Ростовский государственный университет Факультет филологии и журналистики
Е.Л.Григорьян
Русская фонетическая транскрип...
250 downloads
191 Views
341KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Ростовский государственный университет Факультет филологии и журналистики
Е.Л.Григорьян
Русская фонетическая транскрипция Фонология Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии
г. Ростов – на -Дону 2001
2
Печатается по решению кафедры общего и сравнительного языкознания факультета филологии и журналистики Ростовского госуниверситета
Рецензент - доктор филологических наук, профессор В.И.Дегтярев
Факультет филологии и журналистики РГУ Предисловие
3
Данное пособие предназначено для студентов 1 курса отделения романогерманской филологии и освещает две темы из раздела “Фонетика” курса “Введение в языкознание”. Пособие также может быть рекомендовано для студентов отделения отечественной филологии, в первую очередь заочникам. Тема “Русская фонетическая транскрипция” дается в несколько упрощенном варианте (без учета изменений гласных в сочетании с мягкими согласными, лабиализации согласных, вариантов [й] и [j]). Материал рассчитан на поэтапное овладение транскрибированием. Задания следует выполнять по мере чтения текста в той последовательности, в какой они даются. Вторая часть посвящена наиболее сложному разделу курса – фонологии. Понятие фонемы дается по Н.С.Трубецкому, т.е. в духе пражской школы. Студентам необходимо самостоятельно подбирать примеры на все рассматриваемые случаи, уметь, используя правило Трубецкого, различать фонемы и варианты фонем, а также определять фонологически существенные и несущественные признаки. Практические задания по фонологии даются в методическом пособии Е.Л.Григорьян “Задания к практическим занятиям по курсу “Введение в языкознание”.Часть 2. Для усвоения обеих тем необходимо предварительное знание системы гласных и согласных русского и изучаемого иностранного языка в рамках курса “Введение в языкознание”.
4
РУССКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ I. ПОВТОРЕНИЕ ИЗУЧЕННОГО В ШКОЛЕ Фонетическая транскрипция отражает произношение. Она фиксирует, как слова звучат, отвлекаясь от их написания. Так, слово зуб транскрибируется [зуп] , узкий - [уск'ий], жил - [жыл], сдать - [здат'], детский - [д'эцк'ий]. Важно следить, чтобы не сбиться в транскрипции на орфографию. Мягкие согласные обозначаются апострофом [']. Например, [л'], [т']. Щ транскрибируется как [ш̅], т.е. долгое мягкое [ш]: щит - [ш̅ит]. Мягкость [ч'], хотя оно не бывает твердым, обязательно обозначается, мягкость [й] (другой вариант транскрипции [j]) никогда не обозначается. Удвоенные согласные звуки обозначаются горизонтальной чертой сверху: [н̅] = [нн], [ш̅] = [шш] и т.д. Например, длинный - [дл'ин̄ый], сшить [ш̅ыт']. В транскрипции обязательно проставляется ударение. ЗАДАНИЕ 1. Затранскрибировать слова: жизнь, сбить, вход, часть, шифр, низкий, круг, брошь, приз, циркуль, гриб, сжать, праздник, грустный, сказки, мостик. Буквы Е, Ё, Ю, Я - так называемые йотированные, или йотованные, или йотовые - читаются и, соответственно, транскрибируются двояко, в зависимости от положения в слове. (а) В абсолютном начале слова (т.е. если слово начинается с этой буквы), после гласных и после разделительных Ъ и Ь они произносятся и, соответственно, транскрибируются как сочетание [й] с гласным: е - [йэ] ё - [йо] ю - [йу] я - [йа] Например, в абсолютном начале слова: ель - [йэл’] ёж - [йош] юг - [йук] яд - [йат] После гласных: приезд - [пр'иейэст] жуём - [жуйом] уют - [уйут] сиять - [с'иейат'] После Ъ и Ь: съел - [сйэл] льёт - [л'йот] вьюк - [вйук] судья - [суд'йа] (б) После согласных букв Е, Ё, Ю, Я читаются, соответственно, как [э], [о] [у], [а] после мягкого согласного:
