Э.И./1ЕВИНТ0ВЛ Е Ж В0/1Ьф
ИСПАНСКИИ
ЯЗЫК
ИЗДАТЕЛЬСТВО /М О С К О В С К О ГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ИЗДАТЕЛЬСТВО МО...
467 downloads
637 Views
7MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Э.И./1ЕВИНТ0ВЛ Е Ж В0/1Ьф
ИСПАНСКИИ
ЯЗЫК
ИЗДАТЕЛЬСТВО /М О С К О В С К О ГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 19 6 4
ЯЗЫКИ МИРА СЕРИЯ
ПОСОБИЙ
П од редакцией проф. Р. А. БУ Д А Г О В А и проф. Н. С. Ч Е М О Д А Н О В А
Выпуск
2
Э. И. Л Е В И Н Т О В А и Е. М. В О Л Ь Ф
ИСПАНСКИЙ
язык
ГРАМ М АТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК, Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ТЕ К С Т Ы С К О М М Е Н Т А Р И Я М И И СЛОВАРЕМ
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 1964
П е ч а т а е т с я по постановлению Р ед ак ц и о н н о -и зд ат ел ь ск о го совета М осковского ун и верситета
ОТ Р Е Д А К Ц И И
Филологический ф ак ул ьтет Московского государственного университета им. М. В. Л ом оносова публикует серию н еболь ших книг, посвященных основным я зы к а м Европы, Л атинской Америки, отчасти Азии и Африки, под общим названием «Языки мира». В первую очередь в этой серии издаю тся по собия по славянским, романским и германским язы кам. Работы , включенные в эту серию, имеют в виду определен ные научно-методические цели. Они рассчитаны преж де всего на филологов, не владею щ и х д анны м и язы кам и, но у ж е з н а комых с лингвистической терминологией, и д олж н ы д ать общ ие сведения об изучаемом языке, его фонетике, г р а м м а тике, лексике. Вместе с тем авторы этих книг стремятся помочь студентам закрепить на практике теоретические з н а ния, вынесенные из чтения грамм атического очерка. Этому с л у ж а т комментированные литературны е тексты и словарь к ним. В свою очередь изучение текстов поможет более точно и глубоко ох арактери зов ать грамм атические категории язы ка. Ч итатель к а к бы с самого н ач ал а вводится в «гущу» самого язы ка со всеми его особенностями. Н астоящ ее руководство по испанскому язы ку является вторым выпуском серии «Языки мира». И зл о ж ени е м а тер и ал а ведется не только на основе с р а в нения с родным язы ком читателя (русским), но и путем частичного сопоставления с некоторыми романскими я з ы к а ми. У нас все ещ е почти нет учебных пособий по романским язы кам , построенных на филологической основе. М еж ду тем эти языки, на которых в общей сложности говорит около 300 млн. человек и письменность которых (худож ественная и научная литер атур а) отличается исключительным богатством, п редставляю т большой интерес. 5
Качество учебного пособия не всегда определяется его разм ерам и. Авторы не хотели «отпугивать» читателя объемом п редлагаем ого руководства. В нем, конечно, многого нет. Но составители и не стремились «объять необъятное». Д а н н ая книга является лиш ь введением в изучение испанского язы ка, в которой, однако, с д ел ан а попытка осветить наиболее х ар а ктер н ы е особенности этого язы ка.
ВВЕДЕНИЕ
Испанский язы к яв л яется самы м распространенны м из всех романских язы ков к а к по числу говорящ их на нем, т а к и по занимаемой им территории. Н а нем говорят в Европе, А м е рике, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. человек, из них в Испании — около 30 млн. и в Л атинской Америке — более 100 млн. Вместе с близко родственными ему португальским и к а талански м язы кам и испанский входит в иберо-романскую под группу. В основе испанского я зы к а л еж и т н ар о д н а я латынь. П и р е нейский полуостров был зав оев ан ри м л ян ам и на рубеж е I I I — II вв. до н. э., и к нач ал у нашей эры его население было в основном романизовано. В конце V в. н. э. полуостров о к а з а л с я под властью вестготов, которые вскоре были ассими лированы местным населением и почти не оставили следов в его романской речи. С н а ч а л а V III в. начинается вторжение арабо в и ср а зу ж е вслед за ним — борьб а за отвоевание з а нятой ими территории, т а к н а зы в а е м а я Реконкиста, которая полностью зав ер ш аетс я лиш ь в конце XV в. (взятие Г р а н а ды в 1492 г.). Арабский элемент в испанской лексике д о во л ь но значителен и со ставляет ее хара ктер н о е отличие от лексики непиренейских романских языков. Ведущую роль в Р еконкисте с ы гр ал а К астилия, сплотив ш ая на борьбу соседние королевства на севере полуострова. Это обусловило и ведущ ее значение кастильского д и а л е к т а в процессе ф орм ирования единого испанского язы ка, который до сих пор нередко н азы ваю т c a s te lla n o (кастильским). П ервы й п ам ятник испанского литературного я зы к а — з а м ечательная эпическая «Песнь о Сиде», нап исан ная на кастильском наречии; он дати ру ется 1140 г. Н а этом раннем этапе в области л итературы с кастильским соперничают и 7
другие диалекты , в частности галисийский, имевший устой чивую поэтическую традицию. В течение X I I I —XV вв. кастильский постепенно, но реш и тельно оттесняет своих соперников. Н а кастильском пишут Хуан М ануэль, Хуан Руис, П едро Л опес де А йала, Хорхе М анрике и многие другие. Вместе с тем из литературы и официальной письменности успешно вытесняется латынь. К концу XV — нач ал у XVI в. на б азе кастильского в основ ном зав ерш ается формирование общенародного испанского язы ка. К этому времени осущ ествляется и политическое объединение Испании. В 1492 г. выходит п ервая касти льск ая грам м ати ка. Автор ее, вы даю щ ийся гуманист Антонио Н ебриха, сознательно стремится к закреплению фонетической и грамматической нормы общенародного язы ка. К олониальны е зав о ев ан и я имели своим последствием р а с пространение испанского в Новом Свете. В свою очередь испанский язы к обогатился элементам и индейской лексики. Д л я дальнейш его разви тия и обработки язы ка большое значение имела л и тер атур н ая п ракти ка великих писателей XVI—XVII вв. («Золотой век» испанского В озрож ден ия) — Сервантеса, Л оп е де Вега и других. Н е м ал о существенных изменений в области фонетики и грамм атики, накопивш ихся к нач ал у этого периода в обиходной речи, фиксируясь в пись менности, становятся литературной нормой. В 1714 г. бы ла основана И спанская академ ия. Созданный ею словарь (первое и з д а н и е — 1739 г.) лег в основу после дующих толковых словарей испанского язы ка и способствовал отбору и норм ал и зац ии лексики. В процессе соверш енствования своей литературной нормы испанский язы к сохраняет тесную связь со своей народной основой. Иными словами, испанская л итер ату р н ая норма очень демократична. Несмотря на нивелирующее влияние школы, печати, радио, кино и других путей распростран е ния литературного национального- язы ка, к а к в самой Испании, так и в странах Испанской Америки до сих пор со храняю тся д и алектал ь н ы е разновидности речи: леонско-астурийский, арагонский, андалузский и другие диалекты в И с п а нии, зональны е разновидности в Испанской Америке (кото р ы е характер и зую тся такими, например, явлениями, как voseo в морфологии, seseo в фонетике, а т а к ж е сл ов о об разо вательными и особенно лексическими разл и чи ям и ). Н еобхо димо подчеркнуть, что не только разговорный язык, но и сама л и тер атур н ая норма в странах Испанской Америки несколько
отличается от пиренейской, что позволяет говорить о в а р и а н тах нормы одного я зы к а в разны х странах. В основных чертах своей структуры испанский в целом гораздо консервативнее французского и сб л и ж аетс я с и та л ь янским. В области ф о н е т и к и испанский, правда, отошел от латы ни дальш е, чем итальянский: глухие интервокальны е согласные в испанском обычно озвончаю тся и превращ аю тся в щелевые, но не исчезают, в отличие от французского (ср. лат. am icu д р уг, ит. amico, исп. am igo и фр. am i); з а ударн ы е гласны е вы п ад аю т (ср. лат. Ínsula остров, ит. ísola, исп. isla, фр. íle); конечные гласные сохраняю тся, но св о д ят ся только к трем (-а, -е, -о). В отличие от итальянского и французского, испанский сохраняет конечное -s, что имеет большое значение в его морфологии. И спанская м о р ф о л о г и я отличается от французской богатством и сохранностью глагольной флексии, сб л и ж ая с ь в этом отношении с итальянским и д а ж е превосходя его. И с п а н ский уд ер ж а л , далее, некоторые латинские глагольны е ф о р мы, утерянные большинством романских язы ков (формы на -га и на -re). Однако в системе имени п а д е ж н а я флексия не остави ла следов д а ж е в самы х ранних пам ятни ках с т а р о испанского я зы к а (в отличие от староф ранцузского с его двухпадеж ной системой). В целом испанская морфология проявила большую устойчивость. Современный язы к отли чается от староиспанского главны м образом более развитой системой слож ны х форм гл агол а и исключительным богатст вом перифрастических глагольны х конструкций. Испанский с и н т а к с и с в общих чертах очень близок к итальянскому. Д л я обоих язы ков х ар а к т ер н а зн ачительн ая свобода п орядка слов (членов п р ед лож ен и я ), морфологиче ски обусловленная флективной оформленностью частей речи.
ИЗ Л И Т Е Р А Т У Р Ы О. К. В а с и л ь е в а - Ш в е д е и Г. В. С т е п а н о в . Грам матика испанского язы ка. И зд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1963 2. В. Ф. Ш и ш м а р е в. Очерки по истории язы ков Испании. Изд-во АН С СС Р, М .— Л., 1941. X. К а с а р е е . Введение в современную лексикографию. И Л , М., 1958 (перевод с испанского). 9
Н. Д . А р у т ю н о в а . Очерки по словообразованию в совре менном испанском языке. Ин-т яз-ния АН С С С Р , М., 1961. Г. В. С т е п а н о в . Испанский язы к в странах Л атинской Америки. М., 1963. Русско-испанский словарь, сост. Ю. Я сельман. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М., 1948. Испанско-русский словарь, под общей редакцией Ф. В. Кельина, изд. 3. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, М., 1961. Real A cadem ia E sp añ o la. G ra m á tic a de la len g u a española. M ad rid, 1931. R. M e n é n d e z P i d a l . M a n u a l de g ra m á tic a histórica esp año la. M adrid , 1952 9. M. C r i a d o d e V a l . F iso n o m ía del idiom a español. M a drid, 1957. S. Q i 1 i y G a y a . C urso su p erio r de sin tax is esp año la. B arcelo na, 1955. R. L a p e s a. H is to ria de la le n g u a españo la. M adrid, 1959. Ch. E. К a n y. A m e ric a n -S p a n ish S yn tax. C hicago, 1951. V o x . D iccionario g e n e ral ilu stra d o de la len g u a española. P ró lo g o de R. M en én dez P id a l, B arcelo na, 1956. R eal A cadem ia E sp añ o la. D iccionario de la le n g u a esp año la. M ad rid , 1956.
ГРАФИКА И ФОНЕТИКА
§ 1. Испанский алфавит Н а зв а н и е
Буква
Н азван и е
А а ВЬ
«a» «6e»
М m Nn
«эме» «эне»
Сс Ch ch D d Ее Fí G g Hh Ii
«ce» «че» «де» «e» «ефе» «xe» «аче» «и»
Ññ Оо Рр
Jj
«хота» «ка» «эле» «элье»
«энье» «О» «не» «ку» «эре (эр ре)» «эсе» «те» «у» «уве» «уве добле» «экие» «и гриега» «седа»
Б укв а
Kk L 1 LL 11
Q q
Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
П р и м е ч а н и е . К а ж д о е из сочетан и й ch, 11, гг с л у ж и т д л я о б о з начения одной фонем ы : ch [с], И [X] и гг [г:]. П о э т о м у при переносе эти сочетан и я (д и гр аф ы ) не р а зд е л я ю тс я : m u-cho, si-lla , tie -rra .
§ 2. Буквы и звуки A, a [a]: ala кры ло, m a d re мать. B, b 1) В н ач ал е слова (после паузы) и после носового — взрывной И : b arco судно, ru m b o на п р а влени е. 2) В других полож ениях — губно-губной щелевой [р]: beber [be'iper] пить, libro ['lipro] книга. C, с 1) П е р е д е , i — глухой переднеязычный (межзубной) щелевой ¡[0], близкий к английскому th: centro t'Gentro] центр, decir [de'0ir] сказать. 11
2) В других п о л о ж е н и я х — [к]: cam a ['каша] кровать, poco ['роко] м ало, cuna ['кипа] ко лы б ель, escribir feskri'fiir] писать. Ch, ch А ф ф р и ката [с], б ли зкая к русскому ч, но без смягчения: noche ['noce] ночь. D, d 1) в н ач ал е слова (после паузы) и после согласных n, 1 — переднеязычный взрывной звонкий [d]: día день, donde гд е , falda ю бка. 2) М еж ду гласными — щелевой [<5] (ср. англ. íh в th e ): dedo f de6o] па лец , pra d o ['ргабо] луг. 3) в конце слов — глухой щелевой [d]: usted [us'ted] о
о
Вы. В полож ениях 2) и 3) d иногда почти не про износится. П еред гласными переднего р яд а d не смягчается. E, е [е] См. примечание на стр. 14— 15. F, f [f] Губно-зубной глухой щелевой. Верхние зубы в д а в ливаю тся в нижнюю губу: flor цветок, fuerte с и л ь ны й G, g 1) П еред е, i — '[-/] увулярны й (в Л атинской А м ери ке — заднеязычны й) глухой щелевой: g en te ['xente] народ, лю ди. 2) В других полож ениях — заднеязы чны й звонкий щелевой [у], похожий на украинское г: am igo [а'гшуо] друг-, после паузы и после носовых — взрывной, ка к русское г [g]: gloria слава, len g u a язы к. H , h Не обозначает никакого звука, сохраняется по т р а д и ции на месте лат. h (h ab er из лат. hab e re иметь) и лат. i- (hacer из лат. facere делать). I, i 1) Слоговой гласный [i]: ir [ir] идти. 2) После гласного — неслоговое ['] cuidado [к ш 'б аЗ о ] забота-, перед гласным — щелевой согласный [j]: tie rra ['tje n a ] зем ля. j 0 (>;) увулярны й глухой щелевой, значительно более шумный, чем русское jé; в Л атинской Америке произносится к а к заднеязы чны й (к ак русское х): ja rd ín (xar'din] сад. 2) В конце слова произносится ослабленно: reloj [r:e'loj] часы. К, к 12
[к] И зр е д к а используется при написании заи м с тво в ан ных и иностранных слов: K rem lin К рем ль.
L, 1
П ереднеязы чны й альвеолярны й боковой щелевой: [1] luna л у н а (несколько тверж е, чем французское 1— lu n e). L1, 11 С реднеязычный щелевой согласный [Я]; кончик язы ка упирается в основание нижних резцов (либо один край я зы к а п риж им ается к боковым зу б а м ): calle ['каЛе] ул и ц а . Ср. ит. gli. М, ш [щ]: m a d re мать, am a хо зяйка. N, п [п] П еред задн еязы чны м [к] и [g] получает за д н е я з ы ч ную окраску: te n g o Fterjgo] у м еня есть, cinco ['Biriko] пять. П еред губными огубляется, т. е. п ро износится, к а к m: in v ita r [im bi'tar] приглаш ат ь. Ñ ,ñ
[ñ] С реднеязычный носовой, акустически близок к русскому мягкому н в слове няня: n iña девочка, E s p a ñ a Испания-, ср. ит. g n (b is o g n a ), фр. gn (c o m p a g n o n ) . О, о [о] См. примечание на стр. 14— 15. Р, р [р]: papel бумага. Q, q [к]: всегда в сочетании с и, которое при этом не имеет звукового соответствия; употребляется только перед гласны ми е, i: querer [ke'rer] любить, quince ['kinGe] пятнадцать. R, г 1) Одноударны й д рож ащ и й , похожий на русское р, н а пример в слове пора [г]; сага лицо; иногда, особен но в конце слова, ослабляется. 2) В н ачале сл ов а и после п произносится «р ас кати сто» [г:]: rojo ['г:о%о] красны й, h o n ra d o [оп'пабо] честный. 3) Д войное написание гг встречается только меж ду гласными; гг произносится т а к ж е «раскатисто» и при переносе не разделяется: g u e-rra война, ре-гго / собака. S, s [s] В Испании (не всюду!) отличается альвеолярной (ш -образной) окраской; sal соль. П еред звонкими согласными частично озвончается: m ism o ['mizmo] сам. М еж ду гласными не озвончается: c a sa ['kasa] дом. Т, t [t] П еред передними гласными и перед [j] не см я г ч а е т ся: tío д яд я, tiem po ftje m p o ] врем я. U , u 1) Слоговое [и]; под ударением произносится более огубленно, чем русское у . lun a лун а . 2) В сочетании с другим гласны м об р азу ет дифтонг, т. е. произносится к а к неслоговое tu] или [w]: p uerta 13
tpwer-ta] д в е р ь , deuda ['deySaJ долг. 3) В сочетаниях qu, gue, gui является графическим знаком, не ¡имеющим звукового соответствия: qu itar [ki'tar] отнимать, g u e r ra ['ger:a] война, g u ita r r a [ g i 't a n a ] гитара. О днако если н ад и стоят две точки (зн ак crem a и л и d ié re s is )— й, то сочетания güe, güi произносятся соответственно ка к [gwe], [gwi]; примеры: cigü eña (0i'gw eña] аист, lin gü ística [liri'gwistika] лингвист ика. V, v П р а в и л а произношения те же, что д л я Ь: в н ачале слова (после паузы ) и после носовых согласны х— И : v alo r fba'lor] мужество, in v ita r [im bi'tar] п р и г л а шать-, в других п оло ж ен иях — щелевое [В]: uva [upa] виноград. W, w У потребляется в некоторых словах иностранного проис хождения: w olfram вольф рам . X, х 1) М еж ду гласными [yz]: exam en [e n zain en] экзам ен. 2) П ер ед согласными обычно [s]: e x tra n jero [estran'^ero] иностранец. Y, у 1) П осле ударения, перед паузой — неслоговое [i]: hoy [oi] сегодня. 2) М еж д у гласными — щелевой согласный [у]: m ayo май. 3) П еред ударн ы м гласным п р иб л и ж ается к звонкой Z, z
аф ф р и к ате дж [у]: yo [уо] я. Глухой переднеязычный меж зубны й щелевой [0]; близок к английскому th в think: paz [ра0] мир.
§ 3. Схема гласных звуков передний р яд верхний подъем средний подъем нижний подъем
задний ряд
i
и е
о а
Примечание. 1. И сп ан ски е гласн ы е о, и более огублен ны е, чем русские о к у . П рои зн ош ен и е гласн ы х е й о под у дарен и ем м о ж е т бы ть б ол ее о т кры ты м и более за к р ы ты м , но эти р а зл и ч и я не им ею т ф онем атической зн ачим ости и не п ол уч аю т о т р а ж е н и я в граф и ке. О сновное п рав и л о : у д а р н ы е е й о п р о и зн о сятся более за к р ы т о в о т кры том слоге: m e-sa стол; te -la ткань, b o -са рот, m iró посмот рел, h a b ló с ка за л, и н ао б о р о т, более откры то — в за к р ы то м слоге: c erc a р я д о м ,
14
polvo п ы ль, а т а к ж е в откры том слоге по сосед ств у с [%] и перед [г:]: p erro собака, lejos д а ле к о , to rre б а ш н я , jo v e n м о ло д о й , ojo гла з. 2. В отличие от русского я зы к а б е зу д а р н ы е гласн ы е не р едуц и рую т ся и с л у ж а т д л я разл и чен и я с ловоф орм : т ак , b lan c o белы й, b la n c a б е л а я ; e n tro я вхож у, e n tra он, она вх о д и т ;] e n tre (u ste d )! входйт е!
§ 4. Дифтонги. Помимо простых гласных (монофтонгов) в испанском сущ ествует много слож ны х гласны х или диф тон гов *. Они произносятся со скользящ ей артикуляцией, без р азр ы в а меж ду компонентами. У дарение тяготеет к более открытому («сильному») компоненту: [ai]: aire в о з д у х ; [ац]: au to машина-, [е]]: veis вы видите-, [ец]: d euda долг; [oi]: sois вы есть-, [ou]: bou л о в л я ры бы тралом-, [ja]: lluvia дождь-, Jje]: tiem po время; [jo]: lección урок; ![j и]: ciudad город; [wa]: a g u a вода; [we]: fuente источник; [wi]: ruido шум; [wo]: contiguo смежный. И з испанских дифтонгов следует выделить особо ie [je] (восходит к народно-лат. уд ар н ом у §): tie rra зем ля, и ue [we] (восходит к народно-лат. уд ар н ом у Q ): pueblo народ. Они играю т важ н у ю роль в морфологии. К а к правило, эти дифтонги находятся под ударением. В спряж ении многих глаголов наб лю д ается чередование ударного дифтонга о б езударны м монофтонгом (см. М орфология, § 93,а ). Сходное явление часто о б н а ру ж и ва ется в словообразовательны х р яд ах (см. § 16). § 5. Схема согласных звуков П р имечание. 1. Н ек оторы е согл асн ы е ф онем ы им ею т взры вн ой и щ ел евой в а рианты . Т аки м о б р а зо м , зв у к и [Ь] и [0], [d] и [б ], [g] и [у] п р е д с та в л яю т собой в ар и ан ты одн их и тех ж е фонем. 2. Б у к в ы b и v о б о зн ач аю т од н у и т у ж е губно-губную ф о н ем у и ч и таю тся о д и н ак ово: beb er [Ье(3ег] пить и v iv ir [bi|3ir] жить. З в о н ко го губно-зуб ного ;[v] в испанском нет. 3. В некоторы х зо н ах И сп ан ской А м ерики и И сп ан и и зв у ки ]Х] и [jj, [у] с л и в аю тся в од н у ф онем у; она прои зносится б л и зк о к р усском у й (яв л ен и е т а к н а зы в ае м о го y e ís m o ), а в А ргентине и У р у гв ае — к а к м я г кое ж. 4. Во многих зо н ах И сп ан ской А м ерики и сам ой И сп ан и и зв у к и [0] и [s] не п ро ти в о п о став л яю тся. О ни с л и в аю тся в о дн у ф онем у, п охож ую на [s] — т а к н а зы в ае м о е яв л ен и е seseo, или близкую к [0] — т а к н а зы в аем о е ceceo. Н ап ри м ер, слов а c a s a дом и c a z a охота прои зн осятся оди н аково. 5. [s] п еред согласны м и в конце сло в а во многих зо н а х Л ати н ско й А мерики и в некоторы х р а й о н а х И спании за м е н я е т с я при ды хани ем : e s ta s c a s a s ['e h ta h 'k a s a h ] эти дома. 6. И сп ан ски е согл асн ы е, в отличие от русских, не см ягчаю тся перед гласны м и п ереднего р я д а . 1 В с о став д и ф то н га входит один «слабы й» эл ем ен т [jUl>K> w ] и один «сильны й» [а, е, о].
15
взрывные
щ елевые
Р
t
Ь
р
f
d
y
z
аффрикаты
с
m
боковые
дрож ащ ие
полугласны е (сонанты)
r
W
увуляр ные
за д н е язычны е k
о S dо s
носовые
средне язычны е
передне язычны е
губнозубны е
Способ образования
губно губные
М есто образован ия
g
Y
X
y
П
n
1
X
T]
r:
i
§ 6. Ударение. В отличие от французского, в испанском язы ке место словесного ударения не фиксировано. Ч а щ е всего оно пад ает на предпоследний, реж е — на последний, еще реж е — на третий от конца слог. В сочетаниях с энклитикам и м ож ет отодвигаться и д ал ьш е от конца, но при этом п ояв л яется второстепенное ударение: ['dígamelo] скажите м не это. 1. Слова, оканчиваю щ иеся на гласный, а т а к ж е на со гл ас ные п или s, обычно имеют ударение на предпоследнем слоге: palo m a го луб ь, h a b la n о ни говорят, ca sas домй. 2. Слова, оканчиваю щ иеся на согласный, кроме п и s, обычно имеют ударение на последнем слоге: p ared стена, clavel гво зди ка , lle g a r прибыть. 3. Во всех других случаях ударение обозначается г р а ф и чески: sofá д иван, nación нация, tr a b a j á i s вы работаете, fácil л егк и й , a z ú c a r сахар. 4. Если д в а см еж н ы х гласных (слабый и сильный) о б р а зуют не дифтонг, а зияние (т. е. со ставляю т д в а слога) и ударение при этом п ад ает на слабы й, то ударный гласный о т 16
мечается графическим ударением: día день, s alía он вы ход ил, c ontinúo я продолж аю . 5. И ногда графическое ударение ставится только д ля р а з личения омонимов: él он (местоимение), el (артикль м. р.); sí да и si если, ли. § 7. Фонетические явления внутри синтаксической группы. В речевом потоке слова внутри одной синтаксической группы произносятся довольно слитно. Резкие грани м еж д у словами отсутствуют. Если на стыке слов встречаются согласный и гласный звуки (например, el ojo г л а з ), то конечный согл ас ный об разу ет один слог с начальным гласным следующего сл ов а (e-lo-jo). Если на стыке слов встречаются д в а р а зл и ч ных гласных, они сливаю тся в один слог, т. е. образую т дифтонг, несколько изменяясь в своем качестве: la escuela ш ко ла , ten g o h a m b re я голоден. Если сталкиваю тся д в а од и наковых гласных, они сливаю тся в один более долгий г л а с ный: le estim o я его уваж аю. Это «гласное слияние» учиты вается, м еж д у прочим, в стихотворных р азм ерах, так ка к испанское стихосложение строится на силлабической основе. Н екоторые согласные на стыке слов подвергаются регрес сивной ассимиляции. Так, конечное -s уподобляется после дую щ ем у н ачальн ом у г- [г:] и сливается с ним: las ro sas [ la 'n o s a s ] розы. Конечное -п ¡перед начальны ми губными огубляется, п р ев р ащ а ясь в ![m]: un bu rro [u m 'b uno ] осел, un vaso [um 'baso] стакан, un mes [um'mes] (один) месяц. § 8. Основные сведения о переносе. Дифтонги состав л яю т один слог и поэтому при переносе не разделяю тся: pu er-ta д верь, cie-lo небо. И нтервокальны й согласный относится к следую щ ему сло гу: pri-m e-ro первы й. О днако приставки не разделяю тся: d e s-ar-m a r разоружать. Сочетания взрывного согласного с последующим плавны м (1 и г) относятся к одному слогу: ca-bra коза, si-glo в е к , lo -g ra r достигать, tem -b lar дрожать. См. т а к ж е примечание к § 1.
МОРФОЛОГИЯ
С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н О Е (substantivo) § 9. Испанские существительные не склоняются. Отноше ния м еж д у сущ ествительными в ы р а ж а ю т с я преимущественно посредством предлогов: U n a hoja de papel лист бум аги. С уществительные характер и зу ю тся сочетаемостью с ар ти клем ( с м . § 24). § 10. Род существительных (g é n e ro ). Существительные в испанском язы ке могут быть женского или мужского рода *. Д л я непроизводных сущ ествительных мужского рода (m a s culinos) х арактер н о окончание -о: el pueblo н а р о д ; el hijo сын. Очень многие сущ ествительные мужского рода оканч и ваю тся на согласный: el lápiz карандаш , el color цвет (но ср. фр. la couleur /) и на гласный -е: el p a d re отец, el diente зу б (фр. la dent f ) . Н екоторы е сущ ествительные мужского рода оканчиваю тся на -a: el día день; к муж ском у роду относятся сущ ествитель ные на - т а и -ta греческого происхождения, п р и н а д л е ж а щие к интернациональной лексике: el p ro g ra m a , el sistem a, el problem a, el d ra m a , el poeta, а т а к ж е некоторые сущ ест вительные, обозначаю щ ие лиц муж ского пола, напр.: el guía проводник, руководит ель; el g u a r d a сторож; el espía ш пион; о суф ф иксе -ista см. § 25. § I I . Б о л ь ш ая часть существительных женского рода (fem eninos) имеет окончание -a: la h e rm a n a сестра, la casa дом, la P a t r i a родина. Многие сущ ествительные женского рода оканчиваю тся на -е (la m a d re мать, la calle у л и ц а ), а т а к ж е на согласные: la p a re d стена, la paz мир. Единичные сущ ествительные женского рода оканчиваю тся на -о: la m a n o р ука , la rad io радио, la foto фотокарточка. 1 О су бстан ти вн ом употреб лени и него р о д а (1о) см. § 22 и 30.
18
п р и л агател ьн ы х
с
а рти к л ем
с р ед
§ 12. Окончания -о и -а иногда присоединяются к одной и той ж е основе, о б р азу я пары существительных, св язанны х по лексическому значению, напр.: а) соотносительные н азв ан и я людей и животных мужского и женского пола: el hijo сын, la h ija дочь; el m uchacho ю нош а, la m u ch ac h a девушка-, el g a to кот, la g a t a кошка-, б) обозначения сходных, но несовпадаю щ их понятий, одно родных предметов разной формы или величины: el fruto п ло д (перен.), la fru ta п л о д (букв.); el cesto корзина, la cesta ко р зинка-, el charco луж а, la ch a rca болото-, в) н азв ан и я д ер ев а и его плода: el n a r a n jo апельсиновое дерево, la n a r a n j a апельсин. О роде производных сущ ествительных см. § 18, таб л и ц а суффиксов. § 13. У некоторых существительных изменение рода офор м ляется только артиклем. Зд есь разл и чается ряд случаев: а) изменение в роде не з а т р а г и в а е т лексического значения (su b san tiv o s a m b ig u o s ); el (или la) m a r море, el (или la) centinela часовой, el (или la) o rd e n a n z a ординарец-, б) род некоторых сущ ествительных личного значения з а висит от пола обозначаемого лица: это — существительные «общего» р о д а» (s u b sta n tiv o s c o m u n es): el espía ш пион, la esp ía шпионка-, el c a m a ra d a товарищ, la c a m a ra d a товарищ (ж е н щ и н а ); в) п ара существительных, отличаю щ ихся только родом, мож ет быть с в я за н а и другими смысловыми отношениями; напр., лицо и совокупность лиц, орган и зац ия: el g u a r d ia civil ж андарм, la G u a rd ia civil ж андармерия-, г) наконец, существительные, ф орм альн о отличаю щ иеся только родовой принадлежностью , могут быть совершенно не связанны ми по значению (т. е. о м о н и м а м и ): el el el el
c a p ita l fren te orden p a rte
el pez
капитал фронт п орядок донесение, сводка ры ба
la la la la
c a p ita l столица frente л о б orden 1) п риказ, 2) орден p a r te часть
la pez
см ола
§ 14. Число существительных (n ú m e ro ). Форма множест венного числа (p lural) о бразуется путем присоединения к форме единственного числа (s in g u la r) окончаний -s или -es; род сущ ествительных при этом не имеет значения. О к он ч а ние -s присоединяется к формам единственного числа с конеч ным б езударны м гласным: c a sa дом, c a s a s домй\ calle 19
ул и ц а , calles у л и ц ы , bosque лес, bosques леей-, huerto огород, сад, huertos огороды, сады. Окончание -es присоединяется к существительным с конечным согласным: pared стена, p a r e des стены,-, ley за кон, leyes законы . С уществительные с исходом на согласный, заи м ство в ан ные в новое время из других языков, о бразую т множ ествен ное число присоединением -s (а не - e s ) : el Soviet Совет, los Soviets Советы-, el tr u s t трест, los tru s ts тресты-, el club кл уб , los clubs клубы . Д л я существительных с конечным ударны м гласным тв ер дого п р ав и л а нет: el alhelí лев к о й , los alhelíes (та к ж е alhelís) левкои-, но el esquí лыжа, los esquís лыжи-, el sofá диван, los sofás диваны . В единичны х сл о в ах м есто у д а р ен и я во м н ож ествен н ом чи сле и зм е няется: c a rá c te r характ ер — c a ra c te re s, ré g im e n строй — re g ím en e s. В соответстви и с п рав и л ам и , и злож ен н ы м и в § 6, в ф о р м ах м н о ж е ственного числа м о ж ет п ояви ться граф и ческ ое ударен ие, которого нет в единственн ом числе (el e x am en — los e x á m e n e s). И н аоборот, м о ж ет о тп асть н ад об н ость в граф и ческом ударен и и ; ср. la nación, но la s n a cio n es. К онечны й согласны й {0] в соотв етств и и с т р еб о в ан и ям и орф ограф и и об о зн ач ае т ся в конце сло в а через г, а во м нож ествен н ом числе перед -es — через с: láp iz ка р а н д а ш , láp ices кара н д а ш и .
Существительные, оканчиваю щ иеся на -s и имеющие у д а рение на предпоследнем слоге, не п риб авляю т окончания множественного числа. Ср. el lunes п онед ельн ик, los lunes понедельники-, la crisis кризис, las crisis кризисы-, la tesis тезис, диссертация, las tesis тезисы-, el rom pehielos лед о к о л , los rom pehielos лед о ко лы . § 15. Некоторые существительные не имеют полной ф ор мы числа, т. е. употребляю тся только в единственном или только во множественном числе (p lu ra lia и s in g u la ria tant u m ) : las v acacion es к а н и к улы , la p la ta серебро. Бы ваю т и т а к и е случаи, когда з а формой множественного числа з а крепляется дополнительное лексическое значение: el p ad re отец, los p a d re s отцы, родители (отец и м ат ь). С уществительные отвлеченного и вещественного значения употребляю тся обычно в единственном числе. Ф орм а м н о ж е ственного числа у к а зы в а е т на более конкретное или специ альное значение: la libertad свобода, las lib ertad es дем о кр а тические свободы , права-, el papel бум ага, los papeles документы (ср. русск. бумаги)-, la v a rie d a d разнооб разие, las v a rie d a d e s разновидности-, la ju v e n tu d юность, молодость, las ju v e n tu d e s сою зы м олодеж и; la b a r re d u ra подметание, las b a r r e d u r a s мусор. 20
Х арактерной чертой испанского язы ка является довольно широкое употребление формы множественного числа некото рых существительных абстрактного значения в экспрессивных целях, без сколько-нибудь значительной конкретизации з н а чения: los am ores лю б о вь, los odios ненависть, например: yo de am ores me m uero desde que te vi (н арод н ая песня) я ум и р а ю от л ю б в и с тех пор, ка к тебя уви д ел. Некоторые сущ ествительные употребляю тся в единствен ном и во множественном числе безотносительно к их л екси ческому и грамм атическом у значению: la tijera, las tije ra s нож ницы ; la esp ald a, las e sp a ld a s спина. § 16. Словообразование существительных. Суффиксы су ществительных представлены в таб ли це (§ 18). В ней у казан ы только наиболее распространенны е с л о в о о б р азо в а тельные типы, ка к продуктивные, так и непродуктивные. Понятие продуктивности суф ф икса не следует смеш ивать с понятием распространенности; так, суффиксы -eza, -anza, -ion встречаются очень часто, но не о бразую т новых слов. В соот носительных словах (от одного корня) мож ет н аблю даться такое ж е чередование корневых гласных, к а к в словоизмене нии (ср. спряж ение глаголов, § 93, а), например: re cord a r вспоминать, recuerdo воспоминание-, hierro ж елезо, h errero кузнец-, p u e rta дверь, p o rtera приврат ница. § 1 7 . Н е п о с р е д с т в е н н а я д е р и в а ц и я . В испан ском язы ке очень многие сущ ествительны е (имена действия и р езул ьтата) образую тся путем непосредственного присое динения к глагольной основе окончаний -а (ж. р.), -е, -о (м. р.), без специальны х суффиксов, напр.: la ayu da (:ay u d a r) помощ ь, el desa rm e (:d e s a rm a r) разоруж ение, el paseo ^ p a s e ar) п р о гулк а .
Род произ водного слова
§ 18. Суффиксальное образование существительных Грамматическая категория п роиз водящ ей основы
-ada, -ida
глагол
-ada
Общее значение производного слова
Примеры
Примечание
ж.
действие, результат, мес то действия
entrada (: entrar) вход salida (: salir) выход
продуктивный суф фикс
имя (сущ.)
ж.
краткое действие, удар и результат
cornada (: cuerno) удар рогом
непродуктивный
-ada
имя (сущ.)
ж.
характерное действие
quijotada ( : quijote) донкихотство
продуктивный
-ada
имя (сущ.)
ж.
совокупность
peonada (: peón) батраки
продуктивный в Латинской Америке
-ada
имя (сущ.)
ж.
мера
cucharada (: cuchara) содержимое ложки
продуктивный
-ado
имя (сущ.)
м.
совокупность
campesinado (: campesino) крестьян ство
- a l, -a r
имя (сущ.)
м.
место, изобилующее ч.-л.; совокупность
bananal ( : banano) банановая роща arenal (: arena) пески olivar ( : olivo) масличная роща
продуктивный
глагол
м., ж.
лицо
el (la) estudiante (¡estudiar) студент, студентка, combatiente (¡combatir) боец
продуктивный
-anza
глагол
ж.
отвлеченное понятие
ensenanza ( : ensenar) обучение
непродуктивный
-azo
имя (сущ.)
м.
краткое действие, удар и результат
balazo ( : bala) пулевое ранение
продуктивный
Суффикс
-ante, -iente
Суффикс
Род п роиз водного слова
Продолжение Грамматическая категория произ водящ ей основы
Общее значение производного слова
-ción
глагол
Ж.
действие, результат
-dera
глагол
Ж.
орудие действия
-dero
глагол
М.
место действия
criadero ( : criar) питомник
непродуктивный
-dora
глагол
Ж.
действователь (лицо и орудие)
peinadora (:peinar) чесальщица am etralladora (: ametrallar) пулемет
продуктивный
-dor
глагол
М.
действователь (лицо и орудие)
pescador ( : pescar) рыбак
продуктивный
Примеры
П римечание
edificación ( : edificar) строительство, строение
продуктивный
regadera ( : regar) лейка
непродуктивный
despertador
( : despertar) будильник продуктивный
-dor
глагол
М.
место действия
mostrador ( : mostrar) прилавок, стойка
-dad
имя (прилаг.)
ж.
отвлеченное качество
felicidad ( : feliz) счастье
продуктивный
-ero, -era
имя (сущ.)
м., ж
лицо
bracero ( : brazo) батрак
малопроду ктивный
-ero, -era
имя (сущ.)
м., ж.
вместилище
portera ( : puerta) привратница tintero cartera -ería
имя (сущ.)
ж.
собирательное значение; предприятие; профессия
(:
tinta) чернильница
(:
carta) портфель
zapatería ( : zapato) сапожная мастер ская, торговля обувью, ремесло са пожника
продуктивный
Род произ водного слова
П родолжение Общее значение производного слова
-ería
имя (сущ.)
Ж.
свойство и его проявление
tontería ( : tonto) глупость
продуктивный
-eza, -ez
имя (прилаг.)
Ж.
отвлеченное качество
limpieza (: limpio) чистота
непродуктивный
-ido
глагол
м.
действие (звук)
maullido ( : maullar) мяукание
-ión
глагол
Ж.
действие, результат
Суффикс
Грамматическая к атегория произ водящ ей основы
Примеры
Примечание
rapidez (;rápido) быстрота
unión ( : unir) союз, единство
непродуктивный
expresión ( : expresar) выражение -ismo
имя (сущ.)
м.
разнообразные отвлечен ные значения
marxismo ( : Marx) марксизм
продуктивный
latinism o ( : latino) латинизм vocalismo ( : vocal) вокализм -ista
имя (сущ.)
м., ж.
лицо
marxista ( : Marx) марксист
продуктивный
cajista ( : caja) наборщик -miento (-mentó)
глагол
м.
действие, результат
llamamiento ( : llamar) воззвание
продуктивный
armamento ( : armar) вооружение ón
глагол
м.
однократное короткое действие
tirón ( : tirar) рывок
продуктивный
§ 1 9 . О с н о в н ы е о ц е н о ч н ы е с у ф ф и к с ы . Основ ные уменьшительные суффиксы -ito, -ita, -illo, -illa; chiquillo (:chico) м алы ш , м а л ь ч о н к а ; abe jita (:abeja) пчелка-, indiecita (:india) индианочка. Основные увеличительные суффиксы -ón, -ona, -azo, -aza: casón (:casa) дом ина, б ольш о й дом; m a n a za (:m ano) ручищ а. Эти и другие оценочные суффиксы обычно вносят в слово дополнительные экспрессивные оттенки (положительные и о т р и ц а т е л ь н ы е ): casu cha (:casa) дом иш ко, llorón (:llorar) плакса. В Л атинской Америке употребление экспрессивно о к р а шенных существительных, особенно с суфф иксами -ita, -ito, -ón, -ona, чрезвычайно распространено в разговорной речи: p la tita (:plata) денеж ки, m u chachón парень. § 20. Приставочное словообразование не имеет большого значения д ля существительных и не распола гает сколько-нибудь активными моделями в пределах этой части речи. При морфологическом ан ал и зе вычленяю тся многие при ставки, напр., ante-: a n te s a la (:sala) передняя, con- (сот -, со-): co m p atrio ta (¡patrio ta) соотечественник, coexistencia (¡existencia) сосущ ест вование; in- : inacción ( : acción) б ез деятельность. О днако в большинстве случаев приставки вх о д ят у ж е в состав производящ его слова: d e s ig u a ld a d (desigu al) вознаграж дение, неравенство, recom pensa ( : re com pen sar) d esa rm e ( : d e s a rm a r) разоруж ение. § 21. С л о в о с л о ж е н и е ( c o m p o s i c i ó n ) . Многие испанские существительные исторически слож ились в р езу л ь тате слияния, сращ ения двух и более основ или оформленных слов, напр.: el claroscuro (claro + o s c u r o ) светотень, el corre veidile (corre + ve + y + di + le) сплетник. Но только один тип сл ож ен и я является продуктивной моделью: г л аг о л ь н ая основа + существительное. По этому типу образую тся существительные: а) общего рода со значением лиц а (нейтральны е и экспрессивные): lim piabo tas чистильщ ик (ср. lim p iar botas чистить сапоги); p in ta m o n a s п ло хо й худож ник (ср. p in tar m o n as рисовать о б езья н ). б) мужского рода, обозначаю щ ие конкретные предметы: sacacorcho s штопор (ср. s a c a r corchos вытаскивать п р о б к и ), rom pehielos л ед о к о л (ср. ro m per hielos ломать л ь д ы ). 25
АРТИКЛЬ (artículo) В испанском язы ке есть д в а вида артикля: определенный и неопределенный. § 22. Формы определенного артикля: Единственное мужской род женский род средний род -'
число el 1а (и el) 1о
М ножественное число los las —
В торая форма арти кля женского рода (el), омонимичная артиклю мужского рода, уп отребляется при существительных женского рода, начинаю щ ихся с ударного гласного а- (или h a -), напр.: el a la кры ло, el a g u a fría х о л о д н а я вода, el h a b la речь, el h ac h a топор (но: las alas, las h a c h a s ). Артикль среднего рода lo имеет только форму единствен ного числа и сочетается с п рилагательны м и и некоторыми наречиями: lo ju s to справедливое, lo m ejo r луч ш ее, lo dem ás остальное. Слияние определенного артикля с пред* л о г а м и . Артикль el сливается с предлогами а и de, образуя формы al и del: ir al com edor идти в столовую, volver del tra b a jo возвращ ат ься с работы. § 23. Формы неопределенного артикля: Единственное число мужской род un женский род u n a (и un) Усеченная форм а ар ти кл я женского рода u n иногда упот ребляется перед существительным, начинаю щ имся с у д а р ного а - : un a rm a / оруж ие. Формы unos, u n a s в основном функционируют ка к неопре деленные местоимения некоторые, неско лько (см. § 74). О д н ако во многих случ аях эти формы сб л и ж аю тся по упот реблению с неопределенным артиклем (см. § 27). § 24. Употребление артикля (основные случаи). Артикль мужского и женского рода уп отребляется к а к при сущ естви тельных, т а к и при других частях речи и целых словосочета 26
ниях, когда они функционирую т к а к существительное, напр.: D esde la E d a d M edia era fácil! el p aso del tú al vos y v iceversa (L a p e s a ). С эпохи ср ед н и х век о в tú л егко п ер ехо д и ло в vos и наоборот. H a y aquí un tr a e r y llev ar de p ap e le tas que es señal de vo tacioñ (G a ld ó s). Носят вза д и вп ер ед листки б ум а ги — видно, что происходит голосование. Особенно хар а кт ер н о д л я испанского я зы к а субстантивное употребление инфинитива (см. § 127). Артикль обычно непосредственно предшествует сущ естви тельному. И ногда арти кль мож ет отделяться от сущ ествитель ного определением или определительной группой: su canto a le g r a b a las siem p re a leg res excursiones m u chachiles (Menéndez P id a l). И х пен и е ож ивляло и б ез того всегда веселы е м альчи ш ески е походы. Артикль м ож ет у потребляться самостоятельно с п р и л а г а тельным или другим определением, з а м е щ а я у ж е упомянутое ранее существительное. По функции артикль при этом сб л и ж а ется с местоимением: No es ig u a l el h a b la cu b a n a que la a rg e n tin a , ni la de un m ejicano o g u atem a ltec o que la de un p eru an o o chileno (L a p e s a ). Н е о д инакова к у б и н с к а я речь и аргентинская, (р е ч ь ) м екси ка н ц а и л и гват емальца и (речь) п ер уа н ц а и л и ч илийца. Е щ е больше артикль п риб ли ж ается по значению к ука зател ь н ы м местоимениям в позиций перед предлогом de, где он о ф о рм л яет сочетание, обозначаю щ ее предмет или лицо, у ж е упомянуты е в том ж е контексте (кон текст здесь понимается очень широко: то ж е предложение, страница, г л ав а и д а ж е книга) и характери зу ю щ и еся какимнибудь определенным признаком: el de la p o rra тот, что с дубинкой. L os de la g u e rrilla se fueron. Партизаны уш ли . § 25. В испанском языке артикль м е н е е г р а м м а т и з о в а н, чем во французском. Это связан о с тем, что у ис панского имени род и число обычно в ы р а ж аю тс я окон чан ия ми (в то время к а к во ф ранцузском единственным п о к а з а телем рода и числа часто явл яется ар ти кл ь ); ср.: las p u e rta s (исп.) — les p ortes [le port] (фр.) двери. Но и в испанском есть случаи, где род (и и зредка число) в ы р а ж а е т с я только артиклем: el jov en a r tis ta м о ло д о й артист, la joven a r tis ta м о л о д а я артистка. Испанский арти кль употребляется довольно свободно, до пуская много ф акультативн ы х случаев, св язанны х со значением контекста, с тем или иным толкованием си туа ции. В испанском язы ке чаще, чем во французском , н а б л ю дается отсутствие артикля, что т а к ж е связан о с его меньшей грамм атизованностью . 27
§ 26. Определенный артикль сопровождает существительное, обозначаю щ ее предмет или явление, изве стные читателю или слушателю, однозначно определенные контекстом или ситуацией или самой природой предмета. В русском язы ке определенному артиклю могут соответство вать слова: этот, тот, тот сам ы й: C om enzó la conversación que yo tem ía (Gil). Н а ч а лся (тот сам ы й) разговор, которого я б оялся. E n la lla n u ra el sol b rilla (G oytisolo). Н а р а вн и н е сияет солнце. Определенный артикль о ф ор м л яет п рилагательны е и н а р е чия в превосходной степени и порядковые числительные, к о торые т а к ж е однозначно оп ределяю т предмет: al quinto día на пятый день. E fe ctivam en te es la n iñ a m á s g u a p a del pueblo (L orca). Действительно, это сам ая к р а си ва я д евуш ка в д е ревне. Определенный артикль употребляется, кроме того, в обоб щ аю щ ем значении: P o d rá fa lta rm e el aire, e l agu a, el pan. (B las de O tero ). Может, м не придется быть без во зд уха , во ды, хлеб а . E l hom bre es m ortal. (В с я к и й ) ч еловек смертен. П ри именах собственных артикль, к а к правило, не упот ребляется. О днако определенный арти кль сопро во ж д ает н а зван ия рек, морей, гор, а т а к ж е некоторые н азван ия стран, городов: el E bro Эбро, el M ed iterrán eo С редизем ное море, los P irin eos П иренеи, el P e rú П еру, La H a b a n a Г авана, хотя б о л ь шинство “Названий стран и городов употребляю тся без а р ти к ля: E s p a ñ a , C uba, M adrid. Определенный артикль уп отребляется т а к ж е перед ф а м и лиями: los R equejos члены семьи Р екехо, la R equejo ж енщ ина из семьи Р екехо. В разговорной речи арти кль мож ет стоять перед собственными именами: la M aría. Определенный артикль обычно ставится перед собствен ными именами, если в их состав входит определение: la U nión S oviética Советский Союз, los E s ta d o s U nidos С оединенны е Штаты (ио возмож но и E s ta d o s U nid o s). Определенный а р тикль уп отребляется т а к ж е в случае, когда собственное имя однозначно определяется прилагательны м или предлож ной конструкцией: la E s p a ñ a de hoy сегодняш няя И спания. § 27. Н е о п р е д е л е н н ы й артикль сопровождает существительное, обозначаю щ ее какой-нибудь новый, т. е. еще неизвестный читателю предмет или явление. В русском язы ке этому артиклю могут соответствовать слова: какой-то, какой-ниб уд ь, некий, один, один из. En un cortijo de térm in o 28
de T arifa apareció un día un hom bre (R ejan o). Н а (одной) ф ерме в о кр уге Тариф ы п о я в и л с я однаж ды некий человек. Неопределенный арти кль о ф о рм л яет т а к ж е существительное, обозначаю щ ее любой предмет или явление из данного кл асса предметов или явлений: Hijo, tienes ya catorce años y debes ap re n d e r un oficio (Gil). Сынок, тебе уже четырнадцать лет, и пора тебе выучиться (ка к о й -н и б уд ь ) профессии. Неопределенный артикль уп отребляется перед сущ естви тельным с определением, если это существительное не пред ставлено ка к единственное в своем роде: A poco apareció en la tienda un hom bre b ajo y gru eso (Gil). В скоре в мастерской п о я в и л ся (какой-то) н и зен ьки й и толстый человек. Артикль уп отребляется т а к ж е при абстрактных сущ естви тельных с ограничивающ им определением: L ucham os por una paz du ra d era . М ы борем ся за прочны й мир. Uno, u na мож ет т а к ж е п рид авать сущ ествительному с определением эмфатическую окраску; значение арти кля при этом сб л иж ается со значением местоимения: Abrió unos ojos tam añ o s. Он вы таращ ил гла за , букв.: Открыл вот такие глаза. Если множественное число существительного обозначает определенное множество предметов или если сущ ествительное употребляется только во множественном числе, оно сочетает ся с unos, u nas, которые в этом случае могут р а с см а тр и в ать ся ка к множественное число неопределенного артикля: Ме en tre g ó u n a cam isa, у unos p a n ta lo n e s b a s ta n te u s ad o s y unas a l p a r g a t a s n uevas, b la n c a s (Gil). О на м не д а ла руб а ш ку, п о нош енны е штаны и новы е б елы е альпаргат ы (плетеная обувь). § 28. О т с у т с т в и е а р т и к л я мож ет указывать на неопределенное множество конкретных предметов. Ср.: Н е com prado un libro interesante. Я к у п и л а интересную книгу, но: Н е com prado libros interesan tes. Я к у п и л а интересные книги. А ртикль не уп отребляется та к ж е с именами вещ ественны ми и абстрактными, если при них нет ограничиваю щ его опре д е л е н и я : — ¿T ienen p a n ? — No, señor.— ¿C arn e? (A. S a li n a s ) . — Х л е б есть? — Нет, сеньор.— А м я со ? La re p r e s e n ta ción tuvo éxito. П редст авление им ело успех, но La re p r e s e n ta ción tuvo un éxito formidable. П редст авление им ело огром ны й успех. Отсутствие арти кля мож ет т а к ж е означать, что сущ естви тельное в данном контексте потеряло предметность, став названием качества, действия и т. п. Ср.: la voz de m ujer 29
ж енский го л о с , но la voz de una m u jer голос какой-то ж енщ и ны, la voz de la m u je r голос этой ж енщины. В испанском язы ке арти кл ь отсутствует и в тех случаях, когда во ф ранцузском и итальянском уп отребляется так н а зы ваемы й частичный артикль: D a m e pan. Д а й м не х л е б а (Ср. фр. donne-moi du p a in и ит. dam m i del p a n e ). § 29. Н а употребление и неупотребление артикля влияют т а к ж е синтаксические функции существительного. П о д л е ж а щее, дополнение чащ е употребляю тся с артиклем, а опр ед ел е ние, обстоятельство, предикатив — без артикля: El viejo sonríe con gesto de fa tig a (J. G oytisolo). Старик устало у л ы бается. F u i ingeniero ag ró n o m o (I z c a ra y ). Я б ы л агроно мом. § 3 0 . Артикль с р е д н е г о рода 1о оформляет субстан тивное употребление прилагательного, которое приобретает при этом собирательное значение: Lo m ejo r en E s p a ñ a es su pueblo. Л уч ш ее в И спании — это ее народ. А ртикль 1о о ф о р мляет т а к ж е п рилагательное в особой эмфатической кон струкции, где п рилагательное выступает в роли дополнения и согласуется в роде и числе с соответствующим сущ естви тельным, а форма ар ти кл я остается неизменной: E stuv o h a b land o la rg o ra to de lo listo s que e ra n sus niños. Он д олго го во р и л о том, ка к и е ум ны е у него дети. К роме того, арти кль 1о оф о р м л я ет превосходную степень наречий; lo m á s p ron to posible к а к можно скорей, lo m ejor que p udieron к а к можно лучш е.
П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н О Е (adjetivo) § 31. П рилагательные в испанском язы ке имеют формы рода и числа, посредством которых в ы р а ж аю тс я их синтакси ческие связи. Р о д и число п рилагательны х за в и с я т от рода и числа определяемого существительного: los A ndes altísim os у fríos холодны е, очень вы сокие А нды . § 32. Род. П рилагательные бывают одного и двух родовых окончаний. 1. П р и л агате л ь н ы е двух окончаний имеют особые око чания д л я мужского и женского рода. Они оканчиваю тся а) в ед. ч. м. р.— на -о. в ед. ч. ж. р.— на -a: ju s to —j u s t a сп р а 30
вед ли вы й , -ая\ cubano — cu b a n a куб инский, -ая и б) в ед. ч. м. р.— на согласный, в ед. ч. ж. р.— на -а (преимущественно производные п ри л агател ь н ы е): españo l — e sp a ñ o la испанский, -а я ; t r a b a j a d o r — t r a b a j a d o r a трудовой, -ая, т рудящ ийся,-аяся. 2. П р и л агатель н ы е одного окончания имеют общую ф о р му д ля обоих родов. Это п рил агател ьны е а) с окончанием на гласн ы й-е, -a,-í: un m uch ach o valien te хр аб ры й ю нош а, u n a m u chacha v alien te хр а б р а я девушка-, el P a rtid o co m u nista Комм унист ическая партия, la conciencia com unista к о м м ун и стическое сознание и б) непроизводные п рилагательны е с окончанием на согласный: u n hom bre joven м олодой человек, u n a m u jer joven м о л о д а я женщина-, el cielo azul го луб о е небо, una flor azul го луб о й цветок. § 33. Прилагательные bueno, m alo перед сущ ествительны ми мужского рода употребляю тся в усеченной форме: buen am ig o добры й друг; m al tiem po д у р н а я погода (см. т а к ж е § 47 и 75). П р и л агательн ое g ra n d e больш ой, ве л и к и й мож ет терять последний слог перед сущ ествительным к а к мужского, так и женского рода: un g r a n (или g ra n d e ) a r tis ta б ольш ой худож ник, la G r a n R evolución S o cialista В е л и к а я социалист ическая рево лю ц и я. § 34. Число. Форма множественного числа образуется по тем ж е правилам, что и у существительных: g ra n d e s nubes b la n c a s у g rises б о льш и е белы е и серые тучи (Ср. § 14). § 35. По значению прилагательные могут быть к а ч е с т в е н н ы е и о т н о с и т е л ь н ы е или совмещ ать оба з н а чения. Качественный х ар а ктер значения п роявляется в соче таемости с наречиями степени: ср. en ferm eda des infantiles детские б о ле зн и (относительное) и cond ucta (m uy) infantil ребяческое по веден и е (качественное). § 36. Степени сравнения качественных прилагательных. По существующей традиции в число морфологических к а тего рий п рилагательны х и наречий вклю чаю тся степени с р а в н е ния. О днако в современном испанском язы ке степени с р а в н е ния не явл яю тся морфологической категорией. Д л я в ы р а ж е ния степени качества употребляю тся: а) свободные синтаксические сочетания наречий má menos, t a n с п рилагательны ми: alto вы сокий, m ás (или m e nos) alto que б о лее (или м енее) вы сокий, чем.., t a n alto como 31
такой же вы сокий, как.., el m á s (или el m enos) alto de самый вы сокий (или наим енее вы сокий) из... б) некоторые п рилагательны е н а р я д у с этими кон струкциями используют д л я в ы р а ж ен и я степени качества слова с другой основой (супплетивные формы сравн ен и я), напр.: bueno хорош ий m alo п ло хо й g ra n d e больш ой pequeño м а лен ьк и й alto вы сокий bajo ни зки й
m á s bueno, m ás malo, m á s g rand e, m á s pequeño, m á s alto, m ás bajo, el m á s bueno, el m ás malo, el m á s g ran de, el m ás pequeño, el m ás alto, el m á s bajo,
m ejor peor m ayor m enor superior inferior el m ejor el peor el m ayor el m enor el superior el inferior
Формы su perior вы сш ий, вер хо вн ы й и inferior ниж ний, низш и й употребляю тся только в абстрактном значении; в) к степеням сравнения обычно относят «абсолютную превосходную степень», указы ваю щ у ю ¡на высокую степень качества безотносительно к сравнению; она образуется посред ством присоединения к основе прилагательного суффикса -ísimo, -а. Этот суффикс вносит в прилагательное экспрессив ные оттенки: altísim o вы сочайш ий, вы соченны й. § 37. Словообразование прилагательных. Основные суф фиксы представлены в таб л и ц е § 39. Некоторы е суффиксы являю тся общими д л я прилагательны х и существительных (-dor, -a; -ero, -a; -ista и д р .). Но многие из приводимых в таб ли це суффиксов об сл уж и ваю т только сферу п р и л а га тел ь ных (-able, -ible; -esco, -a; -oso, -а и др.). § 38. Суффиксы субъективной оценки и с т е п е н и к а ч е с т в а . В сфере п рилагательны х действуют те ж е уменьшительные, увеличительные и экспрессивные суффиксы, что и у существительных. Н аи б ол ее употребитель ны уменьш ительно-ласкательны е -ito, -ín, ico: pequeñito, chiquitín, -а м а лен ьк и й , м а л ю с е н ь к и й ; увеличительные: -ote, -ota: g ra n d o te бо льш ущ ий. 1 Е сли п р и ла гат ел ьн о е стоит после сущ естви тел ьн ого, то, в о т л и чие от ф ран ц у зско го я зы к а , ар ти к л ь не п о в то р яется п еред наречием степени: el pico m á s a lto сам ы й вы со ки й пик.
32
м
§ 39. Суффиксальное словообразование прилагательных
Э. И. Левинтова и Е. М. Вольф
Суффикс
Грамматическая категория произ водящ ей основы
Общее значение производного слова
-able, -ible
глагол
способный быть объектом действия
Примеры
curable ( : curar) излечимый
Примечание
продуктивный (суф фикс)
preferible ( : preferir) предпочтитель ный -ado, -а
-al (ar), -il
имя
имя
снабженный...
alado, -а ( : ala) крылатый1
похожий на...
rosado ( : rosa) розовый
свойственный...
nacional ( : nación) национальный
относящийся к...
estudiantil ( : estudiante) студенческий
-ano, -a
имя*
-ante, -iente
глагол
производящий действие, проявляющий признак
относящийся к месту...
cubano ( : Cuba) кубинский brillante ( : brillar) блестящий, ardiente ( : arder) горячий
продуктивный
продуктивный
продуктивный продуктивный
-dor, -a
глагол
производящий действие
amenazador ( : amenazar) угрожающий
продуктивный
-dero, -a
глагол
способный к действию
duradero ( : durar) длительный, прочный
непродуктивный
-eno, -a
имя2
относящийся к месту
lugareño ( : lugar) местный, сельский
1 В дальнейшем примеры даются только в форме мужского рода. * Географическое название.
Продолжение С уффикс
-его, -а
Грамматическая к атего р и я произ водящ ей основы
ИМЯ
Общее значение производного слова
а) относящийся к ...
П римеры
a) bananero ( : banana) банановый
П римечание
продуктивный
б) обладающий качеством б) traicionero (: traición) предательский -és, -а
ИМЯ1 .
относящийся к месту
francés ( : Francia) французский
непродуктивный
-en se
имя1
относящийся к месту
estadounidense ( : Estados Unidos) севе роамериканский
продуктивный
-esco, -а
имя
свойственный...
quijotesco
-ico, -а
имя
а) относящийся к...
teórico
б) обладающий качеством
enérgico
Quijote) донкихотский
teoría) теоретический (
имя
обладающий качеством
-ista
'имя
приверженный
-oso, -а
имя
обладающий качеством
peligroso ( : peligro) опасный
-udo, -а
имя
имеющий характерный признак
barbudo ( : barba) бородатый
-uno, -а
имя
свойственный (животному)
gatuno ( : gato) кошачий
(:
продуктивный. продуктивный
¡energía) энергичный
-ivo, -а
1 Географическое название
festivo
(:
(:
fiesta) веселый, праздничный
m arxista ( : Marx) марксистский
продуктивный продуктивный непродуктивный
§40. П р и с т а в о ч н о е с л о в о о б р а з о в а н и е в си стеме прилагательны х, ка к и в системе существительных, не имеет большого веса. В аж н ей ш и е приставки прилагательны х: antiпротив (о ) -, анти-: anticolonial des; не--. d escontento in-(im-, i-)не-, без-: inútil im posible irresistible
ант иколониальны й недовольны й бесполезны й невозмож ны й непреодолим ы й
В р азгов орн ом стиле речи испол ьзую тся экспрессивны е преф иксы re-, rete-, req u ete-, в ы р аж аю щ и е усиление п р и зн ак а: re g u a p a прехорош енькая-, re q u e te g u a p a р а ск р а са ви ц а , «п р е п р е х о р о ш е н ь к а я »; re te v ie jа старая-престарая.
§ 41. С у ф ф и к с а л ь н о - п р и с т а в о ч н о е слово о б р а з о в а н и е . От основ существительных с приставкой аи суффиксом -ado образую тся прилагательны е, ука зы в аю щ и е на сходство с тем, что н азв ан о в основе: ain d iad o ( : indio) похож ий на индейца; от основ существительных с приставкой des- и тем ж е суффиксом -ado — прилагательны е со значением «лишенный того, что названо в основе»: desa lm a do ( : alm a) бессердечны й. § 42. С л о ж е н и е . В образовании прилагательных дейст вует только одна продуктивная модель: основа сущ естви тельного (назван и е части т ел а ) -(- i-f- п р ил а гате л ь н о е : peli rrojo (:pelo rojo) ры ж еволосы й, ojineg ro (:ojo negro) черно глазы й. §43. А д ъ е к т и в а ц и я . В функции прилагательного уп отребляется очень мийго причастий: такие п р илагательны е, как ab u rrid o (:гл. ab u rrir) скучны й, divertido (:гл. divertir) заним ат ельны й, p a ra d o (гл. p a r a r ) безработный и многие другие, следует рассм атривать к а к омонимы причастий. П о л ностью перешли в класс прилагательны х, т. е. утеряли г л а гольные свойства, некоторые стары е формы причастий, напр.: a b s tra c to отвлеченный, atento внимательный, confuso смут ный; ср. соотносительные причастия ab straíd o, atendido, con fundido. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
(número)
§ 44. Количественные числительные 1 un (о), u n a 2 dos 3 tres 4 cu a tro 2*
5 6 7 8
cinco seis siete ocho 35
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 31 40 50 60
nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis, diez y seis diecisiete, diez y siete dieciocho, diez y ocho diecinueve, diez y nueve veinte vein te y uno ’ veintiuno veinte y dos, v e in tid ó s ... tre in ta tre in ta y uno... c u a re n ta cin cuenta sese n ta
70 seten ta 80 ochenta 90 n b v en ta 100 cien(to) 200 doscientos, -as 300 trescientos, -as 400 cuatrocientos, -as 500 quinientos, -as 600 seiscientos, -as 700 setecientos, -as 800 ochocientos, -as 900 novecientos, -as 1000 mil 2000 dos mil 1 000 000 millón 1 325 461 un m illón trescien tos veinte y cinco mil cu a tro c ie n tos sese n ta y uno 1 000 000 000 mil millones
§ 45. Порядковые числительные 1-й 2-й 3-й 4-й 5-й 6-й 7-й 8-й 9-й 10-й 11-й 12-й 13-й 29-й
p rim e r(o ) seg u n d o tercer (о) cu a rto quinto sexto séptim o octavo noveno (nono) décimo undécim o duodécimo décimo tercio (tercero)... v igésim o nono
Все п орядковые числительные строятся по латинскому образцу. § 46. Количественные числительные от 16 до 19 и от 21 до 29 пишутся д вум я способами: раздельн о — diez у seis, veinte у uno и слитно — dieciséis, veintiuno. (О братите в н и м а ние на н аписание с i и у.) Н о ср.: tre in ta у un o и т. д., где 36
слитное написание невозможно. В устной речи все составные числительные произносятся слитно. В составных числительных союзом у соединяются только разряды десятков и единиц: 32 245 tre in ta у dos mil doscientos c u a re n ta y cinco. О б р ати те вним ание на то, что н а зв а н и я д е ся т к о в от 30 д о 90 о к а н чи ваю тся на -n ta: tre in ta , c u a re n ta (но: v e in te ), а сотен — на -n to s, -n ta s : c u a tro c ie n to s, se isc ie n to s. Ч и сл и тельн ы е 5 и 50 н ачи наю тся на cin-, а 15 п 500 — на quin-. 5 cinco 15 quince 50 c in c u e n ta 500 q u in ie n to s
§ 47. Числительные в испанском языке употребляются самостоятельно или, ч ащ е всего, аналогично прилагательны м, являю тся определением к существительному. П ри этом числи тельное uno, н азв ан и я сотен от 200 до 900, а т а к ж е все по рядковые числительные изменяются, к а к и прилагательны е, н роде и согласуются в роде с существительным; tre s c ie n ta s veintidós p á g in a s триста страниц, u n a p a la b r a одно слово. Числительные uno, primero, tercero, если они стоят непосред ственно перед сущ ествительным мужского рода, имеют усе ченную форму: un día один день. Числительное ciento имеет усеченную ф орму cien к а к перед существительными, т а к и перед числительным mil: cien á r b o les сто дер евьев, cien mil h a b ita n te s сто тысяч жителей. С лова ciento и mil могут1 иметь форму множественного числа; и этой форме они п ревр ащ аю тся в существительные, т. е. они могут определяться п рилагательны м и и сочетаются с существительными- с помощью предлога: m uchos miles de h a b ita n te s м ногие тысячи жителей (но: dos mil h a b ita n te s две тысячи жителей, где слово mil, числительное, не имеет форм числа и яв л яется определением к сущ ествительному). Количественные числительные ставятся перед сущ естви тельным: d oscien tas p á g in a s двести страниц. П о рядк овы е чис лительные, к а к и обычные прилагательны е, употребляю тся и и постпозиции, и в препозиции. Н аиб ол ее употребительны порядковые числительные от 1 до 10. El quinto re g im iento пятый п олк, la se g u n d a g u e rra m u n d ia l вторая м и р о ва я в о й на. Вместо других порядковых числительных обычно употреб ляю тся количественные: el veinticinco an iv e rs a rio двадцать пятая годовщ ина. В том случае, когда количественное числи тельное о бозначает порядковый номер, оно ставится после существительного (и не согласуется с ним!): p á g in a ciento сотая страница. В обозначениях д а т уп отребляется только порядковое 37
числительное primero. El prim ero de m ayo первое м а я ; но: el dos de m ayo второе мая. Подробнее о числительных при обо значении д ат и часов см. § 157. М Е С Т О И М Е Н И Е (pronombre) § 48. Среди местоимений есть такие, которые могут зам е щ ать только одну часть речи, например только п р и л а га т ел ь ные (местоименные п рилагательны е) или только сущ естви тельные; другие выступают в функции то одной, то другой части речи в зависимости от синтаксических условий. По значению местоимения дел ятся на несколько групп: личные, указательны е, притяж ательны е, неопределенные, о т рицательные, относительные, вопросительные. § 49. Личные местоимения имеют падежные формы — субъектного (прямого) и объектного (косвенного) ¡падежа, причем объектны е формы дел ятся на б езударн ы е и ударные. В 3-м лице единственного и множественного числа б езу д а р ные объектны е местоимения имеют разны е формы д ля вини тельного и дательного падежей. О бъектны й п ад еж . С убъектны й п адеж
уо Я tú ты u ste d Вы él он e lla она e llo оно nosotros, -as мы vosotros, -as вы ustedes Вы e llo s они (м. р.) e lla s они (ж . р.)
безударн ы е формы
т е м не, м еня te т ебе, т ебя le, lo, 1а Вас 1е ему, ей, В ам le, 1о его 1а ее 1о его, это se себе, себя nos нам , нас os вам, вас los, le s , las Вас les и м , В ам lo s, les их las их se себе, себя
ударны е (предлож ны е) формы
(a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a,
de) m í1 de) ti de) u sted de) él de) e lla de) ello de) sí de) no so tro s de) vosotros de) usted es de) e llo s de) e lla s de) sí
§ 50. В ряде зон Латинской Америки система личных мес тоимений отличается от пиренейской. Основное отличие со стоит в следующем: в субъектном п ад еж е вместо tú уп отреб ляется vos, а вместо v o sotro s — ustedes. В объектном п ад еж е нет формы os: 1 П ер ев о д зав и си т от п редл ога; в скоб к ах у к азан ы н аиболее р а с п р о стран ен н ы е предлоги.
38
С убъектный падеж
уо vos u sted él ella
я ты Вы он она
nosotros ustedes ellos 1 ellas j
мы вы, Вы они
Объектный падеж
ше te le, lo, la le, lo le, la se nos les, los, las
(a, (a, (a, (a, (a, (a, (a, (a,
les, los les, las se
(a, de) ellos (a, de) ellas (a) de) sí
de) de) de) de) de) de) de) de)
mí ti usted él ella sí nosotros ustedes
§ 51. Фор(мы личных местоимений tú, mí, sí, él пишутся всегда с ударением в отличие от омонимичных им форм п р и тяж ател ьн ы х местоимений tu твой, mi мой, союза si ли , если и арти кля мужского рода el. § 52. С предлогом con три личных ударных местоимения единственного числа образую т особые слитные формы: conm igo contigo consigo con él con noso tros con vosotros
со м ной с тобой с собой с ним с нам и с вам и
§ 53. Ф о р м ы о б р а щ е н и я . Русскому Вы единственно го и множественного числа в испанском язы ке соответствует местоимение usted (сокращ енно на письме Vd) д ля единст венного числа и u stedes (Vds) д ля множественного числа. Это местоимение восходит к обращ ению V uestra merced «В аш а милость» и поэтому, подобно существительным, упо требляется с глаголом в 3-м лице. Если к лицу, к которому о б ращ аю тся в вежливой или официальной форме (на u s te d ), относятся другие местоимения (личные или п р и т я ж а т е л ь ные) , то они тоже ставятся в 3-м лице. L e devolve ré (a usted) su tra b a jo m a ñ a n a . Завтра я ве р н у В ам В а ш у работу. В Л атинской Америке при обращ ении к нескольким л и цам местоимение vosotros не употребляется. В качестве мно жественного числа к tú, vos и u sted уп отребляется только ustedes. В просторечии большей части Л атинской Америки су б ъ ектное местоимение tú вытеснено местоимением vos (это я в ление н азы вается v o s e o ) ; vos сочетается с объектным te и 39
п ритяж ательн ы м и tu и tuyo: Vos to m ás tu dinero. Ты береш ь свои деньги. ¡ C alla te vos! З а м о л ч и ! О ф орм ах г л аго л а при voseo см. § 94. П р и м е ч а н и е. V oseo р а сп р о с тр ан е н о во всей Ю ж н ой А м ерике (кром е П еру) и в Ц ен т р ал ь н о й А м ерике и почти отсу тств у ет в М ексике и на К убе.
§ 54. У п о т р е б л е н и е м е с т о и м е н и й . Употребление субъектных местоимений в качестве подл еж ащ и х при глаголе не об язательн о (в отличие от французского я з ы к а ), т а к как указан и е на лицо и число субъекта обычно содерж ится в глагольной флексии: Q uiero h ab larte. Я хо ч у поговорить с то бой. Q uiere hablarte. Он хочет поговорить с тобой (см. т а к ж е § 143). § 55. Объектные ударные местоимения (предложные ф ор мы) употребляю тся только с предлогами: El viejo... se vuelve hacia mí. Старик поворачивает ся ко мне. No pido para m í Я не д л я себя прош у. § 56. Объектные безударные местоимения никогда не употребляю тся с предлогами. Эти формы не могут функцио нировать самостоятельно и не имеют собственного ударения. Они всегда употребляю тся при глаголе, стоят непосредствен но перед ним (проклитики) или непосредственно после него (эн к л и ти к и ). Б езуд арн ы е формы косвенного и прямого дополнений могут относиться к одному глаголу, и в этом случае о к а з ы ваются в контактном положении. П ри этом ф орм а д ател ь н о го п а д е ж а всегда предшествует форме винительного: me lo da он м не это дает; ¡dámelo! дай м не это! Если местоимение стоит после глаго л а, оно пишется с ним слитно. Б езу д ар н о е местоимение предш ествует глаголу в л и ч ной форме, но следует за инфинитивом и герундием, а т а к ж е за ф ормами повелительного наклонения: pero si p a s a r a algo y m e llevan, esp e ra m e (A. G ra v in a ). Е с л и что-нибудь п р о изойдет и м еня увезут, жди меня. В письменных текстах местоимение м ож ет стоять в пост позиции, если предлож ение начинается с глагола. P areció m e que su s ojos e x p re s a b a n no sé si te rro r o ale g ría (G a ld ó s). М н е пока залось, что ее г л а з а вы раж али не то ужас, не то радость. Е сл и герундий или инф инитив за в и с я т от гл а го л а в личной ф орм е, м естоим ен ие обы чно м о ж ет с то ять к а к в препозиции, т а к и в п остп ози ции к г л а го л ь н о м у сочетанию : Т е q uiero v e r пли Q u iero v e r te. Я х о ч у тебя видеть. Е сл и к гл а го л у относи тся несколько м естоим ений, все они с то ят р я д о м в постпозиции или препозиции: Т е lo q uiero c o n ta r или Q u iero c o n tá rtelo. Я х о ч у рассказат ь тебе об этом.
40
§ 57. Если оба местоимения относятся к 3-му лицу, то первое выступает в особом в ар и ан те se, который не следует см еш ивать с омонимичным возвратны м местоимением: 1е (les)-f-lo (la, los, l a s ) = s e lo (la, los, la s ). Так, Se lo da. Он ем у это дает; ¡dáselo! Д а й ем у это; Se lo digo yo. Это говорю В ам я. Se las doy g r a tis (G oytisolo). Я В ам и х даю даром. § 58. П ро ти в о п о став л ен и е в 3-м л ице объ ектн ы х м естоим ен ий 1е и lo, 1е и la, les и los с о б л ю д а ется н еп осл ед ов ател ьн о. L e о б о зн ач ает не то л ь к о косвенное доп олн ен ие, но и п рям ое доп олн ен ие л и ц а (ед. ч. м. р .). О д н ак о п р ям о е д оп олн ен и е л и ц а часто о б о зн ач ае т ся и ф орм ой 1о; ср.: P e ro le quiero, le q uiero y le re q u eteq u ie ro (F. G a rc ía L o rc a ). Н о я л ю б л ю его, л ю б л ю и л ю б л ю . P o r eso по lo llo ra m o s (G o y tis o lo ). Поэт ому м ы его не о п ла к и ва ем . И н о гд а 1о и 1а вы ступаю т в значени и косвенны х доп олн ен ий (т а к н а зы в ае м ы е яв л ен и я lo ísm o и la ísm o ), а 1е — в роли п рям ого доп олн ен ия не то л ь к о л и ц а, но и п ред м ета (leísm o ). В И спанской А м ерике le, les зак р еп и л и сь за д ател ьн ы м п а д е ж о м , a lo, los, la, la s — за вини тельны м п а д е ж о м л и ц а и п редм ета: Le escribo. Я ем у (е й ) пиш у. Lo veo. И его виж у.
