Переключитесь на вкладку Разное. 3. В группе При открытии документа отметьте опцию Автоматически определять шаблон тематики. 4. В группе Автоматическое определение шаблона тематики отметьте опцию Полуавтоматическое (по ключевым словам), чтобы определять наиболее подходящую тематику для перевода документа на основе имеющихся в нем ключевых слов, заданных самостоятельно. 5. Создайте список ключевых слов. Чтобы подключить механизм автоматического определения шаблона тематики - SmarTopic: 1. Выберите команду Параметры из меню Сервис или нажмите кнопку . 2. Переключитесь на вкладку Разное. 3. В группе При открытии документа отметьте опцию Автоматически определять шаблон тематики. 22
4. В группе Автоматическое определение шаблона тематики отметьте опцию Автоматическое, чтобы определять наиболее подходящий шаблон тематики для перевода документа на основании специально сгенерированных списков слов из специализированных словарей. Механизм SmartFolders используется только при открытии файлов. Механизмы SmarTopic и KeyWords могут быть использованы и при открытии, и для уже открытых файлов. Вы можете уточнить правильность определения шаблона тематики для открытого документа, выбрав команду Автоматическое определение шаблона тематики из меню Тематики. Автоматическое определение шаблона тематики для открытого документа Чтобы использовать механизм автоматического определения шаблона тематики для открытого документа: 1. Выберите команду Параметры из меню Сервис или нажмите кноп. ку 2. Переключитесь на вкладку Разное. 3. В группе Автоматическое определение шаблона тематики отметьте опцию Автоматическое. 4. Откройте документ. 5. Выберите команду Автоматическое определение шаблона тематики из меню Тематика, либо нажмите кнопку , либо нажмите сочетание клавиш Shift + F10 . 6. Откроется диалог Автоматическое определение шаблона тематики. Программа может предложить несколько шаблонов тематик из списка доступных для данного направления перевода, подходящих для перевода данного текста. Кроме того, программа может порекомендовать Вам использовать специализированные словари, отсутствующие в системе, но подходящие по тематике данного текста. 7. Выберите шаблон тематики, наиболее подходящий для перевода данного текста, нажав на кнопку Выбрать, или откажитесь от предложенного варианта, нажав на кнопку Отмена. Полуавтоматическое определение шаблона тематики для открытого документа Чтобы использовать механизм полуавтоматического определения шаблона тематики (по ключевым словам) для открытого документа: 23
1.
Выберите команду Параметры из меню Сервис или нажмите кноп-
. ку 2. Переключитесь на вкладку Разное. 3. В группе Автоматическое определение шаблона тематики отметьте опцию Полуавтоматическое (по ключевым словам). 4. Создайте список ключевых слов. 5. Откройте документ. 6. Выберите команду Автоматическое определение шаблона тематики из меню Тематика, либо нажмите кнопку , либо нажмите сочетание клавиш Shift + F10 . 7. Откроется диалог Автоматическое определение шаблона тематики. Программа предложит шаблон тематики из списка доступных для данного направления перевода, наиболее подходящий для перевода данного текста. 8. Выберите предложенный шаблон тематики, нажав на кнопку Выбрать, или откажитесь от предложенного варианта, нажав на кнопку Отмена.
Электронные словари Что такое электронный словарь? Электронный словарь – это программа, которая позволяет получить для любого слова множество вариантов перевода. Словари ориентированы на различные предметные области. Уточняя полученный перевод, Вы можете воспользоваться электронными словарями, разработанными другими фирмами (если они установлены на Вашем компьютере). Могут быть использованы следующие электронные словари: • Lingvo (программа фирмы «Компания ABBYY»); • Context (программа фирмы Информатик); • MultiLex (программа фирмы МедиаЛингва). При переводе программа PROMT не использует эти электронные словари. Поэтому, если какого-либо слова нет в словарях системы машинного перевода семейства PROMT XT Family, или Вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, то Вы можете вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным. Электронные словари не входят в комплект поставки системы семейства PROMT XT Family, но могут быть приобретены отдельно. 24
Исключение составляет PROMT Electronic Dictionary – электронный словарь, специально разработанный на базе специализированных словарей, созданных в компании ПРОМТ. Вызов электронного словаря Чтобы воспользоваться электронным словарем: 1. Поместите курсор на то слово исходного текста, которое, как Вы считаете, было переведено неудачно (или вообще не переведено) программой PROMT. 2. Вызовите электронный словарь: • выберите команду Вызов PROMT Electronic Dictionary из меню
•
Сервис или нажмите кнопку – будет запущен PROMT Electronic Dictionary; либо выберите команду Вызов электронного словаря из меню
Сервис или нажмите кнопку – будет запущен электронный словарь (Lingvo, Context или MultiLex), установленный на Вашем компьютере. 3. Таким образом будет запущен электронный словарь, с помощью которого Вы сможете получить перечень возможных вариантов перевода выбранного слова. 4. Выделите подходящий вариант перевода и скопируйте его в буфер обмена Clipboard, нажав комбинацию клавиш Ctrl + C. 5. Выйдите из электронного словаря, щелкнув кнопкой мыши на поле PROMT-документа. 6. Поместите курсор в то место текста перевода, куда нужно вставить новый перевод слова, и выполните команду Вставить из меню Правка. 7. При необходимости согласуйте новый перевод слова с остальными членами предложения.