5
лес - [л'эс] мёд - [м'от] клюв - [кл'уф] ряд - [р'ат] ЗАДАНИЕ 2. Затранскрибировать слова: як, тля, чутьё, успех, клён, ёрш, плюс, снег, пляж, юла, рёв, степь, пьёшь, ключ, днём, ночью, всё, любовь, крючок, клюёт, уезд, юный, местный, шлёпнуть, кювет, вещь, счёт, едкий, яхты, пьяный, бьют, плеть, въезд, клиент, буян, субъект, сельдь. ЗАДАНИЕ 3. Распределить слова из предыдущего задания, разбив на рубрики: (а) йотованные в абсолютном начале слова, (б) йотованные после гласных, (б) после Ъ и Ь, (г) после согласных. II. РЕДУКЦИЯ ГЛАСНЫХ В русском языке гласные в безударных слогах звучат иначе, чем под ударением. Они более краткие по сравнению с ударными (количественная редукция) и могут менять своё качество, т.е. звучат как другие звуки (качественная редукция). Так, [о] в безударном положении по звучанию приближается к [а]; но безударные [о] и [а] звучат иначе, чем [а] под ударением. ПРАВИЛО 1. [o] и [a] в безударном положении приобретают одинаковое звучание. (а) В первом предударном слоге (т.е. непосредственно предшествующем, предыдущем по отношению к ударному) [o] и [a] совпадают в звуке [ʌ] (близком к [а]), но более заднем, аналогичном английском у гласному в слове but [bʌt]. Например, вода - [вʌда], пакет - [пʌк'эт]. ПРАВИЛО 2. В остальных случаях, т.е. во втором, третьем и т.д. предударных слогах, а также в заударных, безударных гласные [о] и [а] транскрибируются как [ъ] (этот знак называется "ер" - старое название буквы ъ) и обозначает сильно редуцированный гласный непереднего ряда с нечётким качеством. Например, молоко [мълʌко], коробка - [кʌропкъ], золото - [золътъ]. Примечание 1. Гласные в безударных союзах но [но] и что [што] не подвергаются редукции. ПРАВИЛО 3. Если безударный [а] или [o] стоит в абсолютном начале слова (т.е. слово начинается с этого звука), то имеет место слабая редукция, т.е. звук транскрибируется как [∧] независимо от удаленности от ударного слога. Например, ананас [∧н∧нас] хотя первый слог этого слова является вторым предударным.
6
ЗАДАНИЕ 4. Затранскрибировать слова: полоса, паровоз, корова, собака, корабль, корабли, рассказ, колос, лодка, сапоги, гараж, пугало, прогресс, каюта, астроном, аппарат, агрофирма. Отметьте сверху цифрой 1 первый предударный слог в каждом слове. Примечание 2. Гласные [у] и [ы] не подвергаются качественной редукции и звучат одинаково в ударных и безударных слогах. ПРАВИЛО 4. Гласные и и е (т.е. [э] после мягкого согласного) в первом предударном слоге звучат как [ие], т.е. [и] с призвуком [э] - звук промежуточный между [и] и [э]. Например: лимон - [л'иемон], лесник - [л'иесн’ик] Звук, орфографически обозначаемый буквой я, в безударном положении редуцируется аналогичным образом: мясник - [м'иесн'ик] тянуть - [т'иенут'] То же происходит с гласным в сочетании ЧА, ЩА. часы - [ч'иесы] счастливый - [ш'иесл'ивый] ПРАВИЛО 5. Гласные И, Е во втором, третьем и т.д. предударных, а также в заударных слогах транскрибируются как [ь] (знак называется "ерь") - сильно редуцированный гласный переднего ряда. Например: переход - [п'ьр'иехот] свидетельница - [св'иед'эт'ьл'н'ьцъ] Примечание 4. Гласный [и] в первом заударном слоге допустимо также транскрибировать как [и], т.