УДК 801.318 ББК 81.2-3 П78 Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Казанского ...
107 downloads
183 Views
305KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
УДК 801.318 ББК 81.2-3 П78 Печатается по решению редакционно-издательского совета филологического факультета Казанского государственного университета Рекомендовано кафедрой романо-германской филологии Казанского государственного университета Составитель канд. филол. наук Р.А.Аюпова Рецензенты проф. Е.Ф.Арсентьева (КГУ), проф. Н.Х.Мифтахова (КГТУ)
П78
Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р.А.Аюпова.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- 27 с.
Целью данного пособия является ознакомление студентов с межъязыковой фразеологической эквивалентностью, способами перевода лакунарных ФЕ и научить их выбирать наиболее адекватный способ перевода ФЕ в каждом отдельном случае. В пособии также дается сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков в структурно-грамматическом плане, описание понятийно-фразеологических, лексико-фразеологических и собственно фразеологических универсалий, выделяются особенности фразеологической системы каждого из сопоставляемых языков, связанные как с экстралингвистическими, так и с внутриязыковыми факторами.
УДК 801.318 ББК 81.2-3 © Филологический факультет Казанского государственного университета, 2004
3
На первой же лекций «Межъязыковые фразеологические соответствия» студентам предлагается попробовать перевести с русского на английский язык несколько ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмыслении действий людей в ситуациях не типичных для английского языка или связанных с реалиями русского быта, например: пристал как банный лист, гадать на бобах и т.д. Выявляется характер тех трудностей, которые приходится преодолевать при переводе данных ФЕ и вообще при переводе любых переосмысленных устойчивых сочетаний. 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А.В.Кунина, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перевода ФЕ, выделенных А.В.Куниным и А.Д.Райхштейном. На основе компонентной теории тождества / различия семной структуры фразеологического значения сопоставляемых ФЕ Е.Ф.Арсентьевой выделены следующие типы межъязыковых отношений: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ. Автором отмечено, что высокий уровень семантических соответствий характерен для семантических эквивалентов, средний уровень для семантических аналогов [Арсентьева 1993]. 1.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от некоторых факторов. А.Д.Райхштейн писал, что « наличие или отсутствие структурносемантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980]. На уровне компонентного состава повышенной межъязыковой эквивалентностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном употреблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наиболее низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонентами некротизмами, наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами и компонентами со слабой фразообразовательной активностью. На стилистическом уровне наибольшая эквивалентность типична для межстилевых и книжных ФЕ, наименьшая для просторечных ФЕ характеризующихся самобытной образностью. Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетические средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс),
4
стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой эквивалентности. В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высокий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных универсальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции людей, а низкий показатель – для ФЕ с национально-культурной спецификой. Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕ – сращения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка. 1.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты. К полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотативным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией и компонентным составом, например: Attic salt –аттическая соль. Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативноденотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом образность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to turn smth over in smb.’s mind – перебирать в уме. Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативноденотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннотации могут иметь различия не только в компонентном составе и структурнограмматической организации, но и образной основе, функционально-стилистической принадлежности, эмотивных семах и коннотации, например: a wooden head - дубовая голова. У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурнограмматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннотативном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень умный, проницательный) – видеть на три аршина под землей (отличаться большой проницательностью). 1.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ Калькирование пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной основы исходной ФЕ в языке - рецепторе. Необходимым условием при калькировании является «привычность» образа для носителей языка – рецепиента, ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привести к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в языке – рецепторе, например: a battle of wits – битва умов. Лексический способ перевода. Данный способ перевода используется при наличии в языке - рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка – источни-
5
ка. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологической единицы английского языка и лексемы / лексем русского языка и наоборот совпадают. К сожалению не всегда удается передать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s (the) upper storey(s) – ум, мозги. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка – источника воспроизводится в языке – рецепиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ перевода позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы и в этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода являются потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма, например: soak into smb.’s brain – дойти до сознания, стать совершенно ясным кому-либо. Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключается в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка – источника на язык – рецептор, его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке – рецепторе, например: have swallowed a (the) dictionary – «проглотить словарь», сыпать учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем применение калькированного перевода и дескриптивного перевода. 2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется на три постоянных разряда: 1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики; 2) фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам выходящие из употребления; 3) фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго. Современный состав как английских, так и русских фразеологизмов литературного языка исторически сформировался разными путями, что подтверждается как историко-этимологическими разысканиями, так и данными сравнительной фразеологии языков. Поэтому, говоря об источниках формирования современного состава фразеологизмов как русского, так и английского литературного языка, приходится учитывать, с одной стороны, условия и предпосылки образования фразеологизмов на русской и английской почве, в самом русском и английском языке, с другой стороны, условия и предпосылки проникновения в русский и английский язык фразеологизмов из других языков, родственных или не родственных, путем заимствования.
