В.Г.Гак ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 1
Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений Добросвет 2000 ББК 81.2Фр-923 Г14 Гак В. Г. Г 14 Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с. ISBN 5-7913-0035-2 В учебнике, представляющем собой обновленный вариант предыдущих двух изданий, освещаются основные проблемы французской теоретической грамматики, подробно раскрывается сущность научных дискуссий вокруг спорных вопросов, причем учитываются не только классические труды по французской филологии, но и новейшие исследования и теории в этой области. В основе анализа грамматических явлений лежит функционально-семантический подход. Большое внимание уделяется соотношению лексики и грамматики, транспозиции частей речи, выявлению первичных и вторичных функций морфологических форм и синтаксических структур, теории высказывания, коммуникативному и прагматическому аспектам предложения, элементам теории текста. По сравнению с предыдущими изданиями расширены сведения, касающиеся лексико-грамматической синонимии. Резюме глав на французском языке, а также подробный указатель с французскими терминологическими эквивалентами могут быть полезны студентам при подготовке к семинарам и при написании дипломных работ. ББК 81.2Фр-923 © Добросвет, 1999
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для студентов старших курсов филологических факультетов и лингвистических университетов. В центре внимания курса теоретической грамматики находится не описательное изложение фактов грамматического строя языка, что является задачей курса практической грамматики, а их теоретическое истолкование. В связи с этим перед автором стояла задача показать сложные и дискуссионные проблемы французской грамматики и изложить существующие по ним мнения. Однако курс теоретической грамматики не может быть превращен в собрание разнообразных суждений по тем или иным вопросам. Факты языка должны быть освещены с позиций определенной и последовательно проводимой концепции. Поэтому основной проблемой, встающей при изложении теоретического курса, является соотношение критического и позитивного материала. Французский язык относится к числу наиболее изученных языков мира. В рамках учебника невозможно отразить все поступательное движение в этой области. Поэтому анализ мнений по различным вопросам не претендует на то, чтобы дать энциклопедический охват работ и имен, а преследует цель показать, в каких звеньях французской грамматической системы возникают дискуссионные вопросы, какими объективными причинами вызвано наличие спорных мнений и какие решения здесь принципиально возможны. Анализ литературы по французской теоретической грамматике показывает, что по всем кардинальным вопросам возможны определенные решения, число и характер которых вытекают из природы самого явления, и что эти решения лишь повторяются с использованием различной терминологии и в разных модификациях. В данной книге мы стремились обосновать возможность разнообразных решений спорных проблем и проиллюстрировать их на примере существующих исследований. Что касается позитивного аспекта книги, то в ней представлен разрабатываемый автором ф у н к ц и о н а л ь н о - с е м а н т и ч е с к и й подход к изучению грамматики французского языка. Для этого подхода характерно стремление вскрыть асимметрию формы и содержания грамматических категорий, показать полифункциональность языковых форм, различие ядерных и периферийных явлений, взаимодействие грамматики с лексикой. Функциональный подход позволяет дать систематическое и единообразное освещение многообразных фактов языка, что имеет существенное значение и в практическом отношении. Например, обычно в разделе синтаксиса грамматики ограничиваются проблемами классификации простых и сложных предложений, членов предложения. В данном пособии большое внимание уделяется с е м а н т и ч е с к о м у синтаксису. 2
Каждый раздел начинается с перечисления проблем, возникающих в данной сфере языка, затем логически исчисляются возможные решения, после чего излагается семантика и функционирование форм. Иллюстративный материал взят из произведений классических и современных французских писателей, а также из научных работ и словарей. По техническим причинам указание на источник иллюстративной цитаты как правило опускается. Цифра в квадратных скобках указывает на номер работы в Библиографии. Первое издание этой книги вышло в двух частях в 1979 г. (М о р ф о л о г и я ) и 1981 г. (С и н т а к с и с ). В 1986 г. обе части были опубликованы одновременно вторым изданием. В последние годы во Франции наблюдается подлинный бум в изучении французской грамматики. Выходит множество трудов по отдельным проблемам грамматики. Активно разрабатываются новейшие подходы в грамматике: прагматический, когнитивный, логико-семантический, теория высказывания, ономасиологический и другие. Появились новые описания строя французского языка в целом, из которых наиболее примечательным является Grammaire méthodique du français (M. Riegel, J.-P. Pellat, R. Rioul, 1994), a также издан опыт собственно теоретической грамматики с сопоставлением различных точек зрения (M. Wilmet. Grammaire critique du français, 1997). В новом издании эта литература получила отражение. Кроме того, расширен материал по лексико-грамматической синонимии и функционально-семантическим полям. Автор благодарит за полезные замечания к.ф.н С.А. Крылова.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ А – прилагательное Art – артикль Attr – предикатив С – обстоятельство Ce – обстоятельство причины Cl – обстоятельство места Cm – обстоятельство образа действия Сп – дополнение к имени Ct – обстоятельство времени D, Adu – наречие Dét – детерминатив Dint – наречие, выражающее интенсивность Ер – определение Interj – междометие N – существительное N, № – существительные в функции S и О Num – числительное О – дополнение Od – прямое дополнение Oi – косвенное дополнение Oinst – орудийное дополнение Prép – предлог Pron – местоимение Р I –participe présent Р II – participe passé S – подлежащее V – глагол Vc – глагол-связка Vi – непереходный глагол Vf – глагол в личной форме Vt – переходный глагол ВЯ – Вопросы языкознания НЛ – Новое в зарубежной лингвистике 3
СС – словосочетание ЧПр – член предложения ЧР – часть речи FM – Le Français moderne LF – Langue française BSLP – Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. DFC – Dubois J., etc. Dictionnaire du français contemporain. P., 1966. GLLF– Grand Larousse de la langue française en 7 vol. P., 1971–78. PR – U Petit Robert. P., 1998. * – незафиксированная (грамматически неправильная) форма. ? – сомнительная форма. ≠ – невозможность трансформации Ø – нулевая форма Кроме того, в некоторых разделах используются особые сокращения, специально оговоренные в тексте. ЧАСТЬ I ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ § 1. Определение грамматики. Грамматика определяется как раздел языкознания, изучающий закономерности изменения и сочетания слов, образующих осмысленные предложения (высказывания). Грамматика подразделяется на м о р ф о л о г и ю (наука об изменении слова) и с и н т а к с и с (наука о сочетании слов в предложении и сочетании предложений в тексте). Морфология изучает грамматические морфемы и выражаемые ими грамматические значения. Синтаксис изучает: вопросы, относящиеся к организации предложения; связи и функции слов в предложении; использование служебных слов; порядок слов; значения, выражаемые фразовыми средствами; связи предложений между собой. Русское слово «грамматика», как и французское la grammaire, употребляется в трех значениях: 1) грамматический строй, составная часть структуры языка (в отличие от лексики, фонетики); 2) наука о грамматическом строе языка; 3) книга, описывающая грамматический строй, грамматические правила языка. В зависимости от контекста оно будет употребляться в одном из этих значений. § 2. Грамматические явления в свете соотношения языка, мышления и внеязыковой действительности. Основной элемент грамматического строя – г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я – представляет собой единство формы и содержания. Ее содержание проявляется в оппозиции двух или более общих значений. Формально она выражается в изменении слова (морфологическая категория) либо в употреблении служебных слов, изменении порядка слов или интонации в предложении (синтаксическая категория). Ядром грамматического значения является понятие, отражающее свойства или отношения объектов. Таким образом, определенные явления в неязыковой действительности, отображаясь в сознании говорящих, обозначаются с помощью грамматических средств, как это имеет место в отношении лексики. Способность грамматических средств отображать факты внелингвистической реальности называют иногда и к о н и з м о м (от греч. eikon – «образ»). Так, последовательность однородных сказуемых отражает последовательность действий (Он распрощался со всеми и ушел), подлежащее указывает на производителя действия (Человек идет). Отход от иконизма связан с использованием особых языковых средств или их употребления в переносном значении (ср.: Он ушел после того, как со всеми распрощался; Работа идет – глагол идет использован в непрямом значении). В плане отобразительной функции языка грамматические категории делятся на семантические (номинативные), в значениях которых отражаются фиксируемые человеческим сознанием реальные 4
свойства и отношения объектов, и асемантические, выполняющие лишь структурно-организующую функцию. Первичными являются семантические категории; структурное асемантическое употребление грамматических форм является вторичным и реализуется в определенных условиях. Языковая форма обозначает элемент действительности в его тотальности, со всеми его сторонами. Но в конкретной ситуации могут актуализироваться различные стороны явления, так что соответствующая грамматическая форма приобретает особый оттенок значения. Например, глагольная форма il a fait обозначает прошедшее действие, завершенное и имеющее определенный результат. В зависимости от ситуации упор может быть сделан на завершенности или результативности действия. В процессе общения люди нередко оперируют понятиями с четким ядром и расплывчатыми очертаниями. Это приводит к колебаниям и сдвигам границ грамматических категорий, к частым случаям нейтрализации и синкретизма, когда одновременно реализуются значения, выражаемые в других случаях раздельно. Система языка не является жесткой, она содержит множество переходных явлений, занимающих промежуточное положение между различными категориями. Но грамматическая наука не должна игнорировать их и искусственно укладывать факты в симметричную схему. Ввиду нежесткости языковой системы нередко возникает объективная трудность установления классификационных границ между грамматическими явлениями, значения которых утрачивают четкие различия. Это является объективной причиной возникновения различных теоретических анализов, отражающих разные стороны одного и того же явления. Нежесткость таких разграничений не раз побуждала ученых отказываться даже от таких основополагающих понятий грамматики, как слово, часть речи, член предложения, поскольку не представлялось возможным дать им такое определение, которое охватывало бы все случаи. Но научные понятия тоже являются в той или иной степени «расплывчатыми»: они охватывают подавляющее большинство случаев, но всегда имеются «зоны сомнения». Поэтому нет необходимости отказываться от известных понятий грамматики, нужно лишь учитывать диалектический характер грамматических явлений и категорий. Грамматические явления необходимо изучать не только в их системе, но и в их использовании в конкретной речевой практике, в их функционировании, принимая во внимание при этом важную роль самих говорящих индивидуумов в организации речи, роль ситуации в употреблении и интеPIIретации грамматических явлений. ЯЗЫК И РЕЧЬ. АКТУАЛИЗАЦИЯ § 3. Язык и речь. Грамматика изучает соответствующие языковые факты не только на уровне языка-системы, но и на уровне речи, в их реализации. В я з ы к е , как организованной совокупности средств, следует различать две стороны: систему/структуру и норму. С и с т е м а представляет собой целостную совокупность элементов, с т р у к т у р а – определенную внутреннюю организацию этой совокупности. Понятие системы делает упор на совокупности, множестве элементов; понятие структуры – на устойчивых связях внутри объекта. Исследовать языковое явление в структурно-системном плане значит: а) определить набор (инвентарь) элементов, образующих систему, для чего нужно отграничить их от смежных явлений, установить принципы их идентификации; б) выявить внутренние отношения и связи между этими элементами, их иерархию, а также пути образования одних элементов из других. Например, говоря о системе французских глагольных времен, мы прежде всего должны определить, сколько единиц и какие входят в эту совокупность элементов. Сделать это не просто, и не случайно почти всякий раздел теоретической грамматики начинается с решения вопроса: сколько элементов данного качества имеется в языке; например, сколько во французском языке артиклей, времен, наклонений, залогов и т.п. Установив инвентарь форм, выявляют отношения между ними, их организацию. Например, в системе времен индикатива выделяются три плана (époques): passé, présent, futur, между которыми распределяются все глагольные формы. Затем определяются значения, противопоставляющие различные формы (например, passé composé ↔ passé simple, passé composé ↔ imparfait, passé composé ↔ plus-que-parfait и т.п.). Так выявляется реляционный каркас, то есть сеть отношений, связывающих грамматические формы между собой. Совокупность этих отношений определяет структуру глагольного времени во французском языке. Понятие структуры охватывает также соотношение формы и 5
содержания и в каждой отдельно взятой форме. Так, определяется, например, что форма (il) parlait имеет синтетическую структуру, тогда как (il) a parlé – аналитическую. Я з ы к о в а я н о р м а есть установленная в данном языке форма выражения грамматической категории. Сложное прошедшее время имеет структуру: вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени. Однако какой глагол и какая форма причастия избирается в каждом случае, определяется нормой языка: il a écrit, но il est venu (a не *а venit). Элементы системы могут быть свободно избраны говорящим, но этот выбор значим, так как в зависимости от него изменяется содержание высказывания. Во фразе Jean appelle Pierre существительные можно поменять местами, но вместе с этим изменится и значение фразы (ср.:Pierre appelle Jean), ибо с позицией слова впереди или после глагола связано выражение функции подлежащего и дополнения. Элементы нормы не подлежат выбору, их функционирование обязательно и не связано со значением. Например, в приведенной фразе невозможно поставить оба существительных после глагола или перед ним: *Jean Pierre appelle, даже если смысл был бы ясен: так французы не говорят. Ни система, ни норма не обладают абсолютной жесткостью. Нежесткость системы объясняется тем, что язык, чтобы быть совершенным орудием общения, должен быть устроен так, чтобы на нем можно было бы сказать все, даже то, для чего нет специального обозначения. Поэтому слова и категории должны обладать семантической гибкостью, чтобы под выражаемое ими понятие можно было бы подвести при необходимости обозначаемое явление действительности. Языковая система асимметрична (см. § 14). Слишком жесткая система затруднила бы пользование языком, усложнила бы выбор слов и форм в процессе общения. Что касается нормы, то в некоторых секторах языка она проявляет большую жесткость, в других же, напротив, наблюдается вариативность нормы, колебания, возможность выбора средств выражения без различия для содержания. У р е ч и имеются также два аспекта: о б щ а я р е ч ь (норма речи, узус) и и н д и в и д у а л ь н а я р е ч ь . Использование в речи языковых форм предполагает их определенный отбор, иногда и некоторое изменение. Однако отбор этот делается не всегда индивидуально: говоря на данном языке, люди исходят из определенных установок, свойственных всем, кто им пользуется. Таким образом, в речи имеется два типа элементов: индивидуальные (они не являются предметом грамматики) и неиндивидуальные, общие (они должны изучаться грамматикой). Общая речь – у з у с (l’usage)– важный компонент функционирования языка, ибо для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах. Явления узуса особенно наглядно обнаруживаются при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но незначимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус – предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще избирает личную форму там, где говорящий по-русски – безличную (Je m'ennuie ici – Мне здесь скучно). Русская фраза Ты имеешь брата? является правильной с точки зрения формальной грамматики, но в реальной речи предпочтут оборот У тебя есть брат?, тогда как при отвлеченном существительном глагол иметь оказывается более приемлемым: Ты имеешь возможность сделать это? Во французском языке в обоих случаях одинаково приемлем глагол avoir. Итак, грамматика имеет двоякую цель: объяснение законов организации языка и вместе с тем механизмов речи, то есть правил выбора языковых элементов при формировании высказываний – коммуникативных единиц. Соблюдение норм языка делает речь правильной; соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный язык, говорит так, как сказал бы в данной ситуации носитель языка. § 4. Языковая норма и вариативность. Одной из задач изучения грамматики является усвоение грамматически правильной речи. Как отмечалось в § 3, норма – это установленные, кодифицированные формы реализации элементов языковой системы. Вместе с тем норма не всегда абсолютна. Она может расшатываться; в разных сферах языка постоянно наблюдается вариативность многих звеньев нормы, колебания, отступления от нее. Основные причины вариативности: 1) различная языковая компетенция говорящих (то, что одному носителю языка кажется приемлемым, другой склонен отвергать);2) различные стили и условия речи 6
(например, в разговорной речи или просторечии свои нормы, отличные от литературного кодифицированного языка (см. подробнее § 499); 3) аналогия; например, по аналогии с se souvenir de qch стали говорить se rappeler de qch (вместо se rappeler qch); по аналогии с avant qu'il n'ait fini (сюбжонктив) – après qu'il ait fini (вместо индикатива); il est allé au médecin (по аналогии с il est allé au marché вместо chez...); по аналогии с bien qu'il soit parti– malgré qu'il soit parti (вместо...son départ) и т. п. Обычно такие факты ("emplois critiqués") отмечаются в словарях трудностей или общего типа; 4) стремление точнее выразить свою мысль, чего не позволяют порой формальные грамматические правила. Известно, что после союза si если будущее время заменяется настоящим (s'il fait beau, je sortirai), условное наклонение – имперфектом (s'il faisait beau demain, je sortirais). Однако говорящему нередко нужно подчеркнуть, что условие относится именно к будущему времени либо оказывается предположительным, откуда и проистекают нарушения указанного правила, обнаруживающиеся даже у авторитетных авторов, в прессе, радиопередачах. Известный исследователь французской разговорной речи О. Соважо приводит примеры: Les mesures seront sévères, même si les familles seront épargnées; Même s'il aurait des scruPIIles, il finirait par accepter (153, 3). Во французском языке вопрос выражается инверсией или одной интонацией с сохранением прямого порядка слов. В косвенном вопросе норма предписывает прямой порядок слов: Je me demande l'heure qu'il est, что, по мнению Соважо, не удовлетворяет говорящего, так как в такой формуле он не чувствует вопроса. Отсюда частое нарушение правила: в косвенном вопросе используется инверсия, сопровождаемая интонацией: Chacun se demande comment a-t-on PII arriver là. Аналогичным образом нередко отступают от формального согласования времен. В связи с возможностями варьирования различают два типа нормы: о б ъ е к т и в н у ю языковую норму (можно ли так вообще сказать по-французски) и о ц е н о ч н у ю , аксиологическую (от греч. axios– «имеющий ценность»), которая устанавливает правильность в данной ситуации соревнующихся норм, показывает, хорошо ли так сказать в данном случае. Например, все три формы вопроса: Quand Pierre est-il parti? Quand Pierre est parti? Pierre est parti quand? – принципиально возможны во французском языке, но различаются по стилю, тогда как конструкция * Quand est Pierre parti вообще невозможна во французском языке. Норма может быть а б с о л ю т н о й , соблюдаемой всеми носителями языка, и в а р и а т и в н о й , которая может подвергаться изменению. В этом случае различаются нормы и м п е р а т и в н ы е (отклонения от нормы распространены, но считаются нарушением правил языка, см. примеры по аналогии, приведенные выше) и д и с п о з и т и в н ы е (допускают стилистические или нейтральные варианты (см. приведенные выше примеры вопросов). Во многих случаях, особенно в сфере синтаксиса, невозможно четко провести границу между нормативным и ненормативным. Поэтому во французских исследованиях наряду с астериском (*), указывающим на заведомо неприемлемые формы, все чаще обнаруживается знак (?), показывающий, что правильность форм вызывает сомнение или разногласие у разных носителей языка. Приемлемость грамматической формы образует нередко гамму случаев, так что трудно установить порог, различающий приемлемые и неприемлемые формы. Ж. Клебер и М. Рижель приводят такой пример: в грамматиках французского языка указывается, что обстоятельство времени может находиться в начале предложения: Demain, Jean quittera la ville; Demain, je pense que Jean quitte la ville. Однако Demain, je sais qu'il va pleuvoir уже вызывает сомнение у некоторых носителей языка и представляет собой «порог приемлемости», за которым следуют случаи сомнительные (?) или совсем неприемлемые (*): (?) Demain, je dis qu'il va pleuvoir; *Demain, j'ignore que tu partes. Подобные факты делают необходимым более глубокое изучение языковой нормы с учетом взаимодействия грамматики, лексики и внелингвистических факторов. В связи с этим различают грамматическую правильность (grammaticalité) и приемлемость (acceptabilité) языковой конструкции. Первая касается только формально-грамматической правильности, вторая – кроме того – соответствие предложения психологии говорящих, ситуации, речевым нормам и др. Что касается отношения к норме, то здесь наблюдаются три позиции: – пуризм – жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств; – лаксизм – вседозволенность; – толерантность – допущение в определенных случаях отступлений от жесткой нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений. Норма развивается, постепенно меняется, поэтому чаще всего слышатся высказывания в пользу 7
разумной толерантности. Например, А. Мартине высказывался в пользу приемлемости оборота Je m'en rappelle; Соважо предлагал снять нормативные ограничения (не считать ошибкой) конструкции, которые он разбирал (см. выше), то есть перевести эти правила из императивной нормы в сферу диспозитивной. Принятое в 1976 г. постановление министерства просвещения Франции объявляет допустимыми целый ряд вариаций в области грамматической орфографии (при согласовании подлежащего и сказуемого, времен, причастия на -ant и др.). § 5. Актуализация. Актуализацией называется использование в речи языковых средств, в том числе и грамматических. В сознании говорящего имеются лишь виртуальные (потенциальные) знаки, которые в речи актуализируются, то есть применяются для обозначения конкретных предметов, событий, отношений. Теория актуализации разрабатывалась рядом французских лингвистов, особенно Ш. Балли [5] и Г. Гийомом [21]. Балли подчеркивал, что актуализировать понятие значит отождествить его с реальным представлением говорящего. Актуализация понятия заключается в его количественном определении и локализации. Во фразах Il a acheté une livre de pain; Paul a mangé tout le pain понятие, выражаемое словом pain, отождествлено с реальным количеством хлеба. Локализация включает ограничение понятия в трех аспектах: по отношению к говорящему, в пространстве, во времени. Параметрами локализации являются, следовательно, я–здесь–теперь, он(ты)–там–тогда. Например, в предложении Je vois là-bas une maison слово maison обозначает не понятие в общем виде, но конкретный предмет, который получает свое уточнение по связи с говорящим (je), моментом речи (выражен настоящим временем глагола) и местоположению (в отдалении от говорящего). Актуализация отличается от определения-х а р а к т е р и з а ц и и : присоединение определения к существительному или глаголу суживает понятие, но не сопоставляет его с конкретным элементом действительности. Подлинная актуализация всегда совершается только в высказывании (в предложении), так как только в предложении завершается акт обозначения: языковые формы сопоставляются с отрезком действительности. Поэтому прилагательное-определение само по себе не актуализирует существительное (du papier rouge), но прилагательное-предикатив связано с актуализацией (ce papier est rouge). Балли обнаруживал во французском языке особые средства актуализации – а к т у а л и з а т о р ы . Актуализаторами существительного являются артикли и прочие детерминативы, которые индивидуализируют понятие в качественно-количественном отношении, пространственновременном (ce, ce...-ci, ce...là), в отношении говорящего (mon, ton, son). Актуализаторами глагола являются приглагольные местоимения (je, tu, il), индивидуализирующие действия по отношению к участникам разговора, и глагольные флексии, уточняющие действие во временном и модальном плане. Понятие актуализации лежит в основе грамматической концепции Гийома, согласно которой в процессе порождения речи человеческая мысль движется от универсального (общего) к единичному и обратно, то есть происходит актуализация виртуальных понятий, находящихся в сознании говорящего. Гийом различает три степени актуализации: нулевая степень (неактуализированное понятие, вещь или действие – в потенции, in posse), промежуточная степень (объект в становлении, in fieri) и полная актуализация идей (в бытии, in esse). Каждой ступени соответствуют определенные грамматические формы: Ступень актуализации in posse in fieri in esse
Грамматические формы Для предмета отсутствие артикля неопределенный артикль определенный артикль
Для действия неличные формы subjonctif индикатив
В зависимости от степени уточненности предмета и действия в сознании говорящего им употребляется та или иная грамматическая форма. Теория актуализации сыграла большую роль во французской теоретической грамматике. Для французского языка понятие об актуализаторах имеет особое значение, так как в нем в этой функции часто выступают служебные элементы (детерминативы, приглагольные местоимения), без которых 8
полнозначное слово не может выступать в роли члена предложения.
ГЛАВА II. ЕДИНИЦЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ § 6. Уровни языковой структуры. Соотношение грамматики и других лингвистических дисциплин определяется тем, какие единицы языка и в каком их аспекте являются объектом данных наук. Язык представляет собой структуру, состоящую из уровней, причем единицы низших уровней являются строительным материалом для единиц высших уровней. Во французской лингвистике наиболее известны теории языковых уровней Мартине [34, с. 376–379] и Бенвениста [8, гл. X]. Мартине в определении уровней идет от более крупных единиц к более мелким. Он выдвигает теорию двойного членения языка (la double articulation du langage). Исходной является единица сообщения – высказывание (l'énoncé). При первом членении высказывание делится на монемы (наименьшие значимые единицы), они двуплановые, так как в них представлены и форма и содержание. Монемы могут иметь лексическое или грамматическое значение. Во фразе Les enfants passeront à midi выделяется семь монем: enfant-, passe, midi, à, r (буд. время), 1- (определенность) и «прерывистая монема» -es... -s... -ont, выражающая множественное число. При втором членении монемы делятся на фонемы – одноплановые единицы, не обладающие содержанием. Например, enfant состоит из фонем [àf-â]. Бенвенист описывает уровневую структуру языка в обратном направлении: от единиц низшего уровня к высшим. Он различает четыре уровня: меризмати-ческий (меризмы – различительные признаки фонем), фонемный, знаковый (здесь различаются самостоятельные и несамостоятельные слова) и категорематический (уровень предложения, которое, по его мнению, является единицей не языка, но речи). Оба описания уровней языка имеют недостатки. Мартине фактически отказывается от слова как от основной единицы лексико-грамматической структуры языка; в системе Бенвениста не находится места для морфем (словообразовательные и словоизменительные части слова). Ничего не говорится в обеих системах и о возможности промежуточных явлений (например, о словосочетаниях). В целом языковые уровни можно представить следующим образом: Основные и промежуточные единицы: Текст (дискурс) Сверхфразовое единство Предложение Словосочетание Член предложения Слово Служебное слово Морфема Фонема В этом перечне отсутствует еще одна единица, занимающая специфическое положение в языковой структуре: интонема – единица интонации, обладающая определенным содержанием обобщенного характера. Соотношение между языковыми единицами, уровнями структуры языка и изучающими их дисциплинами можно представить следующей схемой:
9
Уровни и единицы предложение Слово
Языковой аспект
Дисциплина грамматика
словообразовательная морфема (дериватема)
Словообразование
лексикология
лексическая морфема (лексема)
Лексическая семантика
грамматическая морфема (граммема)
фонема
фонология
§ 7. Единицы языковой структуры. Фонема. Первичной единицей языковой структуры является фонема, которая не имеет собственного содержания, но обладает смыслоразличительной функцией. Например, в словах fille – quille, fille – feuille, fille – fil выделенные фонемы не выражают сами по себе никакого значения, но различают пары слов. Фонемы не являются непосредственным объектом изучения грамматики. § 8. Морфема. Фонемы объединяются в м о р ф е м ы – элементарные значимые единицы языка, которые являются наименьшими единицами, изучаемыми в грамматике. В предложении La fill-ette march-ait lente-ment выделяется семь морфем. По содержанию различаются три типа морфем: л е к с и ч е с к и е (корневые морфемы (fill, march-, lent-), выражающие основное значение слова; с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е (деривационные) морфемы (-ette, -ment), служащие для образования новых слов, с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е (-ait), грамматические (граммемы), которые присоединяются к лексическим морфемам при их включении в предложение, но не изменяют при этом их значения. Грамматическая морфема представляет собой знаковую единицу и характеризуется единством значения и формы. Значением морфемы является общее понятие о выражаемом отношении или свойстве объекта, что же касается формы, то морфема выступает как совокупность вариантова л л о м о р ф о в , которые используются в д о п о л н и т е л ь н о й д и с т р и б у ц и и : в той позиции, где используется определенный вариант морфемы, не употребляется другой. Например, морфема 3-го л. ед. числа passé simple имеет алломорфы: -a (il parla), -it (il descendit), -ut (il voulut). § 9. Слово. Морфемы объединяются в слова, которые могут включать ряд словообразовательных и грамматических морфем. Алломорфы корневых морфем также могут участвовать в выражении грамматических значений (корневые чередования), например; [р ti/p tit]; je [men]/ nous [m по]. Значение слова имеет два аспекта: общее представление (понятие) о называемом объекте действительности и категориальная принадлежность этого понятия. Первый аспект формирует общую семантику слова, второй – его принадлежность к определенной части речи. Слова lent, lentement, lenteur, ralentir выражают общее значение («медленность»), но в первом оно представлено как признак субстанции, во втором – как признак действия, в третьем – как субстанция, в последнем – как действие, в связи с чем образуются слова разных частей речи. Принадлежность к определенной части речи является составной частью значения слова: она имеет первостепенное значение для грамматики, так как предопределяет возможность его изменения и сочетания. Слово в определенной грамматической форме образует с л о в о ф о р м у . Слово, следовательно, выступает как совокупность словоформ. Так, глагол ralentir 10
является совокупностью форм ralentir, ralenti, ralentissant, (je) ralentis, (il) a ralenti, tu ralentissais, etc. Система форм образует п а р а д и г м у , внутри которой обычно выделяется и с х о д н а я форма (ед. число для существительного, инфинитив для глагола, м. род ед. число для прилагательного). С грамматической точки зрения имеет большое значение деление слов на две группы: самостоятельные (полнозначные) и служебные (несамостоятельные). С л у ж е б н ы е с л о в а занимают промежуточное положение между знаменательными словами и морфемами. Об их функциях и разрядах будет сказано в § 48, 59. § 10. Член предложения. Включаясь в предложение, слово вступает в отношения с другими словами и предстает как особая единица речи – член предложения. В форме члена предложения: а) слово получает возможность выполнять определенную синтаксическую функцию (например, существительное несет функцию подлежащего, дополнения, сказуемого, обстоятельства); б) выражаются некоторые грамматические значения, которые не находят морфологического проявления в изменении слова (детерминация существительного, каузативность, некоторые видовые значения глагола и др.). Член предложения имеет определенные признаки – форму, которую называют синтаксической формой слова. Синтаксическая форма слова (член предложения) шире его морфологической формы (словоформы), так как она включает в себя и служебные слова. В предложении Les enfants/vont/à l'école 6 слов и 3 члена предложения. Морфологические формы существительных: enfants, école, их синтаксические формы: les enfants, à l'école. § 11. Словосочетание. Словосочетание состоит из слов и занимает промежуточный уровень между словом и предложением, являясь, как и слово, предметом изучения лексикологии и грамматики. В лексическом плане словосочетание представляет собой важнейшее средство расширения номинативных средств языка (оно позволяет обозначить то, для чего нет в языке особого слова). Основной закономерностью лексической организации словосочетания является с е м а н т и ч е с к о е с о г л а с о в а н и е его компонентов, отсутствие несовместимых сем. Так, глагол, обозначающий действия человека (penser, parler), может быть связан только с существительным со значением лица (homme, enfant), в противном случае словосочетание либо невозможно (*la maison pense), либо возможно при условии переосмысления одного из компонентов (l'honneur parle). В словосочетании уточняется значение слова, ср. : le pied droit, lepied d'une montagne, un pied de fraisier. В грамматическом аспекте изучаются структурные особенности построения словосочетания: формы связи между компонентами (например, согласование), порядок компонентов, взаимосвязь между ними (сочинение и подчинение; главный и зависимый член). Словосочетание, рассматриваемое со стороны формальной организации, называется с и н т а г м о й или с и н т а к с и ч е с к о й г р у п п о й . Слово, морфема, словосочетание представляют собой д о к о м м у н и к а т и в н ы е е д и н и ц ы : они являются строительным материалом для предложений, но сами, как правило, предложения не составляют. § 12. Предложение. Предложение состоит из слов и словосочетаний (синтаксических групп) и является важнейшей к о м м у н и к а т и в н о й единицей языка – единицей общения. Предложение многоаспектно, в нем различают прежде всего три уровня: синтаксический, логико-коммуникативный, семантический. Анализ на с и н т а к с и ч е с к о м уровне показывает формально-грамматическую организацию предложения (его структурную схему). Здесь выделяются члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение и другие, которые характеризуются определенными грамматическими признаками. Л о г и к о - к о м м у н и к а т и в н ы й аспект, иначе называемый актуальным членением предложения, отражает предложение как носитель информации. Здесь выделяются тема (известная часть сообщения) и рема (то новое, что сообщается в предложении). В с е м а н т и ч е с к о м аспекте предложение рассматривается как обозначение отрезка действительности. Здесь выделяются такие значения, как действователь – действие; носитель признака – признак; объект, орудие, место действия и т.п. Кроме 11
того, в предложении можно выделить два аспекта: оценочно-эмоциональный (часто выражается междометиями, наречиями типа heureusement) и коммуникативно-дискурсивный, отражающий внешнюю организацию и логическое развитие речевого акта (обращения, формулы вступления в речь, наречия типа ensuite, puis). Предложение, рассматриваемое во взаимосвязи всех уровней его организации, лексического наполнения и интонации, в его отношении к описываемой им действительности, составляет единицу речи – в ы с к а з ы в а н и е . Сочетание предложений, объединяемое смысловой общностью и наличием определенных грамматических и лексических средств связи, образует с в е р х ф р а з о в о е е д и н с т в о . Совокупность предложений или сверхфразовых единств составляет т е к с т или д и с к у р с – результат семантически и коммуникативно законченной речевой деятельности. § 13. Единицы языковой системы и речи. Каждая единица высшего уровня может состоять из одной единицы низшего уровня: морфема – из одной фонемы (parle); слово – из одной морфемы или фонемы (eau); предложение – из одного слова (Feu!); текст – из одного предложения и даже слова (вывески, лозунги, объявления: (Attendez! Passez! Trains.). К я з ы к о в о й с и с т е м е относятся единицы: морфема, слово, словосочетание (его синтаксическая схема), предложение (его структурная схема). К аспекту р е ч и относятся: морф (вариант морфемы), словоформа, член предложения, словосочетание, предложение (высказывание), сверхфразовое единство, текст. Основные единицы, изучаемые в грамматике: морфема, слово, предложение. Морфология изучает грамматические аспекты морфем и слов. Остальные единицы специально изучаются в синтаксисе. Однако многие явления морфологии требуют выхода за пределы слова и даже предложения (например, местоимения). Связь грамматики с другими разделами языкознания определяется следующими факторами: а) единицы низшего уровня представляют собой строительный материал для высшего уровня; напротив, единицы низшего уровня выявляются при анализе единиц высшего уровня; б) единицы разных уровней могут взаимодействовать в речи; в) единицы разных уровней могут иметь общее значение и дополнять друг друга при выражении этих значений.
ГЛАВА III. ВИДЫ И МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ЯЗЫКА § 14. Причины различных теоретических истолкований языковых фактов. В § 4 мы видели, что в отношении многих фактов грамматики французского языка могут быть различные суждения в практическом плане, на уровне нормы. Различные мнения в области теоретического истолкования фактов языка являются не только возможными, но и неизбежными. В различных грамматиках французского языка даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения грамматических закономерностей, одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Даже самая скромная практическая грамматика основывается на определенной лингвистической теории: номенклатура частей речи, грамматических категорий, используемая терминология представляют собой результат определенного теоретического осмысления фактов языка: сопоставления, классификаций и других процессов, составляющих сущность научной работы. В сфере теоретической грамматики постоянно появляются все новые решения различных вопросов или подтверждение уже высказывавшихся классификаций и определений. Можно отметить три основных фактора, делающих закономерным разнообразие теоретических решений в области грамматики. 1 . Н е д и с к р е т н о с т ь языковых фактов. Во всех отношениях – и в структурном и в функциональном – факты грамматики, как и вообще языковые факты, образуют непрерывный недискретный ряд, где одно явление связано с соседними постепенными переходами, так что представляется нередко невозможным провести между ними раз и навсегда четкие границы. Например, между одним словом и сочетанием двух слов находится ряд промежуточных структур (знаменательное 12
слово со служебным словом, перифраза и т. п. (См. подробнее § 45), так что различие между грамматической формой одного слова и сочетанием двух слов можно провести по-разному, откуда и происходят разные точки зрения. То же касается и функционального аспекта. Во французском языке существует 9 способов выразить частный вопрос (с вопросительным словом), которые распределяются по разным функциональным стилям. Между несомненно литературной формой (сложной инверсией) Où Jean va-t-il? Hесомненно просторечными формами Où qu'tu vas? Où que c'est que tu vas? занимают место все остальные, которые в разной степени употребляются в разных стилиcтических регистрах, так что представляется невозможным однозначно определить их стилистическую принадлежность. 2 . А с и м м е т р и я – отсутствие постоянного соответствия плана выражения и плана содержания (подробнее об асимметрии см. § 30 и след.). Всякий раз, когда мы сталкиваемся с расхождением плана выражения и плана содержания, создается возможность для различной интеPIIретации фактов на теоретическом уровне. В простом времени (il) mange форма и содержание структурно параллельны, и не возникает сомнения относительно того, что mange представляет собой единую глагольную форму. В (il) a mangé форма состоит из двух элементов и имеет признаки словосочетания, так что возникает вопрос, представляет ли она сложную морфологическую форму глагола или же сочетание глагола с причастием. Оба решения предлагались во французской грамматике. Аналогичный вопрос ставят и другие аналитические формы: se laver (морфологическая возвратная форма глагола или сочетание местоимения с глаголом, наподобие le, les laver; характерно, что русская форма мыться таких вопросов не порождает), plus grand (морфологическая форма сравнительной степени или сочетание наречия с прилагательным) и т. п. 3 . М н о г о а с п е к т н о с т ь грамматического явления. Всякий исследуемый объект имеет множество граней, проявлений, связей. В процессе познания делается упор на одну из сторон объекта, тогда как другие могут отходить на второй план. В зависимости от того, какую исходную позицию избирает ученый, какие черты объекта он принимает за основные, имеют место разные классификации или теоретические осмысления одних и тех же объектов. Например, французские формы ce, mon, que) совмещают признаки прилагательного и местоимения. Поэтому их относят или к прилагательным (так называемые местоименные прилагательные), или к местоимениям (несамостоятельные местоимения), или же выделяют в особую группу детерминативов. Будущее время выражает действие проблематичное, которое еще не совершилось, оно несет в себе определенную модальную окраску. Это позволяет видеть в форме il viendra либо будущее время индикатива, либо особое предположительное наклонение, по-разному представлять организацию французской глагольной системы. Выделение в качестве исходных различных сторон, объективно свойственных явлению, и стремление представить языковые факты в максимально симметричном виде приводят к большим различиям в теоретической интеPIIретации одних и тех же фактов. Вот показательный пример. Во французском языке возникли две параллельные формы на базе инфинитива: aimer + ai = aimerai и aimer + (av)ais = aimerais. Т р а д и ц и о н н а я г р а м м а т и к а трактует их «несимметрично», относя первую к индикативу (будущее время), вторую – к условному наклонению (настоящее время). Г. Гийом представил временные формы французского языка в более симметричной форме. Во-первых, исходя из трех этапов актуализации глагола (см. § 5), он свел глагольные формы к трем наклонениям, что было дополнительным стимулом исключить Conditionnel как особое наклонение, включить его в индикатив. Формы индикатива он распределяет так (см. подробнее в § 219): Действие
время
совершенное совершаемое
прошедшее chant-ai chant-ais
настоящее chant-e
будущее chant-er-ai chant-er-ais
Здесь chanterais включается в индикатив, в качестве одного из будущих времен. При этом, как это наглядно видно в 1–3-м лицах ед. ч., имеет место симметрия форм и значений: аффикс -er – выражает будущее время, -ai – совершенное действие, морфема -ais – совершаемое. Другой французский лингвист А. Ивон дал тоже вполне симметричную, но совсем иную схему французских глагольных форм, которая становится особенно наглядной в 1-м лице мн. числа: 13
наклонение Время индикатив–Ø
предположительное-er
Настоящее - Ø
chantons (chant-Ø-Ø-ons)
chanterons (chant-er-Ø -ons)
Прошедшее - i
chantions (chant-Ø-i-ons)
chanterions (chant-er-i-ons)
Устанавливается симметрия форм и значений. Морфеме -i- приписывается значение прошедшего времени, морфеме -ег- значение предположительного наклонения (le suppositif). Значения настоящего времени и индикатива немаркированы (знак Ø). Мы видим, что в концепциях Гийома и Ивона за основу берется одна из реально существующих сторон значения форм на –г: обращенность к будущему (Гийом) или модальность (предположительность (Ивон). При теоретическом изучении иностранного языка не следует испытывать чувство растерянности, сталкиваясь с наличием разнообразных суждений. Напротив, с ними полезно ознакомиться, так как они, акцентируя то или иное свойство языкового явления, способствуют расширению и углублению знания о нем. При этом следует подчеркнуть, что число и разнообразие теоретических решений, предлагаемых относительно определенного языкового явление не бесконечно: оно определяется самой спецификой данного явления. Поэтому решения нередко повторяют друг друга под другой терминологией и с новой аргументацией. Так, по вопросу о французском частичном артикле можно предложить лишь четыре решения, тогда как сослагательное наклонение может трактоваться пятью разными способами и т. п. § 15. О грамматической терминологии. К вариативности теоретических решений добавляется и вариативность терминологии. Можно отметить следующие ее аспекты: 1. Некоторые явления имеют обозначения только в одном из двух языков. Например, во французской грамматике используются наименования для степеней сравнения: comparatif de supériorité (plus), d'égalité (aussi), d'infériorité (moins). Последние два не имеет особого обозначения в русском языке. Специфические французские явления получают названия путем транскрипции (кон-дисьонель, сюбжонктив), перевода (условное, сослагательное наклонение) или кальки с латинского (конъюнктив, кондиционалис). 2. Могут иметь место случаи межъязыковой асимметрии: один и тот же термин получает разные значения в двух грамматиках или одно и то же явление называется по-разному. Например, прилагательное в функции сказуемого при глаголе-связке в русской грамматике называется предикатив, а во французской – attribut, в то время как прилагательное в функции определения при существительном соответственно атрибут и épithète. 3. По своей внутренней форме термин может отражать значение, функцию или форму грамматического явления. Этот разнобой ведет нередко к непоследовательностям. Например, термины présent, imparfait отражают значение глагольной формы. Но passé simple и passé composé различаются на основании формы, хотя imparfait тоже является простой формой прошедшего времени, a plus-queparfait–сложной. Термин существительное отражает значение формы, термин союз – функцию, а прилагательное, предлог, наречие – позицию элемента по отношению к словам других частей речи. Между содержательным и формальным обозначением нередко выявляются отношения обратной пропорциональности: обозначение, мотивированное формой, легко для усвоения, охватывает все случаи употребления языкового факта, но не дает информации о его сущности или функции. Обозначение, мотивированное содержанием, глубже отражает сущность объекта, но может, ввиду многозначности формы, оказаться неточным и даже вводящим в заблуждение. Например, причастие настоящего и прошедшего времени подходят только к непереходным глаголам (venant–venu), y переходных же они выражают различие актива и пассива (lisant– lu). В таких условиях термин демотивируется и нередко заменяется условным формальным обозначением, особенно если природу явления нужно еще установить; например, formes en -г для обозначения futur и conditionnel. Употребляемая терминология 14
нередко условна, при теоретическом анализе самое главное – максимальное раскрытие различных сторон объекта, показ полифункциональности грамматических форм, их взаимосвязи с другими явлениями языка и условиями общения.
ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ § 16. Типология грамматик французского языка*. * В качестве иллюстраций приводятся труды отечественных лингвистов. Полные названия этих работ даются в библиографии. Из работ французских авторов приводятся те, которые не имеют аналогов в отечественной романистике.