е. без качественной редукции. Так, слово мельник может быть затранскрибировано как [м'эл'н'ьк] и как [м'эл'н'ик]. В русистике и сейчас ведутся споры вокруг редукции [и]. Существует точка зрения, что [и] вообще не подвергается качественной редукции. ЗАДАНИЕ 5. Затранскрибируйте слова: истина, пирожки, переезд, телевизор, приятель, преемник, перечень, сирень, переселенец, апельсин, примириться, жёлтенький, племянники, академия, мясорубка. Примечание 5. В некоторых словах иностранного происхождения буква е передаёт звук[э] без смягчения предыдущего согласного: тест - [тэст]. То же самое после Ж, Ш и Ц: жест - [жэст], цепь - [цэп']/ Примечание 6. Буква Э в безударном положении передает звук, близкий к [ы], который транскрибируется [ыэ] (встречается и вариант транскрипции [эы]). Например, этаж - [ыэташ]. Точно так же транскрибируется безударное Е после Ж, Ш и Ц: жена - [жыэна], ценить - [цыэн'ит']. III. ПРЕДЛОГИ (И ДРУГИЕ КЛИТИКИ)
7
Предлог образует со следующим словом единую фонетическую группу (так называемое фонетическое слово), поэтому подчиняется тем же правилам редукции, по которым бы изменялся гласный соответствующего слога внутри слова. под окном - [пъд-∧кном] - предлог образует второй предударный слог за домом - [з∧-домъм] - предлог представляет собой первый предударный слог перед уроком - [п'ьр'ьд-урокъм] под потолком - [път-път∧лком] от досады - [∧д-д∧сады] - обратите внимание (а) на озвончение, (б) на то, что первый звук предлога является абсолютным началом слова. Предлог в транскрипции для удобства чтения пишется со следующим словом через чёрточку. ЗАДАНИЕ 6. Затранскрибируйте сочетания: за городом, из истории, о товарищах, из-под обломков, в Швецию, по тропинке, с друзьями, в пьесе, на закате, под деревом, из кирпича, под яблоней, под парусом, для семьи, на деревьях, от огорчения. IV. ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ В транскрипции предложения слова разделяются пробелами. Паузы внутри предложений обозначаются вертикально чертой |. Например: Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари… [м'иел'кайут м'имъ бутк'ь | бабы | м∧л'ч'ишк'ь | лафк’ь | фън∧р'и] Я, ваш старинный сват и кум, пришёл мириться к вам… [йа | ваш ст∧р'ин̄ый сват и кум | пр'иешол м'иер'ицъ к-вам] Предложения отделяются друг от друга двумя вертикальными чертами ||, что обозначает более длинную паузу. Пришла весна. Ярко светит солнце. [пр'иешла в'иесна || йаркъ св'эт'ьт сонцъ] Обратите внимание! Паузы далеко не всегда совпадают с запятыми! Например: Не спи, казак: во тьме ночной чеченец ходит за рекой. [н'ие-сп'и к∧зак | в∧-т'м'э н∧чной | ч'иеч'эн'ьц ход'ьт зъ-р'иекой] Обратите внимание: на месте запятой нет паузы, а на месте второй паузы нет никакого знака. ЗАДАНИЕ 7. Затранскрибируйте предложения. 1) Ученик десятого класса мог бы решить такую задачу. 2) Если бы вы приехали еще раз, все было бы по-другому. 3) Пётр приехал только вчера. 4) Друзья познаются в беде. 5) Вчерашний концерт прошёл успешно. 6) Близкая молния разрубила небо, ударила рядом. ЗАДАНИЕ 8. Затранскрибируйте предложения.
8
1) От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихопёрских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, лёгкий ветерок нёс извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли (М.Шолохов). 2) Когда вечером возвращаешься мимо сада домой, из него тянет душистым дымом вишнёвых сучьев. Пылает около шалаша багровое пламя, вокруг него двигаются чьи-то чёрные силуэты (И.Бунин). ЗАДАНИЕ 9. По книге С.И.Калабиной "Практикум по курсу "Введение в языкознание", М., 1985 из упражнения 13 (с.100) затранскрибировать первые три абзаца.
