Министерство образования Российской Федерации Тульский государственный университет
В.В. Синицын
ПРАКТИКУМ ПО СТИЛИСТИК...
31 downloads
641 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования Российской Федерации Тульский государственный университет
В.В. Синицын
ПРАКТИКУМ ПО СТИЛИСТИКЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Учебное пособие Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям “Перевод и переводоведение”, “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур” направления 620100 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”
Москва «Просвещение» 2007
УДК 811.133.1 ББК 81.2Фр С38 Рецензенты: доцент кафедры лексикологии и стилистики факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук И.А. Семина доцент кафедры французского языка Тульского государственного педагогического университета, кандидат филологических наук Е.В. Милюкова Доцент кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета, кандидат филологических наук М.М. Мишина
Синицын В.В. С38 Практикум по стилистике современного французского языка: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»/ Синицын В.В.. – М.: Просвещение, 2007. – 96с. – ISBN 5-09-013700-5. Настоящее пособие иллюстрирует стилистические возможности французского языка на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, знакомит с особенностями основных функциональных стилей, а также с тропами и фигурами речи. Особое внимание уделяется живому разговорному языку, на котором говорят современные французы. Пособие предназначено для использования на семинарских занятиях по стилистике французского языка со студентами старших курсов языковых вузов и факультетов иностранных. Материалы пособия будут полезны также всем, кто интересуется французским языком. УДК 811.133.1 ББК 81.2Фр
ISBN 5-09-013700-5
© Издательство «Просвещение», 2007 © Художественное оформление. Издательство «Просвещение», 2007 Все права защищены
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное пособие адресовано студентам старших курсов, обучающимся по направлению "Лингвистика и межкультурная коммуникация." Пособие предназначено для использования на семинарских занятиях по курсу стилистики французского языка и призвано ознакомить студентов со стилистическими возможностями современного французского языка
на
лексическом, морфологическом, синтаксическом, графическом уровнях, с особенностями таких функциональных стилей, как официально-деловой, научный, массовой коммуникации, художественный, разговорно-обиходный, а также с тропами и фигурами речи. Особое внимание уделяется в пособии разговорно-обиходному стилю, в котором сегодня происходят большие изменения, прежде всего на лексическом уровне. Фактический материал пособия почерпнут автором из современных французских газет, журналов, телевизионных передач, из научных и художественных изданий, учебников французских и российских авторов, из словарей. Пособие состоит из введения, пяти разделов и приложения. В каждом разделе пособия содержатся разнообразные задания, призванные углубить знания студентов и расширить их филологический кругозор. В ряде заданий по методическим соображениям ссылки на источник примеров не даются. Автор выражает свою искреннюю признательность доценту кафедры лексикологии и стилистики факультета французского языка МГЛУ И.А. Семиной за замечания, которые оказались весьма полезными в процессе доработки настоящего пособия.
ВВЕДЕНИЕ Как известно, стилистика – это наука, которая занимается проблемой выбора языковых средств, наиболее пригодных для данной ситуации общения. Речь людей различна в семье и на работе, в театре и в магазине; публичное выступление политика отличается от доклада ученого на научной конференции или речи адвоката в суде, письмо родственникам или друзьям пишется иначе, чем заявление в администрацию и т.д. Речь человека зависит от многих факторов,
среди
которых
уровень
образования,
социальный
статус,
взаимоотношения собеседников, форма общения (устная, письменная и т.д.), психическое состояние говорящего и др. Важно подчеркнуть, что в каждом конкретном случае речь людей отличается не только выбором лексики, но и произношением и употребляемыми формами слов и синтаксисом. Выбор языковых средств возможен, таким образом, на всех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и т.д. Ставя перед собой задачу, познакомить студентов со стилистическими возможностями французского языка на перечисленных уровнях, настоящее пособие состоит из таких разделов, как “Лексическая стилистика”, “Стилистические ресурсы морфологии”, “Стилистические средства синтаксиса”, “Функциональные стили”, “Тропы и фигуры”, “Приложение”. Первый
раздел
пособия
посвящен
одному
из
самых
богатых
в
стилистическом отношении уровней французского языка – лексическому уровню. Разнообразные задания раздела знакомят студентов с такими стилистическими пластами лексики современного французского языка,
как
общеупотребительная, разговорно-обиходная, книжная, терминологическая, просторечная, арготическая лексика и т.д. Стилистическая классификация лексики может основываться на различных критериях, на существовании различных языковых норм (Хованская, с. 64 и сл.). Так, общеязыковая норма позволяет противопоставить общеупотребительную лексику архаизмам и
неологизмам, т.е. словам, которые либо уже, либо еще широко не употребляются в речи носителями языка, но могут использоваться в различных стилистических целях писателями, журналистами и т.п. Нейтральная норма противопоставляет нейтральную, лишенную стилистической окраски лексику, словам стилистически окрашенным, а компонентами стилистической окраски, согласно концепции З.И.Хованской, являются образность, оценочность и стилевая маркированность (Хованская, с. 95 и сл.). Отдельные предметы, явления, понятия открывают особый простор для возникновения стилистических синонимов, выстраивающихся в стилистические парадигмы. Во французском языке таковы, например, argent, manger, mourir, tête, femme и другие. Однако чаще всего оппозиция бывает бинарной, или же из всех
членов
стилистической
парадигмы
наиболее
распространенными
оказываются два каких-либо термина: общеупотребительное слово противопоставляется книжному или разговорно-обиходному, разговорно-обиходный термин противопоставлен просторечному или арготическому и т.д. Именно такие пары стилистически противопоставляемых слов и предлагают в основном выявить и усвоить задания первого раздела пособия. По сфере употребления различаются общеупотребительные слова, которые встречаются во всех сферах общения, употребляются всеми социальными группами независимо от возраста, пола, образования, профессии и т.д. (jour, nuit, grand, petit, table, bien, voir, travailler и т.д.) и специальная терминология, которая подразделяется на такие сферы, как административная, научная (химическая, физическая, математическая, лингвистическая, медицинская и т.п.), общественно-политическая и др. Всем письменным стилям свойственна, кроме
того,
некая
общая
прослойка
лексики,
именуемая
книжной,
литературной, возвышенной. Отметим, что русская и французская стилистическая терминология зачастую не совпадают: то, что по-французски обозначается термином “littéraire”, чаще соответствует русскому “книжное”, а
не “литературное”; русский термин “общеупотребительное” может переводиться словами “usuel” или “courant” и т.д. По отношению к литературной норме лексический состав языка может быть подвергнут вертикальной классификации от возвышенной к сниженной лексике и далее к словам, нарушающим литературную норму языка по причине их грубости, вульгарности: книжная лексика общеупотребительная лексика разговорно-обиходная лексика литературная норма просторечие арго Следует отметить, что разговорно-обиходная лексика (lexique familier) сегодня все шире употребляется французами, проникая на страницы газет, книг, на телеэкраны. Находясь на границе литературной нормы, эти слова не нарушают ее и характеризуются лишь своей выразительностью, образностью, оценочностью.
Многие
разговорно-обиходные
слова
проникли
в
речь
французов из просторечия или арго, утратив постепенно свою грубоватую или вульгарную окраску. А поскольку процесс стилистической эволюции идет постоянно, разные словари, разных авторов, в разное время фиксируют разные стилистические нюансы тех или иных терминов, что обязательно следует иметь в виду при работе со словарями, требуемой во многих заданиях пособия. Что касается термина “арго”, то он употребляется сегодня в трех различных значениях. Во-первых, арго – это язык деклассированных элементов общества (argot du milieu), желающих, чтобы их речь оставалась непонятной для непосвященных. Это исконное значение термина арго. Во-вторых, часть
секретного арго проникла со временем в общий язык (gonzesse, rombière, etc.) и также стала обозначаться термином арго. Наконец, этим термином обозначается также профессиональное арго, т.е. устная терминология, используемая в различных профессиональных сферах. Существует, например, театральное арго, спортивное, военное, ученическое арго и т.д. Второй раздел пособия посвящен морфологическому уровню, который значительно беднее предыдущего в стилистическом отношении. Наиболее острой стилистической проблемой морфологии в настоящее время является проблема образования форм женского рода для обозначения профессий, которые ранее были доступны лишь мужчинам. По замечанию исследователей, во Франции наблюдалось в последние годы два всплеска в деле феминизации этой лексики в 1986 и в 1998 годах (Rey-Debove, p. 59), результатом чего явилось большое количество неологизмов (ingénieuse, successeuse, écrivaine, la juge, la députée и т.д.), не все из которых получили одобрение Французской Академии. Стилистическая окраска слов, обозначающих профессии женщин, сегодня
очень
разнообразна:
от
книжной
и
официально-деловой
до
уничижительной и ироничной. Различные стилистические нюансы связаны также с употреблением/неупотреблением французского артикля, в частности перед именами собственными, в обращениях и т.д. Стилистическим значением наделены также местоимения, способные замещать друг друга. Особую оригинальность придает французскому языку местоимение “on”, обладающее не только многочисленными семантическими, но и множеством стилистических нюансов. Разнообразны стилистические особенности имен прилагательных, которые имеют к тому же целый ряд функциональных эквивалентов, также наделенных стилистическими нюансами. В последнее время роль определения все чаще отводится во французском языке существительному с предлогом или без него. Примерами такого употребления существительных (bierre bouteille, costume
sport и т.д.) особенно богаты язык прессы, рекламы, разговорно-оби-ходная речь. Большими стилистическими возможностями обладает французский глагол. Наряду с оппозицией книжных и разговорных форм глагола французский язык располагает многочисленными возможностями замены passé simple в повествовании. Это и présent historique и imparfait pittoresque и infinitif de narration. Просторечие в свою очередь характеризуется наличием многих неправильных глагольных форм. Одному из наиболее богатых стилистическими вариантами - синтаксическому уровню посвящен третий раздел пособия. Характерной особенностью французского языка является наличие в нем целого ряда стилистических вариантов вопросительного предложения. Сложные предложения также могут иметь различную стилистическую окраску, которая в немалой степени зависит от природы союза, союзного слова (см., например, пособие Басмановой А.Г., Тарасовой А.И.). Важную роль в создании стилистических вариантов на уровне синтаксиса играет порядок слов в предложении, в частности, такое явление, как инверсия,
встречающаяся
не
только
в
вопросительном,
но
и
в
повествовательном предложении, где часто рассматривается как признак изысканности. Разнообразны синтаксические средства передачи эмоций во французском языке. Как правило, они взаимодействуют с морфологией и, обязательно, с интонацией. Синтаксис в немалой степени дифференцирует письменную и устную формы речи. Разговорная речь спонтанна, эмоциональна. Она
отличается
такими явлениями, как анаколуф, сегментация, широкое использование междометий, так называемых функциональных частиц (термин Шигаревской Н.А.,
см.
библиографию),
предпочтением
простых,
коротких,
нередко
эллиптических предложений. Среди сложных предложений предпочтение
отдается бессоюзным. Письменная же речь, напротив, характеризуется сложным
синтаксисом.
Здесь
преобладают
длинные,
распространенные
предложения со множеством придаточных и разнообразных обособленных оборотов. Еще одним аспектом стилистики является изучение функциональных стилей, которым посвящен четвертый раздел пособия. Функциональные стили подразделяются
на
устные
(разговорно-обиходный,
просторечный,
арготический) и письменные (административный, научный, массовой коммуникации, художественный). Каждый из стилей располагает многочисленными жанровыми разновидностями. Стили отличаются друг от друга лексикой, синтаксисом, композицией, предпочтением тем или иным морфологическим формам
и
т.д.
В
пособии
содержатся
образцы
текстов
различных
функциональных стилей, а также задания, позволяющие глубже изучить на примере этих текстов языковые особенности каждого из стилей. Особое внимание в разделе уделяется разговорно-обиходному стилю и, прежде всего его лексическим особенностям. Следующий, пятый раздел пособия призван познакомить студентов с тропами и фигурами речи, из всего многообразия которых выбраны наиболее распространенные:
образные
сравнения,
метафора,
метонимия,
ирония,
каламбур, анафора, параллелизм, градация, антитеза, оксюморон, риторический вопрос. В этом выборе мы ориентировались в основном на соответствующие разделы пособия Морен М.К., Тетеревниковой Н.Н. (см. библиографию). Следует помнить, что при изучении тропов и фигур важно не только уметь найти то или иное явление в тексте, но и объяснить, для чего оно употреблено автором. Приложение содержит тексты или отрывки текстов, так или иначе связанные с заданиями пособия. Большинство текстов приложения либо являются образцами тех или иных функциональных стилей (или их жанровых
разновидностей), либо дают описание языковых особенностей следний
текст
приложения
иллюстрирует
стилистические
стилей. Повозможности
французской графики. Tarte tatin = les sœurs Tatin придумали рецепт яблочного пирога
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА Задание 1. Подобно тому, как в первых двух предложениях разговорнообиходные слова oseille, débile, marrant, super, vachement заменены общеупотребительными и нейтральными argent, stupide, drôle,
très
bien,
très,
замените
подчеркнутые
слова
общеупотребительными в остальных предложениях задания. 1. “ J’aurai bien voulu me faire un peu d’oseille”. A quoi la jeune femme lui fit observer qu’on dirait “de l’argent” ( Sabatier) 2. Ce n’est pas facile de comprendre les jeunes Français! Ils parlent très vite, trop vite pour moi. Ils ne prononcent pas tout: par exemple, ils disent “je sais pas” pour “je ne sais pas”, “débile” pour “stupide” et “marrant” pour “drôle” ou “amusant”. “C’est super” ça veut dire que c’est “très bien”, pardon “vachement bien” parce que “vachement” remplace “très” ou “beaucoup”. Vachement bizarres, ces Français! (En avant la musique ) 3. La manière de “se fringuer” c’est la clé de l’apparence, du “look” comme on dit. (Passe-Partout) 4. Ce n’est pas pour potasser tes cours de droit que tu tiens à habiter seul! (Troyat) 5. On ne m’attendait pas aujourd’hui, mais j’ai des copains qui rentraient en bagnole. Je récupère le fric du train, tu piges ? (Sabatier) 6. Le SDF disparaît quand on veut l’embarquer. (E) 7. Ces gens n’ont qu’une obsession: dégoter de quoi croûter, un endroit ou dormir planqué, et une combine pour s’en sortir. (E) 8. D’ailleurs, dans trois jours, on aura trouvé un boulot ou un copain prêt à allonger 100 sacs. (E) 9. On est pote au fond. (Sabatier) 10. Brusquement il se dressait dans son lit: “Foutez-moi la paix, à la fin!” (Ikor) Задание 2. Подберите русские эквиваленты к стилистически окрашенным словам в приводимых предложениях. 1. Loulou … lança un vigoureux coup de poing sur le haut du bras de Capdeverre. – T’es cinglé, non? Je vais avoir un bleu! (Sabatier) 2. Crois-tu qu’elle s’est
amourachée du fils Azévédo?
(Mauriac) 3. Il aperçut le flic qui les suivait et,
brusquement, se tut. (Carco) 4. Il faudrait que tu ailles chez l’oncle. Eux, ils ont du pèze. (Sabatier) 5. On a bien le droit de revoir sa légitime après trois mois de séparation! (Cohen) 6. Ecoute, j’imagine que la vie ne doit pas être très gaie pour toi dans ce trou perdu. (Nous deux) 7. Ne vous laissez pas impressionner par mon gendre. […] Il a emberlificoté tout le monde. Jamais on n’a vu quelqu’un d’aussi poli. (Simenon) 8. Et puis j’en ai assez, à la fin, cela ne te regarde pas, je n’ai que faire des avis d’un foutriquet de ton espèce. (Forton) 9. Vous n’avez jamais fait une connerie, vous? (Sabatier) 10. Elle farfouilla dans son sac. (Simenon) Задание 3.
Подберите с помощью словарей не менее 5 стилистических синонимов к каждому из приведенных ниже слов.
Образец: battre, taper (fam.), rosser (fam.), dérouiller (arg.), tabasser (pop.), bigorner (pop.). Femme, travail, argent, mourir, tête, visage, enfant, manger, policier, beau, jeune homme, parler, voiture, voler qch. Задание 4. Среди приводимых ниже слов найдите нейтральные и стилистически окрашенные.
Какой
компонент
стилистической
окраски
(образность или оценочность) является ведущим в последних? Bavasser, boniche, caboche, cancre, clique, combinard, un ton docte, feignant, grabat, plumitif, poétesse, poétereau, populace, pucier, rusé. Задание 5. Найдите оценочные слова в приводимых ниже предложениях. Ils habitent en pleine cambrousse, loin de partout. (Duneton) 2. Le sens du devoir moral! répéta-t-il. Eh bien, elle me le paiera, la garce! (Druon) 3. On s’occupe de toute la gestion de ce patrimoine immobilier: on organise les travaux, on recherche des locataires, on prend en charge toute la paperasse. (FA) 4. Mon réveillon
s’annonce tristounet quand on connaît le prix du foie gras! (Alm.) 5. Je l’ai vu se faire le bouffon de sa valetaille, de peur de vivre dans sa maison comme au fond d’un bois. (Jouhandeau) 6. Ces gens qui laissent leurs chiens faire leurs besoins n’importe où! C’est dégueulasse. (PM) 7. Ta sœur est un vrai boudin. (Duneton) 8. Donne-leur-z’ y quand même un bout de barbaque. (Duhamel) 9. Ce qu’elle peut être chouette la maîtresse, tout de même! (Sempé-Goscinny) 10.Vise la pouffiasse qui sort du magasin avec son caniche. (Duneton) Задание 6. К следующим словам с книжной окраской подберите общеупотребительные синонимы. Aliéné, besogner, châtier, courroux, dérober, ensevelir, époux, épouse, importuner, incurie, option, progéniture. Задание 7.
К приводимым общеупотребительным словам подберите разговорно-обиходные синонимы.
Argent, avoir faim, avoir peur, camarade, chaussure, comprendre, eau, ennuyer, dormir, médecin, manger, parler, pleuvoir, pomme de terre, promenade, rire, tête, tranquille, travailler, très, ventre, vêtement, voler qch à qn. Задание 8. Определите стилистическую окраску выделенных слов (неологизмы, архаизмы,
арготизмы,
термины,
общеупотребительные,
разговорно-обиходные, просторечные, книжные слова и т.д.). 1. Ses aïeuls habitaient un petit village du Centre. (Lexis) 2. Dès qu’il me voit, il rougit, il bafouille, il est ridicule et touchant. (Pagnol) 3. Il n’y a céans d’autre capitaine et gouverneur que moi. (Claudel) 4. T’as pas une clope? (Е) 5. Le roi châtia impitoyablement la révolte des paysans. (Lexis) 6. Le maire a félicité les conjoints. (Lexis) 7. Elle voulut m’embrasser, mais je dérobai mon front. (Mauriac) 8. Il nous a emmerdés avec ses histoires. (Lexis) 9. J’ai fait toutes sortes de jobs, je connais tout,
j’ai tout vu. (Clavel) 10. A-t-on idée de se coiffer d’un galurin pareil quand on se met à la besogne! (Gide) 11. Ses filles, qu’elle eut d’un hymen mystérieux, sont immortelles comme elle. (France) 12. Naguère elle cochait elle-même le calendrier. (Bazin) 13. T’as pas la trouille, toi, d’aller toute seule en banlieue! (Duneton) 14. Il est drôlement rupin. (Lexis) 15. Il s’est fait tabasser par les flics. (Duneton) 16. On tombe toujours malade le dimanche, quand les pharmacies sont fermées et les médecins en vadrouille. (Montherlant) 17. Au firmament du luxe et des matières d’exception brille depuis longtemps le nom de Frank Namani. (AFM) 18. Tiens, ta soeur qui s’amène, dit Mme Belhôtel. (Queneau) 19. Il se trouvait en face du lac. Quatrepattant , il en atteignit le bord. (Queneau) 20. Si vous êtes accro au sucré, vous pouvez utiliser un édulcorant à l’aspartame qui adoucira vos boissons. (FA) 21. Le PCF a jeté la dictature du prolétariat au ruisseau il y a quinze ans (Marchais est un pré-perestroïkard!) …(CE) 22. En cas de contestation, ou sans réponse de sa part quatre mois avant le terme du Contrat de location, l’une ou l’autre des parties doit saisir la Commission départementale de conciliation. A défaut d’accord devant celleci, vous n’aurez d’autre solution que de saisir le juge d’instance avant la fin du contrat. (FA) 23. Une barque voguait au fil de l’eau. (Lexis) 24. Elle se laisse choir, accablée, sur le divan. (Sarraute) 26. J’ai foncé à la télévision. J’ai d’abord été assistante sur la famille Ramdam, l’histoire d’une famille beur. (Biba) Задание 9. Найдите стилистически окрашенные слова, определите их стилистическую окраску и по возможности дайте несколько стилистических синонимов. 1. En tant que toubib tu es obligée de m’ausculter si je l’exige. (Nous deux) 2. Quel type de contrat dois-je souscrire pour que mon fils handicapé ait une rente après mon décès? (FA) 3. Les couples mixtes sont également en progression: dans un mariage sur sept, un des conjoints est d’origine étrangère. (Tempo) 4. A un an de la présidentielle, Jospin l’emporte sur Chirac. (PM) 5. Aujourd’hui, grâce à Clarisse, ma
petite gonzesse à moi, j’ai fait le tri dans ma vie et viré les copains néfastes. (PM) 6. Christina, en larmes, rend un ultime hommage à sa mère, inhumée le 16 octobre 1974 dans le caveau de famille des Livanos, au cimetière du Bois de Vaux, à Lausanne. (PM) 7. L’erreur de ses adversaires, dit un proche, c’est de prendre pour un brave gars un président (Chirac) qui s’est depuis longtemps «mittérrandisé»: un animal politique à sang froid devenu indifférent aux coups. (PM) 8. Au contraire, dans la vie, je suis très cool, très souriante. (PM) 9. Pour prendre du recul, j’écoute l’album terminé depuis la pièce voisine. Si je prends mon pied, alors je sais que c’est bon! (PM) 10. Celle-ci, d’ailleurs, s’en plaint dans le style: «Ah! Si seulement il pouvait clamser, ce connard». (TO) 11. Les Français résistent plutôt bien à la «malbouffe». (M) 12. Comment vous appellent vos six petits-enfants? -Papi, je préfère ça plutôt que pépé. (PM) 13. Les agents ont emmené au poste un individu en état d’ébriété. (Petit Robert) 14. Alors, aujourd’hui, ses déclarations d’amour, je m’en fous. (MC) 15. Qui sont les écolos lepénistes? (NO) 16. Le carré de l’hypoténuse est égal à la somme des carrés des deux autres côtés. 17. En revanche, que 56% d’entre vous soient prêtes à laisser leur compagnons pouponner pendant qu’elles vont bosser, c’est une révélation. (Biba) 18. Aujourd’hui les Beurs de la proche banlieue viennent chaque jour troubler la somnolence des beaux quartiers. (NO) 19. Elle fait des photos et déambule en vraie pro sous les projecteurs entre deux gardes du corps. Plus de string, de nounours roses, ni de chaussures à plate-forme, une silhouette de pin-up girl moulée dans un jean, elle est devenue créature de rêve pour magazines. (PM) Задание 10. В приводимых ниже примерах найдите стилистические синонимы подчеркнутых слов. Определите специфику каждого из них. Дайте перевод. 1. Membre de l’Académie
royale de Belgique et de l’Académie Goncourt,
grand-officier de la Légion d’Honneur, Colette s’éteint en pleine gloire le 3 août 1954. (Cressot) 2. D’après l’hebdomadaire «Le Point», d’importantes sommes
d’argent auraient été détournées par l’industriel Paul Leroux. (Tempo) 3. Il faut que tu ailles chez l’oncle. Eux, ils ont du pèze. (Sabatier) 4. Loulou lui jeta quelques-uns de ses quolibets habituels concernant les bourres, flics, moches, roussins, vaches à roulettes et hirondelles selon les dénominations argotiques de l’argousin à pied, à cheval ou à bicyclette sous le regard admiratif d’Olivier, qui aimait ces débauches de mots. (Sabatier) 5. En mars 986, après 32 ans de règne, Lothaire, fils de Louis d’Outre-Mer et dernier roi du sang de Charlemagne, est décédé. (Alm.) 6. Je vivais dans ce monde-là, j’étais avec mes copains d’enfance et notre vie, c’était piquer des fringues, des cassettes vidéo, du parfum et d’aller les revendre: j’étais un petit voleur. (PM) 7. La vieillesse fait peur, mais si le ciboulot fonctionne bien, l’aspect physique suit ... . Et, finalement, en prenant de l’âge, on a la tronche qu’on mérite. (PM) 8. La veille, Sarah Pitkowski avait prévenu. «Il faut que Sabine s’apprête à crever sur le court»– avait-elle lancé, pétillante de bonne humeur. (M) 9. Je n’ai pas mon permis parce que je n’ai jamais eu assez de sous pour me le payer! (PM) 10. Dans la vitrine, j’ai vu des nez en carton qu’on met sur la figure pour faire rire les copains. (SempéGoscinny) 11. C’est toi, Emile, qui m’as barboté mon foulard? (Duneton) 12. Moi, j’ai pas assez de fric pour acheter une Mercedes! (Duneton) 13. Avec un peu d’intuition, n’importe quelle nana peut m’emballer. (Nous deux) 14. Il n’arrive pas à se mettre ça dans sa caboche. (Duneton) 15. Daniel s’est trouvé une pépée, mon vieux: superbe! (Duneton) 16. Olivier aimait voir Loulou plisser le nez, tordre sa curieuse petite bouche (...) et donner à toute son amusante frimousse un aspect plus comique encore. (Sabatier) 17. Si tu laisse là ton vélo t’es sûr de te le faire chouraver vite fait bien fait! (Duneton) 18. Depuis quelques temps, Olivier se regardait souvent dans le miroir,… brossait ses vêtements, chipait du «sent-bon» à Elodie, empruntait parfois une cravate usagée à Jean. (Sabatier) 19. T’aurais dû venir à la fête de Bruno l’autre jour, je t’assure qu’il y avait de la fesse! (Duneton) 20. J’ai perdu tout mon pognon dans une affaire d’import-export. (Duneton) 21. Alors, un de ses assaillants mis en rage lui avait crié en s’éloignant: “Ta mère est clamsée. C’est bien fait pour ta
poire!” (Sabatier) 22. Qu’est-ce qu’elle a ma gueule? Elle te plaît pas ma gueule? (Duneton) 23. Une fois Jean-Marc à gagné au loto, il a touché un sacré paquet d’oseille. (Duneton) Задание 11. Определите по словарю стилевую принадлежность выделенных слов. 1. Donne la rampe, puis allume tes casseroles quand nous entrerons en scène, dit Thérèse à l’électricien-chef…(Cendras) 2. Où j’ai foutu mon vernis? Merde alors.(…) Je l’avais posé là, hier soir, à la fin de la répète! (Bellon) 3. Les mille deux cent cinquante marsouins occupent un terrain découvert d’un demi-kilomètre carré. (СРЛ) 4. A la popote, il chantait au dessert; on lui avait collé le rôle de popotier, et il s’en tirait pas mal. (Aragon) 5. Il est arrivé ce matin une douzaine de camions de réservoirs. Je me demande s’ils vont rester longtemps ici. (СРЛ) 6. Après un perlot pareil, évidemment, il n’a pas pu boxer. (СРЛ) 7. Le sous-lieute a demandé si tu voulais le remplacer dimanche soir: il compte aller voir un film dans le bled d’à côté. (СРЛ) 8. Quand t’en auras marre d’être à la ramasse, tu donneras quelques coups de pédales en plus. (СРЛ) 9. Le kébir m’a engueulé. (Sylvère) 10. Karl-Heinz Zimmer, cependant, bafouillait, se reprenait sans arrêt, “avalant” une syllabe sur deux, butant sur les mots les plus inoffensifs, s’enbourbant dans les tunnels. (Frank) 11. Charlotte Gainsbourg brûle les planches. (Biba) Задание 12. Дайте разговорно-обиходный вариант следующих фраз. Проверьте себя по заданию 91 стр. 51. 1. J’ai soif, passe-moi un grand verre d’eau. 2. Si tu as un copain riche, tu peux toujours lui emprunter 100 francs. 3. Ah, elle est parfaite cette voiture. 4. C’est inimaginable, la quantité de gens qu’il y avait à la manifestation du 14 juillet. 5. Jojo est très en colère depuis que sa femme l’a quitté. 6. Sandrine n’arrive pas à trouver du travail. 7. Donne-moi les clés de la voiture. 8. Ils sont mariés depuis dix ans mais ils
n’ont pas encore d’enfants. 9. Je ne peux plus te supporter. Tu ne fais que des sottises. 10. Paulette donne-moi un sandwich, j’ai faim! 11. Hâte-toi un peu, on va être en retard! 12. Qu’est-ce que tu faisais, Daniel? Ça fait trois heures qu’on t’attend! 13. Adrien est fort en histoire! 14. Bon, salut, je pars! Задание 13. Замените разговорные выражения общеупотребительными, нейтральными. Проверьте себя по заданию 92 на стр. 51. 1. Fais gaffe, voilà les flics! 2. Elle voulait venir, manque de pot sa bagnole est en panne. 3. A quelle heure on bouffe? 4. Salut, je vais bosser. 5. Ce qu’il aime c’est les belles fringues, les belles godasses. C’est tout ce qui l’intéresse. 6. Il a flotté toute la nuit! 7. Fermez la lourde, merde, il fait froid! 8. Il est classe, ton pull! Où tu l’as acheté? 9. Oh, elles sont vachement belles, vos fleurs! 10. Qu’est-ce que tu fous en ce moment? 11. J’ai speedé à mort sur ma chiotte. 12. Le cri de la chouette, la nuit, ça me fout la pétoche. (Задания 12 и 13, 91 и 92 составлены по материалам книги: C. Duneton. Le guide du français familier. Ed. du Seuil, 1998.) Задание 14. Проанализируйте изменения, произошедшие в приводимых журналом Marie France синонимичных высказываниях. Il y a cinquante ans, on aurait pu entendre: “Bonjours les amis, venez donc à la maison. J’ai fait la connaissance d’une jeune fille très sympathique”. Il y a vingt ans, cette même phrase serait devenue: “Salut les copains, passez donc me voir, je vous présenterai une nana vachement bath”. Aujourd’hui, cela se traduit par: ”Salut les quems, venez donc chez oim. J’suis branché sur une meuf super cool”. Задание 15. С помощью текста приложения “On bouffe où, ce soir?” и дефиниций К.Дюнтона познакомьтесь со стилистической эволюцией
глагола bouffer и условиями его употребления в современном французском языке. Bouffer Verbe alternatif constamment employé depuis les années 1970 surtout. Grossier au 19e siècle, vulgaire jusqu’en 1950, il est devenu simplement familier, même dans la “bonne société”. A quelle heure on bouffe? - T’as pas encore bouffé? (Duneton, p.336) Задание 16. Проанализируйте лексический состав приводимых ниже высказываний известных французских актеров, спортсменов, заимствованных из их интервью журналу Paris Match. Jean Reno. Paris Match (PM) Donc, un rôle taillé sur mesure pour vous? Jean Reno (JR) Oui, un costard sur mesure! Luc affirme que je peux jouer les rôles qu’il m’écrit. (...) Les scénarios, les paillettes, les projections, les dîners, Cannes, c’est non seulement mon boulot mais aussi une exaltation. PM. Qui est Ryoko Hirosue, votre fille à l’écran? JR. Une vraie pro. Elle a un tel potentiel. (...) Au Japon, elle travaille depuis l’âge de 15 ans. Elle chante, fait de la télé, de la pub, du cinéma. (...) Le Japon est un pays paradoxal. D’un côté, ils se figent sur des traditions, de l’autre, ils courent après le gadget dernier cri. Patricia Kaas. Si, à 40 ans, je n’ai pas eu d’enfant, je me dirai que je n’ai pas réussi ma vie. (...) La femme aujourd’hui cherche tellement l’homme parfait, elle met la barre tellement haut, elle est si exigeante qu’elle se retrouve forcément seule. (...) Et ma mère a vécu le succès de mon premier album, de mon premier Olympia. Après, quand elle est décédée, je ne pouvais pas rester chez moi. (...) Et pourtant, j’avais une mère très stricte, très vieux jeu, très à cheval sur les principes.
Emmanuel Petit. J’ai été honoré. Cela m’a fait plaisir, même si cela m’a bouffé deux jours de vacances! (...) J’ai fait quelque chose de fort, de bien. Mais après tout, c’était mon boulot. (...) Après mon entraînement, on se balade, on fait du shopping, on écoute de la musique, les infos, et on fait beaucoup de siestes! (...) J’ai plein de flashes. Plein de moments drôles entre nous. Je retiendrai la Victoire de l’équipe de France. L’événement le plus important
depuis la Révolution
française... Ma tête, à couper c’est vrai! Samy Naceri. Il n’y a que quelques vieux potes pour m’appeler Saïde. (...) J’étais fort en gym et en histoire. (...) C’est quand mon père est parti en Algérie que j’ai vraiment commencé à déconner. (...) Les conneries que tu fais quand tu es jeune en banlieue et que t’as pas de fric, pas de boulot, pas d’avenir. Tu traînes avec les copains, tu voles une bécane. Ça a dégénéré. Ça s’est terminé à 22 ans sur trois ans et demi de prison. (...) Mes seuls repères, en taule, c’était ma famille. (...) Mais ça m’a pris du temps avant d’y arriver. J’ai été serveur, barman, coursier, j’ai vendu des bouquins au porte-à-porte, j’ai fait plein de petits boulots. (...) Dans «Raï»et surtout dans «Taxi», je jouais un mec de 22 ans alors que j’en avais déjà 33. (...) Mes copains, mes frères, ils en ont marre de voir qu’on parle de moi en mal dans les journaux. (...) La drogue, définitivement, j’aime pas ça. (...) Aujourd’hui, j’ai envie de construire, m’occuper de mon fils, avoir ma petite gonzesse à moi, travailler, passer mes journées comme je l’ai fait aujourd’hui en allant voir des bons films et en faisant d’autres. J’ai envie de bosser, de continuer à vivre ma passion, j’ai envie d’être bien, j’ai envie de me lever le matin avec la pêche.
