Министерство образования Российской Федерации РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра немецкого языка
КОНТРОЛЬН...
27 downloads
191 Views
303KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования Российской Федерации РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра немецкого языка
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИХ ВЫПОЛНЕНИЮ для студентов заочного отделения факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение "Социальная работа")
Ростов-на-Дону 2000
2
Контрольные работы и методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры немецкого языка РГУ от 14.07.2000 г., протокол № 11. Составитель: доц. Коляда Н.А. Ответственный редактор: доц. Архипкина Г.Д.
3
ВВЕДЕНИЕ Цель обучения немецкому языку в системе заочного обучения – научить студентов читать и понимать литературу по специальности широкого профиля и использовать речевые модели по обучению говорению. Для достижения поставленных целей используются различные приемы самостоятельной работы, направленные прежде всего на развитие практических навыков и умений владения разными видами речевой деятельности. Самостоятельная работа как компонент учебного процесса в системе заочного обучения представляет собой ту часть учебной деятельности обучаемого по освоению всего комплекса знаний и умений, которую он осуществляет при отсутствии непосредственного контроля преподавателя. Как всякий компонент учебного процесса, самостоятельная работа охватывает все аспекты содержательной стороны курса обучения немецкому языку, а именно: а) учебный аспект (практическое владение навыками и умениями); б) познавательный аспект (знания о предмете); в) развивающий и воспитывающий аспект (развитие речевых способностей обучаемых в опоре на самоподготовку, совершенствование понимания, памяти, речевого мышления обучаемых, что необходимо для переработки, сохранения и воспроизведения языковой информации; воспитание личностных качеств (сосредоточенности, аккуратности, чувства ответственности за результаты своего труда), необходимых для достижения высокого уровня овладения материалом учебного курса). Решающим для развития умения пользоваться иностранной литературой является накопление достаточного словарного запаса и овладение грамматической структурой языка, необходимой для понимания и перевода текста. Письменные формы работы являются вспомогательным средством закрепления учебного материала. Письменные контрольные задания выполняют следующие функции: 1. Проверочная – дает возможность обучаемому и преподавателю определить уровень владения учебным материалом курса; 2. Диагностирующая – выявляет основные трудности, дает возможность корректировать индивидуальный подход к обучаемым; 3. Стимулирующая – заставляет усилить и развить самостоятельный поиск обучаемого в области знаний и умений; 4. Обучающая – любое контрольное задание должно давать возможность сравнить, обобщить, систематизировать знания и умения; 5. Воспитывающая и развивающая речемыслительную деятельность.
4
В соответствии с учебным планом студент ОЗО должен выполнить в каждом семестре на 1-3 курсах по одной контрольной работе (письменно). Письменные контрольные работы следует выполнять в отдельной тетради. На тетради должны быть написаны: фамилия, инициалы, адрес студента, факультет, отделение, а также номер контрольной работы. Работы должны быть написаны аккуратно, четким почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и указаний рецензента. Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой стороне тетради, а на правой давать его русский перевод. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки. Выполненные контрольные задания направляются в установленные сроки для проверки и рецензирования. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки. По получении проверенной рецензентом контрольной работы следует внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, следует повторить материал, т.е. перечитать тексты, повторить правила, исправить ошибки в переводе и упражнениях и переписать их начисто в конце контрольной работы. Если рецензент потребует переделать в работе тот или иной раздел, необходимо сделать это и без задержки выслать на рецензию переделанную работу. Следует обязательно приложить также и ту работу, в которой рецензент делал исправления. К выполнению очередного контрольного задания можно приступить только после того, как рецензентом будет зачтена предшествующая контрольная работа. Отрецензированные и исправленные контрольные работы на зачетах и экзаменах необходимо иметь при себе.
5
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 для студентов философского факультета ОЗО Проработайте следующие разделы по Учебнику немецкого языка для гуманитарных вузов О.Т. Панковой, А.Ф. Антипова (М.: Высшая школа, 1984): 1. Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложениях. 2. Предлоги с Dativ, Akkusativ, Dativ или Akkusativ, c Genitiv. 3. Отрицания "nicht" и "kein". 4. Präsens сильных глаголов. 5. Повелительное наклонение. 6. Порядок слов в побудительном предложении. 7. Разделительный генитив. 8. Возвратные глаголы. 9. Модальные глаголы. 10. Отделяемые и неотделяемые приставки. 11. Неопределенно-личное местоимение "man". 12. Безличное местоимение "es". 13. Perfekt, Futurum (образование, употребление, перевод на русский язык). 14. Степени сравнения прилагательных. 15. Сложные существительные. I. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, переведите их. 1. 2. 3. 4. 5.