Общие принципы работы со словарями Логика работы со словарями основывается на базовом принципе ядра систем машинного перевода семейства PROMT XT Family: словарь – это объект со своими свойствами. Работа со словарем-объектом осуществляется при помощи стандартного диалога редактирования словарей. Возможны следующие операции со словарями: • создание нового пользовательского словаря-объекта; 25
• •
удаление пользовательского словаря-объекта; сохранение пользовательского словаря-объекта в файле архива словаря (файл с расширением .ADC); • загрузка пользовательского словаря-объекта из файла архива словаря (файл с расширением .ADC); • загрузка (с предварительной конвертацией) пользовательского словаря-объекта из файла пользовательского словаря версии PROMT 98 (файл с расширением .UDC). Словарь-объект может создаваться тремя способами: 1. При помощи стандартной операции создания нового пользовательского словаря. 2. Загружаться в систему: • из файла архива словаря (файл с расширением .ADC); • из файла пользовательского словаря, созданного в более ранних версиях системы (файл с расширением .UDC). Ввод слова из окна документа Сделайте активным окно документа. Установите курсор на слово в документе, которое Вы хотите ввести в словарь, либо выделите слово (словосочетание). Чтобы ввести слово (словосочетание) в словарь: • выберите в меню Перевод команду Словарная статья; • • •
; либо нажмите кнопку либо нажмите клавишу F8; либо нажмите клавишу и дважды щелкните левой кнопкой мыши по слову в документе; • либо выделите слово (словосочетание) в документе и, нажав левую кнопку мыши, перетащите слово из документа на вкладку Cловари информационной панели. В диалоговом окне Открыть словарную статью в поле для ввода входного слова в первый момент будет выделенное в тексте слово (или словосочетание), или слово, на котором был установлен курсор (если нет выделения). Вы можете откорректировать его или ввести новое слово. Ввод слова из списка незнакомых слов Переключитесь на вкладку Незнакомые слова информационной панели. В списке находятся все слова, которые система не перевела. Чтобы ввести незнакомое слово в словарь: • дважды щелкните по слову из списка; 26
•
либо выделите слово из списка и выберите команду Добавить в словарь контекстного меню информационной панели. В диалоговом окне Открыть словарную статью в поле для ввода входного слова в первый момент будет выделенное в списке слово. Вы можете откорректировать его или ввести новое слово.
Если в окне документа нет информационной панели, то нажмите кнопку , или выберите команду Информационная панель, меню Вид. Все команды работы с информационной панелью вызываются щелчком правой кнопки мыши по соответствующей вкладке. Ввод слова из окна словаря Откройте словарь, в который Вы хотите добавить слово (словосочетание). Чтобы ввести слово/словосочетание в словарь из окна открытого словаря: • выберите команду Добавить в меню Статья; • •
; либо нажмите на кнопку либо нажмите клавишу . В диалоговом окне Открыть словарную статью в поле для ввода входного слова наберите слово или словосочетание, которое Вы хотите ввести в словарь.
Завершение работы с документом Сохранение всего документа в формате PROMT Если Вы предполагаете в дальнейшем продолжить работу с документом в системе PROMT (например, Вы выполнили перевод текста не до конца и хотите закончить его в другой раз), то необходимо сохранить документ в файле формата PROMT Документ (по умолчанию файлу присваивается расширение .std). Чтобы сохранить документ в формате PROMT Документ: 1. Выберите команду Сохранить Документ в меню Файл или нажмите . на кнопку 2. Задайте путь и имя файла. Будут сохранены все результаты Вашей работы: исходный текст, полученный перевод, список незнакомых и зарезервированных слов, направление перевода и тематика. 27
Сохранение только исходного текста 1.
Чтобы сохранить только исходный текст документа: Выберите в меню Файл команду Сохранить -> Исходный текст или
нажмите на кнопку. 2. Выберите формат файла. 3. Задайте путь и имя файла. Сохранение только текста перевода 1.