Задание 17.
Познакомьтесь с некоторыми высказываниями современной молодежи. Проанализируйте с помощью текстов приложения Le verlan, Verlan cherche deuxième souffle, Tchatchez-vous cé- fran? лексический состав этих высказываний.
1. Je vais pas filer mon number à un 1. Je ne vais pas donner mon numéro à un keum quand j’ai un plan girlfriends mec quand j’ai une soirée avec des copines.
soir ce.
2. -Ma reum, elle connaît grave Aimé 2. - Ma mère connaît Aimé Jacquet. - ChaJacquet. - Respect!
peau!
3. Chuis goutdé, mon reup il a mis un 3. Je suis dégoûté, mon père a posé un cadenas à la télé.
cadenas sur la télé.
4. Je le trust pas, il m’a pas caré de la 4. Je ne lui fais pas confiance, c’est tout résoi. Moi, je le kiffe grave.
juste s’il m’a remarquée de la soirée. Moi, je l’ai dans la peau.
5. Arrête de me chauffer, tu me laves 5. Arrête de m’exaspérer, tu me fatigues trop le cerveau avec tes stories de avec tes histoires de mythomane. tomi. 6. Holà tu touches. T’es bourdieuman 6. Ouah! Tu es doué. Tu te prends pour ou quoi!
Bourdieu!
7. Yo, mate la feume, elle est crimi- 7. Oh! Regarde la fille, elle est splennelle!
dide!
8. Elle a beau séant, c’est trop de la 8. Elle a un beau derrière, génial! balle. Задание 18. Познакомьтесь с анализом лексических изменений, произошедших во французском
языке
в последние
десятилетия с помощью
текста приложения Parlez-vous le français nouveau? Обратите особое внимание на стилистический аспект этих изменений.
Стилистические ресурсы морфологии Задание 19. Дайте стилистический комментарий выделенных существительных в приводимых ниже текстах. Louise Weiss, écrivain et doyenne du Parlement européen, était née le 25 janvier 1893 à Arras. Militante des droits de la femme entre les deux guerres, elle sera ensuite présidente d’une association pour l’égalité des droits politiques entre les sexes, “La femme nouvelle”. Pendant la seconde guerre mondiale, Louise Weiss poursuit ses activités de journaliste en dirigeant une revue clandestine. Le 10 juin 1979 Louise Weiss fut élue député à l’Assemblée européenne. Elle est l’auteur de nombreux ouvrages. (NdF) Les judokas françaises ont été les grandes triomphatrices des Cham- pionnats du monde féminins. Les quatre championnes du monde sont: - Béatrice Rodriguez, une étudiante de 23 ans; - Martine Rottier, 29 ans, ingénieur en électronique; - Brigitte Deydier, 24 ans, cadre administratif à l’Aérospatiale; - et Natalina Lipino, 19 ans, étudiante au lycée de Raismes. (NdF) Françoise Kourilsky a d’abord été universitaire et théoricienne du théâtre. Professeur à la Sorbonne et à l’Université de New York, elle a été cofondatrice de la revue “Travail théâtral” et critique de l’hebdomadaire “Le Nouvel Observateur” pendant 10 ans. (NdF) Задание 20. Определите, как образованы существительные, обозначающие женщин, в следующих примерах. Каков стилистический статус этих обозначений?
1. Dimanche, la numéro un belge a dominé Sandrine Testud (7-5, 7-6 [9-7]). (M) 2. Vous ne connaissez pas encore Jacqueline Chadek, la speakerine très cruche qui présente, chaque mardi soir, à 22 h 35, sur France 2, «Les films qui sortent le lendemain dans les salles de cinéma»? (Elle) 3. Pas question pour la top modèle de lâcher l’homme de sa vie. (PM) 4. La prêtresse (l’ex-coiffeuse), vêtue d’une aube blanche, officie. (FA) 5. Tout avait démarré à la mi-avril quand une révélation a appris à la justice qu’une professeur d’économie d’un lycée privé avait ponctionné le compte en banque de son riche voisin. (FA) 6. Attention aux briseuses de ménages. (Biba) 7. La ministre de l’environnement a demandé aux Verts parisiens de lui réserver une circonscription dans la capitale. (PM) 8. Isabelle Fairfax, la narratrice, est née un premier avril. (Femina) 9. Mais la rockeuse Meredith Brooks n’a pas vécu que les bons côtés de la gloire. (FA) 10. Belle, intelligente, aristocrate, cette auteurcompositeur (Zazie) taille sa route en douceur, mais sans se laisser formater. (PM) 11. Née en 1931, Sofia Gubaidulina est l’un des compositeurs actuels les plus respectés dans le monde. (Virgin) 12. Des recherches en bibliothèques ont permis de retrouver des manuscrits témoignant d’œuvres encore inconnues dues à des femmescompositeurs. (H) 13. Mme la ministre peaufine le projet de réforme de l’aménagement du temps de travail et de la famille. (PM) 14. Marie-Christine Blandin. L’ancienne présidente de la région Nord-Pas-de-Calais fait son entrée au Sénat. Elle est la première Verte élue au palais du Luxembourg. (PM) 15. Vous ne passerez certainement pas inaperçue avec ce collier ras-du-cou en aluminium, créé par une styliste allemande. (FA) 16. Grande prêtresse de la mode, découvreuse de talents (...) rien ne résistait à l’œil acéré de Joséphine Fisse. (Biba) Задание 21. Определите значение и стилистическую окраску выделенных существительных, обозначающих женщин. 1. Maire de Bretigny, présidente de la communauté de communes du Nord-Est dijonais et du Val de Norges, Marie de Monjour est également vice-président du
Conseil économique et social régional (CESR) de Bourgogne. (BP) 2. Le cercle des femmes ingénieurs vient de former une nouvelle association: l’AFFI (Association française de femmes ingénieurs). (MF) 3. Selon la ministre des affaires sociales Georgina Dufoix, 4500 travailleurs immigrés devraient bénéficier du dispositif d’aide au retour. (H) 4. Si nous l’avons demain ou après demain, comme ministresse de la Défense Nationale, ce n’est pas ça qui diminuera sa soif d’égards personnels. (Romains) 5. Elle a pu observer que le 8 novembre, Alain Juppé remaniait son gouvernement, supprimant huit femmes ministres et secrétaires d’Etat. (MC) 6. Le chef de l’Etat français a adressé au président indien un message dans lequel il souligne qu’avec Indira Gandhi “ L’Union indienne perd une patriote intransigeante, un premier ministre illustre”. (H) 7. “Alors vous êtes pharmacienne? ” demandait un journaliste d’Europe 1 à une auditrice. - Non. Je suis pharmacien; la pharmacienne c’est la femme d’un pharmacien! (FdM) 8. Les deux premières femmes chefs de dépôt et une inspectrice de ligne sont venues célébrer la journée internationale des femmes. (H) 9. Personne ne l’écoutait. Geneviève, la cheffesse de tribu, moins que quiconque. (Le Breton) 10. Une avocate, une femme médecin et une prof réunies par la loi et le culte de Sainte Rita. Trois copines de Pau dévouées à la patronne des causes désespérées et surtout à celle qu’elles considèrent comme son intermédiaire sur terre: une voyante de 60 ans qui se dit “clairvoyante”. (FA) 11. On reconnaissait aux avantscènes l’ambassadrice d’Autriche. (France) 12. Au fait, tu sais ce qu’elle fait, ta Mado? Elle est chauffeuse de taxi. (Sabatier) 13. N’écoute pas cette sale typesse. Elle nous embête. (Cocteau) 14. Le Prix Chateaubriand a été attribué pour 1982 à Marguerite Castillon du Perron. Historienne réputée, la lauréate a publié, entre autres: “La Princesse Mathilde”, “Louis-Philippe et la Révolution française”. (NdF) 15. Le prix Kléber Haedens a été décerné à la romancière Geneviève Dormann et au novelliste Daniel Boulanger. (NdF) 16. Catherine Weinzaepflen, jeune auteur, est aussi animatrice de la revue Land. (NdF) 17. La mezzo-soprano marseillaise Magali Damonte a reçu la “Cigale d’or”. (NdF) 18. Francesca Solleville est depuis longtemps
une des brillantes défenderesses de la chanson française engagée. (NdF) 19. Mother invitera madame la Préfète à prendre une tasse de thé. (Sarrasin) 20. “Le gendarme et ses gendarmettes” est un des films de Louis de Funès. 21. Il est temps que les femmes se réveillent, s’écrie Marie-Thérèse, quarante ans, conseillère dans un petit village de Normandie. (MF) 22. Le meurtre de Rossi est peut-être lié à celui de Paul Grimaldi, l’ancien bras droit de Jean-Louis Fargette, ennemi déclaré de la députée Yann Piat. (PM) 23. La juge Vichnevsky sur le départ. La célèbre juge d’instruction souhaite quitter le pôle économique et financier. (PM) Задание 22. Объясните употребление существительных мужского рода для обозначения женщин в следующих примерах. 1. Viviane Forrester est l’auteur de cinq romans et d’un essai. (NdF) 2. Pierrette Chateaureynaud-Duprat, 42 ans docteur ès sciences dirige le laboratoire d’immunologie comparée du C.N.R.S. de Bordeau. (NdF) 3. La romancière Marguerite Yourcenar et le philosophe Raymond Aron figurent parmi les quatre lauréats du prix Erasme. (NdF) 4. Le catalogue a été préparé par Mme Martine Garriques, conservateur des Archives nationales et responsable du Musée de l’histoire de France. (NdF) 5. Elle avait été pour “l’Ecole et la Nation” une prestigieuse collaboratrice. Elle était directeur de recherches au CNRS. (H) 6. C’est le souhait exprimé par l’un des partenaires potentiels, le Premier ministre elle-même. (CE) 7. Moana Pozzi sera chef de liste à Milan et à Rome. (CE) 8. Angélina Genatti est le plus jeune maire de France. (MC) 9. En bas, Lena, sa dernière fiancée, un jeune mannequin suédois de 19 ans, avec qui il (Mike Brant) avait fêté son dernier anniversaire. (DM) Задание 23. Выпишите из текста приложения “Elles font avancer la France” все существительные, обозначающие женщин. стический комментарий.
Дайте
их стили-
Задание 24. Познакомьтесь со взглядом одного из французских лингвистов на проблему образования существительных женского рода, изложенным в статье Madame le roi, воспроизводимой в приложении. Задание 25. Каковы стилистические особенности употребления/неупотребления артикля перед подчеркнутыми существительными в следующих примерах. 1. Les gars, je suis blessé, j’aurai une cicatrice! (Sabatier) 2. Il ne faudrait pas que la Térésa, un beau matin, elle s’aille jeter par la fenêtre, dans l’état où elle est. (Druon) 3. Pauvreté n’est pas vice. 4. Bonjour, docteur. 5. Il est trouillard, le Pierrot, il ferait pas trois pas dans la rue tout seul! (Duneton) 6. Hé! la Juliette? Tu viens en suer une? (Galliot) 7. Ma valise prête, je pris à l’aube du 15 août, le train de six heures et passai une journée terrible dans un Bordeaux étouffant et désert. (Mauriac) 8. Justement, devant la porte, la Levaque avait arrêté la Pierrone, accourue en curieuse. (Zola) 9. Les enfants, les enfants, où êtes-vous? (Laffitte) 10. Il est d’une méchanceté! (Cressot) 11. Le professeur nous a recommandé le livre de J. Marouzeau “Précis de stylistique française”. 12. Enfants, écoutez-moi. 13. A père avare, enfant prodigue: à femme avare, galant escroc. 14. La rue Labat était vide, pâle, d’une triste nudité. (Sabatier) 15. Bravo! L’admirable réponse! (GSLF) 16. Manifestation de femmes à Washington: halte à la folie nucléaire. (H) 17. Congrès inopinément prolongé. Ne serai maison que mardi. Tout va bien. Bises. Jacqueline. (Cauvin) 18. Ce que femme veut, Dieu le veut. 19. Auto: production en baisse. (H) 20. Atelier réparation toutes marques. (BVV) 21. Je suis allé au stade hier: un monde! Un match! (GSLF) 22. Vous dites ces choses avec une élégance! (GSLF) 23. La belle saison! Quel cadre enchanteur! (GSLF) 24. Patrick enregistre alors un CD, mélangeant des airs de la Callas avec ceux des Beatles. (FA) 25. Il y a du mariage dans l’air. Le noir s’allie au bleu indigo, sous le soleil du Venezuela. (Biba) 26. Soldats, du haut de ces
Pyramides, quarante siècles vous contemplent. (Bonaparte) 27. Bonjour, la petite mère. (Mauger) 28. Tu as un appétit! (Mauger) Задание 26.
Найдите и проанализируйте примеры стилистического употребления/неупотребления артикля.
1. Français, à quoi croyez-vous? (NO) 2. Nicole fait un de ces cafés! (Reflets) 3. Les guerres commencent souvent par un ultimatum. Celui que George Bush a lancé au régime afghan, jeudi soir devant un Congrès américain applaudissant à tout rompre, a été particulièrement ferme, ne laissant place à aucune possibilité de recul. (Libération) 4. Un soir, à la suite d’un accès de rêverie familiale, père décida de nous emmener au théâtre... (Duhamel) 5. Il y avait alors, en cet homme extraordinaire, du redresseur de torts et même, chose inimaginable quand on songe à la suite de son existence, du censeur et du moraliste. (Duhamel) 6. D’autant que la Térésa, en ce moment, elle est beaucoup nerveuse. (Druon) 7. Grand-mère ne vous approuverait pas. (Bazin) 8. Arriverons lundi 17 h 40 Gare de Lyon. Papa. Задание 27. Чем выражено определение в следующих примерах? Какова стилистическая окраска этих определений? 1. Quelques jours après Edouard Balladur, Jacques Chirac devait présenter son projet présidentiel, vendredi 17 février à Paris. (M) 2. Spécialiste du droit commercial, un avocat est amené à défendre aux assises une drôle de cliente, accusée de meurtre. (P) 3. On la jugeait trop sûre d’elle, un peu hautaine, genre petite peste. (Elle) 4. A l’ISCOM j’apprends un métier passion. (L’étudiant) 5. Furieux, Bougras répéta pendant un mois: “Et cet abruti de coq, je lui avais pourtant fait des objurgations instantes”! (Sabatier) 6. En France, la production des plantes médicinales s’élève à environ 4000 tonnes. (NdF) 7. Il a écrit un livre choc pour convaincre autant que pour raconter. (BP) 8. Elle a l’air nature comme un yaourt, mais c’est une spécialiste du trompe-l’œil. (Biba) 9. Les ampoules Softone Blanche et
Pastel s’adaptent à tous les luminaires d’intérieur grâce à leurs formes standard, sphérique, flamme et globe. (FA) 10. Longtemps, la Parisienne chic s’est couchée tard. Rien de plus mode que des cernes mauves, sceaux d’une vie dissolue, marquant la peau pâle d’une Motricia Addams désabusée. (E) 11. Un réseau de cinq centres de formation prépare les jeunes aux métiers de l’électronique grand public. (FA) 12. Un dossier coiffure, c’est rassurant. En six pages, on vous explique les nouvelles tendances. (FA) 13. Photos dernier cri. Appareil photo poids plume et logiciel sophistiqué pour des images parfaites. (FA) 14. Parfois, il suivait un monsieur “bien” et observait les mouvements de sa canne. (Sabatier) 15. Une crise ministérielle vient d’éclater en Italie. (M) 16. Sac à dos orientable. En toile de flanelle grise et en cuir noir, il est particulièrement tendance. (FA) Задание 28. Каковы стилистические особенности употребления/неупотребления местоимений в следующих примерах? 1. Vous bougez beaucoup, les écrivains, les journalistes, tout ça, ça bouge beaucoup. (Daninos) 2. Hé bien, nous deviendrons un grand savant? (Bourget) 3. Ils ont encore augmenté les impôts. (Mauger) 4. Votre travail est parfait, à ceci près qu’il s’est glissé une erreur numérique. (Lexis) 5. Tout va bien, ai reçu envoi. Tendresse. (Mauriac) 6. Ah non, pas de ça! Il n’est pas question de vous prêter ce livre, vous ne rendez rien. (Lexis) 7. Avons-nous repris courage après cet échec, mon ami? (Lexis) 8. Alors mon petit, nous sommes un peu fatigué, ce matin? (Mauger) 9. Cependant, nous avons pensé que le lecteur aimerait connaître l’histoire de nos locutions les plus curieuses. Dans notre choix nous nous sommes porté tantôt sur les plus obscures, tantôt sur les plus bizarres, tantôt sur les plus typiques; mais surtout sur celles qui nous ont paru jusqu’ici mal expliquées et au sujet desquelles nous avons cru pouvoir proposer des interprétations personnelles et inédites. (Guiraud) 10. Hier soir on a regardé la téloche, ils repassaient un film de Tati. (Duneton) 11. Alors? On s’en va
comme ça? On ne dit même pas merci? (Sartre) 12. Nous, on a été au cinéma. (Cressot) 13. Nous, Procureur général de la République, requérons, qu’il plaise à la cour, après avoir entendu son serment, de recevoir M.Untel en qualité d’auditeur. (TV)
14. “Mais...Madame vous attend? ” Et rectifiant, car on ne sait jamais:
“Madame attend Monsieur?” (Bazin) 15. Comme l’heure du dîner approchait, il partit vers les Allées, fort content de soi, la tête haute et les pieds en canard. (Druon) 16. Un ancien militaire, ça sait boire, ça tient tête à n’importe qui. (Bazin) 17. Un sergentchef en père Noël! D’abord, je déteste les moutards. Ça chie, ça chiale, ça casse tout, c’est bête à tuer! (Bazin) 18. Doucement, sur eux, mes petits pneus, il passe et repasse la paume de la main, un peu comme un tailleur qui veut éprouver un tissu. (Daninos) 19. Autour de Didier Deschamps, Coupe en mains, ils ont tous deux tenu à entonner, avec l’équipe de France et son staff, le chant de la victoire, né dans les tribunes du Stade de France, en 1998: «On est, on est, on est les champions!» (PM) 20. Je, soussignée, Marie Rouvert, née Sterne, demeurant nanana, renonce à la jouissance. (Bellon) Задание 29. Вместо какого другого местоимения употребляется on в следующих предложениях? Каково в этих случаях стилистическое значение местоимения on? 1. Pauvre Alceste, on était bien embêtés pour lui. (Sempé-Goscinny) 2. -Déjà levé? -Oui, on est matinal. (Mauger) 3. Nous, on était drôlement contents, on s’est tous mis à parler à la fois...(Sempé-Goscinny) 4. Avec mon frère, on a été à la chasse. (Marouzeau) 5. J’ai puni, car on n’a pas été sage. (Mauger) 6. Nous sommes restés bons amis; on me confie ses petites pensées, on suit quelquefois mes conseils. (Dider) 7. Mon père et moi, on s’entendait bien, mais bosser ensemble, c’était dur. Il était toujours là pour m’engueuler. (PM) 8. Nous, on veut bien. (Mauger) 9. Quand on veut noyer son chien, on l’accuse de rage. (Lexis) 10. On a tous les deux les mêmes goûts. (Lexis) 11. Nous autres artistes ... on ne fait pas toujours ce qu’on veut. (Colette) 12.
On est heureuse d’être mère. (Larousse) 13. Comme on est élégante aujourd’hui! on a mis sa belle robe. (Lexis) 14. Cette petite pimbêche ne s’est même pas excusée: on est trop fière pour ça! (Lexis) 15. On est prié de s’essuyer les pieds. (Cressot) 16. -Alors ce rhume ça va? -Comme ça, monsieur. On tousse encore. (Cressot) 17. On avait auto, domestiques, villa à la montagne et maintenant on est sur la paille. (Cressot) 18. On vous a demandé trois fois ce matin. Il est onze heures et demie. “On” désignait le grand maître. (Sagan) 19. Alors, fiston, on s’amuse bien? (GSLF) 20. Paulette et moi, on s’entend bien. (Lexis) 21. Clotaire ne le savait pas, parce qu’il n’écoute pas souvent en classe, mais nous, on lui a expliqué. (Sempé-Goscinny) 22. Eh bien, comment va-t-on? (Marouzeau) 23. Regarde-moi ce crétin! On met son clignotant à gauche et on tourne carrément à droite (Bazin) 24. –Alors? On mange en ville ce soir? –Je n’ai pas à te dire où je vais! (Mithois) Задание 30. Замените книжные формы глаголов разговорными. 1. Les mousquetaires ne pensaient pas que l’on pût voyager autrement qu’à cheval. (GSLF) 2. La présence de Frédéric ne le dérangea pas. Il se tourna vers lui plusieurs fois, en l’interpellant par des clins d’oeil; ensuite il offrit des cigares à tous ceux qui l’entouraient. Mais, ennuyé de cette compagnie sans doute, il alla se mettre plus loin. Frédéric le suivit. (Flaubert) 3. Dès qu’il l’eut aperçu, il se porta à sa rencontre. 4. Il se leva: sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire. Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois. (Flaubert) 5. Aussitôt qu’elle fut habillée, la comtesse descendit au parc. (Maupassant) 6. Il lui fallait partir s’il voulait arriver à temps avant que la cloche de la fabrique ne sonnât. (Clancier) 7. Quand elle eut disparu, il pensa à la suivre. (Rolland) 8. Catherine détourna la tête pour que son frère ne la vît pas rougir. (Clancier) 9. Impossible pour Annette de rester sous le même toit! Si elle en eût eu les moyens, elle eût déménagé le lendemain. (Rolland) 10. Si elle l’avait demandé, il eût volontiers sacrifié les fresques de l’atelier pour lui complaire. (Troyat) 11. La nuit était venue
sans que je m’en doutasse. (Bernanos) 12. Le reste de la journée s’écoulait souvent sans que Mariette ou sa mère eussent jeté à leur prisonnier un regard distrait. (Pineau) Задание 31. Определите стилистический статус и значение подчеркнутых глагольных форм и стилевую принадлежность предложений. 1. Je sors à l’instant de chez le dentiste. 2. Jean sauta le mur, courut, courut encore; il escalada la grille du jardin, reprit sa course effrénée. Soudain, il tombait, exténué, le regard vide. 3. Loulou riait: “C’était mercier!” et l’enfant de protester: “On ne dit pas mercier, on dit mercière! ” 4. Vers une heure du matin, Mme Chirac est apparue sur l’écran quelques instants et elle a déclaré qu’elle était bien contente qu’un gaulliste s’installât à l’Elysée, car cela ne s’était pas vu depuis vingt et un ans. 5. En cinq minutes je suis prêt. 6. Il faillit commander un autre whisky, décida que non et, quelques instants plus tard, il atteignait en ascenseur le quatrième étage.
7.
Avant de quitter sa ville natale de San Diego en avril, Cunanan aurait lancé à ses amis, réunis dans un restaurant pour une soirée d’adieux: “Tout le monde a son idée de qui je suis. Mais personne ne connaît réellement la vérité”. 8. Je venais vous demander de l’argent. 9. Deux coqs vivaient en paix: une poule survint. 10. Il osa un sourire et, le bras tendu vers le Pont au Change, reprit avec lenteur ses explications. Elle l’écoutait, attentive à ne pas lasser ce monsieur complaisant. “Vous avez compris?” Elle murmura un “oui” sans conviction et soupira: “C’est grand, Paris”. 11. Dès qu’ils eurent pénétré dans cette sombre galerie, à peine éclairée, ils poussèrent des cris d’admiration. 12. « Mange ta soupe, Lili, dit la mère qui s’impatiente, elle va refroidir; Pierrot, fais attention à ce verre, tu vas le renverser ». 13. Selon une source proche des négociateurs gouvernementaux qui sont en contact avec les ravisseurs, les trois journalistes auraient été à leur tour capturés et les rebelles musulmans réclameraient une rançon pour les relacher. 14. A peine Tartarin eut-il mis pied à terre, le quai s’anima, changea d’aspect. 15. Il laissait à sa femme une fortune énorme à condition qu’elle ne se remariât pas. 16. Il faisait encore nuit,
bien que la demie de six heures eût sonné. 17. Elle était désolée que sa petite-fille lui fût arrachée si brusquement. Mais elle comprenait, disait-elle, que les problèmes de logement posés par le futur mariage de Laurent eussent incité Daniel à s’installer ailleurs. 18. C’était en 1963, en première partie de Cliff Richard et des Shadows. Deux ans plus tard, Adamo passait en vedette à l’Olympia. Ses débuts ont eu lieu en Belgique. A 16 ans, il se présente à Mons à une éliminatoire du Crochet de Radio Luxembourg. Il gagne. Il apprend son métier en chantant sans micro, dans les Kermesses, les restaurants, la voix couverte par le bruit des fourchettes. Задание 32. Укажите примеры, в которых употреблено imparfait pittoresque. 1.Il sonnait à sa porte à deux heures et demie. (Maupassant) 2. La cafetière bégayait sur le réchaud. Et lui s’asseyait, mangeait, fumait, désœuvré et las, si seul, si seul! (Troyat) 3. Philippe siffla doucement à plusieurs reprises sur le mode convenu. Cinq minutes après, Henri apparaissait entre les arbres. (Moinot) 4. Sans un mot, elle se débarassait de sa fourrure et je découvrais que sa robe jaune paille, dans le dos, était imprégnée de sang jusqu’à la ceinture. (Simenon) 5. Or cette année 1922, paraissait un livre de la plus haute importance, “La Pensée et la langue” par M. Ferdinand Brunot. (Le Bidois) 6. Elle disparut en souriant mais cinq minutes plus tard, frappait à sa porte. (Maurois) 7. Salut, Demarie … Celui-ci, surpris de voir surgir le patron de la criminelle, se levait d’un air gêné, car il était occupé à lire des bandes dessinées. (Simenon) 8. Le monsieur en bottes rouges donna des conseils au jeune homme; il exposait des théories, narrait des anecdotes, se citait lui-même en exemple, débitant tout cela d’un ton paternel, avec une ingénuité de corruption divertissante. (Flaubert) 9. Mlle de Mondez s’interrompit puis murmura: “Attention!” Térésa entrait dans l’office, traînant ses espadrilles. (Druon)
Задание 33. Определите, в каких примерах употребляется présent historique. 1.Hervine fut repêchée; mais elle déclara que François l’avait jetée bas. Les bonnes fondent sur moi; je leur échappe; je cours me barricader dans la cave de la maison: l’armée femelle me pourchasse. Mon père et ma mère étaient heureusement sortis. (Chateaubriand) 2. Le créateur Jean-François Perrin est l’inventeur du tissu parfumé. Présentée il y a quelques semaines au salon Première Vision (nouveautés textiles), cette découverte apparaît comme révolutionnaire. Et les grands noms du parfum et de la couture comptent s’y associer. Ce procédé repose sur l’utilisation d’huiles essentielles emprisonnées dans des capsules de collagène de la taille du micron. (FA) 3. Tous les matins je me raisonne, je me dis: «Va au bureau, Badin; voilà plus de huit jours tu n’y es allé!» Je m’habille, alors, et je pars; je me dirige vers le bureau. Mais ouichtre! J’entre à la brasserie; je prends un bock …, deux bocks …, trois bocks! Je regarde marcher l’horloge, pensant: “Quand elle marquera l’heure, je me rendrai à mon ministère.” (Courteline) 4. Oui, tout ce monde n’est que mensonge, vol et fourberie! Exemple: hier je sors … . A trois pas de chez moi, on me fait mon mouchoir. J’entre dans un magasin pour en acheter un autre … . Il y avait écrit sur la devanture: English spoken … et on ne parlait que français! (Labiche) 5. Le muguet fleurit au printemps. 6. Je cherchais mon chien dans le parc; en vain, semblait-il … . Tout à coup j’aperçois un petit bout de nez qui sortait d’un taillis. (GSLF) 7. Né à Paris, René Goscinny a passé son enfance et son adolescence à Buenos Aires. A l’âge de dix-neuf ans, il part pour New York afin de travailler dans la publicité et dans l’illustration d’ouvrages pour enfants. La bande dessinée est en crise. De retour en France, René Goscinny prend la direction de l’agence parisienne d’un groupe de presse belge. Sa véritable carrière de scénariste commence avec la prise en charge, en 1954, du Lucky Luke de Morris. (Tempo) 8. J’ai voulu le rencontrer hier. J’arrive de bonne heure; je sonne: on ne répond pas. (Mauger)
Задание 34. Укажите предложения, содержащие infinitif de narration. 1. Le véhicule contrôlé, une Porche gris métallisé, accusait une vitesse de 240 km/h. Arrêté, le riche industriel Paul Moreau, a vainement tenté d’expliquer aux gendarmes qu’il avait un rendez-vous très important à Lyon. (Tempo) 2. “Qu’est-ce qu’il y a dans la tête?” Et l’enfant de répondre: “Des idées!” (FA) 3. Il se plaignait de n’avoir personne pour prendre sa succession (…) et Chadenat de se faire du mauvais sang sur le sort qui attendait ses livres. (Cendrars) 4. Souvent, il se contentait d’appeler son fils “enfant déchu”. Et Desiré de trembler et de pâlir. (Duhamel) 5. Et Elodie qui parlait de travailler, d’aller dans une usine ou de faire des ménages, d’abimer ses jolies mains pour ces salauds de richards. (Sabatier) 6. Mémé, tu sais ce que ça veut dire ouatère en anglais? et devant la mimique interrogative de la grandmère, l'enfant de préciser fièrement: “Ça veut dire eau”. (FdM) 7. Il devait réprimer une étrange envie de parler, de s’exprimer, de courir ou de chanter, de jouer la comédie ou de réciter des poèmes, de vaincre ou de secourir, ne sachant comment libérer ce flot inconnu qui l’emplissait, l’entraînait. (Sabatier) 8. De déduire froidement les conséquences de son amour ne l’empêcha pas d’aimer avec exaltation. (Vaillant) 9. Il fit une bonne plaisanterie, et tout le monde de rire. (Mauger) 10. D’avoir mal agi t’empêche de dormir. (Mauger) 11. Un des auteurs présumés de cette agression, un SDF de 26 ans, est arrêté. Au moment d’être conduit dans les geôles du commissariat, un autre vagabond, également âgé de 26 ans, est amené pour ivresse sur la voie publique. Et le premier SDF de pointer alors son doigt en direction du second en lançant: “Il était avec moi pour le vol!” (DNA) 12. Il déploya le drapeau et chacun put lire “2-e Régiment d’Infanterie Coloniale”. Et Bougras de s’exclamer sur le ton du discours de sous-préfecture: “Citoyens, citoyennes, le drapeau que vous voyez flotter est celui de la Coloniale…” (Sabatier) 13. Dans son message de condoléance à la famille le Président de la République a souligné que la disparition de Tino Rossi “affectait tous les Français qui ont été sensibles au charme et à la qualité de son art et de sa personne”. Et le ministre de la Culture d’ajouter: “Tino Rossi, qui participait
déjà de son vivant à la mythologie de la chanson, appartient désormais à son histoire”. (NdF) 14. Un jour, une grenouille aperçoit un bœuf, et voilà qu’une idée folle lui passe par la tête: est-ce qu’elle ne s’avise pas de vouloir être aussi grosse que lui? Bon! Aussitôt dit, aussitôt fait, et ma bête de s’enfler tant qu’elle peut. (Bally) 15. Ce n’est pas de crier ni de taper du pied qui va nous avancer dans le problème. (Aymé) 16. Cérès tisonna la braise et y assit l’enfant comme sur du sable. De voir son fils sur le feu, la reine poussa un grand cri. (Inber) 17. Quelle n’a pas été la surprise d’un automobiliste circulant dimanche matin sur l’autoroute A4 entre Marseille et Aix-enProvence de voir un enfant seul sur la bande d’arrêt d’urgence de l’autoroute. (Tempo) 18. On rit de voir les invités plus monstrueux les uns que les autres de la famille dragon. (Enfant d’abord). Задание 35. Сравните употребление глаголов прошедшего времени в следую-щих спортивных текстах. Sept minutes d'égarement Tout avait pourtant bien commencé pour les héros de l'Europe, salués comme tels par le public breton. Bien en place et récupérant de nombreux ballons perdus par des Rennais fébriles, les Lensois étaient tranquilles. Une superbe occasion aurait même pu les propulser en tête. Le mauvais choix de Job, qui oublia Blanchard seul devant le but, fit basculer le match. Des fautes de défense firent le reste... En sept minutes d'égarement, le Racing subit sa plus lourde défaite depuis qu'il est dirigé par François Brisson. La fin du championnat sera rude... (La voix du Nord)
BATTU A METZ (2-1) Lyon, adieu le titre Battu 2-1 à Metz hier soir, comptant neuf points de retard à trois journées de la fin et disposant d’une différence de but inférieure de 17 buts, l’Olympique Lyonnais a définitivement abandonné hier soir en Lorraine toute chance de subtiliser à Nantes son titre de champion de France. Remis, en janvier dernier, en raison de fortes chutes de neige, ce match était l’occasion pour l’OL d’effectuer un rapproché intéressant vers la première place. Ses illusions se sont évaporées à la dernière minute, Kastendeuch marquant le but de la victoire sur un pénalty (tiré en deux fois) accordé à Pirès pour une faute d’Amoros. Le Messin Song avait ouvert la marque (5e) mais le Lyonnais Roy avait rapidement mis les deux équipes à égalité (10e) d’un superbe tir de 20 mètres. Par la suite Lyon a monopolisé le ballon sans se montrer dangereux. (France-soir) Vermelles - Bruay: 1-0 (1-0).- Conscients de l'enjeu, les Vermellois débutèrent rageurs la rencontre et, sur un ballon repoussé par le gardien bruaysien, Vasseur en embuscade ouvrait la marque (12е). Le jeu s'équilibrait ensuite avec une bataille tactique au milieu de terrain, ce qui eut pour conséquence de brider le match. Le niveau de jeu baissait d'autant, mais comme Vermelles de son côté cadenassait bien, le repos était atteint en toute quiétude sur ce score. (La voix du Nord) Задание 36. Выявите случаи стилистического употребления глаголов. 1. Selon des sources non gouvernementales, le premier ministre aurait présenté sa démission. (Tempo) 2. Je me demande souvent: pourquoi une telle violence gratuite jusqu’à la blessure volontaire? La courtoisie eût été d’une efficacité supérieure. (FA) 3. «Fais attention, tu vas tomber!», hurle une mère, affolée, en direction de son fils qui tente d’escalader une falaise. (FA) 4. Quand on lui demande comment elle vit sa fonction de Présidente de la Gazette des Tribunaux, Marie-France Baylet répond sans
hésitation aucune: «Avec passion» et de rajouter «comme tout ce que je fais». (MC) 5. Il ne restait que deux places à prendre pour les quarts de finale du championnat de France de rugby, dimanche 19 avril, mais si le suspense a duré jusqu’à la dernière minute à Castres, au Stadium de Toulouse le destin de Brive fut vite réglé. (M) 6. Hé! hé! Thérèse, j’ai appris que vous eûtes en votre temps une jolie figure. (France) 7. Et ce que devait arriver arriva. Les deux «étrangers» de la «Juve» Platini et Bonick, à force de donner le tournis, trouveront la brèche. (M) 8. Et Wiltord ouvre le bal ... à la dernière minute. Il ne reste que 48 secondes pour rejoindre la Squadra au score. L’offensive de la dernière chance. Elle est lancée par Barthez. Une frappe de rugbyman qui envoie le ballon aux abords de la surface de réparation adverse. Trezeguet le dévie de la tête et c’est l’attaquant de Bordeaux qui le contrôle de la poitrine, avant un tir instinctif. Pendant 94 minutes, il s’est toujours trouvé un pied pour couper les trajectoires. Celui de Nesta (13) en particulier. Mais cette fois, le cuir fuse sous ses crampons. L’ultime rempart, le géant Toldo, plonge. Trop tard. Wiltord vient de rendre ses chances aux Bleus. Et d’assomer joueurs et supporters italiens. (PM) 9. On m’a habillé en femme. Comme je sortais de prison et passais devant les gardes de la dernière porte, l’un d’eux a maudit les carbonaris, je lui ai donné un soufflet. Poursuivi la nuit dans les rues de Rome après cette imprudence, blaissé de coups de baïonnette, perdant déjà mes forces, je monte dans une maison dont la porte était ouverte; j’entends les soldats qui montent après moi, je saute dans un jardin; je tombe à quelques pas d’une femme qui se promenait. (Stendhal) 10. A partir de ce moment, Jean fut très malheureux; il mourait l’année suivante, le jour de son anniversaire. C’était le 1-er juillet 1958. (GSLF) 11. A la soixantième minute, Pelé prenait le ballon, évitait trois défenseurs et marquait le but de la victoire. (M) Задание 37. Прокомментируйте употребление временных глагольных форм в следующих спортивных текстах.
