Шведский язык с Карлсоном
Astrid Lindgren Lillebror och Karlsson på taket Illustrationer av Ilon Wikland Книгу адаптиро...
35 downloads
379 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Шведский язык с Карлсоном
Astrid Lindgren Lillebror och Karlsson på taket Illustrationer av Ilon Wikland Книгу адаптировали Леонид Бродский (главы 1-3) и Анна Азарова (главы 4-8) Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка
Karlsson på taket Карлсон, который живет на крыше Vid en alldeles vanlig gata i Stockholm (на одной совершенно обычной улице в Стокгольме) i ett alldeles vanligt hus (в одном совершенно обычном доме) bor en alldeles vanlig familj (живет одна совершенно обычная семья), som heter Svantesson (которую зовут Свантесон = по фамилии Свантесон). Där finns en alldeles vanlig pappa (там есть совершенно обычный папа) och en alldeles vanlig mamma (и совершенно обычная мама) och tre alldeles vanliga barn (и три совершенно обычных ребенка), Bosse, Bettan och Lillebror (Боссе, Бетан и Малыш: lillebror — младший брат).
1
Vid en alldeles vanlig gata i Stockholm i ett alldeles vanligt hus bor en alldeles vanlig familj, som heter Svantesson. Där finns en alldeles vanlig pappa och en alldeles vanlig mamma och tre alldeles vanliga barn, Bosse, Bettan och Lillebror. "Jag är inte alls nån vanlig Lillebror (я вовсе не какой-то обычный малыш)", säger Lillebror (говорит Малыш). Men där ljuger han (но там лжет он = но это неправда: ljuga — лгать). Han är visst vanlig (он, конечно, обычный). Det finns så många pojkar (есть так много мальчиков) som är sju år och har blå ögon (которым семь лет и которые имеют голубые глаза) och trubbnäsa och otvättade öron (и курносый нос и немытые уши: tvätta — мыть, o — отрицание) och byxor som jämt är sönder på knäna (и штаны, которые постоянно порваны на коленях: sönder — сломанный; knä — колено), så nog är Lillebror alldeles vanlig (так что, несомненно, Малыш — совершенно обыкновенный), den saken är säker (эта вещь верная = что верно, то верно).
"Jag är inte alls nån vanlig Lillebror", säger Lillebror. Men där ljuger han. Han är visst vanlig. Det finns så många pojkar som är sju år och har blå ögon och trubbnäsa och otvättade öron och byxor som jämt är sönder på knäna, så nog är Lillebror alldeles vanlig, den saken är säker.
Bosse är femton år (Боссе пятнадцать лет) och gillar fotboll (и /он/ любит футбол) 2
och klarar sig dåligt i skolan (и справляется плохо в школе), så han är alldeles vanlig han också (так что он совершенно обыкновенный тоже), och Bettan är fjorton (и Бетан четырнадцать) och har håret kammat i hästsvans (и имеет волосы, причесанные хвостиком: häst — конь; svans — хвост) precis som andra alldeles vanliga flickor (точно, как другие совершенно обыкновенные девочки).
Bosse är femton år och gillar fotboll och klarar sig dåligt i skolan, så han är alldeles vanlig han också, och Bettan är fjorton och har håret kammat i hästsvans precis som andra alldeles vanliga flickor. Det finns bara en i hela huset som är ovanlig (найдется только один в целом доме, кто необыкновенный), och det är Karlsson på taket (и это Карлсон, который живет на крыше). Han bor uppe på taket (он живет наверху на крыше), Karlsson, och redan det är ju ganska ovanligt (и уже это ведь довольно необычно). Det kan väl vara olika på andra håll i världen (это, вероятно, может быть по-другому в других сторонах в мире = в других местах), men i Stockholm händer det nästan aldrig (но в Стокгольме не случается почти никогда) att någon bor (чтобы ктонибудь жил) i ett särskilt litet hus uppe på taket (в отдельном маленьком доме наверху на крыше). Men det gör i alla fall Karlsson (но это делает все-таки Карлсон: i alla fall — в любом случае /все-таки, несмотря ни на что/). Han är en mycket liten och mycket trind och säker herre (он очень маленький и очень круглый и /само/уверенный господин), och han kan flyga (и он умеет летать). I flygplan och helikoptrar kan alla människor flyga (на самолетах и вертолетах могут все люди летать), men det är ingen mer än Karlsson (но нет никого больше, кроме Карлсона) som kan flyga alldeles själv (который мог бы летать совершенно сам). Karlsson vrider bara på en knapp (Карлсон нажимает только на кнопку: vrida — крутить, поворачивать) som sitter ungefär mitt för Karlssons navel (которая сидит примерно посреди Карлсоновского пупка), och vips startar en finurlig liten motor (и вот /«рраз»/ заводится хитрый маленький моторчик), som han har på ryggen (который он имеет на спине). Karlsson står stilla en stund 3
(Карлсон стоит тихо один момент), medan motorn går upp i varv (пока мотор не раскрутится: gå upp — подниматься; varv — оборот). Och så — när motorn fått tillräcklig fart (и затем, когда мотор получит достаточно скорости) — så lyfter Karlsson och svävar i väg (затем поднимается Карлсон и плывет в дорогу = отправляется в путь) så fint och värdigt (так ловко и достойно) som en byråchef (как какой-нибудь начальник конторы), om man nu kan tänka sig (если можно теперь представить себе) en byråchef med motor i ryggen (начальника конторы с мотором на спине).
Det finns bara en i hela huset som är ovanlig, och det är Karlsson på taket. Han bor uppe på taket, Karlsson, och redan det är ju ganska ovanligt. Det kan väl vara olika på andra håll i världen, men i Stockholm händer det nästan aldrig att någon bor i ett särskilt litet hus uppe på taket. Men det gör i alla fall Karlsson. Han är en mycket liten och mycket trind och säker herre, och han kan flyga. I flygplan och helikoptrar kan alla människor flyga, men det är ingen mer än Karlsson som kan flyga alldeles själv. Karlsson vrider bara på en knapp som sitter ungefär mitt för Karlssons navel, och vips startar en finurlig liten motor, som han har på ryggen. Karlsson står stilla en stund, medan motorn går upp i varv. Och så — när motorn fått tillräcklig fart — så lyfter Karlsson och svävar i väg så fint och värdigt som en byråchef, om man nu kan tänka sig en byråchef med motor i ryggen. Karlsson trivs väldigt bra (Карлсон чувствует себя очень хорошо: trivas /trivs, trivdes, trivts/ — чувствовать себя хорошо; любить) i sitt lilla hus uppe på taket (в своем маленьком доме наверху на крыше). Om kvällarna sitter han på sin farstutrappa (по вечерам сидит он на своем крыльце: farstu — крыльцо; trappa — лестница, крыльцо) och röker pipa (и курит трубку) och tittar på stjärnorna (и смотрит на звезды: stjärna — звезда). Man ser förstås stjärnorna (видны, конечно, звезды) mycket bättre uppe på taket (намного лучше наверху на крыше) än någon annanstans i huset (чем где-то еще в доме), så egentligen är det konstigt (так что, 4
собственно, удивительно,) att inte fler människor bor på tak (что немногие люди живут на крыше). Men hyresgästerna i huset vet inte om (но жильцы в доме не знают: hyra — арендовать; hyresgäst — квартиросъемщик), att man kan bo på tak (что можно жить на крыше), de vet inte ens (они не знают даже) att Karlsson har sin stuga där uppe (что Карлсон имеет свой домик там наверху), för den ligger så väl gömd (потому что он лежит так хорошо спрятанный) bakom den stora skorstenen (позади большой /дымовой/ трубы). Och de flesta människor (и большинство людей) lägger förresten inte märke till (к тому же и не обратят внимание: lägga märke till — обращать внимание) sådana där små hus som Karlssons (такой там маленький домик, как Карлсоновский), om de också snävar över dem (если они также споткнутся о него). Det var en gång en sotare (это был один раз трубочист), som fick syn på (который получил вид на = увидел) Karlssons hus just när han skulle sota skorstenen (Карлсоновский дом как раз /тогда/, когда он собирался чистить трубу), och han blev verkligen ganska häpen (и он стал действительно совершенно удивленным).
Karlsson trivs väldigt bra i sitt lilla hus uppe på taket. Om kvällarna sitter han på sin farstutrappa och röker pipa och tittar på stjärnorna. Man ser förstås stjärnorna mycket bättre uppe på taket än någon annanstans i huset, så egentligen är det konstigt att inte fler människor bor på tak. Men hyresgästerna i huset vet inte om, att man kan bo på tak, de vet inte ens att Karlsson har sin stuga där uppe, för den ligger så väl gömd bakom den stora skorstenen. Och de flesta människor lägger förresten inte märke till sådana där små hus som Karlssons, om de också snävar över dem. Det var en gång en sotare, som fick syn på Karlssons hus just när han skulle sota skorstenen, och han blev verkligen ganska häpen.
5
"Egendomligt", sa han för sig själv, "här ligger ett hus (странно, — сказал он себе самому, — здесь лежит = расположен дом). Man skulle inte tro det (нельзя поверить в это), men här ligger faktiskt ett hus oppe på taket (но здесь лежит действительно дом наверху на крыше), hur det nu kan ha kommit hit (как он только мог попасть сюда; nu — теперь, ныне)." Men sedan började han sota skorstenen (но затем начал он чистить трубу) och glömde alldeles bort huset (и забыл совершенно напрочь домик) och tänkte aldrig mer på det (и не думал никогда больше о нем).
"Egendomligt", sa han för sig själv, "här ligger ett hus. Man skulle inte tro det, men här ligger faktiskt ett hus oppe på taket, hur det nu kan ha kommit hit." Men sedan började han sota skorstenen och glömde alldeles bort huset och tänkte aldrig mer på det. Det var nog roligt för Lillebror (это было, несомненно, забавно для Малыша), att han blev bekant med Karlsson (что он стал знакомым с Карлсоном: bli /blir, blev, blivit/ — быть, становиться), för där Karlsson flög fram (так как там /куда/ Карлсон прилетал: flyga /flyger, flög, flugit/ — лететь, fram — вперед, к) blev allting så äventyrligt och spännande (становилось все таким полным приключений и захватывающим). Kanske Karlsson också tyckte (возможно, Карлсон тоже 6
считал) det var roligt (это было забавно) att bli bekant med Lillebror (/чтобы/ стать знакомым = познакомиться с Малышом), för hur det är (так как как это есть = ведь как бы то ни было), kan det väl inte vara så trevligt (не может быть так интересно: kunna /kan, kunde, kunnat/ — мочь) att bo alldeles ensam (/чтобы/ жить совершенно одиноким) i ett hus (в доме) снаружи) utan att någon har en aning om det (без того, чтобы кто-нибудь имеет представление об этом = и так, чтобы при этом никто не имел и представления об этом). Nog är det roligt (несомненно, это весело), att någon ropar (что кто-нибудь кричит: ropa — кричать) 'Hejsan hoppsan, Karlsson' (привет, Карлсон), när man kommer flygande (когда ты прилетаешь: komma — приходить, flygande — летящий).
Det var nog roligt för Lillebror, att han blev bekant med Karlsson, för där Karlsson flög fram blev allting så äventyrligt och spännande. Kanske Karlsson också tyckte det var roligt att bli bekant med Lillebror, för hur det är, kan det väl inte vara så trevligt att bo alldeles ensam i ett hus utan att någon har en aning om det. Nog är det roligt, att någon ropar 'Hejsan hoppsan, Karlsson', när man kommer flygande. Så här gick det till (вот как было: «так здесь шло до = шло себе»: gå /går, gick, gått/ — идти), när Karlsson och Lillebror träffades (когда Карлсон и Малыш встретились = вот как они познакомились). Det var en av de där aviga dagarna (это был один из тех неудачных дней: avig — неуклюжий, неправильно повернутый), när det inte var ett dugg roligt att vara Lillebror (когда ничуть не забавно быть Малышом: dugg — капля, inte ett dugg — ни капли, ничуть). I vanliga fall var det rätt trevligt att vara Lillebror (в обычном случае, было вполне приятно быть Малышом), för han var hela familjens älskling och kelgris (потому что он всей семьи любимец и баловень), som alla skämde bort så mycket de orkade (которого каждый балует так много, как может: skämma bort /skämmer, skämde, skämt/ — баловать). Men en del dagar gick det avigt (но этот день пошел наизнанку = наперекосяк). Då fick man ovett av mamma (тогда он получил брань 7
от мамы: få /får, fick, fått/ — получать), för att det var nya hål på byxorna (потому что была новая дыра на штанах), och Bettan sa 'Snyt dej, unge' (и Бетан сказала «высморкайся, детеныш»: säga /säger, sa(de), sagt/ — сказать, говорить), och pappa bråkade för att man inte kom hem i tid från skolan (и папа рассердился /»поссорился”/, потому что он не пришел домой вовремя из школы).
Så här gick det till, när Karlsson och Lillebror träffades. Det var en av de där aviga dagarna, när det inte var ett dugg roligt att vara Lillebror. I vanliga fall var det rätt trevligt att vara Lillebror, för han var hela familjens älskling och kelgris, som alla skämde bort så mycket de orkade. Men en del dagar gick det avigt. Då fick man ovett av mamma, för att det var nya hål på byxorna, och Bettan sa 'Snyt dej, unge', och pappa bråkade för att man inte kom hem i tid från skolan. "Vad går du och driver på gatorna för", sa pappa (“почему ты ходишь и слоняешься по улицам”, — сказал папа: driva — гнать, двигать; дрейфовать; двигаться без цели, бездельничать). Driver på gatorna — pappa visste ju inte (слоняешься по улицам — папа ведь не знал: veta /vet, visste, vetat/ — знать), att Lillebror hade mött en hund (что Малыш встретил /одного/ пса). En snäll, vacker hund som hade snusat på Lillebror (милый, прекрасный пес, который обнюхал Малыша) och viftat med svansen och sett ut (и помахал хвостом и выглядел /так/: se /ser, såg, sett/ — смотреть, видеть), som om han gärna ville bli Lillebrors egen hund (будто он охотно хотел /бы/ стать собственным псом Малыша: vilja /vill, ville, velat/ — хотеть).
"Vad går du och driver på gatorna för", sa pappa. Driver på gatorna — pappa visste ju inte, att Lillebror hade mött en hund. En snäll, vacker hund som hade snusat på Lillebror och viftat med svansen och sett ut, som om han gärna ville bli Lillebrors egen hund. 8
Hade det bara berott på Lillebror (если бы это зависело только от Малыша), så skulle han ha fått bli det genast (он бы стал им немедленно: få /får, fick, fått/ — получать, bli — оставаться, быть, становиться). Men nu var det så att pappa och mamma inte alls ville ha någon hund i huset (но сейчас было так, что папа и мама вовсе не хотели иметь какую-либо собаку в доме). Och förresten dök där plötsligt upp (и к тому же, вынырнула там внезапно = появилась: dyka /dyker, dök, dykt/ — нырять, upp — вверх) en tant som skrek 'Ricki, kom hit' (какая-то тетка, которая закричала “Рики, иди сюда”: skrika /skriker, skrek, skrikit/ — кричать), och då förstod Lillebror att den aldrig kunde bli hans egen hund (и тогда Малыш понял, что тот никогда не сможет стать его собственным псом: förstå /förstår, förstod, förstått/ — понимать).
Hade det bara berott på Lillebror, så skulle han ha fått bli det genast. Men nu var det så att pappa och mamma inte alls ville ha någon hund i huset. Och förresten dök där plötsligt upp en tant som skrek 'Ricki, kom hit', och då förstod Lillebror att den aldrig kunde bli hans egen hund. "Ser inte ut som man skulle få nån egen hund så länge man lever" (видно, так и не получишь никакую собственную собаку, как долго ни живи), sa Lillebror bittert den där dan (сказал Малыш с горечью /«горький»/ там), när allting var så avigt (когда все было так наизнанку). "Du, mamma, du har pappa, och Bosse och Bettan håller ihop jämt (у тебя, мама, у тебя есть папа, и Боссе и Бетан держатся вместе постоянно), men jag, jag har ingen (но у меня, у меня нет никого: «я имею никого»)."
"Ser inte ut som man skulle få nån egen hund så länge man lever", sa Lillebror bittert den där dan, när allting var så avigt. "Du, mamma, du har pappa, och Bosse och Bettan håller ihop jämt, men jag, jag har ingen." 9
"Älskade Lillebror, du har ju oss allihop", sa mamma (любимый Малыш, у тебя же есть все мы, — сказала мама). "Det har jag väl inte visst det" (имею не очень вероятно = не знаю…), sa Lillebror ännu bittrare (сказал Малыш еще горше = с еще большей горечью), för det kändes plötsligt som om han inte hade någon i hela världen (ему показалось внезапно, что у него нет никого в целом мире: kännas /känns, kändes, känts/ — казаться: «чувствоваться»). En sak hade han i alla fall (одну вещь имел он в любом случае). Han hade ett eget rum, och dit gick han in (у него была собственная комната, и туда пошел он).
"Älskade Lillebror, du har ju oss allihop", sa mamma. "Det har jag väl inte visst det", sa Lillebror ännu bittrare, för det kändes plötsligt som om han inte hade någon i hela världen. En sak hade han i alla fall. Han hade ett eget rum, och dit gick han in. Det var en ljus och vacker vårkväll (был ясный и прекрасный весенний вечер: vår — весна), och fönstret stod öppet (и окно стояло открытым: stå /står, stod, stått/ — стоять). De vita gardinerna fläktade sakta (белые занавески покачивались медленно: vit /vitt, vita/ — белый, sakta — тихий, медленный) fram och tillbaka (туда и обратно) precis som om de vinkade åt de små bleka stjärnorna (точно махали маленьким бледным звездам: lilla /liten/ — маленький; små — маленькие) där uppe på vårhimlen (там наверху в весеннем небе: himmel /himlen himlar/ — небо, небеса). Lillebror gick fram till fönstret (Малыш подошел к окну) och ställde sig att titta ut (и встал, чтобы посмотреть наружу: ställa sig — встал: «поставил себя»). Han tänkte på den där snälla hunden (он думал о том милом псе: «о том там милом псе») och undrade, vad den gjorde nu (и полюбопытствовал/задумался, что он делал сейчас: gjorde /gör/ — делал), om den kanske låg i en hundkorg i ett kök någonstans (наверное, лежал в собачьей корзинке на кухне где-нибудь: ligga 10
/ligger, låg, legat/ — лежать) och om det kanske satt en pojke — en annan pojke än Lillebror (и наверное, сидел какой-то мальчик, другой мальчик, а не Малыш) — på golvet bredvid (на полу рядом) och klappade hans lurviga huvud och sa: 'Ricki, du är en fin hund.' (и похлопывал по его лохматой голове и говорил: “Рики, ты отличный пес”)
Det var en ljus och vacker vårkväll, och fönstret stod öppet. De vita gardinerna fläktade sakta fram och tillbaka precis som om de vinkade åt de små bleka stjärnorna dar uppe på vårhimlen. Lillebror gick fram till fönstret och ställde sig att titta ut. Han tänkte på den där snälla hunden och undrade, vad den gjorde nu, om den kanske låg i en hundkorg i ett kök någonstans och om det kanske satt en pojke — en annan pojke än Lillebror — på golvet bredvid och klappade hans lurviga huvud och sa: 'Ricki, du är en fin hund.' Lillebror suckade tungt (Малыш вздохнул тяжело: sucka — вздыхать). Då hörde han ett litet surr (тогда услышал он слабое жужжание). Surret blev starkare (жужжание становилось сильнее: stark — сильный), och rätt som det var (и тут как раз: «и как раз: «верно; прямо» как это было») kom en liten tjock farbror sakta flygande utanför fönstret (появился какой-то маленький толстенький дядюшка медленно пролетающий перед окном: tjock — толстый). Det var Karlsson på taket, men det visste ju inte Lillebror (это был Карлсон, который живет на крыше, но этого не знал ведь Малыш: veta /vet, visste, vetat/ — знать, ju — ведь, же).
Lillebror suckade tungt. Då hörde han ett litet surr. Surret blev starkare, och rätt som det var kom en liten tjock farbror sakta flygande utanför fönstret. Det var Karlsson på taket, men det visste ju inte Lillebror. Karlsson kastade bara en lång blick på Lillebror (Карлсон бросил только один длинный = долгий взгляд на Малыша), och så seglade han vidare (и так уплыл он 11
дальше; segel — парус; segla — плыть, идти под парусом). Han gjorde en liten tur över hustaket mitt emot (он сделал маленький рейс над крышей дома к середине: göra /gör, gjorde, gjort/ — делать, mitt — середина, центр), rundade skorstenen (облетел трубу: rund — круг) och styrde sedan tillbaka mot Lillebrors fönster (и направился затем обратно к окну Малыша). Han hade satt upp farten nu (он установил вверх скорость теперь = затем он прибавил скорость: sätta /sätter, satte, satt/ — сажать; установить), och han visslade förbi Lillebror nästan som ett litet reaplan (и он просвистел мимо Малыша, почти как маленький реактивный самолет). Flera gånger visslade han förbi (несколько раз просвистел он мимо = пронесся мимо), och Lillebror stod där bara tyst och väntade (и Малыш стоял там только тихо и ждал) och kände hur det kröp i magen av spänning (и чувствовал, как ползет в животе от напряжения = дух захватило: känna /känner, kände, känt/ — чувствовать, знать, kryper /kryper, kröp, krupit/ — ползать), för det är ju inte var dag (потому что ведь не каждый день) det flyger små tjocka farbröder utanför fönstret (летают маленькие толстые дядюшки перед окном; utanför — снаружи, вне; перед). Till sist saktade Karlsson in alldeles bredvid fönsterkarmen (наконец Карлсон замедлил /движение/ совершенно рядом с оконной рамой).
Karlsson kastade bara en lång blick på Lillebror, och så seglade han vidare. Han gjorde en liten tur över hustaket mitt emot, rundade skorstenen och styrde sedan tillbaka mot Lillebrors fönster. Han hade satt upp farten nu, och han visslade förbi Lillebror nästan som ett litet reaplan. Flera gånger visslade han förbi, och Lillebror stod där bara tyst och väntade och kände hur det kröp i magen av spänning, för det är ju inte var dag det flyger små tjocka farbröder utanför fönstret. Till sist saktade Karlsson in alldeles bredvid fönsterkarmen. "Hejsan hoppsan", sa han (привет! — сказал он). "Får man slå sej ner ett slag?" (можно опуститься ненадолго: slå sig ned — опуститься, ner или ned — вниз, slag — удар; недолгое время) "Ja, varsågod", sa Lillebror (да, будьте добры). "Är det inte svårt att flyga så där", sa 12
han sedan (не трудно летать так там? — сказал он затем).
"Hejsan hoppsan", sa han. "Får man slå sej ner ett slag?" "Ja, varsågod", sa Lillebror. "Är det inte svårt att flyga så där", sa han sedan. "Inte för mej", sa Karlsson viktigt (не для меня, — сказал Карлсон важно: mig — мне, меня). "För mej är det inte alls svårt (для меня это вовсе не трудно). För jag är världens bästa konstflygare (потому, что я —лучший летун мира = в мире: värld — мир, свет, konst — искусство). Men jag vill inte råda vilken hösäck som helst att försöka (но я не хочу советовать «некоторому мешку с сеном кому угодно» попробовать = не советую пробовать тем, кто похож на мешок сена: hö — сено, säck — мешок, försöka — пытаться)."
"Inte för mej", sa Karlsson viktigt. "För mej är det inte alls svårt. För jag är världens bästa konstflygare. Men jag vill inte råda vilken hösäck som helst att försöka." Lillebror kände på sig (Малыш почувствовал по себе = подумал про себя), att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' (что он сам, вероятно, был /тем/ ‘некоторым мешком с сеном кем угодно’) och bestämde sig tvärt (и решился = принял решение внезапно) för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster (никаких попыток не делать, /подражая/ летательным умениям Карлсона = не пытаться летать, как он).
Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster. "Vad heter du", sa Karlsson (как тебя зовут, — сказал Карлсон). 13
"Lillebror", sa Lillebror (Малыш, — сказал Малыш). "Fast egentligen heter jag Svante Svantesson (хотя по-настоящему: «собственно» меня зовут Сванте Свантесон)."
"Vad heter du", sa Karlsson. "Lillebror", sa Lillebror. "Fast egentligen heter jag Svante Svantesson." "Tänk, så olika det kan vara — jag, jag heter Karlsson", sa Karlsson (думай, так поразному может быть — меня, меня зовут Карлсон = смотри, как по-разному бывает — меня вот зовут Карлсон: kunna /kan, kunde, kunnat/ — мочь, уметь, быть в состоянии). "Bara Karlsson och ingenting annat (только Карлсон и ничего другого). Hejsan hoppsan, Lillebror (привет, Малыш!)."
"Tänk, så olika det kan vara — jag, jag heter Karlsson", sa Karlsson. "Bara Karlsson och ingenting annat. Hejsan hoppsan, Lillebror." "Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror (привет, Карлсон! — сказал Малыш). "Hur gammal är du (сколько тебе лет: «как стар ты»)", frågade Karlsson (спросил Карлсон). "Sju år", sa Lillebror (семь лет, — сказал Малыш). "Bra. Fortsätt med det", sa Karlsson (хорошо, продолжим с этим, — сказал Карлсон).
"Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror. "Hur gammal är du", frågade Karlsson. "Sju år", sa Lillebror. "Bra. Fortsätt med det", sa Karlsson. 14
Han satte raskt (он поставил проворно = проворно перекинул: sätta /sätter, satte, satt/ — ставить, сажать) ett av sina feta små ben (одну из своих толстеньких маленьких ножек) över Lillebrors fönsterkarm (через подоконник Малыша) och klev in i rummet (и шагнул в комнату: kliva /kliver, klev, klivit/ — шагать).
Han satte raskt ett av sina feta små ben över Lillebrors fönsterkarm och klev in i rummet.
"Hur gammal är du då", frågade Lillebror (сколько лет тебе тогда = а тебе сколько лет, — спросил Малыш), för han tyckte (так как он посчитал) att Karlsson verkade bra nog barnslig (что Карлсон производит впечатление весьма: «хорошо достаточно» ребячливое = ведет себя уж слишком ребячливо; verka — воздействовать, производить впечатление, казаться) för att vara en farbror (чтобы быть дядей = взрослым).
"Hur gammal är du då", frågade Lillebror, för han tyckte att Karlsson verkade bra nog barnslig för att vara en farbror. "Hur gammal jag är", sa Karlsson (сколько мне лет? — сказал Карлсон). "Jag är en man i mina bästa år (я мужчина в мои лучшие годы = мужчина в самом расцвете 15
сил), det är det enda jag kan säja (это единственное, что я могу сказать)."
"Hur gammal jag är", sa Karlsson. "Jag är en man i mina bästa år, det är det enda jag kan säja." Lillebror visste inte riktigt vad det betydde (Малыш не знал на самом деле: «правильно, как следует», что это означает: veta /vet, visste, vetat/ — знать) — att vara en man i sina bästa år (быть мужчиной в его/свои лучшие годы). Han undrade (ему было любопытно), om han kanske själv också var en man i sina bästa år (не был ли он сам тоже, может быть, мужчиной в его лучшие годы), utan att han själv visste om det (без /того/ чтобы он сам знал об этом = только еще не знает об этом), och han frågade försiktigt (и он спросил осторожно):
Lillebror visste inte riktigt vad det betydde — att vara en man i sina bästa år. Han undrade, om han kanske själv också var en man i sina bästa år, utan att han själv visste om det, och han frågade försiktigt: "Vilka år är det som är bäst?" (которые года являются лучшими? = а в каком возрасте бывает расцвет сил?: vilka — кто, кого) "Alla", sa Karlsson belåtet (все, — сказал Карлсон довольно). "Åtminstone när det gäller mej (по крайней мере, когда это относится ко мне: gäller — касаться, относиться, означать). Jag är en vacker och genomklok och lagom tjock man i mina bästa år", sa han (я красивый и умный и в меру толстый мужчина в мои лучшие годы: genom — через, сквозь, в течение, путем, при помощи; klok — умный; lagom — в меру, как раз).
"Vilka år är det som är bäst?" "Alla", sa Karlsson belåtet. "Åtminstone när det gäller mej. Jag är en vacker 16
och genomklok och lagom tjock man i mina bästa år", sa han. Sedan plockade han fram Lillebrors ångmaskin, som stod på bokhyllan (затем достал он Малыша паровую машину, которая стояла на книжной полке: plocka — собирать, plocka fram — достать; maskin — машина, механизм). "Ska vi sätta igång den här", föreslog han (запустим ее здесь? — предложил он: sätta — помещать, класть; igång — в ход, в действие; föreslå /föreslår, föreslog, föreslagit/ — предлагать).
Sedan plockade han fram Lillebrors ångmaskin, som stod på bokhyllan. "Ska vi sätta igång den här", föreslog han. "Det får jag inte för pappa", sa Lillebror (это не могу я вместо папы, — сказал Малыш = без папы нельзя). "Antingen pappa eller Bosse måste vara med (или папа или Боссе должны быть рядом: antingen/eller — или/или), när jag kör med den (когда я еду на ней: körа — ехаь /на автомобиле/; вести машину)."
"Det får jag inte för pappa", sa Lillebror. "Antingen pappa eller Bosse måste vara med, när jag kör med den." "Pappa eller Bosse eller Karlsson på taket", sa Karlsson (папа или Боссе или Карлсон на крыше). "Världens bästa ångmaskinsskötare, det är Karlsson på taket, hälsa din pappa det (мировой лучший механик паровых машин — это Карлсон на крыше, передай это твоему папе; sköta — заботиться /о чем-л./; skötare — санитар; рабочий при машине)."
"Pappa eller Bosse eller Karlsson på taket", sa Karlsson. "Världens bästa ångmaskinsskötare, det är Karlsson på taket, hälsa din pappa det."
17
Han grep raskt flaskan med rödsprit (он схватил проворно бутылку с денатуратом), som stod bredvid ångmaskinen (которая стояла рядом с паровой машиной), fyllde den lilla spritlampan och tände på (наполнил маленькую спиртовку и зажег: fylla /fyller, fyllde, fyllt/ — наполнять). Fastän han var världens bästa ångmaskinsskötare (хотя он был лучшим в мире механиком паровых машин) råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan (случайно расплескал он /неуклюже/ целое маленькое озеро спирта на книжной полке: råka — случайно сделать что-л.; fumla — копаться, теребить; sjö — озеро, море), och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen (и веселые голубые /язычки/ пламени заплясали вокруг паровой машины), när den där sjön tog eld (где это море: «это там море» «взяло огонь» = загорелось: ta /tar, tog, tagit/ — брать). Lillebror skrek till och rusade fram (Малыш вскрикнул и бросился к /нему/: fram — вперед).
Han grep raskt flaskan med rödsprit, som stod bredvid ångmaskinen, fyllde den lilla
spritlampan
och
tände
på.
Fastän
han
var
världens
bästa
ångmaskinsskötare råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan, och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen, när den där sjön tog eld. Lillebror skrek till och rusade fram. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand (спокойствие, только спокойствие, — сказал Карлсон выставил предупреждающе: «сдерживающе» вперед пухленькую руку: hålla /håller, höll, hållit/ —держать; протягивать; avvärja — предотвращать).
"Lugn, bara lugn", sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand. Men Lillebror kunde inte vara lugn (но Малыш не мог быть спокойным), när han såg (когда он видел: se /ser, såg, sett/ — видеть), hur det brann (как горит: brinna 18
/brinner, brann, brunnit/ — гореть). Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna (он схватил старую тряпку и заглушил = потушил эти маленькие веселые /язычки/ пламени: få tag /får, fick, fått/ — хватать: «получать ухват»; kväva — душить). Där de hade dansat (там, где они плясали), var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering (было теперь несколько больших, некрасивых пятен на лакировке книжной полки).
Men Lillebror kunde inte vara lugn, när han såg, hur det brann. Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna. Där de hade dansat, var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering. "Titta, så bokhyllan ser ut (посмотри, как книжная полка выглядит)", sa Lillebror bekymrat (сказал Малыш встревоженно). "Vad ska mamma säja? (что скажет мама?)" "Å, det är en världslig sak (о, это житейское дело)", sa Karlsson på taket (сказал Карлсон на крыше). "Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak (пара незначительных пятен на книжной полке — это житейское дело: betydlig — значительный; obetydlig — незначительный; betydа — значить, означать), hälsa din mamma det (передай твоей маме это)."
"Titta, så bokhyllan ser ut", sa Lillebror bekymrat. "Vad ska mamma säja?" "Å, det är en världslig sak", sa Karlsson på taket. "Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak, hälsa din mamma det." Han la sig på knä invid ångmaskinen (он опустился на колени возле паровой машины: lägga /lägger, la, lagt/ — класть), och hans ögon lyste (и его глаза заблестели). "Nu blir det snart ordentligt futt på det", sa han (сейчас она станет скоро порядочно = изрядно пыхтеть: «теперь скоро в ней будет порядочный пых», — сказал он: 19
bli /blir, blev, blivit/ — становиться, делаться).
Han la sig på knä invid ångmaskinen, och hans ögon lyste. "Nu blir det snart ordentligt futt på det", sa han. Och det blev det (и она начала). Snart började ångmaskinen arbeta (вскоре паровая машина начала работать). Futt-futt-futt, sa den (пых-пых-пых, — говорила она). Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig (о, это была лучшая паровая машина, которую /только/ можно представить себе: präktig — роскошный, великолепный), och Karlsson såg så stolt och lycklig ut (и Карлсон выглядел таким гордым и счастливым: se ut — выглядеть), som om han hade gjort den själv (как будто он сделал ее сам).
Och det blev det. Snart började ångmaskinen arbeta. Futt-futt-futt, sa den. Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig, och Karlsson såg så stolt och lycklig ut, som om han hade gjort den själv. "Jag måste kontrollera säkerhetsventilen (я должен проверить предохранительный клапан)", sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick (сказал Карлсон и покрутил нетерпеливо какую-то маленькую ручку: skruva — винтить, ввинчивать; manick — вещица, железка, приборчик). "Det händer alltid olyckor (случаются всегда несчастья), om man inte kontrollerar säkerhetsventilen (если не проверить предохранительный клапан)."
"Jag måste kontrollera säkerhetsventilen", sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick. "Det händer alltid olyckor, om man inte kontrollerar säkerhetsventilen."
20
Futt-futt-futt, sa ångmaskinen (пых-пых-пых, — говорила паровая машина). Den sa det fortare och fortare och fortare, futt-futt-futt (она говорила это быстрее и быстрее и быстрее, пых-пых-пых). Till sist lät det som om den galopperade (наконец это зазвучало, будто она галопировала: låta /låter, lät, låtit/ — звучать), och Karlssons ögon strålade (и глаза Карлсона сияли). Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan (Малыш перестал интересоваться пятнами на книжной полке), han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson (он чувствовал себя страшно: «мощно» довольным своей паровой машиной и Карлсоном), som var världens bästa ångmaskinsskötare (который был лучшим в мире механиком паровых машин) och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra (и который проверил предохранительный клапан так хорошо).
Futt-futt-futt, sa ångmaskinen. Den sa det fortare och fortare och fortare, futtfutt-futt. Till sist lät det som om den galopperade, och Karlssons ögon strålade. Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan, han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson, som var världens bästa ångmaskinsskötare och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra. "Jo, jo, Lillebror", sa Karlsson (ну, Малыш, — сказал Карлсон), "det var verkligen futt-futt-futt det här (это было действительно пых-пых-пых это здесь = вот это)! Världens bästa ångmaskinssköt ... (лучший в мире механик паровых ма…)"
"Jo, jo, Lillebror", sa Karlsson, "det var verkligen futt-futt-futt det här! Världens bästa ångmaskinssköt ..." Längre hann han inte (больше не успел он: hinna /hinner, hann, hunnit/ — достигать, успевать), för just då hördes en förfärlig smäll (потому что как раз тогда послышался ужасный грохот: höras /hörs, hördes, hörts/ — слышаться), och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer (и там не стало внезапно паровой 21
машины больше) utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet (а только кусочки паровой машины, рассеянные по всей комнате; strö — посыпать, разбрасывать; kring — кругом, вокруг).
Längre hann han inte, för just då hördes en förfärlig smäll, och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet. "Den har exploderat", sa Karlsson förtjust (она взорвалась, — сказал Карлсон с восторгом: «восторженно»), ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin (приблизительно, как если бы это был самый отличный фокус, который можно ожидать от паровой машины). "Sannerligen, den har exploderat! (в самом деле, она взорвалась!) Vilken smäll, va! (какой грохот, а!)"
"Den har exploderat", sa Karlsson förtjust, ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin. "Sannerligen, den har exploderat! Vilken smäll, va!" Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad (но Малыш не мог быть совершенно таким же веселым). Han fick tårar i ögonen (в глазах его выступили слезы: «он получил слезы в глазах»: få /får, fick, fått/ — получать). "Min ångmaskin", sa han (моя паровая машина, — сказал он). "Den är sönder (она /развалилась/ на куски)."
Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad. Han fick tårar i ögonen. "Min ångmaskin", sa han. "Den är sönder."
22
"Det är en världslig sak (это житейское дело)", sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand (сказал Карлсон и махнул беззаботно своей маленькой пухлой рукой). "Du kan snart få en ny ångmaskin (ты можешь скоро получить новую паровую машину)."
"Det är en världslig sak", sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand. "Du kan snart få en ny ångmaskin." "Var då (где же)", undrade Lillebror (сомневался Малыш). "Jag har flera tusen oppe hos mej (у меня несколько тысяч наверху, у меня)." "Var då oppe hos dej", sa Lillebror (где это наверху у тебя, — сказал Малыш).
"Var då", undrade Lillebror. "Jag har flera tusen oppe hos mej." "Var då oppe hos dej", sa Lillebror. "Oppe hos mej i mitt hus på taket", sa Karlsson (наверху, у меня, в моем домике на крыше, — сказал Карлсон). "Har du ett hus på taket", sa Lillebror (у тебя есть дом на крыше?). "Med flera tusen ångmaskiner i (с несколькими тысячами паровых машин в /нем/)?" "Ja, nog är det ett par hundra åtminstone", sa Karlsson (да, несомненно, есть пара сотен, по меньшей мере, — сказал Карлсон).
"Oppe hos mej i mitt hus på taket", sa Karlsson. "Har du ett hus på taket", sa Lillebror. "Med flera tusen ångmaskiner i?" "Ja, nog är det ett par hundra åtminstone", sa Karlsson.
23
"Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus", sa Lillebror (о, я так охотно хотел бы увидеть твой дом, — сказал Малыш). Det lät så underbart (это звучало так чудесно: låta /låter, lät, låtit/ — звучать) att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket (что может находиться: «лежать» маленький дом наверху на крыше) och att Karlsson bodde där (и что Карлсон живет там: bo /bor, bodde, bott/ — проживать).
"Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus", sa Lillebror. Det lät så underbart att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket och att Karlsson bodde där. "Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner", sa Lillebror (подумать только, дом, полный паровых машин, — сказал Малыш). "Flera hundra ångmaskiner (несколько сотен паровых машин)." "Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar (да, я не подсчитывал точно, как много их осталось; kvar — в остатке), men nog är det flera dussin", sa Karlsson (но, несомненно, есть несколько дюжин, — сказал Карлсон). "Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid (они взрываются же иногда, но, несомненно, есть пара дюжин в остатке всегда: då och då — иногда, изредка: «тогда и тогда»)."
"Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner", sa Lillebror. "Flera hundra ångmaskiner." "Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar, men nog är det flera dussin", sa Karlsson. "Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid." "Då kanske jag kunde få en", sa Lillebror (тогда, может быть, я смогу получить одну, — сказал Малыш). "Visst", sa Karlsson. "Visst!" (конечно, — сказал Карлсон, — конечно!) 24
"Nu genast", frågade Lillebror (сейчас немедленно, — спросил Малыш).
"Då kanske jag kunde få en", sa Lillebror. "Visst", sa Karlsson. "Visst!" "Nu genast", frågade Lillebror. "Nja, jag måste se över den lite först", sa Karlsson (ну, я должен осмотреть их немного вначале, — сказал Карлсон). "Kontrollera säkerhetsventilen och så där (проверить предохранительный клапан и так далее). Lugn, bara lugn! Du får den en annan dag (ты получишь ее в другой день = на днях)."
"Nja, jag måste se över den lite först", sa Karlsson. "Kontrollera säkerhetsventilen och så där. Lugn, bara lugn! Du får den en annan dag." Lillebror började samla ihop bitarna (Малыш начал собирать вместе кусочки) av det som förut var hans ångmaskin (которые раньше были его паровой машиной). "Jag undrar vad pappa ska säja (я хотел бы знать, что папа скажет)", mumlade han bekymrat (пробормотал он озабоченно; undra — любопытствовать, задаваться вопросом). Karlsson höjde förvånat ögonbrynen (Карлсон поднял удивленно брови).
Lillebror började samla ihop bitarna av det som förut var hans ångmaskin. "Jag undrar vad pappa ska säja", mumlade han bekymrat. Karlsson höjde förvånat ögonbrynen.
25
"Om ångmaskinen", sa han (из-за паровой машины, сказал он). "En världslig sak (житейское дело), som han absolut inte behöver oroa sej för (из-за которого он совершенно не должен волноваться; ro — покой; oro — беспокойство), hälsa honom det från mej (передай ему это от меня). Jag skulle säja honom det själv (я должен был бы сказать ему это сам), om jag hade tid att stanna och träffa honom (если бы я имел время остаться и встретиться с ним). Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus (но теперь должен я, несомненно, /лететь/ домой и поглядеть, что там с моим домиком = все ли в порядке)."
"Om ångmaskinen", sa han. "En världslig sak, som han absolut inte behöver oroa sej för, hälsa honom det från mej. Jag skulle säja honom det själv, om jag hade tid att stanna och träffa honom. Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus." "Det var roligt att du kom", sa Lillebror (это было забавно, что ты пришел, — сказал Малыш), "fastän ångmaskinen (хотя паровая машина) ... Kommer du tillbaka nån mer gång (придешь ты обратно какой-то еще раз)?"
"Det var roligt att du kom", sa Lillebror, "fastän ångmaskinen ... Kommer du tillbaka nån mer gång?" "Lugn, bara lugn", sa Karlsson (спокойствие, только спокойствие, — сказал Карлсон) och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel (и нажал
26
кнопку, которая сидела примерно посередине его пупка: vrida /vrider, vred, vridit/ — крутить, поворачивать; ungefär — приблизительно). Motorn började hosta (мотор начал кашлять), och Karlsson stod stilla och väntade på startfart (и Карлсон стоял тихо и ждал взлета). Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet (затем понялся он и пролетел пару кругов вокруг комнаты).
"Lugn, bara lugn", sa Karlsson och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel. Motorn började hosta, och Karlsson stod stilla och väntade på startfart. Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet. "Motorn hackar", sa han (мотор барахлит, — сказал он: hacka — рыхлить, рубить). "Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas (я должен, наверное, /залететь/ в мастерскую и смазать: rund — круг, smörja — смазывать). Kunde naturligtvis göra det själv", sa han (мог бы, разумеется, сделать это сам, — сказал он), "för jag är världens bästa motorskötare (так как я лучший в мире специалист по моторам), men jag har inte tid (но у меня нет времени) ... nej, jag tror jag lägger in mej på verkstad (нет, я, по-моему, загляну в мастерскую; tror jag — по-моему; lägga — класть)."
"Motorn hackar", sa han. "Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas. Kunde naturligtvis göra det själv", sa han, "för jag är världens bästa motorskötare, men jag har inte tid ... nej, jag tror jag lägger in mej på verkstad." Lillebror trodde också att det var det klokaste (Малыш полагал также, что это будет самое разумное: klok — умный). Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret (Карлсон вылетел сквозь открытое окно: styra — вести, направлять), och hans lilla trinda kropp (и его маленькое круглое тело) stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen (стояло так красиво 27
напротив на фоне усеянного звездами весеннего неба: stjärn — звезда; strö — посыпать).
Lillebror trodde också att det var det klokaste. Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret, och hans lilla trinda kropp stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen. "Hejsan hoppsan, Lillebror (привет, Малыш)", sa han och vinkade med sin knubbiga hand (сказал он и помахал своей пухлой ручкой). Och så var Karlsson borta (и затем был Карлсон далеко = и затем Карлсон скрылся).
"Hejsan hoppsan, Lillebror", sa han och vinkade med sin knubbiga hand. Och så var Karlsson borta.
Karlsson bygger torn Карлсон стоит башню "Jag har ju sagt, att han heter Karlsson och bor oppe på taket", sa Lillebror (я же сказал, что его зовут Карлсон и он живет наверху на крыше, — сказал Малыш: säga /säger, sa(de), sagt/ — сказать). "Vad är det för konstigt med det (что удивительного с этим = что здесь удивительного)? Folk får väl bo var dom vill (люди вполне могут жить, где они хотят; dom /разг./ = de)!"
"Jag har ju sagt, att han heter Karlsson och bor oppe på taket", sa Lillebror. "Vad är det för konstigt med det? Folk får väl bo var dom vill!" 28
"Lillebror, var inte dum nu", sa mamma (Малыш, не будь же глупым: «не будь глупым теперь», — сказала мама). "Du har nästan skrämt livet ur oss (ты почти испугал жизни из нас = ты нас испугал до смерти: skrämma — пугать, ur — из). Du kunde ju ha blivit ihjälslagen (ты мог ведь быть убитым насмерть = тебя ведь могло убить: ihjäl — насмерть, slagen — битый, разбитый; slå — бить), när ångmaskinen exploderade, förstår du inte det (когда паровая машина взорвалась, не понимаешь ты это = разве ты этого не понимаешь)?"
"Lillebror, var inte dum nu", sa mamma. "Du har nästan skrämt livet ur oss. Du kunde ju ha blivit ihjälslagen, när ångmaskinen exploderade, förstår du inte det?" "Ja, men Karlsson är i alla fall världens bästa ångmaskinsskötare (да, но Карлсон в любом случае /= все равно/ лучший в мире механик паровых машин)", sa Lillebror och såg allvarsamt på sin mamma (сказал Малыш и посмотрел серьезно на свою маму). Han måste få henne att förstå (он должен дать ей понять), att man inte kunde säga nej (что нельзя сказать нет: kunna /kan, kunde, kunnat/ — мочь, уметь), när världens bästa ångmaskinsskötare erbjöd sig (когда лучший в мире механик паровых машин предлагает свои услуги: «предлагает себя»: erbjuda /erbjuder, erbjöd, erbjudit/ — предлагать) att sätta igång ens ångmaskin (чтобы запустить твою паровую машину: sätta — зажать; помещать; igång — в действие; ens — «одного» — здесь: неопределенно-личное местоимение в притяжательной форме).
"Ja, men Karlsson är i alla fall världens bästa ångmaskinsskötare", sa Lillebror och såg allvarsamt på sin mamma. Han måste få henne att förstå, att man inte kunde säga nej, när världens bästa ångmaskinsskötare erbjöd sig att sätta igång ens ångmaskin. 29
"Man ska stå för vad man har gjort, Lillebror", sa pappa (нужно отвечать за то: «стоять для /того/», что сделал, Малыш, — сказал папа), "inte skylla på nån som heter Karlsson på taket och som inte finns (а не ссылаться на кого-то, кого зовут Карлсон на крыше и кто не существует: «не находится»; skylla — винить, обвинять)." "Han finns visst", sa Lillebror (он существует несомненно, — сказал Малыш).
"Man ska stå för vad man har gjort, Lillebror", sa pappa, "inte skylla på nån som heter Karlsson på taket och som inte finns." "Han finns visst", sa Lillebror. "Och flyga kan han också", sa Bosse försmädligt (и летать умеет он тоже, — сказал Боссе насмешливо/презрительно; smäda — оскорблять, поносить). "Ja, tänk att han kan det", sa Lillebror (да, думаю, что он может это, — сказал Малыш). "Jag hoppas, att han kommer tillbaka, så får du se själv (я надеюсь, что он придет обратно, так что ты увидишь сам)."
"Och flyga kan han också", sa Bosse försmädligt. "Ja, tänk att han kan det", sa Lillebror. "Jag hoppas, att han kommer tillbaka, så får du se själv." "Måtte han komma i morron", sa Bettan (пусть он приходит завтра, — сказала Бетан). "Du ska få en krona av mej, Lillebror (ты получишь крону от меня, Малыш), ifall jag får se Karlsson på taket (если я смогу увидеть Карлсона на крыше)." "I morron kommer han nog inte", sa Lillebror (завтра не придет он точно), "för han skulle in på verkstad och rundsmörjas (так как он будет в мастерской и будет
30
смазывать /мотор/)."
"Måtte han komma i morron", sa Bettan. "Du ska få en krona av mej, Lillebror, ifall jag får se Karlsson på taket." "I morron kommer han nog inte", sa Lillebror, "för han skulle in på verkstad och rundsmörjas." "Å, du skulle sannerligen behöva en riktig rundsmörjning du också", sa mamma (о, ты в самом деле нуждаешься в хорошей смазке, ты тоже). "Titta så bokhyllan ser ut (посмотри, как книжная полка выглядит)!" "Det är en världslig sak, säjer Karlsson (это дело житейское, говорит Карлсон)!"
"Å, du skulle sannerligen behöva en riktig rundsmörjning du också", sa mamma. "Titta så bokhyllan ser ut!" "Det är en världslig sak, säjer Karlsson!" Lillebror sprätte överlägset ut med handen (Малыш помахал самонадеянно /с сознанием собственного превосходства/ рукой) precis som Karlsson hade gjort (точно так, как делал Карлсон), för att mamma skulle förstå (чтобы мама поняла) att det där med bokhyllan verkligen inte var något att bråka om (что с полкой, действительно, не было ничего, о чем /стоило бы/ шуметь). Men det bet inte på mamma (но это не подействовало на маму: bita /biter, bet, bitit/ — кусать).
Lillebror sprätte överlägset ut med handen precis som Karlsson hade gjort, för att mamma skulle förstå att det där med bokhyllan verkligen inte var något att bråka om. Men det bet inte på mamma. "Jaså, det säjer Karlsson", sa hon (вот как, это говорит Карлсон, сказала она). 31
"Hälsa Karlsson att om han sticker hit näsan en gång till (передай Карлсону, что /если/ он сунет к нам нос еще раз: sticka /sticker, stack, stuckit/ — совать, hit — сюда), så ska jag rundsmörja honom (я так смажу его), så att han aldrig glömmer det (что он никогда не забудет этого)."
"Jaså, det säjer Karlsson", sa hon. "Hälsa Karlsson att om han sticker hit näsan en gång till, så ska jag rundsmörja honom, så att han aldrig glömmer det." Lillebror svarade inte (Малыш не ответил). Han tyckte det var hemskt (он подумал, что это страшно) att mamma kunde tala så om världens bästa ångmaskinsskötare (что мама может говорить так о лучшем в мире механике паровых машин). Men det var ju bara (но это было ведь только), vad man kunde vänta sig en sådan här dag (что можно ждать в такой день), när de allihop tydligen hade bestämt sig för att vara aviga (когда все определенно решило быть неправильно повернутым/недружелюбным).
Lillebror svarade inte. Han tyckte det var hemskt att mamma kunde tala så om världens bästa ångmaskinsskötare. Men det var ju bara, vad man kunde vänta sig en sådan här dag, när de allihop tydligen hade bestämt sig för att vara aviga. Lillebror längtade plötsligt efter Karlsson (Малыш соскучился вдруг по Карлсону). Karlsson som var munter och glad (по Карлсону, который был бодрый и радостный) och sprätte med fingrarna och sa att olyckor var en världslig sak (и растопыривал пальцы и говорил, что несчастные случаи — это житейское дело; lycka — счастье, благополучие; оlycka — несчастье, несчастный случай), som man inte behövde bry sig om (о которых не нужно заботиться). Riktigt mycket längtade Lillebror efter Karlsson (очень сильно соскучился Малыш по Карлсону). Och på samma gång kände han sig lite orolig (и в то же время чувствовал он себя немного обеспокоенным). Tänk, om Karlsson aldrig kom tillbaka mer (а вдруг 32
Карлсон никогда больше не придет обратно = не вернется: mer — больше)!
Lillebror längtade plötsligt efter Karlsson. Karlsson som var munter och glad och sprätte med fingrarna och sa att olyckor var en världslig sak, som man inte behövde bry sig om. Riktigt mycket längtade Lillebror efter Karlsson. Och på samma gång kände han sig lite orolig. Tänk, om Karlsson aldrig kom tillbaka mer! "Lugn, bara lugn", sa Lillebror för sig själv (спокойствие, только спокойствие, — сказал Малыш себе самому) precis som Karlsson hade sagt (точно как Карлсон говорил). Karlsson hade ju lovat (Карлсон же обещал). Och Karlsson var en man, som man kunde lita på, det märktes (и Карлсон — это человек, на которого можно положиться, это заметно = очевидно) Det dröjde inte mer än ett par dar (пройдет не больше, чем пара дней), förrän han dök upp (прежде чем он вынырнет = появится).
"Lugn, bara lugn", sa Lillebror för sig själv precis som Karlsson hade sagt. Karlsson hade ju lovat. Och Karlsson var en man, som man kunde lita på, det märktes. Det dröjde inte mer än ett par dar, förrän han dök upp.
Lillebror låg på magen på golvet i sitt rum och läste (Малыш лежал на животе на полу в его /= в своей/ комнате и читал), när han hörde det där surret igen (когда он 33
услышал вот это жужжание: «это тут жужжание» опять), och där kom Karlsson in (и вошел/прибыл Карлсон) — surrande genom fönstret som en jättestor humla (прожужжав сквозь окно, как громадный шмель). Han gnolade på en glad liten låt (он напевал какую-то веселую короткую мелодию), medan han kretsade runt väggarna (пока он кружил вокруг стен). Då och då stannade han in (иногда останавливался он) för att titta på tavlorna (чтобы посмотреть на картины). Han la huvet på sned (он клал голову косо, нискосок = наклонял голову вбок: lägga /lägger, la, lagt/ — класть) och kisade med ögonen (и щурил глаза: «с глазами = глазами»).
Lillebror låg på magen på golvet i sitt rum och läste, när han hörde det där surret igen, och där kom Karlsson in — surrande genom fönstret som en jättestor humla. Han gnolade på en glad liten låt, medan han kretsade runt väggarna. Då och då stannade han in för att titta på tavlorna. Han la huvet på sned och kisade med ögonen. "Vackra tavlor", sa han (красивые картины, — сказал он). "Vådligt vackra tavlor (страшно красивые картины; vådlig — опасный, страшный)! Fast kanske inte fullt så vackra som mina (хотя, возможно, не совсем такие красивые, как мои)."
"Vackra tavlor", sa han. "Vådligt vackra tavlor! Fast kanske inte fullt så vackra som mina."
Lillebror hade hoppat upp från golvet och stod där vild av iver (Малыш вскочил с пола и стоял там «дикий от рвения» = не помня себя от восторга). Han var så 34
glad, att Karlsson hade kommit tillbaka (он был так рад, что Карлсон вернулся: tillbaka — назад, обратно). "Har du många tavlor oppe hos dej", frågade han (у тебя много картин наверху у тебя, — спросил он: hos — у, возле).
Lillebror hade hoppat upp från golvet och stod där vild av iver. Han var så glad, att Karlsson hade kommit tillbaka. "Har du många tavlor oppe hos dej", frågade han. "Flera tusen", sa Karlsson (несколько тысяч, — сказал Карлсон). "Målar dom själv på lediga stunder (рисую их сам в свободные моменты). Fullt med små tuppar och fåglar och annat vackert (полные маленьких петухов и птиц и другого красивого). Jag är världens bästa tuppmålare (я лучший в мире рисовальщик петухов)", sa Karlsson och landade bredvid Lillebror med en elegant sväng (сказал Карлсон и приземлился рядом с Малышом с элегантным разворотом).
"Flera tusen", sa Karlsson. "Målar dom själv på lediga stunder. Fullt med små tuppar och fåglar och annat vackert. Jag är världens bästa tuppmålare", sa Karlsson och landade bredvid Lillebror med en elegant sväng. "Tänk i alla fall", sa Lillebror (подумать только, — сказал Малыш). "Förresten ... kan inte jag få följa med opp (к тому же ... не мог бы я получить разрешение сопровождать /тебя/ наверх) och se på ditt hus och dina ångmaskiner och dina tavlor (и посмотреть на твой дом и твои паровые машины и твои картины)?" "Naturligtvis", sa Karlsson (конечно, — сказал Карлсон). "Självklart (само собой разумеется: «само-ясно»)! Du är hjärtligt välkommen (ты будешь дорогим гостем: «ты сердечно приглашен, сердечно добро пожаловать»). En annan dag (в другой день)." "Snart", bad Lillebror (скорее бы, — попросил Малыш: be /ber, bad, bett/ — 35
просить).
"Tänk i alla fall", sa Lillebror. "Förresten ... kan inte jag få följa med opp och se på ditt hus och dina ångmaskiner och dina tavlor?" "Naturligtvis", sa Karlsson. "Självklart! Du är hjärtligt välkommen. En annan dag." "Snart", bad Lillebror. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson (спокойствие, только спокойствие! — сказал Карлсон). "Jag ska städa lite först (я приберу немного сначала), men det ska inte ta lång tid (но это не возьмет долгое время = но на это не уйдет много времени). Världens bästa snabbstädare, gissa vem det är", undrade Karlsson skälmaktigt (лучший в мире скоростной уборщик, догадываешься, кто это, — полюбопытствовал Карлсон лукаво). "Det kanske är du", sa Lillebror (это, наверное: «может быть», ты, сказал Малыш). "Kanske", skrek Karlsson (наверное, — закричал Карлсон: skrika /skriker, skrek, skrikit/ — кричать), "kanske ... det behöver du inte tvivla på en minut (наверное ... в этом ты не должен сомневаться ни минуты). Världens bästa snabbstädare, det är Karlsson på taket, det vet varenda människa (лучший в мире скоростной уборщик — это Карлсон, который живет на крыше, это знает каждый человек)."
"Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Jag ska städa lite först, men det ska inte ta lång tid. Världens bästa snabbstädare, gissa vem det är", undrade Karlsson skälmaktigt. "Det kanske är du", sa Lillebror. "Kanske", skrek Karlsson, "kanske ... det behöver du inte tvivla på en minut. 36
Världens bästa snabbstädare, det är Karlsson på taket, det vet varenda människa." Och Lillebror trodde gärna att Karlsson var "världens bästa" ifråga om allting (и Малыш поверил охотно, что Карлсон был «лучшим в мире» в вопросе обо всем = лучшим во всем). Säkert var han världens bästa lekkamrat också (наверняка был он лучшим в мире товарищем по играм также: lek — игра), det kunde man känna på sig (это можно было почувствовать по себе). Krister och Gunilla var nog bra (Кристер и Гунилла были, конечно, хорошие), men inte var de så spännande som Karlsson på taket (но они были не такие захватывающие, как Карлсон на крыше). Lillebror beslöt, att han skulle berätta för Krister och Gunilla om Karlsson (Малыш решил, что он расскажет Кристеру и Гунилле о Карлсоне) nästa gång de hade sällskap hem från skolan (в следующий раз, /когда/ они будут иметь компанию домой из школы = когда будут вместе возвращаться из школы; sällskap — общество). Krister brukade alltid prata så mycket om sin hund, som hette Joffa (Кристер имеет обыкновение всегда болтать так много о своей собаке, которую зовут Йоффа). Lillebror hade länge varit avundsjuk på Krister (Малыш давно завидует Кристеру: avundsjuk — завистливый; avund — зависть; sjuk — больной) för den hundens skull (за эту собаку: skull — ради; ср.: för din skull — ради тебя).
Och Lillebror trodde gärna att Karlsson var "världens bästa" ifråga om allting. Säkert var han världens bästa lekkamrat också, det kunde man känna på sig. Krister och Gunilla var nog bra, men inte var de så spännande som Karlsson på taket. Lillebror beslöt, att han skulle berätta för Krister och Gunilla om Karlsson nästa gång de hade sällskap hem från skolan. Krister brukade alltid prata så mycket om sin hund, som hette Joffa. Lillebror hade länge varit avundsjuk på Krister för den hundens skull. Men om han kommer dragande med sin gamla Joffa i morron (но если он начнет 37
хвастаться своей старой Йоффой завтра), så ska jag tala om för honom om Karlsson, tänkte Lillebror (тогда я расскажу ему о Карлсоне, — подумал Малыш). 'Vad är Joffa mot Karlsson på taket', ska jag säga (что такое Йоффа против Карлсона на крыше, — скажу я). Ändå fanns det ingenting i världen (все-таки, не было ничего в мире) som Lillebror längtade efter så mycket som just det där (чего бы Малыш не желал так сильно, как именно этого вот: längta — страстно желать, тосковать), att ha en egen hund (иметь собственную собаку). Karlsson avbröt hans funderingar (Карлсон прервал его размышления: avbryta /avbryter, avbröt, avbrutit/ — прерывать; bryta — ломать).
Men om han kommer dragande med sin gamla Joffa i morron, så ska jag tala om för honom om Karlsson, tänkte Lillebror. 'Vad är Joffa mot Karlsson på taket', ska jag säga. Ändå fanns det ingenting i världen som Lillebror längtade efter så mycket som just det där, att ha en egen hund. Karlsson avbröt hans funderingar. "Jag känner mej upplagd för lite skoj (я чувствую себя склонным: «расположенным» к маленькой забаве)", sa han och såg sig nyfiket omkring (сказал он и осмотрелся любопытно = с любопытством вокруг). "Har du ingen mer ångmaskin (у тебя нет какой-нибудь еще паровой машины)?" Lillebror skakade på huvudet (Малыш потряс = покачал головой). Ångmaskinen, ja (паровая машина, да)! Nu hade han ju Karlsson här (теперь имел он ведь Карлсона здесь), nu kunde mamma och pappa få se (теперь могли мама и папа посмотреть), att Karlsson fanns (что Карлсон существует: finnas /finns, fanns, funnits/ — находиться). Och Bosse och Bettan också, ifall de var hemma (и Боссе и Бетан тоже, если они дома).