Чтобы сохранить только текст перевода: Выберите в меню Файл команду Сохранить -> Перевод или нажми-
. те на кнопку 2. Выберите формат файла. 3. Задайте путь и имя файла. Сохранение документа в виде билингвы 1. • •
2. 3.
Чтобы сохранить документ в виде билингвы: Выберите в меню Файл команду Сохранить -> Билингву как список абзацев (абзац исходного текста, затем его перевод, и т. д); Билингву как таблицу (первый столбец содержит исходный абзац, второй столбец содержит его перевод). Данный вариант сохранения перевода наиболее удобен для работы со сложными текстами, кроме того в этом формате после окончания работы проще обработать текст (удаляется столбец таблицы с исходным текстом, затем столбец с переводом преобразовывается из таблицы в текст). Выберите формат файла. Задайте путь и имя файла. Сохранение списка незнакомых слов
1. 2. 3.
Чтобы сохранить список незнакомых слов: Выберите в меню Файл команду Сохранить -> Незнакомые слова. Выберите формат файла. Задайте путь и имя файла. Сохранение списка зарезервированных слов
Чтобы сохранить список зарезервированных слов: 1. Выберите в меню Файл команду Сохранить -> Зарезервированные слова. 2. Выберите формат файла (WWT, Текст, MS-DOS Текст). 3. Задайте путь и имя файла. 28
Если Вы сохраните список в формате WWT, то будет сохранена такая информация о зарезервированном слове, как семантический класс и транслитерация, но просматривать Вы его сможете только при загрузке в системе PROMT. Если Вы сохраните список в текстовом формате, то Вы сможете его просмотреть в любом текстовом редакторе, но семантический класс и необходимость транслитерации будут утеряны. Закрытие документа •
Чтобы закрыть документ: Выберите команду Закрыть в меню Файл;
•
Либо нажмите на кнопку
.
Если вы изменяли документ с момента последнего сохранения, то на экране появится запрос о желании сохранить сделанные изменения.
Улучшение качества перевода Качество перевода может быть заметно улучшено, если следовать некоторым полезным советам и рекомендациям, которые помогут научиться эффективно работать с системой. Правильно разбивайте исходный текст на абзацы Программа переводит текст по абзацам. Если одно предложение разбито на несколько абзацев, связность перевода нарушается. Чтобы получить перевод связного предложения, необходимо удалить лишние разделители абзацев. Своевременно избавляйтесь от грамматических ошибок Слова с ошибками будут для программы PROMT незнакомыми, и она не сможет их перевести. Чтобы их обнаружить, используйте программу проверки орфографии. Подключайте специализированные словари При переводе текстов из определенных предметных областей, особенно насыщенных специальными терминами, пользуйтесь специализированными словарями. Заполняйте свой пользовательский словарь Если система не перевела какое-либо слово (словосочетание) или выполнила перевод неудачно, то Вы можете задать свой перевод. Для 29
этого Вам необходимо ввести слово или словосочетание в свой пользовательский словарь с новым переводом. Активно работая с пользовательским словарем, Вы будете получать правильный перевод и сэкономите время, которое пришлось бы затратить на редактирование. Пользуйтесь электронным словарем для уточнения перевода Если какого-либо слова нет в словарях системы PROMT, или Вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, то Вы можете вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным. Настраивайте шаблоны тематик Вы имеете возможность сохранить настройки, сделанные при переводе какого-либо документа, в виде шаблона тематики. При переводе однотипных документов достаточно выбрать нужный шаблон, и высокое качество перевода гарантировано. Вы избавляетесь от длительной процедуры настройки системы для перевода каждого отдельного документа. Составляйте списки зарезервированных слов В список зарезервированных слов следует заносить имена или названия, особенно те, которые совпадают со значимыми словами. В результате программа не будет пытаться их перевести (например, фамилия ‘Brown’ не будет переведена как ‘коричневый’, а название системы ‘Windows’ – как ‘окна’). Слова, включенные в список, становятся “знакомыми” системе и она правильно согласует с ними остальные члены предложения. Пользуйтесь препроцессорами Препроцессоры позволят Вам отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода. Используйте алгоритмы перевода Для каждого направления перевода существует собственный список алгоритмов перевода, которые могут помочь Вам настроить программу на перевод конкретного текста. Используйте макросы Средство встраивания макросов предоставляет возможность подключать к переводу сценарии, которые позволяют осуществлять анализ и модификацию исходного текста до перевода и переведенного текста после перевода. 30