9
ФОНОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ ФОНЕМЫ Лингвисты, изучающие языки других народов в полевых условиях, давно сталкивались с тем, что не могут уловить некоторых звуковых различий, которые очевидны для любого носителя данного языка, т.е. слова, звучавшие по-разному для представителей этого народа, для лингвиста (фонетиста с натренированным слухом!) звучали одинаково. В то же время то, что фонетисты слышали как два различных звука, носители языка могли воспринимать как один и тот же звук. Любой человек сталкивается в жизни с чем-то подобным. Так, мы не улавливаем многих звуковых различий в своем родном языке. Например, рядовой носитель русского языка не слышит разницы начальных звуков в словах ТУЗ и ТАЗ, а между тем это два разных звука: в слове ТУЗ [то] лабиализованный звук, а в слове ТАЗ [т] нелабиализованный (кстати, дагестанец услышит разные [т] в этих словах). Но любой носитель русского языка различает конечные звуки в словах МЕЛ и МЕЛЬ, в то время как многие иностранцы могут не улавливать разницы в звучании этих слов. С другой стороны, русские очень часто не различают на слух гласные в английских словах BAD и BED, но нет ни одного носителя английского языка, для которого эти звуки, [ж] и [е], звучали бы одинаково. Возникает вопрос: с чем связана разница в восприятии звуков у носителей разных языков? Почему одни звуковые различия мы всегда чётко слышим, а в других случаях их не улавливаем и воспринимаем фактически разные звуки как один и тот же звук? Почему носитель русского языка не может различать (и, как правило, не различает) [т] нелабиализованное и [то] лабиализованное, но не может не различить [л] и [л']? Очевидно, что если бы он не слышал различия [л] и [л'], он не смог бы различать многие русские слова, например, МЕЛ и МЕЛЬ, БЫЛ и БЫЛЬ, ЛУК и ЛЮК, ПОЛКА и ПОЛЬКА; неразличение же [т] и [то] никак не мешает распознавать разные слова русского языка. Точно так же неразличение [ж] и [e] ведёт к неразличению многих английских слов, например, BAD (плохой) и BED (кровать), SAD (грустный) и SAID (сказал), HAD (имел) и HEAD (голова), PAN (сковородка) и PEN (ручка). Именно это часто происходит с русскими, изучающими английский язык: они не слышат разницы в звучании этих слов, т.к. [ж] и [e] для них звучат одинаково. Они не слышат разницы между [ж] и [e], потому что в своём родном языке не привыкли замечать различие открытого и закрытого [э]: в этом нет необходимости, чтобы различать русские слова. Итак, человек слышит не все реальные звуковые различия, не все признаки звука, а только те, которые необходимы для различения слов в его родном языке, в то время как многие фактически разные звуки он воспринимает как один и тот же звук. По этой причине возникла необходимость различать понятия звука и фонемы.
10
То, что представляется для носителя языка одним и тем же звуком, называется фонемой. У истоков такого понимания фонемы стоит И.А.Бодуэн де Куртенэ, который определил фонему как "звукопредставление" или "психический эквивалент звука". Как в разных шрифтах и разных почерках мы распознаём одни и те же буквы, так в разных реально произносимых звуках мы узнаём одни и те же фонемы. Мы отождествляем (т.е. воспринимаем как один и тот же) разные звуки не потому, что они похожи, а потому, что различие между ними несущественно для языка, т.е. неразличение этих звуков или замена одного на другой не мешает различать слова в данном языке. Так, хотя [г] взрывное отличается от [ γ ] фрикативного так же, как [д] от [з], мы воспринимаем эти звуки как одно и то же: [гол] и [γ ол] - варианты озвучивания одного и того же слова. Русский лингвист, представитель Пражского лингвистического кружка Николай Сергеевич Трубецкой создал фонологию как принципиально новый, особый раздел языкознания. Фонетика изучает звуки с точки зрения их акустических и артикуляционных признаков, в то время как фонология изучает звуки с точки зрения системы, которую они образуют. То есть звук определяется только своими собственными акустическими и артикуляционными характеристиками, а фонема определяется исключительно своим местом в системе. Основной функцией фонемы является смыслоразличительная функция, т.е. различение значащих единиц языка - слов и морфем. Таким образом, фонема абстрактная единица языка, а звук - реализация (воплощение) фонемы в речи. Звуки, в которых фонема может реализоваться, называются вариантами данной фонемы; фонема по отношению к ним является инвариантом. Н.С.Трубецкой сформулировал правило, позволяющее определить являются ли два звука в каком-либо конкретном языке вариантами одной фонемы или разных фонем. Надо поставить эти звуки в одинаковые позиции, или в одинаковые произносительные условия, т.е. подобрать такую пару слов, чтобы они различались только этими звуками, и посмотреть, изменяется ли от этого смысл. 1) Если два звука, встречаясь в одинаковых позициях, не различают смысла, то они являются факультативными вариантами одной фонемы. Например, [г] взрывное и [γ ] фрикативное в русском языке: [гот] = [γ от]. 2) Если два звука, встречаясь в одинаковых позициях, различают смысл слов, то они являются вариантами двух разных фонем. Например: [м'эл] ≠ [м'эл'] следовательно, [л] и [л'] в русском языке - разные фонемы. 3) Если два акустически или артикуляционно сходных звука не встречаются в одинаковых позициях, то они представляют собой комбинаторные или позиционные варианты одной фонемы.