Jean Tigana, lui, refusait les faux-fuyants. “Nous avons perdu ce soir à la loyale. Nous n'avons pas pu suivre le rythme infernal qu'ils nous ont imposé, constatait l'entraîneur. Mon équipe est jeune, elle a encore à apprendre. Elle a vu là ce qu'était le haut niveau, à savoir ne pas perdre un ballon, être prêt dans tous les duels.” De retour au camp de base du club, sur les hauteurs de la Turbie, le patron évoquera certainement en termes peu amènes le coupable relâchement qui suivit l'égalisation de Francisco Da Costa (45е), entré en jeu cinq minutes auparavant. “Nous étions encore en train de nous embrasser quand les autres engageaient”, fulminait le coach. Le mauvais placement défensif entraîna la faute sur Zinedine Zidane, le penalty, le deuxième but de la Juve et surtout l’acte de capitulation des Monégasques. (M) Vermelles - Bruay: 1-0 (1-0).- Conscients de l'enjeu, les Vermellois débutèrent rageurs la rencontre et, sur un ballon repoussé par le gardien bruaysien, Vasseur en embuscade ouvrait la marque (12е). Le jeu s'équilibrait ensuite avec une bataille tactique au milieu de terrain, ce qui eut pour conséquence de brider le match. Le niveau de jeu baissait d'autant, mais comme Vermelles de son côté cadenassait bien, le repos était atteint en toute quiétude sur ce score. (La voix du Nord) Задание 38. На основе каких морфологических признаков приводимые ниже примеры могут быть отнесены к просторечию? 1. J’avions pas de ptit bout de papier avec un numéro dessus, mais jsommes tout de même monté dans steu carriole. Une fois que je m’y trouvons sus steu plattforme de steu carriole qui z’appellent comm’ ça eux zautres un autobus, jeum’ sentons tout serré, tout gueurdi et tout racornissou. (Queneau) 2. Ce devoir est encore plus mauvais que le précédent. (Cohen) 3. Dame, m’sieu, j’ai mené boire notre chevau! - On dit “cheval”, animau! (Brunot) 4. Ecoutez-moi, monsieur Lepic, vous allez voir comment je m’ai aveuglé. (Renard) 5. C’est le plus meilleur de tous les autres. (Bauche) 6. Il a rentré ce matin. 7. C’est pluss pire comme un enfant. (Bauche) 8. Et puis v’là qu’il me
r’vient une douleur, mais une douleur à mourir ... . J’en ai tombé sur les genoux, puis sur le dos, par terre ... . (Maupassant) 9. Le malade va plus mal qu’hier. (Cohen) 10. Je m’ai fait mal.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СИНТАКСИСА Задание 39. Определите стилистическую специфику следующих вопросительных предложений А) без вопросительного слова, Б) с вопросительным словом. Дайте возможные варианты каждого из этих предложений. A) 1. Tu ne veux pas déjeuner avec moi? 2. Vous avez le téléphone? 3. Mais le gouvernement parera-t-il l’accusation de recourir à son tour à un plan de rigueur? (DNA) 4. On y va? 5. Avez-vous la clé de la valise? 6. Vous n’avez pas d’enfants? 7. Il est revenu souvent? 8. Avez-vous besoin de quelque chose? 9. Est-ce que vous connaissez mon frère, Mademoiselle? 10. Quoi? Tu n’as jamais vu le carnaval? 11. Les Français viennent d’élire leur président et leurs députés. Le paysage politique de la France s’en trouve-t-il modifié? Les problèmes majeurs de la société française sontils résolus? (FdM) 12. Je peux vous accompagner? 13. Il n’a pas dit son nom? 14. Vous êtes là, commissaire? 15. Et vos romans ont du succès? 16. C’est-y pas touchant cette histoire? 17. Le dernier film de Claude Sautet, tu aimes? (Tempo) Б) 1. Comment cette réforme serait-elle appliquée? 2. Comment qu’on fera pour rentrer? 3. Il est comment ce type? 4. Comment vous appelez-vous? 5. Il s’appelle comment? 6. Comment vas-tu? 7. Comment est-ce que tu vas? 8. Comment ils sont vos romans? C’est quel genre? 9. Et il était quelle heure? 10. Quel film avez-vous vu cette semaine? 11. Qu’est-ce que tu as fait cet été? 12. Qu’est-ce que fait votre père? 13. Que se passe-t-il? 14. Qu’as-tu vu? 15. Que contient ce plan? Que représente-t-il? 16. C’est quoi ce que tu voulais me demander? 17. Tu cherches quoi dans le dico? 18. Quoi de neuf? 19. A quoi est-ce que tu penses? 20. C’est quoi que tu dis? 21.Vous l’avez appris où? 22. Où qu’il est le régiment, mon commandant? 23. Il est où, René? 24. C’est où qu’elle habite? 25. Où c’est qu’ils peuvent être? 26. D’où c’est que vous arrivez comme ça? 27. Pourquoi n’êtes-vous pas allé avec nous? 28. Mais pourquoi tu me dis ça? 29. Pourquoi que les curés ils sont contre nous? 30. Pourquoi n’es-tu pas
venue hier? demande Lise. 31. Pourquoi est-ce que tu ne voulais pas que je leur dise que je vais travailler? 32. “Pourquoi qu’elle n’écrit jamais?” “On dit: pourquoi n’écritelle jamais? Vous êtes injuste, Frédie, Madame votre mère vous a écrit à Noël.” (Bazin) Задание 40. Переведите на французский язык вопросительные предложения. Дайте несколько вариантов каждого из них. 1. Когда ты придешь? 2. Ты можешь помочь мне нести чемодан? 3. Девушка в желтом, кто она? 4. Что ты говоришь? 5. Вы разве не видите, что я занят? 6. Вам 20 лет, не так ли? 7. Ты хорошо провел каникулы? 8. С кем уехал Петр? 9. Ну что твой день рождения? Как он прошел? 10. Ты знаешь Андрея? 11. Что вы хотите? 12. Что ты сейчас читаешь? 13. Хочешь чаю? 14. Эта красивая машина, чья она? 15. Который час? 16. Что ты будешь делать в субботу вечером? 17. Вы придете на наш праздник? 18. Сколько вы зарабатываете? 19. Папа, я могу посмотреть телевизор? 20. Ты хочешь что-нибудь добавить? 21. Какой сегодня день? 22. Значит, ты видел Марию? 23. Как все это закончилось? 24. А что ты думаешь о Кристиане? 25. Почему в ресторане нет стола под номером 13? 26. У вас есть вопросы? Задание 41. Определите тип и стилистическую окраску следующих сложных предложений. 1. La rente ne pourra être remboursée qu’après un certain terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans. (Code civ.) 2. Vous serez peut-être absent, auquel cas vous me préviendrez. (Petit Robert) 3. Quand il aura vu Paul, il pourra bien le quitter, surtout que ce ne sera pas pour longtemps. (Chamson) 4. Il est nerveux, on le voit à ses gestes. (GSLF) 5. Cette réparation tiendra bien jusque quand nous reviendrons. (Lexis) 6. Il y a par-dessus le marché les Juifs qui, disséminés partout, forment néanmoins un peuple à part. (Simenon) 7. Une fois qu’il a décidé quelque chose, rien
ne peut l’en faire démordre. (Lexis) 8. Bernard déclarait être bien tranquille, du moment qu’elle avait pris l’affaire en main. (Mauriac) 9. On ne peut pas se fier à ces résultats, attendu que les calculs sont approximatifs. (Lexis) 10. Etant donné qu’il désapprouvait cette décision, il a offert sa démission. (Lexis) 11. Il faut renoncer à cette dépense, vu que les crédits sont épuisés. (Lexis) 12. Il aimait ce quartier de Paris, non pas qu’il fût beau, mais parce qu’il était tranquille. (Lexis) 13. Je répéterai sans cesse les mêmes choses en d’autres termes, afin que nous soyons bien d’accord. (Stendhal) Задание 42. Замените выделенные книжные союзы и союзные слова общеупотребительными. Переведите и тот и другой вариант на русский язык. 1. Il ne peut venir, attendu qu’il est malade. (Bordas) 2. Etant donné qu’il pleut, la promenade est remise. (Bordas) 3. Lorsqu’on a compris certaines vérités, il faut avoir le courage de les dire. (Busset) 4. Didier me regardait, cependant que je prononçais ce petit discours. (Duhamel) 5. Encore que le froid fût très vif, il sortait de très bonne heure pour se promener. (Lexis) 6. Quand bien même vous insisteriez encore, je n’accepterais pas. (Lexis) 7. Afin qu’ on ne vous oublie pas, téléphonez à la fin de la semaine. (Lexis) 8. Hâtez-vous, de crainte qu’il ne soit trop tard. (Lexis) 9. Au fur et à mesure que nous nous rapprochions de la maison, l’agacement faisait place en elle à la rage, la rage à l’exaspération. (Bazin) Задание 43. Замените разговорные союзы и союзные слова общеупотребительными. 1. Je n’ai rien à dire, du moment que son père l’approuve. (Bordas) 2. Malgré qu’il ait revu le maire, Arnov n’en savait pas beaucoup plus qu’eux. (Dabit) 3. Tom releva la tête de son dessin histoire de se distraire un peu. (Rey) 4. Il eut le temps de lire deux journaux. Surtout que c’était gai de lire les journaux: on rappelait les
permissionnaires. (Triolet) 5. Une fois qu’il s’est mis quelque chose en tête, il ne veut plus rien entendre. (Petit Robert) 6. Ce n’est pas qu’il soit sot, mais il est vraiment apathique. (Lexis) 7. Le temps qu’on aille quérir une autre raquette, vous aurez repris votre souffle. (Sagan) Задание 44. Определите тип инверсии (простая, сложная, абсолютная) в следующих предложениях. В каких случаях инверсия обязательна, а в каких – факультативна? 1. Comment! vous voilа! cria-t-il. (Zola) 2. Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je. (Saint-Exupéry) 3. C’est fait, nous avons obtenu pour lui la médaille. Encore faut-il qu’il l’accepte. (Bazin) 4. Oui, ça fait de l’effet, dit lentement l’architecte. (Zola) 5. Restent applicables jusqu’à nouvel ordre les mesures précédemment prises. 6. Se met en seconde place l’adjectif déterminatif qui énonce une particularité propre à caracteriser l’objet, à le définir, à le distinguer des autres. (Marouzeau) 7. Entre Camille. (Musset) 8. La porte s’ouvre, paraît Marius. (Pagnol) 9. Suivit une âpre discussion en russe, à laquelle je ne pouvais prendre aucune part. (Duhamel) 10. Octave resta chez sa mère. Vainement l’avait-elle pressé d’aller dans le monde. (Stendhal) 11. Tout est perdu, pensa-t-il. 12. Hubert Védrine, malgré son regard-colère de rouquin, a parlé d’or. En véritable homme d’Etat. Puissent-ils être nombreux de par le monde! (Libération) 13. Bienfaisante, apaisante, était pour Simon la sensation des syllabes se formant d’elles-mêmes entre langue et palais. (Druon) 14. Très rares étaient les jeunes Français de cette époque, ayant des vues aussi étendues sur le monde. (Vaillant-Couturier) 15. Nombreux sont ceux qui ont empoché des millions après avoir tenté leur chance. (FA) 16. Ces étoffes sont belles, aussi coûtentelles cher. (Petit Robert) 17. Mais sans doute ai-je inconsciemment privilégié le travail de mon conjoint. (Biba) 18. Luisaient d’admirables étoiles au fond d’une nuit amère à la fois et splendide. (Saint-Exupéry) 19. Y a-t-il des gens qui sont canailles! (Maupassant)
Задание 45.
Проанализируйте следующие предложения. Чем объясняется отсутствие в них инверсии?
1. Voilà, c’est ma femme, Micheline, qu’il dit. (Aragon) 2. Papa, j’ai crié, regarde la belle montre que mémé m’a donné. (Sempé-Goscinny) 3. Maman s’est réveillée aussi, d’un coup. “Qu’est-ce qu’il y a?” elle a demandé. (Sempé-Goscinny) 4. «Alors, qu’il me dit, vous avez causé à Marie?» – «Oui, que je dis, que je l’ai vu, cette femme.» (Bauche) 5. Nous autres, qu’il disait, ce n’est pas comme dans les grandes boîtes, on est en famille. (Stil) 6. Longtemps, la différence d’âge que nous avons m’a faite me sentir très jeune. Nous côtoyons plutôt des gens de son âge, donc je me trouvais toujours la jeunette. Aussi je n’ai pas du tout été angoissée par le cap des quarante ans ... (MC) Задание 46. Каковы способы выражения эмотивности в приводимых ниже пред-ложениях? 1. Etes-vous gourmands, les gosses! (ОС) 2. – Au fond, avouez-le, vous avez un faible pour lui. – Ça alors, vous n’y êtes pas du tout. (Troyat) 3. Excellent, ton café, Marie! (ОС) 4. Finis, les jeux! (ОС) 5. Comme vous dansez bien! (ОС) 6. Oh! Ce que je vous déteste! (Simenon) 7. Ce qu’elles sont belles, tes casseroles, Marie! (ОС) 8. Ce que tu peux m’ennuyer avec tes questions! (ОС) 9. Que cela me paraît étrange aujourd’hui! (Mauriac) 10. Que de difficultés avons-nous rencontrées avant de réussir. (Petit Robert) 11. Ce que tu peux être bête! (ОС) 12. Quelle ne fut pas sa colère! (Mauger) 13. Dieu! C’est pas possible! Ah! merde alors, ce qu’il a dû se marrer. Ce qu’il a dû se payer ma tête, le père Gruat. (Clavel) 14. Qu’est-ce que j’ai pu brunir! (ОС) 15. Le père a appris son escapade. Qu’est-ce qu’il lui a passé! (ОС) 16. Le volant c’est fou ce que ça me repose! (ОС) 17. C’est fou la quantité de larmes que peuvent contenir les yeux de femme! (S. de Beauvoir) 18. C’est d’une délicatesse extrême, ces pastels! (ОС) 19. Où peut-on trouver un petit bistrot tranquille? J’ai une de ces soifs! (Simenon) 20. Huit heures et demie au moins, neuf heures plus sûrement.
Et Claude qui n’était pas rentrée! (Vialar) 21. Je trouve la vie d’une tristesse! (Bourdet) 22. – Et dans les placards, demande-t-il, il y en a, de ces bêtes? – Tu parles! Il y en a partout. (Clavel) 23. – Et tu l’as dit à ton père? – Moi, le dire! Penses-tu! C’est le vieux qui a tout découvert. (Merle) 24. Mon Dieu, qu’est-ce que tu veux que j’y fasse! Puisque je te dis que je ne peux rien faire pour toi. (Martin du Gard) 25. Combien de fois ne lui a-t-on pas répété! (Lexis) 26. «T’es fort, Bougras? » « Et comment! » (Sabatier) Задание 47. Сравните высказывания, приведенные слева и справа. Какие из них носят более “разговорный” характер? Почему? Quant à moi, je n’ai pas le temps de penser à cette affaire.
Du temps, voyons! Est-ce que j’en ai, moi, pour y penser, à cette affaire-là?
Un jour une grenouille aperçut un
Un jour, une grenouille aperçoit un
bœuf, et voulut l’égaler en grosseur;
bœuf, et voilà qu'une idée folle lui
elle se gonfla autant qu’elle put et
passe par la tête: est-ce qu'elle ne
demanda à ses petits, qui l’entou-
s'avise pas de vouloir être aussi
raient, si elle était aussi grosse que le
grosse que lui? Bon! aussitôt dit,
bœuf; ceux-ci répondirent que non;
aussitôt fait, et ma bête de s'enfler
elle fit alors des efforts plus grands
tant qu'elle peut. Ses petits la
encore pour enfler sa peau, puis elle
regardaient faire: “Eh bien! - fit-elle,
fit la même question à ses petits, qui
ça y est-il? ” – “Non, mère, pas
répondirent de même. Enfin, très en
encore! ” – Mais elle ne veut pas
colère, elle fit un dernier effort, mais
démordre et la voilà qui recommence
elle creva et tomba morte.
de plus belle. “Et maintenant? ”– “Pas tout à fait! ” Pour le coup, elle n'y tient plus, elle enrage, elle suffoque;
elle se gonfle à qui mieux, mieux, un dernier effort, une, deux, trois, et paf: elle éclate! (Примеры Ш. Балли) Un mouton, s’il mange les arbustes il
Un mouton, ça mange les arbustes? -
mange aussi les fleurs?
Oui.- Et les fleurs?
Remarquez bien, monsieur le Prési-
Remarquez
dent, que personnellement, je la
lement, cette petite souris, j'avais fini
trouvais charmante.
par la trouver charmante.
que
moi,
personnel-
(Примеры заимствованы из книги Шигаревской Н.А. См. библиографию.) Задание 48. Определите
назначение
выделенных
слов в приводимых
предложениях. Сохраняют ли эти слова свое обычное значение? Переведите предложения на русский язык. 1.Vous ne vous trompez pas. Je suis bien le commissaire Maigret. (Simenon) 2. Attends-moi. Tu peux m’attendre, quoi? (ОС) 3. Quand donc comprendras-tu que tout passe très vite? (Troyat) 4. Enfermez-moi cet homme n’importe où! (Simenon) 5. Tourne à droite ... .A gauche ... . Double-moi cette 2 CV qui se traîne. (Troyat) 6. Viens un peu ici. (Lexis) 7. Est-ce que tu connais seulement le testament? (Simenon) 8. Quelle malheur! Quand je pense que je l’ai vue avant-hier. (Troyat) 9. Et toi qu’estce que tu as fait, raconte un peu. (Clavel) 10. Ecoute donc un peu ce que l’on dit. (Lexis) 11. Dis voir d’abord comment va Madame Méliste. (Bazin) 12. Mais non … écoute voir, c’est lui qui les a eus! (Merle) 13. Inutile de truquer ... . Vous pensez bien que j’ai les moyens de vous contrôler. (Druon) 14. Je ne comprends pas ton attitude ... . Et puis, d’abord, je ne vois pas quelles sont les catastrophes que peuvent provoquer ces crayons de couleur! (Sempé-Goscinny)
Задание 49. Переведите на французский язык, используя функциональные частицы. 1. Я же тебя предупреждал. 2. Вы хотя бы написали ему? 3. Вы его видели? И где же? 4. Взгляни-ка, что он там делает. 5. Ведь ваши родители живут на набережной Вальми? 6. Я думаю, что правильно поступил, не так ли? 7. Что же может с нами еще случиться? 8. Вы ведь видите, что я спешу. 9. Знаете ли вы хотя бы, почему я попросил вас прийти? 10. Скажи-ка, что ты делал вчера. 11. Отвечай! Да отвечай же! 12. Когда же, наконец, ты поймешь это? 13. Посмотрите-ка на эту кокетку! 14. Ну-ка повтори! 15. Куда же ему идти? Ведь у него нет денег! 16. Подберите-ка живот! 17. Ты же можешь прийти сегодня вечером. Задание 50. Определите значение
междометий
в приводимых
примерах.
Какова их стилистическая окраска? Какому стилю свойственно употребление междометий? 1. Ça vous surprend, ça? Hein? (Sarraute) 2. Tiens, le voilà qui passe! (Lexis) 3. Tenez, je vais vous proposer une affaire! (Lexis) 4. Allons donc! Vous vous rétablirez. (Lexis) 5. Aïe! fais donc attention, tu m’as marché sur le pied. (Lexis) 6. Ah! quel plaisir de vous rencontrer! (Lexis) 7. Ah! non, il ne faut pas croire que la situation politique est redevenue très calme. (Lexis) 8. Oh! quelle horreur! (Lexis) 9. Ô mon Maître et Seigneur, ayez pitié de moi! (Lexis) 10. Bah! Les privations véritables ne commenceraient que le lendemain. (Duhamel) 11. Ohé! les amis, venez voir! (Lexis) 12. Il n’est pas là. – Pardi! il aura encore oublié le rendez-vous. (Lexis) 13. Ah ça! Par exemple! Il ne l’emportera pas en paradis! (Lexis) 14. Sacrebleu! qui vous a dit de venir? Sortez! (Claudel) 15. Allons, sapristi, dépêchez-vous! (Lexis) 16. C’est, hélas! vrai, il a encore échoué à son examen. (Lexis) 17. Merde! il ne viendra pas au rendez-vous. (Lexis) 18. Ah! et puis zut, à la fin du compte. (Huysmans) 19. Ah, diable! J’oubliais le principal! (Petit Robert) 20. Chiche! Je parie une tournée.
(Dorgelès) 21. Ouf! enfin, on respire. (Lexis) 22. -Et vous croyez qu’il peut tuer un homme? -Fichtre! s’écria l’oncle. (Pagnol) 23. Cristi, tu es plus bête que je n’aurais cru. (Maupassant) Задание 51. Вставьте вместо точек подходящее междометие из приведенных ниже. 1. Il mit un doigt sur la bouche et fit “…” (Lexis) 2. …! vous me faites mal. (ОС) 3. – Va-t-il mieux? - …! non. (Petit Robert) 4. …! Quel plaisir de vous rencontrer! (Lexis) 5. …! vous, là-bas! il est interdit de stationner. (Lexis) 6. Qui … a pu vous dire cela? (Lexis) 7. …, …, mon chéri, n’aie pas peur! (France) (Aïe, allons, chut, diable, ha, hélas, ohé) Задание 52. Переведите на французский язык, используя сегментированные предложения. Образец: Мария любит этого автора. – Marie, elle aime, cet auteur. Cet auteur, elle l’aime, Marie. Marie, cet auteur, mais elle l’aime! Cet auteur, Marie, elle l’aime. Elle l’aime, Marie, cet auteur. Elle l’aime, cet auteur, notre Marie. (Пример В.Г. Гака) 1. А вы идете на это праздник? 2. Ты еще помнишь о том обещании, которое дал мне? 3. Я видел твою сестру в магазине. 4. Я никогда не забуду этот прекрасный день. 5. Она сразу узнала этого человека. 6. Они прочитали эту книгу вчера. 7. Консьержка закрывает дверь в полночь. 8. Твоя сестра очень красива. 9. Эти пирожные великолепны. Задание 53. Определите синтаксическую специфику следующих предложений. Какова их стилистическая окраска? Дайте возможные варианты каждого из них.
1. Il fait beau, je vais me promener. (GSLF) 2. Mais sans doute ne les aimait-il pas comme il fallait les aimer. (Rolland) 3. Il faudrait parler, mais il n’ose. (Lexis) 4. Il ne me souvient pas de vous avoir rencontré. (Lexis) 5. Mais à peine étais-je couché, que des personnages tout à fait étrangers à ma famille se mettaient à défiler autour de moi. (France) 6. Lâche le chat! Ce que tu es méchant! (ОС) 7. De quel auteur avezvous lu les livres? 8. Combien de fois ne lui a-t-on pas répété! (Petit Robert) 9. Certes, la météo a annoncé du beau temps, toujours est-il que le temps est menaçant. (Lexis) 10. Cela date de quand nous étions des enfants. (Lexis) 11. Que ne m’avez-vous prévenu? (Lexis) 12. Il se demande qu’est-ce qu’il faut apporter. (Lexis) 13. Que n’at-il compris plus tôt l’avertissement qui lui était donné! (Lexis) 14. Qu’est-ce que c’est que vous voulez? (Lexis) 15. Ton cousin. Comment qu’il s’appelle? C’est Jean? (Sabatier) 16. Robert marmotta d’une voix blanche: «Pourquoi que vous me fixez comme ça?» Je repris l’imitant malgré moi: «Pourquoi que je te fixe comme ça? Et toi? Pourquoi que tu ne peux pas soutenir mon regard?» (Mauriac) 17. Vous voulez-ti du café? (Aragon) 18. Si elle a fait couper deux scènes du film, histoire sans doute de prouver sa puissance plus que sa vertu, Charon n’a pourtant pas mis un frein à son appétit. (FS) 19. Moi la télé, j’aime pas du tout. (Tempo) 20. D’ailleurs, entre nous … pas fameux pour la voiture, les routes espagnoles. (Daninos) 21. Il est 11 h 58, j’ai dit, drôlement fier, parce que moi j’aime bien aider mon papa et ma maman. (SempéGoscinny) 22. Il répéta: “J’ai une de ces faims!” (Sabatier) 23. Magnifique ce coucher de soleil! Tu ne crois pas? (Tempo) 24. En effet, quelle n’a pas été ma stupeur d’entendre les gens de gauche, mus par une espèce d’animation passionnelle, se mettre eux aussi à réclamer le changement, et avec encore plus d’âpreté que les autres. (FS) 25. Puissions-nous au fil des numéros vous faire partager l’enthousiasme que tous les collaborateurs de la revue ont mis à réaliser ce nouveau numéro. Puissions-nous, avec ce nouveau départ, compter sur votre confiance et votre fidélité. (FdM) 26. Jean, qu’il me dit [kimdi], va-t-en. (GSLF) 27. La drogue, définitivement, j’aime pas ça. La came, j’ai compris dans quelle dépendance ça te met ... . (PM) 28. Rares sont les
capitales qui ont d’ailleurs publiquement salué le discours américain. (Libération) 29. C’était quoi ce que tu voulais me demander? (FA) 30. La crise? Nous lui avons déclaré la guerre. Il faut maintenant la mener à son terme et la gagner. Tout de suite. Partout. Ensemble. (M) 31. Pelé s’avance vers le ballon, après avoir marqué un instant d’hésitation. Deux mètres d’élan. Feinte sur la gauche. Tir du droit. Le ballon s’enfonce dans les filets. (M) 32. Est venu alors un de ces moments d’exception qui font la beauté du football et sa force dramatique ...(PM) Задание 54. Переведите на французский язык. Дайте несколько синтаксических вариантов каждого предложения. 1. Что ты говоришь? 2. Ну что же, я приду, коль ты меня приглашаешь. 3. Я люблю животных. 4. Как его зовут? 5. Мне нравятся лыжи. 6. Какой ты смешной. 7. Ты смог бы позвонить Пьеру? 8. Невероятная история! Не правда ли? 9. Где она живет? 10. Начинается дождь, а у меня нет зонта! 11. И, кроме того, там полно ошибок! 12. Это незабываемый вечер! Верно? 13. Как здесь хорошо! 14. Когда ты придешь? 15. Конечно же, я люблю шоколад! 16. Ах, как он симпатичен! 17. До чего же Мария болтлива! Задание 55. Какие синтаксические особенности просторечья прослеживаются в следующих примерах? 1. Où c’est ti qu’t’as mis mon livre? (BR) 2. Le patron que je travaillais pour m’est rentré dedans question pognon. (GSLF) 3. Et je te vois un grand type qui te me cherchait des crosses au gamin. (GSLF) 4. Te v’là-ti revenu, Jean? (Maupassant) 5. Qui qu’c’est qui est venu? (Bauche) 6. Moi d’abord la campagne, faut que je te dise tout de suite, j’ai jamais pu la sentir, je l’ai toujours trouvé triste, avec ses bourbiers, qui n’en finissent pas, ses maisons où les gens n’y sont jamais et ses chemins qui ne vont nulle part. (GSLF) 7. Le professeur que j’ai parlé avec m’a conseillé le redoublement. (BR) 8. Quoi c’est i qu’ tu veux? (Bauche) 9. Voilà-t-il pas de belles paroles! (Mauger) 10.
Qu’est-ce qu’il y a comme monde! (Mauger) 11. C’est une chose que tu peux être fier. (?) ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ Задание 56. К какому функциональному стилю принадлежит воспроизводимый ниже текст? Какие стилевые черты и языковые особенности данного стиля прослеживаются в тексте? (Текст заимствован из учебника Tempo 2). Claude Legrand
Paris, le 20 mars 1997
Directeur PUB 2001 20, avenue des Champs-Élysées 75008 Paris Tel.: 01 45 67 87 87 Fax: 01 45 67 87 88 Monsieur André Martin Directeur commercial Ets SPLATCH 22, av. Jules Ferry 92200 Nanterre Monsieur le Directeur, Suite à notre conversation téléphonique du 6 mars concernant les possibilités de collaboration entre notre agence de publicité et votre entreprise, j’ai le plaisir de vous adresser une première proposition de campagne de promotion pour la nouvelle crème épilatoire que vous fabriquez.
Je vous envoie également une première liste de propositions pour le nom de ce produit. J’ai en outre demandé à notre atelier de graphisme de réaliser quelques essais de logo que je soumets à votre choix. J’attends vos réactions. Je joins à ce courrier quelques exemples de campagnes publicitaires que nous avons récemment réalisées (avec succès, je dois le préciser). Dans l’attente d’une prochaine rencontre et dans l’espoir d’une collaboration à venir, je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, mes salutations distinguées. Claude Legrand P.S.: En ce qui me concerne, je trouve qu’ “ Attila ” serait un nom porteur pour votre produit.
Задание 57.
Определите стилевую принадлежность следующего текста. Напишите согласно приводимому образцу свою автобиографию по-французски. (Текст заимствован в Tempo 2) CURRICULUM VITAE
Monsieur Nicolas FAVRE Date de naissance: 20 avril 1951 à Épinal Divorcé - Deux enfants Adresse: 12, impasse des Pénitents 54000 NANCY ÉTUDES 1961-1969
Scolarité secondaire au lycée de Châtillon sur Semur. Baccalauréat A.
1969-1973
Études universitaires: licence et maîtrise de langue et civilisation italiennes à la Faculté des Lettres de Grenoble.
1973-1974
Diplôme d'Études Approfondies (D.E.A.): Sujet: Le temps et l'espace dans la Vita Nuova de Dante Alighieri EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
1974-1976
Service militaire effectué au titre de la Coopération (Volontaire du Service National Actif) en Libye - Lecteur de français et
d'italien à l'Université de Tripoli. 1976-1986
Professeur d'italien au collège Stendhal de Bourg-les-Valence.