В данном параграфе дается краткая типология грамматик французского языка. Общая классификация грамматики устанавливается на основании некоторых различительных черт. Основными параметрами описания грамматического строя языка являются о б ъ е к т , н а п р а в л е н и е и ц е л ь исследования. В первом случае речь идет о совокупности фактов, отбираемых для анализа и описания. Во втором (направление исследования) – об исходной точке и общем пути анализа. Цель исследования в свою очередь определяет способ объяснения грамматических явлений. Три этих аспекта в совокупности показывают, какие факты, как и с какой целью излагаются в книге. А. Объект исследования. Он определяется в одном из трех следующих аспектов: грамматика и другие уровни языка; совокупность изучаемых языковых фактов; число рассматриваемых языков. I. Грамматика и другие уровни языка. 1) Совокупность изучаемых языковых а с п е к т о в . В книге могут рассматриваться либо факты собственно грамматического уровня (морфология, синтаксис), либо также факты и других уровней языка (лексика, фонетика). В связи с этим различаются грамматики: – о д н о а с п е к т н ы е , касающиеся собственно грамматических вопросов; – м н о г о а с п е к т н ы е , в которых наряду с грамматикой излагаются особенности фонетического строя и лексики языка. Такие грамматики характерны для французской традиции. Так, в грамматике Ларусс мы находим разделы «Звуки и знаки» (фонетика, орфография), «Французская лексика» (словообразование, заимствования). В La grammaire du français parlé, sous la direction de A. Rigault имеются главы, посвященные фонологии и лексике разговорной речи. В отечественной литературе примером многоаспектного описания французского языка является книга К. А. Ганшиной и М. Н. Петерсона. В книге Ю. С. Степанова наряду с морфологией и синтаксисом имеется раздел об аффиксальном словообразовании. 2 ) С в я з ь м е ж д у а с п е к т а м и . Различные аспекты языка, представленные в одной книге, могут рассматриваться изолированно либо во взаимосвязи. Поэтому можно различать описания: – в н у т р и а с п е к т н ы е , ограничивающиеся рассмотрением фактов грамматики изолированно; явления фонетики и лексики учитываются лишь постольку, поскольку они являются строительным материалом для грамматических форм и конструкций; – м е ж д у а с п е к т н ы е , показывающие взаимосвязь элементов разных уровней. Выдающейся работой такого плана является книга Ш. Балли. Междуасапектные описания могут показывать способы выражения одного и того же значения средствами разных уровней. В наиболее полном виде способы выражения лексико-грамматических полей (см. § 40) представлены в книге Ф. Брюно, материалы которой в сжатой форме изложены в книге Frey M., Guenot H. Manuel de langue et de style français. Книга В. Г. Гака и Е. Б. Ройзенблит «Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков» показывает в сопоставительном аспекте параллельные разноуровневые средства выражения одного содержания. I I . С о в о к у п н о с т ь и з у ч а е м ы х я з ы к о в ы х ф а к т о в . Явления грамматического строя языка неоднородны: они могут принадлежать к разным функциональным стилям, занимать разное место в системе языка, отличаться различной употребительностью. 3 ) О х в а т я з ы к о в ы х ф а к т о в . С этой точки зрения грамматические исследования делятся на две группы: – о б щ и е , описывающие грамматический строй языка в целом, в его основных звеньях. Среди общих теоретических грамматик французского языка можно отметить следующие книги: К. А. Ганшина и M. H. Петерсон «Грамматика французского языка»; О. И. Богомолова «Современный французский язык. Теоретический курс»; Л. И. Илия «Очерки по грамматике современного французского языка», 15
«Пособие по теоретической грамматике французского языка»; Е. А. Реферовская и А. К. Васильева "Essai de grammaire française. Cours théorique"; В. Г. Гак «Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I. Морфология. Ч. Il. Синтаксис»; H. M. Васильева, Л. П. Пицкова «Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс» (на фр. яз.); А. H. Степанова и др. «Практикум по теоретической грамматике французского языка» (на фр. яз.). Для общих грамматик необходимо ввести еще одну типологическую черту– в н у т р е н н ю ю с т р у к т у р у расположения материала. Если перечисленные отечественные грамматики следуют традиционной форме изложения материала от части к целому: морфология (с подразделением по частям речи: от существительного до междометия) – синтаксис (простое – сложное предложение), то некоторые современные французские грамматики идут противоположным путем: от целого к части, начиная с синтаксиса, после которого изучаются части речи (Ларусс). В Grammaire méthodique du français (Riegel и др.) грамматика начинается с общего анализа структуры предложения, затем разбираются именная, глагольная и др. группы, в ходе чего представляется морфология соответствующих частей речи, затем снова рассматриваются общие проблемы простого и сложного предложения; – ч а с т н ы е , касающиеся отдельной проблемы. В отечественной лингвистике имеется много работ, посвященных отдельным звеньям французской грамматической системы. К ним относятся исследования А. Г. Басмановой о категориях имени, Л. И. Илия и Л. Уман об артикле, В. Г. Гака об именных категориях (существительное, прилагательное, местоимение: Essai de grammaire fonctionnelle du français); Л. П. Пицковой о виде во французском языке; Е. Е. Корди о модальных глаголах; M. К. Собанеевой о наклонениях; Г. А. Тер-Авакяна о предлогах; Л. И. Илия о синтаксисе; Е. А. Реферовской о сложном предложении; H. M. Васильевой о сложном предложении; H. И. Голубевой-Манаткиной о вопросительном предложении; А. H. Тарасовой о категории эмфазы. 4 ) Я д р о и п е р и ф е р и я я з ы к а . Различаются грамматики: – э к с т е н с и в н ы е , стремящиеся охватить исчеPIIывающим образом все факты языка. Таковы работы Лебидуа, Дамурета–Пишона; – р е с т р и к т и в н ы е , ограничивающиеся основным структурным или функциональным ядром языка. За счет устранения некоторых деталей более четко вырисовывается основной костяк языковой структуры. К рестриктивным относятся многие структурные описания языка (книги Дюбуа, отчасти Гугнейма). 5 ) Функционально-стилистический уровень. По этому параметру различаются грамматики: – н е й т р а л ь н ы е , описывающие только те явления, которые входят в «нейтральный стиль», соответствующий литературной норме; – с п е ц и ф и ч е с к и е , отражающие факты, свойственные определенному функциональному стилю. До последнего времени французские грамматики описывали книжно-письменную речь, опираясь на примеры из классической литературы. С начала XX в. уделяется большое внимание разговорной речи. Включение в описание фактов «сниженных» стилевых уровней принимает следующую форму: а) грамматисты спорадически используют примеры из разговорной речи, иллюстрируя описываемые тенденции (например, в книгах Ш. Бакли, Дамурета – Пишона); б) факты разных стилей систематически сопоставляются (такова книга Sauvageot Français écrit, français parlé.); в) грамматические особенности данного стиля излагаются в специальных работах, например, Sauvageot A. L'analyse du français parlé; Blanche-Benveniste Cl. и др. Le français parlé. Etudes grammaticales; Gadet F. Le français poPIIlaire; H. A. Шигаревская «Очерки по синтаксису французской разговорной речи»; вышеупомянутая книга под редакцией А. Риго. 6 ) Ф о р м а в ы р а ж е н и я . Язык существует в письменной и устной форме. Во французском языке, как известно, расхождения между устной и письменной формой речи весьма значительны, так что фактически приходится, например, в сфере морфологии, описывать две разные системы: морфологию устной речи и морфологию письменной. Различие «устная/ письменная речь» не всегда совпадает с различием «разговорная/ книжная речь». Например, непроизнесение -s множественного числа связано с первой оппозицией, употребление passé simple – со второй. Французская традиционная грамматика описывала язык в его письменной форме. В последние десятилетия обращается большее внимание на устную форму выражения. В связи с этим различаются грамматики письменной формы речи и грамматики устной формы речи. Устная форма речи излагается в систематическом 16
сопоставлении с письменной (книги Ж. Дюбуа, т. 1 и 2) либо автономно (как в упоминавшейся книге под ред. А. Риго). 7 ) Я з ы к о в о й у з у с . Язык – социальное явление, общее для всех членов данного коллектива. Однако каждый член коллектива использует возможности, представляемые языком, индивидуальным образом. В связи с этим различаются грамматические исследования: – о б щ е у з у а л ь н ы е , отражающие общие нормы языка, общий узус; – с е л е к т и в н ы е , описывающие особенности языка или грамматические факты в отражении узуса какого-либо автора или в каком-либо жанре произведений. Например, Le Bidois R. L'inversion du sujet dans la prose contemporaine étudiée plus spécialement dans l'œuvre de M. Proust; A . A . А н д р и е в с к а я «Несобственно-прямая речь в художественной прозе Л. Арагона». Исследования селективного характера позволяют выявить тенденции в развитии языковых фактов. Различие узуса проявляется и в выборе примеров. Авторы структуральных грамматик прибегают к «безличным» примерам, придуманными ими самими и отражающими общий узус, иногда же, напротив, к примерам, отражающим их индивидуальную речь (их идиолект). Семантические грамматики, стремясь показать оттенки, выражаемыми грамматическими формами, оперируют примерами из авторитетных писателей. 8 ) И с т о р и ч е с к и е э т а п ы р а з в и т и я я з ы к а . В этом плане различаются грамматики: – и с т о р и ч е с к и е , показывающие эволюцию грамматических форм. Например: Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française; Borodina M. A. La morphologie historique du français; – с и н х р о н н ы е , излагающие грамматическую структуру языка в определенный период. В синхронных грамматиках элементы диахронии могут быть представлены либо в виде систематического комментария (как в книге О. И. Богомоловой), либо в виде примеров, отражающих разные эпохи развития языка (как в труде Дамурета–Пишона). В связи с относительно быстрой эволюцией норм французского языка наблюдается тенденция различать внутри «современного французского языка» (le français moderne), охватывающего XVIl–XX в., три периода: le français classique (XVII – XVIII вв.), le français moderne в узком смысле термина (XIX – XX вв.) и le français contemporain (XX в.). Таким образом, термин moderne имеет двоякое употребление: а) язык XVII–XX вв. в противоположность старофранцузскому (ср. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne); б) язык XIX–XX вв. в отличие от «классического языка» XVII – XVIII вв. Эта оппозиция отражена в названии книги Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Двузначность термина moderne побуждает шире использовать термин contemporain для обозначения языка XX в. Ср. Grammaire Larousse du français contemporain; Cohen M. Le subjonctif en français contemporain; Kr. Sanfield, Syntaxe du français contemporain, etc. Следует, однако, отметить относительность определения contemporain, связанного с моментом выхода книги. III. Количество изучаемых языков. 9) Язык можно изучать «изнутри», либо сопоставляя его с другими языками, в связи с чем различаются грамматики: – о д н о я з ы ч н а я , посвященная фактам только французского языка; – м н о г о я з ы ч н а я , сопоставляющая французский с другими языками. В этом случае выделяются: а) с р а в н и т е л ь н а я грамматика, показывающая развитие родственных языков из общего источника (Например, Сергиевский М. В. «Введение в романское языкознание»; – М., 1952; Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М.А. «Введение в романскую филологию»– М., 1982; б) с о п о с т а в и т е л ь н а я грамматика, изучающая структурные и функциональные сходства и различия французского и иных языков. См. книги Ш. Балли, В. Г. Гака и Е. Б. Ройзенблит, а также книги: В. Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков»; В. Г. Гак «Русский язык в сопоставлении с французским»; И. Н. Кузнецова «Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языка». Сравнительный и сопоставительный аспекты могут сочетаться при изучении родственных языков. См.: «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков» – М., 1972; «Грамматика и семантика романских языков»– М., 1978); в) у н и в е р с а л ь н а я грамматика, описывающая общие закономерности языков (примером ее может быть книга Л. Теньера). Б. Направление исследования. Одни и те же грамматические факты могут рассматриваться с разных точек зрения. Здесь выделяются три аспекта: 1 ) 0 т н о ш е н и е м е ж д у ф о р м о й и с о д е р ж а н и е м . Различаются грамматики: 17
– п а с с и в н а я (семасиологическая); – а к т и в н а я (ономасиологическая). См. подробнее § 19. Примером грамматического описания для говорящего (в активном аспекте) может быть работа Л. М. Уман об артикле. Но в целом, однако, в отечественной романистике отсутствует ономасиологическое описание французского языка. 2 ) Соотношение между грамматическими формами: – грамматика с т а т и ч е с к а я , изучающая систему как таковую; – грамматика д и н а м и ч е с к а я , стремящаяся показать образование (деривацию) одной формы от другой. К динамическим относятся трансформационная и порождающая грамматики. Последняя различает ядерные (базовые) структуры, от которых с помощью правил производства образуются все правильные формы и конструкции языка. Примером трансформационной и порождающей грамматик могут быть книги Ж. Дюбуа, Дюбуа-Шарлье, Гросса, Рюве, Ле-Гальо. Особым типом динамической грамматики является п с и х о м е х а н и к а Гийома, изучающая действие мыслительных механизмов, позволяющих использовать грамматические средства на разных этапах образования понятий, которые отражают действительность в момент речи. 3 ) С о о т н о ш е н и е я з ы к а - с и с т е м ы и р е ч и . Здесь различаются: – с т р у к т у р н о - с и с т е м н а я грамматика, описывающая грамматические средства языка в системе; – грамматика р е а л и з а ц и и (употребления), делающая упор на выявлении закономерностей отбора средств выражения при формировании высказывания в условиях типичных ситуаций. Сопоставление французского языка с другими языками, статистический и контекстуальный анализ, теория текста способствуют становлению грамматики речи (речеупотрeбления). В качестве примера исследований, ориентированных на функционирование грамматических явлений в актах речи и в тексте можно привести работы: «Французский язык в свете теории речевого обучения» Т. А. Репиной, М. К. Сабанеевой и др., «Лингвистические исследования структуры текста» Е. А. Реферовской. В. Цель исследования В этом аспекте различаются грамматики п р а к т и ч е с к и е и т е о р е т и ч е с к и е (см. § 17 и след.). Практические делятся на описательные и нормативные (предписывающие). Примеры отечественных описательных грамматик: Steinberg N. Grammaire française; A. Г. Басманова, А. Н. Тарасова. La Syntaxe de la phrase française. Некоторые грамматики сочетают практическую и теоретическую направленность. Не выдвигая эксплицитно теоретических проблем, они своими классификациями и определениями способствуют их изучению. Таковы грамматики Ларусс и Вагнер–Пеншон, Galichet G. Grammaire expliqué de la langue française. – P., 1960; Илия Л. И. Грамматика французского языка. – М., 1964. Среди теоретических грамматик различают грамматики формализованные (структуральные), семантические, логические, психологические, функциональные (см. подробнее § 18 и след.). Всякая грамматика представляет собой совокупность ряда указанных черт, в ней можно найти элементы, относящиеся к разным противочленам оппозиции. Речь идет о наиболее ярко выраженной тенденции в том или ином труде. § 17. Теоретическая и практическая грамматика. Целью практической грамматики является описание грамматических правил, необходимых для правильного понимания и формирования высказываний. Задача теоретической грамматики – объяснение этих правил с определенной точки зрения в свете общелингвистической теории. Существуют две разновидности практических грамматик: о п и с а т е л ь н а я (descriptive) и н о р м а т и в н а я (prescriptive). Описательная ограничивается изложением грамматической системы языка. Нормативная специально рассматривает языковые факты в их отношении к норме языка, отмечая правильность или неправильность такого-то оборота. Примером нормативной грамматики является книга Grevisse «Le bon usage». Норма употребления грамматических форм и конструкций описывается также обычно в словарях трудностей; наиболее полный из них – Dupré. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain. § 18. Виды теоретических грамматик. Теоретические грамматики различаются тем, как они объясняют (интеPIIретируют) языковые факты. 18
В лингвистике имеются различные опыты классификации грамматических теорий [2; 67, р. 213–223; 73(3)]. Объяснить что-либо– значит выявить причины данного явления путем связи его с другим явлением, внешним по отношению к первому. Мы будем классифицировать грамматические теории исходя из природы языкового знака. Грамматические морфемы и конструкции могут рассматриваться как знаки, обладающие формой (означающее) и содержанием (означаемое) и используемые для обозначения элемента объективной действительности (референта). В употреблении грамматических форм существенна и роль говорящих: от них зависит использование (выбор) грамматических форм и их интеPIIретация. (Это изучается в разделелингвистической прагматики; см. § 551.) Все связи языкового знака могут быть изображены на следующим образом:
Объяснение структуры и употребления грамматических форм должно учитывать все отношения, однако виды теоретических грамматик различаются тем, какое отношение они принимают за основное. Ни один тип грамматики не существует в чистом виде; речь идет о преобладании того или иного подхода. Ф о р м а л ь н а я г р а м м а т и к а , называемая иногда структуральной, стремится объяснить все явления языка внутренними отношениями между знаками, не обращаясь к мышлению, к объективной действительности или к психологии говорящих. Формальной грамматике противостоят различные виды с е м а н т и ч е с к о й (ее называют также менталистической), которая стремится объяснить языковые факты их отношениями к внеязыковым явлениям. Различаются три разновидности семантических грамматик: – л о г и ч е с к а я подчеркивает связи между грамматическими категориями и категориями мышления (понятиями, суждениями); – с и т у а т и в н а я (или референционная) исходит из особенностей внеязыковых объектов и отношений, обозначаемых грамматическими формами; – грамматика п с и х о л о г и ч е с к о г о направления выявляет влияние коллективной или индивидуальной психологии на употребление и понимание грамматических форм. Внутри каждого вида может отмечаться различие с т а т и ч е с к о г о и д и н а м и ч е с к о г о подхода к языковым фактам. В первом случае факты только выявляются, классифицируются. Во втором – исследователь стремится вскрыть переходы одних фактов в другие, возникновение одних грамматических форм и употреблений из других. В связи с этим внутри структуральных грамматик различаются д и с т р и б у т и в н ы е , основывающиеся на синтагматических отношениях между элементами языка, и т р а н с ф о р м а ц и о н н ы е (порождающие), основывающиеся на парадигматических отношениях между элементами языка. Семантические грамматики также могут быть статическими и динамическими. В первом случае вскрывается многообразие значений грамматической формы, во втором показывается, как, в силу каких факторов одно значение переходит в другое. В последнем случае семантическая грамматика приближается к функциональной. § 19. Пассивная и активная грамматика. Акт речи является двусторонним, он включает говорящего и слушающего, так что в нем можно выделить два аспекта: говорение (кодирование, выражение мысли) и слушание (понимание, декодирование). Поэтому грамматические элементы языка могут исследоваться в двух планах: 1. Анализ идет от формы к содержанию, исследуются значения и функции грамматических форм. Такое направление исследования называется с е м а с и о л о г и ч е с к и м . Например, исследуются 19
значения инверсии (она может выражать вопрос, восклицание, зависимость придаточного предложения от главного, актуальное членение предложения). 2. Анализ идет от содержания к форме, исследуются способы выражения определенного значения. Такое направление называется о н о м а с и о л о г и ч е с к и м . Например, рассматриваются способы выражения вопроса (инверсия, интонация, вопросительные слова). При этом наряду с грамматическими учитываются средства и других уровней (лексики, фонетики). Двум направлениям соответствуют два типа грамматики: пассивная (грамматика декодирования, для слушающего) и активная (грамматика кодирования, для говорящего). Полный охват языка предполагает оба аспекта: после изучения значения форм целесообразно обобщить грамматический материал в ономасиологическом аспекте – от значений к формам. Обычно грамматики французского языка строятся в пассивном плане, с отдельными элементами активной грамматики. Опытом активной грамматики являются «Краткие сведения по французской грамматике» Л. В. Щербы (в приложении к его французско-русскому словарю). Замечательным примером описания фактов французского языка в ономасиологическом плане является капитальный труд Ф. Брюно "La pensée et la langue". § 20. Менталистический и формалистический подход к языковым явлениям. Как следует из изложенного выше, существуют два основных подхода в интеPIIретации грамматических явлений: менталистический и формалистический. Первый исходит из содержания грамматических форм, стремится связать значения грамматических форм с понятиями, с отражением явлений действительности. Второй отрицает необходимость учитывать экстралингвистические факторы при анализе грамматических форм. Критикуя логицизм и чрезмерный ментализм традиционной школьной грамматики, сторонники формалистического направления показывают, например, что глагол отнюдь не всегда выражает действие или состояние, как это говорится в учебниках (например, вряд ли devenir можно рассматривать как глагол состояния), подлежащее отнюдь не всегда выражает производителя действия (например, во фразе Il s'évanouit [106, р. 83]). Рассмотрим два предложения: (1) Le chien court; (2) Le combat se poursuit. Менталистическое определение (подлежащее – носитель или исполнитель действия) подходит к предложению (1) и не подходит к предложению (2), где подлежащее указывает не на субъект действия, а на само действие (le combat), тогда как сказуемое обозначает не действие субъекта, но длительность самого действия. Формальное определение (подлежащее – слово, согласуемое с глаголом-сказуемым, выражаемое именем без предлога и замещаемое местоимением типа il, ils) подходит к обоим предложениям, но при этом не подчеркивается тот несомненный факт, что в первом подлежащее выражает реального производителя действия. Таким образом, формальный подход охватывает более широкий круг явлений, но дает им неполное объяснение. Менталистический подход дает объяснение лишь для части явлений, но объяснение это более глубокое и имеет материалистическую основу, так как увязывает факты языка с мышлением, а через него – с действительностью. Наиболее правильным является функциональный подход: объяснение грамматических форм в их семантических функциях – семантически, а в их асемантических функциях – формально.
МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА § 21. Парадигматические и синтагматические отношения в языке. Языковые элементы объединяются между собой двумя типами отношений: п а р а д и г м а т и ч е с к и м и и с и н т а г м а т и ч е с к и м и . Их необходимо учитывать при определении значения формы и ее положения в системе языка. Синтагматические отношения суть отношения смежности, они связывают элементы, составляющие единицу высшего уровня. Эти элементы могут соединяться, но не могут замещать друг друга, так как принадлежат к разным классам. Например, во фразах Pierre parle и Paul dort существительные и глаголы находятся в синтагматических отношениях. Выбор языковой формы определяется в синтагматическом плане ее комбинаторными возможностями, способностями сочетаться с другой формой. Например, можно сказать Paul parle, но нельзя *Paul parlons, ибо данная форма глагола не соединяется с существительным. Парадигматические отношения суть отношения подобия. Они объединяют элементы, которые не 20
могут сочетаться один с другим, но могут заменять друг друга. Например, dort и parle в приведенном примере могут взаимозаменяться (Pierre dort, Paul parle), но они не могут соединяться (*don parle– бессмысленно). Эти две формы входят в один парадигматический класс (в данном случае глаголовсказуемых). Парадигматические отношения более «семантичны», содержательны, чем синтагматические, в которых реализуются иногда лишь сочетательные способности языковых элементов. В речи, желая что-либо сказать, мы производим отбор соответствующего элемента в зависимости от его значения среди других элементов данного класса (парадигматический аспект) и в зависимости от его сочетаемости в речи с другими отбираемыми элементами (синтагматический аспект). Если мы хотим сказать по-французски Вы говорите, то среди основ di-, mang-, écri- мы выберем первую, а среди флексий -ez, -issez, -(v)ez, -(t)es – последнюю, хотя значение этих флексий одинаково. При объединении парадигматического и синтагматического выбора образуется форма, которая может быть использована для обозначения отрезка действительности (vous dites). Такой аспект выбора называется семиотическим § 22. Методы грамматического анализа. Они основываются на парадигматических и синтагматических отношениях языковых элементов и делятся на качественные и количественные. В грамматических исследованиях используются следующие основные методы качественного анализа: 1) дистрибутивный; 2) трансформационный; 3) оппозитивнокомпонентный; 4) контекстуально-ситуативный. В наименьшей степени к внешнелингвистическим факторам обращается дистрибутивный, в наибольшей – контекстуально-ситуативный. Формальные грамматики ограничиваются первыми двумя методами. Семантические к ним добавляют другие. В компонентном и трансформационном анализе на первый план выступают парадигматические отношения, в дистрибутивном и контекстном – синтагматические. В основе грамматического исследования, каковы бы ни были конкретные приемы, лежит семиотический принцип соотнесенности формы и содержания. Все сложности грамматического анализа проистекают из асимметрии плана выражения и плана содержания. § 23. Дистрибутивный метод. Он основывается прежде всего на синтагматических отношениях между языковыми единицами. Он позволяет членить речевую цепь и вообще единицы высшего уровня на единицы низшего уровня и группировать эти единицы в классы, обеспечивая делимитацию языковых единиц (их вычленение, определение их границ) и идентификацию единиц (их классификацию). Иногда высказывается мнение, что в дистрибутивном анализе «смысл выносится за скобки» [92 (1)]. Это не совсем так. Как и любой метод лингвистического анализа, дистрибутивный метод не может обойтись без обращения к смыслу. Более того, он исходит из структурно-семантического и з о м о р ф и з м а , то есть признания соответствия и взаимозависимости между языковыми формами и выражаемыми значениями. Однако значение при этом учитывается лишь в самой общей форме, а именно принимается во внимание: а) имеют ли единицы или их сочетания какой-либо смысл; б) сохраняется или изменяется функция или значение при изменении форм. Всякий элемент в слове или высказываний характеризуется определенным о к р у ж е н и е м . Совокупность типичных окружений составляет д и с т р и б у ц и ю этого элемента. Например, французское прилагательное встречается в окружениях: dét+A+N (un grand homme) или dét+N+A (une tâche difficile), c'est+A (c'est difficile) и т.п. Всякое слово, имеющее такую же дистрибуцию (распределение), должно быть отнесено к классу прилагательных. Дистрибутивный анализ используется в морфологии для выделения грамматических морфем и установления категорий. Сравнивая слова calme, calmer, calmement, (ça le) calmait, в них выделяют минимальные значимые сегменты: calm(e), -er, -ment, -ait, которые и называются м о р ф е м а м и или м о н е м а м и (термин А. Мартине). Их значимость подтверждается тем, что они выражают аналогичное значение и в других словах: ср.: calme и ac-calmie; calm-er и form-er, calme-ment и faible-ment, ça calm-ait, ça pes-ait. Однако, если мы 21
сравним формы calmer и jaunir, то увидим, что одно и то же значение выражается разными сегментами: er и ir. Так вычленяются алломорфы – позиционные варианты морфем. Совокупность алломорфов составляет морфему. Это касается не только граммем, но и корневых морфем – лексем. Например, сегменты clair/clar могут рассматриваться как алломорфы одной и той же основы: выбор между ними зависит от тех морфем, с которыми они сочетаются: clairement, éclairer, но clarté, clarifier. Алломорфы представляют собой частный случай более общего явления: позиционного варьирования языковых средств. Два элемента, имеющих одинаковую дистрибуцию и различающихся по значению, представляют разные грамматические категории; однако два элемента, которые имеют одинаковое значение, но встречаются в дополнительной дистрибуции (то есть не встречающиеся в одном и том же окружении), представляют собой позиционные варианты одной и той же единицы и выражают одну грамматическую категорию. В формах parlai, parla различие между -ai и -а не позиционно (они присоединяются к одной и той же основе) и, следовательно, значимо; в формах (je) parlai, (j')écrivis – -ai и -is выражают одно и то же значение, выбор между ними определяется формально основой глагола. Различие между ними позиционное, а не значимое, они не отражают разных грамматических категорий. Дистрибутивный метод используется и для идентификации частей речи. Сравним четыре предложения: (1) Il a hérité cette ferme de son père; (2) Il a écrit cette lettre d'une main ferme; (3) Pierre ferme la porte; (4) Ce clou tient ferme. Принадлежность омонимов ferme к частям речи можно определить по их окружению. В первой фразе слово следует за детерминативом cette: в этой позиции выступает обычно существительное. Во второй слово следует за существительным – это позиция прилагательного. В третьей фразе ferme находится между двумя именными группами законченного предложения, что характерно для глагола. И, наконец, в последнем предложении ferme лишено артикля и следует за глаголом, что типично для наречия. Однако, если дистрибутивные признаки недостаточны (например, за глаголом может следовать и прилагательное: Je le trouve intéressant), то применяется метод к о м м у т а ц и и : данный элемент заменяется иным, более четко выражающим соответствующее грамматическое значение. Заменяя слово ferme словами, не имеющими грамматических омонимов (например, propriété, hâtive, ouvre, solidement), мы определяем его принадлежность соответственно к классу существительных, прилагательных, глаголов, наречий. § 24. Трансформационный метод. Он отличается от дистрибутивного следующими чертами: а) он акцентирует парадигматические отношения в языке; б) он носит динамический характер, то есть показывает связь между формами, образование (деривацию) одной формы от другой; в) он позволяет дифференцировать семантические сходства и различия там, где дистрибутивный метод оказывается недостаточным. Например, синтагма l'invitation de Pierre имеет два значения, которые могут быть уточнены путем превращения ее в глагольную синтагму: Pierre a invité quelqu'un и Quelqu'un a invité Pierre. Трансформации показывают связь различных конструкций и форм между собой. Они позволяют выявить способы создания синонимических средств выражения. Так, применяя к глагольной синтагме трансформацию номинализации, а затем адъективации, мы получаем три словосочетания, способных в контексте выразить одно и то же значение: Le président est arrivé – l'arrivée du président – l'arrivée présidentielle. При изучении трансформаций необходимо учитывать различные ограничения и «фильтры», не допускающие данной конкретной трансформации. Трансформационный метод используется как в морфологии, так и в синтаксисе. К трансформациям относятся изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), перевод слова из одной части речи в другую (такие преобразования называют также транспозициями, см. § 63), изменения синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив). Трансформационный метод лежит в основе порождающей грамматики (la grammaire générative), показывающей, как одни структуры производятся от других. § 25. Оппозитивно-компонентный метод. Значение грамматической формы, как и всякого языкового элемента, проявляется в оппозиции какойлибо другой форме. В оппозиции отражаются либо различия элементов объективного мира, либо внутриязыковые различия (например, правила сочетаемости). Противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их о с н о в н ы х п а р а д и г м а т и ч е с к и х 22
з н а ч е н и я х . Например, о формах (nous) parlons и nous parlerons всякий человек, говорящий пофранцузски, скажет, что первая форма обозначает действие, относящееся к моменту речи («настоящее»), а вторая–действие, относящееся к будущему. Это и будут первичные парадигматические значения этих форм. Однако противопоставление тех же форм другим покажет, что значение флексии ons не едино, что оно совмещает ряд более частных значений, с е м а н т и ч е с к и х к о м п о н е н т о в , или сем. Так, (nous) parlons в противопоставлении к (je) parle выражает, мн. число, в противопоставлении к (vous) parlez – 1-е лицо, в противопоставлении к (que nous) parlions – значение изъявительного наклонения. Таким образом, морфема -ons совмещает значения: 1-е лицо+мн. число+наст. время+индикатив. Каждая грамматическая форма включает в себя столько сем, в скольких оппозициях она себя проявляет. Сопоставляя формы глагольных времен, мы для каждой пары можем выявить набор оппозиций. Например, passé composé сочетает в себе семы «прошедшее» (в отличие от présent), «актуальное действие» (в отличие от passé simple), «ограниченность во времени» (в отличие от imparfait) и т.д. Для каждой формы можно вывести свою «семантическую формулу». § 26. Контекстно-ситуативный метод. При актуализации грамматической формы в речи реализуется одно из ее значений, если форма многозначна; кроме того, в контексте она может приобретать дополнительные оттенки значения, так как актуализируются потенциальные семы, отражающие возможные признаки обозначаемого явления. Например, в отличие от действия в настоящем и прошлом, действие в будущем в принципе проблематично, с ним связан оттенок неуверенности. Но этот дополнительный оттенок возможности не выявляется при обычном использовании формы в ее основном парадигматическом значении. Когда мы говорим je viendrai te voir demain à 8 heures, мы не вкладываем в это никакой неуверенности и сема «предположительность» находится в невыявленном, потенциальном состоянии. Однако при переносе в план настоящего времени форма futur утрачивает основную сему «будущее время», тогда как потенциальная сема «возможность» актуализируется, в связи с чем обозначает предположительность: Il sera malade. Он, наверное, болен. Контекстно-ситуативный анализ вскрывает факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм. Эти факторы могут быть эксплицитными (выраженными, контекстуальными) и имплицитными (невыраженными, ситуативными). К эксплицитным факторам относятся: а) значение слова; б) окружение (другие слова, связанные с данной словоформой, структура предложения, последовательность слов); в) просодические средства (ударение, интонация). К имплицитным факторам относится ситуация, то есть элементы описываемого события, не выраженные какими-нибудь языковыми средствами в тексте (см. примеры § 34, Il, Б). § 27. Количественные методы. Они особенно существенны при изучении функционирования грамматических форм. С их помощью определяется частотность форм, которая может отражать значимость данной категории в системе языка. Количественный анализ имеет значение для изучения грамматической нормы, а также для анализа структуры текста. При изучении грамматических факторов показательна не абсолютная частотность, определяемая в цифрах, но относительная, отражаемая понятиями: больше/меньше, чаще/реже.
ЭТАПЫ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА § 28. XVI – XIX века. В § 28–29 будут кратко рассмотрены основные теории, сыгравшие существенную роль в изучении французского языка. Более подробно суждения упоминаемых авторов будут анализироваться в связи с рассмотрением соответствующих конкретных проблем. В изучении французского языка выделяются три периода: XVI–XVIIIвв.; XIX в.; XX в.* * Полную историю французской грамматики см. J-C1. Chevalier. Historié de la grammaire française. P., 1994.
XVI–XVIIIвв. ознаменованы первыми попытками синхронного описания французской грамматики. 23
Первые грамматики появились в XVI в. (Ж. Дюбуа или Сильвиус, 1531; Ж. Пийо, 1550; Л. Мегре, 1550; А. Этьен, 1565). Французский язык рассматривался сквозь призму латинского или древнегреческого, ему навязывались чуждые классификации и определения. Но, с другой стороны, грамматисты не могли не увидеть своеобразия французского языка. Современные исследователи находят, что грамматисты эпохи Возрождения высказали ряд интересных идей, перекликающихся с теориями наших дней. Они также впервые поставили вопрос о языковой норме. Если грамматисты XVI в. о п и с ы в а л и грамматический строй французского языка, то их коллеги в ХVIl в. стремились и о б ъ я с н и т ь его. И сразу же выявились два противоположных направления: нормативное (формалистическое) и рациональное (менталистическое). Первое течение представлено Вожла (Remarques sur la langue française, 1647), для которого высшим авторитетом в вопросах языка был «bon usage», то есть речевая норма придворных кругов. Положительной чертой этого направления была разработка понятия правила и нормы, отрицательной – отсутствие общей грамматической теории, излишний педантизм, узкое схоластическое понимание нормы, антиментализм. Второе направление отражено в знаменитой грамматике Пор-Рояля (Arnaud A., Lancelot Cl. Grammaire générale et raisonnée, 1660). Авторы видели в языке зеркало мысли и стремились объяснить его правила, исходя из категорий мысли и логики. Можно отметить следующие идеи, высказанные в этой грамматике и обсуждаемые в современной теории: а) различие элементов номинативных и коммуникативных (позволяющих построить предложение); б) центральная роль глагола в предложении; в) представление об уровневой организации языка; г) представление о трансформациях. Заслугой этой грамматики является стремление создать общую теорию языка, объяснить его факты с менталистических позиций. Вместе с тем ей свойственен чрезмерный рационализм, желание все объяснить в языке «логически». Среди грамматистов XVIIIв. наметились две тенденции: одни из них (Бозе, Ренье-Демаре, Дюмарсе) развивали идеи рационалистической грамматики Пор-Рояля, другие (Кондийак, Дестют де Траси) примыкали к философскому направлению сенсуализма, подчеркивая роль языка в формировании мысли, его первичности по отношению к ней. Грамматисты XVIIIв. внесли вклад в изучение структуры предложения, особенно сложного, порядка слов, организации сверхфразового единства и текста. Они подчеркивали наличие в языке «естественных конструкций», отражающих положение описываемых вещей, и фигуральных, образующихся вследствие изменения первых.* * О грамматике Пор-Рояля см. Ю . С . С т е п а н о в «Пор-Рояль в европейской культуре» Предисл. к книге «Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля» Пер. Н. Ю. Бокадоровой. М., 1990. Лингвистические идеи во Франции XVIl–XVIIIвв. анализируются в книге: Е . А . Р е ф е р о в с к а я «Философия языка и грамматические теории во Франции (из истории лингвистики)» СПб., 1996.
XIX в. был периодом развития во Франции сравнительно-исторического языкознания. Продолжалось накопление материалов в области синхронной грамматики, уточнение правил, хотя и не было выдвинуто общей теории, сопоставимой с теориями XVIl или XX в. § 29. XX век. Теоретическая грамматика французского языка, отличная от общего языкознания и от истории языка, сформировалась в XX в. В целом для французской лингвистики характерно преобладание менталистического подхода. Можно выделить ряд направлений и крупных работ. 1) Ономасиологическое описание. Брюно [76] описывает грамматические средства выражения определенных понятий (действия, обстоятельства, место, время, причина и т. п.). В наши дни идеи Брюно оказались плодотворными для разработки активной грамматики, для порождающей грамматики (грамматика кодирования), для преподавания языка (изучение синонимических средств выражения), для сопоставительного анализа, для разработки функционально-семантических полей (см. § 40).* * Разбор теоретических положений Ф. Брюно, Ш. Балли, А. Сешеэ, А. Фрея, Ж. Дамурета и Э. Пишона, Г. и Р. Лебидуа, Г. Гийома, Ж. Гугенейма,Л. Теньера.Ж. Дюбуа, М. Гросса дается в книге: V. Gak, "Essai de grammaire fonctionnelle du français" M., 1974.
2) Женевская структурно-семиотическая школа (Балли, Сешеэ, Фрей), разрабатывавшая идеи Соссюра. Большое значение для изучения французского языка имеет книга Ш. Балли [5(1)]. Среди общелингвистических положений этой книги: а) общая теория высказывания, в частности, соотношение 24
модуса и диктума (§ 404); актуальное членение предложения (§ 12); б) соотношение между означающим и означаемым, в частности проблема аналитизма (§ 50); г) теория актуализации (§ 5); д) теория транспозиции (§ 63). Книга Балли – первый опыт сопоставительного описания языка (французский сравнивается с немецким). 3) Психологическое направление, которое отражено в ряде работ. Труд Дамурета и Пишона [86] – наиболее подробное описание грамматики французского языка. Авторы создали собственную терминологию и систему грамматических понятий, впервые описав многие факты французского языка. В малейших изменениях формы авторы стремятся видеть проявление особого содержания, «интеллектуальной системы» говорящих. В отождествлении языка и мышления, отрицании диалектической связи между ними выражается чрезмерный психологизм их концепции. Ж. и Р. Лебидуа [130] исследуют более подробно семантику грамматических форм, различая их основные и производные значения. Особое внимание они уделяют проявлению в языковых формах «национальной психологии». 4) Психосистематическая теория Гийома [21]. Его концепция – менталистическая по своей сущности. Он исследовал, каким образом формируются в сознании грамматические категории и как они функционируют в речи в момент отражения мыслью объективной действительности (см. § 5). К школе Гийома относятся многие его ученики: Вален (Канада), Муанье, Стефанини.* * Подробному анализу теории Гийома посвящены труды: Е . А . Р е ф е х о в с к а я , «Философия лингвистики Г. Гийома» СПб., 1997; Л. М.Скрелина, послесловие к книге Г. Гийом, «Принципы теоретической лингвистики» М., 1980. В книге Л . М . С к р е л и н а «Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка» даются характеристики научных взглядов А. Мартине, Г. Гийома, Р. Валена, Б. Потье, Н. Рювета и других лингвистов.
5) Логическая тенденция, помимо работы Сешеэ [157], отражена в грамматике Галише [104]. 6) Семантический структурализм. Гугнейм [107 (3)] изучает оппозиции в грамматике, показывая, что за ними могут скрываться значимые различия, стилистические варианты или незначимые нормативные реализации. В книге Теньера [52, 165] изучается соотношение семантического и структурного аспектов языка. В связи с этим основное внимание уделяется использованию частей речи в несобственной функции (см. § 63).* * Анализ теории Теньера дается в статье: В. Г. Гак , «Л. Теньер и его структурный синтаксис», предисловие к книге Л. Теньер «Основы структурного синтаксиса» – М., 1988. В книге Г. М. Костюшки-на «Современные направления во французской грамматике (структурализм и постструктурализм)» подробно разбираются функциональная лингвистика А. Мартине, теория Теньера, формальные грамматики (дистрибутивная, трансформационная, генеративная), структурализм Ж. Галише и М. Дессента а так же постструктурализм Б. Потье.
7) В 60-е гг. XX в. во Франции распространяются идеи асемантического структурализма, которые отражены в грамматике Дюбуа [92]. В первом томе книги используется дистрибутивный анализ, в других – трансформационный. Сдвиг объясняется не только эволюцией взглядов автора, но и давлением материала: изучение глагола и предложения более настойчиво ставит вопрос о трансформациях, чем изучение имени. Идеи трансформационной грамматики отражены в книгах Гросса [144], Рювета [149]. Обращение к идеям трансформационной и порождающей грамматики вернуло французских лингвистовструктуралистов к семантическому подходу. В структурно-семантическом аспекте написана работа Дюбуа и Дюбуа-Шарлье [93]. 8) Функциональное направление. Оно представлено трудами Мартине и его учеников (например [134(1)]). Под функциональным подходом здесь понимается не только тщательный анализ функций грамматических форм, но и изучение их роли в коммуникации. 9) Семантико-коммуникативное направление. В последние годы во Франции, как и в других странах, среди лингвистов усилился интерес к роли человека как говорящего и действующего индивида в формировании и использовании грамматических форм. Стимулированное работами Бенвениста [70; 8], это направление приобрело большую популярность среди французских грамматистов; изучаются прежде всего элементы морфологии, играющие важную роль в организации и интеPIIретации высказывания: артикли, местоимения,времена, наклонения и др. Работы Бенвениста стимулировали исследования в области теории высказывания и прагматики. 10) В настоящее время во Франции приобрели большое распространение исследования в области теории высказывания и лингвистической прагматики. Оригинальную теорию высказывания разрабатывают А. Кюльоли и его школа [85]. Проблемы референции обсуждаются в трудах Ж. Клебера [124]. О. Дюкро и Ж. Анскомбр разрабатывают проблемы аргументации. С последними связаны и 25
вопросы о «речевых словах» [95]. Широко исследуются проблемы субъективности речи (Ж. Коке), организации диалога (К. Кербрат-Ореккьони, [122,2], Ж. Мешлер [135] и др.).* *См. обзор: В. А. Плунтян, Е. В. Рахилина «О некоторых направлениях современной французской лингвистики» В. Я., 1995, №5.
ГЛАВА IV. АСИММЕТРИЯ В ГРАММАТИКЕ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД § 30. Центр (ядро) и периферия. На каждом уровне и участке языка следует различать ядерные, типичные, основные элементы и периферийные. Соотношение ядро (центр)↔периферия проявляется в структурном, семантическом и функциональном аспектах. В с т р у к т у р н о м а с п е к т е : центр – господствующие модели словоизменения, сочетания слов. Периферия – отклонение от этих моделей. Образование множественного числа путем прибавления -s (в письменной речи) относится к ядру языковой системы, образования типа œil – yeux, travail – travaux – к ее периферии. В к а т е г о р и а л ь н о - с е м а н т и ч е с к о м аспекте: центр – типовые формы и значения, периферия– промежуточные. Ядерные элементы обладают основными признаками данной категории, периферийные занимают промежуточное положение между этой категорией и другими. Среди форм глагола центральной является спрягаемая личная форма, неличные (инфинитив, причастие, герундий) относятся к периферии и сочетают свойства глагола со свойствами других частей речи. Среди времен индикатива présent, imparfait, futur, passé composé и другие образуют ядро. К периферии относятся иммедиатные формы и перифразы, занимающие промежуточное положение между морфологической формой и синтаксическим сочетанием. Ядро présent passé composé, etc.
«ближайшая passé immédiat futur immediat
Периферия «отдаленная» être en train de faire qch commencer par faire qch, etc.
В отношении иммедиатных форм возможен вопрос, составляют ли они морфологические формы глагола или нет. Перифразы типа être en train de faire qch не образуют морфологических аналитических форм, но могут изучаться как периферийные глагольные средства выражения вида и времени. В ф у н к ц и о н а л ь н о м аспекте: центр – употребительные формы, периферия – менее употребительные, нечастотные явления. В этом смысле в системе времен к периферии можно отнести imparfait du subjonctif, formes surcomposées. § 31. Грамматическая асимметрия. Асимметрия в языке проявляется в отступлении от регулярности, единообразия. Различаются три типа асимметрии: а) асимметрия системы; б) асимметрия структуры (отношения означающего и означаемого); в) асимметрия функционирования. § 32. Асимметрия системы. Она проявляется в неодинаковой развитости звеньев языковой системы там, где можно было бы ожидать подобия. Например, в индикативе имеется (согласно традиционной классификации) 8 времен, тогда как в сюбжонктиве только 4. Асимметрия проявляется и в неполноте парадигмы отдельных слов. Так, некоторые глаголы не имеют полной формы спряжения (échoir, bruire, frire и др.). § 33. Асимметрия структуры. Она проявляется в расхождении означающего и означаемого у грамматических форм. 26
Асимметрия форм (Ф) и содержания (С) проявляется в трех аспектах: синтагматическом, парадигматическом и семиотическом. Она выражается в том, что число элементов плана выражения (означающих) и плана содержания (означаемых) не совпадает: либо первых оказывается больше, чем вторых (Ф>С), либо наоборот (С>Ф). Так образуется шесть типов асимметрии. I С и н т а г м а т и ч е с к и й п л а н . Симметрия предполагает, что в речевой цепи план выражения и план содержания членятся параллельно, так что число означающих и означаемых совпадает: План выражения План содержания
Ф1 C1
+Ф2 + C2
+ Ф3 и т. д. + C2 и т. д.
Например, в словоформе nationales каждому значению соответствует свой элемент в плане выражения: лексическое значение nation
прилагательное -al-
ж. p. -е-
мн.ч. -s
При нарушении параллелизма в синтагматическом аспекте возникают два типа асимметрии: cлитная форма
Ф1
Ф1+Ф2
С1+С2
С3
аналитическая форма
В с л и т н о й ф о р м е совместно выражаются значения, которые в других случаях выражаются раздельно. Например, в форме nation-aux сегмент -aux выражает три значения: «прилагательное + род + число», которые в nation + al + е + s выражены раздельно. Слитные формы французские лингвисты называли «совмещением означаемых» (le cumul, Балли) или «амальгамами» (Мартине). Слитные формы могут проявляться: – в выражении грамматических категорий (см. пример с nationaux); в последовательности служебных слов; в à la значение предлога и артикля выражаются раздельно; в au оба эти значения нерасчленимо выражаются в одной фонеме [о]; – в выражении лексического и грамматического значений в слове; в il pari/a, il fin/it лексическое и грамматическое значения выражены раздельно; в il sut, il fit невозможно видеть основу в s-, f-, а в -ut, -it – грамматические форманты. Здесь su-, fi- совмещенно выражают лексическое значение и значение passé simple. В а н а л и т и ч е с к о й ф о р м е одно общее значение выражается совокупностью отделимых элементов. Значение времени в je parlai выражается синтетически, в j'ai parlé аналитически – сочетанием вспомогательного глагола и причастия. I I . П а р а д и г м а т и ч е с к и й п л а н . При симметричных отношениях между единицами плана выражения и плана содержания устанавливаются взаимно-однозначные отношения: данной форме всегда соответствует только одно значение и данное значение всегда выражается только одной формой:
При нарушении симметрии в парадигматическом плане возникают два типа асимметрии – полисемия и синонимия.