Используйте базы переводов Ассоциированной памяти Программа в процессе автоматического перевода позволяет сравнивать переводимый текст с фрагментами текста из баз переводов Ассоциированной памяти, подключенных к переводу, и в случае полного совпадения подставлять перевод фрагмента из базы переводов. Работайте со словами с вариантами перевода Программа позволяет Вам автоматически получать новый связный перевод текста, после того как Вы выбрали подходящий перевод для слова с вариантами перевода. Влияние подключенных словарей на перевод документа При переводе система использует только подключенные для данного документа словари, причем порядок словарей соответствует их приоритету. Вы можете настроить систему перевода на перевод конкретного документа путем подбора наиболее оптимального для данного документа набора словарей. Если у Вас для данного направления перевода доступно много словарей, то не подключайте их к программе все вместе: • во-первых, при большом числе подключенных словарей качество перевода может даже ухудшится, поскольку программа будет извлекать переводы слов из словарей, не соответствующих по тематике переводимому тексту; • во-вторых, при большом числе подключенных словарей время перевода увеличивается. Подбирайте правильный набор подключенных словарей для каждого конкретного документа. При выполнении перевода документа следует подключать только те словари, которые по тематике соответствуют переводимому тексту, лишние словари необходимо отключить. Следите за порядком словарей в списке подключенных словарей. Порядок словарей может сильно повлиять на качество перевода. Помните, что программа просматривает словари по списку сверху вниз и извлекает перевод слова из первого же словаря, в котором оно есть. В последнюю очередь просматривается Генеральный словарь. Влияние ввода слов в словарь на перевод документа Вы получили перевод текста и увидели, что некоторые слова и словосочетания не переведены, т. к. их нет в подключенных словарях системы PROMT. Незнакомые слова подчеркиваются в тексте красным цветом. 31
Весь список незнакомых слов Вы можете увидеть на вкладке Незнакомые слова информационной панели. Если Вы хотите, чтобы в дальнейшем система переводила эти слова, введите их в свой пользовательский словарь. Система будет использовать именно этот перевод, если этот пользовательский словарь будет стоять первым в списке подключенных словарей. Активно работая с пользовательским словарем, Вы будете получать правильный перевод и сэкономите время, которое пришлось бы затратить на редактирование. Влияние зарезервированных слов на перевод документа Зарезервированное слово – это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами (например, Windows, Miami Beach, Bill Gates). Зарезервированные слова могут выводиться в тексте перевода символами исходного языка или транслитерироваться. Дополнительно Вы можете указать семантический класс, к которому относится данное слово, что упростит анализ структуры входного предложения. Списки зарезервированных слов могут входить в состав шаблонов тематик или храниться в отдельном файле. Влияние препроцессора на перевод документа Препроцессор – это набор функций, предназначенных для предварительной обработки входного текста с целью выделения некоторых конструкций и исключения их из перевода. С помощью препроцессора можно исключать из процесса перевода такие конструкции, как: • Адреса электронной почты (E-mail); • Универсальные идентификаторы ресурсов (URL); • Имена файлов; • Даты, Время. При переводе указанные конструкции могут оставаться неизменными или преобразовываться в соответствии с нормами выходного языка. В ряде случаев такие конструкции неправильно интерпретируются программой перевода и без использования препроцессора могут подвергаться ненужной модификации. 32
Влияние тематики на перевод документа Тематика документа – это объект определенной структуры, позволяющий легко настраивать систему на перевод текстов в различных предметных областях. Используя подходящую тематику для данного направления перевода, Вы сможете получить более качественный перевод документа в определенной предметной области. Тематику документа можно создавать на базе выбранного шаблона тематики, а затем модифицировать в процессе работы с документом. Тематика позволяет настроить систему на перевод текстов определенной предметной области один раз, с тем, чтобы в дальнейшем работать с наиболее оптимальным набором словарей, зарезервированных слов и препроцессоров как с единым целым, получая качественный результат при минимальных затратах. Влияние лингвистического алгоритма на перевод Алгоритмы перевода – это набор функций, позволяющих выбирать модели перевода некоторых лингвистических конструкций, которыми нельзя управлять, модифицируя словарные данные. Список алгоритмов перевода зависит от направления перевода. Указанные значения алгоритмов перевода можно применить при переводе выделенных абзацев или всего текста.
33
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ LINGVO 9.0 ABBYY Lingvo 9.0 – это мощный профессиональный словарь, в его словарные статьи включены подробные толкования, грамматические комментарии и примеры употребления слов.