Mein Freund hilft mir bei der Übersetzung einiger Artikel aus der Zeitung. Die Gruppe wird die Kontrollarbeit von 9 bis 11 Uhr schreiben. Mit dieser Straßenbahn kommen Sie bis zur Bibliothek. Er ist Professor und hält auch Vorlesungen an der Universität. Gleich nach dem Unterricht ging ich zu meinem Freund.
II. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в прошлом, переведите их. 1. 2. 3. 4. 5.
Wir haben uns gut nach der Arbeit erholt. Unsere Familie wird diesen Sommer in einem Dorf bei Tula verbringen. Ich habe gestern bis zum späten Abend gearbeitet. Wir sind über die Brücke in das neue Stadtviertel gefahren. Dieser Student bereitet sich immer auf den Unterricht vor.
III. Выпишите из упражнений I и II предложения, действие которых происходит в будущем, переведите их.
6
IY. Переведите предложения с модальными глаголами: 1. 2. 3. 4. 5.
Mein Freund aus Berlin kann schon gut russisch sprechen. Man darf im Lesesaal nicht laut sprechen. Ich habe kein Wörterbuch zu Hause, ich muß in die Bibliothek gehen. Wir wollen morgen abend ins Theater gehen. Die Studenten sollen den Text zur nächsten Stunde übersetzen.
Y. Ответьте по-немецки письменно на следующие вопросы: 1. Welche Stadt ist älter: Kiew oder Moskau? 2. Welcher Fluß in Rußland ist am längsten? YI. Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно. (При анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его). 1. die Feldarbeit – das Arbeitsfeld; der Arbeitstag – die Tagesarbeit. 2. Das Forschungsgebiet, das Kulturhaus, die Zukunftspläne, die Rechenmaschine, die Einwohnerzahl, das Fernstudium. YII. Перепишите и переведите письменно словосочетания; обратите внимание на многозначность предлогов mit и in. 1. mit großem Interesse lesen; mit dem Bleistift schreiben; mit der Straßenbahn fahren. 2. in diesem Monat, in drei Wochen, in einem Werk arbeiten, in Moskau, in der Versammlung. YIII. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы № 3, 4. Land Hessen 1. Hessen ist ein modernes Land auf historischem Boden. Es verfügt über eine lange und traditionsreiche Geschichte. Hessen hat gemeinsame Grenzen mit den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und mit Thüringen. Die Landeshauptstadt ist Wiesbaden, die zweitgrößte Stadt des Landes. Das Land Hessen hat etwa 5,5 Millionen Einwohner. 2. Zu den bedeutendsten Flüssen des Bundeslandes zählt man den Rhein und den Main. Es folgen die Fulda und die Werra. Die höchsten Bergspitzen sind fast 1000 Meter hoch.
7
3. Hessen – Land der Mitte. Es ist das natürliche Verkehrskreuz der westdeutschen und darüber hinaus europäischen Hauptverkehrslinien. Es ist Bindeglied zwischen Nord- und Süddeutschland, Brücke zwischen dem Westen und der Mitte Europas. In der hessischen Wirtschaftsstruktur spielt der Dienstleistungsbereich eine große Rolle. In Frankfurt am Main haben die Deutsche Bundesbank und alle großen Geschäftsbanken ihren Sitz. Frankfurt ist nach London das führende Finanzzentrum in Europa. Die Industrie des Landes hat vier große Standbeine: die chemisch-pharmazeutische Industrie, die Elektrotechnik, den Straßenfahrzeugbau und den Maschinenbau. 4. Hessen ist auch das waldreichste Bundesland. Neben den großen Städten gibt es malerische Kleinstädte und Dörfer. Naturparks und Heilbäder laden zur Erholung und Gesundung ein. 5. Und vergessen wir nicht Hessen als Wissenschaftstandort. Es verfügt über fünf Universitäten sowie fünf Fachhochschulen. Пояснения к тексту das Bundesland darüber hinaus das Bindeglied Sitz haben der Dienstleistungsbereich große Standbeine die Heilbäder
- Федеральная земля (в ФРГ) - сверх того - связующее звено - постоянно находиться - сфера обслуживания - основные направления - водолечебницы
IX. Прочтите следующие предложения, перепишите и переведите письменно предложения, которые правильно передают содержание текста. 1. In Hessen gibt es viele Wälder. 2. Die Geschichte Hessens ist nicht traditionsreich. 3. In der hessischen Wirtschaftsstruktur spielt der Dienstleistungsbereich eine große Rolle.