27
П о л и с е м и я имеет в грамматике ряд проявлений: – омонимия, совпадение в одной форме разных значений. Например, морфема -s – знак 2-го л. глагола (tu marches) или мн. ч. имени (des marches); – полисемия в узком смысле термина: многозначность формы. Il part (настоящее время) обозначает и будущее действие: Il part demain; – семантический синкретизм формы, проявляющийся в том, что в контексте реализуется сразу два значения формы, которые в других случаях могут различаться. Например, plus-que-parfait выражает предшествование другому действию в прошлом или завершенность действия в прошлом. Во многих случаях оба эти значения выявляются одновременно. Синкретизм – наименее четкое проявление полисемии формы, омонимия – наиболее резкое. Для установления грамматической омонимии большое значение имеет парадигматика. Одинаковые формы, попадающие в разные парадигмы, выступают как разные формы, относящиеся к различным категориям. Ср.: (tu) marches – nous marchons и une marche–des marches; je parle – nous parlons и (que) je parle – (que) nous parlions (в первом случае je parle – индикатив, во втором – сюбжонктив). С и н о н и м и я – выражение одного значения с помощью разных форм может иметь также различные проявления: – дополнительная дистрибуция грамматических форм (алломорфы). При этом синонимические формы не могут заменять друг друга, их употребление определяется синтагматическим правилом, которое Балли называл «произвольное взаимное обусловливание». Например, из синонимичных алломорфов -er, -ir первый употребляется с глаголами I группы (parler), второй – с глаголами Il группы (finir); – взаимозаменяемые формы. Их употребление обусловлено парадигматически. Взаимозамена синонимов иногда не ведет или почти не ведет к изменению значения: commencer à или de faire qch. В других же случаях синонимы при совпадении общего значения различаются некоторыми оттенками: Il part demain и Il partira demain; – параллельные средства выражения, то есть различные способы выражения определенного значения независимо от того, какими грамматическими или лексическими средствами это достигается (синонимы в широком значении). I I I . С е м и о т и ч е с к и й п л а н . Симметрия в семиотическом аспекте состоит во взаимосвязи о п р е д е л е н н о й формы и содержания. При отсутствии одной из этих сторон симметрия нарушается и образуются две формы асимметрии:
Н у л е в а я форма характеризуется отсутствием специального показателя. Если в nationales род и число выражены особыми морфемами (-е, -s), то в national м. род и ед. число выражаются отсутствием особых показателей (нулевыми морфемами). Нулевая морфема – условное обозначение в лингвистическом анализе, отражающее значимое отсутствие морфологического показателя. Нулевые формы распространены в языке, они позволяют более экономно выражать грамматические значения. Можно отметить их разновидности: – нулевая морфема в морфологии. Ср.: je parle – nous parlons; regarde! и regardez! Принадлежность к части речи может выражаться лишь окружением, ср.: travailler durement и travailler dur; – эллипсис и подразумеваемый знак в синтаксисе. Ср.: Il a deux enfants, l'un de dix ans, l'autre de sept. П у с т а я форма. Если данная форма не связывается с каким-либо элементом действительности, то она подвергается десемантизации, утрачивает свое содержание. Она приобретает структурное назначение как элемент морфологической и синтаксической формы. Можно различать несколько разновидностей пустых форм: – интерфиксы (прокладки) в морфологии и словообразовании. Таков элемент -iss- y глаголов Il группы; элемент -t- при образовании глаголов numéro – numéroter; – незначащие служебные слова, например, многие предлоги при инфинитиве; prier de faire qch; – всякий избыточно употребляемый элемент речи, имеющий тенденцию превратиться в десемантизированный пустой знак (см. § 41). 28
Эти явления ставят сложные вопросы. Например, сегмент -issons в nous finissons может быть интеPIIретирован как алломорф к -ons, (fin-issons), либо как сочетание интерфикса («пустой прокладки») -iss- с морфом -ons (nous fin-iss-ons), либо как наращение к основе (finiss-ons). § 34. Функциональная асимметрия. Т и п о л о г и я ф у н к ц и й г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м . Функциональная асимметрия формы и содержания проявляется в том, что в речи одна и та же функция может быть выражена различными формами и одна и та же форма может использоваться в различных функциях. Под функциями грамматической формы понимается ее собственное значение или ее роль в организации единицы более высокого уровня (например, связующая функция). Функции грамматических форм можно свести к нескольким основным типам, которые противопоставляются по следующим признакам: – з н а ч и м а я , семантическая функция (грамматическая форма при этом указывает на реальное свойство элементов объективной действительности) и н е з н а ч и м а я , асемантическая (грамматическая форма не отражает реальных различий объектов); – п е р в и ч н а я функция, ради которой данная форма прежде всего существует в языке, и в т о р и ч н а я функция, результат переносного использования данной грамматической формы. Сочетание двух признаков образует следующие типы функций: I. Первичная ф у н к ц и я . Эта функция грамматической формы характеризуется следующими признаками: а) она значима; б) она образуется оппозициями, формирующими данную категорию (например, противопоставление единичности и множественности для категории числа); в) она проявляется независимо от контекста, окружения, отражает парадигматическое значение формы. I I . В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и . В отличие от первичной, вторичная функция проявляется в определенных контекстуальных условиях. Обычно в конетексте или в ситуации есть элементы, которые показывают, что данная форма употреблена во вторичной, переносной функции. А. Функция обобщения или н е й т р а л и з а ц и и . В некоторых ситуациях оппозиция, лежащая в основе грамматических форм, устраняется, так как соответствующие черты не выделяются в описываемом отрезке действительности и значение обобщается. Например, для категории числа это можно представить так: опозиция в числе нейтрализация в числе
singulier
pluriel
Если оппозиция в числе сохраняется, то формы несинонимичны (ср.: Je vois un chien; Je vois des chiens). Если противопоставление снимается (высказывание относится к любому представителю данного класса), то форма нейтрализуется и без ущерба для смысла можно употребить любую из форм оппозиции (ср.: Le chien est camivore; Les chiens sont carnivores). Форма, употребляющаяся обычно в функции нейтрализации, называется немаркированной. Для числа это форма ед. числа, Для рода – форма м. рода, для времени – настоящее время и т.д. Маркированная форма также употребляется при нейтрализации, но реже. Б. Вторичная значимая функция (функция т р а н с п о з и ц и и , переноса). Она заключается в использовании грамматической формы в значении противочлена, то есть другой формы того же парадигматического ряда. При этом образуются синонимические формы, различающиеся оттенками значения. Например, вторичная значимая функция образуется при употреблении мн. числа вместо единственного (les neiges вместо la neige), при употреблении настоящего вместо прошедшего (présent historique) или будущего (futur proche), будущего вместо прошедшего (futur historique) и т.д. Семантическая транспозиция обусловливается следующими факторами: – несовместимостью значения грамматической формы с лексическим значением слова: Ср.: neiges– несчисляемый объект + мн. число; здесь мн. число выражает не множественность, но массу; – несовместимостью значения грамматической формы и значения других слов и форм в синтагме. Ср.: Il arrive demain – наст. время глагола + обстоятельство, относящееся к будущему, глагольная форма, переосмысляясь, обозначает ближайшее будущее; – несовместимостью значения грамматической формы и ситуации. Например: La première guerre mondiale éclate. Il part au front. Поскольку известно, что данная война относится к прошлой эпохе, форма 29
présent, переосмысляясь, выступает как présent historique. В. Вторичная незначимая функция (десемантизация). В этой функции грамматический элемент перестает указывать на какую-либо черту внеязыковой действительности, десемантизируется и выступает как элемент внешней формы слова, словосочетания или предложения. Род значим у существительных одушевленных, так как отражает различие пола (ср.: acteur – actrice; un élève–une élève). Но у существительных неодушевленных он не отражает никаких особенностей обозначаемых объектов и является частью формы слова. Незначимая функция может быть дистинктивной, когда граматическая категория различает значение слова. В словах le livre и la livre род незначим, но выступает как средство дифференциации значений. Следует подчеркнуть, что, говоря о десемантизации, мы можем иметь в виду утрату формой значения д а н н о й грамматической категории, а не полную утрату ею какой-либо значимости в языке, то есть выход формы за пределы данной категории. Различие функций важно в практическом и методическом отношениях. Если категории в двух языках аналогичны и используются в своих первичных функциях, то при переводе не приходится прибегать к заменам; интерференция, как правило, не имеет места. Если же грамматическая форма используется во вторичных функциях, то здесь проявляется специфика языка; дословное воспроизведение при переводе часто оказывается невозможным, возможна интерференция. § 35. Семантическая структура грамматических категорий. В связи с тем, что грамматическая форма может иметь различные употребления, значения, функции, в теоретической грамматике возникает проблема определения объема грамматической категории и внутренней структуры грамматического значения. Различное решение этой проблемы во многом объясняет разнообразие мнений, существующих по тому или иному вопросу во французской грамматике. Здесь возможны следующие точки зрения: – плюралистическая, которая исходит из того, что в каждой отдельной функции грамматическая форма образует особую грамматическую категорию (грамматическая о м о н и м и я ). Различаются, например, два омонима: conditionnel и futur dans le passé, несколько различных сослагательных наклонений (subjonctif de doute, de volonté, etc.); – унитарная, согласно которой любые значения или употребления формы рассматриваются как проявления одного общего значения (грамматическая м о н о с е м и я ). Сторонником такого подхода был, например, Гийом, который считал, что у грамматической формы есть только одно значение и задачей исследователя является определить его. Однако при наличии большого расхождения между отдельными употреблениями не всегда возможно объединить их в рамках одного значения. Так, невозможно вывести общее значение для категории рода у одушевленных и неодушевленных существительных; – функциональная, при которой признается наличие разных значений у одной грамматической формы, которые несводимы к одному общему значению, но могут вытекать одно из другого (грамматическая м н о г о з н а ч н о с т ь ). Значения образуют систему, в которой выделяется основное значение (первичная функция) и производные, которые закономерным образом вытекают из первичной функции (см. [31]). Иногда два значения могут быть выделены как равноправные основные значения. Моносемия, полисемия и омонимия связаны между собой переходами. Это затрудняет выделение и классификацию значений грамматической формы. § 36. Два типа функционального подхода. В соответствии с двумя типами грамматического описания – семасиологическим и ономасиологическим (см. § 19) функциональный подход в грамматике также может быть двояким. Семасиологический функциональный подход раскрывает различные функции, значения, которые грамматические формы могут приобретать в речи (см. § 34). Ономасиологический функциональный подход состоит, напротив, в описании способов выражения определенного значения. При таком подходе в языке выявляются лексико-грамматические или функциональные поля (см. § 40). Résumé 30
1. La grammaire est définie comme la science qui se propose de montrer la structure d'une langue et les mécanismes du langage, d'expliquer les règles de changement et de combinaison des mots formant un énoncé (une phrase). La grammaire se subdivise en deux parties: la morphologie qui étudie les changements des mots et la syntaxe, science de la combinaison des mots en phrases. 2. Les unités principales de la langue, étudiées dans la grammaire sont: le morphème, le mot, le terme de proposition, la combinaison de mots (le syntagme), la proposition (la phrase). Les deux premières sont étudiées dans la morphologie, les autres relèvent de la syntaxe, qui s'occupe aussi des unités superphrastiques et de l'organisation du texte. 3. La linguistique établit la différence entre la langue-système et la parole (ou le discours), réalisation des possibilités offertes par le système lors de la formation des énoncés. On distingue deux aspects de l'organisation de la langue: le système (la structure), ensemble d'éléments lies entre eux par toute sorte de rapports, et la norme, forme établie des éléments linguistiques. La parole a également deux aspects: l'usage, sélection nonindividuelle des moyens offerts par la langue, et la parole individuelle, réalisation individuelle, qui n'est pas du ressort de la grammaire. 4. L'utilisation des moyens linguistiques dans le discours s'appelle réalisation ou actualisation. L'actualisation est l'identification du signe virtuel de la langue-système à l'objet de la réalité dont on parle. 5. On relève deux approches principales des faits de grammaire: l'approche mentaliste qui fait appel au contenu sémantique des faits grammaticaux, et l'approche formaliste qui nie la nécessité de tenir compte des facteurs se trouvant au-dehors de la langue elle-même. La méthode formaliste est à la base des grammaires dites formelles (grammaire distributive, grammaire générative), l'approche mentaliste a donné naissance aux grammaires logiques, psychologiques, situationnelles. Vu que les phénomènes linguistiques ne sont pas homogènes, ni les grammaires formelles, ni les grammaires mentalistes ne peuvent à elles seules expliquer les faits grammaticaux de façon adéquate. La grammaire fonctionnelle cherche à éviter les approches unilatérales de celles-ci. Elle étudie les fonctions de chaque forme grammaticale en signalant leur caractère sémantique ou asémantique. 6. L'approche fonctionnelle tient compte de l'asymétrie des formes linguistiques. Dans chaque secteur de la structure de la langue on distingue le noyau et la périphérie. L'asymétrie fonctionnelle consiste en ce qu'une même forme grammaticale peut avoir plusieurs fonctions différentes. On peut distinguer les types de fonctions suivants: 1) fonction primaire significative, qui se manifeste dans l'opposition; elle détermine la place paradigmatique de la forme et se réalise dans le contexte minimal; 2) fonctions secondaires – a) fonction de neutralisation (lorsque la forme a un sens généralisant); b) fonction sémantique de transposition qui consiste à conférer à une forme la fonction d'un autre terme du même paradigme; c) fonction secondaire non-significative. Les fonctions secondaires se réalisent dans des contextes appropriés. 7. Les éléments linguistiques sont réunis par des rapports syntag-matiques et paradigmatiques qui constituent la base de différentes méthodes d'analyse grammaticale: distributive, transformationnelle, componentielle, contextuelle, A ces quatre méthodes qualitatives s'ajoute la méthode quantitative, statistique.
ГЛАВА V. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ § 37. Семантическая специфика грамматической категории. Как отмечалось (см. § 2), грамматическая категория (ГК) представляет собой единство грамматического значения и грамматической формы. Грамматическое значение ГК (содержание ГК) есть обобщенное значение, проявляющееся в целых классах слов или предложений с помощью определенных средств выражения. В грамматическом значении отражаются такие понятия, как предметность, признаки, отношения, условия и направленность речевого акта, иногда и свойства самих слов или словосочетаний. Способы грамматического выражения могут быть морфологическими и синтаксическими, в связи с чем и сами ГК являются морфологическими или синтаксическими. Ниже в качестве примера речь будет идти преимущественно о морфологических ГК, то есть о таких, которые выражены в слове. Различаются следующие семантические разновидности ГК в зависимости от различных аспектов: 1 . К о л и ч е с т в о в н у т р е н н и х о п п о з и ц и й . В основе всякой грамматической категории лежит оппозиция форм и значений. Оппозиции могут быть б и н а р н ы м и , когда 31
противопоставляются две субкатегории, и м н о ж е с т в е н н ы м и , когда противопоставляется большее число форм и значений. В соответствии с этим ГК могут быть бинарными и многочленными. К бинарным во французском языке относится категория рода (мужской и женский), числа (единственное и множественное), к многочленным – время (прошедшее, настоящее, будущее). Бинарность – минимальное условие существования ГК. 2. Грамматическая категория и внелингвистическая д е й с т в и т е л ь н о с т ь . В своих первичных функциях ГК могут быть разделены на три группы: а) с о д е р ж а т е л ь н ы е о б ъ е к т и в н ы е категории, которые в своих значениях отражают свойства и отношения объектов независимо от точки зрения говорящего. Таковы число, род одушевленных существительных, синтаксические категории, выражающие причинные и т.п. отношения; б) с о д е р ж а т е л ь н ы е субъективно-объективные категории, отражающие свойства и отношения объектов с точки зрения говорящих. Таковы лицо, абсолютное время (определяемое по отношению к моменту речи), залог, модальность. Сюда же следует отнести и категории, отражающие степень информированности собеседников: детерминацию, актуальное членение, вопрос, и др.; в) а с е м а н т и ч е с к и е , формальные категории, отражающие не внешний мир, но свойства самих языковых единиц, например, род и число у прилагательных, связующая функция некоторых предлогов (см. § 321). Многие категории совмещают разные функции. Например, категория числа значима у считаемых существительных и незначима у несчитаемых. Синтаксическая категория подлежащего значима, когда она выражает субъект действия (Pierre lit) и несет лишь структурную функцию в Il pleut. 3. Г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я и к л а с с ы с л о в . Различаются категории классифицирующие и словоизменительные: а) к л а с с и ф и ц и р у ю щ и е (classificatoires) категории распределяют слова данной части речи таким образом, что то или иное слово попадает в определенную субкатегорию, но не может изменяться, приобретать форму другой субкатегории. Такова категория рода у неодушевленных существительных (каждое существительное – мужского или женского рода, но оно не изменяется по родам), лицо у местоимений, определенность/неопределенность у артиклей и детерминативов; б) с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е (modificatoires) категории характеризуются тем, что слово может изменяться по субкатегориям. Таких грамматических категорий большинство. Среди них различаются: – чисто грамматические категории, которые распространяются на все слова данной части речи: род и число прилагательных, время и наклонение у глагола (все глаголы изменяются по временам); – лексико-грамматические категории, которые распространяются лишь на часть слов данного класса. Таковы род у одушевленных существительных, число (только считаемые существительные изменяются по числам), залог (касается только переходных глаголов), лицо (не изменяются по лицам безличные глаголы). Однако немаркированная форма у лексико-грамматических категорий распространяется на все остальные слова данной части речи, выполняя в этом случае асемантическую функцию (ед. число у несчитаемых существительных; форма активного залога у непереходных глаголов; 3-е лицо у безличных глаголов и т.п.). 4. Г р а м м а т и ч е с к а я к а т е г о р и я с р е д и д р у г и х Г К . Между ГК в языке может быть связь на формальном или семантическом уровне. На формальном уровне она проявляется в структурной сопряженности ГК, то есть в наличии слитных форм (см. § 38), выражающих одновременно значения ряда ГК. Например, -âmes в (nous) parlâmes выражает лицо, число, время, наклонение глагола. Семантическая связь ГК проявляется во взаимодействии их значений, так что данная форма становится невозможной, либо она приобретает особый оттенок значения. Например, императив несовместим с 1-м л. ед. числа. В зависимости от степени семантической взаимосвязи различаются три типа ГК: – о т д а л е н н ы е , не взаимодействующие ГК. Таковы род и число существительных (но они могут быть сопряженными в аспекте формы); – с о п р я ж е н н ы е , то есть взаимодействующие ГК. Таково большинство содержательных ГК. Мы увидим в дальнейшем, как взаимодействуют такие ГК, как время и залог, лицо и залог, лицо и время, залог и наклонение у глаголов и др. Морфологические ГК могут взаимодействовать с синтаксическими. Например, выбор артикля иногда сопряжен с синтаксической функцией существительного, 32
употребление сюбжонктива – с местом придаточного; – грамматические с в е р х к а т е г о р и и . Значение и формы грамматических категорий иногда настолько переплетаются, что образуют единую сверхкатегорию, значение которой реализуется в контексте. Так, Имбс [121] объединял в сверхкатегорию время и вид. Гийом фактически свел в единую сверхкатегорию наклонение, время, вид, а Дамурет и Пишон – морфологическую категорию числа и синтаксическую категорию детерминации. Тенденция к выделению сверхкатегорий отражает нежесткость языковой системы, сложность классификаций. – § 38. Грамматическое и лексическое значения. Грамматическое значение отличается от лексического следующими чертами: 1. Отсутствие самостоятельной номинативной ф у н к ц и и . Слова обладают самостоятельной номинативной функцией, то есть способностью самостоятельно обозначать внеязыковые объекты. Грамматические формы либо обладают несамостоятельной номинативной функцией, либо вообще не обладают ею. Они не способны самостоятельно указывать на объекты действительности либо не соотносятся с ними вообще (в асемантической функции). Одни и те же или сходные понятия могут выражаться лексически или грамматически, и различие здесь формально: оно состоит в том, может ли данный элемент употребляться самостоятельно или нет. Возьмем два предложения: Il arrivera [ilarivra] и il arrive demain [ilarivdamê]. Будущее время в первом случае выражено отрезком [га], во втором– [damê]. Однако на вопрос Quand arrive-t-il ? можно ответить [damê], но нельзя ответить [га]. Элемент [damê] имеет самостоятельную номинативную функцию и может образовать отдельное предложение, тогда как [га] указывает на будущее время только в составе слова. Следовательно, demain относится к лексике, а -га – к грамматике. На вопрос Est-ce que le cahier est dans la serviette? можно ответить: Oui, il est dedans, но нельзя *11 est dans, хотя оба слова обозначают одно и то же пространственное отношение. Dans выражает это значение только в составе предложений, представляя собой служебное («грамматическое») слово. Грамматические элементы связываются с лексическими либо в составе слова (Il arrivera), либо в составе предложения (Le cahier est dans la serviette). Первые относятся к сфере морфологии, вторые – к сфере синтаксиса. Сказанное можно резюмировать следующей схемой:
В лингвистике нередко высказывается точка зрения, согласно которой грамматические элементы (морфемы, служебные слова) вообще не имеют номинативной функции. Это неточно. Соотносясь с определенными явлениями действительности, они выполняют функции номинации, но не самостоятельно в отличие от знаменательных слов. 2. К а т е г о р и а л ь н о е з н а ч е н и е . Грамматические значения обладают большей широтой, абстракцией, чем лексические. Хотя наречие demain и флексия -rа указывают на действие в будущем, слово обозначает его гораздо более точно, чем флексия. Однако грамматические значения основаны на противопоставлении (оппозиции), и самые общие понятия выражаются тоже лексически. Например, понятия, связанные со временем:
33
Грамматически выражаются абстрактные категории, но не самые общие. 3 . Р а с п р о с т р а н е н и е н а к л а с с с л о в . Лексическое значение может быть выражено в отдельном слове или группе слов. Грамматическое охватывает целый класс или значительную часть класса однородных слов. Глагольные префиксы могут выражать завершенность действия (ср.: dormir– спать, s'endormir–уснуть, crier –-кричать, s'écrier– вскрикнуть). В русском языке это значение грамматично, оно распространяется на все глаголы: любой глагол выступает в форме совершенного или несовершенного вида, многие могут принимать оба вида – делать/сделать. Во французском языке это различие касается лишь небольшой группы глаголов и рассматривается как часть их лексического, а не грамматического значения. 4. О б я з а т е л ь н о с т ь г р а м м а т и ч е с к о г о з н а ч е н и я . Грамматические значения не просто дополнительные, сопровождающие основное лексическое значение слова, вне их не мыслится слово соответствующего класса. Так, всякое французское существительное обязательно выступает в определенной форме числа и рода, глагол – в форме числа, лица, наклонения, залога, времени. Совокупность обязательных категорий образует г р а м м а т и ч е с к у ю ф о р м у с л о в а . 5. Н е и з м е н н о с т ь р е ф е р е н т н о й ( п р е д м е т н о й ) о т н е с е н н о с т и с л о в а . Присоединение к слову грамматического элемента не изменяет значение слова, онo обозначает те же объекты. При присоединении лексического элемента к слову изменяется значение слова, то есть оно соотносится с другими референтами (объектами). Словообразовательные морфемы имеют много общего со словоизменительными (несамостоятельность номинативной функции, категориальное значение и др.), но они отличаются от них тем, что изменяют референцию слова (его соотнесенность с предметом). Maison и maisons представляют собой формы одного слова, так как они указывают на одни и те же предметы (один или несколько), но maisonnette не форма слова maison, ибо maisonnette указывает на иной объект. 6. З а к р ы т о с т ь ( о г р а н и ч е н н о с т ь ) с и с т е м ы . Поскольку грамматические значения обязательно сопровождают слово, число их должно быть ограничено (слишком большое число дополнительных значений, выражаемых при каждом слове, затруднило бы коммуникацию). Если лексика представляет собой открытый ряд единиц, то грамматические категории образуют ограниченный, закрытый ряд. Можно заимствовать или образовать новое слово, но новый грамматический элемент создается в процессе длительной эволюции языка. § 39. Функционально-семантическая связь лексики и грамматики. Между грамматическими формами в их семантических функциях н лексическими средствами языка может устанавливаться взаимосвязь на семантическом уровне, которая состоит либо в семантическом взаимодействии, либо в функциональной компенсации. 1. Семантическое в з а и м о д е й с т в и е лексики и грамматики проявляется в том, что присоединяемые грамматические значения согласуются с лексическими значениями слов. В предложении Il partira demain и глагол, и обстоятельство семантически согласуются благодаря наличию общей семы «будущее время». В функции орудийного дополнения может употребляться только неодушевленное существительное: Pierre a brisé ea vitre avec une pierre. При несовместимости лексических и грамматических значений имеют место следующие явления: 1) лексика влияет на грамматику: она накладывает о г р а н и ч е н и я на использование грамматических форм (см. § 33, 37). Названия веществ (encre, coton) не имеют форм множественного числа (кроме случаев переосмысления), непереходные глаголы не образуют пассивного залога. Синтаксическая функция небезразлична к семантике слова: подлежащее при переходном глаголе обычно указывает на одушевленный субъект; 34
2) грамматика влияет на лексику: грамматические формы д и ф ф е р е н ц и р у ю т или и з м е н я ю т значение слова. Если грамматическая форма, несовместимая со значением слова, все же присоединяется к нему, то это свидетельствует об изменении значения слова. Форма des cotons показывает, что несчитаемый объект заменился считаемым и существительное изменило свое значение, обозначая сорта хлопка. Во французском языке изменение морфологической формы или синтаксической связи слов часто свидетельствует об изменении значения слова. Наиболее характерные случаи: число существительных: l'amitié–des amitiés; форма артикля: un mouton – du mouton; переходность прилагательного: un garçon capable – un garçon capable de bonnes actions; переходность глагола: décoller vt – отклеить; décoller vi – взлететь (о самолете). Явления, отмеченные в п. 1), 2) объясняются с е м а н т и ч е с к и м с о г л а с о в а н и е м , в силу которого сочетание лексем и граммем не должно содержать противоречивых сем. Например, «считаемость» [а] выражается лексически в словах, обозначающих предметы, и грамматически в форме множественного числа. Единственное число к понятию «считаемость» безразлично: лексема (1)table = [а] (2) gloire = [а] (3) gloire = [a] (4) gloire = [a]
граммема + MH. ч. [а] + ед. ч. – + мн. ч. [а] + мн. ч. [a]
форма tables gloire *gloires«славы» gloires
прямое значение «« неправильная форма переносное значение
В случае (3) семантическое согласование лексемы и граммемы отсутствует, форма оказывается бессмысленной, неправильной. В случае (4) лексема, переосмысляясь, приобретает значение считаемости и форма становится правильной (значение «знаменитости»). 2. Функциональная взаимная к о м п е н с а ц и я лексики и грамматики основывается на том, что лексические средства используются для выражения грамматических значений, тогда как грамматические средства используются вместо средств словообразования. 1) Г р а м м а т и к а л и з а ц и я лексических элементов (лексическое средство в функции грамматического). Лексические элементы могут: а) выражать категорийные значения, обычно передаваемые грамматическими средствами; например, выражение женского рода: femme-peintre, выражение пассивного значения: Le Chambre approuva la loi – La loi reçut l'approbation de (= fut approuvée par) la Chambre (глагол recevoir выражает направленность действия на подлежащее подобно пассивному залогу); б) переводить слово в иной функциональный класс (ср.: homme plein de courage, и homme courageux, где plein de позволяет существительному выступать в функции прилагательного); в) связывать слова между собой (ср.: homme plein de courage и homme de courage – plein de выполняет функцию, аналогичную предлогу de), входить в грамматическую форму другого слова (avoir, être) При грамматизации слово приобретает полуслужебную функцию. Различие между собственно служебными и п о л у с л у ж е б н ы м и (или десемантизированными) словами состоит в том, что первые специально существуют в языке как служебные, строевые слова (предлоги, союзы и т. п.), тогда как вторые суть знаменательные слова, способные выполнять грамматическую, строевую функцию. Полуслужебные глаголы называют иногда глаголами-операторами (faire, mettre, prendre, etc.). 2) Л е к с и к а л и з а ц и я грамматических форм имеет место при переосмыслении значения грамматического элемента, который выступает как средство образования слова и устойчивых сочетаний либо как средство дифференциации их значений. К факторам лексикализации относятся: – отмирание грамматической категории (или синтаксической конструкции), остатки которой служат для образования слов или устойчивых словосочетаний. Например, остатки старофранцузских падежных форм: sire – seigneur являются теперь разными словами. Прежний порядок слов лексикализовался во фразеологизмах типа sans coup férir; – отпадение формы от всей парадигмы, ее переосмысление. Форма причастия лексикализовалась в предлогах durant, pendant, которые уже не воспринимаются как формы глаголов durer, pendre; – устранение семантической оппозиции, различающей грамматические формы. При этом разные формы выступают не как разные формы слова, но как разные слова (или словосочетания). Так, в словах semeur сеятель – semeuse ceятелъница род сохраняет свое значение; но в semeuse сеялка он лексикализовался; суффикс ж. рода -euse служит для образования названий машин (ср. fraiseuse и т. п.). 35
§ 40. Лексико-грамматические поля. Грамматические и лексические средства, выражающие общее значение, образуют в языке лексикограмматические поля, элементы которых могут выступать как синонимы. Их называют также функциональными, функционально-семантическими, ономасиологическими, понятийными полями. Например, модальность выражается глагольной формой (индикатив, сюбжонктив), модальными глаголами (pouvoir, devoir, etc), модальными наречиями (peut-être) и другими средствами. Ядром лексико-грамматического поля может быть определенная грамматическая форма и/или лексическая группа слов (в данном случае – наклонение и модальные глаголы). Его периферию составляют формы (и слова, для которых данное значение является вторичным (например, futur в модальном значении). § 41. Факторы десемантизации и грамматизации слова. К ним относятся: а) ш и р о т а з н а ч е н и я слова. Грамматикализации подвергаются особенно часто слова абстрактного значения: глаголы être, avoir, faire, aller, venir в глагольных формах; femme, homme, gens при обозначении деятеля; le fait que при обозначении действия; façon, manière, air при обозначении образа действия (d'un air solennel); б) т р а н з и т и в н о е у п о т р е б л е н и е слова. В транзитивной позиции всякое слово, помимо выражения собственного значения, служит для связывания других слов, выполняя тем самым структурную функцию. Связующая роль может выйти на первый план, и слово начинает употребляться прежде всего как средство связи. Например, глагол être сохраняет полноту своего значения в абсолютной конструкции (Je pense donc je suis) связывая другие слова, он становится служебным глаголом (Il est heureux; Il est médecin); в) с е м а н т и ч е с к а я избыточность слова. Если слово обозначает элемент действительности, уже известный или ясный из ситуации, то его употребление становится семантически необязательным, оно выполняет строевую функцию. Во фразе Les enfants allaient dans la forêt ramasser les baies глагол ramasser выражает, понятие, подразумеваемое из контекста (ягоды обычно «собирают»). Он необязателен и может быть переведен предлогом: Дети шли в лес за ягодами. Глагол ramasser подобно предлогу за, связывает существительное с глаголом. Вместо parler calmement можно сказать parler d'une voix calme, где voix семантически дублирует глагол parler, но позволяет использовать прилагательное для характеристики глагола; г) с у п п л е т и в н о с т ь з н а ч е н и й с л о в . Нередко разные грамматические значения слова выражаются при помощи различных основ: je vais, nous allons, j'irai; homme – gens и т. п. Это – морфологический супплетивизм. С супплетивизмом мы встречаемся и в словообразовании, и в синтаксисе, когда соотносительные значения выражаются разными лексемами. Например, образование одной части речи от другой:
В качестве супплетивных пар выступают глаголы - конверсивы, которые выражают активное или пассивное действие:
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ § 42. Морфология и синтаксис. Любой способ грамматического выражения проявляется в изменении (фонетическом или графическом) языковых элементов. Если эти изменения отмечаются в слове, то соответствующее грамматическое значение относится к морфологии, если в предложении, то к синтаксису. В предложении Les petits enfants jouent avec le chien du voisin представлены грамматические, несамостоятельные элементы двух типов: a) -s, -ent составляют часть слова, это морфологические 36
флексии; б) les, en, avec, le, du не входят в состав других слов, они представляют собой «морфемы фразы» – служебные слова – и относятся к синтаксису. Различение морфологии и синтаксиса в значительной степени зависит от понимания г р а н и ц с л о в а . Если сочетания le chien или du chien рассматривать как единое слово, то тогда следует признать, что le и du – часть слова, а выражаемые ими значения относятся к морфологии. Отсюда нужно было бы сделать вывод, что во французском языке имеется склонение (le chien, du chien, au chien). Наличие во французском языке а н а л и т и ч е с к и х с л о в о ф о р м , состоящих из ряда элементов, внешне сходных с отдельными словами, создает трудности для разграничения морфологии и синтаксиса. Не все французские языковеды признают подобное разделение на морфологию и синтаксис. Так, Гугнейм [107(1)] относит к морфемам любые языковые элементы с грамматической значимостью, в том числе порядок слов, местоимения, разные разряды служебных слов. Изучение всех этих явлений он включает в «морфологию». В «синтаксисе» рассматриваются употребление этих «морфем», выражаемые ими оппозиции. В «Функциональной грамматике» Мартине [134(1)] под морфологией понимается вариация морфем, то есть внешняя сторона способов выражения различных грамматических значений. Поэтому в морфологию включается также порядок слов (например, место наречия). При рассмотрении «классов монем» (то есть, примерно, частей речи) в их определители на равных основаниях включаются явления, реализующиеся как внутри слова, так и за его пределами. Например, определители имени включают: детерминативы, прилагательные, число, инфинитивы с предлогом и пр. Между тем, число может выражаться морфологически, тогда как остальные определители – только синтаксически. Такая трактовка морфологии связана с общим отсутствием понятия слова как структурной единицы в грамматической теории Мартине. § 43. Грамматические аспекты проблемы слова. Проблема слова касается двух аспектов: т о ж д е с т в а слова (его идентификации) и г р а н и ц ы слова (его делимитации) (более подробно см. [45 (1), гл. Il, с. 6–71]). Проблема идентификации и делимитации возникает при анализе любой единицы языка. Первый аспект связан с парадигматикой, второй – с синтагматическими отношениями. Слово представляет собой совокупность его словоформ. Поэтому проблема грамматического тождества слова сводится к тому, являются ли данные словоформы формами одного и того же слова, или же они относятся к разным словам. Например, faire, (je) fais, en faisant, (je) ferai образуют разные формы одного и того же слова. Но входит ли, например, форма fait в une chose faite в число форм данного слова или образует иное слово – прилагательное? Проблема выделения границ слова заключается в установлении того, сколько слов насчитывается в данном отрезке речевой цепи. Например, являются ли одним, двумя или тремя словами образования j'ai fait, il est venu, je le vois, chemin de fer, à l'école. Решение этой проблемы связано как с пониманием грамматических категорий, так и с критериями выделения слова в речевой цепи. Самостоятельное слово как единица языка характеризуется со стороны фонетической, грамматической, семантической. Однако во французском языке формальные признаки слова в речевой цепи ослабляются больше, чем в других, и не случайно известный русский ученый А. М. Пешковский, желая проиллюстрировать сложность определения границ слова, обращался к примерам из французского языка. Ф о н е т и ч е с к и й к р и т е р и й . Фонетическими признаками отдельного слова (неслужебного) считаются единство ударения, определенные пограничные сигналы. Во французском языке явления liaison, enchaînement стирают границы между словами, членение на слоги не соответствует границам между словами. Ударение падает на конец ритмической группы, а иногда и синтагмы, объединяющей ряд слов. Фонетический критерий оказывается недостаточным для разграничения слов во французском языке. С е м а н т и ч е с к и й к р и т е р и й . Считается обычно, что слово соответствует одному понятию. Во фразе Pierre marche lentement три слова выражают три лексических значения. Однако во французском языке немало сочетаний слов, выражающих одно понятие: prendre peur, chemin de fer и т. п. Такие образования Бенвенист называет synapsies, Потье – lexies, Мартине – сложные синтемы. Они нередко пишутся слитно (justaucorps, bonhomme) или полуслитно, через дефис (arc-en-ciel, pot-de-vin). 37
Единое понятие может быть выражено словосочетанием (pomme de terre), поэтому и этот критерий недостаточен для уточнения границ слова. Г р а м м а т и ч е с к и й к р и т е р и й . Он исходит из цельнооформленности слова, которая проявляется в следующем: – грамматический признак относится ко всему слову, а не к его части. Например, portemanteau следует считать одним словом, так как знак множественного числа относится ко всему слову: portemanteaux. Однако многие сложные слова и речения не подчиняются этому правилу, морфологические значения у них выражаются как в свободных словосочетаниях: bonshommes, chouxfleurs, timbres-poste и т.п. Тем более это имеет место в глагольных сочетаниях (лексиях). Ср.: maintenir– je maintiendrai, но faire peur–je ferai peur как je ferai une promenade; – нерасчленимость слова рассматривается иногда как критерий границ слова: внутрь слова нельзя включить посторонние элементы. Поскольку надо говорить moulin à café électrique, a не moulin électrique à café, считают такие образования сложным словом, как char-à-banc или arc-en-ciel. Но и этот критерий не всегда действителен. Так, filet de pêche семантически не менее единое, чем moulin à café, допускает включение определений: filet gris de pêche или filet de pêche gris [73 (3 p. 68)]. Еще менее действен этот критерий в грамматических комплексах: a fait может быть расчленено другими словами: Il n'a pas encore tout fait. Отсюда надо сделать вывод, что либо a fait представляет собой не форму слова faire, но словосочетание, либо что критерий нерасчленимости не всегда убедителен при определении границ слова. Иногда одно и то же слово в своих разных грамматических формах может быть цельным или членимым (ср.: никто, никого, но ни у кого); – невозможность перестановки морфем внутри слова. Этим обосновывается, что il fait – два слова, ибо можно сказать Que fait-il ? Во французском языке элементы аналитической формы слова не могут переставляться. Однако в других языках это возможно. Ср. аналитическое условное наклонение в русском языке: я хотел бы и я бы хотел. Таким образом, во французском языке асимметрия в оформлении слова весьма развита: несколько слов могут иметь признаки одного слова (например, единое ударение для ритмической группы), с другой стороны, одно слово может иметь внешние признаки словосочетания (раздельнооформленность в сложных словах; аналитические грамматические формы). Все это затрудняет выделение слова во французском языке, и некоторые французские лингвисты предлагали отказаться от понятия слова как лингвистической единицы, заменяя его другими понятиями: molécule syntaxique (Балли), syntagme autonome (Мартине), lexie (Потье), espèce (Галише) и др. (более подробно см. [103, р. 98–104]). Положительной чертой теории слова у французских лингвистов является стремление различить неактуализованное слово в языковой системе и актуализованное в речи (sémantème и molécule syntaxique у Балли; monème и syntagme autonome y Мартине; morphème и mot y Дюбуа). Однако некоторые из них, как, например, Галише не учитывали, что значение слова включает и принадлежность его к части речи. К тому же во французской лингвистике отсутствуют попытки уточнить критерии различия простого слова и сложного, сложного слова и словосочетания устойчивого характера (chemin de fer, pomme de terre), аналитической формы слова и свободного словосочетания. В структуральных грамматиках (например, у Дюбуа) фразы: Les enfants avaient mangé des fruits и Les enfants doivent manger les fruits представлены как предложения с одинаковой структурой, хотя avaient mangé представляет собой одно слово, а doivent manger – два. Нельзя отменить понятие слова как единицы языковой структуры. Человек говорит предложениями, которые членятся на синтагмы, на члены предложения. Но он знает и помнит язык через слова, которые представляют собой основную психолингвистическую реальность. § 44. Структурные типы лексических и грамматических единиц. Полная симметрия в выражении лексических и грамматических значений имеет место в том случае, когда лексическое значение выражено основой самостоятельного слова, а грамматическое – неотделимыми флексиями в составе слова. Слово и член предложения, морфологическая и синтаксическая формы слова находят здесь одно и то же материальное выражение. Например, во фразе Pierre marche vite представлены три основных понятия, выраженных тремя членами предложения. Во французском языке ввиду частого несовпадения структурных, семантических и грамматических границ языковых единиц указанная симметрия часто нарушается и возникают промежуточные структурные типы, которые могут отмечаться как в лексическом, так и в синтаксическом плане. 38
В л е к с и ч е с к о м плане выделяются следующие структурные типы единиц: А. (одно понятие) – простое слово: (un) livre, acheter; Б. (одно понятие) – промежуточные структуры: а) производное слово: acheteur; б) сложное слово: protège-livre, arc-en-ciel; в) устойчивое выражение: pomme de terre, prendre froid; В. (два понятия) – словосочетание: acheter un livre. Каждый уровень ставит свои проблемы: как рассматривать, например, poste-clé – как словосочетание, сложное слово или производное слово, где -clé – суффикс. Устойчивые выражения играют большую роль во французском языке, иногда их называют речениями (locutions verbales, adverbiales, prépositionnelles и др.). Они не могут считаться сложными словами, поскольку не отвечают критериям сложных слов, хотя функционально нередко подобны простым или производным словам. Мы будем называть их с о с т а в н ы м и единицами, выделяя таким образом составные глаголы (faire part), предлоги (à côté de), союзы (alors que), наречия (nulle part), междометия (eh bien) и др. Составные обозначения являются аналитическими лексическими единицами, но не аналитическими словами. В г р а м м а т и ч е с к о м плане выделяются следующие структуры: А. (один член предложения) – синтетическая форма слова: Parlez! Б. (один член предложения) – промежуточные ассиметричные структуры: а) аналитическая форма слова (основа и вспомогательное слово): (il) est venu; б) аналитическая форма члена предложения (самостоятельное +служебное слово): (il) est étudiant; В. (два члена предложения) – свободное сочетание: Pierre dort. Здесь возникают аналогичные проблемы разграничения: составляет ли (il) vient de partir или (il le) fait venir аналитическую форму слова (Ба) или сложное сказуемое (Бб), составляют ли (il) eut un cri или (je) commence à lire один аналитический член предложения (Бб) или два (В). § 45. Способы грамматического выражения. Морфология и синтаксис. Грамматические значения могут быть выражены внутри слова (морфологически) или вне его пределов (синтаксически). Всякое изменение значения связано с изменением звучания (или графической формы речи), кроме случаев омонимии. Изменение может проявляться в добавлении грамматического элемента к исходной форме слова без ее изменения; в замене одного грамматического элемента в форме слова другим; в изменении окружения слова. Так образуются следующие средства выражения: А. Внутри слова: 1. Добавление (агглютинация): table–tables; clair– claire. 2. Замена: а) корневого элемента (супплетивизм – suppléance): nous allons – nous irons; б) грамматического элемента (флексия): allons!–allez! в) отделимой флексии в аналитической форме слова: il est allé –je suis allé. Б. Вне слова, в предложении: 1. Добавление: а) служебного слова: il va à l'école; б) полуслужебного слова: il s'est mis à courir (о полуслужебных словах см. § 39); 2. Изменяется окружение, порядок слов: Paul voit Jean – Jean voit Paul. 3. Изменяется интонация: Tu viens? (вопрос). Способы А относятся к морфологии, способы Б – к синтаксису. Приемы А 1, 2а, б – синтетические, приемы А 2в, Б 1, 2, 3 – аналитические. Агглютинация и флексия нередко именуются ф л е к т и в н о с т ь ю (в широком плане) или аффиксацией. К отмеченным прямым способам иногда добавляют косвенный способ – изменение формы субститута (слова-заместителя): Je pense à Pierre – je pense à lui; je pense à ce voyage –j'y pense (различие одушевленности/неодушевленности N). Не все грамматисты разделяют мнение, что к морфологии относится изучение средств грамматического выражения в пределах слова, тогда как синтаксис охватывает те средства, которые реализуются в предложении. В некоторых трудах по французской грамматике термин «морфология» 39
получает либо расширенное значение, либо, напротив, суженное. Основные точки зрения по этому вопросу: 1) Термин «морфология» охватывает функционирование всех морфом, как грамматических, так и лексических, служащих для образования новых слов. В связи с этим внутри морфологии различаются морфология грамматическая и морфология лексическая (дериватология) (см., например, [147]). 2) Термин морфология охватывает все средства грамматического выражения. Так, Ж. Гугнейм в раздел морфологии включает изучение флексий, служебных слов (артиклей, предлогов), порядка слов. На долю синтаксиса приходится изучение комбинационных правил этих средств и выражаемых ими значений. 3) Понятие морфологии сужается в функциональной теории А. Мартине. Он рассматривает ее как вариацию монем (типа je vais, но tu vas), изучение значений и употреблений грамматических форм относятся к синтаксису. 4) Этот термин вообще не используется, хотя изучаются варианты и значения морфем. Ценность традиционного понимания морфологии состоит в том, что изучаются одновременно и формы, и значения элементов, заключенных в слове. При этом следует учитывать, что границы между морфологией и синтаксисом не являются жесткими. § 46. Особенности флективности французского языка. Они проявляются в следующем: а) в качестве средства выражения часто выступает не изменение окончаний, а изменение форм основы слова («внутренняя флексия»). Такой прием наблюдается: – при выражении числа и рода существительных и прилагательных: travail – travaux; national – nationaux; grand –grande; anglais – anglaise; – при выражении лица и числа в системе глагола: je mène – nous menons; il tient – ils tiennent – nous tenons. Флексия иногда смыкается с супплетивизмом: un œil – des yeux; il fait – il fit – ils font; б) велико число нулевых и омонимичных форм в парадигме одного слова, особенно в устной речи. У глагола parler в présent только две формы из шести имеют свои флексии; в) не все слова данной части речи охватываются морфологическими различиями. В русском языке почти все прилагательные имеют знаки рода (-ый, -ая, -ое), во французском многие не различают род (triste). Число в устной форме проявляется лишь у небольшой части существительных (travail – travaux) и факультативно – в liaison. Формы числа в présent различны лишь у глаголов Il и IlI групп (il finit – ils finissent, il prend – ils prennent); subjonctif и indicatif также различаются лишь y сравнительно небольшой части глаголов. Нерегулярный характер французской морфологии усиливает аналитические тенденции этого языка. § 47. Морфология письменной и устной форм речи. Во всех языках существует различие в выражении морфологических значений в устной и письменной формах речи, но во французском языке это различие настолько значительно, что можно говорить о наличии в нем двух различных морфологических систем: одной для устной формы речи, другой – для письменной. В устной речи все особенности флективности французского языка усугубляются, наблюдается увеличение числа морфологических омонимов: при выражении категории рода (bleue, une employée, elle est aimée), числа (les enfants), лица (je parle, tu parles), наклонения (il fit, qu'il fît) и даже времени (многие лингвисты отмечают стирание фонетического различия в формах je parlai и je parlais). По-разному приходится определять и сам морфологический прием. Так, если в письменной форме выражение рода у прилагательных типа grand – grande можно рассматривать как агглютинацию, в устной форме – это внутренняя флексия (изменение основы). Подробно эти различия будут рассмотрены при анализе соответствующих категорий. § 48. Самостоятельные, служебные и вспомогательные слова. Во французском языке имеется четыре типа значимых элементов: а) самостоятельные слова; б) служебные слова (mots-outils); в) вспомогательные слова (mots auxiliaires); г) неотделимые морфемы. 40
Особенно сложно провести различие между тремя первыми категориями, которые характеризуются структурной обособленностью. С а м о с т о я т е л ь н ы е с л о в а – лексически полнозначные, им свойственна самостоятельная номинативная функция, которая выражается в способности образовывать отдельное предложение. Однако французский язык проявляет здесь особенность: наиболее важные части речи – существительное и глагол – во многих случаях не могут формировать предложение без помощи служебных слов. Ср.: Qu'est-ce qu'il fait? – Il lit; Qu'est-ce que tu cherches? Une gomme. Но в других случаях эти же слова могут употребляться без служебных слов (например, глагол в императиве), так что отмеченная особенность касается не слова вообще, но лишь отдельных его словоформ. Это подтверждает, что lire, gomme – самостоятельные слова. С л у ж е б н ы е с л о в а , как и морфемы, не обладают самостоятельной номинативной функцией. Но в отличие от морфем они не входят в состав самостоятельного слова, его морфологической формы. Однако они могут быть частью его синтаксической формы, образуя с ним единый член предложения. Служебные слова выполняют грамматические функции синтаксического характера на уровне члена предложения, словосочетания или предложения в целом. К ним относятся артикли, предлоги, союзы и др. (см. подробнее § 59). Вспомогательные слова представляют собой отделимые морфемы внутри грамматической формы слова, они, следовательно, входят в состав аналитической формы другого слова. К ним относятся: вспомогательные глаголы спряжения (j'ai fait; il est venu; elle est aimée; il va venir; il vient de venir); возвратная частица se (se lever); герундиальная частица en (en marchant). Один и тот же звуковой комплекс может выступать в функции самостоятельного, служебного и вспомогательного слова: Слово: Avoir Être самостоятельное Il a une sœur. Je pense donc je suis служебное Il a à faire ce travail. Je suis ingénieur. вспомогательное Il a fait ce travail. Je suis venu. В первых фразах глаголы avoir и être самостоятельно образуют член предложения. Во вторых – они образуют член предложения вместе с другим словом, не входя в его состав (a à faire; suis ingénieur); в третьих – входят в состав единой грамматической формы слова (a fait; suis venu). § 49. Аналитические формы (АФ). Это яркое проявление языковой асимметрии: соединение двух элементов, которое, будучи внешне подобно свободному сочетанию, выполняет функцию одной словоформы. Проблема АФ относится к сложнейшим вопросам грамматики. Вместе с тем это ключевая проблема. От признания данного соединения аналитической формой зависит определение границ слова и вместе с тем признание существования в языке данной грамматической категории. Однако здесь мы встречаем множество спорных или переходных случаев, которые трудно жестко классифицировать. Между синтаксисом и морфологией располагается широкая зона различных конструкций и оборотов, которые в большей или меньшей степени подверглись морфологизации (§ 44). Эта зона может считаться и периферией синтаксиса, и периферией морфологии; иногда эти конструкции называют преморфологическими [150]. Основные проблемы, связанные с АФ: 1. С у щ е с т в о в а н и е А Ф . Даже в отношении таких АФ, как сочетания avoir fait, высказываются сомнения, насколько правомерно считать их морфологическими формами глагола. Так, некоторые лингвисты, полагая, что глагол avoir сохраняет здесь свое значение в обобщенном виде («присоединение качества»), а причастие выражает значение «ненапряженного действия», близкого к состоянию, считают, что это–свободное сочетание (типа avoir un frère), а не словоформа [33]. Я. Шабршула [150] относит эту конструкцию к «преморфологическим», стоящим на грани морфологии и синтаксиса. Большинство же авторов признают существование АФ во французском языке, включая в их состав и образование типа ai fait. 2. Р а с п р е д е л е н и е л е к с и ч е с к и х и г р а м м а т и ч е с к и х з н а ч е н и й между компонентами АФ. Эта форма состоит из вспомогательного слова (auxiliant) и знаменательной части (auxilié). Теньер, Гийом полагали, что вспомогательное слово является носителем грамматического значения, а знаменательная часть – лексического. Однако следует различать идиоматические и неидиоматические АФ. 41
В идиоматических формах значение целого не вытекает непосредственно из значения частей. Глагол avoir в н а с т о я щ е м времени и п а с с и в н о е причастие образуют личную форму, которая обозначает активное действие в прошлом: Ils ont tué six hommes. Они убили шесть человек. Ср. эту форму со свободным словосочетанием: Ils ont six hommes tués – Они имеют шесть человек убитыми, где ont сохраняет значение настоящего времени, a tués– пассивного причастия. Морфологическим признаком passé composé является «прерывистая морфема» (il) a (tu)é (ai... é, as... é, avons... é и т. п.). В выражении и грамматического и даже лексического значения участвуют оба компонента АФ [70, v. Il]. В неидиоматических АФ (например, se laver) значение непосредственно вытекает из сложения значений компонентов. Некоторые ученые считают, что неидиоматические конструкции не следует относить к АФ. 3 . П р и з н а к и А Ф . Французские лингвисты стремились выявить признаки вспомогательного слова. Несомненным признаком является и з м е н е н и е з н а ч е н и я элемента. Так, в приведенном выше примере форма ont изменила свое значение. В Il vient de manger (passé immédiat) глагол имеет иное значение, чем в Il vient manger – Он пришел пообедать. Но изменение смысла слова может наблюдаться и в перифразах, не имеющих морфологического характера. Признак сплоченности формы тоже не всегда является решающим. Так, внутри Il a parlé можно вставить обстоятельство, показывающее интенсивность: Il a beaucoup parlé, и даже местоимение-дополнение: Il a tout dit, но нельзя, например, сказать: *I1 a ici parlé. С другой стороны, менее грамматизованные сочетания не допускают и таких включений: *I1 a PII beaucoup travailler. Бенвенист отмечает среди признаков «вспомогательности» невозможность слова употребляться с самим собой. Напротив, Дамурет и Пишон видят в этом один из важнейших признаков вспомогательного слова, ибо в этом случае наглядно проявляется его полная десемантизация. Ср.: Il a eu; Il vient de venir; Il va aller à la poste. Но такой повтор возможен и для конструкций, которые обычно не включаются в число аналитических форм: Il n'arrive pas à arriver; Il doit me devoir cent francs; On ne peut rien pouvoir. Невозможно вывести единые критерии «вспомогательности» и, следовательно, аналитической формы слова для всех случаев. В каждом случае вопрос приходится решать в отдельности, исходя из особенностей данной части речи и общей системы языка, поскольку понимание части возможно, лишь если исходить из целого. 4. И н в е н т а р ь А Ф . Обычно к АФ относят формы сложных времен: il a fait, il est venu; пассива: il est aimé; иммедиатные времена: il va (vient de) faire; возвратную форму: se laver; герундий: en marchant; степени сравнения: (le) plus (moins) grand. Помимо этого, в число АФ включают самые различные явления, тем более, что многие французские ученые не стремятся проводить четкой границы между вспомогательным словом и служебным, а следовательно, между словоформой и -членом предложения. В сфере имени к АФ иногда относят сочетание имени с артиклем (la table, une table), и даже с другими детерминативами (ma table, cette table), сочетание его с предлогом (de la table). Особенно многочисленны расхождения в отношении глагола. Бенвенист различал вспомогательные элементы времени (il a fait), залога (il est fait) и наклонения (il doit faire, il peut faire). Методы трансформационной грамматики показывают, как отмечает Рювет [149 (1, р. 117)], что модальный глагол ведет себя иначе, чем вспомогательный avoir, и поэтому вспомогательного модального глагола во французском языке нет. Дамурет и Пишон к вспомогательным глаголам относят être, avoir, faire, voir, laisser и даже penser. И, наконец, А. Боннар к «auxiliaires» наряду с je suis aimé, il est venu, il a déjeuné относит различные перифразы: Ça doit arriver; Ils étaient en train de parler, il est à se promener, etc. Эти факты показывают объективную трудность установления различия между аналитической словоформой и аналитическим членом предложения. Во французском языке проблема АФ возникает относительно некоторых глагольных комплексов (§ 197, 265), сочетания артикля с существительным (§ 67), степеней сравнения (§ 151). § 50. Аналитизм французского языка. Существует двоякое понимание аналитизма: традиционное и семиотическое. В традиционном понимании аналитизм грамматического строя выражается в двух явлениях. 1. Неизменяемость самого слова: грамматические значения выражаются не в слове, но вне его – служебными словами, окружением. Например, синтаксическая форма существительного выражается не падежными окончаниями, как в русском языке, а предлогами и окружением, местом слова в предложении: ср.: Paul parle (подлежащее); On appelle Paul (прямое дополнение); On parle de Paul (косвенное дополнение). В устной форме французского языка нередко и морфологические категории 42
слова опознаются по окружению или служебным словам. Например: un livre – des livres; un livre – une livre – род и число определяются по форме артикля. Но отсюда не следует, что эти служебные слова выражают данное грамматическое значение и, тем более, входят в форму слова. Просто в случае грамматической омонимии они позволяют уточнить категорию, подобно тому как в русском языке предлоги в сочетаниях без тетради и в тетради позволяют различить родительный и предложный падеж, не входя, однако, в состав морфологической формы имени (они входят в состав ее синтаксической формы). 2. Ч л е н и м о с т ь словоформы, состоящей из нескольких отделяемых элементов. Эта форма аналитизма представлена в выражении времени, залога, герундия, возвратности (см. § 49). Перестановка компонентов невозможна. Степень слитности форм различна. Разъединение допустимо в глагольных формах залога и времени (Il a beaucoup fait; Il est régulièrement invité à ces réunions), в меньшей мере в возвратной форме (только приглагольные местоимения могут вклиниваться внутрь нее: Il se le permet). Изложенное традиционное понимание аналитизма учитывает лишь особенности плана выражения. Другую – семиотическую – концепцию аналитизма развивал Балли, который исходил из соотношения плана выражения и плана содержания. К аналитизму Балли относил все проявления языковой симметрии взаимно однозначных отношений (rapports biunivoques) означающих и означаемых (ср. разные типы симметрии/асимметрии структуры в § 33). Симметрия в синтагматическом аспекте проявляется в линейности (linéarité), в парадигматическом – в моносемии. Синтез, согласно Балли, есть отступление от симметрии и включает дистаксию (нарушение линейности, синтагматического параллелизма) и полисемию (нарушение моносемии). Синтез «состоит в том, чтобы смешивать то, что надлежит различать, и разъединять то, что должно быть соединено» [5, с. 204]. В связи с различным пониманием аналитизма по-разному квалифицируются одни и те же факты. Так, формы, подобные grandes, являются синтетическими с традиционной точки зрения, но аналитическими в понимании Балли (каждому значению здесь соответствует определенный знак (-е выражает ж. род, -s – мн. число). Форма (j')ai fait для Балли является также проявлением синтетизма (это дистаксия: два означающих выражают одно значение). Отсутствие флексий (например: Marche!) также синтетизм, ибо здесь отсутствует означающее. Сопоставление понимания аналитизма и синтетизма у Балли с традиционным пониманием показывает, что одни и те же термины прилагаются к разным фактам, но обе теории отражают важные, реально существующие аспекты языка (структура форм в «чистом виде» и соотношение форм и значений). Résumé 1. La catégorie grammaticale représente 1 ' unité de la valeur grammaticale et de la forme grammaticale. La valeur grammaticale se manifeste par l'opposition de deux ou plusieurs significations catégorielles; sur le plan de l'expression elle se reflète, quant à la catégorie morphologique, dans le changement de la forme du mot ou, pour les catégories syntaxiques, dans celui de l'ordre des mots, de l'intonation ou dans l'emploi des mots-outils. 2. A la base de toute catégorie grammaticale se trouve une opposition de sens doublée d'une opposition de formes. La binarité est le minimum sémantique d'une catégorie grammaticale, qui peut, cependant, comprendre plusieurs oppositions (catégories ternaires, etc). Par rapport à la réalité extralinguistique, on distingue les catégories sémantiques (subjectives et objectives) reflétant les phénomènes de la réalité, et les catégories non-significatives, asémantiques remplissant uniquement une fonction de structure. Par rapport aux classes de mots, on distingue les catégories clas-sificatoires et modificatoires. Parmi ces dernières, s'opposent les catégories PIIrement grammaticales s'étendant à tous les mots de la même classe, et les catégories lexico-grammaticales qui n'affectent qu'une partie des mots d'une classe. 3. La valeur grammaticale diffère de la valeur lexicale par les traits suivants: a) fonction nominative nonautonome; b) sens abstrait catégoriel; c). extension à une grande série de mots; d) caractère obligatoire pour une classe (ou série) donnée de mots; е) référence constante du mot; f) caractère fermé du système. 4. L'interaction sémantique et fonctionnelle entre le lexique et la grammaire se manifeste par leur interaction proprement dite ou leur compensation réciproque. On y relève notamment: a) restrictions imposées par le lexique à l'emploi des formes grammaticales; b) modification de sens lexical sous l'effet des formes grammaticales; c) grammaticalisation des éléments lexicaux; d) lexicalisation des éléments grammaticaux. La grammaticalisation suit la désémantisation du lexème, celle-ci étant facilitée par le sens large du mot, son emploi transitif ou redondant, par la présence des formes de suppléance. 5. L'aspect formel de la catégorie grammaticale est lié au problème des limites du mot, difficiles à établir en français. Les critères phonétiques, sémantiques, structuro-grammaticaux ne suffisent pas, à eux seuls, à 43
délimiter le mot. D'où les tentatives d'exclure le mot de la description linguistique (Bally, Martinet, etc). Mais le mot reste la notion fondamentale de la science linguistique; il faut seulement faire la distinction entre la forme analytique d'un mot et une combinaison de mots. 6. Sous l'aspect grammatical, il importe dé différencier: a) le mot de forme synthétique; b) la forme analytique du mot: mot auxiliaire (ou morphème autonome) + élément de mot indépendant; c) la forme analytique du terme de proposition: mot-outil + mot indépendant; d) la combinaison de deux termes de proposition. 7. Les moyens de l'expression grammaticale en français sont: la flexion, l'agglutination, la suppléance, la flexion détachable (mot auxiliaire). L'environnement et l'emploi des mots-outils sont des procédés d'ordre syntaxique. La flexion en français manque de régularité. Le français emploie beaucoup de formes analytiques.