1987
Publication, aux éditions Plantier, d'un premier roman: Le printemps de Vérone.
1988
Entrée aux éditions Plantier en qualité de directeur adjoint aux ventes.
1989
Éditorialiste au journal Les Échos.
1993
Publication d'un deuxième roman: Débâcles.
1994-1995
Année sabbatique: voyage en Chine et en Asie du sud-est. Séjour aux États-Unis. Publication régulière d'articles dans la revue Horizons.
1996
Parution d'un troisième roman: Rivages lointains.
1997
Grand reportage en Birmanie pour la revue Géo. LANGUES Italien (parlé et écrit) Anglais (parlé) Chinois (rudiments)
Задание 58. Какие особенности научного стиля можно проследить на примере
текста
Retortamonas
приложения
…”
на
“Ultrastructure
лексическом,
du
морфологическом,
genre син-
таксическом, композиционном уровнях? Как проявляются в данном
тексте
такие
стилевые
черты
научной
речи,
как
обобщенность, логичность, точность, объективность, сухость. Сравните данный научный текст с приводимыми в приложении художественными текстами. Задание 59. К какому жанру стиля общественно-политической коммуникации принадлежит
воспроизводимый
в
приложении
текст
“Néofascisme”? Каковы языковые особенности данного текста,
данного жанра и стиля? Каково отношение автора к освещаемой проблеме, и в чем оно проявляется? Задание 60.
Сравните приводимые ниже тексты со статьей приложения “Néofascisme”.
К
каким
двум
разным
газетным
жанрам
принадлежат сравниваемые тексты? Каковы содержательные и языковые различия между ними? Victor Emmanuel: requête recevable La Cour européenne des droits de l'homme a déclaré recevable une requête du prétendant au trône d'Italie, Victor Emmanuel de Savoie, contre l'interdiction d'entrée en Italie qui lui est faite par la Constitution italienne. Ce bannissement était justifié par le passé de Victor Emmanuel III, roi d'Italie de 1900 à 1946, qui a collaboré avec le régime fasciste. En juillet, le gouver-nement italien avait donné son accord de principe au retour de la famille royale en Italie. Fusillade à Amsterdam Deux hommes ont été blessé vendredi matin dans une fusillade à l'aéroport Schipol d'Amsterdam (Pays-Bas). L'incident a éclaté dans le terminal n°3, d'où décollent principalement des vols transatlantiques. Mais, selon les autorités, cet incident n'est pas lié aux attentats survenus aux Etats-Unis. Ce serait une querelle personnelle. Quatre personnes, toutes néerlandophones, ont été arrêtées. (Libération) BELGIQUE Exclusion. - Une ancienne miss Belgique, Anke Van Dermeesch, a été exclue hier du parti libéral belge flamand (VLD) pour un an, après avoir eu des contacts avec le parti belge flamand d'extrême droite Vlaams Blok. Depuis 1992, tous les partis démocratiques belges maintiennent une politique de non négociation avec le Blok.
ITALIE Vandalisme. - Un militaire américain en état d'ébriété a été arrêté, dimanche à Rome, après avoir gravement endommagé une statue dans le centre historique de la capitale italienne. Le monument dédié à la Vierge est honoré chaque année par le pape à l'occasion de la fête de l'Immaculée Conception, le 8 décembre. PROCHE-ORIENT Liban. - Après l'échec du sommet américano-syrien de Genève, le Liban se retrouve face à un scénario, potentiellement explosif: le retrait unilatéral d'Israël du Liban-Sud d'ici à juillet, en privant Damas d'une carte à utiliser pour récupérer l'intégralité du plateau du Golan dans ses limites de 1967. IRAK Législatives. - Les Irakiens ont voté hier pour élire un nouveau parlement, un scrutin qui devrait permettre l'entrée formelle sur la scène politique de Oudaï Saddam Hussein, fils aîné du président. Les élections ont pris l'allure d'un plébiscite pour Saddam Hussein, l'opposition, clandestine ou en exil, n'y participant pas, de même que les régions kurdes du nord. NIGERIA Violence. - Dix personnes ont été tuées ce week-end lors d'affrontements entre chauffeurs de taxis concurrents pour le contrôle d'un parc de stationnement dans la ville d'Abeokuta, au sud-ouest du Nigeria. Задание 61. Проанализируйте форму и содержание приводимых ниже заголовков газетных статей. синтаксической (простые,
Что представляют собой эти заголовки с точки
сложные,
зрения:
словосочетания,
вопросительные,
предложения
восклицатель-ные,
повествовательные и т.д.)? Каковы морфологические особенности
этих заголовков? Какая лексика, какие стилистические приемы использованы в них журналистами? Попытайтесь догадаться о содержании озаглавленных таким образом статей. 1. L’imparfait du subjectif. (NO) 2. Fayotage à tous les étages. (Biba) 3. Manger végétarien sans manquer de rien. (FA) 4. Education: réforme ou réfor-mettes. (M) 5. L’impôt qui rend fou. (NO) 6. Nos hommes politiques par le trou de la serrure! (Elle) 7. Ces drôles de machines sont-elles nos véhicules de demain? (FA) 8. Quand les stars se moquent de leur look. (FA) 9. Pendant cinq ans, j’ai été esclave à Paris. (FA) 10. Ces chiens qui ont un caractère de chat. (FA) 11. Comment les gens culottés nous manipulent. (FA) 12. Le mariage gay affole les Pays-Bas. (L) 13. La péréstroïka obligée du maire de Paris. (L) 14. Le bad boy de la gastronomie anglaise. (L) 15. Egypte. Le terrorisme chasse le tourisme. (M) 16. Coup de folie présidentielle à Rome. (CE) 17. Boris, tu nous le rends, le drapeau rouge? (CE) 18. Edith reine d’injures. (CE) 19. Reportons les JO d’hiver en été! (CE) 20. Monnaie unique mais effets divers. (CE) 21. Trois enquêtes confidentielles désorientent le Grand Orient. (CE) 22. Ah! Les jolies colonies écolos! (CE) 23. Troubles au pays du Matin Calme. (NO) 24. Muets sont les dieux du marché devant tant d’épreuves. (M) 25. La junte birmane étouffe l’agitation étudiante. (M) 26. Eteindre le nouvel incendie des “affaires”. (M) 27. La perfection des ballets de Balanchine illumine l’opéra de Paris. (M) 28. Les mille et une couleurs du Yémen. (JD) 29. La Belgique serait prête pour la monnaie unique en 1997. (M) 30. La Russie et la Pologne signent un important accord gazier. (M) 31. Aux urnes, citoyens! (NO) 32. Elections législatives anticipées en Belgique. (M) 33. Tiens, voilà le printemps! (AFM) 34. Avec qui, comment, pourquoi refaire sa vie. (E) 35. La fille couleur arc-en-ciel. (E) 36. La démocratie, une utopie? (E) 37. Energie cinétique: le principal atout du sportif et aussi le plus dangereux. (E) 38. Magic Tonton sorcier d’Europe. (CE) 39. La grande déprime de Matignon. (CE) 40. La guéguerre du jeu. (CE)
Задание 62. Определите композиционно-речевую форму приводимого в приложении отрывка из новеллы А.Моруа “Le retour du prisonnier” (сообщение,
описание,
повествование,
рассуждение,
диалог).
Сравните этот текст с приводимым ниже отрывком из романа Р.Мерля “L’île”. Чем обусловлен выбор разных композиционноречевых форм в этих отрывках? Каковы семантика и назначение в них
таких
частей
речи,
как
глагол,
прилагательное,
существительное? Покажите на примере этих текстов особенности художественного стиля, сравнив их с научным и газетным текстами приложения. Задание 63. В тексте приложения “La folie des kilos” найдите разговорнообиходные синонимы следующих общеупотребительных слов. Travail, se promener, vêtement, manger, argent, eau, jeune fille disgracieuse, pomme de terre, jeune homme, rire, fou, tomber, promenade, jeune fille, taquiner. Какие
другие
лексические,
словообразовательные,
морфологические,
синтаксические, особенности разговорно-обиходной речи содержатся в этом тексте? Сопоставьте ваши данные с комментариями к тексту “Meuh!” приложения. Задание 64. Каковы языковые и стилистические особенности приводимых ниже писем? Жанровой разновидностью, какого функционального стиля являются эти тексты? Напишите по приводимым образцам письмо своему французскому другу. (Текст писем заимствован в Tempo 2) Nice, le 18 Août Chers Robert et Christine, Je vais très bien. C’est la grande forme. Je passe de bonnes vacances.
Nice est une ville très agréable. J’espère que vous allez bien aussi. Pourquoi ne viendriez-vous pas me rendre visite? Je suis sûr qu’un petit week-end au soleil vous ferait le plus grand bien. Pourriez-vous passer chez moi et demander à la concierge si j’ai reçu du courrier? Dans ce cas, ce serait gentil de me le renvoyer à mon hôtel (l’adresse est sur l’enveloppe). Merci d’avance et venez me voir. A bientôt j’espère Jean Cher Jean-Louis, C’est Elise qui m’a raconté l’accident de voiture qui t’est arrivé. Je suis soulagée de savoir que tu te remets petit à petit. Nous avons l’intention, Simon et moi, de profiter du week-end pour aller te voir à l’hôtel samedi prochain. Fais-nous savoir par un mot si cela est possible et si nous ne te dérangeons pas. Dis-nous aussi (éventuellement par téléphone) si tu as besoin de quelque chose: vêtements, livres, boissons, fruits, etc. Nous t’apporterons des journaux et des magazines. Courage! Nous pensons à toi et nous sommes sûrs que tu nous reviendras en pleine forme. A samedi. Bises Lucile Задание 65.
Одной из жанровых разновидностей какого стиля является приводимый в приложении отрывок из речи генерала де Голля? Какие стилевые черты жанра просматриваются в этом тексте?
Каково языковое
воплощение
этих черт? Как достигается
выразительность речи оратора? Задание
66.
С
помощью
приводимых
ниже
дефиниций
из
словаря
C. Duneton "Le guide du francais familier" постарайтесь по-нять отрывки из речи современной французской молодежи. (Тексты заимствованы из Tempo 2). Определите, к какому принадлежат
эти
стилю
высказывания и каковы их языковые
особенности. Coralie: “J’ai rencontré un anglais, Allan, cet hiver au ski. Il était avec sa famille dans le même village que moi et on était tout le temps fourrés ensemble. Pas très loin des pistes, il y avait une boutique de bijoux fantaisie et j’avais complètement craqué pour une bague. Je la regardais à chaque fois que je passais devant. Ma mère m’avait promis de me l’acheter pour mon anniv’. Mais quelqu’un a été plus rapide: Allan me l’a offerte, en me disant que c’etait la plus belle bague pour la plus belle fille qu’il connaissait”. Marion: “Je venais de me disputer avec Luc. C’était plutôt normal, vu que je l’avais surpris en plein délire avec Audrey le boudin, une fille que je ne peux pas voir en peinture. Comme je devais le voir jouer à son match de hockey sur glace, j’ai décidé de ne pas y aller pour me venger. Quelques heures plus tard, on a sonné chez moi! C’étaient des garçons de l’équipe de Luc qui venaient m’apporter un bouquet de fleurs de sa part. Évidemment, c’était tellement mignon que je lui ai tout de suite pardonné!” Julie: “J’avais rendez-vous avec un de mes copains, Pierre. Il est super mignon, et j’avoue qu’il me faisait bien craquer. Manque de bol, j’ai attrapé la grippe et ma mère m’a interdit de sortir ce jour-là. J’étais désespérée, surtout que c’était la première fois que j’avais rendez-vous en tête-à-tête avec lui. En fait, ce qui s’est passé, c’est que Pierre a appelé chez moi, ma mère a dit que j’étais malade et il a demandé s’il pouvait
venir. Elle a dit O.K. Il est arrivé avec une peluche, des films vidéo et j’ai passé le plus bel après-midi de ma vie! Il m’a câlinée et on est sortis ensemble deux semaines après, une fois que j’étais bien guérie!” Caroline: “J’étais assise tranquille sur un banc avec mon petit copain devant la maison. Il s’est mis à me raconter qu’il avait rêvé de son ancienne nana. J’avais les boules, je ne voulais pas l’écouter. Sur le coup, il n’a pas compris pourquoi et je lui ai dit au revoir, froide comme un glaçon. Le lendemain, j’ai trouvé une rose sur le paillasson. Il avait écrit un mot: “Pardon. La vraie fille de mes rêves c’est toi”. J’ai regretté de m’être fâchée aussi vite!” avoir les boules Éprouver une vive contrariété, être en colère sans le montrer. Appartient au langage des jeunes. Très usuel. Quand il m’a annoncé que j’étais viré, j’ai eu les boules, je te le dis! Jojo, il a vachement les boules depuis que sa meuf l’a quitté.
(depuis que sa femme ou sa copine, l’a quitté) Dérivé foutre les boules Mettre en colère, contrarier, énerver: Arrête tes conneries, tu me fous les boules!
Remarque Avoir les boules et plus encore foutre les boules peuvent être employés comme “ avoir peur ” et “ faire peur ”. Moi, le tonnerre, quand ça pète très fort, ça me fout les boules.
un boudin Appellation très péjorative d’une fille grosse et sans charme. Le mot sert d’insulte très fréquente parmi les jeunes, particulièrement dans un monde où l’idéal de maigreur cadavérique chez les adolescentes touche parfois au pathologique: Ta sœur c’est un vrai boudin.
le manque de bol Le manque de chance, la déveine. Le pendant négatif d’avoir du bol et le renouvellement de pot. Très usuel à propos de n’importe quoi, et surtout des petits inconvénients de la vie: C’est le manque de bol intégral, j’ai pas d’allumettes. T’as du feu? L’emploi elliptique adverbial, équivalent de “ malheureusement ”, est le plus fréquent: Elle m’a bien raconté qu’elle avait failli jouer dans un autre film, grand écran, mais manque de bol, on lui avait préféré une autre “ typée ” parce qu’elle couchait…
(P.Merle, Le Déchiros, 1991)
un mec Un individu. Le mot le plus courant sans doute actuellement. T’as vu le mec, là? La barbouze qu’il se paye! (ce garçon a une barbe inimaginable) Il a remplacé type dans toutes ses acceptions figées: un brave mec, un sale mec,etc. Les femmes, les filles, emploient mec à la place d’amant, de mari: Marguerite, elle a pas de mec en ce moment. (elle n’a pas d’ami, de “fiancé”) Je demanderai à mon mec de venir me chercher. (je demanderai à mon mari)
ne pas pouvoir encadrer Ne pas supporter. Surtout dans un langage de femmes qui évite les autres formules plus grossières. Ah! Rossignol, m’en parle pas! Lui, je peux pas l’encadrer!
Remarque L’expression à peine familière je ne peux pas le voir en peinture (c’est-a-dire: “ même son portrait m’indisposerait au plus haut point ”) est toujours usitée, et signale une haine irréductible. N’invite surtout pas Odile, ma cousine peut pas la voir en peinture!
une nana Une fille en général. Terme cordial employé aussi par les femmes, sans connotation péjorative. J’ai rencontré Jean-Paul avec sa nana. Au lycée y a des tas de nanas sympathiques.
Задание 67. Определите, от каких следующие производные.
слов
и каким
Переведите
способом приводимые
образованы слова на
русский язык. Образец: maisonnette (maison + -ette) – домик. Angelot, bâtonnet, bougeotte, camionnette, disquette, figurine, herbette, historiette, îlot, jardinet, jugeote, livret, mallette, murette, oiselet, parlote, por-celet, roitelet, sachet, starlette, tartine, tartelette, tartinette.
Задание
68.
Переведите
предложения,
обращая
внимание
на
перевод
выделенных слов. 1. Il entra par le couloir de l’immeuble dans la courette pleine de plantes vertes dans les pots couleur brique. (Sabatier) 2. Il (…) tordit le court tuyau de caoutchouc rayé pour faire jaillir l’eau contre le mur où des goutelettes s’accrochèrent. (Sabatier) 3. Le bébé a un joli pli entre le poignet et le bras et de la tête aux pieds ce sont de jolies fossettes qui rient dans la chair rose. (France) 4. Le ciel prenait par endroit la coloration des fleurettes que cousait la couturière. (Sabatier) 5. Comme elle a deux ans de plus que moi, à soixante-et-onze ans, elle me traite encore en garçonnet. (Druon) 6. Le petit garçon frémissait comme un oiselet. (Sabatier) 7. Il caresse des yeux les figurines napoléoniennes qui ornent ses cheminées. (BP) 8. Il faisait craquer une allumette et s’exerçait à saisir la partie déjà dévorée par le feu pour qu’elle brûlât sur toute la longueur, ne laissant entre ses doigts qu’un bâtonnet noir tordu. (Sabatier) 9. Allons, fais risette à ta maman! (Petit Robert) 10. Je suis un peu en retard, tantine. (Bazin) 11. Nous on jouait aux boules, les femmes tricotaient en faisant la parlotte et les gosses s’amusaient. (Clavel) 12. Un falot balancé par un bras, des appels en patois, les cris aigus des porcelets débarqués: Uzeste déjà. (Mauriac) Задание 69. Выпишите слова с уменьшительно-ласкательным значением. Angelot, béret, bracelet, bûchette, cachette, carnet, châtelet, colonnette, cuisinette, facette, fléchette, houpette, languette de soulier, margoulette, moquette, noisette, omelette, pierrette, planchette, poirette, recette, roulette, sonnet, studette, toilette, trottinette. Задание 70. Образуйте от следующих слов производные с уменьшительноласкательным значением.
Une ferme-…, un coffre-…, une cloche-…, une fille-…, un garçon-…, une planche-…, une poche-…, une sœur-…, une statue-…, une chemise-.., un oiseau- … , une armoire - ... , une pièce - ... . Задание 71. Переведите на французский язык. Комнатка, песенка, машинка, грузовичок, чемоданчик, цепочка, птичка, ручеек, ямочка, стрелочка, сестричка, дощечка, колокольчик, капелька. Задание 72. Какое значение придают суффиксы следующим словам? Какова их стилевая принадлежность? Un binoclard, un chauffard, un flicard, un froussard, un nullard, un ri- chard, un soiffard, un vachard, un zonard, un lourdaud, la mangeaille, la marmaille. Задание 73. Определите стилистическую окраску и стилевую принадлежность выделенных слов. Переведите предложения на русский язык, подбирая эквиваленты выделенным словам. 1. J’ai même l’impression que tu es plutôt nullarde en couture. (Cauvin) 2. Les gens commencent à en avoir ras-le-bol, de ces politicards qui viennent faire les clowns à la télé au moment des élections. (СРЛ) 3. Ton frangin est un peu salaud, il prétend que je ne lui ai pas prêté de fric samedi. (СРЛ) 4. Dieu merci, nous ne sommes pas des chauffards. Observez avec quelle douceur cette voiture vient de stopper. (Romains) 5. Quel rossard, ce concierge! Pourquoi est-ce qu’il ferme la porte si tôt? (СРЛ) 6. T’as vu le clébard? Il a fauché le morceau de viande! (Duneton) 7. Les élèves entourèrent le mouchard et le houspillèrent. (Lexis) 8. Joël, on l’a perdu de vue, je crois qu’il est devenu zonard. (Duneton) 9. Elle n’était pas tout à fait paysanne ou, du moins, c’était une richarde. (Barby d’Aurevilly) 10. Nanard? Je te dis que c’est un vrai salopard, ce type, il finira par te créer des ennuis, tu verras! (Duneton) 11. Pendant la manif il y avait de la flicaille, partout. (Duneton) 12. Pas possible! dit-elle, les saligauds, les saligauds, dessiner ça, sur mes volets. (Sabatier) 13. Le notaire est un corniaud, il
s’est laissé avoir. (Duneton) 14. Vous autres, lança Martine avec mépris, vous ne pensez qu’à la mangeaille. (Ikor) 15. Les autobus déversent toute une piétaille qui envahit la plage en dix minutes. (СРЛ) 16. Un comble pour la France, fille aînée de la gastronomie et dont le franchouillard portant béret et baguette est l’un des symboles. (Tempo) 17. -Vous, de toute façon, vous êtes un vrai Parigot! -Un Parisien pure souche, né à l’Hôtel-Dieu. (PM) 18. Elle triomphe dans le rôle de Bridget Jones, une Anglaise plutôt rondouillarde et mal dans sa peau, qui désespère de trouver un mec. (PM) 19. Aimé Jacquet s’est lancé dans une grande diatribe contre la presse. Tous les snobinards élitistes, a en substance jugé l’entraîneur des Bleus. (CE) Задание 74. Образуйте с помощью суффикса –ard производные от приводимых ниже слов. Каково значение полученных лексем? Pantoufle, patriote, moto, geindre, combiner, fuir, brailler, crier, se débrouiller, flic, rigoler. Задание 75. Скажите по-французски: Толстосум, лихач, бездарь, ловкач (пройдоха), домосед, горлопан, нытик, политикан, бродяга, мерзавец, очкарик. Задание 76. От каких прилагательных и глаголов образованы приводимые ниже слова? Определите с помощью словаря их значение. Aigrelet, chérot, fiérot, grandelet, jeunet, jeunot, maigrelet, maigriot, pâlot, pauvret, propret, rondelet, vieillot; bavasser, grognasser, rêvasser, pianoter, vivoter, criailler, écrivailler, rimailler, pleurnicher.
Задание 77.
Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод прилагательных и глаголов, содержащих различные оценочные суффиксы.
Une somme rondelette, la voix aigrelette d’une petite fille, des jambes maigrelettes, un visage pauvret, un air vieillot, des idées vieillottes, un gamin maigriot, une servante proprette. 1. Le journal a tout un tas de correspondants locaux qui écrivaillent tant bien que mal sur les chiens écrasés et sur les remises de décorations du village. (СРЛ) 2. Il pleurnicha: “Faut pas me battre, m’sieur, je savais pas”. (Clavel) 3. As-tu fini de bavasser au téléphone avec ta sœur? (Lexis) 4. Assis sur sa petite chaise, il rêvassait sans penser, tandis que la nuit tombait. (Rolland) 5. Michel prit une chaise, s’assit à côté du petit jeune homme et pianota un blues. (Triolet) 6. Cesse de grognasser, explique-moi plutôt ton problème, j’essaierai de t’aider à le régler. (СРЛ) Задание 78. Производными от каких слов являются выделенные лексемы? Каково их значение и стилевая принадлежность? 1. С’est marrant, dit-il, tu ne peux pas tenir en place. Toujours à courir de droite et de gauche. C’est de la bougeotte. (Merle) 2. Ponceau était un gros garçon blondasse. (Duhamel) 3. Les paperasses encombrent son bureau. (Lexis) 4. Patricia portait une robe empesée, ornée d’une collerette et de manchettes blanches. (Kessel) 5. Souvent les professeurs russes qui enseignent le français ont de la France une image très vieillotte. (BP) 6. L’enfant était une blondinette d’une dizaine d’année. (Mac Orlan) 7. La sonnette rendit un tintement aigrelet, suivi d’un frottement de cordon. (Druon) 8. Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards de la table. (СРЛ) 9. Cinq cent francs, cet article, c’est un peu chérot. (Lexis) 10. Je me crus davantage à l’écart du monde que dans les îlots de l’océan Indien. (Vailland) 11. A midi je reste pas à la cantoche. (Duneton) 12. T’es sourdingue ou quoi? Je te dis de te pousser, tu vois bien que je suis chargé! (Duneton) 13. On va se taper quelques tranches de sauciflard
en attendant le repas. (Duneton) 14. On est allé au cinoche hier après-midi voir un film de Ken Loach. (Duneton). 15. Zazie s’amenait accompagnée par un type qui lui portait sa valoche. (Queneau) Задание 79. Как образованы приводимые ниже слова? Какова их стилевая принадлежность? Blabla, bobo, chichi, chouchou, coco, dada, dodo, dondon, nana, pépé, mémé, tata, titi, tonton, zozo. Задание 80. От
каких
имен собственных и нарицательных образованы
следующие производные? Каким способом? Gégène, Mimile, Popaul, Nanard, Oh! ma Fifine, toi! (Balzac); bébête, doudoune, fifille, mémère, pépère, zizique. Задание 81. Определите, каким способом образованы
выделенные
слова.
Какова их стилевая принадлежность? Переведите предложения на русский язык, подбирая эквиваленты выделенным словам. 1. “Ça n’avance à rien de veiller. Au dodo, les gars, au dodo!” Charlot fit un grand geste découragé: “Bon! dit-il , je vais me coucher”. (Sartre) 2. Elle m’avait livré son âme, sa petite âme plaintive, bébête et charmante, assoiffée de désirs. (Mirbeau) 3. -J’ai pas le temps. -Qu’est-ce qu’il y a? T’as repéré une nana? -Oui, une blonde vachement roulée. (Clavel) 4. Apporte le petit mimi que je lui donne du lait dans son assiette. (СРЛ) 5. Tu veux un coco, mon petit? (СРЛ) 6. On n’aura jamais confiance dans un coco qui ne montre pas son visage politique. (Aragon) 7. Agnan c’est le premier de la classe, c’est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l’aime pas trop. (Sempé-Goscinny) 8. Mon petit fils, je ne sais pas ce qu’ont mes yeux ce matin. Me lirais-tu de M. Blum? – Avec plaisir, pépé. (Sabatier) 9. C’est qui le tonton au bébé hein? C’est pas vous! – Mais moi je suis sa tata. (Lanoux) 10. Hureaux, mon
petit Hureaux, joue un peu la zizique! (Aragon) 11. Pleure pas, ta maman t’achètera une toto ou un petit camion. (Fallet) Задание 82. Переведите на русский язык. Petite maman, mamie, mémé, frérot, frangin, frangine, fifille, fiston, papi, pépé, sœurette, tata, tantine, tonton. Задание 83. Образуйте все известные вам стилистические производные от следующих имен родства. Frère, sœur, grand-père, grand-mère, tante, oncle. Задание 84. Переведите на французский язык. Мамочка, братик, сестренка, сынок, дочка, бабуля, дедушка, дядюш-ка, тетушка. Задание 85. Каким способом образованы приводимые ниже слова? Определите по словарю их стилистическую окраску. Выпишите отдельно общеупотребительные,
разговорно-обиходные,
просторечные
слова; слова, относящиеся к профессиональному арго. Afro, auto, bac, ciné, cipal, convalo, d’ac, dej, der, diam, expo, hebdo, info, loco, max, manif, métro, perso, photo, pitaine, prépa, psy, pub, restau, ricain, sana, sécu, sympa, vélo. Задание 86. Попытайтесь сами сократить следующие французские слова. Проверьте свои догадки по словарю. Adolescent,
capable,
chocolat,
combinaison,
discothèque,
occasion, éditorial, parachutiste, extraordinaire, documentation.
gymnastique,
Задание 87. В приводимых ниже примерах переведите сокращенные слова без словаря. 1. J’ai trouvé un appart’ très sympa à Montparnasse. (СРЛ) 2. Ma petite fille m’écrit de la colo qu’elle passe de bonnes vacances et qu’elle s’est fait des tas de copines. (СРЛ) 3. Il dit aussi à son cousin que ses poèmes étaient formids et qu’il aimerait en lire d’autres. (Sabatier) 4. Il est impec de tenue: un nœud papillon, les tifs gominés, une moustache américaine. (Boudard) 5. S’il me trompait, ce ne serait pas réglo. (Biba) 6. Et s’il pleut? On n’a pas d’impers. (Rochefort) 7. En tout cas il nous envoie des infos. (Rochefort) 8. Bernard lui avait dit qu’une manif était prévue pour vendredi prochain devant le restaurant universitaire. (Ikor) 9. Le problème des joueurs “pros” porte sur les salaires impayés. (l’Humanité) 10. Côté boulot, côté perso à l’âge des premiers bilans quelles sont les aspirations des femmes de 30 ans? (Biba) 11. Le foot est, en Angleterre, le sport des milieux sociaux défavorisés. 12. C’est une fana de photo. 13. Stéphane Denis est un homme réac et rigolo. (Biba) 14. Au labo il ne faisait plus que des expériences. (Bazin) 15. Elle a un sac en croco. (FA) 16. Lorsqu’un stand attire la foule et son voisin le vide, ce dernier monte la sono du micro pour piquer les clients de l’autre. (Biba) 17. Le Virgin, c’est comme le ciné et le resto, ça fait partie des rituels du dimanche. (Virgin) 18. Son accent n’est pas celui d’un étudiant, mais d’un petit prolo. (Curtis) 19. D’autres vont au club de gym, à l’heure du dej ou en fin d’après-midi. (Biba) Задание 88. Переведите предложения, содержащие сокращения, принадлежащие к ученическому арго. 1. J’ai séché le cours … . Tu vas à la fac, demain? (B. et F. Groult) 2. Le professeur étant tombé malade, on nous a envoyé en perm. (СРЛ) 3. Gilbert et moi, nous sommes de la même promo, promo de 1952. (СРЛ) 4. Je sais qu’elle a compo de calcul demain. (B.et F. Groult) 5. Cette année nous aurons un nouveau professeur de philo. 6. Dans l’amphi comble, les étudiants achevaient de s’installer. (Ikor) 7.
D’ailleurs je te préviens: on n’a pas de cours de latin ce matin: Rambure est malade; alors je n’irai pas aux T.P. (B. et F. Groult) 8. Il n’a pas réussi son devoir de maths. Il risque de manquer son bac. 9. Mes profs préférés sont celui de gym et celle de philo. Задание 89. Попытайтесь сами сократить приводимые ниже слова из ученического лексикона. Проверьте свои догадки по словарю. Agrégation, baccalauréat, calcul différentiel, examen, dictionnaire, traduc-tion, géographie, professeur, philosophie, psychologie, récréation, rédaction. Задание 90. Укажите словообразовательные средства разговорно-обиходной речи. 1. Mais l’oncle ayant parlé de l’appétit des chasseurs comme d’un trait caractéristique de cette race, je dévorai ma côtelette, et je redemandai des pommes de terre. (Pagnol) 2. Attention, Clément, ne fais pas pipi dans ta culotte! Si tu as envie, demande à papa … .(Duneton) 3. Je voudrais bien trouver une combine pour gagner de l’argent sans rien faire! (Duneton) 4. T’as pas rendu ton devoir de maths, tu vas te faire engueuler par le prof. (Duneton) 5. Ils commémorent, au mois de juin, un débarquement d’Normandie, ils pensent au brave soldat ricain qu’est v’nu se faire tuer loin d’chez lui. (Séchan) 6. Tous les fils de richards de la classe brûlent d’être tes copains. (Anouilh) 7. Tu prendras bien un petit pousse-bière avec moi avant le boulot, non ? (СРЛ) 8. Il vaut mieux que j’aille chercher les amuse-gueules, sans quoi je ne tiendrai pas le coup. (Dorin) 9. Pour les maths nous avons cette année un vieux professeur binoclard. (СРЛ) 10. La réunion du comité s’est passée en vaines parlotes. (Lexis) 11. Ce n’est pas encore une jeune fille, mais elle est grandelette. (Petit Robert) 12. Il est pas beau mon papelard ? Il est pas beau ? Mal rédigé peut-être ? (Sabatier) 13. Réveillé par le bruit, il n’a pu redormir. (Petit Robert) 14. Il en assura ensuite l’équilibre par un treillis de cordes, cordelettes et ficelles. (Pagnol) 15. Loulou racontait avec force boutades des farces de préau, des plaisanteries d’écoliers, des menus rien
innocents et même un peu bébêtes qui les faisaient rire … .(Sabatier) 16. Il y avait des ruelles proprettes, entre de petites maisons. (Gide) 17. Le colonel, je le trouve jeunot, pas du tout conforme à l’image que je me faisais jusqu’ici d’un colonel. (Boudard) 18. Sa secrétaire, une femme rondelette et triste, lui apportait tous les quarts d’heure des vins chauds. (France) Задание 91. Дайте общеупотребительный, нейтральный вариант следую-щих фраз. Проверьте себя по заданию 12 на стр.13. 1. J’ai soif, passe-moi un grand verre de flotte. 2. Si tu as un copain friqué, tu peux toujours le taxer de 100 balles. 3. Ah, elle est au poil cette bagnol. 4. C’est fou le monde qu’il y avait à la manif du 14 juillet. 5. Jojo, il a vachement les boules depuis que sa meuf l’a quitté. 6. Côté boulot, Sandrine elle est dans les galères. 7. File-moi les clés de la bagnole. 8. Ils sont mariés depuis dix ans mais ils n’ont pas encore de gosses. 9. J’en ai ras le bol de toi! Tu fais que des conneries! 10. Paulette, amène-moi un sandwich, j’ai la dalle! 11. Grouille-toi un peu, on va être en retard! 12. Qu’est-ce que tu foutais, Daniel? Ça fait trois plombes qu’on t’attend! 13. Adrient, en histoire, c’est une bête! 14. Bon, salut, je file! Задание 92. Замените
приведенные выражения
разговорно-обиходными.
Проверьте себя по заданию 13 на стр.14. 1. Prends garde, voilà les policiers. 2. Elle voulait venir, pas de chance sa voiture est en panne. 3. A quelle heure on mange? 4. Salut, je vais au travail. 5. Ce qu’il aime c’est de beaux vêtements, de belles chaussures. C’est tout ce qui l’intéresse. 6. Il a plu toute la nuit! 7. Fermez donc la porte, il fait froid! 8. Ton pull est très élégant! Où tu l’as acheté? 9. Vos fleurs sont très belles! 10. Qu’est-ce que tu fais en ce moment? 11. Je suis allé à toute allure sur ma mobylette. 12. Le cri de la chouette pendant la nuit me fait peur.