38
"Jag känner mej upplagd för lite skoj", sa han och såg sig nyfiket omkring. "Har du ingen mer ångmaskin?" Lillebror skakade på huvudet. Ångmaskinen, ja! Nu hade han ju Karlsson här, nu kunde mamma och pappa få se, att Karlsson fanns. Och Bosse och Bettan också, ifall de var hemma. "Vill du komma med och hälsa på min mamma och pappa", frågade Lillebror (хочешь пойти со /мной/ и поздороваться с моими мамой и папой, — спросил Малыш). "Förtjust", sa Karlsson (с восторгом, сказал Карлсон). "Det blir roligt för dom att få träffa mej (это будет забавно для них повстречаться со мной), vacker och genomklok som jag är (красивым и умным, какой я есть = с таким красивым и умным)!" Karlsson spatserade fram och tillbaka över golvet och såg belåten ut (Карлсон прогулялся вперед и назад по полу и выглядел удовлетворенным). "Lagom tjock också", la han till (в меру упитанный также, — добавил он: lägga /lägger, la(de), lagt/ — класть). "En man i sina bästa år (человек в его лучшие годы = мужчина в самом расцвете сил). Blir roligt för din mamma att få träffa mej (будет забавно для твоей мамы повстречаться со мной)."
"Vill du komma med och hälsa på min mamma och pappa", frågade Lillebror. "Förtjust", sa Karlsson. "Det blir roligt för dom att få träffa mej, vacker och genomklok som jag är!" Karlsson spatserade fram och tillbaka över golvet och såg belåten ut. "Lagom tjock också", la han till. "En man i sina bästa år. Blir roligt för din mamma att få träffa mej." Just i det ögonblicket kände Lillebror (как раз в этот момент Малыш 39
почувствовал) det första svaga oset av nystekta köttbullar från köket (первый слабый чад = запах жарящихся фрикаделек из кухни: steka — жарить; kött — мясо; bulle — булочка; котлетка), och han visste att det strax skulle vara tid att äta middag (и он знал, что сразу будет время есть обед = что скоро будет обед). Lillebror beslöt att vänta till efter middagen (Малыш решил подождать до после обеда = решил дождаться окончания обеда) med att låta Karlsson få hälsa på mamma och pappa (с тем, чтобы дать Карлсону познакомиться с мамой и папой). Det är aldrig bra att störa mammor (никогда не бывает хорошо мешать мамам), när de steker köttbullar (когда они жарят фрикадельки). Dessutom kunde det ju hända (кроме того, могло бы ведь случиться), att mamma eller pappa tänkte börja tala med Karlsson (что мама или папа подумают начать говорить с Карлсоном) om ångmaskinen och fläckarna på bokhyllan (о паровой машине или пятнах на полке). Och det måste förhindras (и этому нужно воспрепятствовать). Det måste till varje pris förhindras (этому нужно воспрепятствовать любой ценой). Vid middagsbordet skulle Lillebror nog på något listigt sätt kunna få sina föräldrar att förstå (за обеденным столом Малыш сможет, вероятно, каким-нибудь хитрым способом дать своим родителям понять), hur man uppträder mot världens bästa ångmaskinsskötare (как надо вести себя /по отношению/ к лучшему в мире специалисту по паровым машинам). Han behövde bara lite tid på sig (ему надо только немного времени). Efter middagen — det skulle bli bra (после обеда — это будет хорошо). Då skulle han ta med sig hela familjen in i sitt rum (тогда он возьмет с собой = отведет всю семью в свою комнату).
Just i det ögonblicket kände Lillebror det första svaga oset av nystekta köttbullar från köket, och han visste att det strax skulle vara tid att äta middag. Lillebror beslöt att vänta till efter middagen med att låta Karlsson få hälsa på mamma och pappa. Det är aldrig bra att störa mammor, när de steker köttbullar. Dessutom kunde det ju hända, att mamma eller pappa tänkte börja tala med Karlsson om ångmaskinen och fläckarna på bokhyllan. Och det måste förhindras. Det måste till varje pris förhindras. Vid middagsbordet skulle 40
Lillebror nog på något listigt sätt kunna få sina föräldrar att förstå, hur man uppträder mot världens bästa ångmaskinsskötare. Han behövde bara lite tid på sig. Efter middagen — det skulle bli bra. Då skulle han ta med sig hela familjen in i sitt rum. "Varsågod, här har ni Karlsson på taket", skulle han säga (вот пожалуйста, здесь имеете вы Карлсона = вот вам Карлсон, который живет на крыше, — скажет он). Vad de skulle bli häpna (какие они станут удивленные), det skulle verkligen bli roligt att se hur häpna de blev (это, действительно, будет забавно посмотреть, насколько изумленными они станут). Karlsson hade slutat spatsera (Карлсон перестал разгуливать). Han stod stilla och vädrade som en fågelhund (он стоял неподвижно и принюхивался, как охотничья собака: vädra — почуять; fågel — птица). "Köttbullar", sa han, "små goda små köttbullar tycker jag mycke' om (фрикадельки, — сказал он, — маленькие хорошие маленькие фрикадельки я очень люблю)."
"Varsågod, här har ni Karlsson på taket", skulle han säga. Vad de skulle bli häpna, det skulle verkligen bli roligt att se hur häpna de blev. Karlsson hade slutat spatsera. Han stod stilla och vädrade som en fågelhund. "Köttbullar", sa han, "små goda små köttbullar tycker jag mycke' om." Lillebror blev lite generad (Малыш стал немного смущенным). Det fanns egentligen bara en sak man kunde svara på något sådant (есть, в сущности, только одна вещь, которой можно ответить на что-нибудь такое). "Vill du stanna och äta middag hos mej (хочешь остаться и съесть обед с нами)", det var vad han egentligen borde säga (вот что он, собственно говоря, должен был сказать: böra /bör, borde, bort/ — должен). Men han vågade inte komma dragande med Karlsson in (но он не осмеливался прийти, таща с собой Карлсона) till middagsbordet utan vidare (к обеденному столу внезапно: utan vidare — «без дальнейшего = безо 41
всякого», прямо, неожиданно, внезапно). Det var en helt annan sak, när Krister eller Gunilla var hos honom (это была совершенно другая вещь, когда Кристер или Гунилла были с ним). Då kunde han komma i sista stund (тогда мог он прийти в последний момент), om så var, när den övriga familjen redan hade satt sig (если так было, когда остальная семья уже уселась) och säga: "Snälla mamma, Krister och Gunilla kan väl få lite ärter och plättar också (милая мама, Кристер и Гунилла могут ли получить немного гороха и блинчиков тоже; ärt — горошина; plätt — блинчик)?"
Lillebror blev lite generad. Det fanns egentligen bara en sak man kunde svara på något sådant. "Vill du stanna och äta middag hos mej", det var vad han egentligen borde säga. Men han vågade inte komma dragande med Karlsson in till middagsbordet utan vidare. Det var en helt annan sak, när Krister eller Gunilla var hos honom. Då kunde han komma i sista stund, om så var, när den övriga familjen redan hade satt sig och säga: "Snälla mamma, Krister och Gunilla kan väl få lite ärter och plättar också?" Men en alldeles okänd liten tjock farbror (но совершенно незнакомый маленький толстый дядюшка), som hade förstört en ångmaskin och satt fläckar på bokhyllan (который уничтожил паровую машину и посадил пятна на книжную полку) — nej, det gick verkligen inte för sig (нет, это действительно не пойдет = это уж слишком). Fast nu hade ju denna lilla tjocka farbror just sagt ifrån (хотя сейчас этот маленький толстый дядюшка высказал ведь) att han tyckte mycket om små goda köttbullar (что он очень любит маленькие хорошие фрикадельки). Det var Lillebrors sak att se till (это было дело Малыша присмотреть = позаботиться о том), att han fick dem (чтобы он получил их), annars kanske Karlsson inte ville vara med Lillebror mer (в противном случае, возможно, Карлсон не захочет быть с Малышом больше). Å, det var mycket som hängde på mammas köttbullar (о, было многое, что зависело от маминых фрикаделек: hänga — висеть)! 42
Men en alldeles okänd liten tjock farbror, som hade förstört en ångmaskin och satt fläckar på bokhyllan — nej, det gick verkligen inte för sig. Fast nu hade ju denna lilla tjocka farbror just sagt ifrån att han tyckte mycket om små goda köttbullar. Det var Lillebrors sak att se till, att han fick dem, annars kanske Karlsson inte ville vara med Lillebror mer. Å, det var mycket som hängde på mammas köttbullar! "Vänta här ett slag", sa Lillebror (подожди здесь немного), "så ska jag gå ut i köket och hämta några (так что я выйду на кухню и принесу несколько)." Karlsson nickade belåtet (Карлсон кивнул удовлетворенно). "Bra", sa han. "Bra! Men skynda dej (хорошо, — сказал он, — хорошо! Но поторопись: dig — тебя)! Man blir inte mätt av att bara titta på tavlor — utan tuppar eller nånting (не станешь сытым, только смотря на картины — или петухов или на что бы то ни было)!"
"Vänta här ett slag", sa Lillebror, "så ska jag gå ut i köket och hämta några." Karlsson nickade belåtet. "Bra", sa han. "Bra! Men skynda dej! Man blir inte mätt av att bara titta på tavlor — utan tuppar eller nånting!" Lillebror kilade kvickt ut i köket (Малыш выбежал проворно на кухню). Där stod mamma vid spisen i rutigt förkläde (там стояла мама у плиты в клетчатом переднике) och i det allra härligaste köttbullsos (и в еще более прекрасном запахе фрикаделек). Hon skakade den stora stekpannan över gaslågan (она встряхивала большую сковороду над газовым пламенем), och i pannan hoppade fullt fullt med små (и на сковороде подпрыгивали плотно-плотно уложенные маленькие: «в сковороде прыгали полно-полно с маленькими = маленькие») fina, bruna 43
köttbullar (замечательные коричневые фрикадельки). "Hej, Lillebror", sa mamma. "Nu ska vi snart äta (привет, Малыш, — сказала мама, — сейчас мы скоро будем есть)."
Lillebror kilade kvickt ut i köket. Där stod mamma vid spisen i rutigt förkläde och i det allra härligaste köttbullsos. Hon skakade den stora stekpannan över gaslågan, och i pannan hoppade fullt fullt med små fina, bruna köttbullar. "Hej, Lillebror", sa mamma. "Nu ska vi snart äta." "Snälla mamma, kan jag inte få ett par köttbullar på ett tefat och ta med mej in till mej (милая мама, не могу ли я получить пару фрикаделек на блюдце и взять с собой к себе: te — чай; fat — блюдце)", sa Lillebror med sin mest övertalande röst (сказал Малыш своим самым уговаривающим голосом: mer — больше; mest — больше всего; tala — говорить; övertala — уговаривать). "Älskling, vi ska ju äta om ett par minuter", sa mamma (дорогой, мы же будем есть через пару минут, — сказала мама). "Ja, men ändå", sa Lillebror (да, но все-таки). "Efter middan ska jag förklara varför (после обеда я объясню, зачем)." "Ja, ja", sa mamma. "Du ska få ett par stycken då (да, да, — сказала мама, — ты получишь пару штук тогда)!"
"Snälla mamma, kan jag inte få ett par köttbullar på ett tefat och ta med mej in till mej", sa Lillebror med sin mest övertalande röst. "Älskling, vi ska ju äta om ett par minuter", sa mamma. "Ja, men ändå", sa Lillebror. "Efter middan ska jag förklara varför." "Ja, ja", sa mamma. "Du ska få ett par stycken då!"
44
Hon la sex köttbullar på en liten tallrik (она положила шесть фрикаделек на маленькую тарелочку). Å, de luktade så härligt (о, они пахли так чудесно: lukta — пахнуть), och de var små och bruna och fina precis som de skulle vara (и были маленькие и коричневые и замечательные, точно такие, какими должны были быть). Lillebror bar försiktigt tallriken med båda händerna och kvickade sig tillbaka till sitt rum (Малыш взял: «нес» внимательно тарелку обеими руками и поспешил обратно в свою комнату). "Här, Karlsson (здесь, Карлсон = вот и я, Карлсон)", ropade han, när han öppnade dörren (крикнул он, когда он открыл дверь).
Hon la sex köttbullar på en liten tallrik. Å, de luktade så härligt, och de var små och bruna och fina precis som de skulle vara. Lillebror bar försiktigt tallriken med båda händerna och kvickade sig tillbaka till sitt rum. "Här, Karlsson", ropade han, när han öppnade dörren. Men Karlsson var försvunnen (но Карлсон был исчезнувший = исчез: försvinna /försvinner, försvann, försvunnit/ — исчезать). Där stod Lillebror med köttbullarna, och så fanns ingen Karlsson där (тут стоял Малыш с фрикадельками, и так не было Карлсона там). Lillebror blev förfärligt besviken (Малыш стал ужасно разочарованным), allting blev med en enda gång (все стало сразу: «с единственным разом») så ledsamt (таким досадным/скучным). "Han har gett sej iväg (он ушел: ge /ger, gav, gett/ — давать; iväg — у- /ехать или ходить/, на улицу; ср. англ. away)", sa han högt för sig själv (сказал он громко себе самому). Men då ... (но тогда = но вдруг ...) "Pip", hörde han plötsligt någon som sa. "Pip!" (пип, — услышал он вдруг кого-то, кто сказал, — пип!)
Men Karlsson var försvunnen. Där stod Lillebror med köttbullarna, och så 45
fanns ingen Karlsson där. Lillebror blev förfärligt besviken, allting blev med en enda gång så ledsamt. "Han har gett sej iväg", sa han högt för sig själv. Men då ... "Pip", hörde han plötsligt någon som sa. "Pip!" Lillebror såg sig omkring (Малыш посмотрел вокруг себя, огляделся). Långt nere vid fotändan av hans säng (далеко внизу в ногах его кровати: «возле ножного конца его кровати»; fot — нога; ända — конец) — under filtarna (под одеялами: filt — одеяло) — såg han en tjock liten klump som rörde sig (увидел он толстый маленький комок, который шевелился: röra — шевелиться). Det var därifrån pipet kom (это оттуда шел писк). Och sekunden efteråt stack Karlsson fram (и секундой позже высунул Карлсон) ett rött ansikte mellan lakanen (красное лицо между простыней: röd /rött, röda/ — красный). "Hihi", sa Karlsson (хи-хи, — сказал Карлсон). " 'Han har gett sej iväg', sa du (он ушел, — сказал ты). 'Han har gett sej iväg' — hihi, det har jag ju inte alls det (он ушел, — хи-хи, а я вовсе не ушел). Det var bara som jag låssade (это было только, что я спрятался = я только спрятался)."
Lillebror såg sig omkring. Långt nere vid fotändan av hans säng — under filtarna — såg han en tjock liten klump som rörde sig. Det var därifrån pipet kom. Och sekunden efteråt stack Karlsson fram ett rött ansikte mellan lakanen. 46
"Hihi", sa Karlsson. " 'Han har gett sej iväg', sa du. 'Han har gett sej iväg' — hihi, det har jag ju inte alls det. Det var bara som jag låssade." Så fick han syn på köttbullarna (затем он увидел фрикадельки: «получил он вид на фрикадельки»). Vips vred han på knappen (фьють — и он покрутил кнопку), som han hade på magen, motorn började surra (которую он имел на животе = которая была у него на животе, мотор начал жужжать), och Karlsson kom i glidflykt borta från sängen rakt mot tallriken (и Карлсон пришел в планирующем полете от кровати прямо к тарелке = и Карлсон спланировал с кровати прямо к тарелке). Han högg sig en köttbulle i förbifarten (он схватил одну фрикадельку в полете: förbi — мимо; fart — движение), steg hastigt upp mot taket (поднялся быстро вверх к потолку) och kretsade runt omkring taklampan (и покружился вокруг лампы), belåtet mumsande på köttbullen (удовлетворенно жуя фрикадельку).
Så fick han syn på köttbullarna. Vips vred han på knappen, som han hade på magen, motorn började surra, och Karlsson kom i glidflykt borta från sängen rakt mot tallriken. Han högg sig en köttbulle i förbifarten, steg hastigt upp mot taket och kretsade runt omkring taklampan, belåtet mumsande på köttbullen. "Delikat", sa han (изысканно, — сказал он). "Underbart god köttbulle (удивительно вкусная фрикаделька)! Man skulle nästan kunna tro (можно почти поверить = подумать), att världens bästa köttbullemakare hade gjort den (что лучший в мире изготовитель фрикаделек сделал ее), men det har han ju bevisligen inte", sa Karlsson (но он ее доказуемо не делал, — сказал Карлсон; bevis — доказательство). Och så kom han häftigt dykande ner mot tallriken och högg sig en till (и затем пришел он, сильно ныряя, вниз к тарелке и схватил себе еще одну).
"Delikat", sa han. "Underbart god köttbulle! Man skulle nästan kunna tro, att 47
världens bästa köttbullemakare hade gjort den, men det har han ju bevisligen inte", sa Karlsson. Och så kom han häftigt dykande ner mot tallriken och högg sig en till. Just då ropade mamma utifrån köket (как раз тогда закричала мама из кухни): "Lillebror, vi ska äta, skynda dej att tvätta händerna och kom (Малыш, мы будем кушать, поторопись вымыть руки и приходи)!" "Jag måste gå ett slag igen (я должен идти ненадолго снова)", sa Lillebror och satte ifrån sig tallriken (сказал Малыш и поставил перед собой тарелку). "Men jag kommer snart tillbaka (но я приду скоро обратно). Lova att du väntar pä mej (обещай, что ты подождешь меня)!
Just då ropade mamma utifrån köket: "Lillebror, vi ska äta, skynda dej att tvätta händerna och kom!" "Jag måste gå ett slag igen", sa Lillebror och satte ifrån sig tallriken. "Men jag kommer snart tillbaka. Lova att du väntar pä mej! "Ja, men vad ska jag göra under tiden (да, но что буду я делать в это время)", sa Karlsson och landade bredvid Lillebror med en liten förebrående duns (сказал Карлсон и приземлился возле Малыша «с маленьким укоризненным падением/шлепком»; förebrå — укорять; duns — неловкое падение, шлепок). "Jag måste ha något roligt under tiden (я должен иметь что-нибудь забавное в это время). Har du verkligen inga mer ångmaskiner (у тебя действительно нет еще паровых машин)?" "Nej", sa Lillebror, "men du kan få låna min bygglåda (нет, — сказал Малыш, — но ты можешь получить взаймы мою строительную коробку: låna — одалживать; bygga — cтроить)." "Kör till", sa Karlsson (давай-ка, — сказал Карлсон: köra — ехать, вести /машину/; till — к). 48
"Ja, men vad ska jag göra under tiden", sa Karlsson och landade bredvid Lillebror med en liten förebrående duns. "Jag måste ha något roligt under tiden. Har du verkligen inga mer ångmaskiner?" "Nej", sa Lillebror, "men du kan få låna min bygglåda." "Kör till", sa Karlsson. Lillebror hämtade sin bygglåda ur skåpet (Малыш принес свою строительную коробку из шкафа), där han hade sina leksaker (где он имел свои игрушки). Det var verkligen en fin bygglåda med många olika delar (это была действительно замечательная строительная коробка с многими неодинаковыми частями), som kunde skruvas ihop och göras saker av (которые можно было свинчивать вместе и делать вещи из них). "Här har du (вот: «здесь имеешь ты»)", sa han (сказал он). "Man kan bygga bilar och lyftkranar och allt möjligt ... (можно построить автомобили и подъемные краны и все возможное = все, что угодно)"
Lillebror hämtade sin bygglåda ur skåpet, där han hade sina leksaker. Det var verkligen en fin bygglåda med många olika delar, som kunde skruvas ihop och göras saker av. "Här har du", sa han. "Man kan bygga bilar och lyftkranar och allt möjligt ..." "Tror du inte att världens bästa byggmakare vet (не веришь = не полагаешь ли ты, что лучший в мире строитель знает), vad man kan bygga och inte bygga (что можно построить и не построить = что можно и что нельзя построить)", undrade Karlsson (поинтересовался Карлсон). Sedan stoppade han raskt in ännu en köttbulle i munnen (затем сунул он проворно еще одну фрикадельку в рот) och kastade sig över bygglådan (и набросился на строительную коробку). 49
"Nu ska vi se, nu ska vi se (сейчас посмотрим, сейчас посмотрим)", sa han och tömde ut alla bygggrejorna på golvet (сказал он и опустошил = вывалил все строительные детали на пол: grej — вещь).
"Tror du inte att världens bästa byggmakare vet, vad man kan bygga och inte bygga", undrade Karlsson. Sedan stoppade han raskt in ännu en köttbulle i munnen och kastade sig över bygglådan. "Nu ska vi se, nu ska vi se", sa han och tömde ut alla bygggrejorna på golvet. Lillebror var tvungen att gå (Малыш был вынужден идти), fast han mycket hellre skulle ha velat stanna (хотя он гораздо охотнее хотел бы остаться) och se på, när världens bästa byggmakare satte igång på allvar (и посмотреть, когда лучший в мире строитель запускает = приступает к делу на /полном/ серьезе, нешуточно; allvar — серьезность). Det sista han såg (последнее, что он увидел), när han vände sig om i dörren (когда он обернулся в двери = с порога), var Karlsson, som satt på golvet, förnöjt sjungande för sig själv (был Карлсон, который сидел на полу, довольно напевающий сам себе: sjunga /sjunger, sjöng, sjungit/ — петь): "Hurra, vad jag kan bra ... hurra, vad jag är klok ... och ganska, ganska lagom tjock ... mums (ура, как я могу хорошо ... ура, какой я умный ... и совершенно, совершенно в меру толстый ... м-м-м)!" Det sista sjöng han sekunden efter det han hade svalt den fjärde köttbullen (это последнее пропел он секунду после того, как он проглотил четвертую фрикадельку: svälja /sväljer, svalde, svalt/ — глотать).
Lillebror var tvungen att gå, fast han mycket hellre skulle ha velat stanna och se på, när världens bästa byggmakare satte igång på allvar. Det sista han såg, när han vände sig om i dörren, var Karlsson, som satt på 50
golvet, förnöjt sjungande för sig själv: "Hurra, vad jag kan bra ... hurra, vad jag är klok ... och ganska, ganska lagom tjock ... mums!" Det sista sjöng han sekunden efter det han hade svalt den fjärde köttbullen.
Mamma och pappa och Bosse och Bettan satt redan omkring matbordet (мама и папа и Боссе и Бетан сидели уже вокруг обеденного стола: mat — кушанье, еда). Lillebror gled ner på sin plats och tog på sig servetten (Малыш проскользнул на свое место и взял свою салфетку: glida /glider, gled, glidit/ — скользить; ta /tar, tog, tagit/ — брать). "Lova en sak, mamma, och du pappa också", sa han (пообещай мне одну вещь, мама, и ты, папа, тоже, — сказал он). "Vad är det vi ska lova", frågade mamma (что мы должны обещать: «что это /что/ мы должны обещать, — спросила мама). "Lova först", sa Lillebror (пообещай сначала, — сказал Малыш).
Mamma och pappa och Bosse och Bettan satt redan omkring matbordet. Lillebror gled ner på sin plats och tog på sig servetten. "Lova en sak, mamma, och du pappa också", sa han. "Vad är det vi ska lova", frågade mamma. "Lova först", sa Lillebror.
51
Pappa ville inte riktigt gå med på att lova så där utan vidare (папа не хотел совершенно соглашаться /на то/: «идти с/вместе на то», чтобы обещать неизвестно что). "Vem vet, du kanske vill att jag ska lova dej en hund nu igen", sa han (кто знает, ты, возможно, захочешь, чтобы я пообещал тебе собаку теперь опять, — сказал он). "Nej, det är ingen hund", sa Lillebror (нет, это никакая /не/ собака, — сказал Малыш), "fast det kan du gärna få lova, om du vill (хотя это можешь ты охотно пообещать, если хочешь = хотя, пожалуйста, пообещай это, если хочешь). Nej, det är nånting annat, och det är inget farligt alls (нет, это кое-что другое, и это не опасное вовсе). Lova att ni lovar (пообещайте, что вы пообещаете)!" "Nåja, vi lovar då", sa mamma (ну ладно, мы обещаем тогда, — сказала мама).
Pappa ville inte riktigt gå med på att lova så där utan vidare. "Vem vet, du kanske vill att jag ska lova dej en hund nu igen", sa han. "Nej, det är ingen hund", sa Lillebror, "fast det kan du gärna få lova, om du vill. Nej, det är nånting annat, och det är inget farligt alls. Lova att ni lovar!" "Nåja, vi lovar då", sa mamma. "Jaha, nu har ni lovat att inte säja nånting till Karlsson på taket om ångmaskinen (ага, теперь вы пообещали не говорить ничего Карлсону на крыше про паровую машину)", sa Lillebror belåtet (сказал Малыш удовлетворенно). "Ha", sa Bettan, "hur ska dom kunna säja nånting till Karlsson (ха, — сказала Бетан, — как они могут сказать что-нибудь Карлсону), när dom aldrig får träffa honom (если они никогда не встретят его)?" "Dom får visst träffa honom", sa Lillebror triumferande (они, конечно, встретят его, — сказал Малыш торжествующе). "Efter maten (после еды). Han är inne i mitt rum nu (он внутри в моей комнате сейчас)." 52
"Nej, nu tror jag, jag satte en köttbulle i halsen (нет, сейчас, по-моему, я посадил фрикадельку в горло = я подавился: tror jag — по-моему: «полагаю я»)", sa Bosse (сказал Боссе). "Är Karlsson inne i ditt rum (Карлсон в твоей комнате)?" "Tänk för att han är det (представь себе, что это он /кто там находится/)!"
"Jaha, nu har ni lovat att inte säja nånting till Karlsson på taket om ångmaskinen", sa Lillebror belåtet. "Ha", sa Bettan, "hur ska dom kunna säja nånting till Karlsson, när dom aldrig får träffa honom?" "Dom får visst träffa honom", sa Lillebror triumferande. "Efter maten. Han är inne i mitt rum nu." "Nej, nu tror jag, jag satte en köttbulle i halsen", sa Bosse. "Är Karlsson inne i ditt rum?" "Tänk för att han är det!" Detta var verkligen ett triumfens ögonblick för Lillebror (это был, действительно, триумфальный момент: «момент триумфа, торжества» для Малыша). Å, om de kunde skynda sig att äta, så skulle de få se (о, если бы они поторопились есть, тогда бы они увидели) ... Mamma smålog (мама усмехнулась: småle /småler, smålog, smålett/ — усмехаться; le — смеяться; små — маленькие). "Det blir verkligen roligt för oss att få träffa Karlsson", sa hon (это, действительно, будет забавно для нас повидать Карлсона, — сказала она). "Ja, det sa Karlsson också", försäkrade Lillebror (да, это сказал Карлсон тоже, — заверил Малыш). Äntligen var de färdiga med fruktsoppan (наконец они закончили с компотом: «были готовы с компотом»). Äntligen reste sig mamma från bordet (наконец мама поднялась из-за стола). Nu var det stora ögonblicket inne (сейчас великий момент 53
«был в наличии» = настал; inne — внутри; tiden är inne — время настало, пора).
Detta var verkligen ett triumfens ögonblick för Lillebror. Å, om de kunde skynda sig att äta, så skulle de få se ... Mamma smålog. "Det blir verkligen roligt för oss att få träffa Karlsson", sa hon. "Ja, det sa Karlsson också", försäkrade Lillebror. Äntligen var de färdiga med fruktsoppan. Äntligen reste sig mamma från bordet. Nu var det stora ögonblicket inne. "Kom allesammans", sa Lillebror (пойдем все вместе, — сказал Малыш). "Det behöver du inte be oss", sa Bettan (об этом тебе не нужно просить нас, — сказала Бетан: be /ber, bad, bett/ — просить, приглашать, пожелать). "Jag kan inte bärga mej (я не могу спасти/укрыть от опасности себя = я не успокоюсь), innan jag får se den där Karlsson (пока я не увижу этого Карлсона)." Lillebror gick före (Малыш шел впереди). "Kom ihåg vad ni har lovat (вспомните, что вы пообещали: komma ihåg — вспоминать)", sa han, innan han öppnade dörren till sitt rum (сказал он, прежде чем он открыл дверь в свою комнату). "Inte ett ord om ångmaskinen (ни единого слова о паровой машине)!"
"Kom allesammans", sa Lillebror. "Det behöver du inte be oss", sa Bettan. "Jag kan inte bärga mej, innan jag får se den där Karlsson." Lillebror gick före. "Kom ihåg vad ni har lovat", sa han, innan han öppnade dörren till sitt rum. 54
"Inte ett ord om ångmaskinen!" Så tryckte han ner dörrhandtaget och öppnade (затем нажал он вниз дверную ручку и открыл). Karlsson var borta (Карлсон был далеко/в другом месте = Карлсона не было). Han var borta (его не было). Det låg ingen liten tjock klump nere under filtarna i Lillebrors säng (не лежало никакого маленького толстого комка под одеялами в кровати Малыша).
Så tryckte han ner dörrhandtaget och öppnade. Karlsson var borta. Han var borta. Det låg ingen liten tjock klump nere under filtarna i Lillebrors säng. Men mitt på golvet reste sig ur byggklossarnas virrvarr ett torn (но посередине на полу поднималась из нагромождения кубиков башня: ur — из; byggkloss — строительный кубик; virrvarr — путаница, сумбур). Ett mycket högt och mycket smalt torn (очень высокая и очень тонкая башня). Fastän Karlsson naturligtvis kunde bygga både lyftkranar och annat (хотя Карлсон, конечно, мог построить как подъемные краны, так и другое: både ... och — — как ... так и), hade han den här gången nöjt sig med (он в этот раз удовлетворился: nöja sig — довольствоваться) att stapla byggklossar på varann (нагромоздить /штабелем/ кубики друг на друга), så att det blev detta mycket höga och mycket smala torn (так что получилась эта очень высокая и очень тонкая башня). Upptill pryddes tornet av något (вверху /была/ украшена башня чем-то), som tydligen skulle föreställa en kupol (что, очевидно, изображало купол). Det var en liten rund köttbulle (это была маленькая круглая фрикаделька).
Men mitt på golvet reste sig ur byggklossarnas virrvarr ett torn. Ett mycket högt och mycket smalt torn. Fastän Karlsson naturligtvis kunde bygga både 55
lyftkranar och annat, hade han den här gången nöjt sig med att stapla byggklossar på varann, så att det blev detta mycket höga och mycket smala torn. Upptill pryddes tornet av något, som tydligen skulle föreställa en kupol. Det var en liten rund köttbulle.
Karlsson leker tält Карлсон играет в палатку Lillebror fick en besvärlig stund (Малыш получил трудный момент = для Малыша это была тяжелая минута). Mamma tyckte inte om att man använde hennes köttbullar till prydnader (маме не понравилось, что используют ее фрикадельки в виде украшения), och hon trodde visst, att det var Lillebror som hade dekorerat tornet så fint (и она думала, конечно, что это был Малыш, кто украсил башню так чудесно: fin — тонкий; изящный; отличный).
Lillebror fick en besvärlig stund. Mamma tyckte inte om att man använde hennes köttbullar till prydnader, och hon trodde visst, att det var Lillebror som hade dekorerat tornet så fint. "Karlsson på taket ..." började Lillebror, men då sa pappa strängt (Карлсон на крыше, — начал Малыш, но тогда папа оборвал): "Vi ska inte ha några mer Karlsson-fantasier nu, Lillebror (мы не будем иметь никаких больше Карлсон-фантазий теперь, Малыш = больше не рассказывай нам этих фантазий)!" Bosse och Bettan bara skrattade (Боссе и Бетан только смеялись).
56
"Karlsson på taket ..." började Lillebror, men då sa pappa strängt: "Vi ska inte ha några mer Karlsson-fantasier nu, Lillebror!" Bosse och Bettan bara skrattade. "Sicken en Karlsson", sa Bosse (каков Карлсон, — сказал Боссе). "Skulle han tvunget behöva sticka iväg just när vi ville hälsa på honom (он непременно должен улизнуть именно /тогда/, когда мы хотим поприветствовать его: behöva — нуждаться; tvinga — принуждать; tvunget — вынужденно, обязательно; vilja /vill, ville velat/ — хотеть)!"
"Sicken en Karlsson", sa Bosse. "Skulle han tvunget behöva sticka iväg just när vi ville hälsa på honom!" Lillebror åt sorgset upp köttbullen och plockade in sina byggklossar (Малыш съел грустно верхнюю фрикадельку и собрал свои кубики). Det var inte lönt att tala mer om Karlsson just nu (не стоило говорить больше о Карлсоне прямо сейчас). Men det var tomt etter honom, väldigt tomt (но пусто было без него, очень пусто).
Lillebror åt sorgset upp köttbullen och plockade in sina byggklossar. Det var inte lönt att tala mer om Karlsson just nu. Men det var tomt etter honom, väldigt tomt.
57
"Nu dricker vi kaffe och struntar i Karlsson (теперь выпьем мы кофе и не будем обращать внимания на Карлсона)", sa pappa och klappade tröstande Lillebror på kinden (сказал папа и похлопал утешительно Малыша по щеке: tröst — утешение).
"Nu dricker vi kaffe och struntar i Karlsson", sa pappa och klappade tröstande Lillebror på kinden. De drack alltid kaffet framför brasan i vardagsrummet (они пили всегда кофе перед огнем /в камине/ в общей комнате), det gjorde de nu i kväll också (это сделали они теперь вечером тоже), fast det var varm, ljus vår (хотя была теплая, светлая весна) och lindarna på gatan utanför redan hade fått små gröna löv (и липы на улице снаружи уже получили маленькие зеленые листочки). Lillebror tyckte inte om kaffe, men han tyckte om att sitta med mamma och pappa och Bosse och Bettan framför brasan (Малыш не любил кофе, но он любил сидеть с мамой и папой и Боссе и Бетан перед огнем).
De drack alltid kaffet framför brasan i vardagsrummet, det gjorde de nu i kväll också, fast det var varm, ljus vår och lindarna på gatan utanför redan hade fått små gröna löv. Lillebror tyckte inte om kaffe, men han tyckte om att sitta med mamma och pappa och Bosse och Bettan framför brasan.
58
"Blunda ett slag, mamma", sa Lillebror (зажмурься на минутку, мама, — сказал Малыш), när mamma hade ställt kaffebrickan på det lilla bordet bredvid öppna spisen (когда мама поставила кофейный поднос на этот маленький столик перед открытым очагом). "Varför ska jag blunda (почему я должна зажмуриться)?" "Jo, för du har sagt, att du inte vill se att jag äter socker (ну, потому что ты говорила, что ты не хочешь видеть, как я ем сахар), och jag tänker ta mej en bit nu", sa Lillebror (а я собираюсь: «думаю» взять себе кусочек сейчас, — сказал Малыш).
"Blunda ett slag, mamma", sa Lillebror, när mamma hade ställt kaffebrickan på det lilla bordet bredvid öppna spisen. "Varför ska jag blunda?" "Jo, för du har sagt, att du inte vill se att jag äter socker, och jag tänker ta mej en bit nu", sa Lillebror. Han behövde något att trösta sig med (он нуждался в чем-то, чем утешить себя), det kände han tydligt (это чувствовал он ясно). Varför hade Karlsson givit sig iväg (почему Карлсон «отдал себя» = подался, отправился в путь = улетел: ge /ger, gav, gett (givit)/ — давать)? Man fick verkligen inte göra så (человек должен действительно не делать так = нельзя так поступать: få /får, fick, fått/ — быть должным) — försvinna och bara lämna efter sig en liten köttbulle (исчезнуть и только оставить после себя одну маленькую фрикадельку).
Han behövde något att trösta sig med, det kände han tydligt. Varför hade Karlsson givit sig iväg? Man fick verkligen inte göra så — försvinna och bara lämna efter sig en liten köttbulle.
59
Lillebror satt på sin älsklingsplats på spiselhällen (Малыш сидел на своем любимом месте на площадке у камина: älskling — любимый; spisel = spis — плита, печь, очаг) så nära brasan han kunde komma (так близко к огну, как он мог подойти: brasa — огонь /в камине, печке/). Den här kaffedrickningsstunden efter middan (этот момент кофепития после обеда: stund — миг, момент: middag — ужин или обед, главная еда за день) var nästan det trevligaste på hela dagen (был почти самым приятным за целый день: nästan — почти; trevlig — приятный). Man fick prata med pappa och mamma (можно было поговорить с папой и мамой), och de hörde på, vad man sa (и они слушали, что ты говоришь), det var inte alltid de hade tid till det annars (это было не всегда, /что/ они имели время на это обычно: alltid — всегда; annars — в противном случае, вообще, обычно). Det var roligt att höra på Bosse och Bettan också (было забавно слушать Боссе и Бетан также), hur de retades med varann och allt deras prat om 'plugget' (как они дразнят друг друга, и все их разговоры о "зубрежке": varandra — друг друга). 'Plugget' var tydligen en helt annan och finare sorts skola än småskolan som Lillebror gick i ("зубрежка" был, по-видимому, совершенно другой и более изящный /светский/ вид школы, чем начальная школа, в которую ходил Малыш: tydligen — очевидно, ясно). Lillebror ville gärna berätta om sitt 'plugg' också (Малыш хотел охотно рассказать о своей "зубрежке" тоже), men det var ingen mer än mamma och pappa som intresserade sig för vad som hände där (но /не/ было никого больше кроме мамы и папы, кто /бы/ интересовался, что случилось там: hända /händer, hände, hänt/ — случаться, происходить). Bosse och Bettan bara skrattade åt det (Боссе и Бетан только смеялись над этим), och Lillebror aktade sig noga för allt (и Малыш берег себя тщательно от всего: akta — беречь; noga — точный, аккуратный) som kunde få Bosse och Bettan att skratta på det där retsamma viset (что могло бы позволить Боссе и Бетан смеяться над этим раздражающим образом). Det var förresten inte lönt, att de försökte (к тому же, не имело смысла пытаться: löna — вознаграждать, оплачивать; быть выгодным; lönt — стоящий, имеющий смысл /чтобы это делать/; försöka — пытаться, пробовать) retas med honom (дразнить его), han var en mästare i att retas tillbaka 60
(он был мастер дразниться в ответ: tillbaka — назад, обратно) — det måste man kunna, när man hade en bror som Bosse och en syster som Bettan (необходимо это уметь, когда имеешь /такого/ брата, как Боссе, и /такую/ сестру, как Бетан).
Lillebror satt på sin älsklingsplats på spiselhällen så nära brasan han kunde komma. Den här kaffedrickningsstunden efter middan var nästan det trevligaste på hela dagen. Man fick prata med pappa och mamma, och de hörde på, vad man sa, det var inte alltid de hade tid till det annars. Det var roligt att höra på Bosse och Bettan också, hur de retades med varann och allt deras prat om 'plugget'. 'Plugget' var tydligen en helt annan och finare sorts skola än småskolan som Lillebror gick i. Lillebror ville gärna berätta om sitt 'plugg' också, men det var ingen mer än mamma och pappa som intresserade sig för vad som hände där. Bosse och Bettan bara skrattade åt det, och Lillebror aktade sig noga för allt som kunde få Bosse och Bettan att skratta på det där retsamma viset. Det var förresten inte lönt, att de försökte retas med honom, han var en mästare i att retas tillbaka — det måste man kunna, när man hade en bror som Bosse och en syster som Bettan. "Nå, Lillebror, kunde du läxan idag", undrade mamma (ну, Малыш, смог ты /сделать/ домашнее задание сегодня, — поинтересовалась мама: läxa — урок, домашнее задание). Det var inte prat av det slaget som Lillebror tyckte om (это не был разговор того типа, который Малыш любил). Men eftersom mamma inte hade sagt nånting om sockerbiten nyss (но поскольку мама не сказала ничего о кусочке сахара только что: eftersom — так как, поскольку; säga /säger, sade (sa), sagt/ — говорить), så fick han väl stå ut med att hon frågade så där (поэтому должен был он вполне выстоять = терпеть, когда она спрашивала вот так).
"Nå, Lillebror, kunde du läxan idag", undrade mamma. 61
Det var inte prat av det slaget som Lillebror tyckte om. Men eftersom mamma inte hade sagt nånting om sockerbiten nyss, så fick han väl stå ut med att hon frågade så där. "Ja då, jag kunde visst läxan", sa han buttert (ну да, я смог, конечно, выучить, — сказал он хмуро: butter — хмурый). Han tänkte hela tiden på Karlsson (он думал все время о Карлсоне). Hur kunde någon människa begära (как может кто-то: «человек» требовать: begära — страстно желать, требовать, просить), att han skulle komma ihåg något om läxan (чтобы он помнил о каком-то домашнем задании: komma ihåg — вспоминать), så länge han inte visste, var Karlsson hade blivit av (пока он не знает, куда Карлсон «стал прочь» = куда исчез Карлсон: länge — долго)!
"Ja då, jag kunde visst läxan", sa han buttert. Han tänkte hela tiden på Karlsson. Hur kunde någon människa begära, att han skulle komma ihåg något om läxan, så länge han inte visste, var Karlsson hade blivit av! "Vad hade ni i läxa då", frågade pappa (что у вас в домашнем задании тогда, — спросил папа). Lillebror blev irriterad (Малыш стал раздраженным). Skulle de hålla på så där hela tiden (будут они продолжать так все время: hålla på med — продолжать; hålla — держать)? Det var väl inte därför man satt framför brasan och hade det skönt — för att folk skulle prata om läxor (ведь не для того сидишь перед огнем и «имеешь это прекрасно» = и тебе хорошо, чтобы народ /«люди»/ говорил о домашних заданиях: skönt — прекрасно).
"Vad hade ni i läxa då", frågade pappa.
62
Lillebror blev irriterad. Skulle de hålla på så där hela tiden? Det var väl inte därför man satt framför brasan och hade det skönt — för att folk skulle prata om läxor. "Vi hade alfabetet", sa Lillebror hastigt (у нас был алфавит, — сказал Малыш поспешно: hastig — быстрый, поспешный). "Hela långa alfabetet, och jag kan det — först kommer A och sen kommer alla dom andra bokstäverna (целый длинный алфавит, и я знаю его — сначала идет А и затем идут все те остальные буквы: bokstav — буква, литера)!"
"Vi hade alfabetet", sa Lillebror hastigt. "Hela långa alfabetet, och jag kan det — först kommer A och sen kommer alla dom andra bokstäverna!" Han tog en sockerbit till och tänkte på Karlsson igen (он взял кусочек сахара еще и подумал о Карлсоне опять). De fick prata och surra omkring honom bäst de ville (они могут говорить и жужжать вокруг него, о чем они хотят: "лучшее /что/ они хотят"), Lillebror tänkte på Karlsson och undrade, om han skulle få se honom mer (Малыш думал о Карлсоне и задавался вопросом, сможет ли он увидеть его еще: honom — его; mer — больший, больше).
Han tog en sockerbit till och tänkte på Karlsson igen. De fick prata och surra omkring honom bäst de ville, Lillebror tänkte på Karlsson och undrade, om han skulle få se honom mer. Det var Bettan, som väckte honom ur hans drömmerier (это была Бетан, которая разбудила его из его мечтаний: dröm — сновидение; мечта). "Lillebror, hör du inte (Малыш, ты не слышишь)? Vill du tjäna 25 öre (хочешь заработать 25 эре)?" Långsamt fattade Lillebror, vad det var hon sa (медленно понял Малыш, что это
63
было /что/ она сказала: långsamt — медленно; fatta — схватывать, хватать; понимать). Han hade inget emot att tjäna 25 öre (он /не/ имел ничего против, чтобы заработать 25 эре), men det berodde ju på vad det var Bettan ville att han skulle göra (но это зависело же от того, что это было, что Бетан хотела, чтобы он сделал: bero /beror, berodde, berott/ — зависеть).
Det var Bettan, som väckte honom ur hans drömmerier. "Lillebror, hör du inte? Vill du tjäna 25 öre?" Långsamt fattade Lillebror, vad det var hon sa. Han hade inget emot att tjäna 25 öre, men det berodde ju på vad det var Bettan ville att han skulle göra. "25 öre, det är för lite", sa han tvärsäkert (25 эре, это слишком мало, — сказал он упрямо: tvär — поперечный, внезапный; säkert — наверное, наверняка; tvärsäker — твердо уверенный, самонадеянный). "Det är så dyrt nu för tiden allting (так дорого сейчас в это время все = сейчас такая дороговизна: dyr — дорогой). Hur mycket tror du att en femtiöresglass kostar till exempel (сколько, считаешь ты, одно пятидесятиэровое мороженое стоит, например)?" "Ja, vad ska jag hugga till med (да, что я могу добавить к этому)", sa Bettan och såg finurlig ut (сказала Бетан и посмотрела хитро: finurlig — хитрый). "50 öre kanske (50 эре, наверное)?"
"25 öre, det är för lite", sa han tvärsäkert. "Det är så dyrt nu för tiden allting. Hur mycket tror du att en femtiöresglass kostar till exempel?" "Ja, vad ska jag hugga till med", sa Bettan och såg finurlig ut. "50 öre kanske?" "Ja, det är just det den gör, ser du", sa Lillebror (да, вот именно, столько и стоит: «это есть как раз то /что/ оно делает», видишь ли, — сказал Малыш). "Och då förstår du väl, att 25 öre är för lite (и тут ты понимаешь вполне, что 25 эре — это 64
слишком мало)." "Du vet ju inte, vad det är frågan om än", sa Bettan (ты же еще не знаешь, о чем вопрос, — сказала Бетан: än — еще). "Det är inget du ska göra (нет ничего, что ты должен делать) — det är bara nånting som du ska låta bli att göra (это только коечто, что ты перестанешь делать: låta bli att — перестать /что-либо делать/: «оставить быть»)."
"Ja, det är just det den gör, ser du", sa Lillebror. "Och då förstår du väl, att 25 öre är för lite." "Du vet ju inte, vad det är frågan om än", sa Bettan. "Det är inget du ska göra — det är bara nånting som du ska låta bli att göra." "Vad då ska jag låta bli (ну, что я перестану)?" "Du ska låta bli att visa dej här i vardagsrummet i kväll (ты перестанешь показываться здесь в гостиной /сегодня/ вечером)." "Pelle kommer, förstår du", sa Bosse (Пелле придет, понимаешь, — сказал Боссе). "Bettans nya kille (новый парень Бетан)!"
"Vad då ska jag låta bli?" "Du ska låta bli att visa dej här i vardagsrummet i kväll." "Pelle kommer, förstår du", sa Bosse. "Bettans nya kille!" Lillebror nickade (Малыш кивнул). Jaså, det var så de hade räknat ut det (ну да, это было так, как они рассчитали: räkna — подсчитывать, вычислять). Mamma och pappa skulle gå på bio, och Bosse skulle på en fotbollsmatch (мама и папа пойдут в кино, а Боссе — на футбольный матч: bio /biograf/ — кинотеатр) och Bettan skulle sitta i vardagsrummet och kuttra (и Бетан будет сидеть в гостиной и ворковать) och Lillebror skulle vara förvisad till sitt rum — mot en futtig ersättning 65
av 25 öre (и Малыш будет изгнан в свою комнату — за жалкое возмещение в 25 эре). En sån familj man hade egentligen (такую семью имеешь в сущности)!
Lillebror nickade. Jaså, det var så de hade räknat ut det. Mamma och pappa skulle gå på bio, och Bosse skulle på en fotbollsmatch och Bettan skulle sitta i vardagsrummet och kuttra och Lillebror skulle vara förvisad till sitt rum — mot en futtig ersättning av 25 öre. En sån familj man hade egentligen! "Hurdana öron har han", frågade Lillebror (какие уши у него, — спросил Малыш). "Står dom ut lika mycke' som på din gamla kille (они торчат: "стоят они наружу" так же, как у твоего старого парня)?" Det var sättet att reta Bettan (это был способ дразнить Бетан). "Där hör du, mamma", sa hon (слышишь, мама, — сказала она). "Förstår du nu, varför jag vill ha Lillebror ur vägen (понимаешь ты теперь, почему я хочу «иметь Малыша с дороги» = убрать Малыша с дороги)? Han skrämmer bort varenda en som kommer hem till mej (он отпугивает: "отпугивает прочь": каждого, кто приходит домой ко мне)."
"Hurdana öron har han", frågade Lillebror. "Står dom ut lika mycke' som på din gamla kille?" Det var sättet att reta Bettan. "Där hör du, mamma", sa hon. "Förstår du nu, varför jag vill ha Lillebror ur vägen? Han skrämmer bort varenda en som kommer hem till mej." "Å, det gör han väl inte (о, этого он, вероятно, не делает)", sa mamma lamt, hon tyckte inte om, när hennes barn kivades (сказала мама неуверенно, она не любила, когда ее дети ссорились: lam — парализованный; слабый; неубедительный; kivas /kivas, kivades, kivats/ — ссориться). 66
"Det gör han visst det", försäkrade Bettan (это делает он, конечно, — заверила Бетан). "Skrämde han inte bort Klas kanske (не отпугнул он Клааса, может быть)? Honom ställde han sej att glo på (на него «установил он себя», чтобы глазеть = он встал и глазел: glo /glor, glodde, glott/ — глазеть) en lång stund och sen sa han (длительное время и затем сказал он): 'Såna där öron gillar nog inte Bettan (такие уши не одобрит, несомненно, Бетан).' Det förstår ni väl, att Klas inte kom tillbaka nån mer gång sedan (понимаете вы хорошо, что Клаас не приходил обратно ни разу больше после того)."
"Å, det gör han väl inte", sa mamma lamt, hon tyckte inte om, när hennes barn kivades. "Det gör han visst det", försäkrade Bettan. "Skrämde han inte bort Klas kanske? Honom ställde han sej att glo på en lång stund och sen sa han: 'Såna där öron gillar nog inte Bettan.' Det förstår ni väl, att Klas inte kom tillbaka nån mer gång sedan." "Lugn, bara lugn", sa Lillebror med precis samma tonfall som Karlsson (спокойствие, только спокойствие, — сказал Малыш с точно такой же интонацией, как Карлсон). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)! Jag ska sitta inne hos mej (я буду сидеть внутри у себя), och jag ska göra det gratis (и я сделаю это бесплатно). Jag tar inte betalt för att folk ska slippa se mej (я не беру плату за то, чтобы люди отделывались /от того, чтобы/ видеть меня)." "Skönt", sa Bettan (прекрасно, сказала Бетан). "Tumma på det då (поклянись в этом тогда: tumma — трогать пальцем)! Tumma på att du inte visar dej på hela kvällen (поклянись, что ты не покажешься в течение всего вечера)!"
"Lugn, bara lugn", sa Lillebror med precis samma tonfall som Karlsson. "Lugn, bara lugn! Jag ska sitta inne hos mej, och jag ska göra det gratis. Jag tar inte betalt för att folk ska slippa se mej." 67
"Skönt", sa Bettan. "Tumma på det då! Tumma på att du inte visar dej på hela kvällen!" "Tummis", sa Lillebror (клянусь, — сказал Малыш). "Jag är inte så tokig i alla dina pellar, må du tro (я не такой помешанный на всех твоих Пелле, поверь: «можешь поверить»: tokig — помешанный, дурашливый, глупый). Jag skulle kunna betala 25 öre för att slippa se dom (я скорее могу заплатить 25 эре, чтобы избежать видеть их: slippa — избежать)!"
"Tummis", sa Lillebror. "Jag är inte så tokig i alla dina pellar, må du tro. Jag skulle kunna betala 25 öre för att slippa se dom!" En stund senare satt Lillebror mycket riktigt inne i sitt rum — alldeles gratis (некоторое время позже сидел Малыш очень правильно = как положено внутри в своей комнате — совершенно бесплатно: stund — миг, момент). Mamma och pappa hade gått på bio, Bosse var försvunnen (мама и папа ушли в кино, Боссе пропал; försvinna — исчезать, пропадать), och inne från vardagsrummet kunde Lillebror, om han öppnade dörren, höra ett svagt litet mummel (и внутри из гостиной мог Малыш, если он открывал дверь, слышать слабое небольшое бормотание: svag — слабый). Det var Bettan som satt där inne och mumlade med sin Pelle (это была Бетан, которая сидела там внутри и бормотала со своим Пелле). Lillebror öppnade dörren ett par gånger och försökte höra vad de sa, men det gick inte (Малыш открывал дверь пару раз и пытался услышать, что они говорят, но это не вышло: försöka — пытаться). Då ställde han sig vid fönstret och tittade ut i skymningen (тогда встал он перед окном и /стал/ смотреть наружу в сумерки: ställa /ställer, ställde, ställt/ — ставить, устанавливать; skymning — сумрак, полумрак). Han kikade ner på gatan för att se, om Krister och Gunilla var ute (он поглазел вниз на улицу, чтобы увидеть, были ли Кристер и Гунилла снаружи). Men där fanns bara ett par stora pojkar som slogs (но там была только пара больших мальчиков, которые дрались: finna — находить, отыскивать; 68
finnas — находиться; slå /slår, slog, slagit/ — ударять). Det var rätt intressant, han hade roligt så länge slagsmålet varade (это было действительно интересно, он имел забаву так долго, как драка была: slagsmål — драка, схватка), men tyvärr slutade pojkarna ganska snart att slåss (но, к сожалению, мальчики довольно скоро перестали драться) och sedan var allting lika långtråkigt igen (и затем было все «длинно-скучно» опять: tråkig — скучный, неприятный).
En stund senare satt Lillebror mycket riktigt inne i sitt rum — alldeles gratis. Mamma och pappa hade gått på bio, Bosse var försvunnen, och inne från vardagsrummet kunde Lillebror, om han öppnade dörren, höra ett svagt litet mummel. Det var Bettan som satt där inne och mumlade med sin Pelle. Lillebror öppnade dörren ett par gånger och försökte höra vad de sa, men det gick inte. Då ställde han sig vid fönstret och tittade ut i skymningen. Han kikade ner på gatan för att se, om Krister och Gunilla var ute. Men där fanns bara ett par stora pojkar som slogs. Det var rätt intressant, han hade roligt så länge slagsmålet varade, men tyvärr slutade pojkarna ganska snart att slåss och sedan var allting lika långtråkigt igen.
Då hörde han ett himmelskt ljud (тогда услышал он небесный/божественный звук: himmel — небо, небеса). Han hörde surret av en motor (он услышал жужжание мотора), och sekunden efteråt kom Karlsson seglande (и секундой позже прибыл Карлсон плывущий = вплыл) in genom fönstret (внутрь сквозь окно).
69
Då hörde han ett himmelskt ljud. Han hörde surret av en motor, och sekunden efteråt kom Karlsson seglande in genom fönstret. "Hejsan hoppsan, Lillebror", sa han obesvärat (привет, Малыш, — сказал он беззаботно: besvär — беспокойство, хлопоты, жалоба; o- — отрицание). "Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror (привет, Карлсон, — сказал Малыш). "Vart tog du vägen (куда ты пропал: "куда брал ты дорогу")?" "Hur så? Vad menar du", frågade Karlsson (Как так? Что ты подразумеваешь, — спросил Карлсон). "Ja, du försvann ju", sa Lillebror (да, ты пропал ведь). "När du skulle hälsa på mamma och pappa (когда ты должен был поздороваться с мамой и папой: hälsa — здороваться, передавать привет, приветствовать; hälsa på — посещать, приходить в гости). Varför stack du iväg (почему ушел ты в дорогу: sticka iväg /sticker, stack, stuckit/ — удирать)?" Karlsson satte händerna i sidorna och såg riktigt förargad ut (Карлсон упер руки в бока и выглядел по-настоящему рассерженным: förarga — злить).
"Hejsan hoppsan, Lillebror", sa han obesvärat. "Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror. "Vart tog du vägen?" "Hur så? Vad menar du", frågade Karlsson. "Ja, du försvann ju", sa Lillebror. "När du skulle hälsa på mamma och pappa. Varför stack du iväg?" Karlsson satte händerna i sidorna och såg riktigt förargad ut. "Nej, nu har jag väl aldrig hört på maken", sa han (нет, теперь я вполне никогда /не/ слышал /ничего/ подобного, — сказал он: make — подобие, ровня, один из парных предметов). "Skulle man inte få se om sitt hus kanske (человек не может присмотреть за своим домом, может быть)? En husägare måste väl se om sitt hus, 70
hur skulle det annars gå (домовладелец должен хорошо присматривать за своим домом, как может это по-другому идти: ägare — владелец)? Kan jag hjälpa, att din mamma och pappa kommer (могу я помочь = что я могу поделать, если твои мама и папа приходят) och vill göra mej sin uppvaktning (и хотят сделать мне свой визит вежливости) just när jag är och ser om mitt hus (как раз когда «я есть и присматриваю» = занят тем, что присматриваю за моим домом)?"
"Nej, nu har jag väl aldrig hört på maken", sa han. "Skulle man inte få se om sitt hus kanske? En husägare måste väl se om sitt hus, hur skulle det annars gå? Kan jag hjälpa, att din mamma och pappa kommer och vill göra mej sin uppvaktning just när jag är och ser om mitt hus?" Han tittade sig omkring i rummet (он посмотрел вокруг в комнате). "Apropå hus", sa han, "var är mitt torn (кстати о доме, — сказал он, — где моя башня: apropå — кстати /франц./)? Vem har förstört mitt fina torn och var är min köttbulle (кто уничтожил мою изящную башню и где моя фрикаделька: förstöra — разрушать, опустошать, уничтожать)?" Lillebror började stamma (Малыш начал запинаться). "Jag trodde inte, att du skulle komma tillbaka", sa han ängsligt (я не думал, что ты верншься: «придешь обратно», — сказал он боязливо).
Han tittade sig omkring i rummet. "Apropå hus", sa han, "var är mitt torn? Vem har förstört mitt fina torn och var är min köttbulle?" Lillebror började stamma. "Jag trodde inte, att du skulle komma tillbaka", sa han ängsligt. "Nej, det är klart", sa Karlsson (нет, это ясно, — сказал Карлсон). "Världens bästa 71
byggmakare bygger ett torn, och vad händer (лучший в мире строитель строит башню, и что происходит)? Sätter någon opp ett litet staket omkring det (устанавливает кто-нибудь небольшой забор вокруг нее: opp — вверх) och vakar över att tornet får stå kvar i alla dagar (и сторожит, чтобы башня могла стоять целая все дни: vaka — бодрствовать; kvar — в остатке)? Nej då, långtifrån (ну нет, отнюдь)! River ner och förstör (ломают вниз и разрушают: förstöra — разрушать, опустошать, уничтожать), det gör dom, och äter opp andras köttbullar (это делают они, и съедают чужую фрикадельку: andra — второй, другой, иной)!"
"Nej, det är klart", sa Karlsson. "Världens bästa byggmakare bygger ett torn, och vad händer? Sätter någon opp ett litet staket omkring det och vakar över att tornet får stå kvar i alla dagar? Nej då, långtifrån! River ner och förstör, det gör dom, och äter opp andras köttbullar!" Karlsson gick bort och satte sig på en pall och tjurade (Карлсон отошел в сторону и уселся: "усадил себя": на скамеечку и надулся: pall — табурет, скамеечка /для ног/; tjur — бык). "Å, det är väl en världslig sak (о, это очень житейское дело)", sa Lillebror och sprätte med handen så där som Karlsson (сказал Малыш и помахал рукой так, как Карлсон). "Det är väl ingenting att bry sej om (это совершенно ничего, чтобы об этом заботиться = переживать по этому поводу)."
Karlsson gick bort och satte sig på en pall och tjurade. "Å, det är väl en världslig sak", sa Lillebror och sprätte med handen så där som Karlsson. "Det är väl ingenting att bry sej om." "Säjer du ja", sa Karlsson harmset (говоришь ты, да, — сказал Карлсон с досадой). "Det går så lätt att riva ner allting (это идет так легко, чтобы разрушить: 72
«сорвать вниз» все), och sen säjer man bara, att det är en världslig sak, och så är det inget mer med det (и затем говорят только, что это — дело житейское и что нет ничего больше с этим = что это пустяки). Men jag som har byggt tornet med dom här stackars små händerna (но я — тот, кто построил /эту/ башню этими бедными маленькими руками: stackare — бедняга)!"
"Säjer du ja", sa Karlsson harmset. "Det går så lätt att riva ner allting, och sen säjer man bara, att det är en världslig sak, och så är det inget mer med det. Men jag som har byggt tornet med dom här stackars små händerna!" Han stack sina knubbiga händer mitt under näsan på Lillebror (он сунул свои пухленькие ручки под нос Малышу: sticka /sticker, stack, stuckit/ — совать; mitt — середина, центр). Sedan satte han sig på pallen igen och såg tjurigare ut än någonsin (потом уселся на скамеечку опять и выглядел более надутым, чем когда-либо: se /ser, såg, sett/ — видеть; смотреть; se ut — выглядеть; tjurig — надутый).
Han stack sina knubbiga händer mitt under näsan på Lillebror. Sedan satte han sig på pallen igen och såg tjurigare ut än någonsin.
"Jag är inte me", sa han (я вне себя: «я — не я», — сказал он). "Jag är inte me', om det ska vara på det här sättet (я вне себя, ну просто выхожу из себя, что это должно быть таким вот образом = что такое вот произошло)." 73
Lillebror blev alldeles förtvivlad (Малыш стал совершенно отчаявшимся: förtvivla — отчаиваться). Han stod där och visste inte, vad han skulle göra (он стоял там и не знал, что должен делать). Det var tyst en lång stund (было тихо «длинный момент» = некоторое продолжительное время). Till sist sa Karlsson (наконец Карлсон сказал): "Om jag fick nån liten present (если я получу какой-нибудь маленький подарок), kanske jag blev glad igen (возможно, я стану веселым опять: kanske — может быть). Det är inte säkert, men kanske jag blev glad, om jag fick nån liten present (это не достоверно/точно, но, возможно, я стану веселым если я получу какойнибудь маленький подарок)."