ЧАСТЬ II МОРФОЛОГИЯ ГЛАВА VI. ЧАСТИ РЕЧИ § 51. Общие положения. Слова в языке различаются между собой не только конкретными значениями, но и грамматическими свойствами. Части речи (ЧР) – самые крупные группировки слов, отличающиеся общими семантическими и грамматическими свойствами. Они выделяются по совокупности трех признаков – семантического, морфологического и синтаксического – и характеризуются: а) общим категориальным значением (например, слова chien, garçon обозначают существа, объекты; слова dort, vient, mange – действия, процессы); б) грамматической формой (то есть совокупностью грамматических категорий; например, слова chien, garçon обладают категорией рода, могут изменяться по числам; слова dort, vient, mange обладают значением числа, лица, времени, наклонения); в) синтаксической функцией (слова chien, garçon могут выступать в функции подлежащего; dort, mange в качестве сказуемого). Дополнительным признаком ЧР может быть словообразовательный суффикс, вообще средства словообразования. Так, слова с -tion – существительные, с -iste – существительные или прилагательные и т.д. Под влиянием методов американского структурализма в качестве наиболее существенного признака выделения частей речи выдвигается дистрибутивный метод; часть речи слова определяется на основании его сочетаемости и окружения [169 (1), р. 43]. Действительно, сочетаемость слова marche в il marche и la marche показывает, что в первом случае – глагол, во втором – существительное (см. также пример дистрибуции прилагательного в § 43). Однако сама по себе дистрибуция, сочетаемость является производным от синтаксической функции слова. Кроме того, сочетаемость не позволяет различить степень перехода одной части речи в другую. В acheter français – français – наречие или прилагательное в функции наречия? Между тем, во французских словарях в таких случаях ставится пометка advt, то есть адвербальное употребление слова, а не собственно наречие. Другим формальным приемом различения ЧР является прием коммутации – замена данного слова элементом, характеристика которого несомненна. Например, всякое слово, заменяемое местоимениями il(s)/elle(s), является существительным. § 52. Проблематика частей речи. Дискуссия о ЧР во французской грамматике ведется вокруг следующих вопросов: 1) необходимость выделения ЧР; 2) инвентарь ЧР; 3) иерархия между ЧР; 4) принципы выделения ЧР. Различия во мнениях во многом определяются объективными причинами. Части речи образуют «нежесткую» систему нечетко очерченных классов слов, что проявляется: а) в наличии промежуточных форм (причастие объединяет признаки V и А, детерминатив – признаки А и Ргоп); б) в постоянном переходе слов из одной ЧР в другую, причем в ряде случаев процесс незавершен, и слова можно классифицировать различно; в) в нейтрализации признаков ЧР в некоторых конструкциях и выражениях (так, при глаголе-связке нейтрализуются различия N и А; Il est comédien; A и D: Il est bien). Колебания в отнесении слов к той или иной ЧР проявляются в словарях. Так, froid в выражении il fait froid одни словари относят к N, другие – к А (по аналогии с Il fait beau), третьи – к наречию. К частям речи можно применить высказывание Гете: «Сущее не делится на разум без остатка». 44
Какие бы классификации ни предлагались, всегда останутся элементы, не входящие ни в один класс. Например, слова voici и voilà по своим признакам не могут быть включены ни в одну часть речи французского языка. Но поскольку практически нецелесообразно для двух слов выделять особую часть речи, их подключают к другим ЧР (см. § 336). § 53. О различении частей речи. Трудности выделения ЧР побуждали некоторых лингвистов отказаться от этого понятия. Например, Брюно [76] считал, что это понятие–схоластика, от которой надо избавиться. Такая точка зрения становится понятной, если вспомнить, что Брюно разрабатывал ономасиологическую грамматику, в которой исходными являются понятия, «очищенные от грамматической формы»: предметы, качества, действия, а форма их выражения (существительное, прилагательное, глагол) играет второстепенную роль. С другой стороны, понятие ЧР оказывается ненужным и в некоторых направлениях структуральной грамматики, где оно заменяется понятием «функциональный класс». Принадлежность слова к ЧР («функциональному классу») рассматривается не как часть его лексического значения, но как его грамматическая категория. Формы lent – lentement – lenteur – ralentir считаются не разными словами, а формами одного слова («лексемы»). Иногда не учитывается, что ЧР – это прежде всего совокупность слов, и в общую классификацию включаются единицы меньше слова (морфема) или больше слова (словосочетание). Например, Гиро [117 (2, р. 14–16)] выделяет четыре класса «элементарных частей речи»: корневые лексемы (N, V, A, D); местоимения; изменяющие морфемы (детерминативы, флексии); связующие морфемы (предлоги, союзы). Здесь фактически классифицируются не слова как таковые, но все значимые единицы языка (монемы). Потье [144 (1, р. 275)] все эти единицы объединяет в «морфемные классы», среди которых различаются связанные (аффиксы) и свободные (слова). Последние распадаются на три группы: лексемные категории (N, V, А), частицы (служебные слова, некоторые наречия), субституты (в том числе местоимения). Вполне логично, что и Мартине, исключивший из грамматической системы понятие слова, отказался и от понятия ЧР, заменив последнее «классами». Каждый класс объединяет значимые единицы – монемы, обладающие одинаковой дистрибуцией (сочетаемостью). Выделяется более 20 классов, в том числе существительные, актуализаторы существительного, число, глаголы, время, наклонение, вид, предлоги и т.п. Однако различаются «ядерные классы» (имя, местоимение, глагол, прилагательное и др.) и модифицирующие, присоединяющиеся к ядерным (время, вид, залог, число и др.). Понятие ядерных классов в целом аналогично понятию ЧР. Некоторые авторы [105] предлагают классифицировать слова, исходя из типов высказываний и их компонентов, Но при этом оказываются в неизменности основные номинативные ЧР (N, V, А, Рrоп) и подвергается пересмотру лишь группа наречий и частиц. Неудовлетворенные термином «часть речи», унаследованным от античной грамматики (лат. partes orationis), некоторые лингвисты предлагают другие термины: parties de langue (Гийом), catégories lexicales (Балли), espèces de mots (Теньер), classes grammaticales (Дюбуа), espèces grammaticales (Гиро, Галише), classe distributionnelle, syntaxique, etc. Однако части речи (как бы их ни называть) отражают реальные различия между словами в языке, и даже грамматисты, которые не признают их, в конечном счете, за исключением деталей, воспроизводят в предлагаемых ими классификациях традиционную систему частей речи, не говоря уже о том, что они пользуются терминами, относящимися к номенклатуре частей речи: «существительное», «глагол», «предлог» и т. п. § 54. Инвентарь частей речи. В разных работах выделяются в качестве частей речи: существительное, детерминативы (актуализаторы существительного), артикль, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, актуализаторы глагола (приглагольные местоимения), наречие, предлог, союз, междометие, частицы, слова-фразы (типа Да, Нет). Общее число ЧР варьирует от 7 до 12. Вот примеры номенклатуры ЧР в разных грамматиках французского языка. Во всех представлены 7 ЧР (хотя и в разном объеме) N, А, V, Adv, Prép, Conj, Interj. Различия: 45
О. И. Богомолова (Il): + Dét, Art , Pron, Num; Л. И. Илия (10) + Pron, Num, An; Dét включены в Adj; E. A. Référovskaïa, A. K. Vassiliéva (12) + Art , Num, Pron, Частицы, Слова-фразы; Dét включены в Pron; M. Grevisse (9) + Art , Pron; Dét и Num включаются в Dét; отсутствует Interj; R.-L. Wagner, J. Pinchon (8) + Pron; Art , Num включаются в Dét; отсутствует Interj; Grammaire Larousse (8) + Dét (включает Art , Num, Pron); Dictionnaire de Linguistique (9) + Dét (включая Art , Num), Pron; M. Riegel et al. (9) + Art , Pron; Данная грамматика (12) + Dét (включая Art ), Num, Pron, частицы, Слова-фразы. Во всех классификациях только N и V остаются неизменными. Остальные ЧР либо сливаются с другими, либо получают разные границы. Вот наиболее существенные расхождения: – числительные: а) их рассматривают как особую часть речи (в частности, количественные); б) включают 9 детерминативы; в) включают в прилагательные; – детерминативы: а) их считают особой частью речи; б) включают в прилагательные; в) включают в местоимения; г) рассматривают вместе с существительными как их актуализаторы; – артикль: а) его считают особой частью речи; б) включают в класс детерминативов; в) рассматривают как морфему при существительном; г) включают в местоимения (в «Структуральной грамматике» Дюбуа); – частицы: а) их считают особой частью речи; б) их распределяют между междометиями и наречиями; – слова-фразы (oui, non, etc.): a) их считают особой группой внутри наречий; б) их объединяют с междометиями в классе слов-фраз (Теньер). В зависимости от классификации указанных групп слов изменяются пределы других частей речи: – прилагательные. Их рамки расширяются, если в них включаются детерминативы и числительные; – местоимения. Их границы расширяются при включении в них детерминативов. Кроме того, некоторые лингвисты (Brunot) считают, что je, tu, il и т.п. формы являются флексиями спряжения и включаются в состав глагола; – наречия. Нередко в них включают все неизменяемые слова, которые не входят в другие части речи (частицы, слова-фразы; Лебидуа включают в наречия и предлоги). § 55. Иерархия частей речи. Обычно различаются самостоятельные и служебные части речи. Что касается четырех основных частей речи (N, V, A, D), то здесь возможны три типа иерархии:
В первом случае (Галише) глагол и имя рассматриваются как две равноправных главных части речи, которые соотносятся с двумя основными членами предложения – подлежащим и сказуемым и определяются соответственно зависимыми ЧР. Эта точка зрения исходит из приоритета коммуникативной функции языка. Во втором (Гийом) исходят из того, что существительное обозначает независимый предмет мышления, глагол и прилагательное обозначают признаки этого предмета, а наречие – признаки признаков. В основе этого взгляда лежит приоритет номинативной функции языка (существительное – основное средство номинации). Согласно третьей точке зрения (Теньер) ядерным элементом в предложении является глагол – выразитель предикативности и существительные (подлежащее или дополнение) подчинены ему. Этот взгляд подчеркивает также коммуникативный аспект языка, но в свете логики отношений, считающей предикат центром суждения (см. подробнее § 343). Каждая из этих точек зрения выдвигает на первый план одну из реально существующих черт в отношениях между частями речи. 46
§ 56. Принцип выделения частей речи. Грамматическая традиция, восходящая к античности, выделяла части речи прежде всего на основании их морфологических признаков, различая слова склоняемые, спрягаемые и неизменяемые. Во французском языке морфологические признаки слов, в силу его аналитичности, менее рельефны и при выделении частей речи грамматисты исходили либо из семантико-логического содержания слов, либо из особенностей их дистрибуции. Рассмотрим взгляды некоторых лингвистов. 1. Теории, исходящие преимущественно из с е м а н т и ч е с к о г о критерия. Балли [5, с. 128–130] в основу выделения частей речи, называемых им лексическими категориями, кладет их общее значение: существительные указывают на предметы, глаголы – на процессы, прилагательные и наречия – на качества действий и процессов. Однако в разграничении членов предложения участвуют и их грамматические формы (знаки актуализации), их функции в предложении. Так, существительное может определяться только прилагательным, а прилагательное служит определением существительного. На грани лексических категорий находятся междометия и, с другой стороны, грамматические знаки (связки, предлоги, союзы, актуализаторы, а также флексии). Их назначение–формировать синтагмы и предложения. Галише [104], развивая ту же идею, выделяет 4 категории слов: – главные ЧР (espèces principales): существительное (обозначает субстанцию) и глагол (обозначает процесс); – зависимые ЧР (espèces adjointes): прилагательное (характеризует и определяет субстанцию) и наречие (характеризует и определяет процесс); – связующие ЧР (espèces de jonction): союзы и предлоги; – показатели ЧР (marques d'espèce): артикль (показатель имени), местоимения (показатели глагола). Таким образом, выделяются 8 частей речи. Положительный стороной классификации является установление иерархии частей речи, различение главных и зависимых внутри знаменательных, связующих и актуализирующих внутри служебных. Недостаток классификации состоит в том, что она охватывает не все слова: местоимение Галише считает не частью речи, а грамматической категорией имени или глагола, междометия и частицы им не учитываются. Вместе с тем он, как и Балли, подчеркивает нежесткость системы ЧР, возможность перехода слова из одного класса в другой. 2. Теории, исходящие преимущественно из ф о р м а л ь н ы х синтаксических признаков. Гиро [117 (1)] отвергает критерий значения при выделении частей речи. Он считает неправильным утверждать, что имя обозначает субстанции, глагол – процессы и т.п. Например, слова la vérité, le bleu, la course, le chant, le pour, le contre обозначают качества, процессы, отношения. Если они включаются в состав N, то лишь потому, что они, подобно словам le chien, le chat, которые действительно выражают субстанции, могут получать знаки множественного числа, выступать в функции подлежащего и т.п. Поэтому термин «существительное» – двусмыслен. Следует различать существительное-смысл (обозначение предмета) и существительное-форму (например, слово chant является существительным по форме и глаголом по смыслу). Грамматика имеет дело с формальными категориями. Поэтому и части речи Гиро называет espèces grammaticales. В [117 (2)] он подчеркивает роль синтаксических связей при выделении ЧР. Положительной стороной теории Гиро является то, что он отмечает семантическую неоднородность частей речи («подлинные» и «формальные» существительные). Он правильно указывает на значение окружения при выделении частей речи, но если исходить только из дистрибутивного анализа, то слово «теряется», как это имеет место в теории А. Мартине, его замещает монема, которая может быть и словом и флексией, в связи с чем сама проблема частей речи, как классификация слов, устраняется, как это и произошло у Гиро в этой работе. Соважо [153 (2)], критикуя традиционную теорию ЧР, исходящую из значения слов, предлагает принять за основу классификации чисто формальный – дистрибутивный признак, в частности, характер служебного слова, предшествующего данному слову (ср.: une part – существительное; il part–глагол). Он приходит к выделению трех больших классов: И м е н а : а) существительное; б) прилагательное. Признак N – наличие детерминатива (le, mon, quelque, etc.). В случаях его отсутствия N может формально не отличаться от А. Ср.: Elle est vendeuse и Elle est furieuse. Г л а г о л ы (им предшествуют показатели субъекта: je, tu, il, etc.). В императиве глагол может 47
формально совпасть с именем. Ср.: marche! Ч а с т и ц ы : а) детерминативы имени (déterminatifs nominaux, артикли и местоименные прилагательные); б) детерминативы глагола (déterminatifs verbaux, je, tu, me, etc.); в) управляющие (particules récrives, предлоги); г) соединяющие (éléments articulatoires, союзы). Положительной чертой классификации Соважо является различение самостоятельных и служебных слов. Однако он игнорирует местоимения, наречия и междометия, которые имеют также особую дистрибуцию. Характерно, что Соважо, пользуясь более объективными критериями, приходит в основном к критикуемой им традиционной классификации. 3. Теории, сочетающие с е м а н т и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й признаки. Дамурет и Пишон [86, t. l, р. 88–110], отказываясь от термина «часть речи», предлагают классификацию слов, которая определяется пересечением двух понятий: к а т е г о р и й и к л а с с о в . Категории различаются между собой общим значением и семантической функцией. Их четыре: центральные – фактив (обозначает явление) и субстантив (обозначает субстанции); вспомогательные – адъектив (обозначает качества субстанций) и аффонктив (характеризует явления, качества). Эти категории в общих чертах семантически соответствуют основным выделяемым частям речи V, N, A, D. Основное отличие касается категории «фактив», которая не равнозначна глаголу, но обозначает главный элемент фразы, близкий к понятию предикатива. Это «член предложения, способный представить факт как существующий». Понятие «класс» касается роли слов в организации предложения. Различаются три класса: струменты (struments)–строевые слова грамматического характера (служебные слова, местоимения, частицы); глаголы - автономные слова, составляющие строевой узел предложения; имена – автономные слова, лишенные связующей функции. Пересечение 4 категорий и 3 классов дает 12 «логических сущностей» (essences logiques), которые можно сопоставить с частями речи. Положительной чертой классификации является стремление и с ч и с л и т ь количество подразделений: авторы показывают, что их должно быть именно двенадцать, исходя из базовых понятий категории и класса. Они учитывают строевую функцию слова в предложении, не только выделяя служебные слова (струменты), но и различая среди самостоятельных слов связующие в предложении (глагол) и лишенные такой способности (имена). Они показывают неоднородный состав некоторых ЧР (глаголы разбиты на четыре группы, наречия – на три). С другой стороны, такие различные элементы, как предлоги, союзы, наречные местоимения (ici, là), интенсификаторы (bien), оказались в одной «части речи». Вместе с тем в схеме
48
Категории
Центральные (centrales)
Классы имя
глагол
инструмент
фактив
междометие
личная форма глагола
oui, non, si, voilà, voici
субстантив
существительн инфинитив ое прилагательное причастие
местоимение
наречия (качеств.)
наречия (ici, bien, etc.) союз, предлог
Вспомогательные адъектив (juvantes)
аффонктив
герундий
артикль местоименное прилагательное числительное
Дамурета и Пишона обнаруживаются в основном те же категории, что и в традиционных классификациях. Например, еще древние греки выделяли причастие в отдельную ЧР. Это подтверждает объективность существования ЧР в языке. Теньер [163] считает традиционную классификацию ЧР «порочной в своей основе» и предлагает различать слова, исходя из следующих оппозиций: а) слова «полные», с самостоятельной номинативной функцией, и слова «пустые», выполняющие грамматическую роль. Это соответствует делению слов на самостоятельные и служебные; б) слова конститутивные способные формировать член предложения) и вспомогательные (subsidiaires, не несущие самостоятельной функции в предложении – артикль, предлог); в) слова изменяемые (variables) и неизменяемые. В целом эти критерии соответствуют семантическому, синтаксическому и морфологическому критериям, обычно применяемым при выделении частей речи. Среди «полных слов» Теньер выделяет существительные, глаголы, прилагательные и наречия, обозначающие, соответственно, субстанции, процессы и свойства субстанций и процессов. Среди «пустых слов» он различает: юнктивы (jonctifs – союзы) и транслативы (предлоги, служащие для перевода слова в другой функциональный класс); показатели (indices) (артикли и приглагольные местоимения). В отдельные группы он выделяет анафорические слова (местоимения, детерминативы, местоименные глаголы типа le faire, наречия типа ainsi) и слова-фразы (междометия, oui, non и т.п.). Теньер фактически пришел примерно к классической схеме (9 частей речи). Положительным моментом в его классификации следует считать выделение четырех типов слов: самостоятельных («полных»), служебных, местоимений и слов-фраз. Своеобразная семантико-структурная теория ЧР представлена в концепции Гийома. В процессе мыслительного акта слово, являющееся языковой формой, соотносится со своим материальным субстратом – определенным понятием, объектом. Эту соотнесенность Гийом называет «инциденцией» (букв. «падение, встреча»). Различается внутренняя и внешняя инциденция. Существительное характеризуется прежде всего внутренней инциденцией: оно может соотносится только с тем, что охватывается понятием, которое оно выражает. Слово homme соотносится только с объектом, входящим в понятие «человек». Внешняя инциденция N–это актуализация, выражаемая детерминативами. У глагола и прилагательного обязательна двойная инциденция: внутренняя, соотносящая их с обозначаемым понятием, и внешняя, соотносящая их с объектом, обозначаемым существительным, к которому они относятся. Прилагательное grand, например, соотносится с объектом только через существительное (homme). Формально внешняя инциденция, А и V выражается в их согласовании с N в роде и числе. Наречие характеризуется внешней инциденцией второй степени, соотносящей его с А и V. Таким образом, понятие инциденции связывает семантические особенности, грамматические отношения и категории основных частей речи. Обзор теорий частей речи во французской грамматике показывает, что: а) ЧР – объективно существующие классы слов в языке, игнорировать которые невозможно; б) они должны выделяться на основании ряда, а не одного какого-либо признака; в) между ними имеется внутренняя иерархия; г) всякая классификация окажется «приблизительной», ибо в языке много переходных, сложных и единичных фактов, но если классификация учитывает признаки не всех 100% слов французского 49
словаря, от нее отказываться не следует.
СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ § 57. Части речи. Типы и классы слов. Критики теории частей речи видят ее основной недостаток в том, что ЧР выделяются на основании разных критериев. Но именно это и составляет ее положительную черту, поскольку три признака: категориально-семантический, формально-морфологический и функционально-синтаксический – глубоко связаны между собой и проистекают из одного общего источника – номинативной способности слова. Поэтому в основу выделения ЧР следует класть характер н о м и н а ц и и – отображения внеязыковой действительности в слове. ЧР представляют собой крупнейшие группировки слов, создаваемые в результате отражения явлений действительности в сознании людей; человеческое мышление носит расчлененный характер. Из элементов, получившихся в результате расчлененного восприятия действительности, формируются путем их комбинации новые понятия и мысли. ЧР различаются между собой: а) по способу отображения действительности; б) по характеру отображаемого элемента. П о с п о с о б у о т о б р а ж е н и я действительности (по характеру номинации) различаются т и п ы с л о в (основные и дополнительные части речи, essentielles et subsidiaires). Большинство слов языка обозначают элементы действительности р а с ч л е н е н о , с а м о с т о я т е л ь н о и н е п о с р е д с т в е н н о . Именно благодаря им происходит закрепление познавательной деятельности человека. Эти слова образуют основные ЧР, к которым относятся существительные, глаголы, прилагательные, наречия, числительные. Д о п о л н и т е л ь н ы е ЧР отличаются от основных по одному из указанных трех признаков. Междометия обозначают элементы действительности в нерасчлененном виде. Местоимения обозначают эти элементы не непосредственно, а косвенно, через замещаемые ими слова и по соотнесенности с участниками речи. Служебные слова лишены самостоятельной номинативной функции. Сказанное можно резюмировать так: Типы слов Отображение элементов действительности Расчлененное непосредственное самостоятельное основные ЧР + + + междометия – + + местоимения + – + служебные слова + + – П о х а р а к т е р у о т о б р а ж а е м о г о о б ъ е к т а различаются также несколько классов слов. В объективной действительности человеческое сознание выделяет прежде всего предметы (статические объекты) и процессы, связанные с этими предметами (их действия, изменения, состояния, отношения), а также характеристики объектов и характеристики процессов. Г л а в н ы е (principales) ЧР –N и V обозначают соответственно субстанции и процессы. В основе N лежат пространственные координации, фиксируемые сознанием, в основе V – временные. З а в и с и м ы е (adjoints) части речи – А и D обозначают характеристики субстанций и процессов. Количественная характеристика субстанций выражается особой ЧР – числительным. Два основания деления ЧР пересекаются. Среди местоимений и служебных слов можно обнаружить слова, указывающие на предмет, процесс, – характеристику предмета или процесса. Это осложняет общую классификацию ЧР. § 58. Основные части речи. С е м а н т и к а этих частей речи (существительное, глагол, прилагательное, наречие, числительное) была рассмотрена выше. М о р ф о л о г и ч е с к и й аспект их образуется совокупностью грамматических категорий, которые в известной степени обусловливаются их общим категориальным значением. Субстанции могут характеризоваться со стороны количества и могут подразделяться по различным общим признакам (например, противопоставление неодушевленных и одушевленных объектов, внутри последних – различие по полу). Эти объективные различия предметов и лежат в основе грамматических категорий французского существительного: числа и рода. Различные присущие процессу свойства и отношения к нему со стороны говорящего лежат в основе грамматических категорий глагола: времени, залога, лица, наклонения. А и D обладают категорией 50
степени сравнения, которая отражает интенсивность признака, выражаемого этими частями речи. С и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и ЧР также связаны с их категориальной семантикой. Так, субстанции могут выступать как субъекты или объекты процесса и поэтому первичной синтаксической функцией существительного является функция подлежащего и дополнения. Первичной функцией глагола, как выразителя процесса, является синтаксическое сказуемое. Прилагательное призвано выполнять прежде всего функцию определения при существительном, наречие – определение при глаголе (обстоятельство). Соотношение между семантикой, морфологическими категориями и первичными синтаксическими функциями четырех основных ЧР: Часть речи
Значение
существительное
Субстанция
глагол
Процесс
прилагательное
характеристика субстанции характеристика процесса
наречие
Грамматические категории род, число
Функции
время (и вид) наклонение залог, лицо степень сравнения
сказуемое
степень сравнения
обстоятельство
подлежащее дополнение
определение
§ 59. Дополнительные части речи. По сравнению с основными частями речи они представляют собой более закрытые классы: нельзя так свободно образовать новое местоимение, предлог или междометие, как создают новое существительное или глагол. М е ж д о м е т и я . В отличие от других слов они отображают действительность нерасчлененно. Например, при ощущении боли человек может воскликнуть: J'ai mal! Или Aïe! В первом случае словесная реакция имеет расчлененную форму: можно выделить субъект переживания (je), характер ощущения (mal), связующий элемент (ai). Во втором случае междометие выражает те же элементы действительности синкретично. В силу нерасчлененности междометия не могут свободно связываться с другими словами предложения, лишены грамматических категорий и обычно занимают обособленную позицию в предложении. Но они являются самостоятельными словами, так как могут составлять отдельное предложение. М е с т о и м е н и я . Элементы действительности можно обозначать непосредственно с помощью слов, которые для этого существуют в языке (Le garçon lit ce livre; Jeanne est à la maison), либо опосредованно, путем замены уже употребленного наименования или по связи с ситуацией разговора (Il le lit; Elle est là; Je te parle). Такие слова называются соответственно анафорическими и дейктическими. Они обнаруживаются среди всех классов слов: существительных (moi, celui-ci), прилагательных (ce, mon, quel), глаголов (le faire), наречий (ainsi, là-bas, où). Однако во французской лингвистике принято включать в состав местоимений как части речи только субстантивные формы (moi, je, celui-ci). Элементы местоименного характера, соотносящиеся с целым предложением (oui, non), относятся к словам-фразам. С л у ж е б н ы е с л о в а (см. § 48). Не обладая самостоятельной номинативной функцией, они не могут образовать предложение и, за некоторым исключением, отдельный член предложения. Они занимают промежуточное положение между грамматическими морфемами и словами. Со словами их сближает: а) структурная обособленность; б) наличие лексического значения (например, сравнение сочетаний venir de Paris и venir à Paris показывает, что предлоги имеют собственное значение); в) нередко они сближаются с самостоятельными словами, происходят от них и могут (как например, детерминативы) сохранять формы словоизменения. Во французском языке имеется 6 групп служебных слов: детерминативы (с артиклем), служебные местоимения, глаголы-связки, предлоги, союзы, частицы. Они выполняют следующие функции: 1. Они служат для создания синтаксической формы слова, актуализации его в предложении, дают 51
возможность самостоятельному слову выступать в роли члена предложения. В этом они сближаются с грамматическими морфемами. Такова функция детерминативов (включая артикли), глаголов-связок, предлогов. 2. Они замещают или возмещают самостоятельное слово как член предложения. В этом случае служебное слово выступает как член предложения. Такова функция служебных местоимений je, ce, celui, etc. 3. Они связывают члены предложения или предложения. Таковы функции предлогов и союзов. 4. Они служат для выражения значений, выступающих в предложении в целом (вопрос, отрицание, выделение и т.п.). Это–функция частиц. Ввиду семантической близости самостоятельных местоимений (moi) и служебных (je), a также наличия многих омонимичных форм (nous, vous, elle и др.) обе эти группы объединяются в одной ЧР. Во французском языке нет глаголов, которые были бы только служебными, обычно в этой функции выступают глаголы, употребляющиеся и как самостоятельные (avoir, être, faire, venir, etc.). Поэтому служебные глаголы не выделяются в отдельную часть речи, но рассматриваются как функциональная подгруппа глаголов. Общая система частей речи исходя из способа номинации во французском языке может быть представлена так:
Таким образом, различается 12 частей речи. Ядро ЧР составляют четыре основных класса: N, V, А и D. § 60. Сверхкатегории и субкатегории в частях речи. Классификацию и разграничение ЧР осложняет наличие явлений более широких или более узких, чем отдельная ЧР. Более широкое явление – с в е р х к а т е г о р и я (см. § 37), охватывающая ряд ЧР. Так, некоторые лингвисты считают единой категорией имя (nom), охватывающее существительное и прилагательное. Действительно, эти две части речи обладают одинаковыми морфологическими категориями (род, число) и легко переходят одна в другую. В сверхкатегорию объединяют Г. и Р. Лебидуа наречия и предлоги (обе части речи неизменяемы, и многие предлоги легко транспонируются в наречия). С другой стороны, часть речи может подразделяться на с у б к а т е г о р и и (sous-catégories), объединяющие слова, характеризующиеся общим категориальным значением и связанными с ним общими грамматическими особенностями. Так, внутри существительных выделяются имена нарицательные, собственные и др.; внутри прилагательных – качественные и относительные; среди глаголов – непереходные и переходные; среди союзов – сочинительные и подчинительные и т. п. Субкатегоризация может сопровождаться р е к а т е г о р и з а ц и е й – переходом слова данной части речи из одной субкатегории в другую: имени нарицательного в собственное, одушевленного в неодушевленное; непереходного глагола в переходный и т. п.
ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ У ЧАСТЕЙ РЕЧИ. ТРАНСПОЗИЦИЯ § 61. Ядро и периферия в частях речи. Категории мысли, лежащие в основе частей речи, обладают известной самостоятельностью по отношению к фактам действительности. Любое действие, качество, свойство может быть мысленно представлено как объект-субстанция; с другой стороны, понятие о предмете может лечь в основу при образовании понятия качества или действия. Следуя за движениями понятий, слова изменяют свою категориальную принадлежность, иногда и значение. Например: опредмечивание качества (blanc → blancheur); опредмечивание процесса (quelque chose change → changement); окачествление предмета 52
(métal → métallique). Слова, относящиеся к определенной ЧР, неоднородны и среди них можно различать ядро и периферию. К ядру относятся первообразные слова, обладающие всеми характерными для данной ЧР категориями. К периферии – слова, образовавшиеся от других частей речи, иногда они не имеют всех категорий, свойственных данной ЧР. Например, к ядру существительных относятся названия существ и предметов, к периферии – названия свойств и действий (blancheur, changement). К ядру прилагательных относятся качественные (blanc), к периферии – относительные (métallique). Ядро глагола составляет его личная форма; его периферию – инфинитив и причастия:
§ 62. ПЕРВИЧНЫЕ И ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ. В § 58 были отмечены первичные функции основных ЧР. 4асти речи могут выступать и в других функциях, которые для них являются вторичными [31, с. 58–70]. Во вторичных функциях они конкурируют с другими ЧР. Для существительного первичной функцией является выражение подлежащего, предметных дополнений. Но оно может выступать в функции определения (boîte en métal), обстоятельства образа действия (écouter avec attention). Это его вторичные функции. Некоторые тенденции слов в первичной и вторичной функции: а) в первичной функции нередко употребляются слова и формы, относящиеся к ядру данной ЧР, во вторичной – относящиеся к периферии. Личная форма глагола обычно сказуемое (первичная функция глагола), неличные формы – инфинитив, причастие – выступают во вторичных для глагола функциях (подлежащее, определение и т.п.); б) в первичной функции употребляются отдельные слова, во вторичной – аналитические синтаксические конструкции, в которых слово сопровождается формальным признаком, позволяющим выполнять данную функцию. В приведенном примере N, выступающее во вторичной для него функции определения, сопровождается предлогом (en métal). Если форма métal может иметь функцию первичную (подлежащее, дополнение) или вторичную (определение), то, с другой стороны, функция (определение) может иметь б а з о в у ю форму выражения (métallique) и т р а н с п о н и р о в а н н у ю (en métal). § 63. Транспозиция частей речи. Четырем морфологическим классам слов (частям речи) – N, V, A, D – соответствуют четыре основные функции в предложении (подлежащее и дополнения, сказуемое, определение, обстоятельство). Ф у н к ц и о н а л ь н о й т р а н с п о з и ц и е й называется приспособление слова для выполнения функции иной части речи (иногда говорят: перевод его в иной функциональный класс). Функциональная транспозиция играет огромную роль в языке, она расширяет его номинативные возможности, делает способы выражения более гибкими и разнообразными. Балли писал: «Замкнутые в своих основных категориях знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорийным заменам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки» [5, с. 143]. Теньер, подчеркивал практическое значение транспозиции, говорил, что «именно благодаря ей говорящий всегда может выразить свою мысль и закончить фразу (ne reste jamais bouche bée sans pouvoir achever sa phrase). Это показывает, что она не только полезна, но необходима, и даже неизбежна» [163, р. 365]. Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (работы Кледа, Балли, Фрея, Сешеэ, Теньера, Бенвениста, Дюбуа, Гильбера и др.), причем ей давались разные обозначения; транспозиция (Ш. Балли), трансляция (Л. Теньер), трансформация (Ж.Дюбуа). Высказывались разные точки зрения о том, какие факты включать в это понятие, о видах и средствах транспозиции.* 53
*Подробнее о проблематике и изучении транспозиции во французской грамматике см.: [103, с. 146-160].