Задание 93. Каковы фонетические, лексические, морфологические, синтаксические особенности разговорно-обиходной водимых ниже примерах? 1.
речи в при-
2.
(Диалоги 1 и 2 воспроизводятся по пособию Соколовой В.С., Портновой Н.И. См. библиографию. Значение символов в диалогах: (/) ─ логическое членение, (//) ─ синтаксические паузы, (΄) ─ ритмическое ударение, (˝) ─ выделительное ударение, ( ) ─ выпадение звуков, () ─ повышение мелодии, () ─ понижение мелодии, (∩) ─ мелодия импликации, ∪─ liaison, ?? ─ отсутствие liaison, [ ] ─ ослабление звуков, ⊥ ─ перебив одного собеседника другим.)
3. − Faire loger porte à porte, comme ça un garçon jeune et une fille jeune, fallait bien que ça arrive. Moi, je voyais le manège, et puis je l’entendais aussi, la nuit, sauf votre respect. Et je dois dire que la Térésa… − C’est elle qui a provoqué mon petit-neveu, n’est-ce pas, par des manigances impudiques? − Eh non, Mademoiselle, au contraire. (Druon)
4.
On est potes au fond…Tu vois notre situation…Il faudrait que tu ailles chez
l’oncle…Eux, ils ont du pèze. (Sabatier) 5.
Les gars, on va se marrer! (Sabatier)
Задание 94. Определите стилевую принадлежность приводимых высказываний, относящихся
либо к просторечию,
ниже либо к
разговорно-обиходному стилю. Аргументируйте свое решение. Дайте общеупотребительный вариант каждого предложения. 1. J’veux pas partir. (BR) 2. Le professeur que j’ai parlé avec m’a conseillé le redoublement. (BR) 3. Ces godasses me font vachement mal. (BR) 4. Bonjour, qui m’dit, ça va? (BR) 5. Où c’est ti qu’ t’as mis mon livre? (BR) 6. Il se sait égoïste, sournois, toujours poussant du côté que va son plaisir. (Forton) 7. A l’évocation de ce drame, j’ai vraiment les boules! (BR) 8. Je pourrais bigophoner à Jean, et lui demander de nous préparer une petite bouffe. (Tempo) 9. Si on se mettait à bosser? (Tempo) 10. Si on allait se taper un casse-croûte chez Jojo? (Tempo) 11. Le combien sommes-nous? (Lexis) 12. C'est une chose que tu peux être fier. (Bauche)
Задание
95.
Определите
стилевую
принадлежность
высказываний по образцу. Образец: Il a pris la route en automobile ( fr. soutenu) Il est parti en voiture (fr. standard) Il s’est tiré en bagnole (fr. familier) 1. Ces problèmes me deviennent insupportables. 2. J’en ai marre de ces problèmes. 3. J’en ai assez de ces problèmes.
приводимых
ниже
1. C’est un film super. 2. C’est vraiment un très bon film. 3. Ce film ne suscite que des éloges. 1. Ça te plaît de partir en vacances? 2. Ça te branche de partir en vacances? 3. Ne souhaites-tu pas partir en vacances? 1. Cela m’est indifférent. 2. Ça m’est égal. 3. Je m’en balance. 1. Permettez-moi, chère Madame, de vous présenter Mme Galliot. 2. Permettez-moi de vous présenter ma femme. 3. Vous connaissez pas ma bourgeoise? (Примеры заимствованы из работ А.Соважо, М.Галлио, из учебника Bonne route 3) Задание 96. Сопоставьте общеупотребительный и разговорно-обиходный варианты высказываний. В чем заключаются различия между ними? 1. Le médecin lui a ordonné de
- Le toubib l’a mis à la flotte.
ne boire que de l’eau. 2. Cette
nuit
il
a
dormi
- Cette nuit il en a écrasé!
profondément. 3. Il a plu.
- Il a flotté.
4. Il a bu un bon verre de vin.
- Il a bu un bon coup de pinard.
5. Il ne comprend pas.
- Il ne pige pas.
6. On voit beaucoup d’enfants
- On voit plein de gosses dans les
dans les rues. 7. Je mangerais bien un mor-
rues. - Je me mettrais bien quelque chose
ceau. 8. Laissez-le tranquille!
dans le buffet. - Foutez-lui la paix!
9. Il est très bête. 10. Donne-moi ton journal, je
- Lui c’est un con fini. - Passe-moi ton canard, j’ai plus
n’ai plus rien à lire.
rien à lire.
11. La situation économique in-
- Ça déconne dur ces temps-ci
dustrielle n’est pas bonne. 12. En semaine je mange au res-
dans l’industrie. - En semaine je bouffe au restau U.
taurant Universitaire 13. Il est en train de séduire sa
- Il est en train de draguer sa voisine
voisine de palier.
de palier.
14. Où est-ce que tu as trouvé ce
- Où est-ce que tu as dégoté ce
livre? 15. Il se moque de moi.
bouquin? - Il se fout de ma gueule!
( Примеры К.Дюнтона и А. Соважо) Задание 97. Познакомьтесь с разговорно-обиходными высказываниями современных французов. Дайте общеупотребительный вариант каждого предложения. 1. Soirée avec François. On a mangé et picolé comme au bon vieux temps. (MC) 2. J’ai de plus en plus de fringues dans mon armoire. Je dépense un argent fou. (MC) 3. Alors, aujourd’hui, ses déclarations d’amour, je m’en fous. (MC) 4. Fête chez un ami qui vient de sortir son premier bouquin. Dans l’assemblée, il y a un type qui me titille. Dominique, vingt-sept ans, beau comme un dieu et sans nana. (MC) 5. Ce gros dégueulasse il est plein de pognon, tu crois qu’il te filerait 10 francs? (Duneton) 6. Dis donc t’es peinard ici! Personne pour t’emmerder! Ça fait longtemps que tu habites là?
(Duneton) 7. J’ai fait une jolie gaffe en disant à François que j’avais vu sa femme à Dijon: elle était censée être à Lyon! (Duneton) 8. J’ai rien becté depuis hier matin, sans blagues! (Duneton) 9. Le directeur lui a passé un savon. (Duneton) 10. On a bien rigolé hier soir chez Léon, c’était très sympa! (Duneton) 11. T’as vu Michèle? Il y a du monde au balcon! (Duneton) 12. Le phénomène a empiré même au niveau des patrons: eux aussi ont la trouille. (Biba) Задание 98. С помощью приводимого словника и текста приложения Le Verlan переведите на русский язык слова известной песни Рено “Laisse béton”. (Песня и словник воспроизводятся по Tempo 2). Определите стилистическую специфику слов этой песни. J’étais tranquille, j’étais peinard, accoudé au flipper Le type est entré dans le bar, A commandé un jambon-beurre, Puis il s’est approché de moi, Puis il m’a regardé comme ça: Tu as des bottes, mon pote, elles me bottent! Je parie que c’est des Santiag; Viens faire un tour dans le terrain vague, Je vais t’apprendre un jeu rigolo A grand coup de chaîne de vélo, Je te fais tes bottes à la baston! Moi j’y ai dit: Laisse béton! Il m’a filé une beigne, j’y ai filé une torgnole, M’a filé une châtaigne, je lui ai filé mes groles.
Lexique: Peinard: tranquille. Le flipper: billard électrique que l’on trouve dans les cafés. Le type: l’homme. Un jambon-beurre: sandwich beurré avec jambon. Un pote: un ami. Elles me bottent: elles me conviennent, elles me plaisent. Je parie: je suis sûr. Des Santiag: bottes latino-américaines (Santiago) au bout très pointu. Rigolo: amusant. Je te fais tes bottes: je te prends/te vole tes bottes. A la baston: à la bagarre, en se battant. J’y ai dit: je lui ai dit Filer: donner. Les groles: les chaussures. Une beigne, un marron, une torgnole, une châtaigne: une gifle, un coup de poing. Задание 99. Укажите, какие элементы разговорно-обиходной речи заимствованы журналистами в следующих примерах. 1. Après s’être intéressée aux chevaux, qu’elle a rapidement trouvés ennuyeux, laissé tomber le ski nautique de peur de se blesser, elle abandonne à présent le shopping de peur d’être reconnue, elle qui voue un véritable culte aux fringues. (FA) 2. Un bébé crée des liens affectifs forts avec sa nourrice. Changer d’habitudes est toujours mal vécu par Bébé, et, au début, les parents peuvent avoir l’impression que leur bébé ne se plaît pas chez sa nounou. (FA) 3. Depuis que Gucci, le couturier le plus “in” dans la jet-set, et Stella MacCartney, fille de Paul et styliste chez Chloé, ont relancé le look hippie dans leur collection été 1999, la tendance fait des émules. (FA) 4. “Avec du culot, on peut chercher à écraser l’autre pour ne pas prendre le risque de l’affronter”.
(FA) 5. L’aluminium entre dans la maison. Simple et lumineux, l’alu prête sa robustesse et sa légèreté aux meubles et aux objets. (FA) 6. La direction de la fac avait interdit la tenue de cette rencontre dans un amphi et, au dernier moment, il a fallu se replier vers le resto U. (H) 7. Anne Sinclair a d ô ô ô r e les communistes. (H) 8. On n’a besoin de rien et pis y’a un voisin qui vient d’arriver à la maison, qui nous promet rien et qui dit qu’la seul façon d’s’en sortir dans la dignité, c’est de ne pas s’laisser faire et de s’unir avec les gens du quartier. (H) 9. Moi je n’aime que la g r r r ande musique! (H) 10. Assez de bla-bla-bla: on veut du travail pour les jeunes. (H) 11. Polémique subalterne que tout cela. La guéguerre, dans les couloirs des chaînes du service public, intéresse-t-elle le téléspectateur de Haute-Savoie. (H) 12. Les communistes, ça n’existe pas? Mon œil, il y en a de plus en plus. (H) 13. Et nos beaux PDG et leurs pédégettes pourront aller se bronzer la bedaine deux fois par an au lieu d’une aux Bahama. (H) 14. Cela se passait en présence de la reine Sophie d’Espagne, de la dictatoresse philippine Mme Marcos. (H) 15. En tout état de cause, ce ne sont pas quelques reformettes qui feront changer les choses. (H) 16. Du regard émerveillé de bébé à l’œil noir de l’ado l’image des parents ne cesse d’évoluer. (FA) 17. Des abdos en béton (titre). (FA) 18. Simple coup d’oeil dans le rétro: Volvo, vous connaissez depuis toujours. (PM) 19. Au début, filles et garçons sont pratiquement à égalité dans la course aux jobs. (MF) 20. Où a bien pu passer la Crème Nivea de Françoise? Est-ce Bernard qui l’a prise pour adoucir son visage, Lily pour protéger sa frimousse ou Valérie pour hydrater sa peau? (MF) 21. Héros du Mondial, le goal des Bleus appartient désormais à l’histoire du foot. (PM) 22. Imelda (Marcos) est prête. Prête à se porter présidente après avoir été saluer Marcos dans son cercueil réfrigéré. Prête à vendre ses célébrissimes godasses au profit des victimes du volcan Pinatubo. Et, en effet, qu’est-ce que tous ces escarpins devant des milliards de butin! (CE) 23. Après le Mondial, vous êtes devenu la coqueluche des filles. Ça doit être difficile, maintenant, de faire un pas sans provoquer une émeute… . (PM)
Задание 100. Определите стилевую принадлежность приводимых ниже текстов. Аргументируйте свое решение. 1. Un court-circuit serait à l’origine de l’incendie qui a ravagé l’aéroport de Düsseldorf. Ce sinistre a provoqué la mort de 6 personnes et a fait 55 blessés. Une enquête est en cours pour déterminer pourquoi les secours sont arrivés si tard. (Tempo 2) 2. C’est pour moi un grand honneur de remettre à Agnès Desarthe le prix Inter 1996 pour son roman Un secret sans importance. Le prix Inter est décerné chaque année par un jury d’auditeurs de France Inter. Il est, cette année, présidé par Jorge Semprun. Je voudrais féliciter Agnès Desarthe dont c’est le second roman pour ce livre tendre et drôle que je recommande à tous de lire. (Tempo 2) 3. Chauffards machos «Une femme au volant, la mort au tournant!» Un dicton bien français, qui ne résiste pas aux statistiques. Les conductrices provoquent légèrement plus d’accidents que les hommes, mais à partir de 30 ans seulement, et surtout des accrochages. Ce sont les hommes (trois quarts des automobilistes) qui occasionnent le plus de morts sur la route. Pour un tiers, à cause de l’alcool. (Tempo 2) 4. Ça, c’est une autre histoire. Ce locataire i s’appelle Meussieu Narcense. L’aut’jour, y a bien une huitaine, p’têt’ plus, j’vais voir mon frère qui s’nomme Saturnin; comme ça, en causant, i m’dit: Tiens, y a un nommé Théo qu’écrit à mon locataire pour i dire de cesser d’écrire à une nommée Alberte, que c’est sa femme à Théo, je crois qu’i m’dit. (Queneau) 5. Votre candidature a retenu toute notre attention. Vous faites partie des dix candidats susceptibles d’être choisis.
Nous souhaiterons vous rencontrer pour un entretien, de préférence entre le 15 et le 22 mars. Veuillez prendre contact le plus rapidement possible avec notre service du personnel. (Tempo 2) 6. Ma conférence sur la francophonie comportera trois parties: une première partie où je tenterai de définir la francophonie, dont la diversité représente à mes yeux une richesse plutôt qu’un obstacle. Je présenterai ensuite les principales institutions qui fédèrent le monde francophone. Enfin, pour terminer, j’essaierai de dégager l’avenir du concepte de francophonie à l’aube du XXI siècle. (Tempo 2) 7. ROISSY LONGPERRIER ZA du Pré-de-la-Noue RD 401 77230 LONGPERRIER Tél: 01. 60. 03. 79. 79 À 7 km de l’aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle, 15 km du Parc Astérix et 25 km de Disneyland Chambre: 140 F pour 1, 2, 3 personnes Petit-déjeuner: 22 F en libre service L’hôtel est accessible 24 heures sur 24. Les gérants vous accueillent de 6 h 30 à 10 h 00 et de 17 h 00 à 22 h 00. Les réservations sont garanties jusqu’à 19 h 00. En dehors de ces heures, les chambres sont vendues automatiquement aux porteurs de Carte Bleue Eurocard- Mastercard françaises et internationales de 12 h 00 à 17 h 00 et de 22 h 00 à 6 h 30. Des parkings libres et gratuits partout. Parfois aussi des parkings complémentaires payants fermés la nuit. (Tempo 2)
8. Allô! Pierre? C’est Marie! - Marie! Quelle surprise! Cela fait longtemps qu’on ne s’est pas parlé. Qu’est-ce que tu deviens? - En ce moment j’ai beaucoup de travail. Et puis nous avons déménagé. J’ai acheté une petite maison dans la banlieue de Lyon et il a fallu refaire les peintures, changer les tapisseries, poser la moquette. Mais maintenant c’est fini. Tu pourrais venir nous voir pendant les vacances de Pâques. Tu inaugurera la chambre d’amis. - A Pâques, je ne sais pas si j’aurai le temps! - Oh si, ça nous ferait tellement plaisir de te voir. Et puis tu sais, j’attends un bébé. Si c’est un garçon, je l’appellerai Pierre. - Dans ce cas, je pense que je ne peux pas dire non! Jean-Louis va bien? - Il est en pleine forme. - Bon, je te rappelle pour te dire quand j’arriverai. - Allez, à bientôt! Embrasse ta mère de ma part! (Tempo 2) 9. 92 Cadre sup. 49a, 1m85, bld, b. phys., dynamique, sincère, div. aim. l’humour et la tendresse ch. JF 35-45a, phys. attractif, chaleureuse, cultivée, équilib. pr rel. épanouiss. et durable. Photo si possible. A bientôt! Ecrire journal, réf. 772 /7B. (NO) 10. Bien arrivé à Paris. Repris le train pour Lille. Bons baisers - Jean. (GSLF)
ТРОПЫ И ФИГУРЫ
Задание 101. Проанализируйте форму и содержание приводимых образных сравнений: что с чем
сравнивается?, с какой
целью?,
каким
способом выражается сравнение? 1. Notre destin, quand nous voulons l’isoler, ressemble à ces plantes qu’il est impossible d’arracher avec toutes leurs racines. (Mauriac) 2. Depuis deux ans, Térésa était au service des Mondez, chez qui elle travaillait comme un cheval. (Druon) 3. C’était un jour clair de Paris, un jour d’été non pas brûlant, parce qu’il avait plu la veille, mais chaud, étincelant et doux comme un morceau de satin. (Gamarra) 4. Il rougit et se jugea ridicule, tel un cancre appelé devant le tableau pour réciter une leçon qu’il n’a pas apprise. (Troyat) 5. “En ce qui concerne mon administration de l’Echo du Matin, disait Simon, je tiens les comptes de ma gestion à la disposition de la commission d’enquête qui ne manquera pas d’être nommée.” Le mot n’avait pas encore été prononcé. Anatole Rousseau le reçut comme un coup de couteau au ventre. Le vieil homme se recroquevilla sur son banc. (Druon) 6. Ses yeux accoutumés à l’ombre reconnaissaient, au tournant de la route, cette métairie où quelques maisons basses ressemblent à des bêtes couchées et endormies. (Mauriac) 7. Purcell vit distinctement le nuage noir arriver sur eux et paraissant le précéder, la pluie, de nouveau, en lignes verticales très serrées, comme les lances d’une armée d’assaillants. Elles fondirent sur la chaloupe, avec une violence incroyable, le ciel tout entier creva, et les gouttes, frappant leurs têtes comme des milliers d’aiguilles, battirent le pont avec un crépitement haineux. (Merle) 8. Elle pleurait sur mes joues, sur mes mains. J’étais bouleversé, je me sentais compatissant comme un buvard. (Aymé) 9. Que l’on soit riche ou pauvre, heureux ou pas, le Loto fait rêver, tel un conte de fées, à une époque où la réalité n’est pas toujours rose. (FA)
Задание 102. Проанализируйте структуру, содержание, функцию приводи-мых метафор. 1. Jagger est l’emblème du groupe de tous les records: un contrat de 260 millions avec Virgin, trente-six ans de longévité et une séduction inoxydable. (PM) 2. Volvo C70, la symphonie achevée. (PM) 3. L’espoir de dénombrer un jour tous les tableaux, toutes les pendules, toutes les soucoupes que devait contenir le château du cousin, le grisait. (Druon) 4. Le carrousel des voitures avait commencé, dominé par les masses vertes des autobus cahotants. (Gamarra) 5. Gardère prit le sac de Thérèse, et de nouveau, il la dévorait des yeux. Sa femme avait dû lui recommander: “Tu regarderas bien comment elle est, quelle tête elle fait”. (Mauriac) 6. La vie est une côte. Tant qu’on monte, on regarde le sommet, et on se sent heureux; mais, lorsqu’on arrive en haut, on aperçoit tout d’un coup la descente, et la fin qui est la mort. (Maupassant) 7. L’enfance de Thérèse: de la neige à la source du fleuve le plus sali. (Mauriac) 8. Elle aperçoit à travers le feuillage le noir clapotis du fleuve; un bateau passe, fouillant les rives de son regard blanc. La lumière éclabousse les vitres. (S. de Beauvoir) 9. Mon bijou, nous serions bien tristes, papa et moi, si tu n’existais pas. (S. de Beauvoir) 10. Cela commence, en général, par une forte pesée sur les amortisseurs avant. “Autant dire, dit-il, qu’ils sont morts!” Cette première appréciation macabre met une note funèbre sur le reste de l’entretien. Le croque-mort, je veux dire l’expert, s’explique ensuite avec la direction. (Daninos) 11. Marie-Hélène? Une vraie pie! (Tempo) 12. La forêt de plaines et de collines recouvre de son manteau vert le fond des vallées, habille vallons et coteaux, s’étale le long des cours d’eau. (P) 13. Elle épousait une couronne, un titre, une maison sur les Allées qui lui permettaient de pénétrer dans une certaine société. (Druon) 14. Au-dehors, la neige s’était remise à tomber fine et légère. Des papillons incertains voltigeaient derrière les vitres. (Gamarra) 15. Tel était le passé de madame de Bargeton, froide histoire. (Balzac) 16. Pendant des heures, le train traversa des champs de coton où, émergeant d’une mousse blanche, travaillaient des nègres. (Maurois) 17. L’égoïsme est le poison de l’amitié. (Balzac) 18. La Seine apparaissait
entre les boîtes des bouquinistes, bleue, verte, avec des papillons d’argent frémissant à fleur d’eau. (Gamarra) 19. Une pluie de larmes ne peut rien contre la sécheresse du cœur. (Prévert) Задание 103. Найдите метафоры в приводимых ниже примерах. Выявите одночленные,
двучленные,
развернутые
метафоры.
Какими
частями речи выражены найденные метафоры? 1. Il faut quelque peu dépoussiérer les idéaux. (Nous deux) 2. Le sapin y pleure ses aiguilles sur le parquet. (Bazin) 3. Cerise sur le gâteau, Volvo n’a pas non plus oublié d’être belle. (PM) 4. J’aime les filles piquantes, histoire d’épicer la vie! (Nous deux) 5. Pendant six ans, on a eu une vie qui ronronnait bien, un quotidien tranquille dont j’assurais beaucoup l’organisation. (MC) 6. Les acteurs, les réalisateurs, les techniciens: nous ne cessons de nous quitter et de nous retrouver. Le cinéma est plutôt une mosaïque en perpétuelle évolution. (PM) 7. Seule, la mer, au bout du damier terne des maisons témoignait de ce qu’il y a d’inquiétant et de jamais reposé dans le monde. (Camus) 8. -Dans cette histoire d’amour, vous avez laissé des plumes? -Oui, mais ça repousse. (MC) 9. Talentueuse, elle (Julia Valet) a aussi plusieurs cordes à son arc: elle sait danser, chanter et prépare un disque avec son petit ami, Malik Pointer. (FA) 10. Depuis 1974, Faith Popcorn - Faith Plotkin de son vrai nom - épie la société américaine, prends le pouls des consommateurs et prédit l’évolution des modes de vie. (E) 11. Aujourd’hui, la brosse à faire reluire le boss ne suffit plus. «Nouveaux fayots» rivalisent d’ingéniosité pour bétonner leur place et démolir leurs rivaux. (Biba) 12. «Malbouffe», un mot en vogue à défaut d’être nouveau. Il a été utilisé il y a vingt ans par Stella et Joël de Rosnay comme titre d’un livre mettant en cause les comportements alimentaires, autour de l’idée que l’on creuse sa tombe avec ses dents. (M) 13. C’est sûr, Zidane et ses copains ont trouvé le moyen magique pour déverrouiller le «cadenas» italien. Un espoir fou gagne la foule et les téléspectateurs: la France va gagner. (PM) 14. J’ai souvent, moi aussi, écouté la musique de mon moteur. (Daninos)
Задание 104. К какому типу метонимии принадлежат выделенные слова: материал - изделие, вместилище - содержимое, местонахождение (организация) - люди (сотрудники), действие – результат, синекдоха (часть - целое, единственное число – множественное число, гипероним – гипоним) и т.д.? 1. Quand je l’ai connu, le cheveu, encore noir, commençait à lui manquer. (Duhamel) 2. Le quartier est riche: ni clochards, ni mendiants. (S. de Beauvoir) 3. Tu te rends compte! Dans notre galaxie même il y a des centaines de planètes habitées! dit Jean-Charles en tapotant sa revue d’un doigt pensif. (S. de Beauvoir) 4. Par deux fois, la grande marée aux couleurs de la France a envahi les Champs-Elysées. Au soir de la finale, dans la liesse partagée de la victoire historique. Le lendemain, pour apercevoir, applaudir, remercier les Bleus. (PM) 5. La petite main de Rousseau, indignée, frénétique, se tendait vers la tribune. (Druon) 6. Cela ne paraissait pas naturel et d’abord les châteaux pensèrent qu’elle était, non la femme de Bernin, mais sa maîtresse. (Maurois) 7. Hubert Martineau souriait, un peu bêtement, touchait quelques mains haineuses qui avaient plus envie de lui serrer la gorge que les doigts. (Druon) 8. Loin des obligations scolaires, pour le plaisir en somme, voici un roman inédit du Prix Nobel de littérature, Le premier homme (Ed. Gallimard, 332 p. 110 f). C’est la première ébauche d’un texte déchirant tant il mêle l’autobiographie aux obsessions de l’homme mûr: Camus, à travers l’histoire de Jacques Cormery, son héros, se raconte en fait luimême, d’un trait lumineux. (Biba) 9. Mais le béret apparut sur ma gauche, il tenait en l’air, à bout de bras, un oiseau noir, de la taille d’un petit pigeon, et il criait: “C’est un beau merle!”. La casquette vint rapidement vers lui. Ils semblèrent se concerter, puis se séparèrent de nouveau. (Pagnol) Задание 105. В чем заключается и как достигается ироничность следующих примеров? Что в них высмеивается?