6
2.1. Исконно английские и исконно русские ФЕ К сожалению, ответить на вопрос, как возник тот или иной современный фразеологизм русского и английского языка на родной почве, т.е. каким из конкретных словосочетаний надо связывать его происхождение, как конкретно шло переосмысление генетического источника фразеологизма, когда возник фразеологизм, каким изменениям он подвергся в языке, сейчас очень трудно. Точных исторических справок такого рода по русской фразеологии почти нет. Общеизвестные историко-этимологические этюды по отдельным фразеологизмам В.В.Виноградова, Б.А.Ларина и других ученых пока еще редкое явление в нашей науке. В английской фразеологии этот вопрос является более разработанными такого характера сведения можно получить в Большом Оксфордском словаре, словаре Маккея и Мейхуда и в ряде других словарей. Исконно английские фразеологизмы подразделяются А.В.Куниным на следующие группы: 1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского языка: good wine needs no bush – (хороший товар не нуждается в рекламе) – по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. 2) ФЕ, связанные с английскими реалиями: blue stocking – «собранием синих чулок» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, т.к. ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. 3) ФЕ, связанные с именами английских ученых, писателей, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы: а) ФЕ, содержащие фамилии according to Cocker – как по Коккеру, правильно, точно, по всем правилам. Э.Коккер, 1631–1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в Англии в XVII веке. б) ФЕ, содержащие имена и фамилии King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства (выражение из романа «Давид Копперфилд», связанное с увлечением одного из героев, который был полоумным). 4) ФЕ, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор семье (по английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); 5) ФЕ, связанные с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждают, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека be born under a lucky (unlucky) star – родиться под счастливой (несчастливой) звездой; 6) ФЕ, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse- неистощимый кошелек (Fortunatus был сказочный персонаж); 7) ФЕ, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию он выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); 8) ФЕ, связанные с историческими фактами: as well be hanged for a sheep as for a lamb- если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);
7
9) Еще одним важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь в обоих языках. Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов. 10) Литературные источники фразеологизмов: а) шекспиризмы, больше 140 ФЕ были впервые употреблены Шекспиром в его произведениях, которые впоследствии были употреблены другими писателями, популяризированы и зафиксированы во фразеологическом словаре английского языка; б) ФЕ, впервые употребленные другими писателями (Ч.Диккенсом, Д.Свифтом, В.Скоттом, Д.Чосером). Почти те же самые группы обнаруживаются и в русской фразеологической системе : 1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи русского народа, например: перемывать / перемыть косточки – сплетничать, злословить, судачить о ком-либо – связано с существовавшим у славян в древности обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки перемывались, что сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков, дел и т.д. 2) ФЕ, связанные с русскими реалиями, например: спустя рукава – небрежно, кое-как – старорусская одежда обычно имела длинные рукава, которые засучивали, чтобы они не мешали, когда человек принимается за работу (ср. засучив рукава). 3) ФЕ, связанные с поверьями, например: чертова дюжина - число тринадцать – по народному поверью число тринадцать считается несчастливым, приносящим несчастье. 4) ФЕ, взятые из сказок и басен, например: пир на весь мир – многолюдное, богатое пиршество. 5) ФЕ, связанные с историческими фактами, например: положить, класть под сукно – отложить решение какого-либо дела, оставить без внимания, без движения какую-либо просьбу, заявление – восходит к судебной практике старой России, когда с большими проволочками рассматривались судебные дела, хранящиеся обычно под красным сукном, которым покрывали стол в суде. 6) ФЕ, связанные с именами известных личностей, например: Потемкинские деревни – (книж.) очковтирательство, показной блеск чего-либо, при неблагополучном состоянии дел – Г.А.Потемкин, который после присоединения Крыма к России, совершил поездку в Крым с императрицей Екатериной II, приказал строить на пути императрицы показные селения с расписными избами, выставлять празднично одетых людей с целью показать императрице процветание новой территории. 7) ФЕ, связанные преданиями, например: благую часть избирать / избрать – (старослав.) из евангельского предания о двух сестрах – Марфе и Марии, которых посетил Иисус. Марфа готовила угощение, а Мария, избрав благую часть, слушала поучения Иисуса. 8) ФЕ, связанные с астрологией, например: путеводная звезда - (книж.) о том, что направляет, определяет чью-либо жизнь.
8
2.2. Заимствованные ФЕ В русском языке встречаются фразеологизмы славянизмы, которые попали в русский язык, видимо не путем заимствования фразеологизмов из старославянского языка, а путем переосмысления на русской почве словосочетаний и предложений из старославянских текстов (как церковно-канонических, библейских так и светских). К числу фразеологизмов славянизмов в русском языке могут быть причислены: притча во языцех, во время оно, пускаться во все тяжкие, глас вопиющего в пустыне, и т.д. Генетическим источником фразеологизмов русского языка являются словосочетания и предложения из разговорной речи и просторечия. Библия является важнейшим литературным источником ФЕ английского языка. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык так велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями: at the eleventh hour – в последнюю минуту; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения). ФЕ, заимствованные из других языков. Большое количество английских ФЕ связаны с античной мифологией, историей, литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, т.к. встречаются в ряде языков: the apple of discord – яблоко раздора; Augean stables – агиевы конюшни и т.д. ФЕ, заимствованные из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (слова приписываемые Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур). ФЕ, заимствованные из немецкого языка: blood and iron – железо и кровь (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой русского оружия). Также в английском языке имеются ФЕ, заимствованные из испанского, датского, голландского, итальянского, китайского, арабского, латинского языков. Если все вышеперечисленные заимствования в английском языке называются межъязыковыми заимствованиями, то ФЕ американского происхождения называются внутриязыковыми заимствованиями. К ним относятся: bark up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи, т.е. ошибаться, обратиться не по адресу; face the music – стойко переносить неприятности, take the back seat – стушеваться, отойти на задний план. Как в английском, так и в русском языке имеются ФЕ, заимствованные в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: bon ton – хороший тон; qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь, принимают за другое; terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, status quo – существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей. Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний: corpus delicti - состав преступления (юридический термин); persona (non) grata – дипломатический термин. Все перечисленные формы пополнения фразеологического фонда языка всегда находится в действии, особенно активно идет процесс интернациона-
9
лизации, что связано очень активными взаимодействиями языков в наше время. 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов, осуществленный профессором Е.Ф.Арсентьевой, учитывает следующие признаки: 1. Морфологического выражения стержневого компонента ФЕ. Выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ 2. Синтагматического строения ФЕ, т.е. организации ФЕ в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложений. 3. Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются атрибутивные, объективные ФЕ. 4. Способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание). 5. Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. Выделяются ФЕ с зависимым компонентом в препозиции или постпозиции. Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить: 1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; 2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями; 3) частое употребление в английских фразеологизмах компонента « one’s”, которые в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», изменяющему в контексте своего вида; 4) отсутствие категории рода у существительных английского языка. Выделяются следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: 1. ФЕ со структурой словосочетания: 1) глагольные ФЕ; 2) субстантивные ФЕ; 3) адъективные ФЕ; II. ФЕ со структурой предложения. Самым многочисленным классом и в английском и в русском языках является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения. 3.1. Глагольные ФЕ Глагольными следует считать, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объективная.