Различаются два типа функциональной транспозиции: – м о р ф о л о г и ч е с к а я , при которой слово (основа) переходит в другую часть речи так, что формируется новое слово; – с и н т а к с и ч е с к а я , при которой слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи. Например, если слову courage (N) нужно придать функцию прилагательного (определения), то это можно сделать следующими способами: un homme courageux, un homme de courage, un homme plein de courage. В первом случае – морфологическая транспозиция, в двух других – синтаксическая. Особое место занимает м о р ф о л о г о - с и н т а к с и ч е с к а я т р а н с п о з и ц и я , когда слово, не изменяя своей части речи, получает морфологические показатели, позволяющие ему выступать в функции иной ЧР. Например, форма инфинитива, причастия, герундия позволяет использовать глагол в функции N, А, D. Транспозиция представляет собой, процесс, включающий три компонента: исходную форму (транспоненд, по терминологии Балли) – формальный признак транспозиции (транспозитор) – новая форма (транспозит). В приведенном выше примере courage–транспоненд; -eux, de, plein de – транспозиторы; courageux, de courage, plein de courage – транспонированные формы (транспозиты). Теньер пользовался соответственно терминами: трансляция, трансференд, транслятив, транслят (transféré). § 64. Способы морфологической транспозиции. Существует два основных способа перевода слова из одной ЧР в другую: 1 . А ф ф и к с а ц и я . Слово иной ЧР создается сразу при помощи аффиксов: grand (А) – grandeur (N) – grandement (D) – agrandir (V). 2. К о н в е р с и я . Слово иной части речи образуется без участия аффиксов, путем изменения синтаксической функции и морфологической парадигмы: grand (A) – un grand (N) – старшеклассник. Конверсию называют также changement de classe, transfert (Мартине), dérivation impropre (несобственное словообразование). Морфологическую конверсию во многих случаях трудно отличить от синтаксической транспозиции, когда слово выполняет функцию иной ЧР, не перейдя морфологически в состав этой ЧР. Если обе части речи обладают четко различающимися парадигмами, то омонимические формы редки и нетрудно определить принадлежность формы к ЧР. Это касается прежде всего перехода глагола в другие ЧР (dîner inf. → un dîner, les dîners) или других ЧР в глагол (un clou → je cloue, nous clouons). Если грамматические формы двух ЧР совпадают (как, например, у N и А) или же одна ЧР не имеет форм словоизменения (наречие, неизменяемое прилагательное, служебные слова), то определить принадлежность слова к ЧР особенно трудно. Здесь приходится учитывать изменение в значении слова (например, при переходе А → N), его дистрибуцию, функцию в предложении, использовать прием коммутации. Например, в предложении Elle parle haut мы определяем haut как наречие на том основании, что оно следует за глаголом, не согласуется с подлежащим и заменяется при коммутации наречием, а не прилагательным: Elle parle lentement, a не lent или lente. Переход слова в иную ЧР путем конверсии – процесс, включающий ряд промежуточных ступеней. В некоторых конструкциях слово может утрачивать специфические черты ЧР. Отсюда – многие неясные случаи и колебания грамматистов и лексикографов в идентификации ЧР. Слово monstre в un travail monstre квалифицируется словарями как А (морфологическая транспозиция N), a miracle в un produit miracle как адъективированное употребление N (синтаксическая транспозиция). Переход ЧР начинается с синтаксической функции и завершается в морфологии. Приобретение словом всех морфологических признаков новой части речи – завершение этого процесса. § 64. Разновидности транспозиции. В принципе слово любой ЧР может переходить в любую другую ЧР. Теоретически возможные транспозиции видны из следующей матрицы (R – служебное слово: предлог, союз, частица):
54
Переход в N, A, V, D, Pron, называется соответственно субстантивацией, адъективацией, вербализацией, адвербиализацией, прономинализацией. Во французском языке реализуются не все теоретически возможные переходы, но лишь некоторые из них (примеры на аффиксацию или конверсию): N → V: groupe–grouper; N → A; (chApeAu) pAille; N → D: nuit–nuitAmment; N → Interj: ChApeAu!; N → Prêp: histoire de fAire qch; A → N: beAu → beAuté; A → V; brun → brunir; A → D; cAlme → cAlmement; A → Prép: plein (les poches;) V → N: monter → montAge; V → A: lire – lisible; V → Prép: touchAnt qch; V → Interj: tiens! D →A; (un homme) bien; Prép → N: le pour et le contre; Num → N: cinq → un cinq. § 65. Транспозиция и значение слова. При транспозиции может проявляться асимметрия формы и содержания. В семасиологическом аспекте возможны следующие случаи: а) семантика при транспозиции не изменяется (отсутствие асимметрии): транспоненд и транспозит имеют одинаковое общее значение, различаясь лишь категориальным значением частей речи. Например: libre– librement; marcher → la marche. Балли называет такую транспозицию «функциональной»; б) при транспозиции происходит сдвиг в значении («семантическая транспозиция», по Балли). Обычно имеет место сужение; транспозит отражает лишь одно из значений транспоненда, так что одной исходной форме соответствует несколько производных. Например, от enfant (N) образуются транспозиты A: enfantin, d'enfant, pour enfants, infantile, различающиеся по значению (des amusements enfantins, un livre d'enfant, chaussures pour enfants, maladies infantiles). Ср. также: couper les cheveux → une coupe de cheveux; но se couper le doigt → se faire une coupure au doigt. В ономасиологическом аспекте слова разных ЧР, объединяемые общим значением, могут содержать разные основы. Например: La nuit tombe → à la tombée de la nuit, но Les feuilles tombent → la chute des feuilles. В последнем случае можно говорить о лексическом с у п п л е т и в и з м е . Résumé 1. Les parties du discours sont de grandes classes (espèces ou catégories) de mots ayant les mêmes propriétés sémantiques et grammaticales. Elles sont caractérisées par trois aspects: le sens général (catégoriel), la forme grammaticale (ensemble des catégories grammaticales des mots), la fonction syntaxique des mots. L'appartenance d'un mot à une partie du discours (PdD) est surtout déterminée par sa forme grammaticale. Pour les langues où les indices morphologiques ne sont pas assez nets (c'est aussi le cas du français), on est obligé de prendre en considération avant tout les critères syntaxiques (fonctions et distribution des mots). 2. Les PdD ne constituent pas un système rigide: faits intermédiaires, transpositions des mots d'une classe à une autre, neutralisation des indices catégoriels dans certairtes constructions rendent difficile leur distinction et donnent lieu à beaucoup de discussions. Les points litigieux les plus importants de la théorie des PdD en français sont: a) la nécessité de la distinction des PdD; b) les principes de leur distinction; c) leur inventaire; d) la hiérarchie de ces catégories. 3. La nécessité de distinguer dans une langue les PdD est contestée par la grammaire formelle distributive d'une part et, de l'autre, par certaines théories négligeant les différences de structure entre les unités sémantiques de la langue. 55
Pour distinguer les parties du discours, on avance différents critères: essentiellement sémantiques, exclusivement formels, sémantico-grammaticaux. Ces derniers sont les plus convaincants. 4. L'inventaire des PdD en français n'est pas établi de façon définitive. Selon les auteurs, leur nombre varie de 7 à 12. Tous les linguis tes distinguent et traitent pareillement le nom et le verbe, alors que les autres PdD soulèvent des controverses qui portent surtout sur les problèmes suivants: a)noms de nombre (classe à part, adjectifs ou dé-terminatifs), b) déterminatifs (classe à part, pronoms ou adjectifs pronominaux); c) article (PdD indépendante, variété de déterminatifs, élément morphologique du substantif); d) particules (classe à part ou adverbes); e) mots-phrases (classe à part ou adverbes). Selon le classement de tous ces éléments, on voit varier sensiblement les limites de certaines autres PdD (adjectifs, pronoms, adverbes). 5. Les trois critères qui sont à la base de la distinction des PdD sont intimement liés entre eux. C'est le sens catégoriel qui détermine les catégories morphologiques et les fonctions syntaxiques du mot. En fin de compte, les parties du discours se déterminent par leur valeur dénominative, c'est-à-dire par ce que les mots représentent (désignent) et par la façon dont ils le représentent (mode de dénomination). Selon le mode de dénomination on distingue les PdD essentielles et subsidiaires. Les premières reflètent la réalité et nomment les choses d'une façon discontinue, indépendante et directe. Les PdD subsidiaires désignent la realité globalement (interjections, mots-phrases), de façon non-indépendante (mots-outils) ou indirecte (pronoms). Selon le caractère des objets reflétés, on distingue, parmi les PdD essentielles, les verbes, les substantifs, les adjectifs, les adverbes et les numéraux, qui expriment respectivement les substances, les processus (actions, états), les caractéristiques des substances ou des processus et les nombres. On compte quatre classes de mots-outils en français: déterminatifs (y compris l'article), prépositions, conjonctions,-particules. Ainsi on trouve 12 PdD en français, dont 5 essentielles et 7 subsidiaires. Les mots-outils servent à constituer la forme syntaxique d'un mot autonome, à l'actualiser (déterminatifs, verbes-coPIIles, prépositions, pronoms conjoints), à remplacer un terme de proposition (pronoms conjoints), à lier les termes ou les propositions entières (conjonctions, prépositions), à exprimer la modalité de la proposition en entier (particules). 6. Quant à la hiérarchie des PdD essentielles, trois théories divisent les linguistes: a) celle de l'égalité et de l'interdépendance du nom et du verbe; à ces deux espèces principales sont subordonnées respectivement deux espèces: adjectifs et adverbes; b) la théorie nominocen-trique (ou «des trois rangs») qui part de la valeur dénominative des mots et place au sommet de la hiérarchie le substantif, seul susceptible de nommer les choses de façon absolument autonome; le verbe et l'adjectif se subordonnent au substantif, l'adverbe, à ces derniers; c) la théorie verbocentrique qui prend pour base le rôle constituant du mot dans la phrase et voit le terme régissant absolu dans le verbe qui a sous sa dépendance le nom et l'adjectif. Chacune de ces théories met au premier plan l'un des traits existant dans la réalité linguistique. 7. Aucune des PdD n'est homogène: on peut y distinguer le noyau et la périphérie. Les mots du noyau possèdent toutes les catégories grammaticales essentielles de la PdD donnée et remplissent les fonctions syntaxiques qui sont les fonctions primaires de cette espèce de mots. Les mots périphériques ne possèdent pas toutes les catégories de sa PdD en remplissant souvent les fonctions qui sont celles d'une autre PdD. 8. L'instabilité des limites entre les PdD se trouve à la base de la transposition fonctionnelle, c'est-à-dire du passage d'un mot à une autre catégorie. On distingue deux variétés ou étapes de la transposition: transposition morphologique (où le mot quitte définitivement, sa PdD) et transposition syntaxique (le mot, sans sortir de sa catégorie ne fait que remplir la fonction syntaxique d'une autre PdD). Les moyens de transposition sont la dérivation (transposition morphologique), la conversion (transposition morphologique ou syntaxique), les constructions analytiques (transposition syntaxique). La transposition fonctionnelle peut être accompagnée d'un rétrécissement de sens du. terme transposé.
ГЛАВА VII. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ § 67. Общие положения. Существительное – слово, обозначающее предмет, обладающее категорией рода и числа, способное сочетаться с детерминативами или определениями, выполняющее функцию подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, приложения. Существительное, наряду с глаголом, является одной из двух главных частей речи. Оно выступает как важнейшее средство номинации: обозначение предмета, явления осуществляется прежде всего с помощью N или словосочетания с N в качестве опорного слова. Поэтому существительные составляют наибольший процент словаря всякого языка. Как часть речи 56
существительное выделяется на основании трех признаков: семантического, морфологического и синтаксического. В с е м а н т и ч е с к о м аспекте существительное обозначает субстанции, то есть прежде всего одушевленные существа, предметы, вещества. Так как любое понятие может мыслиться как субстанция, то N может также обозначать качество, действие, состояние. Отличие существительного от других частей речи – А или V – состоит в способе представления качества или действия. Слова long, jouer в речи подчинены наименованию предмета, которому приписывается данное качество или действие: un long chemin, les enfants jouent. Существительные обозначают качества и действия как самостоятельные предметы мысли, так что указание на носителя признака или действия выражается зависимым словом: la longueur du chemin; les jeux des enfants. М о р ф о л о г и ч е с к и м и категориями существительного являются род и число. В них отображается классификация объектов и их количественная характеристика. Дискуссионной является проблема категории детерминации – определенности/неопределенности, выражаемой артиклем. Во многих грамматиках она рассматривается как одна из морфологических категорий N наряду с родом и числом. Однако здесь имеется существенное отличие. Значение детерминации выражено не морфемами в существительном, а особыми служебными словами – артиклем и другими детерминативами, которые в состав N не входят. Это заставляет видеть в детерминации синтаксическую категорию: артикль оформляет именную группу в предложении в целом, он присоединяется к N на уровне предложения. Подобно тому как синтаксическая функция имени может быть выражена морфологически (например, падежами в русском языке) или синтаксически (предлогами во французском), так и детерминация может быть выражена морфологически (например, постпозитивным артиклем в румынском, скандинавских и др. языках, где артикль превратился в морфему имени) или синтаксически (препозитивным артиклем, отделенным от существительного). Обособленность артикля от N подчеркивается существованием слитных форм предлога и артикля – двух элементов, оформляющих синтаксическую группу V в предложении: du, des, au, aux. Если признать артикль частью N, то, поскольку предлог не включается в состав имени, было бы невозможно провести границы слова в случаях le livre du frère; jouer aux échecs (ср.: le livre de/la sœur, jouer à/la balle). Первичными синтаксическими функциями N являются функции подлежащего и дополнения. Они указывают на субстанции, с которыми связана описываемая в предложении ситуация.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ § 68. Ядро и периферия в именах существительных. Семантическое я д р о класса N составляют наименования объектов: одушевленных (garçon, chien), неодушевленных предметных (table, livre), вещественных (sable, eau). Наименования отвлеченных понятий действий, качеств образуют п е р и ф е р и ю . Слова, входящие в ядро, как правило, являются первообразными, то есть в современном языке они не выводятся из других частей речи (ср.: homme, chat, maison, herbe, pain и т.п.). В предложении они выполняют основные, первичные функции существительных как части речи. Периферийные разряды N, как правило, образуются от других частей речи (V или A) (beauté
Выделяемые группы различаются по отношению к морфологическим категориям (род, число) и синтаксическим признакам, таким как сочетаемость с артиклем и другими детерминативами: синтаксическая функция в предложении; заменяемость местоимениями определенных разрядов; сочетаемость с V и А определенной семантики. Для функционирования категории числа и артикля важно различие считаемых и несчитаемых, дискретных и недискретных N. Различие одушевленных/неодушевленных имен важно для категории рода и синтаксических функций. В закономерностях синтаксического использования слова проявляется различие конкретных и абстрактных, автосемантичных и синсемантичных N. Иногда синтаксическое функционирование побуждает выделять дополнительные более частные группы N. Например, т е м п о р а л ь н ы е N (la nuit, l'été) могут выступать в качестве обстоятельств времени, п р о ц е с с н ы е N сочетаются с временными предлогами (pendant la guerre) и фазисными глаголами (la guerre éclate, se poursuit, finit), о ц е н о ч н ы е (или характеризующие) N используются преимущественно в функции именной части сказуемого (Ce petit est un vrai cochon) или обращения (va te laver, cochon!), a в функции подлежащего или дополнения они сопровождаются обычно демонстративами или посессивами (Ce cochon-là aurait PII nous prévenir avant de partir). В своих разных значениях одно существительное может входить в разные подклассы. Изменяя значение, оно из одного подкласса может переходить в другой (процесс рекатегоризации). § 70. Имена нарицательные и собственные. Существительные обозначают класс объектов: язык не мог бы существовать, если для каждого объекта нужно было бы иметь собственное наименование. Однако в языке имеются и индивидуальные обозначения – имена собственные. В силу этой единичности собственные имена не обладают всеми характеристиками, свойственными нарицательным N, что проявляется в особенностях употребления артикля, категории числа, в ограниченной возможности сочетать с ними определения и т.п. Ввиду этого имена собственные относятся к периферийным подклассам существительных. Промежуточное положение между нарицательными и собственными занимают единичные имена (noms uniques), обозначающие е д и н и ч н ы е объекты (soleil, lune, ciel). Они также проявляют специфику в использовании форм артикля, числа, определений. § 71. Конкретные и абстрактные N. Конкретные существительные выражают понятия, образованные путем обобщения свойств сходных предметов. К конкретным относятся и наименования воображаемых предметов, которые можно изобразить (ангел, кентавр). Абстрактные существительные выражают понятия, образованные путем отвлечения свойства от его реального носителя. В этом случае N указывает на нечто такое, что как субстанция реально не существует. Обозначаемое абстрактно N изобразить нельзя, его можно лишь представить в виде аллегории и другими косвенными средствами. Ср.: un vieux, une belle–конкретные имена; la vieillesse, la beauté, l'attente–абстрактные. Абстрактные N указывают на качество, признаки, действия конкретных объектов. Конкретные N характеризуются в количественном отношении, в отношении размера (deux arbres, un grand arbre, beaucoup de voyageurs); абстрактные могут характеризоваться с точки зрения интенсивности, полноты, длительности (une grande beauté, une longue attente). Конкретные имена, как и собственные, могут самостоятельно именовать объекты: C'est un chat; voilà un arbre. Абстрактные обычно лишены этой способности и часто синсемантичны. Они восходят к прилагательным и глаголам, зависящим от существительных (Le ministre est arrivé → l'arrivée du ministre; La peau est blanche → la blancheur de la peau [31, с. 253]), и не могут сами по себе, без указания на носителя признака, обозначать объекты. Нельзя сказать: C'était une arrivée, но: l'arrivée de qn. К грамматическим особенностям абстрактных имен относится тенденция к неизменяемости в числе (при неизменности значения), преимущественное использование во вторичных синтаксических функциях существительного. § 72. Предметные и вещественные N. Предметные существительные обозначают дискретные объекты, которые характеризуются 58
целостностью и обособленностью. Таковы все одушевленные существа (homme, chien, voyageur) и предметы (table, ballon, plume). Они не могут быть расчленены без нарушения их специфики. При объединении в группу однородные дискретные объекты не утрачивают своих границ и их совокупность представляет собой множество отдельных экземпляров. Они могут быть пересчитаны. Вещественные существительные (noms de matière, noms massifs) обозначают вещества, недискретные объекты, не обладающие обособленностью и целостностью (pain, sable). При нарушении целостности недискретные объекты не утрачивают своей сущности; они не могут быть пересчитаны, не могут быть измерены по объему, массе, протяженности и т. п. Ср.: пять стульев или собак, но килограмм хлеба, кубометр песка, гектар земли. Недискретные объекты могут быть пересчитаны только при наличии количественных сегментаторов: пять кило хлеба, три гектара земли. При дискретных N счетные слова факультативны: пять (штук) стульев. Таким образом, дискретным и недискретным объектам свойственны различные количественные отношения; для дискретных основное – различие между единичностью и множественностью, для недискретных – между целым и частью. В грамматическом отношении вещественные имена характеризуются неизменяемостью в числе (при неизменности значения), сочетаемостью с артиклями le/du; их характерная синтаксическая функция – прямое дополнение. § 73. Собирательные и индивидуальные N. Они занимают промежуточное положение между предметными и вещественными N, представляя множественность объектов в виде единичности (массы). Если имена предметные и вещественные объективно обусловлены свойствами самих обозначаемых объектов и поэтому во французском и русском языках совпадают, то собирательность – категория субъективная, она зависит от точки зрения говорящего на предмет. Одни и те же или сходные объекты могут осмысляться как множество отдельных единиц или же как масса, в которой эти единицы как бы не различаются. Ср.: На деревьях пожелтела листва (собирательность) и На деревьях пожелтели листья (множественность). Мы говорим: корзинка с орехами, но корзинка с клубникой. Не случайно при переходе от одного языка к другому собирательность может уступать место множественности и, наоборот, многие собирательные существительные, свойственные одному языку, отсутствуют в другом (ср. детвора, студенчество, беднота, не имеющие эквивалентов во французском языке, и branchage, pierraille, не имеющие эквивалентов в русском языке). Собирательные N не имеют семантической категории рода и числа; форма множественного числа выступает у них как pluralia tantum. Собирательные и вещественные N объединяются тем, что обозначают несчитаемые объекты. Но эти две семантические категории следует различать. Собирательность представляет собой совокупность однородных объектов и может быть интеPIIретирована с помощью слова ensemble: feuillage=ensemble des feuilles. В отличие от вещественных собирательные N могут указывать на лица. Вместе с тем и для вещественных и собирательных N возникает проблема выражения частицы (песок ↔ песчинка) или индивидуального объекта (листва ↔ лист). Переход от вещественного (собирательного) к частичному (индивидуальному) и наоборот осуществляется четырьмя способами: лексическим (используются разные лексемы: обувь ↔ башмак), словообразовательными (используются особые суффиксы: feuille ↔ feuillage; лист ↔ листва; виноград ↔ виноградина); аналитическими средствами (специальные слова, обозначающие группу или единичность poussier ↔ grain de poussière пылинка; banane ↔ bananeraie банановая плантация; грамматическими средствами (форма числа или артикля во французском языке): la paille солома ↔ une paille соломинка; un étudiant ↔ des étudiants студенчество. § 74. Считаемые и несчитаемые N. К считаемым N относятся конкретные предметные существительные, одушевленные и неодушевленные (chien, table), a также неединичные собственные имена. К несчитаемым относятся: а) существительные, обозначающие предметы, единственные в своем роде (единичные нарицательные и собственные имена); б) существительные, обозначающие недискретные объекты (имена вещественные, собирательные) и абстрактные. 59
Считаемые существительные, в отличие от несчитаемых, могут иметь форму множественного числа (без изменения значения), присоединять все виды артикля (кроме частичного) и свободно получать определения. § 75. N одушевленные и неодушевленные. N одушевленные обозначают живых существ, наделенных способностью самостоятельно двигаться, совершать действия, чувствовать. Одушевленным существам свойственны такие признаки, как социальная активность/пассивность; взрослость/невзрослость; пол. Во французском языке имеется серия особых суффиксов, образующих названия одушевленных существ: имена деятеля (danseur, lecteur), профессии (pharmacien), невзрослую особь (lionceau, aiglon), женский пол (danseuse, lectrice). Одушевленные N обладают следующими грамматическими признаками: а) категория рода у них часто значима и указывает на пол существа: они могут изменяться по форме рода без изменения общего значения слова: ouvrier, -ère; acteur, -trice; б) они заменяются определенными формами местоимений – вопросительных (qui?), относительных (de qui), личных (à lui, de lui); в) они выступают в функции подлежащего при переходном глаголе, неодушевленные в этой функции выступают реже (глагол может принимать при этом метафорический характер); г) они сочетаются с глаголами и прилагательными, обозначающими действия, состояния и свойства именно одушевленных объектов; например: dire, manger, dormir, décider; mort, vivant, fatigué и т.д. Использование этих слов при N неодушевленных связано с изменением их значения. То же касается и предлогов: avec Pierre выражает значение совместности; avec une pierre – орудийности. Значение одушевленности может включаться в более широкое значение «активности». К а к т и в н ы м N относится и ряд неодушевленных, обозначающих объекты, способные двигаться (train, navire) или производить изменения в других объектах, например явления природы (Le vent chasse les nuages). С одушевленными их объединяет признак «в»). С другой стороны, внутри значения одушевленности выделяются более узкие семантические категории: наименования людей, лиц (антропонимы) и животных (зоонимы). Они различаются по свойству «б»): некоторые местоимения (например, autrui, personne, qui est-ce?) соотносятся только с названиями лиц, а не животных. Промежуточное положение между одушевленными и неодушевленными именами занимают г р у п п о в ы е существительные, обозначающие совокупность людей или животных. Таковы названия групп существ: classe, troupe, détachement, troupeau; организаций и учреждений: municipalité, gouvernement; собирательные существительные: humanité, bourgeoisie. Свойства а) и б) сближают их с неодушевленными: например, их может замещать местоимение у: (Dans cette municipalité) on y trouve beaucoup d'élus de partis de gauche, признаки в) и г) – с одушевленными; например, сочетаемость с глаголами одушевленного субъекта: La municipalité a décidé de construire une école. § 76. Автосемантичные (независимые) и синсемантичные (относительные) N. Первые обозначают объект, независимо от другого, вторые – по связи с другим объектом. Например, слово garçon автосемантично, оно самостоятельно может обозначать в речи лицо определенного возраста и пола (Je vois un garçon. Quel est ce garçon?) Слово fils синсемантично, относительно, оно обозначает данное лицо лишь по его связи с другим (нельзя сказать: Je vois un fils, но только Je vois le fils de qn). К синсемантичным словам относятся существительные, обозначающие: а) родственные и иные отношения между людьми (père, mère, voisin, sosie); б) части тела (tête, bras); в) части предмета (le toit d'une maiso’n); г) обобщающие слова (catégorie, type, exemple de qch); д) параметрические слова (caractère, longueur, poids); e) многие абстрактные N (см. § 71,impression, possibilité) и некоторые другие. Они проявляют особенности в синтаксическом плане, поскольку чаще, чем другие N, требуют присоединения зависимых слов, или, при отсутствии последних, притяжательных или указательных детерминативов: C'est le père de Louis; C'est son père. Употребление этих слов вне такой соотнесенности может свидетельствовать о сдвиге в их значении. Ср.: C'est un père (=отец семейства). § 77. Реализация значения N. Описанные оппозиции образуют семы, совокупность которых характеризует общую семантику 60
имени [93, р. 57–65]. Например: garçon = (+ нарицательность; + конкретность; + одушевленность, + лицо; + мужской пол и т. д.); du pain (+нарицательность; + конкретность; – считаемость и т.п.). Конкретное значение N определяется в контексте его согласованием с другими элементами высказывания: а) грамматическими формантами (особенно форма числа); б) детерминативами (артиклем); в) относящимися к нему прилагательными и глаголами. Соотношение между семантическими подклассами, морфологическими категориями и формами артикля* : *G – в данной группе категория рода значима; N–в данной группе категория числа значима.
В скобках указаны формы артиклей, способные употребляться с данным N без изменения его лексического значения. Конкретные N выделены как ядерный разряд имен. Например: (1) du pain rassis–артикль и прилагательное совместимы с недискретным N. В слове pain реализуется значение «хлеб-вещество»; (2) des petits pains – артикль, форма множественного числа, прилагательное совместимо с N дискретным; реализуется значение «хлебец»; (3) un pain dur – артикль и прилагательное не дифференцируют значение: pain здесь может обозначать и вещество, и отдельную единицу хлеба. В этом случае конкретное значение реализуется в условиях ситуации. Итак, семантический род (различение пола) свойствен лишь N одушевленным. У других он асемантичен. Семантическое число (противопоставление единичности и множественности) свойственно только дискретным неединичным (считаемым) N. У других N оно асемантично. Четыре артикля le, les, un, des присоединяются без изменения значения слова только к неединичным дискретным N. Два артикля le, du присоединяются без изменения значения слова только к недискретным N. Асемантическое число и только артикль le (вне особых факторов) свойственны единичным и абстрактным словам. § 78. Рекатегоризация N. Существительное может переходить из одной группы в другую: из абстрактных в конкретные (beauté красота → красавица), из вещественных в предметные (fromage сыр → головка сыра), из одушевленных в неодушевленные (Corot → un Corot) и т. п. Приобретение признаков другой группы называется семантической транспозицией или р е к а т е г о р и з а ц и е й . Глубина транспозиции может быть различна. Иногда она приводит к резкому сдвигу в значении слова, иногда же – к стилистическому, порой едва заметному сдвигу в его употреблении. Чем больше устраняется дифференциальных черт, тем значительней сдвиг. Ср.: (1) Le chasseur a tué un lapin (+ одушевленность; + считаемость); (2) Il y a du lapin dans cette forêt (+ одушевленность; – считаемость; (З) Nous avons mangé du lapin (– одушевленность; – считаемость). Во второй фразе слово lapin сохраняет свое значение, но приобретает оттенок собирательности, в последней речь идет уже не о кролике, но о 61
кроличьем мясе.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА ИМЕНИ § 79. Структура синтаксической группы. Именная группа включает четыре компонента [93, р. 39]: Prép+Dét+N+Ep (определение). В именной группе выявляются: а) семантические свойства N (см. § 77); б) некоторые синтаксические категории: синтаксическая функция, детерминация, характеризация; в) при недостаточности морфологическил средств – род и число N (в формах детерминативов и прилагательных). Перенос выражения морфологических признаков и синтаксических функций с формы имени -на форму именного сочетания – важная особенность существительного во французском языке, подчеркивающая аналитические тенденции последнего. Предлог или его отсутствие определяет с и н т а к с и ч е с к у ю функцию имени (подлежащее, дополнение и т. п.). Детерминативы выражают категорию д е т е р м и н а ц и и (установки). Д е т е р м и н а ц и я – ограничение класса предметов со стороны объема понятия. Она показывает, какая часть данного класса имеется в виду: один элемент (Je vois un cheval), часть класса (Je vois quelques chevaux; Ces chevaux sont dociles) или класс в целом (J'aime les chevaux). Детерминативы актуализируют N, так что оно может выполнять свойственные ему функции в предложении (об опущении детерминативов см. § 111 и след.). Х а р а к т е р и з а ц и я – ограничение класса предметов преимущественно со стороны содержания путем указания на их дополнительные черты. Она выражается грамматическими определениями в форме A (cheval blanc), N с предлогом (cheval de course, journal du soir), беспредложного N (des conserves en flacon verre), инфинитива (un livre à lire), придаточного предложения (la maison qu'on voit là-bas). Характеризация не имеет актуализирующего свойства, поэтому, чтобы употребить существительное в предложении, обычно недостаточно присоединить к нему прилагательное, нужно употребить и детерминатив. N может также определяться наречиями, уточняющими субъект (объект) в его отношении к действию: aussi, seulement, même, surtout, etc. § 80. Семантическое согласование в именной группе. В семантическом отношении все компоненты именной группы (семантика N, его функция, передаваемая отчасти предлогом, детерминатив, определение) в з а и м н о с о г л а с о в а н ы , и, например, употребление формы детерминатива зависит не только от его собственного значения, но от значения N и от наличия определения. Например, le soleil – N единичное, обозначающее класс, состоящий из одного объекта, является несчитаемым и не может, следовательно, присоединять неопределенный артикль. Но солнце может восприниматься различно: оно может быть бледным и ярким, жарким и холодным, восходящим и заходящим. Характеризующие прилагательные, сочетаясь с существительными, как бы расчленяют общее понятие «солнце» на ряд частных понятий, и постановка неопределенного артикля при словосочетании становится возможной без изменения значения слова: un soleil ardent, un soleil pâle и т.д. Обязательность характеристики (определения) в именной группе обусловливается семантическими связями N с другими членами предложения и ситуацией. Определение обязательно при тавтологических отношениях: Il a vécu une vie heureuse.. Если N обозначает заранее данные свойства или принадлежности объекта, оно должно сопровождаться определением. В предложении C'est un grand fumeur можно опустить прилагательное, так как человек может и не быть курильщиком. Но в Il est un gros mangeur фраза без определения становится бессмысленной, ибо всякий человек питается. Также: Il a de la barbe (определение необязательно), но Il a des yeux bleus (определение обязательно). Определение необходимо при несовместимости прямых значений слов: Pierre était l'espoir de ses parents, при словах, выполняющих полуслужебную функцию и синсемантичных словах: Il a bu deux doigts de vin (здесь слова deux doigts обозначают количество, утрачивая собственное значение); Ce 62
mouvement a un caractère progressiste (слово caractère здесь неупотребительно без определения).
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО § 81. Синтаксическая форма N. Выполняя функцию определенного члена предложения, N принимает синтаксическую форму, которая образуется: а) наличием предлога и артикля; б) местом N по отношению к другим словам. В связи с этим различаются: – беспредложная и предложная формы N, соответствующие определенным функциям. Ср.: Il tient ce livre à la main (прямое дополнение) и Il tient beaucoup à ce livre (косвенное дополнение); – артикулированная и неартикулированная формы. Ср.: Le grand poète Mistral a rénové la langue occitane (подлежащее); Grand poète, Mistral a rénové la langue occitane (приложение); – препозиция и постпозиция. По отношению к V различаются подлежащее и прямое дополнение (Pierre voit Paul), по отношению к другому N – определяемое и определение. Ср.: déjeuner-débat и pausedéjeuner. § 82. Первичные функции N. Существительное – самая полифункциональная часть речи: оно может выполнять любые функции, не переходя морфологически в иную ЧР. Среди функций N различаются первичные и вторичные. Вопрос о том, какие функции существительных следует относить к первичным, вызывал споры в лингвистике. Некоторые ученые (например, Балли) считали, что к ним относится только функция подлежащего. Однако предложение имеет структуру не только N+V (выражение состояния или характеристики субъекта: Петр читает; Петр–студент), но и структуру N1+V+N2 (выражение отношения между двумя и более субстанциями, воздействие одной субстанции на другую: Петр читает книгу; Петр дружит с Иваном). Поэтому не только подлежащее, но и дополнение должно иметь субстантивный характер и выражаться предметным существительным. К первичным функциям N относятся, следовательно, все те, где в силу самой описываемой ситуации должно быть слово, обозначающее субстанцию. В своих первичных функциях имя коммутирует только с местоимением. Во вторичных функциях N утрачивает значение предметности и может быть заменено прилагательным, глаголом, наречием. П е р в и ч н ы е ф у н к ц и и существительного: – подлежащее (любое существительное); – дополнение прямое (любое N) и косвенное (обычно – N одушевленное); – дополнение агенса при пассивном глаголе (обычно – N одушевленное) и орудия (N неодушевленное; название части тела); – дополнение к имени, выражающее отношение (принадлежность и пр.): Et sur ce, il éclaboussa les bottes vernies d'un passant; – именная часть сказуемого, выражающего идентификацию субъекта: Il est le directeur de cette usine; или его классификацию: Mouron fut nommé président; – приложение с идентифицирующим или классифицирующим значением: Son père, Philippe Mouron, professeur de chimie à l'Ecole Normale, était mort jeune; –обстоятельство места с предметным значением: Rentrons dans la rue, dit Gavroche; – обстоятельство времени, выражающее абсолютное время (темпоральные N): La nuit l'aspect changeait; – обращение: Est-ce vous, mon commandant? § 83. Вторичные функции N. К ним относятся: – именная часть сказуемого, характеризующего субъект: C'est un vrai enfant; – определение: un cheval de course; . – обстоятельство образа действия. В этой функции обычно употребляется N абстрактное: parler avec véhémence; – обстоятельства причины, условия, уступки, цели, относительного времени, которые нередко 63
образуются путем свертывания придаточного предложения. В этих функциях обычно употребляются отглагольные или отадъективные существительные. Например: agir par jalousie; Je le reconnais malgré l'obscurité (=bien qu'il fasse noir); Cela s'est passé après ton départ. § 84. Соотношение семантики и функций N. Между семантическими группами N и их синтаксическими функциями имеется определенное соответствие: конкретные N, образующие ядро части речи (а также имена собственные), как правило, выполняют первичные функции имен в предложении; абстрактные N (периферийный подкласс) выполняют в предложении вторичные функции имени. Однако и те и другие могут быть использованы в н е с о о т в е т с т в у ю щ е й функции – в функции противоположных подклассов. Например: Семантические разряды имен
Синтаксические функции первичные (S, Od, etc.)
вторичные (С)
конкретные (ядерные)
соответствие
(несоответствие)
абстрактные (периферийные)
(несоответствие)
соответствие
Использование абстрактных имен в несвойственной им функции (подлежащее, дополнение) связано с метафоризацией предложения либо с образованием устойчивых или аналитических речений: La soudaineté de cet événement a surpris tout le monde. Il a reçu la permission de s'absenter (=on lui a permis...). Употребление конкретных и собственных имен во вторичных функциях также может быть обусловлено их включением в состав устойчивого речения: Il pleuvait à torrents или же метонимической компрессией средств выражения (при опущении глагола, который может восстанавливаться по ситуации): A défaut de piano (=comme il n'a pas de piano), il s'accompagnerait à la guitare. Также несоответствующую функцию выполняет конкретное неодушевленное N, если оно выступает в качестве подлежащего при переходном глаголе: Les pluies ont grossi le ruisseau (ср. рус.: От дождей вода в ручье прибыла). Résumé 1. Le nom ou le substantif (N) est la principale partie dénominative du discours. Il est caractérisé par les trois aspects suivants: valeur sémantique, formes (catégories grammaticales), fonctions syntaxiques. 2. Le N désigne des substances (choses, êtres, phénomènes), mais comme il est aussi une forme grammaticale, n'importe quelle notion peut être comprise «substantivement» pour former un substantif. C'est ainsi que le N peut exprimer aussi une qualité ou une notion abstraite. Les noms des êtres et des choses constituent le noyau de la classe des N. Les noms d'action, les noms de qualité, les noms abstraits en forment la périphérie. Ils ne possèdent pas toutes les catégories du N, sauf s'ils changent de sens. Ils remplissent les fonctions secondaires du N. Souvent, ce ne sont que des dérivés des autres parties du discours. 3. Le N français possède les catégories du nombre et du genre. De nombreuses grammaires y ajoutent encore la catégorie de détermination exprimée par l'article, mais comme celui-ci ne fait pas un tout morphologique avec le nom, il serait plus juste de la considérer comme catégorie syntaxique se réalisant dans le groupe nominal. 4. Le N est la partie du discours la plus polyvalente de toutes. Ses fonctions primaires découlent de sa fonction sémantique qui est celle de désigner les substances. Ce sont: le sujet, les objets directs et indirects, les attributs identificateur et classificateur, l'apposition, les compléments de lieu et de temps. Dans ses fonctions secondaires, il se substitue à d'autres parties du discours ou bien à des propositions entières. Ce sont: l'attribut déterminatif, l'épithète, les compléments circonstanciels de manière, de cause, de concession, de condition, de but. Elles sont remplies surtout par des N appartenant à la périphérie de la classe. 5. D'après leurs caractéristiques sémantiques et grammaticales déterminées en fin de compte par la nature de l'objet désigné, le N se subdivise en sous-classes lexico-grammaticales. On distingue ainsi les substantifs: 64
communs/ propres, concrets/abstraits, numériques/anumériques, discontinus/ continus, collectifs, uniques, animés/inanimés, indépendants/ relatifs. Chacun de ces groupes a ses particularités quant à l'emploi des articles, le fonctionnement de la catégorie du nombre et du genre, les fonctions syntaxiques, les possibilités de se combiner avec certaines classes sémantiques de verbes et d'adjectifs.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ § 85. Общие положения. Существительное во французском языке обладает категориями рода и числа. Морфологические средства выражения этих категорий в современном языке в значительной мере стерты, особенно в устной речи. Нередко вне контекста и связи со служебными словами род и число существительного не выявляются. Так, произнесенное вне предложения, слово [livr] не обнаруживает своего рода и числа (это может быть un livre, une livre, des livres). Однако в ряде случаев род и число закономерно выражаются фонетическими изменениями и в устной речи; ср.: [animal–animo, uvrije– uvrijer] и т. п. Благодаря liaison выражение числа в речи также становится более частым. Несмотря на нерегулярность морфологических признаков, в общей системе французского языка значения рода и числа могут выражаться в звуковой форме слова. Поэтому следует признать, что род и число относятся в современном французском языке к морфологическим категориям N. Дополнительным средством выявления значений омонимичных форм N являются компоненты синтаксической группы имени: детерминативы, прилагательные, звуки в liaison (см. § 90, 97б).
КАТЕГОРИЯ РОДА § 86. Общие положения. Категория рода во французском языке проявляет большое своеобразие, особенно в плане выражения. В теоретической грамматике французского языка дискуссии затрагивали как способ выражения, так и значение (функции) рода существительных. Категория рода свойственна и другим частям речи: прилагательным, детерминативам, местоимениям, глаголам. Однако центром этой категории в языке является род существительных: здесь он непосредственно связан со значением и формой самого слова; за исключением некоторых одушевленных, существительные не изменяются по родам (см. § 92). У них род – к л а с с и ф и ц и р у ю щ а я категория, а его конкретная форма – обязательная часть звуковой формы данного существительного. Иной статус категории рода у других частей речи: они получают форму рода в зависимости от N, соединяясь с ним (детерминативы, прилагательные, глаголы) или замещая его (местоимения). У этих частей речи род является с л о в о и з м е н и т е л ь н о й категорией. § 87. Выражение рода в письменной речи. Способы выражения рода значительно различаются в письменной и устной формах французского языка. Прежде всего количественно: многие N, имеющие специфические формы выражения рода в письменной речи, утрачивают их в устной: employé–employée [àpiwaje]. Но еще более существенны качественные расхождения. (Мы рассмотрим выражения рода у N и А.) В п и с ь м е н н о й р е ч и род имеет более обобщенную форму выражения: подавляющее большинство слов ж. рода оканчиваются на орфографическое -е, которое является обязательным, если существительное имеет соотносительную форму м. рода. Здесь используются следующие средства образования ж. рода: а) ведущий способ – агглютинация (добавление буквы -е): étudiant – étudiante, ami – amie. Ее могут сопровождать орфографические усложнения: удвоение конечной согласной (lion – lionne), постановка accent (ouvrier–ouvrière). К агглютинации можно отнести и использование суффиксов -esse,-ine: poète – poétesse; tsar– tsarine, a также dindon – dinde, где мужской род образован от женского; б) флексия: изменение формы суффиксов (actif – active; acteur –actrice; paresseux–paresseuse) или формы основы, внутренняя флексия (roux–rousse; fou – folle); в) аналитический прием – неизменяемость N, когда род передается в форме связанных с ним слов, 65
прежде всего артикля: le/la secrétaire; un/une élève. Такие существительные называются noms épicènes (обоюдного рода); г) супплетивизм (использование N разных основ): frère–sœur; taureau – vache. К этим приемам можно добавить аналитический способ выражения пола (род самого существительного при этом не меняется): femme médecin; girafe mâle. § 88. Выражение рода в устной речи. В у с т н о й р е ч и изменяется удельный вес указанных приемов и принадлежность конкретных N к тому или иному типу. Так, ami – amie в устной форме языка относятся к типу «в» (аналитизм), который здесь является ведущим. Форма partisane образована от partisan в письменной речи путем агглютинации -е, в устной ее следует отнести к внутренней флексии (изменение звучания основы). В устной форме языка показатели рода распадаются на две большие группы* : I. Показатель рода не входит в основу N (или А), образуя особую морфему–суффикс рода (s). Возможны три типа: 1) écolier (s1) –écolière (s2 ); 2) poète (Ø) – poétesse (s); 3) mulet (s) – mule (Ø) (морфема рода у м. р.).. Il. Показатель рода не образует особого суффикса, но может рассматриваться как часть основы или флексия (тип chat – chatte). Здесь различают три случая: 1) м. род Ø – ж. род С. Во французском языке 10 согласных звуков выступают как показатель ж. рода: [t] candidat–candidate; [d] butor–butorde; [z] époux–épouse; [s] gros–grosse; [J] blanc – blanche; [k] franc – franque; [g] long – longue; [1] soûl –soûle;[l] gentil–gentille; [v] loup–louve, bailli– baillive. Удельный вес этих согласных неодинаков. Первые три используются часто, поскольку входят в употребительные суффиксы, некоторые же представлены только одной парой; 2) м. род V. – ж. род V-C. Добавление согласного звука в ж. роде сопровождается изменением гласного формы м. рода [е] – [er] berger–bergère; [à]–[an] faisan–faisane; [5]–[on] fripon–friponne; [ë] – [en] chien – chienne; [s] – [in] copain – copine; [e] – [ip] malin – maligne; [o] – [el] jumeau – jumelle; [u] – [ol] fou–folle; [Ø]–[ej] vieux–vieille. 3) м. род С1, – ж. род С2 Изменение конечного согласного без изменения гласного: [f] – [v] veuf veuve, captif – captive; [k] – [f] sec – sèche; [s] – [j] fils – fille. *V–гласный звук; 1, 2 в индексе знака–разные варианты показателя. Обозначения: s – суффикс; 0 –нуль звука; С–согласный звук;
В обоих случаях (I и Il) признаком ж. рода является согласный исход слова; форма м. рода чаще оканчивается на гласный звук. § 89. ИнтеPIIретация оппозиции форм рода. Характерная для языка оппозиция форм типа chat – chatte [Ja – fat] получала троякую интеPIIретацию: а) ж. род образуется от м. рода. Так обстоит дело в письменном языке, где форма ж. рода маркирована формантом -е, прибавляемым к форме м. рода. По аналогии некоторые авторы считают, что в устной речи ж. род образуется от мужского, но только путем прибавления согласного. Однако набор этих согласных разнообразен, используются они нерегулярно, неравномерно. Как отметил Мартине, ничто в форме м. рода не предсказывает форму ж. рода. Действительно, [etydjâ] дает [etydjàt], [marsƒà] – [marƒàd]. Все зависит от формы суффикса или самого корня. Такие согласные мало походят на обычную внешнюю флексию; б) в устной речи м. род образуется от женского путем отбрасывания или замены конечной согласной. Морфологически маркированной часто оказывается форма м. рода. Нередко в ж. роде мы обнаруживаем форму основы, которая свойственна всем словам данного гнезда, тогда как в м. роде – изолированную, стоящую особняком форму, которая больше нигде не встречается. Например, veuf и veuve (veuvage), époux и épouse (épouser, épousailles). Правило, гласящее, что м. род образуется от женского путем отбрасывания согласной, практически удобно и соответствует особому положению формы м. рода в гнезде слов. Но и это явление невозможно трактовать как внешнюю флексию или обратную 66
агглютинацию ввиду нерегулярности явления: невозможно предсказать, не зная особенностей данной основы, как она должна быть преобразована при переходе к м. роду: [vœv] дает [vœf], [luv]– [lu], a [elεv] остается без изменения; в) в устной форме один род не образуется от другого, но для выражения этих грамматических значений используются разные формы одной и той же основы – усеченная и расширенная. Формально этот прием можно отнести к внутренней флексии, которая отличается от внутренней флексии других языков (напр., англ. sing – sang – sung) тем, что имеет место не замена гласного, а добавление или замена согласного, иногда сопровождаемая модификациями гласных. Однако это добавление не может считаться агглютинацией, так как добавляемый элемент не является специфическим носителем данного значения. Например, морфемы [es] – -esse или [in] – -ine в системе языка выступают как показатели ж. рода. О [v] или [t] (veuve, chatte) этого сказать нельзя.. Последняя интеPIIретация тем более убедительна, что чередование основ используется и в других областях французской морфологии (см. § 46), а также в словообразовании. § 90. Синтагматический аспект выражения рода. Ввиду нерегулярности морфологических средств выражения рода, и особенно их ослабления в устной речи, высказывается мнение, что род N выражается синтагматически: по согласованию с прилагательным, глаголом и, особенно, с помощью детерминативов. В некоторых грамматиках артикль определяется как служебное слово, выражающее род и число существительного. Здесь возникают следующие проблемы: а) реальная роль относящихся к существительному элементов и, в особенности, детерминативов в определении рода N; б) способность французского существительного указывать на род своей формой. Что касается первой проблемы, то исследователь французской разговорной речи Соважо отмечал, что роль детерминативов в выражении рода (и числа) французского существительного преувеличена [153 (1, р. 59)]. Артикли и детерминативы имеют общие формы рода: а) перед словами, начинающимися с гласного (в устной форме): l'illustre maison, l'illustre personnage; mon amie; cet élève, cette élève; quel auteur? quelle action?; б) во мн. числе, где детерминативы имеют общую форму для обоих родов: les (ces) maisons, les (ces) murs; в) некоторые (leur, plusieurs) вообще не имеют форм рода. Более чем в половине случаев элементы именных групп не показывают род N, к которому они относятся. Это подтверждает, что окружение (включая артикль) не играет исключительной роли в опознании и тем более в выражении рода существительных. Особенно это касается устной формы языка, где число показателей рода в сочетаниях слов всегда меньше, чем в письменной. Например, во фразе Cette employée est partie имеется три показателя рода в письменной форме, и ни одного – в устной [92, (1, р. 65)]. Что касается второго вопроса, то отсутствие четких морфологических признаков рода приводит часто к изменению и колебанию в употреблении рода существительных. В грамматиках и словарях трудностей приводятся многие случаи колебания и изменения в форме рода (около 250 слов: orbite, enzyme, après-midi, vis, météorite и др.). Однако специальные исследования показывают, что у N неодушевленных имеется определенная связь между родом и фонетическим окончанием слова. Так, слова, оканчивающиеся на согласный (кроме [г, 1, j]), обычно ж. рода, 70,4% слов, оканчивающихся на [э], и 91%–на [jo] ж. рода [111]. Разумеется, в значительной степени это связано с теми или иными суффиксами. Но в целом, в сознании носителей языка окончание N связывается с определенным родом. Это свидетельствует о том, что информация о роде извлекается говорящим не из форм артиклей и прилагательных, сочетающихся с именем, но из формы и значения самого имени, а затем уже другие компоненты именной группы согласуются с ним, если они различают формы рода. Следовательно, во французском языке, даже в устной речи, род не выражается вне существительного (артиклем и т. п.), хотя в отдельных случаях синтаксические средства согласования могут помочь определить род (а, следовательно, и смысл) омонимичных слов, а также уточнить синтаксические отношения слов в предложении. Например, в словосочетаниях preuve de dévouement étonnant и preuve de dévouement étonnante форма прилагательного позволяет различить смысл. § 91. Семантика форм рода. 67
Значение категории рода связано с различением N одушевленных и неодушевленных. У одушевленных категория рода значима: она отражает различие пола объектов. Такой род в грамматиках называют genre réel или naturel. У неодушевленных категория рода асемантична: она не указывает на какие-либо особенности обозначаемого объекта, но лишь разделяет существительные на грамматические классы, особенности которых проявляются: а) в образовании других форм существительных (например, мн. число на -aux образуется только от слов м. рода); б) в закономерностях местоименной субституции (например, выбор местоимений il или elle); в) согласовании с другими словами предложения (в связи с этим говорят, что род существительных образует с о г л а с о в а т е л ь н ы е к л а с с ы ). Однако не все лингвисты учитывают двойственный (семантический и асемантический) характер категории рода. Поэтому в ее объяснении наблюдаются: а) чрезмерная с е м а н т и з а ц и я . Так, Дамурет и Пишон усматривали в форме рода значение «полоподобие» (sexuisem-blance), считая, что даже у неодушевленных N род мотивирован (например, tracteur – м. рода, ибо он обозначает активный механизм, a semeuse – ж. рода, так как обозначает объект, приводимый в движение другим). В этом проявляется не только психологизм, свойственный этим авторам, но и стремление во что бы то ни стало найти «общее значение» для всех употреблений грамматической категории; б) чрезмерная ф о р м а л и з а ц и я . Одушевленные N составляют примерно седьмую часть всех существительных, к тому же у некоторых из них род незначим (см. § 93). Таким образом, значимая функция рода проявляется сравнительно редко. В связи с этим возникла тенденция трактовать род асемантически, исключительно как разделение имен на классы согласования. Такая точка зрения игнорирует его значимость у одушевленных существительных, где он играет большую роль. Несмотря на относительную малочисленность одушевленных N, именно здесь категория рода обладает значимостью, именно здесь она жизненна и продуктивна. Поэтому первичной функцией рода следует считать его значение у одушевленных имен; у неодушевленных эта категория выступает в преобразованном виде. § 92. Отношение лексического и грамматического в категории рода. Принято считать, что в отличие от прилагательных существительные не изменяются по родам, если же создается существительное иного рода (например, учитель–учительница), то это относят к сфере словообразования. Следовательно, всякое существительное представлено только в форме одного какого-либо рода и род имеет лексическое значение, входя в лексическую форму N. Во французском языке в этом отношении наблюдается значительная специфика. Здесь N и А по форме очень близки друг к другу. Практически любой суффикс прилагательного является одновременно и суффиксом существительного (anglais,-e; bavard, -e и т. п.). Таким образом, образование женского рода у N осуществляется теми же средствами, что и у А (морфологическим изменением слова), причем значение слова не изменяется, кроме указания на пол объекта. Поэтому пары типа musicien, musicienne и Anglais, Anglaise и тем более un, une élève можно считать не разными словами, а формами одного слова, в связи с чем следует признать, что во французском языке одушевленные существительные и з м е н я ю т с я п о р о д а м , подобно прилагательным и причастиям. Следовательно, у N одушевленных категория рода значимая, словоизменительная, грамматичная, у неодушевленных – незначимая, классифицирующая, лексикализованная (определенная форма закреплена за определенным словом), у прилагательных – словоизменительная, незначимая. § 93. Функции форм рода у N одушевленных. У N одушевленных категория рода значима лишь при наличии форм, противопоставляемых одновременно по роду и полу: instituteur – institutrice; lion – lionne. В противном случае род асемантичен: professeur, ministre, так же, как и в названиях животных: crocodile, girafe. В случае необходимости, пол выражается словами femme (un peintre femme; une femme ministre), Madame (Madame le ministre), при обозначении животных – словами femelle u mâle (только при словах ж. рода): un crocodile – un crocodile femelle, но: une girafe mâle – une girafe femelle. Рассмотрим функции значимых форм рода. П е р в и ч н а я з н а ч и м а я ф у н к ц и я . Существительное м. или ж. рода указывает соответственно на одушевленное существо м, или ж. пола (Jean, Marie, étalon, nourrice). 68
Противопоставление родовых форм обозначает: а) лиц разного пола в названиях людей по их занятиям (lecteur–lectrice), профессии (instituteur–institutrice) качествам и признакам (bavard – bavarde), национальности (Espagnol – Espagnole); б) в более редких случаях формы рода различают супругов (générale супруга генерала). Иногда форма ж. рода объединяет оба значения: boulangère жена булочника и владелица булочной; в) в названиях животных род различает самца и самку (tigre – tigresse). Ф у н к ц и я н е й т р а л и з а ц и и . При наличии оппозиции форм рода немаркированной формой является форма м. рода: именно она используется всякий раз, когда пол объекта специально не различается и слово употребляется в обобщающей (генерализирующей) функции. Нейтрализация имеет место чаще, если речь идет о мужчинах и женщинах одновременно: Les instituteurs d'une école communale (= hommes et femmes), в функции предикатива или приложения: Une femme maître de ses réflexes. У названий животных нейтрализация выражается использованием в качестве общего обозначения формы м. рода: le lièvre (un lièvre – une hase); формы ж. рода (более редкий случай): l'oie (ср.: un jars – une oie); либо, наконец, особого обозначения: le porc (ср.: le verrat–la truie). Семантическая т р а н с п о з и ц и я ф о р м р о д а . Использование форм одного рода вместо другого при обозначении лица встречается редко, например, при использовании слов м. рода по отношению к женщине в качестве слов симпатии: mon petit, mon chat. К транспозиции формы можно отнести случаи использования слов ж. рода для обозначения мужской профессии: une estafette, une sentinelle. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я . Формы м. и ж. рода, относящиеся к лицам, могут расходиться в значениях (помимо указания на пол лица). Слова compagnon – compagne, maître – une maîtresse, courtisan – courtisane и др. в одних значениях совпадают (отличаясь только указанием на пол), в других – значительно расходятся. В последнем случае пару следует рассматривать не как две формы одного лица слова, а как два разных слова или значения слова. § 94. Функции форм рода у N неодушевленных. У N неодушевленных род незначим, поэтому и нейтрализация как выражение семантического обобщения им несвойственна. Тем не менее форма м. рода и здесь выступает как немаркированная. Это проявляется: а) в употребительности: в словаре и в тексте слова м. рода (неодушевленные) более многочисленны (составляют до 60%); б) в согласовании: при сочетании N м. и ж. рода общее прилагательное принимает форму м. рода: un chapeau et une robe démodés; в) при субстантивации; N, образуемые путем субстантивации при эллипсисе определяемого, обычно сохраняют род опущенного определяемого слова: une station centrale → une centrale; un animal quadrupède → un quadrupède. Однако, если N получено в результате прямой транспозиции, оно приобретает форму м. рода; например, в словах, образованных от прилагательных и обозначающих отвлеченные понятия: le beau; при субстантивации глаголов: le toucher, un sauve qui peut. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я . Форма рода у неодушевленных имен может быть связана с различением значения слова: а) род классифицирует N в семантическом отношении; например, названия плодовых деревьев – м. рода (pommier), марок автомобилей – ж. рода (une Renault), названия машин – ж. рода (découpeuse), механизмов – м. рода (découpeur); б) в значениях имен отражаются потенциальные семы категории рода. С основным значением реального рода (различие пола) связываются вторичные значения, например размер. Иногда слова м. и ж. рода обозначают сходные объекты, различающиеся по размерам: savon–savonnette [92, (1, p. 63)] в) род различает омонимы (более 100 пар), например: le/la livre, le/la page. В целом категория рода у N неодушевленных морфологически выражается нечетко, в согласовании – нерегулярно. Но род используется в лексических целях для создания наименований определенных значений. В общем языкознании высказывалось мнение, что слова м. рода обозначают первичные объекты, а слова ж. рода – вторичные понятия. Французский язык в определенной степени подтверждает это наблюдение. Производные имена – наименования действий, качеств, абстрактных и собирательных понятий – в основном формируются с помощью суффиксов ж. рода: -tion, -aison, -eur, -erie, -aille, -esse, ise, -ude, -té, -ade, -ée, -aie, -aine, etc. Из суффиксов м. рода можно отметить: -âge, -ment, -is, -isme, -at. 69
Résumé 1. La catégorie du genre est très spécifique en français, surtout sur le plan de l'expression. Quant au plan du contenu, à la différence du genre des verbes et des adjectifs qui est une catégorie modificatoire, le genre des substantifs, pour la plupart des cas, est une catégorie classificatoire. 2. Sur le plan de l'expression, il faut distinguer la forme écrite et la forme orale de la langue. Dans la forme écrite, le genre est formé surtout par agglutination (le féminin se forme sur le masculin), puis viennent la flexion et les moyens analytiques (invariabilité du nom). Dans la forme orale, le procédé analytique vient en premier lieu, l'agglutination adopte une forme inverse: c'est le masculin qui dérive du féminin par le retranchement de la consonne finale. L'invariabilité du nom augmente le rôle du groupe syntaxique dans l'expression du genre dans l'énoncé. On ne saurait prétendre cependant que le genre du nom s'exprime exclusivement par les articles. 3. Sur le plan du contenu, on trouve trois interprétations du sens du genre des noms: a) cette catégorie est toujours formelle, résiduelle, ne représente que l'accord syntaxique; b) elle est toujours significative; c) l'approche fonctionnelle qui distingue deux catégories de noms par rapport au genre: les noms animés, où le genre peut être significatif (genre réel ou naturel), et les noms inanimés où le genre est asémantique, formel. La régularité dé la formation des féminins des noms animés par l'agglutination ou la flexion intérieure permet de conclure que nous avons là une catégorie modificatoire.
КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА § 95. Общие положения. Во французском языке категория числа представляет большую специфику как в отношении способов ее выражения, так и в отношении ее содержательной стороны. В формальном аспекте прежде всего бросается в глаза ее нерегулярное выражение, особенно в устной речи, так что число существительного очень часто опознается не по морфологическим признакам, но по синтаксическим (служебные слова, согласование). В плане содержания специфика категории числа во французском языке создается вследствие наличия частичного артикля, с которым она тесно смыкается, ибо и категория числа и артикль функционируют на основе одной и той же семантической оппозиции: считаемость/несчитаемость предмета. § 96. Способы выражения категорий числа. В п и с ь м е н н о й р е ч и наиболее распространенным средством выражения мн. числа является агглютинация: прибавление -s (-х) к форме ед. числа: table – tables, jeu – jeux. Более редкие способы: а) внутренняя флексия travail – travaux: б) аналитический способ с помощью служебных слов: une voix – des voix; в) супплетивизм: œil – yeux; homme – gens. В у с т н о й р е ч и меняется конкретное проявление и относительная частотность этих способов. Одно и тоже слово по-разному образует множественное число в двух формах речи: агглютинация (table – tables) уступает место аналитическому способу [la tabl – le tabl], который является основным в устной речи. Ввиду неизменяемости имени значение числа в устной речи часто выражается вне существительного, в детерминативах, в глаголе. Во фразе Quels garçons sont venus ? только форма глагола отражает мн. число, в Ces élèves préparent le devoir – только форма детерминатива. Нередко число вообще не находит формального выражения. Во фразе Quels livres avez-vous lus? из трех знаков множественного числа N в письменной речи в устной не сохраняется ни одного. § 97. Проблемы морфологического выражения числа. В связи с морфологическим выражением числа возникают две проблемы: а) природа изменения формы N типа cheval/chevaux. В этом следует видеть не внешнюю флексию (типа рус. книг-а/книг-и), но использование различных основ, из которых одна употребляется только во множественном числе (chevaux), a другая – в остальных формах и словах этого гнезда (cheval, chevalier, etc.). Такое изменение можно относить и к внутренней флексии. При большом фонетическом расхождении оно приближается к супплетивизму: bail – baux; 70
б) природа звука [z] в liaison. Его рассматривают как суффикс (Дамурет и Пишон) либо как префикс (Гугнейм), а Балли считал его даже инфиксом, появляющимся между детерминативом и N: les - [z] amis. Мок [138, р. 108] считает, что существительное в устной речи в числе не изменяется и [z] появляется только в устойчивых синтагмах: Les Etats-Unis, Les Jeux Olympiques. Однако [z] в liaison является, хотя и не обязательным, но потенциальным знаком множественного числа и игнорировать его при анализе средств выражения числа N невозможно. В силу особенностей французской ритмомелодики этот звук примыкает в большей степени к последующему слову, будь то существительное или прилагательное (les Etats-Unis [le -zêta - zyni]). Ввиду этого целесообразнее всего рассматривать его как знак числа, возникающий в именной группе в целом. § 98. Семантика форм числа. В основе категории числа лежит разделение объектов на считаемые и несчитаемые. Категория числа является семантической для N, обозначающих дискретные считаемые объекты: формы числа различают единичность и множественность, отражая тем самым реальные различия внешнего мира: un chien – des chiens. У N несчитаемых форма числа является асемантической. Обычно они принимают форму ед. числа, немаркированного члена оппозиции: le pain, le soleil, la beauté, le rire, Paris, la France. В более редких случаях они имеют форму мн. числа (так называемые pluralia tantum): les archives, les fiançailles, les Alpes, les Pays-Bas. Две субкатегории числа семантически и функционально неравноправны. Форма ед. числа является немаркированной, она употребляется чаще, чем форма мн. числа в функции нейтрализации, а также с существительными несчитаемыми. Поэтому говорят, что категория мн. числа обозначает множественность, тогда как ед. число – безразличие к числу. Только у дискретных объектов может различаться единичность и множественность. Дискретность/недискретность выражаются синтаксическими средствами (видами артикля), единичность и множественность – отчасти морфологическими, но нередко и с помощью детерминативов. Артикли, следовательно, выражают одновременно значения детерминации, дискретности и числа. В этом – специфика французского языка, где эти три значения теснейшим образом переплетаются, образуя сверхкатегорию, так что анализ категории числа вне артикля невозможен. Теории числа различаются по тому, как они устанавливают иерархию между этими тремя значениями. § 99. Некоторые теории категории числа. Оригинальную теорию числа разработали Дамурет и Пишон. Они выделяют во французском языке категорию «количественности» (quantitude), различая в ней два аспекта: считаемость (PIItation) и целостность (blocalité). По считаемости имена делятся на несчитаемые (massiers) и считаемые (nombriers). Эта категория выражается артиклями: du mouton (несчитаемость), un/des moutons (считаемость). Категория целостности выражается флексией и показывает, мыслится ли объект как непрерывное целое (blocalité continue: du, un mouton) или как прерывистое соединение объектов (blocalité discontinue: des moutons). Сочетание этих двух категорий изображается ими так: целостность (blocalité) непрерывность (continue) прерывистость (discontinue)
считаемость (PIItation) du mouton un mouton des moutons
несчитаемость (massive) cчитаемость (numérative)
Авторы приходят к выводу, что различие между считаемостью и несчитаемостью во французском языке образует грамматическую категорию благодаря тому, что оно выражается артиклем. По их мнению, любое считаемое существительное может благодаря артиклю перейти в разряд несчитаемых (un bœuf →du boeuf) и наоборот (du verre → un verre). Вместе с тем они отмечают и возможность разнообразных семантических сдвигов, причем не всегда можно предусмотреть характер этого сдвига: если du bœuf означает «мясо быка», то du cygne – «перья лебедя», de l'hermine – «мех горностая» и т.п. 71
Исходя из теории Дамурета и Пишона (см. среднюю колонку таблицы), в теоретической грамматике высказывалось мнение, что в категории числа имеется три субкатегории: единственное число, множественное число и несчисляемость (недискретность), выражаемые артиклями: le/un, les/des и du, причем в значении определенности нет особого средства для выражения недискретности [26 (1), с. 31– 32]. Последнее не совсем точно, ибо определенность недискретных объектов выражается артиклем le, противопоставленным du: le/du pain. Следовательно, во французском языке имеются два функциональных варианта артикля le: вариант le1 выражающий определенность дискретных объектов (le/un livre), и вариант le2 выражающий определенность недискретных веществ (le/du pain). Соотношение трех значений (дискретность, определенность, число) в этой теории может быть представлено так:
Таким образом, оппозиция дискретность/недискретность и единичность/множественность выстраивается в один ряд. В. Е. Щетинкин [61], видя главное средство выражения числа в артиклях, считает основным противопоставлением множественность/ немножественность, причем в последнем значении выделяется вторичная оппозиция: единичность–неединичность (несчисляемость). Недискретность (неединичность + немножественность) здесь интеPIIретируется как субкатегория противопоставления множественность/немножественность (эта точка зрения отражает аспект blocalité Дамурета-Пишона). Здесь un pain сближается с du pain и отделяется от des pains. Это соотношение может быть выражено схемой:
72
§ 100. Соотношение лексического и грамматического в категории числа. Как отмечалось выше, первичной, исходной оппозицией следует признать дискретность/недискретность, от которой зависит возможность противопоставления реальной (не формальной) единичности/множественности:
В этом случае le(s) pain(s), un(des) pain(s), объединяются и отделяются от du pain, обозначающего недискретную материю: это в большей степени соответствует реальным лексическим различиям. Итак, трактовка семантики категории числа зависит от общего понимания внутренней структуры грамматической категории (см. § 35). При унитарной точке зрения стремятся найти единое значение для каждого числа. Таким значением может быть только целостность/нецелостность, отраженные в понятии blocalité Дамурета и Пишона. При функциональном подходе, когда стараются вскрыть полифункциональность форм, выделить первичные и вторичные значения, таким первичным значением числа будет единичность/множественность. Существительные при этом делятся на семантические группы: дискретные/недискретные, и затем уже внутри первых выявляется грамматическое противопоставлении единичности/множественности. Такое понимание связано также с учетом различия между лексическим и грамматическим значениями. Грамматическое значение отличается от лексического постоянством референтной соотнесенности 73
(см. §38,5): при изменении грамматической формы слово обозначает тот же предмет. В своих первичных функциях ни категория числа, ни определенность/ неопределенность не изменяют референтной отнесенности. Иначе обстоит дело со значением дискретности/недискретности. Переход от одного из них к другому нередко связан с изменением объекта или нашего представления о нем. Поэтому значение дискретности/недискретности входит в лексическое значение слова, и во многих случаях переход от одного из этих значений к другому ведет к созданию нового слова или словосочетания. Например, в русском языке: хлеб – хлебец, трава – травинка, баран – баранина, сахар – кусок сахара. Во французском языке благодаря артиклям, различающим эти значения, лексема может остаться неизменной: du pain– un pain; (de) l'herbe – une herbe; du sucre – un sucre. Это облегчает сдвиги подобного рода и их распространение на все более широкий круг слов. Но в своей основе различие остается лексическим, и большие словари дискретное и недискретное употребления интеPIIретируют как разные значения слова. Например, в GLLF, Lapin: 1. 'кролик', 2. 'кроличье мясо' (civet de lapin); 3. 'кроличья шкурка', мех (porter du lapin). Однако сдвига в значении не происходит, если du выражает не вещественность, но собирательность (совокупность); Il у a du lapin dans cette forêt. Эти примеры подтверждают необходимость различать между недискретным вещественным и недискретным собирательным значениями. Можно считать, что в современном французском языке категория числа остается бинарной. Существительные выступают в значении считаемом дискретном (pierre – отдельный камень) или несчитаемом недискретном (pierre – материал), в первом случае они могут получать формы обоих чисел, различающие единичность и множественность объектов. Различие дискретность/недискретность в целом остается на лексическом уровне, хотя и наблюдается его значительная грамматизация благодаря артиклям. § 101. Оппозиции в категории числа. Основное противопоставление в категории числа единичность/множественность окружено рядом дополнительных оппозиций, создающих потенциальные семы. Среди них можно отметить оппозиции – глобальность/расчлененность. Единичность всегда связана с глобальностью, множественность – с расчлененностью; – однородность/разнородность. Мн. число может указывать на множество как однородных, так и разнородных предметов, причем точное значение нередко вытекает лишь из ситуации. При безразличии к качеству конкретных объектов проявляется простая множественность (Il a apporté des journaux). Но если имеется в виду качественное разнообразие объектов, то актуализируется значение «сортность» (Il est abonné à plusieurs journaux – речь может идти только о разных газетах); – однократность/неоднократность. Мн. число некоторых явлений может обозначать не одновременное их множество, но их множество во времени, сменяемость, неоднократность. Например, фраза Il a eu trois chiens может быть понята и так, что собаки жили у него одна после другой; – понятие множества связано с понятием «значительность», которое может переходить в понятие «интенсивность». Актуализируясь в определенных условиях, потенциальные семы формируют такие значения, как глобализация, собирательность (ед. число) и плюрализация (расчлененность), диверсификация, итеративность, интенсивность (мн. число). § 102. Функции форм числа у N считаемых. Первичная значимая функция форм числа проявляется в оппозиции единичность/множественность. Функция н е й т р а л и з а ц и и . Она проявляется: – при выражении обобщенного значения в сентенциях; пословицах в них используется форма ед. числа: L'homme n'est qu'un roseau, mais c'est un roseau pensant, но может, хотя и реже, употребляться мн. число: Les hommes sont mortels; – при ситуативном безразличии к количеству. Во фразе Il est mort sans enfants безразлично, имеется ли в виду один ребенок или несколько; – в дистрибутивном значении: Ils levèrent la tête. Здесь ситуация ясно показывает, что речь идет о стольких головах, сколько было субъектов. Поэтому мн. число может заменяться немаркированной 74
формой единственного; – во фразеологических выражениях: être sur pied (ср.: рус. быть на ногах – мн. число); – при ослаблении предметности N в функции обстоятельства или определения: Il dort mal la nuit; du sirop de groseille(s); une maison en brique(s). Семантическая т р а н с п о з и ц и я форм числа: – мн. число считаемых N приобретает собирательное значение; это свойственно названиям наций и профессий (les Français, les étudiants, ср.: студенчество), а также животных (les cétacés), плодов, растений, продуктов (tarte aux framboises; les meubles, ср.: мебель – ед. число); – форма ед. числа может выражать сингуляризацию: un pois – горошина (ср.: des pois–горох), une carotte – морковка (ср.: des carottes – морковь). Асемантическая функция. Некоторые существительные, обозначающие преимущественно предметы, состоящие из парных частей, имеют форму мн. числа: ciseaux, tenailles, menottes, armes (pluralia tantum). Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я и лексикализация проявляется в том, что в разных формах числа слова могут иметь различные значения: ciseaux – ножницы, ciseau(x) – резец, parent(s) – родственник, parents – родители. Лексикализация может сопровождаться различием в форме: cieux и ciels; les yeux и les œils (de la soupe). Форма числа лексикализуется во фразеологических выражениях: ср.: avoir le pied marin, но avoir les pieds mollets. § 103. Функции форм числа у N несчитаемых. С е м а н т и ч е с к а я т р а н с п о з и ц и я . При употреблении формы множественного числа с такими существительными возможны два случая: а) значение слова не изменяется, но его употребление приобретает некоторый стилистический оттенок; б) мн. число свидетельствует об изменении значения слова, поскольку оно указывает на считаемый объект. Оба эти случая выступают при использовании мн. числа со всеми разрядами несчитаемых слов: вещественными, единичными, абстрактными, собственными. Стилистическое использование формы множественного числа. N сохраняет референтное отношение, обозначая тот же объект, что и в ед. числе. В связи с этим реализуется не дифференциальная сема мн. числа (раздельная множественность, противопоставленная единичности), несовместимая ' с лексическим значеним слова, но какие-либо дополнительные (потенциальные) семы (см. § 101). Форма мн. числа, присоединенная к несчитаемому N, показывает, что объект представлен как считаемый, расчлененный. Эта расчлененность может носить различный характер: пространственный, временной, качественный и количественный, в связи с чем и возникают соответствующие оттенки значения. Множественное число показывает: – д р о б л е н и е , «порции» явления, представляя его как бы разделенным на части (п л ю р а л и з а ц и я ). Это свойственно прежде всего N вещественным: deux bières – две порции пива, des viandes – мясные блюда. –- и т е р а т и в н о с т ь явления (это касается прежде всего N, обозначающих действия и состояния): les froids du printemps; Ses sommeils étaient profonds, lents ses réveils; – различные аспекты явления (д и в е р с и ф и к а ц и я ): les douleurs – боли (в разных частях тела): – и н т е н с и в н о с т ь , величину объекта: les neiges étemelles, les eaux de la mer; les grandes douleurs. В зависимости от контекста могут реализоваться различные или даже одновременно разные потенциальные семы: des rires может обозначать и неоднократный смех одного человека (итеративность) и смех разных людей (диверсификация). С е м а н т и ч е с к и е и з м е н е н и я . В этом случае существительное обозначает иной предмет, нежели в форме единственного числа. Провести четкую границу между стилистической и семантической транспозицией не всегда возможно. Например, промежуточное положение занимают слова, обозначающие проявление качества или свойства: dire des imprudences, se heurter à des difficultés. Более значительный семантический сдвиг наблюдается в следующих случаях: – единичные имена: les lunes de Mars (= спутники); – собственные имена: обозначают свойства, связываемые с данным лицом (les Molières sont rares); произведения (des Corots); 75
– вещественные имена: обозначают сорта, разновидности вещества (une assiette de viandes froides мясное ассорти), изделия из него (des bronzes anciens), частицы его (des poussières пылинки); – абстрактные существительные могут обозначать людей – носителей данного качества: les bonnes volontés люди доброй воли. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я . Так же, как и у считаемых, форма числа у несчитаемых существительных нередко используется как средство различения значений (ср.: une élection – избрание, les élections – выборы, le pouvoir – власть, les pouvoirs – полномочия, l'humanité – человечество, les humanités–гуманитарные науки). Во французском языке форма множественного числа легко присоединяется к различным семантическим разрядам имен и используется как средство расширения номинативных возможностей языка. Résumé 1. La catégorie du nombre des substantifs est très spécifique en français. Sur le plan de l'expression, elle se caractérise par l'irrégularité de ses formes, notamment dans la langue parlée. La langue écrite emploie principalement, pour l'expression du pluriel, le procédé d'agglutination (adjonction de la lettre -s ou -x), qui ne se prononce pas à l'oral, le pluriel ne s'exprime pas souvent, ou se reconnaît aux liens syntaxiques. La nature grammaticale du [z] de liaison fait l'objet de discussions théoriques. 2. Le contenu de la catégorie du nombre présente de grandes difficultés, en premier lieu à cause de l'existence de l'article partitif; la sémantique du nombre et de l'article a pour base la nombrabilitédes objets. Deux oppositions: continuité/discontinuité (d'ordre lexical surtout) et unicité/pluralité (d'ordre grammatical) s'enchevêtrent, sont exprimées à l'aide des formes du nombre et des articles (le, les, un, des, du). Damourette et Pichon ont distingué deux aspects du nombre: blocalité et PIItation. Les théories du nombre diffèrent par l'opposition que l'on prend pour base: pluralité/non-pluralité, détermination/ indétermination, continuité/discontinuité, unicité/pluralité/non-nombra-bilité. Mais c'est l'opposition sémantique: noms numériques/anumé-riques qui doit servir de fondement à la catégorie grammaticale du nombre. 3. Sur le plan du contenu tous les substantifs se divisent en deux grands groupes: noms numériques (noms d'êtres, d'objets discontinus) et anumériques (noms de matière, noms uniques, noms collectifs, noms abstraits, noms propres). Pour les noms numériques, la catégorie du nombre est: sémantique: elle exprime l'opposition singulier/pluriel. Dans les noms anumériques elle est formelle, asémantique. Lors de la recatégorisation, c'est-àdire du passage du nom d'une sous-classe à une autre, celui-ci peut recevoir ou perdre la possibilité de prendre la marque du pluriel. 4. Outre sa fonction primaire qui consiste à exprimer l'opposition singularité/pluralité, la catégorie du nombre peut remplir des fonctions secondaires. Ce sont la neutralisation (où le mot exprime un sens générique), la transposition (l'emploi du pluriel avec des mots anumériques) et la fonction asémantique distinctive. En cas de neutralisation on emploie de préférence la forme du singulier, forme non marquée. En cas de transposition, le pluriel peut exprimer la pluralisation, la diversification des objets, l'itération de l'action ou, enfin, l'intensité.
СУБСТАНТИВАЦИЯ И ДЕСУБСТАНТИВАЦИЯ § 104. Образование существительных. Существительное может быть образовано от любой части речи. Различаются прямая субстантивация (без изменения значения) и семантическая (с изменением значения), а также по форме – морфологическая и синтаксическая (см. § 63). V → N. При преобразовании глагола в имя действия имеет место чисто функциональная, прямая транспозиция (arriver → l'arrivée). Если же отглагольное N обозначает деятеля, объект, адресата, орудие, место или образ действия, то образуются семантические транспозиции: значение действия осложняется дополнительным значением: patineur = действие + действующее лицо, patinoire = действие + место действия. Здесь имя предстает как конденсация словосочетания. Имя действия может иметь активное значение при образовании от непереходного глагола: L'ouvrier travaille → le travail de l'ouvrier; пассивное при образовании от переходного глагола: On construit la maison – la construction de la maison, и оба значения, если оно соотносится с переходным и непереходным (возвратным) глаголом. Avancement может значить и собственное движение, и продвижение вперед в результате внешнего воздействия. Для образования имен действия используются 76
а ф ф и к с а ц и я (наиболее распространенные суффиксы: -tion, -ment, -âge, -ее, -ure, -ance, -ade, -erie, aison, -is) и конверсия: на базе глагольной основы (crier → le cri); причастия (le glissé, l'allant), инфинитива (le dîner) и в отдельных случаях– личной формы глагола (le cessez-le-feu). При семантически осложненной субстантивации используется четыре средства: специализированные аффиксы; переосмысление аффиксов, употребляющихся в другой первичной функции; конверсия; переосмысление имени деятеля или действия. Имя деятеля образуется с помощью ряда суффиксов, из которых наиболее употребителен -eur (travailleur), a также субстантивацией причастия (un militant, un employé). Наименование объектов образуется теми же суффиксами, что и имена действия, или же переосмыслением последних: construction, brochure (< brocher). Имя адресата образуется с помощью суффикса -aire: donataire (celui à qui l'on donne), destinataire, etc. Название орудия образуется специальным суффиксом -oir(e): passoire, séchoir либо переосмысленными уменьшительными: éprouvette и суффиксами имен деятеля: calculateur, semeuse. Наименование места образуется суффиксами: (-t)oire, -oir: observatoire, dortoir или путем переосмысления имени действия: entrée, passage (действие и место). Некоторые отглагольные существительные образуют названия способа действия: allure (от aller). Наименование отрезка времени образуется путем переосмысления имени действия: le déjeuner – время обеда. А → N. В этом случае субстантивация также может быть прямой и семантически осложненной. Прямая субстантивация прилагательного достигается аффиксацией (наиболее распространенные суффиксы: -(i)té, -ie, -esse, -eur, -ude, -ise -ance) и к о н в е р с и е й : le beau; le bleu du ciel. При семантически осложненной транспозиции, осуществляемой теми же средствами, N обозначает конкретное проявление данного свойства (dire une bêtise), людей и предметы – носителей данного свойства (les jeunes, un bleu, un malade, du rouge à lèvres, un bleu de travail). Субстантивация других частей речи – наречий, союзов, предлогов осуществляется путем конверсии: le bien, le dessus, le pour, des mais et des si. Иногда N не принимает формального знака множественного числа, что свидетельствует о неполноте субстантивации. Окказионально с помощью артикля или соответствующего окружения любое слово может подвергнуться синтаксической субстантивации: pousser des «oh» et des «ah» ; un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Д е с у б с т а н т и в а ц и я . Являясь самой полифункциональной частью речи, существительное выступает в функции других частей речи, что ведет к его десубстантивации и превращению в прилагательное, наречие, предлог, междометие (см. § 155, 309, 323).
ГЛАВА VIII. ДЕТЕРМИНАТИВЫ ОБЩИЕ ПРИЗНАКИ ДЕТЕРМИНАТИВОВ КАК ЧАСТИ РЕЧИ § 105. Общие положения. Детерминативы* – служебные слова, сопровождающие существительное в предложении и выражающие общие признаки объекта: определенность, принадлежность, количество. Они выделяются в отдельную часть речи на основании семантических, морфологических и синтаксических признаков. Детерминативам свойственны три функции: С и н т а к с и ч е с к а я – оформление именной группы в предложении. Без детерминативов, которые выступают как актуализаторы существительного, последнее не может выполнять свои основные синтаксические функции. Ср.: Le garçon lit un livre (нельзя сказать * Garçon lit livre). * Изучаемые в этой главе служебные слова во французской грамматике называются déterminatifs или déterminants. Однако термин déterminant многозначен: им обозначают и любые определения к имени. В русской грамматике термин детерминант обозначает начальный член, распространяющий все предложение (У окна отец читает газету). Ввиду возможной путаницы мы пользуемся термином «детерминатив».
М о р ф о л о г и ч е с к а я – уточнение категорий существительного (рода и числа) в том случае, когда это-ме выражается флексиями имени. Ср.: un livre и une livre; ce livre и ces livres. Семантическая – выражение детерминации – грамматической категории определенности/неопределенности. Важнейшим детерминативом является артикль, выражающий эту 77
категорию в «чистом виде» (ср.: артикли le и un). Другие детерминативы добавляют к этому дополнительные значения. Детерминативы включают пять семантико-грамматических разрядов: артикли (le, la, les, un, des, du), притяжательные детерминативы, или посессивы (mon, ton, son и др.), указательные, или демонстративы (ce, cette, ces), вопросительные (quel, quels) и неопределенные. О составе последней группы среди лингвистов нет единого мнения. Максимально в эту группу включают 13 слов: aucun, divers, différents, même, tel, autre, maint, tout, chaque, plusieurs, nul, certains, quelque(s) – и две составные единицы: n'importe quel и je ne sais quel (СМ § 135). Ядро части речи составляют первые четыре группы – о с н о в н ы е детерминативы. Неопределенные относятся к периферии части речи; они либо уточняют значения основных (certains, divers, plusieurs = des; quelque = un, du; tous les = les), либо выражают частные значения. На основании функционального подобия с детерминативами сближают сложные речения типа une espèce de, une sorte de (= un) ; un certain nombre, un tas de и др. § 106. Проблема детерминативов как части речи. Она включает два вопроса: 1) правомерность отделения детерминативов от прилагательных или от местоимений; 2) правомерность объединения их в одной части речи с артиклем. Предлагались следующие решения, касающиеся положения детерминативов в системе ЧР: 1. Детерминативы включаются в состав прилагательных. Такой точки зрения придерживается традиционная грамматика (например, [110]), относя их к группе adjectifs pronominaux или déterminatifs (в последнем случае к ним присоединяются и числительные). Артикль при этом образует отдельную ЧР. 2. Детерминативы включаются в состав местоимений [130, 146]. Артикль составляет особую ЧР. 3. Детерминативы составляют особую часть речи, но не объединяются с артиклем, который также составляет отдельную ЧР [10]. 4. Детерминативы объединяются в одну ЧР вместе с артиклем. Такая точка зрения преобладает в современной французской лингвистике (например, [165; 73 (1)]). 5. Артикли, детерминативы (кроме неопределенных) и местоимения объединяются в одну сверхкатегорию субститутов-заместителей [92]. В разнообразии точек зрения отражается двойственная природа детерминативов, которые семантически сходны с местоимениями (ср.: mon – le mien, ce – celui-ci, chaque – chacun), a функционально, как определители существительного, сближаются с прилагательными. Рассмотрим их соотношение с разными группами слов. Д е т е р м и н а т и в ы и м е с т о и м е н и я . В русском языке одни и те же формы могут выступать и как заместители существительного и как его определители. Ср.: Каждый должен прочитать это и Каждый ученик должен прочитать это произведение. Поэтому различение субстантивных и адъективных форм как разных частей речи здесь необязательно. Во французском языке эти две функции выполняются разными словами: Chacun doit lire cela и Chaque élève doit lire cette œuvre (cette замещает или выражает только определение, cela замещает определяемое, само имя). Адъективные формы, утратив способность замещать существительные и употребляться самостоятельно, превратились в служебные слова. Различия форм и функций препятствуют включению детерминативов (mon, ce, chaque) в один класс с местоимениями (le mien, celui-ci, chacun). Обычно в разряд французских местоимений включают лишь субстантивные формы. Если за основу берут грамматическую функцию, то детерминативы отделяют от местоимений, если семантику, то сближают их с ними. Д е т е р м и н а т и в ы и п р и л а г а т е л ь н ы е . Входя, как и прилагательные, в состав именной группы, детерминативы существенно отличаются от них по своим с и н т а к с и ч е с к и м свойствам: – они служебные слова и не могут выполнять многих синтаксических функций, свойственных прилагательным (именная часть сказуемого; определение, стоящее после существительного; обособленное определение; отдельное предложение). Они совпадают с А только в положении перед N: cette maison; (une) grande maison; – они не могут находиться между А к N. Исключение: feu ma mère и tout (tout le, tous ces, tous mes...). Они всегда открывают именную группу и не ставятся после N. Поэтому их называют prédéterminants. В отличие от А они не сочетаются с другими детерминативами. Если по-русски можно свободно сказать один мой друг, эта его книга, то по-французски * un mon ami или * ce son livre невозможны (но можно: un de mes amis, un ami à moi, ce livre à lui, celui de ses livres). Несочетаемость с другим детерминативом – важнейший признак детерминатива как части речи. Все основные детерминативы и 78
большинство неопределенных не комбинируются друг с другом. В том случае, когда данная форма может сочетаться с детерминативом (tout, différents, divers, certain, quelque, autre, même, tel), возникает вопрос о ее отнесении к прилагательным, а не к детерминативам (см. § 133). Синтаксическое различие между детерминативом и прилагательным становится ясным при сопоставлении mon и mien, -ne, имеющих одинаковое значение. Mien, относящееся к книжному стилю, употребляется как прилагательное: un mien cousin; cette œuvre mienne; tu es mienne (аффективная формула) и т. п. М о р ф о л о г и ч е с к и е отличия детерминативов от А: – у основных детерминативов (les, des, ces, mes) число нейтрализует род, то есть род не различается во мн. числе; – некоторые детерминативы по смыслу не имеют мн. числа (chaque) или ед. числа (plusieurs). Plusieurs и leur не изменяются в ж. роде. – наблюдается лексикализация форм числа: во мн. числе слово имеет иное значение и употребление, чем в ед. числе. Des это не совсем мн. число от un, une (см. § 114). Различаются также семантически tout le – tous les; quelque – quelques; certain – certains. Д е т е р м и н а т и в ы и а р т и к л ь . Эти две категории слов близки по своей глубокой семантической сущности и синтаксическим (дистрибутивным) свойствам. Некоторые лингвисты отделяют артикль от других детерминативов на том основании, что последние выражают отдельные значения (принадлежность, указательность и др.), тогда как артикль собственного значения не имеет. Это неверно, ибо не только служебные слова, к которым обычно относят артикль, но и морфемы имеют собственное значение. Собственное значение артикля состоит в выражении определенности/ неопределенности, что проявляется в оппозициях le/ un, le/ du и др. Другие детерминативы обогащают это общее значение дополнительными значениями, отражающими ситуацию (посессивы, демонстративы и т. п.). Как актуализаторы существительного и выразители его детерминации служебные слова mon, ce, chaque и т. п. не отличаются в принципе от артикля, во многих употреблениях чередуясь с ним. Дамурет и Пишон даже считали се четвертым артиклем французского языка. Действительно, le и un являются как бы общими семантическими знаменателями для всех детерминативов. Это побуждает многих лингвистов включать артикли и детерминативы в один класс (déterminatifs, déterminants, prédéterminants, articles, actualisateurs du substantif).
СЕМАНТИКА ДЕТЕРМИНАТИВОВ § 107. Понятие детерминации. Общим свойством детерминативов является выражение детерминации (установки) существительного в предложении. Эта категория является семантической, так как отражает знание говорящих о внелингвистическом мире, вместе с тем она является синтаксической, поскольку участвует в организации предложения и текста. Детерминация – частный случай широкого явления – актуализации – перевода слова из языковой системы в речь. Она связана с ограничением объема понятия, выбором между всеобщим, частным или единичным: ср.: Le cheval est un animal и Je vois un (son) cheval. Поэтому детерминативам приписывается генерализирующее или индивидуализирующее значение. Но эта функция не является у них единственной, ибо один и тот же детерминатив может выражать как обобщенное значение, так и индивидуальное. Ср.: Le chien est carnivore и Je vois le chien de notre voisine; Il faut aimer ses parents и Il est très attaché à ses parents. Ho индивидуализация означает известность объекта в данной ситуации, и поэтому основную функцию артикля видят в выражении известности/неизвестности (определенности/ неопределенности) объекта. Всякое высказывание – носитель информации. Информация есть снятие неопределенности. Назначение детерминативов состоит в том, чтобы показать степень определенности /неопределенности объекта для собеседника (см. подробнее § 112). § 108. Виды детерминации. Детерминация может быть качественной и количественной. К а ч е с т в е н н а я детерминация показывает степень знания предмета собеседником. Она выражается идентифицирующими (или референтными) детерминативами, которые соотносят данное обозначение с другим обозначением в 79
контексте или с ситуацией. К ним относятся: а) артикли, обозначающие определенность/ неопределенность в общем виде; б) посессивы, уточняющие объект по отношению к лицам речи; в) демонстративы, определяющие объект путем его прямой локализации в пространстве или времени (указание); г) вопросительный детерминатив, который определяет объект путем соотнесенности с последующим высказыванием – ответом. Референтные детерминативы дейктичны (они отсылают к элементам ситуации, см. § 164) или анафоричны, то есть они отсылают либо к прежнему, либо к последующему обозначению объекта, последнее свойственно вопросительным детерминативам. Количественная детерминация отражает количественную характеристику называемых объектов (единичность, множественность, частичность, тотальность и т. п.). Она выражается: а) противопоставлением артиклей (les/des; un/des; le/du); б) числительными (deux, trois) в функции детерминатива; в) неопределенными детерминативами, называемыми квантитативами или квантификаторами (quantifiants или quantifieurs): plusieurs, chaque, quelque и др. Качественная и количественная детерминация тесно переплетаются. Так, все формы множественного числа (des, aucuns, divers и т. п.) выражают одновременно оба значения. Фактически все детерминативы выражают оба аспекта детерминации, но один из них выступает на первый план. Сложная и зыбкая семантическая структура детерминативов побуждает ученых систематически пересматривать традиционную классификацию (см. § 105). Исходя из особенностей их значения различают также «чистые» актуализаторы (артикли, неопределенные aucun, chaque, tous и др.) и слитные («амальгамы»), у которых детерминация осложняется значениями качественного порядка (демонстративы, посессивы, неопределенные certains, différents и др.; см. [169 (2)]). Детерминативы разделяются на о п р е д е л е н н ы е и н е о п р е д е л е н н ы е . Определенные: Art défi le, la, les, сочетания с ними: tous les, les deux, демонстративы: ce, cette, ces, посессивы: mon, ton, son. Неопределенные: Art ind: un, des; Art part.: du, de la, неопределенные детерминативы: tout, chaque, divers, certains, etc., a также числительные без артикля. Значение выявляется коммутацией с местоимениями le, la, les или en: Je vois ce chien – Je le vois; Je vois un chien – J'en vois un; Je vois toutes les maisons – Je les vois toutes; Je vois plusieurs maisons – J'en vois plusieurs. § 109. Детерминативы и отношение референции. Благодаря детерминативам существительное – именная группа (ИГ) соотносится с определенным предметом мысли, называемым референтом. Отношение между ИГ и референтом называется отношением референции. Оно может устанавливаться двояким образом: а) непосредственным употреблением ИГ в речи в определенной ситуации (Je vois un garçon. Je vois le fils de notre voisine); б) опосредованно – путем анафоры, то есть соотнесением с ранее упомянутым обозначением того же референта в тексте (Tu vois là un garçon? Ce garçon est le fils de notre voisine). Разные типы детерминативов устанавливают отношение референции по-разному. Употребление Art déf опирается на общие знания говорящих о данном объекте. Всякое сообщение основывается на некоторых общих знаниях говорящих (connaissances partagées), которыми они обладают до произнесения данного высказывания и которые имеют значение для его формирования и понимания. Эти общие знания называются п р е с у п п о з и ц и е й («предположением»). При употреблении определенного артикля говорящие исходят из совместного опыта, из того, что объект был им известен еще до данной фразы. Это наиболее «глубокий» способ детерминации. Иначе – менее глубоко – детерминируют референты другие определенные детерминативы: демонстратив и посессив. Оба они могут указывать на предмет, который до данного акта речи не был в поле зрения говорящих. Демонстратив определяет объект путем указания на него. Посессив может также индивидуализировать в самом данном акте речи, исходя из устойчивых отношений между данным объектом и говорящими или другими уже известными объектами. Таким образом, определенные детерминативы могут быть распределены по шкале детерминативности следующим образом: le – ce – mon, а неопределенные так: tout – chaque – certains – différents – un – quelque (quelconque). Три вида детерминатива – le, ce, mon – по-разному ведут себя в условиях а н а ф о р ы . Различается три типа анафорических отношений: 80
а) полная, тавтологическая анафора – прямой повтор слова. При втором, определенном N употребляется се или le: un chien... le chien или un chien... ce chien. Выбор детерминатива не всегда свободен, он зависит от ряда факторов, к которым лингвисты пытаются подобрать ключ [84]. Например: Je vois un chien. Ce (не: le) chien court vite. Ho: Je vois un chien et un chat. Le (не: ce) chien court plus vite que le chat; б) частичная, нетавтологическая анафора, при которой второе обозначение лексически отличается от первого; это может быть его синоним или слово более широкого значения (гипероним). Если повторная номинация характеризует объект, то предпочтительно се, если это объективное обозначение, то возможно le: un chien... le quadrupède, но: un chien... ce monstre; в) ассоциативная анафора, отражающая разнообразные отношения между разными предметами, известные говорящим до акта речи (часть и целое, родственные отношения и т. п.; действие, его производитель, орудие, результат и т. п. ). В этом случае может иметь место выбор между son и le: La voiture est au garage, mais les (ses) phares sont allumés. Употребление демонстратива в данной анафоре не всегда возможно (une voiture... ces phares). Разнообразие средств референции позволяет выражать различные стилистические оттенки. На выбор детерминатива оказывает влияние и семантический тип слова. Характеризующие N часто сопровождаются демонстративами: Cet imbécile n'a rien compris...; функциональные имена, обозначающие профессии, – артиклем или посессивом: Adressez-vous au doyen (à votre professeur) и т. д. Подробнее эти вопросы будут рассмотрены при анализе соответствующих детерминативов. Résumé 1. Les déterminatifs sont des mots-outils accompagnant le substantif dans la proposition. Ils constituent un trait spécifique du français; absents du latin, ils se sont formés au cours de l'évolution de cette langue. Ils remplissent trois fonctions: a) fonction syntaxique qui consiste, à former le groupe nominal dans la phrase; ce sont alors des actualisateurs du nom; b) fonction morphologique qui consiste à préciser les catégories du nom (le genre et le nombre); c) fonction sémantique qui consiste à exprimer la détermination. L'article, le plus important des déterminatifs, traduit cette catégorie sous sa forme PIIre, d'autres déterminatifs y ajoutent des nuances supplémentaires. 2. On compte cinq sous-classes de déterminatifs: articles, possessifs, démonstratifs, interrogatifs, indéfinis. Les quatre premiers constituent le noyau de la catégorie, les indéfinis se rapportent à sa périphérie. 3. Par leur sémantique les déterminatifs sont semblables aux pronoms; du point de vue de la syntaxe, se rapportant aux noms, ils sont proches des adjectifs, mais, à la différence de ceux-ci, ce sont des mots-outils qui ne peuvent s'employer indépendamment. La nature contradictoire des déterminatifs pose un problème pour leur classement. Alors que la grammaire traditionnelle les qualifiait d'adjectifs pronominaux, certains linguistes les réunissaient avec les pronoms, d'autres en faisaient une classe à part (en y rangeant ou non l'article). 4. La détermination est une manifestation de l'actualisation. Elle peut être qualitative ou quantitative. La première est exprimée par tous les types de déterminatifs, la seconde, par les articles du, des et les indéfinis.
АРТИКЛЬ § 110. Особенности артикля во французском языке. Обычно во французской грамматике выделяют три вида артиклей: определенный (Art déf: le, la, les), неопределенный (Art ind: un, une, des) и частичный (Art part: du, de la), к которым добавляется грамматически значащее опущение артикля («нулевой» артикль, article zéro). Две особенности отличают систему французского артикля от артикля в других европейских языках: а) наличие специфических форм артикля: частичного (du) и неопределенного множественного числа (des); б) более широкое употребление артиклей с разными группами существительных, например с собственными (la France), с абстрактными. Общие теоретические проблемы артикля: а) его морфологический статус (является ли он морфемой имени или отдельным от него служебным словом); б) его функции в языке; в) значение определенности/неопределенности. К этим общим вопросам во французском языке добавляются специфические проблемы: так называемого частичного артикля du, формы des, употребления de вместо du и des, неупотребления артикля, в частности после предлога de. 81
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АРТИКЛЯ § 111. Разновидности артиклей. Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во французском языке. Галише признает два артикля: le и un. Вагнер и Пеншон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Гийому, выделяет четыре артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Дамурет и Пишон также насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный (се) и определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). Наиболее часто выделяют: три типа артикля – le, un, du и значащее отсутствие его (нулевой артикль). А р т и к л ь и м о р ф о л о г и я с у щ е с т в и т е л ь н о г о . Нередко подчеркивается роль артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые лингвисты (например, Галише) видят в этом основную функцию артикля. Однако участие артикля в выражении категорий имени не так значительно, как представляется (см. § 90). Он разделяет эти функции с другими детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les élèves (род не показан), aucunes élèves, des élèves obéissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет большую структурную самостоятельность: он может отделяться от N длинными определениями: C'était donc le dimanche matin, vers les un peu plus de dix heures; заменяться: Les titulaires de comptes indiqueront le nom de la ou des personnes au profit de qui les chèques doivent être établis. Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксическая категория, получающая выражение в именной группе (см. § 67). § 112. Некоторые теории артикля и детерминативов. Детерминативы играют исключительно важную роль в организации семантической структуры предложения. Для освещения их природы приходится выходить за пределы собственно лингвистики, обращаться к логике и психологии. Основным детерминативом, как отмечалось выше, является артикль. Мы рассмотрим поэтому прежде всего теории артикля, обращаясь попутно к другим детерминативам. Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Был предложен ряд теорий для объяснения его функционирования, причем одна из самых основательных – теория Гийома [116 (1)]. Эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат друг другу, но дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Можно выделить следующие теории артикля: 1. Теория актуализации. 2. Теория генерализации/индивидуализации. 3. Логические теории, в том числе теория референции. 4. Теория установки или известности/неизвестности. 5. Количественная теория. 6. Информативная теория (теория актуального членения). 7.Контекстуальная теория. Т е о р и я а к т у а л и з а ц и и . Общее функционирование артикля французские лингвисты прежде всего стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи. Балли подчеркнул роль детерминативов как актуализаторов существительного, благодаря которым виртуальное понятие переводится в актуальное в речи. Без артикля (или других детерминативов) существительное не может выполнить своих основных синтаксических функций (подлежащее, прямое и косвенное дополнение и др.); если же оно употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение, переходя в функции другой категории (prendre peur, vivre en paix, mourir de froid; Paul est artiste). Вместе с тем Балли отмечал и случаи асимметрии: не всегда наличие артикля свидетельствует об актуализированности имени (при выражении характеристики: écouter avec une grande attention), тогда как актуализированное имя иногда обходится без артикля (например, в обращении). Следовательно, актуализация в конце концов определяется употреблением слова в высказывании. С разными этапами актуализированности имени связывается употребление артикля в трудах Гийома и Дамурета и Пишона. Т е о р и я г е н е р а л и з а ц и и / и н д и в и д у а л и з а ц и и . Эта теория наиболее глубоко разработана в трудах Гийома. Согласно этой теории виртуальное имя (nom en puissance) благодаря артиклю превращается в актуализированное (nom en effet), которое показывает, какая часть объектов 82
данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих движения мысли: индивидуализирующее I, tension particularisante) и обобщающее (Il, tension généralisante).