1. Pas un instant on n’envisagea de transporter Térésa dans une clinique. “Tous les Mondez sont nés sous leurs toits”, avait déclaré Vladimir, alliant comme toujours l’honneur des traditions à l’avarice. (Druon) 2. Toutes conversations suspendues, l’omnibus, haletant, attendait la suite avec, en même temps, l’espoir et la frayeur d’un scandale. (Duhamel) 3. Puis il se coucha bercé par le sifflement des trains. (Maupassant) 4. D’ailleurs, je serai vite fixé; le bonhomme a déjà un pied dans la tombe. Le marquis Marc-Antoine de Paluselles mit près de trois ans et demi à avancer l’autre pied. (Druon) 5. Simon n’avait qu’à contrôler cette partie autonome de luimême qui l’entraî-nait, qui le portait, attentif seulement à ne pas dévier dans le tournant d’une trop longue période, à élever la voix dans les passages difficiles du raisonnement ou du sentiment. Et pour surveiller son chemin, il remit ses lunettes. (Druon) 6. Simon Lachaume descendit de la tribune acclamé, immonde et triomphant. (Druon) 7. Il est fini le temps où Richard Bohringer se levait “tôt dans l’après-midi”, comme il dit. (FA) Задание 106. Основываясь на приводимом определении каламбура, проанализируйте примеры игры слов данного задания. Calembour: jeu de mots fondé sur les interprétations différentes d’un son ou
d’un
groupe de sons (ex.: une personne alitée - une personnalité) (Lexis) 1. Entre deux mots il faut choisir le moindre. (Valéry) 2. Je vous hai-me! (HD) 3. C’est amer. (FdM) 4. Maux croisés (titre). (HD) 5. Il pansa sa blessure. (FdM) 6. As-tu délivré des papiers? (FdM) 7. “Quels animaux habitent l’écurie?”- “Les écureuils!” (FA) 8. L’Elysée enlisé (titre). (CE) 9. Bonne année quatre-vingt-douce (titre). (CE) 10. Néfaste food. (CE) 11. Trois enquêtes confidentielles désorientent le Grand Orient (titre). (CE) 12. Drôle de satiété de consommation (titre). (CE) 13. Mick Jagger. Une légende taillée dans le Rock. (PM) 14. Gorby dixit, “le socialisme et le marché sont compatibles”. Mais il ne se prononce pas sur la compatibilité du communisme et du Marchais. (CE) 15. Ne vous privez pas de désert! (Titre d’un article sur le rallye ParisDakar) (D) 16. Fraîche comme une houppette, cette petite Asnais, murmura l’aînée des
Cadet. (Druon) 17. C’est en écrivant qu’on devient écriveron. (Queneau) 18. La boîte à gâter. (MF) 19. Au lit, on lit. Mais on y dort aussi. (Enfant d’abord) 20. Papa et maman taupe ont une fille, belle et bien faite. Leur rêve? -Qu’elle devienne taupe-modèle! (Alm.) Задание 107. Как проявляется общая направленность газеты «Le canard enchaîné» в следующих статьях. Какие стилистические приемы являются основными для авторов приводимых текстов? A quoi ça serre? Réunir une conférence internationale regroupant des représentants de 161 pays rien que pour le plaisir d’annoncer qu’on en tiendra une autre l’an prochain. C’est possible et ça vient de se passer à Buenos Aires à la Conférence de l’ONU sur le climat, troisième du genre au demeurant. Au final, les délégués se sont contentés de faire la liste des sujets qu’ils aborderont la prochaine fois, c’est-à-dire ceux qu’ils devaient aborder cette fois-ci. Le tout alors que les émissions de gaz à effet de serre sont reparties de plus belle, et notamment dans les pays riches. La limitation des fumeux, c’est pour quand? Chauve qui peut! A 84 ans, Jean Marais vient, selon la funèbre formule consacrée, de nous quitter, et l’un des plus beaux hommages qui lui est consacré est l’œuvre de l’ancien Premier ministre Alain Juppé: «On se souviendra de son extraordinaire chevelure flamboyante». Et qui, à la différence de Juppé, lui interdisait de jouer le petit Tondu. Aimé de tous De son côté, Aimé Jacquet s’est lancé dans une grande diatribe contre la presse. Tous les snobinards élitistes, a en substance jugé l’entraîneur des Bleus qui veut lui, le bonheur d’un autre public:
«Le monsieur qui promène son chien est content que les Français soient heureux des résultats de l’équipe de France». Задание 108. Какие из перечисленных фигур речи встречаются в приво-димых примерах: анафора, параллелизм, градация, перифраза, антитеза, оксюморон, риторический вопрос, ритори-ческое обращение? Каково назначение использованных фи-гур? 1. Tu ne sais pas ce que c’est que d’avoir des souliers déchirés et de sentir à travers sa chaussette qu’on a marché sur un crachat. Tu ne sais pas ce que c’est d’être toisée par des copines aux cheveux bien lavés et qui se poussent du coude. Non, tu ne sortiras pas avec cette tache sur ta jupe, va te changer. (S. de Beauvoir) 2. En 50000 kilomètres il n’a pas usé son moteur: il l’a rodé. Mieux: mis au point. (Daninos) 3. Horrible mensonge. Mais à quelle vérité recourir? (S. de Beauvoir) 4. Mais quand il la touche… ah!…quand il commence à la toucher, son expression devient pénible. Il souffre, c’est évident. Il souffre, cet homme, pour toute l’humanité motorisée. (Daninos) 5. Comment vendre neuve une voiture d’occasion et acheter d’occasion une voiture neuve. (Daninos) 6. Mais ce vertige ne tenait pas devant la raison. Il est vrai que le mot de “peste” avait été prononcé, il est vrai qu’à la minute même le fléau secouait et jetait à terre une ou deux victimes. Mais quoi, cela pouvait s’arrêter. (Camus) 7. D’un coup d’accélérateur, il obscurcit le garage! Dans les ténèbres, une seule chose devient claire: le prix de ma voiture s’effondre davantage chaque minute. (Daninos) 8. Il avait de grandes pensées, de grands desseins, une lourde tache. De quel prix, de quel souci lui pouvait être, je vous le demande, l’agitation de ces fantoches dont il paraît que notre vain monde est peuplé? (Duhamel) 9. Il est vrai, dit Simon, que j’ai été pendant de longues années le collaborateur direct, puis, indirect de M. Schoudler. Il est vrai que j’étais jusqu’à ces jours derniers, l’administrateur d’un journal quotidien dont M. Schoudler était le principal actionnaire et le président. Il est vrai aussi que malgré tout mon dévouement à ce journal et à ses collaborateurs, à ses
lecteurs, malgré tout mon désir de le sauver de la catastrophe, je me suis senti tenu de démissionner le jour où M. Schoudler a commencé à envoyer des notes de service écrites sur des billets de mille francs. (Druon) 10. Impossible de lire: mais quel récit n’eût paru fade à Thérèse, au prix de sa vie terrible? (Mauriac) 11. “J’aime autant vous le dire: elle ne passera pas la journée.” Traduction: un trésor comme celui-ci ne terminera pas le jour sans avoir été palpé, convoité, happé, emporté par des mains avides. (Daninos) 12. De quel droit mettez-vous les oiseaux dans des cages, de quel droit ôtez-vous ces chanteurs aux bocages, aux sources, à l’aurore, à la nuée, aux vents? (Hugo) 13. C’était très, très dur, mais ces cinq semaines sont finalement passées assez vite... (PM) 14. Ô temps, suspends ton vol! (Lamartine) 15. L’éloquent silence(titre). (M) Задание 109. Найдите и идентифицируйте различные тропы в приводимых высказываниях. 1. Cela fait dix-sept ans que je suis mariée à un homme qui passe son temps à noircir notre vie. (FA) 2. Américaine et maigre comme un clou, elle (Renée Zellweger) avait tout contre elle. (PM) 3. Une pluie d’or s’abat sur les Bleus lorsque Didier Deschamps brandit le trophée tant convoité. (PM) 4. Quand Cindy relâche ses abdos, c’est pour la bonne cause: à 35 ans, l’ex-cover-girl donnera en septembre un compagnon de jeu à Presley, 21 mois, son premier enfant. (PM) 5. La championne russe (Anna Kournikova) de 19 ans doit son succès à ses formes autant qu’à sa forme. Mais si la lolita n’a jamais remporté un grand tournoi, sa beauté fait accourir le public sur les courts. (PM) 6. Sur les cinq continents, les juges reconstituent peu à peu le puzzle de ses innombrables comptes secrets. (PM) 7. -Bon, ça devrait aller pour ce boulot. Vous voulez, je pense, un salaire décent? –Ben ... je préférerais des mille ... . (Alm.) 8. C’était la première fois que Maigret volait de ses propres ailes... (Simenon) 9. La chanson se glissa dans les feuilles argentées d’un saule, puis dans les ramures d’un noisetier rouge. (Gamarra) 10. Et toutes trois, immobiles, regardaient s’éloigner
les dos bien vêtus de madame Hennebeau et de ses invités. (Zola) 11. Il y eut des rafales de cris et, bientôt, de hurlements. «Va-t-en!» clamaient les galeries. (Duhamel) 12. Toujours casse-cou, Samy ne résiste pas au plaisir de plonger dans la Grande Bleue depuis le pont du bateau. (PM) 13. Il se sentait triste comme une maison démeublée. (Flaubert) 14. Linda veut garder son gardien. Pas question pour la top model de lâcher l’homme de sa vie. Elle a même suivi Fabien Barthez à Bruges. (PM) 15. Bercés par les chansons des Quatre garçons dans le vent, les temps ont changé et nous ont appris que l’avenir de la terre est entre nos mains et qu’il faut se battre pour que la vie reste belle. (FA) 16. Sur le fronton de l’Arc de triomphe, des rayons laser bleus dessinent, depuis le Drugstore Publicis, le nom du buteur providentiel: «Tres, Tres, Trezeguet!». (PM) 17. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre. (Maupassant) Задание 110. Найдите различные фигуры речи в приводимых предложениях. 1. Et après, ma première histoire d’amour, il m’a fallu deux ans pour que le garçon veuille bien sortir avec moi! J’ai vraiment ramé, ramé! (PM) 2. Qui ne sent, même confusément que la France est à un carrefour, à un moment charnière de son histoire? (M) 3. Votre avis nous intéresse. Vos réactions nous stimulent. Et nous avons besoin de vos témoignages pour un prochain dossier sur la province. Vous qui y vivez, vous qui en rêvez, vous qui la détestez, écrivez-nous, racontez-nous votre expérience sur le sujet. (Biba) 4. L’alcool est un ami qui vous veut du mal, mais je connais des tas de cons qui boivent du lait et du jus d’orange. (Villeret) 5. Il est drôlement en colère, Alceste. (Sempé-Goscinny) 6. Qui prétendrait aujourd’hui que l’action humanitaire ne s’apparente pas à la politique étrangère d’un pays, n’est pas une facette de la politique étrangère conçue autrement? (E) 7. Je ramais tellement, tellement, que je ne rêvais plus du tout. (PM) 8. Il semble bien que pour le professionnel de la voiture d’occasion le moteur soit la cinquième roue du carrosse. L’essentiel c’est l’accessoire. (Daninos)
9. Il y a eu dans le monde autant de pestes que de guerres. Et pourtant pestes et guerres trouvent les gens toujours aussi dépourvus. Le docteur Rieux était dépourvu, comme l’étaient nos concitoyens et c’est ainsi qu’il faut comprendre ses hésitations. C’est ainsi qu’il faut comprendre aussi qu’il fut partagé entre l’inquiétude et la confiance. (Camus) 10. Simon Lachaume était conscient de la lâcheté qu’il commettait, de la trahison concertée, préméditée, échafaudée, dont ce discours à la tribune n’était que l’accomplissement et le but. (Druon) 11. Tandis que ma voiture neuve devient en quelques heures une voiture d’occasion, la voiture d’occasion des autres devient en un an et demi une voiture neuve! (Daninos) 12. Pour le moment il y a des malades et il faut les guérir. Ensuite, ils réfléchiront et moi aussi. Mais le plus pressé est de les guérir. (Camus) 13. Quand vient le crépuscule, voilà le moment magique pour retourner d’un simple geste le boîtier de la Reverso Duetto. La grâce diurne se métamorphose en élégance nocturne (publicité d’une montre). (PM) 14. J’ai regardé devant moi Dans la foule je t’ai vue Parmi les blés je t’ai vue Au bout de tous mes voyages Au fond de tous mes tourments Au tournant de tous les rires Sortant de l’eau et du feu L’été l’hiver je t’ai vue Dans ma maison je t’ai vue Entre mes bras je t’ai vue Dans mes rêves je t’ai vue Je ne te quitterai plus (Eluard)
Задание 111. Найдите примеры использования различных тропов и фигур в следующих примерах. Каковы их формальные признаки и стилистическая функция? 1. Le lycée, au-delà de mon temps d’épouse et de mère, m’apparaît comme un paradis, alors je n’en avais pas conscience. Comment aurais-je pu savoir que dans ces années d’avant la vie, je vivais ma vraie vie? (Mauriac) 2. A 33 ans, la cadette des Grimaldi vient de donner une petite sœur, Camille, à Louis et Pauline. Sans révéler l’identité du père. (PM) 3. Il a l’air de vous écouter, mais il est à cent lieues d’ici. (Bally) 4. Cet homme est extra-lucide. Certains lisent au fond des cœurs. Lui lit au fond des moteurs. Rien ne lui échappe. Ce ne doit pas être seulement un génie de l’automobile, mais un maître de l’autocritique. (Daninos) 5. “Nul n’ignore, monsieur le président du conseil, s’écria-t-il en s’adressant directement à Rousseau, que j’ai commencé ma carrière à vos côtés. Et comment moi-même pourrais-je oublier ces mois passés auprès de vous, à l’Education Nationale et à la Guerre, où j’ai appris, de vous, ce que c’était qu’un ministère, ce que c’était que l’Etat, ce qu’étaient les intérêts supérieurs de la Nation.” (Druon) 6. Bienfaisante, apaisante, était pour Simon la sensation des syllabes se formant d’elles-mêmes entre langue et palais. L’extraordinaire et mystérieux outillage humain s’était mis une fois de plus en route, au moment désiré l’appareillage de la pensée venait de s’accoupler à l’appareillage de la parole, tel un moteur, - ce même moteur, qui l’instant d’avant tournait à vide et trop fort - qu’un embrayage accouple aux roues ou à l’hélice. (Druon) 7. Machine complète, bien réglée, puissante, presque indépendante, le discours fonctionnait sans que rien ne grinçât dans ses divers organes. (Druon) 8. Et la pensée de l’amour, lente et envahissante, entrait en eux, enivrait peu à peu leur âme, comme le vin clair, tombé goutte à goutte en leur gorge, échauffait leur sang et troublait leur esprit. (Maupassant) 9. Elle avait les os minces et la figure frippée. Sans passé, sans aventure et sans imagination, elle ne cultivait même pas, comme la plupart des vieilles filles, l’illusion d’avoir refusé de nombreux mariages. Rien ne lui était arrivé, et il y avait motif à s’émerveiller de ce
qu’une vie si plate lui eût marqué tant de rides sur le visage. (Druon) 10. Engagé par Arsenal, en 1997, Emmanuel Petit s’est installé à Londres, et Ariane a arrêté sa carrière de danseuse pour le suivre. A Arsenal, on l’appelle le Lion et elle adore dompter sa crinière. (PM) 11. L’eau chantonnait, glougloutait, cascadait. On pensait à l’eau d’un ruisseau ou d’une rivière allant rejoindre la mer. Ou bien à l’eau de la mer elle-même qui murmure et remue ses colliers liquides au pied d’une falaise, à l’entrée d’une grotte. (Gamarra) 12. Mick Jagger. Une légende taillée dans le Rock. (…) c’est Jagger qui empêche les pierres de rouler et les Rolling Stones de s’effondrer. (PM) 13. Je vis courir devant moi une sorte de poulet doré qui avait des taches rouges à la naissance de la queue. C’était un perdreau! Aveuglement, je m’élançai à travers les rameaux. Mais des plumes rouges couraient déjà de l’autre côté. (Pagnol) 14. J’ai contemplé le ciel d’azur qui répand sur la baie de Naples sa sérénité lumineuse. Mais notre ciel de Paris est plus animé, plus bienveillant et plus spirituel. Il sourit, menace, caresse, s’attriste et s’égaie comme un regard humain. (France) 15. Les deux bonnes sœurs obéirent les premières avec une docilité de saintes filles habituées à toutes les soumissions, le comte et la comtesse parurent ensuite, suivis du manufacturier et de sa femme, puis de Loiseau poussant devant lui sa grande moitié. (Maupassant) 16. Tout le monde se joignit à lui, on la pria, on la pressa, on la sermonna, et l’on finit par la convaincre. (Maupassant) 17. A l’obscure clarté qui tombe des étoiles, je vis qu’elle était petite, jeune, bien faite, et qu’elle avait de très grands yeux. (Mérimé) 18. L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et les amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires. (Maupassant) 19. En France, on exagère le moindre incident. En Angleterre, on minimise la plus grande catastrophe. (Daninos) 20. Il revint vers la rue Labat en mangeant pour faire des gestes. Il était comme une barque ayant quitté sa rivière pour une imprudente incursion vers la haute mer. Il avait besoin
du port fluvial, de la rue, de savoir que derrière telle ou telle fenêtre ses amis dormaient: Bougras, Albertine, Lucien, l’Araignée, Mado… (Sabatier) 21. Incroyable vérité que dans ces aubes toutes pures de nos vies, les pires orages étaient déjà suspendus. Matinées trop bleues: mauvais signe pour le temps de l’après-midi et du soir. Elles annoncent les parterres saccagés, les branches rompues et toute cette boue. (Mauriac) 22. Alors Antoine distingua, debout à la tête du lit, une femme âgée, - la grand-mère, sans doute, - qui le dévisageait de ses prunelles de paysanne, claires comme de l’eau: un nez pointu, des traits volontaires, ramassés dans un océan de graisse dont les dernières vagues formaient les plis du cou. (Martin du Gard) 23. Il faut rester en contact avec les gens, avec le monde, sinon, on devient une éponge sèche et aride. Et la vie s’en va. (MC) 24. J’ai essayé de lui expliquer qu’il fait de lui sa propre victime mais il s’est refermé comme une huître. (FA) 25. D’un coup d’accélérateur, il obscurcie le garage! Dans les ténèbres, une seule chose devient claire: le prix de ma voiture s’effondre davantage chaque minute. J’ai l’impression de vivre une panique à Wall Street. (Daninos) 26. Il y a des peuples qui vivent tout le temps sur leur trente et un. Le Français, lui, vit plutôt sous sa housse. Un de mes oncles de province qui habite une maison très confortable, passe en moyenne six heures par jour, soit un jour sur quatre, ou trois mois par an - dans sa cuisine tandis que dorment sous leurs housses les fauteuils de son salon et de sa salle à manger. Il ne les réveille (comme le font des millions de citoyens) que pour recevoir le dimanche des gens qui l’ennuient - mais dignement. (Daninos) Задание 112. Оцените выразительность следующих текстов. Какие стилистические приемы использованы в них авторами? Où l’on voit M. Jacquet protéger ses petits enfants de la méchante presse Complot contre la sécurité de l'équipe! Notre compte est bon. Ah! presse toxique, presse honnie qui trempe sa plume dans l'extrait d'amanite phalloïde et n'a d'autre souci que d’attenter sournoisement au moral des troupes!
On aime plutôt bien Aimé Jacquet. Avec ses mines d'entraîneur-contremaître, comme il est des prêtres-ouvriers, il excelle à faire croire que le football moderne n'est pas une affaire de professionnels endurcis, de redoutables chasseurs de primes, de vedettes des médias, d'archimillionnaires en short, mais qu'elle reste encore le royaume imaginaire de grands enfants émerveillés par la Cou-Coupe du mon-Monde en FranFrance! L'OFFICE DES BONNES PENSÉES II faut protéger les enfants bleus des mauvaises fréquentations, des satyres de presse et des lectures obscènes. II faut tenir ces chers petits pour des êtres d'une infinie innocence et d'une fragilité de porcelaine face aux pachydermes de papier ou d'images. Et il faut les sauver des autres et d'eux-mêmes. Voire les réprimander quand, d'aventure, ils ont, le soir à la chandelle, de mauvaises lectures. Les confesser, les consoler, les admonester avec toute l'onctuosité d'un directeur de conscience! “ Allez en paix, mon enfant, et ne lisez plus la presse. Cela vous tourne les sangs et vous chagrine les humeurs! ” Donc, puisque la presse est mauvaise, la presse sera interdite à Clairefontaine! C'est la fatwa de Mémé, jamais sans leur père spirituel! La censure commence au kiosque. L'Office des bonnes pensées et admirables résolutions veille. Bonne nuit, les petits, faites de beaux rêves. En bleu de préférence! Voilà où l'on en est. A cette infatilisation de caserne ou de sacristie, les lectures à 1'index et les mouchoirs à portée de table de nuit. Papa Mémé, papa Mémé, le monsieur a été méchant avec moi! II a dit que je n'avais pas été bon! Ces mesures de rétorsion contre une presse toxique, insuffisamment peinturlurée bleu horizon pourraient être détestables, si elles n'étaient prodigieusement amusantes. (Le Monde) J.Duhamel. Les colères de mon père (fragment). Ces comparaisons musicales ne sont pas hors de propos. Mon père, dans ses emportements, avait quelque chose d'un artiste. Il perdait rarement le contrôle de son
personnage. Il semblait se gargariser de sa voix, de sa maîtrise. Il s'écoutait, c'est bien le mot, et je l'en ai vu sourire, même au plus fort du mouvement. Il ressemblait à ces ténors qui s'essaient dans leur grand air et se demandent, en regardant le public, si ça vaut vraiment la peine de risquer l'ut de poitrine. Je ne saurais dire quelles étaient, dans ses éclats, les proportions de vrai courroux, de sport, de curiosité, d'expérimentation et, sans doute aussi, d'habitude. Papa pouvait rester de longs mois sans colère, tels ces virtuoses qui, pressés de soucis accessoires, demeurent toute une saison sans toucher à leur instrument. Ce qui m'a toujours frappé, c'est la brusque chute du phénomène. Telle une bulle de savon – oh! une bulle bien sonore – la colère s'évanouissait soudain. L’homme terrible se prenait à sourire. Cinq minutes plus tard, il n'y pensait plus, il ne nous gardait pas rancune de ses magnifiques désordres. Il s'étonnait de nous voir pâles et tremblants. II était, de nouveau, maître de ses nerfs et, tout aussitôt, galant, gracieux, serviable. Il tirait sur ses longues moustaches et commençait de nous dépeindre l'avenir, cet avenir dont il n'a cessé de parler, jusque sur le seuil de la tombe. Pendant ce fameux été, papa fit donc plusieurs colères démonstratives, exemplaires, et toutes à propos de l'affaire du Havre.(...) Sur ces mots, papa faisait «hum! hum!» еt il dédiait à la corporation des notaires en général et à celui du Havre en particulier une de ses plus riches vocalises. Chose étonnante, lui qui se montrait si profondément choqué par les chamailles des Wasselin, il ne pouvait admettre qu'une colère est une colère, un cri un cri. Il n'aurait souffert aucune comparaison entre ses brilliants solos et le triste chœur des voisins. Je t’écris du paradis (Biba) On n'a pas idée de se fouler la cheville la veille d'un week-end entre copains: tu ne sais pas ce que tu as raté, ma belle! Sans vouloir remuer le fer dans la plaie, il faut
que je te raconte. D'abord je ne pensais pas que le paradis était aussi proche de Paris: 2 heures de route et nous étions installés dans notre cottage. Déjà Antoine voulait allumer un feu dans la cheminée, Paul se faire couler un bain dans la baignoire-jacuzzi et Agathe s'installer devant la télé cablée! Je te les ai rappelés à l'ordre vite fait et nous voilà partis sur nos bicyclettes, à travers la forêt, direction le Paradis Aquatique Tropical. Imagine une grosse bulle, une chaleur de rêve, des terrasses de restaurants comme en Italie, des boutiques, des ponts suspendus, avec des palmiers, des oiseaux multicolores! Et puis, tout à coup, la piscine. Que dis-je, une piscine! C'est une calanque, une baie, un océan, une péninsule! Il у a des vagues, des courants, des cascades, des grottes, une rivière sauvage. Tu aurais vu Paul et Antoine: déchaînés, de vrais enfants! Samedi, on a fait un double au tennis. Les garçons, décidément infatigables, ont enchaîné sur un squash! Nous, sur un hammam et... une tarte tatin! Mais le scoop, ce fut Agathe à cheval! D'accord, en échange d'un dîner gastronomique au Clos des Iles... Dès que tu es rétablie, on у retourne. Tu pourras même emmener Mathieu et Marie. Il у a ici des petits vélos, des chaises hautes, des gilets de sécurité, des minipistes d'eau, une Maison des enfants. Quand je te disais que c'était le paradis! Karine Langrave Задание 113. Познакомьтесь со стилистическими возможностями французской графики, иллюстрируемыми в воспроизводимой в приложении статье Ж.-М. Каре Autour des mots. Вы-полните предлагаемые в статье задания.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Texte 1. On bouffe où, ce soir? (Tempo 2, p. 270) Je voudrais, avant de commencer, vous raconter une petite anecdote qui illustre très bien le fait que le choix des mots dépend de la situation de commu-
nication
dans laquelle on se trouve. Kate, une jeune Australienne, m’a raconté qu’elle avait été invitée à une réception donnée par l’ambassadeur de France, à Sydney, je crois. A la fin du repas, excellent comme il se doit, elle veut remercier Monsieur l’Ambassadeur de lui avoir fait connaître les délices de la gastronomie française. Elle prononce alors les paroles suivantes, dans un français qu’elle croyait impeccable, malgré le léger accent dont elle n’a jamais réussi à se débarrasser: “Je remercie Monsieur l’Ambassadeur pour ce repas. Grâce à vous, j’ai bouffé des choses délicieuses”. Elle s’est alors aperçue que ses déclarations, bien que nées d’un bon sentiment, provoquaient une légère stupeur dans l’assistance, voire une hilarité contenue chez certains. Elle avait pourtant toujours entendu ses copains français dire: “On bouffe où, ce soir?”, sans que cela n’ait jamais choqué personne. Il s’agissait pourtant de jeunes gens de bonne famille.
Texte 2. Le Verlan (По материалам Tempo 2, Mikaёl Jamin) Comme son nom l’indique (verlan: l’envers), il s’agit d’un langage codé qui consiste à inverser les syllabes. Ce procédé est l’un des classiques tours de l’argot, mais immortalisé par le chanteur Renaud dans le classique “Laisse béton” (Laisse tomber), il est remis à la mode dans les années 70, dans les banlieues puis cours d’écoles. Le verlan n’est pas seulement une simple inversion de syllabes, car il faut que le mot “sonne” bien à l’oreille de celui qui le produit ou de celui qui l’entend. Il y a en gros trois “règles” ou plutôt possibilités: a)simple inversion: branché > chébran, pourris > ripoux, tomber > béton;
b)inversion et rajout d’un autre son: mec > keumé (mec = kem + é = keumé), sœur > reusda, reusdé (sœur = reus + da ou dé = reusda, reusdé); c)suppression de la voyelle finale d’un mot déjà inversé: mec= keum -e = keum, père = reupè - è = reup. Notez qu’une voyelle originale est souvent transformée pour “sonner mieux” ou par facilité de prononciation: sac = kas keus. Peut être que le mot kas serait trop reconnaissable sans le nouvel encodage keus. Notez aussi qu’un mot “verlanisé” peut subir les trois règles a), b), c) citées plus haut: en loussdé = en douce > 1) en oussde >2) en oussdé >3) en loussdé > 4) en lous.Il y a ici: i) inversion; ii) changement de son final; iii) rajout d’une consonne; et iv) suppression de la voyelle finale. Les quatre différentes étapes citées plus haut correspondent souvent à différentes périodes où chaque prononciation était à la mode. Un mot peut aussi être “reverlanisé”: arabe = beara = beur > beure > reube> reub. La prononciation beur était utilisée dans les années 80. Aujourd’hui on dit plutôt reub ou reube. Tous ces mots n’ont pas de valeur péjorative. Quelques mots des plus usités de verlan: jourbon (bonjour), meuf (femme), reuf (frère), reum (mère), reupe (père), teuf (fête), etc. Certains de ces mots sont entrés dans le langage familier, alors que la plupart du temps, ce langage n’est pas compréhensible pour un adulte non initié.
Texte 3. Verlan cherche deuxième souffle (Le Nouvel Observateur 15-21 octobre 1998) Le langage des jeunes est aujourd'hui moins créatif qu’il n'y paraît. C'est du moins l'avis d'Alain Rey, directeur littéraire du “ Robert ”, d’Неnriette Walter, linguiste, et de Pierre Merle, écrivain Le Nouvel Observateur. – Quand en 1978 le “ Nouvel Obs ” faisait sa couverture sur la “ bof génération ”, le langage jeunes n'était pas encore un sujet.
Pierre Merle. - Depuis, ça a tellement évolué qu'une classe de troisième aurait beaucoup de mal à comprendre une page du “ Comte de Monte-Cristo ”. N. O. - Quand тêте! Dumas! Alain Rey. - Pierre Merle a raison. II ne faut pas se faire d'illusions, ils ne comprennent plus tout. C'est embêtant, mais nous n'y pouvons rien. Les jeunes Italiens peuvent encore lire Dante, alors qu'un texte contemporain de “ la Divine Comédie ” en français, c'est du mandarin pour un lycéen d'aujourd'hui. Or Dumas écrivait au siècle dernier. Et c'était un auteur populaire! N. O. - II у a donc un risque réel de perdre l'intelligence du français “ officiel ”? A. Rey. - Non. Ce serait un piège si le parler jeunes était un système fermé. II s'agit plutôt d'un fait générationnel, qui n'est pas incompatible avec d'autres niveaux de discours, lesquels reprendront le dessus une fois que les individus seront entrés dans la vie active. N. O. - Parler du langage des jeunes comme si c'était du tibétain, c'est donc exagéré... A. Rey. - Ça n'est évidemment pas une langue, mais un des usages de la langue. Et de cet ensemble composite qui constitue le français se dégagent des normes. Une norme pédagogique, qui est celle de l'école. Une norme officielle et archaïque, qui est celle de l'Académie. Mais il existe d'autres normes, plus ouvertes, comme celle des médias. Le “Robert” est de ce côté-là. Notre approche de la langue est normée, mais pas normative. N. O. - Donc, vous avez intégré le mot “ keuf ”? A. Rey. - Pas donc, mais, oui, nous avons intégré “ keuf ”, comme d'autres expressions du langage familier, qui ne relèvent pas forcément du langage des jeunes. Je pense, par exemple, à “у a pas photo”, qui vient du monde des courses. Et, à ma connaissance, les turfistes ne sont pas des banlieusards de 14 ans. Et il convient d'écouter aussi les jeunes ruraux, très marqués par les influences du français régional. Ça, on n'en parle pas.
N. O. - D'où vient, alors, que le langage des banlieues connaisse une telle vogue? P. Merle. - Je crois que s'intéresser au langage des jeunes est un fantasme d'adulte. La société compte de plus en plus de “vieux jeunes” qui courent derrière les “jeunes jeunes”. Or ce sont les ados des banlieues qui, aujourd'hui, représentent le modèle le plus emblématique de la jeunesse. A. Rey. - C'est vrai qu'on a survalorisé ce langage moins pour des raisons de trouvailles esthétiques que pour des raisons fantasmatiques. On veut s'identifier à ce milieu parce qu'il incarne une certaine évolution de la France marquée par le métissage, ou parce qu'on est anti-flics, etc. Cela dit, en dépit de ces excès, grâce aux ados des cités, les Français, si souvent fascinés par l'anglais, ont découvert les ressources de leur propre langue. P. Merle. - Que les jeunes cherchent à se démarquer par le langage, ce n'est pas nouveau. La grande différence, c'est que leurs inventions sont immédiate- ment aspirées par les médias et la pub. Ce qui rend le phénomène à la fois intéressant et pathétique. A peine les jeunes ont-ils trouvé quelque chose qu'ils doivent déjà chercher ailleurs. Henriette Walter. - Au point qu'ils finissent parfois par retomber sur un français “normal”! Voyez “femme” qui devient “meuf ”, et après une nouvelle inversion “feumeu”. En gros, on est revenu après beaucoup d'efforts à “femme”! Parfois, on glisse même dans le français énarque: “arabe” a donné “beur” en verlan et “rebeu” en verlan de verlan. Et maintenant, certains disent “seconde G ” (“seconde génération ”)! N. O. - Le verlan reste toutefois le moule principal? P. Merle. - C'en est même décevant. Le verlan, dont on trouve les premières traces à la fin du XVIe siècle, est revenu en force à partir de 1975. Je pensais que ça amuserait les jeunes pendant deux ou trois ans, guère plus. Mais non! Le problème, c'est qu'aucun code nouveau n'est venu le remplacer. Comme s'il у avait maintenant une panne d'imagination après des années de créativité. N. O. - Arrive-t-on à pister un mot? Ou à imaginer sa fortune?
H. Walter. - C'est très aléatoire. Au départ, ce sont des hapax, c'est-à-dire des mots inventés par une personne et employés seulement par elle. S'il plaît, l'hapax peut se diffuser très vite. Ou disparaître aussi rapidement qu'il est apparu. Je pense à “nuigrave” pour cigarette. Qui l'a inventé? On l'ignore. On sait simplement que cet hapax s'inspire de 1'inscription “Nuit gravement à la santé” qui figure sur les paquets de cigarettes. Je pensais que “nuigrave” n'allait pas prendre, or il semblerait qu'il gagne du terrain... Parfois, les jeunes eux-mêmes hésitent sur le sens à donner à leurs trouvailles. Lorsque est apparue l'expression “c'est trop”, j'avais enquêté pour savoir si “ce mec est trop”, ça voulait dire “trop bien” ou “trop mal”. Aucun jeune n'avait pu me donner de réponse précise. Quelques années plus tard, la même enquête a permis de trancher “ce mec est trop” voulait dire “ce mec est trop bien”. N. O. - Le langage des jeunes commence à faire son marché dans les nouvelles technologies... H. Walter. - Exact. Voyez des expressions comme “t'as rien dans le disque dur” ou “ce mec est une disquette”, pour dire qu'il est nul. Mais, inversement, je suis étonnée de la remontée de mots précieux, comme “glauque”, ou archaïques, comme “la maille”, que les jeunes réemploient pour parler de l'argent. Ils l'ignorent probablement, mais le mot date du XIIe siècle et désignait alors la menue monnaie, l'équivalent de nos cinq centimes actuels. “Avoir maille à partir”, c'était avoir à se partager cette petite pièce, donc se disputer. Par quel canal “la maille”, tombée en désuétude, réapparaît aujourd'hui, mystère... N. O. - Quand une expression orale “prend”, tôt ou tard se pose la question de sa graphie? H. Walter. - Le langage des jeunes étant par nature mouvant, on retrouve le même phénomène au Moyen Age: pour un même mot, il peut exister parfois trois ou quatre écritures. Personne ne songera à écrire hip hop autrement que h-i-p h-o-p, la seule question étant de savoir si on doit mettre ou non un trait d'union. En revanche, faut-il écrire “tagueur”, “tagger”, “tager”?
A. Rey. - Ce genre de problème n'est pas spécifique au langage des jeunes. Je me souviens avoir participé avec Charles Muller, professeur à l'université de Strasbourg, à une commission d'orthographe sur le mot “kouglof”. Nous avions répertorié, dans tous les dictionnaires, une quarantaine de versions différentes! N. O. - Jusqu'ici, on a surtout parlé de mots ou d'expressions. Existe-t-il également une syntaxe jeunes? H. Walter. - Oui. De toute évidence, les jeunes préfèrent la parataxe à l'hypotaxe! Je traduis: ils privilégient une succession de propositions indé- pendantes aux subordonnées. Et ils sautent allègrement la moitié des temps. N. O. - Le français у trouve-t-il encore son compte? A. Rey. - Ce n'est pas un problème de langue, mais de discours. La mise en discours est ce qu'elle est. Il existe de très grands styles dans lesquels les subordonnées sont absentes. Pourquoi trouver cela épatant chez un poète et révoltant dans la bouche d'un jeune de banlieue? Ce n'est pas parce que certains forment mal leur discours que la langue est moribonde. Soit la langue se défend très bien, soit les discours ont changé si profondément qu'à son tour elle va évoluer. Mais elle changera en dernier. Et ce sera très long. Au Moyen Age, la perte des deux derniers cas de la déclinaison héritée du latin a eu des conséquences considérables. Un observateur académique débarqué au XIIe siècle aurait dit: “Cette langue est foutue, elle n'est plus capable de distinguer le cas sujet du cas régime.” Mais cette évolution a pris quatre siècles. Et ça a donné Rabelais. Alors si foutu, c'est ça... N. O. - Justement. Existe-t-il une littérature lisible et conforme à ce français en mouvement que parlent les jeunes? P. Merle. - Non. En tout cas, rien de comparable à ce que la littérature policière a été pour l'argot. Ou alors, de manière anecdotique. Les romans de Ravalec ne sont pas bâtis là-dessus comme l'étaient ceux de Le Breton avec l'argot des truands. Quant au rap, il у a de quoi être déçu. Les rappeurs aiment les allitérations, mais Verlaine faisait
déjà ça très bien avant eux. L'obsession de l'interpellation et de l'invective les a, je crois, coupés de la puissance poétique de la langue. A. Rey. - Dommage, car la littérature a toujours été le meilleur relais des évolutions de la langue. Pour l'argot parisien des années 30, il faut relire Céline. Et c'est quand même Hugo, par la bouche de Gavroche, qui nous a laissé le meilleur témoignage de l'argot de 1830. P. Merle. - Je suis frappé aussi par la pauvreté des insultes actuelles. N'oublions pas qu' “enculé!”, le toujours grand classique, est vieux d'un siècle! Or depuis, à part “nique ta mère!”, qui a connu une certaine fortune et qui est une importation nordafricaine, le reste est franchement faiblard. “T'as rien dans le disque dur!”, ça ne va pas bien loin. Dans ce qui s'invente aujourd'hui, je ne vois pas grand-chose qui me ferait descendre de bagnole. Alain Rey. - Nous parlions de jeunisme tout à l'heure... L'injure qui me ferait descendre le plus et que j'entends le plus, c'est “papy”! C'est quand même pas neuf! Propos recueillis par DANIEL GARCIA et GUILLAUME MALAURIE Pierre Merle vient de publier “le Dico du français qui se cause” aux Editions Milan. Henriette Walter publie en novembre “le Français d'ici, de là, de là-bas” chez Lattès.
