5. Приложения Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён1
ВНИМАНИЕ! Табл...
8 downloads
108 Views
918KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
5. Приложения Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён1
ВНИМАНИЕ! Таблицы, приводимые в приложении, содержат правила регулярной практической транскрипции (транслитерации), применяемые не только в отношении собственных имён, но и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.). Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках. Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся ему в тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнить это по авторитетным источникам или по специальным словарям персоналий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библиографию в конце книги).
1
Приложения составлены Ермоловичем Д.И. Для ряда европейских языков использовались рекомендации и примеры из справочника: Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. Правила транслитерации с финского и эстонского языков разработаны с участием сотрудника Хельсинкского университета Репина A.A. 134
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (Ь). Традиционные соответствия (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) имеют приоритет над всеми вышеприведёнными правилами практической транскрипции.
137
Пояснения к таблице В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использованием сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причём j ставится перед основной буквой, a h — после основной буквы. Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях обязательно применение второго способа транслитерации. В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.
140
Дополнительно рекомендуемая справочная литература Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук. Ощепковой В.В. и Петриковской A.C. М., 1998 Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Междунар, отношения, 1985. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М., Русский язык, 1999 Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Изд. 3-е. М., 2000. Зарубежная печать. Краткий справочник. М., Политиздат, 1986 Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. М., 1984. Николаев ГА. Англо-русский исторический словарь. М, Прогресс, Лексикон, 1995 Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., Русский язык, 1989. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., Русский язык, 1986. Словарь географических названий зарубежных стран. Изд. 3-е. М, Недра, 1986.