Употребление артикля зависит от того, в каком пункте происходит перехват (saisie) этого движения мысли. Возможны четыре позиции: Art ind с обобщающим значением в начале индивидуализирующего движения (Un soldat n'a pas peur de danger), с индивидуализирующим значением в конце этого движения (Un homme entra, qui avait l'air hagard). Art déf с индивидуальным значением в начале обобщающего движения (L'homme dont je vous ai parlé) и с обобщенным значением в конце этого движения (Le soldat ne craint pas la fatigue). Гийом показал возможность нейтрализации значений определенного и неопределенного артиклей: и le и un (с определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение). Частичный артикль (du), соединяющий в себе элементы определенного артикля (le) и неопределенного, показывает благодаря de обратное движение мысли от всеобщего к частному (как бы взятие части от целого). Заслугой Гийома является указание на связь употребления артикля с семантикой N. Он делит имена на две категории: недискретные (continus) и дискретные (discontinus). К первым относятся все несчитаемые: абстрактные, вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные, считаемые N проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un. Недостатки теории Гийома проистекают из его общих теоретических взглядов: стремления выявить инвариант значения артикля во всех его употреблениях, что ведет к психологизму. Он стремится дать смысловое объяснение даже асемантическим случаям употребления артикля. Л о г и ч е с к и е т е о р и и а р т и к л я . Всякое понятие характеризуется со стороны содержания и объема, которые соответственно называются интенсионалом и экстенсионалом понятия. Так, в понятие «учащийся» входят два смежных понятия «студент» и «школьник». Они различаются набором тех признаков, которые положены в основу их формирования. Эта совокупность признаков и образует интенсионал понятия. Но понятие само по себе может актуализироваться в разном объеме, который составляет его экстенсионал (например, речь может идти о всех студентах, их группе или только об одном). Итак, содержание понятия указывает на признаки, на основании которых оно сформировано, объем – на количество элементов, охватываемых понятием в данном случае. Функция артикля как раз и заключается в том, чтобы установить соотношение между интенсионалом и экстенсионалом, показать, какая часть элементов множества имеется в виду. Логическая теория артикля подчеркивает роль его в отражении объема и содержания понятия. Art déf переносит акцент на объем понятия, выражая тотальность или единичность. Ср.: Le chien est un animal; Je vois le chien du voisin. Неопределенный артикль, напротив, подчеркивает содержательную сторону понятия. Во фразах C'est un chien; Je vois un chien; Un chien court dans la cour выражается, что объект, о котором идет речь, обладает признаками собаки. Поэтому Art ind употребляется для выделения специфических черт объекта. Если Art déf несет денотативную функцию, указывая на конкретный объект или группу объектов, то Art ind – сигнификативную, указывая на понятие, под которое подводится объект. Например, фраза (цит. у Гревиса) Retourne à ton échoppe: un savetier critiquer mes tableaux! un savetier означает: такой человек, как сапожник (хотя это было сказано определенному сапожнику). Употребление детерминативов исследуется и в свете логической т е о р и и р е ф е р е н ц и и . Как отмечалось в § 109, референция есть соотнесение языкового знака с объектами внеязыковой действительности в процессе коммуникации. Само понятие референции в науке трактуется различно: либо широко, как противопоставленность данному знаку любого отрезка внеязыковой действительности, и в таком случае всякое слово в высказывании имеет свой референт, поскольку оно указывает на что-либо, либо узко как соотнесенность слова с некоторыми объектами, выделенными в сознании говорящих из общего класса объектов, обозначаемого данным словом. Имя или именная 83
группа (ИГ) р е ф е р е н т н ы , если они соответствуют некоторому объекту или группе объектов, выбранных из данного класса объектов и представленных в сознании говорящих; они нереферентны, если не соотносятся с каким-либо индивидуализированным объектом, но с классом в целом либо с признаком этих объектов. Рассмотрим предложение: Pierre veut lire un roman de Mauriac. Его можно понять двояко: (1) Пьер выбрал какой-то из романов этого автора и собирается его прочитать; (2) Пьер слышал о книгах этого писателя и хотел бы прочитать хоть какой-нибудь его роман. В первом случае ИГ референтна, так как слово roman относится к некоторой, уже отобранной единице класса (множества) «романы Мориака», хотя говорящему этот выбор неизвестен; во втором случае ИГ – нереферентна, так как выбор не сделан, и она может относиться к любой единице данного класса. Это различие, формально во французском языке не выражаемое (в обоих случаях употребляется артикль un), в русском языке ясно отражается в противопоставлении форм какой-то и какой-нибудь. Оно, однако, может проявиться в последующих местоименных заменах при продолжении текста: l)...et il le prendra (a pris) à un de ses amis; 2)... et il en lira un le mois prochain. В именной группе (ИГ) класс, о котором идет речь (интенсионал), обозначен лексически, тогда как артикли (или другие детерминативы) показывают выбор, сделанный говорящим внутри этого класса (экстенсионал). Другой пример: L'auteur de ce tableau est un peintre de génie. И здесь ИГ может быть понята двояко. Если автор картины известен говорящему, то выделенная ИГ выступает как перифраза, заменяющая имя художника (например, это Рафаэль), и мы имеем определенную специфирующую (конкретную) референцию. Если же автор неизвестен, то фактически мы даем определение художника, исходя из посылки «чтобы написать такую картину нужно быть гением»; в этом случае ИГ не соотносится ни с каким лицом, и мы имеем здесь атрибутивное, нереферентное употребление ИГ, которая не указывает на объект, но выражает качество (быть автором такой картины). Таким образом, даже при наличии одних и тех же детерминативов референтная соотнесенность (или, как говорят, денотативный статус [37]) ИГ может быть различной. Средством выражения референтной соотнесенности во французском языке являются детерминативы и местоимения. В аспекте формы различают четыре группы ИГ: имена собственные (они, как правило, указывают на определенный референт), определенные дескрипции (имя с определенным детерминативом), неопределенные дескрипции (с неопределенным детерминативом) и недетерминированное имя (без детерминатива). В плане содержания различают четыре типа употребления ИГ: предметное, референтное (определенное или неопределенное); предметное нереферентное; предикатное непредметное или атрибутивное; автонимное. К референтным употреблениям относятся: 1) специфицированная определенность: le, ce, mon, les (Le film que j'ai vu hier); 2) специфицированная неопределенность: un, des (Hier, j'ai vu un film français). К нереферентным употреблениям ИГ относятся: 1) неспецифицированная неопределенность, объект не выбран из класса: un, des (Elle voudrait voir un film de R. Clair); 2) универсальное или родовое употребление, при котором ИГ отсылает ко всему классу объектов: le, les, un, des (Le lion est camivore; Un sportif doit être courageux) и некоторые другие. Непредметное предикатное употребление ИГ представлено в предикативе: Sa mère est médecin; Il a pris la fuite; Il est un bon sportif; атрибутивное – в определениях: une table de bois. Автонимным называется употребление ИГ при названии или разъяснении значения слова: Il s'appelle Jacques ; Table est un substantif. Схематически употребления имени и соответствующие им типичные артикли можно представить следующим образом:
84
Типы референции отражают степени актуализации имени: наиболее актуализировано имя в референтном предметном употреблении, менее актуализовано в нереферентном предметном, еще меньше – в предикатном, где оно обозначает не объект, а признаки, и, наконец, наименее актуализовано оно в автонимном употреблении, где имя ничего не обозначает, кроме самого себя. Многие проблемы теории референции остаются дискуссионными. Так, нет единого мнения в отношении того, является имя референтным или нет в родовом значении (L'homme est mortel) или в идентифицирующем предикате (Elle est la directrice de cette école). Но независимо от этого, положительной стороной теории является то, что она наталкивает на углубленную интеPIIретацию значений ИГ в разных их употреблениях. Мы видели, что всякий детерминатив может иметь определенный диапазон значений. Вместе с тем чисто референтный подход не позволяет вывести правила выбора артикля, поскольку между денотативным статусом ИГ и видами актуализаторов (детерминативов) нет полной симметрии. Дать ответ на этот вопрос стремится теория определенности/неопределенности. Т е о р и я о п р е д е л е н н о с т и / н е о п р е д е л е н н о с т и . Это наиболее популярная теория, касающаяся артикля, так как она пытается выявить критерии употребления детерминативов. Во французской грамматике она детально разработана в труде Дамурета и Пишона [86]. Категорию, выражаемую артиклями, они называют «установкой» (assiette). Она показывает, какой объем понятия (квантум субстанции) имеется в виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могут выражаться определенным и неопределенным артиклями. Включая в число артиклей се, они выделяют четыре степени детерминации: 1) «мнимая установка» (assiette illusoire)–отсутствие артикля или наличие предлога de. Понятие предстает в сознании говорящих в самой общей форме (Je n'ai pas de livre); 2) «переходная установка» (assiette transitoire)–un, du. Элемент данного класса (или часть вещества) может быть выбран в данной ситуации (J'ai un livre); термин подчеркивает, что данный «квантум субстанции» в ситуации может быть неопределенным только один раз; Art part является, позиционным вариантом неопределенного артикля при недискретных именах (ср.: Il a un livre– Il a du pain); 3) «предъявительная установка» (assiette présentatoire) – ce. Элемент выбирается путем прямого указания (J'ai ce livre); 4) «известная установка» (assiette notoire) – le. Она отображает законченную детерминированность объекта, когда нет ни сомнения, ни возможности выбора (J'ai le livre). Дамурет и Пишон подробно разбирают факторы определенности N. Некоторые лингвисты критикуют само понятие «известность» (notoriété y Дамурета и Пишона), иные пользуются термином «знакомство» («familiarité»). Теория «известности» не объясняет всех факторов употребления артиклей, если «известность» понимать, слишком прямолинейно. Сравним фразы: J'ai un bon appartement и Avez-vous un bon appartement ? Здесь употреблены одинаковые формы, хотя в первой речь идет о предмете, известном говорящему, во втором – о неизвестном. С другой стороны, определенный артикль употребляется при обозначении объектов, неизвестных говорящему: Tu connais l'auteur de ce roman? Но,как мы увидим дальше, определенность сводится к полной вычленимости, индивидуальности предмета (предметов) из множества однотипных предметов в данной ситуации. Она сближается, следовательно, с количественной теорией. К о л и ч е с т в е н н а я т е о р и я . Эта теория в качестве основного объяснения принимает 85
единственность объекта (группы объектов) в данной ситуации. Единственность предмета определяется ситуацией (Où est le directeur ?), определениями. Art déf обозначает такой единственный объект; Art ind выделяет предмет из многих того же класса. Эта теория позволяет объяснить разнообразные случаи выбора артикля одним кратким правилом: если предмет в данной ситуации единствен и выбора нет – надо употреблять Art déf, если он не единственный и выбор есть, то употребляется Art ind. Это же касается и группы предметов: Les fenêtres étaient fermées : la maison fermait encore. Речь идет об окнах данного дома. Однако эта теория не объясняет употребление Art ind при обозначении единственных объектов в некоторых контекстах, например в Avez-vous une mère?, a также возможность взаимозамены артиклей в одних и тех же условиях. Т е о р и я и н ф о р м а т и в н о с т и . Она делает упор на роль детерминативов в информационной структуре высказывания, в выражении актуального членения предложения. Art déf обозначает известное, включается в тему высказывания, Art ind связан с новым, составляющим его рему. Ср.: Le chien est entré dans la cour – Собака забежала во двор (le chien – данное, тема). Un chien est entré dans la cour. Во двор забежала собака (un chien–новое, тема). Поэтому Art déf чаще употребляется с подлежащим, Art ind в группе сказуемого. Приведенную выше фразу эта теория объясняет тем, что une mère входит в рему высказывания. Она также объясняет обычное использование Art ind после il y а. К о н т е к с т у а л ь н а я т е о р и я . Эта теория связывает выбор детерминативов со структурой текста, с их анафорической функцией. Определенные детерминативы опираются на информацию, которую говорящие могут извлечь из контекста. Здесь первостепенную роль играют те типы анафорических связей, о которых говорилось в § 109 и при наличии которых употребляются определенные детерминативы. Если отношения между объектами носят устойчивый характер, то употребляются le или mon. Если они не обязательны, не известны заранее говорящим, то используется Art ind. Таким образом, определенные детерминативы обеспечивают связь между отрезками текста. Неопределенный артикль показывает отсутствие предварительных знаний о предмете, он знаменует поворот в повествовании, появление нового качества, его новых связей [12]. Art def продвигает повествование упоминанием новых действий известных объектов, Art ind продвигает повествование путем ввода в поле зрения слушающего новых объектов. ФУНКЦИИ ФОРМ АРТИКЛЯ
§ 113. Основные оппозиции. В формах французских артиклей выражаются следующие о с н о в н ы е о п п о з и ц и и : 1. Предметность/непредметность (присутствие/отсутствие артикля). 2. Качественная детерминация: (определенность/ неопределенность) (le, la, les – un, une, des). 3. Количественная детерминация (le, la – du, de la). 4. Единственное/множественное число (le, la, un,.une– les, des). 5. Мужской/женский род (le, un, du – la, une, de la). Виды детерминации связаны с лексикограмматическими классами имен. Качественная детерминация свойственна только считаемым существительным, количественная – вещественным. В первых трех оппозициях проявляются собственные значения артикля, формы рода и числа артикля воспроизводят категории N, к которому он относится. § 114. Категория числа и рода. Категория ч и с л а . Проявляется лишь в артиклях, выражающих качественную детерминацию: le, la/les; un, une/des. Во множественном числе оппозиция между качественной и количественной детерминацией нейтрализуется и различие между les и des может отражать не только определенность/ неопределенность, но и целостность/частичность. Взаимодействие числа и детерминации и показано в следующей таблице: Семантические
Число
Детерминация
86
Качественная (определенность/ неопределенность) несчитаемые считаемые
– ед. мн.
количественная (целостность/ частичность) le/du (de)
le/un les/des (de)
Артикль des может выражать и качественную неопределенность (некоторые объекты среди других объектов того же класса: des livres – какие-то книги) и количественную неопределенность (des livres – сколько-нибудь книг). К а т е г о р и я р о д а . У артиклей она отражает род N. Р о д и ч и с л о . В отличие от N и А род у артиклей нейтрализуется во множественном числе: le, la – les; un, une – des. Р о д и д е т е р м и н а ц и я . Иногда в асемантической функции употребление артикля связано с родом N. Артикль сохраняется (при предлогах) перед словом мужского рода и опускается перед словом женского рода: en France, но au Japon; le gouvernement de Syrie, но du Liban; le travail du soir, но de nuit. § 115. Артикль и лексико-грамматические группы N. Значение артикля взаимосвязано со значением существительного. В их первичных значениях определенные виды артиклей сочетаются лишь с определенными семантическими группами N. Соответствие это показано на схеме (см. § 77). С ч и т а е м ы е N указывают на объект, изменяемый в количественном и качественном отношении, и могут присоединять четыре вида артикля: le, un, les, des veau(x). В е щ е с т в е н н ы е имена, обозначающие объекты, изменяемые лишь количественно, получают два артикля, выражающие количественную детерминацию: le, du pain. Е д и н и ч н ы е и а б с т р а к т н ы е N , обозначающие объекты, не изменяемые в количественном отношении, получают только один артикль le, который выступает как знак синтаксической актуализации, а не как показатель определенности (предмет определен сам по себе): le soleil, la beauté. Следовательно, в зависимости от семантики N артикль несет различную функцию: при считаемых и вещественных – синтаксическую (актуализация N в предложении) и семантическую (выражение определенности/неопределенности), при абстрактных и единичных – только синтаксическую. При именах с о б с т в е н н ы х , не нуждающихся в актуализации, артикль отсутствует или выступает в асемантической функции. Если группа артиклей присоединяется к N иной семантической группе, то это свидетельствует о переходе имени в другую группу: существительное дискретное заменяется вещественным (du veau), вещественное или абстрактное указывает на дискретные объекты (un pain, des beautés). При незначительном изменении значения возникают стилистические оттенки, при более значительном – семантические сдвиги или появляется омоним. § 116. Артикль с несчитаемыми N. Присоединение Art ind, показывающего дискретность, к несчитаемым именам не всегда свидетельствует об изменении значения. Выбор, лежащий в основе употребления этого артикля, может базироваться на качественной или количественной множественности. В последнем случае имеет место множество однородных объектов одного класса: Donnez-moi un stylo (качество объектов не принимается во внимание). При качественном множестве один и тот же объект выступает с разными свойствами, так что образуется совокупность объектов, среди которых можно сделать выбор. Так, Париж – единствен в своем роде, и сказать J'ai vu un Pans (или un soleil, или une Suzanne, или une eau) – невозможно. Однако присоединение определений, показывающих какую-либо черту объекта, позволяет формировать множество объектов, среди которых делается выбор, что отмечается неопределенным артиклем: Quand on voit un Paris printanier (или un soleil éclatant, une Suzanne souriante, une eau limpide). Таким образом, имена несчитаемые могут присоединять Art ind, не изменяя своего значения, если они сопровождаются характеризующим определением (détermination discriminante), если же определения нет, то смысл, как правило, изменяется. Сравните: 87
cмысл N не изменяется считаемые N: le, un, les, des veau(x) несчитаемые N:
смысл N изменяется du veau
единичные: le soleil un soleil pâle
un (le), des, les soleil(s)
вещественные: le, du pain un pain dur
un (le), des, les pain(s)
абстрактные: le, du silence un silence profond собственные: Molière le grand Molière
un (le), des, les silence(s) un, les, des Molière(s)
§ 117. Предметность/непредметность (отсутствие артикля). Отсутствие артикля свидетельствует о том, что существительное перестает указывать на субстанцию, но начинает выражать признак, качество, особенно в синтаксическом аспекте. Соотношение между формой и функцией:
Отношения А–А1, В–В1– симметричные, ибо функция соответствует форме. С и м м е т р и ч н ы е о т н о ш е н и я . Отсутствие артикля показывает, что N непредметно, выступает в функции иной ЧР. Сюда относятся случаи: 1. Глагольные речения типа: avoir faim, prendre part, rouler auto, mettre en œuvre. Об утрате существительным предметности свидетельствуют: а) невозможность местоименной замены (нельзя сказать As-tu faim? – Oui, je l'ai); б) наличие интенсификаторов, обычно сопровождающих глагол или прилагательное: J'avais un peu faim et très sommeil. 2. Экзистенциальные конструкции с il y a: Au salon, il y avait foule; il y a but, где описываются не предметы, но события. Имена также использованы в нереферентном употреблении (выражают качество) в оборотах типа: Il у a livres et livres. Il est rentré de soldat; après six mois de président [153 (2)]. 3. N в функции характеризующего предикатива. Различаются три типа предикатива: – при и д е н т и ф и ц и р у ю щ е м п р е д и к а т и в е сохраняет предметность и сопровождается определенным артиклем: M. Dupon est le directeur de cette usine; – при к л а с с и ф и ц и р у ю щ е м п р е д и к а т и в е N сохраняя предметные свойства, употребляется с Art ind или без артикля: le chat est un mammifère. Pierre est étudiant; – при х а р а к т е р и з у ю щ е м п р е д и к а т и в е артикль не употребляется. Обычно это функция прилагательного (Jeanne est jeune), и существительное в этой роли переосмысляется. Ср.: Ils sont devenus marteaux (marteau– здесь чокнутый). Je ne grelottais plus dans l'eau de l'Atlantique en criant à mes enfants, pour faire plus homme qu'elle est très bonne. К такому предикативу близки сравнительноуподобительные конструкции: Cela est blanc comme neige; Ceci forme écran. 4. N без предлога в функции определения: messages météo, poste radio, recette miracle и т.п. По мере расширения сочетаемости N утрачивают субстантивность, могут присоединять определители прилагательного: J'ai mis mon chapeau, j'ai pris mon air le plus dame. 5. N с предлогом в функции определения или обстоятельства: une table de bois, écouter avec attention. Десубстантивация сопровождается дезактуализацией имени – оно не обозначает предмет, но выражает общее представление, признак, отвлеченный от предмета. 6. В автонимном употреблении, при определении самих слов, их значений: Qui dit langage laisse entendre qu'il ne saurait agir que d'émissions vocales. Chien a cinq lettres. Aсимметричные отношения. В – А1. Несмотря на наличие артикля, значение предметности в N ослаблено. Это имеет место во фразеологизмах типа prendre la fuite; невозможность местоименной замены (*11 l'a prise) показывает утрату предметности у имени. Балли считает, что артикль не является актуализатором в оборотах типа boîte aux lettres, pêcher à la ligne, (examiner) avec une grande attention и т. п. 88
A – В1. Существительное сохраняет предметность, несмотря на отсутствие артикля. Здесь различают следующие случаи: – прямая актуализация в ситуации. Артикль отсутствует, когда слово прямо именует объект или лицо. Сюда относятся собственные имена (Pierre), нарицательные в функции собственных (Père m'a dit que...), заглавия («Grammaire française»), вывески («Laiterie»), объявления («Réunion à 17 heures»), обращения (Bonjour, docteur!); – обобщенное наименование. От норм старофранцузского языка, где отсутствие артикля выражало нейтрализацию определенности/ неопределенности, а также было свойственно отвлеченным именам, сохранилось отсутствие артикля в поговорках и сентенциях: Pauvreté n'est pas vice; Mauvaise herbe croît toujours. В современном языке отсутствие артикля грамматически используется для обозначения субстанции в обобщенном виде: а) в конструкциях, классифицирующих субъект (Pierre est étudiant) или объект (élire qn déPIIté; nommer qn ministre), a также в приложении (M. Dubois, docteur es lettres); б) в перечислениях, где существительные совокупно обозначают более широкое понятие, утрачивая частично свою собственную определенность: Femmes, vieillards, bourgeois, artisans couraient tous (Bérenger). Однородные N совместно обозначают понятие «tous les habitants de la ville». Два связанных союзом N, однородных по смыслу (синонимы, антонимы), могут быть без артикля: Robert savait le plus souvent doser instinct et raison; Ecrit et parlé accompagneront l'enfant durant toute la scolarité mais sans jamais s'unir. Отсутствие артикля может свидетельствовать и здесь о некоторой дезактуализации имени. § 118. Артикль и предлог de. Особый случай представляет опущение артиклей du (de la) и des после предлога de: Il n'a pas d'argent; orner de fleurs; Il a très peu de temps; Il lit de bons livres. По поводу природы предлога de в его соотношении с другими артиклями высказывались две точки зрения: а) в парадигматическом плане – de рассматривается как особый артикль со своим собственным значением, которое заключается в том, что он выражает субстантивность в наиболее общем виде, не добавляя к нему значения детерминации; б) в синтагматическом плане – de представляет собой особую форму артикля du (de la) или des в некоторых позициях (после отрицания, перед прилагательными). Парадигматический подход применим к первым двум примерам. Опущение артикля свидетельствует здесь об изменении смысла, в этом случае N предстает в менее актуализированной форме. Ср.: Il ne mange pas de légumes – Он не ест овощей и Il ne mange pas des légumes – Он ест не овощи. После de артикль опускается, если он имеет обобщающее значение, и сохраняется при конкретизующем значении. Ср.: La terre est couverte de neige и La terre est couverte de la neige tombée hier; // Je l'ai trouvé dans son jardin muni d'un pinceau et de peinture verte. Вместе с тем опущение артикля может объясняться и синтагматически, стремлением избежать гаплологии, то есть сочетаний *de du, *de des: неопределенный мн. ч. и частичный артикли опускаются после de, тогда как Art déf и Art ind sg сохраняются. Ср. также parler de tableaux (вместо *de des tableaux). Употребление предлога de может свидетельствовать о сохранении существительным предметности (ср.: Il n'a pas de temps и Il n'a pas faim), поскольку любой предлог показывает, что следующее за ним слово носит субстантивный характер. Во фразах Il mange de bon pain; Il lit de bons livres de выступает как чисто синтагматический вариант, замещающий du или des перед прилагательным. Несмотря на попытки грамматистов усмотреть смысловую разницу, обороты de bon pain и du bon pain различаются лишь стилистически. В этом случае de можно рассматривать как синтагматический вариант артикля. § 119. Артикль в группе N1+de+N2. Употребление «внутреннего» артикля (при предлоге de) и его соотношение с «внешним» (при N1) представляет сложный практический и теоретический вопрос. Возможны пять типов сочетания: le chien du garde, le chien de garde; le chien d'un garde; un chien du garde, un chien de garde. Детерминация выражается в группе в целом, неопределенное значение получает группа и при 89
внешнем Art ind (un chien du garde, un chien de garde) и при внутреннем Art ind: le chien d'un garde. Во фразе On percevait le roulement de chaque voiture, l'appel d'une mère, le sifflet d'une machine, le grincement d'une porte qui se ferme, le ronron d'un moteur, le soupir d'un violon, le tintement d'une cloche все синтагмы обозначают неопределенные объекты (ср. un tintement de cloche). Но имеются смысловые различия между двумя конструкциями: в le tintement d'une cloche речь идет о звоне какого-то колокола; un tintement de cloche может обозначать метафорически звук, похожий на звон колокола (слово cloche здесь в большей степени утрачивает свою референтность). Общие закономерности употребления внутреннего артикля могут быть представлены схемой:
С и м м е т р и ч н ы е о т н о ш е н и я . А–А1. Сочетание с внутренним артиклем выражает отношение между двумя субстанциями: принадлежность (les livres du père), часть и целое (le toit d'une maison), происхождение, субъектно-объектные отношения при N – имени действия (l'arrivée du docteur, l'achat des livres) и другие. В – В1 . Сочетание без внутреннего артикля обозначает отношение предмета и его характеристики (Ny лишенное артикля, десубстантивировано и выполняет функцию определения): une table de bois; un arrêt d'autobus, un homme de petite taille. Это отсутствие артикля может быть также признаком субкатегоризации, то есть обозначения разновидности явления, выраженного первым N: le chien de garde есть особая порода собак, также как и un arrêt d'autobus – определенный тип остановок. Артикль отсутствует в случаях нарушения семантико-синтаксического параллелизма (признак выражается господствующим, а не зависимым N): а.) при выражении количественных отношений: un verre d'eau, un morceau de savon; впрочем, и в этом случае отсутствие артикля объясняют гаплологией (de вместо *de du), quatre ans de service; б) при выражении подобия: une sorte de, un vrai type de; в) в экспрессивных оборотах типа une drôle de manière. А с и м м е т р и ч н ы е о т н о ш е н и я : А–B1. Несмотря на наличие внутреннего артикля, Л', выражает характеристику N1 , утрачивая частично собственную предметность. Это часто наблюдается при обобщенном значении N2. l'autorité du père (= paternelle); un homme de la rue. В – A1 . Несмотря на отсутствие внутреннего артикля, словосочетание выражает отношение между двумя субстанциями. Это, в частности, имеет место при закономерном отсутствии артикля при N2 (артиклей du, des после предлога de; перед именем собственным): l'histoire de Paris; l'achat de pain (вместо l'achât de du pain). После отглагольных существительных употребление артикля при Ng зависит от исходной структуры: la construction de maisons (on construit des maisons), но la construction des maisons (= de ces maisons). Внутренний артикль асемантичен, когда его употребление определяется лишь языковой традицией, синтагматическими условиями: la RéPIIblique de Guinée (но: du Mali), les fleurs de jardin (но: des bois), le Conseil de guerre, но: le Ministre de la Guerre. § 120. Качественная детерминация (определенность/неопределенность). Артикли le/un. Как отмечалось в § 112, в науке существуют различные взгляды относительно основной функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что основное – это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятия в общем виде и полном объеме) и индивидуализирующей. Однако генерализация является вторичной функцией для всех грамматических категорий. В этой функции нейтрализуется оппозиция форм и значений. Генерализирующие le и un нередко синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так, un в отличие от le представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная оппозиция le и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно возможный в данной ситуации, a un – как принадлежащий к классу аналогичных явлений (один из них). Итак, оппозиции артиклей выражают соответственно определенность/неопределенность, в обобщающем значении (при генерализации) они нейтрализуются и выступают как грамматические 90
синонимы, каждый со своим оттенком. О п п о з и ц и я : о п р е д е л е н н о с т ь / н е о п р е д е л е н н о с т ь . Это значение связано с общей информативной стороной высказывания, с пресуппозицией говорящих (см. § 109). Элементы, входящие в пресуппозицию, определенны для говорящих, и соответствующие слова сопровождаются определенным артиклем, не входящие в пресуппозицию, – неопределенны. Неопределенность обусловлена возможностью выбора и неопределенными могут быть только те объекты, которые существуют в ряде экземпляров или разновидностей. Таким образом, в основных чертах теория определенности/неопределенности, количественная теория и теория информации сходятся. В употреблении детерминативов отражается информированность обоих участников коммуникации – говорящего и слушающего. В русском языке детерминативы ИГ менее обязательны, чем во французском, но они более разнообразны и более явно различают разнообразные ситуации информированности:
1 2 3 4
Ситуация информации говорящий cлушающий
Детерминативы франц.яз.
Русский яз.
не знает не знает знает знает
un un un le
какой- нибудь, какой-то какой-то один этот, тот
не знает знает не знает знает
Например: (1) Apporte-moi un livre de Mauriac – Принеси мне какую-нибудь книгу Мориака (оба собеседника не имеют понятия, о какой книге может идти речь);(2) Tu m'as apporté un roman de Mauriac? – Ты мне принес какой-то роман Мориака? (собеседник знает о книге, говорящий – нет); (3) Je t'ai apporté un roman de Mauriac. – Я принес тебе одну книгу Мориака (говорящий знает о книге, слушающий – нет); (4) Je t'ai apporté le livre (que tu m'avais demandé) (оба знают, о какой книге может идти речь). С точки зрения теории референции первое употребление – нереферентно (в русском языке оно подчеркивается определением какой-нибудь, какой-либо), остальные – референтны. Важно подчеркнуть, что при употреблении un учитывается неинформированность хотя бы одного из участников коммуникации, особенно – собеседника. Ф а к т о р ы д е т е р м и н а ц и и . Имя получает определенность в силу ситуации, которая делает предмет единственно возможным в своем роде. Различаются следующие случаи: а) объект вообще существует в единственном числе: Le soleil brille. Le ciel est bleu; б) объект является единственным в данной ситуации: Le président a levé la séance (на всяком заседании есть только один председатель); в) объект оказывается единственным благодаря ограничивающему определению. В этом случае N и его определение совокупно обозначают единичный объект. Ср.: Elle étudie une langue étrangère, но: Elle étudie la langue française. Один раз обозначив вводимый объект существительным с Art ind, говорящий обозначает его в дальнейшем с помощью Art déf, если только предмет не получает иных характеристик. Некоторые ученые сделали из этого вывод, что артикль не имеет собственного значения, так как он предсказуем и избыточен. Например: le Président de la RéPIIblique française, le chiffre cinq ; où est le chat? (= notre chat; здесь можно было бы заменить ИГ именем кошки) и т.п. Но смысл артикля как раз и заключается в снятии или допустимости возможности выбора, его значение проявляется в оппозиции; ср. Avez-vous vu un chat? Вы не видели (здесь) кошку? As-tu vu le chat? Ты видел (нашу) кошку.
§121. Некоторые аспекты оппозиции определенность/неопределенность Основное противопоставление определенность/неопределенность имеет ряд дополнительных аспектов. Существительное с Art déf показывает полную степень информированности и приближается по своему семантическому характеру к имени собственному. Балли называл такое существительное «речевым именем собственным». Оно может означать «тот самый» (о котором ранее говорилось). Например: Comme il (Charles) passait par Vassonville, il aperçut, au bord d'un fossé, un jeune garçon assis sur 91
l'herbe. – Etes-vous le médecin? demanda l'enfant. Art déf показывает, что мальчик спросил, не он ли тот самый доктор, которому ему приказали показать дорогу. Он мог бы задать тот же вопрос с именем собственным: Etes-vous M. Bovary? Существительное с Art déf может значить единственный в своем роде, самый лучший, настоящий: Elle admire beaucoup Rodin. Ce n'est pas «un grand sculpteur» pour elle, c'est «le» sculpteur. Если Art déf идентифицирует объект, то Art ind его классифицирует, он показывает не о каком, а о к а к о г о р о д а о б ъ е к т е идет речь. Во фразе La zygène, c'est un paPIIlon Пестрянка –это бабочка Art ind указывает выбор среди классов предметов. Таким образом, Art ind показывает, к какому классу объектов относится данный предмет, он вводит объект в поле зрения собеседника, показывает, что можно было произвести выбор среди ряда классов предметов или выбор предметов внутри известного класса. Указывая на родовую принадлежность объекта. Art ind часто употребляется с именем, составляющим р е м у высказывания, с глаголами-связками, вводящими характеристику субъекта. Он употребителен после être (C'est une chaise; Le chien est un animal) и avoir, выполняющего роль связки. В предложениях типа Avez-vous une mère? J'ai une mère существительное обозначает объект единственный в своем роде, и все же употребляется Art ind, так как предложение характеризует субъект (= Je ne suis pas un orphelin). Обозначая неизвестные объекты. Art ind может использоваться для выражения возможности, желательности того, что еще не существует и относится к б у д у щ е м у : Les millons d'hommes et les milliards de dollars rendus disponibles par un désarmement permettront de résoudre le problème de la faim dans le monde. Такое употребление объясняет частое появление Art ind после il faut, его нередкую соотнесенность с subjonctif. Артикль по своему смыслу принадлежит всему высказыванию, так как касается его информативной стороны, его употребление может быть связано с семантикой предиката. Art ind часто употребляется после вводящих глаголов: il у а , il arrive ; avoir после проспективных глаголов (обращенных к будущему). Оба артикля выполняют в ы д е л и т е л ь н у ю функцию. Но если Art déf выделяет предмет как известный, единственный в своем роде, то Art ind выделяет как нечто новое признаки объекта: Vous avez une fille charmante (= Votre fille est charmante). И, наконец, оба артикля различаются по роли в о р г а н и з а ц и и т е к с т а . Если Art ind часто выражает «разрыв» повествования, переход к новому, то Art déf, напротив, связывает данное предложение с предыдущими. Ему свойственна анафорическая функция, присущая демонстративами посессивам. Приведем примеры на употребление Art déf во всех трех видах а н а ф о р ы (см. § 109): – прямой повтор: Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue inconnue. Aussitôt l'enfant disparut; – в повторном обозначении употреблен синоним или слово более широкого значения (гипероним), либо N, обозначающее предшествующее действие: Un coin manque, là-haut. Avez-vous trouvé le morceau ? Здесь un coin и le morceau обозначают кусок обложки. Une fois le pansement fait, le médecin fut invité à prendre un morceau avant de partir. Существительное le pansement резюмирует предшествующие действия персонажа; – слово, при котором стоит Art déf, употреблено впервые, но связано по смыслу с ранее упомянутым словом (ассоциативная анафора): Polydor S., un gamin de 11 ans, tenait sous son bras un beau volume, à la couverture gaufrée et dorée (переплет есть типичный элемент книги). § 122. Вторичные функции артиклей le/un. Ф у н к ц и я г е н е р а л и з а ц и и (нейтрализации). При этом артикль выражает общее значение (генерализация), обозначая понятие во всем его объеме, то есть родовое понятие. В этой функции употребляются: a) Art déf ед. числа: Le chien est le meilleur ami de l'homme; б) Art déf мн. числа: Les chiens sont les meilleurs amis des hommes; в) Art ind ед. числа: Un énoncé ne peut commencer par le complément d'objet du verbe. Реже мн. числа: Des chevaux peuvent être intelligents. Выбор артикля в обобщающем значении зависит от семантики высказывания и от функции ИГ. Артикль un показывает, что один экземпляр берется как типичный представитель всего класса. Поэтому 92
Art ind с обобщающим значением употребляется в предложениях с модальным значением, где можно предполагать опущение определений, показывающих соответствие экземпляра норме (типа vrai, bon, ср.высшее: un énoncé correct), или модальных глаголов (il faut и др.). Обобщение может подчеркиваться обобщающим местоимением ça : Une montre, ça ne se prête pas. Обобщение, выраженное мн. числом, менее абсолютно, чем выраженное единственным [147, р. 115]. Ср. J'aime les romans mais pas celui-ci, но *J'aime le roman, mais pas celui-ci. Что касается функции ИГ, то в позиции подлежащего генерализация чаще выражается Art déf, в позиции дополнения обычен Art ind: Le crayon bille tend à remplacer la plume; Je préfère écrire avec un crayon. Оттенки обобщенного значения разнообразны. Это может быть общее обозначение класса (L'homme est mortel), нерасчлененная совокупность (courir le lièvre, pêcher le poisson). Обобщение всегда связано с ослаблением актуализации. Неопределенный артикль в обобщенном значении может значить: такой предмет, такой человек, как ... (нереферентное употребление, см. пример в § 112 с un savetier). Функция транспозиции. Стилистические оттенки: а) артикль des выражает часть множества, тогда как les – целостность. Ср.: Il a visité des pays européens (некоторые, не все страны). Ввиду этого оттенка частичности des редко используется для выражения абстрактного значения при нейтрализации; б) артикли le и un могут употребляться с эмфатическим оттенком: La belle nuit! (здесь Art déf подчеркивает полноту качества); Il est d'une bonté! (Art ind указывает, что N должно быть характеризовано, но «от избытка чувств» нужное определение не приходит на ум); в) артикли un, le вводят характеризующие определения при несчитаемых существительных (см. § 116): un soleil pâle; la grande patience. Вещественные существительные, сопровождаемые определением, употребляются с артиклями un или du. Un подчеркивает специфическое качество предмета (une eau fraîche et transparente; un pain dur), артикль du подчеркивает семантическую слитность имени и определения и количественную неопределенность объекта: de l'eau fraîche, du pain dur; г) артикли un, le, les, des в сочетании с несчитаемыми существительными могут указывать на сингуляризацию или плюрализацию, которая может проявляться в различных семантических аспектах: порционность (prendre un apéritif), конкретное проявление (une douleur), диверсификация, интенсификация, неоднократность. Однако слова, обозначающие кратковременные действия (un bond, un sourire), ведут себя как считаемые существительные и не получают никакого стилистического оттенка при присоединении разных артиклей. При абстрактных N un может указывать на подобие, неполноту свойства (une angoisse = une sorte d'angoisse к а к а я - т о т р е в о г а ), тогда как le, напротив, на его полноту: C'était le pardon – Это было полное прощение. В сочетании с именами собственными артикли считаемости показывают устранение единичности данного лица, которое выступает как символ определенного качества: un Mozart (композитор, подобный Моцарту). Функция транспозиции проявляется и в употреблении артиклей в значении других детерминативов (вместо ce, son, chaque, quel). С е м а н т и ч е с к и е с д в и г и . Те же четыре артикля считаемости (le, les, un, des), присоединяясь к несчитаемым именам, могут свидетельствовать о переосмыслении слова. Так, при единичных существительных они показывают отход от единичности: lune в une lune de Saturne обозначает не земную луну, а спутник этой планеты. При вещественных именах они указывают на сорт объекта (un vin de France), на изделие из данного материала (un fer). Абстрактные N нередко обозначают людей, носителей данного качества (épouser une jeunesse – жениться на молодои). Имена собственные с этими артиклями могут обозначать произведение по имени автора (un Manet) (см. § 103). § 123. Количественная детерминация. Артикли le/du. П р о б л е м а ч а с т и ч н о г о а р т и к л я относится к одной из сложнейших во французской грамматике. Спор касается даже самого термина. Если Боннар [73 (1)] находит его неудачным («malheureux»), то Гийом [116 (1)] считает его «удачно найденным и очень точным» (« heureusement inventé et fort exact »). Основные мнения о его роли в языке сводятся к следующему: 1. Du представляет собой не особый вид артикля, а сочетание предлога de с артиклем le (article contracté). В 'предложениях: Je mange du pain и le goût du pain– не грамматические омонимы, а разные 93
функции одной и той же формы. Такой точки зрения придерживается Галише, называя его «предлогартикль». Несколько иначе трактуют явление Вагнер и Пеншон [166], которые считают du в Il y a du beurre sur la table особым артиклем, а при глаголах «взятия части» (Reprenez du café) – сочетанием частичного de с артиклем. Однако трактовка здесь du как слитного артикля не учитывает синтаксических факторов. Грамматической сущностью предлога является связь существительных друг с другом или с глаголом. В слитном артикле (les miettes du pain) de сохраняет эту функцию полностью. Но артикль du утрачивает предложную функцию в позиции, где имя обычно употребляется без предлога и du взаимозаменяется другим артиклем, а именно при N в роли прямого дополнения: Il a mangé du fromage и Il a mangé le fromage; или подлежащего: Du monde, pourtant, continuait à s'arrêter devant la fenêtre, a также в позиции, где N в роли обстоятельства связано с глаголом другим предлогом: (coucher sur de la paille). Эти факты подтверждают, что du здесь ведет себя как артикль и в le goût du pain и manger du pain мы имеем дело с омонимией, а не полисемией. 2. Артикль du выражает несчисляемость (недискретность объекта). Он представляет собой article de matière [107 (2)], article de massivité [86]. Понимание дискретности /недискретности как грамматической категории представлено и в отечественной лингвистике [10; 26]. Таким образом, между артиклями устанавливается тройственная оппозиция (см. схему).