11
Например, русское [то] лабиализованное встречается только перед лабиализованными гласными (т.е. перед [o] или [у]); в таких позициях невозможно [т] нелабиализованное. Или, например [ы] в русском языке встречается только после твёрдых согласных и невозможно в абсолютном начале слова, после мягких согласных и после гласных. Наоборот, [и] встречается после мягких согласных, после гласных и в абсолютном начале слова, но невозможно после твёрдых согласных. Ср. ИГРАТЬ - СЫГРАТЬ - ПЕРЕИГРАТЬ. Мы видим, что в одном и том же корне в зависимости от предыдущего звука [ы] и [и] заменяют друг друга. Таким образом, их различие не используется для смыслоразличения и они представляют собой варианты одной фонемы. Аналогично [p] и [ph] в английском языке. Таким образом, для фонемы важны не все признаки звука, а только те, которые отличают одну фонему от другой и тем самым участвуют в различении слов. Так, если сопоставить фонемы [т] и [т'], можно утверждать, что признак "твёрдость" является для [т] существенным, т.к. помогает отличить её от другой фонемы и таким образом различить, например, словоформы ГОВОРИТ и ГОВОРИТЬ. Если сопоставить [т] с [с], то можно утверждать, что смычность тоже является различительным, т.е. фонологически существенным признаком: ср. ТОМ СОМ. Если же сопоставить [т] и [д], например, слова ТОМ и ДОМ, мы видим, что глухость также является существенным различительным признаком русской фонемы [т]. Но, например, непридыхательность не является фонологически существенным признаком, т.к. в русском языке нет придыхательного [т], и таким образом этот признак не задействован в смыслоразличении. Звук [т] в русском языке безусловно является непридыхательным, но этот признак не является характеристикой фонемы, т.к. не используется для смыслоразличения. Фонема определяется только различительными, дифференциальными признаками, поэтому Н.С.Трубецкой определяет фонему как "совокупность различительных признаков" (или "пучок дифференциальных признаков"). Звук же содержит как фонологически существенные (т.е. различительны, дифференциальные) признаки, так и фонологически несущественные (т.е. не несущие смыслоразличительной нагрузки). Различные языки используют разные признаки для смыслоразличения, т.е. имеют свой набор фонологически существенных признаков. Так, русский язык не использует долготу и краткость гласных для смыслоразличения: [до̄м] = [дом], в то время как в английском, немецком, латинском языках этот признак является смыслоразличительным, т.е. фонологические существенным, характеризующим фонемы этих языков: (англ.) ship [ʃip] ≠ sheep [ʃi: p] (нем.) in [in] ≠ Ihn [i: n] (лат.) aquă (Nom.) ≠ aquā (Abl.)