Главное окно ABBYY Lingvo 9.0 (рис. 14) Инвертировать направление перевода Исходный язык и язык перевода меняются местами Рабочая пара языков Исходный язык и язык перевода Книжная полка со словарями рабочей пары языков. Порядок словарей на книжной полке соответствует порядку словарей в карточке Неактивный словарь. В переводе не используется Название словаря. При установке курсора мыши на кнопку словаря появляется подсказка с его названием Активный словарь. Его слова включаются в общий список слов и участвуют в переводе и поиске Список слов. Составлен из слов всех активных словарей. Слова отсортированы по алфавиту Строка ввода. Позволяет ввести текст для перевода. Если набираемого слова нет, то в списке слов показывается слово, максимально близкое к набираемому. Панель инструментов Рис. 14
Панель инструментов Главного окна ABBYY Lingvo 9.0: Перевести (Enter). Переводит слово или словосочетание, набранное в строке ввода. При переводе программа находит начальную форму слов, выделяет словосочетания в запрашиваемом фрагменте или в диалоге Варианты предлагает варианты написания слова. Если при переводе найдено более 3 карточек, открывается окно Перевод со списком карточек, соответствующих запросу. При наборе текста в строке ввода список слов синхронизируется с набираемым текстом. Как только Вы увидите в списке нужное слово или словосочетание, нажмите кнопку
или Enter.
Если запрашиваемое слово не в начальной форме есть в списке слов, то при переводе откроется карточка из списка слов, а также карточки с переводом его возможных начальных форм. 34
Создать/Редактировать карточку... (Ctrl + Num +). Позволяет создать новую карточку или отредактировать уже имеющуюся карточку пользовательского словаря. Найти текст из строки (Ctrl+F). Запускает процедуру полнотекстового поиска текста из строки ввода в словарях выбранного направления перевода. Показать формы слова... (Ctrl+W). Показывает список форм (парадигму) слова из строки ввода с учетом структуры исходного языка выбранного направления перевода. Закрыть временные карточки (Shift+Esc). Закрывает временные карточки (карточки, для которых не нажата кнопка инструментов Карточки).
на панели
Разместить Lingvo поверх других окон (Ctrl+T). Если нажата , то при переключении в другие приложения окна ABBYY кнопка Lingvo 9.0 остаются поверх окон других приложений. Локальное меню списка слов (рис. 15)
Рис. 15.
Перевести слово из списка. Переводит слово или словосочетание, выделенное в списке, независимо от содержимого строки ввода. Перевести текст из строки ввода. Переводит слово или словосочетание из строки ввода, независимо от того, какое слово или словосочетание выделено в списке. Скопировать текст в строку ввода. Копирует слово или словосочетание, выделенное в списке, в строку ввода. История карточек... Открывает окно История карточек. 35
Окно карточки Показывает словарную статью выбранного (найденного при поиске) слова (рис. 16). Панель инструментов карточки Заголовок карточки (слово или словосочетание) Транскрипция Список словарей, содержащих данное слово Варианты перевода Уточняющие комментарии Пометы (например, часть речи, стиль языка) Кнопка «Звук» Примеры использования слова Синонимы, антонимы (ссылки на другие статьи выделяются синим цветом) Рис. 16.
Панель инструментов карточки: Сделать карточку постоянной/временной (CTRL+T). Постоянная карточка остается открытой до явного закрытия; временные закрываются либо при открытии других карточек (это зависит от выполняемой операции), либо при нажатии кнопки “Закрыть временные карточки”. Показать формы заголовка карточки. Открывает окно со списком форм заголовка карточки. При работе с карточкой Вы можете просмотреть список форм любого встретившегося в карточке слова; для этого надо установить курсор на этом слове и нажать CTRL+W. Краткий/полный перевод (CTRL+NUM *). Прячет/показывает словосочетания и примеры с заглавным словом, а также синонимы и антонимы к заглавному слову (если они есть в данной карточке). Синхронизировать список (CTRL+S). Помещает заглавное слово карточки в строку ввода и так перемещает список слов, что видно слово и его ближайшее окружение. При нажатии кнопки 36
может поме-