"Jag är inte me", sa han. "Jag är inte me', om det ska vara på det här sättet." Lillebror blev alldeles förtvivlad. Han stod där och visste inte, vad han skulle göra. Det var tyst en lång stund. Till sist sa Karlsson: "Om jag fick nån liten present, kanske jag blev glad igen. Det är inte säkert, men kanske jag blev glad, om jag fick nån liten present." Lillebror sprang fram till bordet (Малыш подбежал к столу: "побежал вперед") och började ivrigt rota i bordslådan (и начал усердно рыться в ящике стола), för där hade han en hel del fina saker (потому что там у него была целая куча отличных вещей). Där låg hans frimärken och hans stenkulor och hans färgkritor och hans tennsoldater (там лежали его почтовые марки и его каменные шарики и его оловянные солдатики: frimärke — почтовая марка; sten — камень; kul — шарик; tenn — олово). Och där låg en liten ficklampa som han tyckte mycket om (и там лежал маленький карманный фонарик, который он очень любил; ficka — карман).
Lillebror sprang fram till bordet och började ivrigt rota i bordslådan, för där 74
hade han en hel del fina saker. Där låg hans frimärken och hans stenkulor och hans färgkritor och hans tennsoldater. Och där låg en liten ficklampa som han tyckte mycket om. "Skulle du vilja ha den här (хочешь ты иметь = получить это)", sa han och höll fram ficklampan (сказал он и протянул фонарик: hålla /håller, höll, hållit/ — держать; fram — вперед), så att Karlsson kunde se den (так, чтобы Карлсон мог видеть его). Karlsson högg den blixtsnabbt (Карлсон схватил его с быстротой молнии: hugga /hugger, högg, huggit/— рубить; хватать; blixt — молния; snabb — быстрый, скорый; blixtsnabbt — молниеносно).
"Skulle du vilja ha den här", sa han och höll fram ficklampan, så att Karlsson kunde se den. Karlsson högg den blixtsnabbt. "Just nånting sånt här skulle det vara (как раз кое-что здесь, что должно бы быть), om jag skulle kunna bli glad igen (чтобы я смог стать веселым опять)", sa han (сказал он). "Den är inte så fin som mitt torn (он не такой замечательный, как моя башня), men om jag får den, ska jag försöka att bli lite glad i alla fall (но если я получу его, я попытаюсь быть немного веселым в любом случае: försöka — пытаться, пробовать)." "Du får den", sa Lillebror (ты получаешь его, — сказал Малыш).
"Just nånting sånt här skulle det vara, om jag skulle kunna bli glad igen", sa han. "Den är inte så fin som mitt torn, men om jag får den, ska jag försöka att bli lite glad i alla fall." "Du får den", sa Lillebror. 75
"Den går väl att tända (получится ли включить: tända — зажечь, включить свет)", sa Karlsson misstänksamt och tryckte på tändningsknappen (сказал Карлсон подозрительно и нажал на выключатель: misstänka — подозревать; tänka — думать). Jo då, ficklampan lyste, och Karlssons ögon började också lysa (ну да, фонарик загорелся, и глаза Карлсона начали тоже гореть: lysa /lyser, lyste, lyst/ — светить).
"Den går väl att tända", sa Karlsson misstänksamt och tryckte på tändningsknappen. Jo då, ficklampan lyste, och Karlssons ögon började också lysa. "Tänk, när jag går där oppe på taket om höstkvällarna (подумай, когда я иду там наверху, на крыше осенними вечерами: höst — осень), och det är så mörkt (и так темно), då kan jag lysa med den här (то могу я посветить им) och hitta hem till mitt lilla hus och inte gå vilse bland skorstenarna (и найти /дорогу/ домой в мой маленький домик и не заблудиться между трубами = не заблудиться: bland — между, среди; skorsten — дымовая труба; vilse — заблудиться)", sa han och klappade ficklampan (сказал он и похлопал по фонарику: klappa — хлопать, похлопывать).
"Tänk, när jag går där oppe på taket om höstkvällarna, och det är så mörkt, då kan jag lysa med den här och hitta hem till mitt lilla hus och inte gå vilse bland skorstenarna", sa han och klappade ficklampan. Lillebror kände sig mycket belåten (Малыш почувствовал себя очень удовлетворенным), när han hörde Karlsson säga så där (когда он услышал, /что/ Карлсон говорит так вот: «так там»). Han önskade bara (он захотел только: önska — желать хотеть, высказывать пожелание), att han någon gång kunde få följa
76
med Karlsson (чтобы он как-то раз смог сопровождать Карлсона: följa — следовать, сопровождать) på en av hans takpromenader och se honom lysa med ficklampan i mörkret (в одной из его прогулок по крыше и увидеть его светящим фонариком в темноте).
Lillebror kände sig mycket belåten, när han hörde Karlsson säga så där. Han önskade bara, att han någon gång kunde få följa med Karlsson på en av hans takpromenader och se honom lysa med ficklampan i mörkret. "Hejsan hoppsan, Lillebror, nu är jag glad igen", sa Karlsson (привет, Малыш, теперь я весел опять, — сказал Карлсон). "Ta hit din mamma och pappa, så ska dom få hälsa på mej (бери сюда твоих маму и папу, чтобы они смогли поприветствовать меня: hit — сюда, к нам)." "Dom har gått på bio", sa Lillebror (они ушли в кино: gå /går, gick, gått/ — идти, уходить). "Gått på bio! När dom kunde få träffa mej", sa Karlsson häpen (Ушли в кино! Когда они имели возможность встретиться со мной, — сказал Карлсон изумленно).
"Hejsan hoppsan, Lillebror, nu är jag glad igen", sa Karlsson. "Ta hit din mamma och pappa, så ska dom få hälsa på mej." "Dom har gått på bio", sa Lillebror. "Gått på bio! När dom kunde få träffa mej", sa Karlsson häpen. "Ja, det är bara Bettan hemma ... och så hennes nya kille (да, только Бетан дома ... и еще ее новый парень: också — также, тоже, еще). Dom sitter i vardagsrummet, och jag får inte gå dit (они сидят в гостиной, и я не могу ходить туда)." "Vad är det jag hör", skrek Karlsson (что это я слышу, — воскликнул Карлсон). "Får du inte gå vart du vill (нельзя тебе ходить, куда ты хочешь)? Det tänker jag 77
inte finna oss i en enda minut (я думаю не найти нас в единственную минуту = нас сейчас же здесь не будет). Bara kom här ... (только иди сюда = пошли!)"
"Ja, det är bara Bettan hemma ... och så hennes nya kille. Dom sitter i vardagsrummet, och jag får inte gå dit." "Vad är det jag hör", skrek Karlsson. "Får du inte gå vart du vill? Det tänker jag inte finna oss i en enda minut. Bara kom här ..." "Ja, men jag har lovat", sa Lillebror (да, но я обещал, — сказал Малыш: lova /lovar, lovade, lovat/ — обещать). "Och jag lovar, att om nånting är orättvist (а я обещал, что если что-нибудь несправедливо), vips slår Karlsson ner på det som en hök (фьють — и ударит Карлсон вниз по этому как ястреб)", sa Karlsson (сказал Карлсон). "Vad är det precis som du har lovat (что это точно, что ты обещал = что же именно ты обещал)?" "Jag har lovat att inte visa mej i vardagsrummet på hela kvällen (я обещал, что не покажусь /"не покажу себя"/ в гостиной целый вечер)."
"Ja, men jag har lovat", sa Lillebror. "Och jag lovar, att om nånting är orättvist, vips slår Karlsson ner på det som en hök", sa Karlsson. "Vad är det precis som du har lovat?" "Jag har lovat att inte visa mej i vardagsrummet på hela kvällen." "Nå, då ska du inte visa dej heller (ну, тогда ты и не покажешь себя: «тебя»: heller — не /усиление отрицания/)", sa Karlsson (сказал Карлсон). "Men nog vill du väl gärna se Bettans nya kille (но, вероятно, хочешь ты охотно посмотреть нового парня Бетан)?" "Ja, ser du, det vill jag egentligen (да, видишь ты, этого хочу я как раз: egentligen 78
— собственно /говоря/, в сущности, как раз)", sa Lillebror ivrigt (сказал Малыш нетерпеливо). "Hon hade en förut som örona stod ut så oförsvarligt på (она имела одного до этого/раньше, чьи уши стояли наружу так непростительно: försvarlig — сносный; oförsvarlig — непростительный). Jag skulle vilja se, hurdana öron han har, den här nya (я хотел бы посмотреть, какие уши у него, вотэтого нового: «этого здесь нового»)."
"Nå, då ska du inte visa dej heller", sa Karlsson. "Men nog vill du väl gärna se Bettans nya kille?" "Ja, ser du, det vill jag egentligen", sa Lillebror ivrigt. "Hon hade en förut som örona stod ut så oförsvarligt på. Jag skulle vilja se, hurdana öron han har, den här nya." "Jo, det vill jag minsann också", sa Karlsson (да, этого хочу я, право, тоже, — сказал Карлсон). "Vänta lite, så ska jag nog filura ut nånting (подожди немного, так что я, несомненно, спроказничаю что-нибудь). Världens bästa filurare — det är Karlsson på taket (лучший в мире проказник — это Карлсон на крыше)." Han såg sig omkring i rummet (он осмотрелся вокруг в комнате: se /ser, såg, sett/ — видеть, увидеть; смотреть). "Där har vi det", sa han och nickade (там имеем мы это = ну вот, — сказал он и кивнул). "En filt ... det är just vad vi behöver (одеяло ... это как раз /то/, что нам нужно: filt — войлок; одеяло). Jag visste väl, att jag skulle filura ut nånting (я знал хорошо, что я спроказничаю что-нибудь)."
"Jo, det vill jag minsann också", sa Karlsson. "Vänta lite, så ska jag nog filura ut nånting. Världens bästa filurare — det är Karlsson på taket." Han såg sig omkring i rummet. "Där har vi det", sa han och nickade. "En filt ... det är just vad vi behöver. Jag 79
visste väl, att jag skulle filura ut nånting." "Vad är det du har filurat ut", frågade Lillebror (что это, /что/ ты спроказничал, — спросил Малыш). "Du har lovat att inte visa dej i vardagsrummet på hela kvällen, var det inte så (ты обещал, что не покажешь себя в гостиной целый вечер, не так ли: «было это не так»)? Men om du går under en filt, så visar du dej inte (но если ты идешь под одеялом, то ты не показываешь себя)." "Nä ... men ..." började Lillebror (да.. но ... — начал Малыш).
"Vad är det du har filurat ut", frågade Lillebror. "Du har lovat att inte visa dej i vardagsrummet på hela kvällen, var det inte så? Men om du går under en filt, så visar du dej inte." "Nä ... men ..." började Lillebror. "Om du går under en filt, så visar du dej inte, inga 'nämen' (если ты идешь под одеялом, то ты не показываешь себя, никаких "ну": nämen — ну)", sa Karlsson bestämt (сказал Карлсон решительно: bestämd — определенный, решительный). "Och om jag går under en filt, så visar jag mej inte heller (и если я иду под одеялом, то и я не показываюсь: heller — /усиление отрицания/), och det blir värst för Bettan det (и это будет хуже всего для Бетан: bli /blir, blev, blivit/ — быть, становиться; värst — самый худший). När hon är så där dum, så får hon inte se mej, stackars, stackars lilla Bettan (когда она такая глупенькая, то не сможет она видеть меня, бедная, бедная маленькая Бетан)!"
"Om du går under en filt, så visar du dej inte, inga 'nämen' ", sa Karlsson bestämt. "Och om jag går under en filt, så visar jag mej inte heller, och det blir värst för Bettan det. När hon är så där dum, så får hon inte se mej, stackars, 80
stackars lilla Bettan!" Han slet upp filten från Lillebrors säng och kastade den över sitt huvud (он стянул одеяло с кровати Малыша и накинул его себе на голову: slita /sliter, slet, slitit/ — тянуть; kasta — бросать, кидать, швырять). "Kom in, kom in", skrek han (иди внутрь = заходи /туда/, иди, — закричал он). "Kom in i mitt tält (заходи в мою палатку)!" Lillebror kröp under filten (Малыш вполз под одеяло), och Karlsson stod där inne och fnissade belåtet (и Карлсон стоял там внутри и хихикал довольно: fnissa /fnissar, fnissade, fnissat/ — хихикать).
Han slet upp filten från Lillebrors säng och kastade den över sitt huvud. "Kom in, kom in", skrek han. "Kom in i mitt tält!" Lillebror kröp under filten, och Karlsson stod där inne och fnissade belåtet. "Bettan har väl inte sagt nånting (Бетан же ничего не говорила) om att hon inte vill se ett tält i vardagsrummet (о /том/, что она не хочет видеть палатку в гостиной)? Varenda människa blir ju glad att få se ett tält (каждый человек будет же рад, что сможет увидеть палатку). Särskilt ett tält som det lyser i (особенную палатку, которая светится внутри)", sa Karlsson och tände ficklampan (сказал Карлсон и зажег фонарик).
"Bettan har väl inte sagt nånting om att hon inte vill se ett tält i vardagsrummet? Varenda människa blir ju glad att få se ett tält. Särskilt ett tält som det lyser i", sa Karlsson och tände ficklampan. Lillebror var inte säker på att Bettan skulle bli så glad åt tältet (Малыш не был уверен в том, что Бетан будет так рада палатке), men själv tyckte han (но сам
81
думал он), att det var spännande och mystiskt (что это было захватывающе и таинственно) att vara med Karlsson under filten och lysa med ficklampan (быть с Карлсоном под одеялом и светить фонариком). Lillebror tyckte (Малыш подумал; tycka — полагать, находить), att de lika gärna kunde stanna där de var (что они так же охотно = вполне могли бы оставаться там, где они были) och leka tält och strunta i Bettan (и играть в палатку, и не обращать внимания на Бетан), men det gick inte Karlsson med på (но это не подходило Карлсону).
Lillebror var inte säker på att Bettan skulle bli så glad åt tältet, men själv tyckte han, att det var spännande och mystiskt att vara med Karlsson under filten och lysa med ficklampan. Lillebror tyckte, att de lika gärna kunde stanna där de var och leka tält och strunta i Bettan, men det gick inte Karlsson med på. "Jag tål ingen orättvisa", sa han (я не выношу никакой несправедливости, — сказал он: tåla — выносить, терпеть). "Jag ska in i vardagsrummet, kosta vad det vill (я буду в гостиной, чего бы это ни стоило: kosta — стоить)!"
"Jag tål ingen orättvisa", sa han. "Jag ska in i vardagsrummet, kosta vad det vill!" Och så började tältet vandra mot dörren (и так палатка начала брести к двери: vandra — странствовать, бродить). Lillebror hade bara att följa med (Малышу нужно было только следовать вместе /с ней/). En liten knubbig hand stack ut och grep om dörrhandtaget (маленькая пухлая ручка высунулась наружу и ухватилась за дверную ручку: sticka /sticker, stack, stuckit/ — совать, жалить, уходить; gripa /griper, grep, gripit/ — хватать, поймать, ухватить) och öppnade mycket tyst och försiktigt (и открыла очень тихо и острожно). Tältet kom ut i hallen (палатка вышла в прихожую), som bara genom ett tjockt draperi var skilt från vardagsrummet (которая только при помощи толстой занавеси была отделена от 82
гостиной: genom — через, сквозь; при помощи; skilja /skiljer, skilde, skilt/ — отделять, различать, отличаться).
Och så började tältet vandra mot dörren. Lillebror hade bara att följa med. En liten knubbig hand stack ut och grep om dörrhandtaget och öppnade mycket tyst och försiktigt. Tältet kom ut i hallen, som bara genom ett tjockt draperi var skilt från vardagsrummet. "Lugn, bara lugn", viskade Karlsson (спокойствие, только спокойствие, — прошептал Карлсон). Och alldeles ljudlöst skred tältet över hallgolvet (и совершенно беззвучно прошествовала палатка через пол = по полу прихожей: skrida /skrider, skred, skridit/ — ступать, шествовать) och stannade bakom draperiet (и остановилась за занавесом: stanna — останавливаться, остановить, прекратить, оставаться). Mumlet hördes lite tydligare nu (бормотание слышалось немного яснее теперь: tydlig — ясный, четкий; -are — сравнительная степень), men ändå inte så tydligt, att man kunde urskilja några ord (но все же не так четко, чтобы можно было различить какие-либо слова: urskilja — различать). Lampan i vardagsrummet var släckt (лампа в гостиной была погашена), Bettan och hennes Pelle var tydligen nöjda med det svaga skymningsljuset utifrån (Бетан и ее Пелле были явно: «отчетливо» довольны тем слабым сумеречным светом снаружи: nöjd — довольный; skymning — сумерки, полумрак; ljus — свет).
"Lugn, bara lugn", viskade Karlsson. Och alldeles ljudlöst skred tältet över hallgolvet och stannade bakom draperiet. Mumlet hördes lite tydligare nu, men ändå inte så tydligt, att man kunde urskilja några ord. Lampan i vardagsrummet var släckt, Bettan och hennes Pelle var tydligen nöjda med det svaga skymningsljuset utifrån.
83
"Det är bra", viskade Karlsson (это хорошо, — прошептал Карлсон), "då syns min ficklampa så mycket bättre (тогда смотрится мой фонарик так гораздо лучше)." Just nu hade han i alla fall ficklampan släckt (как раз сейчас имел он в любом случае фонарик погашенным = но как раз сейчас-то фонарик у него был погашен). "För vi ska komma som en glad och kär överraskning (потому что мы должны прийти как радостный и милый сюрприз)", viskade Karlsson och myste under filten (прошептал Карлсон и ухмыльнулся по одеялом: mysa /myser, myste, myst/ — ухмыляться).
"Det är bra", viskade Karlsson, "då syns min ficklampa så mycket bättre." Just nu hade han i alla fall ficklampan släckt. "För vi ska komma som en glad och kär överraskning", viskade Karlsson och myste under filten. Sakta, sakta skred tältet fram bakom draperiet (медленно, медленно шагала палатка из-за занавеса). Bettan och Pelle satt i lilla soffan borta vid motsatta väggen (Бетан и Пелле сидели на маленьком диванчике вдали у противоположной стены: borta — далеко, не дома, там, в другом месте), sakta, sakta styrde tältet ditåt (медленно, медленно направилась палатка туда: styra — управлять, вести, направлять /ср. «штурман»). "Jag gillar dej, Bettan (ты мне нравишься, Бетан: "я ценю тебя": gilla — ценить, одобрять)", hörde Lillebror en skrovlig pojkröst som sa (услышал Малыш хриплый мальчишечий голос, который сказал) — så fjollig han var, den där Pelle (такой глупый/неразумный он был, этот Пелле)! "Gör du", sa Bettan (да?: "делаешь ты", — сказала Бетан), och så blev det tyst igen (и затем стало тихо опять).
84
Sakta, sakta skred tältet fram bakom draperiet. Bettan och Pelle satt i lilla soffan borta vid motsatta väggen, sakta, sakta styrde tältet ditåt. "Jag gillar dej, Bettan", hörde Lillebror en skrovlig pojkröst som sa — så fjollig han var, den där Pelle! "Gör du", sa Bettan, och så blev det tyst igen. Som en mörk massa rörde sig tältet över golvet (как темная масса двигалась палатка по полу), långsamt och obevekligt styrde det mot soffan (медленно и неумолимо направлялась она к диванчику), närmare och närmare kom det (ближе и ближе подходила она), nu var det bara ett par steg kvar (теперь была только пара шагов в остатке = оставалось), men de två som satt där varken hörde eller såg (но они двое, которые сидели там, не слышали и не видели: varken … eller … — ни ... ни …).
Som en mörk massa rörde sig tältet över golvet, långsamt och obevekligt styrde det mot soffan, närmare och närmare kom det, nu var det bara ett par steg kvar, men de två som satt där varken hörde eller såg. "Gillar du mej, Bettan (а я тебе нравлюсь, Бетан)", sa Bettans Pelle mycket blygt (сказал Бетановский Пелле очень застенчиво). Han hann inte få något svar (он не успел получить никакого ответа: hinna /hinner, hann, hunnit/ — успевать). För just i det ögonblicket (потому что именно в этот момент) skar ljuset av en ficklampa genom rummets gråa skuggor (разрезал = прорезался свет фонарика сквозь серые тени комнаты: skära /skär, skar, skurit/ — резать; skugga — тень, сумерки) och träffade honom rakt i ansiktet (и попал ему прямо в лицо). Han rusade upp, Bettan skrek till (он подпрыгнул, Бетан вскрикнула: rusa — бросаться, кидаться), och det hörde en hel del fnissande och tramp av fötter (и послышалось много хихиканья и топот ног: en hel del — довольно много: «целая часть»; fot /foten, fötter/ — ступня, нога), som hastigt 85
sprang mot hallen (которые поспешно побежали к прихожей).
"Gillar du mej, Bettan", sa Bettans Pelle mycket blygt. Han hann inte få något svar. För just i det ögonblicket skar ljuset av en ficklampa genom rummets gråa skuggor och träffade honom rakt i ansiktet. Han rusade upp, Bettan skrek till, och det hörde en hel del fnissande och tramp av fötter, som hastigt sprang mot hallen.
Man kan inte se något (нельзя увидеть ничего), när man just har blivit bländad av en ficklampa (когда /ты/ только что был ослеплен фонариком). Men höra kan man (но услышать можно). Och Bettan och hennes Pelle hörde skrattet (и Бетан и ее Пелле услышали хохот), ett vilt, förtjust skratt (дикий, восторженный хохот: vild — дикий, буйный, неистовый) som kom bubblande borta från draperiet (который приходил, пузырясь, издалека из-за занавеса: bubbla — пузырь, пузыриться).
Man kan inte se något, när man just har blivit bländad av en ficklampa. Men höra kan man. Och Bettan och hennes Pelle hörde skrattet, ett vilt, förtjust skratt som kom bubblande borta från draperiet. "Det är min otäcka lilla bror", sa Bettan (это мой отвратительный маленький брат). "Men nu ska han få ... (но сейчас он получит ...)" 86
Lillebror fnissade så mycket han orkade (Малыш хихикал так много, как он /только/ мог). "Det är klart hon gillar dej", skrek han (это ясно, что ей нравишься ты). "Varför skulle hon inte göra det (почему бы ей не делать это)? Bettan gillar alla killar, så det så (Бетан нравятся все парни, так это так = это уж точно)!"
"Det är min otäcka lilla bror", sa Bettan. "Men nu ska han få ..." Lillebror fnissade så mycket han orkade. "Det är klart hon gillar dej", skrek han. "Varför skulle hon inte göra det? Bettan gillar alla killar, så det så!" Sedan hördes det bara ett brakande (потом послышался только грохот: braka — трещать, грохотать) och ännu litet mera fniss (и еще немного больше хихиканья). "Lugn, bara lugn", viskade Karlsson (спокойствие, только спокойствие, — прошептал Карлсон), när tältet dråsade omkull under sin vilda flykt mot dörren (когда палатка грохнулась, перевернулсь при своем диком бегстве к двери; omkull — навзничь, перевернувшийся).
Sedan hördes det bara ett brakande och ännu litet mera fniss. "Lugn, bara lugn", viskade Karlsson, när tältet dråsade omkull under sin vilda flykt mot dörren. Lillebror var så lugn han kunde (Малыш был настолько спокоен, /насколько/ он мог), fastän skrattet fortfarande bubblade i honom (хотя хохот все еще пузырился в нем) och fastän Karlsson hade ramlat rakt på honom (и хотя Карлсон упал прямо на него) och han inte riktigt visste, vilka ben som var hans egna och vilka som var Karlssons (и он совершенно не знал, которая нога была его собственная и 87
которая была Карлсона) och fastän han förstod, att Bettan skulle vara över dem vilket ögonblick som helst (и хотя он понял, что Бетан будет над ними /= настигнет их/ через какое-нибудь мгновение: som helst — сколь угодно: vilken — какой, который).
Lillebror var så lugn han kunde, fastän skrattet fortfarande bubblade i honom och fastän Karlsson hade ramlat rakt på honom och han inte riktigt visste, vilka ben som var hans egna och vilka som var Karlssons och fastän han förstod, att Bettan skulle vara över dem vilket ögonblick som helst. De kravlade sig på fötter (они ползли на ногах = на четвереньках) så fort det bara gick (так быстро, /как/ оно только получалось) och rusade mot Lillebrors rum i full panik, ty Bettan var nära (и бросились к комнате Малыша в полной панике, ибо Бетан была близко). "Lugn, bara lugn", viskade Karlsson, och hans små trinda ben gick som trumpinnar under filten (спокойствие, только спокойствие, — шептал Карлсон, и его маленькие круглые ножки работали, как барабанные палочки, под одеялом: trumma — барабан; pinne /pinnen, pinnar/ — палочка). "Världens bästa snabblöpare, det är Karlsson på taket!" viskade han, men han lät ganska andfådd (лучший в мире скоростной бегун — это Карлсон на крыше, — шептал он, но он звучал довольно запыхавшимся: låta /låter, lät, låtit/ — звучать; anda — дыхание; andfådd — «с захваченным дыханием» = дух перехватило).
De kravlade sig på fötter så fort det bara gick och rusade mot Lillebrors rum i full panik, ty Bettan var nära. "Lugn, bara lugn", viskade Karlsson, och hans små trinda ben gick som trumpinnar under filten. "Världens bästa snabblöpare, det är Karlsson på taket!" viskade han, men han lät ganska andfådd.
88
Lillebror sprang rätt bra han också (Малыш бегал действительно хорошо тоже). Och det var minsann bråttom (и это было, право, спешно = кстати). I absolut sista sekunden räddade de sig inom dörren till Lillebrors rum (в совершенно последнюю секунду спасли они себя внутрь двери = за дверь в комнату Малыша). Karlsson vred hastigt om nyckeln (Карлсон повернул поспешно ключ) och stod där och fnissade tyst och belåtet (и стоял там, и хихикал бесшумно и удовлетворенно), medan Bettan bänkade på dörren (в то время как Бетан колотила в дверь).
Lillebror sprang rätt bra han också. Och det var minsann bråttom. I absolut sista sekunden räddade de sig inom dörren till Lillebrors rum. Karlsson vred hastigt om nyckeln och stod där och fnissade tyst och belåtet, medan Bettan bänkade på dörren. "Vänta du, Lillebror, tills jag får tag i dej", skrek Bettan argt (подожди ты, Малыш, пока я смогу схватить тебя = доберусь до тебя, — закричала Бетан сердито: tag — схватывание, захват). "Men jag har i alla fall inte visat mej", skrek Lillebror (но я в любом случае не показал себя = не показывался, — крикнул Малыш). Och sedan fnissades det bakom dörren igen (и затем захихикали: «захихикало оно» = послышалось хихиканье за дверью опять). Det var två som fnissade — det kunde Bettan nog ha hört (это были двое, кто хихикал — это могла бы Бетан вполне/наверняка услышать), om hon inte hade varit så arg (если бы она не была столь сердита).
"Vänta du, Lillebror, tills jag får tag i dej", skrek Bettan argt. "Men jag har i alla fall inte visat mej", skrek Lillebror. Och sedan fnissades det bakom dörren igen. Det var två som fnissade — det kunde Bettan nog ha hört, om hon inte hade 89
varit så arg.
Karlsson slår vad Карлсон держит пари Lillebror kom hem från skolan en dag (Малыш пришел однажды из школы), han såg förgrymmad ut (он выглядел рассерженным) och hade en stor bula i pannan (и на лбу /у него/ была большая шишка). Mamma var i köket (мама была на кухне), och hon blev precis så uppskakad över bulan (и она была потрясена шишкой ровно настолько; precis — точно, в точности), som Lillebror hade hoppats (насколько Малыш и рассчитывал), att hon skulle bli (что она будет). Lillebror kom hem från skolan en dag, han såg förgrymmad ut och hade en stor bula i pannan. Mamma var i köket, och hon blev precis så uppskakad över bulan, som Lillebror hade hoppats, att hon skulle bli. "Älskade Lillebror (дорогой Малыш), vad är det som har hänt (что случилось)", sa hon och slog armarna om honom (сказала она и обняла его; slå armarna om — обнимать кого-то; slå —ударять; arm — рука). "Krister har kastat sten på mej" (Кристер бросил в меня камень), sa Lillebror argt 90
(сказал Малыш рассерженно). "Nej, vet nån vad" (ну ничего себе), sa mamma (сказала мама), "en sån elak pojke (такой противный мальчишка)! Varför kom du inte in och sa till mej (почему ты не пришел и не сказал мне)?" Lillebror ryckte på axlarna (Малыш пожал плечами). "Vad skulle det vara bra för (чем бы это было хорошо = чем бы помогло)? Du kan ju inte kasta sten (ты же ведь не умеешь бросаться камнями). Du skulle inte kunna pricka rätt (попадать в яблочко; rätt — точно) på en lagårdsvägg ens en gång (ты бы и в ограду скотного двора не попала бы; lagård — скотный двор; ens — даже; gång — раз)." "Å, din lilla dumbom (ах ты, маленький глупыш)", sa mamma. "Inte tror du väl (неужели ты думаешь), att jag tänkte kasta sten på Krister heller (что я додумалась бы кидаться камнями в Кристера; heller — даже, и не /для усиления отрицания/)!" "Vad skulle du annars kasta (а чем бы ты еще кидалась)", undrade Lillebror (поинтересовался Малыш). "Det finns inget annat (нет ничего другого), åtminstone inget som är lika bra (по крайней мере, ничего столь же хорошего = действенного: «что есть столь же хорошее»)." "Älskade Lillebror, vad är det som har hänt", sa hon och slog armarna om honom. "Krister har kastat sten på mej", sa Lillebror argt. "Nej, vet nån vad", sa mamma, "en sån elak pojke! Varför kom du inte in och sa till mej?" Lillebror ryckte på axlarna. "Vad skulle det vara bra för? Du kan ju inte kasta sten. Du skulle inte kunna pricka rätt på en lagårdsvägg ens en gång." "Å, din lilla dumbom", sa mamma. "Inte tror du väl, att jag tänkte kasta sten på Krister heller!" "Vad skulle du annars kasta", undrade Lillebror. "Det finns inget annat, 91
åtminstone inget som är lika bra." Mamma suckade (вздохнула). Det var tydligt (было очевидно), att det inte bara var Krister (что не только Кристер), som klippte till (кто дрался = был драчуном), när det behövdes (когда было надо = требовалось). Hennes egen älskling (ее же собственный любимец = сынок) var inte ett dugg bättre (был ничуть не лучше; ett dugg —чуть-чуть, малость). Men hur var det möjligt (как могло это быть возможным) att en liten gosse (что маленький мальчик), som hade så snälla blå ögon (у которого были такие добрые голубые глаза), kunde vara en sån slagskämpe (мог быть таким драчуном)?
Mamma suckade. Det var tydligt, att det inte bara var Krister, som klippte till, när det behövdes. Hennes egen älskling var inte ett dugg bättre. Men hur var det möjligt att en liten gosse, som hade så snälla blå ögon, kunde vara en sån slagskämpe? "Tänk (нет, вы подумайте), om ni kunde vänja er av med att slåss (если бы вы отучились драться = когда вы уже отучитесь драться)", sa mamma. "Man kan väl prata om saker och ting i stället (можно просто поговорить о вещах вместо этого)? Vet du, Lillebror (знаешь, Малыш), det finns faktiskt ingenting (нет
92
фактически ничего; finnas — находиться, иметься), som man inte kan klara ut (чего нельзя было бы выяснить, klara ut — выяснять), om man pratar igenom saken ordentligt (если основательно об этом поговорить, prata igenom saken = поговорить «сквозь» тему = обсудить досконально)." "Det finns det väl visst det (конечно есть; väl — же, visst — конечно)", sa Lillebror. "Till exempel i går (например, вчера). Jag slogs med Krister då också (я тогда тоже подрался с Кристером) ... " "Fullkomligt i onödan (совершенно напрасно; onödan — понапрасну, зря, без причины)", sa mamma. "Ni kunde lika bra ha klarat ut (вы могли бы с таким же успехом выяснить) vem som hade rätt (кто прав) genom ett vettigt resonemang (путем разумного обсуждения)." "Tänk, om ni kunde vänja er av med att slåss", sa mamma. "Man kan väl prata om saker och ting i stället? Vet du, Lillebror, det finns faktiskt ingenting, som man inte kan klara ut, om man pratar igenom saken ordentligt." "Det finns det väl visst det", sa Lillebror."Till exempel i går. Jag slogs med Krister då också ... " "Fullkomligt i onödan", sa mamma. "Ni kunde lika bra ha klarat ut vem som hade rätt genom ett vettigt resonemang." Lillebror satte sig vid köksbordet (сел возле кухонного стола) och lutade sitt sårade huvud i händerna (и оперся своей побитой головой на руки; såra — ранить). "Trodde du, ja (подумала/подумай = представь)", sa han och blängde på sin mamma (рассерженно поглядел на свою маму; blänga — вытаращиться). "Så här sa Krister till mej (вот что Кристер сказал мне): 'Jag kan klå dej (я могу тебя поколотить)', sa han (сказал он), och då sa jag (и тогда я сказал): 'Du kan så lagom heller (у тебя не получится ни малость)'. Hur skulle vi ha klarat ut (как бы мы могли разрешить это) det genom ett vettigt resonemang (при помощи разумного обсуждения), kan du säga mej det (можешь ты мне это сказать)?" 93
Det kunde inte mamma (мама не могла), och hon slutade tvärt (сразу же закончила) med sin fredspredikan (свою проповедь о мире). Hennes slagskämpe till son (ее драчун-сын) såg ganska dyster ut (выглядел довольно мрачным), och hon skyndade sig (поспешила) att sätta fram varm choklad (поставить горячий шоколад; fram — вперед) och färska bullar (свежие булочки) åt honom (перед ним). Det var något som Lillebror tyckte om (ему это понравилось; något — чтото, кое-что). Han hade känt (он уже чувствовал) den ljuvliga doften av nybakat vetebröd (приятный запах свежевыпеченного пшеничного хлеба; baka — выпекать, vete — пшеница) redan när han kom i trappan (уже когда он зашел на этаж), och mammas härliga kanelbullar (а мамины чудесные булочки с корицей; kanel — корица, bullar — булочки) gjorde livet (делали жизнь) åtminstone något lättare att leva (по крайней мере чуть-чуть легче; leva — жить). Lillebror satte sig vid köksbordet och lutade sitt sårade huvud i händerna. "Trodde du, ja", sa han och blängde på sin mamma. "Så här sa Krister till mej: 'Jag kan klå dej', sa han, och då sa jag: 'Du kan så lagom heller'. Hur skulle vi ha klarat ut det genom ett vettigt resonemang, kan du säga mej det?" Det kunde inte mamma, och hon slutade tvärt med sin fredspredikan. Hennes slagskämpe till son såg ganska dyster ut, och hon skyndade sig att sätta fram varm choklad och färska bullar åt honom. Det var något som Lillebror tyckte om. Han hade känt den ljuvliga doften av nybakat vetebröd redan när han kom i trappan, och mammas härliga kanelbullar gjorde livet åtminstone något lättare att leva. Lillebror bet tankfullt i en bulle (задумчиво кусал = ел булочку), och medan han åt (и пока он ел; äta, åt, ätit — кушать) satte mamma ett plåster på såret i pannan (мама наклеила пластырь на шишку на лбу). Sedan kysste hon honom lätt på plåstret (потом она легонько поцеловала его по пластырю) och frågade (и спросила): 94
"Vad blev ni osams om i dag då (о чем же вы сегодня поругались; bli osams — поругаться; bli — становиться, osams — в ссоре), Krister och du?" "Krister och Gunilla säjer (говорят), att Karlsson på taket är en inbillning (плод воображения; inbilla — воображать). Dom säjer (они говорят), att han bara är ett påhitt (что он просто выдумка)", sa Lillebror. "Är han inte det då (а разве нет)", undrade mamma lite försiktigt (поинтересовалась мама осторожно; undra — любопытствовать, интересоваться). Lillebror stirrade förtrytsamt på henne (раздосадовано уставился на нее; förtryta — раздражать) över chokladkoppen (поверх чашки с шоколадом). "Kan inte du åtminstone tro (неужели, по крайней мере, ты не можешь поверить), vad jag säjer (/в то/ что я говорю)", sa han. "Jag har frågat Karlsson (я спросил Карлсона), om han är ett påhitt (выдумка ли он) ... " "Vad sa Karlsson då (и что же сказал Карлсон)", frågade mamma. Lillebror bet tankfullt i en bulle, och medan han åt satte mamma ett plåster på såret i pannan. Sedan kysste hon honom lätt på plåstret och frågade: "Vad blev ni osams om i dag då, Krister och du?" "Krister och Gunilla säjer, att Karlsson på taket är en inbillning. Dom säjer, att han bara är ett påhitt", sa Lillebror. "Är han inte det då", undrade mamma lite försiktigt. Lillebror stirrade förtrytsamt på henne över chokladkoppen. "Kan inte du åtminstone tro, vad jag säjer", sa han. "Jag har frågat Karlsson, om han är ett påhitt ... " "Vad sa Karlsson då", frågade mamma. "Han sa, att om han hade varit ett påhitt (что если бы он был выдумкой), så hade han varit världens bästa påhitt (то он был лучшей в мире выдумкой). Men nu är han händelsevis inte det (но он, во всяком случае, не выдумка; händelse — случай, происшествие; händelsevis — случайно, как раз, во всяком случае)", sa Lillebror och tog en ny bulle (взял новую = другую булочку; ta, tog, tagit — брать) . 95
"Karlsson tror (считает), att det är Krister och Gunilla som är påhitt (что это Кристер и Гунилла — выдумки). Ovanligt fåniga påhitt (необычайно глупые выдумки), säjer han, och det tycker jag också (и я тоже так думаю)." Mamma svarade inte (не ответила). Hon insåg (поняла; inse, insåg, insett — понимать) att det var lönlöst (бесполезно) att komma någon vart med Lillebrors fantasier (придти к чему-нибудь с фантазиями Малыша; någon vart — кудалибо), och därför sa hon bara (и поэтому она сказала только): "Jag tycker (я думаю) du skulle leka lite mer (тебе надо больше играть) med Gunilla och Krister och inte tänka så mycket på Karlsson (и не думать так много о Карлсоне)." "Karlsson kastar i alla fall inga bullerstenar på mej (Карлсон, по крайней мере, не кидается в меня булыжниками)", sa Lillebror och kände på bulan i pannan (потрогал шишку на лбу). Så kom han att tänka på något (тут он подумал о чем-то = что-то пришло ему в голову), och han log soligt mot mamma (и он радостно улыбнулся маме; le, log, lett — улыбаться, soligt — солнечно, радостно). "I dag ska jag förresten få se var Karlsson bor (сегодня я, кстати, увижу, где Карлсон живет; få se — увидеть, посмотреть)", sa han, "det hade jag ju nästan glömt (я об этом почти забыл; ju — же)." Han ångrade sig (пожалел) så fort han hade sagt det (как только сказал об этом). Hur kunde han vara så dum (как мог он быть так глуп) att tala om det för mamma (что сказал об этом маме = проболтался об этом маме)?
96
"Han sa, att om han hade varit ett påhitt, så hade han varit världens bästa påhitt. Men nu är han händelsevis inte det", sa Lillebror och tog en ny bulle. "Karlsson tror, att det är Krister och Gunilla som är påhitt. Ovanligt fåniga påhitt, säjer han, och det tycker jag också." Mamma svarade inte. Hon insåg att det var lönlöst att komma någon vart med Lillebrors fantasier, och därför sa hon bara: "Jag tycker du skulle leka lite mer med Gunilla och Krister och inte tänka så mycket på Karlsson." "Karlsson kastar i alla fall inga bullerstenar på mej", sa Lillebror och kände på bulan i pannan. Så kom han att tänka på något, och han log soligt mot mamma. "I dag ska jag förresten få se var Karlsson bor", sa han, "det hade jag ju nästan glömt." Han ångrade sig så fort han hade sagt det. Hur kunde han vara så dum att tala om det för mamma? Men för mamma lät det (но для мамы это прозвучало; låta, lät, låtit — звучать) inte mer farligt och oroväckande (не более опасно и тревожно; oro — беспокойство, väcka — пробуждать) än något annat (чем что-либо другое), som han berättade om Karlsson (что он рассказывал о Карлсоне), och hon sa tanklöst 97
(необдуманно; tanke — мысль, lös — суффикс, обозначающий отсутствие чеголибо): "Jaså, ja, det var väl roligt för dej (это будет интересно для тебя)." Fullt så lugn (такой же спокойной; fullt — совершенно) skulle hon nog inte ha varit (она бы скорее всего не была), om hon riktigt hade satt sig in i (если бы она действительно вдумалась бы) vad det var Lillebror sa (в то, что сказал Малыш). Och tänkt efter var den där Karlsson bodde (и подумала бы, где этот Карлсон живет)! Lillebror steg upp från bordet (поднялся из-за стола; stiga, steg, stigit — подниматься), mätt och belåten (сытый и довольный) och plötsligt mycket nöjd med sin värld (и внезапно очень удовлетворенный своим миром). Bulan i pannan gjorde inte ont längre (шишка на лбу больше не болела; göra ont — болеть: «делать больно»), han hade fortfarande den härliga kanelbullesmaken kvar i mun (чудесный вкус булочки с корицей все еще оставался во рту; fortfarande — все еще, smak — вкус, kvar — в остатке), solen sken in genom köksfönstret (солнце сияло сквозь кухонное окно) och mamma såg så rar ut (и мама выглядела такой милой; se ut — выглядеть) med sina runda armar (со своими округлыми руками) och sitt rutiga förkläde (и клетчатым передником). Han gav henne en hård, kort kläm (он быстро крепко обнял ее; ge en kläm — обнимать; ge — давать, en kläm — объятие) och sa: "Jag tycker om dej, mamma (я тебя люблю, мама; tycka om — нравиться)." "Vad jag är glad för det (я очень рада)", sa mamma. "Ja ... jag tycker om dej (ты мне нравишься) för allt det där raret som du har (из-за всей той нежности, которая у тебя есть)." Sedan gick han in till sig (потом он пошел к себе) och satte sig att vänta på Karlsson (и сел ждать Карлсона). Han skulle få följa med honom upp på taket (он последует за ним на крышу) — vad gjorde det då (что это делало = значило), om Krister sa (даже если Кристер сказал), att Karlsson bara var ett påhitt (что Карлсон был всего лишь выдумкой)!
98
Men för mamma lät det inte mer farligt och oroväckande än något annat, som han berättade om Karlsson, och hon sa tanklöst: "Jaså, ja, det var väl roligt för dej." Fullt så lugn skulle hon nog inte ha varit, om hon riktigt hade satt sig in i vad det var Lillebror sa. Och tänkt efter var den där Karlsson bodde! Lillebror steg upp från bordet, mätt och belåten och plötsligt mycket nöjd med sin värld. Bulan i pannan gjorde inte ont längre, han hade fortfarande den härliga kanelbullesmaken kvar i mun, solen sken in genom köksfönstret och mamma såg så rar ut med sina runda armar och sitt rutiga förkläde. Han gav henne en hård, kort kläm och sa: "Jag tycker om dej, mamma." "Vad jag är glad för det", sa mamma. "Ja ... jag tycker om dej för allt det där raret som du har." Sedan gick han in till sig och satte sig att vänta på Karlsson. Han skulle få följa med honom upp på taket — vad gjorde det då, om Krister sa, att Karlsson bara var ett påhitt! Lillebror fick vänta länge (Малышу пришлось долго ждать). "Jag kommer (я приду) ungefär klockan tre eller fyra eller fem (приблизительно в три или четыре или пять часов) men inte en minut före klockan sex (но ни минутой раньше шести)", hade Karlsson sagt (сказал Карлсон). Lillebror förstod ändå inte riktigt (Малыш все же не совсем хорошо понял; ändå — все же), när Karlsson tänkte komma (когда же Карлсон собирался придти), och han frågade en gång till (и он переспросил; en gång till — еще раз). "Inte senare än sju i varje fall (не позже семи, в любом случае)", sa Karlsson. "Men knappast före åtta (но вряд ли до восьми). Och du (ну а ты), pass på ungefär klockan nio ungefär (будь начеку приблизительно в девять часов), för då smäller det (потому что тогда все и начнется; smälla — бить; перен. начинаться)!" Lillebror fick vänta en hel evighet (Малышу пришлось ждать целую вечность), och till sist trodde han nästan (и в конце концов он начал думать), att Karlsson 99
hade gått (что Карлсон ушел) och blivit ett påhitt och ingenting annat (и стал выдумкой и ничем больше). Men så hörde han plötsligt det vanliga surret (но тут он неожиданно услышал знакомое жужжание), och in kom Karlsson (и вот влетел Карлсон), pigg och nyter (бодрый и веселый). Lillebror fick vänta länge. "Jag kommer ungefär klockan tre eller fyra eller fem men inte en minut före klockan sex ", hade Karlsson sagt. Lillebror förstod ändå inte riktigt, när Karlsson tänkte komma, och han frågade en gång till. "Inte senare än sju i varje fall", sa Karlsson. "Men knappast före åtta. Och du, pass på ungefär klockan nio ungefär, för då smäller det!" Lillebror fick vänta en hel evighet, och till sist trodde han nästan, att Karlsson hade gått och blivit ett påhitt och ingenting annat. Men så hörde han plötsligt det vanliga surret, och in kom Karlsson, pigg och nyter.
"Å, vad jag har väntat (о, как я ждал)", sa Lillebror. "När var det du sa, att du skulle komma (когда ты там сказал, ты придешь)?" "Ungefär (приблизительно, примерно)", sa Karlsson. "Jag sa, att jag skulle komma ungefär (я сказал, что приду приблизительно), och det gör jag ju också (что я и 100
делаю)." Han gick fram till Lillebrors akvarium (он подошел к аквариуму Малыша), stoppade hela ansiktet ner i vattnet (опустил лицо в воду; hela — все, полностью) och drack i djupa klunkar (и /начал/ пить большими глотками; djup — глубокий). "O, akta mina fiskar (осторожно с моими рыбками; akta — беречь)", sa Lillebror ängsligt (боязливо). Han blev rädd (он испугался; bli rädd — пугаться), att Karlsson skulle dricka upp några av hans små guppyfiskar (что Карлсон выпьет несколько его рыбок; guppy — чешуйчатый), som så muntert simmade omkring i akvariet (которые весело плавали по аквариуму). "När man har feber (когда у человека жар), måste man dricka stup i ett (надо пить без перерыва; stup i ett — подряд, без перерыва)", sa Karlsson. "Om det slinker med en och annan liten fisk (если какая рыбка и проскочит), det är en världslig sak (это дело житейское)." "Har du feber (у тебя жар)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Om (= еще спрашиваешь)! Känn (потрогай)", sa Karlsson och la Lillebrors hand på sin panna (и положил руку Малыша на свой лоб). Men Lillebror kunde inte tycka (но Малышу не показалось), att Karlsson kändes särskilt varm (что Карлсон был как-то особенно тепел; känna, kändes, känts — чувствоваться). "Hur mycket feber har du (какая у тебя температура)", frågade han. "Tja, en tretti fyrti grader (ну, тридцать-сорок градусов)", sa Karlsson. "Minst (покрайней мере)!" Lillebror hade nyss haft mässling (у Малыша недавно была корь) och visste vad det ville säga att ha feber (и он очень хорошо знал, что такое иметь жар). Han skakade på huvet (он покачал головой). "Å, vad jag har väntat", sa Lillebror. "När var det du sa, att du skulle komma?" "Ungefär", sa Karlsson. "Jag sa, att jag skulle komma ungefär, och det gör jag ju också." 101
Han gick fram till Lillebrors akvarium, stoppade hela ansiktet ner i vattnet och drack i djupa klunkar. "O, akta mina fiskar", sa Lillebror ängsligt. Han blev rädd, att Karlsson skulle dricka upp några av hans små guppyfiskar, som så muntert simmade omkring i akvariet. "När man har feber, måste man dricka stup i ett", sa Karlsson. "Om det slinker med en och annan liten fisk, det är en världslig sak." "Har du feber", frågade Lillebror. "Om! Känn", sa Karlsson och la Lillebrors hand på sin panna. Men Lillebror kunde inte tycka, att Karlsson kändes särskilt varm. "Hur mycket feber har du", frågade han. "Tja, en tretti fyrti grader", sa Karlsson. "Minst!" Lillebror hade nyss haft mässling och visste vad det ville säga att ha feber. Han skakade på huvet.
102
"Jag tror inte, att du är sjuk (я не думаю, что ты болен)", sa han. "Å, vad du är skamlig (как тебе не стыдно; skam — стыд, skamlig — стыдно)", sa Karlsson och stampade med foten (и топнул ногой). "Ska jag aldrig få vara sjuk som andra människor (мне что, никогда = хоть раз нельзя заболеть, как другим людям; vara sjuk — болеть: «быть больным»)?" "Vill du vara sjuk (ты хочешь болеть)", sa Lillebror häpen (изумленно). "Det vill väl alla människor (этого же все люди хотят)", sa Karlsson. "Jag vill ligga i min säng (я хочу лежать в своей кровати) och ha mycke' mycke' feber (и иметь очень-очень сильный жар), och du ska fråga (а ты будешь спрашивать), hur jag mår (как я себя чувствую; må — чувствовать), och jag ska säja, att jag är världens sjukaste (что я самый больной в мире), och du ska fråga, om det är nånting jag vill ha (есть ли что-то, что я хочу), och jag ska säja, att jag är så sjuk så sjuk (что я так болен, так болен), så jag vill absolut ingenting ha (что я не хочу вообще ничего) ... mer (больше) än bara en massa tårta (чем всего лишь кучи тортов) och rätt många kakor (и действительно много пирожных) och fullt med choklad (и кучу шоколада) och en hel hoper karameller (и целую груду карамелей)." Karlsson tittade förväntansfullt på Lillebror (Карлсон, полный ожидания, смотрел на Малыша; förväntan — ожидание), som stod där ganska handfallen (который стоял довольно смущенный) och inte visste (и не знал), var han så plötsligt skulle kunna få tag i allt (откуда он так неожиданно сможет достать все; få tag — доставать; tag — захват, схватывание) det där Karlsson ville ha (что хотел 103
Карлсон). "Jag tror inte, att du är sjuk", sa han. "Å, vad du är skamlig", sa Karlsson och stampade med foten. "Ska jag aldrig få vara sjuk som andra människor?" "Vill du vara sjuk", sa Lillebror häpen. "Det vill väl alla människor", sa Karlsson. "Jag vill ligga i min säng och ha mycke' mycke' feber, och du ska fråga, hur jag mår, och jag ska säja, att jag är världens sjukaste, och du ska fråga, om det är nånting jag vill ha, och jag ska säja, att jag är så sjuk så sjuk, så jag vill absolut ingenting ha ... mer än bara en massa tårta och rätt många kakor och fullt med choklad och en hel hoper karameller." Karlsson tittade förväntansfullt på Lillebror, som stod där ganska handfallen och inte visste, var han så plötsligt skulle kunna få tag i allt det där Karlsson ville ha. "Jag vill att du ska vara som en mor för mej (я хочу, чтобы ты был как мать для меня)", fortsatte Karlsson (продолжил Карлсон), "och du ska säja (и ты скажешь), att jag måste ta nån otäck medicin (что я должен принять какое-то отвратительное лекарство) ... men då ska jag också få fem öre (но тогда я также получу пять эре). Och så ska du svepa en varm yllehalsduk om halsen på mej (и вот ты обернешь мое горло теплым шерстяным шарфом; ylle — шерсть), men då säjer jag (и тогда я скажу), att den killar (что он колется) ... om jag inte får fem öre till (если я не получу еще пять эре)." Lillebror ville gärna vara som en mor för Karlsson (Малышу очень хотелось бы быть Карлсону за мать). Och det betydde, att han måste tömma spargrisen (и это значило что он должен был опустошить свинью-копилку; spara — копить, gris — поросенок). Den stod på bokhyllan (она стояла на книжной полке; hylla — полка), tung och präktig (тяжелая и роскошная). Lillebror hämtade en kniv i köket (Малыш взял нож на кухне) och satte igång att pilla ut femöringar (и начал 104
вытряхивать пятаки эре /из нее/; sätta igång — начинать). Karlsson hjälpte till med allra största iver (Карлсон помогал с самым большим = отчаянным рвением) och jublade för varenda slant (и ликовал /при виде/ каждой монетки), som kom trillande (которая падала; trilla — падать). Där fanns en del tioöringar och tjugofemöringar också (там было много монеток по десять и двадцать эре), men Karlsson tyckte bäst om femöringarna (но Карлсону больше всего нравились пятаки). "Jag vill att du ska vara som en mor för mej", fortsatte Karlsson, "och du ska säja, att jag måste ta nån otäck medicin ... men då ska jag också få fem öre. Och så ska du svepa en varm yllehalsduk om halsen på mej, men då säjer jag, att den killar ... om jag inte får fem öre till." Lillebror ville gärna vara som en mor för Karlsson. Och det betydde, att han måste tömma spargrisen. Den stod på bokhyllan, tung och präktig. Lillebror hämtade en kniv i köket och satte igång att pilla ut femöringar. Karlsson hjälpte till med allra största iver och jublade för varenda slant, som kom trillande. Där fanns en del tioöringar och tjugofemöringar också, men Karlsson tyckte bäst om femöringarna. Sedan sprang Lillebror ner i fruktaffären (потом Малыш побежал вниз в фруктовый магазин) och köpte karameller och choklad för nästan alltsammans (и купил карамелей и шоколада почти на все /деньги/; alltsammans — все (вместе взятое)). När han langade fram sitt kapital (когда он отдавал свой капитал; langa — передавать, fram — вперед), tänkte han ett ögonblick (он на мгновенье подумал) på att han hade sparat alla de här pengarna (о том, что он собирал все эти деньги; de här — эти; här — здесь) för att köpa sig en hund (для того чтобы купить себе собаку). Han suckade lite vid tanken (он легонько вздохнул при этой мысли). Men han begrep (но он сознавал), att den som skulle vara som en mor för Karlsson (что тот кто должен быть матерью Карлсону) inte kunde ha råd att hålla sig med hund (не мог позволить себе содержать собаку; ha råd — позволять 105
себе, иметь возможность (напр. финансовую), råd — средства, hålla sig med — содержать, иметь). Lillebror gick en lov genom vardagsrummet på återvägen (Малыш завернул на обратном путь в гостиную; gå en lov — поворачивать, vardags — будни, rum — комната, åter — обратно) — med alla godsakerna väl gömda i byxfickorna (со всеми сладостями хорошо припрятанными в штанах; ficka — карман). De satt där allihop (они сидели там все вместе), mamma och pappa och Bosse och Bettan, och drack kaffe efter middan (и пили кофе после ужина). Men i dag hade Lillebror inte tid att vara med (но сегодня у Малыша не было времени присоединяться: «быть вместе»). Ett ögonblick funderade han (на одно мгновенье он подумал было) på att be dem komma in och hälsa på Karlsson (попросить их зайти и поздороваться с Карлсоном), men vid närmare eftertanke (но тщательно /все/ взвесив; närmare — ближайшее, eftertanke — размышление) beslöt han låta bli (он передумал; låta bli — оставлять все как есть). Då skulle de bara hindra honom (они бы просто помешали ему) att följa med Karlsson upp på taket (последовать за Карлсоном на крышу). Det var nog bäst (лучше всего будет; nog — достаточно, довольно; вероятно; несомненно) att de fick hälsa på honom en annan dag (если они поздороваются с ним в какой-то другой день). Lillebror tog ett par mandelmusslor från kaffebrickan (Малыш взял парочку миндальных пирожных с подноса) — för Karlsson hade ju sagt (ведь Карлсон же сказал), att han ville ha kakor också (что он хотел бы и пирожных) — och så kilade han tillbaka in till sig (и поспешил обратно к себе). Sedan sprang Lillebror ner i fruktaffären och köpte karameller och choklad för nästan alltsammans. När han langade fram sitt kapital, tänkte han ett ögonblick på att han hade sparat alla de här pengarna för att köpa sig en hund. Han suckade lite vid tanken. Men han begrep, att den som skulle vara som en mor för Karlsson inte kunde ha råd att hålla sig med hund. Lillebror gick en lov genom vardagsrummet på återvägen — med alla godsakerna väl gömda i byxfickorna. De satt där allihop, mamma och pappa och 106
Bosse och Bettan, och drack kaffe efter middan. Men i dag hade Lillebror inte tid att vara med. Ett ögonblick funderade han på att be dem komma in och hälsa på Karlsson, men vid närmare eftertanke beslöt han låta bli. Då skulle de bara hindra honom att följa med Karlsson upp på taket. Det var nog bäst att de fick hälsa på honom en annan dag. Lillebror tog ett par mandelmusslor från kaffebrickan — för Karlsson hade ju sagt, att han ville ha kakor också — och så kilade han tillbaka in till sig. "Hur länge ska man sitta här och vänta (ну и сколько можно сидеть здесь и ждать), sjuk och eländig som man är (такому больному и несчастному /как я/)", frågade Karlsson förebrående (спросил Карлсон укоризненно; förebrå — укорять). "Febern stiger flera grader i minuten (температура поднимается на несколько градусов в минуту), och nu kan man koka ägg på mej (и теперь на мне можно варить яйца)." "Jag skyndade mej det värsta jag kunde (я спешил, как только мог; värst — самый худший)", sa Lillebror. "Och jag köpte så mycket (и я так много всего купил) ... " "Men du har väl pengar kvar (но у тебя же остались деньги; kvar — в остатке), så jag kan få fem öre (и я смогу получить пять эре), när halsduken killar (когда шарф будет колоться)", sa Karlsson ängsligt (боязливо). Lillebror lugnade honom (Малыш успокоил его). Han hade spart ett par femöringar (он сэкономил несколько пятаков). Karlssons ögon lyste (глаза Карлсона засветились), och han hoppade jämfota av förtjusning (и он запрыгал на месте от восхищения; hoppa jämfota — прыгать обеими ногами). "Å, jag är världens sjukaste (о я самый тяжелый в мире больной)", sa han. "Vi måste skynda oss att få mej i säng (мы должны поспешить уложить меня в постель)." "Hur länge ska man sitta här och vänta, sjuk och eländig som man är", frågade Karlsson förebrående. "Febern stiger flera grader i minuten, och nu kan man 107
koka ägg på mej." "Jag skyndade mej det värsta jag kunde", sa Lillebror. "Och jag köpte så mycket ... " "Men du har väl pengar kvar, så jag kan få fem öre, när halsduken killar", sa Karlsson ängsligt. Lillebror lugnade honom. Han hade spart ett par femöringar. Karlssons ögon lyste, och han hoppade jämfota av förtjusning. "Å, jag är världens sjukaste", sa han. "Vi måste skynda oss att få mej i säng." Först nu började Lillebror fundera över (и только теперь начал Малыш думать о том), hur han skulle komma upp på taket (как он сможет забраться на крышу), han som inte kunde flyga («он, который»: он /ведь/ не умел летать). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Jag tar dej på ryggen (я возьму = посажу тебя на спину), och, hejsan hoppsan (= раз, два, три), flyger vi opp till mej (и мы летим ко мне)! Se bara till att du inte får fingrarna i propellern (смотри только, не засовывай пальцы в пропеллер)." "Men tror du verkligen att du orkar mej (а ты правда думаешь, что сможешь меня выдержать; orka — мочь; выносить, терпеть)", frågade Lillebror. "Det blir det vi får se (увидим)", sa Karlsson. "Det ska bli ganska intressant att se (будет довольно интересно посмотреть), om jag orkar mer än halvvägs (выдержу ли я больше половины пути), sjuk och eländig som jag är (такой больной и несчастный, как я). Men det finns alltid den utvägen (но всегда есть выход = вариант) att jag kan tippa av dej (что я могу тебя скинуть), om jag känner att det inte går (если почувствую, что больше невмоготу; gå — идти)." Lillebror tyckte inte att det var någon bra utväg (Малыш не думал, что это хороший выход) att bli avtippad halvvägs upp till taket (быть скинутым на полдороге к крыше), och han såg lite betänksam ut (и он выглядел немного сомневающимся). "Men det ska säkert gå bra (но все наверняка пойдет нормально)", sa Karlsson. "Bara jag inte får motorstopp (главное, чтобы мотор не заглох)." 108
"Tänk (представь), om du får det (если ты это получишь = если это случится), då ramlar vi ju ner (тогда мы свалимся вниз; ju — же)", sa Lillebror. "Plask, visst gör vi det (конечно свалимся; plask — бумс, gör vi det — сделаем мы это = ramlar vi ner)", sa Karlsson glatt (радостно). "Men det är en världslig sak (но это дело житейское)", sa han och sprätte med handen (махнул рукой). Lillebror bestämde sig för att tycka att det var en världslig sak han också (Малыш решил тоже думать, что это житейское дело; han också — он тоже). Han skrev en liten lapp åt mamma och pappa (он написал маленькую записку) och la på bordet (и положил ее на стол; lägga, la(de), lagt — класть). Först nu började Lillebror fundera över, hur han skulle komma upp på taket, han som inte kunde flyga. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Jag tar dej på ryggen, och, hejsan hoppsan, flyger vi opp till mej! Se bara till att du inte får fingrarna i propellern." "Men tror du verkligen att du orkar mej", frågade Lillebror. "Det blir det vi får se", sa Karlsson. "Det ska bli ganska intressant att se, om jag orkar mer än halvvägs, sjuk och eländig som jag är. Men det finns alltid den utvägen att jag kan tippa av dej, om jag känner att det inte går." Lillebror tyckte inte att det var någon bra utväg att bli avtippad halvvägs upp till taket, och han såg lite betänksam ut. "Men det ska säkert gå bra", sa Karlsson. "Bara jag inte får motorstopp." "Tänk, om du får det, då ramlar vi ju ner", sa Lillebror. "Plask, visst gör vi det", sa Karlsson glatt. "Men det är en världslig sak", sa han och sprätte med handen. Lillebror bestämde sig för att tycka att det var en världslig sak han också. Han skrev en liten lapp åt mamma och pappa och la på bordet.
