МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БИЗНЕСА И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ /ИНСТИТУТ/
Фефилова А.В.
АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ – ОСНОВНЫЕ РАЗЛИ...
53 downloads
270 Views
203KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БИЗНЕСА И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ /ИНСТИТУТ/
Фефилова А.В.
АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ – ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Справочное пособие
Ярославль 2002
УДК 811.111 ББК 81.2 Англ Ф45
Фефилова А. В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А. В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.- 16 с. Рецензент: В. Н. Бабаян, канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков ЯГПУ Настоящее пособие предназначено для студентов неязыковых вузов, изучающих английский язык. Цель пособия – систематизировать материал по рассматриваемой проблеме и познакомить студентов с особенностями американского варианта английского языка, его отличиями от британского варианта. Различия рассматриваются по таким аспектам языка, как орфография, фонетика, грамматика и лексика. Данный материал может быть использован в качестве справочного и иллюстративного для занятий по страноведению США, при обучении переводу и устной речи. В целях расширения лексического запаса студентов таблицы примеров снабжены русскими эквивалентами.
МУБиНТ, 2003 А.В.Фефилова, 2003
2
Содержание Введение................................................................................................................... 4 Орфографические различия ................................................................................... 4 Фонетические различия .......................................................................................... 7 Грамматические различия ...................................................................................... 9 Лексические различия........................................................................................... 11 Заключение ............................................................................................................ 15 Литература ............................................................................................................. 15
3
Введение Как известно, существует два основных варианта английского языка - британский и американский. Практически у всех изучающих английский язык рано или поздно возникает вопрос: в чем различия между этими двумя вариантами языка, какой следует учить и почему? Следует отметить, что данная тема достаточно подробно изучена как в зарубежной, так и в отечественной литературе, поэтому здесь мы остановимся на самых основных различиях, но постараемся систематизировать и суммировать материал по аспектам языка, таким, как орфография, фонетика, грамматика и лексика. Кроме того, для удобства наших читателей приводятся русские эквиваленты терминов, что, как правило, отсутствует в литературе для специалистов.
Орфографические различия Одними из наиболее существенных различий между британским и американским английским являются различия в написании слов. Некоторые из этих различий постоянны и характерны для значительного количества слов, например: British English -re centre theatre -our colour honour -ogue catalogue monologue
American English -er center theater -or color honor -og catalog monolog
Русский центр театр цвет честь каталог монолог
Большинство же различий не носят постоянного характера и встречаются лишь в отдельных словах. Тем не менее, и здесь можно выделить ряд закономерностей: British English ae aesthetics* archaeology* c disc* carat* c defence* licence (n.) mme kilogramme programme aught draughtsman draughty -xion connexion reflexion
American English e esthetics archeology k disk karat s defense license (n.) m kilogram* program aft draftsman drafty -ction connection* reflection
Русский эстетика археология диск карат защита, оборона лицензия килограмм программа чертежник расположенный на сквозняке связь отражение 4
Эти, а также другие различия, носящие индивидуальный характер, более подробно представлены в нижеследующей таблице. Знаком (*) отмечены варианты написания, которые могут встречаться в обеих разновидностях английского. Здесь не приводятся варианты неформального правописания слов, такие как nite (night – ночь), hi/lo (high/low – высокий/низкий), thru (through – через) и т.п. British English aeroplane aesthetics* aether* amoeba* anaemia anaesthesia appal* archaeology* axe* bale out battleaxe* boloney B.Sc.*
American English airplane esthetics ether* ameba anemia anesthesia appall archeology ax bail out battleax baloney* B.S.