§ 59. Безударны е объектные местоимения соотносятся с соответствующими уд арн ы м и местоимениями с п ред ло гом a: m e— a mi мне, меня; te — a ti тебе, тебя и т. д. (см. т а б л иц у в § 49). К ак правило, глагол употребляется с б е зу д а р ным местоимением. Н апри м ер: Y el p a d re le dijo u n día (J u a n de las C a b ra s ). И однаж ды отец ск а за л ему. И ногда б е з у д а р ное местоимение сопрово ж д ается соотносительным ударн ы м (с предлогом а), которое яв л яется его эмфатическим повторе нием: A m í no m e puede to car n a d ie (A. G óm ez). М е н я никто не посмеет тронуть. М еж д у тем у д арн ы е местоимения с п ред логом а почти никогда не употребляю тся при глаголе без соответствующего безударного местоимения. Так, можно с к а зат ь me escribe и т е escribe a mí он м не пишет (но нельзя: escribe a m í). Исключение пред ставл яет местоимение usted. Ср.: Me p erm ito e n v iar a u sted este artículo. Я б еру на себя смелость послать В а м эту статью. Зн ачен ие безударны х м е стоимений 3-го лиц а р ас кры ва ется в зависимости от си туа ции (например: le digo я говорю ему, я говорю ей, я говорю В а м ). Омонимия почти всегда преодолевается контекстом, но иногда смысл мож но уточнить с помощью ударного место имения: se lo digo a él я это говорю ем у (а не д р уго м у) , se lo digo a ella я это говорю ей, se lo digo a u ste d я это го во рю В ам . Безу д ар н о е местоимение часто соп ро вож д ает т а к ж е д о полнение без предлога или с предлогом а, выраженное д р у гими частям и речи: El dueño de la c a s a les dijo a los otros tres. Х о зя и н дом а (и м ) ск а за л трем остальным. У дарны е местоимения с другими предлогами (не а) не имеют соотно 41
сительных безударных: E sto depende de él (G il). Это з а висит от него. § 60. В испанском языке, к а к и в других романских, нет возвратного местоимения, общего для всех лиц (подобно русскому себя, -с я ). В озвратное местоимение se соотносится только с 3-м лицом. Д л я остальных лиц употребляю тся соот ветствующие этим лиц ам объектны е местоимения: me lavo я мою сь, te lav as ты моеш ься, se lava он моется и т. д.; ten g o que la v a rm e я долж ен вымыться, ponte el abrigo надень пальто (н а себ я ), но: ponle el ab rig o надень пальто (на него ). Ср.: Al le v a n ta rm e sólo hab ía bebido un m al café (G oytisolo). Утром я вы п и л только чаш ку скверного кофе. § 61. Местоимение среднего рода 1о функционирует, как и остальные безударны е местоимения, при глаголе. Оно з а м е щ ает отдельные существительные, словосочетания и п р ед ло жения (ср. у к азател ь н ы е местоимения среднего рода esto, eso, aquello). Lo мож ет за м е щ а ть прямое дополнение (но ни когда не за м е щ а е т п о д л еж ащ е е): No me lo d ig a n (Iz c a ra y ). Н е говорите м не этого. U sted e s e s tá n im pacientes por sab er de Inés: lo conozco (G aldó s). В ам не терпится узнать про И н е с: я это знаю . В испанском язы ке широко распространены сочетания местоимения 1о с глаголам и -связкам и, где 1о з а м е щ а е т п реди катив: Anoche dió usted alb erg u e a unos g u errille ro s.— No sé si lo e r a n ( = s i e ran g uerrille ro s) (Iz c a ra y ). В чера вы пр ед о ставили убеж ищ е партизанам. — Н е знаю , партизаны л и это ( = б ы ли л и они им и). М естоимение среднего рода 1о — омоним формы винитель ного п а д е ж а безударного местоимения мужского рода; ср.: 1о conozco я с ним знаком , я его зн а ю и я это знаю . О сочетании lo que см. § 77. § 62. Притяжательные местоимения. В испанском языке (как и во французском, но в отличие от итальянского и пор тугальского) есть две формы п ритяж ательн ы х местоимений: б езу д ар н ая и ударн ая, б езударны е ударны е mi, -s mío, -a, -os, -as мой, моя, мои tu, -s tuyo, -a, -os, -as твой, твоя, твои su, -s suyo, -a, -os, -as его, ее, их Ваш , В аш а, В аш и nuestro, -a, -os, -as наш , наш а, наш и vuestro, -a, -os, -as ваш , ваш а, ваш и su, -s suyo, -a, -os, -as их, В аш , В аш а, В аш и 42
§ 63. Безударны е местоимения выступают в функции при л агательн ого (местоименные прил агател ьны е), у д а р н ы е —в функции существительного и изредка прилагательного. В 1, 2 и 3-м лице единственного числа и в 3-м лице мно жественного числа формы безударны х и у дарн ы х местоиме ний различаю тся. В 1-м и 2-м лице множественного числа притяж ател ьн ы е местоимения имеют одну форму (nuestro, v u e s tro ), которая употребляется и к а к прилагательное, и как сущ ествительное и изменяется в роде и числе. Б езуд арн ы е местоимения mi, tu, su изменяю тся только в числе (mis, tus, su s ), они имеют одну форму для мужского и женского рода: mi мой, моя, tu твой, твоя: mi h erm a n o мой брат и mi h e rm a n a м оя сестра; mis h erm a n o s мои братья и mis h e r m a n a s м ои сестры. Но: n uestro h e rm a n o наш брат, n u e s tra h e rm a n a наш а сестра. § 64. П ритяж ательны е местоимения морфологически с о гласуются с существительным, обозначающим предмет о б л а дания: mi am igo м ой друг, mis am ig os мои д р узья, mis a m i g a s м ои подруги. § 65. Безударны е притяжательны е местоимения всегда выступают в атрибутивной функции, т. е. никогда не уп отреб ляю тся самостоятельно. Они всегда стоят перед сущ ествитель ным (обозначаю щ им предмет об л а д а н и я ) и согласуются с ним в числе, a nuestro, v u e s t r o —-и в роде. П еред безударным п ритяж ательн ы м местоимением (как и во французском я з ы ке, но в отличие от итальянского и португальского) никогда не ставится артикль. § 66. В Латинской Америке, где личное MecToiiMeHde~vosotros не употребляется, соотносительное п ритяж ательн ое м е стоимение v u estro зам ен яется сочетанием de ustedes: la casa de ustedes ваш дом. § 67. Ударные притяжательные местоимения, как правило, функционируют самостоятельно ка к местоименные сущ естви тельные. В роли подл еж ащ его и дополнения эти местоимения обычно употребляю тся с артиклем, в роли предикатива — ч ащ е без артикля: Don J u a n у los su y o s cru z a ro n el pueblo (I z c a ra y ). Д о н Х у а н и его сем ья п р о ш ли через деревню . E ste lápiz es suyo. Это его карандаш . И зр е д к а у д арн ы е местоиме ния выступаю т и в атрибутивной функции, к а к местоименные п рилагательны е. В этих случ аях они ставятся после сущ ест вительного: he aquí esta c a rta tu y a вот твое п и сь м о ; hijo mío сын мой. § 68. В испанском языке нет притяжательного местоимения, общего д ля всех лиц, и русское местоимение свой переводит 43
ся на испанский местоимениями, соответствующими данном у лицу (-ср. возвратное местоимение, § 60): tom o mi libro я б е р у свою книгу, to m as tu libro ты береш ь свою к н и гу и т. д. § 69. Местоимение 3-го лица su, т а к ж е ка к и suyo, имеет одну форму, относящуюся и к одному об ладателю , и ко мно гим: su об означает его, ее, и х (ср. русское просторечное ихний, и х н я я ), а т а к ж е В а ш (de usted, de u ste d e s ). Таким образом: su libro sus libros su c a rta sus c a rta s
его его его его
(ее, (ее, (ее, (ее,
их, их, их, их,
Ваш а) Ваш и) В а ш е) Ваш и)
книга книги письмо письм а
Омонимия местоимения в большинстве случаев преодоле вается контекстом или ситуацией: U sted llevó a su casa u na indiecita a quien el p a d re g o lp eab a (A. S to ll). В ы в з я л и к себе в дом и ндей скую девочку, которую и зб и ва л отец. Значение su мож ет уточняться соответствующим личным местоимением: su libro de él его книга, su libro de ella ее книга, su libro de ellos и х книга, su libro de usted, de u sted es В а ш а книга. § 70. П ритяж ательны е местоимения в испанском языке значительно менее употребительны, чем во французском. Так, по-испански говорят: M e puse la m an o en el bolsillo. Я п о л о ж ил р у к у (себе) в карм ан, употреб л яя артикль там , где по-французски было бы п р итяж ательн ое местоимение. § 71. У казательные местоимения. Наиболее распростра ненными указател ьн ы м и местоимениями являю тся este этот, ese этот, тот, aquel тот. М ужской este estos ese esos aquel aquellos
род этот эти этот эти тот те
Ж енский esta e s ta s esa esas aquella aq uellas
род эта эти эта эти та те
Средний род esto это eso
это
aquello
то
Местоимения среднего рода имеют только форму единст венного числа. § 72. У казательны е местоимения выступают как при су щ ествительном (в атрибутивной функции), т ак и сам о сто я тельно. С амостоятельны е ука зат ел ь н ы е местоимения, более ак ц е н тированны е в речи, чем атрибутивные, на письме отмечаются ударением: P refiero é s ta s (G oytisolo). Я предпочитаю эти. 44
М естоимения среднего рода употребляю тся только сам о сто я тельно и ударением не отмечаются: E n esto p e n sa b a (Galdos). Он д ум а л об этом. У казательн ы е местоимения среднего рода могут относить ся к а к к отдельным сущ ествительным, так и к целым п ред ло жениям, имея обобщ енно-указательное значение: ¿ Q u é es esto? Что это такое? В отличие от русского и французского, в испанском у к а зательное местоимение мож ет согласовы ваться в роде и чис ле с предикативом: E s ta es mi hija. Это м оя дочь. § 73. Местоимения este, ese, aquel соотносятся с 1, 2 и 3-м лицом. E ste обычно относится к предмету или лицу, с в я з а н ному с говорящим, с б л и ж ая с ь иногда по употреблению с при тяж ател ь н ы м местоимением мой, наш: Tom a este libro. В о зь м и эту (ту, что у м ен я) книгу. Ese относится к предмету или лицу, б ли ж е связан ном у с собеседником (2-м л и ц о м ) : ¡Venga esa mano! Давайт е (в а ш у ) р у к у ! Aquel относится к предмету или лицу, непосредственно не соотнесенному с собеседни ка ми. Vive en aquella casa. Он живет вон в том доме. Это различие местоимений используется д л я у к а за н и я на события разны х временных планов. E ste и ese относятся к настоящ ем у и будущ ему времени, aquel — к относительно отдаленному прошлому: U no de estos d ías lo voy a hacer. Н а д н я х я это сделаю . E ste año в этом году, aquel año в прош-лом , в том году. Р азл и ч и е м еж д у este и ese не яв л яе тся особенно строгим, оба могут выступать ка к н ейтральны е указател ь н ы е место имения (т. е. иметь обобщ енно-указательное значение). Ф о р мы esto и eso практически яв л яю тся синонимами. Éste з а м е щ а е т т а к ж е последнее из н азванны х перед ним существительных, aquél — первое, т. е. более отдаленное существительное. Divididos e s ta b a n caballero s у escuderos, ésto s c o n tán d o se sus tra b a jo s, y aquéllos sus am ores (C e rv a n te s). Р ы цари и оруж еносцы р а зд е ли л и с ь: оруж еносцы р а с с к а зы ва л и д р у г д р у гу о сво и х зл о к л ю ч е н и я х , а ры ц а р и — о сво и х л ю б о в н ы х похож дениях. Об артикле в функции указательн ого местоимения см. §24. § 74. Неопределенные и отрицательные местоимения. Больш инство неопределенных местоимений могут уп отреб л ять ся и самостоятельно, к а к существительные, и к а к место именные прилагательны е. Н еопределенное местоимение un (о) омонимично артиклю и числительному один. Оно изменяется по родам и числам. Uno, u n a функционирует к а к п о д л еж ащ е е в обобщ енно-лич 45
ных конструкциях: P are ce m en tira que uno pueda resistirlo. Т рудно поверить, что ч еловек может это вынести. При этом в понятие обобщенного лица обычно вклю чается сам говоря щий: Y entonces, ¿qué ha de h acer una? И что же м не тогда делать? В атрибутивной функции неопределенное местоимение un сб л и ж ает с я с артиклем, и различие м еж д у ними стирается. Un, una в этих случаях переводится как некий, какой-то, один (см. § 27). Unos, u n a s в атрибутивной функции имеет значение н еко торые, н е с к о л ь к о : E n trem o s aquí a d e s c a n s a r u nas horas ( I z c a ra y ). З а й д ем сю да отдохнуть несколько часов. П еред числительными unos, u n a s об означает п р и б л и з и тельно, около: Apareció un hom bre como de anos cincuenta años (I z c a ra y ). П о я ви л ся человек лет пятидесяти. § 75. Неопределенным местоимениям a lg u n o какой-ниб удь, algo что-нибудь, alg u ien кто-нибудь соответствуют о т р и ц а тельные n in g u n o никакой, n a d a ничто, nad ie никто. Alguno, n in g u n o имеют формы рода и числа; перед существительными мужского рода выступают в усеченной форме: algún, nin gún . О ба местоимения употребляю тся и как прилагательны е, и как существительные: — ¿N o tenem os aquí n in g ú n pun to de a p o yo? p re g u n tó el herido.— No; allí no había n in g u n o (I z c a ra y ), З д есь нет никакого дома, где нам можно укры т ься? — спро с и л ранены й. Н и ка ко го (н и одного такого) дом а не было. Соотносительные по значению местоимения alg o что-то, что-нибудь, n a d a ничего и alguien кто-то, nad ie никто, не из меняются по форме и употребляю тся в основном в функции существительного: allí no hay n a d a там ничего нет, me dijo a lgo он ск а за л м не что-то, aquí no h ay nadie здесь никого нет. Кроме того, alg o и n a d a сочетаются с п рилагательны м и и глаголами, сб л и ж аяс ь по функции с наречиями: U na p re g u n ta que sea algo in trin cad a (C e rv a n te s ). Н еск о лько за м ы сл о ватый вопрос; P ero esto no es n a d a especial en E s p a ñ a (Menéndez P id a l). Н о в этом нет ничего специально и сп ан ского; El niño no ad e la n ta nad a . М а л ь ч и к не делает н и к а к и х успехов. Н ео п редел ен н ое м естоим ение a lg u n o в отри ц ател ьн ы х п р ед л о ж ен и ях п р и о б р етает о т р и ц ател ьн о е зн ачени е; в эти х сл у ч аях a lg u n o стоит в пост позиции. P e ro n a d ie n o tó v a cilac ió n a lg u n a (V a re la ). Никто не заметил ни к а к о го ко л еб а н и я . М естоим ения c u a lq u ie r(a ) лю б о й , к а к о й -у го д н о и q u ie n q u ie r(a ) кт о-либо, лю б о й п р е д с та в л я ю т собой с р ащ ен и я м естоим ен ия с форм ой гл аго л а q u e rer и о б р а зу ю т м н ож ествен н ое число изменением первого э л е м ента: c u a le s q u ie ra и q u ien e sq u iera . C u a lq u ie ra п еред сущ ествительн ы м и н огда им еет усеченную ф орм у c u alq u ier.
46
§ 76. К а к м естои м ен и я-сущ естви тел ьн ы е уп отреб л яю тся слова fu lan o , m e n g a n o , z u ta n o , p e re n g a n o некто, такой-то. Leo yo tam b ién (la o rd e n ): « F u la n o y fu lan o , p o r a g u a ; z u ta n o y z u ta n o , p o r leñ a; m en g a n o y p e re n g a n o de g u a rd ia . Y los se ñ a la d o s en la ord en se v a n a su s p u e sto s (I z c a ra y ). Я тоже читаю (п р и к а з ): такой-то и такой-то — за водой; такой-то и такой-то — за д р о ва м и ; такой-то а такой-то — в к а р а у л . И н а зва н н ы е в п р и ка зе заним аю т с вои места. О собенно часто у п о тр еб л яется сочетание fu lan o de ta l такой-то. В роли неопределенного м естоим ениясущ ествител ьн ого часто вы ступаю т сочетан и я слова cosa вещ ь с д р у г и ми м естоим ен иям и: u n a co sa чт о-нибудь, n in g u n a cosa ничто, ta l cosa такое. V oy a d e cirte u n a cosa. Я тебе что-то скаж у. N u n c a he oído ta l cosa. Я н и к о гд а такого не слы ш ал.
§ 77. Относительные местоимения. Самым распространен ным относительным местоимением является que что, кто, ко торый. Que не изменяется по форме, мож ет относиться и к предметам, и к лицам. Q ue выступает в придаточном п ред ло жении и ка к п о дл еж ащ ее (в отличие от французского, где в этих случ аях уп отребляется местоимение q u i ) , и к а к д о п ол нение: los ven ded ores que v a n por los pueblos (G aldós) тор говцы , которые ходят по деревням ; el periódico que estoy leyendo газета, которую я читаю. Que употребляется и с предлогами, но в этих случаях о т носится только к предметам: Vi la casa en que m o rab a Inés (G ald ós). Я у в и д е л дом, в котором ж ила Инес. Местоимение que омонимично союзу que что, чтобы. El que (la, lo, los, l a s + q n e ) который; тот, который п ред ста вл я ет собой относительный комплекс, где el (la, los) у к а зы вает на род и число предмета. Las version es que a g r a d a n mi im aginación... las que me g u s ta repetir, las que doy aquí al público (M enéndez P id a l). Варианты, которые м не нравятся... которые я л ю б л ю повторять и которые я п р ед ла га ю здесь вн и м а ни ю читателей. Lo que з а м е щ а е т группу слов или целое в ы сказы ван ие (ср. местоимение lo): O yéronse m á s de cerca los tiros, lo que turb ó u n poco el esforzado corazón de los v ia ja n te s (G a ld ó s). Выстрелы стали приближ аться, что н е ск о ль ко смутило хр а б р ы х путешественников. El (la, 1о...) в ряде случаев можно понимать как артикль, субстантивирую щ ий весь зависимый комплекс: Dice que es ex tra o rd in a rio lo que usted hace en la escuela (A. S to ll). Он говорит, что то, что вы делаете в ш коле, — необы кновенно. § 78. Только к лицам относится местоимение quien кото-' ры й (множественное число — quienes). Употребляется без предлога и с предлогами. Son ellos quienes re s o lv e rá n (E. C a stro ). О ни сами будут решать. Vi v a r ia s m ujeres, a qu ien es m o s tra b a telas u n hom bre (G a ld ó s). Я у в и д е л н е ск о льк и х ж енщ ин, которым п о к а зы ва л ткани какой-то человек. 47
Местоимение el cual который изменяется по родам и чис л а м (la, lo cual; las, los cu a le s ), м ож ет относиться и к лицам, и к предметам. A lzan do la v is ta noté o tra m uestra... colocada en la v e n ta n a del entresuelo, la cual decía... (G ald ós). П о д н яв гл а за , я у в и д е л д р уго е о б ъ явление... которое гласило... В относительной функции выступает т а к ж е cuanto. Это местоимение уп отребляется без соотносительного слова и без антецедента. Оно м ож ет соп ровож даться предлогами. Lo dijo a cu a n to s ( = а todos los que) le q u e ría n escuchar. Он ск а за л это всем, кто хотел его слушать. Относительное местоимение cuyo чей изменяется в роде и числе. В современном разговорном стиле оно не употреб ляется, и в письменной речи его употребление ограничено. Recuerdo h ab er visto e n t r a r en c a sa u n a s m u jere s cuyos n o m bres y condición no puedo decir (G a ld ó s). Я помню, что в дом в х о д и л и какие-то ж енщ ины, о чьих им енах и общественном полож ении я ничего сказать не могу. § 79. Вопросительные местоимения в отличие от соответ ствующих относительных несут ф разо во е ударение, а на пись ме отмечаются зн аком акцента. Q ué не изменяется по форме, м ож ет относиться и к л и цам, и к предметам. В функции сущ ествительного озн ачает что: ¿De qué se tr a t a ? О чем идет р еч ь ? ¿Qué e s tá s diciendo? Что ты го во р и ш ь? В функции прилагательного qué — какой, который-. ¿ Q u é le n g u a s h a b la U sted? К аким и я зы ка м и Вы владеет е? М естоимение cuál (множественное число cuáles) имеет значение избирательности: какой, который из: ¿ C u á l de estos dos cu adros te g u s ta m ás? К а к а я из этих д в у х картин тебе б ольш е нравит ся? ¿ C u á l es el m ayor? Который (и з н и х ) стар ший? Q u ién (множественное число quiénes) относится только к лицам: ¿ De quién es la estilográfica? Чья это авт оручка? C uán to изменяется в роде и числе, употребляется и в атри бутивной функции, и самостоятельно, в обоих случаях перево дится ск о л ь к о ? ¿ C u án to s años tienes? С колько тебе лет? ¿ C u á n to s son? С ко лько их? К ак вопросительные слова функционируют и некоторые наречия: ¿dónde? где? ¿c u ándo ? когда? Вопросительные местоимения употребляю тся и в воскли цательных (экспрессивных) предлож ениях, сохр аняя у д а р е ние: ¡Qué raro! К а к странно! § 80. Близкие по звучанию и значению местоименные слова, сочетаясь с разны ми частями речи, функционируют по-разному. 48
T a n to такой, столький, так у к а зы в ае т на количество, ф у н к ционирует ка к местоименное прилагательное и сочетается с сущ ествительны м, со гл асуясь с ним в роде и числе: Me dijo t a n t a s cosas. Он м не ск а за л столько (р а зн ы х ве щ е й ) ; ta n to м о ж ет т а к ж е употребляться самостоятельно ка к местоимен ное существительное: a ta n to s de tal m es в такой-то день такого-то м есяца. С очетаясь с глаголом, ta n to выполняет функцию наречия (см. § 86). T a n так, такой, столь у к а зы в а е т на степень, количество; сочетается с п рилагательны м и и наречиями, реж е1— с сущ ест вительными качественного значения: ta n curioso такой л ю б о пытный; ta n cerca так б л и з к о ; t a n n iña такая ю ная. Tal такой (у к азы вает на качество) сочетается с сущ естви тельными: De tal palo tal astilla. К аково дерево, такова и л у ч и н к а (Я б ло ко от я б л о н и н ед а лек о падает). M ucho м ногий, много, poco нем ногий, нем ного и зм еняю т с я в роде и числе. В роли определения согласуются с сущ ест вительным: m uch a gen te м ного н а р о д у , en pocas p a la b r a s в нем но ги х сло ва х. Они могут употребляться и са м осто я тел ь но: M uchos lo h a n visto. М н огие это ви д е л и (о наречии m u ch o см. § 84). M ism o сам, один и тот же, тот же сам ы й в сочетании с су щ ествительными и местоимениями функционирует к а к местои менное прилагательное. С определенным артиклем или другим детерм инативом m ism o обозначает тот же (с а м ы й ): al m ism o día в тот же (сам ы й) день, es ta m ism a noche в эту сам ую ночь. С неопределенным артиклем m ism o об означает о д и н и тот же, одинаковый-, m u c h ac h as de u n a m is m a edad ■девушки одного возраста, ровесницы . В сочетании с местои мением или существительным личного значения, т. е. о б о зн а чаю щ им лицо, m ism o озн ач ает сам-, él m ism o lo dijo он сам это сказал-, el m ism o jefe lo dijo сам ком анд ир сказал. С л е дует р азл и чать одинаково звучащ ие él m ism o (el местоиме ние) он сам и el m ism o (el артикль) тот же самый. Ср.: É1 m ism o vino a verme. Он сам м еня навестил и Ya no es el m ismo. Он уже не тот (т. е. не тот же с а м ы й ). Todo имеет формы рода и числа, сочетается с артиклем, уп отр еб л яется и ка к сущ ествительное со значением все, в с ё : Todos lle g aro n a tiempo. В се п р и ш л и во-врем я, и к а к п р и л а гательное; с определенным артиклем м ож ет иметь значение весь, все: todo el día весь день, todos los días ежедневно-, с неопределенным артиклем — целый-, todo un día ц елы й день-, без ар ти кл я todo имеет значение каж дый, любой-, todo hom bre h o n ra d o каж дый порядочны й человек. 49
C ad a и cierto употребляю тся только ка к прилагательные. C ad a всяки й , каж дый не изменяется по форме: cada alum no каж дый уч ен и к и ca da a lu m n a каж дая ученица. Сочетание cada cual употребляется ка к существительное: ca da cual lo sabe это всяк и й знает. C ierto некий, какой-то имеет формы рода и числа: en ciertas ocasiones в известных ( = некот орых) обстоятельствах... В постпозиции и в роли предикатива о б о зн ач ает точный, верны й. Ср. u n a noticia cierta достоверное известие и cierta noticia какое-то известие. Н А Р Е Ч И Е (adverbio) § 81. Большинство качественных наречий образуется от прилагательны х в форме женского рода 1 (что обусловлено этимологически) с помощью суфф икса -mente. Это продуктив ный в современном язы ке способ о б разо в ан и я наречий: c l a r a m ente ясно, h o n ra d a m e n te честно, но v alien tem en te смело. С уффиксом -m ente оформ ляю тся т а к ж е наречия времени: in m e d ia ta m e n te нем едленно, ú ltim a m e n te в последнее в р е м я — и наречия с модальны м значением: p rob ab lem ente вероятно, se g u ra m e n te конечно. По этой ж е модели иногда образую тся относительные наречия: tele g rá fic a m e n te по телеграфу. Ударный слог производящ его прилагательного в составе наречия на -m ente несет второстепенное ударение (главное ударение п ад ает на суффикс -m ente). О днако если ударение прилагательного отмечалось графически, то наречие с о х р а няет з н ак ударения: en é rg ic a m e n te [ е ' ner%ika'mente] э н ер ги ч но. Если д ва или более наречий на -m ente следую т д руг за другом, то с суффиксом -mente выступает только последнее из них, прочие п редставляю т собой свободную основу н а р е чия (суффикс как бы выносится за скобки): lucharon heroica у ab n e g ad am en te . Они боролись героически и самоотвержен н о ; h ab la c lara у correctam ente. Он говорит ясно и правильно. § 82. Некоторые качественные наречия омонимичны при л агател ьн ы м (как и в других романских я зы к а х ), отличаясь от них своей сочетаемостью. Ср. A prende rápido у bien (Е. C a s tro ). Он заучивает быстро и хо р о ш о; un tre n rápido скоры й поезд. § 83. В роли наречий выступают многочисленные устойчи вые сочетания, об разо ван ны е из других частей речи, часто с предлогами: a m enudo часто, r a r a vez редко, a pie п еш ком , 1 Е сли это п р и л агател ьн ы е д в у х окончаний, см. § 32, 1.
50
de vez en cu an do иногда. Кроме того, н аряду с наречиями очень употребительны свободные сочетания абстрактны х существительных с предлогом con: hablem os con franq ueza поговорим откровенно (ср. h ab lem o s fra n c a m e n te ). § 84. С т е п е н и с р а в н е н и я н а р е ч и й , как и сте пени сравнения п рилагательны х (см. § 36), не являю тся м ор фологической категорией. К ачественные наречия, аналогично качественным прилагательны м, а т а к ж е некоторые о б сто я тельственные наречия в ы р а ж а ю т степени качества с помощью наречий m ás, menos, tan : m á s ta rd e позж е, m ás alto громче, m enos alto тише, ta n cerca como так же б ли зко , как и... Ч е т ы ре наречия в ы р а ж а ю т степени качества с помощью слов с разны ми основами (супплетивные формы, как в русском и многих других я з ы к а х ) : луч ш е хорош о m ejor bien хуж е пло хо peor m al muy больш е много, очень m ás m ucho м еньш е м ало menos poco (Но ср. m ás bien скорее, точнее; m enos m al хорош о еще, что...) П ревосходная степень образуется сочетанием ср а в н и тельной степени с артиклем среднего рода lo: lo m ás pronto posible к а к мож но скорее. Ф орма, о б о зн ачаю щ ая очень высокую степень качества, так н азы ва ем а я абсолю тная превосходная степень, о б р а зу е т ся с помощью суфф икса -ísimo: rap idísim o очень быстро; m a lísimo очень плохо. Этот суффикс вносит в наречие экспрес сивный оттенок. Уменьшительные суффиксы т а к ж е придают наречиям экспрессивную окраску. Они широко уп отреб ляю т ся в разговорной речи, особенно в Л атинской Америке: ср. ju n tito б ли зехо нько , ahorita сейчас, lueguito сейчас же. § 85. С о ч е т а е м о с т ь наречий. В предложении наречия могут относиться к глаголу: h a b la r claro говорить я с н о ; к прилагательны м: m uy bueno очень хорош ий, и к д р у гим наречиям: m uy bien очень хорош о. Н аречи я могут отно ситься к существительным, когда эти сущ ествительные имеют качественное значение и тем самы м приб л и ж аю тся к п р и л а гательным: es m uy niña. О на совсем дитя\ m uy am igo mío -мой б о льш о й друг. Н ек оторы е наречия п ростран ствен н ого зн ач ен и я, н ачи наю щ иеся на а-, с очетаю тся с сущ ествительн ы м и , о б р а зу я спец иф ические д л я испанского я зы к а наречны е в ы р аж ен и я: río a b a jo в н и з по р е к е , c alle a rrib a в в е р х по у л и ц е .
51
Н аречи я модального значения могут относиться к п ред ло жению в целом: Q uizá v e n g a m a ñ a n a . Возмож но, он завтра придет. Н аречи я в испанском язы ке сочетаются с предлогами, на пример: de lejos и зд а лек а , desde dentro изнутри. Н ар ечи я с предлогами употребляю тся и к а к определения: de ayer вч е раш ний, de a pie пеш ий; las diferencias lin g ü ística s de d en tro de E s p a ñ a (M enéndez P id a l) язы ковы е расхож дения внутри И спании. Н аречи я cuando когда, donde где, como к а к могут ф ункцио нировать к а к союзы. Р я д наречий входит в состав слож ны х предлогов и союзов. Ср.: наречие d e trá s п озади и предлог d e trá s de за; наречие cerca рядом и предлог cerca de около. Ср. так ж е: antes р а ньш е,' an tes de до, antes de que преж де чем. Ср.: mi casa está cerca мой дом б ли зко и cerca de mi c a sa б л и з моего дома. § 86. Некоторые близкие по значению и форме наречия разли чаю тся по своей сочетаемости. M uy очень сочетается с прилагательны ми, наречиями и существительными: m uy la rg o очень д ли нны й , m u y bien очень хорош о, m uy de m a ñ a n a рано утром, m u y niño совсем ребенок; m ucho очень, м ного сочетается с глаголам и: leer m ucho м ного читать, querer m ucho очень любить. Н аречи е m ucho имеет омоним — м есто именное прилагательное, которое, к а к и свойственно п р и л а гательным, сочетается с сущ ествительными и согласуется с ними в роде и числе: m u ch as c a s a s м ногие дома, м ного домов. Н ар ечи я ta n to так, столько и cuanto как, сколько сочетаются с г л а г о л а м и :¡lee tanto! О на столько читает\ С п р и л а га тел ь н ы ми и наречиями сочетаются усеченные формы: tan , cuan: L le g a n de ta n lejos (A. S to ll). Они так д а леко живут (букв. О ни приезжают так и зд а л е к а ); es ta n tra b a ja d o r. Он такой т рудолю бивы й. Т ак ж е к а к и mucho, наречия ta n to и cu a n to имеют омонимичные прилагательны е: ср. t r a b a j a ta n to (н а р е чие). Он столько работает и t a n t a s flores (п ри лагательн ое) столько цветов (см. § 80). Г Л А Г О Л (verbo) § 87. Предварительные замечания. В дальнейшем и зл ож е нии будут приняты следую щие сокращения: 1 ф.— ф ор м а 1-го л. ед. ч. 4 ф.— форм а 1-го л. мн. ч. 2 ф.— » 2-го » 5 ф.—» 2-го » 3 ф.— » 3-го » 6 ф.— » 3-го » С местоимениями официального и веж ливого об ращ ени я 52
(usted, u stedes) употребляю тся соответственно 3-я и 6-я ф о р мы (§ 53) § 88, Испанские глаголы в зависимости от характерного гласного основы д ел ятся на три типа спряжений: I — с ин финитивом на -ar, II — с инфинитивом на -er, III — с инфини тивом на -ir. II и III сп ряж ен ия разл и чаю тся в следующих формах: II инфинитив: будущ ее: кондисионал: настоящ ее время индикатива: императив:
leer чит ат ь leeré и т. д . ieerla и т. д. 4 ф. leem os 5 ф . leéis 5 ф. leed
III e sc rib ir писат ь e sc rib iré и т. д . e sc rib irla и т. д . e sc rib im o s e sc rib ís e sc rib id
Д л я правильных глаголов х ар а к тер н а неизменяемость корневой морфемы во всех ф орм ах времени и наклонения. § 89. Испанский глагол имеет следующие формы: Личные формы
Indicativo P re s e n te F u tu ro P re té rito im perfecto P re té rito absoluto (назы вается т а к ж е indefinido, p a sa d o sim ple) P re té rito perfecto ac tu a l (назы вается т а к ж е p a sa d o com puesto, p re sen te perfecto) F u tu r o an terio r (или an tefu turo ) P lu s c u a m p e rfe c to P re té rito an te rio r (или an tepretérito) Condicional C ondicional sim ple (или p o t e n c i a l ) C ondicional perfecto (или com puesto) Subjuntivo P re s e n te Im perfecto (две формы) F u tu r o 1 P erfecto P lu s c u am p erfecto (две формы) A n tefu turo 1 Imperativo Неличные формы
__________
Infinitivo 1 G eru ndio j sim ple и perfecto P articip io
1 Ф орм а очень редко у п о тр еб л яется.
53
§ 90. Схемы спряжения правильных глаголов. Д л я примера даю тся глаголы соответственно I, II и III спряж ений: h a b la r говорить, comer есть, кушать, vivir жить. Личные формы IN D IC A T IV O P re s e n te I
И
1 hablo 2 h ab las 3 habla 4 h a b lam o s 5 h abláis 6 hab lan
III
1 como 2 comes 3 come 4 comemos 5 coméis 6 com en
1 vivo 2 vives 3 vive 4 vivim os 5 vivís 6 viven
F u tu ro I 1 h a b laré 2 h a b la r á s 3 h a b la rá 4 h ab larem o s 5 h ab la ré is 6 h a b la r á n
II 1 comeré 2 com erás 3 com erá 4 com erem os 5 comeréis 6 com erán
III 1 viviré 2 v ivirás 3 vivirá 4 vivirem os 5 viviréis 6 v iv irán
P re té rito im perfecto I 1 h a b la b a 2 h a b la b a s 3 h a b la b a 4 h a b lá b a m o s 5 h a b la b a is 6 h a b la b a n 54
II 1 2 3 4 5 6
comía com ías comía com íam os com íais com ían
III 1 vivía 2 vivías 3 vivía 4 vivíam o s 5 vivíais 6-vivían
P r e té r ito a b s o lu to
I 1 hablé 2 h a b la ste 3 habló 4 hab lam o s 5 h a b la s te is 6 h a b la ro n
1 2 3 4 5 6
I he h ab lad o h a s h ab la d o ha h ab la d o hem os hab lad o habéis h ablado h an h ab la d o
II 1 comi 2 com iste 3 comió 4 com im os 5 com isteis 6 com ieron
1 2 3 4 5 6
III viví viviste vivió vivimos vivisteis vivieron
P re té rito perfecto actual II III 1 he vivido 1 he comido 2 has vivido 2 has comido 3 ha vivido 3 ha comido 4 hem os vivido 4 hem os comido 5 habéis vivido 5 habéis comido 6 h a n vivido 6 h a n comido F u tu ro an terio r III
I h ab ré h ab lad o h a b r á s hab lad o h a b r á h ab lad o h ab rem o s hab lad o h abréis h ab lad o h a b r á n hab lad o
II 1 h a b ré comido 2 h a b r á s comido 3 h a b r á comido 4 h ab rem o s comido 5 hab réis comido 6 h a b r á n comido
1 h ab ré vivido 2 h a b r á s vivido 3 h a b rá vivido 4 h ab rem o s vivido 5 hab réis vivido 6 h a b r á n vivido
I 1 h a b ía h ab lad o 2 h a b ía s h ab lad o 3, h a b ía h a b la d o 4 h a b íam o s h ab lad o 5 habíais hab lad o 6 h a b ía n h ab la d o
P luscu am p erfecto II 1 h a b ía comido 2 h ab ías comido 3 hab ía comido 4 hab íam o s comido 5 h ab íais comido 6 h a b ía n comido
III 1 h ab ía vivido 2 h a b íais vivido 3 hab ía vivido 4 h a b íam o s v ivido 5 h a b ía is vivido 6 h a b ía n vivido
I hube h ab lad o h ubiste h ab la d o hubo h ab la d o hubim os hab lad o hubisteis h ab lad o hubieron hab lad o
P re té rito anterior II 1 hube comido 2 h u biste comido 3 hubo comido 4 hubim os comido 5 hubisteis comido 6 hubieron comido
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6
III hube vivido hubiste vivido hubo vivido hubim os vivido hubisteis vivido hubieron vivido
C O N D IC IO N A L C ondicional sim ple I 1 h a b la r ía 2 h a b la r ía s 3 h a b la ría 4 h a b la ría m o s 5 h a b la ría is 6 h a b la r ía n
II 1 com ería 2 com erías 3 com ería 4 com eríam os 5 com eríais 6 co m erían
III 1 viviría 2 v ivirías 3 viviría 4 viv iríam os 5 viviríais 6 vivirían
C ondicional perfecto I 1 h ab ría h ab la d o 2 h a b r ía s h ab lad o 3 h a b ría hab lad o 4 h a b ría m o s h ab lad o 5 h a b ría is hab lad o 6 h a b r ía n h a b la d o
II 1 h a b r ía comido 2 h a b r ía s comido 3 h a b ría comido 4 h a b ría m o s comido 5 h a b ría is comido 6 h a b r ía n comido
III 1 h a b r ía vivido 2 h a b ría s vivido 3 h a b ría vivido 4 h a b r ía m o s vivido 5 h a b ría is vivido 6 h a b r ía n vivido
S U B J U N T IV O P re s e n te I hable hables hable hablem os habléis hablen
II 1 coma 2 com as 3 coma 4 com am os 5 comáis 6 co m an
III 1 viva 2 vivas 3 viva 4 v iv am o s 5 viváis 6 v iv an
Im perfecto форма на -se II 1 2 3 4 5 6 56
h a b la s e h a b la s e s h a b la s e h a b láse m o s h a b lase is h a b la s e n
1 2 3 4 5 6
comiese comieses comiese com iésemos comieseis comiesen
III 1 viviese 2 vivieses 3 viviese 4 viviésem os 5 vivieseis 6 viviesen
ф орм а на -га
1 2 3 4 5 6
III
II
I h a b la r a h a b la r a s h a b la r a h a b lá ra m o s h a b la r a is h a b la r a n
1 com iera 2 com ieras 3 com iera 4 com iéram os 5 com ierais 6 com ieran
1 viviera 2 viv ieras 3 viviera 4 viv iéram os 5 v ivierais 6 v ivieran
F u tu r o
1 2 3 4 5 6
III
II
I h a b la re h a b la re s h a b la re h ab lárem o s h ab la re is h a b la re n
1 2 3 4 5 6
comiere comieres comiere com iérem os com iereis com ieren
1 viviere 2 vivieres 3 viviere 4 viviérem os 5 viviereis 6 vivieren
Perfecto III
II
I 1 h ay a hab lad o 2 h a y a s h ab lad o 3 h a y a h ab lad o 4 h a y a m o s hab lad o 5 h ay á is h ab la d o 6 h a y a n h ab la d o
1 h ay a comido 2 h a y a s comido 3 h a y a comido 4 h a y a m o s comido 5 h ay á is comido 6 h a y a n comido
1 2 3 4 5 6
h ay a vivido h a y a s vivido h ay a vivido h ay a m o s vivido h ay á is vivido h a y a n vivido
P lu sc u am p erfecto форма на -se I
II
III
1 hubiese vivido 1 hubiese comido 1 h ubiese h ab lad o 2 hubieses vivido 2 hubieses comido 2 h ubieses h ab la d o 3___ hubiese vivido ________ 3 hubiese comido ^3 ххклuivwy hubiese hab lad o 4 hubiésem os h a b la d o 4 h ubiésem os com ido4 hubiésem os vivido 5 hubieseis h a b la d o 5 hubieseis comido 5 hubieseis vivido 6 hubiesen h ab la d o 6 h ubiesen comido 6 hubiesen vivido форма на -га 1 h ub iera h a b la d o 2 h u b iera s h ab lad o
1 h ub iera comido 2 hu b iera s comido
1 h u b iera vivido 2 h u b iera s vivido 57
3 4 5 6
hubiera hab lad o h ub iéra m os hab lad o h u bierais hab lad o h u bieran h ab lad o
3 4 5 6
h u biera comido h u biéram o s comido h ubiera is comido h u b iera n comido
3 hubiera vivido 4 h u b iéram os vivido 5 h u b ierais vivido 6 h u b ie ra n vivido
A n tefu turo 1 hubiere h ab lad o 1 hubiere com ido 1 hubiere vivido 2 hubieres h ab lad o 2 hubieres comido 2 hubieres vivido 3 hubiere hab lad o 3 hubieren comido 3 hubiere vivido 4 hubiérem os h ablado 4 h ubiérem os comido 4 hubiérem os vivido 5 hubiereis h ablado 5 hubiereis comido 5 hubiereis vivido 6 hubieren h ab lad o 6 hubieren Comido 6 hubieren vivido IM P E R A T IV O I 2 3 4 5 6
habla hable (usted) hablem os hab lad hablen (ustedes)
II 2 3 4 5 6
2 no hables 2 3 no hable (usted) 3 4 no hablem os 4 5 no habléis 5 6 no hablen (u s te d e s )6
III
come coma com am os comed com an
2 3 4 5 6
vive viva vivam os vivid v ivan
no com as no coma no com am os no com áis no com an
2 3 4 5 6
no no no no no
vivas viva vivam os viváis vivan
Неличные формы Infinitivo I sim p le h a b la r perfecto h ab e r hab lad o
II
III comer
h a b e r comido
vivir haber vivido
Gerundio I sim p le h ab lan d o perfecto habiendo h ab lad o 58
II
III
com iendo
viviendo
habiend o comido
h abiend o vivido
P articipio I hablado, -a, -os, -as
II comido, -a, -os, -as
III vivido, -a, -os, -as
§ 91. Verbos reflexivos o p rono m inales (глагол b a ñ a rs e — купаться) Indicativ o P resente: me baño, te b a ñ a s, se b añ a , nos b añ a m o s, os bañáis, se b a ñ a n F u turo : me b añ a ré, te b a ñ a r á s , etc Imperfecto: me b a ñ a b a , te b a ñ a b a s , etc P re té rito absoluto: me bañé, te b añ a ste , etc P re té rito perfecto actual: me he b añ a d o , te h a s b añ ad o, etc P lu scu am p erfecto : me hab ía b añ a d o , te h ab ías b añ a d o , etc P re té rito anterior: me hube bañ a d o , te h ubiste bañ a d o , etc F u tu ro anterior: me h a b ré bañ a d o , te h a b r á s b añ ado , etc C ondicional simple: me b añ a ría , te b a ñ a ría s , etc perfecto: me h a b ría bañado , te h a b r ía s b añ ad o, etc S u b jun tivo P resente: me bañe, te bañes, etc Imperfecto: me b añase, te b añ a se s , etc me b a ñ a ra , te b a ñ a r a s , etc Perfecto: me h ay a b añ ad o, te h a y a s bañ a d o , etc P lu scu am p erfecto: me hubiese b añ a d o , te hubieses b añ a d o , etc me hubiera b añado, te hu b iera s b añado, etc Im perativo 2¡báñate! ¡no te bañes! 3¡ báñese! ¡no se bañe! 4¡bañém onos! ¡no nos bañemos! 5¡bañaos! ¡ no os bañéis! 6¡báñense! ¡no se bañen! Неличные формы Infinitivo b a ñ a rm e , b añ a rte , b añ a rse, etc; h ab e rse b añ ad o, etc 59
G e run dio
§ 92. Voz pasiva
(глагол a m a r любить) In d ic a tiv o
P rese n te : soy a m a d o ( - a ) , eres a m a d o ( - a ) , es a m a d o ( - a ) , som os am a d o s (-as), sois am a d o s (-as), son am ad o s (-as) F utu ro : seré a m a d o (-a), etc Im perfecto: era am ad o (-a), etc P re té rito absoluto: fui a m a d o (-a), etc P re té rito perfecto actual: he sido a m a d o (-a), etc P lu scu am p erfecto: h a b ía sido a m a d o (-a), etc P re té rito anterior: hube sido am ad o (-a), etc F u tu r o anterior: h a b ré sido a m a d o (-a), etc C ondicional sim ple: sería am ad o (-a), etc perfecto: h a b ría sido a m ad o (-a), etc S u b jun tivo P rese n te : sea a m ad o (-a), etc Im perfecto: fuese am ad o (-a), etc fuera a m a d o (-a), etc P erfecto: h a y a sido a m a d o (-a), etc P luscuam p erfecto : hubiese sido a m a d o (-a), etc h ubiera sido a m a d o (-a), etc Н еличны е формы Infinitivo simple: perfecto: simple: perfecto:
ser a m a d o (-a, -os, -as) h ab e r sido a m a d o (-a, -os, -as) G erundio siendo a m a d o (-a, -os, -as) h abiend o sido a m ad o (-a, -os, -as)
ПОЯСНЕНИЯ и ДОПОЛНЕНИЯ К СХЕМЕ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ
С пряж ен и е значительного числа испанских глаголов не у к л ад ы в а етс я в приведенную схему. Ф ормы неправильных глаголов о б н а р у ж и в а ю т чередование двух или нескольких 60
в ари ан тов основы. В единичных случаях (гл. ser, ir) н а б л ю дается супплетивность форм, т. е. объединение в системе одного г л агол а соверш енно различны х основ. Н и ж е д ается хар актери сти ка некоторых особенностей спряж ения, свойст венных целым группам глаголов. Сведения о г л агол ах инди видуального сп ряж ен и я см. в приложении. Личные формы Изъявительное наклонение (Indicativo)
§ 93. Настоящее время (p resen te). а) Во всех трех сп р яж ен и ях вы деляется больш ая гр уп па глаголов с д вум я в ар и ан там и основы настоящ его времени: безуд арн ы й вар и ан т (в 4-й и 5-й формах, такой же, ка к в инфинитиве) — с корневым гласным е или о; ударный в а риант (в 1, 2, 3, 6-й ф орм ах), где вместо е и о появляются соответственно дифтонги ie, ue. c e r r a r запирать 1. cierro 2. cierras 3. cierra 4. cerram os 5. cerráis 6. cierran
co n ta r рассказывать 1. cuento 2. cuentas 3. c u e n ta 4. contam os 5. contáis 6. cu en tan
В наш ем сл о в ар е такие глаголы д аю тся с пометами: (e/ie) и (о/ие). б) Группа глаголов III спряж ения с корневым гласным е в инфинитиве т а к ж е имеет д в а в ар и ан та основы настоящ его времени: безударный вариант с корневым е (тот же, что в инфинитиве) — в 4-й и 5-й ф орм ах и ударны й в ар и а н т — в остальных четырех формах (1, 2, 3-й и 6-й), где вместо е по является i; напр, глагол pedir просить 1. pido 2. pides 3. pide 4. pedimos 5. pedís 6. piden В наш ем сл о в аре такие глаголы д аю тся с пометой (e/i). в) В 1-й форме некоторых глаголов II и III спряж ений основа настоящ его времени п олучает «приращ ение» — в с т а в ной заднеязы чны й согласный [g] или [к], напр.: 61
salir выходить poner класть ten er иметь
1 ф.— salgo, но 2 ф.— sales, 3 ф,— sale 1 ф.— pongo, но 2 ф.— pones, 3 ф.— pone 1 ф.— tengo, но 2 ф.— tienes, 3 ф.— tiene
П ри ращ ен ие [к] п олуч аю т первые формы глаголов на -есег (кроме m ecer качат ь), -осег (кроме cocer варить), -ucir, напр.: m erecer заслужить 1 ф.— m erezco [me'reSko] conocer знать 1 ф.—- conozco (ko'noBko] t ra d u c ir переводить 1 ф.— trad u z co [tra'duBko] г) У глаголов III сп ряж ен ия на -uir основа настоящего времени получает в 1, 2, 3 и 6-й ф орм ах приращ ение у [у], напр.: c o n stru ir строить 1. construyo 2. construyes 3. con stru ye 4. construim os 5. con stru ís 6. construyen д) Необходимо обратить особое внимание на формы н а с тоящего времени наиболее употребительных глаголов инди видуального спряж ения, таких, ка к caer, dar, decir, estar, haber, hacer, poner, ir, saber, salir, ser, tener, ven ir (см. п рило жение) . В гл а го л а х , основа кото ры х о к ан ч и в а ет с я на [0] и [%], эти с о гл а с ные, в за в ис им о сти от последую щ его зв ук а , получаю т различн ое бук в е н ное обозначение; напр, cocer варить: 1 ф. — cuezo, но 2 ф. — cueces; m e r e c e r — m erezco; co g er брать: 1 ф. — cojo, н о '2 ф. — coges.
§ 94. В обиходной речи некоторых зон Латинской Америки вместо субъектного личного местоимения tú употребляю т vos (см. § 50, 53). В соответствии с этим вместо 2 ф. глагола используется несколько измененная 5-я форма: вместо, (tú) s a b e s — (vos) sabés, вместо (tú) d i c e s — (vos) decís и т. п. Эта зам ен а не з а т р а г и в а е т объектного местоимения; отсюда такие «смешанные» конструкции, ка к vos te la v á s ты у м ы ' ваеш ься. § 95. Будущее время (futuro). Основой будущего времени является инфинитив. У некоторых глаголов II и III с п р я ж е ний в форме будущего времени вы п ад ает из основы х а р а к терный предударны й гласный (е или i) или целый слог; у некоторых глаголов с основой на п и 1 вместо выпавшего гласного п оявляется переходный согласный d: а) выпадение предударного гласного: h ab e r — habré, c ber — cabré, poder — podré, qu erer — querré, s a b e r — sabré; 62
б) выпадение предударного слога: d e c i r — diré (d[ec]iré), 'hacer — haré (ha[ce]ré); в) наличие переходного согласного: poner — pondré, s a l i r — saldré, tener — tendré, v a le r — valdré, v enir — vendré. § 96. Прошедшее незаконченное или имперфект (im perfec to). Неправильные имперфекты есть только у трех глаголов: ser — era, ver — veía, ir — iba (см. п р и л о ж е н и е ). § 97. Прошедшее законченное простое (pretérito ab soluto). а) Глаголы III спряж ения с корневым гласным е в инфи нитиве имеют д ва в а р и ан та основы: в 3-й и 6-й ф о р м а х —• с гласным i, в остальных четырех ф ор м ах — с е, напр, глагол sentir чувствовать 1. sentí 4. sentim os 2. sentiste 5. sentisteis 3. sintió 6. sintieron б) Аналогичное явление (сужение корневого гласного) происходит у глаголов III сп ряж ен ия (dormir, m orir) с к о р невым гласным о, которому в 3-й и 6-й формах соответству ет и, напр, глагол do rm ir спать: 1. dorm í 2. dorm iste 3. durm ió
4. dorm im os 5. dorm isteis 6. durm ieron
в) З н ач и тел ьн ая группа глаголов об разует так н а зы в а е мые «сильные» формы прошедшего законченного. Их общие признаки следующие: 1. О собая о с н о в а , отличная от основы настоящего в р е мени и инфинитива, во всех лицах, напр.: ten er иметь 1. tu ve 2. tu viste decir сказать sab e r знать
1. dije 1. supe
2. dijiste 2. supiste
2. Особое, отличное от правильных глаголов, рас п р е д е ление у д а р е н и й . В 1-й и 3-й ф орм ах ударение пад ает не на окончание, а на корень: 1. dije ГсН%е]; 3. dijo ['di%o], 3. Особые о к о н ч а н и я 1-й и 3-й форм: 1-я форма — е (безударное!) и 3-я форма — о (безударное!), напр, глагол saber знать: 1. supe 2. su p iste 3. supo 4. supim os 5. su pisteis 6. supieron 63
г) Г лаголы ser быть и ir идти имеют одинаковые формы p retérito absoluto, притом совершенно не похожие на о ста л ь ные временные формы этих глаголов: 1. fui 4. fuimos 2. fuiste 5. fuisteis 3. fue 6. fueron д) Окончание 6-й формы глаголов с основой- pretérito a b soluto на j [%] теряет неслоговое i (-eron вместо -ieron). decir сказать 6 ф. — dijeron, tr a e r приносить 6 ф.— tra je ro n t ra d u c ir переводить 6 ф.— tra d u je ro n (и другие приставочные глаголы со связанной основой du cir). е) В окончаниях 3-й и 6-й форм глаголов, основа которых оканчивается на гласный, вместо i пишется у: leer читать creer верить h u ir убегать
3 ф. — leyó, 3 ф. — creyó, 3 ф . — huyó,
6 ф. — leyeron 6 ф. — creyeron 6 ф . — huyeron
Ж . Е сл и основа пр етер ита о к ан ч и в а ет с я на [k], {g] или [0], то эти звуки, в за в исим ости о т посл ед ую щ его гласного, п ол уч аю т различн ое буквенное обозначен ие: s a c a r доставать 1 ф.— saqu é, но 2 ф.— s a c a s t e l le g a r приходит ь 1 ф ,— llegué, но 2 ф .— lle g a s t e hacer делать 1 ф. — hice, 2 ф. — hiciste, но 3 ф. — hizo
§ 98. Сложные (аналитические) формы. К ак показано в схеме, к а ж д о й простой глагольной форме (кроме participio) соответствует сл о ж н а я (ан а ли ти ч е ска я), или перфектная, форма, напр.: leo — he leído leía — hab ía leído leer — h ab e r leído С лож ны е временные формы всех испанских глаголов об разую тся при помощи одного и того ж е вспомогательного г л аго л а h ab er с причастием смыслового глагола. Это — одно из отличий испанского сп ряж ен ия от ф ранцузского и и т а л ь янского, которые используют д л я о б р азо в ан и я ан ал и ти че ских форм некоторых глаголов вспомогательные étre (фр.) и esse re (ит.) быть. Испанский глагол h a b e r специализирован на вспомога тельной функции; за ее пределами он употребляется только в безличных ф орм ах (hay, había, h ab rá, ha habido есть, имеется — ср. фр. il у а) и в устойчивых конструкциях с ин финитивом (см. § 138). В самостоятельном значении иметь64
его заместил глагол tener. (И наче во французском и и та л ь янском: фр. avoir, ит. avere совмещ аю т вспомогательную функцию с самостоятельны м употреблением.) П ричастие в составе слож ны х форм — неизменяемый компонент: оно всегда выступает в форме единственного чис л а мужского рода, т. е. не согласуется ни с подлеж ащ им, ни с дополнением (в отличие от слож ны х временных форм во французском и итальянском я зы к а х ), напр.: las libretas que ha co m p rad o L uisa тетради, которые к у п и л а Л уи за . О м орф о логии причастия см. схему и § 104, п. 4. Условное наклонение (C ondicional) § 99. Вое особенности образования форм будущего време ни .некоторых глаголов (§ 95) сохраняю тся в ф ормах услов ного наклонения тех ж е глаголов, напр.: poder мочь podría (ср. podré) decir сказать diría (ср. diré) poner класть p o n d ría (ср. p o n dré), иными словами, формы будущего имеют общую основу (инфинитив).
времени и кондисионала
Сослагательное наклонение (S u b ju n tiv o ) § 100. Настоящее время (presente) сослагательного накло нения. а) К ак правило, presente de su bju n tiv o сохраняет во всех ф орм ах особенности основы 1-го л. ед. ч. настоящего времени индикатива: ten er иметь (1 ф. pres. indic. — te n g o ); 1. te n g a 4. te n g am o s 2. te n g a s 5. te n g á is 3. te n g a 6. te n g a n pedir npcfUTb (1 ф. pres. indic. — pido): 1- pida 4. pidam os 2. p idas 5. pidáis 3. pida 6. p idan б) Д ифтонгирую щ ие глаголы I и II сп ряж ен ия с о х р а няют в p resente de su bju n tiv o такое ж е чередование в а р и а н тов основы, ка к и в индикативе (e/ie, o/ue): c e rra r закрывать poder мочь 1. cierre 4. cerremos 1. pueda 4. podam os 3
Э. И. Л е в н п т о в а и E. М. В ольф
65
в) В 4-й и 5-й формах дифтонгирующих глаголов III сп р я жения (напр., sentir, dorm ir) н аблю дается сужение корневого гласного: sentir чувствовать 1. sienta 2. sien tas 3. sienta 4. sin tam o s 5. s in táis 6. sie n ta n
do rm ir спать 1. duerm a 2. d u erm a s 3. duerm a 4. durm am os 5. durm áis 6. d uerm a n
г) Глаголы dar, estar, haber, ir, saber, ser образую т p r e sente de su bju ntiv o неправильно (см. прилож ение). д) В г л а г о л а х I с п р яж е н и я, у к о тор ы х корень о к ан ч и в а ет с я на [к], [g] и [0], эти звуки в полож ении перед е обозн ач аю т с я соответственно qu, gil, с: s a c a r доставать — saque... p a g a r платить — pague... g o z a r нравит ься — goce... Н о ср. г лагол II с п р я ж е н и я c o g e r брать — coja.
§ 101. Имперфект сослагательного наклонения (im perfecto de subjuntivo). Основа этих форм (на -se и на -га) связана с основой pretérito absoluto следующим образом: основу форм на -se и на -га практически удобно выделять из 6-й формы pretérito absoluto, о тб расы вая личное окончание -гоп. Напр., от глаго л а tra e r приносит ь: pret. abs. 6 ф,— tra je ( r o n ) ; im p e r fecto de subj.— t r a j e s e n tra je ra . От глаг. leer читать pret. abs. 6 ф.— le y e (ro n ); imperf. de subj. leyese, leyera. § 102. От той ж е основы pretérito absoluto образуется м алоупотребительная «форма на -re» — futuro de subjuntivo. Повелительное наклонение (Im perativo) § 103. К ак правило, 2-я форма повелительного наклонения (на «ты») совп ад ает с 3-й формой presen te de indicativo: c e rra r закры ват ь; ¡ cierra! volver возвращ аться: ¡ vuelve! В обиходной речи тех зон Л ат и н с к о й Америки, где р аспростр анено vo seo (см. § 53), вместо 2-й формы им пе ра тив а у п о т р еб л я ю т несколько видоизм ененную 5-ю форм у: cal 1á, volvé, decí, о д н ак о местоимен ие te в в о зв р ат н ы х г л а г о л а х сох раняе т ся, о б р а з у я т а к и е «смеш анные» формы, к а к c alláte vos, volvéte.
2-я форма повелительного наклонения некоторых глаголов образуется неправильно: decir— di, h a c e r— haz, ir—ve, p o n e r pon, s a lir— sal, s e r— sé, t e n e r—tén, v e n ir—ven. 66
3-я и 6-я формы повелительного наклонения (на u sted и u sted es), а т а к ж е 4-я форма, в ы р а ж а ю щ а я побуж дение к сов местному действию, и все формы с отрицанием омонимичны соответствующим ф орм ам subjuntivo: 3. tra d u z c a (usted) 4. tra d u z c a m o s 6. tr a d u z c a n (ustedes)
2. 3. 4. 5. 6.
no tra d u z c a s no tra d u z c a (usted) no tra d u z c a m o s no tra d u z c á is no tr a d u z c a n (ustedes)
Безуд арн ы е местоимения присоединяются к императиву в виде энклитик, напр.: ¡ dímelo! скажи м не это! ¡ levántese usted! вставайте! О днако при наличии отрицания безударны е местоимения стоят перед глаголом (после отри цани я), наир.: no me lo di g a s не говори м не этого. В окончании 4-й формы и мператива возвратных (место именных) глаголов перед энклитикой исчезает s: ¡ b a ñ é m o nos! давайте купаться! В окончании 5-й формы императива местоименных гл аг о лов перед энклитикой исчезает d: ¡ P ro le ta rio s de todos los países, unios! П ролет арии вс ех стран, соединяйт есь! (исклю чение: от г л аго л а irse 5 ф. и мператива — idos). Неличные формы глагола § 104. 1. В герундии глаголов III спряж ения корневые гласные е и о суживаются, зам ещ аясь соответственно i и и: pedir — pidiendo, sen tir — sintiendo, dorm ir — durm iend o (как в 3-й и 6-й ф ормах p retérito absolu to этих и подобных г л а г о лов) . В о к онч ани ях гер унд ия г ла гол ов II и II I с п р я ж е н и й с гласной основой ‘вместо i пишется у: leer — leyendo, h u i r — h uy e n d o .
2. Инфинитив и герундий присоединяют безударны е место имения в виде энклитик: Quiero explicárte/o. Я хо ч у объяснить тебе это. Se quedó m irándom e. Он п о гл я д е л на меня. И ногда, впрочем, безударны е местоимения ставятся перед глаголами, уп равляю щ и м и инфинитивом и герундием: Те 1о quiero explicar, se me quedó mirand-o. В сложной форме инфи нитива энклитики присоединяются к вспомогательному г л а голу: Siento h a b e rte m olestado. Ж а лею , что поб еспокоил тебя. 3. Инфинитив и герундий местоименных глаголов п ри соединяют возвратные местоимения в виде энклитик; при 3*
67
этом возвратные местоимения в отличие от русского язы ка согласую тся в лице и числе с субъектом действия: Antes de v estirm e me lavo. Преж де чем одеться, я ум ы ваю сь. 4. П ричастия р яд а глаголов образую тся неправильно: ab rir открывать — abierto; cu brir покрывать — cubierto; decir сказать — dicho; escribir писать — escrito; freír жарить — fri to; hacer делать — hecho; m orir умирать — m uerto; poner класть —■puesto; resolver решать — resuelto; rom per рвать —• roto; s a tisfac er удовлетворять — satisfecho; ver видеть.— visto; volver возвращ ат ься — vuelto. У этих причастий ударение п а д ает на корень и окончания отличаются от обычных. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
§ 105. Видовременные отношения, а) Временные формы г л аго л а имеют абсолю тные и относительные значения. Абсо лютное временное значение — это соотнесенность действия глагольной формы непосредственно с моментом в ы с к а зы в а ния: совпадение с моментом речи (одновременность), п р е д ш е ствование моменту речи, следование за моментом речи. Относительные временные значения соотносят глагольные действия с другими действиями (или м оментами), не совп а даю щ ими с моментом речи. Д ействие мож ет быть п р ед став л е но ка к одновременное, т. е. совп адаю щ ее во времени с другим действием (или моментом) в прошлом: Dije que le esperaba.. Я ска за л, что ож идаю его; в будущем: con lo que g a n es po d rá s a s istir a las clases no ctu rn a s. Н а то, что ты будеш ь зарабатывать, ты сможешь учиться в вечерней ш коле; как предшествующ ее другому действию в прошлом: Dije que le había esperado anoche. Я сказал, что ж дал его н а к а н ун е или в будущем: Lo h a ré cu an do haya term inado el trab a jo . Я это сделаю , когда за к о н ч у работу — и ка к следую щее за другим действием в прошлом: Dije que la esperaría. Я сказал, что б у д у ждать ее. б) Все слож ны е формы (с глаголом h aber + причастие) могут иметь видовой оттенок перфектности, т. е. той или иной связи действия с последующим временным планом: Не p e rd i do la llave. Я потерял к лю ч (и не м огу войти). Д л я простых временных форм следует отметить видовой характер противопоставления имперфекта абсолютному п ре териту; имперфект, ка к правило, можно переводить русским прошедшим несовершенным, a pretérito absoluto ч ащ е (хотя и не всегда) соответствует прошедшему совершенному: Llovía cu a n d o salí. Ш ел дождь, когда я вы ш ел. 68
Изъявительное наклонение § 106. Настоящее время (presente) обозначает: а) Действие, совп адаю щ ее с моментом высказы вания: No te e n t i e n d o — dijo D a n i e l — ¿ P o r qué lloras ahora? (Nieto). «Н е поним аю тебя, — ска за л Д а н и ел ь . — П очем у же ты те перь плачеш ь?» В этом значении, которое можно назвать актуальны м настоящим, с формой presente конкурирует устойчивая г р ам м ат и зо в ан н а я конструкция e s ta r + g eru ndio (см. § 137). б) Обычное или повторяю щ ееся действие, а т а к ж е вневре менное отношение: Si duerm o sueño contigo (Copla p o p u lar). К огда я сплю , я виж у тебя во сне. El sol ca lie n ta la tierra . С олнц е согревает зем лю .
Н а основе этих зн ачений ф о р м а p r e s e n te п ол у ч ае т т а к ж е р я д п е ре носных употреблений: а) И н о гд а у п о т р еб л яет ся вместо прош ед ш его (т а к н а зы в а е м о е и сто рическое н а с т о я щ е е ) : S a n M a r t ín se e n cu e n tra al ejército e sp a ñ o l y lo d esh a c e ...L ib erta a Chile ( J o s é M a r t í ) . С ан М артин обращ ает в бегство и сп а н скую арм ию ... Он освобож дает Ч или. б) М о ж е т о б о з н ач ат ь т а к ж е е д в а не с овер ш и в ш ееся в прош лом действие: Se p re n dió fuego a u n a e stera , y po r poco no a rd e m o s todo s (P a la c io V a l d é s ) . З а г о р е л а с ь ц и н о в к а , и м ы все е д в а не с го р ели (букв.: чуть не го р и м ). в) И н о гд а у п о т р еб л я ет ся вместо будущ его: M a ñ a n a a la m ed ia n o ch e te espero ( G r a v in a ) . Я ж ду тебя завт ра в по лн о чь. г) В вопросе, при и с пр аш ив ании одобрения, с о гл асия (переводится на русский я з ы к и н ф и н и т и в о м ): ¿ A b ro la v e n t a n a ? Открыть окно? ¿ S ig o leyendo? Читать д альш е?, а т а к ж е в риторических вопросах, с о д е р ж а щ их о т те нок о т рица ния, несогласия: ¿ Y a d o n d e v o y yo con la chiquillería y el g a n a d o ? ( I z c a r a y ) . А к у д а м не деват ься с ребят ней и со скотом?
§ 107. Будущее простое (futuro) мож ет обозначать: а) Действие, которое последует за моментом в ы с к а зы в а ния: Anda, vám onos. L le g a ré ta r d e a clase por tu culpa (Nieto). Пойдем. Я опоздаю на занятия из-за тебя. M a ñ a n a e n tra rá aquí a esa hora (G il). Завтра в это в р е м я л н будет здесь. М о ж е т у п о т р еб л ять ся вместо и м пер атив а, п р и д а в а я больш ую к а т е горичность при казанию : C o p ia r á s las c u e n ta s ; m á s t a r d e l a v a r á s la loza de la cocina ( G a l d ó s ) . П е р еп и ш и счета; потом вы м о й по суд у.
С простым будущим конкурирует устойчивая конструкция ira + infinitivo (см. § 136). б) Д ействие, одновременное с моментом высказы вания. П ри этом в озн и кает модальны й оттенок предположения, не уверенности. Это так назы ваем ое «futuro de probabilidad»: ¡Qué caballero m ás mal educado! S e rá un chiflado de esos que vienen del e x tra n jero (L orca). К акой невоспит анны й! Он, в е р но, из тех чудаков, что приезжают из-за границы., ¿Qué hora 69
es? S e rá n las cuatro. Который час? — Сейчас, долж но быть, часа четыре. В вопросительных и восклицательны х предлож ениях упот ребление формы будущего времени вносит экспрессивный оттенок удивления, недоумения, негодования: ¿ P e o r? Cómo será, dios mío (S ta ll). ( О ни живут) ещ е хуж е? Боже ты мой, что же это за ж изнь! Временное значение здесь соответству ет настоящему. § 108. Прошедшее незаконченное (pretérito imperfecto) об означает действие в прошлом, не ограниченное временными рам ками. Н а основе этого значения имперфект употребляется: а) Д л я у к а зан и я на неопределенно длительные, одновре менно протекаю щ ие действия, .напр, в описаниях природы, человека, обстановки: (S a n M artín ) H ablaba poco; parecía un acero; m iraba como u n ág uila; nadie le desobedecía (J. M a rtí). Он бы л нер а зго во р чив; напом инал стальной к л и н о к ; взор у него бы л орлины й; ослушаться его бы ло невозмож но. E ra u n a habitació n pequeña con poca luz. F ren te a ella había un m o s tra d o r de m adera, p eg a d o a la p a red (Gil). Это б ы ла м а ле н ь кая, темноватая комната. К стене напротив б ы ла п р и к р е п л е на д ер е вя н н а я стойка. б) Д л я вы р а ж ен и я действий, повторяю щихся на п р о тя ж е нии неопределенного отрезка времени: De vez en cu an do se acercaba algu ien y entonces se vo lvía n con disim ulo co n tra la p ared (N ieto). И ногда кто-нибудь под хо д и л к ним, и тогда они от ворачивались к стене. в) Д л я у к а за н и я на длительные, незаконченные действия, сопутствующие другим, законченным действиям или с л у ж а щие д л я них фоном: C ogí la escoba у empecé a barrer. M e acordaba de las p a la b r a s de mi m a d re (G il). Я в з я л мет л у и стал подметать. Я пом н ил слова матери. U n día, a fin a les de m arzo, bajaba D aniel las e s c alera s y oyó fuertes voces (Nieto). Как-то в конце марта Д а н и е л ь сп у ск а лся по лестни це и у с л ы ш а л гром кие голоса. В этом значении с формой im perfecto конкурирует устойчивая грам м ати зо в ан н а я кон струкция e s ta r + gerundio. См. § 137. г) В придаточных дополнительных (в частности, в кос венной речи) — д л я обозначения действия, одновременного с действием г л аго л а главного предлож ения в прошлом (отно сительное зн ачен ие); на русский язы к переводится формами настоящего времени: Vió como so ste n ía n al herido dos de sus com pañ ero s (Iz c a ra y ). Он у в и д ел , что раненого поддерж ива ют двое товарищей. M e p re g u n tó si tenía apetito o si me quería llev ar el desayu no al tra b a jo (Gil). (Мать) спросила м е н я , 70
U -. го ло д ен л и я и л и предпочитаю взять завтрак с собой на р а боту. д) С этим случаем сб л и ж аетс я употребление имперфекта и его перевод на русский язы к в предлож ениях свободной косвенной речи. B enita corrió a su pieza у se echó a llorar. ¿ P o r qué la hacían ta n d e s g ra c ia d a ? (G ra v in a ). Бенита у б е ж ала к себе и р а сп ла к а ла сь . П очем у ее заставляют так стра дать? См. § 177. е) В ы р а ж а е т вежливое, скромное пож елание или у тв ер ждение: Q uería pedirle un favor. Я хотела попросить В ас об одном одолж ении ( = хо ч у попросит ь). § 109. Простое прошедшее законченное (pretérito absolu to) обозначает: а) Законченное действие в прошлом, представленное вне связи с настоящим; отрезок времени или момент в прошлом обычно уточняется обстоятельственными словами: A l día s i g u ie n te la G u a rd ia Civil llam ó a la p u erta (Iz c a ra y ). Н а д р у гой день ж андармы постучались в дверь. E n un tiem po fu i ingeniero agrónom o. A hora estoy retirado. В свое врем я я бы л агроном ом. Теперь я не работаю. К а к видно из последнего примера, p retérito absolu to упо требляется не только в авторской речи, но и в прямой (в отличие от французского p a s s é simple, но аналогично и тальянскому p a s s a to rem oto). б) П оследовательны е законченные действия в прошлом: El cortijero se fu e al pueblo, buscó la fa rm acia y en treg ó la receta (R ejan o). Ф ермер от правился в городок, н а ш ел аптеку и отдал рецепт. в) П ом и мо этих основных зн ачений p re té rito ab so lu to иногда у п о т р е б л я ет ся д л я о бознач ен ия прош ед ш его действия, с вязан н ого с н а с т о я щим (т. е. с мом ентом речи), к о н к у р и р у я с p re té rito perfecto a ctual (§ 110— 111). Т ак о е употребление, в частности, расп р о с т р ан е н о в Л а т и н ской А м ерике (а т а к ж е в А стури и и Г ал и с и и ). P e n só en todo. ¿ No? Solo f a lt a la leche ( S to ll). В ы обо всем позабот ились, не так л и ? Остановка (т еперь) только за м олоком . г) -В ра зго в о р н о м стиле p re té rito a b so lu to нередко вы ступает в ф у н к ции предпро ш едш его ( п л ю с к в а м п е р ф е к т а ): M e c ontó A g u i l a r que u ste d llevó ( = h a b í a llevado) a su c a s a a u n a indiecita (Stoll.) А г и л а р р а с ск а за л м не, что В ы в з я л и к себе до м о й и н д е й с к у ю д ево чку.
§ 110. Сложные глагольные формы указывают, к а к п р а в и ло, на предшествование действия некоторому другому дейст вию или моменту, т. е. являю тся «относительными в р ем е н а ми» (см. § 105). Исключение со с тав л яет p retérito perfecto actual, поскольку оно соотносит действие с моментом речи. 71
§ 111. Прошедшее законченное сложное (актуальное) (pretérito perfecto actual) обозначает законченное действие в прошлом, поставленное говорящ им в некоторую связь с м о ментом высказы вания. Употребляется в разговорной речи, в газете. Comen con apetito pues la c a m in a ta ha sido la rg a ( S a lin a s ). Они едят с аппетитом, потому что дорога б ы ла д л и н ная. Si has term inado, sal (S a lin a s ). Е с л и ты кончила, вы ходи. Ч асто ему сопутствуют обстоятельственные слова, у к а з ы ваю щ ие на еще не законченный отрезок времени (hoy сего дня,, este año в этом году и т. п.), напр.: H o y he visto un cartel. С егодня я ви д е л а о б ъ явлен и е. E ste verano ha llovido mucho. Н ы неш ним летом б ы ло м ного дождей. Хотя сложны й перфект об означает законченное действие, он иногда переводится на русский г л аго л ам и несовершенного вида, особенно в сочетании с наречиями siem pre всегда, n u n ca никогда: S ie m p re he querido ir a un p aís donde h ay a lluvia, pero nu n ca lo he hecho (G oytisolo). М не всегда хотелось п о ехать в такую местность, где бывают дожди, но никогда не уд а ва ло сь сделать это. В некоторы х о б л а с т я х И спании с л о ж н ы й перфект конк уриру ет с прос тым прош ед ш им зако нченн ы м (p reté rito a b s o l u to ) : Yo h e tra b a ja d o h a s t a 1933 en u n pueblo m in e ro (D. I b a r r u r i ) . Д о 1933 года я работ ала в ш а х терском п о с ел к е (ср. § 109). В оо бщ е ж е эт а ф о р м а у п от р еб л яет ся преимущ ественно в тех слу ч аях, к огд а гово рящ его интересует сам ы й ф а к т, а не время, т. е. «что п р о и зо шло», а не «когда произош ло»; ср. ¿ Н а e s ta d o uste d en C ub a ? Б ы в а л и л и В ы н а К уб е? (н е в а ж н о к о гд а) и ¿ D ó n d e e stu v o u sted ayer? Г д е В ы бы ли вчера?
§ 112. Предпрошедшее (pluscuam perfecto) обозначает дей ствие в прошлом, которое предш ествовало другому прош ед ш ему действию; п ромеж уток м еж д у действиями м ож ет быть сколь угодно продолжительным. П редпрош едш ее обычно встречается в тех случаях,, когда пред варяю щ ее действие упоминается после другого прошедшего, т. е. когда последо вательность глаголов не соответствует реальной последова тельности действий. Употребляется: а) В придаточных д л я обозначения прошедшего действия, предш ествовавш его действию глаго л а главного предложения: Le contó lo que le había pasado. Он ем у р а сс к а за л о том, что с ним п р о и зо ш ло (перед тем, п р еж д е). Vino a mi m em oria un anuncio que v a r ia s veces había com puesto en la im p ren ta ( G a l d ó s ) . М н е п р и ш ло на память о б ъ явлен и е, которое я неод нократно н а б и р а л в типографии. б) В независимом предложении, д ля обозначения дейст 72
вий, предваряю щ их основное повествование или описание: El c a m p a m en to e s ta b a a u n lejos, la noche había cerrado y h e laba en el cam ino (I z c a ra y ). Д о л а ге р я бы ло ещ е далеко, ночь уже наступила (к описываемому моменту) и м орозило. в) П р е д п р о ш е д ш е е м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я и в р а згов ор н ой речи (в о т личие от францу зско го, но подобно и т а л ь я н с к о м у ) , п р и б л и ж а я с ь по з н а чению к а к т у а л ь н о м у перфекту: T e n g a . Se las r e galo . — No 1e había dicho eso ( G o y t i s o l o ) . Берите, я д а р ю и х В ам . — Н о я В а с об этом не просил.
§ 113. Предпрошедшее непосредственное (antepretérito) в отличие от p lu scuam perfecto о б о значает прошедшее действие, непосредственно предшествующ ее другому прошедшему. Упо требляется редко, притом только в письменной форме речи, после союзов со значением «как только» (apen as, luego que, no bien). Всегда м ож ет быть зам енено плю сквамперфектом или прошедшим законченным (pretérito ab so lu to ). E s ta noche no bien se hubo silen ciado la estan cia, J u a n apareció en la reja (G r a v in a ). Н очью , к а к только все затихло, Х уа н п о я в и л ся у оконной решетки. § 114. Предварительное будущ ее (antefuturo), подобно простому будущему, уп отребляется в двух временных планах: а) И зр е д к а встречается в значении законченного бу ду щ е го действия, предшествующего другому действию или момен' ту в будущем; C u an d o lleguéis habrem os cenado. К ваш ем у п р и хо д у мы уже отужинаем. H abrá term inado su tra b a jo p ara m a ñ a n a . К завт раш нему дню он закончит работу. В отличие от французского и итальянского никогда не употребляется в придаточных предлож ениях времени. б) Гораздо чаще, однако, эта форм а употребляется в з н а чении действия, предшествующего моменту речи, с м о д ал ь ным оттенком предположения, вероятности или неуверенно сти: S e g u ra m e n te los p intores se habrán dejado ( = h a n d e ja do) por aquí a lg u n a escalera (G il). М а ляр ы , долж но быть, оставили здесь лестницу. Вопросительные и восклицательные предлож ения с a n te futuro со д ер ж ат экспрессию удивления, негодования: ¡ Наb rá s e visto! Г де это видано! С лы ханное л и дело! В этих случаях (б) временная отнесенность та же, что в pretérito perfecto actual. Условное наклонение или кондисионал (Condicional) § 115.1. В одном из своих значений кондисионал, который часто н азы ваю т та к ж е «формой на -ría», вовлекается в систе му изъявительного наклонения, ка к во французском и и та л ь 73
янском язы ках (Многие лингвисты вообще рассм атриваю т форму на -ría ка к п ри н ад л еж ащ ую индикативу.) В этом значении ф орм а на -ría в ы р а ж а е т о т н о с и т е л ь н о е б у д у щ е е , т. е. действие, предстоящ ее по отношению к плану прошедшего («будущее с точки зрения прошедшего» — futuro en el p a s a d o ). Н а русский язы к переводится будущим временем. Употребляется: а) В придаточных косвенной речи: Dijo que se iría por la m a ñ a n a tem p ran o. Он сказал, что уйдет рано утром. б) В независимых предлож ениях свободной косвенной речи: B enita se quedó fría. ¿ H u ir ? ¿N o los irían a prender? (G r a v in a ). Бенита п о хо ло д ела . Бежать? Но ведь их тут оке схватят! В значениях а) и б) с формой на -ría (как и с абсолю т ным будущим — futuro) конкурирует конструкция ir а + ин финитив, так н азы ваем ое «непосредственное будущее»: в м е сто dijo que s a ld ría широко употребляется dijo que iba a salir (см. § 136) он ска за л, что выйдет. 2. Собственно м о д а л ь н ы е значения формы на -ría: а) Кондисионал обозначает действие, которое могло бы осуществиться при известных условиях: Tal vez, u n a m ae s tra con experiencia haría mucho m á s (S toll). Опытная учит ель н ица (работая на моем месте) сд е л а ла бы гораздо больш е. G astaría algo m á s si su h e rm a n a no le tu v iera en u n puño (G aldó s). Он тратил бы несколько больш е, если бы сестра не держ ала его в еж овых р ук а в и ц а х. б) М ож ет обозначать прошедшее действие с модальными значениями предположения, вероятности: S e ría n las 10 ( = p ro bablem e n te e ra n las 10). Б ы ло часов десять. Временное з н а чение здесь соответствует имперфекту (ср. futuro § 107 (б) и a n tefu tu ro § 114 (б ), где такие ж е м одальны е оттенки, но д р угая BpeMeHHáfl отнесенность). См. об этом примечание на стр. 75. в) Подобно имперфекту изъявительного наклонения, ф ор ма на -ría м ож ет в ы р а ж а т ь 'скромное, веж ливое п о ж ел ан и е или вопрос, а т а к ж е некатегоричеокое смягченное у т в ер ж д е ние: D e se aría hablarle. Я хотел бы поговорить с В ам и. S e ñor, h a b ría en este p año h a rto p a r a h ac erm e u n a cap eruza? (C e rv a n te s). Сеньор, достало бы здесь сукна м не на ко лп а к? 1 ,В ит ал ь я нс ком в этом зн ачении с л о ж н а я ф о р м а (c o nd iz io na le p a s s a t o ) .