8
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 для студентов ОЗО факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение "Социальная работа") Проработайте следующие разделы по Учебнику немецкого языка для гуманитарных вузов О.Т. Панковой, А.Ф. Антипова, Л.М. Болдырева (М.: Высшая школа, 1984): 1. Imperfekt, Plusquamperfekt. 2. Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II); 3. Сложносочиненное предложение; 4. Сочинительные союзы; 5. Двойные союзы; 6. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы; 7. Придаточные предложения дополнительные, причины и времени и придаточные предложения определительные. I. Перепишите и переведите следующие предложения: 1. Wir hatten gestern keinen Unterricht. 2. Mein Freund mußte am Montag kommen. 3. Im Winter verbrachten die Studenten unserer Gruppe fast alle Sonntage auf dem Lande. 4. Es wurde dunkel, und wir gingen nach Hause. II. Перепишите и переведите словосочетания и предложения с Partizip I, Partizip II. 1. die bauenden Arbeiter – das gebaute Werk die lesenden Studenten - das gelesene Buch die liebende Mutter - das geliebte Kind. 2. Die lesenden Studenten saßen im Hörsaal. Die Gelehrten haben eine übersetzende Maschine geschaffen. Antwortend zeigte er an dem Plan Moskaus neue Stadtteile. III. Из данных предложений выберите придаточные предложения с придаточными времени и переведите их. 1. Wenn Sie deutsche Fachliteratur lesen wollen, so müssen Sie systematisch an der Sprache arbeiten. 2. Jedes Mal, wenn ich nach Moskau komme, besuche ich die TretjakowGalerie. 3. Ob er seine Forschungsarbeit fortsetzt, weiß ich nicht. 4. Während unsere Gruppe die Prüfung ablegte, arbeiteten die anderen Studenten in der Bibliothek.
9
IY. Перепишите и переведите предложения: 1. Er sagte, daß er einige Jahre im Ural als Bauarbeiter gearbeitet hat. 2. Zu jeder Vorlesung gibt es in unserem Institut Seminare, in denen wir fast alle Themen besprechen. 3. Seitdem der Wissenschaftler diese Forschungsarbeit begonnen hatte, machte er einige wichtige Entdeckungen. 4. Da er an diesem Problem schon viele Jahre arbeitet, kann er es erfolgreich lösen. Y. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите абзацы № 1, 3, 4 и переведите их письменно. Industrielle Revolution und soziale Frage Die Idee des sozialen Staates hat ihren historischen Ausgangspunkt in der "sozialen Frage" im 19. Jahrhundert. Damals hatte das Zusammentreffen verschiedener, zunächst getrennter Entwicklungen innerhalb weniger Jahrzehnte zu einer radikalen Änderung der traditionellen Lebensformen und zur Verarmung weiter Bevölkerungskreise geführt. Die von England ausgehende Industrielle Revolution griff nach und nach auf Europa und hier vor allem auch auf Deutschland über. Große technische Erfindungen und Neuerungen (Dampfmaschine, mechanischer Webstuhl, neue Methoden der Eisen- und Stahlerzeugung) machten es in einer wachsenden Zahl von Gewerbezweigen lohnend, von der bisher überwiegenden Handarbeit zu einer industriellen, das heißt maschinenorientierten Produktionsweise überzugehen. Mit Maschinen konnte in einer Arbeitsstunde sehr viel mehr produziert werden als bisher, das Verhältnis von Produktionsmenge zu Arbeitseinsatz – die Arbeitsproduktivität – ließ sich enorm steigern. Das bedeutete umgekehrt, daß eine bestimmte Produktionsmenge mit sehr viel weniger Arbeitseinsatz und damit mit sehr viel geringeren Arbeitskosten herzustellen war; weil das Weniger an Arbeitskosten in aller Regel nicht durch ein Mehr an anderen Kosten, insbesondere Kapitalkosten, aufgewogen wurde, waren maschinell hergestellte Produkte billiger. Im Ergebnis setzte sich die industrielle Produktionsweise mehr und mehr durch; das bedeutete zugleich, daß viele Menschen, die bisher selbständig im Handwerk und in anderen Wirtschaftszweigen gearbeitet hatten, durch die Konkurrenz der Fabriken brotlos wurden und, weil sie praktisch kein Vermögen hatten, sich als Arbeiter in den Fabriken verdingen mußten. Die Industrielle Revolution war insoweit eine Revolution der Arbeitsverhältnisse, die einen vierten Stand hervorbrachte: Den des besitzlosen und weisungsabhängigen Arbeiters, dessen Tätigkeiten durch die Eigenart der maschinellen Produktionsweise weitgehend vorbestimmt waren.