10
Для дальнейшей классификации ФЕ необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола. Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух- и более валентный – сложные ФЕ со структурой словосочетания. Необходимо отметить также, что если в английском языке способом выражения объективной связи служит примыкание, то в русском - управление. Выделены следующие основные подклассы, характерные для ФЕ обоих языков: 1. Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой V+N. Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то типу объектнопостпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектнопостпозитивной с примыканием в английском языке : weather the storm; swap lies; need the spur; sow discord shoot the bull; beat the air; play the hog; cast anchor; answer the bell; pass the baby; hit the ceiling. В русском языке, в зависимости от типа управления, можно выделить два подтипа. а. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: курить (жечь) фимиам кому; ломать (играть) комедию; метать петли; чесать (трепать, мозолить) языком; разводить бодягу; растускать язык; бить тревогу; заливать глаза; давать подножку кому; брать сторону кого. б. Подтип с косвенным объектом управления с объектом в творительном падеже: кривить душой; болтать языком; извивать ужом; бить челом; чесать (трепать, трещать, молоть) языком; вилять хвостом; брать измором; заливаться соловьем; владеть пером; выдавать головой кого; сверкать глазами, бросаться словами. В отличие от ФЕ английского языка, в ряде ФЕ русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов: труса праздновать; бобы разводить; собак гонять; разводы разводить; муху раздавить; волком выть; клещами тащить из кого. Очень небольшое количество ФЕ как английского так и русского языка имеют в своем составе отрицание: не показывать вида; не разгибать спины; не давать прохода кому; not to breathe a syllable, not to mince the matters (one’s words) ,not to turn a hair; make no account of smb.(smth.). 2. Для фразеологизмов со структурой v+ adj.+n, постоянным компонентом которых является прилагательное, характерны те же подчинительнообъектные типы, что были выделены для подкласса v+n : take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; лить крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; жить чужим умом; разрубать гордиев узел; 3. Один из самых многочисленных подклассов образуют фразеологизмы со структурой v+prep+n: weigh in the balance; jump at the bait; stick in the mud; look for credit; hit below the belt; be on the bum; come between the bark and the tree (постпозитивное расширение). В ряде случаев вместо существительного выступает местоимение (в русском языке как правило местоимение себя), и тогда фразеологизмы имеют
11
структуру v+prep+pron : влечь за собой; выходить из себя; брать на себя; приходить в себя; замыкаться в себе; be on it. Характерным для данного подкласса является объектно предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке. В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы: а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса; сживать со света; сгорать от стыда; превознести до небес кого, что; воспрянуть ото сна; выбиваться из сил; высасывать из пальца; сбиться с ног; вкушать от пищи святого Антония б. Группа с дативным управлением: плыть по течению; прибирать к рукам; брать с бою; шагать по трупам; мазать по губам кого. в.Группа с аккузативным управлением: становиться на задние лапки перед кем; поднимать на щит кого, что; кланяться в ножки; лезть в петлю; бить в набат; бить в точку; брать за бока кого; влезть в долги; брать на карандаш; попадатьна седьмое небо. г. Группу с творительным управлением: помириться с совестью; плавать под чужим флагом; вертеться перед глазами у кого; Всасывать (впитывать) с молока (матери); выдавать с головой; собираться с мыслями. д. Группа с предложным управлением: почивать на лаврах; ходить на помочах чьих; держать на мундштуке кого; ползать на брюхе перед кем; блужлать в потемках; валяться вногах у кого; вертеться на глазах у кого; висеть на телефоне. 4. Подкласс v+n+prep+n. Первым зависимым компонентом является прямой обьект, вторым - косвенный: find a knot in a bulrush; pass the bottle of smoke; take the bear by the tooth; наводить пень на плетень; пускать пыль в глаза; Тип сложный с объектно –постпозитивноый с управлением и с двойной валентностью в русском языке соответствует типу сложному объектно-постпозитивному с примыканием и с двойной валентностью в английском языке. Как разновидность данного подкласса можно представить фразеологизиы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держать себя в узде, держать себя на вожжах, мотать себе на ус; ставить себя на место кого чье. 5. Фразеологизмы со структурой v+adv составляют незначительную часть всех исследуемых ФЕ. В этом типе ФЕ не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами: run strait; play double; play fair; keep strait; do well; sit tight; break even; run wild; sit loosely; argue round and round; be high in the social scale; есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (adv+v); Данный тип можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием. 6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true); keep one’s mouth shut; play one’s cards badly; play one’s cards right (well); put smth right (v+pron+adv); держать ухо востро; выворачивать душу наизнанку; сидеть сложа руки (v+adv+n); даром хлеб есть (adv+n+v).