74
у п о т р еб л яет ся
преимущ ественно
§ 116. Сложная форма кондисионала (Condicional per fecto). 1. Подобно простой форме на -ría, condicional perfecto вовлекается в систему времен изъявительного наклонения, обозначая действие б у д у щ е е п о о т н о ш е н и ю к п р о ш е д ш е м у , но притом законченное до какого-то другого действия или момента в будущем (a n te fu tu ro en el p a s a d o ): Dijo que habría leído el libro p a r a el día siguiente. Он сказал, что дочитает к н и гу к след ую щ ем у дню. Несравненно ч ащ е эта ф орм а встречается в иеиндикативных значениях (см. пункт 2). 2. Собственно м о д а л ь н ы е значения: а) Действие, которое не совершилось в прошлом в связи с неосуществившимся условием: Те habría com prado el libro si me lo hubieses pedido. Я к у п и л бы тебе эту книгу, если бы ты м еня об этом попросил. В этом значении со слож ны м кондисионалом конкурирует плю сквам перф ект сослагательного (Те lo hubiera co m p rad o si...). б) П редпрош едш ее действие с модальны м оттенком п ред положительности, вероятности, приблизительности (ср. § 115, 2 ( б ) ) . N adie estab a: todos se habrían ido ya A p r o b a b l e m e n t e se h a b ía n ido). Н икого не бы ло дома: долж но быть все уже у е ха л и . Временное значение здесь соответствует п лю с кв ам перфекту. П р и м е ч а н и е . Т ак и м обр азом , 4 ф ор м ы буд ущ его и «будущ его в прош едш ем» с о ст ав л я ю т систему с м ода л ьн ы м значением в е р о я т н о с т и , с. различн ой временной отнесенностью: 1. T e n d r á 20 a ñ o s = p r o b a b le m e n te tie n e 20 años. 2. H a b r á lle g a d o t a r d e = p r o b a b le m e n te h a lle g a d o tarde . 3. T e n d r í a e n to n c e s 20 a ñ o s = p r o b a b le m e n te t e n ía e n to n c e s 20 años. 4. H a b r í a lle g a d o t a r d e = p r o b a b l e m e n t e h a b ía lle g a d o ta r d e .
Сослагательное наклонение (Subjuntivo) Это наклонение пред ставл яет действие к а к ж елаем ое, не обходимое, предполагаемое, сомнительное, а т а к ж е к а к в ы зы ваю щ ее какую -нибудь эмоцию (радость, огорчение, опасение, удивление и т. п .) . С ослагательное наклонение уп отребляется 1) в сам остоя тельных и 2) в придаточных п редлож ен иях разны х типов. § 117. Самостоятельные предлож ения с глаголом в сосла гательном наклонении в ы раж аю т: а) пожелание: ¡V iva la paz! Д а здравствует м ир! Глаго мож ет вводиться союзами que пусть, si и o jalá хоть бы, если бы...: ¡Que entre! Пусть войдет! ¡O jalá fuera pronto! Хоть бы поскорее! 75
К этим (оптативны м) предложениям п р и м ы к аю т побудительны е п р е д л о ж ен и я с глагол ом в им перативе, т а к к а к в современную систему ф орм им п е р а ти в а в тян ули сь и некоторы е ф орм ы с ослагательного н а к л о нения. j P a s e usted! П роходит е!
б) Сомнение, неуверенность обычно с модальны ми с л о в а ми quizá, acaso, tal vez пож алуй, может быть: Q uizá te n g a r a zón. Быть может, он прав. в) Скромное утверж дение и веж ливое п ож елание (с г л а голами querer хотеть, poder мочь, deber быть долж ным) (ср. § 120 ( б ) ) . Q uisiera h a b la r con el dueño (Gil). Я хотела бы поговорить с хозяином . Con él por lo m enos debiera tener m á s co nfianza (E. C a s tro ). С ним, по крайней мере, ем у с л е д о в а ло бы быть откровеннее. § 118. Сослагательное наклонение широко употребляется в придаточных предлож ениях: а) В придаточных подл еж ащ н ы х и дополнительных, в ко торых действие представлено ка к зав и ся щ ее от чьей-либо воли, решения или ка к необходимое: Me pide que lo p ag u e o vu e lv a su p año (C e rv a n te s ). Он требует, чтобы я ем у у п л а тил и л и в е р н у л сукно. ¿ Q u ie res que s a lg a m o s ju nto s? (Nieto). Ты хочеш ь, чтобы мы вы ш ли вместе? E s hora que me v aya (E. C a s tro ). М не пора уходить. б) В придаточных дополнительных и подлеж ащ ны х, р а с кры ваю щ их эмоциональное отношение, оценку: No sale n u nca de casa por m iedo a que les roben (G aldós). О на никогда не выходит из дому, опасаясь, как бы их не ограбили. в) В придаточных подлеж ащ ны х, предшествующих г л а в ному: El hecho de que ésta le hubiese citado por interm edio de un tercero le an u n c ia b a algo malo. То обстоятельство, что она н а зн а ч и ла ем у свидание через третье лицо, п р ед вещ а ло н е доброе. г) В придаточных дополнительных, в ы р а ж аю щ и х сомне ние (не всегда!): No creo que lo h ay a hecho él. Н е дум аю , чтобы это с д е л а л он. Н о ср.: Creo que lo ha hecho él. П олагаю , что это с д е л а л он. Es posible que v e n g a (или v endrá, в зав и си мости от степени уверенности). Может быть, он придет. См. т а к ж е § 119. д) В придаточных определительных, а т а к ж е в других придаточных относительного подчинения, если действие о б оз н ачает требуемый, возможны й или ирреальный признак: Se nec esita u n mozo que sep a de cu e n ta s (G a ld ó s). Требуется слуга , который бы л бы знаком со счетоводством. No h ay quien la h a g a s a lir (Nieto). Нет никого, кто сум ел бы ее выдворить. С этим случаем сб л и ж ается употребление subju n tiv o в любы х придаточных относительного подчинения, когда д ей 76
ствие в них относится к будущему, напр, в придаточном дополнительном: H a r á s lo que yo te m ande. Ты сделаеш ь то, что я тебе прикаж у и в придаточном подлеж ащ ном : El que lo h a g a recibirá un premio. Тот, кто это сделает, получит н а граду. е) Х арактерны м д л я испанского язы ка является употреб ление сослагательного н аклон ен и я в придаточных времени в значении будущего (и будущего в прош едш ем), когда д е й ствие представлено ка к несовершившееся. C u an d o v e n g a s lo prim ero que tienes que h acer es b a r re r la tienda (G il). К огда ты придеш ь, ты первы м делом долж ен будеш ь подмести л а в ку. Me e sp e ras a la p u e rta h a s ta que s a lg a (Nieto). Ты подо жди м еня у двери, пока я не вы йду. Me prom etió que cu an do r e g re s a r a p a s a ría por mi casa. Он об ещ ал мне, что когда ве р нется, зайдет ко мне. П р и м е ч а н и е к пун ктам (д) и (е). У потребление с о с л а г а т е л ь н о го нак л он ен и я по отношению к б у д у щ е м у р а сп р о с т р ан я е т ся и на н е к о тор ы е др угие типы придаточных. Ср., напр.: Irem o s como podarnos. М ы поедем к а к сум еем (придаточн ое о б стоятельств а о б р а з а д е й с тв и я).
ж ) В придаточных цели (всегда): No lo h a g o p a ra que me a g r a d e z c a n (S toll). Я это д ела ю не д л я того, чтобы м еня б л а год арили. з) В придаточных условия с союзами si если бы и con tal que, siem pre que если только: T endré que ir a ver siem pre que u sted lo perm ita (S to ll). Н адо будет мне съездить взглянут ь, если только В ы разреш ите (подробнее см. § 181— 182), а т а к ж е с союзом с о т о если: С о т о te n g a que bu sca rlo yo, el que lo te n g a recibirá tres p a lm a d a s (Gil). Е сл и мне сам ом у п р и дется искать, (ви н о вн ы й ) получит три уд а р а линейкой. и) В придаточных уступительных после союза aunq ue в значении пусть даже, если даже (см. § 185) и вы раж ений por m ás que.., por m ucho que... ка к бы ни, сколько бы ни, к а кой бы ни: A unque sea jueves le p a g a r é to da la se m a n a (Gil). Даж е если он приступит к работе в четверг, я за п л а ч у за всю неделю . P o r difícil que sea lo harem os. К ак бы это н и бы ло трудно, мы это сделаем. к) В придаточных обстоятельства о б р аза действия (или условно-сравнительны х), вводимых сою зами como si, cual si словно, ка к будто бы-. S o nreía с о т о si estuv iese contento. Он ул ы б а л с я , сло вно от удовольст вия. См. § 183. л) В придаточных обстоятельства о б р аза действия после союза sin que так, чтобы не; причем не: Q uiero sab e r si puedo e s ta r aquí sin que me p re g u n te n lo que h a g o (N ieto). Я ж елаю знать, можно л и мне остаться здесь, так чтобы м еня никто не сп р а ш и ва л, что я здесь делаю . 77
м) В предлож ениях с союзом с о т о , вводящ им основание, причину (только в письменной речи): Como el librero q u edara indeciso... el torero afirm ó ... (B lasco Ib á ñ ez). И так как п р о давец к н и г растерялся, тореро подтвердил... § 119. Н е о б х о д и м о помнить, что в н ек ото ры х синтаксических у с л о виях употреб лени е с ослагательного н а к л онен ия я в л я е т с я ф а к уль та т и в н ы м , а не г р а м м а т и з о в а н н ы м и за в и с и т от м о дал ьного оттенка ( п р е о б л а д а ние сомнения или уверенн ости). Ср. Dud o que v e n g a . С ом неваю сь, чтобы он п р и ш е л и D u d o que v e n d r á . С ом неваю сь, что о н придет-, но: No dudo que v e n d r á . Н е сом неваю сь ( у в е р е н ), что он придет. Creo que v e n d r á Д у м а ю , что он придет, но No creo que v e n g a . Н е д ум а ю (с о м н ева ю с ь ), чтобы он п р и ш е л. Ср. т а к ж е : S a l d r é a u n q u e llueva. Я вы й д у , даж е если будет дож дь и S a l d r é a u n q u e llueve. Я в ы й д у , хотя идет дож дь (см. § 185); или: C onozco a un m ozo que sa be de c u e n ta s . Я зн а ю о д ного ч ел о век а , к о торый зн а к о м со счетоводством и Necesito a uno que se p a de c u en tas. М не нуж ен кт о-нибудь, кто знает ( з н а л б ы ) счетоводство. Г л аг о л ы decir, escribir сочетаю тся и с и з ъ я в и т ел ь н ы м и с с о с л а г а т е л ь ным на клонениям и; в сочетании с с осл а га те л ьн ы м наклонением подчинен ного г ла го л а в ы р а ж а ю т ж ел а н и е , требование: Le dice que v e n g a pronto. О на говорит ем у, чтобы он скорее п р и х о д и л и Le dice que v e n d r á pronto. О на говорит ем у, что (о н а ) скоро придет.
§ 120. Времена сослагательного наклонения. Временные формы сослагательного наклонения менее д и ф ф ерен ц и р ов а ны, чем формы изъявительного. 1. Ф орма presente de sub ju n tiv o обозначает ж елаемое, предполагаемое действие не только в настоящем, но и в б у дущем: Temo que esté enferm o y (que) no veng a. Бою сь, что он б о лен (настоящ.) и не придет (будущ.). 2. Ф орма perfecto de subjuntivo обозначает: а) закончен ное прошедшее действие, предшествую щ ее действию г л ав н о го г л агол а в настоящ ем: D udo que h a y a s leído ese libro. Сом неваю сь, что ты (уж е) прочитал эту книгу. Le a le g ra que P a n cho no h ay a d em orado el reg reso (E. C a s tro ). Е го радует, что П анчо быстро ве р н у л с я и б) законченное действие в буду щем, пред варяю щ ее другое будущ ее (главного п р е д л о ж е н и я ): Me d e ja r á s ese libro cuando lo h a y a s leído. Ты даш ь м не эту книгу, когда прочитаешь ее. La luna ap a re c e rá cuando él se h ay a ac o stado (E. C a s tro ). Л у н а взойдет, когда он уже ляжет спать. 3. Обе формы im perfecto de s u b ju n tif o обычно о б о зн а ч а ют действие, одновременное или последующее по отношению к другому прошедшему действию в главном предлож ении (т. е. относительное настоящ ее и будущ ее); напр.: La llave a n d a b a por los cajones de la m esa sin que nad ie se ac ordase de ella (B lasco Ib á ñ ez). К лю ч в а л я л с я в я щ и к а х стола, п р и чем никто и не всп о м инал о нем. H a b ía n ac o rdado la noche an te rio r que J u a n no fuera a la reja (G r a v ín a ). О ни у с л о в и 78
лись на к а н ун е вечером, что Х у а н не подойдет к оконной р е шетке. Однако в независимом предложении, а т а к ж е в придаточ ных, вводимых сою зам и si, como si, cual si, имперфект со с л а гательного мож ет обозначать и абсолютное настоящ ее или будущ ее (по отношению к моменту речи): ¡ O j a lá fuese (или fuera) m añ an a ! Ох, если бы это бы ло завтра! Q u isiera pedirle un favor. Я хотела бы (х о ч у ) кое о чем попросить вас. Si t u viera tiem po iría contigo. Е сл и бы я бы л свободен, я пош ел бы с тобой (сейчас или потом). Si usted viese о leyese a h o ra en mi interior... (P alac io V a ld é s ). Е с л и бы В ы м о гли сейчас чи тать в моей душ е... В придаточных дополнительных и подлеж ащ ны х, р а с к р ы ваю щ их эмоциональное отношение или оценку, im perfecto de subjuntivo мож ет употребляться и ка к абсолютное прош ед шее: parece ra ro que siendo vasco me a p a s io n a se t a n to por las co stu m bres de A ndalucía. Может показаться странным, что я, б уд уч и баском, так п о л ю б и л обы чаи А н д а лу си и . Различия в употреблении форм на -se и на -га. В употреблении первой и второй форм им пе рф е к та с о сл агател ьного н а клонения нет полного т о ж д е с т в а . Ф о рм а на -га во всех синтаксических ус л о в и ях м о ж е т з а м е щ а т ь ф о р м у на -se и, кром е того, иногда у п о т р е б л я е т ся там, где ф о р м а на -se не доп уск а ет ся, а именно: а) Д л я в ы р а ж е н и я действия, за в и с я щ е го о т условия, к онкурируя, т ак и м о б р а зом , с ф орм ой на -ría: Si le e sc u ch a se n d ije ra (d iría ) la v e rd a d . Е с л и бы его вы с л у ш а л и , он бы с к а за л п р а в д у . (Впрочем, в р а з говорном стиле ф о р м а на -га в этом случае неупотребительна.) б) Ф о рм а на -га гла го л о в querer, poder, deber у п о т р еб л яет ся д л я в ы р а ж е н и я некатегорического у т в е р ж д ен и я , скромной просьбы и пр. (см. § 117, в ) ; здесь -га т а к ж е к онк уриру е т с -ría и с им пер ф ектом и з ъ я в ительного наклонения, в) Ф о рм а на -га в пи сьменной речи иногда об оз н ач ае т реальное п р е дпро ш едш ее действие, т. е. уп о т р е б л я е т с я вместо p lu sc u a m p e rfe c to de in dic a tivo в своем исконном зн ачении '. El s e ñ o r X. se e n c u e n tr a a y r e s t a b l e cido del a cc id e n te de a u to m ó v il que su f r ie ra la s e m a n a p a s a d a . X , уже о п р а в и л с я от авт ом обильной катастрофы, в которую п о п а л на п р о ш л о й н ед еле. Во многих зо н ах Л а т и н с к о й Америки ф о р м а на -га в оо бщ е з н а ч и тельно более употреб ительн а, чем ф о р м а на -se.
\ Обе формы p lu scuam p erfecto de subju n tiv o обычно обо значаю т: а) П редп олагаем ое, ж ела ем о е действие в прошлом, п ред ш ествующее другому прошедшему (т. е. относительное про ш едш ее): Nos ex tra ñ ó que no nos h u b iese(-ra ) respondido. Н ас уд и в и л о , что он нам не ответил. 1 Ф о рм а на -га тельн ого наклонения.
восходит к л а т и н ск о м у
п л ю с к ва м п е р ф е к т у
изъяви
79
б) В придаточных условия и условно-сравнительных (вво димых союзами como si, cual si) эта форм а о бозначает не относительное, а абсолютное прошедшее (предшествование моменту речи) — см. § 181— 183. в) В независимом пр е д л о ж ен и и пл ю с к в а м п е р ф е к т с ослагательного н а клонения (особенно на -га), к ак и простой имперфект сосл а га те л ьного — см. вы ш е — конку рирует с простой ф орм ой на -ría, о бозн ач ая действие, одновременное с м оментом речи: M e h u b iera g u s t a d o conocer al m a e s t r o ( S a lin a ? y F e r r e s ) . М не хот елось бы познаком ит ься с этим учителем.
5. Будущ ее сослагательного наклонения (futuro de s u b j u n t i v o ) — «ныне у старев ш ая «форма на -re» — в придаточ ных предлож ениях об означает возмож ное действие в б уду щем (абсолютном и относительном): E s tá obligado a re s p o n der a u n a p re g u n ta que se le hiciere (C e rv a n te s ). Он об язан ответить на вопрос, который ем у зададут. Se necesita u n mozo que sepa g u is a r si se ofreciere (G ald ós). Требуется слуга, к о торый сум ел бы стряпать, ес ли понадобится. Эта форм а изредка встречается и в современной письмен ной речи (преимущественно в юридических ф о рм у л ах ). Повелительное наклонение § 121. К ак и в других языках, формы повелительного н а клонения употребляю тся при п р я м о м о б р а щ е н и и к собеседникам или собеседнику. При этом п о дл еж ащ ее опу скается или зам ен яется обособленным обращ ением (v o c a tiv o ); исключение со ставляет местоимение u sted и в ф ам ильярной речи — tú: Oye tú, ¿vamos ju n to s? П ослуш ай, пойдем вместе? D íg am e usted... Скажите мне... С ледует отметить, что совпадаю щ ие формы повелительно го и сослагательного наклонения (см. § 103) отличаются по способу их сочетания с безударным и местоимениями: Im p erativ o ¡Dígamelo! Скажите мне это! (энклитики)
S u bju ntiv o Le pido que me lo d iga (букв.) П рош у Вас, чтобы В ы м не это ск а за л и (проклитики).
Однако при наличии отрицания эта р азн и ца исчезает: ¡ No m e lo diga! Н е говорите м не этого!
Le pido que no me lo diga. П рош у В ас не говорить м не этого.
С ф о р м а м и повелительного нак л онен ия конкурируют: а) ин финитив, часто с предлогом a: ¡A callar! М олчать! б) futuro: ¡ M e e s p e ra rá s! Ты б у д еш ь ждать м ен я! в) p r e s e n te (в том ж е зн ач ени и): ¡ M e e sp e ra s a la puerta ! Ж д и м ен я у д вер ей !
80
Согласование глагольных форм в главном и придаточном предложениях
§ 122. К ак и в других романских языках, в испанском с у ществуют законом ерные соответствия меж ду ф ормами гл аг о лов-сказуемы х в придаточном и главном предложении. О д н о временность, предш ествование и следование в придаточном вы р а ж аю тс я по-разному в зависимости от временной формы сказуемого главного п редлож ения 1. I. Если в главном предлож ении употреблена одна из сл е дующих форм: presente, futuro, pretérito perfecto actual и з ъ я вительного наклонения (так н азы ваем ы е актуальны е в р е м ена), а т а к ж е im perativo, то одновременность в ы р а ж ае тся presente: le digo я говорю ем у le diré я скаж у ем у que J u a n está aquí что Х уан находится le he dicho я ск а за л ем у dile, dígale скажи (те) ем у здесь предшествование в ы р а ж а е т с я p retérito perfecto actual (а так ж е лю бым прошедшим в р е м е н е м ): я говорю ем у le digo le diré я скаж у ему que J u a n ha estad o (es le he dicho я ск а за л ем у tuvo и т. д.) aquí dile, dígale скажи (те) ем у что Х у а н бы л здесь следование в ы р а ж ае тся futuro изъявительного наклонения: le digo я говорю ему le diré я скаж у ем у que e s ta r é aquí что я le he dicho я ск а за л ем у б уд у здесь dile, dígale скажи(те) ем у
II. Если в главном предлож ении употреблено одно из про шедших времен (так н азы ваем ы е исторические времена) 2, а т а к ж е форма на -ría (кондисионал), то одновременность в ы р а ж а е т с я im perfecto изъявительного наклонения: le decía я го во р и л ем у le dije que ella e s ta b a allí le he dicho я ска за л ем у что она эдесь le h ab ía dicho le diría я ска за л бы ем у 1 О писанные н и ж е п р а в и л а с о гл а сов а ния не в сегда с о б л ю д а ю тс я в ра зго в о рном язы ке, особенно в Л а т и н с к о й Америке. 2 С ф орм ой pretérito perfecto actual, с вя з а н н о й и с планом п р о ш е д шего, и с планом настоящ его, в о зм о ж н о д в о я к о е с о гл асов ание — и к ак с настоящ и м , и к а к с прош едшим. 81
предшествование в ы р а ж ае т ся pluscuam perfecto ного наклонения (см. так ж е § 112): le le le le le
decía dije he dicho había dicho diría
изъявитель-
я го во р и л ему я ск а за л ем у я ск а за л бы ему
que ella había estad o allí что она бы ла здесь (раньше)
следование в ы р а ж ае тся формой на -ría: le le le le la
decía dije he dicho hab ía dicho diría
я го во р и л ем у я ска за л ем у
que ven dría что приду
я ск а за л бы ем у
§ 123. Согласование времен сослагательного наклонения. В ременная отнесенность форм su bju n tiv o отличается от в ре менной соотнесенности форм indicativo меньшей определен ностью, и система зависимости форм sub ju n tiv o в придаточ ном от форм глагол а в главном предложении оказы вается более сложной. Во-первых, к а ж д а я форма su bju ntiv o может относиться в известных синтаксических условиях к разным временным п ланам (см. § 120). Во-вторых, выбор форм со слагательного наклонения определяется типом придаточного предложения. Ср.: 1) M e aleg ro de que J u a n esté aquí. Я рад\ что Х у а н (н а ходится) здесь. 2) Tem o que J u a n no venga. Бою сь, что Х у а н не придет. В первом примере — придаточное дополнительное — p re sente de sub ju n tiv o обозначает действие одновременное с д ей ствием главного. Во втором примере — т а к ж е придаточное дополнительное — та ж е ф орм а об означает действие, следую щее за действием главного предлож ения. 3) C u an d o v e n g a J u a n irem os ju n to s al cine. К огда п р и дет Х уа н , мы вместе отправимся в кино. В третьем примере — придаточное обстоятельства врем е ни'— p resen te de sub ju n tiv o обозначает действие, предшеству ющее действию главного предложения. Вот почему трудно представить в виде достаточно четкой и удобной д л я обозрения схемы зависимость форм subjuntivoв различны х видах придаточных предложений от глагольных форм главного предлож ения. В качестве примера дается схе ма употребления времен sub jun tivo в двух видах придаточ ных дополнительных (см. таблицу на стр. 83). С амы е необ82
ходимые сведения об употреблении времен subjuntivo в д р у гих придаточных д аны в § 118— 120, а та к ж е в § 181 — 183. Главное
см.
предлож ение
§ 118 (а ) н 119
П ридаточное п редлож ение
Предш ествова ние
Одновременность и следование
le digo я говорю ем у le diré я скажу ем у le he dicho я сказал ем у dile, dígale скаж и(т е) ем у
que venga чтобы он приш ел
le le le le
que viniese (или -га) чтобы он приш ел
decía я говорил ем у di ie 1 he dicho) я сказал емУ diría я сказал бы ем у см. § 118 (б)
estoy con ten to я доволен estaré contento я бу д у доволен
que lo hayas que lo hagas hecho что ты это сде что ты это дела ла л ешь (сделаеш ь)
estaba contento] , , e stu v e contento} я был доволт
que lo hubieses que lo hicieses (-ras) (-ras) hecho что ты это дела что ты это ешь (сделаеш ь) сделал
§ 124. Страдательный залог. Формы настоящего времени, имперфекта и будущего времени страдательного за л о г а (кон струкция ser -f- причастие) употребляю тся в испанском — в отличие от итальянского и французского — почти исключи тельно д ля непредельных глаголов, обозначая длительное незаконченное действие, н аправленное на субъект (состояние пассивного субъекта или отношение к н е м у ): es m uy r e s p e ta do у estim ado он очень уваж аем, его уваж ают; e ran odiados и х нена ви д ели . П редельные глаголы в этих временных ф ор мах встречаются редко и о бозначаю т повторяющееся действие: A cada in s ta n te era el poeta in terru m p id o por los a p lau so s (G a ld ó s). Поэта ежеминутно п р ер ы ва ли а п ло д и см ен тами. О стальны е времена пассива возмож ны с любыми г л а голами: H a n sido descubiertas sus tra m p a s. Е го п р о д елки б ы ли раскрыты. Если стр а д а тел ь н а я конструкция сод ерж ит ук а зан и е на 83
производителя действия вводится предлогом рог.
(агентивное
дополнение),
оно
Примечание. С т р а д а т е л ь н а я ко нструк ци я с глаго л ом ser без у к а з а н и я на агента де й с тв и я иногда имеет неопределенно-личное значение: F ú éle r e s p o n d id o ; — Se ñor, allí e stá escrito ... (C e rv an tes ).£ jw í/ ответили: — С еньор, там написано...
С трад ател ь н ая конструкция с глаголом ser в целом мало распространена в испанском язы ке и употребляется главным образом, когда у ка зан производитель действия. При отсутст вии у к а зан и я на производителя действия в пассивном зн ач е нии встречается значительно чащ е во звр а тн ая конструкция (только в 3-м л и ц е ) : El artículo se p u b licará m a ñ a n a . Статья будет напечатана завтра. Однако в о з в р а т н о -с т р а д а т е л ь н а я ко нструк ци я (т а к называемая p a s iv a refl e ja ) т о ж е и спользуется с ограничениями: она в о з м о ж н а только в 3-м лице и не у п от р еб л яет ся там , где м о ж е т возни кнуть д в у с м ы с л е н ность. П р е д л о ж е н и е se tu te a n los n iño s (где п о д л е ж а щ е е —• лицо) было бы понято к а к взаим ное а ктив но е действие: Дети разговариваю т д р уг с д р у го м на ты. Ч т об ы в ы р ази ть пассивность субъек та, в т а к и х с л у ч а я х пол ьзу ю тся с т р а д а те л ь н ы м за л огом с ser: Los n iñ os son tu te a d o s (букв.: Дети н азы ваем ы на ты)— или ж е о б р а щ а ю т с я к активной неопределеннолич ной конструкции: se t u te a a los niños. Дет ей назы ваю т на ты,— где (а) los n iñ o s — прям ое дополнение (ср. фр. O n tuto ie les e n f a n t s ) . Д р у г о й пример: п р е д л о ж ен и е se la v a el niño бу д ет по н ято к а к а к т и в н а я в о з в р а т н а я к онс тр ук ци я р еб ен о к умы вает ся (с а м ); в под о бны х с л у ч а я х о т к а зы в а ю т с я от пассивной конструкции, з а м е н я я ее а кт ив ной не определенно-личной se lav a al niño р еб ен ка умы ваю т (или, если известен де йс тв ов а те л ь, активной лич ной конструкцией: L a m a d r e la v a al niño. Мать умы вает р е б е н к а ).
§ 125. Местоименная, или возвратная, форма глагола имеет следующие основные значения: а) собственно-возвратное: Vamos, hijo] vístete! Н у, сынок, одевайся\ б) косвенно-возвратное: La m ujer co n tin u a b a secándose las m anos. Ж ен щ и н а продолж ала вытирать (себе) р уки. Me puse el abrigo. Я н а д е л (на себя) пальто. в) взаимное: Se despidieron d ándo se la m ano. О ни попро щ ались, пож ав д р уг д р у г у руки. г) страдательное (см. предыдущий п а р а г р а ф ): Aquí se p ublican n u m erosos periódicos. Здесь издается м ного газет. д) неопределенно-личное: C u an d o se habló de la biblioteca, hubo dificultades (G óm ez). К огда за го в о р и ли о библиотеке, во зн и к л и зат руднения. Зн ач ен ия д) и г) в некоторых случаях неразличимы (см. § 143). Они свойственны только 3 лицу. е) непереходное: ¿Te h a s asustad o , no? dijo D aniel (Nieto). Ты и с п у га л а с ь ? — спросил Д а н и ель . 84
ж) значение заинтересованности субъекта в действии: S comió todo un plato de p a ta ta s . Он съ ел ц елу ю тарелку карто ф еля. П р и м е ч а н и е . Н е сле ду е т с м еш ив ать в о зв р а т н о е se с его о м о н и м о м — в а р и а н то м о бъ ек тного местоим ения le, les (см. § 57).
Неличные формы глагола § 126. Инфинитив (in fin itiv o ). Простой инфинитив обозна чает незаконченное действие, одновременное с действием л и ч ного глагол а или следую щее за ним: Temo (tem ía, temí) lle g a r tard e. Бою сь (б о я л с я ), что опазды ваю (или оп о зд а ю ). Сложны й инфинитив (infinitivo perfecto) обозначает з а конченное действие, предшествую щ ее действию личного г л а гола: Tem o (temía, temí) haber llegado tarde. Бою сь (б о я л ся ), что опоздал; Después de haber acom odado mi equipaje... salí a la calle (G a ld ó s). Р азлож ив свои пожитки, я вы ш ел на улицу.; El rom ancero... sig ue siendo noble por haber sido elaborado y fijado princip a lm en te en la época del R enacim iento (M enéndez P id a l). Р ом ансы (н а р одны е б а л л а д ы ) сохраняют свой б л а го родны й характер и потому, что разрабат ы вались и за п и сы ва лись гла вн ы м образом в эп о ху В озрож дения. (Здесь исполь зован а сл ож н ая форма инфинитива страдательного залога.) § 127. Характерным свойством испанского инфинитива яв л яется его очень ш и р о к а я с о ч е т а е м о с т ь , которой нет у других форм и частей речи. Инфинитив, к а к и лю бая д р у гая форм а глагола, сочетается с существительными и местоимениями, в ы р а ж аю щ и м и объект глагольного действия, с инфинитивами, наречиями и эквивалентным и обстоятельст венными конструкциями, а т а к ж е (и это специфическая ч ер та испанского инфинитива) со словами, в ы р а ж аю щ и м и субъект данного инфинитива. С другой стороны, инфинитив сочетается со всеми теми частями речи, с которыми сочетается существительное: с глаголом в личной форме, с предлогами, с артиклем и другими детерм инативами, с прилагательны м. Но, в отличие от существительного, инфинитив сочетается с артиклем только мужского рода единственного числа и не сочетается с количественными числительными. Формы, кото рые могут употребляться с артиклем множественного числа и с числительным, выпали из системы гл агол а и являю тся полностью субстантивированными; mis deberes мои о б я за н ности, tres seres три существа, placeres у p esa res радости и горести. Инфинитив способен выступать во всех синтаксических функциях, кроме предикативной, поскольку он не в ы р а ж а е т 85
отношения действия к лицу и к действительности. Впрочем, обособленные обороты с инфинитивом приобретаю т зн ач и тельную предикативную самостоятельность, выступая ка к эквиваленты придаточных предлож ений (ом. § 167, 168). Инфинитив вступает в свободные сочетания с глаголом (к ак без предлога, так и с п редлогом ), о б разуя с ним ск а зу е мое или сл у ж а дополнением к нему: Q uiero verte. Я хо ч у тебя видеть. Pidió de comer. Он попросил поесть. В сочетании с некоторыми глаголам и инфинитив об р азу ет устойчивые грамм атизованные конструкции, функционирующие ка к один член предлож ения — глагольное сказуемое: echar а + и н ф и н и т и в , volver a-f-инфинитив и т. п. (см. § 136— 138). К ак и в других романских язы ках, инфинитив вместе со своим субъектом об разует в конструкции с переходными г л а голами чувственного восприятия (и некоторыми другими) объектный инфинитивный оборот (так назы ваемы й accusativus cum infinitivo): El ch acarero ve p a sa r a P ancho a galope (E. C a stro ). Ф ермер видит, как П анчо проносится галопом . Инфинитив с предлогом мож ет р аспространять не только глагол, но и сущ ествительное и прилагательное: m áq u in a de escribir п и ш ущ а я м аш инка. M archó se el desconocido con la satisfacción de haber p odido p a g a r la b uen a v o lu n ta d de a q u e lla gen te (J. R ejan o ). Н езнаком ец уш ел, дово льны й тем, что смог отплатить этим лю д я м за их доброту. E s fácil de com prender. Л егк о понять. F u e el prim ero en reparar en esto. Он п ервы й обратил на это вним ание. В сочетании с некоторыми предлогами инфинитив образует обстоятельственные конструкции: al + infinitivo, de + in fini tivo, c o n + i n f in i t i v o и т. п. Y desde v e n ta n a s y po rtales las gentes les so n re ía n al p a s a r (I z c a ra y ). И из окон и дверей л ю д и у л ы б а л и с ь им, когда они п р о хо д и ли (см. § 168). Инфинитив часто выступает в сочетании с артиклем, д р у гими детерм инативами и прилагательны ми. Ср. инфинитив в сочетании с указател ьн ы м детерминативом: Yo e s ta b a a so m b ra d o de a q uel ir y ven ir (G ald ós). М еня у д и в л я л о это хож дение вза д и вперед. Инфинитив сочетается с артиклем и прилагательны ми: J u a n de V aldés los co n tra p o n ía (los r o m ances) a l «decir bajo y plebeyo» que le m o lestab a en m uch as canciones de po etas corte san o s (M enéndez P id a l) . Х у а н de В а льд ес противопоставлял романсы «пош лом у и н и зко м у слогу», который раздраж ал его в п р о и звед ен и я х п р ид ворны х поэтов. В таких конструкциях инфинитив особенно с б л и ж а е т ся с существительным. 86
Испанский инфинитив широко сочетается с сущ ествитель ными и местоимениями, обозначаю щ ими субъект действия (субъект при этом ставится после инфинитива): No se tra ta b a de ir yo en perso na ... (P alac io V a ld é s). Речь ш ла не о том, чтобы, м не сам ом у пойти. Ч а с тн ы й случай т а к о й сочетаем ости п р е д с та в л я ет употребление и н ф инитива в с л о в а р я х при объ ясн ен ии зн ачени я слов. Напр., e n t r a r (одно из зн ач ени й): d e s a g u a r , d e se m b o ca r lo s río s en o tro s o en el m a r впадать (о р е к а х ) в д р у ги е р е к и и л и в м оре. С у б ъ е кт в этих с луч аях часто б ы в ает в ы р а ж е н обо бщ енно-личны м местоимением uno, напр.: e n tre m e te r s e m e te rse u n o d o n d e no le l la m a n вм еш иват ься, соваться в чуж ие д ела .
§ 128. Характерной особенностью испанского инфинитива является его способность совм ещ ать в одном высказы вании некоторые глагольны е признаки (сочетаемость с сущ естви тельными и местоимениями, вы р а ж аю щ и м и субъект и д оп ол нения, а т а к ж е с наречиями) с п ризнакам и именными (соче таемость с предлогами, детерм инативам и и п ри л а га тел ь н ы ми). Ср. D e seg u ir tas cosas así, no sé adon de irem os a p a r a r (Goytisolo). Е сл и так будет продолж аться, не знаю , до чего мы дойдем (инфинитив сочетается с предлогом, к а к сущ ест вительное, и с существительным, в ы р а ж аю щ и м субъект, как г лагол). Ср. т ак ж е: E l decirlo tú у en tenderlo yo me ca usa n u ev a adm ira ció n y n u ev a m a ra v illa . (C e rv a n te s ). То, что ты это говориш ь и что я это поним аю , вновь вызывает у м еня восхищ ение. В современном язы ке подобные конструкции, где инфинитивный комплекс выступает в предлож ении как п одлеж ащ ее или дополнение, неупотребительны. Напротив, инфинитивные комплексы в функции обстоятельства в стре чаются часто. С убъект инфинитива мож ет отличаться от субъекта п ред л ож ения; в этом случае инфинитивная конструкция н а зы в а е т ся абсолютной (см. § 168). El borrico que com pré a l acabar la g u erra se m urió (G o y tiso lo ). О слик, которого я к у п и л после войны (или: когда о кончилась во й н а ), подох. A l oírle, el c o ra zón me da u n brinco en el pecho. К огда я ус л ы ш а л его, сердце у м еня д р огнуло. В эм ф атическ и х п р е д л о ж ен и я х инфинитив п р и обр ета ет предик ати в ную с ам остоятельность, с б л и ж а я с ь с лич ной ф орм ой глагол а. При этом он часто ста нов ит ся м о да л ьн о окраш енны м : ¡ (A) C allar! М олчать! ¡ S a c rif i c a r s e de e ste modo! (S to ll). Т а к жертвовать собой! ¡ C a s a rs e ella no q ueriendo yo! ( G a l d ó s ) . О на выходит зам уж против м оей в о л и ! Интересно у потреб лени е инфинитива в д и а л о г е при ответе на вопрос, в к отором с ка зу е м о е в ы р а ж е н о глагол ом hacer: ¿ Q u é h a g o ? C o g e rm e v a r ia s d o c e n a s de t u n a s e irm e al pueblo (G o y tiso lo ). Что м не делать? Б е р у н ес к о льк о дю ж ин инж ира и и д у в поселок.
§ 129. Герундий (gerundio) близок к русскому деепричас тию (отглагольному наречию). П р остая ф орм а герундия 87
обозначает действие ка к сопутствующее или второстепенное, протекающ ее одновременно с действием личного (главного) глагола-сказуемого, реж е — действие, непосредственно п ред шествующее ему: P a s e a n d o por el cam po vi a te r riz a r un avión. Г у л я я по полю , я у в и д е л п р и зем л я вш и й ся самолет. A lzando la vista, observé otra m u estra. П о д н яв гла за , я цвид ел дрцгцю вы веску. С л о ж н а я форма герундия в ы р а ж а е т закопченное действие, предшествующее действию главного глагола; употребление этой формы в современном язы ке ограничено о ф и ци ал ьн о канцелярским стилем: H abiend o estu d iad o la proposicioñ de usted, me resuelvo a acep tarla. И зу ч и в В аш е предлож ение, я реш аю сь принять его. § 130. Герундий обозначает действие :в самом процессе его протекания. В сочетании с личными формами некоторых г л а голов (estar, ir, a n d a r, venir, seguir, c o n tin u a r и др.) герун дий об разу ет устойчивые, в той или иной мере грамматизованные конструкции с видовой окраской длящ егося, повто ряю щ егося или р азви ваю щ егося действия, напр.: E s tá n con stru yendo u n a casa. О ни строят дом; Va poniéndose mejor. Он поправляет ся; V enim os defendiendo e s ta s ideas hace mucho tiempo. М ы давно уже за щ и щ а ем эти и д е и ; A nda e n tra n d o у saliendo. Он все ходит туда и сю да; S igue tra b a ja n d o . Он продолжает работать (см. т а к ж е § 137). Эти конструкции функционируют ка к глагольны е сказуемые. Их широкое употребление — х а р а к т е р н а я черта испанского язы ка (особен но по сравнению с французским; итальянский тож е богат подобными описательными оборотами). Некоторые из них (в частности, с глаголом a n d a r) очень широко р ас п р остр ан е ны в обиходной речи Л атинской Америки. С другими гл агол ам и герундий об разует свободные соче тания, полностью сохраняя свой х ара ктер деепричастия. В з а висимости от семантики взаимодействующих глаголов в ге рундии могут перевеш ивать 1) его наречно-определительные свойства или 2) глагольны е черты. В первом случае он тол ь ко х арактер и зует действие главного (личного) гл а г о л а -с к а зуемого и обычно стоит после него: O ’H ig g in s salió huyendo de Chile (J. M a r tí). О ’Х и гги н с беж ал из Чили. Во втором сл у чае действие герундия представлено к а к сопутствующее, но самостоятельное действие, связанное с субъектом ка к его второстепенное сказуемое. В этом значении герундий, ка к правило, распространяется другими словами, о б р азу я дееп ри частные обороты (о которых см. § 167 и 169). Hizo h u ir a una co m p a ñ ía ,d is p a rá n d o le tiros y m á s tiros desde u n rincón del
m onte (J. M a rtí). Он обратил в бегство ц елу ю роту, обстре л и в а я ее из своего укрытия. В известны х ус л о в и я х герундий ф ункционирует к а к активное пр и ч а стие насто ящ его времени ( з а м е щ а я форм у, у траченную системой и с п а н ского г л а г о л а ) , на пр, в по д писях под к арт и н ам и , з а г о л о в к а х и т. п. : Е1 pueblo de P a r i s torn an d o la B a stilla . Н а р о д П ариж а, ш т урм ую щ ий Басти лию . L a s r a n a s pid ien do re y (н а зв ан и е басн и). Л я г у ш к и , п р о с ящ и е царя. Д ейств ие, обозначенное герундием, с о п р о в о ж д а я с ь эм ф а тиче ск ой ин тонацией, иногда п ри обр ет а ет т а к у ю предикати вную самостоятельность, что з а м е щ а е т личную ф о р м у гл а го л а : ¡ Sie m pre a m e n a z a n d o ! А ты вечн о с у гр о за м и ! Y mi m u je r у yo s e m b r a n d o cebad a, e s p e ra n d o m il a g r o ( G o y ti so lo ). А м ы с ж еной все с е я л и я ч м е н ь, все ж дали чуда. И з р е д к а герундий у п о т р еб л яет ся к а к о тгл аго л ьн ое п р и лагател ьн о е: a g u a hirv ie nd o к и п я щ а я во д а , el ho rn o a r d ie n d o п ы ла ю щ и й горн.
§ 131. Обычно действие герундия относится к субъекту главного гл агол а (ср. примеры выш е). Однако если ск а зу е мое вы раж ен о гл агол ам и чувственного восприятия (ver видеть, oír слышать) или воспроизведения (представлять, изображать, рисовать и пр.), герундий мож ет относиться к прямому дополнению — объекту этих глаголов: Не visto un. cartel p id ien d o un aprendiz de la m p is ta (Gil). Я ви д ел а о б ъ я в л ен и е ( сообщ аю щ ее о том), что требуется ученик. Q u izás oiga el g a lo p e del caballo a n u n ciá n d o le el regreso de P an c h o (E. C a s tro ). Может быть, он услыш ит стук копыт, во звещ а ю щ ий во звр а щ ен и е Панчо. В обособленных деепричастных оборотах герундий т а к ж е мож ет иметь свой собственный субъект, не совпадаю щ ий с субъектом главного глагола: Vio a la n iñ a у al portero e n fre n tados, él azuzá n d o la ... y ella defendiéndose (Nieto). Он ув и д ел , что девуш к а и приврат ник стоят д р уг против друга, причем он гонит ее, а она упирается (см. т а к ж е § 169). Герундий иногда принимает уменьшительные суффиксы, это явление особенно распространено в Л атинской Америке: E n tró callandito. Он вош ел тихонько. § 132. Причастие (participio). В системе испанского г л а гола существует только одна разновидность причастия. В з а висимости от лексической и грамматической природы гл аг о л а оно об означает признак либо ка к результат законченного действия, либо ка к соотнесенный с незаконченным (длящ имся) действием и имеет активное или пассивное значение; причастия некоторых глаголов вообщ е лишены залоговой и видо-временной характеристики. а) П ричастия п е р е х о д н ы х глаголов. Если глаг предельный, причастие о бозначает пассивный п ризн ак как р езультат законченного действия, напр.: abierto открытый, 89
escrito написанны й, roto порванны й. Если глагол непредель ный, причастие в ы р а ж а е т пассивный признак, соотнесенный с длительным, незаконченным действием, напр.: estim ado уважаемый-, odiado ненавидим ы й, ненавистный. б) П ричастия непереходных глаголов. Если глагол предельный, причастие обозначает признак как ре зул ьтат законченного действия, но без залого-вой х а р а к т е р и стики: nacido ро ди вш ийся и рожденный-, m uerto ум ерш ий и убитый, ум ер щ вленн ы й. П ричастия от непереходных и при том непредельных глаголов (напр., ido, andado, m arc h ad o и др.) употребляю тся преимущественно в составе сложных (аналитических) временных форм: Не an d a d o mucho. Я много хо д и л. Почти все причастия (за исключением образованны х от непереходных непредельных глаголов) употребляю тся и как прилагательные, теряя при этом залоговую х а р а к т е р и стику: libros leídos прочитанные книги, но p erson as leídas начитанные (т. е. прочитавш ие м ного к н и г) люди-, un prob le m a resuelto р еш енн а я задача, но con aire resuelto с р еш и тельным видом. § 133. Причастие согласуется в роде и числе: а) с определяемым, когда выступает в функции оп ределе ния: obras esc og idas и зб ранны е произведения-, б) с субъектом предлож ения, когда является именной частью сказуемого или предикативным определением суб ъек та: La tienda to dav ía estaba cerrada. Л а в к а бы ла ещ е за к р ы та: Yo la oía adormecido. Я с л у ш а л ее полусонны й, а так ж е в составе страдательной конструкции: Am érica fue d escu bier ta en el año 1492. А м ер и к а б ы ла открыта в 1492 году, в) со своим собственным субъектом — в абсолютных кон струкциях (см. § 170): P r e p a ra d o el equipaje, M a ría fue a despedirse de todos. К огда все бы ло готово к отъезду, М ария п ош ла проститься со всеми-, г) с прямым дополнением, когда выступает в качестве предикативного определения к нему: Ya tiene hechas las m a letas. У него уже улож ены чемоданы. П р и м е ч а н и е. В отличие от фр анцу зск ого и итал ь янского язы к ов причастие в составе с л о ж н ы х врем енны х фо рм (с глагол о м ha ber) ни к огд а не согласуется с доп олн ен ием (см. § 98). § 134. О т гл а го л ь н ы е с л о в а с с уф ф ик с ам и -ante, -iente (-ente) в массе своей я в л я ю т с я не «активны м и причастиями», к ак их иногда н а зы в аю т по т радиции, а потерявш им и г лагол ь ны е признаки пр и ла гат ел ьн ы м и ( b r illa n te блест ящ ий, si g u i e n t e с л е д у ю щ и й , u r g e n te срочны й, im p one n te вн уш ит ельны й) и сущ ествительн ы м и ( e s t u d ia n t e студент, d e p e n d ie n te п р о д а ве ц , a s is te n te п о м о щ н и к ) (см. сло в о о б р азо в а н и е п р и л а г ат ел ьн ы х и с у щ ествител ьны х) .
90
§ 135. Устойчивые глагольные конструкции. Испанский язы к исключительно богат устойчивыми конструкциями (пе р и ф р а за м и ), состоящими из личной формы некоторых гл аг о лов (более или менее грам м ати зован ны х) с инфинитивами, герундиями и причастиями лексически полнозначных («смы словых») глаголов. Некоторы е такие сочетания оформлены предлогами или союзом que. Глагольны е конструкции с л у ж а т дополнительными средствами 1) временной, 2) видовой и 3) модальной характер и сти к глагольного действия. § 136. Сочетания в р е м е н н о г о значения включают обычно инфинитив. ir а + инфинитив обозначает непосредственное будущее и будущ ее в прошедшем, иногда с модальны м оттенком н а мерения или уверенности: No te v a n a llevar (Q ra v in a ). Т ебя не увезут. Im a g in é que (P an ch o) iba a c a n s a rs e pronto (E. C a s tro ). Я во о б р а зил, что ем у скоро надоест. S a n ta Cruz iba a d a r la orden cuan do la voz se le volvió quejido. Санта К рус открыл бы ло рот, чтобы отдать приказ, но вместо сло в у него вы р ва лс я стон. acabar de + инфинитив обозначает непосредственное про шедшее. Глагол a c a b a r употребляется в этой конструкции в presen te и imperfecto: Acabo de conc ertar tu boda (L orca). Я только что до го во р и лся о твоей свадьбе. A cabab a de salir cu and o com enzó a llover. Он только вы ш ел, к а к н ач ался дождь. § 137. Сочетания в и д о в о г о значения могут обозначать: а) Процесс действия: estar + герундий представляет действие в процессе кон кретного протекания. P ero ¿ q u é e s tás diciendo? Что ты тут такое го во р и ш ь? Se estab a p re p a ra n d o p a ra el exam en. Он бы л занят подготовкой к экзам ену. Эта п ери ф раза широко р а с пространена. Она мож ет употребляться во всех временах, но особенно часто встречается в presen te и imperfecto, конкури руя с простыми временными формами. Некоторы е лингвисты вклю чаю т эту п ери ф разу в п арад и гм у глагольного с п р я ж е ния, наравн е с «аналитическими» (сложными) временными формами. ir + герундий указы вает на длительность и постепенное развитие действия («прогрессивная конструкция»). El enferm o va m ejorando. Б о льн о м у постепенно становится лучш е; Iban e n tra n d o uno por uno. О ни в х о д и л и по одному. andar + герундий в ы р аж ает длительность привычного или повторного действия: A nd a b a dan do v u e lta s у v u e lta s en ja cam a. Он все во р о ч а лся с боку на бок в кровати. 91
venir + герундий обозначает делать что-то с таких-то пор, с такого-то вр е м ен и : D esde hace m ucho te ven g o o b ser vando. Я уже давно на б лю д а ю за тобою. seguir и continuar + герундий в ы раж аю т продолжение действия. Эти личные глаголы полностью сохраняю т л екси ч е ское значение. В отличие от русского язы ка они сочетаются с герундием, а не с инфинитивом. S e g u irá n luchando. Они будут продолжать борьбу. б) Н ач ал о действия: ponerse а + инфинитив приниматься за.., начинать-, echar se а + инфинитив и echar а + инфинитив пуститься, бросить ся. Эти перифразы разли чаю тся лексической сочетаемостью: ech arse (а) и echar (а) сочетаются в основном с глаголам и движения, а т а к ж е некоторыми другими (наир., reír смеяться, llo rar плакат ь); часто эти конструкции переводятся русскими приставочными глаголам и (ср. рассмеяться, расплакат ься). Ср. M e pongo a tra b a ja r. Я приним аю сь за работу, Se echó (т а к ж е se puso) a llorar. Она р а сп ла ка ла сь . Echó a correr. Он пустился (б р о с и л с я ) бежать. ir а + инфинитив: если глагол ir стоит в p retérito absoluto, его конструкция с инфинитивом мож ет получить значение н ач ал а действия в прошлом: Fue a p re g u n ta r. Он стал р а с спрашивать. в) Повторность действия: volver а + инфинитив: C u án d o volverem os a vernos? К огда мы опять у в и д и м с я ? В Л ати н ской Америке в том ж е значении часто встречается оборот t o r n a r а + инфинитив. г) Окончание действия, достижение результата: venir а + инфинитив: [ O j a l á v e n g a n a reconciliarse! Хоть бы они, наконец, пом ирились! llegar а + инфинитив: El espectáculo llegó a hacerse fam i liar a D anuel (N ieto). Это зр е л и щ е в конце ко нц о в стало привы чны м д л я Д а н и э л я . д) Результативность в ы р а ж ае т ся конструкциями в сп ом ога тельных глаголов с причастиями. В сочетании с переходными вспомогательными гл аголам и (dejar, llevar, tener) причастие хар актери зу ет вызванное д е й ствием состояние об ъекта и согласуется поэтому с прямым дополнением. Aquel salud o le dejaba in va d id o de tristeza (Nieto). Это приветствие н а во д и ло на него грусть (букв.: ост авляло его охваченны м грустью). El traje, las b arb a s , la g o rd u ra y pequeñez del g o b e rn ad o r tenía ad m ira d a a toda la g e n te (C e rv a n te s ). Одежда, борода, тучность и м а лы й рост нового губернатора и зу м л я л и всех. 92
Конструкция tener + причастие приближается по значе нию к сложным ф о рм ам времени с глаголом haber: Lo tengo oído m u ch as veces (cp. lo he oído). Я сл ы ха л это неодно кратно. С непереходными вспомогательными гл аголам и (estar, quedar, resultar) причастие хар актери зу ет результативное (т. е. возникшее в результате действия) состояние субъекта и 'поэтому согласуется с подлеж ащ им : La p u erta e stab a ce rra d a . Д в е р ь б ы ла закрыта. Q u e d aro n dese n g añ ad o s. Они б ы ли (остались) разочарованы . § 138. Сочетания м о д а л ь н о г о значения могут обозна чать: а) Д олж енствование: tener que + инфинитив быть долж ны м : Tengo que irme al colegio. Я долж ен идти в ш ко лу, ¿A qué hora tiene que esta r aquí? В котором часу он долж ен быть зд е с ь ? haber de + инфинитив та к ж е в ы р а ж а е т долженствование (часто — с оттенком субъективного, внутреннего о б я зате л ь с т в а ): H a s de a c o s tu m b ra rte a m a d r u g a r (G il). Придется тебе привыкнуть рано вставать. Безличная форма глагола h ab er + que + инфинитив (hay que и другие времена) переводится нужно, следует : H a y que t r a b a j a r m ejor. Н адо работать лучш е. deber (d e) + инфинитив долж но быть: Debem os de esta r lleg an d o (Iz c a ra y ). Мы, долж но быть, уже подходим . В том ж е значении иногда уп отребляется deber без предлога. E n su país debe llover (G oytisolo). В ва ш и х краях, наверное, бывают дожди. e s ta r рог + инфинитив некоторых глаголов обозначает пассивное долж енствование: El suelo está por b arrer. Н адо подмести пол. б) К аузати вн ы е отношения: hacer + инфинитив заставить сделать что-либо. Los hicie ron huir. О ни обратили их в бегство (заст авили бежать). dejar + инфинитив позволить сделать что-либо, допустить действие: Dejé caer el lápiz. Я ур о н и л карандаш . La culpa es de los que dejan vivir en e s ta s condiciones a la g en te (S toll). Виноваты те, кто допускает, чтобы народ ж ил в таких у с л о ви ях. Глаголы hacer и dejar, сочетаясь с непереходными гл аг о лами, вносят в конструкцию переходное значение: d ejar e n tra r впустить (= п о зво ли т ь войти) \ d ejar s a lir выпустить и т. д. § 139. Словообразование глаголов. Наиболее активно об разован ие глаголов от именных основ посредством чистой 93
К§ Префикс
Суффикс
-
139. Словообразование глаголов
Тi аа бо лл ииццаа
Грамматическая категория производящ ей основы
К ласс спряж ения
имя (сущ.)
I
frenar ( : freno) тормозить reaccionar (: reacción) реагировать
Примеры
имя (прилаг.)
I
secar ( : seco) cyuiumb
а-
—
имя (сущ. и прилаг.)
I
amontonar ( : montón) нагромождать aclarar ( : claro) выяснять
а-
-e-
имя (сущ.)
I '
apalear ( : palo) колотить
а-
-ec-[e0]
имя (сущ.)
II
anochecer ( : noche) темнеть, вечереть
ante-
—
глагол
I, II, III
anteponer ( : poner) предпочитать
con-(com-, со-)
—
глагол
I, И, III
componer ( : poner) составлять coexistir ( : existir) сосуществовать
. -
contra-
ставить впереди;
глагол
I, II, III
contradecir (: decir) противоречить
des-
имя (сущ.)
I
despistar ( : pista) сбивать со следа
des-
глагол
I, И, III
en-(em-)
имя (сущ.)
I
-
desatar (: atar) развязывать deshacer ( : hacer) разрушать desunir ( : unir) разъединять encabezar (: cabeza) возглавлять empuñar (: puno) схватывать, сжимать рукой
Продолжение Суффикс
Префикс
en-(em-)
-
Грамматическая к атегория производящей основы
К л асс спряжения
имя (прилаг.).
I
enfriar ( : frío) охлаждать empeorar ( : peor) ухудшать encarnecer ( : carne) толстеть empobrecer ( : pobre) беднеть
Примеры
en-(em-)
-ec-[e0)
имя (сущ. и прилаг.)
II
entre-
Ш
глагол
I, II, III
entremezclar ( : mezclar) перемешивать entreabrir ( : abrir) приоткрыть
re-
-
глагол
I, II, III
reeducar ( : educar) перевоспитывать releer ( : leer) перечитать
sobretra(n)s
•
шшш ' -
:
,
-
глагол
I, II, III
sobrecargar
( :
cargar) перегрузить
-
глагол
I, II, III
transformar transplantar
(: (:
formar) преобразовать plantar) пересаживать
-e-
имя (сущ. и прилаг.)
I
golpear ( : golpe) стучать, ударять escasear ( : escaso) недоставать oscurecer ( : oscuro) темнеть
-ec-[e0]
имя (прилаг.)
II
-ific-[ifik]
имя (прилаг.)
I
intensificar ( : intenso) усиливать
-iz-
имя (сущ. и прилаг.)
I
autom atizar ( : autómata) автоматизи ровать realizar ( : real) осуществлять
верб али зац ии и при помощи афф иксов (особенно приставок). Значительно менее продуктивно внутриглагольное словопро изводство: больш ая часть приставочных глаголов — л ати н и з мы, не имеющие ж ивы х словообразовательны х связей. И з таблицы на стр. 94— 95 видно, что в образовании г л а голов приставки зан и м аю т значительно больше места, чем суффиксы. Особняком стоят суффиксы оценочного значения, вносящие в глагол оттенок ослабления или усиления, часто — «ухудш е ния» действия, иногда в сочетании с видовым оттенком по вторности. Суффиксы эти те же, которые используются д ля производства имен субъективно-оценочного значения. П р о и з водные глаголы все п р и н ад л еж а т к I спряж ению. Так, -И- d o rm itar (:dorm ir) дремать («слабо» спать)-, -ote- b a ilo tear (:bailar) много и п ло хо танцевать-, -orre- p in to rre a r (:p in tar) малевать, п ло хо писать краскам и; -ис- besu c ar (:besar) целовать м ного раз подряд.
СИНТАКСИС
ПРОСТОЕ П Р Е Д Л О Ж Е Н И Е § 1 4 0 . Интонация. П о в е с т в о в а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е . Д л я повествовательного предлож ения х ар а к тер н а нисходящ ая интонация: а) повышение тона до первого у д а р ного слога (или внутри его, если предлож ение начинается с ударного сл ога), б) стойкое сохранение тона на достигнутой высоте до последнего ударного слога и в) заключительное -.понижение тона: © tudio es
el espa ñol
Вопросительное предложение. И нтонация общего вопроса (без вопросительного слова) хар а ктер и зу ет ся: а) значительным повышением тона до первого ударения, б) понижением тона и в) заклю чительны м повышением: tu dia ¿es
usted
el
ñol? espa
П редлож ени я, вводимые вопросительным словом (частичный вопрос), имеют нисходящую интонацию с м аксимальны м по вышением тона на вопросительном слове: ¿Qué es tu d ia us ted?
s.
По правилам испанской пунктуации вопросительные знаки ставятся не только после вопросительного предложения, но и перед ним ( ¿....?). 4
Э. И. Л е в и н т о в а и Е. М. В ольф
97
Побудительное предложение близко к повествовательному: tudie es
по
интонации
usted el espa ñol
Л ю бое предложение, независимо от цели высказы вания, мож ет иметь экспрессивную окраску ( в о с к л и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е ) : j C u á n to te lo agradezco! К ак я тебе б л а годарна'.! ¡A callar! М олчат ь! Восклицательны е предлож ения х арактеризую тся более высоким тоном первого ударного слога и значительным мело дическим разнообразием. Н а письме восклицательный зн ак ставится не только в конце, но и в н ачале предлож ения ( ! .......О§ 141. Порядок членов предложения в испанском языке относительно свободный: за редкими исключениями, он не о ф орм ляет синтаксических функций слов. Поэтому он может использоваться д л я смыслового выделения того или иного<; слова, а т а к ж е в стилистических целях. В спокойном повествовании главное в сообщении тяготеет к концу предложения: L la m a ro n a la p u erta у abrió la m adre. В дверь постучали, и открыла мать (а не кто-либо д р угой ).— No le hab ía dicho eso...— P u es se lo digo yo (Goy tis o lo ).— Я В ам не го во р и л этого.— Н у, так это говорю В ам я. В эмоционально окраш енных вы сказы ван иях н аи более важ ное, экспрессивно вы деляемое слово выдвигается шеред, в начало предлож ения, но при этом обы чная интона ция наруш ается; вы деляемое слово подчеркивается сильным эмфатическим акцентом: B o n ito genio tiene el tío Lucas c u a n do se enfada (A larcón). Н у и нр а в у д яд ю ш ки Л ука са , когда он в сердцах! О днако эмфатическое подчеркивание члена предлож ения возмож но и чисто интонационными средствами, при любом порядке. Все ск азан н ое сохраняет силу и д ля вопросительных пр ед ложений: ¿El m iedo le im pedía m overse? No (G a ld ó s). Уж не страх л и п р и к о ва л ее к месту? Отнюдь нет! § 142. Утвердительные и отрицательные предложения. С труктура у т в е р д и т е л ь н ы х предлож ений ничем не п рим ечательна по сравнению с русским языком. Ср. J u a n llegó de C uba. Х у а н п р и ех а л с Кубы. Отрицательные предлож ения оформ ляю тся отри цанием, которое обычно предшествует глаголу, но мож ет от 98
деляться от него объектны м местоимением: ¡ No me lo digas! Н е го во р а мне этого! О трицание по мож ет выступать в к а честве слова-предлож ения: ¡No!¡No te vayas! Нет\ Н е уходи\ (иначе во французском и итальянском язы ках, различаю щ их свободную и связанную формы отрицания). О трицательны е п редлож ения могут оф орм ляться т а к ж е отрицательны ми местоимениями: nadie никто, nada ничто, ninguno н и к а к о й ; отрицательны ми наречиями: nunca никогда, tam poco также не и отрицательны м союзом ni ни. П о стан ов ка любого из таких отрицательны х слов впереди глагол а д ел ает излишним употребление более общего отрицания по. Ср.: N a d ie le conoce. Никто его (н е) знает (но: N o le conoce nadie. Е го не знает никт о). N unca lo hemos visto. М ы никогда этого (не) ви д ел и (но: N o lo hemos visto n u n c a ). К а к ут ве р ж ден и е , т а к и отр ицание могут быть усилен ы посредством н ареч ия sí действит ельно, вп о л н е , напр.: E so sí lo puede h a c e r ( G a l d ó s ) . А вот это он вп о л н е может сделать. E so sí que no pu e d e ser ( G a l d ó s ) . Вот уж это н и к а к не возмож но.
ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 143. Предложения без подлежащего. а) С глагольным с к а з у е м ы м : определенно-личное п ред лож ен и е без подл еж ащ его — один из основных струк турных типов испанского предлож ения: Tengo que irme. (Я ) долж ен уйти. ¿Por qué lloras? П очем у (ты) п ла ч е ш ь ? Llegaron tarde. (О ни) опоздали. Н аличие глагольны х флексий позволяет здесь (как в итальянском, но в отличие от ф р а н цузского) обходиться без п одлеж ащ его — личного местоиме ния. Н а русский язы к так ие п редлож ения следует, однако, переводить с личными местоимениями, так ка к опущение подл еж ащ его в русском создает особый стилистический от тенок подчеркнутого л ако н и зм а (ср. П очем у п л а ч е ш ь? или: О п о зд а л и ). Д ругой распространенный тип предлож ения без п о д л е ж а щего — с возвратно оформленны м глаголом в 3-м л. ед. ч., выступаю щим в неопределенно-личном значении (§ 125), напр.: 1) ¿ S e puede entrar? Мож но войти? 2) Se estim a mucho a este profesor. Этого преподават еля очень уважают. 3) Aquí se compra libros viejos. Здесь покупают старые книги. 4) Se vende leche. Продается молоко. В последнем примере глагол переходный, прямое дополнение при нем — существительное в том ж е единственном числе, что и глагол-сказуем ое (в о т личие от 3-го п ри м ер а), и не оформлено предлогом (в отличие от 2-го примера, ср. § 152). Поэтому оно мож ет пониматься 4*
99
равным образом ка к п о д л еж ащ е е возвратно-пассивной кон струкции (здесь продается м о л о к о ), и все предлож ение вос принимается тогда к а к двухсоставное. Неопределенность субъекта иногда в ы р а ж ае тся постанов кой г л агол а в 6-й форме: No es ta n fiero el león como lo p in t a n — Н е так страшен черт, к а к его малюют. Т а к а я конструк ция обычна д л я глаголов речи: dicen, ase g u ra n , c u e n ta n que... говорят, уверяют, рассказывают, что... В безличных предлож ениях главный член в ы р а ж ае тся безличными глаголами, напр.: nevar, am anecer, и безличны ми устойчивыми сочетаниями преимущественно с глаголам и hacer, ser, haber. Nieva Идет снег. A m an ecía Светало. H e la ba en el cam ino (I z c a ra y ). В пути бы ло морозно. H ace aire. Ветрено. Очень распространены предлож ения с безличными ф ор мами глагол а haber: h a y (ср. фр. И у a ), había, h ab rá, h a habido есть, имеется-. H a y u na sola edificación m oderna: la escuela (S a lin a s y F e rr e s ). Зд есь (имеется) только одна соврем енная постройка: ш кола. H a y сочетается с прямы м д о полнением, вы раж ен н ы м существительным или объектным местоимением: Los ro sales sobre todo ab u n d a n , y los h a y de mil diferentes especies (V a le ra ). О собенно м ного здесь роз, и х здесь тысячи р а зн о о б р а зн ы х сортов. В конструкции с que безличное hay обозначает д о л ж е н ствование: H a y que resolver este problem a. Н адо решить эту задачу. б) С и м е н н ы м с к а з у е м ы м : они состоят из лично формы глагола-связки и именного члена: E ra u n a habitación pequeña. Н а русский язы к такие предлож ения переводятся двухсоставными, с указательн ы м это в качестве п о д л е ж а щего: Это б ы ла м а л ен ьк а я комната. § 144. Именные односоставные предложения: в разговор ном стиле речи они чащ е всего бывают восклицательными (в частности — побудительны ми): ¡Q u é pastel t a n rico! К акой вкусн ы й пирог\ ¡C uidado! Осторожно! Д ругой тип безглагольны х предложений — назы вны е пред л ож ен и я — встречается преимущественно в язы ке худ ож ест венных произведений (в описаниях) и в р ем ар к а х д р а м а т у р гических произведений. Se detuvieron frente a u n edificio de m ejor p resencia. G ra n p ortalón de n ogal, am plios balcones la b ra d o s y de re m a te u n a veleta n u n ca en paz con el viento (Iz c a ra y ). О ни ост ановились перед зданием поприглядн ее. Б о л ь ш а я вхо д н а я дверь орехового дерева, просторные б а л коны, а в в е р х у вечно беспокойны й ф лю гер. 1 00
ДВУХСОСГЛВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 145. Подлежащее. В качестве подлеж ащ его может в ы ступать помимо существительного лю б а я субстантивно оф ор мленная часть речи или словосочетание: V uestro continuo c h a rla r me m olesta. В аш а бесконечная болт овня мешает мне. К ак и в итальянском (в отличие от французского) суб ъ ектные личные местоимения употребляю тся преимущественно тогда, когда на них п ад ает смысловой акцент: Tú no te n d rá s miedo... yo lo te n g o (G a ld ó s). Ты, верно, не боиш ься... А вот я боюсь. Однако субъектные местоимения встречаются и без такого акцента, д л я уточнения рода субъекта и личной отне сенности глагола: él (ella, usted) habla esp añ ol — он (она, В ы ) говорит (е) по-испански. Если п одлеж ащ ее вы раж ен о неопределенным местоиме нием uno, una, предлож ение получает обобщенно-личный х а рактер; в этой конструкции говорящий вклю чает в понятие субъекта и себя: No puede una e s ta r en todo ( L a r r a ) . З а всем не у г л я д и ш ь ! V aya a s ab e r uno lo que ha de p e n s a r (E. C a s tro ). П оди, знай, что ей взбредет на ум... Значение совместности субъекта в ы р а ж ае тся посредством предлога entre: lo h arem o s entre tú y yo. М ы это сделаем вдвоем . § 146. Сказуемое. Структура испанского сказуемого р а з нообразна. Р азл и ч аю тс я три основных типа сказуемого: г л а гольное, именное и глагольно-именное. § 147. Г л а г о л ь н о е сказуемое в ы раж ается а) простой или сложной глагольной формой, а т а к ж е б) свободными сочетаниями и устойчивыми конструкциями личной формы глагола, выступающего в служебной функции, с инфинити вом или герундием смыслового глагола: a) Llegó tarde. Он опоздал. El p rim er cohete espacial ha sido lan za d o por los soviétecos. П е р ва я косм ическая ракета б ы ла за п ущ ен а со ветскими лю дьм и , б) Q uiero qu ed a rm e aquí. Я хо ч у остаться здесь. La n iñ a se puso a llorar. Д е в о ч к а расп ла к а ла сь. Volvió a c a n ta r. Он снова запел. Le c a rre te ra pareció a l a r g a r s e in d efin idam en te (G oytisolo). Ш оссе, казалось, тянулось бес конечно. (О временных, модальны х и видовых значениях устойчивых глагольны х конструкций см. § 135— 138). Ввиду того что испанский язы к исключительно богат устойчивыми глагольными конструкциями разной степени грам м атпзации, разграничение м еж д у простым и составным глагольным сказуем ым п-редставляется затруднительны м и искусственным, 101
в) Особую разновидность глагольного сказуемого пред ставляю т конструкции каузати вн ы х глаголов d ejar и hacer с объектным инфинитивом: El viejo d eja caer las p a la b r a s lentam en te (G oytisolo). Старик м ед лен н о роняет слова. La hice reír. Я р ассм еш ил ее (заст авил ее смеяться). г) По аналогии с другими язы кам и можно выделить ф р а з о в о е с к а з у е м о е , вы раж ен н ое фразеологическими экв и в ален там и глагола: Los guerilleros se d a b a n prisa (Iz c a ra y ). Партизаны торопились. A lgú n día me d a r á s la razón (E. C a s tro) . К о гда-нибудь ты со м ной согласиш ься. § 148. И м е н н о е с к а з у е м о е . а) Оно м ож ет состоять из личной формы связочного г л а гола (ser, estar) и именной части, соотнесенной с субъектом в роде и числе. Основные условия употребления связок s e r и estar: E s ta r S er а) сочетаясь с п ри л а га тел ь а) сочетается с п р и л а га т ел ь ным, у к а зы в ае т на постоян ным д ля у казан ия на п реходя щий х ар а ктер признака: Ahora ный х ара ктер признака, на существенное качество п ред estoy tranq uilo. Теперь я спо коен. (Но: быть счастливым — мета: P a n c h o es t r a b a j a d o r у honrado. П анчо трудолю ser feliz; быть несчастным — ser infeliz.) б ив и честен. La hab itación es estrecha y oscura. К ом н а та у зк а я и темная. Едини чны е п р и л а г ат ел ьн ы е в ы ст у п а ю т в р а зл и чн ы х зн ач ени ях в з а висимости от того, с к ак о й с вязк ой упо т р еб л яю тс я, напр.: es b ue no он добр, e s t á b u e n o он здоров-, es listo он умен, сметлив, e s t á listo он готов.
б) в сочетании с причастием об разует пассивную конструкцию (страдательны й з а лог) ; это у ж е глагольное сказуем ое (см. выш е); в) сочетается с сущ естви тельными, обозначаю щ ими имя, профессию, н ац и о н ал ь ность, различны е родовые понятия: S u s p ad res e ra n españoles. Е го родители б ы ли испанцы . Fui in g e niero. Я бы л инж енером. Е1 pino es u n árbol. С осна — дерево-, 102
б) с причастием обозначает состояние субъекта, возникшее в результате предшествующего действия: La tien d a todavía es ta b a ce rra da. Л а в к а ещ е бы л а закрыта; в) существительное, непосред ственно прим ы каю щ ее к estar, не предикатив, а подлеж ащ ее: A u n lado e s ta b a la librería. С боку стоял книж ный шкаф. Глагол e s ta r здесь выступает в основном лексическом зн ач е нии находит ься;
г) сочетаясь с предлож ной конструкцией сущ ествитель ного, у ка зы в ае т м атериал, происхождение, п р и н а д л е ж ность, назначение (относи тельные п ризнаки): La m esa es de m ad era. Стол д е р е вя н ный. Es de Moscú. Он м ос квич. Las flores son p a ra usted. Эти цветы д л я Вас.
г) мож ет сочетаться с некото рыми предлож ны ми конструк циями, обозначая состояние. E s ta m o s en g u ard ia . М ы наче ку. E s tá de servicio. О н деж у рит. С предлож ны ми конструк циями конкретно-пространст венного значения e s ta r обо значает находиться в каком-то месте. Todos e s ta b a n en casa. Все б ы ли ( на хо д и ли сь) дома.
д) с наречиями места непо средственно не сочетается. Но возм о ж н а пр ед лож ная конструкция: J u a n es de aquí. Х у а н —■зд е ш н и й ;
д) то ж е значение (п. г) имеет e s ta r + наречие места: El c a m p am en to es ta b a aun lejos. Д о л а гер я бы ло (букв, ла гер ь н а хо д и лс я) ещ е далеко;
е) сочетается с инфинити вом: Vivir es luchar. Ж и зн ь — это борьба;
е) с инфинитивом непосредст венно не сочетается. О п ред ложной конструкции estar por + infinitivo см. § 138; ж) с местоименными п р и л а г а тельными не сочетается.
ж ) сочетается с местоимен ными прилагательны ми: Е1 gusto es mío. Я тоже очень рад. з) сочетается с числитель ными: É ra m o s siete. Н ас бы ло семеро.
з) сочетается с числительными в обозначении дат: estam o s а 6 de m ayo сегодня 6 мая.
б) С вязкам и могут служить и другие непереходные г л а голы более конкретного значения, напр.: lla m a rs e зваться, parecer казаться, ten erse рог считаться, hacerse, ponerse, volverse становиться, s e g u ir продолжать, оставаться, re s u lta r и q ued a r стать, оказаться и др. Me llam o J u a n . М ен я зовут Х уан. Se h a n hecho m uy am igos (A rco n ad a ). Они стали д рузьям и. Abajo, m uy ab ajo los árboles p arecían hierba (M a rtí). Д а л е к о вн и зу деревья ка за ли сь бы линкам и. El cielo sigue azul (G oytisolo). Н ебо все такое же синее. Лексическое значение некоторых связок вносит в в ы с к а зы вание м одальны е (parecer казаться) и видовые оттенки (ponerse становиться; q u eda r стать (в результате ч его-то); ir, a n d a r быть, с оттенком д л и тель н о сти ). 103
в) В связочной функции часто выступают и переходные глаголы. Но при этом именная часть (присвязочный член) относится к дополнению (объекту переходного глагола) и согласуется с ним (так назы ваем ы й объектно-предикатив ный член): H a s ta los suyos la lla m a b a n fea (Iz c a ra y ). Даж е в семье ее н а зы в а ли дурн уш кой. N unca tenía hechos los deberes (G il). У него никогда не б ы ли пригот овлены ур оки (букв.: Он нико гда не им ел ур о ки пригот овленны м и). г) Р о л ь объектно-предикативного члена выполняю т иног д а инфинитив (так назы ваем ы й accusativ u s cum infinitivo) и герундий: Vi a la m u ch ac h a bailan d o . Я ви д ела эту д е в у ш к у танцующей. Luego la oí ca n ta r. Потом я ус лы ш а ла , как она поет (у с л ы ш а л а ее пою щ ей). В связочной функции таких конструкций выступают г л а голы чувственного восприятия oír слышать, ver видеть и не которые другие. Предикативны й член, вы раж ен н ы й герундием и инфини тивом, указы в ает не на свойства или качества объекта, а на производимое им действие. § 149. Г л а г о л ь н о - и м е н н о е сказуемое состоит из глагол а конкретной семантики и именного члена. Глагол не сет здесь двойную нагрузку: он сам выступает ка к п олно ценное сказуем ое и, сверх того, связы вает именной член (предикатив) с субъектом: Se detiene atónito (Е. C a s tro ). Он останавливается пораж енный. § 150. К с о гл асо в анию с казуем ого с п о д л е ж а щ и м . Е сли г оворящ ий в к л ю чает и себя в понятие, в ы р а ж е н н о е п о д л е ж а щ и м — сущ ествительным во м нож ес т ве нно м числе, то в отличие от ф ра нцу зск ого и итал ь янско го (а т а к ж е русского) я з ы к о в г ла гол стоит в 4-й, а не в 6-й форме: Los po b re s tenem os el pellejo m u y duro (G o y tiso lo ). (М ы ) бедняки — народ
живучий.