109
Det bästa skulle vara (лучше всего было бы), om han kunde hinna tillbaka (если бы он смог успеть /домой/; henna — успевать), innan de fick se lappen (до того, как они увидят записку). Men om de händelsevis saknade honom (но если они все же хватятся его; händelsevis — случайно), var det nödvändigt (было необходимо) att de fick veta (чтобы они узнали; få veta — узнавать), var han var (где он был). Annars skulle det kanske bli samma väsen (иначе поднялся бы такой же шум; kanske — наверное) som en gång (как когда-то; en gång — раз), när de var hos mormor (когда они были у бабушки), och Lillebror tog sig för att åka tåg på egen hand (и Малыш надумал один поехать на поезде; på egen hand — самостоятельно: «на собственную руку»). Mamma hade gråtit efteråt och sagt (мама плакала после и говорила): "Men, Lillebror, om du nu ville åka tåg (но Малыш, если ты хотел ехать на поезде), varför sa du inte till mej (почему ты мне не сказал)?" "För att jag ville åka tåg (потому что я хотел поехать на поезде)", sa Lillebror. Det var likadant nu (сейчас все было точно так же; nu — сейчас). Han ville följa med Karlsson upp på taket (он хотел поднятся с Карлсоном на крышу), och därför var det bäst att inte fråga någon (и поэтому лучше всего было никого не спрашивать). Om de upptäckte (если они обнаружат), att han var borta (что он пропал; borta — далеко, вне), kunde han alltid försvara sig (он всегда мог защититься) med att han i alla fall hade skrivit den där lappen (тем, что, по крайней мере, написал вот эту записку; i alla fall — в любом случае). Nu var Karlsson startklar (Карлсон был готов к старту). Han vred på knappen (он нажал кнопку; vrida, vred, vridit — крутить, нажимать), som han hade på magen (которая была у него на животе), och motorn började surra (и мотор зажужжал;
110
börja — начинать). "Hoppa opp (залезай)", skrek han (прокричал он; skrika, skrek, skrikit — кричать). "Nu far vi (поехали; nu — сейчас)!" Och for gjorde de (и они поехали). Ut genom fönstret och upp i luften (через окно и наверх по воздуху). Karlsson gjorde en liten extra sväng (Карлсон сделал дополнительный круг; liten — маленький) över de närmaste hustaken för att se (над ближайшими крышами домов), att motorn gick ordentligt (чтобы удостовериться, что мотор работает нормально; gå — идти). Och den puttrade så jämnt och fint (и он гудел так ровно и хорошо), och Lillebror var inte ett dugg rädd (что Малыш ни капельки не боялся) utan tyckte bara det var roligt (а даже думал, что это было очень весело = ему даже нравилось; utan — без, а только). Det bästa skulle vara, om han kunde hinna tillbaka, innan de fick se lappen. Men om de händelsevis saknade honom, var det nödvändigt att de fick veta, var han var. Annars skulle det kanske bli samma väsen som en gång, när de var hos mormor, och Lillebror tog sig för att åka tåg på egen hand. Mamma hade gråtit efteråt och sagt: "Men, Lillebror, om du nu ville åka tåg, varför sa du inte till mej?" "För att jag ville åka tåg", sa Lillebror. Det var likadant nu. Han ville följa med Karlsson upp på taket, och därför var det bäst att inte fråga någon. Om de upptäckte, att han var borta, kunde han alltid försvara sig med att han i alla fall hade skrivit den där lappen. Nu var Karlsson startklar. Han vred på knappen, som han hade på magen, och motorn började surra. "Hoppa opp", skrek han. "Nu far vi!" Och for gjorde de. Ut genom fönstret och upp i luften. Karlsson gjorde en liten extra sväng över de närmaste hus- taken för att se, att motorn gick ordentligt. Och den puttrade så jämnt och fint, och Lillebror var inte ett dugg rädd utan tyckte bara det var roligt.
111
Till sist landade Karlsson på deras eget tak (в конце концов Карлсон приземлился на их собственную крышу). "Nu ska vi se (посмотрим), om du kan hitta mitt hus (сможешь ли ты найти мой дом)", sa Karlsson. "Jag talar inte om att det ligger bakom skorstenen (я не скажу тебе, что он находится за дымоходом), det får du ta reda på själv (ты должен догадаться сам; ta reda på — узнавать)." Lillebror hade aldrig förr varit uppe på något tak (Малыш еще никогда в жизни не 112
бывал на крыше; förr — раньше, något — какой-то). Men ibland hade han sett gubbar som hölls och skottade ner snö (иногда иногда он видел людей, которые скидывали вниз снег; gubbe — старик; приятель /шутливо/; здесь: человек /шутливо/; hålla, höll, hållit /och…/ — глагол, указывающий на продолжительность действия; skotta — сгребать) och gick omkring på råken med ett rep om livet (и ходили по краю крыши с веревкой вокруг туловища). Lillebror hade alltid tyckt (Малыш всегда думал), att de var lyckliga som fick göra det (что те, кто могли так делать, были счастливыми). Men nu var han själv precis lika lycklig (но сейчас он был и сам также счастлив = таким же счастливчиком; precis — в точности, точно) — fast han hade inget rep om livet förstås (хотя на нем не было веревки; förstås — разумеется, конечно же), och det kittlade så konstigt i magen (и в желудке как-то странно щекотало), när han balanserade fram till skorstenen (когда он шел, балансируя, к дымоходу). Där bakom låg mycket riktigt Karlssons lilla hus (а за ним и правда находился дом Карлсона). O, det var så sött (он был таким милым) och hade gröna fönsterluckor (с зелеными ставнями; fönsterlucka — ставень, fönster — окно, lucka — ставень) och en trevlig trappa (и уютной лестничкой), som man kunde sitta på (на которой можно было сидеть), om man ville (если захочешь). Men just nu ville Lillebror bara så fort som möjligt komma in i huset (но сейчас Малышу хотелось только как можно быстрее забраться в дом) och se alla ångmaskinerna och tupptavlorna och allt annat som Karlsson hade (и увидеть все паровые машины и картины с петухами, и все остальное, что было у Карлсона; tupp — петух, tavla — картина). Till sist landade Karlsson på deras eget tak. "Nu ska vi se, om du kan hitta mitt hus", sa Karlsson. "Jag talar inte om att det ligger bakom skorstenen, det får du ta reda på själv." Lillebror hade aldrig förr varit uppe på något tak. Men ibland hade han sett gubbar som hölls och skottade ner snö och gick omkring på råken med ett rep om livet. Lillebror hade alltid tyckt, att de var lyckliga som fick göra det. Men nu var han själv precis lika lycklig — fast han hade inget rep om livet förstås, 113
och det kittlade så konstigt i magen, när han balanserade fram till skorstenen. Där bakom låg mycket riktigt Karlssons lilla hus. O, det var så sött och hade gröna fönsterluckor och en trevlig trappa, som man kunde sitta på, om man ville. Men just nu ville Lillebror bara så fort som möjligt komma in i huset och se alla ångmaskinerna och tupptavlorna och allt annat som Karlsson hade. Det satt en skylt på dörren (на двери висела табличка) för att man skulle veta (чтобы все знали), vem som bodde där (кто там живет). KARLSSON PÅ TAKET VÄRLDENS BÄSTA KARLSSON (Карлсон на крыше самый лучший в мире Карлсон) stod det på skylten (было написано: «стояло» на табличке). Och Karlsson slog upp dörren på vid gavel och skrek (Карлсон распахнул настежь дверь и прокричал; på vid gavel — настежь; vid — широкий): "Välkommen, kära Karlsson (добро пожаловать дорогой Карлсон) ... och du Lillebror också (и Малыш; också — тоже)!" Sedan rusade han före Lillebror in (и он бросился внутрь перед Малышом; sedan — потом). "Jag måste i säng, för jag är världens sjukaste (мне надо в постель, потому что я самый тяжелый в мире больной)", skrek han och plöjde på huvet ner i en rödmålad pinnsoffa (прокричал он и стремглав кинулся на красный деревянный диван; huv(ud) — голова, måla — красить, pinn… — деревянный; pinne — штифт, колышек), som stod längs ena väggen (который стоял возле одной из стен). Lillebror följde efter honom in (Малыш последовал внутрь за ним). Han var nyfiken så han kunde spricka (он чуть не лопался от любопытства: «любопытен так /что/ он мог лопнуть»). Det var väldigt trevligt hos Karlsson (дома у Карлсона было очень уютно), det såg Lillebror genast (это Малыш сразу увидел). Utom pinnsoffan fanns där en 114
hyvelbänk (кроме деревянного дивана, там стоял столярный верстак; finnas, fanns, funnits — находиться, иметься, hyvel — рубанок), som Karlsson tydligen hade till bord också (который служил Карлсону, по всей видимости, еще и столом), och så fanns där ett skåp (еще там был шкаф) och ett par stolar (и пара стульев) och en öppen spis med ett järngaller i (и печка с железной решеткой; öppen spis — печка, öppen — открытый, spis — плита; järn — железный). Det var nog där Karlsson lagade sin mat (там, скорее всего, Карлсон готовил еду). Det satt en skylt på dörren för att man skulle veta, vem som bodde där. KARLSSON PÅ TAKET VÄRLDENS BÄSTA KARLSSON stod det på skylten. Och Karlsson slog upp dörren på vid gavel och skrek: "Välkommen, kära Karlsson ... och du Lillebror också!" Sedan rusade han före Lillebror in. "Jag måste i säng, för jag är världens sjukaste", skrek han och plöjde på huvet ner i en rödmålad pinnsoffa, som stod längs ena väggen. Lillebror följde efter honom in. Han var nyfiken så han kunde spricka. Det var väldigt trevligt hos Karlsson, det såg Lillebror genast. Utom pinnsoffan fanns där en hyvelbänk, som Karlsson tydligen hade till bord också, och så fanns där ett skåp och ett par stolar och en öppen spis med ett järngaller i. Det var nog där Karlsson lagade sin mat. Men några ångmaskiner syntes inte till (но паровых машин видно нигде не было). Lillebror tittade sig länge omkring (Малыш долго оглядывался вокруг) men kunde inte upptäcka en enda (но не мог обнаружить ни одной; enda — единственный; icke en enda — ни один), och till sist frågade han (и в конце концов он спросил): "Var har du dina ångmaskiner (а где ты держишь паровые машины)?" 115
"Hrrhm (гм)", sa Karlsson. "Mina ångmaskiner (мои паровые машины) ... dom har exploderat allihop (а они все взорвались; allihop — все /вместе/). Fel på säkerhetsventilerna (поломка клапанов безопасности; fel — ошибка, поломка, säkerhet — безопасность), ingenting annat (ничего другого)! Men det är ju en världslig sak (но это дело житейское) och inget som man behöver sörja över (и об этом не стоит беспокоиться; inget — ничего)." Men några ångmaskiner syntes inte till. Lillebror tittade sig länge omkring men kunde inte upptäcka en enda, och till sist frågade han: "Var har du dina ångmaskiner?" "Hrrhm", sa Karlsson. "Mina ångmaskiner ... dom har exploderat allihop. Fel på säkerhetsventilerna, ingenting annat! Men det är ju en världslig sak och inget som man behöver sörja över."
Lillebror tittade sig omkring en gång till (Малыш осмотрелся еще раз). "Men dina tupptavlor då (а твои картины с петухами), har dom också exploderat (они тоже взорвались)", sa han och var riktigt spydig mot Karlsson (сказал он язвительно; riktig — дейcтвительно; spydig — язвительный; mot — по отношению к). "Det har dom ju inte (конечно нет)", sa Karlsson. "Vad är det där då (а это что)", sa 116
han och pekade på en pappskiva (показал на лист картона; skiva — лист), som var uppspikad på väggen bredvid skåpet (который был приколочен к стене; spika (upp) — прикреплять). Längst nere i ena hörnet på skivan (в самом низу в углу листа; längst — дальше всего /превосходная степень от lång — длинный/) var det mycket riktigt en tupp (действительно был петух; mycket — очень, riktig — правильный, настоящий), en liten, liten röd tupp (маленький-маленький красный петух). För övrigt var pappskivan tom (в остальном лист был пуст). " 'En mycket ensam tupp' (очень одинокий петух) heter den där tavlan (называется вот эта картина)", sa Karlsson. Lillebror tittade på den lilla tuppen (Малыш посмотрел на маленького петуха). Karlssons tusen tupptavlor (тысячи картин с петухами Карлсона) — var det när allt kom omkring bara den här lilla tuppkraken (все оказались вот этим единственным беднягой; komma omkring — сводиться к чему-либо)? "Mycket ensam tupp (очень одинокий петух), målad av världens bästa tuppmålare (нарисованный лучшим в мире петушиным художником)", sa Karlsson med darrande röst (дрожащим голосом). "Å, vad den tavlan är vacker och sorglig (о, как эта картина прекрасна и печальна)! Men nu får jag inte börja gråta (но мне нельзя сейчас плакать; börja — начинать), för då stiger febern (потому что тогда поднимется температура)." Han kastade sig baklänges mot kuddarna (он откинулся на подушки; baklänges — спиной) och höll sig för pannan (и потрогал лоб; hålla — держать, трогать). "Du ska vara som en mor för mej (ты будешь мне матерью), sätt igång (начинай; sätta — запускать, igång — в ход)", sa han. Lillebror visste inte riktigt (Малыш не совсем точно знал), hur han skulle börja (как ему начинать). "Har du nån medicin (у тебя есть какие-то лекарства)", sa han tveksamt (нерешительно). "Ja, men ingen som jag vill ta (да, но ни одного, которое я хотел бы принять)", sa Karlsson. "Har du nån femöring (у тебя есть пять эре)?" Lillebror halade fram en femöring ur byxfickan (Малыш вытянул пятак из брюк; 117
ficka — карман). "Ge mej den först (дай мне его сперва)", sa Karlsson. Lillebror gav honom femöringen (Малыш дал ему пятак). Karlsson höll den hårt i handen (Карлсон крепко зажал его в руке) och såg mycket knipslug och belåten ut (и выглядел хитрым и довольным = у него был очень хитрый и довольный вид). Lillebror tittade sig omkring en gång till. "Men dina tupptavlor då, har dom också exploderat", sa han och var riktigt spydig mot Karlsson. "Det har dom ju inte", sa Karlsson. "Vad är det där då", sa han och pekade på en pappskiva, som var uppspikad på väggen bredvid skåpet. Längst nere i ena hörnet på skivan var det mycket riktigt en tupp, en liten, liten röd tupp. För övrigt var pappskivan tom. " 'En mycket ensam tupp' heter den där tavlan", sa Karlsson. Lillebror tittade på den lilla tuppen. Karlssons tusen tupptavlor — var det när allt kom omkring bara den här lilla tuppkraken? "Mycket ensam tupp, målad av världens bästa tuppmålare", sa Karlsson med darrande röst. "Å, vad den tavlan är vacker och sorglig! Men nu får jag inte börja gråta, för då stiger febern." Han kastade sig baklänges mot kuddarna och höll sig för pannan. "Du ska vara som en mor för mej, sätt igång", sa han. Lillebror visste inte riktigt, hur han skulle börja. "Har du nån medicin", sa han tveksamt. "Ja, men ingen som jag vill ta", sa Karlsson. "Har du nån femöring?" Lillebror halade fram en femöring ur byxfickan. "Ge mej den först", sa Karlsson. Lillebror gav honom femöringen. Karlsson höll den hårt i handen och såg mycket knipslug och belåten ut. "Jag vet vad för en medicin jag kan ta (я знаю, какое лекарство я могу принять)", sa han. 118
"Vad då för en (какое же)", undrade Lillebror (поинтересовался Малыш). "Karlsson på takets kuckelimuck-medicin (= гоголь-моголь по рецепту Карлсона, который живет на крыше) . Det ska vara hälften karameller och hälften choklad (для него надо половину карамелей и половину шоколада) och så rör du ihop alltsammans ordentligt med lite kaksmulor (и все перемешиваешь с пирожными крошками; ihop — вместе, lite — чуть-чуть). Gör det (сделай это), så kan jag ta en dosis nu mesamma (и я смогу сразу же принять одну дозу; mesamma = med detsamma — тотчас, сразу же)", sa Karlsson. "Det hjälper mot feber (это поможет от температуры)." "Det tror jag inte (я так не думаю)", sa Lillebror. "Ska vi slå vad (спорим; ska — обозначение будущности действия, att slå vad — побиться об заклад)", sa Karlsson. "Jag håller en chokladkaka på att jag har rätt (ставлю шоколадку на то, что я прав; hålla — держать)." Lillebror tänkte (подумал), att det här var kanske vad mamma menade (что это было то, что мама имела в виду), när hon sa (когда говорила) att man kunde avgöra, vem som hade rätt (что можно решить, кто прав), genom ett vettigt resonemang (путем разумного обсуждения; genom — сквозь, через). "Ska vi slå vad (поспорим)", sa Karlsson om igen (повторил Карлсон; igen — опять). "Kör till (давай; köra — вести, заводить)", sa Lillebror. "Jag vet vad för en medicin jag kan ta", sa han. "Vad då för en", undrade Lillebror. "Karlsson på takets kuckelimuck-medicin. Det ska vara hälften karameller och hälften choklad och så rör du ihop alltsammans ordentligt med lite kaksmulor. Gör det, så kan jag ta en dosis nu mesamma", sa Karlsson. "Det hjälper mot feber." "Det tror jag inte", sa Lillebror. "Ska vi slå vad", sa Karlsson. "Jag håller en chokladkaka på att jag har rätt." Lillebror tänkte, att det här var kanske vad mamma menade, när hon sa att 119
man kunde avgöra, vem som hade rätt, genom ett vettigt resonemang. "Ska vi slå vad", sa Karlsson om igen. "Kör till", sa Lillebror. Han tog fram en av de två chokladkakorna (он достал одну из двух шоколадок), som han hade köpt (которые он купил), och la på hyvelbänken (и положил /ее/ на верстак), så att man skulle kunna se, vad vadet gällde (так, чтобы было видно, на что был спор; gälla — касаться чего-либо). Sedan rörde han ihop en medicin efter Karlssons recept (потом он приготовил лекарство по рецепту Карлсона). Han tog syrliga karameller och geléhallon och kola (он взял кисловатых карамелей, и малиновое желе, и леденец) och blandade dem i en kopp med lika många chokladbitar (и перемешал их в чашке с таким же количеством шоколадных кусочков), och så bröt han sönder mandelmusslorna i små bitar (разломал миндальное печенье на крошки) och strödde över (и посыпал ими сверху). En sådan medicin hade Lillebror aldrig sett i hela sitt liv (такого лекарства Малыш не видел еще ни разу в своей жизни; hela — весь, целый), men den såg god ut (но выглядело оно хорошо), och han önskade nästan (и ему почти хотелось), att han själv hade haft lite feber (чтобы у него тоже была маленькая температура) att pröva den på (чтобы его попробовать). Men Karlsson satt i sängen (но Карлсон сидел на кровати) och gapade som en fågelunge (широко разинув рот, как птенец; gapa — широко разевать рот), och Lillebror skyndade sig att få fram en sked (и Малыш поспешил достать ложку). "Häll i mej en stor dosis (залей в меня большую порцию; hälla — наливать)", sa Karlsson. Och det gjorde Lillebror (и Малыш так и сделал). Han tog fram en av de två chokladkakorna, som han hade köpt, och la på hyvelbänken, så att man skulle kunna se, vad vadet gällde. Sedan rörde han ihop en medicin efter Karlssons recept. Han tog syrliga karameller och geléhallon och kola och blandade dem i en kopp med lika många chokladbitar, och så bröt han 120
sönder mandelmusslorna i små bitar och strödde över. En sådan medicin hade Lillebror aldrig sett i hela sitt liv, men den såg god ut, och han önskade nästan, att han själv hade haft lite feber att pröva den på. Men Karlsson satt i sängen och gapade som en fågelunge, och Lillebror skyndade sig att få fram en sked. "Häll i mej en stor dosis", sa Karlsson. Och det gjorde Lillebror.
Sedan satt de båda två stilla (после этого они оба сидели тихо) och väntade på att Karlssons feber skulle sjunka (и ждали, пока температура у Карлсона упадет). Efter en halv minut sa Karlsson (через полминуты Карлсон сказал): "Du har rätt (ты прав). Det hjälpte inte mot feber (против температуры оно не помогло). Ge mej chokladkakan (дай мне шоколадку; kaka — пироженое, плитка шоколада)!" "Ska du ha chokladkakan (разве ты должен ее получить)", sa Lillebror häpen (изумленно). "Det var ju jag som vann (ведь я же выиграл)." "Om du vann (если ты выиграл), så är det väl inte för mycket att jag får chokladkakan (то ничего такого в том, что я получу шоколадку; för mycket — слишком много)", sa Karlsson. "Nån rättvisa får det vara här i världen (должна же быть в мире справедливость). Förresten är du en ruskig liten pojke (кстати, ты 121
ужасный маленький мальчишка), som sitter där (который сидит) och vill ha choklad bara för att jag har feber (и только и хочет забрать шоколадку только потому, что у меня температура)." Motvilligt räckte Lillebror chokladkakan till Karlsson (неохотно Малыш протянул шоколадку Карлсону). Karlsson högg genast tänderna i den (Карлсон сразу же вонзил в нее зубы) och sa, medan han tuggade (и сказал пока жевал): "Inga sura miner (никаких кислых мин), om jag får be (хочу вас попросить; om — если, få — мочь, be — просить). Nästa gång är det jag som vinner och du som får chokladkakan (в следующий раз я выиграю, а ты получишь шоколадку)." Han tuggade ivrigt vidare (он усердно жевал дальше), och när han hade ätit upp varenda bit av kakan (и когда он доел самый последний кусочек плитки), la han sig ner på kuddarna (он лег на подушки) och suckade tungt (и тяжело вздохнул). "Stackars alla sjuka (бедняги все больные)", sa han. "Stackars mej (бедняга я)! Det är klart (ясно) man kunde försöka med en dubbeldosis av kuckeli-muck-medicinen (что можно было бы попробовать с двойной дозой гоголя-моголя), men jag tror inte en minut att det hjälper (но я ни минуты не верю, что это поможет)." "Jo, en dubbeldosis tror jag hjälper (почему же, двойная порция, думаю, поможет)", sa Lillebror hastigt (быстро). "Ska vi slå vad (спорим)?" Sedan satt de båda två stilla och väntade på att Karlssons feber skulle sjunka. Efter en halv minut sa Karlsson: "Du har rätt. Det hjälpte inte mot feber. Ge mej chokladkakan!" "Ska du ha chokladkakan", sa Lillebror häpen. "Det var ju jag som vann." "Om du vann, så är det väl inte för mycket att jag får chokladkakan", sa Karlsson. "Nån rättvisa får det vara här i världen. Förresten är du en ruskig liten pojke, som sitter där och vill ha choklad bara för att jag har feber." Motvilligt räckte Lillebror chokladkakan till Karlsson. Karlsson högg genast tänderna i den och sa, medan han tuggade: "Inga sura miner, om jag får be. Nästa gång är det jag som vinner och du som får chokladkakan." 122
Han tuggade ivrigt vidare, och när han hade ätit upp varenda bit av kakan, la han sig ner på kuddarna och suckade tungt. "Stackars alla sjuka", sa han. "Stackars mej! Det är klart man kunde försöka med en dubbeldosis av kuckeli-muck-medicinen, men jag tror inte en minut att det hjälper." "Jo, en dubbeldosis tror jag hjälper", sa Lillebror hastigt. "Ska vi slå vad?" Lillebror kunde minsann vara slug han också (Малыш ведь тоже мог быть хитрым; minsann — право /в смысле: в самом деле/). Han trodde inte alls (он совсем не думал), att Karlssons feber skulle botas ens av en tredubbel dos kuckelimuckmedicin (что температуру Карлсона может вылечить даже тройная порция гоголя-моголя), men han ville så gärna förlora ett vad (просто он очень хотел проиграть пари; så gärna — так охотно). För han hade en enda chokladkaka kvar (у него оставалась всего одна шоколадка), och den skulle han ju få (и он ее и получит), om Karlsson vann vadet (если Карлсон выиграет пари). "Gärna för mej kan vi slå vad (я с большим удовольствием поспорю)", sa Karlsson. "Rör till en dubbel-dosis (замешивай двойную порцию)! När det gäller feber (когда дело касается температуры) får man inte lämna nånting oförsökt (нельзя оставлять что-либо неиспробованным; försöka — пробовать, försökt — испробованное). Det enda vi kan göra är att pröva och se (единственное что мы можем сделать, это попробовать и увидеть /что получится/)." Lillebror rörde till en dubbeldosis av medicinen (Малыш приготовил двойную порцию лекарства; röra — замешивать) och trattade i Karlsson (и влил его через воронку Карлсону; tratta — лить через воронку), som villigt gapade och tog emot (который охотно разинул рот и его проглотил; ta emot — принимать). Lillebror kunde minsann vara slug han också. Han trodde inte alls, att Karlssons feber skulle botas ens av en tredubbel dos kuckelimuck-medicin, men han ville så gärna förlora ett vad. För han hade en enda chokladkaka kvar, och den skulle han ju få, om Karlsson vann vadet. 123
"Gärna för mej kan vi slå vad", sa Karlsson. "Rör till en dubbel-dosis! När det gäller feber får man inte lämna nånting oförsökt. Det enda vi kan göra är att pröva och se." Lillebror rörde till en dubbeldosis av medicinen och trattade i Karlsson, som villigt gapade och tog emot. Sedan satt de stilla och väntade (потом они тихо сидели и ждали). Efter en halv minut hoppade Karlsson glädjestrålande ur sängen (через полминуты сияющий от радости Карлсон выпрыгнул из кровати; glädje — радость, stråla — сиять). "Det har skett ett under (произошло чудо)", skrek han. "Jag är feberfri (у меня нет температуры; fri — свободный, суффикс, обозначающий отсутствие /какоголибо признака/). Du har vunnit igen (ты выиграл снова). Ta hit chokladkakan (давай сюда шоколадку)!" Lillebror suckade (вздохнул) och lämnade ifrån sig den sista chokladkakan (и отдал последнюю шоколадку). Karlsson tittade ogillande på honom (Карлсон неодобрительно посмотрел на него). "Såna där tjurbockar som du (такие упорямцы, как ты; tjurbock — бык) skulle aldrig slå vad (никогда не должны спорить)", sa han. "Det ska vara såna som jag (это должны делать такие, как я), som går omkring som små solsken (которые ходят вокруг, как маленькие лучики = сияя; solsken — солнечный свет) antingen vi vinner eller förlorar (выигрываем мы или проигрываем; antingen…eller… — или…или…)." Det var tyst en stund (некоторое время было тихо), frånsett det smack (несмотря на чавканье) som uppstod, när Karlsson tuggade i sig chokladkakan (которое возникло, когда Карлсон жевал свою шоколадку). Sedan sa han (потом он сказал): "Men eftersom du nu är en sån glupsk liten pojke (из-за того, что ты такой прожорливый маленький мальчишка), så är det väl bäst (будет лучше всего) att vi delar resten broderligt (если мы разделим оставшееся по-братски) — har du några karameller kvar (у тебя еще остались карамели; kvar — в остатке)?" 124
Lillebror kände efter i byxfickan (Малыш проверил карманы; känna — трогать, щупать). "Tre (три)", sa han och plockade fram två kola och ett geléhallon (и вытащил два леденца и одно малиновое желе). "Tre (три)", sa Karlsson, "det går inte att dela (/на двое/ не делится), det vet minsta barn (это даже маленькие дети знают; minst — самый маленький /превосходная степень от liten — маленький/)." Han tog geléhallonet ur Lillebrors framsträckta hand (он взял малиновое желе из вытянутой руки Малыша) och slok det hastigt (и поспешно проглотил его). "Men nu går det (а сейчас делится)", sa han. Sedan tittade han på de två kolorna med hungriga ögon (и он посмотрел на два леденца голодными глазами). Den ena var en aning större än den andra (один был немного больше другого). "Snäll och beskedlig som jag är ( я такой милый и добросердечный), så låter jag dej välja först (разрешаю тебе выбирать первому)", sa Karlsson. "Men du vet väl (но ты же знаешь), att den som får välja först (что тот, кто выбирает первый), ska ta den minsta (должен выбрать меньшее)", fortsatte han (продолжил он) och såg strängt på Lillebror (и строго посмотрел на Малыша). Lillebror funderade ett slag (Малыш на секунду задумался; ett slag — на секунду, чуть-чуть). Sedan satt de stilla och väntade. Efter en halv minut hoppade Karlsson glädjestrålande ur sängen. "Det har skett ett under", skrek han. "Jag är feberfri. Du har vunnit igen. Ta hit chokladkakan!" Lillebror suckade och lämnade ifrån sig den sista chokladkakan. Karlsson tittade ogillande på honom. "Såna där tjurbockar som du skulle aldrig slå vad", sa han. "Det ska vara såna som jag, som går omkring som små solsken antingen vi vinner eller förlorar." Det var tyst en stund, frånsett det smack som uppstod, när Karlsson tuggade i 125
sig chokladkakan. Sedan sa han: "Men eftersom du nu är en sån glupsk liten pojke, så är det väl bäst att vi delar resten broderligt — har du några karameller kvar?" Lillebror kände efter i byxfickan. "Tre", sa han och plockade fram två kola och ett geléhallon. "Tre", sa Karlsson, "det går inte att dela, det vet minsta barn." Han tog geléhallonet ur Lillebrors framsträckta hand och slok det hastigt. "Men nu går det", sa han. Sedan tittade han på de två kolorna med hungriga ögon. Den ena var en aning större än den andra. "Snäll och beskedlig som jag är, så låter jag dej välja först", sa Karlsson. "Men du vet väl, att den som får välja först, ska ta den minsta", fortsatte han och såg strängt på Lillebror. Lillebror funderade ett slag. "Jag vill att du ska få välja först (я хочу чтобы ты выбирал первый)", sa han mycket påhittigt (очень находчиво). "Nåja, eftersom du är så envis (ну, только из-за того, что ты такой упрямый)", sa Karlsson och högg den största kolan (схватил самый большой леденец), som han raskt stoppade i munnen (который сразу же запихнул в рот). Lillebror tittade på den lilla kolan (Малыш посмотрел на маленький леденец), som låg kvar i hans hand (который остался лежать у него на ладони). "Nej, vet du vad (знаешь что), jag tyckte du sa (я думал ты сказал), att den som fick välja först (что тот кто выбирает первый), skulle ta den minsta (должен выбрать меньшее) ... " "Hör på här (нет вы только послушайте), du lilla snaskgris (маленький обжора)", sa Karlsson. "Om du hade fått välja först (если бы ты выбирал первый), vilken skulle du ha tagit då (какой бы бы ты взял)?" "Jag skulle ha tagit den minsta (я бы взял самый маленький /леденец/), det skulle jag verkligen (честно; verkligen — действительно)", sa Lillebror allvarsamt 126
(серьезно). "Vad bråkar du för då (что ты споришь тогда)", sa Karlsson. "Det är ju den du har fått också (ты же его и получил)." "Jag vill att du ska få välja först", sa han mycket påhittigt. "Nåja, eftersom du är så envis", sa Karlsson och högg den största kolan, som han raskt stoppade i munnen. Lillebror tittade på den lilla kolan, som låg kvar i hans hand. "Nej, vet du vad, jag tyckte du sa, att den som fick välja först, skulle ta den minsta ... " "Hör på här, du lilla snaskgris", sa Karlsson. "Om du hade fått välja först, vilken skulle du ha tagit då?" "Jag skulle ha tagit den minsta, det skulle jag verkligen", sa Lillebror allvarsamt. "Vad bråkar du för då", sa Karlsson. "Det är ju den du har fått också." Lillebror undrade om igen (Малыш опять подумал про то), ifall det var sånt här som mamma menade med 'ett vettigt resonemang' (что, наверное, мама это и имела в виду, когда говорила про ‘разумное обсуждение’). Men Lillebror var aldrig på misshumör länge (но Малыш больше не расстраивался). Hur som helst så var det roligt (в любом случае, это было весело; roligt — весело), att Karlsson inte hade någon feber mer (что у Карлсона больше не было жара). Det tyckte Karlsson också (Карлсон тоже так думал). "Jag ska skriva till alla doktorerna (я напишу всем докторам) och berätta vad som hjälper mot feber (и расскажу, что помогает от жара). 'Pröva Karlsson på takets kuckelimuck-medicin' (попробуйте гоголь-моголь Карлсона, который живет на крыше), ska jag skriva (напишу я). Världens bästa medicin mot feber (самое лучшее в мире лекарство против жара)!" Lillebror hade ännu inte ätit upp sin kola (Малыш еще не съел свой леденец). Den såg så seg och god och härlig ut (он выглядел таким тягучим, и вкусным, и 127
великолепным), så han ville titta på den lite först (что он сначала хотел посмотреть на него немного). När man väl började äta den (когда начнешь его есть), var den ju så snart förbi (он ведь быстро закончится; förbi — мимо). Lillebror undrade om igen, ifall det var sånt här som mamma menade med 'ett vettigt resonemang'. Men Lillebror var aldrig på misshumör länge. Hur som helst så var det roligt, att Karlsson inte hade någon feber mer. Det tyckte Karlsson också. "Jag ska skriva till alla doktorerna och berätta vad som hjälper mot feber. 'Pröva Karlsson på takets kuckelimuck-medicin', ska jag skriva. Världens bästa medicin mot feber!" Lillebror hade ännu inte ätit upp sin kola. Den såg så seg och god och härlig ut, så han ville titta på den lite först. När man väl började äta den, var den ju så snart förbi. Karlsson tittade också på Lillebrors kola (Карлсон тоже смотрел на леденец Малыша). En lång stund tittade han på Lillebrors kola (долго он смотрел на леденец Малыша), så la han huvet på sned (а потом склонил голову; lägga huv/ud/et på sned — наклонять голову; sned — косо) och sa: "Ska vi slå vad, att jag kan trolla bort din kola utan att du ser det (что я могу заколдовать твой леденец и он исчезнет, так что ты этого даже не заметишь)?" "Det kan du ju inte (не сможешь)", sa Lillebror. "Inte om jag står här och håller den i handen (не тогда, когда я стою и держу его в руке) och tittar på den hela tiden (и все время на него смотрю)." "Ska vi slå vad", sa Karlsson. "Nej", sa Lillebror. "Jag vet, att jag vinner (я знаю что я выиграю), och då ska du bara ha kolan (а тебе достанеться леденец) ... " Lillebror kände på sig (догадывался), att det där var fel sätt att slå vad (что это был неправильный способ держать пари), för så gick det aldrig till (потому что так никогда не происходило), när han slog vad med Bosse eller Bettan (когда он 128
спорил с Буссе или Беттан). "Men vi kan slå vad på det vanliga, riktiga sättet (но мы можем поспорить обычным, правильным способом), så att den som vinner får kolan (когда тот, кто выигрывает, получает леденец)", sa Lillebror. "Som du vill (как хочешь), du glupska lilla pojke (маленький прожорливый мальчишка)", sa Karlsson. "Vi slår vad om att jag kan trolla bort kolan (мы спорим, что я заколдую твой леденец и он исчезнет; bort — прочь, долой) utan att du ser det (а ты этого даже незаметишь)." "Kör till (давай)", sa Lillebror. Karlsson tittade också på Lillebrors kola. En lång stund tittade han på Lillebrors kola, så la han huvet på sned och sa: "Ska vi slå vad, att jag kan trolla bort din kola utan att du ser det?" "Det kan du ju inte", sa Lillebror. "Inte om jag står här och håller den i handen och tittar på den hela tiden." "Ska vi slå vad", sa Karlsson. "Nej", sa Lillebror. "Jag vet, att jag vinner, och då ska du bara ha kolan ... " Lillebror kände på sig, att det där var fel sätt att slå vad, för så gick det aldrig till, när han slog vad med Bosse eller Bettan. "Men vi kan slå vad på det vanliga, riktiga sättet, så att den som vinner får kolan", sa Lillebror. "Som du vill, du glupska lilla pojke", sa Karlsson. "Vi slår vad om att jag kan trolla bort kolan utan att du ser det." "Kör till", sa Lillebror. "Hokus pokus filiokus", sa Karlsson och högg kolan (схватил леденец). "Hokus pokus filiokus", sa han och stoppade den i munnen (запихнул его в рот). "Stopp", skrek Lillebror, "jag såg visst att du trollade bort den (я точно видел, как ты его заколдовывал) ... " "Gjorde du (= видел; göra, gjorde, gjort — делать, здесь: заменяет глагол såg во 129
избежание повторения)", sa Karlsson och svalde hastigt (поспешно сглотнул). "Då har du vunnit igen (ты выиграл опять). Jag har då aldrig sett maken till pojke att vinna alla vad (я еще никогда не видел, чтобы мальчик выигрывал все пари; make — ровня)." "Ja ... men (но) ... kolan", sa Lillebror alldeles förvirrad (совершенно сбитый с толку). "Den som vann, skulle få kolan (тот, кто выиграл, должен получить леденец)." "Jo, det är visserligen sant (это, конечно же, правда)", sa Karlsson. "Men kolan har jag trollat bort (но я же заставил леденец исчезнуть), och jag slår vad om att jag inte kan trolla fram den igen (и могу поспорить, что наколдовать его обратно я не смогу)." Lillebror teg (молчал; tiga, teg, tigit — молчать). Men han tänkte (он подумал), att så fort han bara träffade mamma (что как только он встретит маму), så skulle han säga till henne (то скажет ей), att vettiga resonemang var inte ett dugg bra (что разумные обсуждения никуда не годились), ifall man ville avgöra (если надо было решить), vem som hade rätt (кто прав). Han stack handen i sina tomma byxfickor (он засунул руку в пустые карманы брюк). Och tänk (и подумайте только), då låg där en kola till (там лежал еще один леденец), som han inte hade märkt (который он не заметил)! En stor, seg, härlig kola (большой, тягучий, восхитительный леденец). Lillebror skrattade (Малыш засмеялся). "Hokus pokus filiokus", sa Karlsson och högg kolan. "Hokus pokus filiokus", sa han och stoppade den i munnen. "Stopp", skrek Lillebror, "jag såg visst att du trollade bort den ... " "Gjorde du", sa Karlsson och svalde hastigt. "Då har du vunnit igen. Jag har då aldrig sett maken till pojke att vinna alla vad." "Ja ... men ... kolan", sa Lillebror alldeles förvirrad. "Den som vann, skulle få kolan." "Jo, det är visserligen sant", sa Karlsson. "Men kolan har jag trollat bort, och 130
jag slår vad om att jag inte kan trolla fram den igen." Lillebror teg. Men han tänkte, att så fort han bara träffade mamma, så skulle han säga till henne, att vettiga resonemang var inte ett dugg bra, ifall man ville avgöra, vem som hade rätt. Han stack handen i sina tomma byxfickor. Och tänk, då låg där en kola till, som han inte hade märkt! En stor, seg, härlig kola. Lillebror skrattade. "Jag slår vad om (могу поспорить), att jag har en kola till (что у меня есть еще один леденец)", sa han. "Och jag slår vad om, att jag äter opp den tvärt (что я сразу же его съем; tvärt — резко, внезапно)", sa han och stoppade kvickt in kolan i munnen (и он быстро запихнул леденец в рот). Karlsson satte sig på sängen (уселся на кровать) och såg tjurig ut (выглядел обиженным). "Du skulle vara som en mor för mej (ты должен быть мне, как мать)", sa han. "Och så gör du inget annat (а ты ничего не делаешь) än stoppar i dej själv (а только запихиваешь в себя) så mycket du orkar (сколько можешь; så — столько, mycket — много). Jag har aldrig sett en så glupsk liten pojke (я никогда еще не видел такого прожорливого маленького мальчишку)." Han satt tyst ett slag (он посидел молча немного) och såg ännu dystrare ut (и помрачнел еще больше; se, såg, sett ut — выглядеть). "Förresten har jag inte fått nån femöring för att halsduken killar (и, кроме того, я еще не получил пять эре за то, что шерстяной шарф колется)", sa han. "Ja, men du har ju inte haft nån halsduk på dej (да, но на тебе не было никакого шарфа)", sa Lillebror. "Det finns ingen halsduk i hela huset (шарфа нет во всем доме; finnas (finns, fanns, funnits) — находиться, иметься)", sa Karlsson vresigt (ворчливо). "Men om det hade funnits en (но если бы он был), så skulle jag ha haft den på mej (то он был бы на мне), och då hade den killat (и тогда бы он кололся), och då hade jag fått fem öre (а я бы получил свои пять эре)." Han tittade vädjande på Lillebror (он просительно посмотрел на Малыша), och 131
hans ögon var fulla av tårar (и его глаза были полны слез). "Ska jag behöva lida för att det inte finns nån halsduk i huset (разве я должен страдать от того, что в доме нет шарфа), tycker du (так ты считаешь)?" Det tyckte inte Lillebror (Малыш так не считал). Och så gav han Karlsson på taket sin sista femöring (и он отдал Карлсону с крыши свои последние пять эре). "Jag slår vad om, att jag har en kola till", sa han. "Och jag slår vad om, att jag äter opp den tvärt", sa han och stoppade kvickt in kolan i munnen. Karlsson satte sig på sängen och såg tjurig ut. "Du skulle vara som en mor för mej", sa han. "Och så gör du inget annat än stoppar i dej själv så mycket du orkar. Jag har aldrig sett en så glupsk liten pojke." Han satt tyst ett slag och såg ännu dystrare ut. "Förresten har jag inte fått nån femöring för att halsduken killar", sa han. "Ja, men du har ju inte haft nån halsduk på dej", sa Lillebror. "Det finns ingen halsduk i hela huset", sa Karlsson vresigt. "Men om det hade funnits en, så skulle jag ha haft den på mej, och då hade den killat, och då hade jag fått fem öre." Han tittade vädjande på Lillebror, och hans ögon var fulla av tårar. "Ska jag behöva lida för att det inte finns nån halsduk i huset, tycker du?" Det tyckte inte Lillebror. Och så gav han Karlsson på taket sin sista femöring.
Karlsson filurar (Карлсон проказничает) "Nu känner jag mej upplagd för lite skoj (сейчас я чувствую себя настроеным на проказы = я настроен на проказы)", sa Karlsson en stund senare (немного позже). "Vi tar oss en promenad på takena häromkring (мы прогуляемся по крышам вокруг; ta sig en promenad — прогуливаться, ta — брать, en promenad — 132
прогулка), så hittar vi alltid på nånting (так мы обязательно что-нибудь обнаружим; alltid — всегда)." Det ville Lillebror gärna (Малышу очень этого хотелось). Han tog Karlsson vid handen (он взял Карлсона за руку), och tillsammans tågade de ut genom dörren och ut på taket (и вместе они отправились сквозь дверь на крышу; tåga — шествовать, маршировать). Det hade börjat skymma nu (уже начало смеркаться), och allting var så vackert (и все было очень красиво). Luften var så där blå som den är på våren (воздух был голубым, как весной), alla hus såg hemlighetsfulla och spännande ut (все дома выглядели таинственными и захватывающими; hemlighet — тайна, full — полный, здесь: суффикс, обозначающий наличие качества; spänna — натягивать, напрягать, перен. захватывать) som hus gör i skymningen (как они всегда выглядят в сумерках), parken, där Lillebror brukade leka (парк в котором Малыш имел обыкновение играть; bruka — модальный глагол, обознач. привычное действие, обыкновение что-то делать), lyste märkvärdigt grön långt där nere (мерцал диковинно зеленью далеко внизу), och från den stora balsampoppeln på Lillebrors gård (а от большого тополя во дворе Малыша) luktade det så härligt ända upp på taket (чудесно пахло даже наверху на крыше). "Nu känner jag mej upplagd för lite skoj", sa Karlsson en stund senare. "Vi tar oss en promenad på takena häromkring, så hittar vi alltid på nånting." Det ville Lillebror gärna. Han tog Karlsson vid handen, och tillsammans tågade de ut genom dörren och ut på taket. Det hade börjat skymma nu, och allting var så vackert. Luften var så där blå som den är på våren, alla hus såg hemlighetsfulla och spännande ut som hus gör i skymningen, parken, där Lillebror brukade leka, lyste märkvärdigt grön långt där nere, och från den stora balsampoppeln på Lillebrors gård luktade det så härligt ända upp på taket. Det var en underbar kväll för takpromenader (был замечательный вечер для 133
прогулок по крыше). Alla fönster stod öppna (все окна были открыты; stå, stod, stått — стоять), och man kunde höra så många olika ljud och läten (и можно было услышать очень много разных звуков и мелодий; ett läte (lätet, läten, lätena) — звук, мелодия). Människor som pratade (люди разговаривали) och barn som skrattade (дети смеялись) och barn som grät (и дети плакали). Och det klirrade av porslin från ett kök i närheten (где-то на кухне поблизости звенел фарфор), där någon höll på att diska (там кто-то мыл посуду), och det var en hund som gnydde (и собака скулила), och någonstans satt någon och klinkade på ett piano (а где-то ктото сидел и бренчал на пианино). Nere från gatan hörde man knattret av en motorcykel (внизу с улицы доносся треск мотоцикла; man — неопределенноличное местоимение, höra — слышать), och när det dog bort (и когда он затих вдали; att dö (dog, dött) bort — замирать вдали (о звуке)), kom en åkarhäst klampande med en kärra efter sig (появилась, тяжело ступая, лошадь с телегой; åka — ехать, häst — лошадь), och varenda klamp hördes upp till taket (и каждый стук ее копыт слышался на крыше). Det var en underbar kväll för takpromenader. Alla fönster stod öppna, och man kunde höra så många olika ljud och läten. Människor som pratade och barn som skrattade och barn som grät. Och det klirrade av porslin från ett kök i närheten, där någon höll på att diska, och det var en hund som gnydde, och någonstans satt någon och klinkade på ett piano. Nere från gatan hörde man knattret av en motorcykel, och när det dog bort, kom en åkarhäst klampande med en kärra efter sig, och varenda klamp hördes upp till taket.
134
"Om folk visste hur roligt det är att gå på tak (если бы люди знали, как это весело — гулять по крыше), så skulle ingen enda bli kvar nere på gatan (то никого не осталось бы на улице; kvar — в остатке, nere — внизу)", sa Lillebror (сказал Малыш). "Oj, vad det här var roligt (ой, как весело; vara (är, var, varit) — быть)!" "Ja, och så är det spännande också (да, и захватывающе) ", sa Karlsson. "För man kan så lätt ramla ner (потому что можно так легко свалиться вниз). Jag ska visa dej några ställen (я тебе покажу пару мест), där man närapå ramlar ner varenda gång (где можно почти что сваливаешься каждый раз)." Husen var så tätt sammanbyggda (дома были так тесно построены; bygga — строить, samman — вместе, друг подле друга), att man kunde gå från det ena taket till det andra (что можно было переходить с одной крыши на другую). Där fanns många små underliga utsprång och vindskupor och skorstenar (там было много удивительных выступов, и мансард, и дымоходов) och vinklar och vrår (и углов, и уголков), så det blev aldrig enformigt (поэтому там никогда не было однообразно). Och det var verkligen spännande (и действительно захватывающе; det — это, vara (är, var, varit) — быть), precis som Karlsson sa (в точности как сказал Карлсон), just därför att man då och då närapå ramlade ner (именно потому, что иногда и правда можно было почти свалиться; då och då — иногда). På ett ställe var det en ganska bred klyfta mellan två hus (в одном месте между двумя домами расстояние было довольно большим; ganska — довольно-таки, bred —
135
широкий, klyfta — пропасть), det var just ett sådant ställe, där Lillebror närapå ramlade ner (это было как раз то место, где Малыш чуть было не свалился). Men Karlsson fick tag i honom i sista minuten (но Карлсон схватил его в последнее мгновение; få tag — схватить), när Lillebrors ena ben redan hade givit sig iväg utför takkanten (когда одна нога Малыша уже была за пределами крыши; ge sig iväg — «податься в путь», уходить; соскользнуть). "Kul, va (классно, правда)", sa Karlsson och halade in Lillebror (затащил Малыша обратно). "Det var just så där jag menade (я это и имел в виду; just — как раз, точно). Gör om det igen (сделай так еще раз)!" Men Lillebror ville inte göra om det igen (но Малышу не хотелось делать так еще раз). Det var lite för mycket 'närapå' för honom (для него это было уж слишком «почти»). Det fanns fler ställen (было много мест), där man måste klänga sig fast med både armar och ben för att inte trilla (где надо было цепляться руками и ногами, чтобы не упасть; fast — крепко, твердо), och Karlsson ville (а Карлсон хотел), att Lillebror skulle ha så roligt som möjligt (чтобы Малышу было так весело, как только возможно; så… som… — так…как только…), så han tog inte alltid den lättaste vägen (поэтому он не всегда выбирал самый легкий путь). "Om folk visste hur roligt det är att gå på tak, så skulle ingen enda bli kvar nere på gatan", sa Lillebror. "Oj, vad det här var roligt!" "Ja, och så är det spännande också", sa Karlsson. "För man kan så lätt ramla ner. Jag ska visa dej några ställen, där man närapå ramlar ner varenda gång." Husen var så tätt sammanbyggda, att man kunde gå från det ena taket till det andra. Där fanns många små underliga utsprång och vindskupor och skorstenar och vinklar och vrår, så det blev aldrig enformigt. Och det var verkligen spännande, precis som Karlsson sa, just därför att man då och då närapå ramlade ner. På ett ställe var det en ganska bred klyfta mellan två hus, det var just ett sådant ställe, där Lillebror närapå ramlade ner. Men Karlsson fick tag i honom i sista minuten, när Lillebrors ena ben redan hade givit sig iväg utför takkanten. 136
"Kul, va", sa Karlsson och halade in Lillebror. "Det var just så där jag menade. Gör om det igen!" Men Lillebror ville inte göra om det igen. Det var lite för mycket 'närapå' för honom. Det fanns fler ställen, där man måste klänga sig fast med både armar och ben för att inte trilla, och Karlsson ville, att Lillebror skulle ha så roligt som möjligt, så han tog inte alltid den lättaste vägen.
"Jag tycker vi skulle filura lite (я думаю, нам следует немного попроказничать)", sa Karlsson. "Jag brukar speta omkring på taket om kvällarna (я имею привычку шагать по крыше вечерами; speta — идти широким шагом, шагать) och filura lite med folk (и подшучивать над людьми) som bor i alla dom här vindskuporna (которые живут на всех этих мансардах; vind — чердак, kupa — мезонин)." "Hur gör du då (как ты это делаешь)", undrade Lillebror (поинтересовался Малыш). "Jag filurar olika åt olika folk förstås (над разными людьми я подшучиваю поразному, разумеется). Aldrig samma filureri två gånger (ни одной одинаковой проказы два раза /подряд/). Världens bästa filurare (самый лучший в мире проказник), gissa vem det är (угадай, кто это)!" 137
Just då började ett litet barn skrika alldeles i närheten (как раз в эту минуту маленький ребенок начал плакать совершенно поблизости). Lillebror hade hört den där barngråten förut (Малыш уже слышал этот детский плач раньше), men sedan hade det varit tyst ett slag (но потом он затих ненадолго; ett slag — чутьчуть, недолго). Ungen hade väl vilat sig lite (детеныш, по всей видимости, отдохнул немного). Men nu satte den igång igen (но сейчас он начал снова), och gråten kom från den närmaste vindskupan (плач раздавался с ближайшей мансарды). Det lät så ynkligt och övergivet (он звучал так жалостно и одиноко; övergivet — покинутый, брошенный). "Stackars liten (бедный малыш)", sa Lillebror. "Den kanske har ont i magen (наверное, у него болит животик; ont — боль, mage — живот)." "Det ska vi snart ta reda på (скоро мы это узнаем)", sa Karlsson. "Kom här (иди сюда)!" De klev längs takrännan (они пробрались вдоль водосточного желоба; ränna — желоб, сток), tills de kom alldeles under vindskupan (пока не подошли к чердачному окну; alldeles — совершенно, совсем), och så stack Karlsson försiktigt upp huvet och kikade in (и Карлсон осторожно вытянул шею и заглянул). "Jag tycker vi skulle filura lite", sa Karlsson. "Jag brukar speta omkring på taket om kvällarna och filura lite med folk som bor i alla dom här vindskuporna." "Hur gör du då", undrade Lillebror. "Jag filurar olika åt olika folk förstås. Aldrig samma filureri två gånger. Världens bästa filurare, gissa vem det är!" Just då började ett litet barn skrika alldeles i närheten. Lillebror hade hört den där barngråten förut, men sedan hade det varit tyst ett slag. Ungen hade väl vilat sig lite. Men nu satte den igång igen, och gråten kom från den närmaste vindskupan. Det lät så ynkligt och övergivet. "Stackars liten", sa Lillebror. "Den kanske har ont i magen." "Det ska vi snart ta reda på", sa Karlsson. "Kom här!" De klev längs takrännan, tills de kom alldeles under vindskupan, och så stack Karlsson 138
försiktigt upp huvet och kikade in. "Mycket ensamt litet barn (очень одинокий маленький ребенок)", sa han. "Mamma och pappa är väl ute och ränner (мама с папой, наверное, вышли и бегают /по своим делам/; ute — снаружи, на дворе), förstår jag (я так понимаю)." Ungen grät ynkligare än någonsin (детеныш заплакал еще жалостней, чем прежде; någonsin — когда-либо, прежде). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson och hävde sig över fönsterkarmen (приподнялся над подоконником). "Här kommer Karlsson på taket (вот идет Карлсон, который живет на крыше), världens bästa barnskötare (самая лучшая в мире няня; sköta — ухаживать, присматривать, skötare — няня)." Lillebror ville inte stå ensam kvar utanför (Малыш не хотел оставаться снаружи один). Han ålade sig efter Karlsson över fönsterkarmen (он переполз за Карлсоном через подоконник), fast han undrade ängsligt (хотя он боязливо думал о том), hur det skulle bli (что будет), om ungens mamma och pappa kom hem rätt som det var (если мама и папа ребенка придут внезапно домой; rätt som det var — вдруг, внезапно; rätt — довольно, очень, som det var — как это было). Men Karlsson var inte ett dugg ängslig (но Карлсону было совершенно не страшно). Han gick fram till sängen (он подошел к кровати), där det lilla barnet låg (где лежал маленький ребенок), och stack ett knubbigt pekfinger under hakan på det (и защекотал пухлым пальцем ему под подбородком; sticka (stack, stuckit) — засовывать, pekfinger — указательный палец). "Plutti-plutti-plutt", sa han skälmaktigt (шаловливо; skälm — плут, шельма). "Mycket ensamt litet barn", sa han. "Mamma och pappa är väl ute och ränner, förstår jag." Ungen grät ynkligare än någonsin. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson och hävde sig över fönsterkarmen. "Här kommer Karlsson på taket, världens bästa barnskötare." 139
Lillebror ville inte stå ensam kvar utanför. Han ålade sig efter Karlsson över fönsterkarmen, fast han undrade ängsligt, hur det skulle bli, om ungens mamma och pappa kom hem rätt som det var. Men Karlsson var inte ett dugg ängslig. Han gick fram till sängen, där det lilla barnet låg, och stack ett knubbigt pekfinger under hakan på det. "Plutti-plutti-plutt", sa han skälmaktigt. Sedan vände han sig till Lillebror (потом он повернулся к Малышу). "Det är så man säjer till småbarn (так обычно говорят маленьким детям), då trivs dom (это им нравиться)!" Det lilla barnet slutade gråta i rena häpenheten (ребенок перестал плакать исключительно от удивления; ren — чистый, перен. просто-таки), men så fort det hade hämtat sig lite (но как только он пришел в себя немного; hämta sig — приходить в себя, опомниться), satte det i gång igen (он опять пустился в плач). "Plutti-plutti-plutt ... och sen gör man så här (а потом надо сделать вот так)", sa Karlsson. Han slet upp barnet ur sängen (он вытащил ребенка из кровати) och hystade iväg det mot taket flera gånger efter varann (и подбросил его вверх к потолку несколько раз; efter — после, varann — друг друга). Kanske ungen tyckte det var roligt (наверное, ребенку это понравилось; tycka — считать, полагать; roligt — весело), för den log plötsligt ett litet tandlöst leende (потому что он неожиданно улыбнулся маленькой беззубой улыбкой; tand — зуб, lös — суффикс, обозн. отсутствие). Karlsson såg stolt ut (Карлсон выглядел гордым). "Ingen konst att få barn glada (не трудно сделать детей радостными; ingen konst — нет сложности, ingen — никакой, konst — искусство)", sa han. "Världens bästa barnsköt ... (самая лучшая в мире няня)" Sedan vände han sig till Lillebror. "Det är så man säjer till småbarn, då trivs dom!" Det lilla barnet slutade gråta i rena häpenheten, men så fort det hade hämtat sig 140
lite, satte det i gång igen. "Plutti-plutti-plutt ... och sen gör man så här", sa Karlsson. Han slet upp barnet ur sängen och hystade iväg det mot taket flera gånger efter varann. Kanske ungen tyckte det var roligt, för den log plötsligt ett litet tandlöst leende. Karlsson såg stolt ut. "Ingen konst att få barn glada", sa han. "Världens bästa barnsköt ... "
Längre hann han inte (больше /сказать/ он не успел), för ungen satte i att gråta igen (потому что ребенок опять начал плакать). "Plutti-plutti-plutt", röt Karlsson argt (взревел Карлсон рассерженно) och nystade det lilla barnet häftigare än någonsin upp mot taket (и подбросил ребенка к потолку еще энергичнее, чем раньше). "Plutti-plutti-plutt har jag sagt (я сказал плюттиплютти-плютт), och det menar jag också (и я это имею в виду = и я не шучу)!" Det lilla barnet skrek i himlens sky (малютка плакала вовсю; skrika (skrek, skrikit) — кричать, плакать, i himlens sky — вовсю: «в небес небо»), och Lillebror sträckte ut armarna efter det (и Малыш протянул к ней руки). "Kom, får jag ta henne (можно я ее возьму)", sa han. Han tyckte så mycket om små, små barn (он очень любил маленьких-маленьких детей), och han hade dividerat en hel del med mamma och pappa (и он очень часто дискутировал с мамой и папой), om han inte skulle kunna få en liten syster (о том, не мог ли бы он получить маленькую сестричку), när de nu absolut inte ville ge honom en hund (раз уж они 141
точно не хотели дарить: «дать» ему собаку). Nu tog han det lilla byltet från Karlsson (он взял маленький сверток у Карлсона) och höll det ömt i sin famn (и нежно обнял его; i sin famn — в своих объятьях). Längre hann han inte, för ungen satte i att gråta igen. "Plutti-plutti-plutt", röt Karlsson argt och nystade det lilla barnet häftigare än någonsin upp mot taket. "Plutti-plutti-plutt har jag sagt, och det menar jag också!" Det lilla barnet skrek i himlens sky, och Lillebror sträckte ut armarna efter det. "Kom, får jag ta henne", sa han. Han tyckte så mycket om små, små barn, och han hade dividerat en hel del med mamma och pappa, om han inte skulle kunna få en liten syster, när de nu absolut inte ville ge honom en hund. Nu tog han det lilla byltet från Karlsson och höll det ömt i sin famn.