няться текущее направление перевода в Главном окне ABBYY Lingvo 9.0: например, если исходным было направление русский – английский, а список синхронизируется по английскому слову, то направление перевода инвертируется и переключается на английский – русский. Найти в карточке (F3). Используется для поиска фрагмента текста в тексте карточки. Предыдущий словарь (ALT+UpArrow). Показывает карточку заглавного слова в предыдущем словаре, в котором оно содержится. Следующий словарь (ALT+DownArrow). Показывает карточку заглавного слова в следующем по списку словаре, в котором оно содержится. Словарь (TAB). Показано имя словаря, карточка которого открыта. Чтобы посмотреть, в каких еще словарях найдено слово, нажмите стрелку справа. Транскрипцию содержат только карточки одиночных слов в словаре LingvoUniversal. В остальных словарях транскрипция содержится в редких случаях в качестве дополнительной информации. При показе в окне карточек, найденных при полнотекстовом поиске, имеются небольшие отличия: • В заголовке окна к названию карточки добавляется строка «Результат поиска». • Найденные в карточке слова из поискового запроса выделяются цветом фона. • Список словарей всегда состоит из одного пункта, так что название словаря показывается на сером фоне, а кнопки выбора словарей неактивны; если слово в такой же форме есть и в других словарях того же языка, оно будет показано в отдельной карточке. Чтобы изменить размер и положение карточек на экране: 1. Расположите карточку на экране там, где Вы бы хотели ее видеть в следующий раз. 2. Измените, если требуется, размер карточки. 3. Нажмите значок в левом верхнем углу карточки и в открывшемся локальном меню выберите пункт Зафиксировать положение первой карточки (для сохранения положения и размера первой открытой карточки) или Зафиксировать положение второй карточки (для сохранения положения и размера второй открываемой карточки). 37
Перевод слова Наберите нужное слово или словосочетание в строке ввода и нажми. Откроется карточка с переводом набранного слова. Есте на кнопку ли таких карточек много, появится окно Перевод, содержащее слова и словосочетания из запроса. Если слово из строки ввода не было найдено, то откроется окно Варианты, предлагающее варианты написания данного слова. Слово или словосочетание, которое требуется перевести, может быть в любой форме. Перевод слова из текста Если Вы работаете с текстовым редактором или читаете справочный раздел какой-либо программы, выделите слово или несколько слов в тексте и нажмите клавиши CTRL+INS+INS. Или просто перетащите (Drag&Drop) слово в строку ввода. При этом активизируется Главное окно Lingvo и откроется карточка с переводом выделенного слова. Если таких карточек много, появится окно Перевод, содержащее слова и словосочетания из запроса. Вставка перевода в редактируемый текст Выделите перевод в карточке и нажмите CTRL+INS. Переключитесь на окно текстового редактора и проделайте операцию Вставить. Также Вы можете перетащить перевод на окно Вашего текстового редактора. Перевод слова из карточки Двойное нажатие на любое слово в карточке приведет к переводу этого слова с использованием всех открытых словарей. При переводе слово может быть в любой форме. Слова, выделенные синим, являются ссылками – при нажатии на эти слова открываются соответствующие карточки из того же словаря. Слова, выделенные зеленым, являются пометами – если нажать на них, появится разъясняющий текст. Полнотекстовый поиск по словарям Полнотекстовый поиск в Lingvo – это поиск слова или словосочетания по всему тексту словарных статей во всех открытых словарях. Полнотекстовый поиск – это очень удобная функция, позволяющая получить доступ к ценной информации, «спрятанной» внутри словарных статей. К примеру, Вам нужно перевести на английский язык фразу «сходить с ума». Эта фраза встречается в разных словарных статьях в качест38
ве перевода или в примерах. Вы можете выбрать тот вариант, который в наибольшей степени соответствует смыслу, который Вы хотите передать. Обратите внимание, что глаголы совершенного и несовершенного вида считаются разными словами – поэтому для получения максимального результата нужно искать также и «сойти с ума». Слова в словосочетании из запроса могут быть в любой форме. Наберите в строке ввода нужное слово или словосочетание и нажми. Появится диалог «Результаты поиска», в котором Вы увите кнопку дите список словарных статей, распределенных по нескольким пунктам: • статьи, имеющие слова или словосочетания из запроса в качестве заголовка карточки; • статьи, имеющие слова или словосочетания из запроса в зоне перевода; • статьи, имеющие слова или словосочетания из запроса в зоне примеров; • статьи, имеющие слова или словосочетания из запроса в зоне комментариев. Если таких статей окажется слишком много, они будут показываться не сразу, а последовательно, по нажатию кнопки «добавить результаты поиска». Поиск может проводиться по "И" или "ИЛИ". Если Вы ищете целую фразу, то по умолчанию проводится поиск по «И» без учета порядка. При поиске по «И» может быть задано максимальное расстояние между словами запроса. При поиске по "ИЛИ" результаты упорядочиваются по убыванию числа слов из запроса, найденных в словарных статьях. Как правило, нужные результаты выдаются в первой же группе статей. Для изменения критериев поиска необходимо выбрать закладку Поиск в меню Сервис/Настройки или нажать кнопку Результаты поиска.