buses* caesarian* callisthenics cantaloup carat (gold)* cauldron* cheque сhequer chilli cigarette cissy citrous (adj) connexion councillor* counsellor* defence* diarrhoea* disc(not computing)* doughnut* draughtsman draughty
busses cesarian calisthenics cantaloupe* karat caldron check checker chili* cigaret sissy* citrus* connection* councilor counselor defense diarrhea disk donut draftsman drafty
encyclopaedia enquire ensure* faeces foetus floatation gaol gauge* gonorrhoea
encyclopedia* inquire* insure feces fetus* flotation* jail* gage gonorrhea
Русский самолет эстетика эфир амеба анемия анестезия пугать археология топор брать на поруки боевой топор, алебарда болонская колбаса бакалавр (естественных) наук автобусы самодержавный ритмическая гимнастика канталупа (дыня) карат котел чек, счет шашка чили (перец) сигарета девочка, девчушка цитрусовый связь советник (член совета) советник (адвокат) защита, оборона диарея диск (не компьютерный) пончик чертежник расположенный на сквозняке энциклопедия запрос обеспечивать осадок плод (в утробе) плавучесть тюрьма мера, масштаб гонорея 5
gramme grey* gynaecology haemo-* homoeopath hosteller-
gram* gray gynecology hemohomeopath hosteler
inflexion instil* jeweller* Jnr. kilogramme largesse* leukaemia libellous* licence (n.) liquorice manoeuvre marvellous* medieval* mollusc* mould* moustache* M.Sc.*
inflection* instill jeweler Jr.* kilogram* largess leukemia libelous license (n.) licorice* maneuver marvelous mediaeval mollusk mold mustache M.S.
oedema oesophagus oestrogen offence* orthopaedics paediatrician paralyse pedlar* plough* practice (n.) premise* pretence (n.) primaeval programme (not computing) pyjamas sanatorium* scallywag* sceptical* smoulder* snowplough Snr. storey* sulphur* titbit* traveller*
edema esophagus estrogen offense orthopedics pediatrician paralyze peddler plow practise (n.) premiss pretense (n.) primeval* program pajamas sanitorium scalawag skeptical smolder snowplow Sr.* story (building) sulfur tidbit traveler
грамм серый гинекология гемогомеопат временно проживающий (в общежитии, на турбазе) сгибание вливать по капле ювелир старший (сокр.) килограмм щедрость лейкемия клеветнический лицензия ликер маневр изумительный средневековый моллюск шаблон, лекало усы магистр (естественных) наук отек пищевод эстроген обида, преступление ортопедия педиатр парализовать коробейник, разносчик плуг практика предпосылка отговорка, притворство первобытный программа (не компьют.) пижама санаторий бездельник, прохвост скептический тлеть, теплиться снегоочиститель старший этаж сера лакомый кусок путешественник 6
tyre vice (tool) wilful* woollen*
tire vise willful woolen
шина тиски намеренный, умышленный шерстяной
Фонетические различия Между британским произношением (Received Pronunciation) и американским (General American Pronunciation) существует несколько четко прослеживающихся отличий. Наиболее существенными из них являются следующие: 1) для интонации американского английского не характерно резкое повышение и понижение тона, как это характерно для британского английского, поэтому речь американцев звучит более монотонно; 2) голоса американцев, как правило, имеют более высокое звучание, поэтому речь американцев кажется более эмфатической и более громкой; 3) американское произношение более назальное (звуки произносятся в нос); 4) произнесение звука [r] на конце слов в американском варианте (например, в словах answer, doctor, driver, more, car, bird, hurt, tear), тогда как в британском варианте этот звук отсутствует в данных словах; 5) в американском произношении опускается звук [j] (например, в словах produce [prɔˈdu:s], stupid [ˈstu:pid]) 6) звук [a:] в американском варианте произносится более кратко и «плоско», и в ряде слов звучит как [æ]: advance after answer ask aunt banana basket bath blast broadcast castle class
command dance disaster example fasten France giraffe glass grass half last laugh
mask mast monograph nasty overdraft pass passport past pastor path plant plaster
raft ranch raspberry rather reprimand sample slander slant staff task telegraph vast
Кроме того, некоторые слова имеют индивидуальные особенности произношения: Item antiasthma ate capsule chassis clerk data derby
Received (British) Pronunciation 'anti: 'asma et, eɪt 'kapsju:l 'ʃasi: kla:k 'da:tə, 'deɪtə 'da:bi
General American Pronunciation 'antaɪ-,'anti: 'azma eɪt 'kapsəl 'tʃasi: 'klrзk 'deɪtə, 'datə ˈdз:rbi 7
erase fracas geyser gooseberry. goulash herb tebure lever lieutenant medicine missile nephew nougat progress route schedule tissue tomato vase wrath z
ɪ'reɪz 'fraka: 'gaɪzə 'guzbəri 'gu:laʃ hз:b 'leʒə 'li:və lef'tenənt 'medsɪn 'misaɪl 'nevju:, 'nefju: ' 'nu:ga: 'prəugres ru:t 'ʃedju:l 'tisju:,'tiʃu: tə'ma:təu va:z rɒθ zed
ɪ'reɪs 'freɪkəs 'geɪzər 'gu:sberi 'gu:la:ʃ з:rb, hз:rb 'li:ʒər 'levər, 'li:vər lu:'tenənt 'medɪsɪn 'misəl 'nefju: 'nu:gət 'prɔgress raut, ru:t 'skedʒuəl, 'skedʒəl 'tiʃu: tə'meɪtəu veɪs, veɪz raθ zi:
7) различия в постановке ударений. Можно выделить несколько групп слов, в которых в британском варианте произношения ударение падает на первый слог, а в американском – на последний. Это слова, заканчивающиеся на -ary/-ory (secretary, laboratory) или на -et (ballet, beret). В некоторых словах ударение стоит в зависимости от того, какое место занимает данное слово в предложении. (Например: Princess Anne is a princess.) Ударения – это аспект, где, пожалуй, наиболее ярко проявилось обратное влияние американского английского на британский. Большинство слов, приводимых в первой колонке таблицы, можно услышать в Британии с американским вариантом ударения, особенно в среде молодых людей. Для поколения британской молодежи, выросшей на американском сериале Star Trek, есть только один способ произнесения слова “frontier” – с ударением на последнем слоге (Как в “Space: the Final Frontier”). В приводимой ниже таблице ударный слог выделен жирным шрифтом, знаком (*) отмечены слова, для которых возможен вариант ударения, приводимый в противоположной колонке. Received (British) Pronunciation address advertisement ballet cafe* cigarette controversy* debris* frontier* garage*
General American Pronunciation address* advertisement* ballet café cigarette controversy debris frontier garage 8
inquiry laboratory magazine moustache premier princess* research* reveille translate* valet weekend*
inquiry laboratory magazine mustache premier princess research reveille translate valet weekend
Грамматические различия Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями. 1) Глагол. a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE – Do you have the time? BrE – Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE – I don’t. BrE – I haven’t.) b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE – burnt). c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное. (AmE – I just ate. BrE – I’ve just eaten.) d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won’t вместо shall/shan’t 2) Существительное. a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE – Hudson River, BrE – River Thames; AmE – a half hour, BrE – half an hour) b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE – in the future, BrE – in future; AmE – in the hospital, BrE – in hospital) c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте – во множественном. (Например: AmE – the government is, BrE – the government are). (Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности – что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.) 3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры: British English in a moment really good backwards often
American English momentarily real good backward oftentimes
4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов. 9
British English It's twenty of four. If s five past eight. It's behind the building. I'll see you at the weekend. I haven't seen her for ages. On Mondays we take the bus Monday to Friday inclusive. I looked out of the window. I moved towards the car. You're on the firing line. He's got a new lease on life. It caters to all tastes. Half the cash goes for clothes. She's in heat. They live on X street. We went around the corner. They walked about a mile. apart from on behalf of
American English It's twenty to four. It’s five after eight. It’s in back of the building I’ll see you over the weekend. I haven't seen her in ages. Mondays we take the bus. Monday through Friday. I looked out the window. I moved toward the car. You're in the firing line. He's got a new lease of life. It caters for all tastes. Half the cash goes on clothes. She's on heat. They live in X street. We went round the corner. They walked around a mile. aside from in behalf of
Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они: Предлоги, встречающиеся только в американском английском предлог частота употребления 42 unlike 20 pursuant 13 excluding 5 pro 3 astride 3 atop 3 involving 3 post 2 vis-a-vis 1 dell' 1 infra 1 inter 1 with but-after
Предлоги, встречающиеся только в британском английском предлог частота употребления 104 worth 3 barring 3 less 2 failing 2 re 2 touching 2 bar 1 afore 1 a la 1 bout 1 qua 1 vice 1 neath
5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции. a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение. (AmE – I asked that he go. BrE – I asked him to go.) b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was. 10
c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE – Come and take a look.) d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They’ve gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They’ve gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He’s gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I’ve gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They’ve got to live (“they must leave”) и They’ve gotten to live (“they’ve managed to leave”) 6) Пунктуация. a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском – No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12) b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: –) , но и в BrE оно встречается все реже.
