МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательн...
7 downloads
183 Views
164KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» Колледж электроники и бизнеса Кафедра дисциплин социально-гуманитарного цикла
С. В. ДОЛГИХ
ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ЭТИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЕ С КОДОГРАММОЙ КУРСА ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
Оренбург 2004
ББК 372. 8 (075. 3) Д 64 УДК 74. 26. Я 73 Рецензент: заведующая кафедрой социально – экономических дисциплин Э. А. Хажумарова
Д 64
Долгих С.В. Обществознание: Методические указания по этимологической работе с кодограммой курса обществознания. – Оренбург: ОГУ, 2004. – 11 с.
Методические указания предназначены для преподавателей обществознания. Содержат базовые примеры этимологического анализа обществоведческого понятия (термина).
ББК 372. 8 (075. 3) © Долгих С.В., 2004 © ГОУ ОГУ, 2004 2
Введение Программа современного курса обществознания существенно отлична от так называемой «марксистской модели», применявшийся в стране 15 лет назад. Современный курс обществознания более глубоко интегрирован в философию ( и не только современную западную, но и русскую религиозную, восточную философию), что влечет за собой рост информативности. Информативность дисциплины выражена в усложненной кодограмме-своде ключевых понятий и терминов курса. По сравнению с учебным планом 80х годов современный учебный план курса обществознание содержит на 30% терминов и понятий больше. Эти термины и понятия сложны тем, что не принадлежат к единственно точной науке, а представляют довольно эклектичный набор часто заимствованных иноязычных слов. Но эта «эклектика» отражает толерантный плюралистичный взгляд на общественные процессы с общечеловеческих позиций. В условиях процессов глобализации, которые приобрели ( в том числе и для России ) необратимый характер важно выходить за рамки узконациональной позиции изучения социального Бытия. Этимологический подход, который заявляется в данной работе позволяет более системно, целостно и в тоже время детально семантически подойти к проблематике современного «социального космоса». Этимология позволяет подойти к «философизации» предмета. Она важна во-первых: углублением в предмет, во-вторых более высоким уровням обобщения. Безусловно, этимологический подход к определению понятий и терминов еще не устоялся и представляет собой поле для полемики, но полемика, рождающая новые аргументы и становиться двигателем развития обществоведческой понятийной базы. Эта база еще длительное время будет нуждаться в совершенствовании и уточнении.
3
1 Современные подходы к этимологическому обществоведческого понятия (термина)
анализу
Люди начали интересоваться тайнами, которые содержат в себе язык за много столетий до возникновения теоретического языкознания. Еще позже ученые заинтересовались естественно и общественнонаучными аспектами языка. В основе современного этимологического исследования лежит традиционный фонетический анализ, основные законы которого разработаны «младограмматиками». Он позволяет добиваться объективности исследования «материальной» основы слова и именно в этом аспекте интересует обществоведов звуковая сторона обществоведческого термина принимает во внимание принцип аналогии и типологического составления. Однако здесь возможно « сбиться » к некоторой ограниченности исследования, которое может привести к «атомизму», Поскольку слово является основой звучания обществоведческого термина, то фонетический анализ сам по себе не является достоверным при сравнительно-исторических исследованиях. Это в теоретическом языкознании. В обществознании та же ситуация: простой анализ понятия (термина) так же должен дополняться этимологическим анализом [5,47]. Этимологический анализ устанавливает определенные закономерности соотношения значит в языке и гуманитарном предмете. Лексико-семантические универсалии призваны помочь раскрытию « смыслов » терминов и понятий. В процессе такого изучения обществоведческой кодограммы привлекаются экстралингвистические факторы: 1) исследуются соответствующие месту и историческому времени употребления слова культурная среда; 2) данные фольклора и мифологии; 3) насколько возможно установить – черты менталитета. При этом исследуются семантические поля с учетом гносеологического аспекта языка. История этимологии и применение ее методов в обществознании доказывают, что наиболее прогрессивный путь их развития определяется комплексным подходом к истории термина во всем его многообразии: 1) звуковая оболочка; 2) значение; 3) культурная и когнитивная парадигмы; определяющие развитие формы слова термина [2,49] Современный подход к этимологии обществоведческого термина неизменно требует сочетание строго формального сопоставления лексики с их концептуальным исследованием в рамках той или иной культурной парадигмы. Только такой комплексный анализ позволяет оценить термин как комплексное явление, целостное образование. [1,100] Этимология неравносильна перечислению, она не носит чисто описательного характера. В процессе раскодирования данных опосредованных показаний 4