"Gråt inte, så är du snäll (пожалуйста, не плачь; snäll — милый)", sa han. Barnet teg (ребенок молчал) och tittade på honom med ett par alldeles blanka, allvarsamma ögon (и смотрел на него своими блестящими, серьезными глазами; alldeles — совершенно), så log det om igen sitt tandlösa leende (потом опять улыбнулся своей беззубой улыбкой) och jollrade stilla (и тихо залепетал). 142
"Det är mitt plutti-plutti-plutt som har verkat (это мой плютти-плютти-плютт подействовал)", sa Karlsson. "Det är en sak som aldrig slår fel (это та вещь, которая никогда не дает сбой; fel — ошибка, сбой), det har jag prövat tusen gånger (я пробовал это тысячу раз)." "Jag undrar vad ungen heter (интересно, как малютку зовут)", sa Lillebror och strök med pekfingret längs den lena lilla kinden (провел пальцем по нежной маленькой щечке). "Gull-Fia (Гюлль-Фиа)", sa Karlsson, "det heter dom flesta (так зовут большинство из них)." Lillebror hade aldrig hört talas om något barn, som hette Gull-Fia (Малыш никогда не слышал, чтобы какого-то ребенка звали Гюлль-Фиа), men han tänkte (но он подумал), att världens bästa barnskötare hade väl bättre reda (что лучшая в мире няня знала лучше /него/) på vad barn brukade heta (как обычно зовут детей). "Lilla Gull-Fia (малышка Гюлль-Фиа)", sa Lillebror, "jag tror att du är hungrig (я думаю ты голодна)." För Gull-Fia hade huggit tag i hans pekfinger (а все потому что Гюлль-Фиа ухватилась за его палец) och ville börja suga på det (и уже хотела начинать его сосать). "Gråt inte, så är du snäll", sa han. Barnet teg och tittade på honom med ett par alldeles blanka, allvarsamma ögon, så log det om igen sitt tandlösa leende och jollrade stilla. "Det är mitt plutti-plutti-plutt som har verkat", sa Karlsson. "Det är en sak som aldrig slår fel, det har jag prövat tusen gånger." "Jag undrar vad ungen heter", sa Lillebror och strök med pekfingret längs den lena lilla kinden. "Gull-Fia", sa Karlsson, "det heter dom flesta." Lillebror hade aldrig hört talas om något barn, som hette Gull-Fia, men han tänkte, att världens bästa barnskötare hade väl bättre reda på vad barn brukade heta. 143
"Lilla Gull-Fia", sa Lillebror, "jag tror att du är hungrig." För Gull-Fia hade huggit tag i hans pekfinger och ville börja suga på det. "Är Gull-Fia hungrig (если Гюлль-Фиа голодна), nåväl, här finns korv och potatis (тогда вот есть картошка и колбаса; nåväl — итак, korv — колбаса, potatis — картошка)", sa Karlsson med en blick ut i kokvrån (сказал Карлсон, кинув взгляд на кухню; vrå — уголок). "Inget barn behöver svälta ihjäl (никакой ребенок не должен голодать; ihjäl — насмерть, до смерти), så länge Karlsson orkar släpa fram korv och potatis (пока Карлсону хватает сил притащить картошку и колбасу)." Lillebror trodde inte (Малышу не верилось), att Gull-Fia kunde äta korv och potatis (что Гюлль-Фиа могла есть колбасу и картошку). "Såna här små barn ska väl ha mjölk (такие маленькие дети должны пить молоко)", sa han. "Tror du inte (неужели ты думаешь), att världens bästa barnskötare vet (что лучшая в мире няня не знает), vad barn ska ha och inte ha (что маленькие дети могут и не могут есть)", sa Karlsson. "Men för all del (но все равно) — jag kan flyga efter en ko (я могу слетать за коровой)!" Han kastade en arg blick mot fönstret (он бросил рассерженный взгляд на окно). "Fast det blir svårt att få in koskrället (хотя, наверное, будет трудно протиснуть коровку; koskrälle = ko — корова; koskälle, koskrälle — нашейный колокольчик у коровы) genom det här lilla knapra fönstret (через вот это маленькое узкое окно)." "Är Gull-Fia hungrig, nåväl, här finns korv och potatis", sa Karlsson med en blick ut i kokvrån. "Inget barn behöver svälta ihjäl, så länge Karlsson orkar släpa fram korv och potatis." Lillebror trodde inte, att Gull-Fia kunde äta korv och potatis. "Såna här små barn ska väl ha mjölk", sa han. "Tror du inte, att världens bästa barnskötare vet, vad barn ska ha och inte ha", sa Karlsson. "Men för all del — jag kan flyga efter en ko!" 144
Han kastade en arg blick mot fönstret. "Fast det blir svårt att få in koskrället genom det här lilla knapra fönstret." Gull-Fia sökte förtvivlat efter Lillebrors pekfinger (Гюлль-Фиа поискала отчаяннно палец Малыша) och pep ömkligt (и жалостливо пискнула). Det lät verkligen som om hon var hungrig (звучало и правда так, как будто она была голодна; verkligen — действительно). Lillebror tittade efter i kokvrån (Малыш посмотрел на кухню), men han hittade ingen mjölk (но молока не увидел; hitta — находить). Där låg bara tre kalla korvskivor på ett fat (там лежало только три кусочка колбасы на блюдечке). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Just nu kommer jag ihåg (сейчас я вроде бы припоминаю) var det finns mjölk (где находится молоко). Jag brukar själv ta mej en slurk där ibland (я иногда там сам отпиваю чуток; att ta sig en slurk — сделать: «взять себе» глоток, ibland — между, среди; иногда). Hejsan hoppsan (= пока), jag kommer snart tillbaka (я скоро вернусь)." Gull-Fia sökte förtvivlat efter Lillebrors pekfinger och pep ömkligt. Det lät verkligen som om hon var hungrig. Lillebror tittade efter i kokvrån, men han hittade ingen mjölk. Där låg bara tre kalla korvskivor på ett fat. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Just nu kommer jag ihåg var det finns mjölk. Jag brukar själv ta mej en slurk där ibland. Hejsan hoppsan, jag kommer snart tillbaka." Så vred Karlsson på knappen (Карлсон нажал на кнопку), som han hade på magen (которая была у него на животе), och surrade iväg ut genom fönstret (и вылетел, жужжа, через окно; iväg — прочь, в путь), innan Lillebror hann blinka (прежде чем Малыш и глазом успел моргнуть; hinna, hann, hunnit — достигать; успевать). 145
Lillebror blev förfärligt rädd (Малышу стало ужасно страшно). Tänk, om Karlsson stannade borta i timtal (представьте только, если Карлсона не будет часами; stanna — оставаться, timtal — часами), som han brukade (как он имел обыкновение делать)! Och tänk, om ungens mamma och pappa kom hem (если мама и папа ребенка придут домой) och hittade Lillebror med deras Gull-Fia i famnen (и найдут Малыша с их Гюлль-Фией в обнимку)! Men Lillebror behövde inte vara orolig länge (но Малышу не пришлось долго волноваться). Den här gången hade Karlsson skyndat sig (на этот раз Карлсон поторопился). Stolt som en tupp (гордый, как петух) surrade han in genom fönstret (он прожжужал через окно), och i handen höll han en sådan där nappflaska (а в руке он держал такую вот бутылочку; nappflaska — соска), som småbarn brukar dricka ur (из которой обычно пьют маленькие дети; ur — из). Så vred Karlsson på knappen, som han hade på magen, och surrade iväg ut genom fönstret, innan Lillebror hann blinka. Lillebror blev förfärligt rädd. Tänk, om Karlsson stannade borta i timtal, som han brukade! Och tänk, om ungens mamma och pappa kom hem och hittade Lillebror med deras Gull-Fia i famnen! Men Lillebror behövde inte vara orolig länge. Den här gången hade Karlsson skyndat sig. Stolt som en tupp surrade han in genom fönstret, och i handen höll han en sådan där nappflaska, som småbarn brukar dricka ur. "Var har du fått tag i den där (где ты достал ее)", sa Lillebror häpen (изумленно). "På mitt vanliga mjölkställe (на моем обычном молочном месте)", sa Karlsson. "En balkong borta på Östermalm (через один балкон на Остермальме)!" "Har du knyckt den (ты его стянул)", sa Lillebror alldeles förskräckt (совершенно испуганно). "Jag haver lånat den (я его одолжил; haver — архаич. форма ha)", sa Karlsson. "Lånat (одолжил) ... när tänker du lämna tillbaka den då (когда ты собираешься ее вернуть; lämna — оставлять; lämna tillbaka — возвращать: «оставлять 146
обратно»)", frågade Lillebror. "Aldrig (никогда)", sa Karlsson. Lillebror tittade strängt på honom (Малыш строго посмотрел на него), men Karlsson sprätte med fingrarna (но Карлсон махнул рукой; spräta — растопыривать, finger (fingrar, fingrarna) — палец) och sa: "En liten flaska mjölk (маленькая бутылка молока) — det är en världslig sak (это дело житейское)! Dom som jag har lånat den av har trillingar (тот, у кого я одолжил ее, имеет тройню), och dom sätter ut fullt, fullt med flaskor i ishinkar på balkongen (и они выставляют много-много бутылок в ведрах со льдом на балкон; is — лед, hink — ведерко) — och dom tycker om, att jag lånar deras mjölk åt Gull-Fia (и им даже понравится, если я одолжу их молока для Гюлль-Фии)." Gull-Fia sträckte ut sina små händer efter flaskan (Гюлль-Фиа протянула свои маленькие ручки к бутылочке) och pep hungrigt (и пискнула от голода: «голодно»; hunger — голод; hungrig — голодный). "Var har du fått tag i den där", sa Lillebror häpen. "På mitt vanliga mjölkställe", sa Karlsson. "En balkong borta på Östermalm!" "Har du knyckt den", sa Lillebror alldeles förskräckt. "Jag haver lånat den", sa Karlsson. "Lånat ... när tänker du lämna tillbaka den då", frågade Lillebror. "Aldrig", sa Karlsson. Lillebror tittade strängt på honom, men Karlsson sprätte med fingrarna och sa: "En liten flaska mjölk — det är en världslig sak! Dom som jag har lånat den av har trillingar, och dom sätter ut fullt, fullt med flaskor i ishinkar på balkongen — och dom tycker om, att jag lånar deras mjölk åt Gull-Fia." Gull-Fia sträckte ut sina små händer efter flaskan och pep hungrigt. "Jag ska värma den lite (я его немного подогрею)", sa Lillebror raskt (быстро) och lämnade över Gull-Fia till Karlsson (и передал Гюлль-Фию Карлсону), och Karlsson skrek 'plutti-plutti-plutt' (и Карлсон закричал ‘плютти-плютти-плютт’) 147
och hystade Gull-Fia upp i taket (и подкинул Гюлль-Фию к потолку), medan Lillebror gick ut i kokvrån och värmde flaskan (пока Малыш ходил на кухню и подогревал молоко). Och en stund senare låg Gull-Fia (и через некоторое время Гюлль-Фиа лежала) och sov som en liten ängel i sin säng (и спала, как маленький ангел, в своей кроватке). Hon var mätt och belåten (она была сыта и довольна) och Lillebror hade stoppat om henne (Малыш подоткнул ей /одеяло/), och Karlsson hade pipit henne med sitt pekfinger (а Карлсон щекотал ее пальцем) och skrikit 'plutti-plutti-plutt' (и кричал ‘плютти-плютти-плютт’), men ändå somnade Gull-Fia (но Гюлль-Фиа всетаки заснула), för hon var så mätt och trött (потому что она была такая сытая и уставшая). "Nu ska vi filura lite, innan vi ger oss iväg (но, прежде чем мы уйдем, мы попроказничаем немного)", sa Karlsson. Han gick ut i kokvrån (он пошел на кухню) och hämtade de kalla korvskivorna (и взял холодную колбасу). Lillebror såg på med stora ögon (Малыш смотрел на это широко открытыми: «большими» глазами). "Här ska du få se på filureri (вот ты и посмотришь на шутку)", sa Karlsson och hängde upp en korvskiva på dörrhandtaget till kokvrån (и повесил кусок колбасы на дверную ручку на кухне; dörr — дверь, handtag — ручка). "Jag ska värma den lite", sa Lillebror raskt och lämnade över Gull-Fia till Karlsson, och Karlsson skrek 'plutti-plutti-plutt' och hystade Gull-Fia upp i taket, medan Lillebror gick ut i kokvrån och värmde flaskan. Och en stund senare låg Gull-Fia och sov som en liten ängel i sin säng. Hon var mätt och belåten och Lillebror hade stoppat om henne, och Karlsson hade pipit henne med sitt pekfinger och skrikit 'plutti-plutti-plutt', men ändå somnade Gull-Fia, för hon var så mätt och trött. "Nu ska vi filura lite, innan vi ger oss iväg", sa Karlsson. Han gick ut i kokvrån och hämtade de kalla korvskivorna. Lillebror såg på med stora ögon. 148
"Här ska du få se på filureri", sa Karlsson och hängde upp en korvskiva på dörrhandtaget till kokvrån. "Nummer ett (номер один)", sa han och nickade belåtet (довольно кивнул). Sedan gick han med raska steg fram till byrån (потом он быстрыми шагами подошел к бюро). Där stod en vacker, vit duva av porslin (там стоял красивый белый голубь из фарфора), och innan Lillebror visste ordet av (и прежде чем Малыш успел сказать слово; veta, visste, vetat — знать), hade den vita duvan fått en korvskiva i näbben (белый голубь получил кусок колбасы в клюв). "Nummer två (номер два)", sa Karlsson. "Och nummer tre ska Gull-Fia ha (а третий номер получит Гюлль-Фиа)." Han trädde upp korvskivan på en liten pinne (он насадил колбасу на маленький колышек) och stack pinnen i handen på den sovande Gull-Fia (а колышек засунул в руку спящей Гюлль-Фии). Det såg rätt lustigt ut (выглядело действительно смешно), man kunde nästan tro (можно было подумать), att Gull-Fia själv hade varit och hämtat sig en korv (что Гюлль-Фиа сама взяла себе колбасу) och somnat ifrån den (и так и заснула), men Lillebror sa i alla fall (но тем не менее Малыш сказал; i alla fall — в любом случае): "Nej, låt bli det där, är du snäll (ну пожалуйста, перестань; låta bli — переставать, прекращать, snäll — милый)!" "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Det ska vänja hennes mamma och pappa av med att ränna ute om kvällarna (это отучит ее маму и папу бегать где-то по вечерам; vänja — приучать, vänja av — отучать)." "Hur då (каким образом; då — тогда)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Nummer ett", sa han och nickade belåtet. Sedan gick han med raska steg fram till byrån. Där stod en vacker, vit duva av porslin, och innan Lillebror visste ordet av, hade den vita duvan fått en korvskiva i näbben. "Nummer två", sa Karlsson. "Och nummer tre ska Gull-Fia ha." Han trädde upp korvskivan på en liten pinne och stack pinnen i handen på den 149
sovande Gull-Fia. Det såg rätt lustigt ut, man kunde nästan tro, att Gull-Fia själv hade varit och hämtat sig en korv och somnat ifrån den, men Lillebror sa i alla fall: "Nej, låt bli det där, är du snäll!" "Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Det ska vänja hennes mamma och pappa av med att ränna ute om kvällarna." "Hur då", frågade Lillebror.
"En unge som själv kan gå och hämta sej falukorv (малютку, которая сама может пойти и взять колбасы), vågar dom inte lämna ensam (оставить одну они не осмелятся). För vem vet (потому что кто знает), vad hon kan hitta på att ta nästa gång (что она может взять в следующий раз; hitta på — находить) ... pappas söndagspilsner kanske (папино пиво, возможно; söndag — воскресенье, pilsner — пиво /пильзенское/)." Han satte fast korvpinnen lite bättre i Gull-Fias späda hand (он поправил колбасный колышек в слабенькой ручке Гюлль-Фии; lite — чуть-чуть, bättre — лучше, сравнит. степень от god — хорошо). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa han. "Jag vet nog vad jag gör (я знаю, что делаю; nog — же), för jag är världens bästa barnskötare (потому что я самая лучшая в мире няня)." 150
Just då hörde Lillebror steg i trappan utanför (в этот момент Малыш услышал шаги на лестнице), och han riktigt hoppade till av förskräckelse (и он прямо подпрыгнул от страха). "O, nu kommer dom (они идут)", viskade han (прошептал он). "En unge som själv kan gå och hämta sej falukorv, vågar dom inte lämna ensam. För vem vet, vad hon kan hitta på att ta nästa gång ... pappas söndagspilsner kanske." Han satte fast korvpinnen lite bättre i Gull-Fias späda hand. "Lugn, bara lugn", sa han. "Jag vet nog vad jag gör, för jag är världens bästa barnskötare." Just då hörde Lillebror steg i trappan utanför, och han riktigt hoppade till av förskräckelse. "O, nu kommer dom", viskade han. "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson, och så rusade de båda två till fönstret (и они оба кинулись к окну). Lillebror hörde en nyckel sättas i låset (Малыш слышал, как ключ вставили в замок), och han trodde, att allt hopp var ute (и он уже думал, что вся надежда исчезла; vara (var, varit) ute — заканчиваться), men hur det var lyckades han vältra sig över fönsterkarmen (но как бы то ни было, ему удалось перекатиться через подоконник). Sekunden efteråt hörde han dörren öppnas (через секунду он услышал, как открылась дверь) och en röst som sa (и голос сказал): "Mammas lilla Susann, hon bara sover och sover (мамина Сюзанна, она все спит и спит)." "Ja, hon bara sover och sover (да, она все спит и спит)", sa en annan röst (сказал другой голос). Men sedan hördes det ett skrik (но потом послышался крик). Och Lillebror förstod (и Малыш понял), att nu hade Gull-Fias mamma och pappa fått syn på korven (что мама и папа Гюлль-Фии заметили колбасу; få syn på … — заметить /что-нибудь/: «взять вид на…»). 151
"Lugn, bara lugn", sa Karlsson, och så rusade de båda två till fönstret. Lillebror hörde en nyckel sättas i låset, och han trodde, att allt hopp var ute, men hur det var lyckades han vältra sig över fönsterkarmen. Sekunden efteråt hörde han dörren öppnas och en röst som sa: "Mammas lilla Susann, hon bara sover och sover." "Ja, hon bara sover och sover", sa en annan röst. Men sedan hördes det ett skrik. Och Lillebror förstod, att nu hade Gull-Fias mamma och pappa fått syn på korven. Han väntade inte för att höra fortsättningen (он не стал ждать, чтобы услышать продолжение) utan skuttade ifatt världens bästa barnskötare (а догнал лучшую в мире няню; skutta ifatt — догонять), som just höll på att gömma sig bakom en skorsten (которая в это время пряталась за дымоходом). "Vill du se två busar (хочешь посмотреть на двух жуликов)", frågade Karlsson, när de hade vilat sig lite (когда они немного передохнули). "Jag har två prima busar i en annan vindskupa här borta (я знаю двоих отличных жуликов в другой мансарде в той стороне)." Det lät nästan som om det var Karlssons egna busar (это прозвучало так, как будто речь шла о хулиганах, которые были собственностью: «собственными хулиганами» Карлсона). Det var det väl inte (конечно, это было не так), men Lillebror ville gärna se dem i alla fall (но Малыш в любом случае хотел их увидеть). Det hördes prat och skratt och skrål från busarnas vindskupa (из мансарды хулиганов слышались голоса, и смех, и шум; prat — говор, разговор). "Munterhet och fröjd (бодрость и веселье; munterhet — веселье, munter — веселый, бодрый)", sa Karlsson. "Kom ska vi se (пойдем посмотрим), vad det är som är så roligt (что там такого веселого)." Han väntade inte för att höra fortsättningen utan skuttade ifatt världens bästa 152
barnskötare, som just höll på att gömma sig bakom en skorsten. "Vill du se två busar", frågade Karlsson, när de hade vilat sig lite. "Jag har två prima busar i en annan vindskupa här borta." Det lät nästan som om det var Karlssons egna busar. Det var det väl inte, men Lillebror ville gärna se dem i alla fall. Det hördes prat och skratt och skrål från busarnas vindskupa. "Munterhet och fröjd", sa Karlsson. "Kom ska vi se, vad det är som är så roligt." De smög längs takrännan (они прокрались вдоль водосточного желоба), och Karlsson stack upp huvet och kikade in (и Карлсон вытянул шею и заглянул; huv(ud) — голова). Det hängde gardiner för fönstret (на окне висели занавески), men där var ändå en springa man kunde kika i (но там была щелка, в которую можно было заглянуть). "Busarna har främmande (у хулиганов гости; främmande — гости, букв. чужие)", viskade Karlsson (прошептал Карлсон). Lillebror kikade också (Малыш тоже заглянул). Där inne satt två stycken (внутри сидело двое), som nog kunde vara busarna (которые вполне могли быть хулиганами), och så en liten snäll, beskedlig karl (а также один маленький, скромный мужчина), som såg ut som om han kom från landet (который выглядел так, как будто он приехал из деревни), där mormor bodde (где жила бабушка). "Vet du vad jag tror (знаешь, что я думаю)", viskade Karlsson (прошептал Карлсон). "Jag tror (я думаю), att dom där busarna håller på och filurar alldeles själv (что эти хулиганы и сами проказничают; hälla på — обозначает протяженность, повторение действия). Men det ska dom bara låta bli (= но они скоро перестанут это делать)!" De smög längs takrännan, och Karlsson stack upp huvet och kikade in. Det hängde gardiner för fönstret, men där var ändå en springa man kunde kika i. "Busarna har främmande", viskade Karlsson. 153
Lillebror kikade också. Där inne satt två stycken, som nog kunde vara busarna, och så en liten snäll, beskedlig karl, som såg ut som om han kom från landet, där mormor bodde. "Vet du vad jag tror", viskade Karlsson. "Jag tror, att dom där busarna håller på och filurar alldeles själv. Men det ska dom bara låta bli!" Han kikade in en gång till (он заглянул /внутрь/ еще раз). "Jag slår mig i backen (= я совершенно уверен; slå sig i backen — быть совершенно уверенным: «сбивать себя со склона, горки») på att dom hålls och filurar den där stackarn med röda slipsen (что они подшучивают /плутуют/ над этим беднягой в красном галстуке)", viskade han till Lillebror. Busarna och han med den röda slipsen (хулиганы и тот с красным галстуком) satt omkring ett litet bord alldeles intill fönstret (сидели за круглым столом прямо возле окна). De åt och drack (они пили и ели), och busarna klappade honom med den röda slipsen hjärtligt på axeln (и жулики сердечно хлопали мужчину в красном галстуке по плечу) och sa: "Vad det var roligt att vi träffade dej (как хорошо, что мы встретили тебя), kära Oskar (дорогой Оскар)!" "Det var roligt för mej också (это и для меня хорошо)", sa Oskar. "När man kommer till stan så här (когда приезжаешь вот так в город), så vill det till att man skaffar sej goda vänner (то хочется приобрести хороших друзей), som är säkra karlar (которые были бы надежными парнями). Annars vet man inte (иначе не знаешь) vad man kan råka ut för (во что можно ввязаться; råka ut — попадаться, ввязываться). Man kan träffa på skojare också (можно встретить = нарваться на какого-нибудь шутника)." Busarna nickade (жулики кивнули). Han kikade in en gång till. "Jag slår mig i backen på att dom hålls och filurar den där stackarn med röda slipsen", viskade han till Lillebror. 154
Busarna och han med den röda slipsen satt omkring ett litet bord alldeles intill fönstret. De åt och drack, och busarna klappade honom med den röda slipsen hjärtligt på axeln och sa: "Vad det var roligt att vi träffade dej, kära Oskar!" "Det var roligt för mej också", sa Oskar. "När man kommer till stan så här, så vill det till att man skaffar sej goda vänner, som är säkra karlar. Annars vet man inte vad man kan råka ut för. Man kan träffa på skojare också." Busarna nickade. "Jojomen (= да-да), man kan råka ut för skojare (можно нарваться на мошенников)", sa den ene (сказал один). "Vilken tur att du träffade Fille och mej (какая удача, что ты встретил Филле и меня)!" "Ja, om du inte hade träffat Rulle och mej (да, если бы ты не встретил Рулле и меня), då kunde det ha gått riktigt illa då (тогда все могло пойти действительно плохо)", sa den andre (сказал второй). "Men nu ska du äta och dricka och må bra (но сейчас тебе надо покушать и выпить и хорошо себя чувствовать)", sa han som hette Fille (сказал тот, кого звали Филле), och så klappade han om igen Oskar på axeln (и он опять хлопнул Оскара по плечу). Fast sedan gjorde han någonting (хотя через мгновенье он сделал чтото), som Lillebror blev riktigt häpen över (что очень удивило Малыша; bli, blev, blivit — становиться, riktigt — по-настоящему, действительно, häpen — изумленный). Han stack liksom alldeles händelsevis sin hand i bakfickan på Oskars byxor (он засунул руку в задний карман брюк Оскара, как будто совершенно случайно; händelsevis — случайно) och drog upp en plånbok (и достал кошелек), och den stoppade han försiktigt ner i bakfickan på sina egna byxor (который он осторожно засунул в задний карман своих брюк). Och Oskar märkte ingenting (а Оскар ничего не заметил). Kanske därför att Rulle just då hängde om halsen på honom (наверное потому, что в тот момент Рулле висел у него на шее = бросился ему на шею) och klappade honom (и хлопал его). Men när Rulle hade klappat färdigt (когда Рулле вдоволь нахлопался) och drog tillbaka sin hand (и он 155
забрал руку), råkade Oskars klocka följa med (за ней последовали и часы Оскара). Den stoppade Rulle ner i bakfickan på sina byxor (Рулле засунул их в задний карман своих брюк). Och Oskar märkte ingenting (а Оскар ничего не заметил). "Jojomen, man kan råka ut för skojare", sa den ene. "Vilken tur att du träffade Fille och mej!" "Ja, om du inte hade träffat Rulle och mej, då kunde det ha gått riktigt illa då", sa den andre. "Men nu ska du äta och dricka och må bra", sa han som hette Fille, och så klappade han om igen Oskar på axeln. Fast sedan gjorde han någonting, som Lillebror blev riktigt häpen över. Han stack liksom alldeles händelsevis sin hand i bakfickan på Oskars byxor och drog upp en plånbok, och den stoppade han försiktigt ner i bakfickan på sina egna byxor. Och Oskar märkte ingenting. Kanske därför att Rulle just då hängde om halsen på honom och klappade honom. Men när Rulle hade klappat färdigt och drog tillbaka sin hand, råkade Oskars klocka följa med. Den stoppade Rulle ner i bakfickan på sina byxor. Och Oskar märkte ingenting. Men sedan sträckte Karlsson på taket försiktigt in en knubbig hand genom gardinspringan (но Карлсон, который живет на крыше, протянул пухлую руку через щель в занавесках) och tog plånboken ur bakfickan på Filles byxor (и достал кошелек из заднего кармана штанов Филле), och Fille märkte ingenting (и Филле ничего не заметил). Och då sträckte Karlsson in en knubbig hand (и тогда Карлсон протянул свою пухлую руку) och tog klockan ur bakfickan på Rulles byxor (и взял часы из заднего кармана штанов Рулле), och Rulle märkte ingenting (и Рулле ничего не заметил). Men om en liten stund (через некоторое время), när Rulle och Fille och Oskar hade ätit och druckit ännu mer (когда Рулле и Филле и Оскар еще поели и выпили), stack Fille handen i bakfickan (Филле засунул руку в каман) och kände att plånboken var borta (и почувствовал, что кошелька там нет). Och då blängde han 156
så argt på Rulle (и тогда он зло вытаращился на Рулле) och sa: "Hör du, Rulle (эй Рулле), kom med ut i farstun (давай выйдем в прихожую), det var en sak jag ville snacka med dej om (есть кое-что, о чем хочу поболтать с тобой; sak — вещь)." Just då kände Rulle efter i sin bakficka (в это время Рулле пошарил в своем кармане) och märkte att klockan var borta (и заметил, что часы исчезли). Och han blängde så argt på Fille och sa (и он вытаращился зло на Филле и сказал): "Det passar bra (идет; passa — подходить), för jag har en sak jag behövde snacka med dej om också (потому что есть кое-что, о чем я тоже хочу с тобой поболтать)!" Men sedan sträckte Karlsson på taket försiktigt in en knubbig hand genom gardinspringan och tog plånboken ur bakfickan på Filles byxor, och Fille märkte ingenting. Och då sträckte Karlsson in en knubbig hand och tog klockan ur bakfickan på Rulles byxor, och Rulle märkte ingenting. Men om en liten stund, när Rulle och Fille och Oskar hade ätit och druckit ännu mer, stack Fille handen i bakfickan och kände att plånboken var borta. Och då blängde han så argt på Rulle och sa: "Hör du, Rulle, kom med ut i farstun, det var en sak jag ville snacka med dej om." Just då kände Rulle efter i sin bakficka och märkte att klockan var borta. Och han blängde så argt på Fille och sa: "Det passar bra, för jag har en sak jag behövde snacka med dej om också!" Så gick Fille och Rulle ut i farstun (и вот Филле и Рулле вышли в прихожую), och stackars Oskar satt kvar ensam (а бедняга Оскар остался сидеть один). Det tyckte han nog var tråkigt (он скорее всего считал, что это скучно), för om en stund reste han sig (потому что через некоторое время он поднялся; om en stund — вскоре: «через один миг») och gick efter ut i farstun för att se (и пошел в прихожую, чтобы посмотреть), var Fille och Rulle blev av (куда запропастились Филле и Рулле; bli 157
av — запропаститься, исчезнуть). Då klättrade Karlsson kvickt över fönsterkarmen (тогда Карлсон быстро перелез через подоконник) och la Oskars plånbok i soppskålen (и положил кошелек Оскара в суповую миску). Men Fille och Rulle och Oskar hade ätit upp all soppan (так как Филле и Рулле и Оскар уже доели суп), så plånboken blev inte våt (так что кошелек не намок). Och Oskars klocka satte Karlsson fast i taklampan (а часы Оскара Карлсон зацепил за люстру), och där hängde den och dinglade (и там они висели и качались), och det var det första Oskar och Rulle och Fille såg (и это было первое, что Оскар и Рулле и Филле увидели), när de kom tillbaka från farstun (когда они вернулись из прихожей). Men Karlsson såg de inte (но Карлсона они не увидели), för han hade krupit in under bordduken (потому что он забрался под скатерть; bord — стол, duk — скатерть), som hängde ända ner till golvet (которая свешивалась до самого пола; ända — до самого…). Och under bordet satt Lillebror också vid det laget (Малыш тоже сидел под скатертью к тому времени; vid det laget — к тому времени, тогда), för han ville vara, där Karlsson var (потому что он хотел быть там, где был Карлсон), även om det var ruskigt (даже если было жутковато). Så gick Fille och Rulle ut i farstun, och stackars Oskar satt kvar ensam. Det tyckte han nog var tråkigt, för om en stund reste han sig och gick efter ut i farstun för att se, var Fille och Rulle blev av. Då klättrade Karlsson kvickt över fönsterkarmen och la Oskars plånbok i soppskålen. Men Fille och Rulle och Oskar hade ätit upp all soppan, så plånboken blev inte våt. Och Oskars klocka satte Karlsson fast i taklampan, och där hängde den och dinglade, och det var det första Oskar och Rulle och Fille såg, när de kom tillbaka från farstun. Men Karlsson såg de inte, för han hade krupit in under bordduken, som hängde ända ner till golvet. Och under bordet satt Lillebror också vid det laget, för han ville vara, där Karlsson var, även om det var ruskigt. "Titta, där hänger min klocka (смотрите, вон висят мои часы)", sa Oskar. "Hur i all sin dar har den kommit dit (каким образом они могли туда попасть)?" 158
Och han gick och tog bort klockan (и он пошел и забрал часы) och stoppade den i västfickan (и засунул их в жилетный карман; väst — жилет). "Och här ligger minsann min plånbok (а вот право лежит мой кошелек)", sa han och tittade i soppskålen (и заглянул в миску). "Så konstigt (как странно)!" Rulle och Fille tittade beundrande (удивленно посмотрели) på Oskar, och Fille sa: "Ni är inte så bakom hemma på bonnlandet heller, tycks det (= кажется, ты не такая уж деревенщина; bakom — там; hemma — дома; på bonnlandet — в деревне; heller — вовсе /усиление отрицания/)." Sedan satte Rulle och Fille och Oskar sig omkring bordet igen (уселись опять вокруг стола). "Käre Oskar, du måste äta och dricka lite mer (тебе надо еще поесть и выпить; lite — чуть-чуть, mer — больше, сравнит. степень от mycket — много)", sa Fille. "Titta, där hänger min klocka", sa Oskar. "Hur i all sin dar har den kommit dit?" Och han gick och tog bort klockan och stoppade den i västfickan. "Och här ligger minsann min plånbok", sa han och tittade i soppskålen. "Så konstigt!" Rulle och Fille tittade beundrande på Oskar, och Fille sa: "Ni är inte så bakom hemma på bonnlandet heller, tycks det." Sedan satte Rulle och Fille och Oskar sig omkring bordet igen. "Käre Oskar, du måste äta och dricka lite mer", sa Fille. Och Oskar och Rulle och Fille åt och drack och klappade varandra (ели и пили, и хлопали друг друга /по плечу/). Och om en liten stund stacks Filles hand in under bordduken (и через некоторое время под скатертью появилась рука Филле; sticka, stack, stuckit — засовывать) och den stoppade han försiktigt ifrån sig Oskars plånbok på golvet (которая осторожно положила на пол кошелек Оскара). Han trodde nog (он наверное думал), att den skulle vara säkrare där än i hans byxficka (что там он будет в большей безопасности, чем в его кармане). Men det var den 159
inte (но это было не так), för Karlsson högg genast plånboken (потому что Карлсон сразу же схватил кошелек) och räckte upp den till Rulle (и протянул его Рулле), och Rulle tog plånboken (и Рулле взял его) och sa: "Fille, jag har gjort dej orätt (я был не прав с тобой; göra orätt — несправедливо поступать), du är en hedersman (ты достойный человек)." Om en liten stund stacks Rulles hand under bordduken (через некоторое время под скатертью появилась рука Рулле) och la försiktigt ifrån sig Oskars klocka på golvet (которая осторожно положила на пол часы Оскара). Och Karlsson tog klockan (Карлсон взял часы) och krafsade Fille lite grann på benet (и дернул слегка Филле за ногу; lite grann — немного) och räckte honom Oskars klocka (и протянул ему часы Оскара), och Fille sa: "Det finns ingen bättre kompis än du, Rulle (нет лучшего приятеля чем ты, Рулле)." Men om en stund sa Oskar (но через некоторое время сказал Оскар): "Var är min plånbok (где мой кошелек)? Och var är min klocka (и где мои часы)?" Och Oskar och Rulle och Fille åt och drack och klappade varandra. Och om en liten stund stacks Filles hand in under bordduken och la försiktigt ifrån sig Oskars plånbok på golvet. Han trodde nog, att den skulle vara säkrare där än i hans byxficka. Men det var den inte, för Karlsson högg genast plånboken och räckte upp den till Rulle, och Rulle tog plånboken och sa: "Fille, jag har gjort dej orätt, du är en hedersman." Om en liten stund stacks Rulles hand under bordduken och la försiktigt ifrån sig Oskars klocka på golvet. Och Karlsson tog klockan och krafsade Fille lite grann på benet och räckte honom Oskars klocka, och Fille sa: "Det finns ingen bättre kompis än du, Rulle." Men om en stund sa Oskar: "Var är min plånbok? Och var är min klocka?" Och då kom blixtsnabbt både plånboken och klockan farande in under bordduken (и 160
тогда кошелек и часы мгновенно упали под стол; komma — приходить, farande — летя), för Fille tordes inte ha klockan (так как Филле не хотел иметь при себе часы) och Rulle tordes inte ha plånboken på sig (а Рулле — кошелек), ifall Oskar skulle börja bråka (в случае, если Оскар начнет ругаться). Och Oskar började mycket riktigt bråka ganska högt (а Оскар таки начал ругаться, и довольно громко) och skrek (и кричал), att han ville ha sin klocka och sin plånbok (что он хочет получить обратно свои кошелек и часы), men då sa Fille (и тогда Филле сказал): "Vi kan väl inte veta (откуда нам знать; väl — же), var du har gått och slarvat bort din gamla plånbok (где ты потерял свой старый = паршивый кошелек; gå och slarva — идти и кутить/небрежно обращаться)." Och Rulle sa: "Vi har inte sett din gamla klocka (мы не видели твоих старых = паршивых часов), håll ordning på dina grejer (надо следить за своими вещами; hålla ordning — держать в порядке, grej — вещь)!" Men då tog Karlsson först plånboken (тогда Карлсон взял сначала кошелек) och sedan klockan (потом часы) och stack upp den till Oskar (и подсунул их Оскару), och Oskar stoppade på sig bägge sakerna (и Оскар рассовал их по карманам) och sa: "Tack, snälla Fille (спасибо, дорогой Филле), tack, Rulle (спасибо, Рулле). Men ni får låta bli att skoja så där en annan gång (но в следующий: «другой» раз не шутите больше так)." Och sedan sparkade Karlsson till Fille på benet det värsta han kunde (тогда Карлсон ударил изо всей силы Филле по ноге; det värsta han kunde — так сильно, как только мог; kunna, kan, kunde, kunnat — мочь), och Fille skrek (и Филле закричал): "Det där ska du få betalt för, Rulle (ты за это заплатишь, Рулле)!" Och då kom blixtsnabbt både plånboken och klockan farande in under bordduken, för Fille tordes inte ha klockan och Rulle tordes inte ha plånboken 161
på sig, ifall Oskar skulle börja bråka. Och Oskar började mycket riktigt bråka ganska högt och skrek, att han ville ha sin klocka och sin plånbok, men då sa Fille: "Vi kan väl inte veta, var du har gått och slarvat bort din gamla plånbok." Och Rulle sa: "Vi har inte sett din gamla klocka, håll ordning på dina grejer!" Men då tog Karlsson först plånboken och sedan klockan och stack upp den till Oskar, och Oskar stoppade på sig bägge sakerna och sa: "Tack, snälla Fille, tack, Rulle. Men ni får låta bli att skoja så där en annan gång." Och sedan sparkade Karlsson till Fille på benet det värsta han kunde, och Fille skrek: "Det där ska du få betalt för, Rulle!" Då sparkade Karlsson till Rulle på benet det värsta han kunde (и тогда Карлсон ударил изо всех сил Рулле по ноге), och Rulle skrek (и Рулле закричал). "Är du inte klok (ты что не в себе; klok — сообразительный), Fille, vad sparkas du efter (чего ты бьешься; sparkas — бить /ногами/, драться)?" Och så rusade Rulle och Fille upp (и тогда Рулле и Филле вскочили) och började slåss (и начали драться), så att alla tallrikarna rasade ner från bordet och gick sönder (так что все тарелки попадали со стола и разбились; sönder — на куски, вдребезги), och Oskar blev rädd (Оскар испугался; bli (blev, blivit) rädd — испугаться) och gick sin väg med sin plånbok och sin klocka (и ушел со своим кошельком и своими часами) och kom inte mer tillbaka (и больше не возвращался). Lillebror var också rädd (Малыш тоже испугался), men han kunde inte gå sin väg (но он не мог уйти; gå sin väg — уходить, идти своей дорогой) utan fick sitta tyst och stilla under bordduken (а просто сидел тихо под столом; utan — без, без того чтобы). Fille var starkare än Rulle (Филле был сильнее, чем Рулле), och han jagade ut Rulle 162
i farstun (и он выгнал Рулле в прихожую) och följde själv efter för att klå honom ännu mer (и сам последовал за ним, чтобы еще поколотить его). Då kröp Karlsson och Lillebror fram under bordduken (тогда Карлсон и Малыш вылезли из-под скатерти) och såg alla tallrikarna, som låg trasiga på golvet (и увидели все тарелки, которые лежали разбитые на полу), och Karlsson sa: "Varför ska soppskålen vara hel (зачем же миске быть целой), när alla tallrikarna är trasiga (если все тарелки разбиты)? Den skulle få det så ensamt (ей же будет так одиноко), stackars soppskål (бедненькой миске)!" Då sparkade Karlsson till Rulle på benet det värsta han kunde, och Rulle skrek. "Är du inte klok, Fille, vad sparkas du efter?" Och så rusade Rulle och Fille upp och började slåss, så att alla tallrikarna rasade ner från bordet och gick sönder, och Oskar blev rädd och gick sin väg med sin plånbok och sin klocka och kom inte mer tillbaka. Lillebror var också rädd, men han kunde inte gå sin väg utan fick sitta tyst och stilla under bordduken. Fille var starkare än Rulle, och han jagade ut Rulle i farstun och följde själv efter för att klå honom ännu mer. Då kröp Karlsson och Lillebror fram under bordduken och såg alla tallrikarna, som låg trasiga på golvet, och Karlsson sa: "Varför ska soppskålen vara hel, när alla tallrikarna är trasiga? Den skulle få det så ensamt, stackars soppskål!" Och så dängde han soppskålen i golvet med en smäll (и он с шумом бросил миску на пол), och sedan rusade han och Lillebror fram till fönstret (и они с Малышом кинулись к окну; fram — вперед) och klättrade ut det fortaste de kunde (и вылезли наружу так быстро, как только могли). Och då hörde Lillebror Fille och Rulle komma tillbaka in i rummet (и тогда они услышали, как Филле и Рулле вернулись в комнату), och Fille sa: "Varför i hela friden gav du honom tillbaka klockan och plånboken (и зачем ты отдал ему часы и кошелек), din dumma torsk (ты, глупая треска = дурак ты 163
этакий)?" "Är du inte riktigt slug (ты, наверное, не в своем уме; slug — сообразительный, умный)", sa Rulle. "Det var ju du, som gjorde det (это же был ты)." Då skrattade Karlsson, så att magen hoppade (Карлсон рассмеялся при этом так,что у него даже живот затрясся), och sedan sa han (потом он сказал): "Nu ska jag inte filura mer idag (сегодня я больше проказничать не буду)." Lillebror kände också, att han hade fått nog av filureri (Малыш тоже чувствовал, что с него было довольно проказ; nog — достаточно). Och så dängde han soppskålen i golvet med en smäll, och sedan rusade han och Lillebror fram till fönstret och klättrade ut det fortaste de kunde. Och då hörde Lillebror Fille och Rulle komma tillbaka in i rummet, och Fille sa: "Varför i hela friden gav du honom tillbaka klockan och plånboken, din dumma torsk?" "Är du inte riktigt slug", sa Rulle. "Det var ju du, som gjorde det." Då skrattade Karlsson, så att magen hoppade, och sedan sa han: "Nu ska jag inte filura mer idag." Lillebror kände också, att han hade fått nog av filureri. Det var ganska mörkt nu (было уже довольно темно), och Lillebror och Karlsson tog varann i hand (взяли друг друга за руку) och vandrade tillbaka över taken till Karlssons hus (пошли крышами обратно к дому Карлсона), som låg ovanpå Lillebrors hus (который находился над домом Малыша). När de kom tillbaka dit (когда они туда вернулись), hörde de en brandbil (они услышали пожарную машину; bil — машина), som kom farande på gatan med ett väldigt tutande (которая ехала по улице с громкой сиреной; tuta — завывать /о сирене/). "Du ska få se, att det brinner nånstans (вот увидишь, где-то пожар)", sa Lillebror. "Brandkåren är här (пожарники здесь)." "Tänk, om det är i det här huset (подумай только, если пожар в этом доме)", sa Karlsson förhoppningsfullt (с надеждой; förhoppning — надежда). "Då kan dom 164
bara säja till mej (тогда они могут только сказать мне), så ska jag hjälpa dom (и я им помогу), för jag är världens bästa eldsläckare (потому что я самый лучший в мире тушитель пожаров; släcka — тушить, eld — пожар, огонь)." Det var ganska mörkt nu, och Lillebror och Karlsson tog varann i hand och vandrade tillbaka över taken till Karlssons hus, som låg ovanpå Lillebrors hus. När de kom tillbaka dit, hörde de en brandbil, som kom farande på gatan med ett väldigt tutande. "Du ska få se, att det brinner nånstans", sa Lillebror. "Brandkåren är här." "Tänk, om det är i det här huset", sa Karlsson förhoppningsfullt. "Då kan dom bara säja till mej, så ska jag hjälpa dom, för jag är världens bästa eldsläckare." De kunde se (они могли видеть), att brandbilen hade stannat på gatan alldeles nedanför (что пожарная машина остановилась прямо внизу на улице), och det samlades en hel massa folk omkring (и вокруг собралось много народу; en hel massa — целая куча). Men någon eld kunde de inte upptäcka (но огня нигде не было видно; upptäcka — обнаруживать). Däremot såg de plötsligt en stege komma skjutande upp mot taket (зато они неожиданно увидели лестницу, как бы выстреливающую вверх), en sådan där lång magirus-stege som brandkåren har (такую длинную лестницу, которая есть у пожарников; magirus-stege — выдвижная лестница). Då började Lillebror fundera (и тогда Малыш задумался; börja — начинать, fundera — размышлять). "Tänk om ... tänk om ... (представь если) dom kommer för att hämta mej (они пришли забрать меня = за мной)", sa han. För han kom plötsligt ihåg lappen (потому что он неожиданно вспомнил записку; komma ihåg — вспоминать), som han hade lämnat efter sig nere i sitt rum (которую он оставил у себя в комнате). Och det var allt bra sent nu (а сейчас уже было поздно). "Varför då i all sin dar (почему же; varför — почему, då — тогда)", sa Karlsson. 165
"Ingen människa kan väl ha nånting emot (никто ведь не может быть против; ingen — никакой, människa — человек, nånting — что-то, emot — против), att du är oppe på taket lite (что ты побыл немного на крыше)." "Jo, min mamma kan (моя мама может)", sa Lillebror. "Hon har så mycket nerver, så det sprätter om det (у нее так много нервов, что она чуть не плачет)." Han tyckte så synd om mamma (он пожалел маму; synd — жаль), när han tänkte på det (когда подумал об этом), och han längtade efter henne (и ему очень к ней захотелось; längta — скучать). De kunde se, att brandbilen hade stannat på gatan alldeles nedanför, och det samlades en hel massa folk omkring. Men någon eld kunde de inte upptäcka. Däremot såg de plötsligt en stege komma skjutande upp mot taket, en sådan där lång magirus-stege som brandkåren har. Då började Lillebror fundera. "Tänk om ... tänk om ... dom kommer för att hämta mej", sa han. För han kom plötsligt ihåg lappen, som han hade lämnat efter sig nere i sitt rum. Och det var allt bra sent nu. "Varför då i all sin dar", sa Karlsson. "Ingen människa kan väl ha nånting emot, att du är oppe på taket lite." "Jo, min mamma kan", sa Lillebror. "Hon har så mycket nerver, så det sprätter om det." Han tyckte så synd om mamma, när han tänkte på det, och han längtade efter henne. "Man skulle förstås kunna filura lite med brandkåren (можно было бы попроказничать с пожарными, конечно)", föreslog Karlsson (предложил Карлсон). Men Lillebror ville inte filura mer (но Малыш больше не хотел проказничать). Han stod stilla (он тихо стоял) och väntade på brandsoldaten (и ждал пожарника), som kom klättrande uppför stegen (который лез вверх по лестнице). 166
"Nåja", sa Karlsson, "det kan också vara på tiden för mej att sticka in och lägga mej (ну мне наверное тоже пора убраться /домой/ и лечь /спать/). Visserligen har vi tagit det lugnt (мы сегодня не сильно напрягались; ta det lugn — не волноваться, не беспокоиться: «брать это спокойно», lugn — спокойно) och inte filurat så mycket (и не очень много проказничали), men jag hade i alla fall minst tretti fyrti graders feber i morse (но у меня ведь с утра было по крайней мере тридцатьсорок градусов), det får vi komma ihåg (про это надо помнить)!" Och så skuttade han iväg över taket (и он взлетел над крышей). "Hejsan hoppsan, Lillebror (пока, Малыш)", skrek han. "Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror. Men han tittade hela tiden på brandsoldaten (но он все время смотрел = не отрывал глаз от пожарника) som kom allt närmare (который все приближался: «подходил все ближе»). "Man skulle förstås kunna filura lite med brandkåren", föreslog Karlsson. Men Lillebror ville inte filura mer. Han stod stilla och väntade på brandsoldaten, som kom klättrande uppför stegen. "Nåja", sa Karlsson, "det kan också vara på tiden för mej att sticka in och lägga mej. Visserligen har vi tagit det lugnt och inte filurat så mycket, men jag hade i alla fall minst tretti fyrti graders feber i morse, det får vi komma ihåg!" Och så skuttade han iväg över taket. "Hejsan hoppsan, Lillebror", skrek han. "Hejsan hoppsan, Karlsson", sa Lillebror. Men han tittade hela tiden på brandsoldaten som kom allt närmare. "Du, Lillebror (эй Малыш)", ropade Karlsson (прокричал Карлсон), innan han försvann bakom skorstenen (прежде чем скрыться за дымоходом). "Tala inte om för brandkårn (не говори пожарникам), att jag är här (что я здесь). För jag är världens bästa eldsläckare (я самый лучший в мире гаситель пожаров), och sedan skulle det bara bli ett evigt tjatande efter mej (и за мной постоянно будут 167
посылать; tjata — ныть, приставать), så fort det tar eld nånstans (как только гделибо возникнет пожар)." Brandsoldaten var nära nu (пожарник был уже близко). "Stå stilla, där du är (стой смирно, где стоишь)", ropade han åt Lillebror (прокричал он Малышу). "Rör dej inte ur fläcken (не двигайся с места; inte röra/komma sig ur fläckan — не двигаться с места; fläcka — место, поверзность), så kommer jag och hämtar dej (и я приду и заберу тебя)." Det var snällt av honom (это было очень мило с его стороны), tyckte Lillebror (подумал Малыш), men bra onödigt (но совершенно излишне). Lillebror hade ju travat och gått på taket hela eftermiddagen (Малыш же ходил по крыше целый день; trava — бежать, идти рысью), så nog orkade han gå ett par steg till (и на пару шагов он еще точно был способен; orka — мочь, выдерживать). "Är det min mamma, som har skickat dej (это моя мама послала вас)", frågade han, när han i brandsoldatens famn var på väg nerför magirus-stegen (когда он спускался вниз в охапке пожарника по лестнице). "Ja, vad tror du (да, а ты как думал)", sa brandsoldaten. "Men du ... jag tyckte nästan ett slag (на мгновнье мне показалось), att ni var två små pojkar där oppe på taket (что на крыше было два маленьких мальчика) ... " Lillebror kom ihåg (вспомнил), vad Karlsson hade sagt (что говорил Карлсон), och han svarade allvarligt (и он ответил серьезно). "Nej, det var ingen mer pojke än jag (нет, другого: «никакого больше» мальчика там, кроме меня, не было)." "Du, Lillebror", ropade Karlsson, innan han försvann bakom skorstenen. "Tala inte om för brandkårn, att jag är här. För jag är världens bästa eldsläckare, och sedan skulle det bara bli ett evigt tjatande efter mej, så fort det tar eld nånstans." Brandsoldaten var nära nu. "Stå stilla, där du är", ropade han åt Lillebror. "Rör dej inte ur fläcken, så kommer jag och hämtar dej." 168
Det var snällt av honom, tyckte Lillebror, men bra onödigt. Lillebror hade ju travat och gått på taket hela eftermiddagen, så nog orkade han gå ett par steg till. "Är det min mamma, som har skickat dej", frågade han, när han i brandsoldatens famn var på väg nerför magirus-stegen. "Ja, vad tror du", sa brandsoldaten. "Men du ... jag tyckte nästan ett slag, att ni var två små pojkar där oppe på taket ... " Lillebror kom ihåg, vad Karlsson hade sagt, och han svarade allvarligt. "Nej, det var ingen mer pojke än jag." Mamma hade verkligen nerver, så att det sprätte om det (у мамы действительно было так много нервов, что она чуть не плакала). Hon och pappa (она и папа) och Bosse och Bettan och en massa andra människor (и масса других людей) var nere på gatan (были внизу на улице) och tog emot Lillebror (и встречали Малыша). Och mamma kastade sig över honom (бросилась к нему, набросилась на него; över — над) och kramade honom (и обняла его) och skrattade och grät om vartannat (и смеялась и плакала вперемешку; om vartannat — вперемешку). Och pappa bar honom ända upp i våningen (а папа отнес его до самой квартиры; ända — до самого…) och höll honom tätt tryckt intill sig hela tiden (постоянно крепко прижимая его к себе). Och Bosse sa: "Du kan verkligen skrämma livet ur en (ты и правда умеешь до смерти напугать; att skrämma livet ur en — пугать до смерти: «испугать жизнь из одного = из какого-либо человека»), Lillebror." Och Bettan grät hon också och sa: "Du får aldrig mer göra så där (нельзя так больше делать), kom ihåg det (запомни это)!" Mamma hade verkligen nerver, så att det sprätte om det. Hon och pappa och Bosse och Bettan och en massa andra människor var nere på gatan och tog emot Lillebror. Och mamma kastade sig över honom och kramade honom och 169
skrattade och grät om vartannat. Och pappa bar honom ända upp i våningen och höll honom tätt tryckt intill sig hela tiden. Och Bosse sa: "Du kan verkligen skrämma livet ur en, Lillebror." Och Bettan grät hon också och sa: "Du får aldrig mer göra så där, kom ihåg det!" Och när Lillebror en stund senare låg i sin säng (и когда через некоторое время Малыш лежал в своей кровати; senare — позже, некоторое время спустя), samlades de allihop omkring honom (они все собрались вокруг него) precis som om det hade varit hans födelsedag (в точности как будто это был его день рождения). Men pappa sa mycket allvarsamt (но папа сказал очень серьезно): "Förstod du inte (/неужели/ ты не понимал), att vi skulle bli oroliga (что мы будем беспокоиться; bli orolig — волноваться: «становиться неспокойным»)? Förstod du inte, att mamma skulle gråta och vara lessen (что мама будет плакать и будет очень расстроена)?" Lillebror skruvade på sig i sängen (заерзал в кровати). "Inte så där mycke' orolig (ну не так уж сильно волновались)", mumlade han (пробормотал он). Mamma kramade honom hårt, hårt (мама крепко-крепко его обняла) och sa: "Tänk, om du hade ramlat ner (подумай, если бы ты упал: «свалился вниз»)! Tänk, om vi hade blivit av med dej (подумай, если бы мы тебя потеряли; bli av — терять)!" "Hade ni blivit lessna då (вы бы тогда расстроились)", sa Lillebror förhoppningsfullt (с надеждой). Och när Lillebror en stund senare låg i sin säng, samlades de allihop omkring honom precis som om det hade varit hans födelsedag. Men pappa sa mycket allvarsamt: "Förstod du inte, att vi skulle bli oroliga? Förstod du inte, att mamma skulle gråta och vara lessen?" 170
Lillebror skruvade på sig i sängen. "Inte så där mycke' orolig", mumlade han. Mamma kramade honom hårt, hårt och sa: "Tänk, om du hade ramlat ner! Tänk, om vi hade blivit av med dej!" "Hade ni blivit lessna då", sa Lillebror förhoppningsfullt. "Ja, vad tror du (а как ты думал)", sa mamma. "Vi vill inte vara av med dej för något pris i världen (мы тебя не отдали бы ни за какую цену в мире), det vet du väl (ты это хорошо знаешь)." "Inte för hundra tusen millioner kronor ens en gång (даже за сто тысяч миллионов крон)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Nej, inte för hundra tusen millioner kronor (нет, даже за сто тысяч миллионов крон)." "Är jag värd så mycket (я что, столько стою; värd — стоящий, ценный)", sa Lillebror häpen (изумленно). "Jaha då (конечно)", sa mamma och kramade honom en gång till (и обняла его еще раз). Lillebror funderade (раздумывал). Hundra tusen millioner kronor (сто тысяч миллионов крон), vilken förskräcklig massa pengar (какая ужасная куча денег)! Kunde det vara möjligt (могло ли это быть возможным), att han var värd så mycket (что он стоил так много)? När det gick att få en hundvalp (когда чтобы получить щенка; gå — идти /также о речи/, hundvalp — щенок), en riktigt bra hundvalp (действительно хорошего щенка), för två hundra kronor (/достаточно/ двух сотен крон). "Du pappa (= послушай, папа)", sa Lillebror, när han hade funderat färdigt (когда он все хорошенько обдумал; färdigt — готово, до конца). "Om jag är värd hundra tusen millioner kronor (если я стою сто тысяч миллионов крон) — då kan jag väl få ut tvåhundra kronor kontant (тогда я могу получить две сотни крон наличными) och köpa mej en liten hund (и купить себе маленькую собаку)?"
171
"Ja, vad tror du", sa mamma. "Vi vill inte vara av med dej för något pris i världen, det vet du väl." "Inte för hundra tusen millioner kronor ens en gång", frågade Lillebror. "Nej, inte för hundra tusen millioner kronor." "Är jag värd så mycket", sa Lillebror häpen. "Jaha då", sa mamma och kramade honom en gång till. Lillebror funderade. Hundra tusen millioner kronor, vilken förskräcklig massa pengar! Kunde det vara möjligt, att han var värd så mycket? När det gick att få en hundvalp, en riktigt bra hundvalp, för två hundra kronor. "Du pappa", sa Lillebror, när han hade funderat färdigt. "Om jag är värd hundra tusen millioner kronor — då kan jag väl få ut tvåhundra kronor kontant och köpa mej en liten hund?"