§ 151. Дополнения (c o m plem ento s). И спанская г р ам м а тика относит к дополнениям все слова, распространяю щ ие главны е члены предложения. Особое место зан и м аю т п р я мое — «аккузативное» — и косвенное — «дативное» — д о п о л нения: при прямопереходных гл аго л ах у казан и е на прямой объект почти обязательно; т а к ж е необходимо при некото рых гл аго л ах у казан и е на косвенный объект направления действия, напр.: darle, decirle algo a uno дать, сказать что-то к о м у -л и б о ; q u itarle a lg o a uno отнять что-либо у кого-либо. Тесная синтаксическая связь этих двух видов дополнений с глаголом ф орм альн о вы явл яется в том, что только они мо гут зам ещ а тьс я соответственными безударным и местоиме ниями — проклитиками и энклитиками. 104
§ 152. П р я м о е д о п о л н е н и е . а) Специфически испанским способом оформления п рям о го дополнения является конструкция с предлогом а; она п ри меняется, когда объектом переходного действия является лицо или персонифицированное понятие и во всех случаях, когда возм ож на синтаксическая двусмысленность (смешение дополнения и п о д л е ж а щ е г о ): Vio a la n iñ a у al portero e n fre n tad o s (Nieto). Он у в и д е л д ево ч ку и ш вейцара д р уг против друга. E s ta heroica defensa h a aso m b ra d o al m undo. Эта героическая оборона потрясла мир. El adjetivo modifica al sustantivo. П рилагат ельное определяет существительное. П редлог а иногда опускается, особенно при наличии в предложении косвенного дополнения с тем ж е предлогом: M a ría m an d ó los chicos a la escuela. М ария п о сла л а ребят в ш колу. П редлог опускается и при неопределенности о б ъ екта: Busco un médico. Я ищ у какого-ниб удь врача. П р я м ы е дополнения к глаголу ten er не оф ормляю тся предлогом a: B e rn a rd a tenia cinco hijas. У Б ернарды бы ло пять дочерей. Возможность предлож ного оформления прямого дополне ния создает большую свободу п орядка членов предлож ения. б) Если прямое дополнение в целях смыслового в ы д е ления вынесено на менее обычное д ля него место перед с к а зуемым, то оно, ка к правило, повторяется затем в виде о б ъ ектного безударного местоимения — прокликтики (место именная р е п р и з а ) : N osotros esas cosas las hacem os g ra tis (I z c a ra y ). Это мы д елаем даром (букв.: Эти вещ и мы их делаем даром ). М естоименная реприза применяется д а ж е при наличии предлога a: Al niño le vieron en la estación. М а ль ч и ка у в и д ел и на во к за ле. A mí no m e puede to c a r nad ie (Góm ez). М ен я никто не смеет тронуть. При инверсии в эмоциональной и поэтической речи ре приза не принята: ¡B onito re g alo me ha hecho! Н у и п од аро чек он мне преподнес\ C u a tro g r a n a d o s tiene tu hu erto (L orca). Четыре гранат овых дерева в твоем саду. в) И зр е д к а синтаксическое различие м еж д у прямы м д о полнением и п о длеж ащ и м в ы р а ж ае тся только их местами относительно сказуем ого (порядком слов): La tie rra se comía el m ar. Суш а наступала на море, но ср.: El m a r se com ía la tierra. М оре наступало на суш у. § 153. К о с в е н н и о е, «дативное» дополнение ука зы в ае т направление переходного действия (decir, d a r algo a uno сказать, дать что-л. ком у-л., q u ita r algo a uno отнять 105
что-л. у кого-л. и т. п.). Оно в ы р а ж ае тся: 1) существительным с предлогом a: E n tre g ó la libreta al profesor. Он отдал тетрадь преподават елю . El profesor quitó el libro al alum no. П р еп о даватель отобрал книж ку у у ч е н и к а ; 2) безударным личным местоимением в дательном п адеж е: L e he escrito u n a carta, pero no m e ha contestado. Я н а п и са л ем у письмо, но он не ответил мне. Ч асто такое дополнение получает в предложении двойное выражение: оно оформляется и предлож ной конструкцией, и безударны м местоимением: A esto's m uchachos antes se les quita la vida que la libertad (I z c a ra y ). У этих ребят легч е (у н и х ) отнять жизнь, чем свободу. Те lo digo a ti. Я (тебе) это говорю тебе. Le dio la llave a J u a n . Он (е м у ) д а л клю ч Х уа н у. В последнем примере безударное местоимение я в л яется плеонастическим, т. е. свободно м ож ет быть опущено. В известных ситуациях д л я в ы раж ен и я косвенного о б ъ екта достаточно беспредложного местоимения (me, te, le и др.), м еж д у тем ка к конструкция ударного местоимения с предлогом а, ка к правило, требует параллельного употреб ления безударной формы: нельзя с к азат ь escribo a ti, но непременно te escribo a ti или — без смыслового акцента — te escribo. Исключение составляет местоимение usted: escribo a usted ( = le escribo a u s te d ). О порядке (последовательности) прямого и косвенного дополнений, вы раж ен н ы х местоимениями 3-го лица, и о ф о р ме косвенно-объектного местоимения см. § 56— 57. § 154. И з других предлож ных дополнений отметим: агентивное дополнение (a g e n te de p a s iv a ) , у ка зы в аю щ ее на про изводителя действия при пассивной форме сказуемого. Оно о ф орм ляется предлогом por: La noticia fue com un icada por la radio. Известие б ы ло сообщ ено по радио. Д л я у к а зан и я на средства действия (орудие, м атериал) пользуются конструкциями с предлогами con и de: escribir con tin ta, con el lápiz писать чернилам и, ка р а н д а ш о м ; cubrir con e s te ra s покрывать циновкам и, но cubierto con или de este ra s (покрытый циновками)-, реж е — с предлогом а: copiar a m á q u in a перепечатать на м аш инке, p in ta r al óleo писать маслом . Дополнение с предлогом con может иметь и другие з н а чения, например значения сопутствия и совместности: E stá en la sierra con sus co m pañ ero s de lucha (R ejan o ). Он в го р а х с боевы м и товарищами. Д ополнение «назначения» оф орм ляется предлогом para: Me h a n tra íd o u n a c a r ta p a ra usted. М не п р и н если письмо 106
д л я Вас. Косвенное дополнение с предлогом p a r a не з а м е щ ается безударны м местоимением. Этим оно отличается от косвенного «дательного» дополнения с предлогом а. Дополнения, р ас кр ы ва ю щ и е предмет речи, оформляю тся предлогами de и sobre: H a b la m o s de (или sobre) su trab a jo . М ы п о го во р и ли о его работе. C o n v ersa ro n sobre (или de) aquel viaje. О ни п о б есед о ва ли об этом путешествии К § 155. Обстоятельства (com plem entos circ u nsta nciales у de modo). О бстоятельства в ы р а ж аю тс я наречиями и конструкция ми существительных и других частей речи с различны ми предлогами. Н а первом способе мы останавли ваться не бу дем, поскольку лексическая класси ф и кац и я наречий не от носится к грамматике. § 156. О б с т о я т е л ь с т в а м е с т а . Существительные и наречия, указы ваю щ ие, к чему или куда н аправлено д в и ж е ние, вводятся преимущественно предлогами a, hacia, p a ra к, по н а п р а влен и ю к, в: L legué a M a d rid m u y tem p ra n o (G a ld ó s). Р ано утром я пр и б ы л в М адрид. S alim os а 1а calle. М ы вы ш ли на у л и ц у . Va hacia la puerta. О н идет к двери. Voy a p a r tir p a ra L en ing rad o. Я от правляю сь в Л е нинград. Переходные глаголы с общим значением положить, п о местить ( куда : то) сочетаются с разн ообразн ы м и конструк циями существительных и местоимений с предлогами более конкретного лексического значения: poner (colocar) п о л о жить (поместить) en в, sobre на, над, debajo de под, en tre между, detrá s de за, delan te de перед, al lado de и ju n to a ряд ом с ■+ существительное. С уществительные и наречия, указываю щ ие, откуда идет движение, вводятся предлогами de и desde от, из:. S alió de la U niversidad. Он вы ш ел из у н и верситета. Venís desde m uy lejos. В ы п р и е х а л и издалека. Существительные и наречия, указы в аю щ и е предел д в и ж е ния, вводятся предлогом h a s t a до, вплоть до; Lo seg uí , h a s ta el taller. Я ш ел за ним до сам ой мастерской. Существительные, у казы в аю щ и е местопребывание, в во дятся предлогами en на, в, dentro de внутри, sobre на, над, debajo de и b ajo под, ju n to а у, при, al lado de около, рядом , 1 Н е обх од и м о
помнить,
что
испанские
гл а го л ы
с общ им
зн ачением
рассказывать (c on ta r, r e la ta r, referir) я в л я ю т с я п рямопереходны ми, т. е. при них непременно следует у к а з ы в а т ь п ря м ой объект, в отличие от русского, где м о ж н о « р а с с к а зы в а т ь о чем-то». Отметим, что дополнен ие, р а с к р ы в а ю щ е е п ре дм е т м ысли при г ла гол е p e n s a r думать, в в одится п р е д логом en: P i e n s o en ti. Я думаю о тебе. Н о ср.: ¿ Qué piensas de él? Какого ты о нем м нения ?, где p e n s a r — прям оп е р е ходн ы й глагол.
107
сбоку, frente а перед и др. Nos quedam o s en casa. М ы оста ли сь дома. П р и м е ч а н и е . В у стойчивы х со че та ния х й з д ом у, en c a s a д ом а а р ти к л ь о тсутствует.
a casa
д ом ой,
de
c asa
Существительные и наречия, указы ваю щ ие место, по ко торому и через которое происходит движение, вводятся со ответственно предлогами por, a tra v é s de по, через. A nduvim os atra v é s del bosque. М ы п о ш ли лесом . Corrió por los prados. Он беж ал по луга м . С воеобразной чертой испанских предлогов, в частности в сочетаниях пространственного значения, является их соче таемость с другими предлогами (ср. русск. из-под, из-за, понад и подобные им): Retiró los plato s de sobre la m esa. Она у б р а л а тарелки со стола. Va a por a g u a (разг.). Она идет п о воду. Sacó u n a escoba de debajo del m o s tra d o r (G il). О на до стала метлу из-под п р и лавка. Интересно, что д в и ж е н и е к л и ц у (пойти к к о м у -н и б у д ь ) по-испански нел ьзя в ы р а зи т ь п р е д л о ж н о й конструкцией а + сущ ествительное; здесь при няты о бороты ir a c a s a de uno (ср. фр. aller chez q. un и ит. a n d a r é da u n o ) , ir a v e r a uno навестить к о го -ли б о и р а з г о в о р н а я конструкци я ir d o n d e uno: E s t a t a r d e iré d o n d e usted. С его д н я я з а й д у к Вам.
В функции обстоятельства места при гл аго л ах н ап р ав л ен ного д виж ения часто выступает особое сочетание сущ естви тельного с наречием, начинающимся на а-, напр., ir calle a rrib a (abajo) идти вв е р х (в н и з ) по у л и ц е ; irse m a r ad en tro уйти в открытое море. § 1 5 7 . О б с т о я т е л ь с т в а в р е м е н и . В зависимости от временного п лан а п ред ло ж ен и я одни и те ж е временные о т ношения оформляю тся разны ми предлогами: A los tres días term in ó el trab a jo . Через три д н я (три д н я спустя) он за к о н чил работу (план прош едш его). Но ср.: D entro de tres días t e rm in a r á el tra b a jo . Он закончит работа через три д н я (план б у д у щ ег о ). П риведем наиболее употребительные предлож ны е конст рукции, а т а к ж е случаи беспредложного оформления. Д л я временной характеристики сказуем ого относительно другого действия или момента часто пользуются сочетанием предлогов antes de до, перед, преж де чем с инфинитивом или существительным, después de после с инфинитивом или сущ е ствительным, а т а к ж е al с инфинитивом: Al e n t r a r me fijé en el letrerito. В о й д я (или при входе) я заметил об ъ явление. A ntes de sa lir se vuelve y sonríe (E. C a s tr o ) . Преж де чем выйти, он оборачивается и улыбается. Después de ce n ar (или después de la cena) dimos u n a vuelta. П оуж инав, мы. вы ш ли пройтись. 108
У казани я на временные границы действия оф ормляю тся п р е д л о г а м и 'desde, de, a p a r tir de начиная с, от, с таких-то пор и h asta, а до, напр.: Los m in eros t r a b a j a b a n de sol a sol. Ш ах теры работали от за р и до зари. Tenem os clase desde las 9 h a s ta las 11 (или de 9 a 11). У нас занятия с 9 до 11. У к а зание на часть суток вводится предлогом por: P o r la ta rd e fuimos a la la m p is te ría (G il). Д н е м мы п о ш ли в мастерскую монтера. Указание на час действия вводится предлогом a: M e le v an to a las 7 de la m a ñ a n a . Я встаю в семь часов утра. Месяц и время года в ы р а ж аю тс я конструкцией существительного без арти кля с предлогом en: en p rim a v e ra весн о й ; en m arzo в марте. У каж ем еще устойчивые в ы раж ен и я hace m ucho или hace (mucho) tiempo давно, hace 8 días неделю назад, desde hace с (таких-то п о р ), вот уже: No sa b ía de él desde hace un año. Вот уже год, ка к я не им ел о нем вестей. Приблизительность и неопределенность во времени в ы р а ж аю тся конструкциями с hacia, cerca de, a eso de, cosa de около, приблизит ельно: Se acu esta hacia la m edia noche. Он ложится около п о луночи. P e rm an e ció allí cosa de 20 m inutos. Он пробы л там минут 20. Некоторые обстоятельства времени в ы р а ж аю тс я сущ естви тельными без предлога. Todos los días leo los periódicos. Я еж едневно читаю газеты. El viernes h a b r á reunión. В пятни ц у будет собрание. Los dom ingos vam os al campo. П о во скр е сеньям мы ездим за город. El año p as a d o в прош лом году. Д а т а в ы р а ж ае тся обычно следующим образом: Nació el 7 de m ayo de 1947 (или del año 1947). О н р о д и л ся 7 м ая 1947 года. П р едстав ля ю т интерес обстоятельственные сочетания (без глагольной связки) наречия cuando с существительными, напр.: cuando la g u e r ra во врем я войны , cu an do niño в детстве. § 158. Обстоятельства места и времени относятся к пред ложению в целом: поэтому их место в предлож ении не ф и к сировано и зависит от смысловой установки говорящего. § 159. О б с т о я т е л ь с т в а ц е л и и п р и ч и н ы в ы р а ж аю тся существительными и инфинитивами с предлогами а, p a r a д ля, чтобы и рог за, ради: N apoleón en tró en E s p a ñ a con su ejército p a ra qu itarles a los esp a ñ o le s su lib ertad (J. M a r tí). Н а п о лео н вторгся в И спанию , чтобы отнять у ис п а н ц ев свободу. Va a lib ertar al P erú (J. M a r tí). О н идет (чтобы) освободить П еру. P e le a n por la independencia de su P a tria . О ни сражаются за независимость своей Родины. 109
Испанский целевой инфинитив в отличие от ф р ан ц у зско го и португальского всегда оф орм ляется предлогом. В функции обстоятельства причины используются конст рукции с предлогами de от, a c a u sa de, или рог из-за: Le en c o n tra ro n m uerto de h a m b re y de frío (M a rtí). Е го на ш ли мертвым от го ло д а и холода. No d e m o strab a p e sa r por su au sencia (E. C a s tro ). Она не п р о я в л я л а огорчения по п о вод у и х отсутствия. § 160. О б с т о я т е л ь с т в а о б р а з а д е й ст-в и я. В от личие от других обстоятельств они могут в ы р а ж ат ь ся н а р е чиями, образованны м и от основы качественных п р и л а г а тельных с суффиксом -mente, напр.: Lucharon valientem ente. О ни доблестно сраж ались. В той ж е функции выступают некоторые непроизводные наречия, омонимичные п р и л а га тельным, напр.: h a b la r bajo тихо разговариват ь, t r a b a j a r m ucho м ного работать, comer fuerte плотно поесть. В ф унк ции обстоятельства о б р аза действия широко используются т а к ж е герундий, наречные сочетания и предлож ны е конст рукции: S alieron e m p u ján d o se un os a otros (G il). О ни вы ш ли, толкая д р уг друга. M iró de hito en hito a los c a m in a n tes (Iz c a ra y ). Он прист ально п о гл я д е л на путников. Se puso a llo rar con desconsuelo (Nieto). Она стала безутешно п л а кать. Т есная связь с глагольным словом получает в ы раж ение в постановке обстоятельств о б р а за действия рядом с г л аго лом (до или после него). § 161. Определение. Определения, выраженные п рил ага тельными, атрибутивными местоимениями и причастиями, согласую тся с определяемым и существительными в роде и числе. В роли определения широко используются конструкции существительного, инфинитива и наречия с предлогом de (со ответствующие русскому несогласованному определению, а т а к ж е многим русским относительным и п ритяж ательны м п р ил агател ьны м ). Эти конструкции в ы р а ж аю т сам ы е р азн о образн ы е отношения, в том числе: предмета и призн ака (ojos de color dorado гл а за золотистого цвета); п р изн ака и носителя (el valo r del soldado мужество солдат а); действия и его субъекта (el tra b a jo de los m ineros труд шахтеров) •; действия и его о бъекта (la cosecha de la ac eitun a сбор мас1 О т су т с тв и е а р т и к л я перед вторы м сущ ествительн ы м у к а з ы в а е т на то, что эт о с ущ еств ител ьн о е не мы слится с ам осто ятел ь но, предметно, а л и ш ь х а р а к т е р и з у е т признак: ср. L a v id a de los m in e ro s e ra u n a v id a de esclavos (D. I b a r r u r i ) . Ж изнь шахтеров была рабской жизнью.
110
л и н ); предмета и его ограничительного призн ака (la hora del desayuno вр ем я завт рака). Тем ж е предлогом de о ф орм ляется отношение лиц а и его отличительного признака: La m oza del c á n ta ro д евуш к а с кувш ином (ср. фр. U n hom m e á la b arb e noire и ит. L’uom o dai calzoni corti); предмета и его назначения: p u e rta de e n t r a r вхо д н а я дверь, m á q u in a de escribir п и ш ущ а я м а ш и н к а ; отношение предмета и м а т ер и а ла: casa de ladrillos кирпичны й дом; количественные отно шения: u n a cu a rtilla de papel четвертушка бум аги; вместили ща и содержимого: u n a t a z a de café чаш ка кофе; части и це лого: ala del som brero п о л я ш ляпы . В роли определений выступают иногда существительные без предлога, напр.: edificio estilo m oderno зд а н и е в со вр е м енном стиле; je rs é p u ra la n a трикотаж из чистой шерсти; т а к а я конструкция часто встречается при обозначении цвета: falda color lila ю бка л и л о в о го цвета; Radio Moscú М о ско в ское радио. Л ичные имена собственные, п рим ыкаю щ ие к су ществительному, у казы в аю т на то, что предмет (учреж де ние, улица и т. п.) н азв ан в честь такого-то лица: T eatro M ella театр им ени М елья. Это — продуктивная конструкция в современном испанском языке. § 162. Место определения. П о с т п о з и ц и я . Определения, вы раж ен н ы е относитель ными прилагательны ми, всегда следуют з а определяемыми: Las iniciativas soviéticas en c o n tra ro n profundo eco en la opinión pública m undial. Советские предлож ения встретили гл у б о к и й отклик у м и ровой общественности; la clase obrera р абочий класс; la in d u stria petro le ra нефтяная п р о м ы ш лен ность; la len g u a e sp a ñ o la испан ский язы к; el P a rtid o C o m u n is ta Комм унист ическая партия. В постпозиции стоят т а к ж е определения, вы раж ен н ы е не только относительными, но и качественными п р и л агател ьн ы ми, если они уточняют определяемое понятие, ограничивая его объем. Это, во-первых, определения, в ы р а ж аю щ и е у с т а навливаем ы й в высказы вании признак предмета: Los pu e blos n ec esitan u n a paz sólida. Н ародам нуж ен прочны й мир. Debem os lo g ra r el d e sa rm e gene ral y total. М ы долж ны д о биться всеобщ его и п олного разоруж ения. Во-вторых, это определения, создаю щ ие вместе с определяемым и сложны е термины д ля в ы раж ен и я единых, целостных понятий (экви валенты сущ ествительных); они всегда стоят в постпозиции: obra m a e s tra ш едевр; Via láctea М леч н ы й путь; opinión pública общественность, общественное мнение. П р е п о з и ц и я . Определения предшествуют оп ределяе 111
мому, если они со д ер ж ат его качественную и количествен ную оценку, часто с эмоциональной окраской: Con la febril c a rre ra a r m a m e n tis ta se d e s p ilfa rra n in g en tes v alo res m a t e riales. П ри ли хо р а д о ч н о й гонке вооруж ений растрачиваются коло сса льны е мат ериальны е ценности. Определения, вы раж ен н ы е местоименными и порядковы ми прилагательными, ка к правило, стоят в препозиции: Uno de los prim eros actos del P o d e r Soviético fue el Decreto de la P az. О дним из п ер вы х актов Советской власти бы л Декрет о мире. Ср., однако, acto prim ero первы й акт, действие п ер вое (а не в т о р о е ). Тяготеют к препозиции определения, вы раж ен н ы е п р и л а гательными bueno, g r a n (de), pequeño, mucho, poco. Качественные п рилагательны е со значением цвета (а т а к ж е вкуса, зап ах а ) предшествуют определяемому, если у к а зы ваю т постоянный признак: b lan ca nieve б елы й снег. Но если признак устанавл и вается в высказы вании (для ограни чения объема определяемого п онятия), он, ка к было у к а з а но выше, следует за определяемым: Iba vestida con u n a b lusa b lan ca y u n a falda n egra. О на б ы ла одета в б елую б л у з к у и черную ю бку. Некоторы е качественные п рилагательны е в зависимости от места выступают в различны х значениях, напр.: cierta noticia некое и зв е noticia cierta надеж ное ( ве р стие ное) сообщ ение pobre hom bre бедняга hom bre pobre б едняк n u ev a c a sa ещ е один дом casa n u eva вн овь построенный дом § 163. Приложение. Приложение в ы раж ается существи тельным ка к с артиклем, так и без него: M adrid, corazón de E s p a ñ a . М адрид, сердце И спании, но Toledo, la ciudad del Tajo. Толедо, город на реке Тахо. К а к во французском и итальянском язы ках, в испанском очень распростран ен а конструкция приложения с предлогом de в двух разновидностях: а) некоторые географические и календ арн ы е названия: la ciudad de Z a r a g o z a город С арагоса; la isla de M allorca остров М айорка; el m es de octubre октябрь м есяц; б) при экспрессивных оценках, д л я у к а зан и я на х а р а к теризуемое лицо: el picaro de P e d ro этот плут П едро. § 164. Однородные члены предложения соединяются ин тонацией перечисления или противопоставления, а иногда и сочинительными сою зами у и, ni ни, о или, sino а, а т а к ж е разделительны м и ora...ora то...то, sea...sea л и ...л и и др. Todos 112
pelearon contra N apoleón: pelearon los viejos, las m ujeres, los niños. Против Н а п о лео н а сраж ались вс е: старики, ж ен щины, дети. El dueño iba sin la v a r ni p ein ar (G il). Х о зя и н бы л неумыт и нечесан. Los ro m an c es se c a n ta n al son de un instrum ento, sea en d a n z a s corales, sea en reuniones ten id as p a r a recreo (M enéndez P id a l) . Р ом ансы поются с инструмен тальным сопровож дением, то во врем я хоровод ны х плясок, то на вечер и нка х-п о си делках. Если однородные члены не распространены другими сл о вами и тесно связаны по смыслу, то артикль и предлог (в от личие от французского язы ка ) могут ставиться только перед первым из них: Lu chan por la libertad е independencia. Они борются за свободу и независимость. Когда в качестве таких тесно объединенных по смыслу однородных членов выступаю т наречия с суффиксом -mente, то этим' суффиксом о ф орм ляется только последнее наречие (см. § 81). Если в функции однородных членов выступают гл аго л ь ные сказуем ы е в одной из слож ны х (аналитических) форм, вспомогательный глагол не повторяется перед ка ж д ы м из причастий: Se h a n lavado у peinado. О ни ум ы лись и п ричеса лись. Наконец, если однородными членами являю тся п р ед и к а тивы, то связочный глагол не повторяется: está tris te у m o llino он печа льн ы й и недовольн ы й (но ср.: es feliz у está alegre он счастлив и весел,— где испанский язы к требует различны х связочных глаголов). § 165. Союз sino употребляется перед вторым однород ным членом, если первый вводится отрицанием по или по sólo: No (p e n sab a) en su m adre, su p a d re o sus h erm a n o s sino en todos los pobres como noso tro s (G oytisolo). Он д ум а л не о матери, отце и братьях, а обо всех б едняках, таких, как мы. (здесь противопоставлены однородные косвенные д о полнения). No fue a r a s t r a s ...sino por su prop ia v o lu n tad (G oytisolo). О н не на сильно пош ел, а по своей доброй воле. В этом примере противопоставлены однородные обстоятель ства о б р аза действия. § 166. Обособление. Обособленные второстепенные члены выделяю тся интонацией (на письме з а п я т ы м и ) . Они у к а з ы ваю т на второстепенные признаки того или иного члена предлож ения, устанавли ваем ы е в сообщении. Н аиболее ч а сто обособляю тся определения и обстоятельства. Обособленные определения ч ащ е всего (но не всегда) бывают вы р аж ен ы отглагольным п рилагательны м или при 113
частием: D esesperado, im plorante, él la asió por los brazos (Iz c a ra y ). В н е себя от отчаяния, с м ольбой он схватил ее за руки. В этой функции часто выступает причастный оборот: Le recibía en sus a m a n te s b razo s D a P erfecta, anegado en lá g rim a s el rostro (G a ld ó s). Е го п р и н я ла в свои нежные объятья донья Перфекта с залитым слеза м и лицом . Часто обособляю тся обстоятельственные обороты с инфи нитивом, герундием и причастием (ем. ниж е), а т а к ж е про стые (обстоятельства: A m e n u d o , D aniel la veía al ir y v enir de clase (Nieto). Д а н и е л ь часто ви д ел ее, когда ш ел в ш ко лу и из ш колы . ОБОРОТЫ С НЕЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ ГЛАГОЛА
§ 167. Промежуточное место между обособленными чле нами простого предлож ения и подчиненными предлож ениями зан и м аю т распространенные, чащ е обособленные обороты с неличными формами глагола. По своей структуре обороты бывают двух типов: с в я з а н н ы е и абсолютные. В связанны х оборотах субъект неличной формы глагол а сов пад ает с субъектом главного глагола-сказуемого: подобные обороты — причастные и деепричастные — есть и в русском язы ке и потому переводятся без труда. В испанском языке эти обороты образую тся со всеми неличными формами — инфинитивом, герундием и причастием: а) с инфинитивом: D a E ncarn ac ió n , al leer las c a rta s de ellas, tra s lu c ía regocijo (E. C a s tro ). Читая ц х письма, донья Э нкарнасьон си я ла от радости. б) с герундием: E chán do le a g u a (al café), la a l a r g a n h a s ta ocho días (G aldós). Р а зб а в л я я кофе водой, они растя гивают его на ц елую неделю . в) с причастием: Visto [D. Mauro] al tra v é s de los b a r r o tes p arecía un oso en u n a ja u la (G a ld ó s). С идя за за го р о д кой (букв.: видим ы й через за го р о д к у), он напом инал м е д ве дя в клетке. К а к видно из примеров, связанны е обороты в ы раж аю т обстоятельства главного действия. Они часто переводятся деепричастиями и предлож ны ми конструкциями (например, al leer las c a r t a s читая письма, при чтении писем ). Абсолютные обороты не имеют ф ормального соответст вия в русском языке. Они не связаны ни с одним членом предложения. Н ели чная гл агол ьн ая форма имеет свой соб ственный субъект (активный — у герундия и инфинитива; большей частью пассивный — у причастия), отличный от 114
субъекта предлож ения; он мож ет быть вы раж ен или под сказан контекстом; он мож ет быть и неопределенным. С у ществительное или местоимение, вы р а ж аю щ ее этот субъект, как правило, следует за неличной формой глагола: Al e n tra r el profesor, ío,s alu m n os se ponen en pie. К огда входит п р е подаватель, уч ен и ки встают. N a d a tem o esta n d o aquí vosotros. Я ничего не боюсь, р а з вы здесь. P a s a d o s dos meses, se encontró ya bien. П р о ш ло два м есяца, и он вы здоровел. К ак связанные, так и абсолютные обороты, могут о б н а руж и вать большую или меньшую предикативную са м осто я тельность. Обычно предикативны е обороты предшествуют главном у составу предлож ения (или хотя бы сказуем ом у). Н а русский язы к они переводятся чащ е всего посредством различных обстоятельственных предложений. Стилистическая сфера употребления абсолютных оборо тов — преимущественно письменная форма язы ка; в р а зг о ворном язы ке они производят «книжное» впечатление; осо бенно это относится к герундиальным конструкциям. § 168. Абсолютные обороты с инфинитивом по большей части п редставляю т собой предлож ны е конструкции и н ф и нитива и, в зависимости от предлога и наличия или отсут ствия артикля, в ы р а ж а ю т разн оо б разн ы е обстоятельства. Al + infinitivo служ ит обстоятельством времени: A l leerla el boticario, se le ilum inó el ro stro (R ejan o ). К огда аптекарь прочитал его (рецепт), л и ц о у него просияло. А или de-f-infinitivo (без артикля) обозначаю т условие: D e se g u ir las cosas a s í, no sé adonde irem os a p a r a r (Goytisolo). Е с л и так будет продолжаться, не знаю , что с нам и будет. P o r + infinitivo в ы р а ж а е т причину, основание, повод: Me an d a pareciendo que por ser 25 de m ayo éstos v a n a tener lo que n ecesitan (V a rela ). М не сдается, что по случаю п р а зд н и к а 25 м а я они получат то, что следует. Con -f- infinitivo имеет уступительное значение: Con ser él m u y jo ven , sus tr a b a jo s científicos g o za n de g ra n fama. Хотя он весьм а м олод, его научны е работы ш ироко известны. § 169. Абсолютные обороты с герундием. В этих оборо тах герундий не относится ни к субъекту, ни к п рямом у д о полнению главного (личного) г л аго л а и не мож ет п ер ев о диться русским деепричастием. Ч а щ е всего абсолютные герундиальные обороты переводятся подчиненными о б сто я тельственными предложениями, а иногд а настолько са м о стоятельны по значению, что при переводе присоединяются сочинительными сою зами (и, пр и ч ем ). 115
Герундиальный оборот может зан и м ать любое место в предложении. Герундий в обороте сохраняет свое значение действия одновременного или непосредственно предшествующего д ей ствию главного глагола. У испанских классиков можно встретить много герундиальных оборотов со значением о б стоятельства времени, напр.: Ella, sin m ás esp erar, cesando el so n de la fla u ta , cantó este soneto (C e rv a n te s ). Когда у м о л к л и з в у к и флейты, она тут же сп ела сонет. В современ ном язы ке временные герундиальные обороты неупотреби тельны. Ч а щ е встречаются обстоятельственные значения при чины, условия, о б р аза действия, напр.: P ero siendo asi te n d ría n que p a g a rn o s (V a rela ). Но уж если это так, то они бы долж ны заплатить нам (условное зн а ч е н и е ). C reyén dole la p olicía cóm plice de este a ten ta d o se la n z a ro n en su persecución (C a rra n q u e de R íos). Так как п о ли ц и я сочла его соучастником покуш ения, за ним пустились в погоню (осно вание или причина). § 170. Абсолютные обороты с причастием. В современном язы ке продуктивны главным образом обороты с причастием от переходных глаголов, напр.: H echo esto, el dueño de la ca sa dijo... (I z c a ra y ). К огда это бы ло сделано, х о зя и н дома сказал... П ричастия от непереходных глаголов уп отребляю т ся преимущественно в сочетании с существительными вре менного значения: e n tra d a la noche... когда стемнело...; llegado el otoño... когда наст упила осень...] p as a d o un año... год спустя... Причастный оборот в ы р а ж а е т чащ е всего обстоятельство времени, предшествую щ ее действию сказуемого: A rreg la d o s m is bártulos, tom é el tren correo de Sevilla. К огда мои вещ и б ы ли улож ены, я сел в севи льск и й поезд. Временные отно шения могут уточняться предлогами (ha sta , antes de, después de, luego de): D espués de en cendida la lum bre, comenzó a p r e p a r a r la comida. К огда огонь бы л разведен, она п р и н я ла с ь готовить обед. Н а основе временных значений возмож ны и другие об стоятельственные оттенки, например причинный, условный, уступительный. La obra, si bien retocadas a lg u n a s escenas, podría re p re s e n ta rs e con éxito. Эта пьеса п р и у с л о в и и неко торых и сп р а влен и й м о гла бы с успехом быть поставлена. Р азл и ч и я обстоятельственных отношений никак не о ф о р м л е ны и выясняю тся только из контекста. И ногда абсолютный причастный оборот менее сам осто я телен и п риб л и ж ается к обособленному определению или 11G
обстоятельству. В этом случае он чащ е стоит после с к аз у е мого. Н а русский язы к он переводится обособленной конст рукцией с предлогом с: J u a n quedó absorto, a p r e ta d a s las m an d íb u las, p artid o el entrecejo por u n pliegue som brío (G r a v in a ). Х уа н стоял задум авш ись, со сжатыми челюстями, с м рачно на хм уренны м лбом . La m u jer m en u d a е inmóvil, las m ano s c r u z a d a s b ajo el d elantal, co ntem p lab a la escena (I z c a ra y ). М а л ен ьк а я ж енщ ина, скрестив р ук и под п ер ед н и ком (или: с рукам и, слож енны м и...), неподвиж но н а б лю д а л а эту сцену. В непредикативных оборотах порядок слов не з а креплен: причастие мож ет следовать за субъектом. Такие непредикативные обособленные конструкции используются при характеристике лиц, их внешности, позы, одежды. К о б о р о т ам этого р о д а п р и б л и ж а ю т с я по функции абсолю тны е к онс т рукции без причастия, из п р и л а г ат ел ь н ы х и сущ ествительн ы х или из одних сущ ествительных: A pareció u n h o m b r e como de un o s 50 años, ancho, a n g u lo s o , la m ir a d a g r a v e ( I z c a r a y ) . П о я в и л с я ч е л о в е к лет пятидесяти, к р у п н ы й , угловат ы й, с серьезны м в згл я д о м . S a ble en m a n o se fue S a n M a r t í n d e tr á s de los e s p a ñ o le s (J. M a r t í) . С са б ле й в р у к а х Сан Мартин стал преследоват ь исп а н ц ев.
СЛОЖ НОЕ П РЕДЛ О Ж ЕН И Е § 171. Зависимые предложения могут вводиться — ка к и в других я зы к а х — относительными местоимениями, н а р е чиями (входящими в состав подчиненного п редлож ения как тот или иной его член) и союзами. В стречаются и случаи бессоюзного подчинения, при котором различны е синтакси ческие отношения выводятся из контекста и ситуации. § 172. Д л я испанского язы ка характерен особый тип о т н о с и т е л ь н о г о подчинения — без антецедента (слово, к которому относится придаточное) и без коррелятивного указательного местоимения. В этом случае придаточное предлож ение не относится к какому-нибудь члену главного, а само ка к бы входит в главное предложение, з а м е щ а я один из его членов (подлеж ащ ее, предикатив, дополнение): S éan m e te s tig o s cu a n tos aquí e stá n (C e rv a n te s ). Пусть все присутствующие будут м оим и свидет елями (c u anto s aquí e s tá n за м ещ а ет п о д л еж ащ е е). P re s to mis libros a quienes los n ecesitan. Я одалж иваю книги (тем), ком у они нужны (a quienes los necesitan за м ещ а ет косвенное дополнение). Т акие придаточные очень часто вводятся относительными ком плексам и el que, la que и т. д., где el, la не являю тся к ор релятивными указательн ы м и местоимениями (в отличие от русск. тот, который, та, которая, а т а к ж е в отличие от фр. 117
celui qui), а п редставляю т собой артикль (сохраняющий, возможно, некоторую связь с указательн ы м местоимением, из которого он произош ел). Этот артикль ка к бы субстанти вирует все придаточное предложение, которое он оформляет: H a g o lo que debo (S to ll). Я д ела ю (то), что долж на. El que lucha n u n ca está solo. (Тот,) кто борется, никогда не одинок. В интонационном отношении el que п редставляет собой единое целое в составе придаточного предлож ения. Н икакие паузы м еж д у el и que недопустимы (в отличие от русск. тот, который или тот, кто). Н а р я д у с описанным типом в испанском сущ ествует и другой вид относительного подчинения, с антецедентом: La p rim era p ersona a quien expuse mis pre te nsion e s fue don M auro, el cual ...se ra scó los codos y me dijo... (G a ld ó s). П ервы й человек, которому я излож ил цель своего прихода, б ы л дон М ауро, который... поскреб локти и сказал... Относительные местоимения и наречия могут сочетаться с предлогами: En boca del que m entir a c o stu m b ra la v e rd ad es sospechosa. В устах лж еца (того, кто часто лжет) и п р а в да кажется ложью. H ace plan es p a r a cuando vivam os en República (I z c a ra y ). Он строит п ла н ы на то врем я, когда у нас будет р есп уб ли ка . ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И СПОСОБЫ ПОДЧИНЕНИЯ
§ 173. Придаточное подлеж ащ ное вводится: а) При безличной конструкции в главном предлож ении — союзом que: No puede ser que el p a tró n nos h a g a b a ila r con él (V a re la ). Н е может быть, чтобы х о зя и н з в а л нас к себе на танцы. Quedó decretado que la s eñ o ra se la llevaba a B enita (G r a v in a ). Б ы ло постановлено, что сеньора увезет с собой Бениту. При вынесении придаточного вперед, оно м ож ет вводить ся составным союзом el hecho (de) que... то обстоятельство, что..., тот факт, что... или просто оф орм ляться артиклем (суб с та н ти в и р о в а ть с я ): El (hecho de) que J u a n no a s istiera a la reunión ex tra ñ ó a todos. То, что Х у а н не бы л на собрании, уд и в и л о всех. Этот способ подчинения (где que — союз, а не местоимение, т. е. не за м ещ а ет член предлож ения) надо от личать от следующего: б) П ридаточное п одл еж ащ н ое вводится относительными местоимениями quien и el que (lo, la... que): Q uien bien te 118
quiera te h a r á llo ra r (поговорка). (Тот,) кто тебя будет крепко любить, заставит тебя плакать. El que c a p ita n e a b a el gru po se detuvo (I z c a ra y ). (Тот,) кто ве л отряд, остановился. Об употреблении сослагательного наклонения в п ри д а точных п о дл еж ащ н ы х см. § 118. § 174. Придаточное сказуемное обычно вводится относи тельными местоимениями с предлогом или без него и п ред ставл яет собой развернуты й предикатив: La culpa es de los que dejan vivir en e sta s condiciones a la gente (S to ll). В и н о ваты те, кто допускает, чтобы л ю д и ж или в подобны х у с л о виях. Quienes sienten m ay o r p risa de liberación son los que no se c a n s a n de lu char (I z c a ra y ). (Т е,) кто особенно жаждет освобож дения — самые неутомимые в борьбе. § 175. Придаточные дополнительные и косвенная речь (см. § 176) вводятся: а) Союзами que что, чтобы, si л и (в косвенном вопросе). M ucho temo que no le halle con vida (E. C a s tro ). Боюсь, что он не застанет его (отца) в ж ивых. No sé si viene. Н е знаю , придет л и он. П осле глаголов воли и опасения союз que мож ет опус каться: Solo le pido me h a g a d a r esa leche (S toll). П рош у В ас только распорядиться, чтобы м не отдавали это молоко. б) Относительными и вопросительными местоимениями, иногда в сочетании с предлогами: H a g o lo que debo (S toll). Я дела ю (то), что долж на. La ca ja e s ta b a llena de c u a n ta s cosas pueden im a g in a rs e (G il). Я щ ик б ы л нап о лн ен (всем ), что только можно себе представить. C u a n ta s в этом примере не только вводит дополнение (c o sas), но и своеобразно соче тает его с определением без антецедента ( = de to d a s las cosas que pueden im a g in a rs e ). § 176. Разновидностью придаточного дополнительного является косвенная речь (estilo indirecto), т. е. придаточное, раскры ваю щ ее содерж ание глаголов речи и мысли. К а к и в других романских язы ках, косвенная или п ересказанн ая речь отличается от прямой речи, помимо изменения и н то н а ции и устранения обращений и междометий, изменением («транспозицией») форм г л аго л а по п равилам « согласова ния времен» (см. Морфология, § 122, 123), а т а к ж е заменой местоимений и некоторых наречий. Ср.: J u a n dijo: — M e ha cogido la noche en m i viaje p a r a el pueblo. P erm itid m e p a s a r aquí la noche. Х у а н с к а з а л : «Н очь заст игла м еня в пути. Позвольте м не здесь переночевать». В косвенной речи: J u a n dijo que le había cogido la noche en su viaje p a r a el pueblo y que le p erm itiesen pa sar allí la noche. 119
Косвенный вопрос (p r e g u n ta ind irecta) вводится союзом si (общий вопрос) и вопросительными местоимениями и н а речиями (частичный вопрос). No sé si ha venido. Н е знаю , приш ел л и он. No sé quién ha venido. Н е знаю , кто приш ел. Вопросительная интонация в косвенном вопросе отсутствует. В обиходной речи перед вопросительным словом часто употребляю т и союз que. П одобны е случаи избыточного упо требления союза нередки у классиков: Y como él (Sancho) no sab ía leer, p re g u n tó que qué e ra n aq uellas p in tu ra s (C er v a n te s ) . И так к а к он не ум е л читать, он спросил, (что) что это за картинки. § 177. Свободная косвенная речь (estilo indirecto libre). П ридаточные косвенной речи иногда выступают ка к н езав и симые предлож ения, т. е. не вводятся гл аголам и речи. Это так н азы ва ем а я свободная косвенная речь; она отличается от несобственно-прямой речи в русском язы ке транспозицией форм глагола (сказуемого) и наречий, т. е. тем, что сохр а няет м одальны е и временные признаки подчиненного п ред лож ения: B enita corrió a su pieza у se echó a llorar. ¿ P o r qué la h a c ía n t a n d esg ra c ia d a ? ¿ Q ué hab ía hecho ella p a r a que la h icieran sufrir así? Бенита побеж ала в свою комнату и р асп ла к а ла сь. П очем у ее заставляют так страдать? Что она такого сд ела ла , чтобы ее так м учи ли ? О временах и наклонениях в придаточных дополнитель ных с м . § 118— 120, 122— 123. Примечание. пятой.
Д о п о л н и тел ьн ы е
п ри даточн ы е
не
о т д ел яю тся
за
§ 178. Придаточные определительные вводятся относи тельными словами que, el que, el cual, quien, cuyo, donde, cuando, которые могут сочетаться с предлогами:... E stá ob lig ado a re sp o n d er a u n a pregunta... que sea algo in trincada, de cuya re sp u e s ta el pueblo toca el pulso del ingenio de su nuevo g o b e rn ad o r (C e rv á n te s ). Он о б язан ответить на вопрос, который долж ен быть непростым и -по ответу на который народ сможет судить об ум е своего нового правителя. Определительны е пояснительные выделяю тся запятыми. Придаточные, ограничиваю щ ие определяемое понятие и по этому тесно с ним связан ны е (ограничительные п р ед л о ж е н ия), никогда не обособляются запятыми. Об употреблении сослагательного наклонения в придаточных определитель ных см. § 118. Относительные местоимения вводят т а к ж е особый тип придаточных, сл уж ащ и х д ля эмфатического подчеркивания слова, выделенного и развернутого в виде главного предло 120
жения: Son ellos quienes re s o lv e rán ( Д C a stro ). О ни сами б у дут решать (выделено подлеж ащ ее: ср. ellos resolverán. Ento nces fue cuando me m iró (G a ld ó s). 'Гут-то она п о гляд ела на м еня (выделено обстоятельство времени). § 179. Придаточные времени вводятся временными союз ными словами cuando когда, m ie n tra s (que) в то врем я, как, пока; an tes (de) que преж де, чем, h a s ta que до тех пор, пока; después (de) que по сле того, как; a p e n as едва; luego que, no bien, en cu a n to ка к только. C uando Napoleón entró en E s p a ñ a con su ejército los españoles todos pelearon con tra N apoleón (J. M a r tí). К огда Н аполеон вторгся в И спанию , все испанцы встали на борьбу. El viejo me observa m ie n tra s como (G oytisolo). Старик наблюдает за мною, пока я ем. A ntes que mi m u jer ca yera enferm a, le dije (там ж е ). Д о того как м оя жена за хв о р а л а , я ск а за л ей. Me esp e ras a la p u e rta h a s ta que s a lg a (N ieto). Ты подож дешь у двери,, пока я вы йду. H a s ta que no me llam ó no me atreví a hab larle (G a ld ó s). П о куд а он не п о д о зва л меня, я не реш а лся за го в о рить с ним. E n cu anto supo que A m érica p eleaba p a ra hacerse libre vino a Am érica (J. M a r tí). К а к только он у зн а л , что А м ер и ка борется за освобож дение, он п р и ех а л в А м ерику. Временные отношения м еж д у сказуем ыми главного и при даточного предлож ений в ы р а ж аю т с я ф ормами времени и н а клонения, а т а к ж е лексическим значением союзных слов. Об употреблении сослагательного наклонения в придаточных в р е мени см. § 118. § 180. Придаточные причины и основания вводятся сою за ми porque, que, pues потому что и с о т о так как, ya que п о ско льку: No т е lo d ig a n que ya se les conoce (I z c a ra y ). Н ич е го не говорите мне, потому что вас и так нетрудно узнать. Com en con apetito pues la c a m in a ta ha sido la r g a (S a lin a s y F e r r e s ) . О ни едят с аппетитом, потому что путь бы л долгий. С о т о обычно вводит придаточное, стоящее перед главным: Y como él no sab ía leer, preguntó... (C e rv a n te s ). И так как (С а нчо ) не ум е л читать, он спросил... В придаточных основания иногда встречается с о с л а га тельное наклонение: Y como au n tu v iera frío, R o m án la envolvió en u n a m a n ta (I z c a ra y ). И так к а к ей все ещ е бы ло холодно, Р ом ан укутал ее в одеяло. Ср. т а к ж е придаточное «отвергаемого основания»: P orq ue a esa loca le falte u n a sirvienta, no te van a llevar (G r a v in a ). Н е увезут же они тебя только из-за того, что этой дур ехе нуж на служ анка! 121
§ 181. Придаточные условия вводятся союзами si если и если бы; con tal que, siem pre que если только; como, cuando если. Ч а щ е всего употребляется союз si. 1. Если сказуем ое придаточного стоит в изъявительном наклонении, союз si переводится если; модальное содерж ание условного периода представлено говорящ им к а к реальное, не осложненное субъективно-модальными оценками ( ж е л а тельности, сомнительности и т . д . ) . В этом случае в п р и д а точном употребляю тся presen te de indicativo в значении н а стоящего и (чащ е всего) будущего, а т а к ж е прошедшие в р е мена индикатива. Si no puedo estar, m e voy (Nieto). Е с л и мне н е л ь зя остаться, я уй ду. Si te va's, ese seño r me e c h ará íuera (N ieto). Е с л и ты уйдеш ь, этот сеньор выгонит меня. Si h as term inado, sal (S a lin a s ). Е с л и ты кончила, вы ходи. Si tenía tiempo, iba a d ar u n a vuelta. Е сл и вы давалось свободное вр е мя, он хо д и л гулять. F utu ro в придаточном условия никогда не употребляется. 2. Если сказуем ое придаточного предлож ения стоит в сослагательном наклонении, союз si переводится к а к если бы. В этом случае все вы сказы ван ие приобретает субъектив ную окраску (оттенок ж елательности, проблематичности) или оценивает условие и следствие ка к ирреальные. Здесь разли чаю тся два случая: а) условие вы раж ен о imperfecto de sub jun tivo (посредством любой из двух про стых форм, на -se или на -га). В главной, обусловленной части (т. е. в следствии) стоит п р остая форма на -ría (реже на -га). Такой условный период мож ет относиться к настоя щему, и в этом случае все предположение оказы вается и р реальным, не совпадаю щ им с действительностью. Ср. si estu viera aquí ahora, nos ayud aría. Е сл и бы он сейчас бы л здесь, он бы нам помог (но его сейчас здесь нет). Эта ж е форм а мож ет относиться к будущему, при этом п редполо ж ение оказы вается возможны м: Si estuviera aquí (m a ñ a n a ) nos ayud a ría. Е с л и бы он бы л здесь (завт ра), он бы. нам помог (возможно, что он за в тр а здесь будет); б) условие вы р а ж ен о plu scu am perfecto de sub jun tivo (т. е. слож ной ф о р мой на -se или -га). В главной, обусловленной части стоит с л о ж н а я ф орм а н а -ría (реж е на -га). В этом случае все предположение относится к прошлому и таким образом о к а зы вается противоречащ им действительности (ирреальны м ). Ср. si hubiese estad o aquí ayer, nos h a b ría ayudado. Е сл и бы он бы л здесь вчера, он бы нам помог (но его здесь не было). 122
§ 182. Схема времен и наклонений в условном периоде: Е сл и (к о гд а ) ты м не п и 1. Si me escribes te co n шешь, я (всегд а ) тебе отвечаю. testo. Е с л и ты мне напиш еш ь, я те Si me escribes te contestaré. бе отвечу. Отвечай мне, если я тебе н а C o n téstam e si te escribo. пиш у. Я отвечала ем у (всегд а ), S iem pre le c o n testa b a si me если (ко гд а ) он м не писал. escribía. Я ответила бы тебе (сейчас, 2. (a) Te co n te s ta ría (реже потом), если бы ты м не на п и -га, в разг. только -ría) si сал (наст, и будущ .). me escribieses (-ras). Я ответила бы тебе (р а н ьш е), (b) Te h a b ría (hubiera) если бы ты м не (тогда) н а contestado (a n te s ) si me писал. hubieses (-ras) escrito. 1Возможны т а к ж е смеш анны е случаи, когда условие относится к прошлому, а следствие — к настоящему, и наоборот: 3. Si me hubieses (-ras) escrito ayer (с ло ж н а я ф ор ма) e s ta ría m o s ju n to s ahora (простая ф о р м а ). Si supiera (-se) esqu iar (простая форма) h abría (hubiera) ido ayer a la e x c u r sión (слож ная ф ор м а).
Е с л и бы ты м не вчера н а п и сал, я б ы ла бы сейчас с тобой. Е с л и бы я ум е л (во о б щ е) х о дить на лыж ах, я п р и н я л бы участие во вч ераш ней э к с к у р сии.
Примечание. 1) Т аки м обр азо м , p re se n te и perfecto d e su b ju n tiv o (а к т у а л ь ные в р ем ен а) ни когда не уп о тр еб л яю тся в условн ы х п ри даточн ы х, в в о д и мы х сою зом si. 2) Ф орм а условн ого п ери ода 2-го ти п а не м ен яется в косвенной речи (н езави си м о от того, в как о м врем ени стоит гл а го л главн ого п р е д л о ж е ния) . С равн ите: О дноврем ен н ость или следован и е: M e c o n te s ta ría si le e sc rib iese и D ijo que m e c o n te s ta ría si le escribiese. Он сказал, что ответил бы мне, если бы
я ему написал. П редш ествован и е: M e h a b ría c o n te sta d o si h u b iese recibido mi c a rta и D ijo que m e h a b ría c o n te sta d o si h u b iese recibido mi c a rta . Он сказал, что
уже ответил бы мне, если бы ( своевременно) п о лучи л мое письмо. 3) В р азго в о р н о м стиле нередко встречаю тся и други е условн ы е к о н струкции, где вм есто ф орм ы на -ría и s u b ju n tiv o и сп ол ьзую тся p re se n te и im p erfecto de in d ic a tiv o .
Союзы con tal que, siem pre que, como, cuan do вводят при даточные условия, как правило, со сказуем ы м в subjuntivo: 123
Como no v e n g a s por mí me iré solo. Е с л и ты не зайдеш ь за мной, я у й д у один. (Но ср. como tu v iera frío... (imperf. de sub jun tivo ) так к а к ей б ы ло холодно... § 180.) T en dré que ir a ver. S iem pre que usted lo p erm ita (S to ll). Н адо будет мне взглянут ь, если только В ы разрешите. § 183. Союзами с о т о si и cual si ка к будто бы, словно вводятся придаточные предлож ения образа действия или условно-сравнительные. Сказуемое в них всегда стоит в subjuntivo, притом только в одной из двух форм: imperfecto или pluscuam perfecto de subjuntivo. Имперфектом, н езав и симо от времени главного предлож ения, в ы р а ж ае тся одно временность с действием главного: Le m ira (или le miró) con so rp re s a como si no le reconociera. Он глядит (он п о г л я д е л ) на него с уд и влен и ем , сло вн о не узн а ва я . П л ю с квам перфектом в ы р а ж ае т ся предшествование действию г л а в ного: le m ira (или le m iró) con so rp re s a como si n u n ca le hubiera visto. Он посмотрел на него с уд и влен и ем , как будто нико гд а его раньш е не вид ал. Таким образом, в этих придаточных никогда не употребляется pre sen te и perfecto de subjuntivo. § 184. Придаточные цели вводятся союзами p ara que, a que, a fin de que, porque д л я того, чтобы. С казуем ое при даточного цели всегда оформлено сослагательным накл он е нием: No lo h a g o p a ra que me a g r a d e z c a n (S to ll). Я делаю это не д л я того, чтобы м еня б ла го д а р и ли . Yo hice to d a s diligencias porque en estos ro m an ces hubiese las m enos fa lta s que fuese posible (цит. y M enéndez P id a l) . Я нем ало поста р а л с я д л я того, чтобы в этих б а л л а д а х бы ло возмож но м ень ше ош ибок. § 185. Придаточные уступительные вы раж аю т препятст вие, вопреки которому осущ ествляется действие главного гл агол а; они вводятся союзами a unq ue хотя, даже если, пусть даже, к а к ни-, bien que хотя; a p e s a r de que несмотря на то, что; por... que ка к ни...
П еревод сою за a u nqu e зависит от того, в каком накл о н е нии стоит глагол в придаточном: а) Если сказуем ое придаточного оформлено индикативо препятствую щее обстоятельство представлено ка к реальное (в прошлом или настоящ ем ) и a unq ue переводится к а к хотя. A unque hace m al tiem po iré de excursión. Хотя погода п ло ха я, я п оеду на экскурсию . Se p resentó un h om bre con aspecto de a n d a r por el m onte, aunque había algo en él que re velaba al h a b ita n te de la ciudad (R ejan o). Я в и л с я человек, похож ий 124
на партизана, хотя бы ло в нем что-то, и зоб личавш ее горо ж анина. б) К огда сказуем ое стоит в subjuntivo, то препятствую щ ее обстоятельство представлено как возможное, допускаемое в прошлом, настоящ ем или будущем, и aunque переводится ка к даже если, пусть даже, ка к ни-. A unque h a g a m al tiempo iré de excursión. Даж е ес ли будет п л о х а я погода, я поеду на экскурсию . H a y hom bres que viven contentos au n qu e v ivan sin decoro (J. M a r tí). Есть лю д и , которые довольны собой, д а же если живут небезупречно. A unque los tr a t a s e n como а perro s no podían m a rc h a rs e de la m in a (D. I b a rru ri). К а к бы пло хо с ним и (с шахтерами) ни обращ ались, они не м огли уйти с шахты.
ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ
E n E sp a ñ a lo m ejor es el Pueblo. Por eso la heroica y a b n eg a d a d efen sa de M adrid, que ha asom brado al m undo, a m í m e conm ueve, pero no m e sorprende. S ie m p re ha sido lo m ism o. E n los tra nces duros, los señoritos — n u estro s bárines — in vo ca n la p a tria y la venden; el pueblo no la nom bra siquiera, pero la com pra con la sa n g re y la sa lva A. M a c h a d o . Juan R ejan o 1 Un
pueblo
indomable
E n las filas de los g u errille ro s and a lu c es no h a y so lam ente cam pesinos, obreros o so ldad os del a n tig u o 2 Ejército P o p u la r: hay hom bres de to d a s las c o n d ic io n e s 3. Diversos casos lo confirm an. Voy a co n ta r 4 uno. En un cortijo del térm ino de Tarifa, en la provincia de Cádiz, se p resentó un día un hom bre con aspecto de a n d a r por el m o n t e 5_6, a unq ue hab ía alg o en él que re v elab a al h a b i ta n te de la ciudad. P i d i ó 7 de comer. Los cortijeros lo atendieron y, c h a rla n d o con él, le dijeron que te n ía n u n hijo enfermo. El v is ita n te pidió perm iso p a r a verlo, lo reconoció 8 d eten i d am en te y le recetó unos m edicam en tos 9. Después dio u n as instrucciones: 1 Хуан Р ехан о — соврем енны й испанский поэт и ж у р н ал и ст. 2 a n tig u o в препози ции к су щ естви тел ьн ом у — бы вш ий. 3 co ndición — зд . соц и ал ьн ое полож ен ие. 4 v o y a c o n ta r... — н епосредственн ое б у д ущ ее (см. § 136). 5 a n d a r p o r el m o n te — перен. п арти зан и ть. 6 con a sp e cto de a n d a r por... — с виду похож и й на п а р т и за н а ; инф ини ти в н а я кон струкц и я зд. в ф ункции определени я. 7 pidió — гл. pedir. 8 lo reconoció — зд. о б сл ед о вал , осм отрел его 9 u n o s m ed ic am en to s: u nos зд. неопределенное м естоим ение — кое-
какие.
126
— Lleve esta receta a la fa rm a c ia del señor... (y dio un n om bre). Allí no le c o b ra rá n n a d a 10. M a r c h ó s e 11 el desconocido con la satisfacción de h aber podido p a g a r la b u en a v o lu n ta d 12 de aqu ellas gentes. El c o rti jero se fue al pueblo, buscó la fa rm acia y en tre g ó la receta. Al leerla el bo ticario 13, se le ilum inó el rostro: — Es mi hijo, ¿ s a b e usted? — le dijo al c a m p e s i n o 14. — Es un médico de fama. E s tá en la sierra con sus som p añ ero s de lucha. No sab ía de él desde hace un año 15. A hora estoy tran quilo: sé que sigue viviendo...16. Y no quiso 17 cob rar n a d a por los m edicam entos. J u a n de (cuento
las Cabras popular)1
J u a n de las C a b ra s era p a s to r de cabras. C uid aba de 2 las c a b ra s de su p ad re y todos los días las llevaba a pacer al m ism o prado. Y el p a d re le dijo u n día: — Pero, hijo, no lleves las c a b ra s al m ism o sitio todos los días. Ya ese lu g a r está bien pelado y ya no hay n a d a h i e r b a 3. O ra 4 llévalas a otro sitio por ahí. Y al otro día cogió J u a n y l l e v ó 5 las c a b ra s a pacer a un pra d o que e stab a cerca de la h u e rta donde vivían unos f r a i l e s 6. Y ahí en tra ro n las c a b ra s a pacer y J u a n se quedó dorm ido a la som bra de un á r b o l 7, y cuando despertó ya no vio ca b ras 10 no le c o b ra rá n ... — с в ас не возьм ут (д ен ег). И н тересно, что г л а голы с общ им зн ачени ем « б р а ть у кого-либо, отним ать» сочетаю тся с тем ж е косвенны м «дательн ы м » доп олн ен ием , что и глаголы с общ им зн ачени ем «д ав ать». 11 m arc h ó se вм. se m arc h ó — обы ч ная (но н е о б я за т ел ь н ая !) д л я по в ествовател ьн ого сти л я инверсия в н ачал е предл ож ен и я. 12 b u e n a v o lu n ta d — б л а го ж ел а те л ьн о сть. 13 al lee rla el boticario... — кон струк ц и я ин ф ини тива с собственны м субъектом (абсолю тны й о б о р о т ): ...К огда а п те к ар ь п рочитал его... 14 le d ijo al c am p esin o .— О м естоим енной репризе см. § 152. 15 d e sd e h a ce un año — вот у ж год. 16 sig u e viv ien d o : глагол ы с общ им значением продолжать сочетаю тся с герундием (а не с инф инитивом !) 17 quiso — гл. querer. 1 Х уан -пастух — и сп ан ская н а р о д н а я с казк а. 2 c u id a r de — пасти, сторож ить. 3 n a d a h ierb a — зд. n a d a в старом атри б ути вн ом 3 H a 4 e H n n = n i n g u n a . 4 o ra = a h o ra. 5 cogió J u a n у llevó.. — в зя л д а и повел (cogió у + v e rb o — очень укорен ивш ееся с л о в о -п ар ази т, упом и н ается у ж е в X V I в. у X. В а л ь д е с а ). 6 u n o s fra ile s — некие монахи. 7 se quedó do rm id o a la so m b ra... — уснул под деревом .
127
ni nada. Y sospechó q u e 8 se h a b ía n m etido en la h u e rta de lo,s frailes 9 y fue a p re g u n ta rle s 10 si ahí e s ta b a n sus cabras. P e ro como los frailes ya las h a b ía n encerrad o u , le co n testa ro n que no, que ahí no e s ta b a n las ca bras. Y los frailes lo que qu ería n era p illá rs e la s to d as 12 C onque vuelve J u a n 13 a su casa sin c a b ras y le dice su padre: — Bueno, ¿ y dónde es tá n las ca b ras? Y J u a n le responde: — P u es por ahí a n d a b a n paciendo ju n to a la h u e rta de los frailes, y yo me dorm í y cuando m e d esperté ya no e s ta b a n las cabras, pero creo que los frailes las tienen. Y el p a d r e le dijo: — Y ah ora ¿qué vam o s a hacer? •— No se apure, p a d re — le contestó J u an , — que yo sé cómo a r re g lá r m e la s l4. Y fue J u a n y se vistió 15 de fraile pobre, casi de m endigo, y se fue p a r a el convento donde v ivían los frailes. Y llegó y salió uno de los frailes 16 y le p re g u n tó qué quería, y él le dijo que n a d a , que le hab ía cogido la noche en su viaje p a ra u n a erm ita y que les ro g a b a le p e rm itie ra n p a s a r ahí la noche I7. Y fue el fraile y les dijo a los otros que ahí e s ta b a u n pobre fraile que pedía p o sa d a por la noche. Y tuvieron lás tim a de él 18 y le dijeron que e n t r a r a 19. Y entró y le dieron de comer 20. Y por la noche, como no 8 y sospechó que —об употреб лени и прош едш его врем ени см. § 122, II ). 9 so sp ech ó que se h a b ía n m etid o en la h u e rta de los fra ile s — он з а п о д озри л , что они за б р е л и в м онасты рскую усадьбу. 10 fue a p r e g u n ta r — с та л сп р аш и в а ть (см. § 137, б ). 11 com o los fra ile s ya la s h a b ía n e n c e rra d o — т а к к а к м онахи у ж е з а гнали их в заго н , под зам ок. 12 у los fra ile s lo que q u e ría n e ra p illá rse la s to d a s = y lo que q u e ría n los fra ile s era... 13 C onque vuelve... и toT, стал о быть, в о зв р ащ а ет ся ... зд. и сто рическое настоящ ее. 14 yo sé cóm o a rre g lá rm e la s — я зн аю , к а к тут бы ть, к а к у л ад и т ь дело; la (s) в с о став е н екоторы х ф р а зе о л о ги зм о в — н епереводи м ы й ком понент. 15 Y fue у se v istió de fraile. Ср. y cogió... (прим. 5 ). 16 y lle g ó у sa lió uno...: lle g ó (J u a n ) y sa lió u n o d e los fra ile s. 17 y que les ro g a b a le p e rm itie ra n p a sa r... la noche — после глагол ов, в ы р аж аю щ и х просьбу, при даточн ое п р едл ож ен и е м о ж ет в води ться без сою за que. 18 te n e r lá s tim a de u n o — с ж а л и ть ся н а д кем -н ибуд ь 19 le d ije ro n que e n tra r a — и с к а за л и ему, чтобы он за ш е л (с о с л а га тел ьн ое наклонен ие в косвенной речи у к а зы в а е т , что d ecir им еет волитивное зн ач ен и е). 20 d ieron de com er — ем у дал и поесть.
128
h a b ía c u a rto con ca m a donde d u rm iera 21, dijo él que no h acía falta cam a, que él d orm iría 22 en el suelo en cu a lqu ie r rincón y que se iría por la m a ñ a n a tem p ra n o . Y los frailes, como lo veían t a n sucio y ta n h arap oso, no le c o n v id ab a n a do rm ir con ellos. Y el p a d r e dijo que se v e n d ría con él a su cu a rto y con él dorm iría. Y fue con el p a d re y se acostaron. Y a m edia noche, cuan do ya e s ta b a n todos dorm idos, se lev an tó J u a n y sacó u n p alo que t r a í a y le arrim ó al p a d re u n a paliza 23 t a n fuerte que casi le m ató. Y cuand o le d ab a los palos 24, le decía: —- Yo soy J u a n de las C a b ra s , que ven g o por la p rim era paga. Y el pobre p a d re le rogó de por dios que le d ejara, y J u a n le ¿obró tre s mil reales y le dejó, y se fue a c a sa con ¡su dinero. Y fue donde su p a d re 25 y le contó lo que le hab ía p a s a d o y le dijo que después iba a cob rar m ás. Y el p a d r e le dijo: — M u y bueno, m uy bueno. A hora sí h a s hecho b i e n 26. Y fue J u a n otro día y se vistió de médico 27 y fue donde los frailes, y ellos, cu and o ie vieron, le dijeron que el p a d re e s ta b a m alo de u n a p aliza que le h a b ía n d ad o y que e n tr a r a a ver si le cu rab a. Y e n tró J u a n y exam inó 28 al padre, y dijo que le d ieran papel p a r a escribir u n a receta. Y escribió algo y se lo dio a u no de los frailes p a r a que fuera al pueblo a tr a e r la m edicina. Y cuando y a se h abía ido, J u a n dijo: >—¡ H o m b r e 29, qué demonios! Si se me hab ía olvidado lo principal! 30 Y escribió algo en u n papelito y envió a otro fraile al pueblo con otro recado. Y a pocos m o m en tos 31, dice o tra vez: — I H om bre, qué cosas teng o yo!.. 32 ¡ Si se me ha olvi dado o tra cosa que nos hace f a l t a ! 33 21 com o no h a b ía c u a rto con c am a d o n d e d u rm ie ra ...— где он мог бы п оспать. 22 d ijo q u e d o rm iría — б уд ущ ее в п рош едш ем (см. § 115, а ). 23 a rrim a r u n a p a liz a — з а д а т ь трепку. P a d r e зд. н астоятел ь. 24 d a r (lo s) p a lo s — колотить. 25 у fu e d o n d e su p a d re — пош ел к отцу. 26 a h o ra sí h a s hecho bien. О так о м усилительн ом sí см. § 142. 27 v e s tirs e de m édico, de f r a i l e — од еть ся врач ом , м онахом . 28 e x a m in a r — зд. осм отреть (больного) 29 ¡ H o m b re !— зд. м еж д о м етн о е воскл и ц ан и е: А хти, к а к а я д о с ад а! 30 Si s e m e h a b ía o lv id a d o ...—ведь у м ен я вы летело из головы сам ое главн ое. 31 a pocos m o m e n to s — через минуту. 32 ¡ Q u é c o sa s te n g o !— Ч т о ж е это со мной! 33 o tra cosa que n o s h a ce fa lta — ещ е кое-что, что нам нуж но. 5
Э. И . Л е в и н т о в а и Е. М. В ол ьф
129
Y escribió otra vez en un papelito y envió a otro fraile al pueblo. Y así estuvo escribiendo p apelito s y en viando frailes 34 al pueblo h a s ta que no quedó ni uno en el convento y se quedó él solo con el padre. Y entonces saca su palo o tra vez y me le a rre a otra ta n ta de p a n a d e r a 35 que antes. Y el podre p a d re le pedía m isericord ia y le decía que le d ejara. Y J u a n , cuando le daba la paliza, le decía: — Yo soy J u a n de las C ab ra s, que vengo por la seg u n d a paga. Y le cobró al p a d re otra vez tres mil reales, y cogió y se fue donde el p a d re a co n tarle lo que le hab ía p asado . Y el p ad re le dijo: — M uy bueno, m uy bueno. Ahora sí h a s hecho bien. — Eso no es todo — le dijo J u a n . — Ahora v erá usted cómo cobro m ás por las c a b ra s que nos robaron. Y fue otro día y en co ntró a u n v a g o en el cam ino y le dice: — Oye, tú, ¿e re s tú m uy ligero? 36 ¿P u ed e s correr mucho, pero mucho, que no te pueda a lc a n z a r nadie? 37 — Sí, sí, yo puedo correr mucho. C uan d o yo salg o co rrie n do, nad ie me alcanza. — Bueno, pues vente conm igo, que yo te p ago el jo rn al, Y le llevó al convento de los frailes y le dijo: — M ira, tú te escondes d e trá s de esa p u erta y yo me escondo d e trá s de la o tra que es tá d e trá s del convento. Y cu an do yo llegue, g r ita s tú 38: ¡ «Yo soy J u a n de las C a b ra s , que ven go por la terc era p aga! ¡Yo soy J u a n de las C ab ra s, que vengo por la terc era paga!» Y así lo hicieron. Y cu a n d o ya J u a n de las C a b ra s había llegado a la o tra pu erta, com enzó el v a g o a g ritar: — |Yo soy J u a n de las C a b ra s , que veng o por la tercera p aga! ¡Yo soy J u a n de las C ab ra s, que veng o por la tercera Ра ё а! Y los frailes, cuando oyeron esos gritos, dijeron: — ¡Ahí viene ese picaro o tra vez! P ero esta vez no se noS escapa! 34 así e stu v o e sc rib ie n d o p a p e lito s y e n v ia n d o f r a i l e s —.он все писал з а писки и о т сы л ал м он ахов. 35 m e le a r re a o tra ta n t a d e p a n a d e ra — и сн ова л уп и т его, к а к в первы й раз; зд. т е «дател ьн ы й ин тереса» и относится к рассказч и ку. 38 lig e ro — зд. бы строногий. 37 ¿ P u e d e s c o rre r m ucho, pero m ucho, que no te p u e d a a lc a n z a r n a d ie ? — Ты м о ж еш ь б ы стро б е ж а т ь , так , чтобы т еб я никто не м ог д о гнать? 38 у c u a n d o yo lle g u e g r ita s tú . С о с л а гат ел ь н о е н акл он ен и е в п р и д а точном врем ен и ’у к а з ы в а е т на б уд ущ ее (§ 118, е ).
.130
Y cogieron palos y salieron t r a s él. Y aquél echó a correr, que a p e n as le a lc a n z a b a n a ver el polvo 39. Y todos los frailes salieron del convento y echaron a correr con g a n a s de cogerle y d arle u na bu ena z u rra 40. Y luego que ya e s ta b a n tod os lejos del convento, en tró J u a n y le arrim ó al p a d re que e stab a en la ca m a otra paliza. Y el p a d re g rita b a y le suplicaba que le d ejara. Y J u a n seg u ía d ándo le palos y diciéndole: — ¡Yo soy J u a n de la C ab ra s, que vengo por la tercera paga! ¡Yo soy J u a n de las C ab ra s, que vengo por la tercera paga! Y cobró por la terc era vez tres mil reales, y cogió su dinero y se fue p a r a su casa.
José Martí 1 San
Martín
S a n M a r t í n 2 fue el lib ertad o r del Sur, el p adre de la República A rg e n tin a , el p a d re de Chile. Sus p ad res e ra n españoles, y a él lo m a n d a r o n 3 a E s p a ñ a p a ra que f u e s e 4 m ilitar del rey. C u an d o N apoleón entró en E s p a ñ a con su ejército, p a ra q u itarles a los esp a ñ o le s la libertad, los esp a ñ o le s todos pelearon co ntra N apoleón; pelearon los viejos, las m ujeres, los niños; un niño valiente, un c a t a l a n c i t o 5, h i z o 6 huir u na noche a u na com p añía, d is p a rá n d o le tiros y m á s tiros desde un rincón del monte: al niño le en c o n tra ro n 7 m uerto de h am b re y de f r í o 8; pero tenía en la ca ra como una luz, y sonreía, como si e s t u v i e s e 9 contento. S a n M a rtín peleó m u y 39 echó a c o rre r, que a p e n a s ...— пусти лся б е ж а т ь (т ак б ы с тр о ), ч т о тольк о пятки за св е р к ал и . 40 d a r u n a z u rra = d a r, a rrim a r u n a p a liz a (ср. прим. 23). 1 X océ М арти — н ац ион альны й герой К убы , вы даю щ ий ся публицист поэт (1853— 1895). О тры вок в зя т из очерка «T res H éroes», написанн ого д л я детей. 2 S a n M a rtín (1778— 1 8 5 0 )— один из р у ководи тел ей борьбы а м е р и канских колоний за независим ость. 3 a él lo m a n d a ro n ... (ср. ни ж е al n iño le e n c o n tr a r o n ...) — о реп ри зе м естоим ения см. § 152. 4 p a ra que fuese... (гл. ir) — с о сл агател ьн о е наклонен ие в п ри даточн ом цели. 5 c a ta la n c ito — ум ен ьш ительн ое от c a ta lá n . 0 hizo (см. гл. h a c e r); h a c e r h u ir — о б р а ти ть в бегство. 7 al n iño le e n c o n tra ro n .. — см. прим. 3; о б р а ти ть вним ание на у п о т ребление 1е и 1о в о ди н аковой ф ункции. 8 (m u e rto ) de h a m b re у de frío — от голод а и хол ода. 9 com o si e stu v ie se ...— см. § 183.
5*
131
bien en la b a ta lla de B ailen 10, y lo hicieron ten ien te coronel. H a b la b a poco; p arecía u n acero n , m ira b a como un ág u ila; nad ie lo desobedecía; su ca b allo iba y ven ía por el cam po de pelea, como el rayo por el aire. En cu a n to 12 supo 13 que A m é rica peleaba p a r a h ac erse libre, vino a Am érica: ¿ qué le im p o r t a b a perder su c a rre ra 14, si iba a cu m plir con su deber 15? Llegó a B uenos Aires; no dijo discursos: lev an tó un esc uadrón de cab allería. E n S a n Lorenzo fue su p rim era b ata lla ; sable en m an o 16 se fue 17 S a n M a rtín d e trá s de los españoles, que ven ían m uy seguros, tocando el tam bo r, y se q ued aro n sin tam bo r, sin caño nes y sin b a n d e ra. En los otros pueblos de A m érica los esp añoles iban venciendo 18: a B olívar !9 lo había echado M orillo el cruel de V enezuela; H i d a l g o 20 e s ta b a m uerto: O ’H i g g i n s 21 salió hu yendo de Chile; pero donde e s ta b a S a n M a rtín siguió siendo libre la América. H a y h o m b res así, que no pueden ver e s c la vitud. S an M a r tín no podía; y se fue a lib ertar a Chile y al Perú. E n dieciocho días cruzó con su ejército los Andes a ltí sim os y fríos: ib an los h om bres como por el cielo. H am b rie n to s, sedientos; abajo, m uy abajo, los árboles p a recían hierba, los to rre n te s r u g ía n como leones. S a n M a rtín se e n c u e n t r a 22 al ejército españ ol y lo deshace en la b a ta lla de Maipo... Liberta a Chile. Se e m b arca con su tropa, y va a lib e rta r al P erú. P ero en el P e rú es ta b a B olívar, y S a n M a r tín le cede la gloria. Se fue a E u ro p a triste, y m urió en b razo s de su hija M ercedes. Escribió su te s ta m e n to en u n a c u a rtilla de papel, como si 10 B a ile n — при Б а й л ен е в 1808 г. испанцы о д е р ж а л и бл естящ ую по беду н а д в ой ск ам и арм и и Н ап о л ео н а. 11 u n acero: вещ ествен н ое сущ естви тел ьн ое (acero — с т а л ь ), о ф о р м ленное н еопределенн ы м ар ти к л ем , п ол уч ает к он кретн о-п ред м етн ое зн а ч е ние — кли но к. 12 e n c u a n to — к а к только. 13 su p o (см. гл. s a b e r); v ino (гл. v e n ir). 14 p e rd e r su c a rre ra — погубить свою (военную ) к ар ь ер у . 15 c u m p lir con u n deb er, con su s o b lig a c io n e s — вы полнит д олг, о б я зан н ость (но ср. c u m p lir la o rd e n — вы полнит п ри каз, cu m p lió 20 a ñ o s — ем у исполнилось 20 лет; в этих к о н струк ц и ях гл а го л п е р е х о д н ы й ). 16 s a b le en m a n o ■ — с с аб л ей в руке (см. § 170, п ри м .). 17 fue — гл. ir; irse d e trá s de... п р е сл ед о в ать (н е п р и я т ел я ). 18 ib an v e n cien d o , sig u ió sie n d o — устойчивы е конструкци и с гер у н ди ем (см. § 137). 19 B o lív a r (1783— 1830) ] р у к оводи тел и борьбы за 20 H id a lg o (1753— 1811) > независи м ость и спански х колоний 21 O ’H ig g in s (1776— 1842)) 22 se e n c u e n tra ...— зд . зд. se «дател ьн ы й и н тереса» (см. § 125, ж ) ; se e n c u e n tra ... d e sh a ce ... lib e rta... —• «историческое н астоящ ее».
132
fuera el p a r te de u n a b a ta lla . Le h a b ía n r e g a la d o el e s ta n d a r te que el co n q u istad o r P iz a rr o tra jo hace cu a tro siglos, y él le re g a ló el e sta n d a rte , en el testam en to , al Perú. U n escultor es ad m irable, porque saca u n a fig u ra de la piedra b ru ta; pero esos hom bres que hacen pueblos son como m á s que hom bres. Q u isieron a l g u n a s veces lo que no debían querer; pero, ¿ q u é no le p e r d o n a rá un hijo a su p ad re? El co razón se llena de te rn u r a al p e n s a r en esos g ig an tesc o s fundadores. Esos son héroes: los que pelean p a r a hac er a los pueblos libres, o los que padecen en pobreza y d e s g ra c ia por defender u n a g ra n v erdad . Los que p elean por la ambición, por hacer esclavos a o tros pueblos, por tener m á s m ando, por q u itarle a otro pueblo sus tierra s, no son héroes, sino crim i nales. A ntonio Stoll 1 El d e s i e r t o
poblado
(f ragment o) — Yo no p u e d o 2 hacer n a d a sin autorización, señorita. — Son a p e n a s 3 uno s pocos litros de leche, señor Kumpel. — Sí; pero teng o que 4 pedir aprobación a los dueños p a ra darlos. — S eño r Kum pel, s é 5 que todos los días se p i e r d e n 6 m uchos litros de leche. ¿ P i d e 7 auto riz ació n p a r a tirarlo s? — S eño rita, eso es cuestión n u estra . — Sí, señor, perdon e mi im pru den cia, pero p i e n s o 8 en los niños y sólo le pido me h a g a 9 d a r esa leche antes de tira rla . El a d m in is tr a d o r p arecía irreductible. Su ceño se ju n tó m ás al oir la afirm ación de la joven. ¡ Q ue se tira b a leche I0! P o r un in s ta n te pareció próxim o a u n a re s p u e s ta casi violenta. S e movió como p a r a d ejar p la n ta d a 11 a E m m a, vaciló y cambió 1 Антонио Столл — соврем енны й аргентинский писатель. О тры вок в зя т из р о м ан а о ж и зн и сельской учительницы . 2 puedo — гл. p o d e r ( irre g .). 3 so n ap en a s... — это всего лиш ь... 4 te n g o que: te n e r que + in fin itiv o — см. § 138. 6 sé — гл. sa b e r (irre g .). 6 se p ierd e n : p e rd e rse (e /ie ) — зд. п ро п ад ать. 7 pide — гл. p e d ir (§ 93, б и 97, а ). 8 p ien so — гл. p e n s a r (e /ie ). 9 h a g a — гл. h a c e r ( irre g .); le pido m e h a g a d ar... = le p ido a u ste d que m e h a g a d a r (§ 118, а и 175, a ). 10 ¡ que se tir a b a leche! сою з вводит зд есь своб одно-косвенн ую речь (§ 177). 11 d e ja r p la n ta d o — вы двори ть, н аго в о р и ть дерзостей.