Texte 4. «Tchatchez-vous céfran?» («Parlez-vous français?») (Le Nouvel Observateur, 15-21 octobre 1998) Même débité en rafales, le parler jeunes ne suit plus la demande qu’avec difficulté. La pub, les télés et les radios guettent, sollicitent et récupèrent désormais la plupart des expressions nouvelles, les dictionnaires du “ tchatcher contemporain ” se succèdent à un rythme semestriel... Comme si les quadras et les quinquas s’ennuyaient ferme dans
leur “ Petit Larousse ”. Comme si par jeunisme invétéré il leur fallait toujours être les porte-parole du “ peuple jeune ” qu’ils inventèrent jadis Le top du chic, c'est de savoir “tchatcher”. De pouvoir persiller, au cours d'une “teuf” (fête) à la Bastille ou à Meudon, quelques expressions bien frappées de l'époque. Pas trop, juste une par-ci, par-là, mais les ultimissimes versions sont de rigueur pour éviter de paraître franchement “ouf”. Petit cours pour mise en bouche: quand vous évoquez une “fille craquante” (ancien français; voir Hallyday, Johnny, parolier sur vinyle de 1960), glissez, un rien désinvolte: “Je t'assure, Gilles-André, Marie-Sylvie est limite criminelle.” Ou encore: “Elle assassine, la meuf! Charnelle, elle est. Grave michto [incomparable]! Mate un peu ses rovers [son décolleté]!” Quand un chef d'entreprise de vos relations est entendu par la brigade financière pour un banal abus de bien social, signifiez donc votre connivence par des phrases en rafales: “Charles-Antoine, tu sais, il s'est fait kidnapper par les kisdés [agent de police]. Il est en ratière [détention]. Et роиrtant c’est un kissman [garçon épatant]. Il tape le défi [il inspire le respect].” Lors d'une soirée d'affaires, vous vous retrouvez coincé vers 1 heure du matin dans un night-club d'Arpajon. Alors lancez, généreux, à vos interlocuteurs locaux qui écoutent en boucle les Who et Ophélie Winter, en “tisant” (sirotant) une 8°6 (bière): Ah, formidable, c'est cool up ici! La musique, elle m'a scalpé... De ce dernier échantillon, pillé dans 1'excellent dernier ouvrage d'interpré- tariat franco-français, “Tchatche de banlieue” (1), seule une maigrelette poignée de mots survivra plus de cinq mois et trois jours. Qu'importe, ces expressions cryptées font fureur. On les guette. On les sollicite. On ne compte d'ailleurs plus les dictionnaires et autres introductions au français tel qu'on le parle (2) qui permettent des mises à niveau semestrielles. Et c'est bien tout le paradoxe. Alors que les jeunes des cités, et ceux des centres-villes chics qui les copient, se sont construit une “over”-syntaxe et un vocabulaire à eux pour mettre une petite distance avec les adultes, les quadras et autres quinquas n'arrêtent pas de leur piquer leur sabir. Comme s'ils avaient besoin de
Viagra lexical pour doper leur “Larousse”. Première hypothèse: le français convenu s’ennuie à tel point dans son vocabulaire qu'il lui faut faire les sorties d'école et de RER (le “reu-reu”) pour se remplumer. Les antiques machines à concocter du français nouveau sont, il faut l'admettre, à peu près toutes au musée. Le bagou des tribuns politiques ou la langue de bois sino-trotsko-cubaine sont dissous. Le “parler énarques” ne provoque même plus de rire nerveux comme sous Michel Rocard. Le sabir de 1'exmilieu ressemble à du Molière, version Avignon in ou off. Le “poivre-d'arvor” revu par les Guignols laisse indifférent, et les seuls adjuvants linguistiques notables viennent de l'anglais managérial, qui sent quand même trop fort l'attaché-case de consultant d'entreprise et au bout du compte le “downsizing” (réduction d'effectif). A peine articulées, les nouvelles expressions sont désormais happées, reformatées et rebombardées par les radios, par la pub ou les émissions de télé spécial ados. C'est Radio-France qui teste en ce moment à Toulouse une fréquence sur mesure pour lycéens, genre réplique Radio-Bleue pour le troisième âge. Son nom? Le Mouv'. C'est Perrier qui l'année passée recyclait son “C'est fou!” par un “C'est Fu!”, façon kung-fu, avec un rappeur à l'affiche. C'était encore Arthur et son best-seller “Та mère”. Ce fut d'ailleurs François Mittérrand qui inaugura le premier la grande récup avec son: “Ne dites plus “branché” mais “câblé”... ”. Anecdotique? Plus maintenant. Les jeunes - des cités Picasso comme des contreallées pavillonnaires des Mimosas - sont observés à la loupe par les producteurs de chaussures, de fripes, de jeux vidéo ou de fers à repasser. C'est même devenu un métier: capteur de mots et de signes à peine sortis de l'œuf. DeeDee Gordon, une ravissante Américaine de 28 ans, dite Reine du Cool, exerce cette lucrative profession. Méthode? “J'ai des “ kids ” dans toutes les principales métropoles de la planète et une relation quotidienne avec eux. A chacun j'ai donné un questionnaire standard. Un porteur de tendance de Chicago peut être, totalement mode à Paris. Le passage de l'obscurité au courant dominant, ajoute-t-elle, pouvait prendre auparavant un an et demi. Ça va de plus en plus vite. Avec les technologies de
l'information, ça peut se réduire à trois ou cinq mois” (3). Ses clients? Une cinquantaine de marques ou agences de publicité internationales, dont elle préfère taire les noms. “Ils veulent simplement des mots”, dit-elle. Des inédits. Cette vampirisation de la planète boutonneuse par le jeunisme médiaticoindustriel est tout de même troublant. Car enfin la jeunesse n'est plus majoritaire comme dans les années 60. Elle devient même carrément minoritaire, et ce ne sont donc pas les ados qui consomment le plus ces tendances fraîches du marketing cool, mais leurs parents et grands-parents. Faut-il alors comprendre que les tenants de la génération du baby-boom qui ont inventé le “statut jeune” exigent d'en être encore et encore les porte-parole et les mannequins attitrés? Qu'ils auraient donc besoin d'une cure permanente de jouvence, d'une perfusion de mots et de formules casquettebasquette, qui sont autant de signes distinctifs de ce magistère jeuniste? Sauf que ces prélèvements répétés dans les dicos verlanisés et métissés semblent épuiser les tchatcheurs créatifs, qui ne suivent plus qu'à reculons. De “femme” on était passé à “meuf ” et l'on revient à “feume”. “Mère” avait donné “reum” et retourne aussi à la case départ avec “meure”. Après l'arabe “zarma!” (ma parole!), le gitan “gadjo” (mec), le wolof “gorette” (femme), l'américain de série В télé: “Il est Kojak!”, il n'y a plus guère que le vieux français que le “céfran” (français moderne) peut “taxer”: “maille” pour “argent”; “beau séant” pour “chute de reins”; “chabert” comme le colonel de Balzac, pour “Français de souche”; “chiner” pour “voler”; “chauffer” pour “énerver”; “basques ” pour “chaussures”... Déjà, les dialogues de “la Haine” sont “cafards” (moins que rien). Encore un peu et Maurice Druon sera “Mururoa” GUILLAUME MALAURIE (1) Par Philippe Pierre-Adolphe, Max Mamoud, Georges-Olivier Tzanos, Mille Et Une Nuits, 29 F. (2) Voir la toute nouvelle édition de “Comment tu tchatches!”, par Jean-Pierre Gouadailler, Maisonneuve et Larose.
(3) “Dutch”, magazine bimensuel, № 7, 1998. http://www.modeinfo.com
Texte 5. Parlez-vous le français nouveau? ( Le Nouvel Observateur 9-15 décembre 1999) Dans “les Années Petit Robert” à paraître le 10 décembre, l’équipe du dictionnaire a extrait de ses listes tous les vocables apparus depuis 1960. Cela donne un étonnant lexique de sociologie brute Au fur et à mesure que naissent les choses, les objets, les notions, les techniques, apparaissent les mots qui les désignent (ou qui s'en moquent, les jugent et les condamnent, le cas échéant). Si donc vous plongez dans l'histoire des mots comme dans la croûte terrestre et que vous en retirez une carotte de quarante ans d'épaisseur, vous obtiendrez une image du monde pendant cette période. L'équipe du “Robert” vient de le faire: elle a répertorié tous les mots apparus depuis 1960, soit quatre décennies de création lexicographique, sauvage ou controlée, savante ou populaire. Cette opération géologique n'est possible qu'en partant des données accumulées par un dictionnaire qui ne “prescrit” pas, mais “enregistre”. Alain Rey aime à dire que le sien n'est pas un “conservatoire”, mais un “observatoire”. Une fois établie la liste des mots dont la date d'apparition se situait entre 1960 et 1999, certains axes ont été dégagés, certains mots clés, autour desquels les autres sont venus naturellement s'agglutiner comme des huîtres, témoignant de cette activité de reproduction, à la fois tranquille et fiévreuse, qui fait de la langue un organisme en constant renouvellement, et souligne avec une cruelle précision les clivages idéologiques: ceux qui refusent à la langue le droit d'évoluer refusent au monde le droit de changer. Cela s'appelle la droite, mademoiselle. (Qui ne veut pas dire “la” ministre ne veut pas qu'une femme soit ministre.) Des quatre décennies parcourues, la dernière est la moins excitante: on est dedans; les années 80 sont plus colorées, mais c'est aux dix ans précédents qu'il faut remonter pour prendre 1'ancien monde en pleine poire.
Soixante-dix suit de près soixante-huit... Routard rime avec soixante-huitard, couche-tard et zonard. L'intello passablement gaucho, et forcément écolo, se marginalise; il a pour lui d'être décoincé, d'en tenir pour la bronzette et la convivialité, mais aussi pour le pluriculturel, et même le multiculturel. Ce tiers-mondiste coiffé à la rasta, ou à l'afro, qui part sur la route avec sa gratte sur l'épaule et s'offre des petites fumettes, des baises bien cool, ou bien qui enfourche sa meule qu'il a bidouillée, pour le fun, il écoute Renaud, qui lui chante: “Moi j'y ai dit: "Laisse béton! "” Bouygues n'est pas encore là, même si Pompidou, parmi les deuches psychédéliques, déclare: “Il faut adapter Paris à l'automobile.” On voit que cette période appartient aux anciens étudiants de Mai, qu'ils l'ont remodelée selon leur désir; le capitalisme triomphant, qui vit ses dernières années de splendeur, est silencieux, souterrain: les profits se font derrière les doubles portes et dans les antichambres. La technique prépare dans l'ombre ses plus grandes mutations. Pendant ce temps, le corps exulte: en 1974 on ouvre le premier club Vitatop, en 1976 on crée le marathon de Paris et celui de New York, on invente le jogging, la bioénergie, on voit apparaître les premiers naturopathes, et l'on pousse, en groupe ou non, le cri primal. Dans “l'Express”, l'inénarrable Gérard Zwang, sexothérapeute de choc et musicographe d'appoint, se plaint amèrement: “Masters et Johnson n'ont encore eu le temps de former qu'un nombre restreint de sexothérapeutes travaillant au rythme de deux couples par mois. Piteux rendement!” La glorification du corps et de la jeunesse (le jeunisme) passe par l'effort, l'interdit: on invente ainsi les régimes acaloriques, ou du moins hypocaloriques, on traque les adipocytes (les cellules qui forment la graisse), on soigne son look en faisant de la gonflette, comme un frimeur de bas étage; les macrobiotes observent leurs biorythmes avec une attention soutenue et vont à leur séance d'auriculothérapie, alternée à de l’aromathérapie, qui ne mange pas de pain. C'est le triomphe du kung-fu. En 1973, on peut compter cent planches à voile en France; en 1979, on en vend 50 000. C'est le triomphe des vacances plus ou moins lointaines, auxquelles ne mène
aucun circuit de GR. On part plutôt en camping-car ou en quatre-quatre, à moins qu'il ne s'agisse d'accorder sa confiance à un tour-opérateur, faire du trekking, du toutterrain, du hors-piste, du trial ou de l’agrotourisme ou du skate-board (si le frisbee ne suffit pas, même mâtiné de deltaplane et, le soir, de full-contact). Après, on danse la salsa. Tout se multiplie: multisalles, multicoques. On va draguer à la médiathèque, cela marche mieux qu'au minigolf. On voit passer les premiers prototypes du TGV, le RER fonctionne entre Auber et Saint-Germain. C'est sans doute en vertu de cette antériorité qu'aujourd'hui encore, il у a deux fois plus de rames pour Saint-Germain-en-Laye que pour Cergy, banlieue peu peuplée comme chacun sait. Kenzo fait un tabac, le pétrole tarit brutalement, on chasse le gaspi, mais c'est à ce moment-là que Bic produit les premiers briquets et rasoirs jetables... Pour s'en jeter un, on peut aller au premier McDo (Strasbourg, 1979). On réchauffe son cheeseburger au micro-ondes, bien à l'aise dans ses santiags. Le string ne permet pas de porter un protège-slip, mais en Californie tout est possible: Ted Hoff invente le microprocesseur, et les choses ont tendance à se faire toutes seules: autoadhésif, autocassable, autonettoyant, autocollant. On se protège du bruit du périf avec du survitrage, on envoie ses premières télécopies. Le mot logiciel entre lui aussi dans “le Petit Robert”, et aussi disquette, numérisation, serveur. Avec leur cortège de bogues, qui continuent de défiler, d'ailleurs. Pendant ce temps, on n'a toujours pas de mot pour désigner un malade du sida. JACQUES DRILLON “Les Années Petit Robert”, 96 p., offert en décembre pour son lancement, en vente au prix de 69 F à partir du mois de janvier.
Texte 6. Elles font avancer la France (Label France, octobre 1999, p. 22 - 24) Des Françaises qui comptent, qui font bouger les choses, dans tous les domaines: politique, idées, société, sciences, arts, sports... Femmes de pouvoir et d'action, pionnières, créatrices ou résistantes autant de modèles pour les jeunes.
Une œuvre de femme reproduite à des millions d'exemplaires: avec la “Marianne de Luquet”, pour la première fois la série de timbres d'usage courant est due à une dessinatrice, Eve Luquet. Symbole de la République qui se fémi- nise? A l'Assemblée, la proportion d'élues a doublé en 1997 mais, avec 10,9 % d'élues, la France reste à l'avant-dernier rang en Europe. Le Premier ministre, Lionel Jospin, a nommé six femmes sur dix-sept ministres, dont plusieurs, pour la première fois, à des postes clés. Martine Aubry, ministre de l'Emploi et de la Solidarité, bataille pour la loi sur les 35 heures. Elisabeth Guigou est la première femme garde des Sceaux, Catherine Trautmann est ministre de la Culture et de la Communication. Ségolène Royal (Enseignement scolaire) s'attaque au racket à l'école et à la délinquance sexuelle. Marie-George Buffet (Jeunesse et Sports) lutte contre le dopage et pour la promotion des femmes dans le sport. L'écologiste Dominique Voynet (Environnement) a subi des agressions de certains chasseurs et agriculteurs, ce qui lui a valu de nombreuses marques de soutien; ainsi, un “Manifeste des Chiennes de garde contre la violence sexiste en politique”, a déjà recueilli plus de 500 signatures, notamment celle de l'anthropologue Françoise Héritier (professeur au Collège de France), Sté- phane Hessel (ambassadeur de France), l'historienne Michelle Perrot ou l'é- crivaine Benoîte Groult. Nicole Notat, dirigeante de la CFDT (Confédération française dé- mocratique du travail), important syndicat français a connu elle aussi la gros-sièreté sexiste lors du mouvement social de l'automne 1995. Elle a été la première Française à diriger un grand syndicat, avant Christiane Lambert (Centre national des jeunes agriculteurs) ou Monique Vuaillat (Syndicat national des enseignants du second degré). La parité en politique changera-t-elle l'ordre des choses “machiste”? Dans le débat qui anime intellectuels et féministes, deux philosophes s'opposent: Sylviane Agacinski, épouse du Premier ministre, défend la parité, que récuse Elisabeth Badinter au nom de l'universalisme. La Constitution est modifiée en juin 1999 et
prévoit que “la loi favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et aux fonctions électives”. Comment? La question reste entière. Autre débat porté par des femmes, celui sur le Pacte civil de solidarité, instaurant, aux côtés du mariage, des droits pour les couples hétérosexuels et homosexuels: Roselyne Bachelot (RPR) est la seule élue de droite à le soutenir, et Christine Boutin (UDF) y est farouchement hostile. Des femmes accèdent à de nouveaux postes de pouvoir. Dans la police, Martine Monteil dirige la brigade criminelle. Les juges Laurence Le Vert ou Irène Stoller s'occupent de terroristes; leurs consœurs Edith Boizette, Eva Joly ou Laurence Vichnievsky, spécialistes des affaires financières, font trembler les puissants. Parmi les journalistes, Michèle Cotta dirige la chaîne télévisée publique France 2 et Laure Adier la radio publique France Culture, Anne Sinclair est chargée des nouveaux médias à la chaîne télévisée privée TF1. Des pionnières sur tous les fronts Les dirigeantes d'entreprise sont très rares, et encore plus à la tête de la société la plus importante du monde dans son secteur, comme Annette Roux, qui dirige depuis des années les chantiers navals Bénéteau, héritage familial, et Anne Lauvergeon qui vient d'être nommée à la Cogema (principal groupe nucléaire). La scientifique Claudie André-Deshays, première spationaute française, a tourné dans l'espace en 1996 à bord d'une station russe Mir. Autres pionnières, Marianne Grunberg-Manago, présidente de l'Académie des sciences, Dominique de la Garanderie, bâtonnière de l'ordre des avocats à la cour de Paris, l'astrophysicienne Catherine Cesarsky, nommée en 1999 à la tête de l'Agence spatiale européenne. On félicite aussi la généticienne Margaret Buckingham et la planétologue Thérèse Encrenaz, qui reçoivent une médaille d'argent du Centre national de la recherche scientifique (CNRS); les journalistes lauréates du prestigieux prix AlbertLondres, Annick Cojean du Monde, dont les reportages sont empreints d'humanité et
qui, recueillant la dernière interview de la princesse Diana, a dressé le portrait d'une femme intelligente, engagée et sensible; Marie-Monique Robin, dans l'audiovisuel, est l'auteur d'une série d'émissions sur “les Cent photos qui ont marqué le XXe siècle”. Tandis que les nouveaux records de la cycliste Jeannie Longo en font la personne la plus titrée de l'histoire du sport français, Christine Arron remporte les médailles et court sur les traces de Marie-José Pérec. On tremble en apprenant le naufrage d'Isabelle Autissier, seule navigatrice engagée en 1999 dans la course autour du monde en solitaire, et sauvée par l'Italien Giovanni Soldini. Sylvie Guillem, l'une des plus grandes danseuses classiques du siècle, donne sa première chorégraphie et la danseuse étoile Marie-Claude Pietragalla dirige le Ballet national de Marseille. Au cinéma, on fait fête à des comédiennes comme la chaleureuse Ariane Ascaride, qui dans Marius et Jeannette, incarne la générosité des femmes se battant sur le terrain pour l'avenir de leurs enfants (voir également Label France n°35 d'avril 1999). Nouveaux talents Révélées par un premier film, les réalisatrices Sandrine Veysset (le poignant Y aura-t-il de la neige à Noël?), Lætitia Masson (En avoir ou pas, avec Sandrine Kiberlain) sont riches de promesses, de même qu'Anne Fontaine, auteur du troublant Nettoyage à sec, et Yamina Benguigui, dont le documentaire Mémoires d'immigrés aide à la reconnaissance des Maghrébins de France. La Pléiade accueille l'œuvre géniale de Nathalie Sarraute, cinquième femme écrivain à entrer dans la célèbre collection de Gallimard, après Colette, George Sand, Madame de Sévigné et Marguerite Yourcenar. Parmi les jeunes romancières (voir Label France n°31 d'avril 1998), Hilda confirme, après la Sorcière, le talent de Marie Ndiaye. La metteur en scène Ariane Mnouchkine anime toujours avec passion son Théâtre du Soleil; Yasmina Reza connaît un succès mondial avec sa pièce Art, et
Véronique Olmi fait sensation au festival d'Avignon en 1998 avec Chaos debout, jouée par la superbe Anouk Grinberg. Saluée par l'étranger, la photographe Sophie Calle transgresse la frontière entre privé et public, et expose une installation sur Jérusalem au tout nouveau Musée d'art juif, à Paris. La plasticienne Annette Messager utilise des matériaux quotidiens dans des œuvres parfois grinçantes, et la grande Niki de Saint-Phalle façonne toujours des sculptures joyeusement extravagantes. On aime la gouaille de la chanteuse Juliette, l'humour de la dessinatrice Claire Brétécher, la beauté d'une Laetitia Casta rayonnante de santé: après la mode des mannequins anorexiques, enfin les magazines réhabilitent les
“pulpeuses”! Ils
s'ouvrent aussi à la joueuse de tennis Amélie Mauresmo, finaliste au tournoi de Sydney, qui ose parler de son amour pour sa compagne. Pour la justice “Le pire n'est pas la mort, c'est la haine et la violence”, note Geneviève de Gaulle-Anthonioz, nièce du général de Gaulle, dans la Traversée de la nuit, sobre récit de son séjour au camp de concentration de Ravensbrück. Avec le mouvement caritatif ATD-Quart monde, elle obtient enfin en 1998 le vote de la loi contre l'exclusion. Bien d'autres femmes résistent à l’injustice ou à la violence. L'écologiste Christine Jean se bat pour préserver la Loire. La journaliste Dominique Torrès, fondatrice du Comité contre l'esclavage moderne, aide des domestiques à échapper à des employeurs abusifs, qui sont désormais condamnés par les tribunaux. La jeune Clémentine Autain préside Mix-Cité, association féministe mixte, qui appelle en avril 1999 à manifester devant les Galeries Lafayette, à Paris: pour présenter une collection de lingerie, des jeunes femmes en sous-vêtements avaient été exposées dans des vitrines donnant sur la rue. Après un débat national, les féministes l'emportent, et mettent les rieurs de leur côté avec ce slogan: “Les patrons en caleçon!” Florence Montreynaud
Texte 7. Madame le roi (Le Français dans le Monde № 297) Il y a tout de même des choses stables au Royaume de France: l’Académie française par exemple. Tout le monde s’habituait à dire “Madame la Ministre”, y compris le cohabitant président de la République. Et voilà qu’on nous rappelle à l’ordre, par la voix de Madame l’Académicien Hélène Carrère d’Encausse, s’il vous plaît. Le masculin est le genre non marqué; il s’applique tout aussi bien à une femme; il faut donc continuer à dire “Madame le Ministre”. Oui, le masculin peut servir à englober les hommes et les femmes et l’on peut donc dire “Tous les ministres sont stupéfaits de l’intervention des Académiciens”, même s’il y a des femmes parmi les ministres et parmi les académiciens: les hommes comprennent les hommes et les femmes! C’est-à-dire que le terme masculin peut être un terme générique, comme beaucoup d’autres mots qui n’ont rien à voir avec le genre ou le sexe: si je reviens pour dix jours dans ma Bretagne natale, j’y passerai aussi quelques nuits; si je veux faire le tour de la terre, je traverserai ou survolerai aussi et même surtout la mer; et si la route est étroite, je peux tout de même en mesurer la largeur. La langue – toute langue, à divers degrés, et pas seulement le français – pratique l’économie et se contente souvent de deux termes là où la logique en exigerait trois: un générique, deux spécifiques. Cette économie-là aussi peut avoir ses inconvénients et la nuit pourra protester contre la prééminence du jour! Mais des inconvénients tout relatifs, si on regarde le fonctionnement concret de la langue. Dès qu’on distingue dans les vingt-quatre heures du jour la partie éclairée et la partie obscure, dès qu’on sort du générique, on différencie: la nuit comme nuit, je ne l’appellerai jamais le jour et si la route est étroite, je ne dirai pas qu’elle est large.
C’est pourtant ce que nos Académiciens exigent de nous. Oh pas pour toutes les professions ou fonctions – une vendeuse ne sera jamais un vendeur –, mais pour quelques-unes, plus nobles, où les femmes viennent tout juste de se faire une place. Et certaines sont d’accord, avec des arguments de toute sorte: “Alors, vous êtes pharmacienne? demandait un journaliste d’Europe 1 à une auditrice. – Non, je suis pharmacien; la pharmacienne, c’est la femme d’un pharmacien!” Ainsi donc, pour se démarquer de Silvia, reine de Suède par mariage, Elizabeth II, lors de sa prochaine visite à Paris, devra exiger qu’on l’appelle “Madame le Roi”! Robert Guého Université de Trèves
Texte 8.
ULTRASTRUCTURE
DU
GENRE
RETORTAMONAS
GRASSI
1879
(ZOOMASTIGOPHOREA, RETORTAMONADIDA WENRICH 1931) Guy BRUGEROLLE Laboratoire de Zoologie, Université de Clermont-Ferrand, B. P. 45, 63170 Aubière, France
(Protistologica, 1977, T. XIII, fasc. 2, p. 233-240) (fragment) INTRODUCTION Les Flagellés du genre Retortamonas sont des parasites intestinaux d'Insectes (Courtillières, Blattes, larves de Trichoptères et de Tipules...) mais aussi de Vertébrés (Batraciens, Serpent, Cobaye, Lapin...), une espèce existe parfois dans le gros intestin de l'homme R. intestinalis, aucune ne semble vraiment pathogène (WENRICH, 1932; LEVINE,
1950;
GRASSE,
1952). Ce Flagellé tire son nom de son allure tordue car le très
grand cytostome s'enroule autour de la cellule, lui donnant un aspect torsadé. Le terme Retortamonas créé par
GRASSI
(1879) puis repris par
WENRICH
(1932) a prévalu sur
celui d'Embadomonas utilisé par de nombreux auteurs pour décrire de nouvelles espèces. Les deux genres Retortamonas et Chilomastix forment l'ordre des Retortamonadida défini par HONIGBERG et coll. (1964)
Les descriptions des différentes espèces en microscopie photonique donnent une excellente idée de l'organisation de la cellule, de la division et du kyste, citons les travaux de MACKINNON (1911, 1912, 1915), de GRASSE (1926), de BISHOP (1931, 1934), de DOBELL KULDA
(1935), de
LUDWIG
(1946), de
KIRBY
et
HONIGBERG
(1949), de
NIE
(1950), de
(1959); dans les trois dernières publications les auteurs ont utilisé la technique
d'imprégnation au protargol. Nous avons pu observer les espèces R. alexeieffi et R. agilis (MACKINNON, 1911) des larves de Tipules en microscopie électronique et comparer leur organisation avec celle du genre Chilomastix déjà décrit (BRUGE-ROLLE, 1973).[...]
DISCUSSION L'organisation et les structures cellulaires de ce Flagellé ressemblent en tous points à celles que nous avons décrites chez Chilomastix. Cette étude nous sert donc à confirmer les observations déjà effectuées en particulier sur l'armature des lèvres du cytostome et du cytopharynx. Il existe bien deux fibres individualisées dans le cytostome, l'une du côté droit, l'autre à gauche; ce n'est pas un simple repli de l'enveloppe microtubulaire superficielle. La fibre droite, formée de microtubules accolés, est souvent doublée de microfibrilles s'arrangeant en une lame de structure périodique. Celle-ci s'épaissit dans la partie postérieure et prend une structure cristalline comme chez Chilomastix. Il semble bien y avoir transformation des microfibrilles voire même des microtubules en une structure paracristalline. La présence chez Retortamonas d'un cinétosome non flagellifère dans chaque couple de cinétosomes nous paraît représenter une régression de l'appareil locomoteur par rapport à celui de Chilomastix. Ceci nous rappelle le cas du Flagellé Histomonas meleagridis (Trichomonadida) dont la cinétide est formée d'un flagelle et de 3 cinétosomes non flagellifères; ce genre présente une régression du système locomoteur et de la cinétide en général (RYBICKA et coll., 1972). En étudiant la division de Retortamonas, plusieurs auteurs ont noté que deux nouveaux flagellés se forment dans les stades précoces de la
division, peut-être sont-ils issus de ces deux cinétosomes en attente. Il serait intéressant de vérifier leur présence et leur comportement au cours de la division, ainsi que chez les autres espèces de Retortamonas; il n'est pas exclu qu'ils puissent disparaître totalement à un moment du cycle cellulaire. Aucun auteur n'en fait mention en microscopie photonique. Chez Retortamonas, les deux couples de cinétosomes sont plus éloignés et plus nettement séparés que chez Chilomastix, de plus, la fibre supranucléaire est plus épaisse. L'existence d'un fuseau intranucléaire au moment de la division est confirmée, cependant la mitose n'est pas entièrement observée. Le kyste est tout à fait comparable à celui de Chilomastix (BRUGEROLLE, 1975). En ce qui concerne les relations phylétiques existant avec les autres Zooflagellés, nous pourrions répéter les idées déjà exposées pour le genre Chilomastix. La présence de cinétosomes disposés en deux couples distincts, plus ou moins éloignés, l'absence de mitochondrie
et
d'appareil
de
Golgi,
sont
des
caractères
communs
aux
Retortamonadida, Diplomonadida et Oxymo- nadida. Le développement d'un cytostome chez les Retortamonadida et les Diplomonadida (BRUGEROLLE, 1975) rapproche encore ces deux groupes. Le fuseau de division est en partie ou complètement intranucléaire, il semble que dans ces trois ordres il y ait une évolution de l'appareil mitotique qui est certainement intéressante. Nous pensons en fait que ces trois groupes de Flagellés présentent des caractères communs et qu'ils ont évolué dans des directions différentes à partir d'une souche commune. Ils se différencient nettement des Trichomonadida par leur organisation et leur type de mitose.[...]
Texte 9. Néofascisme (Le Monde politique n 529 avril 1998 p.1) Par IGNACIO RAMONET En acceptant, le 20 mars, les voix des élus néofascistes du Front national (FN) pour se faire élire à la présidence de cinq régions de France, des dirigeants de l'Union pour la démocratie française (UDF) ont révélé, de manière spectaculaire, l'état de
décomposition profonde de l'ensemble de la droite, Rassemblement pour la République (RPR) compris. Depuis le revirement de M. Jacques Chirac en octobre 1995, lorsque cinq mois après son élection, il renia le programme sur lequel il avait été élu (fondé sur le constat de la“fracture sociale”), et adopta une politique ultralibérale, on savait la droite en panne, sans boussole, sans doctrine et sans identité. L'échec aux élections législatives de mai 1997, après la dissolution décidée par le chef de l'Etat, ajouta à cela la perte de confiance dans les dirigeants et la déliquescence des appareils. Sans chefs, ni organisation, ni programme, la droite, invertébrée, se lança dans une pathétique entreprise de “refondation”. Un si grand désarroi était-il imprévisible? Non, car si l'on a beaucoup in- sisté sur le choc provoqué à gauche par les trois événements-seuil de la fin des années 80 (chute du mur de Berlin, guerre du Golfe et implosion de l'URSS ) qui marquent la fin de la guerre froide (1948-1989) et la fin de l'après-guerre (1945-1991), on n'a pas assez souligné combien cette fin de cycle historique a laissé la droite, partout, paradoxalement désemparée et désorientée. Est-ce un hasard si la démocratiechrétienne a volé en éclats après 1991? Ou si les conservateurs britanniques ont subi la plus cuisante défaite de leur histoire en 1997? A l'exception de l'Allemagne et de l'Espagne, la droite ne gouverne, seule, aucun pays de l'Union européenne. Si l'on ajoute à ces traumatismes les effets cumulés des trois grandes mutations contemporaines:
technologique
(informatique
et
numérique),
économique
(mondialisation et financiarisation), et sociologique (exclusions de masse, crises d'identité, transformation du pouvoir), les bouleversements de tous ordres sont tels que la droite, tout en vantant la mondialisation, se retrouve (au même titre que la gauche) abasourdie, incapable de proposer des perspectives. Par ailleurs, ces mutations ainsi que la crise économique et les politiques pour construire l'Europe libérale, ont entraîné une explosion des inégalités et l'apparition de fléaux sociaux comme le chômage et la pauvreté de masse. Il y a, au sein de l'Union
européenne, environ 18 millions de sans-emploi et 50 millions de pauvres... Tout naturellement, les violences se multiplient, les citoyens se sentent abandonnés par l'autorité politique accusée d'affairisme et de corruption, et le sentiment général d'insécurité s'exaspère. Dans ce contexte économique et sur ce terreau social, fait de peurs et de désarroi, les partis issus du courant fasciste connaissent un important essor. En Autriche, le Parti libéral de M. Joerg Haider a obtenu 22 % des voix et dispose de 41 députés; en Norvège, le Parti du progrès de M. Cari Igar Hagen est devenu la deuxième force politique avec 15 % des voix et a 25 représentants à l'Assemblée; en Italie, l'Alliance nationale de M. Gianfranco Fini obtient 15, 7% des voix et a 53 députés; en Flandre (Belgique), le Vlaams Blok de M. Filip Dewinter a obtenu 12, 3 % des voix et a 11 députés au Parlement fédéral. En France, le Front national de M. Jean-Marie Le Pen propose le culte du sang et du sol, la restauration de la nation (au sens ethnique du terme), l'établissement d'un régime autoritaire sous prétexte de lutter contre l'insécurité, la baisse drastique de l'impôt sur le revenu, le retour au protectionnisme économique, le renvoi des femmes au foyer et l'expulsion de trois millions d'étrangers pour libérer des postes de travail destinés aux Français. Selon une enquête datant de 1996, “ plus de un Français sur quatre serait d'accord avec les idées du Front national (1)”. Héritier du pétainisme et de la collaboration, nourri du ressentiment des nostalgiques de l'Algérie française, ce parti (le seul non issu de la Résistance), malgré quelques précautions de façade, n'a cessé d'afficher son racisme, sa xénophobie et son antisémitisme. Il incarne la négation même des valeurs de la République. Mais, contrairement à la plupart des autres formations politiques, il est un parti interclassiste, dans ses rangs se côtoient bourgeois et prolétaires, petits patrons et chômeurs; il reste présent dans de nombreux quartiers difficiles offrant chaleur et solidarité aux personnes en détresse; et ses militants font preuve du dévouement et de l'abnégation qui
caractérisaient naguère les militants communistes (2). C'est pourquoi ses candidats recueillent environ 15% des voix aux différentes élections, et dans quelques régions (Provence-Alpes-Côte d'Azur, Alsace) leur influence ne cesse de grandir. Au point que des électeurs de gauche votent pour lui et de plus en plus de militants venus de la droite n'hésitent pas à le rejoindre. Des études ont montré que seulement 1 % des cadres du FN procèdent de l'extrême droite, alors que 40% viennent des “mouvements gaullistes” (3). Des personnalités recherchent désormais ouvertement le soutien du FN. Arguant (néfaste effet des thèses de François Furet et du Livre noir du communisme de Stéphane Courtois) que le Parti socialiste s'est bien allié au Parti communiste: “Il est plus immoral, affirme M. Michel Poniatowski, d'accepter les voix des communistes qui ont assassiné des millions de gens en Europe que celles du Front national (4).” Ce raisonnement avait conduit, dans l'Allemagne du début des années 30, les partis de la droite traditionnelle à accueillir comme un allié le parti national-socialiste qui se présentait sous ses plus séduisants habits (5). On sait ce qu'il en advint des partis de droite. Et de la démocratie. (1) Le Monde, 13 avril 1996. (2) Lire Mark Hunter. Un Américain au Front. Enquête au sein du FN, Stock, Paris, 1998. (3) Sofres, L'Etat de l'opinion 1991, Le Seuil, Paris, 1991. (4) Libération, 20 mars 1998. (5) Lire Klaus Mann, Le Tournant, Solin, Paris, 1985, p. 329 et sq.
Texte 10. A.Maurois. Le retour du prisonnier (fragment). La petite maison des Leymarie était isolée et se trouvait tout au bout du village, de sorte que personne ne vit un soldat maigre, aux yeux ardents, se glisser dans le jardin. Il
resta là un instant, ébloui par la lumière et le bonheur, enivré par la beauté des fleurs, écoutant le murmure des abeilles. Puis il appela doucement: — Hélène! Personne ne répondit. Il appela plusieurs fois: — Hélène!... Hélène!... Effrayé par le silence, il s'approcha et, par la fenêtre, il vit la table préparée pour deux, les fleurs, la bouteille de mousseux. Il eut comme un coup au cœur et dut s'appuyer au mur: “Dieu!” pensa-t-il... “Elle ne vit pas seule!” Quand Hélène revint, une heure plus tard, une voisine lui dit: — Je l'ai vu, vot' Renaud; il courait sur la route; j'ai appelé, mais il s'est point seulement retourné. — Il courait?... Mais dans quelle direction? — Vers Thiviers. Elle bondit chez le maire, qui ne savait rien. — J'ai peur, monsieur le maire... J'ai grand-peur... Renaud, avec son air dur, est un homme jaloux, sensible... Il a vu deux couverts... Il n' a pas dû comprendre que c'était lui que j'attendais... Il faut le retrouver tout de suite, monsieur le maire... Il faut... Il serait capable de ne plus revenir... Et je l'aime tant! Le maire envoya un cycliste à la gare de Thiviers, alerta les gendarmes, mais Leymarie (Renaud) avait disparu, Hélène resta toute la nuit près de la table où les fleurs, par la grande chaleur, se fanaient déjà. Elle ne mangea rien. Un jour passa, puis une semaine, puis un mois. Il y a maintenant plus de deux ans depuis ce jour tragique et elle n'a jamais entendu parler de son mari. J'écris cette histoire dans l'espoir qu'il la lira, et reviendra.