12
Твёрдость - мягкость согласных, наоборот, в русском (а также других славянских, балтийских, румынском языках) является фонологически существенным признаком: [м'эл] - [м’эл'], [в'эс] - [в'эс'], [мал] - [м'ал] и т.д., а в немецком, английском, французском языках этот признак не является фонологически существенным. Фонемы существуют в силу своей противоположности другим фонемам, в силу отличимости от них. Однако возможны такие позиции, в которых различия между разными фонемами стираются, и они совпадают в одинаковом звучании. Это называется нейтрализацией. В русском языке происходит нейтрализация согласных в абсолютном конце слова по признаку глухости-звонкости: ср. гриб [гр'ип] и грипп [гр'ип] плод [плот] и плот [плот]. Как фонема [б], так и фонема [п] реализуется в одном и том же звуке [п]. Аналогично фонемы [д] и [т] могут реализоваться в звуке [т]. Различия между русскими гласными [o] и [a], [и] и ['э] нейтрализуются в безударном положении. Ср. валы [в∧лы] и волы [в∧лы] лиса [л'иеса] и леса [л'иеса]. Безударные [а] и [o] совпадают в звуках [∧], [ъ], безударные [и] и ['э] ( т.е. [э] после мягкого согласного) совпадают в звуках [ие] или [ь]. Подобные случаи не свидетельствуют о том, что, например, [a] и [o] являются вариантами одной фонемы: другие примеры, например, ВАЛ - ВОЛ показывают, что это не так. Нейтрализация происходит только в определённых позициях. Поэтому для выявления фонем и их дифференциальных признаков подходят не любые примеры, а такие, где интересующие нас фонемы находятся в так называемых сильных позициях, в которых все признаки чётко проявляются. Для русских гласных это позиция под ударением, лучше всего в изолированном положении (как, например, союзы А, И) или в абсолютном начале слова перед твёрдыми согласными. Для русских согласных сильная позиция - между гласными (т.е. в интервокальном положении) или в абсолютном начале слова перед ударным гласным. Фонологические системы подвержены историческим изменениям. Возможны два варианта: ФОНОЛОГИЗАЦИЯ - если позиционные варианты одной фонемы становятся самостоятельными фонемами, и ДЕФОНОЛОГИЗАЦИЯ, если разные фонемы становятся вариантами одной фонемы. При фонологизации фонологически несущественный признак становится смыслоразличительным, т.е. фонологически существенным. Например, первоначально в древнерусском языке твёрдость/мягкость согласного определялась следующим за ним гласным: перед гласными переднего ряда или [й] согласные были смягчёнными, в остальных случаях твёрдыми. Таким образом, твёрдые и мягкие (точнее, полумягкие) согласные не встречались в одинаковых позициях и поэтому не могли использоваться для различения слов. Впоследствии, после падения редуцированных и изменения структуры слога, мягкие согласные стали возможны и в абсолютном конце слова, и перед другими согласными и т.д., во всех тех положениях, где
13
возможны и твёрдые согласные, и таким образом появились пары слов, различающиеся твёрдым и мягким согласным (говорит - говорить, банка - банька и т.д.: прежде было говоритъ с ъ - редуцированным гласным непереднего ряда и говорити). Или, например, в древних германских языках возник умлаут: гласные заднего ряда продвигались вперёд, если в следующем слоге стоял гласный переднего ряда [i]. Например, Цl (масло) - прежде было Oli, Gьrtel (пояс) возникло из Gurtil, Erze (руда) из Ariz. Первоначально гласные [ц], [д], [ь] могли звучать только перед слогом с [i], т.е. они были позиционными вариантами фонем [o], [a], [u]. Но позднее, когда [i] в последующем слоге либо изменился в другой звук (как в слове Gьrtel), либо совсем утратился (как в слове Цl), качество гласных [ц], [д], [ь] становится независимым от соседних звуков, они встречаются в тех же позициях, что [o], [a], [u], и возникают смыслоразличительные противопоставления: Mutter - Mьtter, Tochter - Tцchter. Бывшие позиционные варианты стали самостоятельными фонемами. Противоположное явление, т.е. утрата смыслоразличительного характера какого-либо признака и связанное с этим превращение двух разных фонем в варианты одной фонемы, называется дефонологизацией. Например, различие долгих и кратких гласных, фонологически существенное для латыни, практически утратило фонологический характер во французском языке. Или, например, две фонемы древнерусского языка Е и h (ять) впоследствии совпали в звучании и таким образом их различие уже не могло использоваться для смыслоразличения (“некогда” = “нет времени” и “нhкогда” = “когда-то”, “на море” - винительный падеж и “на морh” - предложный падеж прежде звучали по-разному и различались фонемами Е и h). h и Е различались степенью открытости. В современном русском языке степень открытости [э] зависит от соседних звуков, т.е. является позиционным, [э] открытое и закрытое не встречаются в одинаковых позициях. В латыни [b] и [v] представляли собой разные фонемы: bibĕre (пить) - vivĕre (жить); basis (основание) - vasis (сосуд - форма Gen.sing). В испанском языке противопоставление [b] и [v] утратило фонологический характер, т.