133
de idea an te la actitud que exhibía la joven, d em asia d o s eg u ra y firme p a r a quien pide 12 un favor. — No pido p ara mí, señor. Los niños necesitan algo m ás que un poco de leche. — ¡D arles m ate c o c id o 13 a los alum nos! ¿ C ó m o se le ocurrió, señorita? — A lg uno s lleg an de ta n lejos a la escuela con un pedazo de g a lleta dura. Y a veces 14, ni eso. — Neceísita 15 algo m a s q u e 16 leche p a r a hacer m ate cocido. — M ario tti me prom etió a z ú c a r y yerba. Y D om ínguez, el p an ad ero, me m a n d a r á un poco de g alleta. A lg u n a vez no será m uy fresca, me dijo, pero con el m ate se a b la n d a rá . — P en só en todo. ¿N o? Sólo falta la leche. P ero no puedo. No me m ire así. Si le doy 17 lo que me pide p ron to em p e z a rá n a c a e r 18 de todos lados con pedidos. U sted no sabe cómo es esta gente. — Algo sé, y sé cómo viven, tam bién. Y la necesidad de mis alum nos. — Bueno, le daré unos litros. ¿ Q uién v e n d rá 19 a buscarlos? — El chico de Rivero. G racias, señor Kumpel. — No lo a g r a d e z c a 20. Se está com plicando la v i d a 21, señorita, y no se lo 22 ag ra d e c e rá n . — ¿N o? No lo h a g o p a ra que me lo a g ra d e z c a n , señor Kumpel. — ¿Y e n t o n c e s ? 23 — sacudió la cabeza y se puso m ás serio.— No la entiendo. ¡S acrificarse de ese modo! A g u ilar me habló de usted, dice que es e x tra o rd in a rio lo que u s te d hace en la escuela. T en d ré que ir a ver. S iem pre que 24 u sted lo p erm ita. ' — C uán d o quiera. T en d ré mucho g u s t o 25 en recibir su f2 p a ra quien pide... д л я просителя... (случ ай относи тельного под чи нения без ан тец ед ен та, см. § 172). 13 m a te cocido — горячий м ате с м олоком и лепеш кой. 14 a .v e c e s — ин огда. 15 n e ce sita ...— u ste d ne ce sita ... 4 16 a lg o m á s q u e ...— кое-что кроме... 17 si le doy... — см. гл. d a r и § 181, I. 18 e m p e z a rá n a c ae r — зд . нахлы н ут. 19 v e n d rá см. гл. v e n ir. V e n ir a b u sc a r — при ходить, п р и езж а ть за чемлибо, кем -либ о ( = v e n ir por + с у щ е ст в и те л ь н о е). 20 a g ra d e z c a — a g ra d e c e r (§ 93, в ). 21 se e s tá c o m p lica n d o la v id a : e s ta r + g e ru n d io (см. § 137, a) 22 se lo... (см. § 57 ). 23¿Y e n to n c es? — Т огд а д л я чего ж е? 24 sie m p re que... если только... (в в о д и т п ри даточн ое с глаголом в с о с л а гател ьн о м н акл он ен и и ). 25 m ucho g u s to — очень приятно.
134
visita. H a g o lo que debo, n a d a m ás. Tal vez 26 u na m a e s tra con experiencia h a ría m ucho m ás. — ¿ Cómo se le ocurrió h ac er esto por 27 su s niños? — Ya le d i j e 28, [ lleg an de ta n lejos! A lgun os días hace frío, frío y v i e n t o 29, y asim ism o v a n a la escuela. La m ayoría llevan a p e n as un pedazo de g a lle ta dura. H ace falta 30 algo m ás que una ta z a de m a te cocido p a ra su desnutrición, pero por lo m enos 31 to m a rá n algo caliente. — Me contó A g u ila r que u s ta d llevó a su c a sa a u na indiecita 32 a quien el p a d re golpeaba — vaciló, como si, puesto en cam ino 33, no p ud iera 34 co ntene rse — : ¿ Necesita alg o p a ra esa c ria tu ra ? ¿De qué se ríe 35? — Sé que usted quiere a p a r e n t a r mal genio y no es tan m alo como dicen. — Bueno, no se burle, ah ora — rio a su v e z 36. — De veras 37, si necesita algo p a ra su protegida... — No; lo que n ec esitab a era cariñ o y tra to de d arle el que puedo. — Sí; claro. Es difícil e n s e ñ a r a esos salv aje s. ¿ V erdad? — ¡Salvajes! No h a y m ucha diferencia e n tre estos niños y los de cualquier b a rrio de B uenos Aires o de o tra g ra n ciudad. D iferentes m odos de expresarse , n a d a m ás. S alvajes, dice usted. En este caso, si lo son, la culpa es de los que dejan vivir en e s ta s condiciones a la gente. ¿ No cree que todos somos un poco culpables? — ¡Yo! ¿ Q u é teng o que ver yo 38, con todo esto? — No q u i s e 39 decir que u sted en p a rtic u la r, sino la sociedad en general. ¿ U s t e d sabe cómo viven esa s c ria tu ra s ? ¿ F u e a lg u n a vez al ra nch o de cu alq uiera de ellos? — No, c o n fie s o 40 que no... N unca p ensé que yo debía... 26 ta l vez — п о ж ал у й , в о зм о ж н о (чащ е вводит глагол в с о с л а га те л ь ном н ак л он ен и и ). 27 рог — зд. р ад и , д л я. 28 d ije гл. d e cir (irre g .). 29 h a ce frío, h a ce v ie n to — хол одн о, ветрено. 30 h a ce fa lta — н адо, треб у ется. 31 por lo m en o s — по край н ей мере. 32 in d ie c ita — ин ди ан очка (ум ен ьш ительн ое; предл ог а о ф о р м л яе т п р я мое доп олн ен ие, см. § 152). 33 p u e sto en c am in o — зд. р а з н а ч а в говорить. 34 com o si... no pu d iera... (см. § 183). 36 se ríe — гл. re írs e (e /i). 36 a su vez — в свою очередь. 37 de v e ra s — в сам ом деле, серьезно. 38 ¿ qué te n g o que v e r con.. ? — как о е я имею отнош ение к.. ? 39 q u ise — гл. q u e re r (irre g .). 40 co n fieso — гл. c o n fe sa r (e /ie ).
135
Mi trabajo... U sted sabe, tod a la P a t a g o n i a es lo mismo. Y m á s al sur, peor. — ¿ Peor? ¡ Cómo será 41, dios mío! — ¡Dios! Es m uy católica usted. —- No sé si lo soy ahora. A ntes creí serlo...42. Creo que se m e h a n confundido m u c h a s ideas de las que creía e s ta r seg u ra . A ntonio Gil 1 Aprendiz
de l a m p i s t a
— Hijo, tienes ya catorce años y debes ap re n d e r un oficio, ser un hom bre de provecho 2 No es por lo que p u ed a s g a n a r 3, pero debes h acerte un porvenir. Con lo que g an e s p o d rá s a s i s t i r 4 a las clases nocturnas... H oy he visto un cartel pidiendo un a p r e n d i z 5 de lam pista... P o r la ta rd e fuimos a la lam p iste ría. Al e n t r a r me fijé en el l e t r e r i t o 6 que h a b í a 7 en el esc a p a ra te , « F a lta a p r e n d i z » 8, ro deado de fusibles, grifos y piezas que no conocía. Al ab rir la p u e rta sonó el t i m b r e 9. U n a m u je r m al vestida y sucia su rg ió de la tra s tie n d a , sec án dose las m an o s con la p u n ta del delantal. — D ig a 10 — le p re g u n tó a mi m adre. — Q uisiera 11 h a b la r con el dueño. — ¿Sobre qué? — S obre el ap ren diz que solicitan. La m u jer co n tin u a b a secánd ose las m an o s y d u ra n te uno s s e g u n d o s se quedó m irándom e. M e sentí av e rg o n z a d o y a p reté con fuerza la m an o de mi m adre. 41 [C óm o será! — Ч то ж е это (за ж и зн ь !), см. § 107, б. 42 c reí se rlo = creí que lo era. 1 Антонио Хиль — соврем ен ны й испанский пи сатель-новелли ст. 2 h o m b re de p rovecho — трудовой , дельны й, стоящ и й человек. 3 N o es p o r lo que p u e d a s g a n a r — это не рад и за р а б о т к а . 4 con lo que g a n e s p o d rá s a sistir... — дей стви е при даточн ого п р е д л о ж ен и я т о ж е относи тся к буд ущ ем у: отсю да — с о сл агател ьн о е н а к л о н е ние (§ 118, д ). 5 h e v isto u n c a rte l p idiendo u n a p re n d iz — герундий относи тся к п р я м ом у дополнению . s le tre rito — ум ен ьш ительн ое к letrero . 7 h a b í a — h a b e r в безличной конструкци и (ср. p re se n te — h a y ). 8 fa lta ( = h a c e fa lta ) a p re n d iz — тр еб у ется ученик. s Al a b rir la p u e rta ... к о гд а мы отвори л и д в е р ь (абсол ю тн ы й ин ф и н и тив, см. § 167-— 168). le D ig a (u ste d ) — гл. decir. 11 Q u isie ra (гл. q u e rer) — я х о т ел а бы.
136
— Mi m arido e s tá ocupado ahora. Y volvió a la tra s tie n d a . El silencio se q u eb rab a de vez en cuando 12 por el ruido de Sos plato s y lo;s c a c h a rro s en la cocina. Mi co razó n latía con fuerza y me te m b la b a n las p iern a s. A poco 13 apareció en la tien d a un hom bre b ajo y grueso, ab ro chán dose uno de los tira n te s del mono. Mi m a d re se levantó y se acercó a él. Em pezó la co nv ersazió n que yo tem ía: — D iga usted. — Q u ería h a b l a r 14... es sobre el letrero del e s c ap arate. Se volvió a mí con u n rá p id o m ovim iento de la cabeza y co n tinuó: — Este es mi hijo. El h om bre se me quedó m irando . Se pasó u n a m an o por la ca ra 15 y preg u n tó : — ¿ Q u é ed ad tiene? — C atorce años. — ¿H a tr a b a ja d o ya? — No. A hora t r a b a j a r á por p rim era vez. Es muy buen chico. N unca se a p a rtó de mi lado 16. — De m o m e n t o 17 g a n a r á poco, señora. Le d aré veinte pese ta s a la s e m a n a I8. Si se aplica le subiré 19 en seguida. — Lo que quiero es que a p re n d a un oficio. Q ue sea 20 un hom bre de provecho. — E sto depende de él. — ¿C u án d o puede 21 em pezar? — M a ñ a n a mismo. A unque sea jueves le p a g a r é 22 toda la sem ana. Lo necesito 23. — ¿A qué h o ra tiene que e s ta r aquí? 24 — A las ocho. — M a ñ a n a e s ta r á aquí a esa hora. 12 de vez en c u a n d o — и н огда, от врем ени до времени. 13 a poco — вскоре. 14 q u e ría h a b la r, q u isie ra h a b la r — скром н ое в ы р аж ен и е п о ж ел ан и я. 15 se p a só u n a m an o p o r la c a r a — он п ровел л ад о н ью по (своем у) л ицу. 18 n u n c a se a p a rtó de mi lad o — мы с ним ни когда не р а зл у ч ал и сь . 17 de m o m en to — п он ач алу. 18 a la s e m a n a —■в неделю . 19 s u b i r — зд. п ри б ав и ть ж ал о в а н ь е , п о д н ять за р п л а ту . 20 que se a — чтобы он стал... (или: пусть он б у д ет...). 21 p u e d e — гл. poder. 22 a u q u e se a ju e v e s le p a g a ré ... (О с о сл агател ьн о м наклонен ии см. § 185). 23 lo n e ce sito = le n ecesito (al m u ch a ch o ). 24 tie n e que e s ta r aquí: te n e r q u e + in f in itiv o — бы ть д о л ж н ы м ч ем -л и б о с д е л а т ь (см. § 138).
137
Se despidieron 25 d án d o se la m ano, sin co n tar p a ra nada conm igo 26. Al día sigu ien te mi m ad re me despertó, diciéndom e 27: — Vam os, hijo, lev án ta te . H a s de a c o s t u m b r a r t e 28 a m a d ru g a r. A v e r 29 si sientes el rnismo o rg u llo que ten ía tu padre de no h aber llegado n u nca ta r d e 30 al trab a jo. Yo la oía adormecido, pero ella no se fue de la hab itación h a s ta que estuve de pie 31 en el suelo. Me en tre g ó u n a cam isa y unos p a n ta lo n e s b a s t a n t e usado s, y u n a s a l p a r g a t a s 32 nuevas, b lan cas. Me p re g u n tó si tenía apetito, o si me quería llevar el desayun o al trab a jo . Le contesté que no tenía apetito Me envolvió el d esayun o en un papel f i n o ry luego en u n a hoja de periódico. C u an d o llegué a la tien d a to d av ía es ta b a ce rra da. Me senté en el bordillo. P a s ó a lg ú n tiempo. Oí d e trá s de mí el ruido de la p u e rta m e t á l i c a 33 al levan ta rse. Me p u s e 34 delan te de la puerta. El dueño iba sin la v a r ni p e i n a r 35. C uan d o me vio pareció no reco rdarm e. P ero después de un breve silen cio ,dijo: — ¡ Ah, sí! P a s a . M e aco m p añó h a s ta el fondo de la tra s tie n d a . A am bos lados del pasillo había v a r ia s hab itac io n e s con las p u e r ta s cerradas. Abrió u n a de ellas al f o n d o 36, encendió la luz y me dijo: — Vacía esa caja y después te e n se ñ a ré las h e rra m ie n ta s que v a n en ella 37. — Y me dejó solo. E ra u n a h a b itac ió n pequeña, con poca luz. H a b ía allí un m o s tra d o r de m ad era, p eg a d o a la pared. Encim a, h e rra m ie n ta s de to d a s clases, p edazos de plomo, cordón eléctrico y o tras cosas que no conocía. Dejé el p aqu ete del d esayun o en el 26 se d e sp id ie ro n — гл. d e sp e d irse, зд. во взаи м н ом значени и «они п о п рощ ались» (см. § 97,а ). 26 sin c o n ta r p a ra n a d a c onm igo = sin h a c e rm e caso — ничуть не счи т а я с ь со мной, не сп р аш и в а я моего согл аси я. 4 27 d icié n d o m e — гл. decir. 28 h a s de a c o s tu m b ra rte : h a b e r d e + in f in itiv o (см. § 138); зд. придется тебе при вы кать. 29 a v e r — ну-ка, посм отрим . 30 lle g a r ta r d e — о п азд ы в ать . (О значении сло ж н о го инф инитива см. § 126). 31 e s ta r de p i e — бы ть на ногах, стоять. 32 u n a c am isa , u n o s p a n ta lo n e s... u n a s a lp a rg a ta s ... всю ду зд. н еоп ре делен ны й ар ти к л ь (см. § 27 ). 33 p u e rta m e tá lic a — ж е л е зн а я ш тора. 34 m e p u se — — гл. p o n e rse, зд. я стал. 35 ...iba sin la v a r ni p e in a r — был неум ы т и нечесан 36 al fo ndo — в глубине. 37 que v a n en ella ( = la c a j a ) — которы е д о л ж н ы н ах о д и ться в ящ и ке
138
extrem o de la m esa que me pareció m á s limpio y me dirigí hacia la caja. La abrí y no supe 38 por dónde em pezar. E s ta b a llena de c u a n ta s cosas p u ed en i m a g i n a r s e 39. Decidí v a c ia rla de g o l p e 40. Tuve que hac er u n nuevo esfuerzo p a r a le v a n ta rla . P e s a b a m á s de lo que creía. A penas la hube vaciado, cuando se p resentó la fo n tan e ra 41. — ¿Q uieres venir? — me dijo. — Sí, señora. La seguí h a s ta la tienda. S acó u n a escoba de debajo del m o s tra d o r y me dijo: — Todas las m a ñ a n a s , cuando v e n g a s 42, lo prim ero que debes hacer es b a r re r la tienda. Luego qu itas el polvo del m o s tra d o r y del esc a p a ra te . — Sí, señora. C ogí la escoba y empecé a barrer. Me acord ab a de las p a la b r a s de mi m adre: «Tienes que ser un hom bre de p ro vecho». No había te rm in a d o de b arrer, cu an do apareció el dueño. Con voz recia me dijo: —• Deja la escoba y ven. — Sí, señor. Lo seguí h a s ta el taller. O bservó el desorden de la caja y al ver la luz encendida, me dijo: — No te o l v i d e s 43 de a p a g a r la luz cada vez que s a lg a s del taller. •— No, señor. — ¿T o d a v ía está por lim piar 44 la caja? — Es q u e ...45 ha venido la seño ra y me ha dicho que lo prim ero es b a r r e r la tienda. — Lo p rim ero es p r e p a r a r la c a ja .— Sí, señor. Cogió la caja y la limpió g olp eán d o la dós veces con tra el m o strad o r. A p u ñ a d a s 46 m etió en ella las h e r ra m ie n ta s y la cerró. 38 no su p e — гл. sa b e r. 39 e s ta b a llen a de c u a n ta s c o sa s pued en i m a g i n a r s e — в ящ и ке бы ла в с я к а я всячина (см. т а к ж е § 175, б ). 40 de g olpe — разом . 41 la fo n ta n e ra — ж ен а м астер а (б у к в, в о д о п р о в о д ч и ц а). 42 c u a n d o v e n g a s — об употреблени и с о сл а га те л ьн о го в п ри даточн ом врем ени см. § 118, е. 43 по te o lv id e s — не за б ы в а й (повели тельное с отрицанием со в п ад ае т с со сл а га те л ьн ы м ). 44 e s tá p o r lim p ia r — ещ е не убран ; e s ta r рог с и н ф ини тивам и н е к о торы х гл аго л о в у к а зы в а е т на ещ е не вы полненное, но необходи м ое д е й ствие. 48 es que... — д ел о в том, что... 46 a p u ñ a d a s — при горш ням и обеих рук. 139
— C oge la c a ja .— Sí, señor. — No lo olvides: lo p rim ero es p r e p a r a r la caja. No contesté. Me coloqué la co rrea como un fajín y an d uve unos p asos con precaución, h a s ta que la caja me cayó sobre el trasero. La correa era d em asia d o la rg a . El dueño me o b s e r v a b a desde la p u erta. Tenía u n a m a n o en el in te rru p to r y, sin e s p e ra r a que yo saliera, apagó. Lo seg uí a lo la rg o d e l 47 pasillo. La c a ja p esa b a d em asia d o p a r a mis fuerzas, y me ob lig ab a a a n d a r en c o rvado h acia adelan te. Al salir a la t i e n d a 48, la dueña e s ta b a te rm in a n d o de b a r r e r y me dirigió u n a m ira d a de m u je r ofendida. El electricista m iró algo en u n a libreta que hab ía sobre el m ostrad o r. — V á m o n o s 49— dijo de p r o n t o 50. Abrió la p u e rta de la tien d a y la s o s t u v o 51 p a ra que yo saliera. Em pezó a a n d a r a un p aso que yo no podía se g u ir 52 a ca usa d e l 53 peso de la caja. Iba perdiendo t e r r e n o 54 y, p a r a situ a rm e a su n i v e l 55, tenía que d a r u n a ca rre rilla 56 de vez en c u a n d o 57. La caja me golpeaba el tra s e ro y la correa se me clav a b a en el hombro. El electricista se detuvo 58, consultó la nu m era ció n de las ca s a s y en tró en u n portal. E m p ez am o s a subir. Yo m e a g a r r a ba al p a s a m a n o s , utiliza n d o to d a s m is fuerzas p a r a d o m in ar el peso de la caja. L leg am os al prim er rellano. El electricista se dirigió a la única p u e rta y tocó el tim bre. Se arbió la puerta. Vi a u n a m u je r joven, v e stid a con u n a b a ta colo rad a que le lle g a b a h a s ta ios pies y ca lz a d a con u n a s c h a n cletas del m ism o color. A su lado, a g a r r a d o a su b a ta , u n n iño que hacía p u c h e r o s 59. — P ase. Ya era ho ra 60. — La segu im o s a lo la rg o del pasillo. A uno y otro lado hab ía v a r ia s h abitac io ne s de las que sólo
47 a lo la rg o d e — вдоль. 48 al s a lir a la tie n d a — ко гд а м ы вош ли в л авку... 49 См. § 103. 50 de p ro n to — вдруг. 51 so s tu v o — гл. s o s te n e r (с п р я га ет с я к а к te n e r). 62 em pezó a a n d a r a u n p a so que yo no p o d ía s e g u ir — пош ел т а к бы стро, что я не п осп ев ал за ним. 53 a c a u s a de — и з-за. 54 p e rd e r te rre n o — о т ст ав а ть . 55 p a ra s itu a rm e a su n iv el — чтобы д о гн а ть его. 68 d a r u n a c a rre rilla — д е л а т ь п ро б еж ку , б е ж ать. 57 de vez en c u a n d o — от врем ени до врем ени. 58 s e d e tu v o — гл. d e te n e rs e (с п р яга ет с я к а к te n e r) . 59 h a c e r p u c h ero s — кри ви ть губы , с о б и р а ясь р азр ев е ть ся . 60 y a e ra h o ra — д а в н о пора.
140
u n a tenía m uebles: la ca m a e stab a por hac er y re in a b a un g ra n desorden. L leg a m o s a la galería. El electricista m iró h acia el techo У dijo: — E m p ez arem o s por aquí. S e g u ra m e n te los pinto res se h a b r á n dejado por aquí a lg u n a e s c a l e r a 61. — T enem os una. E s tá en la cocina. V enga. Coplas populares
:¡c# :{:
%*
Si duermo, sueño contigo, si despierto, pienso en ti. Dim e tú, com pañerito, si te p a s a lo que a mí.
No vuelvo m ás a tu casa como en u n tiem po solía, porque se secó la m a ta donde yo flores cogía.
— ¿ H a y quien nos escuche? — No. — ¿Q uieres que te d ig a ? — Di. — ¿T ie n es u n a m i g o ? — No. — ¿ Q uieres que lo se a ? — Sí. Н ап о м и н аем , что при чтении испански х сти хов н ад о со б л ю д ать « гл ас ное сли яние» на сты к ах слов (см. § 8 ), напр.: pien so e n ti— не 4, а 3 с л о га, lo que a ti — то ж е, la p ri т а ve га h a ve ni do — 8 слогов.
A ntonio Machado 1
í í P a r a d ialog ar, p re g u n ta d , prim ero; después... escuchad. *** Creí mi h o g a r a p a g ad o , y revolví la ceniza... Me quem é la mano. P o n ed atención: U n corazón solitario no es un corazón. 61 los p in to re s h a b rá n d e ja d o a lg u n a e s c a le ra — м ал я р ы , д о л ж н о бы ть, о с та в и л и как у ю -н и б у д ь стрем ян к у (см. § 114, б ). 1 Антонио М ачадо (1875— 1939)— за м еч ател ь н ы й испански й поэт.
141
* ** La p rim a v e ra ha venido. N adie sabe cómo ha sido. >¡! M oneda que está en la m ano quizá se deba g u a r d a r; la m o ned ita del alm a se pierde si no se da. Federico García Lorca 1 »
D espedida
Si muero, dejad el b alcón abierto. El se g a d o r sieg a el trigo. (D esde mi balcón lo siento), i Si muero, dejad el balcón abierto! El niño come n a r a n ja s . (Desde mi balcón lo veo) A Irene
García
(criad a)
En el soto los alam iHos bailan uno con otro. Y el arbolé, con sus cu a tro hojitas b aila tam bién. ¡Irene! L uego v e n d rá n las llu v ia s 4 y las nieves. B aila sobre lo verde. S obre lo v erde verde, que te aco m paño yo. ¡Ay cómo corre el agua! jAy mi corazón! En el soto los alam illos b ailan uno con otro. Y el arbolé, con sus cu a tro hojitas b aila tam bién. 1 Ф ед е р и к о Г ар си я Л о р к а — великий У бит ф аш и стам и в 1937 г. 142
испанский
поэт
и
д р а м а т у р г.
Rafael Alberti 1 ** * Los niños de E x tre m a d u ra v an descalzos ¿Q uién les robó los zapato s? Les hiere el calo r y el frío ¿Q u ién les rom pió los vestidos? La lluvia les m o ja el sueño y la cam a ¿Q uién les derribó la casa? No saben los nom bres de las estrellas. ¿ Quién les cerró las escuelas? Los niños de E x tre m a d u ra con serios. ¿Q uién fue el lad ró n de sus juegos? C a s tilla tiene castillos pero no tiene u n a m ar. Pero sí u n a estep a g ran de, mi am or, donde gu errea r. Mi pueblo tiene castillos, pero tam b ién u n a m ar, un a m a r de añil y grande, mi amor, donde guerrear. Blas de Otero2 En la i n m e n s a
mayoría
P o d rá fa lta rm e el aire, el ag ua, el pan. Sé que me fa lta ran . El aire que no es de nadie, el a g u a que es del sediento, el pan... sé que me fa lta rá n . La fe, jam ás. C u a n to m enos aire, más. C uan to m ás sediento, m ás. Ni m ás ni menos. M ás. 1 Р а ф а э л ь А льберти — крупнейш ий соврем ен ны й испанский поэт, 2 Б л а с д е .О т е р о — соврем енны й испанский поэт.
143
N ico lá s G u illé n 1
No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo, si som os la m ism a cosa, У». tú. Tú eres pobre, lo soy yo. Soy de abajo, lo eres tú. ¿D e dónde h a s s a c ad o tú, soldado, que te odio yo? Me duele que a veces tú te olvides de quién soy yo. C a ra m b a , si yo soy tú, lo m ism o que tú eres yo. P ero no por eso yo he de m alquererte, tú, si som os la m ism a cosa, yo, tú. No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo. Ya nos verem os yo y tú, ju n to s en la m ism a calle; hom bro con hom bro, tú y yo, sin odios ni yo, ni tú. P e ro sabiend o tú y yo, a dónde v am os yo y tú... i No sé por qué p ien sas tú, soldado, que te odio yo! V
La m u r a l l a
P a r a hac er esta m u ralla, t r á i g a n m e to d a s las m anos: los neg ros, sus m an o s n eg ras, los blancos, su s b la n c a s m anos. Ay,
u na m u ra lla que vaya desde la p lay a h a s ta el monte, desde el m onte h a s ta la playa, bien,
1 Н и кол ас Гильен — за м еч ател ь н ы й соврем ен ны й кубин ский п оэт, ро д и л ся в 1902 г.
144
allá sobre el horizonte. — jTun, tun! — ¿Q uién es? — U na ro sa y un clavel.., — ¡Abre la m uralla! — ¡Tun, tun! — ¿Q uién es? — El sable del coronel... — ¡C ierra la n tralla! — ¡Tun, tun! — ¿Quién es? — La palo m a y el laurel... — ¡Abre la m uralla! — ¡Tun, tun! — ¿Q uién es? — El a la c rá n y el ciempiés... — ¡Cierra la m uralla! Al co razón del amigo, abre la m u ralla; al veneno y al puñal, cierra la m u ralla; al m irto y la y erbab uen a, abre la m u ralla; al diente del serpiente, cierra la m u ra lla ; al ru iseñ o r en la flor abre la m uralla... Alcemos u n a m u ra lla j u n ta n d o to d as las m anos; los neg ro s, sus m an o s n eg ras, los blancos, sus b la n c a s m anos. U n a m u ra lla que v ay a desde la p la y a h a s ta el monte, desde el m onte h a s ta la playa, bien, allá sobre el horizonte..,
José Marti Versos
sencillos
¡Penas! ¿Quién o sa decir que tengo yo p en a s? Luego, 145
después del rayo, y del fuego, ten d ré tiem po de sufrir. Yo sé de un p e s a r profundo en tre las pen a s sin nom bres: ¡La esclavitu d de los hom bres es la g ra n pen a del mundo! H a y m ontes, y h ay que subir los m on tes aítos; después - veremos, alm a, quién es quien te me ha puesto al morir!
Himno
del
26 de J u l i o 1
M arch an d o vam os h acia un ideal, sabiendo que hem os de t r i u n f a r 2 en a ra s de 3 paz y p ro sp e rid ad luch arem os todos por la libertad. A delante, cubanos que C uba p re m ia rá n u estro heroísm o pues som os sodad os que vam os a la P a t r i a liberar lim piando con fuego que a r r a s e con esa p la g a i n f e r n a l 4 de g o b e rn a n te s indeseables y de tira n o s insaciables que a C uba h an hu ndido en el mal. La s a n g r e que en C uba se derram ó
1 К уб и н ск и й револю ц ионны й гимн. 26 ию ля 1953 г. —- день ш турм а ка зар м М о н к ад а — н ач ал о кубин ской револю ции. 2 hem os de triu n f a r — мы непрем енно победим. 3 en a r a s de — во имя. * con fu eg o que a rra s e con e sá p la g á in fe rn a l — огнем, которы й д о л ж ен покончить с этим бичом. О со сл агател ьн о м наклонен ии в п р и д ат о ч ном оп редел и тел ьн ом см. § 118, д. П ри пении необходи м о с о б л ю д а ть у к азан н ы е зд есь сл и ян и я и акц ен ты , вы текаю щ ие из м у зы к ал ь н о го ритм а.
146
nosotros no podem os olvidar, por eso unidos hem os de estar, record a n d o aquéllos que m uerto s están. El pueblo de Cuba sum ido en su dolor se siente herido y se ha decidido a h a lla r sin t r e g u a 5 u n a solución que sirva de ejem plo 6 a esos que no tienen com pasión Y a r rie s g a r e m o s decididos por esta c a u sa h a s ta la vida 7. ¡Que viva la Revolución!
Armando López Salinas, Antonio Ferres1 C a m i n a n d o po r l as H u r d e s ( f r a gme nt o) Se acercan al pueblo. P o r las c a l l e j a s 2 los v iajero s c a m in a n con los b ra zo s en c r u z 3, ap o yán dose en las a p i z a r r a d a s tech um b res. V a n b u s cando 4 la ta b e rn a , pues p a ra ellos ha llegado la hora de comer. 5 sin tre g u a — нем едленно. 6 que s irv a d e ejem p lo — которое д о л ж н о п о сл у ж и ть уроком ( s ir v a — p re s e n te de s u b ju n tiv o гл а го л а s e rv ir). 7 ...и мы полны реш им ости о т д ат ь за это ж и зн ь. З а м е т ь т е , что в г л а голе a r rie s g a r ди ф то н г со х р ан я е т ся и в б е зу д а р н о й позиции, т. е. не ч е р е д у е тс я с м оноф тонгом (п роти в правил , и зл ож ен н ы х в § 93, а ) . Ср. ещ е глагол ы a m u e b la r — м еб л и ров ать, a h u e c a r — вы д ол б и ть и др. 1 А рм андо Л о п е с С али н ас и А нтонио Ф е р р е с —-соврем ен н ы е и сп ан ские писатели. О тр ы во к в з я т из книги п утевы х очерков об одн ом из б е д нейш их р ай он ов И сп ан и и — У рдес в провинции К асерес. 2 c a lle ja (ср. ни ж е — c a llu ja ) — переулок, улочка. 3 con los b ra z o s en cruz — р а зв е д я руки в стороны . 4 v a n b u sc a n d o : ir b u sc a n d o — р а зы ск и в а ть ; о глагол ьн ы х устой ч и вых к о н струк ц и ях см. § 137. 147
— E sa c a sa es la ta b e r n a — les dicen. Dos m ujeres, vieja y joven, lim p ian la cosecha de h a b i chuelas. D e s g r a n a n las v a in a s a m arillas. U n en ja m b re de a v isp a s revolotea por encim a de sus cabezas. La joven deja su tr a b a jo p a r a ab rir el portillo de la ta b e rn a . El portillo de m ad era no te n d rá m á s de seten ta ce n tím etros de a l t u r a 5. La m uchacha, y los v iajero s t r a s ella, e n tr a n a g a ta s 6 en la tab e rn a . La hab itac ió n es estrecha, oscura, con el techo t a n bajo que no puede p erm a n ece rse en pie. Sólo e n tra luz por el portillo y por u n a tro n e ra ab ierta en la pared. La chica y los h om bres p erm a n ece n encorvados, casi en c u c l i l l a s 7. A ntonio y A rm a n d o se s ien tan en un b anco que es tá ad o sa d o a la p ared. El banco lo form a 8 una lám in a de p iz a r ra que d e s c an sa sobre tres cubos de p ied ra to scam e n te lab ra d o s. L as p ared es sin rev ocar son u n a m a s ijo de can to s y barro . El suelo, u n a p la ta fo rm a de piedra; pues la casa se as ie n ta so bre un canchal. La p la ta fo rm a es tá h o ra d a d a por tre s ag ujero s, com u nicado s en tre sí por u n a falla del terreno. P o r el c a n a l discurre a g u a 9, y en los a g u je ro s se re frescan u n a s v a s ija s llenas de vino. E n un rincón se a m o n to n a n u n a s ra m a s de brezo. La muchacha, encorvada, mira a los viajeros. — P ó n g a n o s un poco de vino 10. Se a rro d illa y coge u n a la ta del suelo. Mete la la ta en u n a de las v a s ija s y llena dos cuencos de barro. El vino tinto, de S a la m a n c a , parece m á s oscuro, casi negro. — ¿Tienen pan? ■ — No, señor. — ¿C arn e? La joven sonríe. 5 el portillo ... n o te n d rá m ás de 70 cm. Ср. русек. «вы сота д в ер ц ы б у д ет с ан ти м етров 70» (см. § 107, б). 6 a g a ta s — на четверен ьках. 7 en c u c lilla s — на корточ ках. 8 el b a n co lo form a... — м естои м ен н ая р еп р и за прям ого доп олн ен и я (см. § 152, б ). s p o r el c a n a l d isc u rre a g u a ... и д а л ь ш е — х ар ак т ер н ы й п о р я д о к слов « о б сто ятел ь ств о м еста — с к азу ем о е — п о д л е ж ащ ее » в с л у ч аях , к о гд а л о ги ческий акц ен т л е ж и т на п о д л е ж ащ ем («новое» в сообщ ен и и ). 16 p o n e r v in o — н а л и т ь вина.
148
— No, señor. — ¿H uevos? — No, señor. — ¿En F r a g o s a no h a y n a d a p a r a comer? — dice A rm a n d o . — H a y un poquino 11 p a r a los del pueblo 12. A ntonio abre u n a la ta de s a r d in a s y o tra de m e rm e la d a . Com en con ap etito pues la c a m in a ta h a sido la rg a . El p a n de N u ñ o m o r a l 13 se ha puesto algo correoso. — P are ce u n a m a d rig u e ra de topos — s e ñ a la A rm a n d o a la red ucida h a b itac ió n 14. P o r el portillo aso m a la cabeza de u n a m u jer vieja. M ira con cu rio sidad a los v iajero s y luego dice a la m uchacha: — Si h a s te rm in ad o , sal 15. S ale a g a ta s , e n se ñ a las piernas. El c u a d ra d ito de luz se recorta a ra s del suelo 16. H a y u n olor a hu m edad, a moho 17. Los v iajero s ta m b ié n salen, a g a ta s , d e trá s de la m u c h a cha. C ru z a n de p risa las c a llu ja s de la alquería. H a y u n a so la edificación m o dern a, la E scuela. U n edificio chiquito I8, blanco. Los v iajero s se vuelven v a r ia s veces p a ra m irarlo, p erd id o e n tre c a s a s n eg ras. A rm a n d o piensa 19 en las ta rd e s del invierno h u rd a n o 20r cu an do quizá, a la luz de los candiles, u n hom bre lea en voz alta y un os niños escrib an 21 to rp em e n te en u n a hoja b lan ca de papel. — Me hub iera g u s ta d o 22 conocer al m a e stro — dice. — H ace f a l t a 23 ten er mucho am o r a los hom bres paravivir y e n s e ñ a r aquí. 11 u n p oquino — ум ен ьш ительн ое к un poco. 12 ¡os del pueblo — см. в конце § 24. 13 el p a n d e N u ñ o m o ra l... и т. д. — П у теш ествен н и к ам с тр удом у д а л ось за л а с т и т ь хлебом в м естечке Н у н ьо м о р ал ь . 14 se ñ a la a la h a b ita c ió n ■ — предлогом п о д ч ер ки в ается н ап р а в л е н н о ст ь ж еста. 15 sa l — гл. s a lir (см. § 103, б ). 16 a ra s del su elo — на уровне пола. 17 h a y u n o lo r a h u m e d a d , a m oho — пахнет сы ростью , плесенью . 18 chiq u ito — ум ен ьш ительн ое к chico = pequeño. 19 pienso — гл. p e n s a r (e /ie ). 20 h u rd a n o — de H u rd e s (см. прим. 1). 21 quizá... lea... e sc rib a n ... — см. § 117 (su b ju n tiv o в н езави си м ы х п р е д л о ж ен и я х с q u izá ( s ) ) . 22 m e h u b ie ra g u s ta d o зд. = m e g u s ta r ía — м не бы хотелось. 23 hace fa lta — нуж но. 149
Antonio M achado 1
Juan de Mairena M a ire n a era, como ex a m in a d o r, ex tre m a d a m e n te benévolo. S u s p e n d ía a m uy pocos alum nos, y siem pre tr a s exám enes brevísim os. P o r ejemplo: — ¿ S ab e u sted algo de griegos? — Los griegos... los grieg os eran unos bárbaros... — V aya usted bendito de d i o s 2. ~ ¿■••? — Que puede u sted r e t i r a r s e 3. E ra M aire n a — no o b s ta n te su aparien cia seráfica — hombre, en el fondo, de m a lís im a s p u l g a s 4. A v e c e s 5 recibió la visita a ira d a de alg ú n p adre de fam ilia que se quejaba, no del s uspenso ad ju d ica d o a su hijo, sino de 1a poca seried ad del examen. La escena violenta, aunque tam b ién rá p id a , era inevitable. — ¿Le b a s ta a usted ver a un niño, p a ra suspenderlo? — decía el v isitan te, abrien do los b razos 6 con ad e m á n irónico de a som bro adm ira tiv o 7. M a ire n a contestaba, rojo de cólera y go lpeand o el suelo con el bastón: — |M e b a s ta ver a su padre! Ramón Nieto 1 La
Fiebre
( f r agment o) Desde la p u e rta del C o n serv a to rio h a s ta la esquina de la calle S a n Diego, se veían to d a s las m a ñ a n a s v a r ia s m u j e r e s 2, tie s a s como som bras, de ro stro s d em ac rad o s y m ira d a en c u b ri dora; a lg u n a s v e s tía n de negro, abrig o s desteñidos y rozado s 1 Антонио М ачадо (1858— 1939) — зам еч ател ь н ы й испанский поэт, я в л я е т с я т а к ж е а втором книги эссё, в ф орм е в ы ск азы ван и й в ы м ы ш л ен ного ф и л ософ а Х у ан а д е М айрены . 2 v a y a u s te r b e n d ito de dios — сту п ай те с богом. 3 que puede u ste d re tira rs e — м о ж ете идти (сою з que зд есь не пере в о д и т с я ). 4 de m a lísim a s p u lg a s — с прескверны м х а р ак т ер о м , р а з д р а ж и т е л ь ный. 5 a veces — иногда. 6 a b rir los b ra z o s — р а зв о д и т ь рукам и . 7 con a d em án ... a d m ira tiv o — с ж естом иронического изум ления. 1 Рамон Ньето — соврем ен ны й испанский пи сател ь. В о тр ы в к е из р о м ан а « Л и х о р а д к а » опи сано зн ак о м ств о гл ав н ы х героев на ф оне х а р а к т е р ной сцены из ж и зн и ф ран ки стской И спании. 2 se v e ía n v a ria s m u je re s — м ож н о бы ло видеть нескольки х ж енщ ин.
150
por la b o c a m a n g a , o tocas de color cárdeno, a m p lias como una colcha d oblada en diag o n al. O tra s llev aban chaqu eto nes de p a n a o fieltro g rises o ca s ta ñ o s ; n unca de colores d e m asia d o vivos. A v e c e s 3 p a s e a b a n un poco, sin lla m a r la a t e n c i ó n 4. Urt hom bre con el cuello de la ch aq ueta s u b i d o 5, y un a b u fa n d a de lan a debajo, iba y venía 6 desde la esquina, p a s a n d o por d e l a n t e 7 de ellas... De vez en cuando 8 se acercab a alg u ien y entonces se v o lv ían con disim ulo contra la pared, y s a c a b a n de bajo el embozo 9 un paquete, que e n tre g a b a n a cam bio de u n a s m onedas... ...El espectáculo de las e s tra p e rlis ta s llegó a h acerse fa m i liar 10 a Daniel. L as veía al ir y venir del Colegio y le p arecían re n d ir 11 un g ra n servicio a la h u m an id ad . A la ho ra del desayu no hab ía en su casa p an blanco... E n tre las m u jere s que v en d ían alim entos frente al C o n servatorio, Daniel veía a veces a u n a chiquilla de aspecto raq uítico y sucio. A c o m p a ñ a b a a u na m u jer de ro stro tran q u ilo y v oluntarioso, que parecía ser su m adre. E n o tra s ocasiones 12 la hab ía visto p a s e a rs e s o l a 13, con u n a rebeca de la n a roja, y el p an o la botella del aceite debajo del brazo. E ra la única chispa con vida de aquel gru p o fa n ta sm a l. U n día, a finales de 14 m arzo, b a ja b a D aniel las e s c alera s 15 y oyó fuertes voces en el portal. A p resuró el p aso y vio a la niña y al portero enfrentados, él az u z á n d o la con el m a n g o de la escoba p a r a o b lig arla a salir, ella defendiéndose 16, p e g a d a a la pared, con un b razo an te los ojos, d ispuesta a d e ja rs e a p a le a r antes que 17 a b a n d o n a r el refugio. 3 a v eces — иногда. 4 sin lla m a r la a te n ció n — с т а р а я с ь не п р и вл екать вним ания. 5 con el cuello... su b id o — с под няты м воротником . 6 ir y v e n ir — ходи ть т у д а и обр атн о , в з а д и вперед. 7 p a s a r por d e la n t e — ходи ть мимо. 8 d e vez en c u an d o — иногда. 9 s a c a r de b a jo el em bozo — вы н и м ать из-п од полы , из-за пазухи. 10 lle g a r a h a c e r s e + a d j — в конце концов стать, сд ел ать ся. 11 p a rec er-)-in fin itiv o — к а ж е т с я , что... 12 en o tra s o c asio n e s — ран ьш е, п реж д е. 13 la h a b ía v isto p a se a rse so la — инф инитивны й о б орот (двойн ое д о полнение к гл а го л у ver, см. § 147, г). 14 a fin a le s de... — в конце (обы чно о м есяце, годе и т. п .). 15 b a ja r la s e sc a le ra s = p o r las e s c a le ra s (з д . гл а го л п ереход н ы й ). 16 vio a la n iñ a y al p o rte ro e n fre n ta d o s , él a z u z á n d o la ... e lla d e fe n d iéndose. П ерев од и ть герун д и альн ы й оборот при даточн ы м п редлож ен ием с сою зом «причем». 17 d isp u e sta a d e ja rse a p a le a r a n te s que... — го то в ая скорее д а т ь себя избить, чем.,,
151
— PQué pasa, F erm ín? — p re g u n tó Daniel. — E s ta mocosa, señorito, que se cree que el p o rtal es un l u g a r público, y no hay quien la h a g a s a l i r 18. La m uch ach a tem blaba, en el hueco form ado t r a s la p u erta, y c o n se rv ab a al tiempo 19 la m ira d a desafiante. La lle g a d a de D a n ie l la tranquilizó; sab ía que este hom bre no iba a echarla a los p erros 20. — Yo le a ju s ta r é las c u e n t a s 21 — dijo Daniel, con esa firm eza p e d a n te de diecisiete años. Ella se replegó aun m á s c o n tra la pared... — ¿ Q u é h ac ía s aquí? — le p re g u n tó Daniel. — ¿A ti qué te im p orta? — contestó ella, desafiante. — ¿Te h a s asu stad o , no? — dijo Daniel... — No me he a su stad o . Sólo quiero sab e r si puedo e s ta r aq u í sin que me p re g u n te n 22 lo que hago. Si no puedo estar, m e v o y 23. — P o r mí puedes e s ta r todo el tiem po que te dé la gan a . — M uy bien. G racias. — Y ahora me voy. La m u chacha le sujetó de 24 un brazo. Imploró: — No, no te vay as. Si te vas, ese señor me e c h a rá fuera 25, y me co gerá la policía. D espués de decir esto, se puso a llo rar con infinito d escon suelo. — No te e n t i e n d o — dijo Daniel. — ¿ P o r qué lloras ahora? Y ella, en tre hipidos: — P o rq u e tú... me quieres d ejar sola. — V am os a v e r — (Daniel la sentó a su lado en los e s calones del p o rtal y sa c a n d o un p añ u e lo del bolsillo, le secó las lá g r im a s ) , — ¿a quién tienes miedo? 26 — A... a todos. — ¿A mí tam b ién ? — No. A ti no. 18 no h a y quien ia h a g a s a lir — ее н ев о зм о ж н о вы д в о р и ть отсю да. 19 al tiem p o = al m ism o tiem p o — в то ж е в рем я. 20 s a b ía que no iba a e c h a rla a los p e rro s — она зн а л а , что он ее не вы гонит. P e rr o s зд. полицейские. 21 a ju s ta r la s c u e n ta s — перен. р ассч и тать ся, р а зд е л а т ь с я с кем -н ибудь. 22 sin que m e p r e g u n te n : su b ju n tiv o в п ри даточн ом в в о д и тся сою зом , с о д ер ж а щ и м отрицание. 23 скол ько тебе угодно. 24 s u je ta r и его синоним ы coger, a g a r r a r s e , a sir у п р а в л я ю т су щ еств и т ел ьн ы м через п редл ог de. 25 e c h a r fu e ra — вы гнать. 26 te n e r m iedo а — б о яться.
152
— ¿ E n to n c es quieres que salgarnos ju n to s a la calle? — Sí, E ra un «sí» v ibran te, corno lo p ro n u n c ia ría a la hora de d a rs e y ac e p ta r a un hom bre al pie del altar. Se sorbió Iosmocos 27. — ¿Cómo te llam as? — E u gen ia. ¿Y tú? — Daniel. — Tienes un reloj m uy bonito. Bueno, y los z a p a to s t a m bién. — A nda, vám o n o s 28. L leg a ré ta r d e a clase por tu culpa. — ¿Y si e s tá n los inspectores? — P u es te vienes conm igo h a s ta el Colegio y me esperasallí a la p u erta h a s ta que s alg a. No hizo f a l t a 29. Las o tra s m u jeres ocu p a b an de nuevo s u s puestos y re in a b a u n a g r a n c a lm a en la c a l l e 30. — ¿Ves? Todo esta m ás tra n q u ilo que lo dejaste. E lla se echó a un lad o de la frente el pelo revuelto, e hizo un leve m ovim iento de hombros. — Todo sig ue i g u a l 31 — dijo. ... ■ — Adiós, E u g en ia . Tengo que irme al colegio — dijo D aniel y le tendió la m ano. E lla se la estrechó, burlonam ente,, sin gracia. — Adiós. Yo m e quedo aquí. Sus ojos re s p la n d e c ía n aho ra e x tra ñ am en te, y D aniel se fijó en que los tenía de color dorado, m uy redo ndo s y m uy herm osos. Después, E u g e n ia echó a c o r r e r 32 y atra v e só la calle. Se volvió, al lleg ar a la otra acera y le salud ó a g ita n d o el b razo derecho en el aire. A m enudo, D aniel la veía al ir o ven ir de clase, y se c r u z a b a n el m ism o s a l u d o 33 alb orozad o y tierno. Los compañerosde D aniel le p re g u n ta b a n : — ¿Quién es esa? — Ah, u na am ig a mía — co n te s ta b a Daniel, con cierto airede misterio.
27 se sorbió los m ocos — п о тян у л а носом. 28 v á m o n o s вм есто н еупотреб ительн ой ф орм ы v a y á m o n o s: пойдем! 29 no hizo fa lta : h a c e r fa lta — бы ть нуж ны м . 30 т. e. конч илась о б л а в а на т о р го в ав ш и х из-п од полы. 31 sig u e ig u a l — все к а к бы ло. Ср. стр. 162, прим. 32. 32 e ch a r a c o rre r — п усти ться бегом. 33 se c ru z a b a n el m ism o sa lu d o — они о бм ен и вал и сь так и м ж е п ри ветствием .
153
Ermilo Abreu Gómez 1 i
El
Gato
y
el
Ratón
Como todos los años, el A y u n tam ien to de la ciudad de S a n ta Lucía se reunió p a ra a p ro b a r sus g a s t o s 2. Sin m ás ni m á s 3 los señores del A yu n tam ien to a u m e n ta ro n sus propios sueldos. P ero cu an do se h a b l ó 4 de la biblioteca, hubo dificul tades. Se h abló de s u p rim ir la ca rn e 5 del g a to que ten ía la obligación de com erse los ra to n e s B. Un señor dijo que era m ás b a r a to el veneno, pero a esto se opuso el A lcalde porque c o rrían p e l i g r o 7 las p a lo m a s del patio de su c a sa que e s ta b a cerca de la biblioteca. O tro señor dijo que d ebían c o m p ra rse r a t o n e r a s 8, pero tam b ién se dijo que con ellas se g a s ta b a m ucho queso. Lo m á s seg u ro era el gato. El g a s to p a ra su ca rn e quedó en 9 veinte centavos. El A lcalde hizo que t r a j e r a n 10 al gato. El director de la biblioteca fue por 11 el gato, lo tra jo 12 y lo puso sobre la m esa de la sala. La ca ra del a n im alito era, al m ismo tiem po 13, feroz y triste. D espu és de m irarlo lo en v iaro n otra vez a la b i blioteca. Desde ese día el director g a s tó los veinte centav os en la forma siguiente: cinco p a r a ca rn e y quince p a r a cigarrillos. El g ato empezó a enflaquecer. E ra un v erd ad ero esqueleto. Todo él era huesos y bigotes. Al principio, el pobrecito hab ía com pletad o su com ida ca zan d o rato nes. C uan d o se dio cue n ta 14 de que en la biblioteca sólo qu edaba uno, pensó entonces que, con h am b re 15 y sed, había que co n se rv arlo y así lo llam ó y le dijo: 1 Эрмило А бреу Гомес — соврем ен ны й м ексикански й п и сател ь с т а р ш его поколения. 2 a p ro b a r su s g a s to s — у тве р д и ть бю д ж ет. 3 sin m á s ni m ás — поспеш но, вмиг. 4 se hab ló — н еоп ределен н о-ли чн ая конструкци я. 5 su p rim ir la c a rn e — исклю чить эту с татью р асх о д а . 6 c o m e rse los ra to n e s — «д ател ьн ы й и н тереса» (см. § 125, ж ). 7 c o rre r p e lig ro — п о д ве р гат ьс я опасности. 8 que d e b ía n c o m p ra rse ra to n e ra s — в о зв р а т н а я ф о р м а в с т р а д а т е л ь ном значении. 9 el g a sto ... quedó en... — реш или р а с х о д о в а ть столько-то... 10 hizo que tr a je r a n — п р и к а за л принести. В конструкци и h a c e r + ,q u e + s u b ju n tiv o гл. h a c e r вы сту п ает в к ау зат и в н о м значении. 11 fue por: ir рог — пойти за чем -нибудь, кем -нибудь. 12 tra jo (гл. t r a e r ) ; p u so (гл. p o n e r); se opu so (гл. o p o n e rse ). 13 al m ism o tiem po — одн оврем ен но. 14 d a rs e c u e n ta — уви деть, понять. 15 con h a m b re — зд. н есм отря на голод.
— S eñor R atón, le perdono la vida 16, pero quiero hacer con usted un trato, — El ra tó n le respondió: —■ No le creo a u sted n ad a , pero veam os 17. ¿C uáles son sus condiciones? — M uy sencillas: sólo tiene usted que ap a rec er 18, de vez en vez, en la sala de lectura, sobre todo cuando estén p re s e n tes 19 las lectoras. — ¿Eso es todo? — ¡Eso es todo! — ¿Y yo qué gano, a d e m á s de la vida? — ¿A dem ás de la vida? ¿L e parece a usted poco? — ¡Sí, poco! — P u e s le d ejaré p a s a r 20 a la cocina del director. — ¡Allí no hay nada! — ¿Entonces? — Déjeme p a s a r a la cocina del Alcalde. — Bueno, con u na condición... — ¿C uál? — P a s a r á solo de noche. — H e c h o 21. — Hecho. * * *
Y así el ra tó n empezó a c a m in a r librem ente por la biblio teca. S ubía y b a ja b a por los e stan te s; se atrev ía a m irar, sin miedo, los libros de e s ta m p a s y sólo cu and o veía la sa la de lectura llena de lecto rcitas 22, daba un salto 23, corría e n tre sus faldas y d esaparecía. P ero sucedió que u n a noche el g ato se ena m o ró de u n a g a ta que asom ó las n a r i c e s 24 por la v e n ta n a . P ero la g a ta pidió m atrim onio. La lechuza hizo de j u e z 25 y dos p a lo m a s hicieron de testig os. Com o e ra n pobres no hubo fiesta ni pastel. 16 p e rd o n a r la v id a — д а р о в а т ь ж и знь. 17 v e a m o s — гл. ver. 18 te n e r q u e + инф инитив — бы ть д ол ж н ы м . 19 de vez en vez — иногда. C u a n d o estén ... (см. § 118, e ). 20 d e ja r p a s a r — п роп уск ать; о конструкци и d e ja r с инф инитивом см. § 138. 21 hecho причастие от h a ce r; зд. есть! договорились! 22 le c to rc ita s — ум ен ьш ительн ое от le c to ra s. 23 d a r un s a lto — пры гнуть (о д н о к р а т н о е); ср. d a r s a lto s — пры гать (м н о го к р атн о е). 24 a so m a r la s n a ric e s — сунуть нос; за гл я н у т ь , в ы глянуть. 25 hizo, h icieron — гл. h a ce r; h a c e r + d e + с у щ е с т в и т е л ь н о е — бы ть кемнибудь, бы ть за..., вы сту п ать в какой -ли бо роли.
155
X a m ism a noche de bodas la g a ta estuvo a punto de 26 coger al ratón. E ste lanzó un ¡ay! así de l a r g o 27; sacó t a m a ñ a len g u a y dijo: — ¡ Oiga, señora, sepa 28 u sted que a mí no me puede to car nadie! — ¿No? — Sí señora; a m í no me puede to c a r nadie. — ¿P or que? — P o rqu e te n g o u n tra to con su m arido. — No lo creo. — Llám elo y lo verá. La g a ta fue derechito 29 en busca de su m arid o y lo encon t ró comiendo su carne. * — ¿Q ué haces? — p re g u n tó la g ata. — Ya lo ves, como mi carne. — ¿V por qué no ca z a s la r a t a 30 que a n d a por ahí? — с La ra ta ? ¿ E s tá s loca, m ujer? ¡Jamás! — ¡E res un m al gato! — No me insultes. E s a m ism a noche el g a to durm ió sobre u n diccionario y la g a t a sobre un m o n tó n de periódicos. A la m a ñ a n a siguiente, o tra ve z, la g a ta estuvo a pu nto de c a z a r al ra tón . El g ato se enfureció y dijo que aquella situació n no podía c o n tin u a r así. La g a t a se cruzó de b razos 3I, golpeó con el pie y dijo: — ¡Yo o la rata! El g ato dijo: — ¡No me d ig as tal c o s a ! 32 Repitió la gata: — La r a t a o yo! — ¿Es tu últim a p a la b ra ? — La última! — ¡Entonces, la rata! A nte ta m a ñ o desprecio, a la g a ta le dio un d e s m a y o 33. Luego lo pensó m ejor, pidió la sep a rac ió n y, como ayuda, un ra tó n diario. El g ato dijo: 26 e s ta r a p u n to de... — чуть бы ло не, е д в а не... 27 зд. отч аян н о за п и щ ал а . 28 o ig a — гл. oir; se p a — гл. sa b e r. 29 d erech ito (ум ен ьш и тел ьн ая ф о р м а н ареч и я) — прям ехонько. 30 la r a ta — зд. м ы ш ь (о н а ); по х о д у с ю ж ета зд ес ь т р еб о в а л о сь п а р ное к ra tó n сущ естви тел ьн ое ж . р.; r a ta вообщ е — кры са. 31 c ru z a rse de b ra z o s — скрести ть руки. 32 ta l co sa — зд . т ак и е сл о в а, т ак и е речи. 33 le dio u n d e sm ay o — ей с та л о дурно.
156
— ¿U n ra tó n diario? ¡Antes 34 la muerte! D espués de esto la g a ta ab a n d o n ó la biblioteca y volvió a la casa del cura donde an te s vivía. El g a to siguió e n f la queciendo 35 tr a s la v e n ta n a de la biblioteca. Y el ra tón , en la cocina del Alcalde, e n g o r d a b a que era un g u s t o 36, y, de vez en vez, h acía u n pequeño e s c án d alo en la s a la de lectura. La g a ta decía: — ¡A b a n d o n a rm e por u n a rata! ¡Q ué asco! El g ato decía: — ¡D e ja rla ir por u n a rata! ¡Qué error! El ra tó n decía: — ¡No com erm e por re s p e ta r un trato! ¡Qué poco político! J e sú s I z c a r a y 1 La
mesa
de
don
Juan
Risco
C u a tro g uerrille ro s iban de re tira d a por tie rra s del norte de Y'alencia. C erca de Buñol h a b ía n tenido u n a re frieg a con la G u a rd ia Civil y uno de ellos, herido de u n balazo, a p e n as podía a n d a r. El c a m p a m en to e s ta b a aún lejos, la noche h ab ía c e r r a d o 2 y h e l a b a 3 en el camino. B o rd ea ro n u n pueblo chiquito, oloroso. — ¿ N o tenem os aquí n in g ú n p u n to de apoyo? p re g u n tó el herido. No; allí no había n inguno, pero el que c a p ita n e a b a el grupo se detuvo an te u n a c a sa de labo r y decidió: — E n trem o s aquí a c u ra rte y a d e s c a n s a r u n a s horas. S acud ieron el pesado ald ab ó n y u n a voz de hom bre p r e g u n tó desde dentro: — ¿Q uién va? No s a b ía n qué responder, m as al fin uno de los guerrilleros pronu nció e s tas p a la b r a s v e rd ad eras: — G ente de paz. Se abrió la p u e rta y apareció u n h om bre como de unos cin cu e n ta años, ancho, anguloso, la m ira d a grave, el cabello y el bigote to ta l y p re m a tu ra m e n te b l a n c o s 4. M iró de hito en 34 a n te s — зд. у ж лучш е. 35 sig u ió e n fla q u ec ien d o — герундий после гл а го л о в с общ им зн а ч е нием « п р о д о л ж а ть » п ерев од и тся инф инитивом . 36 que e ra u n g u sto — на за гл я д ен ь е, на диво. 1 Хесус HcKapáü — испанский ж у р н а л и с т и п и сатель, авто р очерков о борьбе и спанского н а р о д а с ф аш и зм ом . 2 la noche h a b ía c erra d o — стал о совсем темно. 3 h e la b a — зд есь в безличной конструкци и. 4 to ta l у p re m a tu ra m e n te b la n c o s — см. § 81.
157
h i t o 5 a los c a m in a n te s, contem pló las a r m a s que as o m a b a n b ajo sus g a b a r d in a s y vió como so s te n ía n al herido dos de sus com pañeros. — N osotros somos... com enzó el jefe del grupo. P ero él le cortó su avem en te: — No me lo digan, que ya se les conoce. E n tre n ustedes y vean si pueden c u ra r a ese hombre. Les intro du jo en la p rim era alcoba que encontró a m a n o 6, y allí los guerrilleros' la v a ro n y v e n d a ro n la h erid a de su c a m a ra d a lo m ejor que pudieron. Hecho e s t o 7, el dueño de la c asa les dijo a los otros tres: —• U sted es h a g a n el favor d e 8 a c o m p a ñ a rn o s a la mesa. P re c is a m e n te nos dispo níam os a ce n a r cuan do ustedes llegaron. E n tra r o n en el comedor, un am plio refectorio de casa acom odada con lar de m árm o l n eg ro al fondo. Al e n t r a r los recién l l e g a d o s 9, se p usiero n en pie 10 tres com ensales que, s e n tad o s a la mesa, a g u a rd a b a n : un hom bretón 11 como de veinticinco años, ta n recio y an gu lo so como el dueño de la casa; u na m uch ach a de cinco o seis años menos, trig ü e ñ a , g ra v e y bonita y un m uchacho de unos diez, que abrió unos ojos ta m a ñ o s 12 al ver c o lg ar de los cintu ron es las en fu n d a d a s pisto las de los guerrilleros. — Son mis hijos — les dijo a los guerrilleros su huésped,— y añ a d ió sin el m enor acento de ironía: — A un no e stam o s p re sen tad o s. Yo me llamo J u a n Risco y en u n tiem po fui ing eniero agrónom o. A hora estoy retirado. ¡Ah! No soy republicano. Me ten go ú nicam e n te por 13 hom bre de bien 14. Y se s e n ta ro n a la m esa, ce naro n y an tes del am an e cer 15 los de la g uerrilla 16 se fueron.
6 de h ito en hito — п ри стально. 6 prim era... que e n co n tró a m an o — в первую поп авш ую ся... 7 hecho esto... — а б со л ю тн а я кон струкц и я п ри частия: когда это бы ло сделано... 8 h a g a n el fa v o r de... — б уд ьте лю безны (ф о р м у л а в еж л и в о й п росьб ы ). 9 al e n tr a r los recién lle g a d o s... — абсолю тны й инф инитивны й оборот (§ 168 ). 10 p o n e rse en pie — в стать, п од няться. 11 h o m b retó n — увел и чи тел ьн ое от hom bre. 12 ab rió u n o s o jo s ta m a ñ o s — ш ироко откры л гл аза. 13 te n e rse por... — счи тать себя. 14 h o m b re de bien — п оряд очны й человек. 15 el a m a n ec e r — с уб стан ти в и ров ан н ы й инф инитив; ср. н и ж е al a t a r decer. 16 los de la g u e rrilla = los g u e rrille ro s (см. § 24).
158
Al día sigu ien te la G u a rd ia Civil llam ó a la p uerta 17 de don J u a n Risco. — .A noche dió u sted a lb erg u e a unos guerrilleros. — No sé si lo e ra n ni me im porta. Sólo sé que eran h o m bres h o n ra d o s y n ec e s ita b a n auxilio. R odeados de fusiles, don J u a n y los suyos c ru zaro n el pueblo al atardecer. Iba el hom bre erg u id o e n tre sus dos hijos m ayores, alto el airón de su m elena b lan ca y seren a la g rav e m ira d a 18. El hijo m enor les seguía, a ca d a trecho m ás re zag a d o , pues, a p esa r de las voces que los g u a r d ia s le d ab a n 19, se e n tre te n ía en a n d a r a p u n t a p i é s 20 con c u a n ta s pied ra s en c o n trab a 21 en su camino. Y desde v e n ta n a s y p ortale s las gentes les so n re ía n al p a s a r . . . 22. Juan G oytisolo 1 C a m p o s de Ni j a r 2 ( f r a gme nt o) ...Junto al talu d h ay un viejo con u na ch aq ueta ra íd a , y, al oírle, el co razó n me da un brinco 3 en el pecho. A unque tiene la ca ra medio oculta b ajo el ala del som brero, b a r ru n to que es el m ism o que, la v ísp era, me ofreció las tu n a s en el mercado.., El viejo se incorpora y veo sus ojos azules, ca nsado s. Son los m ism os de ayer 4 pero, ahora, ya no im p lo ran nada... D u ra n te unos m inuto s ca m in a m o s los dos en silencio. La c a rre te ra parece a l a r g a r s e 5 in defin idam ente d elante de nosotros. El 17 lla m a r a la p u e rta — п озвон ить или п остуч ать в дверь. 18 a lto el airó n ... — обособленное обстоятельств ен н ое определени е (§ 170, п ри м ечан и е). 19 la s voces que... le d a b a n : d a r voces — кри ч ать, зд . п окри к и вать, п о д гон ять. 20 a n d a r a p u n ta p ié s — п о д б р ас ы в ат ь носком ноги. 21 con c u a n ta s p ie d ra s e n c o n tra b a = con to d a s la s p ie d ra s que e n c o n tra b a (§ 175). 22 ...les s o n re ía n al p a s a r — лю ди у л ы б али сь им, ко гд а они проходили м имо; инф инитив зд есь в абсолю тной конструкци и. 1 Х уан Гойтисоло — видн ы й испанский п и сател ь м олодого поколения. О т р ы в о к в зя т из книги путевы х очерков о соврем енной И спании. 2 N íja r — го р о д о к в провинции А л ьм ери я, на ю го-востоке И спании. 3 al o írle (yo) el co raz ó n m e d a u n b rin co — аб со л ю т н а я к он струкц и я ин ф ини тива (см. § 168). 4 ...los m ism o s de a y er: автор у зн ае т с та р и к а; он видел его н акан ун е на б а за р е, где тот безуспеш но п ы тал ся п р о д ат ь свои винные ягоды . 5 ...p arece a la r g a r s e : инф инитив, за в и с ящ и й от гл. p a rec er, п ерев од и т с я личной ф орм ой: ш оссе, к азал о с ь , тян ется бесконечно...
159
viejo lleva el cenacho cubierto con un trozo de saco y le p r e gu n to si aú n le q u ed a n tu n as. — ¿ T u n a s? ¿ P o r qué? — Ayer por la tard e , ¿no e s ta b a u sted en N íjar? — Sí, señor. — Es que 6 m e pareció verle allí en el m ercado. — ¿ Y to d a v ía dice u s t é 7 si me q ued an tu n a s ? El viejo se detiene y me m ira casi con rabia. — L as que u s té quiera 8. T enga. Se las regalo. — No le h ab ía dicho eso... — P u es se lo digo yo. C ójalas. Y, si no le g u s ta n , e s c ú p a las. No me ofenderé. H a qu itado el saco de encim a y me ense ña el cesto, lleno de chum bos h a s ta los bordes. — Q uince docenas. Se las doy g ratis. — Se lo a g ra d e z c o mucho, pero... — No debe a g ra d e c e rm e nad a . N adie las quiere. T engo mi m ujer en la cam a, con fiebre. Necesito g a n a r dinero y ¿ q u é h a g o ? 9 C oger v a r ia s docenas de tu n a s e irm e al pueblo. ¡ Imbécil que soy! 10 La gente prefiere que le p idan lim osna en la cara. El viejo d eja caer las p a l a b r a s len tam ente, con voz ronca, y se vuelve h acia mí. — ¿ Las sabe usté co rtar? — Sí. — Entonces, veng a. Le d aré tenedor y cuchillo. — ¿Ahora? — Sí, ahora. E s t a r á n un poco calientes u , pero es ig u al 12. F rías, tam po co tie n ta n a nadie. En la linde de la c a rre te ra h ay u n a h ig u e ra a m a r illa y raq uítica, pero que da a lg u n a som bra. Nos s e n tam o s en el suelo y el viejo me tien de el cuchillo y el tenedor. — Com a u sté las que quiera. Á1 cabo al cabo 13 igual te n d ría que echarlas. 6 es que... — дел о в том, что... 7 dice usté[d] — зд. вм есто p re g u n ta u ste d . 8 la s que u sté q u ie ra — скол ько зах о ти те. 9 ¿Q u é h a g o ? C oger... e irm e al pueblo — Ч то мне д е л ат ь? беру... и и д у в поселок: в о твет на вопросительн ое п ред л о ж ен и е с гл. h a c e r в об и ходн ой речи обы чен инф инитив. ' “ ¡Im bécil que soy! — Б о л в а н я! (в о о б р ази л , что н ай д у п о к у п а т е л е й ). 11 e s ta r á n c a lie n te s — они, д о л ж н о бы ть, горячие (от с о л н ц а ). !2 es ig u a l = ta n to d a — все равн о, н еваж но... 13 al cabo al cabo ( = al fin y al cabo) — в конце концов.
Yo digo que sab e n d istinto 14 que en C a ta lu ñ a y el viejo calla y se m ira las m anos. — P refiero éstas. Son m ucho m ás sab ro sas. — Lo dice u sté p a r a ser a m ab le y se lo agradezco. — No. E s la p u ra verdad. Con el cuchillo corto los extrem os de la tu n a y ra jo la co r teza por en medio. Al le v a n ta rm e sólo h a b ía bebido u n m al café y descubro que te n g o h a m b re 15. — C uand o e ra niño, en casa, las to m áb am o s por docenas. El viejo me observa m ie n tra s como y no dice p alab ra. — Mi p a d re nos prohibía m ez c la rla s con la u va porque decía que las p ep itas m a lc a s a b a n en el es tó m a g o y p ro voc ab an un corte de digestión. El viejo ahora, se m ira a te n ta m e n te las m anos. — T engo dos hijos que viven en C a ta lu ñ a — dice. La m úsica m onocorde de las c ig a r ra s pone s o rd in a 16 a sus p a la b ra s . E n la lla n u ra el sol brilla como un tu m o r de fuego. — C u an d o era joven mi m ujer quería que tuviésem os m uchos 17. La pobre p e n s a b a que e s ta ría m o s m á s a c o m p a ñ ad o s al lle g a r a viejos 18. P ero ya lo ve usté. Como si no h ubiéra m os tenido 19 ninguno. — ¿Dónde están? — Lucra. En B arcelo na, en Am érica, en F rancia... N inguno volvió del servicio. Al principio nos escribían, m a n d a b a n foto g ra fías, a lg ú n dinero. Luego, al casarse, se o lvid aron de nosotros. El viejo s o n r í e 20 con gesto de fatiga. Sus ojos azules p a r e cen desteñidos. — El m ay o r no era como ellos. ¿No? — Desde pequeño p e n s a b a en los dem ás. No en su m adre, su p ad re o sus h erm ano s, s i n o 21 en todos los pobres como nosotros. Aquí la g e n te nace, vive y m uere sin reflexionar. Él, no. Él tenía u n a idea de la vida. Su m a d re y yo lo sab íam o s y lo q u e ría mos m á s 22 que a los otros, ¿com p ren d e? 14 sa b e n d istin to — им ею т д ругой вкус, 15 te n e r h a m b re — п рого л о д аться. 16 p o n e r s o rd in a — за гл у ш а т ь (so rd o — гл у х о й ). 17 ...que tu v ié se m o s m uchos — о т н о с и т с я .к hijo s. 18 al lle g a r a v iejo s — к о гд а состари м ся. 19 com o si no h u b ié ra m o s tenido... — словн о их у нас и не бы ло (§ 183). 20 so n ríe — гл. so n re ír (e /i). 21 no... sin o — не.., а... 22 ...lo sa b ía m o s y lo q u e ría m o s m á s — мы это зн ал и и лю би ли его больш е. О б р ати те вним ание на разл и чн ы е ф укци и 1о. . 6
Э. И . Л ев и н то в а и Е. М. В ольф
161
— Sí., — C uan d o hubo la g u e rra 23 se alistó en seg u id a a c a u sa de esta idea. No fue a r a s t r a s 24 como muchos, sino por su pro pia volu ntad. P o r eso no lo lloram os. — ¿M urió? — Lo m ató un obús en G a n d e s a 25. H a y u n m om ento de silencio d u ra n te el que el viejo me observa sin expresión. El viento lev a n ta rem olinos de polvo en el llano. — E n su país 26 debe llover. S iem pre he querido ir a un país donde h a y a lluvia 27 pero n u n ca lo he hecho y ahora... E s tá ya duro el alcacer p a r a z a m p o ñ a s ...28. L as p a la b r a s sa le n difícilm ente de sus labios y* m ira ab so rto 29 a su alrededor. — Aquí h a n p a s a d o añ os y a ñ a s sin caer u n a gota, y mi m ujer y yo s em b ra n d o c e b a d a 30 como estúpidos, esp e ran d o alg ú n m ilagro... U n v e ran o se ,secó todo y tuvim os que s a c ri ficar las bestias. U n borrico que com pré al a c a b a r la g u e r ra 31 se m urió tam bién. No se puede u s té im a g in a r lo que fue aquello... La lla n u ra h um ea en torno a nosotros. U n a b a n d a de cuervos vuela g ra z n a n d o h acia N íjar. El cielo sigu e im p e rtu r b ablem en te a z u l 32. El ca n to de las c ig a r ra s b ro ta como un a p ro testa del suelo. — N osotros sólo vivim qs de las tu n a s. La tie rra no da p a ra o tra cosa. C uan d o p asa m o s h a m b re 33 nos llenam os el estóm ago h a s t a atra c a rn o s . ¿ C u á n ta s dijo que se com ía usté? — No sé, docenas. — E n c a sa hem os llegado a 34 to m a r centenares. El año pasad o, an tes de que mi m ujer ca y era enferm a, le dije: «Come, 23 c u an d o hubo la g u e r r a — т. e. а н ти ф аш и стск ая война 1936— 1939 гг. 24 a r a s t r a s — насильно. 25 G a n d e s a — город в провинции Т ар р а го н а. 26 en su p a ís ( = en el p a ís de u ste d ) — в в аш и х к р ая х . 27 d o n d e h a y a llu v ia — § 118, д. 28 E s tá y a d u ro el a lc ac e r p a ra z a m p o ñ a s — из с тарого к ам ы ш а дуд ки не с д ел аеш ь (п о го в .). 29 m ira a b so rto — глагол ьн о-и м ен н ое сказуем ое, § 149. 30 mi m u je r у yo se m b ra n d o ceb ad a... e sp e ra n d o m ila g ro — а мы все сеяли, все надеялись... 31 al a c a b a r la g u e rra — к о гд а окончилась война (абсол ю тны й оборот, см. § 168). 32 sigue... a z u l = sig u e sie n d o a zu l; гл. s e g u ir соч етается С п р и л а г а тельн ы м и при частием без связки. 33 p a s a r h a m b re — голод ать. iCp. вы ш е te n e r h a m b re — п р огол од аться. 34 hem os lle g a d o а... — мы дош л и д о того, что...
162
haz ig u al que yo, a ver si re v e n ta m o s de u n a vez» 3S, pero los pobres tenem os el pellejo m u y duro 36. El viejo p arecé v e r d a d e r a m e n te desesperado y, como hace a d e m á n de le v a n ta rs e y esc am p ar, me incorporo tam bién. — ¿A cu án to las v ende usted ? — digo. El viejo vuelca las tu n a s por el suelo y !se m ira las a l p a r g a tas. —• No se las he vendido. Se las he regalado . T orpem ente saco un billete de la ca rtera. •— E s u n a c a rid a d — dice el viejo enrojeciendo.— Me da u s té u n a limosna. — Es por las tu n as. — L as tu n a s no v a le n nad a . D éjem e pedirle como los otros. P o r la c a rre te ra p a s a u n a m otocicleta a rm a n d o g ra n ruido. El viejo a l a r g a la m an o y dice: — U n a c a rid a d por am or de Dios. C u an d o reacciono, ha cogido el billete y se aleja m uy tieso con el cenacho, sin m irarm e. A lfredo Gravina 1 Fronteras
al v i e n t o
( f r agment o) Q uedó d e c r e t a d o 2 que la señora de Z a b a le ta se la llevaba a Benita. El p roblem a de la s e r v id u m b r e 3 se a g u d iz a b a en Montevideo. N adie m ejor que B enita p a r a hac er u n a m u cam a t r a b a ja d o ra , limpia, de confian za 4 y sin pretensiones. Ya había h ab lad o del a su n to con Z a b a le ta y la cocinera y n in g u n o se h ab ía opuesto. La v o lu n ta d de B enita no contaba. B enita corrió a su pieza y se echó a l l o r a r 5. ¿ P o r qué la h a c í a n 6 t a n d e s g ra c ia d a ? ¿P or qué el m und o era t a n injusto? ¿ Q u é h a b ía hecho ella p a r a que la hicieran su frir así? T ra s la crisis de llan to decidió que tenía que h a b la r esa m ism a noche con J u a n . Lo m alo era que b ajo el tem or de ser v istos h a b ía n 35 a v e r si re v e n ta m o s de u n a vez — авось, п одохнем ср азу . 36 ten e m o s el p e lle jo m u y d u ro — мы (б ед н яки ) н а р о д ж ивучий . 1 А льфредо Г р а в и н а — видн ы й соврем ен ны й аргентинский п и сатель. Р о м а н «Г ран ицы , откры ты е ветру», из которого в зя т эт о т отры вок, п ер е в еден на русский язы к. 2 q uedó d e c re ta d o (безличны й оборот) — бы ло реш ено, постановлено. 3 el p ro b lem a de la se rv id u m b re — проб лем а д о м а ш н ей прислуги. 4 d e c o n fia n z a — н а д е ж н ая . 5 e c h a rse a llo ra r — р а сп л а к ат ьс я . 6 p o r qué la h a cían ... — сво б о д н а я ко св ен н ая речь (§ 177).