исследователь терминологии пытается максимально воссоздать процесс эволюции термина во всей его целостности. Безусловно, этимологический аспект изучения кодограммы обществознания мы рассматриваем здесь лишь как гипотезу, но её комбинаторные возможности довольно велики. Положение этой гипотезы следующие: 1) значение термина первично, звуковая оболочка вторична, она трансформируется во времени; 2) синтез семантических первоэлементов позволяет оценить термин как многоплановое явление; 3) этимология термина часто выступает гипотезой, относительность которой зависит от принадлежности слова к тому или иному «ментальному полю»; 4) важнейшим принципом этимологического анализа термина является принцип «множественности»; 5) в рамках одного определения семантические и фонетические закономерности слагающих его слов не должны противоречить друг другу. Возможно «наложение запретов». На результаты семантического анализа со стороны фонетики и наоборот. [3,37]; 6) результатом такого анализа кодограммы является не только изучение истории понятие (термина), но и воссоздание соответствующей языковой картины мира, определение особенностей познания действительности субъектами, говорящие на данном языке в какой либо период времени; 7) условием продуктивного этимологического анализа термина (понятия) является привлечение данных смежных дисциплин: культурологии, психологии, гносеологии, этнологии; 8) методика этимологического анализа в обществознании представляется оптимальной только в том случае, если она основана на комплексном, системном, целостном подходе, предусматривающем исследование изменения значения с учетом данных фонетического анализа, историко-культурной парадигмы и понятийного поля на основе принципа «множественной этимологии» .[3,38].
5
2 Технические замечания к методике Каждую лекционную тему предваряет информационное поле, содержащее логическую схему её изложения и усвоения. В ней в последовательном смысле выстроены главные научные идеи. Информационное поле детализирует кодограмма - свод ключевых понятий и терминов темы. Поскольку в отличие от исторического, обществоведческий материал более конкретен и «точен» (несколько слово «точность» можно применять к гуманитарным дисциплинам), то приблизительно 2/3 тезисов любой лекции (цикла лекций, посвященных одной теме) составляют определения. Их можно, опять же, условно поделить на «гуманитарные аксиомы» – тезисы, принимаемые «на веру» (тем же как в науках точных), и «гуманитарные теоремы», которые «доказываются» с опорой на аксиоматические конструкции. В этих доказательствах, выстраиваемых в виде предметов, суждений и следствий, существенна роль словообразовательных «звеньев». Общеизвестно, что более чем на половину терминологический аппарат гуманитарных дисциплин состоит из греко-латинских слов, исключением является философия, где добавляются санскритские и китайские слова, но они не составляют «каркасной опоры» темы и лишь добавляют своеобразной «экзотики» в типично европейский стиль изложения материала. Сложность работы с любым определением заключена в поиске опоры, которая позволит выделить смысл в виде тезиса абсолютно понятных и доступных слов, выстроенных в нашей ментально-логической конструкции. Иными словами, главная цель работы с понятийно-информационным полем и терминологической кодограммой избежать «объяснения незнакомого через непонятное» - то есть псевдонаучной тавтологии. Этимология слова – понятия (даже фразы понятия) и слова-термина – удачный методический приём. Этимология всегда адаптирует термин любого, применяемого в науке, языкового сегмента к русскому языку и, что немаловажно, к его базовому (общедоступному) уровню, что и требуется для первокурсников колледжа. Даже если мы возьмём средний, имеющий тенденцию к низкому, уровень сформулированности общеучебных навыков и довольно узкий кругозор современного юношества, работа с кодограммой идет намного успешнее. Это проверено в дисциплинах «Обществознание» в колледже электроники и бизнеса, социологии и истории государственно-политического управления Оренбургского филиала Уральской Академии государственной службы в течении 2001 – 2004 годов. Для успешной этимологической работы с определениями в курсе «Обществознания» заявляем следующие принципы: 1) перевод кодограммы только [и исключительно] на русский язык; 2) использование в определении только знакомых слов «словарного» (базового) типа. Это отнюдь не будет «выхолащиванием», поскольку такое «этимологическое стратегическое отступление» предусматривает после систематического «укрепления позиций» «развитие сложности», повышение научного уровня обсуждаемого тезиса; 6
3) обязательный разбор каждого слова, которое может послужить «ключом» к пониманию с позиций его смысла; 4) обязательное семантическое усложнение каждого определения, поэтапное и постепенное «восхождение» от простого к сложному. 5) постепенная логико-схематическая «увязка» терминологии «внутри» блоков тем и межтематическая увязка кодограмм; 6) обязательный пространный комментарий, «активизирующая глосса» с участием аудитории к каждому понятию. Такая активизация может быть достигнута только в случае «предельной понятности» проблемы; 7) ведение глоссария, так или иначе углубляющего терминологический «костяк» любой темы. Теперь обратимся к примерам.