39
прямо в диалоге
ПРИЛОЖЕНИЕ
Справочные материалы Список слов близких по написанию, но различных по значению accident неожиданный случай, несчастный случай, авария incident случай, инцидент, случайное событие, эпизод (to) affect воздействовать, влиять, поражать (to) effect производить, выполнять, совершать allusion упоминание, ссылка на что-либо illusion иллюзия, самообман elusion уклонение (to) attain добиваться, достигать (to) obtain получать, добывать benzene бензол benzine бензин carton картон cartoon карикатура civic относящийся к городскому управлению, гражданский civil штатский (в отличие от военного); гражданский (в отличие от уголовного); государственный complement дополнение, комплект, штат личного состава compliment комплимент, похвала, поздравление conscious сознательный, сознающий conscientious совестливый, добросовестный continual часто повторяющийся continuous беспрерывный, длительный data данные, факты date дата, число (to) deprecate протестовать, возражать (to) depreciate недооценивать, унижать die штамп, матрица, клупп, цоколь dye краситель, окраска down вниз dawn рассвет draught тяга воздуха; осадка судна drought засуха economic экономический economical экономный, бережливый electric электрический, наэлектризованный electrical относящийся к электричеству fermentation брожение, ферментация fomentation припарка, возбуждение
40
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖ. gaol тюрьма goal цель, задача, гол historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории human человеческий, людской humane человечный, гуманный ingenious изобретательный, искусный, остроумный ingenuous искренний, прямой, бесхитростный (to) melt расплавлять, таять (to) smelt плавить руду, выплавлять металл meter счетчик, измеритель metre метр moral моральный, нравственный morale моральное состояние patrol патруль, дозор petrol бензин, керосин petrel буревестник (to) persecute подвергать гонению, надоедать, докучать (to) prosecute преследовать по суду, обвинять personal личный, персональный personnel персонал, личный состав policy политика, линия поведения, курс politics политические убеждения prescription предписание, рецепт proscription изгнание, опала; объявление вне закона principal главный, основной principle принцип, правило; составная часть (хим.); элемент same одинаковый, тот же самый some несколько, некоторый, какой-то stationary неподвижный, стационарный stationery канцелярские принадлежности strip узкий кусок чего-либо; полоса (земли), лента stripe полоска (на чем-либо), нашивка temporally временно, преходяще, не всегда temporarily на короткое время translucent просвечивающий, полупрозрачный transparent прозрачный, ясный vacation каникулы vocation профессия, призвание avocation побочное занятие (to) vary меняться, изменяться, менять very очень
41
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖ.
Список слов, сходных по форме, но отличающихся по значению accurate точный (а не аккуратный) ammonia аммиак (а не аммоний) ammunition боеприпасы (а не аммуниция) artist художник (а не артист) billet помещение для постоя (а не билет) brilliant блестящий (редко бриллиант) camera фотоаппарат (реже камера) cartoon карикатура (а не картон) clay глина (а не клей) compositor наборщик (а не композитор) concession уступка (редко концессия) conductor проводник, провод (реже кондуктор) contribution вклад, содействие (реже контрибуция) control управление, модуляция (реже контроль) data данные (а не дата) decade десятилетие (а не декада) decoration орден, знак отличия, украшение (а не декорация) delicate нежный, тонкий (механизм) (реже деликатный) Dutch голландский (а не датский) fabric фабрикат, изделие, структура, ткань (а не фабрика) family семья (а не фамилия) figure рисунок, цифра (реже фигура) gallant храбрый, доблестный (редко галантный) genial добрый (гениальный – в устной речи) honorary почетный (а не гонорар) instruments измерительные приборы (реже инструменты) intelligence ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция) list список (а не лист) magazine журнал (а не магазин) mark метка, пятно (а не марка) matrass колба (а не матрац) mayor мэр города (а не майор) momentum инерция, толчок (а не момент) null недействительный, несуществующий (а не нуль) number число, количество (реже номер) 42
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖ. officer чиновник, должностное лицо (а не только офицер) original первоначальный, подлинный (реже оригинальный) partisan сторонник, приверженец (реже партизан) personnel персонал, личный состав (а не персональный) potassium калий (а не поташ) prospect перспектива (а не проспект) (to) pretend притворяться, делать вид (редко претендовать) principal главный, основной (а не принципиальный) production производство (реже продукция) professor преподаватель (а не только профессор) radio-set радиоприемник (а не радиосеть) (to) realize ясно представлять, понимать (реже реализовать) record запись, отчет (а не только рекорд) replica точная копия (а не реплика) resin смола (а не резина) satin атлас (а не сатин) scandal злословие, сплетня (редко скандал) sodium натрий (а не сода) solid твердый, массивный (редко солидный) spectre дух, призрак (а не спектр) speculation размышление, предположение (редко спекуляция) spirt струя, рывок (а не спирт) tax налог (а не такса) telegraphist радист (редко телеграфист) (to) translate переводить (а не транслировать) troop отряд, кавалерийский взвод (а не труп и не труппа)
43
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖ.
Список-минимум сокращений а) Сокращения в текстах любой тематики Сокращение A.D. a.m. B.C. cf. e.g. etc. ft. gr. i.e. in. kg. km. lb. m. mi. mm. No. p.m. sec. viz.