12
Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примыканием в английском языке и предикативной валентностью. 7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s head; die a dog’s death; plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью. 8. Подкласс сравнительных глаголных ФЕ со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают “like, as” в английском языке и «как» в русском языке : strut like a turkey- cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+сomp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку.кого. 9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно-синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choosе, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare. 10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off). 11. Под класс глагольных ФЕ с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is. 3.2. Сопоставительный анализ субстантивных и адъективных ФЕ русского и английского языков Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. стержневым компонентом которых является существительное. Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для обоих языков: I. Подкласс со структурой adj+n и атрибутивной связью между компонентами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка является взаимозаменяемость обоих компонентов, для русского языка такое явление характерно в гораздо меньшей степени: single heart (mind); a kind (soft, sympathetic, warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (bitter, biting wicked) tongue; easy game; the full age; a tough egg; a weak sister; a bright spark; an early bird; black coat; бесструнная балалайка; широкая натура медный лоб; светлая голова; дубовая башка; мелкая сошка. В ряде случаев вместо прилагательного используются числительные (в английском языке как порядковые, так и количественные), что приводит к изменению структуры ФЕ (num+ n вместо adj+n : the first comer; the ten commandments; первая ласточка).
13
У очень ограниченного количества фразеологизмов русского языка существуют варианты зависимого компонента: казанская сирота; аннибалова (аннибаловская) клятва. Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого компонента после стержневого: искра божья; змея подколодная; гусь лапчатый; каланча пожарная. В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного в качестве стержневого компонента: weary Willie; dump Dora; двуликий Янус. В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибутивных ФЕ: 1. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъективно-именной: черная неблагодарность; мокрая курица; старая карга; длинный язык; заячья душа; базарная баба; божья коровка; соломенная вдова; чернильная душа; старая дева; тепличное растение. Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском, женском и реже – среднем). Русским ФЕ этой группы соответствуют 2 группы английских фразеологизмов: А. Группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с примыканием: a big heart; a high mind; good nature; a strong man; the full age; a genuine article; young barbarians; a bad conscience; a fair fish. Б. Группа адъективно-препозитивный с примыканием. Характерной особенностью ФЕ этого типа является выражение связи между стержневым и зависимым компонентами синтаксическим путем, т.е. порядком следования компонентов, в данном случае положением стержневого компонента после зависимого. Выделяется группа адъективно-именная, в которой зависимый компонент выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического оформления: a cold heart; a soft mind; red blood; a bad actor. II. Подкласс со структурой n+n. В английских ФЕ отмечается употребление имени собственного в качестве стержневого, и зависимого компонента: a Mark Тapley; King Log; Jack Horner; a Miss Nancy; Colonel Chinstrap; Mother Bunch. В английском языке для ФЕ характерен атрибутивно-препозитивный тип с примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компонент выражен существительным без какого-либо морфологического оформления: afternoon farmer; animal spirit; publicity hound; calamity howler. Данной группе английских ФЕ соответствует в русском языке указанная выше группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с согласованием. В русском языке выделяются атрибутивно-постпозитивный тип с управлением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к стержневому, выражен в ФЕ существительным в форме одного из падежей. Среди таких ФЕ следует отметить генетивный подтип, где зависимый компонент принимает форму родительного падежа: властитель дум; коптитель неба; присутствие духа; искатель приключений; пуп земли; покори-
14
тель сердец; отставной козы барабанщик (adj+n+n); птица низкого полета, звезда первой величины (n+ num+n). В английском языке этому подтипу ФЕ соответствует атрибутивнопредложный тип с постпозицией и примыканием: a man of feeling; a flow of spirits; pests of society. IV. Подкласс Part I (II) +n : продувная бестия; стрелянный воробей; тертый калач; оскорбленная невинность; выжатый лимон; заблудившая овца; драная кошка; meddling duchess; doubting Thomas; a self made man; curled darlings; a walking dictionary; a visiting fireman; a spent rocket; a walking corpse; gilded youth. Русские ФЕ выделенного класса относятся к причастно-именной группе атрибутивно-препозитивного типа с согласованием. Фразеологизмам этого типа в английском языке соответствуют ФЕ причастно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в котром зависимый компонент выражен или причастием I: willing horse; a willing slave; an itching palm; или причастием II: boiled shirt; curled darlings. V. Подкласс n+and+n, характеризующийся сочинительной связью между компонентами ФЕ airs and graces; prunes and prism (prisms); buble and squeak; milk and water; beauty and the beast; a stick and stone; маг и волшебник; плоть и кровь. В английском и русском языках компонентами ФЕ могут являться имена собственные: гог и магог (гога и магога); Darby and Joan; Damand and Pythias. Множественное число существительного в составе фразеологизмов airs and graces; prunes and prisms не влияет на их общее значение. 3.3. Адъективные ФЕ Адъективными следует считать ФЕ функционально соотносимые с прилагательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна. Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить 2 основных структурных подкласса, общих для ФЕ обоих языков. I. Адъективные компаративные ФЕ. Это фpазеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент (as, как). в качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное. Наиболее полно этот подкласс представлен в английском языке: (as) open as the day; greedy as the wolf; soft as a butter; cool as a cucumber hard as iron; round as a barrel; cross (savage) as a bear with a sore head; weak as a cat; в русском языке он сравнительно малочислен: трусливый, как заяц; мягкий как воск; важный, как павлин; упрямый, как осел, скользкий, как угорь; беден, ак церковная крыса. В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать имя собственное: patient as Job; (as) proud as Lucifer; pleased as Punch. Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon (weathercock); close as an oyster; true as a flint; cheerful as a lark. Для адъективных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и примыканием в обоих языках.