Лексические различия Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. – разговорн.) не имеют таких отметок. British English aerial : aeroplane : aluminium / American football : arse (colloq.) autumn : bath : bill (restaurant) : biscuit (roughly) / block of flats / bookshop : bowler (hat) : buttocks (slang) camp bed / candy floss / car : carriage, waggon (train) /
American English : antenna / airplane / aluminum : football ass / fall / bathtub / check / cookie / apartment building / bookstore / derby fanny / cot / cotton candy / auto / car
Русский антенна самолет алюминий американский футбол зад (груб. разг.) осень ванна счет печенье многоквартирный дом книжный магазин котелок (шляпа) ягодицы походная кровать, раскладушка сахарная вата автомобиль вагон (поезда) 11
chest of drawers : chips / clothes peg / coffin : communication cord / conscription : cot / cotton wool / county town / credit account / current account / curtains : dialling tone / diversion (road sign) / doll's house : drapery, soft goods : draughts / driving licence / dual carriageway / dustbin : eiderdown : engine driver / fire brigade : flautist / flex / French windows /
/ bureau : French fries / clothespin / casket emergency cord / draft / crib / absorbent cotton / county seat : charge account / checking account / drapes / dial tone / detour / dollhouse : dry goods / checkers driver's license / divided highway / ash can / comforter engineer fire department flutist electric cord French doors
Girl Guide, Guide / goods train / Government : ground floor : guard (train) / guard's van / hair grip / hall of residence / hire purchase / hoarding / holdall / holiday / ice /
Girl Scout freight train : Administration first floor / conductor / caboose / bobby pin / dormitory / installment plan / billboard / carryall / vacation : ice cream
ice lolly / immersion heater /
/ Popsicle™, ice
Inland Revenue / interval / jeans (blue denim) : jelly / Joe Public /
: hot water heater / Internal Revenue Service : intermission / blue jeans / Jell-O™ / John Q Public
jumble sale /
/ rummage sale
комод картофель фри бельевая прищепка гроб сигнальная веревка набор, призыв (в армию) кроватка, колыбелька вата главный город (графства, округа) кредитный счет текущий счет занавески зуммер объезд (дорожный знак) кукольный дом магазин тканей шашки водительские права многополосная дорога урна, мусорный ящик теплое стеганое одеяло машинист пожарная команда флейтист электрический шнур двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь девочка-скаут товарный поезд правительство первый этаж кондуктор (в поезде) служебный вагон в поезде заколка (для волос) общежитие покупка в рассрочку щит для афиш, объявлений вещевой мешок, большая сумка каникулы мороженое фруктовое мороженое на палочке нагреватель для воды, кипятильник налоговое управление перерыв джинсы желе Джон Кью Паблик (прозвище среднего американца) дешевая распродажа 12
jumper : ketchup (tomato) : knave (cards) : lavatory, toilet : lead / lemonade / level crossing / lift / line (railway) lollipop man/woman / lounge suit / lucky dip /
: sweater, pullover / catsup : jack / bathroom : leash / lemon soda grade crossing elevator : track / crossing guard / business suit / grab bag
luggage : maize, sweet corn : marrow / maths (colloq.) mince / motorcar / motorway / mudguard / mum, mummy (colloq.) nail varnish / nappy / newsagent / nightdress : nill / note (money) : notice board / nought / noughts and crosses / number plate / pancake / pants / paraffin / patience (cards) / pavement / petrol / pharmacist : phone-in (programme) / pillar box / planning permission / pocket money : post : post code / pram : prawn cocktail : primary school : puncture /
: baggage / corn / squash math / ground / chopped meat : car, automobile freeway / fender mom, mommy : nail polish / diaper / newsdealer : nightgown : zero, nothing / bill / bulletin board : zero / tick-tack-toe / license plate : crepe : underpants / kerosene / solitaire / sidewalk gasoline druggist / call-in (program) / mailbox / building permit / allowance : mail : zip code / baby carriage : shrimp cocktail elementary school : flat
подержанных вещей джемпер, пуловер кетчуп валет (игральная карта) туалет поводок лимонад железнодорожный переезд лифт колея (железнодорожная) регулировщик, постовой деловой костюм лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо) багаж кукуруза кабачок (овощ) математика фарш автомобиль автострада крыло (автомобиля) мама, мамочка лак для ногтей подгузник газетный киоскер ночная рубашка ноль банкнота доска объявлений ноль крестики-нолики номер автомобиля блин кальсоны парафин пасьянс тротуар бензин аптека интерактивная телепередача почтовый ящик разрешение на строительство деньги на мелкие расходы почта почтовый индекс детская коляска коктейль из креветок начальная школа прокол (шины) 13