Texte 11. R. Merle. L’île (fragment). Tout s'assombrit. Purcell vit distinctement le nuage noir arriver sur eux et paraissant le précéder, la pluie, de nouveau, en lignes verticales très serrées, comme les lances d'une armée d'assaillants. Elles fondirent sur la chaloupe, avec une violence incroyable, le ciel tout entier creva, et les gouttes, frappant leurs têtes comme des milliers d'aiguilles, battirent le pont avec un crépitement haineux. Les éclairs jaillirent autour d'eux avec des grondements et des roulements inhumains, projetant sur la chaloupe une lumière blanche intermittente, intolérable avant de frapper les vagues, dont ils détachaient, tranchant tout d'un coup sur le noir, des silhouettes vertes, diaboliques. Les éclairs tombaient par centaines, en véritable pluie, avec des formes variées à l'infini en flèches brisées, en zigzags, en lignes sinueuses, en paraphes, en toiles d'araignée, en énormes boules de feu, laissant sur l'eau des traînées incandescentes, des zones de sang et de flamme. Purcell ne tremblait plus seulement de froid, mais de peur et il pouvait voir, à quelques centimètres de lui - non pas même gris, mais véritablement blanchâtre - le visage révulsé du Tahitien. Le fracas était assourdissant, bien au-delà des limites de ce qu'une oreille humaine pouvait supporter. A chaque salve de tonnerres, explosant et se répercutant avec une sorte de rage, Purcell sentait son corps sauter et tressaillir, comme si le vacarme était, à lui seul, capable de le déchiqueter. II ne vit pas arriver le paquet de mer, il s'affala, sa tête disparut sous l'eau, il pensa: “Je suis à la mer.” Un éclair illumina la chaloupe et il s'immobilisa, effaré. L'eau des fonds commençait à recouvrir le banc. Si la pluie torrentielle continuait en moins d'une demiheure, la chaloupe serait entre deux eaux. Ce serait la fin...
A la pensée de perdre l'île il avait été atteint quelques instants plus tôt d'une angoisse folle. Mais l'île perdue, l'idée qu'il allait mourir ne lui faisait pas d'effet. Il regarda Tetahiti. Sous l'avalanche de pluie ses traits étaient calmes, concentrés. La pluie cessa. Aussitôt, Purcell se glissa hors de la toile et se mit à écoper. Il n'éprouvait ni soulagement ni espoir. Il y avait quelque chose à faire. Il le faisait. Tetahiti le relaya et pendant une demi-heure, à tour de rôle, ils travaillèrent à rejeter l'eau des fonds.
Texte 12. La folie des kilos. (Marie Claire nо 503 juillet 1994, p. 69-74) Je m’appelle Manu. J'ai vingt et un ans. Je pèse 85 kilos pour 1, 80m. Je m’appelle Maguy. Je pèse 45, 6 kilos pour 1, 68 m. Et j'ai vingt ans aussi. MAGUY:
Manu et moi on se connaît depuis l'école. Nos deux copains nous ont quittées
depuis quelques mois. Alors on habite ensemble. Manu est toujours en train de dire qu'elle est trop grosse. MANU:
Et Maguy se plaint, elle se trouve trop maigre, toute plate. Mais ce n'est pas
vrai, elle a des fesses. Elle n'est pas maigre, elle est mince. Bon, franchement, je crois qu'elle serait mieux avec trois kilos de plus. Mais c'est tout. MAGUY:
C'est vrai que Manu devrait perdre quelques kilos, peut-être cinq ou six. Au
début, dans la maison, Manu était un peu pudique. Mais moi je me baladais à poil. Du coup, elle a compris qu'elle pouvait être à l'aise avec moi. Quand je l'ai vue toute nue, pour la première fois, je lui ai dit “Tu es vraiment bien foutue. Tu as juste quelques kilos à perdre sur les cuisses.” C'est vrai, elle n'est pas grosse, elle est ronde et ferme. MANU:
J'ai de la chance. Je ne suis pas cellulite, flasque. C'est du trapu, du costaud
(rires). MAGUY: Cela
m'a surprise. Parce qu'elle n'arrête pas de dire qu'elle est trop grosse.
MANU:
Je préfère aussi Maguy toute nue. Elle est bien mieux qu'avec des vêtements.
Quand elle est habillée, toujours avec des trucs très larges, elle paraît plus aiguë. MAGUY:
Moi c'est pareil, je trouve que Manu devrait mettre des T-shirts moulants.
Avec des chemises larges, elle paraît bien plus grosse. MANU: Oui,
mais des trucs moulants à ma taille, j'ai du mal à en trouver. MAGUY: Ça te
rend super féminine...
MANU ET MAGUY
«Maguy n'est pas maigre, dit Manu. Elle a des seins et des fesses.» «Manu n'est pas grosse, répond Maguy, elle est ferme, bien foutue.»
MANU: Maguy
porte aussi des vêtements très grands. Hier, elle a essayé une veste taille
36, eh bien la veste dégringolait de partout, comme sur un porte-manteau. MAGUY: C'est MANU:
pour ça que j'aimerais être plus enrobée. Pour paraître plus femme.
A la maison, Maguy passe un temps fou devant la glace. Elle aime se regarder,
changer de vêtements pour voir dans quelle tenue elle est la mieux. Moi je ne fais pas ça. J'ai beaucoup moins de vêtements qu'elle. Je me précipite dans les boutiques dès que je vois quelque chose à ma taille. C'est tellement rare! MAGUY:
Je cherche tout ce qui est petit. Très souvent, j'achète des vê-
tements pour enfants. D'ailleurs, les gens ne me donnent jamais mes vingt et un ans, ils croient le plus souvent que j'en ai quatorze ou quinze. L'autre jour, j'ai trouvé une petite robe en jean, toute mignonne, vachement cintrée. C'était du douze ans. Je fais du 34/36. MANU:
Et moi 44/46! (Elles éclatent de rire.) J'aimerais bien avoir plus de fringues.
Mais c'est plus difficile de trouver quelque chose pour une fille qui a 10 kilos en trop que pour celle qui en a 6 en moins. Je ne jalouse pas Maguy. Parce qu'elle c'est un peu trop. 34/36, c'est vraiment petit petit (Elles rient). Moi j'aimerais faire du 40/42. Chercher des vêtements qui me vont c'est un sacré problème. Et encore, je vais dans les boutiques sympas, où les vendeuses ne sont pas toujours derrière toi. Mais il y a toujours un truc qui cloche. La taille, la longueur des manches ou des jambes de pantalon. Et pour les soutiens-gorge, je ne te raconte pas. Il me faut du 100 C. Pour les chaussures, c'est pareil. Maguy porte des chaussures d'enfant et moi des chaussures d'homme. Je n'ai pas vraiment des grands pieds, je chausse du 41, mais dans les baskets, en 41 il n'y a plus de modèles femme. En plus, comme je fais le yoyo avec mon poids, je ne peux pas me permettre d'investir dans des fringues. Tant pis, j'ai vingt et un ans, j'ai le temps. Je serai plus chic quand j'aurai un mari et des gamins. MAGUY: J'ai
toujours été mince. Pourtant, dans ma famille, ils sont tous forts. Je suis la
maigrichonne. Quand je vais chez moi, c'est horrible. On me dit “Mais qu'est-ce que tu as, qu'est-ce qui t'arrive, il faut manger!» J'entends ça depuis que je suis toute petite.
MANU: Du
côté de ma mère, les femmes sont plutôt fortes. Mais moi, je me suis mise à
grossir vers seize ans. J'ai eu trop de soucis. Au lieu de fumer, boire ou de me droguer, j'ai compensé par la bouffe. Mes soucis, je ne les ai pas dans la tête, je les porte sur mes fesses. Ces kilos ne m'appartiennent pas. C'est juste une erreur. Dans ma tête ça va hyper bien, mais voilà, je bouffe, je bouffe, n'importe quand et n'importe quoi. Et je stocke. Tous les jours je me dis, tiens, je vais commencer un régime, je vais faire ceci ou cela. Je suis serveuse dans un restaurant. Et quand il n'y a pas trop de monde, quand je ne suis pas assez occupée, ou bien pour ne pas avoir le bourdon, je bouffe. MAGUY:
Moi aussi je mange beaucoup. Et pourtant je ne grossis pas et cela m'énerve.
Les gens qui me voient n'arrêtent pas de me dire: “II faut que tu manges, il faut grossir.” MANU: Mais
tu manges plus que moi!
MAGUY: C'est MANU: Moi
vrai, j'adore manger.
j'adore tout ce qui est sucré, les bonbons, les chewing-gums, les gâteaux et
tous les jus de fruit Je ne me nourrirais que de ça. Mais Maguy mange encore plus calorique que moi. Hier on est allées dans un resto. J'ai pris un steak tartare, et elle a pris un confit de canard pommes sautées, avec une charlotte en dessert. MAGUY: J'aimerais MANU: Dix MAGUY:
bien prendre dix kilos.
kilos, mais c'est énorme! Tu vas être une vraie boule! (Rires.)
Bon, cinq kilos en plus. Mais en ce moment j'ai pas mal de problèmes. Mon
petit copain m'a lâchée, je n'ai plus de boulot pas de fric, alors j'ai perdu l'appétit pendant une semaine et j'ai maigri. Maintenant je n'arrête pas de manger, mais je n'arrive pas à regrossir. MANU: Moi MAGUY:
j'ai connu Maguy avec 7 kilos de plus. Elle était super.
Je les ai perdus en une semaine. Après mon appendicite. Et je n'ai jamais pu
les reprendre. Je voudrais être plus enrobée pour m'aimer un peu plus. Je n'ai pas assez de formes. J'ai le corps et les cuisses d'une petite fille de dix ans. Je voudrais grossir des hanches, des cuisses et un peu des bras. Avec quelques kilos en plus, je me sentirais
plus femme. Moi aussi, comme Manu, j'y pense tous les jours. Hein, Manu, je te dis tous les jours: “II faut que je gros- sisse, il faut que je grossisse.” MANU: Je
devrais faire du sport. Mais je n'ai jamais le temps et pas assez de pognon.
MAGUY: Moi
aussi le sport me fait du bien. Mais en ce moment je suis trop instable. Je
n'arrive pas à m'organiser. Quand je retrouverai du boulot, je suis sûre que je referai des activités physiques. MANU:
C'est marrant on a des silhouettes opposées, mais toutes les deux, on est
préoccupées par notre poids. Maguy est toujours en train de manger quelque chose pour grossir et elle m'en offre à chaque fois. Alors moi, je grignote comme elle. Vu comme c'est parti, je serai toujours grosse et elle sera toujours maigre! (Rires.) MAGUY: A MANU:
la maison, on fait les courses et on mange souvent ensemble.
Dans le frigo, il y a plein de trucs pas chers et pratiques à faire. Genre des
croque-monsieur déjà préparés à mettre au four, des pâtes, des carottes râpées. MAGUY:
J’ai l’impression d’acheter des trucs qui font grossir. Des pâtes, de la crème
fraîche. MANU:
Mais moi, j’achète de la crème fraîche légère.
MAGUY: MANU:
On aime les mêmes trucs.
Le problème, c’est qu’on grignote tout le temps. La folie de Maguy, c’est le
pâté. Je n’ai jamais mangé autant de pâté de ma vie. Cela ne me dérange pas. Quand je mange du pâté, j’élimine le fromage et voilà. MAGUY:
Je ne me sens pas coupable. Si Manu veut vraiment faire un régime, c'est à
elle de le faire. Ce n'est pas à moi de la pousser. Je veux bien l'aider, mais je ne peux pas la pousser. MANU:
Je suis jeune, je pourrais les perdre très facilement mes kilos. Je n'ai même pas
besoin de faire un régime draconien. Si je faisais deux ou trois heures de sport par semaine, en buvant un litre de flotte par jour, je pourrais me permettre de manger deux pains au chocolat dans la journée et cela ne me ferait pas grossir. A la limite, je maigrirais. Je peux arriver à maigrir, sans m'affamer. J'ai bien perdu 5 kilos en un mois. A 90
kilos j'étais vraiment mal. Le vrai boudin. Aujourd'hui je me sens mieux. Il faut dire que Maguy et moi on se soutient. Elle ne me dit pas, tu ressembles à une patate, ni moi qu'elle est un vrai cure-dent. On est très respectueuses l'une envers l'autre. MAGUY:
La nutritionniste que j'ai vue l'été dernier m'a complètement dégoûtée. Elle
m'a dit: “Vous êtes maigre”, et tout. Elle était jalouse (rires). Elle a dramatisé. En sortant, je me suis dit je suis bien comme je suis. Franchement je n'aime pas qu'on me dise que je suis maigre... Maigre, cela fait malade. Et moi, je ne suis pas malade. Mais tous les jours je demande à Manu: “Regarde, je mange, je mange, pourquoi je n'arrive pas à grossir?” MANU:
J'ai vu plein de nutritionnistes. Il y en a un qui m'a dit que j'étais obèse. Je fais
1, 80 m et 85 kilos, d'accord je devrais faire 75 kilos, mais je ne suis pas obèse. J'ai failli le gifler. Je n'ai suivi que deux régimes plus d'un mois. J'avais perdu 5 ou 6 kilos, et je reprenais tout en une semaine. Tout cela pour 550 F la consultation. C'est bien trop cher. Maintenant je suis les conseils d'un généraliste, avec des cachets coupe-faim homéopathiques. MAGUY: Gros
ou maigre, on est tous différents. C'est injuste, mais c'est la nature qui est
comme ça. Et puis c'est mieux d'être différents. Moi je ne m'entends pas bien avec les filles aussi minces que moi. Au bout d'un moment ça casse. Il y a plein de chichis qui rentrent en compte, le genre: tu me prêtes tes fringues. Et moi je n'aime pas les chichis. Avec nos différences de poids, Manu et moi, on évite tous ces problèmes. C'est plus facile. MANU:
Mes kilos sont durs à porter. Dans mon boulot pour servir, je suis toujours
debout. Alors j'ai de la scoliose, de l'arthrose, et une colonne vertébrale bien abîmée. Mes dix kilos en plus me font du mal. Je dois m'allonger, et me reposer tous les aprèsmidi. Pourtant j'ai de la force, je suis costaud. MAGUY: C'est
vrai, tu as une sacrée force.
MANU: Voilà,
je ne suis pas grosse. Je suis forte.
MAGUY: Et
je ne suis pas maigre, je suis mince.
MANU: Je
suis costaud.
MAGUY: Imposante.
Pour étendre le linge, on s’éclate. On sort les draps de la machine,
on tire dessus, chacune d'un côté de la pièce. Et quand Manu tire un bon coup, moi je valdingue (rires). MANU:
Oui, Maguy, elle vole, elle vole! Voilа je suis forte. Et pourtant je n'attire que
les nains. Les vraiment petits. 1, 65, 1, 70 m. Devant moi, ils sont admiratifs. Grande avec de la poitrine et des fesses, je suis la maman. C'est dingue. Et les grands costauds que j'aime bien ne voient que les kikis comme Maguy! (Rires.) MAGUY: Oui, MANU: Ce
n'est pas de chance.
MAGUY: Sauf MANU:
c'est vrai, moi je plais aux grands costauds. que moi j'aime bien les grands costauds.
Avec mon gabarit un peu joueur de rugby, je sens bien que je fais peur aux
hommes. J'ai un rapport vraiment particulier avec les mecs. Les grands costauds, généralement deviennent hyper copains avec moi. Je suis assez marrante, je les fais rigoler. Ils n'ont rien compris. Les petits sont plus attentionnés. Il y a un petit qui vient ici, je ne sais pas combien il fait moins de 1, 70 m, il est hyper costaud et minuscule. Dès qu'il me voit il m'adore. Il n'en revient pas. Et je plais aussi aux grands, mais seulement ils ont trente-cinq balais et sont en costume cravate. Pas du tout mon style. Je les fais marrer. MAGUY:
Avec moi, les hommes sont vachement frime. Ils se la racontent. Ils ne
pensent pas du tout que je peux être leur copine. Ils se disent: “Celle-là, c'est direct dans le lit” MANU:
Tandis que moi, c'est la super copine. Et je ne m'en plains pas, j'ai des vrais
amis. Il suffit que tu les appelles pour qu'ils viennent aussitôt. MAGUY: Moi MANU: Oui, MAGUY:
aussi j'ai des bons copains. Mais cela s'est fait petit à petit.
mais avec Maguy cela va plus vite. Elle se fait draguer tout de suite.
Mais Manu aussi. Quand je me balade dans la rue avec elle, il y a plein de
garçons qui la regardent.
MANU:
Bien sûr, une grande nana comme moi, je suis tellement visible. Mais cela ne
veut rien dire. MAGUY:
Quand je me balade avec Manu, je me sens en sécurité. A cause de son
physique aussi parce qu'elle a une forte personnalité et une grande gueule. Personne ne viendra m'embêter. Elle est imposante, et moi je sens que rien ne pourra nous arriver. MANU: Voilà,
ça c'est mes copines. Quand une fille veut aller dans un concert, elle dit à
son copain “T'inquiète pas, j'y vais avec Manu. ” Comme ça il n'y a pas d'histoire. MAGUY:
J'ai besoin d'affection et de me sentir en sécurité. Je suis bien avec Manu. Je
me sens entourée. J'aimerais trouver quelqu'un qui m'aime. Pas pour mon physique, mais pour ce que je suis moi, au fond de moi. Si je vois que c'est le physique, je laisse tomber tout de suite. MANU:
Et moi j'aimerais que les hommes ne soient pas aussi impressionnés par mon
poids. Ça m'embête qu'ils pensent: “On ne va rien essayer avec elle, parce qu'elle est trop forte.” MAGUY:
Je veux qu'on m'accepte comme je suis. Mince et forte dans ma tête.
Propos recueillis par Lili Réka
Texte 13. Meuh! (Le français dans le monde, no 172, octobre 1982, p. 82) Qu'est-ce que vous voulez, mes chéris? Hein? Un franc? Pour quoi faire? Pif-Gadget! Ah non! Non! Pas question! Non, non, non! Hier vous m'avez carotté deux francs pour des carambars, ça suffit! Mais un franc, c'est énorme, enfin! Un franc et un franc, ça fait deux francs. Moi j'ai pas de l'argent comme ça à tire-larigot. Non, non, non, pas question, vous restez à la maison, là. On a la chance d'être bien installés, on a du Tapisom.
Moi, je suis prête à vous lire une histoire. Tiens, va chercher le petit Bécassine fait du théâtre, que ton parrain t'a donné pour Noël. C'est adorable, ce petit livre. Je vais vous le lire, hein? Pourquoi vous voulez pas? Vous voulez que je vous raconte une histoire inventée? Une histoire de chiens? De chiens! Il était une fois un gros chien qui faisait “ Ouah!”. Il avait une amie, une grosse chèvre qui faisait “ Bêê!”. Un ami, enfin un ami d'ami, un gros chat qui faisait “ Miaou!” normalement. Et un gros lapin qui faisait (grimace) “Pff!”. Arrive une grosse dame, avec ses gros sabots: “ Boudoum! boudoum! boudoum!” Sa grosse voix: “ Bouzou, les enfants, comment ça va, les enfants, ça va bien, les enfants?” Elle boit un verre: “ Flipt!” Аïe! c'est chaud! Elle crache par terre. Des grosses guêpes entrent par les fenêtres: “ Bzz, bzz, bzz!” Pic! ça pique la grosse dame, ça lui fait un gros bouton qui éclate, plaff! en l'air. Un cow-boy passe sur son cheval: “ Tchikou, tchikou!”, sort son colt: “Tchoukou!” Ouh! Il tue la grosse dame. Elle est morte! Heureusement, il y avait des Indiens qui avaient tout vu, qui envoient des flèches empoisonnées: “ Tziou, tziou, tziou!” Tac! le cow-boy en ramasse une mal placée. Hou! il meurt. Bon écoutez les enfants, la grosse dame est morte, le cow-boy est mort, c'est terminé! Ça me tue littéralement de raconter des histoires comme ça! Mais allez dans votre chambre, bon sang! vous avez des jouets! (Fanny et Sylvie Joly)
Sylvie Joly est l'auteur-interprète de sketches qui ont connu un réel succès dans les cafés-théâtres parisiens. Meuh! est extrait du “Show bourgeois” donné en 1972 au “Petit Casino”: on y trouve une bonne transcription de la langue parlée par une mère dans une famille de niveau culturel modeste (le père est peut-être un ouvrier à l'aise ou un petit fonctionnaire). A noter des traits caractéristiques du français parlé familier: — la négation incomplète: j'ai pas (au lieu de: je n'ai pas) et la “faute”: j'ai pas de l'argent (au lieu de: ... pas d'argent); — l'interrogation sans inversion ni emploi du tour “est-ce que” (c'est l'intonation, dans la parole, et la ponctuation, dans la transcription écrite, qui marquent l'interrogation): Vous voulez que...?; Comment ça va?; Ça va? — le tour interro-négatif combinant les deux traits précédents: Pourquoi vous voulez pas? — l'usage de “on” à la place de “nous” avec accord au pluriel soulignant la valeur du pluriel du pronom indéfini: On a la chance d'être bien installés. L'emploi de ça (c' devant une voyelle), forme parlée de cela, mérite dans ce texte une attention particulière: — Un franc, c'est énorme... Un franc et un franc, ça fait deux francs...: le locuteur projette le terme qui suscite son intérêt (ou doit susciter celui de son interlocuteur) en début de proposition où il devient opposition au démonstratif qui le reprend et sert de sujet grammatical au verbe. — C'est adorable, ce petit livre...: le procédé est systématiquement inverse. Cette fois, le locuteur projette en premier le fait, le jugement, l'observation qui occupe toute sa pensée au point qu'il en désigne le sujet sans le nommer explicitement (ça) puis, s'avisant que sa proposition est obscure, il exprime enfin le sujet comme une opposition au démonstratif, sujet grammatical du verbe. Ce tour est extrêmement fréquent dans la langue parlée.
— Ça (ou ç') renvoie avec une imprécision à quelque réalité présente à l'esprit du locuteur et plus ou moins clairement évoquée par le contexte de ses propos. Ça pique la grosse dame: il s'agit clairement des guêpes. Ça lui fait un bouton: il doit s'agir de la piqûre, notion à tirer du “ça pique” qui précède. C'est terminé: il s'agit, cette fois, de toute l'histoire racontée. Dans l'expression comme ça, le démonstratif renvoie à une notion encore moins explicite et équivaut à un vague “ainsi”, “de cette manière”: J'ai pas de l'argent comme ça (... comme vous semblez le penser par vos demandes...). — Ça (ou ç') remplace, dans la langue parlée, le démonstratif “cela” ou le pronom impersonnel “il” dans leur rôle de sujets apparents: Ça me tue de raconter des histoires. On peut encore relever divers éléments de la rhétorique parlée: — Hein?: interjection familière destinée à s'assurer que l'interlocuteur a bien compris ce qui précède. Après une question, “hein?” encourage à fournir la réponse: Qu'est-ce que vous voulez? Hein? Après une déclaration, “hein?” invite à donner un accord: Je vais vous le lire, hein? — Pas question: contraction exclamative de “il n'est pas question que...” (ou de...). Par exemple, ici: “II n'est pas question de vous donner un franc”. Le locuteur refuse même de discuter ce sujet. — Là: cet adverbe en fin de phrase perd souvent toute valeur locative, en particulier dans une conversation querelleuse: il s'agit en fait d'une exclamation qui met un terme à toute discussion. — Enfin sert, le plus souvent, dans la langue parlée, à introduire une correction à ce qui précède immédiatement; ce procédé est très usité pour nuancer des idées ou des sentiments jetés dans le feu de la conversation. — Tiens: exclamation annonçant l'introduction d'une idée nouvelle (observation, suggestion, etc.) comme ici, ou bien la présentation d'un objet ou d'une personne. — Bon: exclamation annonçant une conclusion.
— Mais: peut servir, comme ici, à introduire un propos qui interrompt abruptement le discours. — Bon sang!: juron édulcoré (pour éviter jadis de jurer par le sang du Christ) marquant de l'irritation, parfois résultant de la surprise. Аïe est l'interjection exprimant la douleur. Ouh!, Hou! et Trac! sont utilisés de façon fantaisiste comme souvent les interjections dans les récits animés. Les onomatopées ouah, miaou, bêê et bzz sont traditionnelles, les autres sont l'invention de Sylvie Joly. Bouzou est la transcription de la prononciation “puérile” de “bonjour” souvent utilisée par les adultes s'adressant à de petits enfants. L'histoire racontée aux enfants est présentée dans le style traditionnel du récit oral. Les données sont présentées à l'imparfait, introduites par l'expression II était une fois... qui débute tout conte de fées. Quand l'action débute, le narrateur passe au présent et marque cette rupture par une inversion: Arrive une grosse dame... L'intervention des Indiens (l'envoi de flèches) se situe dans le présent du récit: elle est donc rapportée au présent mais la présence des Indiens nous renvoie aux données du conte: elle est donc mentionnée à l'imparfait et leur vision de tous les événements, qui est antérieure à leur intervention, est signalée au plus-que-parfait, — un peu comme si le narrateur recommençait un nouveau conte à l'imparfait pour passer au présent quand l'action s'engage. GLOSSAIRE: — Pif-Gadget: Pif, magazine pour enfants, accompagne sa publication de menus objets à caractère ludique pour le divertissement de ses lecteurs. Ces objets sont appelés Pif-Gadgets. — Carotter (l. vulgaire): obtenir par ruse ou traîtrise, voler. — Carambar: marque commerciale de caramels à bon marché appréciés des enfants; la marque est devenue nom commun comme Frigidaire est devenu synonyme de réfrigérateur. — A tire larigot (l. populaire): sans fin.
— Tapisom: marque commerciale de moquette. — Bécassine fait du théâtre; titre d' un album de bandes dessinées. Bécassine, jeune Bretonne peu dégourdie, est l'héroïne de nombreux albums de bandes dessinées qui, jadis, firent la joie des enfants et aujourd'hui déplaisent beaucoup aux défenseurs de la culture bretonne. Le petit Bécassine fait du théâtre: il faut comprendre: le petit livre intitulé Bécassine fait du théâtre. — Colt: marque commerciale d'armes à feu, devenue nom commun désignant un type de pistolet célèbre par son usage lors de la conquête de l'Ouest américain. Jacques CHAUVIN
Texte 14. Discours du général De Gaulle. (fragment) (воспроизводится по пособию Соколовой В.С., Портновой Н.И.) La visite que j’achève de faire dans votre pays est une visite que la France de toujours rend à la Russie de toujours. Depuis les temps très lointains où sont nées nos deux nations, elles n’ont jamais cessé d’éprouver l’une pour l’autre un intérêt et un attrait tout à fait particuliers. En France les Russes sont toujours très populaires. Aussi en venant vous voir, m’a-t-il semblé que ma démarche et votre réception étaient inspirées par une considération et une cordialité réciproques que n’ont brisé au long des
siècles ni
certains combats d’autrefois, ni des différences du régime, ni des oppositions quelquefois suscitées par des divisions dans le monde. Au contraire. L’estime que nous nous portons a grandi à mesure des expériences vécues et des épreuves traversées. Voilà pourquoi en passant à Moscou, à Novossibirsk, à Léningrade, à Kiev, à Volgograde, en survolant vos plaines, vos fleuves, vos forêts, vos montagnes; en voyant autour de moi vos hommes, vos femmes, vos enfants, je me suis senti rempli d’une émotion qui me venait du fond de l’histoire.
Cette émotion, je la ressens au plus haut point en ce moment même, car me voici devant vous tous pour saluer le peuple russe au nom du peuple français. Après l’immense transformation déclenchée chez vous il y a près de 50 ans par votre révolution, au prix de sacrifices et d’efforts incroyables; puis après le drame que fut pour vous la guerre gagnée et dont la part que vous y avez prise a porté l’Union Soviétique au plus haut point de la puissance et de la gloire…
Texte 15. Jean-Marc Caré. Autour des mots. (Le français dans le monde nо 168, avril 1982 p.74-77) Il y a deux façons de représenter les mots. La première a recours à l’assemblage linéaire de lettres pour traduire du sens, c’est la représentation alphabétique. Dans la seconde, le sens est donné par analogie entre écriture et référent, forme de représentation iconique (pictogrammes) que l’on retrouve dans les écritures anciennes: caractères chinois, hiéroglyphes, etc. La calligraphie, qui est l’art de bien tracer les signes écrits, a permis parfois de casser la linéarité de l’écriture alphabétique. Le procédé est bien connu des poètes, des lettreurs et des typographes. Il a été abondamment utilisé dans la publicité. Cette motivation analogique des signes de l’écriture est utile à plusieurs niveaux: - comme accès direct au sens pour des étudiants débutants en L.E. (les étudiants arabophones en particulier déjà fortement sensibilisés à la calligraphie); - comme étape initiale de l’expression écrite: inscrire des mots et des phrases; - comme technique de suggestion poétique dans le cadre d’un atelier d’écritu- re. Pictographie et calligraphie, en jouant sur l’assemblage et le tracé des signes écrits, peuvent dans certains cas, fournir des indications sémantiques ou prosodiques sur des mots et des phrases. Représentations alphabétiques calligraphiées
Dans un sysème arbitraire, l’alphabet latin, la rupture de la linéarité et le réassemblage des signes aboutissent à reconstruire de l’analogie, à produire des images. Au niveau du mot:
Traduction symbolique
Принятые сокращения: AFM
– Air France Madame
Alm.
– L’Almanach Vermot 1998
BP
– Le bien public
BR
– Bonne Route 3
BVV
– Besançon Votre ville
CE
– Le Canard enchaîné
Code civ. – Le code civil D
– Diagonales
DNA
– Dernières Nouvelles de l’Alsace
E
– L’express
FA
– Femme Actuelle
FdM
– Le Français dans le monde
FS
– France-soir
GSLF
– Baylon C, Fabre P. Grammaire systématique de la langue française avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés. Editions Fernand Nathan, 1973.
H
– L’Humanité
HD
– L’Humanité Dimanche
JD
– Le Journal du Dimanche
M
– Le Monde
MC
– Marie Claire
MF
– Marie France
NdF
– Nouvelles de France
NO
– Le Nouvel Observateur
P
– Le Point
PM
– Paris Match
Reflets
– Guy Capelle, Noëlle Gidon. Reflets Méthode de français 1 avec vidéo intégrée. Hachette livre, 1999.
Tempo 2 – Bérard E., Canier Y. Lavenne Ch. Méthode de français. Les Editions Didier, Paris, 1997. TO
– TéléObs - le Nouveau Cinéma
TV
– Télévision
Virgin
–
VN
– La voix du nord
ОС
– Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной
Virgin mégapresse. Le magazine des Virgin mégastore
французской разговорной речи. Л., 1970. СРЛ
– Гринева Е.Ф. Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: “Цитадель”, 1997.
Использованная литература: 1. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.:Высш. шк., 1986. 2. Гринева Е.Ф. Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французс-кого языка. М.: “Цитадель”, 1997. 3. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987. 4. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. шк., 1991. 5. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного француз-ского языка. М., 1970. 6. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974. 7. Соколова В.С., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи. М., 1991. 8. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
9. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М., 1984. 10. Хрестоматия по французской стилистике. Сост. Э.М. Береговская. М., 1986. 11. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л., 1991. 12. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970. 13. Duneton C. Le guide du français familier. Editions du Seuil, 1998. 14. Merle P. Dictionnaire du français branché suivi du Guide du français tic et toc. Editions du Seuil, novembre 1986 et janvier 1989. 15. Rey-Debove J. Féminisation de la langue: une affaire d’usage. In: Le Français dans le monde. № 304, p. 59. 16. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. P., 1962.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие……………………………………………………………....…. Введение………………………………………………………………..……. Лексическая стилистика ……………………………………….…………... Стилистические ресурсы морфологии...……………………………….…. Стилистические средства синтаксиса ……………………………………. Функциональные стили ……………….…………………………………... Тропы и фигуры……………………………………………………………. Приложение…………………………………………………….……….….. Texte 1. On bouffe où, ce soir?..…………................................….…... Texte 2. Le Verlan……………………………………………………. Texte 3. Verlan cherche deuxième souffle………………………….… Texte 4. «Tchatchez-vous céfran?» («Parlez-vous français?») ……… Texte 5. Parlez-vous le français nouveau? ………………………….... Texte 6. Elles font avancer la France…………………………………. Texte 7. Madame le roi ..................................................................…... Texte 8. Ultrastructure du genre retortamonas Grassi 1879...………... Texte 9. Néofascisme………………………………………..……...… Texte 10. A.Maurois. Le retour du prisonnier (fragment)…………… Texte 11. R. Merle. L’île (fragment) ………………………………… Texte 12. La folie des kilos………………………………...……......... Texte 13. Meuh!……………………………………......……………. Texte 14. Discours du général De Gaulle (fragment)……………….. Texte 15. Jean-Marc Caré. Autour des mots………………………… Принятые сокращения ……………………………………….......…..…... Использованная литература……………………………………….....…... Содержание…………………………………………………….........….….