15
II. ФЕ со структурой adj+prep+n : green with envy; full of beans; true to one’s word (расширение зависимого компонента за счет притяжательного местоимения); dead from the neck up (amer. dead above the ears); злой на язык; легок на ногу ;легок на подъем; нечист на руку; остер на язык. Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, связаны друг с другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атрибутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных ФЕ характерен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием. Выделенный класс является нетипичным и очень малочисленным в обоих языках. В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой adj+and+adj : high and mighty; fair and square; rough and ready; prim and proper; penny wise and pound foolish. Между компонентами фразеологизма данного подкласса существует сочинительная связь, объединяющая равноправные компоненты ФЕ. 3.4. ФЕ со структурой предложения В обоих сопоставляемых языках имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико. Характерными как для английского, так и для русского языка ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения): гайка заслабила; голова вскружилась; землю роет; годы вышли; рука набита; he has no guts; grass does not grow under one’s feet; one’s word is as good as one’s bond; he thinks himself God Almighty; one’s eyes draw straws; one’s ears are burning. Компоненты таких ФЕ являются взаимозависимыми, что проявляется в форме соединяемых компонентов. Фразеологизмы со структурой простого предложения могут быть представлены следующими типами: 1. Незамкнутое многочленное двусоставное предложение: лавры спать на дают; зимой снега не выпросишь; душа уходит в пятки; сердце обрасло мхом; ветер свистит в карманах; волосы становятся дыбом; хмель вылетел из головы; молоко на губах не обсохло; has no guts (in him, in it) . Такой тип предложения в основном характерен для русских фразеологизмов. Незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ, требующей распространения данной ФЕ в контексте либо существительным, либо личным местоимением. Как показывают приведенные примеры, ФЕ данного типа могут быть построены и по модели отрицательного предложения. 2. Наиболее многочисленным типом изучаемых ФЕ – предложений как в английском, так и в русском языке является тип замкнутых ФЕ, организованных по модели двусоставных предложений : he thinks himself God Almighty; he’d take a candy from a baby; one’s word is as good as one’s bond; grass does not grow under one’s feet; one’s blood turned to ice; one’s bowels yearned; one’s cup is filled; на ходу подметки рвет; палец о палец не ударит; пальцем не
16
шевельнет мухи не обидит; воды не замутит; пороха не выдумает; лыка не вяжет; мало каши ел. Как видно из приведенных примеров, такие ФЕ могут быть организованы по модели личного, неопределенно – личного, безличного предложений, могут включать в свой состав разное количество членов. В некоторых случаях ФЕ, имеющие форму простых предложений, имеют в своем составе сравнивающий компонент: как (будто, словно, точно) банный лист пристал; one’s eye is bigger than one’s belly. 3. Незамкнутое бинарное сочетание характерно для изучаемых ФЕ только русского языка. Такие фразеологизмы могут быть построены по модели как утвердительного, так и отрицательного предложения: кровь горит (заговорила); поджилки трясутся; рука не дрогнет; бог не обидел; голова забита; голова (котелок) варит; калачом не выманишь. Как правило, ФЕ, основанные на модели сложных предложений (сложноподчиненных и сложносочиненных) являются пословицами. И здесь необходимо разграничить пословицы образные и необразные. Если в необразных пословицах слова компоненты употребляются в прямом смысле, в своих буквальных значениях, то в образных пословицах буквальные значения слов компонентов переосмысляются. В соответствии с принятым нами определением ФЕ, в материал исследования включен только ряд образных пословиц. Они малочисленны и не представляют из себя характерных для обоих или для одного языка подклассов. В качестве примеров можно привести следующие единицы: come day, go day; all is grist that comes to his mill; all is fish that comes to his net; на устах мед, а в сердце лед. Ряд единиц имеет нетипичную для ФЕ сопоставляемых языков структуру. К таким единицам можно отнести (во всех классах ФЕ) saved by the bell; a bit off; cousin seven times removed; a deep one; all dressed up and nowhere to go; second to none; keep the bones green; get one’s brains fried; the powers that be; all right; get his (theirs); вновь испеченный; мал мала меньше; не будь дурак; ни пава ни ворона. Итак, структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в английском и русском языках. В качестве основного различия между ФЕ двух сопоставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков – аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка. 4. ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК ПРИЕМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА Наблюдающееся активное использование понятия модели во фразеологических штудиях порождено в значительной степени стремлением придать концептуальному и терминологическому аппарату фразеологии более строгий характер, сблизить фразеологию с лингвистическими дисциплинами, последовательно использующими для описания своих объектов элементы формализации. Тот факт, что фразеологизмы строятся в основном по регулярным продуктивным структурно-семантическим моделям языка, практически никогда не
17
вызывал сомнения исследователей. Более сложный и дискуссионный вопрос представляет собой мотивизационная структурно-семантическая моделируемость. Эта проблема обрела ясность в последние годы, благодаря работам А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина, Ю.Н.Солодуба и др., показавших, что о фразообразовательной моделируемости можно говорить только в дескриптивном плане, а не в генеративном плане. Ведь если понимать моделируемость в плане порождения, то фразеология безусловно является немодулируемой субсистемой языка, т. к. при фразеологизации невозможно предугадать, какие переменные словосочетания подвергнутся фразеологическому переосмыслению, а какие нет. Если же понимать фразообразовательное моделирование в плане описания, то моделируемость фразеологической системы представляется довольно бесспорным фактом. А.Д.Райхштейн (1980, 1981) выделяет в содержании фразеологизма три различных аспекта: 1) исходные прямые значения конституентов; 2) исходный смысл всего переменного; 3) совокупное сигнификативное значение фразеологизма. Установление типичных корреляций между этими тремя инвариантами (компонентным, ситуационным и фразеосемантическим) А.Д.