10
YI. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которые правильно передают содержание текста: 1. Die industrielle Revolution griff nach und nach auch auf Deutschland. 2. Die industrielle Revolution hat nichts in der Handarbeit geändert. 3. Die industrielle Revolution machte viele arbeitslos. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 для студентов ОЗО факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение "Социальная работа") 1. 2. 3. 4.
Пассив, инфинитив пассива (образование, употребление, перевод). Пассивная конструкция sein + Partizip II. Инфинитивные группы. Инфинитивные обороты с um … zu, statt … zu, ohne … zu.
I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения. 1. 2. 3. 4.
In diesem Semester wurden in Deutsch 2 Kontrollarbeiten geschrieben. Unsere Stadt wird mit jedem Jahr schöner. Im Lesesaal wird nicht laut gesprochen. Die Themen der Jahresarbeiten werden den Studenten von ihrem wissenschaftlichen Betreuer empfohlen. 5. Es wurde nach unserer Adresse gefragt. 6. Ich werde in der Konferenz den Vortrag „Die Determiniertheit des Psychischen“ halten. 7. Da die Prüfungen abgelegt worden waren, konnten wir uns gut erholen.
II. Перепишите следующие предложения, обращая внимание на перевод сказуемого. Помните, что конструкция „sein + Partizip II“ переходного глагола передает законченность действия. 1. Die Prüfungen waren im Juni abgelegt. 2. Dieses Buch ist vor kurzem erschienen. 3. In dem Land Mecklenburg-Vorpommern ist die Landwirtschaft stärker entwickelt als die Industrie. III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое. Переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов. 1. Wo können die Wörterbücher gekauft werden? 2. Welche Themen sollten vor der Kontrollarbeit wiederholt werden?
11
3. Sollen die Bücher zu jeder Kontrollarbeit gebracht werden? 4. Kann eine Fremdsprache in kurzer Zeit erlernt werden? IY. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Die Lehrkräfte dieser Hochschule sind qualifiziert genug, um an den komplizierten wissenschaftlichen Problemen zu arbeiten. 2. Ich habe mit solchen Problemen zu wenig zu tun, um Ihre Frage zu beantworten. 3. Ein Mensch kann in der Lage sein, bestimmte Operationen zu vollziehen, ohne sich dieser Operationen bewußt zu werden. 4. Anstatt spazierenzugehen oder Sport zu treiben, verbringen manche Urlauber ihre Freizeit in Kinos und Gaststätten. YII. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно абзацы № 1, 2. Betriebsverfassungsrecht Das Betriebsverfassungsrecht regelt das Verhältnis zwischen Arbeitgeber und Belegschaft auf der Ebene des einzelnen Betriebs. Die Interessen der Belegschaft vertritt der Betriebsrat. Dieser wird von der Belegschaft gewählt. Er wacht darüber, daß die zugunsten der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer geltenden Gesetze, Verordnungen, Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträge und Betriebsvereinbarungen eingehalten werden. Der Betriebsrat muß außerdem an allen sozialen, wirtschaftlichen oder personellen Entscheidungen des Unternehmens beteiligt werden. In Bereichen, in denen der Betriebsrat ein Mitbestimmungsrecht besitzt, kann der Arbeitgeber nur entscheiden und handeln, wenn der Betriebsrat seine Zustimmung gibt. Ein Mitwirkungsrecht des Betriebsrates verpflichtet den Arbeitgeber dagegen nur, den Betriebsrat zu informieren, ihn anzuhören oder die entsprechenen Angelegenheiten mit ihm zu beraten. Im öffentlichen Dienst gelten anstelle des Bertriebsverfassungsgesetzes die Personalvertretungsgesetze des Bundes und der Länder mit ähnlichen Regelungen. YI. Прочтите текст. Rechte und Pflichten in der Berufsausbildung Die Rechte und Pflichten von Auszubildenden und Ausbildenden sind im Berufsbildungsgesetz geregelt. Ausbildende sind verpflichtet, dafür zu sorgen, daß die Auszubildenden das Ausbildungsziel erreichen. Dem steht die Pflicht der Auszubildenden gegenüber, alles zu tun, um die erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben.