Karlsson leker spöke (Карлсон играет в привидение) Det var inte förrän dagen därpå vid middagsbordet (только на следующий день за обедом; dagen därpå — на следующий день), som de började fråga Lillebror (они начали спрашивать Малыша), hur han hade kunnat komma upp på taket (каким образом он смог залезть на крышу). "Gick du genom luckan på vinden (ты пролез через дыру на чердаке)", frågade mamma. "Nej, jag flög opp med Karlsson på taket (нет, я полетел на крышу с Карлсоном, который живет на крыше)", sa Lillebror. Mamma och pappa tittade på varann (переглянулись). "Nej, det här går inte längre (нет, так больше продолжаться не может)", sa mamma. "Den där Karlsson på taket gör mej tokig (этот Карлсон, который живет на крыше, сводит меня с ума: «делает меня сумасшедшим»; tokig — 172
сумасшедший)." "Lillebror, det finns ingen Karlsson på taket (Малыш, никакого Карлсона не существует; finnas (finns, fanns, funnits) — находиться, иметься, существовать)", sa pappa. "Finns det inte (разве не существует)", sa Lillebror. "Han fanns där i går åtminstone (вчера он, по крайней мере, еще существовал)." Det var inte förrän dagen därpå vid middagsbordet, som de började fråga Lillebror, hur han hade kunnat komma upp på taket. "Gick du genom luckan på vinden", frågade mamma. "Nej, jag flög opp med Karlsson på taket", sa Lillebror. Mamma och pappa tittade på varann. "Nej, det här går inte längre", sa mamma. "Den där Karlsson på taket gör mej tokig." "Lillebror, det finns ingen Karlsson på taket", sa pappa. "Finns det inte", sa Lillebror. "Han fanns där i går åtminstone." Mamma skakade på huvet (покачала головой). "Det är skönt, att skolan slutar snart (хорошо, что скоро заканчивается школа), så du kan få fara till mormor (и ты сможешь поехать к бабушке)", sa hon. "Dit hoppas jag att Karlsson inte tänker följa med (я надеюсь, туда Карлсон не последует; tänka — думать)." Det där var ett bekymmer (это было огорчение), som Lillebror hade glömt bort (про которое Малыш совсем забыл). Han skulle resa till mormor över sommaren (он поедет к бабушке на лето) och inte få se Karlsson på två månader (и не увидит Карлсона два месяца). Det var inte det (не то чтобы), att han inte trivdes hos mormor (у бабушки ему не нравилось; trivas — уживаться, чувствовать себя хорошо), han hade alltid så roligt där (ему всегда было там весело), men å, vad han skulle sakna Karlsson (но как же он будет скучать по Карлсону)! Och tänk om Karlsson inte bodde kvar på taket (и представить себе, вдруг Карлсон больше не 173
будет жить на крыше), när Lillebror kom tillbaka (когда Малыш вернется: «приедет обратно»)! Med armbågarna på bordet och huvet stöttat i händerna (поставив локти на стол и подперев руками голову) satt han där och försökte tänka efter (он сидел и пытался думать о том = пытался представить себе; försöka — пытаться), hur livet skulle bli utan Karlsson (во что превратится жизнь без Карлсона; liv — жизнь, bli — становиться). Mamma skakade på huvet. "Det är skönt, att skolan slutar snart, så du kan få fara till mormor", sa hon. "Dit hoppas jag att Karlsson inte tänker följa med." Det där var ett bekymmer, som Lillebror hade glömt bort. Han skulle resa till mormor över sommaren och inte få se Karlsson på två månader. Det var inte det, att han inte trivdes hos mormor, han hade alltid så roligt där, men å, vad han skulle sakna Karlsson! Och tänk om Karlsson inte bodde kvar på taket, när Lillebror kom tillbaka! Med armbågarna på bordet och huvet stöttat i händerna satt han där och försökte tänka efter, hur livet skulle bli utan Karlsson. "Inga armbågar på bordet, vet du väl (никаких локтей на столе, ты же знаешь)", sa Bettan. "Sköt dej själv (не твое дело: «заботься о себе самой»; sköta — заботиться, själv — сам)", sa Lillebror. "Inga armbågar på bordet, Lillebror (никаких локтей на столе )", sa mamma. "Vill du ha lite mera blomkål (хочешь еще цветной капусты; kål — капуста)?" ' "Nä, hellre döden (уж лучше смерть)", sa Lillebror. "Usch, så säjer man inte (фу, разве так говорят)", sa pappa. "Man säjer 'Nej tack' (надо говорить ‘нет, спасибо’)." Det var då också ett sätt (и вот таким образом; också — тоже, sätt — способ, образ) de hade att kommendera en hundratusenmillioners-unge (они обращаются с 174
ребенком на сто тысяч миллионов крон), tänkte Lillebror (подумал Малыш), men det sa han inte (но он этого не сказал). I stället sa han (вместо этого он сказал; ställe — место): "Om jag säjer 'Hellre döden' så förstår ni väl (если я говорю ‘уж лучше смерть’, то вы же понимаете), att jag menar 'Nej tack' (что я имею ввиду ‘нет, спасибо’)." "Men så säjer inte en gentleman (джентельмены так не говорят)", envisades pappa (заметил папа). "Och nog vill du väl vara en gentleman, Lillebror (а ты же ведь хочешь быть джентльменом, Малыш)?" "Nä, jag vill hellre vara en sån som du, pappa (нет, я бы лучше был таким, как ты, папа)", sa Lillebror. "Inga armbågar på bordet, vet du väl", sa Bettan. "Sköt dej själv", sa Lillebror. "Inga armbågar på bordet, Lillebror", sa mamma. "Vill du ha lite mera blomkål?" ' "Nä, hellre döden", sa Lillebror. "Usch, så säjer man inte", sa pappa. "Man säjer 'Nej tack'." Det var då också ett sätt de hade att kommendera en hundratusenmillionersunge, tänkte Lillebror, men det sa han inte. I stället sa han: "Om jag säjer 'Hellre döden' så förstår ni väl, att jag menar 'Nej tack'." "Men så säjer inte en gentleman", envisades pappa. "Och nog vill du väl vara en gentleman, Lillebror?" "Nä, jag vill hellre vara en sån som du, pappa", sa Lillebror. Mamma och Bosse och Bettan skrattade (засмеялись). Lillebror förstod inte varför (Малыш не понял почему), men han fick för sig att de skrattade åt hans pappa (но он предположил, что они засмеялись над его папой; få för sig — думать, полагать), och det tyckte han inte om (и ему это не понравилось). "Jag vill vara en sån som du, pappa, som bara är snäll (я хочу быть таким, как ты, папа, просто добрым)", sa han med en öm blick på sin far (нежно глядя на папу: 175
«с нежным взглядом»; blick — взгляд). "Tack, min unge (спасибо, сынок)", sa pappa. "Hur var det (= как бы то ни было), ville du verkligen inte ha mera blomkål (ты действительно не хочешь больше цветной капусты)?" "Nä, hellre döden (нет, уж лучше смерть)", sa Lillebror. "Men det är nyttigt (но она же полезная)", sa mamma. "Det var väl det jag kunde tro (в это можно было бы поверить)", sa Lillebror. "För ju illare man tycker om en mat, ju nyttigare är den (потому что чем меньше любишь какую-то еду, тем она полезнее; ju…, ju… — чем…, тем…). Varför måste dom proppa in alla vitaminerna i sånt som smakar illa (зачем надо было запихивать все витамины во что-то невкусное), det skulle jag gärna vilja veta (это я бы хотел узнать; gärna — охотно)?" "Ja, är det inte konstigt (это не удивительно)", sa Bosse. "Du tycker väl (ты думаешь), att dom skulle vara i kola och tuggummi i stället (что им следовало бы быть в леденцах и жевачке)?" "Det där var det förnuftigaste du har sagt på länge (это самое разумное, что ты сказал за последнее время; på länge — долго, за долгое время)", sa Lillebror. Mamma och Bosse och Bettan skrattade. Lillebror förstod inte varför, men han fick för sig att de skrattade åt hans pappa, och det tyckte han inte om. "Jag vill vara en sån som du, pappa, som bara är snäll", sa han med en öm blick på sin far. "Tack, min unge", sa pappa. "Hur var det, ville du verkligen inte ha mera blomkål?" "Nä, hellre döden", sa Lillebror. "Men det är nyttigt", sa mamma. "Det var väl det jag kunde tro", sa Lillebror. "För ju illare man tycker om en mat, ju nyttigare är den. Varför måste dom proppa in alla vitaminerna i sånt som smakar illa, det skulle jag gärna vilja veta?" "Ja, är det inte konstigt", sa Bosse. "Du tycker väl, att dom skulle vara i kola 176
och tuggummi i stället?" "Det där var det förnuftigaste du har sagt på länge", sa Lillebror. Efter middagen gick han in i sitt rum (после обеда он пошел в свою комнату). Han hoppades av hela sitt hjärta (он от всей души надеялся), att Karlsson skulle komma (что Карлсон придет). Snart skulle ju Lillebror resa bort (скоро ведь Малыш уедет), och han ville träffa Karlsson så mycket som möjligt innan dess (и ему хотелось видеть Карлсона так часто, как только возможно до этого; innan — прежде, до). Det kanske Karlsson kände på sig (наверное Карлсон это почувствовал), för han kom flygande så fort (потому что он прилетел сразу же) Lillebror stack ut näsan genom fönstret (как только Малыш высунул нос из окна). "Har du ingen feber i dag (у тебя сегодня нет жара)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Feber (жар) ... jag (у меня)", sa Karlsson. "Jag har aldrig haft nån feber (да у меня никогда не бывает жара). Det var bara inbillning (это было игрой воображения; bara — просто, всего лишь, inbillning — воображение, нечто воображаемое, игра воображения)." "Inbillade du dej bara, att du hade feber (ты просто вообразил, что у тебя жар)", sa Lillebror häpen (удивленно). "Nä, men jag inbillade dej, att jag hade det (нет, я вообразил тебе, что у меня жар)", sa Karlsson och skrattade förnöjt (довольно засмеялся). "Världens bästa filurare (лучший в мире проказник), gissa vem det är (угадай кто это)!" Efter middagen gick han in i sitt rum. Han hoppades av hela sitt hjärta, att Karlsson skulle komma. Snart skulle ju Lillebror resa bort, och han ville träffa Karlsson så mycket som möjligt innan dess. Det kanske Karlsson kände på sig, för han kom flygande så fort Lillebror stack ut näsan genom fönstret. "Har du ingen feber i dag", frågade Lillebror. 177
"Feber ... jag", sa Karlsson. "Jag har aldrig haft nån feber. Det var bara inbillning." "Inbillade du dej bara, att du hade feber", sa Lillebror häpen. "Nä, men jag inbillade dej, att jag hade det", sa Karlsson och skrattade förnöjt. "Världens bästa filurare, gissa vem det är!" Karlsson var inte stilla en sekund (Карлсон ни на секунду не оставался в спокойствии; stilla — спокойный). Hela tiden medan han pratade (все время, пока он болтал), snodde han omkring i rummet (он метался туда-сюда по комнате) och pillade nyfiket på allting (и с любопытством все трогал; pilla — трогать), öppnade så många skåp och lådor han kom åt (открывал так много шкафов и ящиков, сколько ему попадалось) och undersökte allt med största intresse (и обследовал все с огромным интересом). "Nej, i dag har jag ingen feber (нет, сегодня у меня нет жара)", sa han. "I dag är jag så kolossalt kry och upplagd för lite skoj (сегодня я колоссально здоров и настроен немного попроказничать; skoj — проказы)." Lillebror var också upplagd för lite skoj (Малыш тоже был настроен немного попроказничать). Men först och främst ville han (но прежде всего он хотел; först och främst — прежде всего), att mamma och pappa och Bosse och Bettan skulle få se Karlsson (увидели бы Карлсона), så att han slapp höra det där tjatet om att Karlsson inte fanns (чтобы он перестал слушать разговоры о том, что Карлсон не существует; tjat — приставание, нытье). "Vänta ett litet slag (подожди минутку; ett slag — чуть-чуть, недолго)", sa han hastigt (поспешно). "Jag kommer strax tillbaka (я скоро приду; strax — скоро, сразу же)." Karlsson var inte stilla en sekund. Hela tiden medan han pratade, snodde han omkring i rummet och pillade nyfiket på allting, öppnade så många skåp och lådor han kom åt och undersökte allt med största intresse. "Nej, i dag har jag ingen feber", sa han. "I dag är jag så kolossalt kry och 178
upplagd för lite skoj." Lillebror var också upplagd för lite skoj. Men först och främst ville han, att mamma och pappa och Bosse och Bettan skulle få se Karlsson, så att han slapp höra det där tjatet om att Karlsson inte fanns. "Vänta ett litet slag", sa han hastigt. "Jag kommer strax tillbaka." Och så rusade han iväg in i vardagsrummet (и он кинулся вон из комнаты в гостиную; vardagsrumm — гостиная). Bosse och Bettan hade just gått ut (только что вышли), det var förargligt (это было досадно), men mamma och pappa satt där i alla fall (сидели там в любом случае), och Lillebror sa ivrigt (и Малыш сказал ревностно = с большим желанием; ivrig — усердный, ревностный): "Mamma och pappa, vill ni komma med in i mitt rum nu mesamma (не пойдете ли вы прямо сейчас со мной в мою комнату; mesamma = med detsamma — сейчас же, мгновенно)?" Han tordes inte säga någonting om Karlsson (он не осмелился сказать что-либо про Карлсона), det var bättre, att de fick se honom utan varning (будет лучше, если они увидят его без предупреждения). "Kan inte du komma och sitta hos oss i stället (а ты не можешь придти и посидеть с нами вместо этого)", sa mamma. Men Lillebror drog henne i armen (потянул ее за руку). "Nej, ni ska följa med in till mej och se på en sak (нет, вы должны пойти ко мне и посмотреть кое-что; sak — вещь)." Efter lite övertalning fick han dem med sig båda två (после недолгих уговоров он повел их обоих; få, fick, fått — получать), och Lillebror öppnade glad och lycklig dörren till sitt rum (и открыл радостно дверь в свою комнату; glad — радостный, lycklig — счастливый). Nu äntligen skulle de få se (наконец-то они увидят)! Och så rusade han iväg in i vardagsrummet. Bosse och Bettan hade just gått ut, det var förargligt, men mamma och pappa satt där i alla fall, och Lillebror sa ivrigt: 179
"Mamma och pappa, vill ni komma med in i mitt rum nu mesamma?" Han tordes inte säga någonting om Karlsson, det var bättre, att de fick se honom utan varning. "Kan inte du komma och sitta hos oss i stället", sa mamma. Men Lillebror drog henne i armen. "Nej, ni ska följa med in till mej och se på en sak." Efter lite övertalning fick han dem med sig båda två, och Lillebror öppnade glad och lycklig dörren till sitt rum. Nu äntligen skulle de få se! Han kunde ha gråtit (он мог бы заплакать), så besviken blev han (так он расстроился; besviken — разочарованный, расстроенный). Rummet var tomt (комната была пуста) — precis som förra gången när han skulle visa upp Karlsson (точно так же как и в предыдущий раз, когда он хотел показать Карлсона). "Vad var det vi skulle få se (и на что мы должны посмотреть)", frågade pappa (спросил папа). "Inget särskilt (ничего особенного)", mumlade Lillebror (пробормотал Малыш). Som tur var ringde telefonen i samma ögonblick (к счастью, в то же мгновенье зазвонил телефон), så Lillebror slapp komma med förklaringar (так что Малышу не пришлось долго объясняться; slippa, slapp, sluppit — избежать, отделаться). Pappa gick sin väg för att svara (папа пошел отвечать; sin väg — своей дорогой). Och mamma hade en sockerkaka i ugnen (а у мамы пекся сахарный пирог; ugn — печь), som hon måste se till (и она должна была за ним присматривать). Lillebror blev ensam (Малыш остался один). Han satte sig vid fönstret (он уселся возле окна), han var riktigt arg på Karlsson (он был действительно рассержен на Карлсона) och bestämde sig för att säga honom ett sanningens ord (и решил сказать ему всю правду; sanning — правда, ord — слово), ifall han kom flygande (если он прилетит). Han kunde ha gråtit, så besviken blev han. Rummet var tomt — precis som förra gången när han skulle visa upp Karlsson. 180
"Vad var det vi skulle få se", frågade pappa. "Inget särskilt", mumlade Lillebror. Som tur var ringde telefonen i samma ögonblick, så Lillebror slapp komma med förklaringar. Pappa gick sin väg för att svara. Och mamma hade en sockerkaka i ugnen, som hon måste se till. Lillebror blev ensam. Han satte sig vid fönstret, han var riktigt arg på Karlsson och bestämde sig för att säga honom ett sanningens ord, ifall han kom flygande.
Men det kom ingen flygande (но никто не прилетел). I stället öppnades garderobsdörren (вместо этого дверь шкафа открылась), och Karlsson stack ut sitt nytra ansikte (и Карлсон высунул свое довольное лицо). Lillebror blev så förvånad (Малыш очень удивился). Men det kom ingen flygande. I stället öppnades garderobsdörren, och Karlsson stack ut sitt nytra ansikte. Lillebror blev så förvånad.
181
"Vad i all sin dar har du gjort i min garderob (что ты делал в моем шкафу; i all sin dar — «на целом свете» = и что же, в конце концов /усилительное восклицание/)", sa han. "Ruvat ägg ... nej (высиживал яйца … нет)! Suttit och tänkt över mina synder ... nej (сидел и думал о моих грехах … нет)! Legat på hyllan och vilat mej ... ja (лежал на полке и отдыхал … да)", sa Karlsson. Lillebror glömde bort att vara arg (Малыш забыл о том, что он был рассержен). Han var bara glad att Karlsson hade kommit tillrätta igen (он был просто рад, что Карлсон обнаружился; komma tillrätta — обнаружиться; tillrätta — в порядок). "Det där är en väldigt bra garderob att leka kurragömma i (это очень хороший шкаф для того, чтобы играть в прятки)", sa Karlsson. "Det gör vi (поиграем)? Jag lägger mej på hyllan igen (я опять лягу на полку), och du gissar, var jag är (а ты угадай где я)." Innan Lillebror hann svara (прежде чем Малыш успел ответить), hade Karlsson försvunnit in i garderoben (Карлсон уже исчез в шкафу), och Lillebror hörde (Малыш слышал), hur han klättrade för att komma upp på hyllan (как он карабкался на полку). "Vad i all sin dar har du gjort i min garderob", sa han. 182
"Ruvat ägg ... nej! Suttit och tänkt över mina synder ... nej! Legat på hyllan och vilat mej ... ja", sa Karlsson. Lillebror glömde bort att vara arg. Han var bara glad att Karlsson hade kommit tillrätta igen. "Det där är en väldigt bra garderob att leka kurragömma i", sa Karlsson. "Det gör vi? Jag lägger mej på hyllan igen, och du gissar, var jag är." Innan Lillebror hann svara, hade Karlsson försvunnit in i garderoben, och Lillebror hörde, hur han klättrade för att komma upp på hyllan. "Leta nu (ищи)", skrek Karlsson (прокричал Карлсон). Lillebror öppnade garderobsdörren på vid gavel (Малыш открыл дверь шкафа нараспашку; på vid gavel — нараспашку) och hittade utan större svårighet Karlsson på hyllan (и без особого труда нашел Карлсона на полке). "Å fy, vad du är elak (какой ты противный)", skrek Karlsson. "Du kan väl leta i sängen och bortom bordet och andra ställen först (ты же мог бы сначала поискать на кровати и за столом и в других местах). Jag är inte me' (я так не играю; inte me’ = inte med = не в игре: «не с»), om du gör så där (если ты будешь так делать), fy, vad du är elak (фу, какой ты противный)!" Just då ringde det på ytterdörren (в это время в дверь позвонили; ytterdörr — наружная дверь), och strax efteråt ropade mamma ute från tamburen (и сразу же мама позвала из прихожей; efteråt — после). "Lillebror, här kommer Krister och Gunilla (тут пришли Кристер и Гунилла)." Det behövdes inte mer (большего и не надо было) för att Karlsson skulle bli på gott humör igen (чтобы у Карлсона опять поднялось настроение). "Dom ska vi filura med (мы попроказничаем над ними)", viskade han till Lillebror (прошептал он Малышу). "Stäng dörren om mej (закрой за мной дверь)!" "Leta nu", skrek Karlsson. Lillebror öppnade garderobsdörren på vid gavel och hittade utan större svårighet Karlsson på hyllan. 183
"Å fy, vad du är elak", skrek Karlsson. "Du kan väl leta i sängen och bortom bordet och andra ställen först. Jag är inte me', om du gör så där, fy, vad du är elak!" Just då ringde det på ytterdörren, och strax efteråt ropade mamma ute från tamburen. "Lillebror, här kommer Krister och Gunilla." Det behövdes inte mer för att Karlsson skulle bli på gott humör igen. "Dom ska vi filura med", viskade han till Lillebror. "Stäng dörren om mej!" Lillebror stängde garderobsdörren (Малыш закрыл шкаф), och så fort han hade gjort det (и как только он это сделал), kom Gunilla och Krister (зашли Гунилла и Кристер). De bodde på samma gata och gick i samma klass i skolan som Lillebror (они жили на той же улице и ходили в тот же класс в школе, что и Малыш). Lillebror tyckte mycket om Gunilla (Малышу очень нравилась Гунилла), han brukade ofta tala med sin mamma om hur 'fenominalt gullig' hon var (он обычно рассказывал своей маме, насколько «феноменально славной» она была). Han gillade Krister också (ему нравился и Кристер) och hade redan förlåtit honom den där bulan i pannan (и он ему уже простил ту шишку на лбу). Det hände rätt ofta, att han slogs med Krister (это случалось довольно часто, что они с Кристером дрались), men efteråt var de lika goda vänner igen (но после этого они опять были хорошими друзьями; lika — равный, одинаковый). Det var förresten inte bara med Krister Lillebror råkade i slagsmål (кстати, в драке Малыш оказывался не только с Кристером; råka — попасть, очутиться), han hade utkämpat vilda bataljer med nästan alla ungarna på gatan (он проводил ожесточеные бои почти со всеми ребятами с улицы). Men Gunilla gav han sej inte på (но с Гуниллой он воли рукам не давал; ge sig på — взяться за что-либо). "Hur kommer det sej, att du aldrig klår Gunilla (как это ты еще не дрался с Гуниллой; klå — вздуть, поколотить)", frågade hans mamma honom en gång (спросила его мама однажды). "Nä, hon är så fenominalt gullig (она же такая феноменально славная), så det 184
behöver jag inte (мне это просто не надо)", sa Lillebror. Lillebror stängde garderobsdörren, och så fort han hade gjort det, kom Gunilla och Krister. De bodde på samma gata och gick i samma klass i skolan som Lillebror. Lillebror tyckte mycket om Gunilla, han brukade ofta tala med sin mamma om hur 'fenominalt gullig' hon var. Han gillade Krister också och hade redan förlåtit honom den där bulan i pannan. Det hände rätt ofta, att han slogs med Krister, men efteråt var de lika goda vänner igen. Det var förresten inte bara med Krister Lillebror råkade i slagsmål, han hade utkämpat vilda bataljer med nästan alla ungarna på gatan. Men Gunilla gav han sej inte på. "Hur kommer det sej, att du aldrig klår Gunilla", frågade hans mamma honom en gång. "Nä, hon är så fenominalt gullig, så det behöver jag inte", sa Lillebror. Men Gunilla kunde förstås retas ibland hon också (но иногда и Гунилла могла дразниться; förstås — конечно, reta — раздражать, дразнить; retas — дразниться, ibland — иногда). I går, när de gick hem från skolan (вчера, когда они из школы домой), hade Lillebror berättat om Karlsson på taket (Малыш рассказал о Карлсоне, который живет на крыше), och då hade Gunilla skrattat och sagt att Karlsson var en inbillning och ett påhitt (и тогда Гунилла засмеялась и сказала, что Карлсон — это плод воображения и выдумка). Och Krister hade hållit med henne (и Кристер с ней согласился; hålla med — соглашаться: «держать с /кемлибо/»), så att Lillebror hade blivit tvungen att lappa till honom (и Малыш был вынужден его стукнуть), och det var då Krister hade slängt den där stenen i skallen på Lillebror (и именно тогда Кристер и бросил камень в голову Малышу). Men nu kom de här (сейчас они пришли сюда), och Krister hade Joffa med sig (и Кристер привел с собой Йоффу). Och för Joffas skull glömde Lillebror till och med bort Karlsson (из-за Йоффы Малыш совершенно забыл Карлсона), som låg på hyllan i garderoben (который лежал на полке в шкафу). Hundar var det raraste som fanns på jorden (собаки были самыми лучшими существами на земле; det raraste 185
— самое милое, på jorden — на земле), tyckte Lillebror (считал Малыш). Joffa hoppade och skällde (Йоффа прыгал и лаял), och Lillebror hängde om halsen på honom och klappade honom (и Малыш обнял его за шею и похлопал/погладил; klappa — похлопать) Krister stod bredvid och såg lugnt på (Кристер стоял рядом и спокойно наблюдал). Han visste ju, att Joffa var hans hund och ingen annans (он же знал, что Йоффа был его пес и больше ничей), och då kunde Lillebror gott få klappa honom så mycket han ville (и Малыш мог гладить его, сколько ему вздумается). Men Gunilla kunde förstås retas ibland hon också. I går, när de gick hem från skolan, hade Lillebror berättat om Karlsson på taket, och då hade Gunilla skrattat och sagt att Karlsson var en inbillning och ett påhitt. Och Krister hade hållit med henne, så att Lillebror hade blivit tvungen att lappa till honom, och det var då Krister hade slängt den där stenen i skallen på Lillebror. Men nu kom de här, och Krister hade Joffa med sig. Och för Joffas skull glömde Lillebror till och med bort Karlsson, som låg på hyllan i garderoben. Hundar var det raraste som fanns på jorden, tyckte Lillebror. Joffa hoppade och skällde, och Lillebror hängde om halsen på honom och klappade honom. Krister stod bredvid och såg lugnt på. Han visste ju, att Joffa var hans hund och ingen annans, och då kunde Lillebror gott få klappa honom så mycket han ville.
186
Just när Lillebror klappade Joffa som bäst (и вот в самый разгар возни Малыша с Йоффой; som bäst — наилучшим образом), sa Gunilla med ett retsamt fnitter (Гунилла с раздражающим смешком сказала): "Var har du din gamla Karlsson på taket då (и где же твой старина Карлсон, который живет на крыше)? Vi tänkte, att han skulle vara här (мы думали, что он будет здесь)." Inte förrän då kom Lillebror ihåg (и только тогда Малыш вспомнил), att Karlsson låg på hyllan i garderoben (что Карлсон лежал на полке в шкафу). Men eftersom han inte visste, hur Karlsson hade tänkt sig att filura den här gången (но так как он не знал, как Карлсон собирается проказничать в этот раз), kunde han inte berätta det för Krister och Gunilla (он не мог сказать об этом Кристеру и Гунилле). Därför sa han bara (поэтому он просто сказал): "Ssss, du säjer ju, att Karlsson på taket är en inbillning (ты говоришь, что Карлсон это игра воображения). Du sa i går att han bara var ett påhitt (вчера ты сказала, что он всего лишь выдумка)." "Ja, det är han väl också (выдумка и есть; väl — же, också — тоже)", sa Gunilla och skrattade så att de där groparna kom fram, som hon hade i kinderna (и засмеялась так, что появились ямочки, которые были у нее на щеках).
187
Just när Lillebror klappade Joffa som bäst, sa Gunilla med ett retsamt fnitter: "Var har du din gamla Karlsson på taket då? Vi tänkte, att han skulle vara här." Inte förrän då kom Lillebror ihåg, att Karlsson låg på hyllan i garderoben. Men eftersom han inte visste, hur Karlsson hade tänkt sig att filura den här gången, kunde han inte berätta det för Krister och Gunilla. Därför sa han bara: "Ssss, du säjer ju, att Karlsson på taket är en inbillning. Du sa i går att han bara var ett påhitt." "Ja, det är han väl också", sa Gunilla och skrattade så att de där groparna kom fram, som hon hade i kinderna. "Tänk för att han inte är det (представь, что нет)", sa Lillebror. "Det är han ju (конечно, выдумка; ju — же)", sa Krister. "Det är han ju inte (совсем нет)", sa Lillebror. Han funderade på om det var någon idé (он подумал, была ли это хорошая идея) att fortsätta med ett sådant här 'vettigt resonemang' (продолжать это «разумное обсуждение») eller om det inte var lika bra att klippa till Krister direkt (или было бы лучше сразу стукнуть Кристера; direkt — сразу). Men innan han hade hunnit bestämma sig (но прежде, чем он что-то успел решить), hördes inne från garderoben ett högt och ljudligt 'Kuckeliku' (из шкафа послышалось звонкое: «высокое» и громкое: «звучное» ’кукареку’; ljud — звук). "Vad var det (что это было)", sa Gunilla, och hennes mun, som var liten och röd som ett körsbär (и ее рот, который был маленьким и красным, как вишенка), gapade av förvåning (приоткрылся от удивления). "Kuckeliku", sa det om igen (сказал голос еще раз), och det lät precis som en riktig tupp (и прозвучал он точно, как настоящий петух). "Har du en tupp i garderoben (у тебя петух в шкафу)", sa Krister häpen (изумленно). Joffa morrade (заворчал). Men Lillebror skrattade (но Малыш засмеялся), han kunde inte säga ett ord (он не мог вымолвить ни слова), så skrattade han (и поэтому он засмеялся). 188
"Kuckeliku", kom det från garderoben (послышалось из шкафа). "Jag ska öppna och se (я открою и посмотрю)", sa Gunilla. "Tänk för att han inte är det", sa Lillebror. "Det är han ju", sa Krister. "Det är han ju inte", sa Lillebror. Han funderade på om det var någon idé att fortsätta med ett sådant här 'vettigt resonemang' eller om det inte var lika bra att klippa till Krister direkt. Men innan han hade hunnit bestämma sig, hördes inne från garderoben ett högt och ljudligt 'Kuckeliku'. "Vad var det", sa Gunilla, och hennes mun, som var liten och röd som ett körsbär, gapade av förvåning. "Kuckeliku", sa det om igen, och det lät precis som en riktig tupp. "Har du en tupp i garderoben", sa Krister häpen. Joffa morrade. Men Lillebror skrattade, han kunde inte säga ett ord, så skrattade han. "Kuckeliku", kom det från garderoben. "Jag ska öppna och se", sa Gunilla. Hon öppnade dörren och kikade in (она открыла дверь и заглянула внутрь). Och Krister sprang fram och kikade han också (Кристер подскочил и тоже заглянул). Först såg de ingenting annat än en massa kläder, som hängde där (сначала они не увидели ничего, кроме кучи одежды, которая там висела). Men så hörde de ett fnissande uppifrån (но вдруг они услышали хихиканье сверху), och när de tittade dit (и когда они туда посмотрели), fick de se en liten tjock farbror (они увидели маленького толстого дяденьку), som låg uppe på hyllan (который лежал сверху на полке). Han låg bekvämt stödd på ena armbågen (он удобно оперся на один локоть; stöda — подпирать) och dinglade lite med ett knubbigt ben (и слегка покачивал пухлой ногой), och han hade glada, blå ögon som lyste (и у него были веселые голубые глаза, которые сияли). Varken Gunilla eller Krister sa ett ord först (ни Гунилла, ни Кристер не могли 189
сказать и слова сперва; varken… eller ... — ни…ни…), det var bara Joffa som morrade (только Йоффа ворчал). Men när Gunilla fick mål i mun (но когда к Гунилле вернулся дар речи; få mål i mun — обрести дар речи: «получить речь в рот»), sa hon: "Vem är det där (кто это тут)?" Hon öppnade dörren och kikade in. Och Krister sprang fram och kikade han också. Först såg de ingenting annat än en massa kläder, som hängde där. Men så hörde de ett fnissande uppifrån, och när de tittade dit, fick de se en liten tjock farbror, som låg uppe på hyllan. Han låg bekvämt stödd på ena armbågen och dinglade lite med ett knubbigt ben, och han hade glada, blå ögon som lyste. Varken Gunilla eller Krister sa ett ord först, det var bara Joffa som morrade. Men när Gunilla fick mål i mun, sa hon: "Vem är det där?" "Bara en liten inbillning (всего лишь маленькая игра воображения)", sa den underliga figuren uppe på hyllan (сказала удивительная фигурка на полке) och dinglade ännu mer med benet (и еще больше замахала ногой). "En liten inbillning, som ligger och vilar sej (которая лежит и отдыхает). Kort sagt ... ett påhitt (короче говоря…выдумка)!" "Är det ... är det (это…это…)", stammade Krister (запинаясь, проговорил Кристер; stamma — запинаться). "Ett litet påhitt (маленькая выдумка), som ligger här och gal i all enkelhet, just det (которая лежит здесь и просто-напросто кукарекает, точно; enkelhet — простота, just det — точно)", sa den lilla farbrorn (сказал маленький дяденька). "Är det Karlsson på taket (это Карлсон, который живет на крыше)", viskade Gunilla (прошептала Гунилла). "Ja, vad tror du (а ты как думала)", sa Karlsson. "Tror du det är gamla fru Gustafsson i 92:an, som har smygit sej in här och knytit sej ett slag (ты думала, что это фру Густавссон из 92-й, которая забралась сюда и свернулась калачиком; 190
smyga, smäg, smugit — прокрадываться, ett slag — чуть-чуть)?" "Bara en liten inbillning", sa den underliga figuren uppe på hyllan och dinglade ännu mer med benet. "En liten inbillning, som ligger och vilar sej. Kort sagt ... ett påhitt!" "Är det ... är det", stammade Krister. "Ett litet påhitt, som ligger här och gal i all enkelhet, just det", sa den lilla farbrorn. "Är det Karlsson på taket", viskade Gunilla. "Ja, vad tror du", sa Karlsson. "Tror du det är gamla fru Gustafsson i 92:an, som har smygit sej in här och knytit sej ett slag?"
Lillebror bara skrattade (Малыш только засмеялся), för Gunilla och Krister stod där och gapade och såg så dumma ut (потому что Гунилла и Кристер просто стояли там с открытыми ртами и очень глупо выглядели; gapa — широко открывать 191
рот). "Nu tror jag ni fick så ni teg (= они, наверное, онемели; tro — думать, полагать; tiga, teg, tigit — молчать)", sa Lillebror till sist (в конце концов). Karlsson tog ett skutt ner från hyllan (пулей спустился с полки; ta ett skutt — быстро спускаться: «брать прыжок»). Han gick fram till Gunilla (он подошел к Гунилле) och knep henne skälmskt i kinden (и шаловливо ущипнул ее за щеку). "Vad är det här för ett barnsligt litet påhitt då (что это за маленькая детская выдумка, а)", sa han. "Vi ... (мы …)" började Krister (начал Кристер). "Vad heter du mer än August (тебя, наверное, зовут Август; mer än — больше чем)", frågade Karlsson (спросил Карлсон). "Jag heter inte August (меня не Август зовут)", sa Krister. "Bra, fortsätt med det (так держать; fortsätta — продолжать)", sa Karlsson. "Dom heter Gunilla och Krister (их зовут Гунилла и Кристер)", sa Lillebror. "Ja, det är otroligt vad folk kan råka ut för (да, невозможно поверить, куда можно влипнуть; otroligt — невероятно, råka ut — попасться, очутиться)", sa Karlsson. "Men var inte lessna för det ni (но не расстраивайтесь; lessna = ledsna — печальные) ... alla kan ju tyvärr inte heta Karlsson (не всех же могут зваться Карлсоном; tyvärr — к сожалению)." Lillebror bara skrattade, för Gunilla och Krister stod där och gapade och såg så dumma ut. "Nu tror jag ni fick så ni teg", sa Lillebror till sist. Karlsson tog ett skutt ner från hyllan. Han gick fram till Gunilla och knep henne skälmskt i kinden. "Vad är det här för ett barnsligt litet påhitt då", sa han. "Vi ... " började Krister. "Vad heter du mer än August", frågade Karlsson. "Jag heter inte August", sa Krister. "Bra, fortsätt med det", sa Karlsson. 192
"Dom heter Gunilla och Krister", sa Lillebror. "Ja, det är otroligt vad folk kan råka ut för", sa Karlsson. "Men var inte lessna för det ni ... alla kan ju tyvärr inte heta Karlsson." Han såg sig nyfiket omkring och fortsatte utan att hämta andan (он с любопытством осмотрелся и продолжил, не переводя дыхание; hämta — приносить, обрести): "Jag känner mej upplagd för lite skoj (я настроен немного попроказничать). Kan vi inte slänga ut stolarna genom fönstret eller nånting (можно, мы покидаемся стульями через окно или еще что-нибудь; slänga — выкидывать)?" Lillebror trodde inte, att det skulle vara så bra (Малыш не думал, что это будет хорошо), och han var säker på att inte mamma eller pappa skulle tycka det heller (и не считал, что это понравится маме с папой; heller — тоже /при отрицании/). "Nej, är dom gammalmodiga, så är dom gammalmodiga (ну уж если они старомодные, так старомодные)", sa Karlsson, "det är inget att göra åt (с этим ничего не поделаешь). Då får vi hitta på nånting annat då (надо придумать чтонибудь другое; hitta på — придумывать), för skoj ska jag ha (я все-таки попроказничаю; ha skoj — проказничать). Annars är jag inte me' (иначе я не играю)", sa han och knep tjurigt ihop munnen (и надул губы; knipa, knep, knipit ihop — выпятить, надуть /про губы/, tjurigt — надутый, злой, упрямый, mun — рот). "Ja, vi kan väl hitta på nånting annat (да, можем придумать что-нибудь другое)", sa Lillebror bedjande (умоляюще). Men Karlsson hade visst bestämt sig för att tjura (но Карлсон, похоже, решил подуться; visst — похоже, определенно). "Akta er bara (осторожно; akta sig — быть осторожным), så att jag inte flyger ifrån er (а то я от вас улечу)", sa han. Han såg sig nyfiket omkring och fortsatte utan att hämta andan: "Jag känner mej upplagd för lite skoj. Kan vi inte slänga ut stolarna genom fönstret eller nånting?" Lillebror trodde inte, att det skulle vara så bra, och han var säker på att inte 193
mamma eller pappa skulle tycka det heller. "Nej, är dom gammalmodiga, så är dom gammalmodiga", sa Karlsson, "det är inget att göra åt. Då får vi hitta på nånting annat då, för skoj ska jag ha. Annars är jag inte me' ", sa han och knep tjurigt ihop munnen. "Ja, vi kan väl hitta på nånting annat", sa Lillebror bedjande. Men Karlsson hade visst bestämt sig för att tjura. "Akta er bara, så att jag inte flyger ifrån er", sa han. Både Lillebror och Krister och Gunilla förstod vilken olycka det skulle vara (понимали, какое это будет огорчение), och de tiggde och bad Karlsson (и они просили и умоляли Карлсона), att han skulle stanna hos dem (чтобы он остался с ними). Karlsson satt en stund (посидел немного) och såg fortfarande ganska tjurig ut (и все еще выглядел совершенно обиженным). "Det är inte säkert (это еще не точно)", sa han, "men kanske jag stannar kvar (но, возможно, я останусь), om hon där klappar mej och säjer 'Snälla Karlsson' (если она погладит меня и скажет ’дорогой Карлсон’)", sa han och pekade på Gunilla med sitt lilla tjocka pekfinger (и показал на Гуниллу своим маленьким толстым пальцем). Och Gunilla skyndade sig att klappa honom (и Гунилла поспешила погладить его). Både Lillebror och Krister och Gunilla förstod vilken olycka det skulle vara, och de tiggde och bad Karlsson, att han skulle stanna hos dem. Karlsson satt en stund och såg fortfarande ganska tjurig ut. "Det är inte säkert", sa han, "men kanske jag stannar kvar, om hon där klappar mej och säjer 'Snälla Karlsson' ", sa han och pekade på Gunilla med sitt lilla tjocka pekfinger. Och Gunilla skyndade sig att klappa honom.
194
"Snälla Karlsson, stanna så vi kan hitta på lite skoj (дорогой Карлсон, останься, чтобы мы могли немного попроказничать; hitta på — выдумывать, skoj — проказы)", sa hon. "Nåja, jag gör väl det då (ну хорошо, я так и сделаю)", sa Karlsson, och barnen drog en lättnadens suck (и дети с облегчением вздохнули; dra, drog, dragit — вдохнуть, lättnad — облегчение, suck — вздох). Men det var lite för tidigt (но слишком рано). Lillebrors mamma och pappa brukade ibland ta sig en promenad om kvällarna (мама и папа Малыша обычно ходили по вечерам гулять: «брать себе прогулку»; ibland — иногда). Och nu ropade mamma utifrån hallen (мама позвала из прихожей): "Ajö på ett slag (послушайте-ка)! Krister och Gunilla får stanna till klockan åtta (Кристер и Гунилла могут оставаться до восьми), och då går du bums i säng, Lillebror (а ты тогда немедленно идешь спать, Малыш; bums — немедленно, тотчас /звукоподражат./). Jag kommer in och säjer godnatt sen (я потом приду и скажу спокойной ночи; sen = sedan — потом)." Och så hörde de tamburdörren smälla i (и они услышали, как входная дверь хлопнула). "Hon sa inte, hur länge jag fick stanna (она не сказала, сколько мне можно оставаться)", sa Karlsson och körde ut underläppen (и выпятил нижнюю губу; att köra ut — выпячивать, läpp — губа). "Jag är inte me' (я так не играю), om det ska 195
vara så här orättvist (если все так несправедливо)." "Du får stanna hur länge du vill (ты можешь оставаться, сколько захочешь)", sa Lillebror. "Snälla Karlsson, stanna så vi kan hitta på lite skoj", sa hon. "Nåja, jag gör väl det då", sa Karlsson, och barnen drog en lättnadens suck. Men det var lite för tidigt. Lillebrors mamma och pappa brukade ibland ta sig en promenad om kvällarna. Och nu ropade mamma utifrån hallen: "Ajö på ett slag! Krister och Gunilla får stanna till klockan åtta, och då går du bums i säng, Lillebror. Jag kommer in och säjer godnatt sen." Och så hörde de tamburdörren smälla i. "Hon sa inte, hur länge jag fick stanna", sa Karlsson och körde ut underläppen. "Jag är inte me', om det ska vara så här orättvist." "Du får stanna hur länge du vill", sa Lillebror. Karlsson plutade ut med underläppen ändå mer (Карлсон выпятил нижнюю губу еще больше). "Varför kan inte jag bli ivägkörd klockan åtta som andra människor (почему меня нельзя выпровадить в восемь, как других людей: «почему я не могу быть выпроваженным»; köra iväg — выпроваживать)", sa Karlsson. "Jag är inte me' ... (я так не играю)" "Jag ska be mamma, att hon kör hem dej klockan åtta (я попрошу маму, чтобы она тебя выпроводила в восемь)", sa Lillebror hastigt (быстро). "Vad tycker du vi ska hitta på för skoj (как будем проказничать)?" Plötsligt var Karlssons dåliga humör som bortblåst (внезапно плохое настроение Карлсссона как ветром сдуло; blåsa bort — сдувать: «дуть прочь»). "Vi kan leka spöke och skrämma livet ur folk (мы можем поиграть в привидение и попугать до смерти людей; att skrämma livet ur någon — пугать кого-то до смерти)", sa han. "Ni vet inte (вы не знаете), vad jag kan göra med bara ett litet 196
lakan (что я могу сделать всего лишь с одной маленькой простыней). Om jag hade fem öre för varenda en som jag har skrämt ihjäl (если бы я получал пять эре за каждого, кого я до смерти напугал; ihjäl — насмерть), då skulle jag kunna köpa mej mycke' kola då (я бы тогда смог купить себе очень много леденцов). Jag är världens bästa spöke (я лучшее в мире привидение)", sa Karlsson, och ögonen lyste så glada på honom (и глаза засияли так радостно у него). Karlsson plutade ut med underläppen ändå mer. "Varför kan inte jag bli ivägkörd klockan åtta som andra människor", sa Karlsson. "Jag är inte me' ... " "Jag ska be mamma, att hon kör hem dej klockan åtta", sa Lillebror hastigt. "Vad tycker du vi ska hitta på för skoj?" Plötsligt var Karlssons dåliga humör som bortblåst. "Vi kan leka spöke och skrämma livet ur folk", sa han. "Ni vet inte, vad jag kan göra med bara ett litet lakan. Om jag hade fem öre för varenda en som jag har skrämt ihjäl, då skulle jag kunna köpa mej mycke' kola då. Jag är världens bästa spöke", sa Karlsson, och ögonen lyste så glada på honom. Lillebror och Krister och Gunilla ville gärna leka spöke (очень хотели поиграть в привидение), men Lillebror sa: "Vi behöver väl inte skrämmas så förskräckligt (ну нам же не надо пугать /людей/ так сильно)!" "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Du behöver inte lära världens bästa spöke nånting om spökeri (не надо учить лучшее в мире привидение о том, как ведут себя привидения; nånting = någonting — что-либо, spökeri — учение о привидениях). Jag ska bara skrämma ihjäl dom lite grann (я их совсем чуть-чуть напугаю до смерти), dom kommer knappast att märka det (так что они этого и не заметят; knappast — едва)." Lillebror och Krister och Gunilla ville gärna leka spöke, men Lillebror sa: 197
"Vi behöver väl inte skrämmas så förskräckligt!" "Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Du behöver inte lära världens bästa spöke nånting om spökeri. Jag ska bara skrämma ihjäl dom lite grann, dom kommer knappast att märka det." Karlsson gick fram till Lillebrors säng (Карлсон подошел к кровати Малыша) och ryckte upp överlakanet (и стянул с нее пододеяльник; över — над; lakan — простыня). "Det här kan nog bli en liten snygg spökkostym (из этого бы вышел неплохой костюм для привидения; snygg — симпатичный)", sa han. I Lillebrors skrivbordslåda hittade han en svart färgkrita (в ящике стола Малыша он нашел черный мелок; färgkrita — цветной мелок, färg — краска, krita — мел) och med den målade han ut ett gruvligt spökansikte på lakanet (и с его помощью он нарисовал страшную физиономию привидения на простыне; ansikte — лицо). Sedan tog han Lillebrors sax (потом он взял ножницы Малыша) och klippte två hål för ögonen (и вырезал два отверстия для глаз), innan Lillebror kunde hejda honom (прежде чем Малыш успел его остановить). "Lakan ... det är en världslig sak (простыня…это дело житейское)", sa Karlsson. "Och ett spöke måste kunna se (а привидение должно видеть), annars kan det flaxa iväg och hamna i Bortre Indien eller var som helst (иначе оно может нечаянно оказаться в Дальней Индии или еще где-то; flaxa /med vingarna/ — взмахивать, бить /крыльями/)." Karlsson gick fram till Lillebrors säng och ryckte upp överlakanet. "Det här kan nog bli en liten snygg spökkostym", sa han. I Lillebrors skrivbordslåda hittade han en svart färgkrita och med den målade han ut ett gruvligt spökansikte på lakanet. Sedan tog han Lillebrors sax och klippte två hål för ögonen, innan Lillebror kunde hejda honom. "Lakan ... det är en världslig sak", sa Karlsson. "Och ett spöke måste kunna se, annars kan det flaxa iväg och hamna i Bortre Indien eller var som helst." 198
Så kastade han lakanet över huvudet som en kåpa (он натянул простыню на голову, как плащ), det var bara hans små knubbiga händer som stack ut på sidorna (лишь по бокам торчали его пухлые руки). Fastän barnen visste (хотя дети знали), att det bara var Karlsson, som var under lakanet (что это был всего лишь Карлсон под простыней), blev de lite rädda ändå (им все равно было немного страшно), och Joffa satte i att skälla alldeles vilt (и Йоффа отчаянно загавкал; sätta, satte, setat i — начинать, alldeles — совершенно, vilt — дико, отчаянно). Inte blev det bättre (лучше не стало), när spöket startade sin motor (когда привидение завело мотор) och började flyga runt omkring taklampan med lakanet svajande hit och dit av farten (и начало летать вокруг люстры, и простыня в развевалась во все стороны; av farten — от скорости). Det såg riktigt hemskt ut (выглядело действительно страшно). "Jag är ett litet motoriserat spöke (я маленькое привидение с моторчиком: «моторизированное привидение»), vilt men vackert (дикое, но прекрасное)", sa Karlsson. Barnen stod stilla och stirrade förskrämda på honom (дети тихо стояли и испуганно смотрели на него), Joffa skällde (Йоффа гавкал). "Egentligen tycker jag om, att det smäller om mej när jag kommer (вообще-то мне нравится появляться с шумом: «чтобы вокруг меня шумело, когда я прихожу»)", sa Karlsson. "Men om jag ska spöka (но если я буду привидением; spöka — играть в привидение, быть привидением), är det kanske bäst att sätta på ljuddämparen (лучше поставить глушитель; ljuddämpare — глушитель, ljud — звук, dämpa — приглушать). Så där (вот так)!" Så kastade han lakanet över huvudet som en kåpa, det var bara hans små knubbiga händer som stack ut på sidorna. Fastän barnen visste, att det bara var Karlsson, som var under lakanet, blev de lite rädda ändå, och Joffa satte i att skälla alldeles vilt. Inte blev det bättre, när spöket startade sin motor och började flyga runt omkring taklampan med lakanet svajande hit och dit av 199
farten. Det såg riktigt hemskt ut. "Jag är ett litet motoriserat spöke, vilt men vackert", sa Karlsson. Barnen stod stilla och stirrade förskrämda på honom, Joffa skällde. "Egentligen tycker jag om, att det smäller om mej när jag kommer", sa Karlsson. "Men om jag ska spöka, är det kanske bäst att sätta på ljuddämparen. Så där!" Och så svävade han fram nästan ljudlöst (и он запарил почти безшумно) och verkade ännu mer spökaktig än förut (и казался еще более похожим на привидение, чем раньше). Nu gällde det bara att hitta någon att spöka för (теперь надо было только найти кого-то, чтобы попугать). "Jag kan spöka iväg ut i farstun (я могу полететь в прихожую), så kommer det alltid någon och får sitt livs chock (туда обязательно кто-нибудь придет и получит самый сильный в своей жизни шок)", sa Karlsson. Det ringde på telefonen (зазвонил телефон), men Lillebror hade inte lust att gå och svara (но Малышу не хотелось идти отвечать). Han lät det ringa (он оставил его звонить). Karlsson började prova ut några bra suckar och stön åt sig (Карлсон начал тренироваться вздыхать и стонать: начал пробовать некоторые хорошие вздохи и стоны»; prova ut — пробовать, тренироваться; suck — вздох; stön — стон). Ett spöke, som inte kunde sucka och stöna, var värdelöst (привидение, которое не умеет вздыхать и стонать, было никчемным), påstod Karlsson (утверждал Карлсон), det var det första ett litet spöke måste lära sig i spökskolan (это было первое, чему маленькие привидения должны быил учиться в школе привидений). Och så svävade han fram nästan ljudlöst och verkade ännu mer spökaktig än förut. Nu gällde det bara att hitta någon att spöka för. 200
"Jag kan spöka iväg ut i farstun, så kommer det alltid någon och får sitt livs chock", sa Karlsson. Det ringde på telefonen, men Lillebror hade inte lust att gå och svara. Han lät det ringa. Karlsson började prova ut några bra suckar och stön åt sig. Ett spöke, som inte kunde sucka och stöna, var värdelöst, påstod Karlsson, det var det första ett litet spöke måste lära sig i spökskolan.
Allt det där tog tid (все это заняло: «взяло» время). När de äntligen stod i tamburen (когда они, наконец, стояли в прихожей) färdiga att ge sig iväg ut i farstun och börja spökandet (готовые выбежать в переднюю и начать игру; ge sig iväg — отправиться в путь, spökande — игра в привидение), hörde de ett egendomligt krafsande på tamburdörren (они услышали странное поскребывание по двери). Först trodde Lillebror (сначала Малыш подумал), att det var mamma och pappa, som redan kom hem (что это мама и папа уже вернулись домой). Men så fick han se en lång ståltråd (но тут он увидел длинную металлическую проволку; stål — сталь, tråd — проволка), som stacks in genom brevlådan (которую кто-то 201
просовывал через почтовую щелку; brev — письмо, låda — ящик). Och då kom Lillebror ihåg någonting (и тогда Малыш вспомнил) som hans pappa hade läst högt ur tidningen för mamma alldeles häromdan (про что папа читал вслух из газеты для мамы на днях; alldeles — совершенно, буквально, häromdan — на днях, недавно). I tidningen stod det (в газете говорилось), att just nu var det så många våningstjuvar i farten här i stan (что именно сейчас в городе орудует очень много квартирных воров; våning — квартира, tjuv — вор, i farten — в ходу). Tjuvarna var så sluga (воры были очень хитрыми), först ringde de på telefon och hörde efter, om någon var hemma (они сначали звонили по телефону и проверяли, есть ли кто дома). Ifall de inte fick något svar (если никто не отвечал), så skyndade de sig iväg till den våningen, som de hade ringt till (они быстро шли в квартиру, в которую только что звонили; att skynda sig — спешить), och så var det bara att fiffla upp dörrlåset (и тогда им оставалось только отпереть замок; fiffla upp — отпирать отмычкой ) och gå in och knycka allt som fanns av värde (зайти и стащить все, что имело хоть какую-то ценность). Allt det där tog tid. När de äntligen stod i tamburen färdiga att ge sig iväg ut i farstun och börja spökandet, hörde de ett egendomligt krafsande på tamburdörren. Först trodde Lillebror, att det var mamma och pappa, som redan kom hem. Men så fick han se en lång ståltråd, som stacks in genom brevlådan. Och då kom Lillebror ihåg någonting som hans pappa hade läst högt ur tidningen för mamma alldeles häromdan. I tidningen stod det, att just nu var det så många våningstjuvar i farten här i stan. Tjuvarna var så sluga, först ringde de på telefon och hörde efter, om någon var hemma. Ifall de inte fick något svar, så skyndade de sig iväg till den våningen, som de hade ringt till, och så var det bara att fiffla upp dörrlåset och gå in och knycka allt som fanns av värde. Lillebror blev förfärligt rädd (Малыш страшно испугался: «стал ужасно напуган»), när han förstod, att det var tjuvar, som höll på att ta sig in (когда понял, 202
что это воры пытались забраться внутрь; hålla, höll, hållit på — глагол, обозначающий протяженность, длительность действия), och det blev Krister och Gunilla också (и Кристер с Гуниллой тоже испугались). Krister hade låst in Joffa i Lillebrors rum för att han inte skulle skälla under spökandet (Кристер запер Йоффу в комнате Малыша, чтобы тот не мешал игре; skälla — гавкать), det ångrade han nu (теперь он об этом жалел). Men en som inte var rädd (но был кто-то, кто не боялся), det var Karlsson (это был Карлсон). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", viskade han (прошептал он). "Vid såna här tillfällen är ett spöke det bästa man kan ha (в таких случаях привидение — самое лучшее, что может попасться: «что можешь иметь»). Kom, så smyger vi oss in i vardagsrummet (пойдемте, тихо проберемся в гостиную), för det är väl där far din förvarar sina guldtackor och diamanter (потому что там, скорее всего, твой папа и хранит все золотые слитки и бриллианты; väl — же, tacka — слиток)", sa han till Lillebror (сказал он Малышу). Lillebror blev förfärligt rädd, när han förstod, att det var tjuvar, som höll på att ta sig in, och det blev Krister och Gunilla också. Krister hade låst in Joffa i Lillebrors rum för att han inte skulle skälla under spökandet, det ångrade han nu. Men en som inte var rädd, det var Karlsson. "Lugn, bara lugn", viskade han. "Vid såna här tillfällen är ett spöke det bästa man kan ha. Kom, så smyger vi oss in i vardagsrummet, för det är väl där far din förvarar sina guldtackor och diamanter", sa han till Lillebror. Karlsson och Lillebror och Gunilla och Krister smög iväg in i vardagsrummet så tyst och försiktigt och fort som de kunde (пробрались в гостинную так тихо, осторожно и быстро, как только смогли). De kröp ner bakom möblerna och gömde sig (они забрались за мебель и спрятались там). Karlsson for in i det vackra gamla skåpet (Карлсон забрался в красивый старый шкаф), som mamma hade till 203
linneskåp (в котором мама держала постельное белье; linne — белье), och stängde dörren om sig så gott det gick (и прикрыл дверь, насколько смог). Han hade inte väl gjort det, förrän tjuvarna kom tassande (не успел он это сделать, как воры прокрались в комнату). Lillebror, som låg bakom soffan vid öppna spisen (Малыш, который лежал за диваном возле печки; öppen spis — печка, öppen — открытый, spis — плита), kikade försiktigt fram (осторожно выглянул). Mitt på golvet stod två stycken tjuvar (посреди комнаты стояло два человека; stycke — штука) och såg ruskiga ut (и выглядели они неряшливо). Och — har man sett på maken (вы такого еще не видывали; make — ровня) — det var inga andra än Fille och Rulle (это были не кто иные, как Филле и Рулле). Karlsson och Lillebror och Gunilla och Krister smög iväg in i vardagsrummet så tyst och försiktigt och fort som de kunde. De kröp ner bakom möblerna och gömde sig. Karlsson for in i det vackra gamla skåpet, som mamma hade till linneskåp, och stängde dörren om sig så gott det gick. Han hade inte väl gjort det, förrän tjuvarna kom tassande. Lillebror, som låg bakom soffan vid öppna spisen, kikade försiktigt fram. Mitt på golvet stod två stycken tjuvar och såg ruskiga ut. Och — har man sett på maken — det var inga andra än Fille och Rulle. "Tja, nu gäller det var dom har kronjuvelerna (ну и где они, интересно, хранят свои сокровища; gälla — значить, относиться; kronjuvel — королевское /»принадлежащее короне»/ сокровище)", sa Fille med låg, hes röst (сказал Филле низким, хриплым голосом). "I den där förstås (тут, конечно же)", sa Rulle och pekade på den antika sekretären (сказал Рулле и показал на старинный секретер), som hade så många små lådor (в котором было очень много маленьких ящичков). Lillebror visste, att mamma hade hushållspengarna liggande i en av lådorna (Малыш знал,что в одном из ящичков мама хранила хозяйственные деньги; hushåll — домашнее хозяйство), och i en annan hade hon den dyra, fina ringen och broschen (а в другом она хранила 204
дорогое красивое кольцо и брошь), som hon hade fått av mormor (которые она получила в наследство от бабушки). Och pappa hade guldmedaljen (а у папы была золотая медаль), som han hade fått i prisskjutning (которую он получил за отличную стрельбу; pris — приз, skjutning — стрельба), liggande där också (которая тоже там лежала). Nog var det förskräckligt (будет ужасно), om tjuvarna skulle ta alltihop (если воры все заберут), tänkte Lillebror (подумал Малыш), och han kunde nästan inte låta bli att gråta (и он чуть не заплакал; låta bli att göra — перестать делать: «оставлять быть»), där han låg bakom soffan (лежа за диваном). "Tja, nu gäller det var dom har kronjuvelerna", sa Fille med låg, hes röst. "I den där förstås", sa Rulle och pekade på den antika sekretären, som hade så många små lådor. Lillebror visste, att mamma hade hushållspengarna liggande i en av lådorna, och i en annan hade hon den dyra, fina ringen och broschen, som hon hade fått av mormor. Och pappa hade guldmedaljen, som han hade fått i prisskjutning, liggande där också. Nog var det förskräckligt, om tjuvarna skulle ta alltihop, tänkte Lillebror, och han kunde nästan inte låta bli att gråta, där han låg bakom soffan.
205
"Ta hand om den där pjäsen du (позаботься об этом; ta hand om — заботиться, присматриваться; pjäs — вещь, штука)", sa Fille. "Jag går ut i köket under tiden och ser, om dom har några silverskedar (я в это время пойду а кухню и посмотрю, нет ли у них серебряных ложек; silver — серебряный, sked — ложка)." Fille försvann (Филле исчез), och Rulle började dra ut lådorna (а Рулле начал вытягивать ящики). Han visslade till av belåtenhet (он присвистнул от удовольствия). Nu hade han nog hittat hushållspengarna (он скорее всего нашел деньги на хозяйство), tänkte Lillebror (подумал Малыш), och han blev mer och mer ledsen (и он расстроился еще больше: «становился все больше расстроенным»). Rulle drog ut nästa låda och visslade till om igen (Рулле вытянул еще один ящик и опять присвистнул). För nu hade han visst hittat ringen och broschen (потому что теперь он, наверное, нашел кольцо и брошку; visst — конечно, наверняка). "Ta hand om den där pjäsen du", sa Fille. "Jag går ut i köket under tiden och ser, om dom har några silverskedar." Fille försvann, och Rulle började dra ut lådorna. Han visslade till av belåtenhet. Nu hade han nog hittat hushållspengarna, tänkte Lillebror, och han blev mer och mer ledsen. Rulle drog ut nästa låda och visslade till om igen. För nu hade han visst hittat ringen och broschen. Men sedan visslade Rulle inte mera (но после этого Рулле уже не свистел; sedan — потом). För ut genom skåpsdörren kom ett spöke farande (потому что из шкафа вылетело привидение; fara — ехать, выскакивать; farande — /здесь/ летяший) och gav ifrån sig ett litet varnande ston (и издало: «дало от себя» маленький предупредительный стон). Och när Rulle vände sig om och fick se spöket (когда Рулле повернулся и увидел привидение), rosslade det till i halsen på honom (у него в горле что-то захрипело), och han tappade hushållspengarna och ringen och broschen och alltihop (и он уронил и деньги, и кольцо, и брошку, и все-все). 206
Spöket flaxade fram och tillbaka omkring honom och stönade och suckade (привидение порхало вокруг него со стонами и вздохами; fram — вперед; tillbaka — назад), och plötsligt for det iväg ut i köket (а потом неожиданно вылетело на кухню). Men sedan visslade Rulle inte mera. För ut genom skåpsdörren kom ett spöke farande och gav ifrån sig ett litet varnande ston. Och när Rulle vände sig om och fick se spöket, rosslade det till i halsen på honom, och han tappade hushållspengarna och ringen och broschen och alltihop. Spöket flaxade fram och tillbaka omkring honom och stönade och suckade, och plötsligt for det iväg ut i köket. Och sekunden efteråt kom Fille springande (и через секунду вбежал Филле), alldeles vit i ansiktet (совершенно бледный), och han skrek (и он закричал): "Spulle, ett röke (прулле, ривиденье)!" Han menade 'Rulle, ett spöke' (он имел в виду ‘Рулле, привидение’), men han var så rädd (но ему было так страшно), så han sa 'Spulle, ett röke' i stället (что он сказал ‘прулле, ривидение’). Det var inte så konstigt att han var rädd (неудивительно, что он испугался), för spöket kom tätt efter honom och stönade och suckade så förskräckligt (потому что привидение летело за ним по пятам: «плотно за ним» и стонало и вздыхало столь ужасно). Och Rulle och Fille rusade mot dörren (Рулле и Филле кинулись к двери), hela tiden med spöket flaxande om öronen (в то время как привидение летало над их головами; öra (öron, öronen) — уши), och de sprang ut i tamburen och ut genom dörren (они выскочили в переднюю и наружу через дверь). Men spöket bara kom efter och jagade dem nerför trappan (но привидение просто полетело за ними вниз по лестнице; jaga — гнать, охотиться) och skrek efter dem med en ihålig, förskräcklig spökröst (и закричало им вслед страшным, гудящим голосом привидения; ihålig — гулкий): "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)! Jag kommer snart ifatt er (я скоро вас догоню), och då ska vi ha roligt (и тогда мы повеселимся; komma ifatt 207
— схватить)!" Och sekunden efteråt kom Fille springande, alldeles vit i ansiktet, och han skrek: "Spulle, ett röke!" Han menade 'Rulle, ett spöke', men han var så rädd, så han sa 'Spulle, ett röke' i stället. Det var inte så konstigt att han var rädd, för spöket kom tätt efter honom och stönade och suckade så förskräckligt. Och Rulle och Fille rusade mot dörren, hela tiden med spöket flaxande om öronen, och de sprang ut i tamburen och ut genom dörren. Men spöket bara kom efter och jagade dem nerför trappan och skrek efter dem med en ihålig, förskräcklig spökröst: "Lugn, bara lugn! Jag kommer snart ifatt er, och då ska vi ha roligt!"
Men så tröttnade spöket och kom tillbaka till vardagsrummet (но вскоре привидение 208
заморилось и вернулось в гостиную). Lillebror hade plockat upp hushållspengarna och ringen och broschen och lagt tillbaka dem i sekretären (Малыш подобрал деньги, и кольцо, и брошку, и положил их обратно в секретер), och Gunilla och Krister hade samlat ihop alla silverskedarna som Fille hade tappat (а Гунилла с Кристером собрали все серебряные ложки, которые Филле уронил), när han sprang mellan köket och vardagsrummet (когда он бежал из кухни в гостиную: «между кухней и гостиной»). "Världens bästa spöke (лучшее в мире привидение), det är Karlsson på taket (это Карлсон который живет на крыше)", sa spöket och tog av sig spökkostymen (сказало привидение и сняло с себя костюм привидения). Och barnen skrattade och var så glada (и дети засмеялись и были столь радостны), och Karlsson sa: "Ingenting går opp mot ett spöke (ничто не сравнится с привидением; gå opp = upp mot — сравниваться), när det gäller att skrämma tjuvar (когда речь идет о том, чтобы испугать воров). Om folk visste, hur bra det var (если бы люди знали, как это действенно), så skulle dom tjudra ett litet argsint spöke vid vartenda kassaskåp i hela stan (они бы привязали маленькое злое/вспыльчивое привидение возле каждого сейфа в городе)." Men så tröttnade spöket och kom tillbaka till vardagsrummet. Lillebror hade plockat upp hushållspengarna och ringen och broschen och lagt tillbaka dem i sekretären, och Gunilla och Krister hade samlat ihop alla silverskedarna som Fille hade tappat, när han sprang mellan köket och vardagsrummet. "Världens bästa spöke, det är Karlsson på taket", sa spöket och tog av sig spökkostymen. Och barnen skrattade och var så glada, och Karlsson sa: "Ingenting går opp mot ett spöke, när det gäller att skrämma tjuvar. Om folk visste, hur bra det var, så skulle dom tjudra ett litet argsint spöke vid vartenda kassaskåp i hela stan."
209
Lillebror var glad, så han hoppade (Малыш был так рад, что даже запрыгал), för att mammas hushållspengar och ring och brosch och pappas guldmedalj och alla silverskedarna var räddade (потому что мамины деньги, кольцо и брошь, и папина золотая медаль, и все серебряные ложки были спасены), och han sa: "Tänk, att folk är så dumma (подумать только, люди так глупы), så dom tror på spöken (что верят в привидения)! Det finns ingenting övernaturligt (сверхестественного не существует), det har pappa sagt (так папа говорит)." Han nickade eftertryckligt (и он убедительно кивнул). "Dumma tjyvar (глупые воры), dom trodde, att det var ett spöke som kom fram ur skåpet (они поверили, что это привидение вылетело из шкафа), och så var det ingenting övernaturligt alls utan bara Karlsson på taket (а ничего сверхъестественного в этом не было, всего лишь Карлсон, который живет на крыше)." Lillebror var glad, så han hoppade, för att mammas hushållspengar och ring och brosch och pappas guldmedalj och alla silverskedarna var räddade, och han sa: "Tänk, att folk är så dumma, så dom tror på spöken! Det finns ingenting övernaturligt, det har pappa sagt." Han nickade eftertryckligt. "Dumma tjyvar, dom trodde, att det var ett spöke som kom fram ur skåpet, och så var det ingenting övernaturligt alls utan bara Karlsson på taket."
Karlsson trollar med filurhunden Ahlberg (Карлсон показывает фокусы с ученой собакой Альберг) Nästa morgon (на следующее утро) kom en liten sömnig, rufsig figur (маленькая 210
фигурка со взъерошенными волосами; sömnig — сонный, rufsig — взъерошенный) i blårandig pyjamas tassande på bara fötter ut till mamma i köket (в пижаме в голубую полоску прошла босыми ногами на кухню к маме; blårandig — в голубую полоску; tassa — идти едва слышными шагами; blå — голубой; rand — полоска). Bosse och Bettan hade gått till skolan och pappa till kontoret (Буссе и Беттан пошли в школу, а папа на работу). Men Lillebror skulle inte iväg förrän lite senare (но Малышу не надо было уходить еще некоторое время; förrän — прежде чем, lite senare — немного позже), och det var bra (и это было хорошо), för han ville gärna vara ensam med mamma ett litet slag så här på morgonen (потому что он хотел побыть немного с мамой этим утром). Fastän han var en stor pojke (хотя он был большим мальчиком), som redan gick i skolan (который уже ходил в школу), tyckte han ändå om att sitta i mammas knä (ему нравилось сидеть у мамы на коленях; ändå — все же), när ingen såg det (когда никто не видел). Det gick så bra att prata då (было так хорошо разговаривать), och om de hade gott om tid (если у них было достаточно времени), brukade mamma och Lillebror sjunga och berätta sagor för varann (мама и Малыш имели обыкновение петь и рассказывать друг другу сказки; bruka — иметь обыкновение что-то делать). Nästa morgon kom en liten sömnig, rufsig figur i blårandig pyjamas tassande på bara fötter ut till mamma i köket. Bosse och Bettan hade gått till skolan och pappa till kontoret. Men Lillebror skulle inte iväg förrän lite senare, och det var bra, för han ville gärna vara ensam med mamma ett litet slag så här på morgonen. Fastän han var en stor pojke, som redan gick i skolan, tyckte han ändå om att sitta i mammas knä, när ingen såg det. Det gick så bra att prata då, och om de hade gott om tid, brukade mamma och Lillebror sjunga och berätta sagor för varann.