Райхштейн понимает как фразообразовательное моделирование. Причем эти корреляции могут быть установлены на различных уровнях абстракции, что делает возможным выделение как макро- так и микромоделей. Поскольку фразообразовательное моделирование играет большую роль для структурно-типологического исследования фразеологических систем различных языков с выходом в теорию языковых универсалий, необходимо выработать наиболее адекватную этим целям и результативную методику моделирования (на лекции это показывается на примере фразеосемантическго поля порицать / наказывать). На базе предложенной интегративной версии фразообразовательного моделирования Д.О.Добровольским (1988) были получены результаты, релеватные в плане типологии внутренней формы фразеологизмов в различных языках, выявлено принципиальное сходство механизмов образного переосмысления, продемонстрировано межъязыковое типологически обусловленное варьирование семантической техники фразообразования. По описанной методике может быть успешно осуществлено ономосиологическое описание фразеологии. Понимаемое таким образом моделирование задает основные параметры зоны идеографии. При условии последовательной организации ономосиологической информации на входе, на выходе могут быть получены иерархически структурированные фразеологические словари типа «от понятия к фразеологизму», на основе которых возможно разработать классификацию фразеологического корпуса по понятийно-семантическому основанию. А.Д.Райхштейн писал, что в исследованных им германских языках существует также ряд фразеологизмов, для которых вообще невозможно постулирование компонентных и ситуационных инвариантов, в которых фразеологизация осуществляется на основе переменного словосочетания в прямом значении, следовательно единственно возможный путь фразообразовательного моделирования – раскрытие семантики сцены, для которых фоновая лингвострановедческая информация, не вычитываемая непосредственно на уровне прямого значения знака, является основой фразеологизации.
18
В идиоматике любого языка обнаруживаются как бы две картины мира, наложенные друг на друга: «фразеологическая картина мира - 1», которая рисуется значениями образных субстратов, «дословно», «фразеологическая картина мира – 2» - часть актуальной языковой картины мира, который покрывает в основном субъективно значимые фрагменты. Таким образом, даже за неповторимыми, казалось бы случайными процессами фразеологизации прослеживаются наиболее общие закономерности языковой онтологии невидимых миров с помощью элементов мира видимых (как реального, так и мыслимых). В работе «Сопоставительный анализ немецкого и русского языков» А.Д.Райхштейн указывает на существование трех принципиально различных возможностей в сопоставительном изучении фразеологии. Это, во-первых, сопоставление конкретных фразеологизмов, во-вторых, фразеологических групп и разрядов, в-третьих, сопоставление фразеологических систем сравниваемых языков в целом. Причем разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа. Структурно-типологический анализ по параметрам регулярности конституентного состава и регулярности с точки зрения степени ее идиоматичности показал, чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система. 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ Известная национально-культурная самобытность образных единиц языка (в том числе и фразеологизмов) не вызывает сомнений. Но при этом фразеологическая система (как и любая другая субсистема языка) характеризуется особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения ее исследование в свете теории языковых универсалий представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий так и для фразеологической теории. Универсалии в области фразеологии подразделяются на: понятийно-фразеологические (экстралингвистически обусловленные); лексико-фразеологические; собственно фразеологические. 5.1. Понятийно-фразеологические универсалии К понятийно-фразеологическим универсалиям относятся, в первую очередь, содержательные категории, находящие свое отражение во фразеологии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафизике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций. Все это так называемые « понятийно-фразеологические категории», обусловленные внутренними закономерностями выражения экстралингвистических концептов в языковых формах. Набор этих категорий, по-видимому, универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях отражательной деятельности людей. Роль фразеологизмов особенно велика там, где речь идет о номинации явлений, обладающих существенной значимостью для именующего субъекта, что обуславливает специфику того места, которое занимают фра-
19
зеологизмы в личностном тезаурусе носителя языка. С этим связана, к примеру, доминирующая роль отрицательной оценочности как содержательной категории, выражаемой фразеологизмами. В идеографическом словаре немецкого языка Ф.Дорнзайфа лексические и фразеологические единицы объединены по логико-тематическому принципу в 20 классов, членящихся далее на 910 групп. А.Д.Райхштейн пишет, что для получения сопоставимых результатов в русском языке тоже пришлось распределить по тем же классам и группам и на основании тех же критериев весь состав ФСРЯ. По числу и удельному весу ФЕ, выделенные Ф.Дорнзайфом, 20 классов распределяются и в русском языке таким же образом, а именно среди них обнаруживаются: 1) нефразеологичные классы (неорганическая природа, вещества, письменность, наука, искусство, орудия труда, техника); 2) низкофразеологичные классы (пространство, положение, форма, величина, количество, число, мера, видимость, свет, цвет, звук, температура, вес, агрегатное состояние, запах, вкус, перемещение в пространстве); 3) среднефразеологичные классы (растение, животное, человек, физиология, время, ощущение, религия); 4) высокофразеологичные классы (желание, действие, чувства, аффекты, черты характера, мышление, знак, информация, язык, общество и коллектив, экономика, право, этика); Наиболее фразеологичные группы в сопоставляемых языках служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, например, как «счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть и т.п. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов. Кроме того именно в этих сферах активно действует закон «притяжения синонимов» в соответствие с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности коллектива, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных). При сопоставлении основных универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, отмечаемая рядом исследователей. А именно: и та и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека, которую А.Д.Райхштейн называет «двойным антропоцентризмом» фразеологической системы [Райхштейн 1980: 92]. 5.2. Лексико-фразеологические универсалии К области лексико-фразеологических универсалий относятся такие общие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологическими феноменами.