12
Ausbildende müssen ihnen dazu Ausbildungsmittel wie Werkstoffe oder Werkzeuge kostenlos zur Verfügung stellen. Zu den Pflichten der Auszubildenden gehört der Besuch der Berufsschule. Dies gilt auch, wenn sie schon älter als 18 Jahre alt sind. Der Arbeitgeber muß die Auszubildenden für den Unterricht in der Berufsschule freistellen. Den Auszubildenden dürfen nur Arbeiten übertragen werden, die in Zusammenhang mit der Ausbildung stehen und die ihre körperlichen Kräfte nicht übersteigen. Dazu gehört auch das Sauberhalten des Arbeitsplatzes und der sorgfältige Umgang mit den Arbeitsmaterialien. Laut Jugendarbeitsschutzgesetz dürfen Jugendliche grundsätzlich keine Akkord- oder Fließbandarbeiten verrichten. Behinderte Jugendliche können nach besonderen, von den Kammern erlassenen Vorschriften ausgebildet werden, sofern das aufgrund ihrer Behinderung erforderlich ist. Selbstverständlich müssen Auszubildende die Betriebsordnung einhalten und Weisungen des Arbeitgebers oder entsprechend beauftragter Personen befolgen. Natürlich sind sie wie jeder andere Mitarbeiter verpflichtet, über Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse Stillschweigen zu bewahren. YII. Сформулируйте кратко и четко основную мысль каждого абзаца по-русски письменно. YIII. Перескажите содержание текста кратко на русском языке.
KОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4 для студентов ОЗО факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение "Социальная работа") 1. Конструкция haben + zu + Infinitiv. 2. Конструкция sein + zu + Infinitiv. 3. Причастие I и II в роли определения. 4. Причастие I + zu в роли определения. 5. Распространенное определение. 6. Обособленный причастный оборот. I. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых имеется конструкция haben + zu + Infinitiv. 1. Beim Lesen hat das Kind die Aufgaben zu bewältigen, die nach Inhalt und Struktur sehr unterschiedlich sind. 2. Der Mensch hat eine Anzahl verschiedener Anlagen. 3. Im Laufe des Experiments hat man festgestellt, daß das sinnvolle Einprägen produktiver ist als das mechanische. 4. Alle haben an diesem Seminar teilzunehmen.
13
II. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых имеется конструкция sein + zu + Infinitiv. 1. In der Bildungs- und Erziehungsarbeit ist das Psychische unter verschiedenen Gesichtspunkten zu betrachten. 2. Diese neue Untersuchungsmethode ist von unseren Wissenschaftlern entwickelt. 3. Das Bewußtsein ist die höchste Form des Psychischen. 4. Die Quelle des Charakters und der Schlüssel für seine Ausbildung sind in den Motiven der Tätigkeit zu suchen. III. Из данных предложений выберите предложения с придаточными времени и переведите их. 5. Wenn Sie deutsche Fachliteratur lesen wollen, so müssen Sie systematisch an der Sprache arbeiten. 6. Jedes Mal, wenn ich nach Moskau komme, besuche ich die TretjakowGalerie. 7. Ob er seine Forschungsarbeit fortsetzt, weiß ich nicht. 8. Während unsere Gruppe die Prüfung ablegte, arbeiteten die anderen Studenten in der Bibliothek. IY. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu, переведите предложения. 1. Die Resultate der noch durchzuführenden Versuche hängen von der Qualität der Apparatur ab. 2.Viele der zu beobachtenden Vorgänge und der Zustände in der Umwelt kann man durch unsere Sinnen nicht wahrnehmen. Y. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты. 1. Unermüdlich arbeitend, werden wir die vor uns stehenden Aufgaben erfüllen. 2. In Petersburg angekommen, gingen die Touristen sofort zum Newa-Kai. 3. Gelenkt durch Bildung und Erziehung, entwickelt sich das Kind als Persönlichkeit. 4. Die Technik, von uns selbst geschaffen und weiterentwickelt, umgibt uns überall. YI. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно абзацы № 3, 4, 5.