Полное обозначение лат. Anno Domini лат. ante meridiem Before Christ лат. confer лат. exampli gratia лат. et cetera foot gram лат. id est inch kilogram kilometre лат. libra metre mile millimetre number лат. post meridiem second лат. videlicet
Перевод нашей эры до полудня; днем до нашей эры сравни например и так далее фут грамм то есть дюйм килограмм километр фунт (453,6 гр.) метр миля миллиметр номер после полудня; днем секунда именно
44
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖ.
б) Сокращения в газетных текстах Сокращение A-bomb A-test G.B. H-bomb HMS H-test M.P. Mr. Mrs. m/v NATO N.Y. Pent. s/s TUC U.K. UNO U.S. USA USSR
Полное обозначение
Перевод
atomic bomb atomic test Great Britain hydrogen bomb her majesty's ship hydrogen test Member of Parliament Mister Mistress motor vessel North Atlantic Treaty Organization New York Pentagon steamship Trades Union Council United Kingdom United Nations Organization United States United States of America Union of Soviet Socialist Republics
атомная бомба испытание атомной бомбы Великобритания водородная бомба британский военно-морской корабль испытание водородной бомбы член парламента господин госпожа теплоход Северо-Атлантический Союз Нью-Йорк здание военного министерства пароход Совет тред-юнионов Соединенное Королевство Организация Объединенных Наций Соединенные Штаты Соединенные Штаты Америки Союз Советских Социалистических Республик
45
ОКОНЧАНИЕ ПРИЛОЖ.
в) Сокращения в научно-технических текстах Сокращение a.c. a.f. amp. at.wt. b.p. С. Cal. c.c. d.c. e.m.f. F. fig. f.p.m. Н.Р.
Полное обозначение alternating current audio frequency ampere atomic weight boiling point Centigrade calorie cubic centimetre direct current electromotive force frequency figure feet per minute horse power
CWt.
hundredweight
I.Н.Р. l. М ММ mol.wt. m.p. N. o.d. oz. pres. psi. R.F. RPM sp.gr sq. temp.
indicated horse power litre metal minor metals molecular weight melting point normal outer diametre ounce pressure pounds per square inch radio frequency revolutions per minute specific gravity square temperature
Перевод переменный ток звуковая частота ампер атомный вес точка кипения по стоградусной шкале термометра калория кубический сантиметр постоянный ток электродвижущая сила частота рисунок, чертеж футов в минуту лошадиная сила центнер (в Англии = 50,8 кг., в США = 45,4 кг) индикаторная лошадиная сила литр металл второстепенные металлы молекулярный вес точка плавления нормальный внешний диаметр унция давление оборотов в минуту фунтов высокая частота на квадратный дюйм удельный вес квадратный температура
46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Комплект документации к системе Promt XT. 2. Комплект документации к системе Lingvo 9.0. 3. Грамматические аспекты научного стиля речи / Сост. О. В. Леднева, А. М. Митина, И. Ф. Янушкевич; ВолгГТУ. Волгоград, 1995. – 27 с. 4. Кутателадзе С. С. Russian-English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. – 3-е изд., испр. и доп. – Новосибирск: Изд-во ИМ СО РАН, 1997. – 168 с. 5. Сосинский А. Б. Как написать математическую статью по-английски. – М.: Факториал, 1997. – 112 с. 6. Методические указания по развитию навыков устной речи по темам связанным с научной работой, учебой и жизнью аспирантов и соискателей. Английский язык. / Сост. А. М. Митина. ВолгПИ. Волгоград, 1990. – 22 с. 7. Басс Э. М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык / Каф. иностранных языков АН СССР; Отв. редактор Н. И. Гуро. – М.: Наука, 1991. – 176 с. 8. А. В. Клименко. Перевод, ремесло перевода/http://www.philosoft.ru /perevod/ Москва 1999
47
Александр Геннадьевич Попов Ирина Владимировна Алещанова ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ЭЛЕКТРОННЫМИ СИСТЕМАМИ ДЛЯ ИНЖЕНЕРОВ Учебное пособие Редакторы: Попова Л. В., Пчелинцева М. А. Темплан 2005 г., поз. № 17. Подписано в печать 20. 12. 2005 г. Лицензия ИД № 04790 от 18 мая 2001 г. Формат 60×84, 1/16. Бумага потребительская. Гарнитура «Times». Уч.-изд. л. 3,0. Усл. авт. л. 2,88. Тираж 100 экз. Заказ Волгоградский государственный технический университет. 400131 Волгоград, просп. им. В. И. Ленина, 28. РПК «Политехник» Волгоградского государственного технического университета 400131 Волгоград, ул. Советская, 35.
48