20
5.2.1. Полисемия и омонимия Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лексическом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Ульманн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следствием знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака». Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма. По зависимости и обусловленности одного значения от другого у многозначного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго различимые группы многозначных фразеологизмов. а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачивать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться, отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср. б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и рукоприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия. 5.2.2. Синонимия В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов. Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации
21
Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона. Рус. : как пить дать – (прост.) вне всякого сомнения; как дважды два – совершенно бесспорно, ясно. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью. Так, понятие “умирать” выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go to one’s last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.); рус.: отойти в вечность (книж.); дать дуба (прост.). Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose – под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. – поблизости от Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным. Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии. 1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака. 2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day—light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами. 3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at elbow – бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека). А.В.Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и диффе-
22
ренциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении. 5.2.3. Антонимия Фразеологические антонимы. По определению В.АКунина, под антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия. В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости. В.А.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке. 1. Тип «начинать – переставать»: put smth on foot - положитьначало чемулибо, начать осуществлять что-либо., get the ball rolling –сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением « продолжать действие» -- keep the ball rolling. Рус.: Вступать на путь – начинать какую либо деятельность; ставить точку, поставить точку – заканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо 2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one’s purse strings - раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья – окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя. 3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play – честная игра, foul play – нечестная игра. Рус.: птица высокого полета - влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе; птица низкого полета – человек, не занимающий видного положения в обществе. 4. Тип «больше» , «меньше»: Количество: as plenty as blackberries – в изобилии, as scarce as hen’s teeth - (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; рус.: хоть пруд пруди -очень много; кот наплакал – очень мало. расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …: рус.: рукой подать – совсем близко; у черта на куличках (рогах) - очень далеко. вес. Сила. Скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко, Рус.: сломя голову – очень быстро; как черепаха – очень медленно. Абстрактные качества: (простой – сложный, преувеличивать – преуменьшать): child’s play – легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд,
23
исключительно трудное дело: рус.: молодо-зелено – (прост) неопытен, неискушен; тертый калач – очень опытный человек. 5. Разные антонимы: Богатство- бедность, красота – уродливость, настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства. Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as hard as nails and so on. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например: twiddle one’s thumbs – to do nothing helpful or useful; work one’s fingers to the bone – work very hard. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор. Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов [Алехина 1968: 8]. Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивноэмотивными характеристиками, например, with a heavy heart – с тяжелым сердцем – with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ. Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ - loose heart - “падать духом» разговорно-фамильярная ФЕ Keep one’s chin up - не падать духом. Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп. 1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the uptake - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play – честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно. 2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.’s face – в лицо, в глаза, открыто; behind smb’s back – за спиной, тайком. 3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a snail’s pace – черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point – говорить по существу, перейти к делу.
24
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one’s tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twiddle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone – работать не покладая рук В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др. Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении. 5.2.4. Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее наличие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеологизмы типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any success or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part. Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов могут служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that it causes one to loose all hope or faith. В качестве рабочего критерия для определения степени семантической комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семантическая сложность его словарного толкования. Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широкозначности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще С.Ульманом в 1970 году. Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the parents who are not married to each other. Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семантикой, например, : go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go to grass (амер.); рус. Черт бы меня побрал (восклицание, выражающее негодования). В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следовательно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены определенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.