14
Freiheit, Rechtsgleichheit, Eigentum Aus der Idee freier und gleicher Menschen ergab sich als allgemeine Forderung: Der Staat darf seine Bürger nicht bevormunden oder gar über sie nach Gutdünken verfügen, er muß vielmehr jedem einzelnen von ihnen die freie Selbstentfaltung ermöglichen und sichern. Im klassischen Liberalismus des 18. und 19. Jahrhunderts erhielt diese Forderung eine ganz bestimmte Ausformung, die sich mit den Begriffen persönliche Freiheit, rechtliche Gleichheit und privates Eigentum beschreiben läßt. In diesen Grundwerten wird eine ganz bestimmte Auffassung vom Staat sichtbar. Der Staat soll die Freiheit seiner Bürger garantieren, indem er ihnen erstens möglichst viele und gleiche Rechte zuerkennt, insbesondere das Rechts auf unbehinderte Bildung und Nutzung privaten Eigentums, und indem er zweitens diese Rechte vor Verletzungen von außen und vor Verletzungen im Innern und hier wieder insbesondere vor Verletzungen durch den Staat selbst schützt. In dem so geschaffenen rechtlichen Rahmen kann sich der einzelne frei entfalten und seine eigenen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Interessen verfolgen. Der Wettbewerb ist dabei die regulierende Kraft, die dafür sorgt, daß die einzelnen bei der Verfolgung ihrer eigenen Interessen zugleich dem Wohle der Gesamtheit dienen; denn im Wettbewerb um soziale Positionen – um Einkommen und Eigentum, um Ämter, um Sozialprestige und anderes mehr – wird es eine mehr oder weniger scharfe Auslese geben, in der sich zum Nutzen aller die leistungsfähigsten Anbieter, die besten Produkte, die besten Ideen, die geeignetsten Politiker und Parteien durchsetzen werden. Da es im Wettbewerb nicht nur Gewinner, sondern auch Verlierer gibt, können sich im Ergebnis zwar beträchtliche Unterschiede im sozialen Status und insbesondere Wohlstandsunterschiede ergeben; insofern können Freiheit und Rechtsgleichheit mit tatsächlicher sozialer Ungleichheit einhergehen. Diese Ungleichheit ist aber im wesentlichen Folge unterschiedlicher Leistungen und muß schon deshalb hingenommen werden, weil der Wettbewerb nur dann richtig funktioniert, wenn es nicht nur Gewinnchancen, sondern auch Verlustrisiken und damit einen doppelten Ansporn für möglichst gute Leistungen gibt. Das liberale Leitbild einer sich frei entfaltenden, von "Staatseingriffen" weitgehend unbehelligten Gesellschaft hat sich im Kern bis heute erhalten. Im 19. Jahrhundert war es die entscheidende Triebkraft für die schrittweise Auflösung des absolutistischen Herrschaftssystems und eine gleichmäßigere Verteilung von politischer und gesellschaftlicher Macht. Hauptsächlich politischer Träger dieses Liberalisierungsprozesses war das aufstrebende Bürgertum; ihm gelang es nach und nach, in den System der konstitutionellen, das heißt verfassungsmäßig begrenzten Monarchie bestimmte persönliche Freiheitsrechte gesetzlich zu verankern und die Staatsgewalt an das Gesetz zu binden. YII. Прочтите текст.
15
Die programmatische Forderung nach größerer sozialer Gleichheit richtete sich von Anfang an in erster Linie als politische Forderung an den Staat. Der Staat soll nicht nur das Recht der freien Betätigung aller Kräfte garantieren; er soll nicht die "Nachtwächteridee" (Lassale) des bloßen Schutzes im Innern und nach außen verkörpern. Der Staat soll vielmehr aktiv in die gesellschaftlichen Verhältnisse eingreifen mit dem Ziel, über eine größere soziale Gleichheit mehr soziale Gerechtigkeit zu verwirklichen. Diese Forderung erstreckt sich auf nahezu alle Lebensbereiche. Im Bildungswesen beispielweise soll insbesondere ein einheitliches staatliches Schulsystem dafür sorgen, daß die Kinder aus allen sozialen Schichten gleiche Chancen der Wissensvermittlung und Ausbildung ihrer Fähigkeiten haben. Im Bereich der Wirtschaft, der eine Schlüsselstellung einnimmt, wendet sich der Sozialismus insbesondere gegen das Privateigentum an Produktionsmitteln. Karl Marx (1818-1883), der führende Kopf des sogenannten wissenschaftlichen Sozialismus, hatte dieses als die entscheidende Ursache für eine fortschreitende Verelendung der Arbeiterklasse bezeichnet, weil die Eigentümer ihr Produktionsmittel nur gegen Zahlung eines speziellen Entgelts (Kapitalzins, Gewinn) zur Verfügung stellten und so den Arbeitern einen Teil des Produktionsertrags vorenthielten (Ausbeutungsthese). Diese Einsicht wurde von den Arbeiterparteien nahezu aller Länder aufgegriffen und in die Forderung nach grundlegenden Änderungen der Eigentumsverhältnisse an Produktionsmitteln umgemünzt. Über Produktion und Verteilung der Güter sollte nicht mehr das private Gewinnstreben und der Leistungswettbewerb entscheiden, sondern eine mehr oder weniger umfassende kollektive Wirtschaftslenkung unter dem Gesichtspunkt des Bedarfs. Über die praktische Funktionsweise einer sozialistischen Wirtschaft gab es freilich nur sehr unklare Vorstellungen; es fehlte ein ähnlich breites wirtschaftswissenschaftliches Fundament, wie es die englische Nationalökonomie im 18. und 19. Jahrhundert für eine liberale Wirtschaftsordnung geliefert hatte. Ein besonders kritischer Punkt war und ist dabei das Verhältnis zwischen sozialer Gleichheit und individueller Leistungsbereitschaft. In der Regel strengt der einzelne sich an, weil sich das für ihn lohnt. Eine staatliche Nivellierungspolitik hingegen führt zu geringeren Leistungsanreizen und damit zu einer insgesamt geringeren Güterversorgung. Diesen möglichen Konflikt zwischen Gleichheit und Wohlstand versucht der Sozialismus durch die Erziehung zu einem umfassenden solidarischen Verhalten zu vermeiden oder doch zu entschärfen: Je mehr der einzelne für die Gesellschaft leistet, vertreten durch den Staat, desto mehr kann auch die Gemeinschaft für den einzelnen leisten. YIII. Четко и кратко сформулируйте основную мысль каждой части текста по-русски письменно. IX. Изложите кратко содержание текста на русском языке.