7
3 Образцы работы с кодограммой Феномен – с греческого «то, что проявляется». Рассуждая над буквальным переводом термина, студенты делают вывод, что феномен – нечто внешнее, по отношению к какой-то более значительно [внутренней] сущности. Слово феномен происходит от слова «ноумен» (римский аналог «нумина») – «имя», «наименование». Во многих философских концепциях «имя» выражало понятие «сущности». В заключении работы с понятием феномен проводим аналогию с философской категориальной парой «сущность» и «явление». Антропосоциогенез – в случае с данным сложным (а здесь мы видим три основы) понятием делаем анализ, «раскладывая» на составляющие более простые. Такое редуцирование дает нам: «антропос» – лат. «человек»; «социо» – лат. «общество»; «генезис» – лат. «становление и развитие». Студенты формулируют определение понятия «антропосоциогенез» самостоятельно в следующем виде: Антропосоциогенез – это процесс становления и развития человеческого общества». Интеграция – лат. «интер» - «общее», основа, имеющая объединительное значение, её смысловое положение в начале этого двусоставного слова задает всю «семантическую картину»; «гратос» «желательное» Сложное словообразование слова, плохо сочетаются в буквальном переводе и это придает работе с термином особую направленность. Смысл возникает при перестановке слов «гратос» и «интер» - он теперь более понятен и дает нам значение: «желательное (желаемое) объединение». Очень сложна работа с казалось бы обыкновенными и общеизвестными понятиями «республика» и «демократия»: Демократия – от греч. «демос» - «костяк»; «кратос» - «власть». Буквальный перевод «не срабатывает» никоем образом. Но тут на помощь приходит сложная аналогия: говоря о демократии мы увязываем это понятие с разным, открытым, конкурентным обществом собственников. Какой же слой является «костяком» в «демократическом» сообществе частных владельце имуществ? Ответ напрашивается такой: «средний класс», «средний собственник». Получаем определение, которое строится на «стыке» знаний по экономике, социологии и политологии – «демократия» - власть средних собственников», или «демократия» - государство, возникшее в обществе, где преобладает средний класс». Республика - этимология этого слова за два тысячелетия его существования изменилась до неузнаваемости. Это латинская фраза состоит из двух слов-терминов, имеющих отношение к «власти», «делу власти» (то есть самоорганизации общества) и самому обществу. Берем изначальные слова: «рекс» - букв. С лат. «дело», но этим словом в Лациуме и Этрурии обозначали 8
титул правителя. «Рексами» называли первых римских царей; «публика» «общество». При свержении царской власти в Риме получилась смысловая перефразировка: буквально: «общее правление» или перевод смысловой: «общее дело». Инкорпорация – термин, использующийся в социологии и этнологии. Стал широко применяться в российском обществознании после введения в оборот Л.Н. Гумелёвым. Гумилёв Л.Н. использовал термин для обозначения процесса «вливания» одного «малого» этноса в более крупный и последующее «растворение» в большом этносе малого. Буквальное прочтение термина с латыни на русский как «вхождение» («ин» «корпорации» - сообщество, и не просто абстрактное сообщество, а внутренне целостное, обращенное к некой цели, готовое к конкурентной борьбе) дает смысл как «соединение», но «неравное» соединение. Очень интересно проходит этимологическая работа с большим комплексным понятием, введенным в обществознание в конце 80-х годов этнологами Ю.В. Бромлеем, Л.Н. Гумилевым, С.