25
5.2.5. Фразеологическая мотивированность Далее к данной области следует отнести семантическую мотивированность фразеологизма и ее виды. Так, фразеологическая мотивированность может быть конституентной (т.е. осуществляться на основе опорного конституента) и глобальной, причем глобальная мотивированность не противоречит конституентной, а формируется на ее основе. Примерами конституентной мотивированности могут служить фразеологизмы с соматизмами в качестве опорных конституентов. Так, Райхштейн отмечает, что во всех исследованных языках «голова» связывается с интеллектом, «сердце» - с эмоциями, «рот» и «язык» – с речью, «рука» - с практическими действиями и т.п. [Райхштейн 1982: 108]. Глобальная или ситуативная мотивированность имеет место во фразеологизмах типа англ. To bite / kiss the dust - to die or become ill, to stop working or being useful. Здесь значение фразеологизма мотивировано всей ситуацией, положенной в основу переосмысления. Прямые значения отдельных конституентов непосредственно не отражаются в значении фразеологизма. Лишь прямое ситуативное значение (правда возникшее на базе прямых значений конституентов) коррелирует с фразеологическим значением. Это в полной мере относится и к семантической технике фразообразования, т.е. к приемам смысловой модификации, являющимся также универсальными в своей основе. Ведущим универсальными приемами смысловой модификации являются метафора и метонимия. Причем техника метафоры значительно преобладает во фразообразовании. В области метафоры можно также обнаружить нетривиальные кавлитативно-квантитативные особенности фразеологии по отношению к лексике, которые могут быть, по-видимому, квалифицированы как универсалии. На лексическом материале в настоящий момент выделены регулярные типы метафорического типа переноса значения, а именно: 1) предмет - предмет; 2) предмет – человек; 3) предмет – физическое явление; 4) предмет психическое явление; 5) предмет отвлеченное понятие; 6) животное – человек; 7) человек – человек; 8) физическое явление - психическое явление [Скляровская 1987: 64]. Для фразеологии релевантными представляются лишь некоторые из этих типов, в первую очередь те, которые в соответствии с принципом «двойного анропоцентризма» ориентированы на человека и по источнику метафоризации и по ее результату (либо только по результату), например: - «антропологические» физические действия V состояния - «антропологические» нефизические действия V психическое состояние, где V знак семантического переноса англ. keep / have an / one’s ear to the ground ‘to be attentive to what may be happening or is about to happen’, bring smb./ smth. down / back to earth ‘ to cause smb. to stop dreaming or thinking impractically and return to reality; а также: - животное- человек - предмет – человек англ. An early bird ‘ a person who gets out of bed early in the morning’, an ugly ducling ‘ a dull ordinary child, that developes into a very interesting and succesful one ‘, a bad egg ‘ a person or plan that has been found to be bad in some way’. Последний из выделенных в начале этой лекции типов фразеологических универсалий - собственно фразеологические универсалии являются очень мало изученными. Так, при анализе понятийно-фразеологических и лексикофразеологических универсалий исследователь может располагать значи-
26
тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде случаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким образом, фразеологические аксиомы. Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономерности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от устройства других субсистем языка. Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их перевода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания. Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по общему курсу. Практическое задание №10 1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ.
They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII) My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI) 2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажется наиболее адекватным, почему? 3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается? Комментируйте его.
ЛИТЕРАТУРА 1. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1962. 2. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. – М, 1969.256 с. 3. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь.- Казань, 1999.- 318 с. 4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с. 5. Вопросы английской фразеологии / Под ред. А.В.Кунина.-М., 1987.- Вып.311. 6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). – Владимир, 1990.- 79 с. 7. Долгополов Ю. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., анг. и нем. яз.).– Казань, 1973.- 263 с. 8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967. – 1264 с. 9. Молотков А. Основы фразеологии русского языка.- Л., 1971. 10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.– 543 с. 11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.– М. 1980.- 143 с. 12. Сборник научных трудов / Московский педагогический институт иностранных языков.– Вып. 168: Вопросы фразеологии английского языка.- 1980. 13. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на мат. англ.. франц. и рус. яз.).– Казань, 1974.- 194 с.
27
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ ………………………………… 1.1. Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность ………………………………………………………………. 1.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность ………………... 1.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ …………………………….. 2. ОБ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ……………………………………………………… 2.1. Исконно английские и исконно русские ФЕ ……………………………. 2.2. Заимствованные ФЕ ………………………………………………………. 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СТРКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 3.1. Глагольные ФЕ …………………………………………………………….. 3.2. Сопоставительный анализ субстантивных и адъективных ФЕ русского и английского языков ……………………… 3.3. Адъективные ФЕ ………………………………………………….……….. 3.4. ФЕ со структурой предложения ………………………………………… 4. ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК ПРИЕМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ……………………………. 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ ………………………………………. 5.1. Понятийно-фразеологические универсалии ………………………….. 5.2. Лексико-фразеологические универсалии ………………….………….. 5.2.1. Полисемия и омонимия ……………………………………………... 5.2.2. Синонимия ……………………………………………………………... 5.2.3. Антонимия ……………………………………………………………… 5.2.4. Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой ………………………………………………... 5.2.5. Фразеологическая мотивированность …………………………….. ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………………………….……….
3 3 4 4 5 6 8 9 9 12 14 15 16 18 18 19 20 20 22 24 25 26
ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Учебно-методическое пособие для студентов отделения романо-германской филологии Аюпова Роза Алляметдиновна Корректура составителя Оригинал-макет подготовлен в лаборатории прикладной лингвистики филологического факультета Казанского государственного университета Подписано в печать 20.12.04. Бумага офсетная. Гарнитура ˝Arial˝. Формат 60х84 1/16. Печ.л. 1,82. Печать ризографическая. Тираж 50 экз. Заказ 1/16. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета 420008, Казань, ул. Университетская, 17. Тел. 92-65-60, 31-53-59.