16
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 5 для студентов ОЗО факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение "Социальная работа") Проработайте следующие разделы по Учебнику немецкого языка Н.А. Шелингер (М., 1977): 1. Образование временных форм Konjunktiv и Konditionalis I. 2. Употребление Konjunktiv и Konditionalis I и их перевод на русский язык: а) Konjunktiv и Konditionalis в косвенной речи; б) Konjunktiv и Konditionalis для выражения нереальности; в) особые случаи употребления Konjunktiv. I. Переведите предложения. Сравните Präsens Indikativ и Präsens Konjunktiv. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Er kommt ins Laboratorium. Er komme ins Laboratorium. Das ist schon festgestellt. Es sei festgestellt, welche Mitarbeiter am Experiment teilnehmen. Man arbeitet systematisch an der deutschen Sprache. Man arbeite systematisch an der deutschen Sprache.
II. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод Konjunktiv в предложениях с косвенной речью. 1. Er fragte mich, ob die Versammlung heute stattfinden solle. 2. Der Student sagt, er könne diese Aufgabe schon heute machen. 3. Er erzählte, es sei ihm gelungen, die Jahresarbeit in 2 Monaten zu schreiben. III. Переведите следующие предложения: 1. Wenn ich von Anfang an gewußt hätte, worum es sich handelte, so hätte ich dir geholfen. 2. Hättest du damals das Studium der deutschen Sprache nicht aufgegeben, so könntest du jetzt schon gut deutsch sprechen. 3. Wenn er auf diese Idee käme, würde er das uns sagen. 4. Würde die Konferenz stattfinden, so würde er an der Konferenz teilnehmen. IY. Переведите следующие предложения с Präsens Konjunktiv: 1. Man denke an die praktische Ausnutzung dieser Entdeckung. 2. Man vergesse dabei auch die Rolle der Fachausbildung nicht.
17
3. Es sei auch betont, daß die moderne Wissenschaft eng mit der Produktion verbunden ist. 4. Der Laborant bereite alles Notwendige zum Versuch vor! YI. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите абзацы № 1, 3, 5 письменно. Zwei Grundrichtungen des Sozialismus Die Frage, wie der Staat dazu gebracht werden könne, all dies zu tun, wurde von den Vertretern des Sozialismus verschieden beantwortet. Zwei Grundrichtungen bildeten sich heraus. Die erste war radikal-revolutionär und strebte mit den Mitteln des Klassenkampfes den politischen Umsturz und die Herrschaft der Arbeiterklasse im Staat an. Sie entsprang einem kommunistischen Zweig der sozialistischen Bewegung und berief sich auf Karl Marx. Diese Richtung zielte auf die Verstaatlichung weiter Lebensbereiche, insbesondere der gesamten Wirtschaft. Sie setzte sich am stärksten durch in der russischen Revolution vom Oktober 1917 und führte dort zum antifreiheitlichen und antidemokratischen Kommunismus östlicher Prägung. Für die Entwicklung in den westlichen Industriestaaten wurde eine zweite, pragmatisch-reformerische Richtung bedeutsam. Sie wollte mit den Mitteln friedlicher solidarischer Selbsthilfe zu praktischen Lösungen der sozialen Probleme kommen. Zu ihren führenden Repräsentanten zählte in Deutschland Ferdinand Lassale (1825-1864), ein Anhänger der idealistischen Staatsauffassungen von Hegel und Fichte. Solidarische Selbsthilfe bedeutete für Lassalle zweierlei: erstens die Errichtung von Produktionsgenossenschaften der Arbeiter, um auf der Grundlage gemeinschaftlichen Eigentums an den Produktionsmitteln die Scheidung zwischen Arbeitslohn und Unternehmergewinn aufzuheben und so den Arbeitern den vollen Ertrag ihrer Arbeit zufließen zu lassen. Zweitens das gemeinsame Eintreten der Arbeiterschaft für das allgemeine und