к. эти звуки теперь не встречаются в одинаковых позициях: [b] возможно только в начале слова и после [m] и [n]; во всех остальных позициях возможно только [v]. Фонология необходима для создания алфавитов и выработки орфографических норм. Хотя фонология сформировалась довольно поздно - в 20е30е годы ХХ в. - большинство созданных намного раньше алфавитов отражают фонемный состав языка, для которого они были составлены. Фонологический принцип лежит в основе большинства систем письма и алфавитов. Буква, как правило, является обозначением фонемы, независимо от того, в каких конкретных звуках она реализуется. Так, русская буква О соответствует фонеме [o], которая может реализоваться в звуках [о], [∧], [ъ]. Этим орфография отличается от транскрипции. Мы пишем ОВЦА, ОВЦЫ, ОВЕЧКА (а не, например, афца, офцы, авечка). Точно так же в нашем примере буква В является обозначением фонемы [в], которая может воплощаться как в звуке [в], так и в звуке [ф], а в некоторых русских говорах и в губно-губном звуке [w]. Фонематический принцип орфографии
14
позволяет узнавать на письме одни и те же корни, независимо от того, как конкретно они озвучиваются в речи. Именно на фонологическом основании была проведена реформа русской орфографии 1918 г., когда были упразднены буквы h (ять), θ (фита), ϒ (ижица) и I ("и" десятеричное), которые читались, соответственно, так же, как буквы Е, Ф, И. Таким образом получалось, что одна фонема могла в разных словах обозначаться разными буквами. Если фонологическая система языка меняется исторически или если алфавит начинает использоваться для другого языка, то соответствие алфавита фонологической системе может нарушаться. Так, латинский алфавит был заимствован у этрусков, и в нём нет особых букв для долгих и кратких гласных. Поэтому римляне были вынуждены ввести особые значки для долготы и краткости, чтобы различать lǐber (книга) и lоber (свободный), mălum (зло) и mālum (яблоко), silvă (лес) и silvā (лесом). Необходимо учитывать фонологию и при обучении иностранным языкам. Изучая язык, человек бессознательно переносит на него фонологическую систему своего родного языка. Такое наложение системы одного языка на систему другого языка называется интерференцией. Интерференция происходит на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и т.д. Следует различать фонетическую и фонологическую интерференцию. Фонетическая интерференция подразумевает перенесение в изучаемый язык артикуляций, свойственных другому (обычно родному) языку. Например, носитель русского языка, изучая английский, может произносить в английских словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно русскому языку; или вместо французского увулярного [r] русский учащийся может произносить во французских словах русское язычное [р]. Фонетическая интерференция касается только артикуляции звуков и не затрагивает смыслоразличения. При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем другого языка. Например, когда русские учащиеся недифференцированно употребляют английские [s] и [θ], смешиваются слова sink и think, sick и thick и т.п. Или при неразличении английских [v] губно-зубного и [w] губно-губного не различаются слова veal (телятина) и wheel (колесо), vine (вино) и wine (вьющееся растение). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным. Другой пример: так как в русском языке разные виды открытого и закрытого [э] являются вариантами одной фонемы, русские учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) английские слова bad (плохой) и bеd (кровать), немецкие Bдren (медведи) и Beeren (ягоды), французские les [le] (определенный артикль множественного числа) и lait [lε] (молоко). Таким образом, изучая иностранный язык, необходимо не только овладеть непривычными артикуляциями, но и научиться улавливать и различать те признаки,
15
которые мы не привыкли замечать в своём родном языке, т.к. в нём они не являются фонологически существенными. Фонологическая интерференция - более серьёзный недостаток, чем фонетическая, т.к. мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию. Ещё одно практическое применение фонологии связано с идеей создания компьютера, который понимал бы команды с голоса, и таким образом пользователь, не владеющий компьютерной грамотой, мог бы работать с компьютером. Но такой компьютер должен уметь распознавать в разных индивидуальных вариациях произношения одни и те же фонемы, чтобы узнавать слова в разном (так сказать) исполнении.
16
Е.Л.Григорьян. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. Учебнометодическое пособие для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии Факультет филологии и журналистики Ростовского госуниверситета. - Ростов – на - Дону, 2001 год
Отв. за выпуск - Ю.Е.Ручканова Корректор - Е.Л.Григорьян Компьютерный набор и верстка - А.А. Гарматин
Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Уч.-изд. л. 1,0. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 200 экз. Заказ №
Факультет филологии и журналистики: 344006, г.Ростов –на –Дону, ул. Пушкинская, 150. Типография: Учебно –полиграфическая лаборатория РГУ 344090, г.Ростов –на –Дону, пр.Стачки, 191/2.