211
Mamma satt vid köksbordet (мама сидела возле стола) och läste tidningen (читала газету) och drack sitt morgonkaffe (и пила свой утренний кофе). Lillebror klättrade tyst upp i knät på henne (Малыш тихо залез к ней колено) och kröp ihop i hennes famn (и свернулся калачиком в ее руках; krypa ihop — сворачиваться; krypa — ползать; ihop — вместе, в одно место), och hon höll honom stilla där (и она тихо держала его так), tills han hade vaknat ordentligt (пока он по-настоящему не проснулся). Den där promenaden i går kväll hade blivit lite längre än meningen var (вчерашняя вечерняя прогулка заняла немного больше времени, чем ожидалось; mening — намерение), och när mamma och pappa kom hem (и когда мама и папа вернулись), låg Lillebror redan i sin säng och sov (Малыш уже лежал в кровати и спал). Han hade sparkat av sig (он сбил /одеяло/ с себя; sparka — ударять /ногами/), och när mamma skulle stoppa om honom (и когда мама хотела накрыть его; stoppa om — закутывать), såg hon att det var två fula hål på lakanet och det var så smutsigt också (она увидела, что на простыне были две ужасные дырки, и что она была грязной), någon hade ritat på det med svartkrita (кто-то порисовал по ней черным мелком). Inte underligt att Lillebror hade somnat så hastigt (не удивительно, что Малыш так быстро заснул), tänkte mamma (подумала мама). Men nu hade hon 212
syndaren här i sitt knä (но сейчас провинившийся: «грешник» сидел у нее на коленях), och hon tänkte sannerligen inte släppa honom ifrån sig utan en förklaring (и она, по правде говоря, не собиралась отпускать его без объяснения). Mamma satt vid köksbordet och läste tidningen och drack sitt morgonkaffe. Lillebror klättrade tyst upp i knät på henne och kröp ihop i hennes famn, och hon höll honom stilla där, tills han hade vaknat ordentligt. Den där promenaden i går kväll hade blivit lite längre än meningen var, och när mamma och pappa kom hem, låg Lillebror redan i sin säng och sov. Han hade sparkat av sig, och när mamma skulle stoppa om honom, såg hon att det var två fula hål på lakanet och det var så smutsigt också, någon hade ritat på det med svartkrita. Inte underligt att Lillebror hade somnat så hastigt, tänkte mamma. Men nu hade hon syndaren här i sitt knä, och hon tänkte sannerligen inte släppa honom ifrån sig utan en förklaring. "Hör nu, Lillebror (послушай, Малыш)", sa hon, "jag skulle bra gärna vilja veta (я бы просто хотела знать; gärna — охотно), vem som har gjort dom där hålen på ditt lakan (кто проделал те дыры на твоем одеяле), kom bara inte och säj att det är Karlsson på taket (только не говори опять, что это был Карлсон, который живет на крыше)!" Lillebror teg och tänkte ihärdigt (Малыш молчал и напряженно думал). Det var ju Karlsson på taket, som hade gjort hålen (это же и был Карлсон, который живет на крыше, кто проделал дыры), och så fick han inte säga det (а ему нельзя было об этом сказать)! Då var det nog bäst att hålla tyst med det där om tjuvarna också (лучше было молчать и о тех ворах тоже; hålla tyst — молчать; hålla — держать, tyst — молча), för mamma skulle nog inte tro det heller (потому что мама все равно не поверит). "Nå (ну)", sa mamma, när hon inte fick något svar (когда она не получила ответа). "Kan du inte fråga Gunilla i stället (ты не можешь спросить Гуниллу вместо меня)", sa Lillebror listigt (хитро). Gunilla kunde få tala om för mamma (Гунилла 213
могла объяснить маме; tala om för — объяснять), hur det hängde ihop (как все было; att hänga upp — сходиться /о сведениях/, сочетаться, быть связанным: «висеть вместе»), henne måste ju mamma tro på (ей мама поверит). "Hör nu, Lillebror", sa hon, "jag skulle bra gärna vilja veta, vem som har gjort dom där hålen på ditt lakan, kom bara inte och säj att det är Karlsson på taket!" Lillebror teg och tänkte ihärdigt. Det var ju Karlsson på taket, som hade gjort hålen, och så fick han inte säga det! Då var det nog bäst att hålla tyst med det där om tjuvarna också, för mamma skulle nog inte tro det heller. "Nå", sa mamma, när hon inte fick något svar. "Kan du inte fråga Gunilla i stället", sa Lillebror listigt. Gunilla kunde få tala om för mamma, hur det hängde ihop, henne måste ju mamma tro på. Jaså (вот как), det var Gunilla som hade klippt sönder lakanen (значит, это Гунилла порезала простыню; sönder — на куски, вдребезги), tänkte mamma (подумала мама). Och hon tyckte att Lillebror var en fin pojke (и она подумала, что Малыш был хорошим мальчиком), som inte skvallrade (который не ябедничал) utan ville låta Gunilla själv få tala om (а хотел дать Гунилле самой объяснить), vad hon hade ställt till (что она натворила). Mamma gav Lillebror en liten kram (она обняла Малыша; kram — объятие). Hon beslöt att inte fråga mer om lakanet just nu (она решила не расспрашивать больше о простыне сейчас; just — именно, как раз), men Gunilla skulle hon allt ta itu med på skärpen (= с Гуниллой она решила поговорить со всей строгостью; itu — надвое, пополам, ta itu i någon — взяться за кого-либо, på skärpen — со строгостью), när hon fick tag i henne (когда она ее встретит). "Du tycker allt väldigt mycket om Gunilla, va (тебе Гунилла уж слишком сильно нравится)", sa mamma. "Ja, rätt så ... (да уж; rätt — прямо-таки, правда)" sa Lillebror. Jaså, det var Gunilla som hade klippt sönder lakanen, tänkte mamma. Och hon 214
tyckte att Lillebror var en fin pojke, som inte skvallrade utan ville låta Gunilla själv få tala om, vad hon hade ställt till. Mamma gav Lillebror en liten kram. Hon beslöt att inte fråga mer om lakanet just nu, men Gunilla skulle hon allt ta itu med på skärpen, när hon fick tag i henne. "Du tycker allt väldigt mycket om Gunilla, va", sa mamma. "Ja, rätt så ... " sa Lillebror. Mamma började snegla lite i tidningen igen (мама опять начала заглядывать в газету), och Lillebror satt tyst i hennes knä och tänkte (а Малыш тихо сидел на ее коленях и думал). Vilka var det, som han tyckte om egentligen (кто нравился ему, собственно говоря)? Mamma först och främst (прежде всего, мама) ... och så pappa (ну и папа). Bosse och Bettan tyckte han om ibland (Буссе и Беттан нравились ему иногда), ja, han tyckte om dom för det mesta (в большинстве случаев) ... särskilt Bosse (особенно Буссе) ... men ibland var han så arg på dom (но иногда он на них очень сердился), så han kunde gå i bitar (так что он чуть не взрывался; gå i bitar — разлететься на куски)! Karlsson på taket tyckte han om (ему нравится Карлсон, который живет на крыше). Och Gunilla tyckte han om (и Гунилла ему нравится) ... rätt så (немного). Kanske han skulle gifta sig med henne (может быть, он на ней женится), när han blev stor (когда он станет большим), för en fru måste man väl han antingen man ville eller inte (потому что жена нужна, хочешь этого или нет; antingen ... eller ... — или … или …). Fast helst skulle han vilja gifta sig med mamma förstås (хотя охотнее всего он бы женился на маме, разумеется) ... men det kanske inte gick (хоть, наверное, не получится: «это не шло»). Mamma började snegla lite i tidningen igen, och Lillebror satt tyst i hennes knä och tänkte. Vilka var det, som han tyckte om egentligen? Mamma först och främst ... och så pappa. Bosse och Bettan tyckte han om ibland, ja, han tyckte om dom för det mesta ... särskilt Bosse ... men ibland var han så arg på dom, så han kunde gå i bitar! Karlsson på taket tyckte han om. Och Gunilla tyckte han 215
om ... rätt så. Kanske han skulle gifta sig med henne, när han blev stor, för en fru måste man väl han antingen man ville eller inte. Fast helst skulle han vilja gifta sig med mamma förstås ... men det kanske inte gick. När han hade hunnit så långt (когда он про это подумал), kom han plötsligt att tänka på någonting (ему неожиданно пришло в голову что-то), som gjorde honom orolig (что заставило его нервничать: «сделало его беспокойным»). "Hör du, mamma (послушай мама), om Bosse dör (если Буссе умрет), när han blir stor (когда он станет большим), måste jag gifta mej med hans fru då (мне придеться жениться на его жене)?" Mamma satte häpen ifrån sig kaffekoppen (мама была изумленно отставила от себя чашку с кофе). "Varför i all sin dar tror du det (почему же ты так думаешь)", sa hon. Det lät som om hon tänkte skratta (казалось, что она хочет рассмеяться), och då blev Lillebror rädd att han hade sagt något dumt (и тогда Малыш испугался, что он сказал что-то глупое) och ville inte tala om saken mer (и он не захотел больше говорить об этом; sak — вещь, предмет). Men mamma envisades (настаивала): "Varför tror du det (почему ты так думаешь)?" "Jag har ju fått Bosses gamla cykel (я получил старый велосипед Буссе)", sa Lillebror motvilligt (неохотно). "Och hans gamla skidor (и его старые лыжи) ... och hanses skridskor som han hade (и коньки, которые у него раньше были), när han var så gammal som jag (когда ему было столько же, сколько мне сейчас) ... och hans gamla pyjamas och gymnastikskor och allting (и его старую пижаму, и кроссовки, и все-все)." "Men hans gamla fru ska du få slippa (но его старую жену тебе можно будет не забирать; slippa — избежать, избавиться), det lovar jag (это я обещаю)", sa mamma. Och hon skrattade inte, som tur var (она не засмеялась, к счастью; tur — удача). När han hade hunnit så långt, kom han plötsligt att tänka på någonting, som 216
gjorde honom orolig. "Hör du, mamma, om Bosse dör, när han blir stor, måste jag gifta mej med hans fru då?" Mamma satte häpen ifrån sig kaffekoppen. "Varför i all sin dar tror du det", sa hon. Det lät som om hon tänkte skratta, och då blev Lillebror rädd att han hade sagt något dumt och ville inte tala om saken mer. Men mamma envisades: "Varför tror du det?" "Jag har ju fått Bosses gamla cykel", sa Lillebror motvilligt. "Och hans gamla skidor ... och hanses skridskor som han hade, när han var så gammal som jag ... och hans gamla pyjamas och gymnastikskor och allting." "Men hans gamla fru ska du få slippa, det lovar jag", sa mamma. Och hon skrattade inte, som tur var. "Kan inte jag få gifta mej med dej istället (а можно я женюсь на тебе вместо этого)", föreslog Lillebror (предложил Малыш). "Jag vet inte, hur det ska gå till (не знаю, как это можно устроить)", sa mamma. "Jag är ju redan gift med pappa (я ведь уже замужем за папой)." Ja, det var ju så sant (да, и то правда) ... "Vilken fenominal otur (какая неудача), att pappa och jag skulle bli kära i samma en (что папа и я влюбились в одну женщину)", sa Lillebror misslynt (недовольно). Men då skrattade mamma (но тогда мама рассмеялась) och sa: "Nej, vet du (нет, знаешь), det tycker jag var riktigt bra (я думаю, что это очень хорошо)." "Det säjer du, ja (если ты так думаешь)", sa Lillebror. "Men jag får väl ta Gunilla då (тогда мне придеться взять Гуниллу /в жены/)", la han till (добавил он). "För nån måste man väl ha (потому что на ком-то мне надо будет жениться)." "Kan inte jag få gifta mej med dej istället", föreslog Lillebror. "Jag vet inte, hur det ska gå till", sa mamma. "Jag är ju redan gift med pappa." 217
Ja, det var ju så sant ... "Vilken fenominal otur, att pappa och jag skulle bli kära i samma en", sa Lillebror misslynt. Men då skrattade mamma och sa: "Nej, vet du, det tycker jag var riktigt bra." "Det säjer du, ja", sa Lillebror. "Men jag får väl ta Gunilla då", la han till. "För nån måste man väl ha." Han tänkte efter igen (он подумал еще раз), och han tyckte inte (и не счел), att det skulle vara alls roligt att bo tillsammans med Gunilla (что будет так уж замечательно жить вместе с Гуниллой). Hon kunde nog vara marig ibland (с ней иногда было тяжело; marig — трудный, тягостный). Och förresten ville han bo med mamma och pappa och Bosse och Bettan (и, кроме того, он хотел жить с Буссе, и Беттан, и мамой, и папой). En fru var inte något som han längtade speciellt efter (он не особо хотел получить еще и жену; längta — хотеть, желать). "Jag skulle mycket hellre vilja ha en hund än en fru (я бы больше хотел получить собаку, чем жену)", sa han. "Mamma, kan jag inte få en hund (мама, нельзя ли мне получить собаку)?" Mamma suckade (вздохнула). Sisådär (ну вот), nu började Lillebror prata om sin välsignade hund igen (Малыш опять начал говорить о своей собаке; välsignad — благословенный; перен. нудный)! Det var nästan lika besvärligt som det där med Karlsson på taket (это было почти так же затруднительно, как и с этим Карлсоном с крыши). "Vet du, Lillebror, nu tror jag du måste gå och klä på dej (я думаю, тебе надо идти и одеваться)", sa mamma. "Annars hinner du inte till skolan (иначе ты не успеешь в школу; hinna — успевать)." "Typiskt (как обычно)", sa Lillebror förgrymmad (рассерженно). "När jag pratar om min hund (когда я говорю о собаке), då börjar du att prata om skolan (ты начинаешь говорить о школе)!"
218
Han tänkte efter igen, och han tyckte inte, att det skulle vara alls roligt att bo tillsammans med Gunilla. Hon kunde nog vara marig ibland. Och förresten ville han bo med mamma och pappa och Bosse och Bettan. En fru var inte något som han längtade speciellt efter. "Jag skulle mycket hellre vilja ha en hund än en fru", sa han. "Mamma, kan jag inte få en hund?" Mamma suckade. Sisådär, nu började Lillebror prata om sin välsignade hund igen! Det var nästan lika besvärligt som det där med Karlsson på taket. "Vet du, Lillebror, nu tror jag du måste gå och klä på dej", sa mamma. "Annars hinner du inte till skolan." "Typiskt", sa Lillebror förgrymmad. "När jag pratar om min hund, då börjar du att prata om skolan!" Det var ändå rätt skojigt att gå till skolan i dag (тем не менее, сегодня идти в школу было даже весело; skojigt — весело), för han hade så mycket att prata med Krister och Gunilla om (потому что ему надо было о стольком поговорить с Кристером и Гуниллой). De hade sällskap på hemvägen som vanligt (они шли вместе домой, как обычно; sällskap — компания, общество), och det var trevligare än på länge (и так хорошо не было уже давно; trevligare —приятнее, сравнит. степень от trevlig — приятный), tyckte Lillebror (подумал Малыш), nu när Gunilla och Krister också kände Karlsson på taket (теперь, когда Гунилла и Кристер тоже знали о Карлсоне). "Han är så kulig, tycker jag (он такой классный, я считаю)", sa Gunilla. "Tror du, att han kommer i dag också? (думаешь, сегодня он тоже придет)" "Det vet jag inte (я не знаю)", sa Lillebror. "Han säger bara att han kommer ungefär (он говорит что приходит приблизительно), och det kan vara närsomhelst (а это может быть когда угодно)." "Jag hoppas, att han kommer ungefär i dag (я надеюсь что он придет приблизительно сегодня)", sa Krister. "Gunilla och jag kör med dej hem, får vi det (мы с Гуниллой отправимся к тебе домой, можно; köra — ехать)?" 219
"Gärna för mej (с удовольствием: «охотно для меня = с моей стороны»)", sa Lillebror. Det var ändå rätt skojigt att gå till skolan i dag, för han hade så mycket att prata med Krister och Gunilla om. De hade sällskap på hemvägen som vanligt, och det var trevligare än på länge, tyckte Lillebror, nu när Gunilla och Krister också kände Karlsson på taket. "Han är så kulig, tycker jag", sa Gunilla. "Tror du, att han kommer i dag också?" "Det vet jag inte", sa Lillebror. "Han säger bara att han kommer ungefär, och det kan vara närsomhelst." "Jag hoppas, att han kommer ungefär i dag", sa Krister. "Gunilla och jag kör med dej hem, får vi det?" "Gärna för mej", sa Lillebror. Det fanns visst en till (был, конечно, еще кто-то), som ville följa med (кто хотел пойти; följa med — последовать). Just när barnen skulle gå över gatan (как раз когда дети переходили через улицу), kom en liten svart pudelvalp framkilande till Lillebror (к Малышу подбежал маленький черный щенок пуделя; kila — бежать /разг./). Han nosade honom i knävecket och gläfste sällskapligt (он обнюхал его ноги и дружелюбно тявкнул; knä — колено, veck — сгиб). "Titta, en sån liten rar jycke (посмотрите, какая маленькая чудная собака; jycke — собака)", sa Lillebror alldeles själaglad (от души обрадованный; alldeles — совершенно, själaglad — обрадованный; själ — душа; glad — радостный). "Titta, han är visst rädd för trafiken (посмотрите, он боится движения; visst — конечно) och vill gå med mej över gatan (и хочет перейти дорогу со мной)!" Lillebror var lycklig att få lotsa honom över precis hur många gator som helst (Малыш был счастлив перевести его через сколько угодно улиц; lotsa — показывать дорогу /ср. «лоцман»/). Kanske valpen kände det på sig (наверное, щенок это почувствовал), för den travade med över gatukorsningen (потому что он 220
побежал через перекресток; trava — бежать; идти рысью /о лошади/), tätt tryckt mot Lillebrors ben (следуя по пятам за ногами Малыша; tätt —плотно, близко; tryckt — прижатый). "Vad söt han är (какой он милый)", sa Gunilla. "Kom här, lilla jycke (поди сюда, маленький)!" "Nä, han vill vara hos mej (он хочет быть со мной)", sa Lillebror och tog ett stadigt tag om valpen (и крепко взял щенка; stadig — крепкий, tag — хватка), "han gillar mej (я ему нравлюсь)." "Han gillar mej också, så det så (я ему тоже нравлюсь)", sa Gunilla. Det fanns visst en till, som ville följa med. Just när barnen skulle gå över gatan, kom en liten svart pudelvalp framkilande till Lillebror. Han nosade honom i knävecket och gläfste sällskapligt. "Titta, en sån liten rar jycke", sa Lillebror alldeles själaglad. "Titta, han är visst rädd för trafiken och vill gå med mej över gatan!" Lillebror var lycklig att få lotsa honom över precis hur många gator som helst. Kanske valpen kände det på sig, för den travade med över gatukorsningen, tätt tryckt mot Lillebrors ben. "Vad söt han är", sa Gunilla. "Kom här, lilla jycke!" "Nä, han vill vara hos mej", sa Lillebror och tog ett stadigt tag om valpen, "han gillar mej." "Han gillar mej också, så det så", sa Gunilla. Den lilla valpen såg ut som om han gillade alla i hela världen (щенок выглядел так, как будто ему нравились все на всем: «целом» свете), bara de gillade honom (если только он нравился им). Och Lillebror gillade honom (а Малышу он очень нравился), å, vad han gillade honom (о, как он ему нравился)! Han böjde sig ner och smekte valpen (он наклонился и погладил щенка) och lockade på honom och gav ifrån sig en hel massa små ömma läten (и звал его, и издавал много всяких нежных звуков; locka — манить, подзывать), som allihop bara betydde (что все 221
вместе означало), att den här valpen var den raraste, raraste, raraste hund som fanns (что этот щенок был самым-самым-самым лучшим из тех, какие только бывают). Valpen viftade på svansen (щенок вилял хвостом) och såg ut som om han tyckte det han också (и выглядел так, как будто ему это тоже нравится). Han gläfste och skuttade glatt med (он тявкал и прыгал; glatt — радостно), när barnen svängde in på sin egen gata (когда дети завернули на свою собственную улицу). Lillebror greps av ett vansinnigt hopp (Малыша охватила безумная надежда). "Han kanske inte har nånstans att bo (ему, возможно, негде жить)", sa han. "Det kanske inte är nån, som rår om honom (наверное, нет никого, кто заботится о нем)!" "Ä, det är det ju (есть, конечно)", sa Krister. "Tig med dej du (замолчи-ка ты)", sa Lillebror argt (сердито), "det vet väl inte du (ты же не знаешь)!" Den lilla valpen såg ut som om han gillade alla i hela världen, bara de gillade honom. Och Lillebror gillade honom, å, vad han gillade honom! Han böjde sig ner och smekte valpen och lockade på honom och gav ifrån sig en hel massa små ömma läten, som allihop bara betydde, att den här valpen var den raraste, raraste, raraste hund som fanns. Valpen viftade på svansen och såg ut som om han tyckte det han också. Han gläfste och skuttade glatt med, när barnen svängde in på sin egen gata. Lillebror greps av ett vansinnigt hopp. "Han kanske inte har nånstans att bo", sa han. "Det kanske inte är nån, som rår om honom!" "Ä, det är det ju", sa Krister. "Tig med dej du", sa Lillebror argt, "det vet väl inte du!"
222
Krister, som hade Joffa (Кристер, у которого был Йоффа), vad begrep han (что он понимал), hur det var att inte ha någon hund (что это значит: «как это было», не иметь собаки), ingen enda hund alls (вообще никакой собаки; enda — единственный, alls — вообще)! "Kom du, lilla jycke (пойдем, маленький)", lockade Lillebror (позвал Малыш) och kände sig mer och mer säker (и становился все более-более уверенным в том; känna sig — чувствовать себя), att valpen inte hade någonstans att bo (что щенку негде было жить). "Akta dej (осторожно; akta sig — быть осторожным, беречься), så han inte följer med dej hem (чтобы он не пошел за тобой домой)", sa Krister. "Ja, men det får han (да, но ему можно)", sa Lillebror. "Jag vill, att han ska följa med (я хочу, чтобы он пошел за мной)." Och valpen följde med (и щенок пошел). Ända hem till Lillebrors port följde han med (он шел за Малышем до самых ворот). Och sedan tog Lillebror honom i famnen (и Малыш поднял его на руки) och bar honom uppför trapporna (и отнес вверх по лестнице). 223
"Jag ska fråga mamma (я спрошу маму), om jag får ha honom (можно ли мне его остановить)", sa Lillebror ivrigt (озабоченно). Men mamma var inte inne (но мамы не было дома; inne — внутри, дома). Det låg en lapp på köksbordet (на кухонном столе лежала записка), att hon var nere i tvättstugan (что она была внизу в прачечной; tvätta — стирать, stuga — комната) och att Lillebror kunde hitta henne där (и что Малыш мог найти ее там), om det var något han ville (если ему что-нибудь нужно). Krister, som hade Joffa, vad begrep han, hur det var att inte ha någon hund, ingen enda hund alls! "Kom du, lilla jycke", lockade Lillebror och kände sig mer och mer säker, att valpen inte hade någonstans att bo. "Akta dej, så han inte följer med dej hem", sa Krister. "Ja, men det får han", sa Lillebror. "Jag vill, att han ska följa med." Och valpen följde med. Ända hem till Lillebrors port följde han med. Och sedan tog Lillebror honom i famnen och bar honom uppför trapporna. "Jag ska fråga mamma, om jag får ha honom", sa Lillebror ivrigt. Men mamma var inte inne. Det låg en lapp på köksbordet, att hon var nere i tvättstugan och att Lillebror kunde hitta henne där, om det var något han ville. Men valpen satte iväg som en raket rakt in i Lillebrors rum (но щенок пулей залетел в комнату Малыш; sätta, satte, setat iväg — отправиться, поспешить прочь; sätta – сажать; som en raket — как ракета; rakt — прямо), och Lillebror och Gunilla och Krister sprang efter (побежали за ним). Lillebror var alldeles vild av fröjd (Малыш был совершенно вне себя от счастья; vild — дикий, перен. неистовый; fröjd — радость). "Han vill nog bo hos mej (он, видно, хочет жить со мной)", sa han. I samma ögonblick kom Karlsson på taket inputtrande genom fönstret (и в то же мгновение Карлсон, который живет на крыше, залетел, жужжа, в комнату; puttra — слегка кипеть; ворчать; здесь: жужжать, fönster — окно). 224
"Hejsan hoppsan (привет)", skrek han (прокричал он). "Har ni tvättat hunn (вы что, помыли собаку), eftersom han har krympt (потому что он как-то уменьшился)?" "Det här är ju inte Joffa (это же не Йоффа), ser du väl (разве ты не видишь)", sa Lillebror. "Det här är min hund (это моя собака)." "Det är det ju inte (а вот и нет)", sa Krister. "Du har väl ingen hund (у тебя нет собаки)", sa Gunilla. "Jag, jag har tusen hundar oppe hos mej (у меня тысяча собак там наверху у меня)", sa Karlsson. "Världens bästa hundskötare (самый лучший в мире собаковод это) ... " "Jag såg inga hundar (я не видел никаких собак), när jag var oppe hos dej (когда был наверху у тебя)", sa Lillebror. "Dom var ute och flög (их не было дома, они разлетелись)", försäkrade Karlsson (заверил Карлсон). "Det är flygande hundar som jag har (у меня ведь летающие собаки)." Men valpen satte iväg som en raket rakt in i Lillebrors rum, och Lillebror och Gunilla och Krister sprang efter. Lillebror var alldeles vild av fröjd. "Han vill nog bo hos mej", sa han. I samma ögonblick kom Karlsson på taket inputtrande genom fönstret. "Hejsan hoppsan", skrek han. "Har ni tvättat hunn, eftersom han har krympt?" "Det här är ju inte Joffa, ser du väl", sa Lillebror. "Det här är min hund." "Det är det ju inte", sa Krister. "Du har väl ingen hund", sa Gunilla. "Jag, jag har tusen hundar oppe hos mej", sa Karlsson. "Världens bästa hundskötare ... " "Jag såg inga hundar, när jag var oppe hos dej", sa Lillebror. "Dom var ute och flög", försäkrade Karlsson. "Det är flygande hundar som jag har."
225
Lillebror hörde inte på Karlsson (Малыш не слушал Карлсона). Tusen flygande hundar var ingenting mot den här lilla söta valpen (тысячи летающих собак ничего не значили по сравнению с вот этим маленьким милым щенком). "Jag tror inte (я не думаю), att det är nån som rår om honom (что есть кто-то, кто о нем заботится)" sa han om igen (сказал он еще раз). Gunilla böjde sig ner över hunden (Гунилла склонилась над собакой). "Det står i alla fall Ahlberg på halsbandet (в любом случае, на ошейнике написано Альберг)", sa hon. "Och då förstår du väl (теперь ты понимаешь), att det är dom, som rår om honom (что это они заботятся о нем)", sa Krister. "Ahlberg kanske är dö (может, Альберг уже умер; dö = död — мертвый)", sa Lillebror. Vem Ahlberg än var (кем бы Альберг ни был), så tyckte han illa om honom (он ему не нравился). Men så kom han att tänka på någonting bra (но тут ему пришло в голову что-то хорошее). "Det kanske är jycken, som heter Ahlberg (это, наверное, песика зовут Альберг)", sa han och såg vädjande på Krister och Gunilla (и умоляюще посмотрел на Кристера и Гуниллу; vädja — взывать, просить). De skrattade retsamt (они раздражающе = неприятно, ехидно рассмеялись). Lillebror hörde inte på Karlsson. Tusen flygande hundar var ingenting mot den här lilla söta valpen. "Jag tror inte, att det är nån som rår om honom", sa han om igen. Gunilla böjde sig ner över hunden. "Det står i alla fall Ahlberg på halsbandet", sa hon. "Och då förstår du väl, att det är dom, som rår om honom", sa Krister. "Ahlberg kanske är dö", sa Lillebror. Vem Ahlberg än var, så tyckte han illa om honom. Men så kom han att tänka på någonting bra. "Det kanske är jycken, som heter Ahlberg", sa han och såg vädjande på Krister 226
och Gunilla. De skrattade retsamt. "Jag har flera stycken hundar (у меня несколько собак; stycke — кусок, штука), som heter Ahlberg (которых зовут Альберг)", sa Karlsson. "Hejsan hoppsan, Ahlberg (привет, Альберг)!" Valpen tog ett litet skutt mot Karlsson och skällde muntert (щенок метнулся к Карлсону и бодро гавкнул; ta, tog, tagit — брать, skutt — рывок). "Där ser ni (видите)", skrek Lillebror (закричал Малыш). "Han vet själv (он сам знает), att han heter Ahlberg (что его зовут Альберг). Kom här, lilla Ahlberg (иди сюда, маленький Альберг)!" Gunilla fångade in valpen (Гунилла схватила щенка). "Det står ett telefonnummer på halsbandet också (на ошейнике еще написан номер телефона)", sa hon obarmhärtigt (бессердечно; barmhärtig — добросердечный, o — суффикс, означ. отрицание). "Hunn' har egen telefon (у собаки свой собственный телефон)", sa Karlsson. "Säj åt honom, att han ringer hem till sin hushållerska (скажи ему, пусть позвонит домой своей экономке; hushåll — домашнее хозяйство) och talar om att han är bortsprungen (и скажет, что он убежал). Det gör alltid mina hundar (мои собаки всегда так делают), när dom har sprungit bort sej (когда убегают)." Han klappade valpen med sin lilla knubbiga hand (он похлопал щенка своей пухлой рукой). "En av mina hundar, som heter Ahlberg (один из моих псов, которых зовут Альберг), han sprang bort sej häromdan (на днях убежал; häromdan — на днях, недавно)", sa Karlsson. "Och då ringde han hem för att tala om det (и тогда он позвонил домой, чтобы об этом сказать). Men han hade lite trassel med petmojen (но у него были трудности с телефонным диском), så han kom till en gammal majorska borta på Kungsholmen istället (поэтому он попал к старой майорше на Кунгсхольме), och när hon hörde, att det var en hunn i telefon (и когда она услышала, что звонила собака), så sa hon: 'Det är fel nummer (это неправильный номер)'. 'Vad svarar ni för då (почему же вы отвечаете)', sa Ahlberg, för han är en 227
sån klok hunn (потому что он такой умный пес)." "Jag har flera stycken hundar, som heter Ahlberg", sa Karlsson. "Hejsan hoppsan, Ahlberg!" Valpen tog ett litet skutt mot Karlsson och skällde muntert. "Där ser ni", skrek Lillebror. "Han vet själv, att han heter Ahlberg. Kom här, lilla Ahlberg!" Gunilla fångade in valpen. "Det står ett telefonnummer på halsbandet också", sa hon obarmhärtigt. "Hunn' har egen telefon", sa Karlsson. "Säj åt honom, att han ringer hem till sin hushållerska och talar om att han är bortsprungen. Det gör alltid mina hundar, när dom har sprungit bort sej." Han klappade valpen med sin lilla knubbiga hand. "En av mina hundar, som heter Ahlberg, han sprang bort sej häromdan", sa Karlsson. "Och då ringde han hem för att tala om det. Men han hade lite trassel med petmojen, så han kom till en gammal majorska borta på Kungsholmen istället, och när hon hörde, att det var en hunn i telefon, så sa hon: 'Det är fel nummer'. 'Vad svarar ni för då', sa Ahlberg, för han är en sån klok hunn." Lillebror hörde inte på Karlsson (Малыш не слушал Карлсона). Just nu intresserade han sig inte för någonting annat än den lilla valpen (в данный момент он не интересовался ничем другим, кроме этого маленького щенка), och han brydde sig inte ens om (и ему было абсолютно все равно; bry sig om — заботиться; inte ens — даже не, и не…), när Karlsson sa (когда Карлсон сказал), att han kände sig upplagd för lite skoj (что он был настроен попроказничать; känna sig — чувствовать себя). Men då plutade Karlsson med underläppen och sa (но тогда Карлсон выпятил нижнюю губу и сказал): "Jag är inte me' (я так не играю), om du bara ska hålla på med hunn' hela tiden (если ты будешь все время возиться с собакой). Jag ska väl också ha nånting roligt (мне тоже хочется повеселиться)!" 228
Det höll Gunilla och Krister med honom om (Гунилла и Кристер согласились; hålla med — соглашаться). "Vi skulle kunna ha en trolleriföreställning (мы могли бы провести вечер фокусов; trolleri — фокусы, магия; föreställning — представление)", sa Karlsson, när han hade slutat tjura (когда он перестал дуться). "Världens bästa trollerimakare (лучший в мире фокусник), gissa vem det är (угадайте, кто это)!" Lillebror och Gunilla och Krister gissade genast (угадали сразу), att det måste vara Karlsson (что это, должно быть: «должен быть», Карлсон). Lillebror hörde inte på Karlsson. Just nu intresserade han sig inte för någonting annat än den lilla valpen, och han brydde sig inte ens om, när Karlsson sa, att han kände sig upplagd för lite skoj. Men då plutade Karlsson med underläppen och sa: "Jag är inte me', om du bara ska hålla på med hunn' hela tiden. Jag ska väl också ha nånting roligt!" Det höll Gunilla och Krister med honom om. "Vi skulle kunna ha en trolleriföreställning", sa Karlsson, när han hade slutat tjura. "Världens bästa trollerimakare, gissa vem det är!" Lillebror och Gunilla och Krister gissade genast, att det måste vara Karlsson. "Då bestämmer vi (тогда мы решили = решено), att vi har en trolleriföreställning då (что у нас будет вечер фокусов)", sa Karlsson. "Ja (да)", sa barnen (сказали дети). "Och så bestämmer vi, att det kostar en kola i inträde (что вход стоит леденец)", sa Karlsson. "Ja", sa barnen. "Och så bestämmer vi att alla kolorna ska gå till välgörande ändamål (что все леденцы пойдут на благотворительные цели)", sa Karlsson. "Nja (ну…)", sa barnen lite fundersamt (немного задумчиво). "Och så finns det bara ett riktigt välgörande ändamål (и есть только одна по229
настоящему благотворительная цель), och det är Karlsson på taket (и это — Карлсон, который живет на крыше)", sa Karlsson. Barnen tittade på varann (посмотрели друг на друга). "Jag vet just inte (я вообще не знаю) ... " började Krister (начал Кристер). "Det bestämmer vi (решено: «это определяем/решаем мы»)", skrek Karlsson (закричал Карлсон), "annars är jag inte me' (иначе я не играю)." Och så bestämdes det (и так было решено), att alla kolorna skulle gå till Karlsson på taket (что все леденцы пойдут к Карлсону, который живет на крыше). "Då bestämmer vi, att vi har en trolleriföreställning då", sa Karlsson. "Ja", sa barnen. "Och så bestämmer vi, att det kostar en kola i inträde", sa Karlsson. "Ja", sa barnen. "Och så bestämmer vi att alla kolorna ska gå till välgörande ändamål", sa Karlsson. "Nja", sa barnen lite fundersamt. "Och så finns det bara ett riktigt välgörande ändamål, och det är Karlsson på taket", sa Karlsson. Barnen tittade på varann. "Jag vet just inte ... " började Krister. "Det bestämmer vi", skrek Karlsson, "annars är jag inte me'." Och så bestämdes det, att alla kolorna skulle gå till Karlsson på taket. Krister och Gunilla gav sig ut på gatan (пошли на улицу) och talade om för alla ungar där (и рассказали там всем ребятам), att det skulle bli stor trolleriföreställning uppe hos Lillebror (что наверху у Малыша будет проводится большой вечер фокусов). Och alla som hade åtminstone fem öre kvar av veckopengarna (и все те, у кого оставалось хотя бы пять эре карманных: «недельных» денег) sprang till fruktaffären och köpte inträdeskola (побежали во фруктовый магазин и купили входной леденец). 230
Kolorna avlämnades sedan vid dörren till Lillebrors rum (леденцы сдавались при входе в комнату Малыша; sedan — потом), där Gunilla stod och tog emot dem (где стояла Гунилла и собирала их) och la dem i en ask med påskriften: 'För välgörande ändamål!' (и клала их на блюдце с надписью «для благотворительных целей») Krister hade plockat fram stolar i en rad mitt på golvet (Кристер поставил стулья в ряд на полу; mitt — посреди) och där fick publiken sätta sig (и там полагалось сидеть публике). I ett hörn av rummet var en filt upphängd (один угол комнаты был завешен одеялом: «было повешено одеяло»), och där bakom hördes en del tissel och tassel (и за ним слышалось перешептывание; tissel och tassel — перешептывание, шушуканье; en del — часть, определенное количество) och en hund som gläfste (и тявканье собаки: «собака, которая тявкала»). "Vad är det vi ska få se (и что же мы будем смотреть)", sa en pojke, som hette Kirre (спросил мальчик, которого звали Кирре). "Det är väl bara smörja förstås (это какой-то вздор, разумеется), men då ska jag ha tillbaka min kola (но тогда я заберу обратно свой леденец)." Krister och Gunilla gav sig ut på gatan och talade om för alla ungar där, att det skulle bli stor trolleriföreställning uppe hos Lillebror. Och alla som hade åtminstone fem öre kvar av veckopengarna sprang till fruktaffären och köpte inträdeskola. Kolorna avlämnades sedan vid dörren till Lillebrors rum, där Gunilla stod och tog emot dem och la dem i en ask med påskriften: 'För välgörande ändamål!' Krister hade plockat fram stolar i en rad mitt på golvet, och där fick publiken sätta sig. I ett hörn av rummet var en filt upphängd, och där bakom hördes en del tissel och tassel och en hund som gläfste. "Vad är det vi ska få se", sa en pojke, som hette Kirre. "Det är väl bara smörja förstås, men då ska jag ha tillbaka min kola."
231
Varken Lillebror eller Gunilla eller Krister tyckte om Kirre (ни Малыш, ни Гунилла, ни Кристер не любили Кирре; varken… eller… — ни…ни…) för han var alltid så mallig (потому что он всегда был такой задавака; mallig — напускающий на себя важность, самоуверенный). Lillebror, som hade hållit till bakom filten, klev nu fram (Малыш, который стоял за одеялом, вышел наружу; kliva fram — выходить, kliva — шагать /большими шагами/). Han höll den lilla valpen i famnen (на руках он держал щенка). "Ni ska få se världens bästa trollerimakare och filurhunden Ahlberg (вы увидите лучшего в мире фокусника и ученого пса Альберга)", sa han. "Som sagt var (как уже было сказано) ... världens bästa trollerimakare (лучший в мире фокусник)", hördes en röst bakom filten (послышался голос из-за одеяла), och fram klev Karlsson (и наружу вышел Карлсон). På huvet hade han Lillebrors pappas höga hatt (на голове у него был цилиндр: «высокая шляпа» папы Малыша) och över hans axlar hängde Lillebrors mammas rutiga förkläde (а на плечах у него висел мамин предник в клеточку; rutig — клетчатый), knutet under Karlssons haka med en liten prydlig rosett (подвязанный под подбородком Карлсона с помощью маленькой аккуратной розетки; prydlig — опрятный, нарядный). Förklädet skulle vara istället för en sådan där svart mantel, som trollerigubbar har (передник был вместо такого черного плаща, который носят фокусники). 232
Varken Lillebror eller Gunilla eller Krister tyckte om Kirre för han var alltid så mallig. Lillebror, som hade hållit till bakom filten, klev nu fram. Han höll den lilla valpen i famnen. "Ni ska få se världens bästa trollerimakare och filurhunden Ahlberg", sa han. "Som sagt var ... världens bästa trollerimakare", hördes en röst bakom filten, och fram klev Karlsson. På huvet hade han Lillebrors pappas höga hatt och över hans axlar hängde Lillebrors mammas rutiga förkläde, knutet under Karlssons haka med en liten prydlig rosett. Förklädet skulle vara istället för en sådan där svart mantel, som trollerigubbar har. Alla klappade i händerna (все захлопали в ладоши), alla utom Kirre (все, кроме Кирре). Karlsson bockade sig (Карлсон подбоченился) och såg mycket självbelåten ut (и выглядел очень самодовольным; självbelåten — самодовольный, belåten — довольный). Så tog han av sig sin höga hatt (он снял с себя цилиндр) och visade, att den var tom (и показал, что он был пуст), precis som trollerigubbar brukar göra (точно так, как это делают фокусники). "Varsågod och se, mitt herrskap (посмотрите, пожалуйста, господа)", sa han, "här finns ingenting, absolut ingenting (тут ничего нет, абсолютно ничего)!" Nu trollar han nog fram en kanin ur hatten (сейчас он вытащит кролика из цилиндра), tänkte Lillebror (подумал Малыш), för det hade han en gång sett en trollerigubbe göra (потому что он видел однажды, как это делал фокусник). Det skulle bli roligt att få se Karlsson trolla fram en kanin (будет весело увидеть, как Карлсон достает кролика; trolla — кудесничать, делать фокусы), tänkte han (подумал он). Alla klappade i händerna, alla utom Kirre. Karlsson bockade sig och såg mycket självbelåten ut. Så tog han av sig sin höga hatt och visade, att den var tom, precis som trollerigubbar brukar göra. 233
"Varsågod och se, mitt herrskap", sa han, "här finns ingenting, absolut ingenting!" Nu trollar han nog fram en kanin ur hatten, tänkte Lillebror, för det hade han en gång sett en trollerigubbe göra. Det skulle bli roligt att få se Karlsson trolla fram en kanin, tänkte han.
"Som sagt (как уже сказано) ... här finns ingenting (здесь ничего нет)", sa Karlsson dystert (зловеще). "Och här kommer inte heller att finnas nånting (и здесь ничего и не будет), om inte ni lägger dit lite (если вы, конечно, туда что-нибудь не положите)", fortsatte han (продолжил он). "Jag ser (я вижу), att här sitter en massa glupska små barn och äter kola (что здесь сидят много прожорливых ребят и кушают леденцы). Nu låter vi hatten gå runt (пускай цилиндр пойдет по кругу), och sä lägger alla en kola i den (и каждый положит в него по леденцу). Det ska vara till ett mycket välgörande ändamål (это послужит одной очень благотворительной цели)." Lillebror gick runt med hatten (Малыш обошел всех с цилиндром), och där låg snart en liten bra hög med kola i den (и вскоре там лежала небольшая кучка леденцов). Han gav Karlsson hatten (он отдал Карлсону цилиндр). "Det skramlar betänkligt (звенит сомнительно)", sa Karlsson och riste på hatten (и потряс цилиндром). "Om den hade varit full med kola (если бы он был полон леденцов), så hade det inte skramlat alls (он бы вообще не звенел)." 234
Han stoppade i sig en av kolorna (он положил в рот один леденец) och började tugga (и начал жевать). "Det känns verkligen välgörande (чувствуется действительно благотворительно)", sa han och tuggade belåtet (довольно жуя). "Som sagt ... här finns ingenting", sa Karlsson dystert. "Och här kommer inte heller att finnas nånting, om inte ni lägger dit lite", fortsatte han. "Jag ser, att här sitter en massa glupska små barn och äter kola. Nu låter vi hatten gå runt, och sä lägger alla en kola i den. Det ska vara till ett mycket välgörande ändamål." Lillebror gick runt med hatten, och där låg snart en liten bra hög med kola i den. Han gav Karlsson hatten. "Det skramlar betänkligt", sa Karlsson och riste på hatten. "Om den hade varit full med kola, så hade det inte skramlat alls." Han stoppade i sig en av kolorna och började tugga. "Det känns verkligen välgörande", sa han och tuggade belåtet. Kirre hade inte lagt någon kola i hatten (Кирре не положил леденца в цилиндр), fastän han hade en hel påse (хотя у него их был целый кулек). "Ja, mina kära vänner (да, дорогие мои друзья) ... och Kirre (и Кирре)", sa Karlsson. "Här ser ni filurhunden Ahlberg (вот вы видите ученого пса Альберга). Hunden som kan göra allt (пса, который все умеет: «может делать все»). Ringa i telefon, flyga (звонить по телефону, летать), baka bullar, prata (печь пирожные, разговаривать), lyfta på benet ... allting (поднимать лапу … все)!" Just då lyfte den lilla pudelvalpen verkligen på benet mot Kirres stol (в этот момент щенок и правда поднял лапу возле стула Кирре), och det blev en liten, liten pol på golvet (и на полу образовалась маленькая лужица). "Ni ser att jag inte överdriver (вы видите, что я не преувеличиваю)", sa Karlsson, "den hunden kan verkligen allt (этот пес действительно умеет все)." "Sss", sa Kirre och flyttade undan sin stol från polen (и отодвинул свой стул от лужицы), "det där kan väl varenda jycke göra (это может любой пес сделать). Men 235
låt' en prata lite (но дайте ему поговорить), det blir nog svårare, haha (это будет потруднее; nog — достаточно, наверняка, скорее всего, же)!" Karlsson vände sig till valpen (повернулся к щенку). "Tycker du det är svårt att prata (ты думаешь, что разговаривать тяжело), Ahlberg?" "Visst inte (конечно нет)", sa Ahlberg. "Bara när jag röker cigarr (ну разве когда я курю сигару: «только когда…»)." Kirre hade inte lagt någon kola i hatten, fastän han hade en hel påse. "Ja, mina kära vänner ... och Kirre", sa Karlsson. "Här ser ni filurhunden Ahlberg. Hunden som kan göra allt. Ringa i telefon, flyga, baka bullar, prata, lyfta på benet ... allting!" Just då lyfte den lilla pudelvalpen verkligen på benet mot Kirres stol, och det blev en liten, liten pol på golvet. "Ni ser att jag inte överdriver", sa Karlsson, "den hunden kan verkligen allt." "Sss", sa Kirre och flyttade undan sin stol från polen, "det där kan väl varenda jycke göra. Men låt'en prata lite, det blir nog svårare, haha!" Karlsson vände sig till valpen. "Tycker du det är svårt att prata, Ahlberg?" "Visst inte", sa Ahlberg. "Bara när jag röker cigarr." Lillebror och Gunilla och Krister riktigt hoppade till (подскочили; riktigt — прямотаки: «правильно»), för det lät precis som om det var valpen som pratade (потому что казалось, что говорил и вправду щенок). Men Lillebror tänkte (подумал), att det var nog Karlsson som hade något knep för sig (что это Карлсон задумал какуюто уловку). Och det var bra (и это было хорошо), för Lillebror ville ha en vanlig hund (потому что Малышу хотелось иметь обычную собаку) och inte en som kunde prata (а не такую, которая могла разговаривать). "Snälla Ahlberg (дорогой Альберг)", sa Karlsson, "kan du inte berätta lite ur hundens liv för alla våra vänner (ты не мог бы рассказать что-нибудь из собачьей 236
жизни для наших друзей) ... och Kirre (и Кирре)?" "Gärna det (с удовольствием)", sa Ahlberg. Och så satte han i gång att berätta (и он начал рассказывать; sätta igång — начинать). "Jag var på bio häromkvällen (я недавно вечером был в кино)", sa han och hoppade lekfullt omkring Karlsson (и запрыгал игриво вокруг Карлсона). "Jaså, var du på bio (ага, значит ты был в кино)", sa Karlsson. "Ja, och det satt två hundloppor bredvid mej i samma bänk (да, а рядом со мной в ряду сидели две собачьи блохи)", sa Ahlberg. "Gjorde det (сидели, говоришь: «делали это»)", sa Karlsson. "Ja, och när vi kom ut på gatan efteråt (да, и когда мы вышли на улицу; efteråt — после, позднее), så hörde jag (я услышал), att den ena loppan sa till den andra (как одна блоха сказала другой): 'Ska vi gå hem eller ska vi åka hunn (пойдем домой или поедем на собаке)?' Lillebror och Gunilla och Krister riktigt hoppade till, för det lät precis som om det var valpen som pratade. Men Lillebror tänkte, att det var nog Karlsson som hade något knep för sig. Och det var bra, för Lillebror ville ha en vanlig hund och inte en som kunde prata. "Snälla Ahlberg", sa Karlsson, "kan du inte berätta lite ur hundens liv för alla våra vänner ... och Kirre?" "Gärna det", sa Ahlberg. Och så satte han i gång att berätta. "Jag var på bio häromkvällen", sa han och hoppade lekfullt omkring Karlsson. "Jaså, var du på bio", sa Karlsson. "Ja, och det satt två hundloppor bredvid mej i samma bänk", sa Ahlberg. "Gjorde det", sa Karlsson. "Ja, och när vi kom ut på gatan efteråt, så hörde jag, att den ena loppan sa till den andra: 'Ska vi gå hem eller ska vi åka hunn?'
237
Alla barnen tyckte, att det var en bra föreställning (все дети считали, что это очень хорошее представление), även om det kanske inte var så mycket trollerier just (даже если прямо сейчас и не показывали много фокусов). Det var bara Kirre som satt där (только Кире сидел) och såg mallig ut (и выглядел надменным). "Säj åt honom att han bakar lite bullar också (скажи ему, чтобы он испек пирожных)", sa han hånfullt (насмешливо; hån — насмешка). "Vill du baka ett par bullar (хочешь испечь пару пирожных), Ahlberg", frågade Karlsson (спросил Карлсон). Ahlberg gäspade (зевнул) och la sig ner på golvet (и улегся на пол). "Nä, det kan jag inte (нет, не могу)", sa han. "Haha, det var väl det jag kunde tro (я так и думал: «мог полагать»)", sa Kirre. "Nä, för jag har ingen jäst hemma (у меня просто нет дрожжей дома)", sa Ahlberg. Alla barnen tyckte så mycket om Ahlberg (всем детям Альберг очень нравился). Men Kirre fortsatte att vara dum (но Кирре продолжал быть глупым = упорствовать). Alla barnen tyckte, att det var en bra föreställning, även om det kanske inte var så mycket trollerier just. Det var bara Kirre som satt där och såg mallig ut. "Säj åt honom att han bakar lite bullar också", sa han hånfullt. "Vill du baka ett par bullar, Ahlberg", frågade Karlsson. Ahlberg gäspade och la sig ner på golvet. "Nä, det kan jag inte", sa han. "Haha, det var väl det jag kunde tro", sa Kirre. "Nä, för jag har ingen jäst hemma", sa Ahlberg. Alla barnen tyckte så mycket om Ahlberg. Men Kirre fortsatte att vara dum. "Låt honom flyga istället då (пусть он лучше полетает; istället — вместо)", sa han. "Det behöver man ingen jäst till (для этого дрожжи не нужны)." "Vill du flyga (хочешь полетать), Ahlberg", frågade Karlsson (спросил Карлсон). Det verkade nästan som om Ahlberg sov (казалось, что Альберг спит; verka — 238
воздействовать, казаться; nästan — почти), men han svarade i alla fall (но он ответил все равно), när Karlsson talade till honom (когда Карлсон заговорил с ним). "Nog kan jag flyga för all del (конечно, я могу полетать)", sa han. "Men då får du flyga också (но тогда тебе тоже придется полетать), för jag har lovat min mamma (потому что я пообещал своей маме) att aldrig gå till väders ensam (не подниматься в воздух одному)." "Kom här då, lille Ahlberg (иди сюда, малыш Альберг)", sa Karlsson och lyfte upp valpen i sin famn (и поднял щенка на руки). Och sekunden efteråt flög de (и через секунду они уже летали), Karlsson och Ahlberg. Först steg de mot taket (сначала они поднялись до потолка) och for ett par varv runt taklampan (и сделали пару кругов вокруг люстры), och sedan bar det iväg rätt ut genom fönstret (а потом вылетели прямо через окно). Då blev till och med Kirre blek av häpnad (тогда даже Кирре побледнел от изумления). "Låt honom flyga istället då", sa han. "Det behöver man ingen jäst till." "Vill du flyga, Ahlberg", frågade Karlsson. Det verkade nästan som om Ahlberg sov, men han svarade i alla fall, när Karlsson talade till honom. "Nog kan jag flyga för all del", sa han. "Men då får du flyga också, för jag har lovat min mamma att aldrig gå till väders ensam." "Kom här då, lille Ahlberg", sa Karlsson och lyfte upp valpen i sin famn. Och sekunden efteråt flög de, Karlsson och Ahlberg. Först steg de mot taket och for ett par varv runt taklampan, och sedan bar det iväg rätt ut genom fönstret. Då blev till och med Kirre blek av häpnad.
239
Alla barnen rusade till fönstret (все дети ринулись к окну) och stod där och såg Karlsson och Ahlberg sväva bort över hustaken (и смотрели как Карлсон и Альберг витают над крышами). Men Lillebror skrek förtvivlad (вскричал отчаянно): "Karlsson, Karlsson, kom tillbaka med min hund (вернись с моей собакой)!" Det gjorde Karlsson (Карлсон так и сделал). Han kom snart tillbaka och satte ner Ahlberg på golvet (он скоро вернулся и посадил Альберга на пол). Ahlberg ruskade på sig (Альберг встряхнулся), och han såg så förvånad ut (и он выглядел таким удивленным), så man skulle kunna tro (что можно было поверить = подумать, предположить), att det var hans livs första flygfärd (что это был первый в его жизни полет). "Ja, sen var det slut för idag (ну, на сегодня все; sen = sedan — потом, slut — конец), sen har vi inget mer att bjuda på (больше предлагать нам нечего; bjuda — приглашать, угощать)", sa Karlsson. "Men det har du (зато у вас есть чем)", sa han och gav Kirre en liten knuff (и слегка подтолкнул Кирре: «дал маленький толчок»). Kirre förstod inte vad han menade (Кирре не понял, что он имел ввиду). "Kola (леденец)", sa Karlsson. Och Kirre tog fram sin påse (и Кирре достал свой кулек) och gav Karlsson hela påsen (и отдал весь Карлсону), fast först tog han en kola ur den åt sig själv (хотя сначала он вытянул один леденец для себя). Alla barnen rusade till fönstret och stod där och såg Karlsson och Ahlberg sväva 240
bort över hustaken. Men Lillebror skrek förtvivlad: "Karlsson, Karlsson, kom tillbaka med min hund!" Det gjorde Karlsson. Han kom snart tillbaka och satte ner Ahlberg på golvet. Ahlberg ruskade på sig, och han såg så förvånad ut, så man skulle kunna tro, att det var hans livs första flygfärd. "Ja, sen var det slut för idag, sen har vi inget mer att bjuda på", sa Karlsson. "Men det har du", sa han och gav Kirre en liten knuff. Kirre förstod inte vad han menade. "Kola", sa Karlsson. Och Kirre tog fram sin påse och gav Karlsson hela påsen, fast först tog han en kola ur den åt sig själv. "Maken till glupsk pojke (какой прожорливый мальчик)", sa Karlsson. Sedan såg han sig ivrigt omkring (потом он ревностно посмотрел вокруг). "Var är burken för välgörande ändamål (где банка для благотворительных целей)", frågade han (спросил он). Gunilla gick efter den (Гунилла пошла за ней). Hon tänkte (она подумала), att nu bjuder nog Karlsson på en kola i alla fall (что сейчас Карлсон точно угостит леденцами), när han har så många (раз у него так много). Men det gjorde inte Karlsson (но Карлсон этого не сделал). Han tog asken och räknade hungrigt alla kolorna (он взял блюдце и придирчиво посчитал все леденцы). "Femton (пятнадцать)", sa han. "Räcker till kvällsmat (хватит на ужин)! Hejsan hoppsan (пока), jag måste hem och äta kvällsmat (мне надо домой, ужинать: «есть ужин»; kvällsmat — ужин: «вечерняя еда»)!" Och så försvann Karlsson ut genom fönstret (и Карлсон исчез за окном). Alla barnen måste gå hem (всем детям пора было домой: «должны были идти домой»), Gunilla och Krister också (Гунилле и Кристеру тоже). Lillebror och Ahlberg blev ensamma (Малыш и Альберг остались одни), och det tyckte Lillebror var riktigt skönt (и Малыш считал, что это очень хорошо). Han tog valpen i sin famn (он взял щенка на руки) och satt och viskade med honom (и сидел и 241
шептался с ним). Och valpen slickade honom i ansiktet (щенок лизал его лицо), och sedan sov han (а потом он заснул). Det hördes små snusande ljud från honom (он издавал едва слышные сопящие звуки: «от него слышались маленькие сопящие звуки»), när han sov (когда он спал). "Maken till glupsk pojke", sa Karlsson. Sedan såg han sig ivrigt omkring. "Var är burken för välgörande ändamål", frågade han. Gunilla gick efter den. Hon tänkte, att nu bjuder nog Karlsson på en kola i alla fall, när han har så många. Men det gjorde inte Karlsson. Han tog asken och räknade hungrigt alla kolorna. "Femton", sa han. "Räcker till kvällsmat! Hejsan hoppsan, jag måste hem och äta kvällsmat!" Och så försvann Karlsson ut genom fönstret. Alla barnen måste gå hem, Gunilla och Krister också. Lillebror och Ahlberg blev ensamma, och det tyckte Lillebror var riktigt skönt. Han tog valpen i sin famn och satt och viskade med honom. Och valpen slickade honom i ansiktet, och sedan sov han. Det hördes små snusande ljud från honom, när han sov. Men sedan kom mamma upp från tvättstugan (но потом пришла мама из прачечной), och då blev allt så förfärligt sorgligt (и все стало так ужасно грустно). Mamma trodde inte alls (мама совсем не поверила), att Ahlberg inte hade någonstans att bo (что Альбергу было негде жить). Hon ringde till det där telefonnumret (она позвонила по тому номеру), som stod på halsbandet (который был написан: «стоял» на ошейнике), och berättade, att hennes pojke hade tagit vara på en liten svart pudelvalp (и рассказала, что ее сын принес домой маленького черного щенка пуделя; ta, tog, tagit vara (på) — брать на хранение). Lillebror stod bredvid telefonen med Ahlberg i famnen (Малыш стоял возле телефона с Альбергом на руках), och han viskade hela tiden (и все время шептал): "Käre gode Gud (Господи; käre — дорогой, gode — хороший, добрый, (käre) gode Gud — восклиц. «о Господи»), gör så att det inte är deras valp (сделай так, чтобы 242
это был не их щенок)!" Men det var deras valp (но это был их щенок). "Älskling (дорогой)", sa mamma, när hon hade lagt på luren (сказала мама когда она положила трубку). "Det är en pojke som heter Staffan Ahlberg (мальчик, которого зовут Стаффан Альберг), som rår om Bobby (заботится о Бобби)." "Bobby", frågade Lillebror (переспросил Малыш). "Ja, han heter så, valpen (да, так зовут щенка). Staffan har gråtit hela eftermiddan (Стаффан проплакал целый день). Och han kommer och hämtar Bobby klockan sju (он придет и заберет Бобби в семь часов)." Men sedan kom mamma upp från tvättstugan, och då blev allt så förfärligt sorgligt. Mamma trodde inte alls, att Ahlberg inte hade någonstans att bo. Hon ringde till det där telefonnumret, som stod på halsbandet, och berättade, att hennes pojke hade tagit vara på en liten svart pudelvalp. Lillebror stod bredvid telefonen med Ahlberg i famnen, och han viskade hela tiden: "Käre gode Gud, gör så att det inte är deras valp!" Men det var deras valp. "Älskling", sa mamma, när hon hade lagt på luren. "Det är en pojke som heter Staffan Ahlberg, som rår om Bobby." "Bobby", frågade Lillebror. "Ja, han heter så, valpen. Staffan har gråtit hela eftermiddan. Och han kommer och hämtar Bobby klockan sju." Lillebror sa inget (Малыш ничего не сказал), men hän blev lite vitare i ansiktet (но он немного побелел в лице), och hans ögon såg så blanka ut (и его глаза заблестели; blank — блестящий). Han kramade valpen (он обнял щенка) och viskade i hans öra (и прошептал ему на ухо), när inte mamma hörde det (чтобы мама не услышала): "Lilla Ahlberg (малыш Альберг), jag vill att du skulle vara min hund (я хочу, 243
чтобы ты был моей собакой)." Men klockan sju kom Staffan Ahlberg (но в семь часов пришел Стаффан Альберг) och hämtade sin valp (и забрал своего щенка). Då låg Lillebror inne på sin säng (Малыш тогда лежал на кровати) och grät som om hjärtat ville brista (и плакал так, как будто сердце его готово было разорваться). Lillebror sa inget, men hän blev lite vitare i ansiktet, och hans ögon såg så blanka ut. Han kramade valpen och viskade i hans öra, när inte mamma hörde det: "Lilla Ahlberg, jag vill att du skulle vara min hund." Men klockan sju kom Staffan Ahlberg och hämtade sin valp. Då låg Lillebror inne på sin säng och grät som om hjärtat ville brista.
Karlsson.går på födelsedagskalas (Карлсон идет на день рождения)
244
Nu hade det blivit sommar (и вот настало лето), skolan slutade (школа закончилась), och Lillebror skulle fara till mormor (и Малыш должен был ехать к бабушке). Men först var det något mycket viktigt (но сначала нечто очень важное), som skulle hända (должно было случиться). Lillebror skulle fylla åtta år (Малышу должно было исполниться восемь лет). Å, han hade väntat på den födelsedan så länge (он ждал этого дня рождения так долго) ... nästan ända sedan han fyllde sju (почти что с тех пор, как ему исполнилось семь)! Det var märkvärdigt (было странно), vad det var långt mellan födelsedagarna (как много времени проходило между днями рождениями; lång — продолжительный, долгий), nästan lika långt som mellan jularna (почти так же много, как от Рождества до Рождества). Kvällen före födelsedagen (вечером перед днем рождения) hade han en liten pratstund med Karlsson (он немного поговорил с Карлсоном; ha en liten pratstund — поболтать, поговорить: «иметь маленький момент болтовни»; prata — беседовать; болтать). Nu hade det blivit sommar, skolan slutade, och Lillebror skulle fara till mormor. Men först var det något mycket viktigt, som skulle hända. Lillebror skulle fylla åtta år. Å, han hade väntat på den födelsedan så länge ... nästan ända sedan han fyllde sju! Det var märkvärdigt, vad det var långt mellan födelsedagarna, nästan lika långt som mellan jularna. Kvällen före födelsedagen hade han en liten pratstund med Karlsson. "Jag ska ha födelsedagskalas (я буду праздновать свой день рождения; födelsedagskalas — празднование дня рождения)", sa Lillebror. "Gunilla och Krister ska komma till mej (придут ко мне), och vi ska ha bordet dukat här inne i mitt rum (и стол будет накрыт здесь у меня в комнате) ... " Lillebror tystnade (замолчал) och såg dyster ut (посмурнел). "Jag skulle så gärna vilja bjuda dej också (я бы тоже очень хотел тебя пригласить)", sa han, "men (но) ... " Mamma var ju så arg på Karlsson på taket (мама была так рассержена на 245
Карлсона). Det var nog inte lönt att komma (не стоило, наверное; det var inte lönt — не стоило) och be att få bjuda honom på födelsedagskalas (просить пригласить его на день рождения). Men Karlsson plutade ut med underläppen (но Карлсон выпятил нижнюю губу) värre än någonsin (больше, чем когда бы то ни было; värre — хуже, превосх. степень от dålig — плохой). "Jag är inte me' (я так не играю), om jag inte får vara me' (если мне нельзя присутствовать: «быть с = вместе»)", sa han. "Jag ska väl också ha nånting roligt (я тоже хочу повеселиться: «иметь нечто веселое»)!" "Ja, ja, du får komma (хорошо, хорошо, тебе можно придти)", sa Lillebror hastigt (поспешно). Han skulle tala med mamma (он поговорит с мамой) — det fick gå hur det ville (и будь что будет: «пусть пойдет, как оно хочет»). Han kunde inte ha födelsedagskalas utan Karlsson (он не мог провести день рождения без Карлсона). "Jag ska ha födelsedagskalas", sa Lillebror. "Gunilla och Krister ska komma till mej, och vi ska ha bordet dukat här inne i mitt rum ... " Lillebror tystnade och såg dyster ut. "Jag skulle så gärna vilja bjuda dej också", sa han, "men ... " Mamma var ju så arg på Karlsson på taket. Det var nog inte lönt att komma och be att få bjuda honom på födelsedagskalas. Men Karlsson plutade ut med underläppen värre än någonsin. "Jag är inte me', om jag inte får vara me' ", sa han. "Jag ska väl också ha nånting roligt!" "Ja, ja, du får komma", sa Lillebror hastigt. Han skulle tala med mamma — det fick gå hur det ville. Han kunde inte ha födelsedagskalas utan Karlsson.