6*
163
aco rdad o la noche an te rio r que J u a n no fuera a la r e j a 7 h a s ta después d e 8 la p a r tid a de los h u é s p e d e s 9. ¿ Q u é hacer? El único a quien podía re cu rrir era al Rubio. Tenía v e r g ü e n z a de 10 pedirle u n favor de esa n a tu ra le z a , pero no hab ía o tra solución... E sa noche, no bien se hubo silenciado la esta n c ia H, Ju an apareció en la re ja del cu a rto de B enita. El hecho de que 12 ésta lo hubiese citado por interm edio de u n tercero le a n u n ciaba algo m alo. C u an d o B enita le com unicó que h ab ían resuelto llev arla p a r a serv ir de m u c a m a a la señora, J u a n quedó absorto, a p r e ta d a s las m an d íb u las, p a rtid o el entrecejo por un pliegue som brío, fija la m ira d a en el abism o de esa im posible sep a rac ió n 13. Luego con voz ro nca habló: — No te llevan 14. E s a s tre s p a la b r a s c o n c e n tra b a n toda su rebeldía y furor. — No te llevan.— repitió. B enita p e rm a n ecía ca llada. L as tre s p a la b r a s se le h a b ía n m etido en las e n tra ñ a s , le c o rrían por la san g re , im p re g n a b a n todo su ser, la llen ab a n de miedo. Y esp e ra b a que J u a n dijera alg o m ás. — No, no te llevan. P o rq u e a esa loca le falte u n a s ir vienta, no te v a n a llev ar 15. B enita s eg u ía esperan do. La voz enroquecida de J u a n lo dijo todo de un tiró n 16: — M a ñ a n a a la m edia noche te espero en el seg u n d o bajo 17, quien va rum bo a 18 la portera. B enita se quedó f r í a . ¿ H u i r ? ¿No los irían a p re n d er en seg uid a? — Yo te ju ro que vuelvo, J u a n — a rg ü y ó .— M ejor que me esperes, y no hacer locuras. — Si te llevan ya no volvés 19 m á s — dijo él, cortante,, y ag regó: 7 h a b ía n a c o rd a d o que J u a n no fu e ra a la re ja — услови ли сь, чтобы Х уан не под ходи л к р еш етке окна. 8 h a s ta d esp u é s d e —-д о тех пор, пока (сочетание п р е д л о го в ). 9 h u é sp e d es — гостивш и е в у с ад ь б е столичны е гости. 10 te n e r v e rg ü e n z a — сты ди ться, стесн яться. 11 no bien se hubo silen c iad o ... — е д в а за ти х л а ж и зн ь в усадьбе. 12 E l hecho d e que... — то обсто ятел ь ств о , что... (см. § 173). 13 С м . § 170. 14 N o te l le v a n = n o te lle v a rá n . 15 p o rq u e a e s ta loca le fa lte u n a s i r v i e n t a — (не у в езу т ж е теб я) т о л ь ко и з-за того, что это й д у р е н у ж н а с л у ж а н к а. 16 de u n tiró n — одн им духом , разом . 17 el b a jo — зд. я м а , ры твин а. 18 ru m b o а — по дор о ге к; quien зд. = q u e 19 no volv és, d e sp e d íte и д а л ь ш е — глагол ьн ы е ф орм ы , обы чны е при обращ ени и на vos (см. § 94 и 103).
164
— Si te v a s con esa s m ujeres, despedite de mí. Yo no te quiero a la v u elta 20, si es que 21 a lg ú n día volvés... B enita vio que era inútil insistir. P r e g u n tó t r a s u n a pau sa : — ¿A donde me llevás, J u a n ? — A T iatu cura, a lo de mi tía 22. — ¿ N o nos p a s a r á n a d a ? ¿No te m e te rá n preso? 23 — ¿P referís irte con esas locas y esos cajetillas? — S ab es que no. Tengo miedo por v o s 24. “« ¿ Y qué v a n a hacer? O lvidáte de eso. Te venís conmigo. ¿ Q u é me dijiste la o tra v e z 25? Si me querés de v erd á 26, te venís conmigo. — P o rq u e te quiero de v erd á es que te n g o miedo, Juan... por vos. — ¿ T e creés que soy u n flojo? B enita se rindió 27. C u an d o se desp ed ían h a s ta la noche s ig uiente lo detuvo y bu sca n d o sus ojos en la o scu rid a d m u r m uró con acento tem bloroso: — J u a n , dios quiera q u e 28 nos v ay a bien... pero si p a s a r a 29 algo y me llevan, esperaine. E sp eram e porque voy a volver, te juro que voy a volver. . — No ha de p a s a r n a d a 30 — respondió él, ob stin ad o .— M a ñ a n a a la m edia noche. S e deslizó por el espacio descubierto que h a b ía e n tre la c a sa y la q u in ta y su so m b ra se perdió en tre la som bra de los árboles. F ederico G arcía L o r c a 1 Los
títeres
de
Cachiporra2
(f r a g m e n t o) Cuadro primero. S a la baja en casa de D oña R osita. A l fondo, una g ra n reja 20 no te q uiero a la v u e lta — если д а ж е ты верн еш ься (из сто л и ц ы ), ты мне буд еш ь не н у ж н а т ак а я . 21 si es que... — если в сам ом деле... 22 a lo de mi tía — к м оей тете. 23 m ete r p re so — схвати ть, посад ить за реш етку. 24 te n e r m iedo por — б о яться, т р ев о ж и ть ся за. 26 la o tra v e z — тогда. 26 de v e r d á = d e v e rd a d — п о-настоящ ем у. 27 se rin d ió — гл. re n d irs e (§ 97, a ). 28 dios q u iera que... — д а й бог, чтобы (ср. исп. o ja lá ). 29 si p a s a ra a l g o — если бы что-н и б удь п ом еш ал о (у б е ж а т ь ). 30 no h a d e p a s a r n a d a — ничего не случится. 1 Ф едерико Г арси я Л орка (1899— 1 9 3 7 )— крупнейш ий испанский поэт и д р а м ат у р г. Р а с с т р е л я н ф аш и стам и. 2 L os títe re s de C a c h ip o rra — « К у к о л ьн а я к ом ед и я с дубинкой».
Í65
y puerta. P or la reja se ve un bosquecillo de naranjos. R o sita e stá ve stid a de r o s a 3 y lleva u n traje de polisón, lleno de ban d a s y p u n tilla s 4. A l leva n ta rse el t e ló n 5 está sen ta d a bordando en un g ra n bastidor. R o s i t a (C ontando las p u n ta d a s) U n a , dos, tres cuatro... (S e p in c h a ), i Ay! (L le vá n d o se el dedo a la boca). C u a tro veces m e he pinchado’ ya en esta e últim a del «A mi adorad o pad re» 6. E n v e r d a d que el ca ñ a m a z o es u n a labor difícil. Uno, dos... (S u e lta la a g u ja ). ¡Ay, qué g a n i t a s te n g o de c a s a r m e 7! M e pondré u n a flor am a rilla sobre el cucuné, y u n velo que a r r a s t r a r á por toda la calle. (S e le v a n ta ). Y cuan do la n iñ a del b arb ero se a s o m e 8 a su v e n t a na, yo le diré: «Voy a ca sarm e, pero an te s que tú, m ucho antes que tú, y con p u lsera s y t o d o » 9. (S ilb id o fu e ra ). ¡ A jajay, mi niño! (Corre a la reja ). E l ' p a d r e (Fuera) ¡R o sita a a a a a a ! Rosita (A su stá n d o se) ¡Quéeeeee! (S ilb id o m á s fu erte. Corre y se sie n ta a nte el bastidor, y tira besos 10 a la r e ja ) . P a d r e (E n tra n d o ). Q u e ría s a b e r si bordabas... ¡Borda, h ijita mía, borda, que con eso comemos! ¡Ay, qué m al e stam o s de d i n e r o 1’! De los cinco ta le g o s que hered am o s de tu tío el Arcipreste, no queda jni ta n to así! 12 Rosita ¡Ay, qué b a r b a s ten ía mi tío el Arcipresteé! Q ué precioso era! (S ilb id o fu e ra ). ¡Y qué bien silbaba! ¡Q ué bien! Padre Pero, hija, ¿q ué e s tá s diciendo? ¿Te h a s vuelto loca? 13 R o s i t a (N ervio sa) No, no... Me he equivocado...
3 v e stid a de ro s a — в розовом (о ц в е те ). Н о ср. v e stid a cotí u n a b a ta — в х а л а т е (о п ред м етах о д е ж д ы ). 4 lleno de b a n d a s у p u n t il l a s — (криноли н) весь в л ен та х и кр у ж ев ах . 6 al le v a n ta rs e el teló n — при под н яти и за н а в ес а. 6 del «A mi a d o ra d o p a d re » — п о с л ед н яя бу к в а вы ш итой надпи си « Д о рогом у отцу». 7|А у, qué g a n ita s te n g o d e c a s a r m e ! — К а к ж е м не з а м у ж хочется! 8 c u an d o ... se asom e. (О со сл агател ьн о м наклонен ии в при даточн ом об с то ят е л ь ст в а врем ени см. § 118, е ). 9 у con p u ls e ra s у to d o : брасл еты — тради цион ны й свад еб н ы й п од арок, 10 t ir a r b e so s — п осы лать в оздуш ны е поцелуи. 11 jQ u é m al e sta m o s de d in e r o ! — ¡Как плохо у нас с деньгам и! 12 ni ta n to a sí — ни вот столечко. 13 v o lv e rse loco — зд. с дуреть, одуреть.
166
Padre ¡Ay, Rosita, qué e n tra m p a d o s estam os! ¡Qué va a ser de nosotros! (S a ca el p a ñ u elo y llora). Rosita (L lo ra n d o ). Pues... sí..., tú..., yo... Padre Si al m enos 14 q u isieras casarte, otro gallo nos c a n ta ría ,5; pero me parece a mí que por ahora...
Rosita Si lo estoy deseando 16: Padre ¿Sí?
Rosita P ero ¿no te h a b ía s dado cuenta? 17. ¡Qué poco sois los hombres! Padre P u es me viene de perilla, ¡de p e r i l l a ! 18
perspicaces
Rosita Si yo por p e in arm e a la a r re m a n g u é y d arm e arrebol en la cara... 19 Padre ¿De m a n e r a que 20 e s tás conforme? R o s i t a (C on g u a sa un poco m onjil) Sí, padre. Padre ¿Y no te arre p e n tirá s ? Rosita No, padre. Padre ¿Y me h a r á s caso 21 siem pre?
Rosita Sí, padre. Padre P u e s esto era lo que yo quería saber. (H aciendo m u tis) 22. Me he salv ad o de la ruina. ¡Me he salvado! (Se va.) 14 15 16 17 18 19 20 21 22
al m en o s — хоть бы. o tro g a llo n o s c a n ta ría ...— все бы у нас пош ло на лад ... ¡ Si lo e sto y desean d o ! — Н о я вед ь и сам а хочу того ж е! d a r s e c u e n ta — зам ети ть. v e n ir de p e rilla — прийтись к а к н е л ьзя более кстати. si yo p o r p e in arm e... — д а я, рад и вы сокой прически и рум ян... de m a n e ra que — ста л о бы ть, значит. h a c e rle caso a u n o — зд . почитать, сл у ш аться. h a cien d o m u tis — уходя, у д а л я я с ь со сцены.
167
Rosita ¿ Q u é sig n ificará 23 esto de «Me he s a lv a d o de la ru ina. Me he salvado»?... P o rq u e mi novio Cocoliche tiene m enos dinero que nosotros. Mucho menois! H ered ó de su abuela tres duros y u n a c a ja de m em brillo, y... ¡ n a d a m ás! ¡Ay! P ero le quiero, ie quiero, le quiero y le re q u e te q u ie ro !24 (E sto dicho con g ra n ra p id ez). El dinerillo, p a r a las g entes del m undo; yo me quedo c o n 25 el amor. (C orre y a g ita u n largo pa ñ u elo r o s a 26 por la reja ). L a v o z de С о с o 1 i с h e. (C a ntando, acom pañado de la g u ita r r a ). P o r el aire v an los susp iros de mi am ante, por el aire van, v a n por el aire. Rosita (C a n ta n d o ). P o r el aire v an los su sp iro s de mi am ante, por el aire van, v a n por el aire. (Se sienten ca m p a n illas, y por la g ra n re ja del fondo cruza u n a c a rro z a t ir a d a por caballito s de ca rtó n con p e n a chos de plum as, y se detiene). C r i s t o b i t a (D esde la carroza) E fectivam en te es la n iñ a m á s g u a p a del pueblo. R o s i t a (H aciendo una reverencia con las fa ld a s) 27. M uchas gracias. Cristobita Me quedo con ella definitivam ente. M edirá un m e t r o 28 de alza d a. La m u jer no debe m edir ni m á s ni m enos. P ero ¡qué ta lle y qué garbo! C asi, casi, me ha e n g a tu s a d o . ¡Arre, cochero! (S e va la carroza len ta m en te.) R o s i t a (H aciendo burla) 29
23¿ q u e sig n ific a rá ..? — Ч то бы это зн ач ил о? (см. § 107, б ). О зн ач ает дей стви е в н асто ящ ем , с оттенком уди вления. 24 le q uiero у le re q u eteq u ie ro ... — разг. сильно-п ресильн о лю блю . 25 q u e d a rse con...— с д е л а т ь вы бор, зд. предпочесть. 26 p a ñ u elo ro sa — р о зо в а я косы н ка, ш ар ф (сущ естви тел ьн ое в п о зи ции п р и л а гат ел ь н о го ). 27 h a c e r u n a re v e re n c ia con la s fa ld a s — п ри седать, д е л а т ь реверанс, в зяв ш и сь п а л ьц ам и за ю бки. 28 m e d irá u n m etro ... и ни ж е: s e rá u n chiflado... (см. § 107, б ). 29 h a cien d o b u rla — п е р ед р азн и в а я ; ¡y a está! — реш ено!
168
¡Ya e s t á ! 29 Me quedo con ella. ¡Qué cab allero m á s feo 30 y m ás m al educado!... S e rá un chiflado de esos que vienen del extranjero. (P or la reja cae u n collar de p erla s). ¡Ay! ¿ Q u é es esto? ¡Dios mió, qué collar de perla s t a n p re c io s o !30 (Se lo cuelg a y se m ira en un esp e jito de m a n o ). G enoveva de Bra^ b a n te te n d ría uno a s í 31 c u a n d o se ponia en la to rre de su castillo a esp e ra r a su esposo. ¡Y qué bien se me sienta! ¿P ero de quién será? P a d r e (E n tr a n d o ) H ija mía, ¡felicidad completa! ¡Acabo de c o n c e r t a r 32 tu boda! Rosita ¡C uánto te lo agradezco , y Cocoliche cuánto te lo a g r a d e cerá! A ho ra mismo... Padre ¿ Q u é Cocoliche ni qué niño m uerto? 33 ¿Q ué e stá s diciendo? Yo he d ado tu m an o a don C risto b ita el de la p o rra 34, que acaba de p a s a r en su carro z a por ahí. Rosita P u es no quiero, no quiero, ¡ea! Y lo que es mi m ano, de n in g u n a m a n e r a me la quitas. Yo ten ía novio... ¡Y tiro el collar! Padre P u es no h ay m á s rem edio 35. E se hom bre tiene m ucho oro y a mí me conviene, porque si no, m a ñ a n a te n d ría m o s que pedir limosna. Rosita P u es pedim os 36. Padre Aquí m an d o yo, que soy el padre. Lo dicho, d i c h o 37, y c a r tuchera en el cañón 3S. No hay que h a b la r más. Rosita Es que yo... Padre ¡Silencio! 30 |Q u é c a b a lle ro m ás feo! и ниже. IjQ u é c o lla r ta n (или m ás) p re cio s o ! — что за.., какой ... (эм ф а т и ч е ск а я к о н с тр у к ц и я ). 31 G e n o v ev a d e B ra b a n te te n d ría uno así... — Ж е н е в ь е в а Б р а б а н т с к а я — героин я п оп улярн ой л егенды . О ф орм е на -ría см. § 115, 2, б. 32 aca b o de c o n ce rta r...: a c a b a r d e + in f in itiv o о б о зн ач ает непосредствен но-прош едш ее действие: «я то л ь к о что договори л ся»... 33 ¿Q ué... ni qué n iño m u erto ? — к акой ещ е там ..? 34 ... el de la p o r r a — тот, что с д уб инкой (ср. н а зв а н и е пьесы, прим. 2 ). 35 no h a y rem ed io — д е л а т ь нечего. 36 p u e s p e d im o s — что ж е, просить т а к просить! 37 lo dicho, dicho — к а к с к а за л , т а к и будет. 38 у c a rtu c h e ra en el cañ ó n — и за дело!
169
Rosita P u e s a mí... Padre j Chitón! (S e va.) Rosita ¡Ay, ay! ¡Digo!, dispone de mi m ano, y no ten g o m á s re m e dio que a g u a n ta r m e porque lo m a n d a la ley. (L lora.) Tam bién la ley podía hab e rse e stad o en su c a s a 39. [Si al m enos p ud iera v end e r mi alm a al diablo! (G ritando.) j Diablo, sal; diablo, sal! Que yo no quiero c a s a rm e con C ristóbal. P a d r e (E n tra ndo) ¿Q ué voces son esas? ¡A b o rd a r y a callar! ¡Qué tiem pos estos'!40 ¿Van a m a n d a r los hijos en los p ad res? Tú h a r á s caso de todo como hice yo caso de mi p a p á cuan do me casó con tu m am á, que, dicho sea e n tre p aré n te s is 41, tenía u n a ca ra de luna, que ya, ya...42. Rosita E s tá bien, i Me callaré! P a d r e (H aciendo m u tis) ¡H abráse v is to !43 Ernesto Castro 1 Campo
arado
(fragmento)
D oña E n c a rn a c ió n no d e m o strab a p e s a r por la ausencia de las hijas, y sí en c a m b i o 2, al leer las c a rta s de ellas, t r a s lucía regocijo. Si ac aso P a n c h o e s ta b a afuera, el viejo en la p rim era o p o rtu n id a d le t ra n s m itía las noticias, au nqu e con frecuencia debía e s p e ra r h a s ta el día sig u ien te p a r a en co n trarlo . F u e el prim ero en r e p a r a r 3 en las e x tra ñ a s desap ari39 (la ley) p o d ía h a b e rse e sta d o en su c asa...— лучш е бы не вм еш и вал ся... 40 ¡Q ué tie m p o s e s to s !'— Н у врем ена! 41 dicho se a e n tre p a ré n te s is — за м еч у в скоб к ах; м е ж д у прочим. 42 que... te n ía u n a c a ra d e lu n a ... — у которой лицо бы ло к а к блин, т а к что... 43 ¡H a b rá s e visto ! — Г де это видано! 1 Эрнесто К астро — в ы д аю щ и й ся аргентинский соврем ен ны й п и са тель. Е го р о м ан «О строви тян е» переведен на русский язы к . Н асто ящ и й т ек с т в зя т из р о м ан а «П аш н я». 2 у sí, en cam bio.. — но за то . 3 fue el prim ero en re p a ra r... — он первы м зам ети л .
170
d o n e s de P ancho. D oña E n carn ac ió n , no ta rd ó en j u z g a r 4 cru d a m e n te el suceso. — D e trá s de fa ld a s ha de a n d a r 5. ¡Allá é l ! 6... Dios quiera que m e deje a E len a tra n q u ila 7. El m arido, m alh u m o rad o , gruñó: — Si en v e rd a d le in te re sa Elena, no la o lv id a rá ta n fácilm ente como supones. Es de los que esperan, au n que sea espera de tod a la vida 8. La objeción sublevó a la m ujer. — Bien veo que te a g r a d a v erla c a s a d a con ese hijo del país 9. — Son ellos quienes r e s o l v e r á n I0. P an c h o es t r a b a j a d o r y honrado. No tiene vicios y me consta 11 que ayud a al p a d re enfermo. Q u izás esté a l l í I2, atendiéndolo. D oña E n c a rn a c ió n insistía: — M uy sim plote eres, Tom ás: alg ú n día me d a r á s la ra zón 13. El ch acarero se encogió de h o m b ro 's 14 y puso fin a la disputa. Algo, sin em b arg o, días después, le deprimió. H ubo de e n te ra rs e I5, ca su alm en te, que el destino final de las e sc a p a d a s n o c tu rn a s de P a n c h o e ra la c h a cra de don Benito. H a b ía allí m u ch ac h as c a s a d e r a s y e ra n m u y escasos hom bres como P an cho . D isim uló la inqu ietu d a su m ujer, ocu ltán do le la noticia a fin de По b rin d a rle m otivo de regocijo por la confir m ación de sus sospechas. El p e rsisten te silencio del mozo le 4 no ta rd ó en ( ju z g a r ...) — не за м е д л и л а (вы нести суровы й п р и говор). О б р ати те в ним ание на п аузу, р а зд е л яю щ у ю п о д л е ж а щ е е и сказуем ое: п о стан о в к а за п я т о й в подобны х с л у ч ая х р асп р о с т р ан е н а в испано-ам ерик ан ск ой прозе. 5 d e trá s de fa ld a s h a d e a n d a r — волочится, н аверн ое, за ю бкам и (эм ф ати ческий п о р я д о к с л о в ). 6 ¡ a llá él! — ну его! 7 dio s q u iera que m e d e je a E le n a tra n q u ila — д а й бог, чтобы он о с т а вил в покое мою Е лен у (П ан ч о лю би т Е лен у, дочь хуто р ян , у к оторы х он р а б о т а е т ). М е зд. « дател ьн ы й интереса». 8 ...au n q u e se a e sp e ra de to d a la v id a — хоть бы ж д а т ь приш лось всю ж изнь. 9 h ijo del p a ís — зд.: деревенский парен ь. 10 so n e llo s q u ien e s re so lv e rá n — они сам и бу д у т р е ш а ть (см. § 178, последний а б з а ц ). 11 m e c o n sta — м не известно, я знаю . 12 q u iz á s e sté a llí — он, возм о ж н о , т ам ; qu izá (s) обы чно с с о с л а га т е л ь ным наклонен ием (§ 117, б ). 13 d a r la ra z ó n a u n o ...— со гл а ш а ть ся с... 14 e n c o g e rse d e h o m b ro s — п о ж ат ь плечам и. 16 h u b o de e n te ra rs e — ем у приш лось, д о в е л о сь узн ать...
171
duele, co nceptuándolo u n a traic ió n al afecto que le p ro d ig a 16. No p a s a r á m ucho tiem po sin que E n c a rn a c ió n conozca el g a la n te o de P an c h o h acia a lg u n a de las hijas del m a e s tro 17. Desde y a 18 se p re p a ra a escucharla, b u rlá n d o s e de su in g e n u id a d 19: — Ay, qué sim plote eres, Tomás! ¡Bobalicón! Hoy mismo, m ie n tra s oscurece, el ch a carero ve p a s a r 20 a P an ch o al galope. Le ve s a l i r 20 al cam ino y enfilar, in d is cutiblem ente, h acia lo de don B e n i t o 21. V e rd ad que deja todo en orden y que al c r u z a r lev antó el b ra zo despidiéndose. Es dueño de hac er lo que le plazc a y no puede retenerlo. P ero tam p oco debe hac er de sus am ores 22 u n m isterio. Con él, por lo m enos 23, debiera ten er m á s confianza. E n tr a a 24 la vivienda, silencioso y m alh u m o rad o . Como si no b a s t a r a la m ortificación que sufre, su m ujer ríe y p re g u n ta burlona. — É se ¿se fué de p a r ra n d a ? >— C u m p lid as sus o b l i g a c i o n e s 25, puede ir donde le g uste — refunfuña. E s ta vez, por a te n d e r la comida, le deja tran qu ilo. Poco h a b la n d u ra n te la cena. Don Tom ás a rm a su cig a rro 26 y m ie n t r a s ella lav a los ca ch arro s, se acerca a la pu erta . Todo está envuelto en las s o m b ras no ctu rn a s. La lun a a p a re c e rá cuando él se h a y a a c o s t a d o 27. Q uizás, desde la cam a, o iga el g alope del caballo a n u n c iá n d o l e 28 el re g reso de P an cho. A unqu e esté despierto sim u la rá do rm ir p a r a que E n c a rn a no aproveche la o p o rtu n id a d y h a g a un com entario hiriente. A b a n d o n a la 16 c o n ce p tu á n d o lo u n a traició n ... (абсол ю тн ы й герун д и альн ы й оборот) — он восп риним ает это м олчание к а к предател ьство... 17 no p a s a rá m ucho tiem p o sin que... c o n o zc a...— Э н к ар и ась о н скоро, д о л ж н о бы ть, у зн ает, что П ан ч о у х а ж и в а е т за учи тельской дочкой. 18 d e sd e y a — у ж е теперь, зар ан ее. 19 b u rlá n d o s e de su in g e n u id a d — герундий относи тся к п р ям о м у д о полнению : «слуш ать, к а к она будет и зд е в а т ь с я над...» 20 v e p a s a r a Pancho le v e sa lir...— инф ини тивны е обороты (см. § 148, г ). 21 h a c ia lo de d o n B e n ito (а м .) — к д о м у д о н а Б ен и то (у ч и т е л я ). 22 p o r lo m en o s — по к рай н ей мере. 23 a m o re s — л ю бовн ы е д е л а , «роман». 24 e n tr a r a.., p e n e tra r а... (ам .) = p e n e tra r en, e n tr a r en. 25 c u m p lid a s su s o b lig a c io n e s... — абсолю тны й при частны й оборот (см. § 1 7 0 ) . 26 a rm a r un c ig a rro — сверн уть сигару, папиросу. 27 ...cu an d o él se h a y a a c o s ta d o — закон чен н ое д ей ств и е в будущ ем , п р е д в а р яю щ е е д р у го е будущ ее. 28 a n u n c iá n d o le относи тся к g a lo p e : «которы й и звести т его о...». 172
p u e rta y tom a asiento 29 e s p e ra n d o que ella concluya la lim pieza y le a b ra la ca m a 30. De p ro nto a g u z a el oído. Percibe galope de caballo. Le a le g r a que P an ch o no h ay a dem o rad o 31 el regreso. No o b s ta n te le e x tra ñ a que, en lu g a r de deten erse en el galpón, en tre al patio. El perro la d ra furiosam ente. — Ave M a ría p u r í s i m a ! 32 — exclam a u n a voz extra ña. Don T om ás m ira a su m ujer, sorprendido, y en ella descubre idéntica sorpresa. In m e d ia ta m e n te lev a n ta el candil y abre la puerta. La luz cae sobre un caballo sudoroso y el jinete: u n m u chachó n cuyo ro stro d eno ta espanto. — ¿N o está P a n ch o ? 33 — s u s u rra . — No, pero no t a r d a r á e n 4 llegar. ¡B aja y entra! El otro d esm o nta de un salto y recién, en el interio r del rancho, parece tra n q u ilizarse. — ¿ P a r a qué lo quieres? 34— av e rig u a el chacarero. — Don A g en or es tá muriendo... E n cu an to lo vide boquiar y ch istear la lechuza 35 me la rg u é a la c a rre ra — inform a m edro sam ente. — ¡C alla!... Eres ya bien g ra n d e p a ra tem er a l a s lech u za s — re zo n g a don Tom ás. D oña E n c a rn a c ió n no pierde la o p o rtu n id a d de decir in si diosa: — ¿N o h ab ías dicho que P a n c h o p a s a las noches a te n diendo al padre? El m uchachón, ya m á s sereno, explica: — H a ce días que don A genor a n d a c a í l a 36. P an c h o le pidió a mi m a m á que me m a n d a r a a ju id a rlo 36 y m e dijo que si em p io ra b a 36 l’a v i s a s e 36 acá. El ch acarero desoye a uno y a otro. C a m in a de arrib a abajo pensativo. P ro n to to m a u n a decisión: — E scucha — dice al m uchacho — , esp é ra m e aquí. Sé donde en c o n tra rle y voy a avisarle. S in m ira r a E n c a rn a c ió n sale y m o n ta en el caballo que re su ella de la g alopada . D esem boca al cam ino y enfila a lo
29 to m a r a sie n to — усесться, сесть. 30 a b rir la c am a — п ри готови ть постель. 31 le a le g ra que P a n c h o no h a y a d e m o ra d o el re g re so — см. § 118, 6 и 120, 2. 32 A ve M a ría p u rísim a — пречи стая д е в а — п ри ветстви е у катол и ков . 33 ¿no e stá ? — д о м а? 34 ¿ P a r a qué lo q u ie r e s ? — З а ч е м он тебе н уж ен ? 36 v i d e = v i; b o q u ia r= b o q u e a r ; c h is te a r la lec h u za = oí c h is te a r la lec h u za...— с лы ш ал к р и к совы (суеверие: дур н о е п р е д зн ам е н о в ан и е ). 36 a n d a c a í d o = e s t á m al; ju id a r = c u i d a r ; e rn p io ra r= e m p e o r a r; l’a v isa s e = l e a v isa se . З д . и в прим. 3 5 —'п ро сто р еч н ы е ф орм ы (а м .).
173
de don B e n i t o 21. Mucho m á s veloz que la m arc h a de la bestia c a n s a d a es la ascención de la luna resplandeciente. P o r fin divisa la cum brera del ra n cho de don Benito. Los lad rid os a lte r a n el silencio del campo. L lega a las c a s a s cu ando un a p u erta se abre y se ve re c o rta d a por la luz in te rn a la silueta de un hom bre expectante. Don Tom ás, se l a r g a a tie rra y saluda: — ¡B uenas noches, Benito! ¿ E s t á aquí P ancho? — Sí, está, p a s a — invita el m aestro, dejándo le p u erta fran ca 37. A p enas tra s p o n e la a b e rtu ra 38 se detiene atónito. Al m ism o tiempo, P a n c h o se lev a n ta de la m esa y con la m an o en la que retiene u n lápiz hace un m ovim iento instintivo p a r a cubrir el papel escrito. — M ira, hijo — a c la ra el ch acarero — , vine en tu bu sca 39 porque ha llegado a la c h a cra u n m uchacho con la noticia que tu p a d re es tá m uy mal. A hora la expresión h u ra ñ a del mozo se tra n s f o rm a en gesto de ansiedad. — ¿M al, dice? — Sí, m uy mal. Debes m a rc h a r en seguida. El mozo ni siquiera recoge el som brero. C orre h a s t a el palenque, s a lta a su caballo y talo n eá n d o lo sin p a u s a s se pierde a to da c a r r e r a 40 en las s o m b ras de la noche y la distancia. Los dos c h a c arero s p e n e tra n al rancho. — ¿Tan g ra v e está don A gen or? — i n d a g a Benito. — Mucho tem o que no lo halle con v i d a 41. A f o r tu n a d a m en te di con e l 42. M ie n tra s el otro ocupa un banco, don T om ás sig u e de pie 43 pronto a m arc harse . — Siéntate... T an cerca que e stam o s y ta n poco que nos vem os 44. E n otro mom ento, el c h a carero h ubiera e l u d i d o 45 la in v i tación. P ero esta vez accede ag u ijo n ea d o por el deseo de 37 d e ja r p u e rta fra n c a a uno — проп устить, впустить. 38 tra s p o n e r la a b e rtu ra (ам .) = e n tr a r — п ереш агн уть порог. 39 v e n ir en b u sc a de... — п ри ехать за... 40 a to d a c a rr e ra — во весь опор. 41 q u e no le h a lle con v id a — что он не за с т а н е т его в ж ивы х. 42 di con él: d a r con u n o — р а зы ск а ть , найти. 43 sig u e de p i e = s i g u e e sta n d o de pie — о с та ет ся на ногах, п р о д о л ж а ет с то ят ь: герундий гл. e s ta r после гл. s e g u ir в сегда оп уск ается. 44 ta n cerca q u e e sta m o s y ta n poco q u e n o s v em o s — т а к б л и зко ж и вем и т а к р е д к о види м ся. 45 E n o tro m om ento... h u b ie ra e lu d id o ...= h a b r ía e lu d id o (§ 116, 2, a ).
174
a c la ra r hechos inexplicables. Don Benito se lev an ta p a r a tr a e r y poner en la m esa dos v aso s y la botella de caña. M ien tras sirve, habla: — Siento lo que le p a s a a P ancho. Lo estim o porque es m uy serio y formal... A dem ás, inteligente. — E sto y de acuerdo 40 contigo. Don Benito t r a g a de un sorbo la bebida, com pone el p e c h o 47 y prosigue: — A prend e rá p id o y bien. El ch acarero com ienza a in tu ir la verdad. Con m ucha a te n ción y sin d e m o s tra r im paciencia, escucha. — C u an d o vino a h a b la rm e p a r a que le e n s e ñ ara , supuse que d a ría m ucho trab a jo . I m a g in é que iba a c a n s a rs e pronto y p la n ta r ía t o d o 48. E s tozudo. De aquellos que cuando les e n tra algo en la cabeza no dejan haista salir con la s u y a 49. — Todo lo que dices es cierto y por eso m ismo m e g usta el mozo — corrobo ra el p a d re de Elena, siem pre prudente. P ero ya la curiosidad, ca da vez m á s i n t e n s a 50, le hace m ira r el papel ab a n d o n a d o en la m esa. El m a e s tro re p a ra en el gesto y se llena de orgullo por el éxito de sus lecciones. — Anda, m ira — invita — . V erás como g a r ra p a te a . P ro n to lo h a r á m ejor y h a r á lo que pretende: escribir cartas. Don T om ás se incorpora. V acila u n instan te. P ero e s tim u lado por el deseo de d e stru ir las enojo sas sospechas de E n c a r nación lev a n ta el papel y lo m ira. Al principio sólo d istin g u e un co nju nto de g a ra b a to s . Después, sí, descubre ra s g o s torpes, como d ibujado s por u n niño, o quien tiene los dedos e n d u reci dos por las m an ce ras. A sim ism o, ab iertas y sin uosas, son letra s 51. La unión de tales letra s form an un nom bre: ELENA. L e n ta m e n te p liega la c a rtilla y la g u a r d a en el bolsillo. Le tiem bla la m an o cu ando lev a n ta el v aso y bebe la caña. C a r r a spea p a r a a te n u a r el a rd o r del b re b aje en la g a r g a n t a . Q uizás fuese la potencia del alcohol la c a u s a de sus ojos hum edecidos.
46 e s ta r de acu e rd o — бы ть согласны м . 47 c o m p o n e r el pecho — прочистить горло, о т ка ш л ят ьс я. 48 ...que iba a c an sa rse ... y p la n ta ría to d o •— что он скоро у стан ет и все бросит. О п и сател ьн ое и простое б уд ущ ее в п рош едш ем зд есь в п а р а л л е л ь ной конструкци и. 49 s a lir con la su y a — н асто ять на своем. 50 la c u rio s id a d c a d a vez m ás in te n s a — все в о зр а стаю щ е е лю бопы тство. 61 ...a b ie rta s y sin u o sa s, so n le tra s — хоть и кривы е и раск о р як и , все ж е это буквы .
175
— Es hora que me vaya... E n c a rn a siem pre piensa lo peor... y si demoro, v ay a a sab e r uno lo que ha de p e n s a r 52. ¡Estas mujeres! Va hacia la puerta. P ero antes de salir se vuelve y sonríe am pliam ente. — E ste P ancho, como tozudo es t o z u d o 53: s a ld rá siem pre con la suya. Dijo y pensó en Elena. V icen te Blasco Ibanez 1 Sangre
y arena
( f r agment o) G a llard o se sentó ju n to a la m esa ele g a n te y llena de bronces, sin e n c o n tra r en su superficie o tra incorrección que el polvo de v a rio s días. La escriban ía, de ta m a ñ o colosal, con dos caballos m etálicos, tenía el tin te ro blanco y limpio. Los vistoso s palilleros, r e m a ta d o s por ca b ezas de perro, carecían de plum as. El g ra n d e h o m b r e 2 no n ecesitaba escribir. Don José, su apoderado, corría con 3 todos los co n tra to s y dem ás docum entos profesionales, y él echaba las firm as \ lentas y com plicadas, en u n a m esilla del club de la calle de las Sierpes. A un lado e s ta b a ia librería; u n arm a rio de roble con los cristale s siem pre cerrados, viéndose a tra v é s de ellos las im ponentes filas de volúm enes 5 re s p e ta d o s 6 por su ta m a ñ o y su brillan tez. C u an d o don Jo¡sé com enzó a t itu la r a su m a ta d o r «el torero de la aristocracia», sintió G a lla rd o la necesidad de c o rresp o n der a es ta distincción, in struyén do se p a r a que sus poderosos am igos no rie r a n de su ig n o ran c ia, como les ocurría con otros 52 v a y a a s a b e r u n o lo que h a de p e n s a r — иди зн ай, что ей в зб р ед ет на ум. 53 C om o to z u d o es to z u d o — у ж он у п рям т а к упрям . 1 Висенте Бласко И баньес (1867— 1 9 2 8 )— испанский ром ан и ст конца X IX — н а ч а л а XX в. «К ровь и песок» ром ан из бы та испанских тореро. 2 E l g r a n d e h o m b re (с неусеченной ф орм ой п р и л агател ьн о го ) великий ч ел овек (и р о н .), т. е. зн ам ен и ты й тореро. 3 c o rre r con — х л о п о т ат ь, б егать по д е л ам , заб о ти ться. 4 e c h a r la firm a — подписы вать. 5 v ié n d o se a tra v é s ... v o lú m e n e s (абсолю тны й герун д и альн ы й оборот; зд есь п еревод и тся с ам остоятел ьн ы м п редлож ен ием : а за стек лам и в и д нелись...). 8 re s p e ta d o s — внуш ительны е.
176
co m p añero s de profesión. U n día entró en una librería con aire resuelto. — Envíem e usté t r e 7 mil p esetas de l i b r o s 8. Y como el librero q u e d a ra indeciso 9 cual si no le c o m p re n diese, el torero afirm ó en érg icam en te: — Libros, ¿m e en tiend e usté?... Libros de los m ás g ra n d e s , y si no le p a e c e 7 m al, que t e n g a n doraos 10. G a lla rd o e s ta b a satisfecho del aspecto de su biblioteca. C u and o h a b la b a n en el club de algo que no lleg ab a a entender, sonreía con expresión de inteligencia, diciéndose: — Eso debe e s ta r en a r g u n o 7 de los libros que tengo en er 7 despacho. U n a ta rd e de lluvia, en que a n d a b a m alucho de s a lu d 11 v a g a n d o por la c a sa sin s a b e r qué hacer, acabó por ab rir el arm a rio con u n a emoción sa c erd o tal y tiró de 12 un volum en, el m ás g ra n d e, como si fuese un diós m isterioso ex tra íd o de su s a n tu ario . Renunció a leer los prim eros re n g lo n e s y comenzó a p a s a r h o jas 13, d eleitán dose con ale g ría infantil en la con tem plación de las lám inas. Leones, elefantes, cab allo s de s a lv aje crin y ojos de fuego, asnos a fajas de colores, como si los h u b iera n p in tad o con arre g lo a falsilla u ... El to rero a v a n z a b a descuidado por el cam ino de sa b id u ría 15, h a s ta que tropezó con los p in ta rra je a d o s anillos de u n a serpiente. ¡ Uy! [La bicha! ¡La fatídica bicha! Y co n v ulsivam ente cerró los dedos c e n trales de su m ano, a v a n z a n d o el índice y el m eñique en forma de cuernos, p a r a co n ju ra r la m a la s u e r t e 16. Quiso seguir, pero to d a s las lá m in a s re p re s e n ta b a n h o rroro sos re p ti les, y acabó por c e rra r el libro con m ano s tré m u la s y devol verlo al arm ario, m u rm u ra n d o : « ¡L a g a rto ! ¡L ag arto !», p ara desv an ecer la im presión de este m al encuentro. La llave de la librería a n d a b a desde entonces por los
7 u sté , tre , и н и ж е: paece, d o ra o s, a rg u n o , e r — а н д а л у зск о е прои зн о ш ение слов u ste d , tre s, parece, d o ra d o s, a lg u n o , el. 8 tr e ( s ) m il p e se ta s d e lib ro s — «книг на три ты щ и песет». 9 у com o el lib rero q u e d a ra indeciso... — о сосл агател ьн ом в п р и д а точны х причины и осн ован и я см. § 118, м. 10 si no le p a ( r) e c e m al, que te n g a n d o ra (d )o s — если не в о зр а ж а е т е — с позолотой... 11 a n d a b a m alu c h o de s a lu d — прескверно ч у в с тв о в а л себя. 12 tir a r de... — п отян уть за... зд . вы тянуть. 13 p a s a r h o ja s — перели сты вать. 14 a sn o s a fa ja s de co lo res — «полосаты е ослы , словно разл и н о в ан н ы е по тр аф а р ет у » — имею тся в виду зебры . 15 a v a n z a b a d e sc u id a d o p o r el cam ino de sa b id u ría — он беззаб о тн о ш агал по д о р о ге учености (ир о н .)... 18 c erró los d e d o s...p a ra c o n ju ra r la m ala su e rte : суеверны й ж ест («рож ки ») п ротив дурн ого п р ед зн ам ен о в ан и я (з д . и з о б р аж е н и я зм е и ).
177
cajones de la mesa, re vuelta con 17 im presos y c a rta s viejas, sin que nadie se ac o rdase de ella 1S. Alfredo Varela 1 El
rio
oscuro
( f r agment o) U tiliz an d o la s a ra c u á , hab ía s em b ra do «a la criolla», esparcien do s im étricam en te alred edo r del ra ncho g ra n d e s ag ujeros, donde ib an echando 2 las sem illas. Así h a b ía n conse guido este poquito de m aíz, los liños de m an d io ca y el b a n a nero. E ra dom ingo. A provechan do que el sol aú n no picaba fuerte, R am ón es ta b a carp iend o el lugar. Los y uy ales eran trem e n d o s de altos y fuertes 3. C recían con u n a rap idez f a n tástica. A lg u n a s p la n ta s las r e n d í a n 4 a m achetazos, con gol pes certeros, y o tra s las a r r a n c a b a n con las m ano s, que q u e d a b an p e g a jo s a s de savia. De p r o n t o 5, un ruido de caballos lo d i s t r a j o 6. M iró hacia el piquecito que lleg ab a del m onte tupido y siguió m iran d o h a s ta que los cu atro jin etes estuvieron a unos metros. ¿P e ro era cierto? El m ism ísim o A n a sta s io Rodríguez, «Pojhy» iba al f r e n t e 7. R am ón silbó por lo bajo 8 y recién 9 se dio cu e n ta 10 que su h e rm a n o h a b ía s e a rrim a d o tam bién, an te 11 el d esusad o acontecim iento. — ¿Cómo va a n d a n d o ? 12 — av e n tu ró R am ón, sintiéndose ín tim a m e n te feliz al ac o rd a rse que en tre la fa ja tenía la S m ith I3. 17 la lla v e a n d a b a ...re v u e lta con... — клю ч в а л я л с я вп ерем еш ку с... 18 sin que n a d ie se a c o rd a se de ella — м од ал ьн ы е п ри даточн ы е, в в о д и мые этим сою зом, часто п е р ев о д ятся к а к сочиненны е с сою зом и. 1 Альф редо Варела —, соврем енны й аргентинский прогрессивны й пи сатель. Р о м а н «Т ем ная р ека» переведен на русский язы к. 2 См. § 137. 3 tre m e n d o s d e a lto s у fu e rte s — чудовищ н о вы сокие и буйные. 4 a lg u n a s p la n ta s las re n d ía n ... — м естои м ен н ая р еп р и за доп олн ен ия, см. § 152, б. 5 de p ro n to — вдруг. 6 d is tra jo — гл. d is tra e r (к а к tr a e r ) . 7 m ism ísim o — зд. собственной персоной; al fre n te — впереди. 8 p o r lo b a jo — тихонько, сквозь зубы . 9 recién (ам .) — зд. т у т ж е. 10 d a rs e c u e n ta — зам ети ть. 11 a n t e '— зд. ввиду; h a b ía s e = s e h ab ía. 12 ¿C ó m o v a a n d a n d o ? (ам .) — К а к п о ж и в аете? 13 la S m ith = la p isto la S m ith (или la m áq u in a S m i t h ) — револ ьвер си стем ы Смит.
178
L as cejas p o b lad as 14 del otro se a p ro x im a ro n h a s ta c o n vertirse en una. Luego dijo displicentem ente, como d ejando caer las p a la b r a s a los perros que se h a b ía n acercado: — A n d a n d o bien 15... P ero ni los otros ni él h a c ía n a d e m á n de apearse. Del m onte lle g a b a el ru m o r de las t a c u a r a s al quebrarse. Los rayo s solares c o m en z ab an a extenderse con p re m u ra sobre las p la n ta s aun m o jad as, que d a b a n al p a is a je un aspecto calmo, dichoso. Los hom bres escondían su inquietud tr a s la m á s c a ra de los ro stro s aindiados. i— ¿No quieren to m a r un m ate? ¿O tereré, porque ah ora no má,s 16 va a hacer un calor bárbaro?... T am poco querían. Los co m pañ ero s de R am írez se a f ir m a b an en los anim ales, m olestos an te la p rolong ación de la escena em barazosa. — S a n ta C r u z 17 me m a n d ó decirles que usted es tienen dos revólveres y que h a y que e n tre g arlo s. Ya s ^ b e n 18 que aquí no se pueden ten er a rm a s 19. El m achete, a p e n a s p a ra d e s g a ja r la yerba... — ¿P e ro por qué hem os de entregar?... — p r e g u n ta b a Adolfo sin le v a n ta r la voz. — Si las tra jim o s p a r a la defensa no m ás 20... — Tenem os las arm a s , claro. No n egam os. P ero siendo a s í 21, te n d ría n que p a g a rn o s . Nos costó plata... — ¿Así que no quieren e n tre g a r? — No es eso, am igo. P ero fijate, som os peón v i e j o 22... ¿ p o r qué nos v a n a t r a t a r así? Y si no nos tien e co nfianza el a d m i n is tra d o r, nadie, nadie, va a ten er confianza por nosotros. — ¿Así que se retoban? — P ero no... Las p a la b r a s e ran ya inútiles. H a s ta los p erros c o m p a r tía n la n erviosidad del mom ento. Lo único vivo en esos seres que p are c ía n h ab e rse hecho de piedra, e ran los ojos que v ig i la b a n cu id adosam ente, tra s las sem ic e rra d a s p e s ta ñ a s , los 14 c ejas p o b la d a s — густы е брови. 15 a n d a n d o bien = nos v a a n d a n d o bien (ср. прим. 12). 16 a h o ra no m á s (ам. n o m á s) — вот-вот, очень скоро. 17 S a n ta C ru z — им я х озяи н а. 18 y a sab en ... — вы ж е знаете... 19 a q u í no se p u e d en te n e r a rm a s = aquí no se puede, etc. § 143. 20 si la s tra jim o s , etc.— вед ь мы их в зя л и с собой т о л ь к о на случай опасности. 21 sie n d o a sí — у ж если так..., в так о м случае... 22 so m o s peón v iejo (собират. зн ач ени е ф орм ы ед. 4 .).= p e o n e s viejos. О ф орм е fija te (вм есто fíja te ) (ам .) см. § 103.
179
m ovim ientos del gru p o adv ersario . Las m an os callosas se m o rían de g a n a s por lle g a rse h a s ta las arm as. El silencio p esa b a como plom o sobre los ho m b res y a n i m a les, y el sol, que ilum in ab a g lo rio s a m e n te el cam po todo. U n ra to después, co ntem plando las g ru p a s y a le ja n a s entre el verde boscaje, los h erm a n o s M oreyra no podían convencerse to dav ía de que era cierto que el «Pojhy», h ab ía s e echado a t r á s 23 — quizá por p rim era vez en su vida. U nica m e n te les h ab ía prohibido de p a r te de S a n t a C ruz, a r rim a rs e a la a d m i n istració n con armas... ...Las m a n a z a s de R a m ó n se h a c ía n su av e s p a ra m over la a g u ja u n a y o tra vez sobre los ya m u y re m e n d ad o s bom bachos, b u sca n d o c u b r i r 24 el nuevo d e s g a rró n . A lguien avisó: •— Ché, ahí viene uno de los « p e r r o s » 25. — Es el «obispo» 25. ¿Q ué querrá? S iguió cosiendo tran qu ilo, h a s ta que el o t r o 26 se le p aró en f r e n t e 27. — B u en as ta rd e s — com enzó el otro con so n risa falsona. P ero le atajó: — ¿Qué m e a n d a s queriendo decir? 28 — El p a tró n te m a n d a invite p a r a el 25. Es la fiesta de la A r g e n tin a 29 ¿ sabes? y va hac er 30 u n a fiesta g ra n d o ta , con m úsica y todo. — ¿Y a mí... a mí me m a n d a invitar? — Claro, y a tu h erm a n o tam bién. ¿ Q u é le digo? 31 ¿ V a n a ir? La m ira d a de M oreyra, d ensa de sospechas, se fijó un ra to allá donde la selva era t r a g a d a por el horizonte. — ¿Y qué le digo? — E s tá bien. ¡Dile que iremos! La a g u ja ca m in a b a o tra vez sobre la b u rd a tela. 23 e c h a rse a tr á s — отступиться. 24 b u sc a r + in fin itiv o — с т а р а т ь с я с д ел а ть ч.-л. 25 C hé (аргент.) — расп р о стр ан ен н о е об р ащ ен и е
(ср. при ятел ь, с т а р и на) ; «perros» , «obispo» — п розви щ а н ад см о тр щ и ко в и д руги х п р е д с та в и телей адм ини страц ии. 2S el o tro — зд. тот. 27 p a rá rs e le e n fre n te a u n o — о стан о в и ться п рям о п еред к.-н. 28 ¿ Q u é m e a n d á s q u e rie n d o decir? — что ска ж еш ь? З д е с ь и д а л е е — кон струкц и я a n d a r + g e ru n d io , очень р асп р о с т р ан е н н ая в ам ери кан ском просторечии, где она обы чно л и ш ен а ви дового зн ач ен и я дли тельн ости , присущ его ей в И сп ан и и (см. § 137, а ). 29 la fie sta de la A rg e n tin a : 25 м ая — н ацион альны й п разд н и к , день незави си м ости А ргентины . 30 v a h a c e r = v a a hacer. 31 ¿ Q u é le d igo? — Ч то ем у с к а за ть ? (§ 106, г).
180
— S uerte t e n é s 32 — soltó uno, espiand o la reacción de M oreyra. — j Q ué suerte ni suerte! 33 — No seas boliso, mi hijo — soltó el que cebaba el te re r é 34.— ¿N o a n d á s viendo que le hace la cam a? 35 — ¡Claro! — apoyó R am ó n después de c o rta r el hilo y m ie n tra s volvía a ca lz a rs e las b om b ach a s — . ¿No ca lá s? 36... No puede ser que el p a tró n nos h a g a b a ila r con él... N osotros somos tr a b a ja d o r e s no más... — ¡A haah! ¿ Q u ’as d ’a s e r ? 37 ¿A n d á s p en sa n d o i r ? 38... R am ón M orey ra se alejaba, erg u id o el cuerpo m oreno y poderoso. — Iré, pa 39... si me invitó.... ...P ara lle g a r h a s ta «C entral S a n t a Cruz» debieron a n d a r a pie to da la m a ñ a n a . E r a n quince kilóm etros a tra v é s de u n a senda a p e n a s t r a b a j a d a 40. U n r a to an te s de llegar, m o jaro n los pies calzad os en la frescura de u n a vertiente, se freg aro n los ro stro s polvorientos y sin h a b la r sig uieron su camino. A lguien hab ía estad o avizo ran d o su lleg ad a , porque cuando estuvieron cerca de la c a sa g r a n d e 41 n o ta ro n m ovim iento de gente. P ero nad ie notó vacilación a lg u n a en el paso con que fueron ap ro xim á nd ose h a s ta como diez m etros. U n a docena de hom bres se apo y a ro n c o n tra el m u ro de b a rro seco y p aja, c a ra b in a en m an o y son rien d o lad in am ente. A un costado el m ayo rdo m o Cirilo y el m ism o S a n ta Cruz, de fiesta, pero ya nad ie es ta b a p a r a disim ulos 42 — |B uen o! — gritó el a d m in is tra d o r av an zan d o . — ¿A hora v a n a d a r las a r m a s o no? — P ero patrón... — ¡C a lía te vos, hijo de perra! ¡A c á v a n a b a j a r c a b e z a 43 o se las h a g o b a j a r a tiros! ¿Q ué se h a n creído?... 32 su e rte te n é s — тебе у д а ч а (о ф орм е гл а го л а зд есь и н и ж е см. § 9 4 ) . 33 iQ ué s u e rte ni (qué) s u e r t e ! — К а к а я т ам у д а ч а ! (энергичное о т р и
ц ан и е). 34 c eb a r el te re ré , c e b a r el m a te — з а в а р и в а т ь п а р агв ай ск и й чай. 35 h a c e r la c a m a — ( пе рен.) готови ть зап ад н ю . 36 N o c a lá s ? — Н е пон им аеш ь ра зв е? (§ 94). 37 Q u ’ as d ’a s e r ? = que h a s de h a ce r? — Ч то ты станеш ь д е л ат ь? 38 ¿ a n d á s p e n sa n d o ir? — ¿ p ie n sa s ir? (ср. прим. 28). 39 p a просторен. = p a ra . 40 u n a se n d a a p e n a s tr a b a ja d a — е д в а п р о т о п т ан н ая тропа. 41 c a sa g ra n d e —• хозяй ски й дом. 42 y a n a d ie e sta b a p a ra d isim u lo s — никто не бы л склонен п р и тв о ряться. 43 b a ja r cab e za — подчиниться.
181
— No ha de ser así, señor. No sabem os por qué quedó con nosotro s co n trario 44... — Con S a n ta C ruz no se ha re tob a d o nadie, ¿sa b e n ? ,¡n a d ie que esté vivo todavía! U sted es a n d a b a n co m p ad rean d o por ahí, en tre arriero s y con la m e n s u ra d a , que no iban a d a r los revólveres. — Pero... Las c a ra b in a s erg uía nse, to m an d o v ida 45 en los b ra zo s que las m a n e ja b a n con cuidado afectuoso, como si fueran c r ia t u ras. Como ajenos a la conversación, los hom bres c o rrían el seg u ro ,46 lim p iab a n el polvo de los cañ ones y sonreían... — ...¡Y aquí v a n a e n tr e g a r to d ita s 47 e sa s cosas! ¡No va a ser u n a p orqu ería como usted es la que me falte a 'm í! — P ero patrón , si u sted no tiene confianza, los otros tampoco... — ¡B asta de hablar! ¡Ahora m ism o d a r á n las arm as! — A dem ás nos co staro n p la tita 47, y las n ecesitam os p o r que los bichos a n d a n d estruy en do las p lan taciones. Nos hacen falta, te lo juro, ché caray. E n los cintos de los ca p a ta c e s las p isto las d ib u ja b a n su s ilu eta queb rad a. F aleiro dijo con sorna, p a r a que todos lo oyeran: * — Me an d a pareciendo que por ser 25 de m ayo estos v an a tener lo que necesitan. — Total — a g re g ó C h am o rro con el m ismo t o n o — , ya tiene p re p a ra d o el cajón. — Bueno, ¡e n treg an o...! R am ó n envolvió a su h erm a n o en u n a m ira d a inexpresiva: — Bueno ché, no h a y n a d a que hacer. V am o s a e n tr e garlos... — ¡Qué m ás r e m e d io !48 a s i n t i ó 49 el otro, h a b la n d o fuerte tam b ién .— R esulta que ya te n ía n los tirad o re s preparados... S a n t a C ruz iba a d a r la orden de que uno se a d e la n ta ra a recog er las a r m a s , cu a n d o la voz se le volvió quejido. Después de llevar m a n s a m e n te la m an o a la cin tura , los dos M oreyra h a b ía n d esn u d a d o velozm ente los revólveres, haciendo fuego 50 v a r ia s veces consecutivas. Ya te n ía n v a r ia s b ajas. El 44 q u e d a r c o n tra rio con... — р ассер д и ть ся на... 45 to m a r v id a — о ж и в ат ь , о д у ш ев л ятьс я.
4S c o rre r el se g u ro — щ ел к ат ь п редохран и тел ем . 47 to d ita s и н и ж е p la tita — прим еры ш ироко р асп ростран ен н ого в Л а
тинской А м ерике у п о треб л ен и я ум ен ьш ительн ы х суф ф иксов. 48 ¡Q ué m á s rem edio! — Ч т о п оделаеш ь! 49 a sin tió — гл. a s e n tir (к а к s e n tir). 50 h a c e r fu eg o — стрел ять.
182
c o n tra tis ta Don A m aro quedó m u e r t o 51 en seguida, con un certero b alaz o en el corazón, y lo m ism o Cirilo, a quien R am ón había a p u n ta d o ate n ta m e n te . S a n t a C ruz cayó herido; Crecencio tam bién. Con la m ism a s eren id ad con que a b a tía n los lapachos o los árboles de la yerba, los h erm a n o s M oreyra se j u g a b a n la vida a lo que salie ra 52. P ero lo h a c ía n ju n ta n d o en la em ergen cia todos sus conocim ientos de hom bres fogueados. T ira b a n eligiendo el blanco 53, cu idad osa m en te, colocándose de perfil p a r a dificultar la p u n te ría de sus con trario s. Los otros, sin jefes, a s u s ta d o s m á s por el gesto m acho de los m ensús que por los tiros, b a le a b a n al a z a r 54, casi sin fijarse. A lgunos escaparon . Ento nces R am ón se le fue encim a 55 a Faleiro, que se hab ía acercado dem asiado, y lo re m a tó a p u ñ a la d a s . — Y ésta — le dijo m ie n tra s le a s e s ta b a la ú ltim a — es por Ayala; y ésta por Am elia y esta o tra por el Guri... S a n ta C ruz había desaparecido. No hab ía tiem po ni p ara volver a c a r g a r las arm a s. Con la c a ra b in a del m uerto c u brieron su re tira d a , m ie n tra s a lg u n a s bala,s h ería n las p la n ta s sobre sus cabezas. B enito Perez Galdós1 El
19
de
Marzo
y el
2 de
Mayo
(fragmento) Me siento fatigado; pero es preciso se g u ir contando. U s te des e s tá n im pacientes por sab e r de Inés; lo conozco, y justo es que no la olvidemos. Llegué, pues, a M ad rid m uy tem prano, y después de h aber acom odado mi equipaje en la casa que tenía el honor de a lb e r g a rm e (calle de S a n José, n úm ero 12, frente al p a rq u e de Monteleón), me a rre g lé y salí a la calle, resuelto a v is ita r a Inés en casa de sus tíos. M as por el cam ino ocurrióm e que no debía p re s e n ta rm e en casa de tales señores sin in fo rm arm e prim ero de su v e r d a d e r a condición y carácter. P o r fo rtu n a 2, yo conocía u n m a e s tro guarn icionero, in sta la d o en la calle de la Z a p a te ría 51 q uedó m u erto — бы л убит. 62 ju g a r s e la v id a a lo que sa lie ra — став и ть ж и зн ь на кар ту . 53 e le g ir el b lan c o ■ — тщ ател ьн о в ы б и р ать цель. 54 al a z a r — наобум . 56 irse encim a = e ch a rse encim a — б р о с ат ьс я на... 1 Бенито Перес Гальдос (1845— 1920) — известны й испанский
тель, ав т о р м ноготом ны х ци кл ов эпизоды ». 2 por fo rtu n a — по счастью .
истори ческих
р ом ан ов
п и са « Н ац и он ал ьн ы е
183
de Viejo, m uy co ntig ua a la de la Sal, y resolví d irig irm e a él p a ra pedir inform es al señ or don M auro. C uan d o e n tré por la calle de P o s ta s , mi emoción era violentísim a, y, cuando vi la casa en que m o rab a Inés, me flaq ue aban las p iern as, p orque to da la vida se me fue de im proviso 3 al corazón 4. La tiend a de los Requejos 5 e s ta b a en la calle de la Sal, esq u in a a la de P o s ta s , con dos pu erta s, u na en cada calle. En la m u e stra verde, se leía: «M auro R eq u e x o » 6, inscripción p in ta d a con le tra s a m a rilla s, y de am bos lados de la e n tra d a , así como del a n d ra jo s o toldo, pen d ían piezas de tela, fa ja s de lana, m ed ias de lo m i s m o 7, p añu elo s de diversos ta m a ñ o s y colores. Como la p u e rta no ten ía v idrieras, dirigí con d i s i m u l o 8 u n a m ira d a al interior, y vi v a ria s m ujere s a quienes m o s tra b a telas un h om bre am arillo y flaco, que era de seg u ro el m ancebo de la l o n j a 9. E n el fondo de la tien d a había un S a n A ntonio 10, patrón , sin duda, de aquel comercio, con dos velas a p a g a d a s , y a la derecha m ano del m o s tra d o r un a como b a l a u s t r a d a de m ad era, algo se m e ja n te a u n a reja, d e t r á s 'd e la cual es ta b a un hom bre en m a n g a s de c a m i s a 11 y que p arecía hac er cu e n ta s en un libro. E ra Requejo; visto al tra v é s de los b arrotes, p arecía un oso en u n a jaula. A p a rtém e de la p uerta, y alzan do la vista, observé o tra m u e s tra colocada en la v e n ta n a del entresuelo, la cual decía: « P ré s ta m o s sobre a l h a j a s » 12. En la v e n ta n illa donde cam p e ab a ta n con so lado r llam am ien to no h ab ía 'flores ni ja u l a s de p á j a ros, sino u n a m u ltitu d de c a p a s que re s p ir a b a n h igiénicam ente el aire m a tu tin o por en tre los a g u je ro s de sus rem iendo s y apo lilla d u ras. T ra s los vid rios pendía u n a m u g rie n ta cortineja. Observé que u n a m an o a p a rtó la cortina; vi la m ano, luego un b ra zo y después u n a cara. [D ios mío! era Inés. Yo la vi y ella me vio. P arecióm e que sus ojos e x p re s a b a n no sé si te
3 de im p ro v iso — вдруг. 4 to d a la v id a se m e fue al co raz ó n — зд. вся кр о в ь при ли л а к сердцу. 5 los R eq u ejo s, т а к ж е los R equejo — ар ти к л ь мн. ч. п еред ф ам илией
у к азы в а ет , что речь ид ет о членах одн ой семьи. 6 M a u ro R equexo — стари н н ое н ап и сан и е (х вм есто соврем енной j) . 7 m ed ia s de lo m ism o = ta m b ié n de lan a . 8 con d isim u lo — у к р ад к о й , исподтиш ка. 9 de se g u ro •— видим о, наверн ое. 10 u n S a n A n to n io — и зо б р аж е н и е с вятого А нтони я. 11 en m a n g a s de c am isa — без п и д ж а к а или сю ртука, в одной ж и летке. 12 o tr a m u e s tra ... la cu al decía: « P ré sta m o s so b re a lh a ja s » — д р у г а я вы веска, гл а с и в ш а я: «С суды под за к л ад » .
184
rro r o alegría. Aquel rayo de luz duró u n segundo. C ayó la cortinilla y ya no la vi más. E sto avivó en mí el deseo de en tra r. ¿C óm o podían en c o n tr a r s e en aquella v ivienda las com odidades, los lujos, las riq uezas que p o n d e ra b a n los Requejos en su v isita inolvidable? P a r a salir de d u d as 13, doblé la esquina 14 y molí a p re g u n ta s al g u arnicionero 15. — Ese Requejo — m e dijo — es el bicho de peores tr a z a s 16 que ha venido al m undo. E s tá rico; pero ya se ve...; en casa donde no se come, ¿no h a de h ab e r dinero 17? P o rq u e h a s de sab e r que en el barrio corre la voz de que él se alim en ta con las c a rn es de su h e rm a n a , y su h e r m a n a con la del m ancebo, que por eso es tá como u n a vela. jY cuidado si tienen dinero 18 esa s dos ra ta s! ...Con la tiend a y la casa de p ré sta m o s, se h an puesto las bo tas 19. V e rd ad que por las p re n d a s de v estir no dan m ás que la c u a rta p a rte de su valor, con interés de dos p esetas en duro por ca d a mes. C u an d o to m a n s á b a n a s finas y vajillas, d an u n a onza, con interés de c u a tro duros al mes. En la tien d a d an al f i a d o 20 a los vend ed ores que v a n por los pueblos; pero les cobran cu a tro p ese ta s y m edia por ca d a duro que venden. Dicen que cuando D oña R estitu ía e n tra en la iglesia roba los cabos de v e l a 21 p a r a a lu m b ra rs e en ca¡sa, y c uando va a la plaza, que es ca da tercer día, com pra u n a cabeza de ca rn ero y sebo del m ism o anim al, con lo cual p rin g a la olla; con esto y legu m b res v a n viviendo 22. U n a vez al año v a n a la botillería, y allí piden dos cafés. Beben u n poquito, y lo dem ás lo echa ella d isim u lad a m en te en un ca n ta rillo que deja escondido 23 bajo las faldas, el cual c a f é 24 tra e n a casa,
s a lir de d u d a s — р а сс еять свои сомнения. d o b la r la e sq u in a — за в ер н у ть за угол. m oler a p re g u n ta s"— зам учи ть, за к и д а т ь вопросам и. el bicho de p e o res tra z a s ...— с а м а я гнусн ая твар ь. pero y a se ve ... en c a s a donde, etc.— и то с к а за т ь — к а к ж е не бы ть деньгам в дом е, где их совсем не. расходую т! 18 i Y c u id a d o si tie n e n dinero..! ( э м ф а т .) — У этих-то деньги есть! 19 C on Ja tie n d a ... se h a n p u e sto las b o ta s — О н и н аж и л и сь на л а в к е и на ссудной кассе. 20 d a r al fiado — отп у ск ать то в а р ы в кредит. 21 cab o s de v e la — свечны е огарки. 22 v a n v iv ie n d o — к о е-к а к сущ ествую т. 23 d e ja r e sco n d id o — с п р я та т ь; у стой ч и в ая к он струк ц и я с причастием (см. § 1 3 7 , д ) . 24 el cu al café — ср. арх. русск. «каковой коф ей» (прим ер стили зац ии «под старинн ы й слог»). 13 14 15 16 17
185
y echándole ag u a , le a l a r g a n h a s t a ocho días 25. Lo m ismo hacen con el chocolate. Don M au ro es van ido so y g a s t a r ía algo m ás, si su h e rm a n a no le tu v iera en un p u ñ o 26, como quien d i c e 27. E lla tiene las llaves de todo, y no sale n u nca de casa por m iedo a que les roben, y la casa es bocado apetitoso p a ra los ladrones, porque se dice que en el sótano es tá la c a ja del dinero. E s ta s noticias co nfirm aron la opinión que acerca de los tíos de Inés había yo formado. La p rim e ra pen a que sentí al oír el p anegírico de lo,s dos p e rso n ajes consistió en la certi dum bre de que me sería m uy difícil in trod ucirm e en la casa, y m enos t r a b a r a m is ta d c o n 28 sus dueños. En esto pensa b a tristem ente, cuando vino a mi m em oria un anuncio que v a r ia s veces h ab ía com puesto en la im p re n ta 29 del D iario,' el cual decía: «Se necesita un mozo de diecisiete a dieciocho años, que sep a de cu e n ta s 30, afeitar, algo de peinar, a u nqu e sólo sea de hombre, y g u isa r si se o fr e c ie r e 31. El que te n g a e s tas partes, y ad em ás buenos informes, d iríjase a la calle de la Sal, esquina a la de P o s ta s , frente a los P eineros, lonja de lencería y paño lería de don M au ro Requexo, donde se t r a t a r á del salario y demás». Corrí a la im p ren ta del D iario a ver si aún se in s e rta b a aquel anuncio, y tuve el gusto de sab e r que los Requejos 110 h a b ía n e n c o n trad o quien los sirviera. A ban do né mi profesión de cajista, y sin co nsu ltarlo con nadie, pues n a d ie me hub iera com prendido, p resen tém e en la c a sa de la calle de la Sal, dec la rán d o m e poseedor de las c u a lid a d es c o n s ig n a d a s en el anuncio. Mi único tem o r consistía en que los Requejos reco rd a se n h aberm e v i s t o 32 en A ran juez, con lo cual re c e la ría n de to m a rm e a su servicio; pero dios, que, sin duda, p ro teg ía mi b u en a obra, perm itió que ni uno ni o tra me reconocieran, y si doña R e stitu ía me m iró al p r o n t o 33 c o n c i e r t a expresión so s a la r g a n h a s ta ocho d í a s — р а ст яги в а ю т на целую неделю . te n e r en u n puño — д е р ж а т ь в е ж о в ы х р у к ав и ц ах . com o quien dice — к а к говори тся. ...y m enos tr a b a r a m ista d con... — и ещ е т р у д н е е — з а в я з а т ь д р у ж б у (с)... 29 h a b ía co m p u esto en la im p re n ta — н а б и р а л в типограф и и . 30 ...que se p a de c u e n ta s — зн ак ом ы й со счетоводством . (О с о с л а г а тел ьн ом н аклонен ии в п р и даточн ы х оп редел и тел ьн ы х см. § 118, д ). 31 si se o frec iere — при случае, если при дется (§ 1 2 0 ,5 ). 32 (te m o r)... que los R eq u ejo s re c o rd a se n h a b e rm e v is to ...'— гл а го л у п р а в л я е т зд есь ин ф ини тивом , которы й п ерев од и тся личной ф орм ой: «к ак бы не вспом нили, что видели меня». 33 al p ro n to — в первы й м ом ент, пон ачалу. 25 26 27 28
186
pechosa, y como diciendo: «Yo he visto es ta ca ra en a lg u n a p a r t e » 34, íué, sin duda, un fu g a z pen sa m ie nto que no la decidió a poner o bstácu lo s a mi adm isión. C uan d o en tré en la tienda, la p rim era p ersona a quién expuse mis pre te nsione s fue don M auro, el cual, d ejand o un ran cio libróte, donde escribía torcidos núm eros, se ra scó los codos y me dijo: — Verem os si sirves p a r a el caso. De un mes acá 35 h an venido m á s de cincuenta, pero piden mucho dinero. Como ahora quieren todos ser señoritos... L la m a d a por su h erm ano, presen tó se d ona R estitu ía, y entonces fue cuan do me m iró 36, como m ás a rrib a he dicho. — ¿T ú sabes — me p re g u n tó la tía de Inés — lo que dam os aquí al mozo? P u es dam os la m an ten c ió n y doce reales al mes. E n o tra s p a rte s 37 dan m ucho m enos, sí señor; pues en c a sa de Cobos 38, después de m a ta r lo s de h am b re 39, danles ocho reales, y g racias. Conque, m uchacho, ¿te quedas? Yo fingí que me p arecía poco; h a s ta in tenté r e g a t e a r p a r a que no se d escu briera mi propósito, y, al fin, dije que, h a l l á n dome sin acomodo 40, a c ep tab a lo que me ofrecían. E n cuan to a 41 los inform es que me exigieron, fácil me fue con se g u ir la m erced de u n a recom endación del re g en te del Diario. — Doce reales al m es y la m an ten c ió n — repitió doña R estituía, creyendo, sin d uda, v is ta mi c o n f o r m id a d 42 que hab ía ofrecido d em asia do — ; la m antención, sí que es lo principal. ¡Ay! El lector no conoce aún todo el s a rc a s m o que allí en c errab a la p a la b r a m antención. — P o r su p uesto 43 — dijo Requejo — que aquí se viene a tra b a ja r. V erem os si sabes tú de todos los m en este res que se necesitan. Y aquí h ay que a n d a r derechito 44, sí, señor; porque, 34 en a lg u n a p a rte — где-то. 35 de u n m es acá — за последний м есяц, за эт о т м есяц. 36 e n to n c e s fue c u an d o m e m iró — вот то гд а -то она и
в згл я н у л а на м еня (см. § 178). 37 en o tra s p a rte s — в д руги х м естах. Ср. вы ш е (прим . 34). en a lg u n a p a rte — где-то, а т а к ж е p o r to d a s p a rte s — всю ду, везд е, en n in g u n a p a rte — нигде. 38 en c a s a de C obos — у К обо. 39 m a ta r de h a m b re — м орить голодом ; d a n le s = les dan . 40 h a llá n d o m e sin acom o do — герун д и альн ы й о б орот с причинны м з н а чением: «п оскольку я без м еста...» 41 en c u a n to а... — что до... 42 v is ta m i c o n fo rm id ad — абсолю тны й при частны й оборот: при виде моей готовности... 43 p o r su p u e sto — р а зу м еется. <4 aquí h a y que a n d a r d erechito — у н ас н у ж н о бы ть честнехоньким .
187
si no... M íram e a mí: yo era ja m b rera lo m ism o que tú 45, y en fin..., con mi h o n ra d ez y mi... — La econom ía es lo p rincipal — añ a d ió la h e r m a n a .— Gabriel, coge la escoba y b a r re todo el alm acén interior. D espués irá s a llevar estos fardo s a la p o s a d a de la calle del C arnero; luego c o p iarás las cuen tas; m á s t a r d e 46 l a v a r á s la loza de la cocina, an te s de m o n d a r las p a ta ta s , y así te q u e d a rá tiem po p a r a a p a le a r las capas, encender el fuego y soplarlo, d e v a n a r el hilo de la costura, poner los nú m ero s a las p apeletas, a v ia r la lam p arilla, lim p iar el polvo, d a r lustre a los z a p a to s 47 de mi h erm a n o y todo lo dem ás que se v ay a ofreciendo 48. M iguel de Cervantes Saavedra1 E1 i n g e n i o s o
hidalgo don Q u ijo te
de
la
Mancha
(fragmento) ...Al lle g a r a las p u e r ta s de la villa, que era cercada, salió el r e g i m i e n t o 2 del pueblo a r e c e b i r l e 3 [a S an cho Panza], tocaron las c a m p a n a s , y todos los vecinos dieron m u e s tra s 4 de general alegría, y con m ucha pom pa le llev aro n a la iglesia m ayo r a d a r g ra c ia s 5 a Dios; y luego con a l g u n a s rid iculas cerem onias le e n tre g a ro n las llaves del pueblo, y le ad m itie ro n por perpetuo g o b e rn a d o r de la ín su la 6 B a ra ta ría . El traje, las b arb a s , la g o rd u ra y pequeñez del nuevo g o b e rn ad o r ten ía a d m ira d a a to da la g e n te que el' búsilis del cuento no sa b ía 7, y a u n a t o dos los que lo s a b ían , que e ra n muchos. F in a lm e n te , en s a c á n d o l e 8 de la iglesia le llevaron a la silla del ju z g a d o y le s e n ta ro n en ella, y el m ayord om o del Duque le dijo: 45 Yo e ra u n ja m b re r a lo m ism o que tú. — Я бы л так и м ж е бедол агой , к а к ты. 46 m ás ta r d e — потом. 47 d a r lu s tre a los z a p a to s — чистить баш м аки . 48 у to d o lo d e m á s q u e se v a y a o frecien d o — и все прочее, что при д ется (ср. прим. 30). 1 Мигель де C e p e á m e c С ааведра (1547— 1 6 1 6 )— вели чайш и й и сп ан ский к л асси к, авто р всем ирно и звестного р о м ан а «Д он К ихот». О тры вок в з я т из II то м а, гл, 45. 2 re g im ie n to — м естн ы е власти . 3 re ce b ir (устар.) — recibir. 4 d a r m u e s rta s — п р о яв л ять . 5 d a r g ra c ia s (в совр. язы к е d a r las g ra c ia s ) — б л а го д ар и ть. 6 ín s u la (уст. лат инизм) = isla. 7 que el b ú silis ...no sa b ía : т ак о й п о р яд о к слов (п о с та н о в к а с казуем ого в конце п р ед л о ж ен и я, после доп олн ен и я) — синтаксич. л ати н и зм . 8 en sa c án d o le... уст. — к он струк ц и я герун д и я с предлогом en; о б о з н а ч а л а н епосредственн ое предш ествован и е: к а к тольк о его вы вели из церкви...
188
— E s co stum bre a n tig u a en esta ínsula, señor gobernad or, que el que viene a to m a r p osesión desta 9 fa m osa ínsula está o bligado a re sp o n d er a u n a p re g u n ta que se le hiciere, que sea alg o in tricad a y dificultosa, de cuya re s p u e sta el pueblo tom a y toca el pulso d e l 10 ingenio de su nuevo g o b ern ado r; y así, o se a le g ra o se entristece con su venida. E n ta n to q u e 11 el m ayo rdo m o decía esto a Sancho, es ta b a él m iran d o u n a s g ra n d e s y m u ch as le tra s que en la p ared fro n te ra de su silla e s ta b a n escritas; y como él no sab ía leer, p re g u n tó que qué e r a n 12 aqu e lla s p in tu ra s que en aquella p a re d e s ta b a n 7. F uéle respondido: — Señor, allí está escrito y notad o el día en que V u e stra S eñ o ría 13 tom ó posesión de esta ínsula, y dice el epitafio: «Hoy día a ta n to s de tal m es 14 y de tal año, tom ó la posesión desta ínsu la el señ or don S an cho P a n s a , que m uchos años la goce» 15. — ¿Y a quién lla m a n don S ancho P a n z a ? — p re g u n tó Sancho. — A V . S., repondió el m ay ord om o ,— que en esta ínsula no ha e n tra d o otro P a n z a sino que 16 el que está sen tad o en esa silla. — P u es advertid I7, h erm a n o ,— dijo S an cho ,— que yo no ten go don, ni en todo mi linaje le ha habido: S anch o P a n z a me lla m a n a secas 18, y S ancho se llam ó mi padre, y S an cho mi agüelo 19, y todos fueron P a n z a s sin a ñ a d id u r a s de dones ni donas; y yo im ag in o que en esta ín sula debe de h a b e r m ás dones que piedras. P ero basta: Dios me entiende, y p o d rá ser que, si el gobierno me d u ra cu a tro días, yo e s c a rd a ré estos dones, que por la m u c h e d u m b r e 20 deben de e n fa d a r como los m osquitos. P a s e a d e l a n t e 21 con su p re g u n ta el seño r m a
9 d e sta ( y c r . ) = áe e sta. 10 to c a r el p u lso de... — испы тать... 11 en ta n to q u e = m ie n tr a s . 12 p re g u n tó que qué e ran ... см. § 176. 13 v u e s tra se ñ o ría — В аш а м илость (о б р а щ е н и е ), сокращ . — V. S. 14 a ta n to s de ta l m es — так о го -то числа т ак о го -то м есяца. 15 g oce — гл. g o z a r (su b ju n tiv o ). 16 sin o que — зд. кром е. 17 a d v e rtid — уст. обращ ен и е на v o s к одн ом у л ицу (v o s e o ) ; в с о в р е
м енном я зы ке расп ро стр ан ен о в Л ати н ск о й А м ерике. 18 a se c as — просто, без ти тул ов. 19 a g ü e lo (просторен.) = abuelo. 20 p o r la m u ch e d u m b re ( = p o r se r m uchos...) — и з-за многочисленности. 21 p a s a r a d e la n te — зд. п р о д о л ж а ть .