pushchair / quaver / queue : racecourse (horses) / rajlway : raspberry (noise) : reception clerk /
: stroller eighth note / line / racetrack / railroad / Bronx cheer / desk clerk
removal van /
/ moving van
ring road / rise (salary) / roundabout / rowing boat / rubber / rubbish, refuse : sailing boat / saltcellar : scone (roughly): shop assistant / signal box / sleeper (railway) / solicitor / spanner / spirits :
/ beltway / raise / traffic circle / row boat : eraser garbage / sailboat / saltshaker / biscuit / salesclerk / signal tower / crosstie, tie : lawyer / wrench : (hard) liquor
sports (school) / spring onion / stalls / standard lamp / state school / station (railway):
/ track meet : scallion / orchestra floor lamp / public school / depot
stone (fruit) / stopcock / subway / suspenders / swede / sweets / swing door /
/ pit : valve : underpass, tunnel garters / rutabaga / candy : swinging door
swiss roll / tap : tea towel : telegraph pole / telephone box/kiosk / terraced house /
/ jelly roll faucet / dish towel / telephone pole : telephone booth / row house
The Plough / third-party insurance /
/ Big Dipper / liability insurance
легкая складная детская коляска (муз. ) восьмая ноты очередь скаковой круг (для лошадей) железная дорога свист, фырканье администратор фургон для перевоза мебели при переезде кольцевая дорога повышение (жалования) кольцевая транспортная развязка гребная шлюпка ластик, стирательная резинка мусор парусная шлюпка солонка печенье продавец (в магазине) блокпост железнодорожная шпала адвокат гаечный ключ алкоголь, спирт, спиртной напиток урок физкультуры в школе зеленый лук партер торшер государственная школа станция, вокзал (железнодорожный) косточка, зернышко (фрукта) запорный кран, вентиль подземный переход подтяжки, помочи брюква конфеты дверь, открывающаяся в любую сторону рулет с вареньем водопроводный кран посудное полотенце телеграфный столб телефонная будка одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие стены Большая Медведица страхование ответственности 14
tights : tin / tipper lorry / torch / trade union / trainers / transport café / treacle / trolley / trouser suit / tube / turn-up (trousers) / underground / vest / waistcoat / wallet : WC whisky /
/ pantyhose : can : dump truck flashlight / labor union / sneakers / truck stop / molasses / shopping cart / pants suit / subway / (trouser) cuff / subway / undershirt /vest / billfold / rest room : scotch
(перед третьими лицами) колготки жестяная банка самосвал фонарь (карманный) профсоюз кроссовки передвижное кафе патока тележка (для покупок) брючный костюм туннель, метро манжета (на брюках) метро майка, нижняя рубаха жилет бумажник туалет виски, скотч
Заключение Как следует из вышесказанного и видно из сравнительных таблиц, некоторые слова, варианты произношения и грамматические конструкции существуют обособленно, то есть только в рамках одного варианта английского языка, но значительное количество может встречаться в обоих вариантах одновременно. Процент кардинальных различий невысок, и в большинстве коммуникативных ситуаций использованный термин будет понятен носителям обоих вариантов английского, особенно если мы говорим об общении между образованными людьми. Следует помнить и о заимствованиях в британский английский из американского. Как уже отмечалось, американизмы все больше пронизывают язык британцев, особенно молодежи. В обиход британцев прочно вошли слова “cafeteria, cocktail, fan” , а “radio” вытеснило “wireless”. И, тем не менее, крайне полезно знать о существующих различиях. Практика перевода с родного языка на английский, в особенности специализированной литературы, показывает, что необходимо учитывать, какому читателю адресован текст – англичанину (или человеку, иcпользующему британский вариант) или американцу (или человеку, использующему американский вариант), и употреблять те термины и грамматические конструкции, которые присущи речи данного носителя языка.
Литература 1. Bailey, R. English as a World Language, Michigan, 1983 2. Benson M., Benson E., Ilson R. Rules of the Road, 1986 3. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University press, 1995 4. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University press, 1995 5. Webster, Noah. An American Dictionary of the English language, 1828 6. Нестерчук, Г.В., Иванова В.М. США и американцы. Минск: Вышэйшая школа, 1997 15
6. Новый Большой англо-русский словарь. Под общ. рук. Апресяна Ю. Д. и Медниковой Э. М. М.: Русский язык, 1994
16