246
"Vad får vi att äta (что мы будем есть)", frågade Karlsson, när han hade tjurat färdigt (когда он вдоволь наобижался; färdigt — с глаголами обознач. окончание действия; färdig — готовый). "Tårta förstås (торт, разумеется)", sa Lillebror. "Jag får en födelsedagstårta med åtta ljus på (я получу торт с восьмью свечками)." "Jaså (понятно)", sa Karlsson. "Du, jag har ett förslag (слушай, у меня предложение)!" "Vad då (какое)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Kan du inte be din mamma (ты не можешь попросить маму) att du får åtta tårtor och ett ljus istället (получить восемь тортов и одну свечку вместо этого)?" Lillebror trodde inte (Малыш не думал), att mamma skulle gå med på det (что мама на это пойдет). "Får du några bra presenter då (а подарки ты получишь)", frågade Karlsson. "Det vet jag inte (этого я не знаю)", sa Lillebror. "Vad får vi att äta", frågade Karlsson, när han hade tjurat färdigt. "Tårta förstås", sa Lillebror. "Jag får en födelsedagstårta med åtta ljus på." "Jaså", sa Karlsson. "Du, jag har ett förslag!" "Vad då", frågade Lillebror. "Kan du inte be din mamma att du får åtta tårtor och ett ljus istället?" Lillebror trodde inte, att mamma skulle gå med på det. 247
"Får du några bra presenter då", frågade Karlsson. "Det vet jag inte", sa Lillebror. Han suckade (он вздохнул). Nog visste han (конечно он знал), vad han önskade sig (что он хотел) — mer än någonting annat på jorden (больше, чем что-либо еще на земле). Men det skulle han inte få (но этого он не получит). "Nån hund får jag nog inte (собаку я, наверное, не получу) så länge jag lever (так долго, как буду жить = за всю жизнь)", sa han. "Men jag får förstås en massa andra presenter (но я, разумеется, получу много других подарков). Så jag ska vara glad ändå (так что я все равно буду рад) och inte tänka på nån hund på hela dan (и не буду думать про собаку целый день), det har jag bestämt mej för (я настроился на это)." "Nä, och så har du ju mej (у тебя же есть я)", sa Karlsson. "Och jag skulle tro (и я думаю), att det smäller lite högre än en hunn (что это лучше, чем иметь собаку; smälla — хлопать, перен. цениться)!" Han la huvet på sned (он склонил на бок голову; lägga huvudet på sned — склонить голову набок) och tittade på Lillebror (и посмотрел на Малыша). Han suckade. Nog visste han, vad han önskade sig — mer än någonting annat på jorden. Men det skulle han inte få. "Nån hund får jag nog inte så länge jag lever", sa han. "Men jag får förstås en massa andra presenter. Så jag ska vara glad ändå och inte tänka på nån hund på hela dan, det har jag bestämt mej för." "Nä, och så har du ju mej", sa Karlsson. "Och jag skulle tro, att det smäller lite högre än en hunn!" Han la huvet på sned och tittade på Lillebror. "Jag undrar just (интересно; undra — хотеть знать, любопытствовать, just — сейчас, только что) vad du ska få för presenter (что за подарки ты получишь)", sa han. "Jag undrar, om du ska få nån kola (получишь ли ты леденцы)? I så fall tycker 248
jag (в таком случае я думаю), att den ska gå direkt till välgörande ändamål (что они должны пойти на благотворительные цели; direkt — прямиком, непосредственно)." "Ja, om jag får nån kolapåse (да, если я получу кулек леденцов), så ska du få den (я отдам его тебе)", sa Lillebror. Han kunde göra vad som helst för Karlsson (он мог сделать все что угодно для Карлсона; vad som helst — все что угодно), och nu skulle de ju dessutom skiljas åt (и кроме того, им вскоре надо будет расстаться). "Karlsson, i övermorgon ska jag resa till mormor (послезавтра я уеду к бабушке) och bli där hela sommaren (и останусь у нее: «там» на целое лето)", sa Lillebror. Karlsson såg först lite trumpen ut (сначала Карлсон выглядел недовольным), men sedan sa han viktigt (но потом он сказал важно): "Jag ska också resa till min mormor (я тоже поеду к своей бабушке). Hon är mycket mormorigare än din (= она намного больше похожа на бабушку: «гораздо бабушкиней», чем твоя)." "Var bor hon (где она живет), din mormor", frågade Lillebror. "I ett hus (в доме)", sa Karlsson. "Trodde du, att hon var ute (ты что думал, что она не сидит дома; ute — на дворе) och sprang hela nätterna (и бегает по своим делам вечерами: «целые ночи»; springa, sprang, sprungit — бегать; вскочить)?" "Jag undrar just vad du ska få för presenter", sa han. "Jag undrar, om du ska få nån kola? I så fall tycker jag, att den ska gå direkt till välgörande ändamål." "Ja, om jag får nån kolapåse, så ska du få den", sa Lillebror. Han kunde göra vad som helst för Karlsson, och nu skulle de ju dessutom skiljas åt. "Karlsson, i övermorgon ska jag resa till mormor och bli där hela sommaren", sa Lillebror. Karlsson såg först lite trumpen ut, men sedan sa han viktigt: "Jag ska också resa till min mormor. Hon är mycket mormorigare än din." "Var bor hon, din mormor", frågade Lillebror. 249
"I ett hus", sa Karlsson. "Trodde du, att hon var ute och sprang hela nätterna?" Sedan blev det inte mycket talat mer om Karlssons mormor (после этого про бабушку Карлсона больше не говорили: «не говорилось») eller om Lillebrors födelsedagspresenter eller någonting (или про подарки Малышу, или еще про чтолибо), för klockan var mycket (потому что было уже поздно; klocka — часы; mycket — много, очень), och Lillebror måste gå och lägga sig (и Малышу надо было идти и ложиться спать), så att han skulle orka vakna i rättan tid på sin födelsedag (чтобы он смог проснуться вовремя на свой день рождения; i rättan tid — вовремя; rätt — право; правильно). Sedan blev det inte mycket talat mer om Karlssons mormor eller om Lillebrors födelsedagspresenter eller någonting, för klockan var mycket, och Lillebror måste gå och lägga sig, så att han skulle orka vakna i rättan tid på sin födelsedag. De där minuterna (те минуты), när man låg och väntade (когда лежишь и ждешь), att dörren skulle öppnas och de allihop skulle komma in (что дверь откроется и все они зайдут) — med födelsedagsbricka och presenter och alltihop (с праздничным подносом; present — подарок, alltihop — всё) — det var nästan mer än man kunde stå ut med (это было больше, чем можно было выдержать). Lillebror kände (Малыш чувствовал), hur det riktigt ilade i magen av spänning (как в желудке чтото переворачивалось от ожидания; ila — дергать, болеть, spänning — ожидание: «напряжение»). De där minuterna, när man låg och väntade, att dörren skulle öppnas och de allihop skulle komma in — med födelsedagsbricka och presenter och alltihop — det var nästan mer än man kunde stå ut med. Lillebror kände, hur det riktigt ilade i magen av spänning.
250
Men nu kom de (и вот они идут), nu stämde de upp 'Ja, må han leva' där utanför (вот они заводят = ’С днем рождения тебя’ за дверью), nu öppnades dörren (дверь открывалась), och där var de allihop (и вот они уже стояли все вместе), mamma och pappa och Bosse och Bettan. Lillebror satte sig kapprak upp i sängen (Малыш сел совершенно прямо на кровати), och hans ögon tindrade (и его глаза загорелись). "Har den äran, älskade Lillebror (= поздравляем, Малыш; ära — честь, älskade — любимый)", sa mamma. Allihop sa 'Har den äran' åt honom (и все сказали ’поздравляем’). Och där var tårtan med de åtta ljusen (там был и торт с восьмью свечками), och på brickan låg presenterna (а на подносе лежали подарки). Men nu kom de, nu stämde de upp 'Ja, må han leva' där utanför, nu öppnades dörren, och där var de allihop, mamma och pappa och Bosse och Bettan. Lillebror satte sig kapprak upp i sängen, och hans ögon tindrade. "Har den äran, älskade Lillebror", sa mamma. Allihop sa 'Har den äran' åt honom. Och där var tårtan med de åtta ljusen, och på brickan låg presenterna.
Flera stycken presenter (несколько штук подарков). Fast kanske inte riktigt så
251
många (хотя все-таки не так много) som han brukade få på sina födelsedagar (как он обычно получал на день рождения). Det var inte mer än fyra paket (их было не больше, чем четыре), hur Lillebror än räknade dem (как Малыш их не пересчитывал). Men pappa sa (но папа сказал): "Det kan ju komma fler presenter framåt dan (на протяжении дня могут появиться другие подарки). Man behöver ju inte få allihop på morron (не обязательно все получать с утра)." Och Lillebror var så glad för sina fyra paket (и Малыш был очень рад своим четырем пакетам). Det var en färglåda (там были краски; färg — краска, låda — ящик, коробка) och en leksakspistol (игрушечный пистолет; leksak — игрушка) och en bok (книга) och ett par nya jeans han fick (и пару новых джинсов он получил), och han tyckte om alltihop (и ему все понравилось). Vad de var snälla (какие они были милые), både mamma och pappa och Bosse och Bettan! Ingen hade så snäll mamma och pappa (ни у кого не было таких милых мамы и папы) eller så snälla syskon som han (или сестер и братьев, как у него). Han sköt ett par skott med sin pistol (он сделал пару выстрелов из своего пистолета), och det smällde bra (и он /пистолет/ стрелял хорошо; smälla — хлопать, щелкать). Och hela familjen satt på hans sängkant (и вся семья сидела у него на кровати; säng — кровать, kant — край) och hörde på, å, vad han tyckte om dem allesammans (и слушала, как ему все-все нравилось)! Flera stycken presenter. Fast kanske inte riktigt så många som han brukade få på sina födelsedagar. Det var inte mer än fyra paket, hur Lillebror än räknade dem. Men pappa sa: "Det kan ju komma fler presenter framåt dan. Man behöver ju inte få allihop på morron." Och Lillebror var så glad för sina fyra paket. Det var en färglåda och en leksakspistol och en bok och ett par nya jeans han fick, och han tyckte om alltihop. Vad de var snälla, både mamma och pappa och Bosse och Bettan! Ingen hade så snäll mamma och pappa eller så snälla syskon som han. 252
Han sköt ett par skott med sin pistol, och det smällde bra. Och hela familjen satt på hans sängkant och hörde på, å, vad han tyckte om dem allesammans! "Tänk, att det har gått åtta år sen den här lilla knatten kom till världen (подумай, прошло уже восемь лет, как этот мальчуган появился на свет)", sa pappa. "Ja", sa mamma, "vad tiden går (как летит время)! Minns du, vad det regnade i Stockholm den dan (помнишь, какой в Стокгольме шел дождь в тот день)?" "Mamma, jag är ju född här i Stockholm (я же родился в Стокгольме)", sa Lillebror. "Ja, visst är du det (да, конечно)", sa mamma. "Men Bosse och Bettan, dom är födda i Malmö (они родились в Мальме)?" "Ja, det är dom (да, они родились там)." "Och du, pappa, du är född i Göteborg (ты родился в Гетеборге), har du sagt (ты говорил)." "Ja, jag är Göteborgsunge (да, я гетеборгский мальчуган)", sa pappa. "Och var är du född, mamma (а ты где родилась мама)?" "I Eskilstuna (в Эскильстуне)", sa mamma. "Tänk, att det har gått åtta år sen den här lilla knatten kom till världen", sa pappa. "Ja", sa mamma, "vad tiden går! Minns du, vad det regnade i Stockholm den dan?" "Mamma, jag är ju född här i Stockholm", sa Lillebror. "Ja, visst är du det", sa mamma. "Men Bosse och Bettan, dom är födda i Malmö?" "Ja, det är dom." "Och du, pappa, du är född i Göteborg, har du sagt." "Ja, jag är Göteborgsunge", sa pappa. "Och var är du född, mamma?" "I Eskilstuna", sa mamma. 253
Lillebror slog häftigt armarna om halsen på henne (Малыш крепко обнял ее за шею). "Det var väl en fenominal tur (какая удача), att vi träffades allihop (что мы все встретились)!" ' Det tyckte de allesammans (они все так думали). Och så sjöng de 'Ja, må han leva' en gång till för Lillebror (и они все спели для Малыша; må — пускай, leva — жить, må han leva — пусть он живет, да здравствует /традиционная песня в честь именинника/), och han sköt med sin pistol (и он занимался своим пистолетом), och det smällde kolossalt (который так великолепно стрелял). Han hann skjuta med pistolen många gånger under dagens lopp (он успел выстрелить много раз из пистолета в течение дня), medan han väntade på att det skulle bli tid för födelsedagskalaset (пока он ждал празднования дня рождения). Och han hann fundera ganska mycket över det där pappa hade sagt (и он довольно много думал о том, что сказал папа) ... att det kunde komma fler presenter framåt dan (что могли появиться еще подарки в течение дня). Ett kort, lyckligt ögonblick undrade han (на одно короткое, счастливое мгновение он подумал) , om det kanske ändå skulle ske ett underverk (что, может быть, случится чудо) och han skulle få en hund (и он получит собаку), men så förstod han ju (но он ведь понимал), att det var omöjligt (что это было невозможно). Och han grälade på sig själv (и он сам себя ругал), för att han kunde få för sig någonting så dumt (что он мог выдумать такую глупость) — han hade ju bestämt (он же ведь решил), att han inte skulle tänka på någon hund på hela födelsedan (что он не будет думать про собаку целый день рождения) utan vara glad ändå (а просто радоваться; ändå — все же, все-таки). Lillebror slog häftigt armarna om halsen på henne. "Det var väl en fenominal tur, att vi träffades allihop!" ' Det tyckte de allesammans. Och så sjöng de 'Ja, må han leva' en gång till för Lillebror, och han sköt med sin pistol, och det smällde kolossalt. 254
Han hann skjuta med pistolen många gånger under dagens lopp, medan han väntade på att det skulle bli tid för födelsedagskalaset. Och han hann fundera ganska mycket över det där pappa hade sagt ... att det kunde komma fler presenter framåt dan. Ett kort, lyckligt ögonblick undrade han, om det kanske ändå skulle ske ett underverk och han skulle få en hund, men så förstod han ju, att det var omöjligt. Och han grälade på sig själv, för att han kunde få för sig någonting så dumt — han hade ju bestämt, att han inte skulle tänka på någon hund på hela födelsedan utan vara glad ändå. Och Lillebror var glad (и Малыш радовался). Frampå eftermiddan började mamma duka så fint inne i hans rum (ближе к полудню мама начала накрывать на стол так красиво в его комнате). Hon satte en hel massa blommor på bordet (на стол она поставила много красивых цветов) och de bästa, skära kopparna (и лучшие розовые кружки; skär — розовый) — tre stycken (три штуки). "Mamma, det ska vara fyra koppar (должно быть четыре кружки)", sa Lillebror. "Varför då (зачем)", sa mamma förvånad (удивленно). Lillebror svalde (сглотнул). Han var tvungen att tala om (он был вынужден рассказать), att han hade bjudit Karlsson på taket (что он пригласил Карлсона), fast mamma skulle förstås inte tycka om det (хотя маме это конечно не понравится). Och Lillebror var glad. Frampå eftermiddan började mamma duka så fint inne i hans rum. Hon satte en hel massa blommor på bordet och de bästa, skära kopparna — tre stycken. "Mamma, det ska vara fyra koppar", sa Lillebror. "Varför då", sa mamma förvånad. Lillebror svalde. Han var tvungen att tala om, att han hade bjudit Karlsson på taket, fast mamma skulle förstås inte tycka om det. "Karlsson på taket kommer också (Карлсон тоже придет)", sa Lillebror och såg 255
stadigt mamma in i ögonen (и твердо посмотрел в мамины глаза). "Åååå", sa mamma, "åååå! Men det må vara hänt (ладно уж: «но это может быть произошедшим» = пускай случится; hända — случаться), eftersom det är din födelsedag (это же твой день рождения; eftersom — потому что)." Hon klappade Lillebror över den ljusa huvudknoppen (она погладила Малыша по светлой голове; knopp — /шутл./ голова). "Så mycket barnsliga påhitt du har (у тебя такие детские выдумки), Lillebror. Man skulle inte tro, att du fyller åtta (невозможно поверить, что тебе исполняется восемь) ... hur gammal är du egentligen (сколько тебе, собственно)?" "Jag är en man i mina bästa år (я мужчина в самом расцвете сил: «в моих лучших годах»)", sa Lillebror värdigt (достойно). "Och det är Karlsson också (и Карлсон тоже)." "Karlsson på taket kommer också", sa Lillebror och såg stadigt mamma in i ögonen. "Åååå", sa mamma, "åååå! Men det må vara hänt, eftersom det är din födelsedag." Hon klappade Lillebror över den ljusa huvudknoppen. "Så mycket barnsliga påhitt du har, Lillebror. Man skulle inte tro, att du fyller åtta ... hur gammal är du egentligen?" "Jag är en man i mina bästa år", sa Lillebror värdigt. "Och det är Karlsson också."
Födelsedagen sniglade sig fram (день рождения шел дальше). Nu var det ganska mycket 'framåt dan' (было уже довольно поздно: «в течение дня»), men ändå hade han inte sett till några fler presenter (а он все еще не получил больше подарков). Till sist fick han en i alla fall (в конце концов один он все-таки получил). Bosse och Bettan, som inte hade fått sommarlov än (у которых еще не начались летние каникулы; sommarlov — летние каникулы, sommar — лето, lov — разрешение; 256
каникулы), kom hem från skolan (пришли из школы). Och de stängde in sig i Bosses rum (и они закрылись в комнате Буссе). Lillebror fick inte följa med (Малышу заходить не разрешили). Han hörde, att de fnissade där inne (он слышал, что они хихикали), och de prasslade med papper (и возились с бумагой). Lillebror var nyfiken, så han kunde spricka (Малыша даже распирало от любопытства; nyfiken — любопытный, spricka — лопаться). Efter en lång stund kom de ut (после долгого времени они наконец вышли), och Bettan skrattade och räckte honom ett paket (и Беттан засмеялась и протянула ему пакет). Lillebror blev så glad (Малыш обрадовался) och tänkte genast slita upp papperet (и думал сразу же разорвать пакет). Men då sa Bosse (но Буссе сказал): "Du ska läsa versen (прочитай стих), som står på, först (который написан там, сначала)." Födelsedagen sniglade sig fram. Nu var det ganska mycket 'framåt dan', men ändå hade han inte sett till några fler presenter. Till sist fick han en i alla fall. Bosse och Bettan, som inte hade fått sommarlov än, kom hem från skolan. Och de stängde in sig i Bosses rum. Lillebror fick inte följa med. Han hörde, att de fnissade där inne, och de prasslade med papper. Lillebror var nyfiken, så han kunde spricka. Efter en lång stund kom de ut, och Bettan skrattade och räckte honom ett paket. Lillebror blev så glad och tänkte genast slita upp papperet. Men då sa Bosse: "Du ska läsa versen, som står på, först." De hade skrivit med stora tryckbokstäver (они написали большими печатными буквами; tryckt — печатный, bokstav — буква) för att Lillebror skulle kunna läsa själv (чтобы Малыш смог сам прочитать), och han läste (и он прочел): "Varje dag och varje stund (каждый день и каждую минуту) har du tjatat om en hund. 257
(ты надоедал со своей собакой) Stora syster, store bror, (старшая сестра, старший брат) snällare än vad du tror, (милее, чем ты о них думаешь) köpt ett prima djur åt dej. (купили тебе замечательное животное) Var det inte snällt så säj? (если тебе не понравилось, так и скажи) Denna lilla sammetshund (эта маленькая плюшевая собака) är beskedlig, mjuk och rund, (добра, мягка и кругла) hoppar inte högt och skäller, (не прыгает и не лает) kissar ej på mattan heller." (и не делает на ковер; ej — отриц. част. не) De hade skrivit med stora tryckbokstäver för att Lillebror skulle kunna läsa själv, och han läste: "Varje dag och varje stund har du tjatat om en hund. Stora syster, store bror, snällare än vad du tror, köpt ett prima djur åt dej. Var det inte snällt så säj? Denna lilla sammetshund är beskedlig, mjuk och rund, hoppar inte högt och skäller, 258
kissar ej på mattan heller."
Lillebror stod alldeles stilla (Малыш стоял совершенно неподвижно) och alldeles tyst (и совершенно тихо). "Ta opp paketet nu vetja (да открой же пакет /разг./ = ta upp paketet nu, vet du — «знаешь ты»)", sa Bosse. Men Lillebror kastade det på golvet (но Малыш бросил пакет на пол), och tårarna kom sprutande ur hans ögon (и слезы брызнули из его глаз). "Nej, men Lillebror, vad är det (Малыш, что случилось)", ropade Bettan (вскрикнула Беттан). "Blev du lessen (ты расстроился)", sa Bosse, alldeles olycklig (очень огорченно). Bettan slog armarna om Lillebror (обняла Малыша). "Förlåt oss, vi bara skojade, förstår du (прости нас, мы просто пошутили; förstår du — понимаешь ли)." Lillebror vred sig häftigt lös (Малыш с силой вырвался из объятий; häftigt — сильный, бурный). Tårarna strömmade över hans kinder (слезы полились по его щекам). "Ni visste ju (вы же знали)", snyftade han (всхлипывал он), "ni visste ju, att det var en levande hund jag ville ha (что я хотел живую собаку), och då behövde ni väl inte retas (вам не надо было дразниться)."
259
Lillebror stod alldeles stilla och alldeles tyst. "Ta opp paketet nu vetja", sa Bosse. Men Lillebror kastade det på golvet, och tårarna kom sprutande ur hans ögon. "Nej, men Lillebror, vad är det", ropade Bettan. "Blev du lessen", sa Bosse, alldeles olycklig. Bettan slog armarna om Lillebror. "Förlåt oss, vi bara skojade, förstår du." Lillebror vred sig häftigt lös. Tårarna strömmade över hans kinder. "Ni visste ju", snyftade han, "ni visste ju, att det var en levande hund jag ville ha, och då behövde ni väl inte retas." Han rusade ifrån dem in i sitt rum (он кинулся от них в свою комнату) och kastade sig på sängen (и кинулся на кровать). Bosse och Bettan följde efter (пошли следом), och mamma kom springande (и мама кинулась за ним; springa — бежать). Men Lillebror brydde sig inte om dem (но Малышу было все равно; bry sig om — заботиться, интересоваться). Han grät så att han skakade (он вздрагивал от рыданий: «он плакал так, что вздрагивал»). Nu var hela födelsedagen förstörd (теперь весь день рождения был испорчен). Han hade ju bestämt (он же решил), att han skulle vara glad (что он будет радоваться), fastän han inte fick någon hund (хотя он не получил собаку), men när de kom och gav honom en sammetshund (но они пришли и дали ему плюшевую собаку) ... Gråten steg till riktig jämmer (плач перешел в настоящие рыдания), när han tänkte på det (когда он подумал об этом), och han borrade ner ansiktet i kudden så djupt han kunde (и он зарылся лицом в подушку так глубоко, как смог). Mamma och Bosse och Bettan stod omkring sängen (стояли вокруг кровати) och var också ledsna (и тоже грустили: «были тоже грустными»). Han rusade ifrån dem in i sitt rum och kastade sig på sängen. Bosse och Bettan följde efter, och mamma kom springande. Men Lillebror brydde sig inte om dem. Han grät så att han skakade. Nu var hela födelsedagen förstörd. Han hade ju bestämt, att han skulle vara glad, fastän han inte fick någon hund, men när 260
de kom och gav honom en sammetshund ... Gråten steg till riktig jämmer, när han tänkte på det, och han borrade ner ansiktet i kudden så djupt han kunde. Mamma och Bosse och Bettan stod omkring sängen och var också ledsna.
"Jag måste ringa till pappa (я должна позвонить папе) och be att han går från kontoret lite tidigare (и попросить его, чтобы он пришел с работы немного раньше)", sa mamma. Lillebror grät (Малыш плакал) ... vad hjälpte det, om pappa kom hem (что это поменяет: «поможет», если папа придет домой)? Allt var ledsamt nu (все было печально) och födelsedagen var förstörd (и день рождения был испорчен), det fanns ingenting som kunde hjälpa (и не было ничего, что могло бы помочь). Han hörde (он слышал), att mamma gick och ringde (как мама пошла позвонить) ... men han grät (но он плакал). Han hörde (он слышал), att pappa kom hem också en stund senare (как папа пришел домой некоторое время спустя) ... men han grät (но он плакал). Han kunde aldrig bli glad mer (он больше никогда не станет радостным). Det vore bättre (было бы лучше), om han finge dö (если бы он умер; dö — умирать, finge dö — устар. сослагательное наклонение — умер бы), och då kunde Bosse och Bettan ha sin sammetshund (могли оставить себе плюшевую собаку) och aldrig, aldrig glömma bort (и никогда-никогда им не забыть), hur elaka de hade varit mot sin lilla bror (как они подло поступили по отношению к 261
своему младшему брату), medan han levde och hade sin födelsedag (когда он еще был жив и праздновал свой день рождения). "Jag måste ringa till pappa och be att han går från kontoret lite tidigare", sa mamma. Lillebror grät ... vad hjälpte det, om pappa kom hem? Allt var ledsamt nu och födelsedagen var förstörd, det fanns ingenting som kunde hjälpa. Han hörde, att mamma gick och ringde ... men han grät. Han hörde, att pappa kom hem också en stund senare ... men han grät. Han kunde aldrig bli glad mer. Det vore bättre, om han finge dö, och då kunde Bosse och Bettan ha sin sammetshund och aldrig, aldrig glömma bort, hur elaka de hade varit mot sin lilla bror, medan han levde och hade sin födelsedag. Så stod de plötsligt bredvid hans säng allesammans (и вот внезапно все они стояли возле его кровати) — pappa och mamma och Bosse och Bettan. Han körde ner ansiktet i kudden ännu mer (он запрятал лицо в подушку еще больше). "Lillebror, du har nån som väntar på dej ute i tamburen (тебя кто-то ждет в прихожей)", sa pappa. Lillebror svarade inte (Малыш не ответил). Pappa ruskade honom i axeln (папа потряс его за плечо). "Det är en liten god vän till dej ute i tamburen (в прихожей твой маленький хороший друг), hör du inte (разве ты не слышишь)!" "Är det Gunilla eller Krister (это Гунилла или Кристер)", mumlade Lillebror vresigt (пробубнил Малыш ворчливо). "Nej, det är nån som heter Bimbo (нет, это некто, чье имя Бимбо)", sa mamma. "Jag känner ingen som heter Bimbo (я не знаю никого, кого зовут Бимбо)", mumlade Lillebror ännu vresigare (пробормотал Малыш еще более недружелюбно). "Det kan väl hända (вполне возможно; hända — случаться)", sa mamma. "Men han vill så gärna bli bekant med dej (но он очень хотел бы с тобой 262
познакомиться)." Så stod de plötsligt bredvid hans säng allesammans — pappa och mamma och Bosse och Bettan. Han körde ner ansiktet i kudden ännu mer. "Lillebror, du har nån som väntar på dej ute i tamburen", sa pappa. Lillebror svarade inte. Pappa ruskade honom i axeln. "Det är en liten god vän till dej ute i tamburen, hör du inte!" "Är det Gunilla eller Krister", mumlade Lillebror vresigt. "Nej, det är nån som heter Bimbo", sa mamma. "Jag känner ingen som heter Bimbo", mumlade Lillebror ännu vresigare. "Det kan väl hända", sa mamma. "Men han vill så gärna bli bekant med dej." Just då hördes ute från tamburen (как раз в этот момент из прихожей послышалось) ett litet kort, bjäbbande hundskall (короткое тявканье; bjäbba — тявкать). Lillebror spände alla muskler (Малыш напряг все мускулы) och höll hårt om kudden (и уцепился за подушку) ... nej, nu måste han verkligen låta bli att inbilla sig saker och ting (нет, ему действительно надо было перестать воображать вещи; sak — вещь, предмет; ting — вещь)! Men om igen hördes det där lilla bjäbbandet (но тявканье послышалось снова). Lillebror satte sig häftigt upp i sängen (Малыш резко выпрямился на кровати; sätta sig upp — выпрямляться, садиться прямо). "Är det en hund (это собака)", sa han. "Är det en levande hund (это живая собака)?" "Ja, det är din hund (да, это твоя собака)", sa pappa. Och då rusade Bosse ut i tamburen (и тогда Буссе кинулся в прихожую), och sekunden efteråt kom han tillbaka (и через секунду он вернулся) och i sina armar bar han (и в руках он держал) — å, det var väl inte sant (это не могло быть правдой)! — i sina armar bar han en liten strävhårig taxvalp (в руках он держал маленького жесткошерстного щенка таксы; sträv — шершавый, грубый). 263
Just då hördes ute från tamburen ett litet kort, bjäbbande hundskall. Lillebror spände alla muskler och höll hårt om kudden ... nej, nu måste han verkligen låta bli att inbilla sig saker och ting! Men om igen hördes det där lilla bjäbbandet. Lillebror satte sig häftigt upp i sängen. "Är det en hund", sa han. "Är det en levande hund?" "Ja, det är din hund", sa pappa. Och då rusade Bosse ut i tamburen, och sekunden efteråt kom han tillbaka och i sina armar bar han — å, det var väl inte sant! — i sina armar bar han en liten strävhårig taxvalp. "Är det min levande hund (это моя живая собака)", viskade Lillebror (прошептал Малыш). Han hade fortfarande tårar i ögonen (у него в глазах все еще стояли слезы; fortfarande — все еще), när han sträckte ut armarna efter Bimbo (когда он протянул руки к Бимбо). Han såg ut som om han trodde (он выглядел так, как будто думал), att valpen vilket ögonblick som helst skulle gå upp i rök och försvinna (что щенок в любое мгновение может раствориться в воздухе и пропасть; rök — дым). Men Bimbo försvann inte (но Бимбо не пропал). Bimbo var i hans famn (Бимбо был в его руках: «в его объятии»), och Bimbo slickade honom i ansiktet (и Бимбо лизал его лицо: «его в лицо») och gnydde och skällde och nafsade efter hans öron (скулил, и гавкал, и обнюхивал его уши). Bimbo var alldeles kolossalt levande (Бимбо был совершенно колоссально живым). "Är du glad nu, Lillebror (теперь ты рад, Малыш)", sa pappa. "Är det min levande hund", viskade Lillebror. Han hade fortfarande tårar i ögonen, när han sträckte ut armarna efter Bimbo. Han såg ut som om han trodde, att valpen vilket ögonblick som helst skulle gå upp i rök och försvinna. 264
Men Bimbo försvann inte. Bimbo var i hans famn, och Bimbo slickade honom i ansiktet och gnydde och skällde och nafsade efter hans öron. Bimbo var alldeles kolossalt levande. "Är du glad nu, Lillebror", sa pappa. Lillebror suckade (Малыш вздохнул). Hur kunde pappa bara fråga (как папа мог даже спрашивать)? Han var så glad (он был так рад), så det gjorde ont någonstans inne i själen (что даже болело: «делало больно» где-то в душе) eller magen eller var det nu var det satt (или в желудке, или где-то еще, где положено), när man var riktigt glad (когда действительно чему-то рад; vara satt — находиться, располагаться). "Den där sammetshunden (эта плюшевая собака), förstår du, Lillebror (понимаешь Малыш), den skulle vara till leksak åt Bimbo (она должна была быть игрушкой для Бимбо)", sa Bettan. "Vi menade inte att retas med dej (мы не хотели тебя дразнить) ... så värst mycke (так много; värst — (превосх. степень от illa, ond — злой, плохой) самый плохой; /разг./ — так, очень)", la hon till (добавила она). Lillebror förlät allting (Малыш все простил). Och förresten hörde han knappast på henne (и к тому же он почти ее не слышал). För han pratade med Bimbo (потому что он разговаривал с Бимбо). "Bimbo, lilla Bimbo (Бимбо, малыш Бимбо), du är min hund (ты моя собака)." Lillebror suckade. Hur kunde pappa bara fråga? Han var så glad, så det gjorde ont någonstans inne i själen eller magen eller var det nu var det satt, när man var riktigt glad. "Den där sammetshunden, förstår du, Lillebror, den skulle vara till leksak åt Bimbo", sa Bettan. "Vi menade inte att retas med dej ... så värst mycke", la hon till. Lillebror förlät allting. Och förresten hörde han knappast på henne. För han pratade med Bimbo. "Bimbo, lilla Bimbo, du är min hund." 265
Sedan sa han till mamma (потом он сказал маме): "Jag tycker (я думаю), att Bimbo är ännu sötare än Ahlberg (что Бимбо милее, чем Альберг). För strävhåriga taxar är i alla fall dom sötaste (потому что черные таксы, бесспорно, самые милые; dom — они)." Så kom han att tänka på att Gunilla och Krister skulle komma vilken minut som helst (потом он подумал о том, что Гунилла и Кристер придут в любую минуту). Oj, oj, han förstod inte (он не мог понять), att man kunde få ha så mycket trevligt på en enda dag (как можно было пережить столько всего приятного в один день). Tänk (подумать только), nu skulle de få se att han hade en hund (сейчас они увидят, что у него есть собака) och en som verkligen var hans (которая действительно была его) och som var den raraste, raraste, raraste på hela jorden (которая была самойсамой-самой милой на земле). Men så blev han orolig (но тут он забеспокоился: «стал беспокойным»). Sedan sa han till mamma: 266
"Jag tycker, att Bimbo är ännu sötare än Ahlberg. För strävhåriga taxar är i alla fälldom sötaste." Så kom han att tänka på att Gunilla och Krister skulle komma vilken minut som helst. Oj, oj, han förstod inte, att man kunde få ha så mycket trevligt på en enda dag. Tänk, nu skulle de få se att han hade en hund och en som verkligen var hans och som var den raraste, raraste, raraste på hela jorden. Men så blev han orolig. "Mamma, får jag ta med mej Bimbo (можно мне взять Бимбо), när vi far till mormor (когда мы поедем к бабушке)?" "Javisst (конечно), du får ha honom i den här lilla korgen på tåget (ты можешь взять его на поезд в этой маленькой корзинке)", sa mamma (сказала мама) och pekade på en hundkorg (и показала на собачью корзинку), som Bosse också hade hämtat in från tamburen (которую Буссе тоже принес из прихожей). "Åååå", sa Lillebror, "ååå!" Just då ringde det på dörren (в эту секунду в двери позвонили). Nu kom Gunilla och Krister (это пришли Гунилла и Кристер), och Lillebror rusade emot dem och skrek (и Малыш кинулся к ним и закричал): "Jag har fått en hund (я получил собаку)! Det är min egen hund (это моя собственная собака)!" "Mamma, får jag ta med mej Bimbo, när vi far till mormor?" "Javisst, du får ha honom i den här lilla korgen på tåget", sa mamma och pekade på en hundkorg, som Bosse också hade hämtat in från tamburen. "Åååå", sa Lillebror, "ååå!" Just då ringde det på dörren. Nu kom Gunilla och Krister, och Lillebror rusade emot dem och skrek: "Jag har fått en hund! Det är min egen hund!" "Nämen å, vad han är söt (как он мил)", sa Gunilla. Men sedan kom hon ihåg sig och 267
sa (но тут она опомнилась и сказала): "Har den äran (поздравляю; ha — иметь, äran — честь)! Den är från både Krister och mej (это от меня и Кристера)." Hon räckte fram en påse kola (она протянула кулечек леденцов). Och så kastade hon sig över Bimbo (и она опять кинулась к Бимбо) och skrek om igen (и сказала): "Å, vad han är söt (как он мил)!" Det tyckte Lillebror om att höra (Малышу нравилось это слышать). "Nämen å, vad han är söt", sa Gunilla. Men sedan kom hon ihåg sig och sa: "Har den äran! Den är från både Krister och mej." Hon räckte fram en påse kola. Och så kastade hon sig över Bimbo och skrek om igen: "Å, vad han är söt!" Det tyckte Lillebror om att höra.
"Nästan lika söt som Joffa (почти так же мил, как Йоффа)", sa Krister. "Nästan sötare (почти милее)", sa Gunilla. "Sötare än Ahlberg till och med (милее, чем Альберг, по крайней мере)." "Ja, mycket sötare än Ahlberg (да, намного милее, чем Альберг)", sa Krister. 268
Lillebror tyckte (Малыш подумал), att Gunilla och Krister var väldigt trevliga båda två (были оба очень приятными людьми). Och han bjöd dem att stiga in till födelsedagsbordet (и он пригласил их к праздничному столу; stiga in — входить; stiga — подниматься). Där hade mamma just satt fram fullt fullt (мама только что поставила туда множество) med små goda smörgåsar med skinka och ost på (вкусных бутербродов с ветчиной и сыром) och en hel massa kakor (и целую гору пирожных). Och mitt på bordet stod födelsedagstårtan med åtta ljus (а посреди стола стоял праздничный торт с восьмью свечами). Och från köket kom mamma in (из кухни вышла мама) med en stor tillbringare choklad (с большим кувшином горячего шоколада). Hon började genast hälla upp i kopparna (она сразу же начала разливать его по кружкам). "Nästan lika söt som Joffa", sa Krister. "Nästan sötare", sa Gunilla. "Sötare än Ahlberg till och med." "Ja, mycket sötare än Ahlberg", sa Krister. Lillebror tyckte, att Gunilla och Krister var väldigt trevliga båda två. Och han bjöd dem att stiga in till födelsedagsbordet. Där hade mamma just satt fram fullt fullt med små goda smörgåsar med skinka och ost på och en hel massa kakor. Och mitt på bordet stod födelsedagstårtan med åtta ljus. Och från köket kom mamma in med en stor tillbringare choklad. Hon började genast hälla upp i kopparna. "Ska vi inte vänta på Karlsson (мы разве не подождем Карлсона)", frågade Lillebror försiktigt (спросил Малыш осторожно). Mamma skakade på huvet (мама отрицательно покачала головой). "Nu tycker jag (я думаю), att vi struntar i Karlsson (что нам нет никакого дела до Карлсона; strunta i — махнуть на что-л. рукой). För vet du (потому что знаешь), jag är nästan säker på att han inte kommer (я почти уверена, что он не придет). 269
Från och med nu (начиная с этого момента) struntar vi i honom (нам нет до него никакого дела) helt och hållet (совершенно; helt — целиком, совсем, helt och hållet — совершенно). För nu har du ju Bimbo (потому что сейчас у тебя есть Бимбо)." Ja, nu hade han ju Bimbo (да, у него же был Бимбо) ... men därför ville Lillebror i alla fall (но поэтому-то Малыш и хотел), att Karlsson skulle vara med på hans kalas (чтобы Карлсон присутствовал на праздновании). "Ska vi inte vänta på Karlsson", frågade Lillebror försiktigt. Mamma skakade på huvet. "Nu tycker jag, att vi struntar i Karlsson. För vet du, jag är nästan säker på att han inte kommer. Från och med nu struntar vi i honom helt och hållet. För nu har du ju Bimbo." Ja, nu hade han ju Bimbo ... men därför ville Lillebror i alla fall, att Karlsson skulle vara med på hans kalas. Gunilla och Krister satte sig till bords (Гунилла и Кристер уселись за стол), och mamma bjöd omkring smörgåsarna (и мама разнесла бутерброды). Lillebror la Bimbo i den lilla hundkorgen (Малыш положил Бимбо в корзинку) och satte sig han också (и тоже сел). Så gick mamma ut (мама вышла) och lämnade barnen ensamma (и оставила детей одних). Bosse stack in näsan och skrek (Буссе просунулся в дверь и сказал; näsa — нос): "Du sparar väl lite tårta (ты ведь оставишь немного торта; ; spara — экономить, сохранять, беречь), så att Bettan och jag också får en bit (чтобы я и Беттан тоже получили по кусочку)?" "Ja, det får jag väl göra (я обязательно так сделаю)", sa Lillebror. "Fast egentligen är det orättvist (хотя, собственно, это несправедливо), för ni har ju hållit på och käkat tårta i sju åtta år (потому что вы кушали торты целых семь лет), innan jag föddes (перед тем, как я родился)." "Försök inte (даже и не думай: «не пытайся»), en stor bit vill jag ha (я хочу 270
получить большой кусок)", sa Bosse och stängde dörren (и запер дверь). Gunilla och Krister satte sig till bords, och mamma bjöd omkring smörgåsarna. Lillebror la Bimbo i den lilla hundkorgen och satte sig han också. Så gick mamma ut och lämnade barnen ensamma. Bosse stack in näsan och skrek: "Du sparar väl lite tårta, så att Bettan och jag också får en bit?" "Ja, det får jag väl göra", sa Lillebror. "Fast egentligen är det orättvist, för ni har ju hållit på och käkat tårta i sju åtta år, innan jag föddes." "Försök inte, en stor bit vill jag ha", sa Bosse och stängde dörren. Knappt hade han gjort det (едва он это сделал), förrän det vanliga surret hördes (как послышалось знакомое жужжание), och in kom Karlsson (и в комнату влетел Карлсон). "Har ni redan börjat (вы уже начали)", skrek han (вскричал он). "Hur mycket har ni ätit (сколько вы уже съели)?" Lillebror tröstade honom (Малыш утешил его; trösta — утешать) med att de inte hade hunnit äta någonting alls (что они не успели съесть вообще ничего). "Skönt (хорошо)", sa Karlsson. "Ska du inte säja (ты разве не скажешь) 'Har den äran' åt Lillebror (’поздравляю’ Малышу)", sa Gunilla. "Jaså, jo, har den äran (да-да, поздравляю)", sa Karlsson, "var ska jag sitta (где мне сесть)?" Det fanns ju ingen kopp åt Karlsson (для Карлсона чашки не было), och när han märkte det (и когда он это заметил), plutade han med underläppen och såg tjurig ut (он выпятил нижнюю губу и стал выглядеть обиженным). Knappt hade han gjort det, förrän det vanliga surret hördes, och in kom Karlsson. "Har ni redan börjat", skrek han. "Hur mycket har ni ätit?" 271
Lillebror tröstade honom med att de inte hade hunnit äta någonting alls. "Skönt", sa Karlsson. "Ska du inte säja 'Har den äran' åt Lillebror", sa Gunilla. "Jaså, jo, har den äran", sa Karlsson, "var ska jag sitta?" Det fanns ju ingen kopp åt Karlsson, och när han märkte det, plutade han med underläppen och såg tjurig ut. "Jag är inte me' (я так не играю), om det ska vara så här orättvist (если будет так несправедливо). Varför har inte jag fått någon kopp (почему я не получил чашку)?" Lillebror skyndade sig att ge honom sin (Малыш поспешил отдать ему свою). Och så tassade han försiktigt ut i köket (потом он осторожно прокрался на кухню) och hämtade en annan kopp åt sig själv (и взял другую чашку себе). "Karlsson, jag har fått en hund (Карлсон, я получил собаку)", sa han, när han kom tillbaka (сказал он, когда вернулся). "Han ligger där (он лежит там), han heter Bimbo (его зовут Бимбо)." Lillebror pekade på Bimbo (Малыш показал на Бимбо), som hade somnat i sin korg (который заснул в своей корзинке). "Jaså, det var ju roligt (как хорошо)", sa Karlsson, "pass för den smörgåsen (передай мне тот бутерброд) ... och den (и тот) ... och den (и тот)!" "Det var så sant (это правда)", sa han sedan (сказал он потом). "Jag har en födelsedagspresent med mej åt dej (у меня есть для тебя подарок на день рождения), jag är den snällaste som finns (я самый добрый на земле)." "Jag är inte me', om det ska vara så här orättvist. Varför har inte jag fått någon kopp?" Lillebror skyndade sig att ge honom sin. Och så tassade han försiktigt ut i köket och hämtade en annan kopp åt sig själv. "Karlsson, jag har fått en hund", sa han, när han kom tillbaka. "Han ligger där, han heter Bimbo." 272
Lillebror pekade på Bimbo, som hade somnat i sin korg. "Jaså, det var ju roligt", sa Karlsson, "pass för den smörgåsen ... och den ... och den!" "Det var så sant", sa han sedan. "Jag har en födelsedagspresent med mej åt dej, jag är den snällaste som finns." Ur byxfickan drog han upp en visselpipa (из кармана брюк он вытащил свисток; visselpipa — свисток; vissla — свистеть) och räckte Lillebror (и протянул /его/ Малышу). "Den kan du ha och vissla på din Bimbo med (ты можешь звать им Бимбо). Jag brukar också vissla på mina hundar (я обычно тоже свищу моим собакам), fast mina hundar heter Ahlberg och kan flyga (хотя моих собак зовут Альберг и они умеют летать)." "Heter dom Ahlberg allihop (их всех зовут Альберг)", sa Krister. "Ja, alla tusen (да, всю тысячу)", sa Karlsson. "När ska vi hugga in på tårtan (когда мы примемся за торт; hugga in — приниматься за, «вгрызаться»)?" "Tack, snälla, snälla Karlsson för visselpipan (спасибо, дорогой Карлсон, за свисток)", sa Lillebror. Å, vad det skulle bli roligt att ha den och att vissla på Bimbo (как приятно было иметь такой свисток и свистеть им для Бимбо). "Fast jag kanske lånar den ibland (хотя я, возможно, буду его одалживать иногда)", sa Karlsson. "Ganska ofta kanske jag lånar den (я буду его одалживать частенько: «совсем часто»)", sa han och fortsatte oroligt (и продолжил обеспокоенно): "Har du fått nån kola (ты получил леденцы)?" "Ja då, det har jag visst det (да, конечно получил)", sa Lillebror. "Av Gunilla och Krister (от Гуниллы и Кристера)." "Den går direkt till välgörande ändamål (они пойдут прямиком на благотворительные цели)", sa Karlsson och högg påsen (и ухватил кулечек). Han stoppade den i fickan (он засунул его в карман), och sedan gick han los på smörgåsarna (и принялся после этого за бутерброды). 273
Ur byxfickan drog han upp en visselpipa och räckte Lillebror. "Den kan du ha och vissla på din Bimbo med. Jag brukar också vissla på mina hundar, fast mina hundar heter Ahlberg och kan flyga." "Heter dom Ahlberg allihop", sa Krister. "Ja, alla tusen", sa Karlsson. "När ska vi hugga in på tårtan?" "Tack, snälla, snälla Karlsson för visselpipan", sa Lillebror. Å, vad det skulle bli roligt att ha den och att vissla på Bimbo. "Fast jag kanske lånar den ibland", sa Karlsson. "Ganska ofta kanske jag lånar den", sa han och fortsatte oroligt: "Har du fått nån kola?" "Ja då, det har jag visst det", sa Lillebror. "Av Gunilla och Krister." "Den går direkt till välgörande ändamål", sa Karlsson och högg påsen. Han stoppade den i fickan, och sedan gick han los på smörgåsarna. Gunilla och Krister och Lillebror fick skynda sig det värsta de kunde för att få något med (пришлось поторопиться, чтобы им что-нибудь досталось; det värsta de kunde — изо всех сил, как только могли). Men som tur var hade mamma brett riktigt många (к счастью, мама приготовила их действительно много). Inne i vardagsrummet (в гостиной) satt mamma och pappa (сидели мама и папа) och Bosse och Bettan (и Буссе и Беттан). "Hör, vad dom har roligt där inne (послушай, как им там весело)", sa mamma. "Å, vad jag är glad (я так рада), att Lillebror fick sin hund (что Малыш получил собаку), det blir besvärligt förstås, men det kan inte hjälpas (будет хлопотно конечно, но ничего не поделаешь)." "Ja, nu kommer han att glömma (да теперь он забудет) sina dumma fantasier om Karlsson på taket (свои глупые фантазии о Карлсоне, который живет на крыше), det är jag säker på (в этом я уверен)", sa pappa. Gunilla och Krister och Lillebror fick skynda sig det värsta de kunde för att få 274
något med. Men som tur var hade mamma brett riktigt många. Inne i vardagsrummet satt mamma och pappa och Bosse och Bettan. "Hör, vad dom har roligt där inne", sa mamma. "Å, vad jag är glad, att Lillebror fick sin hund, det blir besvärligt förstås, men det kan inte hjälpas." "Ja, nu kommer han att glömma sina dumma fantasier om Karlsson på taket, det är jag säker på", sa pappa. Det skrattades och pratades inne i Lillebrors rum (в комнате Малыша смеялись и разговаривали), och mamma sa: "Ska vi inte gå in och titta på dom (пойдем посмотрим на них), dom är så söta, ungarna (они такие милые, дети)!" "Ja, kom går vi och tittar på dom (да пойдем и посмотрим)", sa Bettan. Och så gick de allihop (и вот все вместе они пошли), mamma och pappa och Bosse och Bettan för att ta sig en titt på Lillebrors födelsedagskalas (чтобы глянуть на празднование дня рождения Малыша; ta sig en titt — глянуть: «взять себе взгляд»; titt — взгляд; titta — /по/смотреть). Det var pappa, som öppnade dörren (папа открыл дверь). Men det var mamma, som skrek till först (но мама закричала первой). För det var hon, som först fick syn på den lilla tjocka farbrorn (потому что она первая заметила маленького толстого дяденьку), som satt bredvid Lillebror (который сидел возле Малыша). En liten tjock farbror med gräddtårta långt upp över öronen (маленький толстый дяденька, по уши испачканный в креме; grädd — крем, сливки). "Nej, nu svimmar jag (я сейчас упаду в обморок)", sa mamma. Det skrattades och pratades inne i Lillebrors rum, och mamma sa: "Ska vi inte gå in och titta på dom, dom är så söta, ungarna!" "Ja, kom går vi och tittar på dom", sa Bettan. Och så gick de allihop, mamma och pappa och Bosse och Bettan för att ta sig en titt på Lillebrors födelsedagskalas. Det var pappa, som öppnade dörren. Men det var mamma, som skrek till först. 275
För det var hon, som först fick syn på den lilla tjocka farbrorn, som satt bredvid Lillebror. En liten tjock farbror med gräddtårta långt upp över öronen. "Nej, nu svimmar jag", sa mamma. Pappa och Bosse och Bettan stod stilla (стояли неподвижно) och bara stirrade (и просто смотрели). "Karlsson kom i alla fall (Карлсон все равно пришел), där ser du, mamma (видишь, мама)", sa Lillebror glatt (радостно). Å, vilken fin födelsedag det här var (какой это был замечательный день рождения). Den lilla tjocka farbrorn vispade bort lite av gräddtårtan (маленький толстый дяденька вытер крем; vispa bort — убирать, смахивать, lite — немного), som han hade om munnen (который был у него вокруг рта), och sedan vinkade han med en knubbig hand åt pappa och mamma och Bosse och Bettan (он махнул пухлой рукой в сторону папы, и мамы, и Буссе, и Беттан так), så att grädden yrde (что крем разлетелся /во все стороны/; yra — кружить, мести). Pappa och Bosse och Bettan stod stilla och bara stirrade. "Karlsson kom i alla fall, där ser du, mamma", sa Lillebror glatt. Å, vilken fin födelsedag det här var. Den lilla tjocka farbrorn vispade bort lite av gräddtårtan, som han hade om munnen, och sedan vinkade han med en knubbig hand åt pappa och mamma och Bosse och Bettan, så att grädden yrde.
276
"Hejsan hoppsan (привет)", skrek han (прокричал он). "Ni har visst inte haft den äran förut (мы, наверное, не знакомы; ha äran — иметь честь (быть знакомым), förut — раньше)? Mitt namn är Karlsson på taket (меня зовут Карлсон, который живет на крыше) ... åja, åja, Gunilla, lägg för dej lagom (= не налегай так, Гунилла; lagom — как раз, в меру, достаточно), jag ska väl också ha lite tårta (может, мне тоже немного торта оставишь)?" Han högg tag i Gunillas hand (он схватил Гуниллу за руку), som höll tårtspaden (которая держала лопаточку для торта; spade — лопата, заступ), och tvingade henne att släppa den (и заставил ее отпустить ее). "Aldrig sett på maken till glupsk liten flicka (никогда не видел другую такую обжорливую девочку)", sa han. Sedan tog han sig själv en stor bit (после этого он взял себе большой кусок). "Världens bästa tårtätare (лучший в мире поедатель тортов), det är Karlsson på taket (это Карлсон, который живет на крыше)", sa han och log ett soligt leende (и ослепительно улыбнулся; solig — солнечный, яркий; leende — улыбка). "Kom, vi går (уйдем)", viskade mamma (прошептала мама). "Ja, låt inte mej hindra (не хочу вам мешать; låta — позволять; здесь: вспомогат. глагол: «пусть я вам не помешаю»)", sa Karlsson.
277
"Hejsan hoppsan", skrek han. "Ni har visst inte haft den äran förut? Mitt namn är Karlsson på taket ... åja, åja, Gunilla, lägg för dej lagom, jag ska väl också ha lite tårta?" Han högg tag i Gunillas hand, som höll tårtspaden, och tvingade henne att släppa den. "Aldrig sett på maken till glupsk liten flicka", sa han. Sedan tog han sig själv en stor bit. "Världens bästa tårtätare, det är Karlsson på taket", sa han och log ett soligt leende. "Kom, vi går", viskade mamma. "Ja, låt inte mej hindra", sa Karlsson. "Lova mej en sak (пообещай мне кое-что)", sa pappa till mamma (сказал папа маме), när de hade stängt dörren bakom sig (когда они затворили за собой дверь), "lova mej en sak allesamman (пообещайте мне все кое-что), du Bosse och Bettan också (Буссе и Беттан, вы тоже)! Tala inte om det här för någon (никому про это не рассказывайте), absolut inte för någon (абсолютно никому)!" "Varför inte då (почему же нет)", sa Bosse. "Ingen skulle tro det (никто этому не поверит)", sa pappa. "Och om dom skulle tro det (а если поверят), så skulle vi inte få vara i fred en minut under resten av vårt liv (то нас не оставят в покое ни минуты до конца нашей жизни)." Pappa och mamma och Bosse och Bettan tummade (=ударили по рукам, согласились) på att de inte skulle berätta för någon enda människa (что они не расскажут ни одной живой душе) om den konstiga lekkamraten (про удивительного товарища по играм; lek — игра; kamrát — товарищ), som Lillebror hade skaffat sig (которого Малыш себе нашел; skaffa sig — приобретать). "Lova mej en sak", sa pappa till mamma, när de hade stängt dörren bakom sig, "lova mej en sak allesamman, du Bosse och Bettan också! Tala inte om det här 278
för någon, absolut inte för någon!" "Varför inte då", sa Bosse. "Ingen skulle tro det", sa pappa. "Och om dom skulle tro det, så skulle vi inte få vara i fred en minut under resten av vårt liv." Pappa och mamma och Bosse och Bettan tummade på att de inte skulle berätta för någon enda människa om den konstiga lekkamraten, som Lillebror hade skaffat sig. Och de höll ord (и они сдержали слово). Ingen har någonsin fått höra dem säga ett enda ord om Karlsson (никто никогда не услышал от них ни одного слова про Карлсона). Och därför kan Karlsson få fortsätta att bo i sitt lilla hus (и поэтому Карлсон может продолжать жить в своем маленьком доме), som ingen vet om (о котором никто не знает), fastän det ligger på ett vanligt tak (хотя он находится на обычной крыше) i ett vanligt hus (совершенно обычного дома) vid en alldeles vanlig gata i Stockholm (на совершенно обычной улице в Стокгольме). Karlsson kan gå omkring och filura i lugn och ro (Карлсон может спокойно летать и проказничать; i lugn och ro — спокойно, без проблем; lugn — спокойствие, тишина; ro — покой, отдых), och det är just vad han gör också (и это то, чем он и занимается). För han är världens bästa filurare (потому что он самый лучший в мире проказник). Och de höll ord. Ingen har någonsin fått höra dem säga ett enda ord om Karlsson. Och därför kan Karlsson få fortsätta att bo i sitt lilla hus, som ingen vet om, fastän det ligger på ett vanligt tak i ett vanligt hus vid en alldeles vanlig gata i Stockholm. Karlsson kan gå omkring och filura i lugn och ro, och det är just vad han gör också. För han är världens bästa filurare. När alla smörgåsarna var slut (когда бутерброды закончились) och alla kakorna och hela tårtan (и все пирожные, и весь торт), och Gunilla och Krister hade gått hem (Гунилла и Кристер ушли домой), och Bimbo sov (а Бимбо уснул), då tog 279
Lillebror adjö av Karlsson (тогда Малыш попрощался с Карлсоном; ta adjö av — попрощаться с кем-то). Karlsson satt på fönsterblecket (Карлсон сидел на карнизе окна) färdig att ge sig i väg (готовый отправиться в путь; ge sig i väg — отправляться: «давать себя в путь»). Gardinerna fläktade sakta fram och tillbaka (занавески медленно развевались туда-сюда), det var så ljumt i luften (было так тепло в воздухе = воздух был тепел), det var ju sommar (было ведь лето). "Snälla, snälla Karlsson (дорогой Карлсон), det är väl säkert (это совершенно точно), att du bor kvar på taket (что ты еще будешь жить на крыше), när jag kommer tillbaka från mormor (когда я приеду обратно от бабушки)", sa Lillebror. "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Om bara min mormor släpper mej så (только бы моя бабушка отпустила меня). Men det är inte säkert (это еще не точно). För hon tycker (потому что она думает), att jag är världens bästa barnbarn (что я самый лучший в мире внук)." "Är du det då (а ты и правда лучший в мире внук)", frågade Lillebror (спросил Малыш). "Ja, vem i all sin dar skulle annars vara det (конечно, кто еще это может быть)? Kan du komma på någon (ты знаешь кого-нибудь; komma på — придумать, вспомнить)", frågade Karlsson (спросил Карлсон). När alla smörgåsarna var slut och alla kakorna och hela tårtan, och Gunilla och Krister hade gått hem, och Bimbo sov, då tog Lillebror adjö av Karlsson. Karlsson satt på fönsterblecket färdig att ge sig i väg. Gardinerna fläktade sakta fram och tillbaka, det var så ljumt i luften, det var ju sommar. "Snälla, snälla Karlsson, det är väl säkert, att du bor kvar på taket, när jag kommer tillbaka från mormor", sa Lillebror. "Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Om bara min mormor släpper mej så. Men det är inte säkert. För hon tycker, att jag är världens bästa barnbarn." "Är du det då", frågade Lillebror. "Ja, vem i all sin dar skulle annars vara det? Kan du komma på någon", frågade Karlsson. 280
Så vred han på knappen (и он нажал на кнопку), som satt ungefär mitt för hans navel (которая была приблизительно в центре его живота; navel — пупок). Motorn började surra (мотор зашумел: начал шуметь). "När jag kommer tillbaka (когда я вернусь), då ska vi äta mycket tårta då (мы съедим очень много торта)", skrek han, "för det här blev man inte fet av (потому что от него не толстеют). Hejsan hoppsan, Lillebror (пока, Малыш)!" "Hejsan hoppsan, Karlsson (пока, Карлсон)", skrek Lillebror. Och så var Karlsson borta (и Карлсон улетел). Så vred han på knappen, som satt ungefär mitt för hans navel. Motorn började surra. "När jag kommer tillbaka, då ska vi äta mycket tårta då", skrek han, "för det här blev man inte fet av. Hejsan hoppsan, Lillebror!" "Hejsan hoppsan, Karlsson", skrek Lillebror. Och så var Karlsson borta.
Men i den lilla hundkorgen (а в маленькой корзинке) bredvid Lillebrors säng (возле кровати Малыша) låg Bimbo och sov (лежал Бимбо и спал). Lillebror böjde sig ner över honom (Малыш склонился над ним). Han luktade på honom (он понюхал
281
его). Han strök med en liten narig hand sakta över valpens huvud (он медленно погладил своей худой ручкой голову щенка). "Bimbo, i morron ska vi fara till mormor (завтра мы поедем к бабушке; i morron = i morgon — завтра)", sa han. "Gonatt, Bimbo (спокойной ночи, Бимбо)! Sov gott, Bimbo (спи хорошо = приятных снов, Бимбо)!" Men i den lilla hundkorgen bredvid Lillebrors säng låg Bimbo och sov. Lillebror böjde sig ner över honom. Han luktade på honom. Han strök med en liten narig hand sakta över valpens huvud. "Bimbo, i morron ska vi fara till mormor", sa han. "Gonatt, Bimbo! Sov gott, Bimbo!"
282