189
yordomo, que yo re sp ond eré lo m ejor que s u p i e r e 22, ora se en tristezca o no 23 se e n tristez ca el pueblo. A este in stan te, en tra ro n en el ju z g a d o dos hom bres, el uno vestido de labra d or, y el otro de sastre , porque t ra ía u n a s tije ra s 24 en la m ano, y el s a s tr e dijo: — Señor gobernador: yo y este h om bre la b ra d o r venim os an te v uesa merced 25 en razón q u e 26 este buen hom bre llegó a mi tienda ayer (que yo, con perdón de los presentes, soy s a s tre exam inado, que dio,s sea b en d ito ), y poniéndom e un pedazo de p año en las m a n o s me preg u n tó : «Señor, ¿hab ría en este p año h a r t o 27 p a r a h ac erm e u n a caperuza?» Yo, t a n te a n d o el paño, le respon dí que sí. El debióse de im a g in a r, a lo que yo im agino, e im ag in é bien, que sin d u d a yo le quería h u r t a r a lg u n a p a r te del paño, (fu n d án d o se en su m alicia y en la m a la opinión de los s a s tre s ) 2S, y replicóme que m irase si h a b ría p a ra dos 29. Adivinéle el pensam iento, y díjele que sí; y él, caballero en su p rim era y d a ñ a d a intención 30, fue a ñ a diendo cap eru z as, y yo añ a d ie n d o síes 3I, h a s ta que lleg am o s a cinco cap eruzas; y a h o ra en este pun to ac ab a de venir por ellas; yo se las doy, y no me quiere_ p a g a r la hechura, an tes 32 me pide que le p a g u e o Vuelva su paño. — ¿Es todo esto así, h erm ano? — p re g u n tó Sancho. — Sí, señor — respondió el hom bre — pero h á g a le v u esa m erced que m u e s t r e 33 las cinco ca p e ru z a s que me ha hecho. — De b u en a g a n a — resp ond ió el s a s t r e — ; y s a c an d o en con tinente la m an o debajo 34 del herreruelo, m o stró en ella cinco c a p eru z as p u e s ta s en las cinco c a b e z a s 35 de los dedos de la m ano, y dijo: 22 que yo re sp o n d e ré — зд. а я отвечу, к а к сумею (см. т а к ж е § 120 , 5 ). 23 o ra se e n tris te z c a о no...— а он (н а р о д ) пусть р а д у е т с я или п е ч а
л ится. 24 u n a s tije r a s — зд. неопределенн ы й ар ти к л ь при p lu ra lia ta n tu m (§ 27, последний а б з а ц ). 25 v u e sa m erced (уст.) = v u e s tr a m erced — В аш е б л агород и е, В а ш а м и л ость. В посл ед стви и с тян ул ось в u ste d . 26 en ra z ó n que...— потом у что.., по п оводу того, что... 27 h a rto = b a s ta n te . 28 р а с с у ж д а л он т а к либо по собствен ном у зл он рави ю , либо в сл е д ствие дурн ой слав ы , х о д ящ ей о портны х. 29 si h a b ría (от h a y ) p a ra dos — х в а т и т ли на д в а (к о л п а к а ). 30 c a b a lle ro e n su in te n c ió n — уперш ись, утверд и вш и сь в своем ум ы с л е (м етаф ори ческ и сбл и ж ен о со всадн и ком , уп ерш и м ся в с тр е м ен а ). 31 У yo (fui) a ñ a d ie n d o síe s — а я все говори л «да»: síe s — мн. ч. si. 32 a n te s — зд. и д а ж е . 33 h á g a le q u e m u e s tre — вели те ем у п ок азать... 34 d e b ajo = de b a jo , de d e b a j o — из-под. 35 c a b e z a s — зд. перен. кончики пальцев.
190
— H e aquí las cinco c a p e ru z a s que este buen hom bre me pide; y en dios y en mi conciencia 36 que no me ha quedado n a d a del paño, y yo d a ré la ob ra a v i s t a 37 de veedores del oficio. Todos los pre sen tes se riero n de la m u ltitu d de las c a p e ru zas y del nuevo pleito 38. S an cho se puso a co n s id e ra r u n poco, y dijo: — P a ré cem e que en este pleito no h a de h ab e r l a r g a s dilaciones, sino j u z g a r luego a juicio de b u e n v a ró n 39, y así, yo doy por s en ten c ia que el s a s tre p ierd a las hechuras, y el la b ra d o r el paño, y las ca p e ru z a s se lleven a los presos de la c á r c e l 40, y no h a y a más. Rafael Lapesa1 El español
de
America
( f r a g m e n t o )
C uan d o decimos «español de Am érica», p en sa m o s en u na m o d alid ad de le n g u a je d istin ta a la del español p eninsu lar, sobre todo del corriente en 2 el Norte y C entro de E sp a ñ a . Sin e m b a r g o 3, esa expresión g l o b a l 4 a g r u p a m atices m uy d iv e r sos: no es igu al el h ab la cu b a n a que la a rg e n tin a , ni la de un m ejicano o g u atem a ltec o que la de un p e ru an o o chileno. Pero, a u n que no exista a b so lu ta u nifo rm id ad lin g ü ística en H i s p a noam érica, la im presión de co m unidad gen e ral no es tá in ju stificada: sus v a rie d a d e s son m enos disco rd a n te s entre sí que los d ialectalism os pen in su lare s, y poseen m enor a rra ig o h is tórico. M ie n tra s las diferencias lin g ü ís tic a s de dentro de E s p a ñ a 5 h a n tenido en ella su cu na y u lterio r desarrollo, el españ ol de A m érica es u n a le n g u a ex ten d id a por la coloniza ción; y ésta se inició cuand o el idiom a h a b ía consolidado sus c a ra c te re s esenciales y se h a lla b a próxim o a la m adurez. A hora 36 e n dios y en mi conciencia — ф о р м у л а к л я тв ы (ей-богу, честное с л о в о ). Н е aquí — вот. 37 d a r a v is ta — д а т ь на рассм отрение. 38 n u e v o pleito — зд. н еобы чн ая т я ж б а . 39 no h a de h a b e r la r g a s d ila c io n e s, sin o ju z g a r luego... — т ян у ть тут нечего, а м о ж н о р ассу д и ть сразу, по з д р а в о м у смы слу... 40 ...a los p re so s d e la cárcel — н ам ек на то, что закл ю чен н ы х б л а г о д е те л ьс тв о в а л и ни ком у не н у ж н ой дрян ью . 1 Рафаэль Л апеса — соврем енны й испански й л ингвист, авто р известной « И стори и и спанского я зы к а» , о т к у д а в зя т эт о т отры вок. 2 ...del c o rrie n te ... = del e sp a ñ o l c o rrie n te e n ... 3 sin e m b a rg o — о д н ак о , м е ж д у тем. 4 e s ta e x p resió n g lo b a l — это в ы р аж ен и е во всем его объем е. 6 de d e n tro d e E sp a ñ a — внутрииспанские.
191
b i e n 6; lo llevaron a In d ias gentes de a b ig a r r a d a procedencia y d esigual cultura; en la constitución de la sociedad colonial tuvo cabida 7 el elem ento in díg ena, que aprendió de sus señ o res, y m á s aú n de los m isioneros, la len g u a esp año la, m o d i ficándola en m ayo r o m enor g ra d o se g ú n los h ábito s de la pronunciación n ativ a, o conservó sus idiom as o rigin ario s, con p ro g resiv a infiltración de hispan ism o s; d u ra n te cuatro c e n tu rias, la c o n stan te afluencia de e m ig ra d o s ha podido introducir innovaciones. Y si la convivencia ha hecho que re g ionalism o s y v u lg a ris m o s se d i l u y a n 8 en un tipo de expresión h a s ta cierto pun to 9 común, las condiciones en que todos estos facto res h a n intervenido en ca d a zona de H is p a n o a m é ric a h a n sido d is tin ta s y explican los p artic u la rism o s. El estudio del español de A m érica está, por t a n t o 10, erizado de p rob lem as cuya a c l a r a c i ó n 11 total no será posible sin conocer d e ta lla d a m ente el o rigen regio nal de los co nqu istad ores y prim eros colonos de cada país, sus relaciones con los indios, el d esarro llo del m estizaje, las in m igracion es posterio res y la acción d e.la cu ltu ra y de la a d m in istració n d u ra n te el período colonial y en el siglo XIX. El voseo. ...Hacia 1500 tú era el tr a ta m ie n to que se daba a los infe riores; e n tre igu ales y en co nfianza 12 se em pleaba vos. C u an d o se generalizó v u e str a m erced, tú resucitó p a r a el tra to íntimo. No toda A m érica siguió esta innovación. En A rg e n tin a , U ru g u a y , P a r a g u a y , A m érica C en tral y el e stad o de C h iap as (S u r de Méjico) dom ina el v o s en la conversación fam iliar con in ten sa y e s p o n tán e a v italid a d ; en C osta Rica, P a n a m á , C olombia, Venezuela, E cuador, Chile y S u r de P e rú y Bolivia a lte r n a n tú y v o s. E n Méjico y la m ay o r p a r te de P e rú y B oli via la vida social, m á s en contacto con las con stu m b res e s p a ñolas, ado ptó el uso de tu y u sted, y elim inó el v o s *. La 6 a h o ra bien — т а к вот, и вот, итак. 7 te n e r c a b id a — зд. у ч а с тв о в ать, входить. 8 ...ha heche que ...se d ilu y a n : h a c e r q u e + s u b ju n tiv o — бы ть
причиной того, что... 9 h a s ta cierto p u n to — д о известной степени, в некоторой мере. 10 p o r ta n to — поэтом у. 11 e s tá e riz a d o de p ro b le m a s cuya a clara c ió n ... etc. — с та в и т м н ож ество проблем , разреш ен и е которы х... 12 en c o n fia n z a в н еоф иц иальном общ ении. * T am b ién h a d e sa p a re c id o v o s en la s A n tilla s (a excepción de u n p eq u eñ a p a rte de C u b a ), a ca so por in flu e n cia c u ltu ra l de la U n iv e rsid a d de S a n to D o m in g o . T é n g a s e en c u e n t a 1:3 que la d e p en d e n cia co lo n ia l de C u b a y P u e rto R ico se p ro lo n g ó casi u n sig lo m á s que la del re sto de A m érica. E n el c riollo de C u ra ca o , isla s e p a ra d a del dom in io e sp a ñ o l
192
seg u n d a person a de p lu ral es, en casi toda América, ustedes, como en el hab la a n d a lu z a , con absoluto ab a n d o n o de vosotros. Las zo n a s que em plean el a rcaísm o v o s co n se rv an con él plurale s de se g u n d a p ers o n a ca n tá s, ten és, sab rés, sa lg á s, so ité s, sos, e im perativ os andá, pone, ven i, desechados por el español n orm al d u ra n te el siglo XVI. Desde la E d a d M edia era fácil el p aso del tú al v o s y viceversa; en A m érica esa oscilación ha dado l u g a r 14 a m u ltitu d de confusiones: es co rriente e n c o n tra r v o s con un verbo en s in g u la r o con los p ron om b res te, tuyo: v o s eras, v o s te v o lv é s, v o s to m á s tu dinero; in v ersam ente, tú o te a c o m p a ñ a a un verbo en plural: tú sos, sen tá te (que eq u iv ald ría al m a n d a to se n tá o s, dirigido a un solo in terlo cu to r). No ha e n tra d o en el le n g u a je fa m iliar a m erican o el p aso -ste s > -s te is en las desinencias del perfecto, que h ace v o s e n g a n a s te s , v o s v iste s, como en los au tores clásicos; la confusión de tú y v o s h ab ilita -ste s p a ra la se g u n d a p erson a de s in g u la r, y entonces el re su lta d o es igual a las form as an a ló g ic a s del español v u l g a r tú d ijístes, tú h icistes. En m u ch as region es de A m érica se suprim e, como en A n d a lucía, la s interior (com ises, m a ta te s ). Ram ón M enéndez Proemio
de «Flor
nueva
de
romances
Pidal1
viejos»2
(fragmento) E s p a ñ a es el país del R om ancero, se ha dicho: pero ¿ e s esto v erdad? Los rom an c es son p oem as épicolíricos breves que se c a n ta n al son de u n in stru m en to , sea en d a n z a s corales 3, sea 4 en reuniones te n id a s p a r a recreo sim plem en te o p a r a el tra b a jo en c o m ú n 5. P ero esto no es n a d a especial en E sp a ñ a ; otros p aíses tienen n a rra c io n e s épicolíricas m uy an á lo g a s. ...El
d e sd e el sig lo X V II, bo ( = v o s) es g e n e ra l; tú sólo se em p lea p a ra el in su lto (прим ечани е Р . Л а п е с ы ). 13 té n g a s e en c u e n ta — сл едует и м еть в виду. 14 d a r lu g a r а — д а в а т ь повод к.., в ы зв ать. * Р ам он М енендес П и д ал ь — крупнейш ий испански й ф и л ол ог и и сто рик (род. в 1869 г.). 2 « F lo r n u e v a de ro m a n c e s v iejo s» — Н о в а я ан то л о ги я стари н н ы х р о м ан сов. З д е с ь д ан ы в ы д ер ж к и из «В вед ен ия» к это м у собранию . 3 d a n z a s c o ra le s — хороводы . 4 sea... sea... — как... т а к и.., буд ь то... или... 5 en co m ú n — совм естны й; сообщ а. 7
Э. И. Л ев и н то в а и Е. М . В ольф
193
ex tra ñ o que recorre la P e n ín su la debe tr a e r en su m aleta, segú n consejo de cierto v iajero entendido, un R om ancero, y un Q u i j o t e 6, si quiere sentir y com p re n d er bien el país que visita. ¿P or qué, pues, de tal modo los ro m an c es son u n a creación lite raria orig in al y re p re s e n ta tiv a del pueblo dondo nacieron, mucho m ás que lo p u edan ser los ca n to s épicolírícos de otros países 7? ...Los rom an c es m ás viejos que conocemos d a ta n por lo com ún 8 del siglo XV: a todo m á s 9, a lg u n o re m o n ta al XIV; la m ism a fecha a lc a n z a n las b a la d a s in g le s a s o las canciones n a r r a t i v a s francesas: parecen to d a s fruto de la m ism a época. Pero si a prim era vista esto nos inclin aría 10 a p e n s a r que no existe diferencia no tab le en cu a n to a 11 los orígenes, h allam o s en seg u id a u n a m uy im p o rta n te al descu brir en el R om ancero en tron que con la poesía heroica. ...Algunos rom ances m ás viejos no son o tra cosa que 12 u n fra g m e n to de poema, c o n s e r vado en la m em oria popular; por ejem plo el ro m an ce de las Q u ejas de D oña L am b ra no es m ás que un trozo se p a ra d o de la se g u n d a g esta de los infan tes de L ara; u n a breve escena en que doña L am b ra pide a su m arid o v e n g a n z a de la afren ta que sus sobrinos le ac a b a n de hacer 13. La m ayo r p a rte de las veces 14 el fra g m e n to épico no queda así intacto. Al ser a r ra n c a d o de su centro de g r a v i t a ción ls, tiende a olvidar los an teceden tes y con sig u ien tes que tenía en la acción to tal del poema, tiende a to m a r vida in d e pendiente 16. ...Bajo esta forma nueva p e rd u ra n en el R om ancero m u lti tu d de fig u ra s de la vieja epopeya nacional: B e rn a rd o del C arpió, que pelea por la libertad de su p adre y por la libe ra ció n de su pueblo; el conde F e r n á n G onzález, que revuelve aira d o su caballo, salp ica n d o al rey con el a g u a y la aren a del v ado de C arrión ; G onzalo Gustios, cu an do con lá g rim a s 6 т. e. по э к зем п л я р у эти х книг. 7 m ás que lo p u e d a n se r los c an to s... e t c — в больш ей мере, чем это
м ож н о бы ло бы с к а за т ь о лирико-эпической поэзии д ругих стран. 8 p o r lo com ún — обы чно, больш ей частью . 9 a to d o m á s — сам ое больш ее. 10 si a p rim e ra v is ta e sto nos in c lin a ría ...— если с первого в зг л я д а это могло бы за с т а в и ть нас дум ать... 11 en c u a n to а... — в том, что к асается... 12 no so n o tr a cosa que... — я в л я ю тс я не чем иным, как... 13 a c a b a n de hacer... — (оскорблени е, которое ей) т о л ь к о что нанесли (см. § 136). 14 la m ay o r p a rte de la s veces — в больш ин стве случаев. 15 al s e r 'a r r a n c a d o de su c e n tro de g ra v ita c ió n ...— О то р в ан н ы й от... 16 to m a r v id a in d e p e n d ie n te - н а ч а т ь с ам о сто ятел ь н о е сущ ествовани е.
194
en los ojos limpia el lodo y la s a n g r e en que vienen env u e lta s 17 las ca b ezas de sus hijos; M ud arrillo , bajo el sol de la calu ro sa siesta ca ste lla n a, s a lu d a n d o a su enem igo m ortal 18, sin cono cerlo, la p re te rid a infan ta U rr a c a tu rb a n d o con im púdicas quejas la ag o n ía de su p adre; el Cid, que sobre su caballo Babieca alcanza las p is a d a s de la ligerísim a y egua del rey Búcar. ...Y el R om ancero no sólo es épicoheroico en lo que deriva 19 de las p rim itiv a s g es ta s ; él por sí s o l o 20 ca n tó asu n to s n a cionales despúes que la epopeya hab ía cesado de h a lla r insp iración en la vida actual; él, lo m ism o que la epopeya exten sa an tig u a , tra tó de inform ar al pueblo de los sucesos que o c u rría n y preo cu p ab a n a la nación. Así s u rg iero n los ro m an ces de don P ed ro el Cruel, com puestos casi todos en el p artid o de los T r a s ta m a r a s , hostil al m onarca. Así nacieron los ro m ances fronterizos y los m o r i s c o s 21 m á s viejos, p ara d iv u lg a r los encu en tro s y sucesos ocurridos en la g u e rra co n tra el reino moro de G ra n a d a . ...El R om ancero es p op u lar en el alto sentido de la p a la b ra , no v u l g a r y bajo; noble por su s o rígen es épicoheroicos, s ig u e siendo noble por h aber sido e la b o rad o y fijado p rin cip a lm en te en la época del Renacimiento. U n h u m a n is ta como J u a n de V aldés 22 que d is tin g u ía m uy bien los dos térm in os de p o p u la r y v u lg a r, ta n frecuentem ente confundidos, e n s a lz a b a la n a tu r a lid a d de los rom an c es «porque en ellos, decía, me con ten ta aquel su hilo de decir que va co ntin uad o y llano, tan to, que pienso que los llam an ro m an c es porque son m uy ca stos en su rom ance», y los co n tra p o n ía al «decir b ajo y p le b e y o » 23, que le m o lestab a en m u ch as c a n ciones de poetas cortesanos. E sta nobleza de estilo es otro c a rá c te r diferencial del Rom ancero, m uy notable. 17 en que vien en e nvueltas... — зд. которы м и заб р ы зган ы ... 18 M u darrillo ... s a l u d a n d o a su enem igo... — герун д и альн ы е обороты зд есь с то ят в п а р ал л е л ьн о й конструкци и с п ри даточн ы м и о п р е д е л и те л ь ными и м огут п ер ев о д и ть ся на русский так и м и ж е при даточн ы м и или а к тивны м и при частиям и. 19 no sólo en lo que deriva... — не тольк о в силу того, что прои схо ди т из... 20 por si solo — и сам по себе (восп евал... и т. д .). 21 los r o m a n c e s fro n terizo s у los m o ris co s — «пограничны е ром ан сы » и « м ав р и тан ски е ром ан сы » — разл и чн ы е р а зн ов и д н ости этого ж а н р а . 22 J u a n d e V a l d é s — испанский гум ан и ст XVI в., авто р ин тересного « Д и ал о га о язы ке». 23 el decir b a jo у plebeyo — пош лы й и в у л ьгар н ы й слог,
7*
195
Yo ap ren d í desde la niñez los ro m an c es en u n a tie rra e m p a p ad a de ellos, en la a r c a iz a n te A stu ria s . Su canto 24 a le g r a b a las siem pre aleg res excursiones m u chachiles por el puerto de P a ja re s , por los en c in a res de El P a rd o , por las entonces soli t a r i a s cum bres del G u a d a rra m a ; y, re a n im a d o s por frescas voces fem eninas, c o n ta g ia d a s de la a f ic i ó n 25, a firm a b a n en mi ánim o la v erd ad del consabido verso: «Viejos son, pero no can san ». Yo después, p a r a e s tu d ia r la esencia y la vida de la poesía trad icio nal, he b u scad o los re stos a n tig u o s del R o m a n cero en las bibliotecas p rincip ales de E uropa, los he b u scado con avidez en la trad ic ió n viva y los he oído c a n ta r en m u lti tu d de pueblos 26, desde las b r a ñ a s de los v aque ros a s tu ria n o s h a s ta las cuevas del M onte Sacro, a la vista d e 27 la r o m a n cesca G ra n a d a ; los oí en la o rillas del P la t a 28 y al pie de 29 la g ig a n te s c a mole de los Andes. Yo me enc u en tro así que soy el español de todos los tiem po s que h ay a oído y leído m ás ro m ances 30. L as versiones que a g r a d a n mi im a g in a c ió n t a n llena de recuerdos tra d ic io nales, las que g u s ta repetir, las que doy aquí al p ú b lic o 31, creo que son u n a parte cilla de la tradición, como las re fu n d i d as 32 en cualquer Flor, P rim a v e ra 33 o R om ancero del siglo XVI, como las de cualqu ier Tim oneda, M oncayo o E sco b a r de los tiem pos pasados. Y las p a la b r a s que hace cu atrocien to s años decía el editor de A m beres 34 c u a d r a n perfec ta m e nte a mi nuevo intento: «Yo hice toda diligencia por que en estos ro m an c es hubiese las m enos fa lta s 35 que fuese posible y no me ha sido poco tra b a jo ju n ta rlo s , y a ñ a d ir y e n m e n d a r alg u n o s que e s ta b a n im p er 24 su c a n to — их исполнение. 25 c o n ta g ia d a s de la afició n — ибо и девуш ки за р ази л и с ь
наш им у в лечением. 26 en m u ltitu d de p u e b lo s — во м н о ж естве селений. 27 a la v is ta de — зд. н еп о д ал еку от. 28 el P la ta ==el rio de la P la ta — река м е ж д у А ргентиной и У ругваем . 29 al pie de — у под н ож и я. 30 Yo m e e n c u e n tro a sí que soy el e sp a ñ o l de to d o s los tie m p o s que h a y a o ído y leído m ás ro m a n c e s — вы ходит, что мне у д а л о с ь у с л ы ш ат ь и п роч итать больш е ром ан сов, чем к ак о м у бы то ни бы ло испанцу всех врем ен. 31 d a r al p úblico — оп уб ли к овать, п р е д л о ж и ть ч и тател ям . 32 las re fu n d id a s = la s v e rsio n e s re fu n d id a s. 33 F lo r и P rim a v e ra — тради ц и он н ы е н а зв а н и я стари н н ы х антологий; •были в х о д у н а р ав н е с «нейтральны м » н азв ан и ем — «Р ом ан серо». 34 el e d ito r de A m beres — «антверпенски й и зд атель» : первы й ром ан серо вы ш ел в А нтверпене в 1545 г. 36 p or que ...hubiese la s m en o s fa lta s ... — чтобы т а м бы ло к а к м ож но м еньш е ош ибок (в соврем , я зы к е предпочти тельно p a ra q u e ).
196
fectos, p a r e c ié n d o m e 36 que cualqu iera p e r s o n a 37 recreación y p a sa tie m p o h o lg a ría de los tener» 3S. II D e c l a r a c i ó n
p ara
su
de H a b a n a 1
(fragmento) ...Ningún pueblo de A m érica L atin a es débil, porque forma p a rte 2 de u n a fam ilia de 200 m illones de h erm a n o s que p a d e cen las m ism a s m iserias, alb e rg a n los m ism os sentim ientos, tienen el m ismo enem igo, su e ñ a n todos un m ism o m ejor d e s tino 3 y cu en tan con 4 la s o lid a rid a d de todos los hom bres y m u jeres h o n ra d o s del m undo entero. Con lo g ra n d e que fue 5 la epopeya de la independencia de Am érica Latin a, con lo heroica que fue aquella lucha, a la generación de la tin o a m e ric a n o s de hoy les ha tocado u na epopeya m ayo r 6 y m á s decisiva tod av ía p a r a la h u m a n id a d . P orq u e aquella lucha fue p a r a lib rarse del poder colonial español, de u n a E s p a ñ a decadente, in v ad id a por los ejércitos de Napoleón. H oy le toca la lucha de liberación frente a la m etrópoli im perial m ás pod ero sa del m undo, frente a la fuerza m ás im p o rta n te del siste m a im p erialista m u n d ial y p a ra p re s ta rle a la h u m a n id a d u n s e r v ic io 7 to d a v ía m á s g ra n d e del que le p re s ta ro n n u e stro s an tep a sad o s. P ero esta lucha m ás que aquella, la h a r á n las m a s a s , la 36 p arecién d o m e... абсолю ты, герун д и альн ы й оборот: «... и мне к а ж е т ся...» А бсолю тны е обороты с герундием часто п ер ев о д ятся сочиненным п редл ож ен и ем (§ 169). 37 c u a lq u ie ra p e rso n a ; в соврем енном язы ке перед сущ ествительн ы м предп оч и таю т апокопу: c u a lq u ie r p e rso n a. 38 h o lg a ría de los t e n e r = s e d iv e rtiría en ten e rlo s. 1 В торая Г ав ан ская д е к л ар а ц и я о п у б л и к о ва н а в ф е в р ал е 1962 г. 2 fo rm a r p a rte — в х оди ть в состав. 3 el m ism o + сущ естви тел ьн ое — один и то т ж е; un m ism o + сущ е ствительное — оди наковы й. 4 c u e n ta n con — м огут р ассч и ты в ать (н а ). Н о ср. ни ж е прим. 19, где другое значение. 5 con lo g ra n d e que fue.... con lo h e ro ic a q u e fue... — к а к ни вели ка..., к а к ни героична бы л а (эта б о р ь б а ) ; см. § 30. 6 a la g e n era ció n ... les h a to ca d o ...— Н ы неш н ем у поколению л а т и н о ам ери к ан ц ев в ы п ал а на до л ю ещ е более г р а н д и о зн а я б о р ь б а .— О м есто им енной реп ри зе косвенного доп олн ен и я см. § 152, б. Ср. т а к ж е ниж е, e sta lucha... la h a rá n la s m a s a s — эту б орьб у п о ведут сам и н ародн ы е м а с сы, где 1а — р еп р и за прям ого доп олн ен ия. 7 p a ra p re s ta rle a la h u m a n id a d un servicio... — чтобы о к а з а т ь ч е л о в е честву (ещ е больш ую ) услугу. З д е с ь 1е п р ед в о сх и щ ает доп олн ен ие а 1а h u m a n id a d (в отличие от случ аев м естоим ен ной репризы , следую щ ей за доп олн ен и ем ,— см. прим. 6 ). Т ак о е п редвосхищ ение не я в л я е т с я о б я з а тельны м .
197
h a r á n los pueblos; los pueblos v an a j u g a r un papel mucho m ás im p o rta n te que entonces; los hom bres, los dirig en tes im p o rta n e im p o rta rá n en esta lucha m enos de lo que im p o rtaro n en aquélla. E s ta epopeya que tenem os delan te la v an a escribir las m a s a s h a m b rie n ta s de indios, de cam pesin os sin tierra , de obreros explotados, la v an a escribir las m a s a s p r o g r e s i s t a s 8; los intelectuales honestos y b rillan tes que ta n to a b u n d a n en n u e s tra s sufrid a s tie rra s de A m érica L atin a; lucha de m a s a s y de ideas; epopeya que lle v a rá n a d e l a n t e 9 n u estro s pueblos m a l tr a ta d o s y despreciado s por el im perialism o, n u e s tro s pueblos desconocidos h a s ta hoy, que ya em piezan a quitarle el sueño 10. Nos con sid eraba re b año im potente y sumiso; y ya se em pieza a a s u s t a r 11 de ese rebaño; re b año g ig a n te de doscientos m i llones de la tin o am eric an o s en los que ad vierte ya a sus s e p u l turero s el capital m o nop olista yanqui. Con esta h u m a n id a d t r a b a ja d o ra , con estos explotados in fra h u m a n o s, p aupé rrim os, m a n e ja d o s por los m étodos de foete y m ayoral, no se ha co ntad o o se ha con tad o poco. Desde los albores de la i n d e p e n d e n c i a 12 sus destinos h an sido los mismos; indios, gauchos, mestizos, zam bos, cu a rtero n e s, b l a n cos sin bienes ni ren ta s, to da esa m a s a h u m a n a que se formó en las filas de la « p atria» que n u n c a disfrutó, que cayó por millones, que fue d e sp e d aza d a, que g a n ó la in dep endencia de sus m etrópolis p a ra la b u rg u e sía , esa que fue d e s te rra d a de los re partos, siguió o cu pa n do el últim o escalón de los benefi cios sociales, siguió m u rien d o de ham bre, de en ferm edades curables, de desatención, porque p a ra ella n u n ca alca n z a ro n los bienes s a lv a d o re s 13: el sim ple pan, la ca m a de un hospital, la m edicina que s alv a, la m an o que ayuda... P ero la ho ra de su reivindicación, la h o ra que ella m ism a se ha elegido la vienen s e ñ a l a n d o u , con precisión, ahora, ta m b ié n de un extrem o a otro del continente. Ahora, esta m a s a an ó n im a , es ta A m érica de color 15, som bría, ta c itu rn a , que c a n ta en todo el con tinente con u n a m ism a tris te z a y d esen gañ o, ah ora esta m a s a es la que em pieza a e n t r a r d efin itivam ente 8 p r o g r e s i s t a — с трем ящ и й ся к прогрессу, ср. p r o g r e s iv o — передовой. 9 lle v a r a d e l a n t e — п р о д о л ж а т ь н ачатое. 10 начи н аю т т р е в о ж и т ь его (и м п ер и ал и зм ). 11 y a s e e m p ie z a a a s u s t a r = y a e m p ie z a a a s u s t a r s e . 12 на за р е эп охи независи м ости. 13 обездол ен н ы м н е д о с та в ал о ж и зн ен н о необходи м ого ( б у к в , с п ас и
тел ьн ы х б л а г ) . u теп ерь эт о т час н а зн а ч а ю т у ж е на всем континенте А мерики. 15 ц в е тн ая А м ери ка, т. е. цветн ое населен ие Л ат и н с к о й А мерики.
198
en su propia historia, la em pieza a escribir con su san g re , la em pieza a sufrir y a m orir. P o rq u é ahora, por los cam pos y las m o n ta ñ a s de A m érica, por las fald a s de sus tierra s, por sus lla n u ra s y sus selvas, e n tre la soled ad y en el tráfico de las ciud ades o en las co stas de los g ra n d e s océanos y ríos, se em pieza a estrem ecer 16 este m und o lleno de razo n es 17, con los puños calientes de deseos de m o rir por lo suyo, de co n q u istar sus derechos casi quin ien tos años b u rlad o s por unos y por otros 18. Ahora sí, la H isto ria te n d rá que co n ta r con 19 los p o b res de Am érica, con los ex p lotado s y vilipendiados de A m é rica L atin a, que h a n decidido em pez ar a escribir ellos mismos, p a ra siem pre su historia. 16 se em pieza a e strem ec e r = em p¡eza a e strem ec e rse. 17 lleno de ra z o n e s — в полном сознании своей правоты . 18 т. е. с н ач ал а испанским и к о л о н и зато р ам и , а потом с е в е р о ам е р и к ан
ским и м онополистам и. 19 c o n ta r con — счи таться (с ); но ср. прим. 4, где другое значение.
ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Принятые adj. adv. ам. conj. f-
interj. irreg , m.
сокращения пит . — чи слительное plur. *— мн. ч.. ргер. — п ред л ог ргоп. — м естоим ение vi. — гл а го л непереходны й v. im per s. — глагол безличны й vt. — гл а го л переходны й v. pr. — гл а го л м естоим енны й
— при лагател ьн ое — наречие — ам ери кан и зм — союз — сущ естви тел ьн ое ж . р. — м еж д о м ети е — гл а го л и н д и в и д у ал ь ного с п р яж ен и я — сущ естви тел ьн ое м. р.
А a ргер.
1) передает отношения, соответствующие русскому дательному, иногда винительному падежу; 2 ) при обозначении направления движ е ния: в, к; 3) при обозначении времени: в, через; 4) в сочетании с и н финитивом обозначает цель: чтобы ; al ргер. (сочетание п ред л ога а с а рти к л ем el,), в сочетании с инф ини тивом выражает временные отношения: когд а.
abajo adv. вниз, внизу abandonar vt. покидать, оставлять abandono m. зд. забвение abanico m. веер abatir vt. валить, рубить abertura / . отверстие abierto 1. parí, от abrir; 2. adj. открытый abigarrado adj. пестрый, беспоря дочный abism o m. бездна ablandar vt. размягчать, смягчать abnegado adj. самоотверженный abrigo m. пальто abril m. апрель abrir ( p a rt . abierto,) vt. открывать; прокладывать, пробивать abrochar vt. застегивать absoluto adj. полный, абсолю тный
absorto adj. углубленны й, погло щ енный своими мыслями abu ela f. бабуш ка abu elo m . дед, дедуш ка abundar vi. иметься в изобилии acabar vt. кончать; vi. кончаться; a cab ar d e + i n f . только что ( сде лать ч.-н.)\ acabar por + in f. н а конец (сделать ч.-н .) acaso adv. случайно, быть мож ет acceder vt. принимать, соглаш аться a cción / . действие, развитие событий a c e ite т. масло (растит, и минер.) acen to т. ударение, произношение, тон acep tar vt. принимать, соглаш аться acera f. тротуар acerca de ргер. о, по поводу, насчет 201
acercarse (a) v. pr. подходить, при ближ аться acero от. сталь aclaración f. объяснение aclarar vt. объяснять, вы яснять acom odar vt. устраивать, обставлять acom odo от. долж ность, занятие acom pañar vt. сопровождать acon tecim ien to от. событие acordar (o/ue) vt. договариваться; aco rd arse de (o/ue) v. pr. помнить, вспоминать о ч.-н. acostarse (o/ue) v. pr. лож иться спать acostum brarse v. pr. привыкать actitu d /. поведение, отнош ение, по зиция actual adj. современный acuerdo от. соглашение, согласие adelantarse v. pr. продвигаться вперед, обгонять a d ela n te adv. впереди, вперед; en ad elan te впредь adem an от. ж ест, вид adem as 1 adv. кроме того, к тому ж е; adem as de ргер. кроме, сверх a d iv in a r vt. угады вать adju dicad o adj. присуж денны й adm in istración f. управление, прав ление, адм инистрация adm inistrador т . управляю щ ий adm irable adj. замечательный, вы зывающ ий восхищ ение adm irar vt. восхищ ать a d m isib le adj. допустимый ad m isión f . принятие a d m itir vt. принимать, допускать ad op tar vt. принимать adorar vt. лю бить, обож ать adorm ecerse v. pr. засыпать adosar vt. прислонять adq uirir (i/ie ) vt. приобретать ad v ersa rio adj. враж еский a d v e r ten cia f. предупреж дение a d v e r tir ( e / i e / i ) vt. обращ ать вни м ание, замечать a fe ctu o so adj. неж ны й, ласковый a fe ita r vt. брить a fic ió n / . лю бовь, привязанность afirm a ció n / . утверж дение afirm ar vt. у тверж дать, подтвер 202
ж дать; afirm arse (en) v. pr. на стаивать (на), твердо стоять (на) a flu e n c ia / . приток, изобилие afortunado adj. счастливый, удач ливый afren ta / . оскорбление afu era adv. сн аруж и , вне agarrarse (a) v. pr. брать, хвататься, держ аться (за) agitar vt. волновать, махать agonía f . агония agradar vt. нравиться, быть при ят ным agradecer (§93, в) vt. благодарить быть благодарным agregar vt. добавлять agronom o от. агроном agrupar vt. объединять, группиро вать agua / . вода aguantar vt. терпеть aguardar vt. ж д ать agu d izar vt. обострять agu ijon ear vt. побуж дать, подстре к ать a g u ila / . орел agu ja f. иголка agujero т. отверстие, ямка aguzar vt. точить, зд. навострять (слух) ahí adv. там, тут ahora adv. теперь, сейчас a in d ia d o adj. похож ий, на индейца airad o adj. гневны й, разгневанны й a ire от. 1 . воздух; 2 . вид airón от. хохол, султан a jen o adj. чуж ой, чуж ды й ajustar v t. приводить в порядок, у л аж и вать, прилаж ивать a la / . кры ло; поля (шляпы) a lacran т . скорпион alam o т . тополь alargar vt. удлин ять; протягивать albergar vt. давать пристанище, приютить; л ел еять albergue от. приют, пристанище albores от. p t . рассвет alborozado adj. радостный, л и кую щий alcacer от. ячмень"! a lc a ld e от. ал ь к ал ь д , мэр alcan zar vt. догонять, достигать доходить
a lco b a f. спальня a lco h o l от. спирт, алкоголь aldabón от. дверной молоток alegrar vt. радовать, веселить a le g r e adj. веселый a le g r ía f. радость, веселье alejar vt. у д а л я ть a lgo 1. pron. что-то, что-нибудь; 2 . adv. немного, несколько a lg u ien pron. кто-нибудь, кто-то algún (о) 1. adj. какой-нибудь, не который; 2 . pron. кто-то, некто a lh a ja / . драгоценность alim en tar vt. кормить a lim e n to от, питание, pl. продукты alista rse v. рг. поступать на воен ную сл у ж б у alm a / , душ а alm acén т. магазин, скл ад alp argata f . л егк ая обувь с плете ным верхом a lq u er ía / . ферма, хутор a lred ed or adv. кругом, около alterar vt. изменять, наруш ать alternar vt. чередовать(ся) a lto ad j. высокий; громкий altu ra / . высота alum brar v t. освещ ать alum no от. ученик alzad a / . рост, вышина a lza r vt. поднимать, воздвигать a lia adv. там, туда a llí adv. там, туда am a / . хозяйка am able a d j. любезный am anecer (§ 93, в)1. vi рассветать; 2 от. рассвет am an te от. возлю бленны й am ar vt. лю бить a m a r illo a d j ж елты й am asijo от. смесь am bición / . честолюбие ambos a d j. p l. оба, тот и другой am igo от. друг am istad / . друж ба am ontonar vt. нагромож дать am or от. любовь am paro от. убеж ищ е, защ ита a m p lio a d j. ш ирокий, просторный a n a lo g ic o a d j . аналогичны й, по аналогии a n alogo a d j. сходный
ancho adj. широкий a n d alu z adj. андалузский andar vi. (irreg.) идти, ходить {пешком)-, anda! ну-ка, давай-ка! andrajoso a d j. оборванный an gu loso a d j. угловаты й a n illo от. кольцо a n im a l от. животное anim o от. душ а, дух anoche adv. вчера вечером, вчера ночью anochecer от. сумерки, вечер anonim o adj. анонимный ansiedad / . тревога, волнение an te ргер. перед a n teced en tes от. pl. предпосылки, предш ествую щ ие события antepasado от. предок anterior adj. прош лый, предыдущий, предш ествующ ий antes adv. раньш е, преж де; antes de ргер. до, перед, преж де чем a n tig u o adj старинный; бывший anunciar vt. объ являть, сообщать, предвещ ать a n u n cio от. объявление añadidura f . добавление añad ir vt. прибавлять, доб авлять a ñ il от. ска)
индиго (темно-синяя
кра
ano от. год apagar vt. гасить, туш ить a p a le a r vt. бить, вы бивать, вы кола чивать aparecer (§ 93 в) vi. появляться aparentar vt. притворяться, к азать ся a p a rien cia f . внеш ность, вид apartar vt, у д а л я т ь , отодвигать ap earse v. р г . спеш иваться a p en a s adv. едва, к ак только a p e tito т . аппетит a p e tito so a d j. лакомый, аппетитный a p iza rra d o a d j. крытый шифером a p lica r se v. рг. быть прилежным, стараться apoderado от. доверенный, поверен ный в делах a p o lilla d u r a f . дырочка, след от моли ap oyar vt. поддерж ивать; a p o y a rse (en ) v. рг. опираться на
203
a p o y o от. опора a p re n d e r vi-, vt учить, выучить(ся) a p re n d iz т . ученик a p r e n d iz a je от. учение, обучение a p re s u ra d o adj. торопливый a p r e s u ra r vt. торопить, ускорять; apresurarse v. pr. торопиться a p r e ta r (e/ie) vt. ж ать, сжимать a p ro b a c ió n f . одобрение, согласие a p ro b a r (o /u e) vt. одобрять, прини мать a p ro v e c h a r vt. использовать, поль зоваться ч.-н. a p ro x im a rs e v. pr. приближ аться a p u n ta r (a) vt. целиться в a p u ra r vt. огорчать; apurarse v. pr. огорчаться; ам. торопиться a q u e l, a q u e lla , a q u e llo pron. тот, та, то aquí adv. здесь, т у т , сюда a r a r от. пахать á rb o l от. дерево a rc a ís m o от. архаизм a rc a iz a n te adj. архаический, а рхаи зирующий a rc ip re s te от. протопресвитер (свя щенник) a rd o r от. ж ар, пыл a re n a f . песок a r g ü ir vt. приводить доводы, дока зы вать a ris to c r a c ia f . аристократия a rm a f . оруж ие; plur. вооружение a r m a r vt. сн аряж ать, устраивать, затевать a rm a rio от. ш каф a rra ig o т .: tom ar a rra ig o укорени ться a rra n c a r vt. вырывать a r ra s a r vt. уничтож ать a r r a s tr a r vt. тащ ить, тянуть ¡ a rre ! ínterj. но! трогай! a r re a r vt. погонять a rre b o l от. алы й цвет; румяна a r re g la r vt. приводить в порядок; a rre g la rse v. p r. приводить себя в порядок, н аряж аться a rre g lo от. правило, порядок; соп a rre g lo а в соответствии с a rre p e n tirs e ( e /i e / i ) v. pr. раскаи ваться a r rib a adv. наверху, высоко; вверх, наверх 204
a r r i e r o от. погонщик a r r i e s g a r vi. реш аться, рисковать a r r i m a r v t , прислонять; наносить
(удары, побои); a rrim a rse v. pr. опираться a r r o d i l l a r s e v. pr.
становиться
на
колени a s c e n c ió n / . восход, подъем a s c o от. тош нота; мерзость, гадость a s e n ta r s e (e /ie ) v. pr. садиться,
опираться a s e n t i r ( e /ie /i) vt. соглаш аться a s e s t a r vt. наносить (удар) a s i adv. так asi que, asi com o conj.
т ак что; как только a s ie n to от. место a s im is m o adv. т ак ж е, все равно a s i s t i r (a) vi. присутствовать, посе
щ ать a s n o от. осел a s o m a r vt. высовывать;
asom arse
v. p r. высовываться, вы гляды вать торчать a s o m b r a r vt. у ди вл ять a s o m b ro от. удивление a s o n a n c ia / . созвучие, ассонанс a s p e c to от. вид a s t u r i a n o adj. астурийский a s u n to от. дело; тема a s u s ta r vt. пугать; asustarse v. pr.
п угаться, бояться a t a j a r vt. преграж дать; прерывать a t a r d e c e r (§ 93, в)1. vi. вечереть; 2 . т.
вечер a t e n c i ó n / . внимание a t e n d e r (e /ie ) vt. ухаж ивать, обсл у
ж ивать, заботиться о к.-н . a t e n t o adj. внимательный a t e n u a r vt. уменьш ать, о с л аб л ять,
смягчать a t o n i t o adj. пораженный a t r a c a r s e v. p r. наед аться до отвала a t r a v e s a r (e /ie ) vt. п ересекать, пе
реходить a t r e v e r s e v. p r. осм еливаться a u m e n t a r vi. увеличивать a u n adv. ещ е, кроме того; даж е a u n q u e conj. х отя, х о тя бы a u s e n c ia / . отсутствие a u t o r от. автор a u t o r i z a c i ó n / . разреш ение a v a n z a r vt. двигать вперед; vi. идти
вперед
a v e rg o n z a r (o /u e) vt. сты дить a v e r ig u a r vt. вы яснять, выспраши вать a v ia r vt. приготовлять a v id e z f . ж адность a v is a r vt. сообщать, предупреж дать a v is p a f . oca a v iv a r vt. о ж и вл ять a v iz o r a r vt. следить, подсматривать ay! in te rj. ох! ай! (д л я вы раж е ния боли, огорчения, горя) a y e r adv. вчера a y u d a / . помощь a y u d a r vt. помогать a y u n ta m ie n to от. городская управа, м униципалитет a z a r от. случайность a z ú c a r от. сахар a z u l adj. голубой a z u z a r vt. науськивать, дразнить
В b a ila r vi. танц евать b a ja / . (воен.) потеря b a ja r v t. спускать; vi' спускаться b a jo 1 . a d j. низкий, тихий; 2 . ргер. под b a la d a f . бал л ада b a la u s tra d a f . баллю страда, заго родка b a la z o от. вы стрел, пулевое ране ние b a lc ó n от. балкон b a le a r v t. стрел ять b a n a n e ro т . банановая п лантаци я b a n co т . л ав к а , скамейка b a n d a / . с та я b a n d e ra / . знам я b a ñ a rs e t). рг. купаться b a r a to a d j. дешевый b a rb a / . борода, подбородок b a rb a ro 1 . от. варвар; 2 . adj. вар варский, ж естокий b a rb e ro т . цирю льник, парикмахер b a rc o от. лодка b a r re r v t. подметать b a r rio til. кв артал , район b a rro т. гли на b a rro te от. брус b a rru n to от. предчувствие, догадка b a sta ! ínter], хватит! b a s ta n te adv. достаточно, довольно b a s ta r vi. быть достаточным
bastidor от. пяльцы bastón т. палка, трость bata / . халат b a ta lla / . сраж ение, битва beber vt. пить bebid a / . питье b endecir vt. (irreg. см. decir) б л а гословлять b e n e ficio от. благо bend ito adj. благословенны й, счаст ливый benevolo adj. доброжелательны й, добрый besar vt. целовать beso от. поцелуй bestia f. ж ивотное, скотина b ib lioteca f. библиотека bicha / . разг. змея bicho т. тварь, гад bien 1. т. добро, благо; богатство, состояние; 2 . adv. хорошо b ig o te т . усы b ille te от. билет; кредитка blanco 1. adj. белый; 2 . от. цель bob alicon от. дурак boca / . рот bocado от. кусок, глоток bocam anga / . обшлаг boda / . брак, свадьба b o liso adj. ам . глупы й b o ls illo от. карм ан bon ito adj. красивый, хорошень кий, изящ ный boquear vi. откры вать рот, испус к ат ь д у х bordar vt. вышивать borde от. край bordear v i обходить, идти по краю b o r d illo т . край тротуара borrico т . ослик, иш ак boscaje от. рощ а, заросли bosque от. лес bota f . сапог b o te lla f . б у т ы л к а ' b oticario от. аптекарь b o tille r ía f . п ал атка с прохлади* тельны м и напитками brazo от. рука (от плеча до л о к тя или до кисти) brebaje m. питье, пойло breña f . ск а л и с та я м естность, росш ая кустарником breve adj. короткий, краткий
за
205
brezo т. вереск b rillan te adj. блестящ ий b r illa n te z / . блеск, великолепие brillar vi. блестеть brinco т. скачок brindar vt. предлагать, давать; под нимать тост bronce т. бронза; изделие из брон зы brotar vi. прорастать; появляться, пробиваться bruto adj. грубый bueno 1 . ad j. хороший, добрый; 2 . adv. хорошо bufanda / . шарф, каш не burdo adj. толстый, грубый (о т к а ни) burguesía / . бур ж у ази я burla / . ш утка, насмешка burlar vt. насмехаться, обм ануть; b u rlarse (de) v. pr. ш утить, см е яться над к .-н . burlón adj. насмешливый busca f . поиски buscar vt. искать bu silis т. су ть дела
С ca b a lle r ía f . конница, кавалери я ca b allero т . всадник; кавалер, мо лодой человек, муж чина cab allo т . конь, лош адь c a b e llo т. волосы cabeza / . голова cabo т. конец, остаток; зд. огарок cabra f . коза cacharro т . горшок cada adj. каж ды й, всякий caer (i r r e g .) vi. падать; погибать; заходить (о солнце); наступать (о ночи) c a fe т . кофе caja f. ящ ик, коробка c a je tilla f . зд. пачка папирос ca jista т . наборщ ик, -ца cajón т . ящ ик calar vt. пропитывать; понимать, постигать calen tar (e /ie ) vt. согревать c a lie n te a d j. теплы й, горячий calm a f. спокойствие calm o a d j. спокойный
206
calor т. ж ара caluroso adj. горячий, ж аркий , пла менный c a lz a r vt. обувать, надевать callar(se) vi. молчать c a lle / . улица c a llo so a d j. мозолистый cam a / . кровать, постель cam arada m. f . товарищ cam biar vt. изменять cam bio т. обмен cam in ante т. путник ' cam inar vi. идти, ш агать cam in ata f. п уть, переход cam ino т . путь, дорога cam isa f . рубаш ка cam pam ento т. лагерь cam pana f . колокол cam pear v i . з д . виднеться cam pesino т. крестьянин cam po т. поле canal т. канал canchal т. скалистое место candil т. м асл ян ая лампа, коптил ка cansado adj. усталый cansar vt. утом лять; cansarse v. pr. уставать cantar vi. vt. петь, воспевать cantaro т . кувш ин canto т. I. пение, песня; II. камень caña / . I. тростник, тростниковая водка; II. с та к ан , бокал cañam azo т. канва, шитье по к а н ве canon т . ствол, орудие capa / . плащ cap ataz т. управляю щ ий (в име нии), надсмотрщ ик caperuza f . ш апочка, к о л п ак ca p ita l m. капитал capitanear vt. руководить, ком андо вать, возглавлять cara f . лицо carabina / . карабин caracter т . характер, при знак, х а рактерная черта caram ba interj. чёрт возьм и carcajada / . взрыв смеха, хохот cárcel / . тюрьма cárdeno adj. сизый, фиолетовый
carecer (§ 93, в) (de) vi. и сп ы ты вать недостаток в ч.-н. cargar vt. н агруж ать; заряж ать caridad f. милосты ня c a r illa f. страница carino от. л аска, любовь carm ín т. кармин, ярко-красны й цвет carne / . мясо; тело carnero от. баран carp ir vt. ам. полоть carraspear vi. прокаш ляться carrera f . бег; карьера carretera f. шоссе, дорога carroza f . карета carta f . письмо cartel от. объявление cartera f. бу м аж н ик; портфель cartón от. картон casa f . дом casadera a d j. на вы данье casarse v. р г . ж ени ться, вы ходить зам у ж casi adj. почти caso от. случай castaño adj. коричневый ca ste lla n o adj. к астильский, ис панский c a s tillo от. зам ок casto adj. чистый, честный casual adj. случайны й ca talan от. каталон ец cato 1ico от. католик catorce adj. п и т . четы рнадцать causa f . причина; дело cazar vt. охотиться cebada / . ячмень cebar vt. кормить; завари вать, при готовл ять [мате) ceder vt. у с ту п а ть ceja / . бровь; К у б а , л есн ая тропа celeb rar vt. праздновать, отмечать cen a f. у ж и н cen ach o от. корзина cenar v i. у ж и н а ть c e n iz a f. зола cen tavo т . сентаво (мелкая монета) centenar от. сотн я cen tím etro от. сантиметр central a d j. центральны й, средний centro от. центр cen tu ria / . столетие
ceno от.: fru n cir el ceno хмуриться cerca adv. близко; cerca de ргер. около cercar vt. о к р у ж ать изгородью cerem on ia f. церемония cerrar (e /ie ) vt. закры вать, запи рать; сжимать certero adj. меткий certidum bre / . уверенность cesar vt. прекращ ать cesto от. корзина c ie lo от. небо c iem p ies от. сороконож ка c ie rto a d j. I. какой -то, некий; II. верный, несомненный c ie rv o от. олень cigarra / . стрекоза cig a r rillo от. папироса cigarro от. сигара c in co adj. п и т . пять cin cu en ta adj. п и т . пятьдесят cin to от. пояс cintura / . пояс cinturón от. портупея cita r vt. назначать свидание ciudad / . город c iv il adj. граж дански й clam ar vi. кричать, взывать claro 1 . adj. ясны й, яркий, свет лый; 2 . adv. ясно c la se / . I. вид, сорт; II. урок, за н я т и е c la sic o adj. классический clavarse v. р г . впиваться c la v e l от. гвоздика club (pl. clubs) от. кл у б cobrar vt. брать, взимать cobre от. медь; медная к у х о н н ая посуда co cin a / . к у х н я cocin era / . ку х ар ка cochero от. кучер codo от. локоть coger (§ 93, е) vt. брать хватать, захваты вать; собирать colch a / , одеяло, покрывало c o le g io т . ш кола, кол л едж c o le ra f . гнев colgar (o /u e) vt. веш ать; vi. висеть colm en a f. улей colocar vt. помещать; устраивать на работу c o lo n ia l ad j. колониальны й c o lo n iz a c io n f . колонизация
207
colon o т. поселенец c o lo r т . цвет; de colores пестрый colorado adj. красный colosal a d j. огромный, колоссаль ный c o lla r т. ож ерелье com edor т. столовая com en sal m . сотрапезник com en tario т. толкование, замеча ние com enzar (e /ie ) vt. начинать com er vt. есть, куш ать; com erse v. pr. съесть, скуш ать c om ercio т . торговля; м агазин com id a / . еда, обед com o 1 . adv. к ак ; с о т о + числит. около, приблизительно; 2 . conj. т ак к ак , поскольку; com o si к ак будто ¿como? adv. как ? com odidad f . удобство .com padrear vi. быть в приятель ских отнош ениях com pañero спутн ик
т.
товарищ , приятель,
co m p a ñ ía f . рота; взвод com p artir vt. разделять, делить com pasion / . сочувствие, сострада ние c o m p leta r vt. дополнять, заверш ать c o m p le to a d j. полный c o m p lic a d o adj. слож ны й com p licar vt. усл о ж н ять com poner (irre g . см. poner) vt. сос т ав л я ть , набирать, сочинять; com ponerse v. pr. ул аж и в аться, устраиваться com prar vt. покупать com prender vt. понимать com pren sión f . понимание com ún adj. общий, обыкновенный com unicar vt. сообщать; com unicar se v. pr. сообщ аться м еж ду собой com unidad / . общ ность, общ ина, общ ество con ргер. с concentrar vt, сосредоточивать conceptuar vt. полагать, считать, зд. подозревать concertar (e /ie ) vt. у л аж и вать, д о говариваться о ч.-н. c o n c ie n c ia / . совесть, сознание
208
c o n c lu ir (§ 93, г) vt. заканчивать conde т. граф con d icion f. общ ественное п ол ож е ние; условие confesar (e /ie ) vt. признаваться в ч.-н . c on fian za / . доверие c on firm ación f . подтверж дение con firm ar vt. подтверж дать conform e adj. согласны й conform idad / . согласие confundir vt. смеш ивать confusion f . смешение conjun to т . совокупность, набор conjurar v t. закл и н ать, заговари вать conm igo pron. со мной conm over (o/ue) vt. волновать conocer (§ 93, в) vt. зн ать, быть знакомы м ; узн ав ать, знаком иться conque c onj. и так conquistador т . завоевател ь, кон кистадор conquistar v t. завоевывать consabido ad j. упом януты й, извест ный, пресловутый c o n se c u tiv o adj. следую щ ий conseguir (e /i) vt. п олучать, доби ваться, достигать con sejo т. совет conservar vt. сохранять conservatorio т. консерватория considerar vt. обдумывать; считать, п олагать consignar vt. обозначать, указы вать consigo pron. с собой co n sig u ien te adj. вы текаю щ ий, с л е дую щ ий (из ч.-н .) con sistir vi. (еп) состоять из consolador a d j. утеш ительны й con solid ar vt. у к р еп л ять, объеди нять constan te a d j. постоянный constar vi. быть очевидным construcción / . сооруж ение, созда ние, образование consultar vt. советовать; обращ ать ся за советом; зд. смотреть на con tagiar vt. зараж ать contar (o /u e) vt. I считать; contar (con) vi полагаться на, считаться с ; II рассказы вать co n tem p la ció n f . созерцание
contem p lar vt. смотреть, наблю д а ть , созерцать contener (irreg. см. tener) vt. сдер ж ивать contentar vt. удовлетворять contento (de) adj. довольный contestar vt. отвечать con tigo pron. с тобой contiguo adj. смеж ны й, близкий continente т. континент continuado adj. текучий, непрерыв ный continuar vt. продолж ать; vi. про д о л ж атьс я contra ргер. против; о, об contraponer (irreg. см. poner) (a) vt. противопоставлять ч.-н. contrario 1 . adj. противоположный, противоречащий; 2 . т . враг, про тивник contratista т. поставщ ик; хозяин contrato т. к онтракт convencer (§ 93, е) vt. убеж дать con ven cion al adj. условный convenir (irreg, см. v e n ir) vi. под ходить convento т . монастырь conversación / . разговор convertir ( e /ie /i) vt. превращ ать convidar vt. приглаш ать co n v iv en cia / . сож ительство, сосу щ ествование co n v u lsiv o adj. конвульсивны й, с у дорожный, copiar vt. копировать, переписы вать c o p la / . народная песенка; pl. с ти хи coral ad j. I хоровой; II коралловы й corazon т. сердце cordon т . веревка; провод coronel от. полковник correa f. ремень corregir (e /i) vt. исправлять correoso a d j. ж есткий, черствый correr vi. беж ать corresponder vi. соответствовать corriente adj. обычный, распростра ненный corroborar vt. у к р еп л ять ,у твер ж д ать cortan te a d j. реж ущ ий, резкий cortar vt. резать, отрезать,преры вать corte т. разрезы вание, наруш ение, прекращ ение 8
Э. И . Л ев и н то в а и Е. М . В ольф
cortesano adj. придворный corteza f. кора, кож у р а cortijero т. хуторянин cortijo т . хутор cortina f . занавеска, занавес cosa /. вещь cosech a / . урож ай coser vt. шить costa f. берег costado m. сторона costar (o/ue) vi. стоить costum bre f. привычка, обычай costura / . шитье creación /. произведение crecer (§ 93, в) vi. расти creer (§ 93, e) vt. верить; дум ать, считать, пол агать criada / . с л у ж а н к а criatura / . создание, д и т я , ребенок crim in al т. преступник crin т. грива crisis f . кризис, перелом cristal т. стекло crudo adj. сырой, суровый cruel adj. ж естокий cruz f . крест cruzar vt. скрещ ивать; пересекать, переезж ать cuadrado т . к в ад рат cuadrar vi. соответствовать, совпа дать cuadro т . к а р т и н а ; (т е ат р.) яв лен ие cual pron. какой , к аков; такой, к а кой; которы й; как; cual si conj. к ак будто cualid ad / . качество cualqu ier (a), pl. cualesquiera pron. к акой -нибуд ь, любой cuando adv. когда cuanto adj. сколько; столько; ~ + глагол: все, ч т о . .; en cuanto а что касается cuarterón т. метис c u a r tilla /. четвертуш ка cuarto 1. adj. четвертый; 2 т . ком ната cuatro adj. пит . четыре cuatrocien tos adj. пит., четыреста cubano т. куби н ец cubo т . I куб; II ведро cubrir vt. закры вать, прикры вать c u c lilla s: en ~ на корточках cucune т. вид головного убора 209
c u c h illo от. нож c u e llo от. ш ея; воротник cuenco от. чаш ка, миска cuenta / . счет; отчет cu ento от. рассказ cuerno от. рог cuerpo от. тело cuervo т . ворон cu estión f. вопрос, дело cu eva / . пещера cuidad o от. забота, осторож ность cuidad oso a d j. заботливы й, осто рожный cuidar vt. заботиться, ух аж и в ать , охран ять c u lp a / . вина c u lp ab le adj. виноваты й cultura / . к у л ьт у р а cultural adj. культурн ы й cumbre / . вершина cum brera f . стропи ла, крыша cum plir vt. вы полнять cuna / . колы бель cura от. свящ енник curable adj. излечимый curar vt. лечить curiosid ad / . лю бопытство cuyo pron. чей
CH chacarero m . фермер chacra / . ам. дом, ферма c h a n cleta f . тапочка, ш лепанец chaqueta f . ж а к е т , к у р тк а chaquetón от. длинны й ж а к е т charlar vi. разговаривать ch ica f . девочка, девуш ка c h ico 1. adj. маленький; 2 . от. м ал ь чик ch iflad o'ad /. тронуты й, сумасшедш ий chispa f. искра chistear vt. ш утить chiton! ínterj. тсс! тише! ch o co la te от. ш околад chumbo от. смоква [(плод кактуса, похожий на инж ир)
D danza / . тан ец dañado a dj испорченный, вредный 210
dar ( i r r e g . ) vt. давать; ~ con встре титься (с); ^ -р о г считать за datar vi. дати роваться de prep. 1 . оформляет отношения, принадлеж ности, материала, час т и н т. д .; 2 . о, про; 3. с (о вре мени) debajo adv. внизу; debajo de prep. под deber 1 .vt. быть д ол ж н ы м ; 2 . от. д о л г d éb il adj. слабы й d ecadente a d j. упадочны й decir ( i r r e g . ) vt. говорить, ска за ть d ecisió n / . решение d e c isiv o adj. решающий d ecla ra ció n / . д ек л ар ац и я declarar vt. об ъ яв л ять decretar vt. реш ать, постановл ять dedo от. палец defender (e /ie) vt. защ ищ ать defensa f. защ и та d e fin itiv o a d j. определенны й, о к о н чательн ы й dejar vt. оставлять, позволять del = de 4 - el (см. § 22 ) dela n ta l от. передник d ela n te adv. впереди; delante de pron. перед, мимо d e leita rse vi. н асл аж д аться dem acrado adj. осунувш ийся dem as adj. другой, остальной dem asiado adv. слиш ком, чересчур dem onio от. дьявол demorar vt. зад ер ж ать ; vi. зад ер ж и ваться dem ostrar (o/ue) vt. показы вать, про яв л ять denotar vt. вы давать, проявл ять denso adj. густой, зд . напряж енны й dentro adv. внутри d epend en cia / . зависимость depender vi зависеть deprim ir vt. дави ть, угн етать derecho 1 . a d j. прямой, правый; 2. adv. прямо; 3. от. право derivar vt. происходить от derramar vt. проливать derribar vt. разруш ать d esafian te adj. вызывающ ий desam parado a d j. бездомный desaparecer (§ 93, в) vi. исчезать desap arición / . исчезновение desarrollo от. развитие
desatención f . невнимание; зап ущ ен ность, заброш енность desayuno т . завтрак descalzo adj. босой descansar vi. отды хать, покоиться на descanso т . отдых descom poner (irreg .) см. poner vt. портить desconocer (§ 93 в) vt. не знать desconocido a d j. незнакомый desconsuelo т . отчаяние descorrer vt. раздвигать descubierto adj. открытый descubrir vt. откры вать, находить descuidado adj. небреж ны й, безза ботный desde ргер. с, от, из desear vt. хотеть, ж елать desechar vt. отвергать, отбрасы вать desem bocar vi. еыходить, Еыезжать desengano т . разочарование, горечь deseo т . ж ел а н и е desesperado a d j. отчаявш ийся, в от чаянии d esgajar v t. отламы вать, отрывать desgarrón т. ды ра, прореха desgracia / . несчастье desgraciado a d j. несчастны й desgranar vt. очищ ать (от косто чек)', лущ и ть deshacer ( irre g . см. hacer) vt. раз бивать d esierto т . пусты ня d esigual ad j. неравный desinencia / . окончание d eslizarse v. рг. скользить, у ско л ь зать desm ayo т. обморок desm ontar vt. спеш иваться desnudar v t. обн аж ать, вы нуть из кобуры
desnutrición / .
н едоедание,
исто
щ ение
desobedecer (§ 93, в)
vt. не пови новаться desoír (irre g . см. oír) vt. ' не [с л у ш ать desorden т . беспорядок despacho т . каб инет despedazar vt. разбивать, уничто ж ать despedirse (e/i) (de) v. рг. прощать ся (с)
8*
desp ertar (e /ie ) vt. будить vi. про сы паться d esp ierto a d j. бодрствующий, не спящий despreciar vt. презирать desprecio m . пренебреж ение despues adv. потом; despues de prep. после того к ак desteñ id o a d j. выцветший desterrar vt. изгонять d estin o т . судьба destruir (§ 93, r) vt. разорять desusado adj. неупотребительны й, необычный d esvan ecer (§ 93, в) vt. рассеивать, уни чтож ать d eta lla d o adj. детальн ы й detener (irre g . см. ten e r) vt. задер ж ат ь ; d eternerse v. рг. о стан ав ли ваться d eten id o a d j. тщ ательны й detras adv. сзади; d etras de prep. за, позади deuda / . д о л г devanar vt. сматы вать, наматы вать d evolver (o /u e) vt. возвращ ать d ía т . день d iab lo т . чёрт, дьявол d iagon al т. ди агон аль; en diagonal наискосок d ia le c ta lism o т . д и ал екти зм dialogar v i разговаривать, вести ди алог d iario 1 . adj. еж едневны й; 2. т . газе та dibujar vt. рисовать, обрисовывать d iccion ario т . словарь dichoso a d j. счастливы й d ie cin u ev e adj. п и т . д ев ятн ад ц ать d iecioch o adj. п и т . восем надцать d ie c isie te ad j. п и т . сем надц ать d ien te т . зуб d iez a d j. п и т . десять d ife re n c ia / . разниц а, расхож дение d ife r e n c ia l ad j. отличительны й d ife re n te a d j. различный d ificu lto so adj. затруднительны й d ifíc il a d j. трудный d ific u lta d / . трудность d ificu lta r vt. затруд н ять d igestión / . пищ еварение d ila c ió n / . за д е р ж к а , отсрочка d ilig e n c ia f . старан и е, усердие 211
d ilu ir (§ 97 e) vt. растворять d in e ro т . деньги d io s т . бог d irig e n te от. руководитель, вож д ь d ir ig ir vt. направлять d isc íp u lo т . учени к d isc o rd a n te ad j. несогласованны й, несоответствую щ ий, несозвучный d isc re c ió n f. скромность, б л а го р а зум ие d is c u r rir vi. проходить, протекать discu rso m. речь d is fru ta r vt. пользоваться d isg u sta rse v. pr. сердиться d is im u la r vt. (a uno) скры вать (от к .-н .) d isim u lo от. утаи ван и е, притворство d is p a ra r vt. стрелять d is p lic e n te a d j. неприветливы й, н е приязненны й d isp o n e r ( i r r e g . см. poner) (de) vi. располагать, распоряж аться; d i sponerse (a) vi. готовиться, нам ере ваться d is p u ta f. спор d is ta n c ia f. расстояние d istin c ió n / . отличие, почесть d is tin g u ir vt. различать d is tin to a d j. другой, не похож ий, различный d is tr a e r ( irre g . см. tra e r) vt. раз в л ек ать, отвл екать d iv erso adj. различный, разнооб разный d iv is a r vt. различать d iv u lg a r vt. распространять, д е л ат ь общ еизвестны м d o b la r vt. сгибать, огибать doce a dj п и т . д в ен ад ц ать d o c en a f. дю ж ин а d o cu m en to т. д о ку м ен т d o le r (o /u e ) vi. бо л еть; огорчать d o lo r от. горе d o m in a r vi. преобладать, п од чи нять, поб еж дать d o m in g o от. воскресенье d o m in io от. власть don от. дон, господин d o n a [. дон ья, госпож а d o n d e adv. где d o ra d o 1 . adj. золотисты й; 2 . т. позолоченны й переп лет d o rm ir (o /u e /u ) vi. спать 212
dos a d j. п и т . два d u d a f . сомнение d u e ñ o m. хозяин d uque от. герцог d u ra n te ргер. во время, в течение d u ra r vt. д литься, продолж аться du ro 1 . adj. тверды й, крепкий; су хой, ж есткий ; тяж ел ы й ; 2 . т. дуро (монета)
Е e co n o m ía / . эконом ия e c h a r vt. бросать, выбрасывать; н а ливать; + inf. начинать e d a d / . возраст e d ific a c ió n f . постройка e d ific io от. зд а н и е e d ito r т. и здатель e d u c a r vt. воспитывать e fe c tiv a m e n te adv. действительно, в самом д е л е e fe c to от. действие; en efecto дей ствительно e fu sió n f . и зли ян и я, откровенность e je m p lo от. пример e je r c ito от. армия e l опред. арт икл ь м. р. ед. ч. el p ron. он e la b o r a r vt. вы рабаты вать e le c tr ic is ta от. монтер e lé c tric o adj. электрический e le fa n te т. слон e le g a n te a d j. эл еган тн ы й , изящный e le g ir (e /i) vt. вы бирать e le m e n to от. эл ем ен т e lim in a r vt. устран ять, вы теснять e lu d ir vt. избегать e ll a pron. она e m b a raz o so a d j. мешающий, н ел ов кий e m b a rc a r vt. с аж ат ь на корабль em b arg o : sin em bargo одн ако, м еж д у тем em bozo т . п л ащ , край п л ащ а, к о торым накры ваю т лицо e m e rg e n c ia / . случай , приклю че ние e m ig ra d o т . эм и гр ан т em o ció n / . чувство, вол н ен и е, эм о ция
e m p a p a r vt. пропитывать e m p e o ra r v i. ухудш аться, ста н о виться х у ж е e m p e z a r (e /ie ) vi. начинаться; v t ., начинать e m p le a r vt. употреблять e m p u ja r vt. то лк ать en prep. в, на e n am o ra rse (de) v. pr. вл ю бляться e n c e n d e r ( e /ie ) vt. за ж и га ть e n c e n d id o a d j. горящ ий, яркий e n c e rra r (e /ie ) vt. запирать; за к л ю чать в себе e n c im a adv. наверху, сверху; por encim a de prep. над e n c in a r от. дубрава en co g erse (de hom bros) v. пож им ать (плечами) e n c o n tra r (o /u e) vt. находить, встречать; e ncontrarse v. pr. н а ходиться e n c o rv a rse v. pr. сгибаться, с у т у литься e n c u b rid o r a d j. укрываю щ ий e n c u b rir (p art. encubierto) vt. скры вать, укры вать e n c u e n tro от. встреча, сто л кн о в е ние e n d u re c e r (§ 93, в) vt. д е л ат ь твер дым, ж естки м e n em ig o т . враг e n e rg ic o adj. энергичны й e n fa d a r vt. р азд раж ать, надоедать e n fe rm e d a d f . болезнь e n fe rm o adj. больной e n f ila r vi направляться e n fla q u e c e r (§ 93, в) vi. худеть e n fre n ta rs e v. p r. стоять друг про тив друга e n fu n d a r vt. вклады вать (в ф утл яр, в кобуру) e n fu re c erse (§ 93, в) v. p r. прихо дить в ярость e n g a n a r vt. обманывать e n g a tu s a r vt. обольщ ать e n g o rd a r v i. толстеть e n ja m b re от. рой e n m e n d a r ( e /ie ) vt. исправлять enojoso a d j. досадны й, неприятный e n ro je c e r (§ 93, в) vi. краснеть e n ro n q u e c id o a d j охрипший e q u iv a le r ( irre g . см. v a le r) vi. быть равным e n s a lz a r vt. восхвалять
e n se n a r vt. учить; показы вать e n te n d e r ( e /ie ) vt. понимать e n te n d id o adj. знаю щ ий, сведущ ий e n te r a rs e v. pr. узн авать e n te ro a d j. весь e n to n c es adv. тогда e n tr a d a / . вход e n tra m p a d o a d j. запутавш ийся в д о л гах e n tr a n a s f . pl. нутро; недра e n t r a r v i. входить e n tre prep. м еж ду e n tre c e jo т . переносица e n tre g a r vt. вручать, давать, о тд а вать e n tr e s u e lo от. цокольны й э т а ж e n tr e te n e r s e ( i r r e g . см. ten e r) (en) v. pr. развл екаться ч.-н . e n tr is te c e r (§ 93, в) vt. огорчать e n tro n q u e от. сродство e n tu m e c e r (se ) (§ 93, в) vi. коче неть, цепенеть e n v ia r vt. посы лать e n v o lv e r (o /u e) vt. заворачивать, покры вать é p ic o a d j. эпический e p ic o liric o adj. эпико-лирический e p ita f io т . надпись é p o c a f . эп оха, пора, время e p o p e y a f . эп опея e q u ip a je от. багаж e q u iv o c a rse v. pr. ош ибаться e rg u id o adj. прямой e r g u ir ( i r r e g . ) vt. подним ать e r iz a r s e v. p r. ощ етиниваться e rm ita / . ски т, хи ж и н а отш ельни ка e rro r от. ош ибка, заб л у ж д е н и е e s c a le ra / . л естница e sc a ló n т . ступенька e sc a m p a r vi з д . отказы ваться, ухо дить e s c a n d a lo от. с ка н д ал e s c a p a d a / . бегство e s c a p a r vi. у б егать e s c a p a ra te от. витрина e s c a rd a r vt. полоть, искоренять e sc aso adj. недостаточны й, м ало численны й e sc e n a / . сцена e s c la v itu d / . рабство e s c la v o т . раб e scoba / . метла
213
e sco n d er vt. прятать escribanía- / . письменный прибор e s c rib ir (parí, esc rito ) vt. писать e sc u ad ró n т . эскадрон e sc u ch a r vt. слуш ать e sc u e la f . ш кола e s c u lto r от. скульптор e sc u p ir vt. вы плевы вать e se, esa, eso pron. этот, э т а , это e s e n c ia f . сущ ность e s e n c ia l a d j. сущ ественн ы й e sfu e rz o т . усилие e sp a c io от. пространство, пром еж у ток e sp a d a / . меч, ш пага E sp a ñ a f . И спания esp a ñ o l 1 . a d j. испанский; 2 . m . испанец; испанский язык e s p a rc ir vt. рассеивать, разбрасы вать e sp e c ia l a d j. особенный, особый e sp e c tá c u lo т . зрел и щ е e sp e jo от. зеркал о e sp e ra }. ож идание e sp e ra r vt. ж д а ть e s p ia r vt. следи ть, вы слеж и вать e sp o n ta n e o adj. спонтанны й, сти хийный esposo от. супруг, муж e sp u m a f . пена e sq u e le to от. скел ет e sq u in a / . угол (зд ан ия, у ли ц ы ) e sta d o от. ш тат; государство; сос тояние e s ta m p a f . гравю ра, эстамп e s ta n c ia f . ам. усадьба, имение, поместье e s ta n d a r te / . зн ам я, ш тандарт e s ta n te т . к н и ж н а я полка e s ta r ( i r r e g .) vi. быть, находиться e ste , e s ta , e sto p r o n . это т, эт а , это e s te p a f . степь e s tilo от. стиль e s tim a r vt. ценить e s tim u la r vt. стим улировать, под гонять e sto m a g o от. ж е л у д о к e s tr a p e r lis ta от. сп ек ул ян т: торго вец из-под полы e s tre c h a r vt. сж и м ать, пож им ать e stre c h o adj. узкий e s tr e lla / . звезда 214
estrem ecer vt. (§ 93, в) потрясать estrep itarse v. рг. ш уметь e stro fa f . строфа e stro fic o / . строфический estu d iar vt. изучать, учиться e stu d io от. изучение estúp id o a d j. глупы й e x a lta c ió n / . эк зал ь т ац и я , возбуж дение exam en т . экзам ен ex a m in a d o a d j. опытный, квал и ф и цированный exam in ad or от. экзам ен атор exam in ar vt. осматривать e x cep ció n f . исклю чение excla m a r vt. восклицать e x c lu siv o adj. исклю чительны й excu rsión / . экскурсия ex h ib ir v t. показы вать, в ы ставл ять e x ig ir vt. требовать e x is tir vi. сущ ествовать é x it o от. успех e x p ecta n te a d j. ож идаю щ ий, вы ж и дательны й e x p e r ie n c ia / . опыт e x p lic a r vt. объяснять e x p lo ta r vt. эксплуатировать exponer ( irre g . см. poner) v t . и зл а гать expresar v t. вы раж ать e x p esio n f . вы раж ен ие; вы раж ен ие лица exten d er ( e /ie ) vt. распространять e xten so adj. обширный extraer ( i r r e g . см. tr a e r .) vt. и з вл екать extran jero от. заграниц а extrañar vt. уди вл ять; ам. скучать по extraño 1 . adj. странны й, не знаком ы й; 2 . от. иностранец extraord in ario adj. уди ви тельны й, исклю чительны й extrem adam ente adv. крайне, чрез вы чайно extrem o от. край, конец, кончик
F fabricar vt. д е л ат ь , изготовл ять fá c il adj. легкий
fa c to r т. фактор f a ja f . пояс fa jín m. пояс, перевязь f a ld a f . ю бка; скл о н (горы ) f a ls il l a / . транспарант ( д л я пи с ьм а ) fa lso n adj. фальш ивый, лицем ер ный f a lt a f . ош ибка; отсутствие; h acer fa lta vi. отсутствовать; быть н у ж ным f a lt a r vi. недоставать, быть н у ж ным f a l l a / . трещ ина fa m a / . слава fa m ilia f . семья, сем ейство f a m ilia r adj. знакомый; простой; фамильярны й; разговорный fa n ta s m a l adj. призрачный fa n tá s tic o adj. ф антастический fa rd o т. тю к, узел fa rm a c ia / . ап тека f a tíd ic o adj. зловещ ий fa tig a r s e vi. pr. уставать f a tig a f. усталость fa v o r т . лю безность, у с л у га, ми лость fe / . вера fe c h a / . дата fe lic id a d f . счастье fe m e n in o adj. ж енский feo adj. некрасивый, уродливы й fe ro z a d j. ж естокий fia d o : a l fia d o в кредит fie b re f . лихорадка f ie ltr o m . войлок, фетр fie s ta / . праздник fig u ra f. ф игура, персонаж f i j a r vt. фиксировать; fija rse (en) Sí обращ ать внимание (на); при целиваться f ijo adj. неподвиж ны й, при сталь ный f i l a / . ряд f ilo s o f ía f . философ ия fin т. конец; цель; a fin de ргер. чтобы fin a l 1 . т конец; 2 . adj. конечны й, окончательны й, целевой fin a lm e n te adv. в конце концов f in g ir vi. притворяться fin o adj. тонкий firm a / . подпись firm e adj. твердый
firm e z a f. твердость fla c o a d j. худой fla q u e a r vi. слабеть, п одкаш ивать ся flo jo a d j. слабы й flo r f . цветок fo e te или fu e te т . хлы ст fo g u e ad o adj. приученный к стрель бе, обстрелянны й, бывалый fondo т . глуб ина, задний п л ан , фон fo n ta n e ra / . з д . ж е н а м онтера fo rm a f . форма fo rm a l adj. аккуратн ы й, серьезный fo rm a r vt. составлять, образовывать fo rtu n a / . счастье f o to g ra fía / . ф отограф ия fra g m e n to т . отрывок f r a ile т. монах fra n c o adj. свободный, открытый fre c u e n c ia f . частота fre c u e n te a d j. частый fre g a r (e /ie ) vt. вы тирать, чистить, мыть fre n te / . лоб; fren te а ргер., en fren te adv. напротив, впереди fresco adj. свеж ий fre s c u ra f . свеж есть fr ío 1 . adj. холодны й; 2 . tn. холод fro n te ra f . граница fro n te riz o adj. пограничный fro n te ro a d j. противополож ны й fru to т . плод, продукт fuego m . огонь fu e ra adv. вне, снаруж и; fuera de ргер. сверх fu e rte adj. сильны й, громкий fu e rz a / . сила fu g a z adj. беглы й, мимолетный fu n d a d o r т . основатель fu n d a rse (en) v. p r. основываться (на) fu n d ir vt. вы п л авл ять, отливать fu rio so a d j. яростный fu ro r т . ярость fu sib le т . ( э л .) пробка, предохра нитель fu sil т . винтовка
G g a b a rd in a / , плащ
215
g a la n te o от. ухаж и ван и е g a le r ía / . гал ерея, застекл ен н ы й коридор g a lo p a d a / . с кач к а, бег g a lo p e от. галоп g a lp ó n от. навес g a lle ta / . лепеш ка; ам . темный хлеб g a llo от. петух g a n a f . ж е л а н и е , охота g a n a r vt. зарабаты вать g a ra b a to s т. plur. к ар а к у л и g a rb o т . стройность, изящ ество g a rg a n ta / . горло, гло тк а g a r ra p a te a r vi. писать к арак ул и g a s ta r vt. тратить g a sto т. расход g a ta s : a g a ta s на четвереньках g a to от. кот gaucho от. гаучо g e m ir (e /i) vi. стонать g e n e ra c ió n / . поколение g e n e ra l a d j. общий g e n e ra liz a rs e v. рг. стать всеоб щ им’ g e n io от. настроение g e n te / . лю ди, народ g e rm á n ic o adj. германский g e sta / . подвиг g e sto т . вы раж ен ие лица; д в и ж е ние, ж ес т g ig a n te adj. гигантский g ig a n te sc o adj. гигантский g lo b a l a d j. общий g lo r ia f . слава g lo rio so ad j. славны й, сияющий g o b e rn a d o r от. губернатор g o b e rn a n te от. правитель g o b ie rn o от. правительство g o lp e от. удар g o lp e a r vt. бить, ударять, стучать g o rd u ra / . толщ ина g o ta / . к ап л я g o z a r vt. пользоваться, наслаж даться g ra c ia / . изящ ество; приветливость; остроум ие g ra c ia s /. p lu r. спасибо g ra c io so a d j. забавны й g ra d o т . степень g ra n (de) adj. большой, великий g ra tis adv. даром g ra v e ad j. тяж е л ы й , серьезный
216
g ra v ita ció n f. при тяж ен ие graznar v i. карк ать griego от. грек grifo т. кран , вен ти ль gris adj. серый gritar vt. кричать g rito от. крик grueso adj. толсты й gruñir vi. ворчать grupa / . круп grupo т . группа, отряд guapo a d j. красивый guardar vt. сохранять, прятать guardia / . страж а; G uardia C ivil f. ж ан д арм ери я; т. ж ан д ар м guarnicion ero т . ш орник guasa f . глуп ость, пош лость; ш утка guerra / . война guerrear vi. воевать gu e r rilla f. партизанский отряд gu errillero от. партизан guisar vt. готовить, стряпать guitarra / . гитара gustar vi. нравиться gusto от. удовольстви е
H haber ( i r r e g .) 1. вспомог, глагол ; 2 . иметься (см. h a y , v. im pe rs.) h ab ich u ela / . фасоль h a b ilita r vt. приспосабливать hab itación / . ком ната hab itan te т . ж и те л ь h ab ito от. привы чка, навык habla f . речь, говор hablar vi. говорить hacer ( i r r e g .) vt. д е л а т ь ; d e + существит. исполнять роль; h a cer + in fin . и hacer + que за с т а в лять; hacerse становиться h acia prep. по направлению к h a lla r vt. находить; hallarse v. pr. быть, находиться hambre f. голод hambrera / . го л о д н ая, бедолага ham briento a d j. голодны й, го л о д а ющий haragan adj. ленивы й haraposo a d j. оборванны й, в л о х мотьях harto adj. достаточны й
h a sta prep. до; hasta que с о я/, до тех пор, пока не h a y v. impers. имеется, есть [hay que] + irtfin. нуж но he (aqui) вот hecho т. ф акт h e c h u ra / . изготовление, работа, творение h e la r ( e /ie ) v i. зам ерзать; v. impers. морозить h e r e d a r vt. у н асл едовать, получить в наследство h e rid a f . рана h e rid o adj. раненый h e r ir (e /ie ) vt. ранить h e rm a n a / . сестра h e rm a n o m брат herm o so adj. красивый h e ro e /п . герой h e ro ic o adj. героический h e ro ísm o т. героизм h e rra m ie n ta f. инструм ент (ы) h e rre ru e lo т. епанча, плащ h id a lg o т. идальго h ie rb a f. трава h ig ié n ic o adj. гигиеничный h ig u e ra / . фиговое дерево, смоков ница h ija f. дочь h ijo m . сын h ilo т . нить, нитка; струйка h im n o т . гимн h ip id o т. всхлипы вание h ir ie n te a d j . ранящ ий, причиняю щий боль h is to r ia f . история h is tó ric o adj. исторический h ito : de h ito en h ito пристально, в упор h o g a r т . очаг h o ja / . лист; страница h o lg a r (o /u e ) vi. отды хать, развле каться hom bre т . м уж чи н а; человек hom bro т. плечо h o n e sto adj. честны й h o n o r т . честь h o n ra d e z / . честность h o n ra d o adj. честный, порядочный h o ra f . час h o ra d a r vt. просверливать h o riz o n te т . горизонт h o rro ro so a d j . уж асны й
h o s p ita l т. больница h o s til adj. враж дебны й h o y adv. сегодня h u e co т. пром еж уток, отверстие, пустота h u e rta f . плодовый сад , огород hu eso т . кость h u esp ed т. гость; хозяин h u e v o т. яйцо h u ir (§ 93, г) vi. беж ать h u m a n id a d f . человечество h u m a n is ta т. гуманист h u m an o adj. человеческий, человеч ный h u m e a r vi. дымиться h u m ed a d f . сырость h u m e d e c e r (§ 93, в) vt. у в л аж н я т ь h u n d ir vt. погруж ать h u ra ñ o adj. мрачный, суровый h u rta r vt. украсть
1 id e a f. идея, мысль, убеж ден и е, намерение id e a l 1 .adj. идеальны й; 2 .т. и д еал id é n tic o adj. такой ж е , ид ентич ный id io m a т . язы к ig le s ia / . церковь ig n o ra n c ia f. невеж ество ig u al adj. одинаковы й, такой ж е ilu m in a r vt. освещ ать ¡lu stre a d j . знамениты й, прослав ленны й im a g in a c ió n / . воображ ение im a g in a r vt. представлять себе, считать im b écil т. гл у п ец , дурак im p a c ie n c ia / . нетерпение im p a c ie n te adj. нетерпеливы й im p e d ir ( e /i) vt. меш ать, п реп ятст вовать im p e ra tiv o т . повел ител ьное н а к л он ен и е im p e rfe c to adj. незаверш енный, н е соверш енный im p e ria l adj. имперский im p e ria lis m o т. империализм i m p e r ia lis ta adj. им периалистичес кий im p e rtu rb a b le a d j . невозмутимый
217
im p l o r a r vt. у м о л я т ь im p o n e n te a d j. в н у ш и т е л ь н ы й i m p o r t a n t e adj: в а ж н ы й im p o r t a r vi. и м еть зн а ч е н и е im p o s ib le adj. н ев о зм о ж н ы й im p o t e n t e adj. б ес си л ь н ы й i m p r e g n a r vt. п р о п и ты вать i m p r e n ta f. ти п о гр а ф и я im p r e s ió n / . в п е ч а т л е н и е im p re s o т. б л а н к im p r o v is o adj. н еп р е д в и д е н н ы й ; d e im p ro v is o в н е з а п н о , в д р у г im p r u d e n c i a / . н ео с т о р о ж н о с т ь im p ú d ic o ad j. б ессты д н ы й i n c l i n a r vt. с к л о н я т ь in c o r p o r a r s e v. p r. I п р и с о е д и н я т ь с я ; II в с т а в а т ь (о лежащем) iu c o r r e c c io n / . н е т о ч н о с т ь , н е п р а в и л ь н о сть i n d a g a r vi. д о п ы ты в ать ся in d e c is o adj. н ер еш и тел ь н ы й i n d e f i n id o adj. н ео п р е д е л е н н ы й in d e p e n d i e n t e a d j. н езави си м ы й i n d e p e n d e n c ia adj. н е за в и с и м о с т ь in d e s e a b l e adj. н е ж е л а т е л ь н ы й ; зд. н ен ав и стн ы й ín d i c e т. у к а з а т е л ь н ы й п а л е ц i n d í g e n a ad j. ту зе м н ы й , м естн ы й i n d i o от. и н д е е ц i n d i s c u t i b l e adj. н е с о м н е н н ы й , б ес спорн ы й in d o m a d le adj. н еп о б ед и м ы й , н е у к роти м ы й i n e v i t a b l e adj. н еи зб еж н ы й in e x p l i c a b l e adj. н ео б ъ ясн и м ы й i n e x p r e s i v o adj. н е в ы р ази тел ь н ы й in fa n ta / . и нф анта i n f a n t e от. и н ф а н т i n f a n t i l adj. д е т с к и й i n f e r i o r adj. н и зш и й i n f e r n a l adj. а д с к и й in f iltr a c ió n / . п роникновение i n f in i t o adj. беско н ечн ы й in f lu e n c i a / . в л и я н и е i n f o r m a r vt. со о б щ ать , и н ф орм и ро вать in f o r m e т . д о к л а д , с о о б щ ен и е i n f r a h u m a n o adj. т . о т в е р ж е н н ы й , пария i n g e n i e r o т. и н ж е н е р i n g e n i o от. у м i n g e n i o s o adj. х и тр о у м н ы й i n g e n u i d a d / . н а и в н о с ть
218
in g le s ad j. а н г л и й с к и й i n i c i a r vt. н ач и н ат ь in j u s t i f i c a d o adj. н е о п р ав д а н н ы й in j u s t o adj. н е с п р ав е д л и в ы й i n m e d i a to adj. н ем ед л ен н ы й ; ,непоср ед ств ен н ы й in m e n s o adj. огром н ы й i n m i g r a c ió n f. и м м и гр а ц и я in n o v a c ió n f. и н н о в а ц и я , н о во е я в ление i n o l v i d a b l e adj. н еза б ы в аем ы й , н е за б в е н н ы й i n q u ie t u d / . б ес п о к о й с тво i n s a c ia b l e adj. н ен асы тн ы й in s c r ip c ió n / . н ад п и сь i n s e r t a r vt. в с т а в л я т ь , п о м е щ а т ь в газете in s id io s o adj. ко в ар н ы й i n s i s t i r (en ) vi. н а с т а и в а т ь in s p e c to r т. и н сп ек то р ; п о л и ц е й ский in s p ir a c i ó n / . в д о х н о в е н и е i n s t a l a r vt. п о м ещ а ть , п о с е л я т ь i n s t a n t e от. м гн о в е н и е i n s t i n t i v o adj. и н сти н к ти в н ы й in s tr u c c ió n f. о б у ч ен и е; и н с т р у к ц и я i n s t r u i r (§ 93, г) vt. о б у ч ать i n s tr u m e n to т. и н с т р у м е н т i n s u l t a r vt. о с к о р б л я т ь i n s u lt o от. о с к о р б л е н и е i n t a c t o adj. н е т р о н у ты й i n t e l e c t u a l от. и н т е л л и г е н т i n t e l i g e n c i a f. у м , п о н и м а н и е i n t e l i g e n t e adj. ум н ы й in t e n c i ó n / . н ам е р е н и е in te n s o a d j. си л ь н ы й , и н те н с и в н ы й i n t e n t a r vt. п ы т а т ь с я , н а м е р е в а т ь с я in t e n t o от. п о п ы тк а, н а м е р е н и е í n t e r e s от. в ы г о д а ; п р о ц ен ты i n t e r e s a r vt. и н т е р е с о в а т ь i n t e r i o r 1 . a d j. в н у т р е н н и й ; 2. m . в н у т р е н н я я ч а сть i n t e r l o c u t o r от. с о б е с е д н и к i n t e r m e d io т. п р о м е ж у т о к ; p o r in te r m e d io d e ч е р ез п о ср ед с тв о i n t e r n o a d j. вн у т р е н н и й i n t e r r u p t o r т. в ы к л ю ч а т е л ь i n t e r v e n i r (irreg . см . v e n i r ) vi. п ри н и м а ть у ч а с т и е ; в м е ш и в а т ь с я ; в ы ступать i n t i m o ad j. бли зки й , интим ны й, вн у т р е н н и й
in tr i( n ) c a d o adj. з а п у т а н н ы й , с л о ж ный
in tro d u c ir (§ 9 3 , в; 9 7 , д ) vt.