gleiche Wahlrecht; auf diese Weise sollten die von der sozialen Frage betroffenen Bevölkerungsgruppen in die Lage versetzt werden, ihre Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit durch unmittelbare demokratische Mitwirkung im Staat selbst zur Geltung zu bringen. Die Idee der sozialen Reform durch solidarische Selbsthilfe und Demokratisierung des Staates stand Pate bei der Gründung der ersten deutschen Arbeiterpartei, des Allgemeinen Deutschen Arbeitervereins (1863). Sie wirkte in den späteren sozialistischen Parteien fort und begegnet uns heute in Begriff und Programmatik des "demokratischen Sozialismus". Ihre große politische Kraft entfaltete sie in Deutschland vor allem bei allmählichen Auflockerung des monarchischen Systems und dem Übergang zur Weimarer Republik. In dieser Phase trafen sich die pragmatisch-reformerische Richtung des Sozialismus mit dem linken Flügel des politischen Liberalismus in der Wahlrechtsfrage; der Sozialismus erhob hier Forderungen, wie sie der
18
Liberalismus als Idee entgegengestellt hatte.
dem
frühen
absollutistischen
Herrschaftsanspruch
YII. Сформулируйте кратко и четко основную мысль каждого абзаца по-русски письменно. YIII. Перескажите содержание текста кратко на русском языке. Soziale Demokratie "Die Formulierung des Sozialstaatsgedankens in Art. 20 und 28 des Grundgesetzes hat ... die Funktion ... zu verhindern, daß der Grundrechtsteil als starre Garantie der bestehenden Gesellschafts- und Wirtschaftsordnung mißverstanden wird... Durch das Sozialstaatsbekenntnis (erhalten) Art. 14 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 2 und auch Art. 15 des Grundgesetzes ihren konkreten Sinn. Durch diese Einfallstore soll dem demokratischen Staat, der nunmehr zur Gesellschaft in selbstbestimmender Aktion geworden ist, die Möglichkeit eröffnet werden, die Umformung der Wirtschafts- und Gesellschaftsordnung ohne die Schranken, die durch die Notwendigkeit von Verfassungsänderungen gebildet würden, in die eigenene Hand zu nehmen ... Das Bekenntnis des Grundgesetzes zum demokratischen und sozialen Rechtsstaat öffnet deshalb nicht nur den Weg zu gelegentlichen Staatsinterventionen, um eine in ihrem Gleichgewicht bedrohte, aber als grundsätzlich feststehend und gerecht anerkannte Gesellschaftsordnung zu balancieren, sondern stellt grundsätzlich diese Gesellschafts- und Wirtschaftsordnung selbst zur Disposition der demokratischen Willensbildung des Volkes. Demokratie bezieht sich im Begriff der demokratischen und sozialen Rechtsstaatlichkeit nicht nur auf die formale politische Rechtsstellung des Staatsbürgers, sondern erstreckt sich auf seine gesamten Lebensverhältnisse und bezieht die soziale Ordnung und die Regelung der materiellen und kulturellen Bedürfnisse des Menschen ein. Nur von diesem Gesichtspunkt aus ist es möglich, die Sicherung individueller Rechte, geschützt durch unparteiische richterliche Entscheidung, und den materiell verstandenen Gedanken der Gleichheit vor dem Gesetz miteinander zu versöhnen. Wenn man aber diesen Erwägunghen folgt, dann hört die Demokratie hier auf, nur politische Verfassung zu sein, und wird zur Verfassung der gesamten Gesellschaft, die im Staate als ihre umfassende Wirkungseinheit sich selbst bestimmt. Es soll nun keineswegs behauptet werden, daß das Grundgesetz sich eindeutig für diese Auslegung seiner Sozialstaatsdeklaration entschieden habe. Vielmehr steht fest, daß der Rechtsgrundsatz des demokratischen und sozialen Rechtsstaates aufgrund eines Kompromisses in ihrer Tendenz nicht übereinstimmender politischer und gesellschaftlicher Kräfte formuliert worden ist.