Н. Жикулиным – «этнос». Во-первых спорно само его толкование. Что это: «народ», «сообщество народов», «часть народа»? С самого начала задается полемичное этимологическое «поле» и на фоне этого идет поиск семантики понятия. Этнос определяется в современном обществознании как устойчивая, исторически сложившаяся группа людей, осознающая: 1) своё внутреннее единство; 2) «непохожесть» на другие подобные сообщества, открыто противопоставляющая себя им на основе «комплиментарности» и «этического стереотипа поведения». Мы наблюдаем не просто термин, а терминологическую этимологическую конструкцию. Разбираем её с понятия «комплиментарность». Комплиментарность – «вульгарная» латынь – неосознанная симпатия людей к другим людям или сообществам. Этнологи и обществоведы «расширяют» толкование термина «комплимент» и придают ему два значения: позитивное – «положительная комплиментарность» и отрицательное – «негативная симпатия». «Стереотип поведения» - это понятие само представляет собой этимологический комплекс. Слово «стереотип» переводится не буквально, а семантически и объяснятся как «нечто устоявшееся», смысловое ударение делается на слове «тип», «типаж», «типовой». Семантическое толкование дает нам следующее определение: «устоявшийся набор («устой», «уклад») приспособительных навыков человеческих сообществ к породившей их природной среде. Здесь делаем важное замечание: «набор» навыков сложился у любого этноса «изначально» и «навсегда» и неспособен изменяться. Его насильственное или вынужденное изменение ведет этнос к гибели. 9
Термин «религия» после этимологического анализа вообще не нуждается в определении энциклопедического типа: Религия - от лат. «реликваре» (здесь обращаем внимание студентов на слово «реликвия», смысл которого в объяснении не нуждается) – «священный», «сокровенный», «скрытый». Все три «смысловых синонима» наводят на мысль о «высших силах», «потусторонности», характера обсуждаемой проблемы. Следует обратить внимание на «терминологические фразы». Таковую можно проиллюстрировать примером: Коэффициент интеллектуальности мировоззрения – случай, когда гуманитарная дисциплина заимствует «словарное обеспечение» у точных наук. Слово «коэффициент» берем в смысловой условной аналогии и синонимируем как «уровень». Интеллект - этот термин применяется как к индивиду, так и к человеческим сообществам. Такой «гибрид» помогает «выстроить» семантическое поле довольно сложного «трехсоставного» междисциплинарного понятия одной из базовых тем обществознания. Завершаем серию примеров такой смысловой конструкции, как логическая цепочка: мироощущение → мировосприятие → миропонимание → мировоззрение. Эта восходящая логическая цепочка с единой основой «мира» позволяет развивая [поэтапно] и усложняя уровень толкования «восходим» к синтезированному понятию с той же этимологией, в семантической основе которого лежит слово «мир». Такое «ступенчатое» этимологическое усвоение кодограммы приучает студентов к так называемому «открытому» образу мышления, когда усвоенная кодограмма «не замыкается» в одном блоке тем, а сама просится в «развитие».
10
Список использованных источников 1) Гамкрелидзе Т.В., Индоевропейский язык и индоевропейцы. – М.: Просвещение, 1984. – 139 с. 2) Топоров В.Н., О некоторых теоретических основах этимологического анализа. Журнал №3. Вопросы языкознания, 1990. - 50 с. 3) Маковский М. М., Картина мира и миры образов. Журнал №6. Вопросы языкознания, 1992. - 53 с. 4) Ученые записки Московского Государственного Университета. Труды по знаковым системам, 1983. – 50с. 5) Труды по знаковым системам / Фил. фт. МГУ. Ученые записки. - М.: 1973. - 90с.
11