вво
дить
i n tu ir (§ 93, г) vt. ч у в с т в о в а т ь in ú til adj. б ес п о л езн ы й in v a d ir vt. н а п о л н я т ь ; в т о р г а т ь с я in v e ro s ím il adj. н еп р ав д о п о д о б н ы й in v e r o s im ilitu d f . н еп р ав д о п о д о б и е in v erso adj. о б р ат н ы й in v ie rn o от. зи м а in v ita c ió n / . п р и гл а ш е н и е i n v it a r vt. п р и гл а ш а т ь i n v ite tn. п р и гл а ш е н и е in v o c a r vt. п р и зы вать i r (irreg.) vi. и д т и , х о д и ть ; ir а + in f. со б и р ат ьс я; irs e Vt рг. у х о дить
i r o n ía / . и р о н и я , н асм еш к а iro n ic o adj. и р о н и ч еск и й irr e d u c tib le adj. н еу м о л и м ы й ,
не
у к р о ти м ы й is la f. о стр о в
J ja m a s adv. н и к о гд а ja r d í n от. с а д ja u la /. к л етк а je fe от. г л а в а , к о м а н д и р ,
началь
ник
j in e te от. в с а д н и к jo r n a l от. п о д е н н а я п л а т а jo v e n 1 . a d j. м о л о д о й ; 2.
т.,
/.
ю н ош а, д е в у ш к а ju e g o т. и гра ju e v e s т. ч е тв ер г ju e z от. с у д ь я j u g a r ( u /u e ) vt. и гр ат ь ; ju g a rs e v. рг. с т а в и т ь на к а р т у , р и с к о в а т ь ju g o от. со к ju ic io т. с у ж д е н и е ju li o от. и ю ль ju n ta r vt. с о е д и н я т ь , со би р ать ju n to a d j. в м есте; j u n to а ргер. р я д ом j u r a r vt. vi. к л я с т ь с я ju sto adj. с п р а в е д л и в ы й ju zg a d o от. с у д ju z g a r vt. с у д и т ь
L la 1 . опред. а р т и кл ь ote, р.; 2. pron. f. ей, ее la b io s от. p l . рот, уста, губы la b o r / . труд la b ra d o r от. крестьяни н la b r a r vt. обрабаты вать; украш ать резьбой la d in o a d j. хитрый, л укавы й la d o от. бок, сторона; a su lado р я дом la d r a r vi. л аять la d rid o от. лай la d ró n от. вор, грабитель la g a r to от. ящ ерица la g rim a / . слеза la m in a f . ли ст, гравюра la m p a rilla / . ночник, лам п ад а la m p is ta от. монтер la m p is te ría f . эл ектром ехан и ческая м астерская la n a / . ш ерсть la n z a r vt. бросать; издавать (о з в у ке) la p a c h o от. ам . вид дерева lá p iz от. к аран д аш l a r tn. очаг, камин la rg a rs e v. рг. у д а л я ть ся , уди рать, зд. спеш иваться la rg o adj. длинны й; щ едрый; а 1о larg o de вдоль l a r 1 . опред. а р т и кл ь ж. р. м н . н . ; 2. pron. f . их la s tim a / . ж ал о сть l a t a / . консервная банка l a t i r vi. биться la u r e l tn. лавр la v a r vt. мыть; sin lav a r неумытый le pron. ему, ей, его le c c ió n f . урок le c to r т . чи тател ь le c tu ra / . чтение lec h e f . м олоко le c h u z a f . сова le e r (§ 97, 1) vt. читать leg u m b re f . овощ , зелен ь le ja n o a d j. дал еки й le jo s adv. д а л е к о le n c e ría f . белье, бельевая м астер с ка я le n g u a / . язы к
219
le n g u a j e т. я з ы к , речь le n to adj. м е д л е н н ы й le ó n т. л е е le s pron. им , и х le tra /. буква l e t r e r o т. в ы в ес к а l e v a n t a r vt. п о д н и м ать le v e adj. л е г к и й le y f. за к о н lib e ra c ió n /. освобож дение l i b e r a r vt. о с в о б о ж д а т ь l i b e r t a d f. сво б о д а l i b e r t a d o r т. о с в о б о д и тел ь l ib r a r s e (de) v. pr. о с в о б о ж д а т ь с я от l ib r e adj. сво бо д н ы й lib re ría /. библиотека; кн и ж н ы й м а га з и н l ib r e r o т. п р о д а в е ц к н и г lib r e ta /. тетрадь l ib r o т. к н и г а l ig e r o adj. л е г к и й , бы стры й lim o s n a / . м и л о с т ы н я l im p i a r vt. чи сти ть lim p ie z a f. уборка, чистота lim p io adj. чи сты й l i n a j e т. род l in d e т. г р а н и ц а , м е ж а l in d o adj. х о р о ш ен ь к и й , п р и я тн ы й lin g ü ís tic o adj. л и н гв и с т и ч е с к и й , я зы к о в ы й l in o т. р я д l i t e r a r i o adj. л и т е р а т у р н ы й l i t r o т. л и т р lo 1. артикль ср. р ; 2 . pron. его , это lo c o adj. с у м асш ед ш и й ; д у р а к l o c u r a / . б езу м и е lo d o т. гр я зь l o g r a r vt. д о с т и г а т ь lo m o т. сп и н а; pl. б о к а l o n j a / . л а в к а , м а га з и н lo s 1. опред. артикль м. р. мн. ч.; 2. pron. т. и х l o z a f. ф а я н с , ф а я н с о в а я п о с у д а l u c h a / . борьба lu c h a r vi. б о р о ться lu e g o adj. з а т е м , п отом l u g a r т. м есто ; e n lu g a r d e в м е с т о l u j o т. р о ск о ш ь lu n a / . л у н а l u s tr e т. б л е с к lu z / . с в е т 220
l l a m a m i e n to т. п ри зы в, в о ззв а н и е l l a m a r vt. з в а т ь , н а зы в а т ь ; с т у ч а т ь , зв о н и ть в д вер ь l l a n o 1. adj. ровн ы й ; 2. т. р а в н и на l l a n t o т. п л ач l l a n u r a / . р ав н и н а l l a v e f. к л ю ч l l e g a d a / . п р и х о д , п р и езд l l e g a r vt. п р и х о д и т ь , п р и е з ж а т ь , д о х о д и т ь д о ; lle g a r а + in í. д о стигнуть (т о го , чтобы ) l l e n a r vt. н а п о л н я т ь ll e n o adi. п о л н ы й l l e v a r vt'. н о с и т ь , во зи ть, п ри во зи т ь , у в о зи т ь, н о си ть (одежду) l l o r a r vi. п л а к а т ь l lo v e r : vi. ll u e v e и д е т д о ж д ь llu v ia /. дож дь
м m a c h e t e т. м а ч е т е , бол ьш ой н о ж m a c h o adj. к р е п к и й , си л ь н ы й m a d e r a / . д р ев е с и н а m a d r e / . м ать m a d r i g u e r a / . н ора m a d r u g a r vi. р а н о в с т а в а т ь m a d u r e z f. зр е л о с т ь m a e s tr o т. у ч и т е л ь , м астер m a íz / . к у к у р у за m a l 1. adj. п л о х о й ; 2. adv. п л о х о ; 3. т. зло m a l c a s a r vi. н е у д а ч н о ж ениться; не ладить m a le ta /. чем одан m a lh u m o r a d o adj. н е в д у х е , н ед о во л ьн ы й m a lic ia /. коварство, злой ум ы сел, к о зн и m a l( o ) adj. п л о х о й m a l q u e r e r (irreg. см . querer) vt. н е л ю б и ть m a l t r a t a r vt. п л о х о о б р а щ а т ь с я с к .- н . m a l u c h o adj. с л а б ы й , б о л е з н е н н ы й m a m a / . м ам а m a n c e b o т. п р и к азч и к , п о друч н ы й m a n c e ra / . ру ко ятка п луга m a n d a r vt. п р и к а зы в а ть ; п о с ы л а т ь m a n d a t o т. п р и к а з m a n d í b u la / . ч е л ю сть
\
\
m an d o от'. в л а с т ь m a n e ja r vt\ о б р а щ а т ь с я m a n e ra f. сп особ, о б р аз m anga /. рукав m ango от. р у ч ка m an o / . р у к а
(с)
m a n s o adj. к р о т к и й , м я г к и й , сп о ко й н ы й m a n te n c ió n / . с о д е р ж а н и е , п р о п и т а н и е , ст о л m a ñ a n a 1. / . у тр о ; 2. adv. за в тр а
m a r т. f. море m a rc a d o adj. за м е т н ы й m a rc h a f. е зд а , д в и ж е н и е m a rc h a r vi. и д т и , д в и г а т ь с я , г а т ь ; m a rc h a rs e v. уезж ать
pr.
ш а уходить,
m a rid o от. м у ж m arm o l т. м рам ор m a rz o от. м а р т m as conj. н о , о д н а к о m as adv. б о л ь ш е, е щ е , к р о м е того m a s a / . м асса m a s c a ra f. л и ч и н а , м аска m a ta / . за р о с л и к у с т а р н и к а m a ta d o r от. то р ер о , м а та д о р m a ta r vt. у б и в а т ь m a te от. п ар а г в а й с к и й чай m a tiz т. о т т е н о к m a trim o n io от. б р а к ; с у п р у ж е с к а я п ар а
m a tu tin o adj. у т р е н н и й m ay o от. м ай m a y o r adj. б о л ь ш о й , стар ш и й , г л а в ны й
т. у п р а в л я ю щ и й п л а н т а цией, надсм отрщ ик m ay o rd o m o от. у п р а в л я ю щ и й , м а ж ордом m e pron. м н е , м е н я m e d ia / . I. п о л о в и н а , II. ч у л о к m e d ic a m e n to т . л е к а р с т в о m a y o ra l
m ed ic o т. врач m e d ie v a l adj. с р е д н е в е к о в ы й m e d io 1. adj. с р е д н и й ; m e d ia n o c h e п о л н о ч ь ; 2, adv. н а п о л о в и н у
m e d ir ( e / i ) vt. м ер и ть, ср ав н и в а т ь m edroso adj. б о я зл и в ы й m e jo r 1. adj. л у ч ш и й ; 2 . adv. л у ч ше
.
m e le n a / . г р и в а , ш ев ел ю р а m e m b rillo от. ай в о во е д ер е в о
m em o ria /. пам ять m en d ig o от. нищий m e n e ste r от. и уж да; зан яти е, рабо та m en o r adj. меньш ий, младший m enos adv. меньш е, менее; зд. тем более m ensu от. поденщ ик m e n su ra d a / . поденщ ики m en u d o a d j. м аленьки й; a m enudo adv. часто m en iq u e от. мизинец m erc ad o от. рынок m erc ed / . милость, лю безность m e rm e la d a f. д ж ем , варенье m es т. месяц m esa f . стол m e s tiz a je от. смеш ение, м етизация m e s tiz o от. метис m e tá lic o a d j. м еталли ческий m e te r vt. к л ас ть , засовы вать; m e terse (ел) v . pr. зал езать, заби раться m éto d o от. метод m é tric o a d j. метрический m e tro от. метро m e tro p o li f. метрополия m e z c la r vt. смеш ивать m i a d j. мой m i p ron. (только с предлогом) мне, м еня m ie d o от. страх m ie l f . мед m ie n tr a s c o n j . пока, в то время как m il п и т . тысяча m ila g r o от. чудо m i l i t a r от. солд ат m illó n от. миллион m in u to от. м инута m ío a d j. мой, моя m ir a d a f . в згл яд m ir a r vt. смотреть m irto от. мирт m is e ria f. нищ ета m is e ric o rd ia / . сострадание m is io n e ro от. миссионер m ism o a d j. сам, тот ж е самый m is te r io от. тайна m is te rio so adj. таинственны й m ocos p lur. от. сопли m ocoso adj. от. сопляк m o d a lid a d / . разновидность 221
/ m o d elo от. м о д е л ь , о б р а зе ц m o d ern o adj. с о в р ем ен н ы й m o d ific a r vt. м е н я т ь m odo т. о б р аз, сп особ m oho от. п л е с е н ь m o ja d o adj. в л а ж н ы й , м окры й m o ja r vt. н ам о чи ть m o le / . гр о м ад а m o le r ( o /u e ) vt. м о л о т ь m o le s ta r vt. д о к у ч а т ь , ^ о б р ем ен я ть , б ес п о к о и т ь m o le s to adj. б ес п о к о й н ы й , н а д о е д л и вы й m o m e n to от. м о м ен т, м гн о в е н и е m o n a rc a т. м о н а х m o n d a r vt. о ч и щ ать о т к о ж у р ы , л у щ и ть m o n ed a f. м о н е т а m o n jil a d j . м о н аш е ск и й m ono от. к о м б и н езо н , сп е ц о в к а m onocorde adj. о д н о то н н ы й m o n o p o lista adj. м о н о п о л и с т и ч е с ки й
m o n o rrim o adj. с о д н о й риф м ой m o n ta n a / . го р а m o n ta r (en) [vi. с а д и т ь с я в ер х о м , езд и т ь вер х о м m o n te т. го р а , л е с
m o n to n т. го р а , к у ч а m o ra r vi. ж и т ь m o ren o adj. с м у гл ы й m o rir ( o / u e / u ) vi. у м и р ать m orisco adj м ав р и та н с к и й m o ro adj. м а в р и т а н с к и й m o rta l adj. см ер тел ь н ы й m o rtific a c ió n / . о го р ч ен и е m o sa ic o tn. м о за и к а m osca f. м у х а , м о ш к а m o sq u ito т. м о ск и т m o stra d o r от. п р и л а в о к m o stra r ( o /u e ) vt. п о к а зы в а т ь m o tiv o tn. п о в о д , м о ти в m o to c ic le ta f. м о т о ц и к л m o v im ie n to от. д в и ж е н и е m o v e r ( o /u e ) vt. д в и г а т ь m o zo т. ю н о ш а; с л у г а m u ca m a / . ам. г о р н и ч н а я m uchacha /. девуш ка, девоч ка m u c h a c h il adj. м а л ь ч и ш еск и й m u ch a ch o от. ю н о ш а, м а л ь ч и к m u ch ed u m b re f. м н о ж е с т в о m ucho 1 . adj. м н о го ч и с л е н н ы й , pl. м н о ги е ; 2 . adv. м н о го , о ч ен ь 222
m u eb le от. м еб ел ь m u e rte / . см ер ть m u e rto adj. м ертвы й m u e s tra / . п о к а з а т е л ь , п р и зн а к ; в ы веска
m u g rie n to adj.
гр я зн ы й ,
засален
ны й
m u je r / . ж е н щ и н а , ж е н а m u ltitu d / . м н о ж е с т в о m u n d ia l adj. м ировой m u n d o от. м и р, с в е т , в с е л е н н а я m u r a lla / . с т е н а (городская, крепос
тная) m u rm u ra r vt. ш е п т а т ь m u ro от. с т е н а (здания) m ú sic a f. м у зы к а , п е н и е m u tis: h a c e r m u tis м о л ч а т ь ; театр. у х о д и т ь со сц ен ы оч ен ь
m uy adv.
N n a c e r (§ 93, в) vi. р о ж д а т ь с я n a c ió n f . н а ц и я , н а р о д n a c io n a l adj. н а ц и о н а л ь н ы й n a d a 1 . pron. н и ч то , н и с к о л ь к о ; 2 »
adv. н и ч его n a d ie pron. н и к т о n a r a n ja f. а п е л ь с и н n a ra n jo от. а п е л ь с и н о в о е д е р е в о n a r iz / . н ос n a rra c ió n / . р а с с к а з, с к а з а н и е , п о вествование
n a r ra tiv o adj. п о в е с т в о в а т е л ь н ы й n a ta l adj. р о дн ой , о т е ч е с т в е н н ы й n a tiv o adj. р о д н о й n a tu r a l adj. п р и р о д н ы й n a tu r a le z a / . п р и р о д а; в и д , род n a tu r a lid a d / . е с т е с т в е н н о с т ь , н е принуж денность
n e c e s a rio adj. н ео б х о д и м ы й n e c e sid a d f. н е о б х о д и м о с т ь , н у ж д а n e c e s ita r vt. н у ж д а т ь с я в ч .-н . n e g a r ( e /ie ) vt. о т р и ц а т ь n e g ro 1. adj. черн ы й ; 2 . от. н е г р n e r v (i)o s id a d / . н е р в о зн о с ть n e rv io s o adj. в з в о л н о в а н н ы й n i conj. н и , н е , и н е n ie v e f. с н е г n in g u n (o ) 1 . adj. н и к а к о й 2 . pron. никто
n in a / . •девочка, д е т к а , девуш ка n in e z f. детство n in o от. ребенок n iv e l от. уровень по нет, не \ n o b le adj. благородны й n o b le z a f. благородство n o c io n f . понятие; ,'познание n o c tu rn o adj. ночной n oche /. ночь n o m b ra r vt. назы вать n om bre от. имя n o rm a l a d j . зд. нормативный n o rte от. север nos pron. нам , нас n o so tro s pron. мы; (с предлогом) нас, нам и т. д. n o ta b le a d j. знам ениты й, зн ач и тельны й n o ta r vt. зам ечать, отмечать n o tic ia / . новость, известие, сооб щ ение n o v io от. ж ен и х n u e s tro a d j. pron. наш ¡ n u e v o a d j . новый n u m e ra c ió n / . нум ерация n u m ero от. ном ер, циф ра, число n u n c a adv. никогда
О o b isp o от. епископ o b je c io n / . возраж ен и е, зам ечание o b lig a c ió n / . обязанность o b lig a d o a d j. обязанный o b lig a r vt. за ст а вл ят ь o b ra / . д е л о , работа o b re ro от. рабочий o b se rv a c ió n f . наблю дение, зам еча ние o b se rv a r vt. наблю дать, зам ечать o b stá cu lo от. препятствие o b sta n te : n o o b sta n te несмотря на ' o b stin a d o a d j. упрямый obús от. сн аряд o c a s io n / . случай o c éa n o гя. океан o c u lta r vt. скры вать o c u lto a d j скрытый, закрытый o c u p a r vt. заним ать o c u rrir vi. сл у ч аться, происходить; o c u rrirse v. pr. приходить в голову
och o adj. пит. восем ь o d ia r vt. н е н а в и д е т ь o d io от. н ен а в и с ть ofen d er vt. о б и ж а т ь , о с к о р б л я т ь o fic io от. с л у ж б а , с п е ц и а л ь н о с т ь , рем есло o fre c e r (§ 9 3 , в) vt. предлагать; o fre c e rs e v. pr. п р о и сх о д и ть , с л у чаться o íd o m . с л у х o ír (irreg.) vt. сл ы ш ать o jo от. г л а з oloro so adj. душ и сты й o lv id a r vt., o lv id a rs e de v. pr. з а бы вать o lla / . о л ь я (горячее блюдо из мяса
с овощами) o n za / . у н ц и я op in io n / . м н ен и е oponerse (irreg. см . p o n e r) (a) v. pr. в о зр а ж а т ь , восп р о ти ви ться opo rtu n id ad f. в о зм о ж н о сть , у д об н ы й сл у ч а й o r a ...1o ra conj. т о ... то orden от. п о р яд о к o r g u llo от. горд ость orige n от. п р о и с х о ж д е н и е ' o r ig in a l adj. о р и ги н ал ь н ы й o r ig in a r io adj. п е р в о н ач ал ь н ы й , п р о и сх о д я щ и й о т o r illa / . б ер е г orn ar vt. у к р а ш а т ь ого от. зо л о то osar vi. о с м ел и в ать ся o s c ila c ió n f. к о л е б а н и е o scu recer (§ 9 3, в ) vi. тем н еть oscu rid ad / . т ем н о та oscuro adj. тем н ы й oso m . м ед в ед ь otoñ o от. о сен ь otro adj. д р у г о й , е щ е о ди н
Р p a c e r (§ 93, в) vi., vt. п асти (сь) p a d e ce r (§93, в) vt. с т р а д а т ь от ч .-н . p ad re от. о те ц ; pl. р о д и тел и paga /. плата p a g a r vt. п л а т и т ь p a ís от. с т р а н а , з е м л я , м естн о сть p a is a je от. п е й за ж p a ja / . сол ом а
223
p á ja r o т. птица p a la b ra / . слово p a le n q u e от. ограда, частокол p a lille r o от. подставка д л я зуб о чисток p a liz a / . трепка p a lo от. п алка, удар палкой p a lo m a / . голубь p a n от. хл еб , р а п а / . вельвет p a n a d e ro от. пекарь, булочник p a n e g íric o т. панегирик p a n ta ló n м . брюки рап о от. ткань, сукно p a ñ o le ría / . торговля платкам и, ко сынками и т. п. p a ñ u e lo от. носовой платок p a p a от. папа p a p el от. I. бумага; II. роль p a p e le ta / . записка p a q u e te т. пакет p a ra ргер. д л я ; (перед и н ф и н .) что бы; para que conj. чтобы p a ra r vt. останавливать; vi. оста навливаться p a re c e r (§ 93, в) vi. казаться p a re d / . стена p a ré n te s is (§ 14) от. скобки p arq u e т . парк p a rra n d a f . гу л ян ье, гу л я н к а , раз влечение p a rte /. часть, сторона; plur. данные; от. донесение p a r tic u la r adj. особенный p a rtic u la ris m o от. особенность p a r tid a / . отъезд p a rtid o от. партия; округ, район p a r tir vt. раздел ять p asa d o adj. прошлый p asam an o s от. перила p a sa r vt. проводить, переходить, проезж ать; v i. происходить, с л у чаться p a sa tie m p o от. врем япрепровож дение p a se a r vi гу л ять, прохаж иваться p a s illo от. коридор paso от. шаг; проход, переход p a ste l т. пирог p a sto r т . п астух p a ta / . лапа p a ta t a / . картоф ель p a tio от. двор
224
p a tr i a / . родина p a tró n от., покровитель p a u p é rrim o a d j . нищ ий/ p a u sa f . перерыв, пауза p a z / . мир pecho от. грудь p e d a n te adj. педантичный, дотошный p e d a z o от. кусок p e d id o от. просьба, заказ p e d ir (e /i) vt. просить, требовать p e g ajo so adj. липкий p e g arse v. pr. приклеиваться; при ж им аться p e in a r vt. причесывать; sin peinar нечесаный p e in e ro от. гребеночник p e la r vt. очищать ( ш е л у х у ) , обре зать, уничтож ать (волосы, т р а ву и от. п . ) p e le a / . бой, сраж ение p e le a r vi. сраж аться p e lig ro от. опасность p e lo от. волосы p e lle jo от. ш кура p e n a f . огорчение, горе p e n ac h o от. плю маж p e n d e r vi. висеть p e n e tr a r vi. проникать, входить p e n in s u la r adj. зд. пиренейский, испанский p e n sa m ie n to от. мысль, замы сел p e n sa r (e/ie) vt., vi. (en) дум ать p e n s a tiv o adj. задумчивый peón ni. пеон, батрак p e o r adj. хуж е p e p ita f . косточка, ядро p e q u en e z f . зд. маленький рост peq u eñ o a d j. м аленький p e rc ib ir vt. воспринимать, слы ш ать p e rd e r (e /ie ) vi. терять p e rd ó n от. прощение p e rd o n a r vt. прощать p e rd u ra r vi. д литься, оставаться p e rfil от. профиль p e rió d ic o т . газета p e rio d o от. период p e r la f . ж ем чуж ин а p e rm a n e c e r (§ 93, в) vi. оставаться p e rm iso от. разреш ение p e r m itir vt. позволять, разреш ать p e ro conj. но p e rp e tu o a d j. вечный
\
p e rro от. ¿обака p e rs is te n te adj- настойчивый, упор ный \ p e rso n a / . человек, лицо p e rso n a je от. персонаж , действую щ ее лицо \ p e rsp ic a z adj. проницательны й pesad o adj. тяж елы й p e sa r т. горе, огорчение; a pesar de conj. несмотря н а 1 p e sa r vi. весить p e se ta / . песета ( м онета) peso т . вес p e s ta ñ a /. ресница p ic a r vt. колоть, рубить; ж ечь (о солнце) p ie т. нога p ie d a d / . ж ал ость p ie d r a f. кам ень p ie rn a f. нога p ie z a /. часть, д етал ь; комната p i l l a r vt. похищ ать, захваты вать p in c h a r vt. уколоть p in ta r vt. писать красками, рисовать p in ta r r a je a r vt. пачкать, мазать p in to r т. м аляр, худож ни к p in tu ra f. ж ивопись, картина p iq u e c ito т. цокот копыт p isa d a /. ш аг, след p is to la / . пистолет p iz a r r a / . шифер p la c e r (§ 93, в) vi. нравиться p la g a / . бич p la n ta / . растен ие p la n ta c ió n / . п л ан тац и я p la n ta r vt. саж ать; надувать p l a t a /. серебро, деньги p la ta fo rm a / . платформ а, опора p la to т. тарел ка, блюдо p la y a f . берег моря, п л я ж p la z a / . площ адь, рынок p le g a r (e /ie ) vt. склады вать p le ito т. тяж б а p lie g u e т . скл адка p lo m o т. свинец p lu m a / . перо p lu ra l т. множ ественное число p o b lad o adj. заселенны й, густой pobre adj. бедный p o b re z a / . бедность poco 1 . adj. небольш ой; p l. нем но гие; 2 . adv. немного, мало
po d er 1 . (irre g .) vi. мочь; 2 . т . власть p oderoso adj. сильный, м огущ ествен ный, влиятельны й p o em a т. поэма, стихотворение p o e sía f. поэзия; стихотворение p o lic ía f. полиция p o liso n m. турнюр p o lític o adj. политический; в е ж л и вый p o lv o т. пы ль p o lv o rie n to a d j. пыльный pom pa / . торж ественность, помпа p o n d e ra r vt. превозносить p o n e r ( i r r e g . ) vt. к л ас ть , ставить; надевать; ponerse v. рг. стан о виться p o p u la r ad j. народный p o r prep. через, за, из-за, ради, по p o r que почему? po rq u e conj. потому что p o rq u e ría f. свинство, дрянь p o rra / . дубинка p o rta l от. вход, подъезд, портал p o rte ro т . ш вейцар, привратник p o r tillo т. дверца p o rv e n ir от. будущ ее p o sa d a / . постоялы й двор, зд. приют p o se e d o r от. в л ад ел е ц pe se sio n f . владение p o sib le adj. возможный p o ste rio r adj. последую щ ий, позд нейший p o te n c ia / . сила p ozo от. колодец, бездна p ra d o от. л уг p re c a u c ió n f . осторож ность p re c io so a d j. красивый, прекрасный; веселы й, любезный p re c isió n / . точность p re ciso a d j. необходимый; точный p r e fe r ir ( e /ie /i) vt. предпочитать p re g u n ta f . вопрос p re g u n ta r vt. спраш ивать p re m a tu ro a d j. преждевременны й p re m ia r vt. награж дать p re m u ra f . край няя необходимость, поспеш ность p re n d a / . зд. часть одеж ды p re n d e r vt. схваты вать, брать p re o c u p a r vt. волновать, занимать p re p a r a r vt. готовить
225
p r e s e n t a r vt. представлять; p re s e n t a r s e v. p r. п о яв л яться, представ
ляться p r e s e n t e 1 . a d j . присутствую щ ий; 2 . т. настоящ ее время p r e s o т . узник, заклю ченны й p r é s ta m o т . ссуда, заем p r e s t a r vt. оказы вать ( у с л у г у ) p r e t e n d e r vt. намереваться p r e te n s i ó n / . притязание, претензия p r i m a v e r a f . весна p r im e r o 1 . adj. первый; 2 . adv. сна
ч ал а, сперва p r i m i t i v o a d j. первоначальны й p r i n c i p a l adj. главны й p r i n c i p io т . начало p r i n g a r vt. нам азы вать жиром p r o b le m a т . проблема p r o c e d e n c i a / . происхож дение p r o c e d e r т . поведение p r o d i g a r vt. расточать p r o e m io т. предисловие
публичны й; 2 . т . общ ественность, пуб ли ка p u c h e r o т.: h a c e r p u c h e r o s морщ ить губы (перед тем как з а п ла к а т ь ) p u e b lo т . народ; пос/елок p u e r t a / . дверь, ворота p u e s conj. так как, итак, так вот, конечно p u e s to т . место p u l s e r a / . браслет p u ls o т . пульс p u n t a / . кончик p u n t a d a / . стеж ок p u n t a p i é т . пинок, удар ногой p u n t e r í a / . прицеливание p u n t i l l a / . круж ево p u n t o т . точка, пункт, момент p u ñ a d o т . горсть, пригоршня p u ñ a l т . к и н ж ал p u ñ a l a d a / . удар кинж алом p u n o т . к у л ак , рукоятка p u r o adj. чистый
p r o f e s io n / . профессия p r o f e s i o n a l a d j. профессиональный,
Q
деловой p r o f u n d o adj. глубокий p r o g r e s i s t a a d j. прогрессивный p r o g r e s iv o adj. прогрессивный,
по
ступательны й p r o h i b i r vt. запрещ ать p r o l o n g a c i o n f . продление, за тя ж к а p r o l o n g a r vt. продолж ать p r o m e t e r vt. обещ ать p r o n o m b r e т . местоимение p r o n t o adv. скоро; d e p r o n to вдруг p r o n u n c i a c i ó n / . произнош ение p r o n u n c i a r vt. произносить p r o p io a d j. собственны й p r o p o s ito т . намерение, ц е л ь p r o s e g u ir (e /i) vt. продолж ать p r o s p e r i d a d f . процветание p r o t e g e r vt. защ ищ ать p r o te g i d o т . подопечный p r o t e s t a / . протест p r o v e c h o т. польза p r o v i n c i a f . провинция p r o v o c a r vt. вы зы вать p r o x i m o a d j. близкий p r u d e n t e ad j. благоразум ны й, осто рожный p u b lic o 1. a d j. общ ественны й,
226
q u e 1 . pron. который, какой, кто, что; 2 . conj. что, чтсбы , так как,
чем q u e pron. который? какой? кто? что? q u e b r a r (e /ie ) vt. ломать, прерывать q u e d a r vi. оставаться; получаться;
оказы ваться q u e j a / . ж ал оба q u e j a r s e v. pr. ж ал оваться q u e j id o m . ж алобны й стон, вспль q u e m a r vt. ж ечь, обж игать q u e r e r ( i r r e g .) vt. хотеть, любить q u e s o m . сыр q u ie n pron. кто q u ie n ? pron. кто? q u in c e a d j. п и т . пятнадцать q u i n i e n to s a d j. п и т . пятьд есят q u i n t a / . загородный дом, вилла q u i t a r vt. снимать, убирать, отнимать q u i z a (s) adv. м ож ет быть
R r a b i a f . беш енство, ярость r a i d o ad j. ветхий, потертый
r a j a r vt. разрезать r a m a / . ветка r a n c io adj. за,тхлый, л еж а л ы й r a n c h o т. ранчо, дом r a p i d e z / . быстрота r á p id o
1 . adj.
быстрый;
2 . adv.
быстро r a q u í t i c o adj. хилый, рахитичный r a s : a l r a s d e на уровне r a s c a r vt. скрести, чесать r a s g o т . черта r a s t r a : a ra stra s насильно r a t a / . крыса r a t o от. момент r a t ó n от. мышь r a y o от. луч, молния r a z ó n от. разум , довод,
основание, причина, правота r e a c c i ó n / . реакция r e a c c i o n a r vi. реагировать r e a l от. реал ( монет а) r e a l i s t a adj. реалистический r e a n i m a r vt. ободрять r e b a n o т . стадо r e b e c a / . продуктовая сум ка r e b e l d í a / . непокорность, протест r e b o t a r vt. отталки вать; выводить из себя, раздраж ать r e c a d o т . поручение r e c e l a r vt. опасаться r e c e t a r vt. прописывать ( лекарство) r e c i b i r vt. получать, принимать, встречать r e c ie n adv. недавно, только что; ам. только r e c io adj. сильный, крепкий r e c o g e r vt. собирать, брать r e c o m e n d a c ió n f . реком ендация r e c o n o c e r (§ 93, в) vt. узн авать, о с матривать r e c o r d a r (o /u e ) vt. помнить, вспоми нать, напоминать r e c o r r e r vt. обходить, объезж ать, облетать r e c o r ta r vt. вы резать, вы делять, обрисовать r e c r e a c i ó n / . отды х, развлечение r e c r e o т . отды х r e c u e r d o т. воспоминание r e c u r r i r vi. прибегнуть, обра титься (к) r e d o n d o adj. круглы й
re d u c id o adj. сокращ енный, м алень кий, тесный re fe c to rio от. столовая re fle x io n a r vi. размы ш лять re fre s c a r vt. охл аж д ать re fr ie g a / . столкновение, сты чка re fu g io от. убеж ищ е re fu n d ir vt. перерабатывать; в к л ю чать в себя re fu n fu ñ a r vt. ворчать, бормотать себе под нос r e g a la r v t. дарить re g a te a r vi. торговаться re g e n te от. управляю щ ий re g im ie n to от. отряд, полк re g io n a l a d j. областной re g io n a lis m o от. регионализм re g o c ijo от. радость, ликование re g re so от. возвращ ение r e in a r v i. царить re in o от. королевство r e ír ( e /i) vi. смеяться; re írse de v. pr. см еяться над re iv in d ic a c ió n / . справедливое тре бование r e ja / . реш етка re la c ió n / . отношение; связь r e lo j от. часы re lla n o от. п лощ адка (лест ничная) re m a ta r vt. заканчивать, приканчи вать re m e d io от. способ, средство re m e n d a r (e /ie ) vt. чинить re m ie n d o от. зап л ата re m o lin o от. вихрь re m o n ta r vi. поднимать (ся), восхо дить к r e n d ir (e /i) vt. отдавать; оказы вать; лом ать; re n d irse v. p r. сдаваться re n g ló n от. строка r e n ta / . рента re n u n c ia r vi. отказы ваться r e p a r a r v i. (en) замечать r e p a r to т . зем ельны й участок r e p e t ir ( e /i) vt. повторять r e p le g a r (se) (e /ie ) v i. отходить, зд. приж им аться r e p li c a r vt. отвечать re p re s e n ta r vt. представл ять, изо браж ать r e p re s e n ta tiv o a d j. показательны й r e p ti l от. пресм ы каю щ ееся r e p ú b lic a / . респ уб л и ка
227
/ re p u b lic a n o т . республиканец r e s o lv e r (o/ue), (parí, resuelto) vt. решать r e s o lla r (o/ue) vi. сопеть, т яж е л о ды ш ать re s p e ta r vt. уваж ать re s p ir a r vt. ды ш ать, вды хать re sp la n d e c e r (§ 93, в) vi. блестеть, снять re s p la n d e c ie n te adj. блестящ ий re sp o n d e r vt. отвечать re sp u e s ta / . ответ re sto т. остаток, остал ьн ая часть re s u c ita r vi. воскресать re s u e lto adj. реш ительный r e s u lta r vi. оказаться r e te n e r (irreg. см. tener) vt. держ ать, удерж ивать r e ti r a d a / . отступление r e ti r a r vt. отодвигать, убирать; re tira rs e v. p r. уходить, уб и раться, уходить в отставку re to b a rse v. pr. упрям иться, злиться re u n ió n / . собрание re u n ir vt., vi. собирать (ся) re v e la r vt. обнаруж ивать, вы давать, показы вать r e v e n ta r (e /ie ) vi. лопаться re v e r e n c ia f . у в аж ен и е; реверанс re v o c a r vt. отменять; красить, белить r e v o le te a r vt. л етать, виться re v o lu c ió n / . револю ция re v o lv e r т . револьвер re v o lv e r (o/ue) vt. поворачивать, перемеш ивать re y tn. король re z a g a rs e v. pr. отставать re z o n g a r vi. ворчать ric o adj. богатый rid ic u lo т . смешной rin c ó n т. угол rio tn. река riq u e z a f . богатство ro b a r vt. к расть, грабить ro b le т. ду б ro d e a r vt. о к р у ж ать ro g a r (o/ue) vt. просить ro jo ad j. красный ro m a n c e т . 1 . романс ( л и т е р .) , 2 . испанский язы к R o m an c ero tn. романсеро (собрание романсов)
228
ro m an c esco ctdj. относящ ийся к 'р о мансам ro m p e r (parí, roto) vt. ломать, рвать ro n c o a d j. хриплый ro s a f . роза; розовый цвет ro s tr o tn. лицо ro z a d o adj. стерш ийся, обтрепанный ro z a r vt. тереться ru b io a d j. белокурый ru g ir vi. рычать ru id o tn. ш ум, стук ru in a / . разорение ru is e ñ o r tn. соловей ru m b o tn. направление ru m o r tn. неясный шум голосов, молва
S s a b a n a f . простыня sa b e r ( i r r e g . ) vt. зн ать, ум еть; ^ a vi. иметь вкус ч.-л. s a b id u ría f . мудрость, знание, уче ность s a b le tn. сабл я sabroso adj. вкусный sa c a r vt. вы нимать, доставать, из в л екать s a c e rd o ta l adj. з д . свящ енны й saco т . меш ок s a c rific a r vt. приносить в ж ертву sa c u d ir vt. трясти s a la f . ком ната, зал s a la r io т . заработная плата s a l ir ( i r r e g .) vi. вы ходить s a lp ic a r vt. обрызгивать s a lto т . пры ж ок sa lu d f . здоровье s a lu d a r vt. приветствовать, здоро ваться (с) sa lu d o т . приветствие s a lv a d o r adj. спасительны й s a lv a je a d j. дикий, дикарь s a lv a r vt. спасать sa n g re / . кровь s a n tu a rio т . святилищ е s a ra c u á f . мотыга sarcasm o tn. сарказм sa stre т . портной s a tis fa c c ió n / . удовлетворение s a tis fe c h o a d j , удовлетворенны й, довольный
s a v ia /. сок se pron. себе, себя sebo т. сало se c ar vt. суш ить, вытирать sed f. ж а ж д а se d ie n to т . ж аж д ущ и й se g a d o r т . ж н ец , косарь se g a r (e /ie ) vt. ж а т ь , косить seg u id o adj. непрерывный (en segui da) adv. тотчас, сейчас ж е s e g u ir (e /i) vt. следовать за , про д о л ж ать según ргер. согласно, по segundo í. adj. второй; 2 . т . се кунда seg u ro 1 . adj. надеж ны й, несомнен ный, уверенный; 2 . т. предохра нитель (пистолета, винтовки) se is adj. п и т . шесть s e lv a f. лес se m a n a / . недел я se m b ra r (e /ie ) vt. сеять se m e ja n te adj. похожий se m ic e rra d o adj. полузакры ты й sem i lia f. семя, зерно se n c illo adj. простой se n d a / . тропа s e n ta r (e /ie ) vt. усаж ивать; sen tarse v. рг. садиться se n te n c ia f. приговор s e n tid o т. смысл s e n tir ( e /ie /i) vt. чувствовать; со ж алеть s e ñ a la r vt. указы вать, назначать se ñ o r т. господин, сеньор s e ñ o ría / . su señoría В аш а милость s e ñ o rita / . д ев у ш к а, барышня s e ñ o rito т. молодой человек; гос подин, барчук, белоручка se p a ra c ió n / . разл у к а; развод s e p a ra r vt. отдел ять se p u ltu re ro tn. могильщ ик ser 1 . ( i r r e g .) vi. быть; 2 . т. с у щ ество se rá fic o adj. ангельский, ан гел о подобный se re n o adj. спокойный, ясный se rie d a d f . серьезность s e rio adj. серьезный s e rp ie n te / . змея s e rv ic io т . с л у ж б а , военная с л у ж ба; у сл у га
se rv id u m b re f . рабство, прислуга s e r v ir (e /i) (de) vi. слу ж и ть; vt. по д авать на стол s e te n ta adj. п и т . семьдесят si pron. (только с предлогам и) себе, себя s í да si conj. если, если бы, когда; ли sie m p re adv. всегда s ie r ra f . горы s ie sta f . полдень, послеобеденный отдых sig lo т. век s ig n if ic a r vt. значить, обозначать sig u ie n te a d j. следую щ ий s ila b a f. слог s ilb a r vi. свистеть silb id o tn. свисток sile n c ia rs e v. рг. зати хнуть sile n c io т. тиш ина, молчание sile n c io so adj. молчаливый s ilu e ta / . си л уэт s i l la f . с ту л , седло s im é tric o adj. симметричный sim p le adj. простой sim p lo te т. простак s im u la r vt. притворяться sin prep. без, перед инф инит ивом не sin c e ro adj. искренний s in g u la r tn. единственное число sin o (q u e ) conj. а, но; кроме sin u o so adj. извилистый, кривой s iq u ie ra conj. хотя бы; ni ~ д а ж е не s ir v ie n ta / . с л у ж а н к а s iste m a т . система s itio til. место s itu a c ió n / . полож ение s itu a r vt. помещать sobre prep. на, o so b rin o т . плем янник so c ia l adj. общ ественный, социаль ный so c ied a d / . общество sofá" m . диван sol т . солнце s o la r a d j. солнечный so ld a d o т . солд ат s o le d a d / . одиночество, уединение so le r (o/ue) vi. иметь обы кновение, ~ + in f. обыкновенно s o lic ita r vt. просить, зд. искать s o lita r io adj. одинокий, уединенный so lo adj. один, единственный
229
so lo adv. только s o lta r (o/ue) vt. развязы вать, вы п ускать, издавать ( з в у к ) so lu c ió n f . реш ение, выход so m b ra / . тень so m b rero т. сомбреро, ш ляп ^ so m b río adj. мрачный, хмурый son от. звук s o n a r (o/ue) vi. звонить, звучать so n re ír (e /i) vi. улы баться so n risa f . улы бка s o n a r (o/ue) (con) vi. мечтать s o p la r vi. дуть; vt. раздувать so rb e r vt. втягивать в себя sorbo от. глоток s o rd in a / . глуш и тел ь, сурдинка so rn a f . ехидство, усмеш ка s o rp re n d e r vt. уди влять so rp re sa / . удивление so sp ech a / . подозрение so sp ec h ar vt. Подозревать sospechoso adj. подозрительный so s te n e r [irreg. см. tener) v t. п од держ ивать so ta n o т . подвал, погреб so to от. л ес, роща su pron. его, ее, их, В аш su a v e adj. мягкий, тихий su b ir v i. подниматься; vt. подним ать, повышать, прибавлять su b le v a r vt. возмущ ать; вы водить из себя su b s ta n c ia / . сущ ность s u c e d e r vi. случаться suceso от. событие su cio adj. грязный sudoroso adj. потный su e ld o от. п л ата, зарплата su e lo от. зем л я, пол sueno от. сон s u e rte f . судьба, удача s u frid o a d j. многострадальны й s u f rir v t., vi. страдать, переж ивать, испытывать s u je ta r vt. подчинять, хватать su m ir vt. погруж ать sum iso adj. покорный s u p e rfic ie f. поверхность s u p e rio r a d j. превосходящ ий s u p lic a r vt. ум олять su p o n e r (irreg . см. poner) vt. пред п ол агать
230
su p rim ir vt. отм енять, уни чтож ать; пропускать su r от. юг su rg ir vi. появл яться, возникать su sp en d e r vt., vi. провалить (ся) (на экзам ене) suspenso от. провал (на экзамене) su sp iro от. вздох su s u rra r vt. ш ептать, распространять слух suyo pron . его, ее, их, В аш
Т ta b e r n a / . таверна t a c itu r n o adj. молчаливы й ta c u a r a f . ам. крепкий тростник (вроде ба м б ука ) t a l adj. такой, такая ta le g o от. сум ка ta lo n e a r vt. пришпоривать ta lu d от. откос, склон ta l l e от. тал и я; слож ение, внеш ность t a l l e r от. м астерская ta m a ñ o 1 . adj. такой (большой или м аленький) 2 . от. размер ta m b ié n adv. т а к ж е ta m b o r от. барабан tam p o c o adv. т а к ж е не ta n pron. т ак , такой t a n t e a r vt. прикинуть, измерить н а глазок ta n to 1 . adj. такой; 2 : adv. с т о л ь , так , столько ta r d a r vi. медлить ta rd e 1 . adv. поздно; 2 . f. день (после п ол удн я), вечер ta z a / . чаш ка te pron. тебе, тебя te a tr o от. театр te c h o от. потолок tec h u m b re f . кры ш а, к р о в л я t e l a f. ткань, материя te ló n от. занавес te m b la r (e /ie ) v i. д р о ж а ть tem b lo ro so ad j. дрож ащ ий te m e r vt. бояться te m o r от. страх te m p ra n o adj. рано te n d e r (e /ie ) vt. протягивать, н а т я гивать; vi. стрем иться к ч .-л .
t e n e d o r от. вилка t e n e r ( i r r e g . ) vt. иметь;
ten e r que долж ны м ;
+ и нф инит и в быть tener por считать за t e n i e n t e т . лей тенант t e n t a r (e /ie ) vt. соблазнять; пы таться t e r c e r ( o ) a d j. п и т . третий t e r e r e т . напиток из мате (п ара гвайского чая) t e r m i n a r vt., vi. кончать (ся) t e r m in o т . конец; район, округ; термин t e r n u r a / . неж ность t e r r e n o т. м естность, зем л я, почва t e r r i b l e a d j. уж асны й t e r r o r т . у ж ас t e s ta m e n to т . завещ ание t e s ti g o т. свидетель ti pron. (т олько с предлогом) тебе, тебя t í a f . тетка tie m p o т . время; погода t i e n d a / . п а л ат к а, лавка t i e r n o adj. нежны й, мягкий t i e r r a / . зем ля t ie s o adj. прямой, застывш ий t i j e r a s f . p lu r. нож ницы t im b r e т. звонок t i n t e r o т . чернильница t i n t o a d j. красны й (о вине) t í o т. д яд я t i p o т . тип t i r a d a f . поэт, с вязк а или лэсса (серия стихов, объединенны х од ной ассонансной рифмой), t i r a d o r т . стрелок t i r a n o т. тиран t i r a n t e т. п о д тяж к а, бретель t i r a r vt. бросать, выбрасывать; стре лять; тян уть t i r o т. вы стрел t i r ó n т . рывок t í t e r e т . м арионетка t i t u l a r vt. назы вать, именовать t i z a / . мел t o c a / . п л а то к , ш аль t o c a r vt. трогать; звонить, играть ( н а м у з . и н ст рум ен т е); vi. вы падать на долю t o d a v í a a d j. ещ е; ещ е (не) to d o 1 . a d j. целы й , весь, всякий; 2. т . все; sobre todo особенно
t o l d o vt. навес, тент t o m a r vt. брать, принимать;
есть, пить to n o т. тон to p o т . крот t o r c id o a d j. кривой, запутанны й t o r e r o т . тореро to r n o : e n t o r n o а ргер. вокруг to r p e a d j. неловкий, неуклю ж ий t o r r e / . башня to s c o adj. грубый, неотесанный t o t a l adj. полный, весь, общий to z u d o adj. настойчивый, упрямый t r a b a j a d o r adj. трудолю бивы й, ра ботящ ий, трудящ ийся t r a b a j a r vi. работать; vt. обраба тывать t r a b a j o т. работа, труд t r a b a r vt. соединять, завязы вать t r a d i c i ó n / . традиция t r a d i c i o n a l a d j. традиционный t r a e r ( i r r e g . ) vt. приносить, приво зить, носить, возить t r a f i c o т . уличное движ ение t r a g a r vt. глотать, поглощ ать t r a i c i ó n / . предательство t r a j e т. костю м, п латье t r a n c e т . испы тание, критический момент t r a n q u i l i z a r vt. успокаивать t r a n q u i l o a d j. спокойный t r a n s f o r m a r vt. превращ ать t r a n s m i t i r vt. передавать t r a s ргер. за, позади, после t r a s e r o от. зад t r a s l u c i r (§ 93, в) vi. просвечивать, угады ваться t r a s p o n e r (irreg. см. poner) и/. пе ремещ ать, переступать tra s tie n d a /. помещ ение позади л авки t r a t a m i e n t o от. обращение t r a t a r vt. обращ аться (с к .-н .);! vi. de + in f . стараться; ~ de + + с ущ . говорить о, об суж д ать t r a t o от. обращ ение; договор t r a v é s : a tr a v é s d e ргер. через t r a z a / . п л ан , проект t r e c h o т . пром еж уток t r e g u a / . передыш ка tr e m e n d o adj. страшный, п о тр я сающий t r é m u lo adj. дрож ащ ий 231
tre p a r vi. ползти, карабкаться (re s adj. п и т . три trig o т. пш еница, зерно trig u e ñ o adj. темно-русый, золотисто-смуглый tris te adj. печальный t r is te z a / . печаль t r iu n f a r vi. побеж дать tro n e ra / . амбразура, м аленькое окошко tr o p a / . отряд, войско tr o p e z a r ( e /ie ) vi. сталки ваться tro z o т. кусок , отрывок tu pron. ты tu pron. твой tu m o r т. опухоль tu n a f . смоква, инж ир tu p id o adj. густой tu r b a r vt. волновать, тревож ить tu y o pron. твой
U u lte r io r adj. последую щ ий, д а л ь нейший u ltim o adj. последний ú n ic o adj. единственный u n ifo rm id a d f . единообразие, ед и н ство u n ió n / . объединение, соединение u n ir v t. объединять u n iv e rs id a d f . университет un (o ) 1. a d j. п и т . один; 2. неопре деленный áр т и к л ь ; 3. pron. н е к то, кто-то; p l. несколько, при близительн о u s a r vt. употреблять, пользоваться usa d o a d j. бывший в употреблении, поношенный uso т. употребление u ste d pron. Вы u t i l i z a r vt. использовать, пользо ваться u v a / . виноград, виноградина
V v a c ia r vt. опорож нять, опустош ать v a c ila c ió n f . колебание v a c ila r vi. колебаться v a d o т. брод
232
v a g a r v i. бродить v ag o т. бездельн ик, бродяга v a in a f . кож ура стручка; нож ны v a j i l l a f . посуда v a le r ( i r r e g .) vi. стоить v a lie n te adj. храбрый, смелый v a lo r т . стоимость, ценность; м у ж ество v a n id o s o т . тщ еславны й v a n o adj. напрасный, тщ етный v a q u e ro т. пастух v a rie d a d / . разнообразие, разновид ность v a rio adj. различный; pl. несколько v a ró n т. м уж чина, человек v a s ija / . сосуд, бочка va so tn. стакан v e c in o т. ж и те л ь, сосед v e e d o r т. надзиратель, смотритель, . инспектор v e in te adj. п и т . двадцать v e in tic in c o adj. п и т . двадц ать пять v e la / . I свеча; II парус v e lo т . вуаль v e lo z adj. быстрый v e n c e r vt. побеж дать v e n d a r vt. перевязы вать, бинтозать v e n d e d o r т . продавец, торговец v e n d e r vt. продавать v e n e n o т. я д v e n g a n z a / . месть v e n id a / . приезд, приход v e n ir ( i r r e g .) vi. приходить, при ближ аться v e n ta n a / . окно v e r ( i r r e g .) vt. видеть, смотреть v e ra n o т. лето v e ras: de v e ra s действительно, правда ve rb o т. глагол v e rd a d f . правда, истина v e rd a d e ro adj. правдивый; насто ящ ий, действительны й v e rd e adj. зеленый v e rg ü e n z a f . стыд v e rs ific a c ió n / . стихослож ение, размер v e rsió n / . версия v e rso т. стих, размер v e r tie n te / . поток, ручей; склон v e stid o т. одеж да v e s tir (e /i) vt. одевать v e z / . раз
v i a j e т . путеш ествие, поездка v i a j e r o т. путеш ественник, путник v i b r a n t e adj. дрож ащ ий v ic i o т . порок, дурн ая привычка v i d a / . ж изнь v i d r i e r a / . витрина v i d r io т . стекло v i e j o 1 . a d j. старый; 2. т. старик v ie n t o т . ветер v i g i l a r vt. следи ть, наблю дать v i g o r т. сила v il adj. бесчестный, подлый v i l l a f. поселок v in o т. вино v i o l e n t o adj. бурный, резкий, н еи с
товый v i r g e n adj. девственны й v i s i t a f . посещ ение, визит v i s i t a n t e m . посетитель v i s i t a r vt. посещ ать, навещ ать v ís p e r a / . канун v i s t a f . в згл яд , рассмотрение v is to s o a d j. яркий, броский, н аряд ный v ita lid a d /. ж изнеспособность, ж ивучесть v i v i e n d a f. ж и лищ е, дом v i v i r vi. ж ить v i v o a d j. ж ивой; яркий (о цвете) v o l a r (o /u e) vi. летать v o l c a r (o /u e) vt. опрокидывать v o lu m e n т . том v o lu n t a d / . вол я, ж ел ан и е v o lu n t a r io s o ad j. своевольный v o l v e r (o /u e, part. vuelto) v t. , r vi. поворачивать, возвращ ать(ся);
volverse v. рг. становиться, пре вращ аться v o s p ro n. ам. ты v o se o т.. обращение на «vos» v o z f. голос; pl. крики v u e l t a / . возвращ ение v u e s tr o pron. ваш v u lg a r adj. разговорный, простореч ный, народный; вульгарный v u lg a r is m o m. вульгаризм
Y y conj. и, а y a adv. у ж е y a n q u i adj. янки y e g u a / . кобы ла y e r b a f . м ате, парагвайский чай y e r b a b u e n a / . (чаще hierbabuena)
мята y e r b a l т. заросли кустов мате у о pron. я y u y a l т . бурьян
Z z a m b o т . сын негра и м улатки z a m p o n a f. свирель, д уд ка z a p a t e r í a / . сапож ная м астерская,
обувная лавка z a p a t o т. т у ф л я z o n a /. зона z u m b a r vi. ж у ж ж а т ь z u r r a / . трепка
П ри л ож ен и е
Г Л А Г О Л Ы , И М Е Ю Щ И Е И Н Д И В И Д У А Л Ь Н Ы Е О С О БЕ Н Н О С Т И СПРЯЖ ЕНИЯ 1 a b r i r открывать
P a rtic ip io : a b ierto . andar
идти
P re té rito a b so lu to : an d u v e, a n d u v is te , an d u v o ... caber
содержать
P re s e n te In d .: quepo, cabes, cabe... P re té rito a b so lu to : cupe, cu p iste, cupo .. F u tu ro : cabré... caer
падать
P re s e n te In d .: caigo, c aes, cae... c u b r i r покрывать
P a rtic ip io : cub ierto . d a r давать
P re s e n te Ind.: doy, d as, da, d am o s, d ais, dan. P re s e n te S u b j.: dé, des, dé, dem os, deis, den. P re té rito a b so lu to : di, d iste, dio, dim os, d isteis, diero n . d e c ir
говорить
P re s e n te In d .: dig o , dices, dice... F u tu ro : diré... P re té rito a b so lu to : dije, d ijiste , dijo, d ijim o s, d ijiste is , d ije ro n . Im p e ra tiv o : di, decid. P a rtic ip io : dicho. e r g u i r поднимать
P re s e n te Ind.: irg o (y e rg o ), irg u e s (y e rg u e s ), irg u e (y e rg u e ), e rg u im o s, e r g u ís, irg u e n (y e rg u e n ). e s c r i b i r писать
P a rtic ip io : escrito. 1 З д е с ь при ведены тольк о наи бол ее уп отреб и тел ьн ы е (бесп риставочны е) глагол ы , от к оторы х д ан ы основны е ф орм ы (напр., д а е т с я P re s e n te In d . от h acer, но не д а е т с я поскольку он о б р а зу е тс я по общ ем у п р а в и л у ).
234
н еп роизвод ны е неп рави л ьн ы е P re s e n te S u b j.,
estar быть, находиться P re s e n te Ind.: e sto y , e stá s , e stá... P re s e n te S ubj.: esté, e sté s, esté... P re té rito ab so lu to : e stu v e, e stu v is te , e stu v o .. h a b e r вспом. г л а г о л P re s e n te Ind.: he, h a s, ha, hem os, h a b éis, han. P re s e n te S u b j.: h a y a , h a y a s , h a y a... F u tu ro : habré... P re té rito a b so lu to : hube, h u b iste, hubo... Im p era tiv o : he, h ab ed . h a c e r делать P re s e n te In d .: h a g o , h a ce s, hace... F u tu ro : h aré... P re té rito a b so lu to : hice, hiciste, hizo... Im p e ra tiv o : h a z, h aced. P a rtic ip io : hecho. ir идти, ехать P re s e n te In d : voy, v a s, v a , v a m o s, v a is, v a n . P re s e n te S u b j.: v a y a , v a y a s , v ay a... Im p erfecto : iba, ibas, iba... P re té rito a b so lu to : fui, fu iste, fue, fuim os, fu isteis, fu e ro n . Im p era tiv o : ve, v am o s, id. G e ru n d io : yendo. j u g a r играть P re s e n te Ind.: ju e g o , ju e g a s , ju e g a , ju g a m o s, ju g á is , ju e g a n . P re s e n te S u b j.: ju eg u e ... ju g u em o s... m o rir умирать P re s e n te In d .: m uero... m o rim os P a rtic ip io : m u erto . o ír слушать P re s e n te Ind.: oigo, oyes, oye, oím os... p o d e r мочь P re s e n te In d .: puedo, p u ed es, puede, podem os... F u tu ro : podré... P re té rito a b so lu to : pude, p u d iste , pudo... G e ru n d io : p u d ien d o . p o d rir (p u d rir) гнить P re se n te Ind.: pu d ro , p u d re s, pu d re, p u d rim o s p u d re n .
(p o d rim o s ), p u d rís,
(p o d rís),
p o n e r класть P re s e n te Ind.: pon g o , pones, pone.. F u tu ro : p ondré.. P re té r ito a b so lu to : puse, p u siste , puso...
235
Im p era tiv o : pon, poned.. P a rtic ip io : puesto . p ro d u c ir производить P re s e n te Ind.: produzco, p ro d u c es, produce... P re té rito a b so lu to : p ro d u je, p ro d u jis te , p ro d u jo ... p ro d u je ro n . q u e re r хотеть, любить P re se n te Ind.: quiero, quieres, quiere... F u tu ro : querré... P re té rito a b so lu to : quise, q u isiste, quiso... re so lv e r решать P a rtic ip io : re su elto . s a b e r знать P re s e n te Ind.: sé, sa b e s, sabe... P re se n te S ubj.: sep a, se p a s, sepa... F u tu ro : sa b ré P re té rito a b so lu to : su p e, su p iste , supo... s a lir выходить P re se n te Ind.: sa lg o , sa les, sale... F u tu ro : sa ld ré... Im p era tiv o : sa l, salid . se r быть P re s e n te Ind.: soy, eres, es, som os, sois, son. P re s e n te S u b j.: sea, se a s, sea... Im p erfe cto Ind.: e ra, e ra s, era... P re té rito a b so lu to : fui, fu iste, fue, fuim os, fu isteis, fu ero n . Im p era tiv o : se, sed. te n e r иметь P re s e n te Ind.: te n g o , tie n e s, tiene, ten e m o s, ten é is, tie n e n P re s e n te S u b j.: te n g a , te n g a s , ten g a ... F u tu ro : t e n d r é . . P re té rito a b so lu to : tu v e, tu v is te , tuvo... Im p era tiv o : ten , ten ed . t r a e r приносить P re s e n te In d .: tra ig o , tra e s , trae ... P re té r ito a b so lu to : tra je , tra jis te , tra jo , tra jim o s , tra jis te is , tra je ro n . P a rtic ip io : tra y e n d o . v a le r стоить P re s e n te In d .: v a lg o , v a le s, vale... F u tu ro : v a ld ré ... v e n ir приходить P re s e n te Ind.: v e n g o , vienes, viene...
236
P re s e n te S ubj.: v e n g a , v e n g a s , v e n g a... F u tu ro : vendré... P re té rito a b so lu to : v in e, v in iste , vino... Im p era tiv o : ven, v en id . G e ru n d io : vin ien d o . v e r видеть
P re s e n te Ind.: veo, v es, ve, v e m o s, veis, ven. P re s e n te S u b j.: v ea, v e a s, vea... P r e té r ito a b so lu to : vi, v iste , vio, vim os... Im p era tiv o : ve, ved. P a rtic ip io : visto. v o lv e r возвращаться
P a rtic ip io : vuelto.
СОДЕРЖАНИЕ 5 О т р е д а к ц и и ...................................................................................................... В в е д е н и е ..................................................................... ........................................................ 7 И з л и т е р а т у р ы ............................................................................................................... 9 Графика и ф о н е т и к а ................................................................................ 11 М о р ф о л о г и я ........................................................................................................... 18 С у щ е с т в и т е л ь н о е ............................................................................................................ 18 А р т и к л ь ............................... • .............................................................................................26 П р и л а г а т е л ь н о е ............................................................................................................... 30 Ч и слительное .................................................................................................................... 35 М е с т о и м е н и е ..................................................................................................................... 38 Н а р е ч и е ............................................................................................................................... 50 Г л а г о л ........................................................................................................................... ' 52 П о яс н е н и я и д о п олн ен и я к схем е с п р я ж е н и я гл а го л о в . . 60 И зъ я в и т ел ь н о е накл онен ие ................................................................ 61 У словн ое накл онен ие . ........................................................................ 65 С о с л а гат ел ь н о е накл онен ие ................................................................. 65 П ов ел и тел ьн о е н а к л о н е н и е ........................................................................ 66 Н еличн ы е ф орм ы г л а г о л а ......................................................................67 З н ачен и е и употреб л ен и е гл аго л ь н ы х ф орм . ■................................ 68 И зъ я в и т ел ь н о е накл онен ие .................................................................... 69 У словн ое наклонен ие . . ........................................................ * 73 С о слагател ьн о е наклонен ие ................................................................. 75 П овел и тел ьн о е наклонен ие .................................................................... 80 С о гласо ван и е глаго л ьн ы х ф орм в главн о м и при даточн ом предлож ениях 81 Н еличны е ф орм ы г л а г о л а ..................................................................... 85 С и н т а к с и с .......................................................................................... . _ 97 П ростое п р е д л о ж е н и е .....................................................................................* 97 О д н осоставны е п р е д л о ж е н и я ......................................................................... 99 Д в у х со став н ы е п р е д л о ж е н и я ....................................................................’ 101 О бороты с неличны м и ф о р м ам и г л а г о л а ..............................................114 С л о ж н о е п р е д л о ж е н и е .......................................................................................* Ц7 О сновны е типы п р и даточн ы х п р ед л о ж ен и й и способы подчи нения ...................................................................................................................................... Т е к с т ы и к о м м е н т а р и и ..........................................................’ ’ 126 J u a n R e ja n o . U n pueblo i n d o m a b l e ................................ . . . . 126 J u a n de la s C a b ra s (c u en to p o p u l a r ) .................................................’ 127 Jo s é M a rtí. S a n M a r t í n ....................................................................... ’ 131 A n to n io S to ll. E l d e sie rto p o b lad o (fra g m e n to ) . . . . . . 133 A n to n io G il. A p re n d iz de la m p ista ( f r a g m e n t o ) ......................................... 136
238
P o e sía C o p las p o p u la re s A ntonio M ac h ad o F e d e ric o G a rc ía L orca R a fae l A lb erti B las de O te ro N ico lás G u ille n . Jo s é M a r t í ....................................................................................................................145 H im n o del 26 de J u l i o ...................................................................................... 146 A rm a n d o L ópez S a lin a s , A n to n io F e rre s . C a m in a n d o por las H u rd e s (fra g m e n to ) . . . . . . ~ 147 A n to n io M ac h ad o J u a n de M a ire n a ( f r a g m e n t o ) ................................ 150 R am ó n N ieto. L a F ie b re (fra g m e n to ) .................................................................150 E rm ilo A breu G óm ez. E l G a to y el R a t ó n .................................................154 J e s ú s Iz c a ra y . L a m esa de d o n J u a n R i s c o ................................................ 157 J u a n G oytisolo. C am p o s de N íja r ( f r a g m e n t o ) ........................................ 159 A lfredo G ra v in a . F ro n te r a s al v ie n to ( f r a g m e n t o ) ................................ 163 F ed erico G a rc ía L o rca. L os títe re s d e C a c h ip o rra (fra g m e n to ) . . 165 E rn e s to C a stro . C am p o a ra d o ( f r a g m e n t o ) ................................................. 170 V icen te B lasco Ib á ñ e z . S a n g r e y a re n a ( f r a g m e n t o ) ...............................176 A lfredo V a re la . El río o sc u ro ( f r a g m e n t o ) ..................................................178 B e n ito P é re z G a ld ó s., E l 19 de M a rz o y el 2 d e M a y o (fra g m e n to ) 183 M ig u e l d e C e rv a n te s S a a v e d ra . E l in g e n io so h id a lg o d o n Q u ijo te de la M a n c h a ( f r a g m e n t o ) ..................................................................................... 188 R afael L ap esa. E l e sp a ñ o l de A m érica ( f r a g m e n t o ) ................................ 191 R am ó n M e n é n d ez P id a l. P ro e m io d e « F lo r n u e v a d e ro m a n c e s viejo s» ( f r a g m e n t o ) ................................................................................................................. 193 II D e cla rac ió n de H a b a n a ( f r a g m e n t o ) ........................................................ 197 И спанско-русски й с л о в а р ь ........................................................................................201 Приложение Г лаголы , им ею щ ие и н ди ви д у ал ьн ы е особен ности с п р я ж е н и я . . 234
Э рнестин а И осиф овна Л ев и н то в а и Е лена М ои сеевна Вольф
ИСПАНСКИЙ я з ы к Т ем ати ческий п лан 1963 г. № 882 Б. 3. № 40 от 28/V 1964 г. П ереп л ет х у д о ж . Е. А. М и х е л ь с о н а Р е д а к то р ы М. Д . Потапова, Т. И. Сироткина Техн. р е д ак т о р М. С. Е р м а к о в К орректоры М. И. Э л ь м ус , М. М. Петкевич С дано в набор 16/V III 1963 г. П од п и сан о в печать 3/V I 1964 г. Ф о р м ат 6 0 х 9 0 /ю Печ. л. 15,0 Уч.-изд. л. 14,85 И зд . № 358 З а к а з 655 Т и р аж 25 ООО Ц е н а 45 коп. И зд -в о М осковского у н и верси тета М осква, Л ен инские горы Т и п ограф и я И з д -в а М ГУ М осква, Л ен инские горы