Однако если оппозиции le/du; le/un являются обычно грамматическими (присоединение того или иного артикля не меняет референтную соотнесенность имени), то отношение un/du нередко связано с изменением референтной соотнесенности, то есть значения слова (см. § 38, 5). Дискретность/недискретность отражается прежде всего в лексическом значении слова, и в зависимости от значения употребляются формы артиклей: le, les, un, des – при дискретных именах, le, du – при недискретных. Недискретность может выражаться и артиклем le. Ср.: J'aime le pain и Je mange du pain (в обоих случаях речь идет о недискретном объекте). Во многих случаях du не только выражает недискретность, но и свидетельствует о сдвиге в значении слова. 3. Du является особой формой неопределенного артикля перед недискретными именами [73 (1); 113]. Артикли un и du действительно в ряде случаев употребляются параллельно, при именах разных семантических групп: C'est un chat; C'est du lait; Elle a un chat; Elle a de la patience, тогда как при Art déf этого различия нет: Le chat est sous la table; Le lait est sur la table. Однако противопоставление между un и du не только синтагматическое, но и парадигматическое, так как они могут взаимозаменяться в одних и тех же условиях, выражая различные оттенки значения: une eau fraîche и de l'eau fraîche (см. § 122). Взгляд на du как на позиционный вариант un неоправдан еще и потому, что характер самой неопределенности недискретных и дискретных имен неодинаков: в первом случае он носит количественный характер, во втором – качественный. Можно не в du видеть вариант un, но в le усматривать два функционально-семантических варианта (см. § 99), так что оппозиции будут иметь вид не le – un (du), но le1 – un; le2– du. 4. Артикль du выражает количественную неопределенность. Чтобы уточнить природу грамматической формы, ее следует анализировать прежде всего в ее первичной значимой функции, так как со словами разных семантических категорий она может приобретать различные вторичные функции. Art part следует рассматривать прежде всего с в е щ е с т в е н н ы м и ( н е д и с к р е т н ы м и ) и м е н а м и : здесь он появился ранее всего и употребляется более регулярно в современном языке. В этом случае du сохраняет значение двух своих исходных составных частей (de + le). Du сохраняет первоначальное значение партитивности. Ср.: Prenez du fromage и Prenez de ce fromage. 94
Ср. также выражение Je ne mange pas de ce pain-là – Для меня это неприемлемо. Le сохраняет значение определенного артикля, обозначая либо определенную материю в конкретных условиях: J'ai mangé du (= de + le) pain que vous avez acheté; либо – более часто – вещество в общем значении (артикль le имеет здесь обобщающую функцию): J'ai acheté du pain. В первом случае Art part сохраняет значение части от конкретного целого. Но это употребление ограничено небольшим кругом глаголов, обозначающих «взятие части» (prendre, manger, vouloir). Во втором случае, когда артикль соотносится с данной субстанцией вообще. Art part гораздо более употребителен, он означает здесь не часть определенной массы, но неопределенное количество известного вещества (apporter de l'eau). Чисто партитивное значение артикля выступает как частный случай более широкого значения – выражения к о л и ч е с т в е н н о й н е о п р е д е л е н н о с т и . Количественная неопределенность представляет собой грамматическое значение в отличие от недискретности – лексического значения. Итак, артикль du указывает на качественную определенность и количественную неопределенность, тогда как un, напротив, на количественную определенность при качественной неопределенности, например: un chien. Сложность определения положения частичного артикля в системе французского языка объясняется тем, что по сути дела значения числа, определенности/ неопределенности и дискретности/ недискретности в этом языке тесно переплетаются, образуя единую сверхкатегорию (см. § 37, 99, 100). § 124. Функции артиклей le/du. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я этой оппозиции – выражение количественной детерминации недискретных существительных. Du указывает на неопределенное (неизвестное) количество вещества; Il a apporté de l'eau. Le показывает, что речь идет о всем данном объеме вещества: L'eau de cette rivière est très fraîche; Il a bu toute l'eau. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и . Функция генерализации выражается обычно артиклем le как немаркированной формой: Le fromage est un aliment excellent; J'aime le fromage. Артикль du также может выражать обобщение, особенно в функции дополнения: Le lion mange de la viande. Ф у н к ц и я т р а н с п о з и ц и и . Она проявляется при употреблении Art part с N иных категорий, кроме вещественных. 1 . С т и л и с т и ч е с к и е о т т е н к и . В современном французском языке Art part приобрел широкое распространение. Он употребляется с N абстрактными (avoir du courage), в разговорной речи – с N предметными и даже с одушевленными. Например: C'est plutôt qu'il y a de la voiture sur la route aujourd'hui // Il y avait du gendarme derrière chaque buisson [153 (1)]. a) при употреблении Art part с п р е д м е т н ы м и N следует различать два случая: – du выражает обобщенно-собирательное значение, совокупность; наличие объекта в самом общем виде, в неопределенном количестве: Vendre du disque; Il a de la barbe; Il y a de la pèlerine bleue en masse [153 (1)]. Это значение чаще отмечается в экзистенциальных предложениях. Во фразе Il б a du lapin dans cette forêt форма du lapin противостоит не форме un lapin, но восходит к форме le lapin, выражающей обобщенно-собирательное значение (ср.: Le lapin PIIllule dans cette forêt). Здесь du выражает неопределенную совокупность. Семантическая эволюция может быть представлена так: le (un) lapin (считаемый предметный объект) → le lapin (обобщенный и потому несчитаемый объект) → du lapin (несчитаемый количественно неопределенный объект). Но абстрагирование значения приводит к обеднению его содержания. Поэтому конкретное слово, присоединяя Art part, приобретает отвлеченное значение, указывая не на сам предмет, но на какое-то качество, связанное с ним. На русский язык оно может переводиться словом более отвлеченного значения или конкретным словом во множественном числе, выражающим количественную неопределенность. Ср. приведенные выше примеры; На дороге есть машины (= есть движение); за каждым кустом стояли полицейские (= стояла охрана); – du выражает свойство, качество, связываемое с предметом. Это касается также единичных и собственных имен. Во фразе Il fait du soleil aujourd'hui речь идет не о самом солнце, но о солнечном свете и тепле. Ср. также: Il y a de l'homme dans le chien (в собаке есть какие-то человеческие черты): Cela ressemble à du Mozart. В этих употреблениях du отражает переход наименования субстанции в наименование признака, качества, что свидетельствует о дезактуализирующей (нереферентной) функции Art part при дискретных именах; б) с N абстрактными du показывает неполноту проявления качества, а также качество в общем виде: du silence; de la beauté. 95
2. Употребление du может свидетельствовать о более глубоком с д в и г е в з н а ч е н и и слова, когда, например, N вместо одушевленного объекта обозначает неодушевленный. Это свойственно предметным и собственным именам. Например: un bœuf – бык, du bœuf – говядина. С именами собственными du может указывать на произведение, творчество данного лица: lire du Victor Hugo // Les habitants, en s'installant dans du Le Corbusier se mettront à modifier, à transformer, jusqu'à paraître contredire l'architecture du célèbre constructeur. Употребление артиклей может отражать серию семантических сдвигов слова: le bœuf, un bœuf бык → du bœuf говядина → un bœuf блюдо из говядины. Возможны случаи грамматического синкретизма, когда проявляются одновременно два значения формы: Il a mangé un poulet может быть понято и как Он съел целого цыпленка и Он съел блюдо из цыпленка (одну порцию). § 125. Десемантизация артиклей. Во многих употреблениях артикль утрачивает собственную значимость, выступая как формальный знак того или иного сочетания слов, особенно фразеологического: blanc comme (la) neige; casser la или une croûte. Вместе с тем наблюдается и лексикализация артикля, когда он употребляется в определенной форме в составе выражения: prendre la fuite, faire du ski. Отсутствие артикля тоже может быть признаком лексикализации: faire eau, faire époque. Иногда артикль выполняет дистинктивную функцию, различая значение выражений: faire gaffe обращать внимание и faire une gaffe дать маху; prendre congé прощаться, prendre un congé уходить в отпуск, prendre son congé увольняться. § 126. Артикль и синтаксическая функция N. Согласно статистическим данным [108], определенный артикль в тексте встречается вдвое чаще неопределенного. Это объясняется: а) двойной ролью Art déf, который наряду с определенностью часто выражает и генерализацию; б) основной функцией этих артиклей: если объект упоминается несколько раз, то Art ind употребляется только один раз, далее он обозначается определенными артиклями. Употребление форм артикля связано с синтаксической функцией имени. Естественно, что опущение артикля чаще имеет место в тех функциях, где N десубстантивируется, выступая в роли определения (chien de garde), обстоятельства (avec regret), a также в предикативе (Il est médecin). Но и в первичных функциях употребление le, un, du связано с синтаксической ролью N. Определенный артикль относительно чаще употребляется с именем-подлежащим, неопределенный – с дополнением или другим заглагольным членом (дополнение к безличному глаголу, обстоятельство), так как существительное с Art déf нередко входит в состав темы высказывания, которая синтаксически выражается подлежащим, а существительное с Art ind входит в рему, выражаемую дополнением или именным сказуемым. Артикль du используется преимущественно в прямом дополнении, ибо это – основная функция вещественных имен. Структура типа Du pain est sur la table используется редко. Предикатив чаще оформляется с помощью Art int, чем Art déf, ибо классифицирующие предложения употребительнее идентифицирующих. § 127. Артикль как знак субстантивации. Присоединение артикля к слову иной части речи означает, что оно выступает в роли N. Однако это не значит, что это слово всегда превращается полностью в существительное. Следует различать три случая: – морфологическая субстантивация, при которой слово получает все морфологические свойства N (в частности, знаки числа); un bleu (синяк), les êtres, des avoirs; – синтаксическая субстантивация, когда слово, обозначая субстанцию, не получает морфологических форм имени: pousser des «ah»; – употребление артикля в функции синтаксического субститута имени: Entre ces deux robes, elle a choisi la bleue. Здесь артикль la замещает существительное, упомянутое ранее (la robe), тогда как А сохраняет свою сущность, не переходя в N. Это употребление артикля сходно с субститутами типа celui (§ 187). В формах le, la, les, un, des можно видеть два грамматических о м о н и м а : артикль в собственном значении и субститут местоименного характера. В первом случае эта форма соотносится с детерминативами ce, mon, quelque, etc., во втором – с местоимениями celui, celle. 96
Résumé 1. L'article est un met-outil, exprimant la détermination, catégorie syntaxique du nom. Il est l'actualisateur principal du nom. En français il a des formes plus variées et une extension plus large que dans d'autres langues possédant des articles. Les discussions théoriques portant sur l'article concernent les problèmes suivants: a) l'inventaire des articles en français; b) son statut morphologique; c) ses fonctions dans la langue et ses significations. A ceci viennent s'ajouter les problèmes spécifiques concernant certaines formes de l'article: du, des, de au lieu de du, des, le non-emploi de l'article après de. 2. On distingue généralement trois types d'articles: défini (le), indéfini (un), partitiï (du), auxquels on ajoute l'article «zéro», non-emploi fonctionnel de l'article. Certains grammairiens ne distinguent que deux articles (le et un) estimant que du n'est qu'une variante combinatoire de un. C'est aussi le cas de Damourette et de Pichon, qui font entrer pourtant dans cette catégorie la «forme zéro» et le démonstratif ce. Ces hésitations prouvent que les frontières sémantiques entre les diverses formes de l'article ne sont pas très nettes, et, d'autre part, que l'article ne se distingue pas aussi nettement des autres détérminatifs. 3. La linguistique connaît plusieurs théories de l'article, dont les plus reconnues sont les suivantes: a) article en tant qu'actualisateur du nom (Bally); b) article en tant que moyen d'exprimer le général et le particulier (Guillaume); c) article en tant que moyen d'exprimer la détermination («assiette», selon Damourette et Pichon, qui en distinguent quatre variétés); d) théorie logique qui lie l'emploi de l'article à la référence du nom; e) théorie quantitative; f) théorie communi-cative qui part du rôle de l'article dans la structure informative de l'énoncé, g) théorie contextuelle. Toutes ces théories se rejoignent tout en mettant en relief différents aspects de l'emploi de l'article. 4. Les articles français recouvrent les oppositions suivantes: a) substantivité/non-substantivité (présence– absence de l'article); b) détermination qualitative (le – un); c) détermination quantitative (le – du); d) nombre (le – les); e) genre (le – la). 5. L'emploi des différentes formes de l'article exprimant la détermination est lié au sémantisme du nom aussi bien qu'à sa fonction syntaxique. Chaque sous-catégorie nominale entraîne l'emploi de certaines formes d'article; les écarts montrent que le nom change de sens ou de conditions syntaxiques. 6. Le caractère déterminé de l'objet découle de la situation (y compris l'unicité de l'objet), du contexte (y compris les caractérisations spécifiques du nom), de l'information préalable (y compris la présupposition). L'expression de la détermination/indétermination constitue la fonction primaire de l'opposition des articles le/un. Cependant ces deux formes peuvent s'employer en fonction de neutralisation (pour le sens généralisant) ou de transposition (où ils expriment des nuances de totalité, d'emphase, etc.). 7. La détermination quantitative est exprimée par les articles le/ du.La forme des peut traduire en même temps la détermination quantitative et qualitative, d'où les hésitations quant à son classement (article indéfini ou partitif). La nature de du donne lieu également à des controverses. On y voit: a) un article contracté seulement; b) l'expression de non-nombrabilité de l'objet (nuance qui s'exprime également par le devant les noms de matière); c) une variante syntagmatique de l'indéfini (devant les noms de matière); d) l'expression de la partitivité. Comme l'article du s'emploie avant tout avec les noms de matière, c'est ici qu'il réalise sa fonction primaire qui consiste à exprimer la partitivité. Employé avec les noms d'autres groupes sémantiques, il réalise sa fonction de transposition qui va souvent de pair avec une modification du sens du mot. 8. La préposition de remplaçant l'article est considérée comme un cinquième article (à côté de le, un, du) qui traduit la substantivité sans y ajouter la notion de détermination, ou bien comme une variante syntagmatique de des ou du dans certaines distributions. On discute également de la nature de l'omission de l'article dans les structures N de N.
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (ДЕМОНСТРАТИВЫ) § 128. Общие положения. Сюда относятся формы се (cet), cette, ces. Категория указательноcти (значение близости/отдаленности) выражается не самой, основой (ср. рус.: этот–тот), но аналитически: частицами -ci и -là, присоединяемыми к существительному. Je ne prendrai pas ce livre-ci, je préfère ce livre-là. Нейтрализация этого значения выражается формой ce без указанных частиц. Французский 97
демонстратив имеет отвлеченное значение и по своей семантике приближается к определенному артиклю, с которым может взаимозаменяться во многих случаях. Демонстратив отличается от артикля способом детерминации. Артикль идентифицирует объект, исходя из пресуппозиции, общих знаний говорящих. Демонстратив идентифицирует его путем дейксиса, то есть прямого указания на объект в речи; предварительных знаний для этого не требуется и демонстратив может указывать на объект, впервые вводимый в поле зрения говорящего. В этом его сходство с неопределенным артиклем и отличие от определенного. Соотношение между детерминативами le, un, ce можно представить так:
Фраза Prenez le livre rouge показывает, что обоим собеседникам известно, что существует одна, и только одна красная книга. Фраза Prenez ce livre rouge показывает, что надо взять только данную определенную книгу, хотя не исключается существование других таких же. Фраза Prenez un livre rouge показывает, что есть несколько красных книг, из которых можно взять любую. Дамурет и Пишон верно отмечали, что демонстратив се выражает меньшую степень определенности, чем le. Употребление le в ситуации выбора возможно, если речь идет об объектах разных классов. Так, если на столе лежат книга и журнал, можно сказать: Prenez le livre; но если выбор происходит между разными предметами одного класса, то следует употреблять ce : Prenez ce livre. Это правило определяет и употребление детерминативов при повторной номинации. При простом повторе предпочтителен демонстратив, артикль иногда вообще невозможен. Ср. Elle a un chien. Ce chien (не: le) est grand et noir. Артикль, напротив, предпочтителен при выборе класса : Elle a un chien et un chat. Le chien est grand et noir, le chat est blanc et petit. Демонстратив используется, если референтом является вся группа: Elle a un chien et un chat. Ces animaux lui donnent beaucoup de soucis [147]. Чтобы употребить ce собеседникам достаточно видеть предмет, чтобы использовать le, не обязательно видеть его в момент речи, но нужно заранее знать его. Поэтому, если слово связано с предыдущими предметно-логическими ассоциациями, то употребляется не демонстратив, а артикль: Il n'a PII entrer parce qu'il a perdu la clé (не *cette clé). Напротив, при прямом повторе, как отмечалось, более легко употребляется демонстратив, чем артикль: Il avait une clé, mais comme il a perdu cette clé, il n'a PII entrer dans la maison. Le употребляется чаще при подлежащем, чем при дополнении. Демонстратив широко используется со словами несамостоятельного значения (синсемантичными) типа: phénomène, circonstances, domaine, tendance, proposition, prétexte, état, geste, air, которые требуют определения [17]. Например: Le malheur est que, dans ce domaine, rien n'est jamais acquis. Sous ce prétexte, dans cet état, etc. Демонстратив обогащает объект всей предикацией предшествующей фразы, особенно это касается отглагольных имен, которые в свернутом виде резюмируют предыдущие ситуации: Denis se demandait si cette démarche insolite de Landin n'éveillait aucun trouble chez sa mère. Демонстративу свойственна сема «последовательность, результат». § 129. Функции демонстративов. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я демонстратива заключается в индентификации видимого объекта путем прямого указания на него в момент речи или предъявления его (остенсивная дей-крическая функция). Он употребляется самостоятельно (вне анафоры) только в присутствии говорящих и может выделять предметы из ряда подобных (индивидуальная идентификация): Donnez-moi ce livre, либо класс предметов (родовая идентификация): Comme la nuit est épaisse, les lumières de ces flambeaux ont de la peine à la percer. При отсутствии объекта в поле зрения, демонстратив употребляется анафорически и может соотноситься с предыдущим контекстом (анафора) или с последующим (катафора): On croirait qu'ils ne 98
veulent pas se voir. Et pourtant ils sont dans les meilleurs termes... Pour moi, c'est un mystère, ce ménage (анафора: ce ménage = ils) //Moi, je vais déjeuner dans ce restaurant français où vous m'avez rencontré (Катафора). Одновременно демонстратив выполняет строевую функцию, подчеркивая семантическую связь между частями предложения. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и : 1. Указывая на предмет, демонстратив может характеризовать его со стороны его качества, свойств (то есть по его сигнификату), если этот предмет берется как пример (ср. рус.: такой): Mais contrairement à ce qui est le cas pour «vide-poche» et «lavage», rien ne s'oppose à ce que ces composés et ces dérivés prennent naissance sous forme d'expansions. 2. В условиях избыточности, когда демонстратив указывает на единственный или ясный из ситуации объект, то есть речь о выборе не идет, он приобретает оценочное значение, которое основывается на актуализации следующих свойственных ему сем: а) сема «результат»: здесь как бы дается оценка всех предшествующих действий персонажей: Ils commençaient à m'irriter, ces Bordacq, accrochés à leur magot en un temps où une civilisation s'écroulait. Не случайно демонстратив часто сопутствует словам, выражающим оценку: Quand je les quittais, j'étais à la fois exaspéré par cette folie maniaque et fasciné par ces personnages extraordinaires; б) сема «присутствие, зримость»; демонстратив делает предмет ощутимым: Ah! ces levers de soleil! //Il parle anglais avec cet accent de Belville. 3. В некоторых случаях употребление демонстративов лексикализовано. Например, ce soir значит сегодня вечером.
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (ПОСЕССИВЫ) § 130. Общие положения. Посессивы (mon, ma, mes; ton, ta, tes; son, sa, ses; notre, nos; votre, vos; leur, leurs) детерминируют объект, соотнося его с лицом речи. Они характеризуются двойным отношением: к антецеденту и к существительному, с которым они употреблены. Во фразе Pierre fait ses devoirs посессив ses связан анафорическим отношением с антецедентом Pierre и семантико-грамматической связью с существительным devoirs. Первое отношение выражается категориями лица и числа, второе – категориями рода и числа. Ввиду отсутствия возвратных посессивов возможно двоякое понимание формы son, которое уточняется семантикой глагола и контекстом: Le maître aime son élève, mais déteste ses défauts [163]. Принадлежность может быть также уточнена или подчеркнута определениями: son propre ; son...à lui. Благодаря своим разносторонним связям и категории лица, посессивы выполняют важные функции в предложении. Они в полтора раза употребительнее, чем неопределенный артикль. § 131. Функции посессивов. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я п о с е с с и в а – выражение принадлежности, в том числе реального обладания (son stylo, mon cahier); отношения одушевленного объекта и части тела (Le chien remue sa queue), отношения части и целого (Le magasin a fermé ses portes). Всюду, где между объектами нет реальных отношений принадлежности или части/целого, посессивы выступают во вторичных, переносных функциях. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и . 1. Посессивы могут выражать связи относительных (синсематичных) имен, причем собственно посессивные отношения здесь отсутствуют. Сюда относится, в частности, выражение родственных отношений и различных других социальных связей: mon père, votre sœur, notre professeur, son ami, mon médecin, ton chef и т. п. употребление посессива здесь иногда избыточно. 2. Обладая категорией лица, посессивы могут замещать субъект при глаголе и, в случае опущения глагола, становятся определителями существительного. Выражаемые отношения при этом могут быть крайне разнообразны, они выявляются при восстановлении глагола. Так son livre может, помимо прямого значения принадлежности (le livre qu'il possède), выражать другие отношения: le livre qu'il lit; le livre qu'il a écrit, le livre qu'il a choisi и т. п. 3. При абстрактных существительных (названиях действий и качеств) посессивы указывают на актант-участника ситуации. Сочетание посессива с таким именем может быть транспонировано в глагольное сочетание. Посессив может обозначать субъект действия: son arrivée (= il est arrivé), носителя признака: sa beauté (= elle est belle). Употребление посессива позволяет преобразовать 99
предложение в член другого предложения: Je me demandais ce qui était arrivé en mon absence (= pendant que j'étais absent). 4. Так как отношения принадлежности носят устойчивый характер, посессивы могут обозначать привычные явления, действия: Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs; Il a acheté son journal (= qu'il achète toujours). 5. Отношения принадлежности входят в личную сферу человека, поэтому, переосмысляясь, посессивы могут выражать заинтересованность говорящего в данном объекте, различные положительные и отрицательные экспрессивные оттенки: Je lus l'entrefilet; il s'agissait bien de mon Bordacq. 6. Посессивы могут обозначать качество, связываемое с объектом: Tu as de la chance d'être la fille de tes parents. Здесь tes используется избыточно (всякая дочь – дочь своих родителей) и служит для характеризации объекта (таких родителей). Ф о р м а л ь н о е у п о т р е б л е н и е п о с е с с и в о в . Нередко посессивы используются избыточно, особенно при словах, обозначающих часть целого, и вообще, когда отношения между предметами ясны из ситуации: L'arbre a perdu ses feuilles. Семантически ослабленное, формальное употребление посессива подтверждается его отсутствием в русских соответствиях: Деревья теряют листья. Жена сказала (врач сказал) ему; Sa femme (son médecin) lui a dit... Д е с е м а н т и з а ц и я п о с е с с и в а имеет место в том случае, когда он употребляется лишь как актуализатор существительного, когда артикль по условиям ситуации употреблен быть не может. – Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle. – Ma cravache, s'il vous plaît, répondit-il. Здесь при существительном должен быть детерминатив. Однако нельзя было сказать une cravache, так как Шарль искал определенный хлыстик. La cravache тоже было бы невозможно, ибо это значило бы, что и спрашивавшая Эмма знала о существовании хлыстика и его утрате. Детерминатив та определяет объект только по отношению к субъекту, при этом предварительное знание предмета собеседником не обязательно. В этом отношении посессив сближается с демонстративом (см. § 128). Характерно, что в русском переводе посессив отсутствует: – Вы что-нибудь забыли? – спросила она. – Да, извините, забыл хлыстик, – ответил Шарль. Артикль и демонстратив менее субъективны, чем посессив, они как бы «отстраняют» объект, тогда как притяжательный детерминатив сближает его с субъектом. Поэтому говорят Mon ami m'a dit (a не l'ami); без детерминатива обойтись здесь невозможно, а артикль звучал бы «отчуждающе». Употребление посессива л е к с и к а л и з у е т с я в обращениях типа: mon vieux, mon Général, a также во фразеологизмах: Il fait son malin; Cela sent son parvenu и др.
ВОПРОСИТЕЛЬНО-ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ДЕТЕРМИНАТИВ § 132. Quel. Слово quel полифункционально. Оно является подлинным детерминативом, когда стоит перед существительным, замещая артикль. О с н о в н о й его функцией является вопросительная, quel идентифицирует объект путем запроса информации о его отличительных признаках. Вопрос может относиться к качеству предмета: Quel livre lisez-vous?, либо к его месту в ряду аналогичных объектов: Quelle heure est-il? De quel côté allez-vous? В своей в т о р и ч н о й функции quel употребляется в восклицательных предложениях, где оно передает различные эмоциональные оттенки: Quel talent chez cet écrivain! Quel объединяет функции детерминатива и союза в косвенной речи: Je me demande quel mal il y a à regarder. Quel является прилагательным в функции предикатива: Quelle a été la cause de cet accident ?
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (КВАНТИТАТИВЫ) § 133. Общие положения. В группу неопределенных детерминативов включюет элементы с различной дистрибуцией: Форма
Употребление 100
автономное
атрибутивное
предикативное
с другим детерминативом невозможно возможно возможно невозможно невозможно невозможно
quelque quelques tout, tous chaque
+ (-)
+ + + +
+ –
aucun
+
+
-
maint plusieurs certain
+
+ + +
+
невозможно невозможно обязательно
certains divers
+
+ +
-
невозможно возможно
même autre tel nul
le même un autre (+) +
+ + + +
+ + + (+)
обязательно обязательно обязательно невозможно
В число детерминативов включаются лишь служебные слова в атрибутивной функции, способные употребляться без другого детерминатива. Поэтому tout, aucun, plusieurs, certains, nul в автономном употреблении рассматриваются как местоимения. Certain(s), différent, divers в предикативной позиции – прилагательные: C'est certain; Ils sont différents. Même, tel, autre, certain (в ед. ч.) можно исключить из детерминативов, так как они в современном языке употребляются с другим детерминативом, подобно прилагательным. Кроме того, même, tel, autre отличаются и по значению, выражая идентичность или неидентичность предмета. Остальные формы, выражающие разные аспекты количественной детерминации, объединяются в группу к в а н т и т а т и в о в . Квантитативы представляют асимметричную серию. С одной стороны, они включают ряд «дублирующих» единиц с ограниченной сферой использования: nul (= aucun), maint (= beaucoup de), с другой стороны, многие употребительные количественные показатели по формальным признакам относятся к другим грамматическим разрядам (артикли un, des; beaucoup de и другие количественные наречия). Роль квантитативов в языке велика: они выражают соотнесенность высказывания с действительностью, показывая всеобщий или частный характер данного суждения. Основным их значением является идея количества, которая, однако, осложняется рядом других: всеобщность/невсеобщность, глобальность/расчлененность, однородность/ разнообразие. Последние оппозиции показывают, что количественная детерминация, выражаемая квантитативами, сливается с качественной, основанной на разнообразии свойств объектов. * Их самостоятельное употребление носит архаический или фразеологизированный характер: autres temps, autres moeurs; tel maître,tel valet; àtelle date; dans tel lieu.
Семантические соотношения основных квантитативов представлены на стр. 204.
(включая составной n'importe quel)
§ 134. Квантитативы всеобщности. Tous les, tout le выражают нерасчлененную, собирательную всеобщность: dépenser tout son argent, tous les hommes sont mortels. Tout, n'importe quel, chaque указывают на охват всего класса объектов, который предстает как расчлененное множество. Tout показывает, что элементы множества однородны и любой из них может быть взят как представитель класса. В современном языке tout употребляется преимущественно в сентенциях (Tout homme est mortel), в устойчивых выражениях (atout moment), в разговорной речи его 101
заменяет n'importe quel.
Chaque не указывает на однородность элементов класса: чтобы охватить весь класс, надо «перебрать» все эти элементы. Отсюда – распределительное значение chaque. При подчеркивании всеобщности четыре детерминатива могут выступать как синонимы: tous les élèves peuvent (chaque, n'importe quel, tout élève peut) résoudre ce problème. Ho tout (n'importe quel) употребляется преимущественно при возможности выбора, в предложениях модального характера, обращенных к будущему, и т. п. Ср.: Vous pouvez trouver ce mot dans n'importe quel dictionnaire (= dans tous les dictionnaires) и Pour trouver ce mot, j'ai consulté attentivement chaque dictionnaire (= tous les dictionnaires, но не n'importe quel). С числительными tout le может приобретать распределительное значение, приближаясь по смыслу к chaque: toutes les deux heures. § 135. Квантитативы невсеобщности. Quelques и plusieurs обозначают неопределенное небольшое количество. Иногда они синонимичны: il y a quelques (= plusieurs) années. Их различия: quelques выражает общую неопределенность (= des), тогда как plusieurs противопоставляет множественность единичности (= plus d'un). Поэтому во фразе Y avait-il une ou plusieurs personnes? употребить quelque вместо plusieurs нельзя. Quelques акцентирует оценку, качественную сторону неопределенности, plusieurs–количественную. Ср. J'ai reçu quelques lettres (= какие-то или несколько) и J'ai reçu plusieurs lettres (только несколько). Quelques показывает недостаточное количество: il n'a travaillé que quelques jours (plusieurs здесь невозможно). Только plusieurs употребляется в предикативе как прилагательное: Ils sont plusieurs. Certains подчеркивает неоднородность элементов класса, из которого отбирается часть. Так, можно сказать Plusieurs élèves ont beaucoup de peine à fixer leur attention, но только Certains élèves ont beaucoup plus de peine que d'autres à fixer leur attention. Здесь certains противопоставляет, не определяя ее, однако, одну часть учащихся другой. Во фразе Plusieurs phrases de ce texte sont équivoques подчеркивается количественная сторона (рус.: несколько), в Certaines phrases de ce texte sont équivoques выделяется и качественная (противопоставление другим фразам, рус.: некоторые). В обоих случаях можно употребить quelques, объединяющее оба значения. Divers (différents) еще больше подчеркивает разнообразие объектов внутри неопределенного множества. Однако в отличие от certains этот детерминатив не указывает на отбор внутри данного множества. В Certaines considérations m'ont empêché d'y aller речь идет о каких-то особых соображениях, которые говорящий, быть может, и не желает сообщать. В Diverses considérations m'ont empêché d'y aller выражается лишь разнообразие соображений. Значение «разнообразие» нарастает следуя шкале: 102
plusieurs – quelques – certains – divers. Так происходит переход от количественной неопределенности к качественной. Но поскольку разнообразие, выражаемое divers, объективно не зависит от предполагаемого отбора (в отличие от certains), то оно может переходить в количественную неопределенность, смыкаясь с plusieurs: On signale l'orage dans divers (= plusieurs) endroits. Среди квантитативов единичности форма quelque (ед. ч.) обозначает большую неопределенность, чем un. Она часто употребляется с количественным значением (= du, un certain), например: à quelque distance; avec quelque retard (= avec du retard). О т р и ц а т е л ь н ы е детерминативы aucun, nul, pas un указывают на несуществование объекта, обозначаемого существительным. В модальных фразах (выражающих вопрос, сомнение, предположение и т. п.) aucun, подобно другим отрицательным словам (jamais и др.), может приобретать неопределенное значение (какой-нибудь), приближаясь в этом смысле к quelque: Connaissez-vous aucun spectacle plus affligeant? Aucun выражает несуществование с качественным оттенком (никакой), тогда как pas un – с количественным (ни один). В неопределенных детерминативах, как мы видели, качественные и количественные оттенки значений тесно смыкаются.
ДЕТЕРМИНАТИВЫ И ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ § 136. Взаимосвязи различных разрядов детерминативов. Общепринятое деление детерминативов на пять разрядов условно. Выше отмечалось, что Дамурети и Пишон включали демонстратив се в артикли. Некоторые лингвисты причисляют du, des, un к квантитативам. Употребляются составные детерминативы, объединяющие значения разных разрядов: un de ces (de mes) livres; ceux de mss amis. Нередко различные детерминативы выступают как синонимы. Так, le (la) может иметь притяжательное значение (lever la main = lever sa main), указательное (= ce), дистрибутивное (= chaque), тотальное (= tout) и т.п. § 137. Соотношения детерминативов с другими ЧР. Выше не раз говорилось о сближении детерминативов с прилагательными и местоимениями. В языке имеется немало полифункциональных слов: aucun, nul, plusieurs и др., которые могут быть местоимениями и детерминативами, divers, quel – детерминативами и прилагательными, артикль le может выступать в функции местоименного субститута, подобно celui (см. § 187). Еще чаще наблюдается использование слов других ЧР в функциях детерминативов. Так, при выражении посессивности son может чередоваться с местоимениями en, à lui, местоименной формой глагола (elle se lave les mains, elle lave ses mains). Указание наряду с демонстративом может осуществляться разнообразными выражениями типа en question, dont il s'agit. Но особенно многочисленны синонимы квантитативов. Для выражения количественной неопределенности употребляются наречия: assez de, peu de, bien du, beaucoup de, que de, существительные: nombre de, quantité de, la plupart de, etc. Качественную неопределенность выражают обороты: l'un ou l'autre, une sorte de, une espèce de, etc. Многие из этих элементов грамматизовались. Морфологический класс детерминативов эволюционирует сравнительно медленно, но в функциональном плане класс детерминативов постоянно пополняется, что свидетельствует о важности выражаемых ими значений в языке. Résumé 1. Le démonstratif français ce n'est qu'une forme généralisée. La catégorie proximité/éloignement, typique des démonstratifs, est rendue analytiquement, à l'aide des particules -ci, -là. Le démonstratif exprime la détermination du nom par simple démonstration de l'objet repéré, en se plaçant ainsi entre le et un. Dans ses fonctions secondaires le démonstratif exprime une caractérisation ou appréciation de l'objet. 2. Les possessifs déterminent l'objet par rapport à la personne du discours. Ils sont caractérisés par leurs double rapport sémantique et syntaxique. Les catégories de la personne et du nombre les lient à l'antécédent, celles du nombre et du genre, au substantif déterminé. La fonction primaire des possessifs consiste à exprimer la possession, l'appartenance (y compris les rapports de partie à tout). Dans leurs fonctions secondaires, ils expriment le sujet de l'action ou de l'état désignés par les noms, les caractéristiques de l'objet, etc. Souvent ils 103
s'emploient de façon redondante, avec certaines catégories de noms, dans certaines structures syntaxiques, au lieu de l'article défini. 3. Les indéfinis (appelés aussi quantitatifs ou quantifiants) forment un groupe hétérogène, lié sémantiquement aux adverbes de quantité, à l'article indéfini, etc. Ils sont caractérisés surtout par leurs traits grammaticaux (ce sont des mots non-indépendants). Sur le plan sémantique ils expriment avant tout l'idée de quantité, accompagnée d'oppositions: universalité/non-universalité, globalité/non-globalité, homogénéité/diversité, unicité/pluralité. Un choix spécifique entre ces sèmes est propre à chacun des indéfinis.
ГЛАВА IX. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ § 138. Общие положения. Прилагательное как часть речи характеризуется своей семантикой, грамматическими формами и синтаксическими функциями. Семантическая сущность А заключается в выражении признака субстанции. Поэтому его первичной синтаксической функцией является определение – непредикативное (épithète) или предикативное в составе именного сказуемого (attribut). Морфологические категории, А те же, что и существительного – род и число. Кроме того, синтаксическими средствами выражаются грамматические значения: характер признака, способ характеризации, степень сравнения и интенсивность признака.
СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ § 139. Семантико-грамматические группы. Если исключить из числа А детерминативы (adjectifs pronominaux) и количественные числительные (adjectifs numéraux), которые грамматическая традиция включает в класс прилагательных, то в этой части речи остаются лишь прилагательные в собственном смысле слова. Однако они неоднородны и делятся на качественные и относительные.* * Во французской грамматике термин adjectif qualificatif иногда применяется и ко всем прилагательным в противоположность местоименным.
К а ч е с т в е н н ы е (qualificatifs) A отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, по форме (long, rond), цвету (noir), величине (petit, énorme), вызываемому ощущению и впечатлению (doux, agréable, odieux) и т. д. Имена действия и абстрактные N характеризуются по интенсивности и другим признакам (marche rapide, un grand amour). О т н о с и т е л ь н ы е (de relation, relationnels) A в своих значениях отражают отношения данного объекта к другим субстанциям, действиям, обстоятельствам, поскольку всякое отношение и действие может быть представлено в виде признака. Они обозначают принадлежность или происхождение (ouvrier, français), отношение к какой-либо науке, доктрине (historique, hégélien), временные или пространственные отношения (futur, préalable, isolé, voisin, suburbain), отношение к действию (gonflable, productif). Действие может характеризоваться по отношению к субъекту (le discours présidentiel), объекту (élections présidentielles), месту (voyage africain), времени (travail nocturne). Особая группа относительных А – порядковые, они показывают отношение к счету: deuxième, huitième, Качественные А составляют я д р о части речи, тогда как относительные принадлежат к п е р и ф е р и и . Качественные по составу обычно простые, первообразные (blanc, court, léger), среди относительных преобладают производные от основ существительных (métallique, ambré, italien) или глаголов (administratif, déductible), числительных (dixième). Качественные и относительные А обычно нельзя связать союзом et: *une ville française et animée. Качественные A характеризуют понятие, обозначаемое существительным, относительные – ограничивают его объем, выражая вместе с N более узкое понятие. § 140. Относительные прилагательные. Они широко употребляются в современном языке и позволяют делать высказывание более 104
компактным, заменяя обороты с N или V: le mouvement des ouvriers en France → le mouvement ouvrier français; un texte quel'on ne peut traduire → intraduisîble. В прилагательных часто обобщаются отношения, детализируемые в словосочетаниях предлогами. Так, romain в un historien romain может означать национальную принадлежность ученого (древнеримский историк) или его область занятий (современный историк, занимающийся Древним Римом). Иногда относительное А замещает целое словосочетание, причем промежуточные звенья опускаются: les prix des produits agricoles – les prix agricoles; les élus des conseils locaux → les élus locaux. В А, относящихся к обозначению действия, нейтрализуются различные глагольные значения: а) отношение к субъекту и объекту – la campagne présidentielle может происходить от le président fait une campagne или от on fait une campagne en faveur du président; б) время –l'arrivée présidentielle может означать le président est arrivé и va arriver; в) модальность: le voyage présidentiel – le président se rend en voyage или veut se rendre en voyage. § 141. Различия качественных и относительных прилагательных. Они проявляются в их грамматических и словообразовательных свойствах. 1. В отличие от качественных относительные А не связаны с выражением степени сравнения и интенсивности. Нельзя сказать: * un programme plus scolaire qu'un autre или programme très scolaire. Однако некоторые относительные A могут получить определения, обозначающие степень идентификации признака (bien, très, typiquement, strictement, plutôt): une expression bien française; une phrase typiquement proustienne; une boîte plutôt métallique. Отглагольные A могут характеризоваться в отношении трудности или легкости осуществления действия: un pneu difficilement gonflable; un texte complètement traduisible; des paroles peu compréhensibles. 2. Относительные А всегда следуют за существительным, тогда как качественные могут ему предшествовать. 3. Относительные А малоупотребительны в функции предикатива. Следует говорить: C'est une boîte métallique или Cette boîte est en métal, a не Cette boîte est métallique. Однако это не абсолютно, они могут выражать предикатив при наличии ограничивающего или идентифицирующего наречия, если нельзя сказать Ces problèmes sont scolaires, то допустимо: Ces problèmes sont strictement scolaires [154]. 4. Качественные и относительные А образуются с помощью различных 'аффиксов. Для формирования относительных А служат многочисленные суффиксы: -aire (bancaire), -al (hormonal), -el (culturel), -é, -u, (cacaoté, barbu), -ique (atomique),-ais, -ois, -ien, -ain, -éen (anglais, tibétain, chinois, guinéen, malien) и другие, а также префиксы с временным, пространственным и отрицательным значением: souterrain, préscolaire, postclassique, antialcoolique, subtropical, extraparlementaire, analphabète и т. п. Качественные А образуются суффиксами -eux (paresseux), -if, (craintif), префиксами, обозначающими степень признака: archicélèbre, extrafin, superfin, ultracourt. Только качественные А получают суффиксы субъективной оценки: savantasse, richissime, jaunâtre, lourdaud, propret, maigrichon, pâlot. Между двумя группами А нет строгого различия, и относительное нередко переходит в качественное, получая все признаки последнего. § 142. Реализация значения прилагательного. Прилагательное, наряду с глаголом, является семантически наиболее подвижной частью речи. Его конкретное значение реализуется прежде всего в сочетании с существительным и в значительной степени определяется семантикой последнего. Основной закономерностью сочетания A и N является наличие общей семы в обоих компонентах. Прежде всего это касается таких общих значений как одушевленность/неодушевленность, абстрактность/конкретность, действие/деятель. Так, fidèle означает «преданный» с N одушевленными (un ami, un chien fidèle) и «точный» с неодушевленными (schéma, récit, mémoire fidèle). Но это важно и для сем более узкого значения (цвет, величина и т.п.). Если А, обозначающее цвет, связывается с N, обозначающим предмет, который может характеризоваться со стороны цвета, то оно сохраняет первоначальное значение: du papier blanc, des feuilles vertes. Если же такое А сочетается с N, обозначающим объект, не характеризуемый по цвету, то это свидетельствует об устранении семы «цвет» и переосмыслении прилагательного: la verte vieillesse, un coup blanc. Gros указывает на толщину при обозначении предметов, обладающих этим свойством: un gros arbre, un gros homme, но выражает интенсивность при именах действия, состояния: de gros dégâts, un gros rhume, de 105
grosses difficultés, a также деятеля: un gros mangeur. Часто относительные А переходят в качественные: le système nerveux (относительное) → un enfant nerveux (качественное); le système économique (относительное) → un chauffage économique (качественное). Переосмысленное качественное A может приобретать относительное значение: examen blanc – экзамен без оценки, film noir – фильм ужасов. Нередко семантический сдвиг определяется только ситуацией. Так, в la chaleur tropicale A– относительное, если речь идет о жаре тропических стран, и качественное, если речь идет о сильной жаре в умеренном поясе [5, с. 131]. Изменение в значении А иногда связано и с разными синтаксическими условиями, прежде всего с местом его по отношению к N и с его переходностью (§ 147, 148).
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО § 143. Категория рода. Категория рода у прилагательных, в отличие от существительных, является асемантической, она не показывает непосредственно принадлежность признака лицу мужского или женского пола. В некоторых случаях А самостоятельно указывает на пол лица: а) с местоимениями, не различающими рода: Je suis étonné(e); On est belle aujourd'hui; Cela vous rend malheureuse; б) с существительными обоюдного рода: notre nouvelle élève; в) с глагольными формами: Pour être belle, il faut souffrir; Soyez attentives (mesdemoiselles). Способы образования женского рода А и N однотипны. В целом категория рода у французских прилагательных выражается менее определенно и последовательно, чем в других языках, где они имеют форму рода. Это проявляется, в частности, в том, что четкость форм рода уменьшается по мере перехода от письменной к устной форме литературного языка и от последнего к просторечию. Основные типы образования форм рода прилагательных (в скобках указано возможное число форм): Письменная речь Тип прилагатель ного
м.род
1 triste
1 2-я -я форма ф (1) triste
2 cru
(2)
cru
3 vif
(2)
4 petit
Устная речь
ж. род
м.род
ж.род
1-я форма
2-я форма
(1)
[trist]
crue
(1)
[kry]
vif
vive
(2)
[vif]
[viv]
(2)
petit
petite
(2)
[peti]
[petit]
5 doux
(2)
doux
douce
(3)
[du]
[duz]
6 fou
(3) fou
folle
(2)
[fu]
[fol]
fol
[dus]
В письменном языке (коде) окончание ж. рода более обобщено: оно всюду имеет форму -е. В устном коде прилагательные ж. рода имеют более разнообразные окончания, как гласные, так и согласные. Характерной является оппозиция типа 4: гласная в м. роде/ согласная в ж. роде [grã] / [grãd] (также и в типе 6). 106
В письменном языке существуют А одной формы, не различающие рода (triste), двух форм, различающие род, и несколько А – трех, имеющих особую форму для м. рода перед гласной (fou-folfolle; vieux-vieil-vieille). В устной речи: а) многие А двух форм имеют только одну форму (прилагательные на гласный, на [I], [г], [j] и др.: touffu, vil, réel, national, amer, pareil и т.п.); б) различия формы в меньшей степени следуют за различиями рода (ср. типы 4, 6, где вторая форма м. рода совпадает с формой ж. рода). Если А типа petit – petite, heureux – heureuse в письменной речи различают род, то в устной форме [petit] или [œr0z] может относиться к обоим родам. Многие неологизмы в разговорной речи и просторечии не имеют различий в роде: snob, record, bath, также обозначения цвета (kaki, marron). Например: C'est une bonne infirmière, mais aussi une chic fille. В просторечии имеется тенденция не изменять форму A: une femme maladif ; elle est français. Кроме того, в литературном языке сохраняются некоторые прежние неизменяемые формы: grand-route, grand-mère. Многие А, образованные путем конверсии от наречий, иногда от существительных, не имеют форм рода и числа: une dame bien, des robes orange. Все эти факты свидетельствуют о нерегулярности категории рода прилагательных во французском языке. § 144. Категория числа. Эта категория прилагательных также является асемантичной. За исключением слов на -al: (normalnormaux) выражение числа не связано с родом А. Однако в системе прилагательного число играет большую роль, чем род: если А имеет форму рода, то оно имеет и форму числа, но некоторые прилагательные изменяются в числе, не изменяясь в роде: des gens chics; uniformes kakis; des gens snobs.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО § 145. Первичные синтаксические функции А. К ним относятся: 1. Н е п р е д и к а т и в н о е атрибутивное о п р е д е л е н и е : du papier blanc. Прилагательное характеризует, определяет объект, ограничивает понятие, выраженное существительным. В данном примере оно показывает, что речь идет не о любой бумаге, но о белой. А может сообщать и индивидуализирующий признак объекта, делая его единственным в своем роде, что отражается в употреблении определенного артикля (la langue française). В атрибутивной функции А непосредственно примыкает к N, причем в препозиции оно заключено между детерминативом и именем (исключение: feu ma mère). Французский язык избегает нанизывания однородных прилагательных, и при наличии нескольких определений последние размещаются по разные стороны N: une abondante production agricole, либо, чаще, чем в русском языке, связываются союзом: un jeune homme studieux et aimant. Порядок расположения определяется смыслом: ближайшее к существительному прилагательное составляет вместе с ним сложное понятие, определяемое другим A; le mouvement ouvrier français = (le mouvement ouvrier) français. Поэтому, как правило, в постпозиции относительное А предшествует качественному: un livre scientifique intéressant; относительное А ограничивает понятие, выражая вместе с N единое, более узкое понятие, тогда как качественное квалифицирует это понятие. 2. П р е д и к а т и в н о е о п р е д е л е н и е (именная часть составного сказуемого): Ce papier est blanc. В этой функции А обычно соединяется с глаголом-связкой (Vc.'être, devenir, se montrer и др.), через которую оно соотносится с подлежащим. Иногда эта функция рассматривается как вторичная функция прилагательного, ибо оно выступает в роли глагола, причем связка служит вербализатором. Действительно, во многих случаях сочетание Vc + А может быть заменено одним глаголом: N'est pas bavard → il ne bavarde pas. Однако с логико-семантической точки зрения предикативное определение предшествует атрибутивному. Выделяя впервые признак у предмета, говорящий его оформляет как предикативный, а всякий атрибутивный признак может рассматриваться как конденсация предикативного признака. Так, говоря Je vois un cheval blanc, мы фактически мыслим: Je vois un cheval; il est blanc. Атрибутивный признак опирается на предшествующую предикативную структуру. Многие прилагательные, выражающие характеристику субъекта, не могут быть заменены глаголом (Il est noir. Il est petit). Между атрибутивным и предикативным определениями нет резкой грани. Определение может приобретать предикативный характер, если оно выражает свойства объекта, необходимые для 107
осуществления действия: Un élève studieux réussira à l'examen. Здесь studieux фактически выражает условие осуществления действия (=si un élève est studieux, il réussira). С другой стороны, при замене личной глагольной формы причастием предикативное определение приближается к атрибутивному: Il parvint par miracle à se mettre sur ses jambes redevenues solides. § 146. Вторичные функции. Они формально проявляются в том, что А отделяется от N или присоединяется не к Vc, a к иному глаголу. 1 . О б о с о б л е н н о е п р и л а г а т е л ь н о е . Лишенное непосредственной связи с N, оно приобретает полупредикативную функцию, обозначая признак субстанции в момент совершения действия. Этот признак выражает либо обстоятельство образа действия и тогда А равнозначно наречию: Le paysan répondit, calme et têtu (= calmement et avec entêtement), либо внешние сопутствующие обстоятельства действия, так что прилагательное равнозначно придаточному предложению причины, условия и т.п.: Le bonhomme, honteux, battait en retraite (= comme il était honteux). Обособленное A может занимать любое место в предложении. Всякое А, относящееся к местоимению или имени собственному без артикля, обособляется и выражает полупредикативный признак, так как всякое атрибутивное прилагательное сужает объем значения существительного, а местоимение и имя собственное обозначают в контексте объекты с фиксированным объемом значения. 2 . К о м п о н е н т г л а г о л ь н о - и м е н н о г о с к а з у е м о г о : Les enfants dormaient tranquilles. A показывает характеристику субъекта в момент совершения действия, и данная фраза может быть интеPIIретирована как соединение двух предложений: Les enfants dormaient. Ils étaient tranquilles (au moment de leur sommeil). Здесь могут возникнуть две трудности для анализа: отличие глагольного именного сказуемого от сложного именного и отличие А в заглагольной позиции от наречия (обе проблемы будут рассматриваться в § 425, 504). Наличие согласования свидетельствует о том, что перед нами – прилагательное. П р е д и к а т и в к о б ъ е к т у : Cette nouvelle l'a rendueheureuse. Здесь также предложение представляет собой объединение двух предикаций, причем также возможна различная интеPIIретация, если А относится к N. Например: Le médecin a trouvé l'enfant malade может быть интеPIIретировано двояко: Врач нашел этого больного ребенка и Врач нашел этого ребенка больным, Je veux ma robe rouge – Я хочу мое красное платье и Я хочу, чтобы мое платье было красным. Признаки предикативной функции: а) пауза перед прилагательным; б) возможность замены местоимением одного лишь существительного (Le médecin l'a trouvé malade; ср. в Le médecin l'a trouvé l’ заменяет всю группу l'enfant malade с непредикативным А); в) перестановка прилагательного (Le médecin a trouvé malade cet enfant). Предлог de вводит предикативное прилагательное: J'e n'ai pas un moment de libre (= qui soit libre)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО § 147. Структура синтаксической группы. Прилагательное выступает как зависимый член предложения, связанный с N (или местоимением), что выражается в согласовании. Максимальная структура группы прилагательного [93]: Cet
élève N
est (Vc)
très (Dint)
fort A
en
mathématiques (prép+N)
В скобки заключены факультативные элементы, наличие которых отражает некоторые синтаксические категории прилагательного. Наличие или отсутствие глагола-связки (Vc) отражает различие в х а р а к т е р е п р и з н а к а : предикативном (Cet élève est fort) и непредикативном (un élève fort). Место А в отношении N отражает с п о с о б х а р а к т е р и з а ц и и : un méchant livre и un livre méchant. 108
Наличие наречия степени (Dint) отражает категорию сравнения и и н т е н с и в н о с т и : Il est fort – Il est très fort. Наличие предложной группы (prép. + N) отражает к а т е г о р и ю ограничения п р и з н а к а : Il est fort en mathématiques. Таким образом, А может выступать как господствующий член словосочетания. К нему могут относиться наречия (extrêmement riche), существительные (large d'épaules), инфинитив (difficile à comprendre). § 148. Место прилагательного как грамматическая категория. Место А по отношению к существительному – один из наиболее обсуждаемых вопросов французской грамматики. В теоретическом плане необходимо прежде всего выявить, насколько регулярно связано с изменением позиции изменение значения прилагательного, образует ли, следовательно, его положение особую грамматическую категорию и каково общее значение этой категории. В настоящее время, после многих высказываний и работ в этой области [5; 86, t. Il, ch. X; 105(2), p. 108; 117 (2), p. 109–114; 148; 98] все больше склоняются к тому, чтобы видеть в позиции А особую категорию, которую, если исходить из формы, можно вслед за П. Гиро назвать последовательностью (séquence) или с п о с о б о м х а р а к т е р и з а ц и и , если исходить из содержания. Своеобразие этой категории состоит в том, что она проявляется в синтаксисе, в группе существительного (как и детерминация). Она является лексико-грамматической категорией, поскольку охватывает не все прилагательные, но лишь качественные, причем некоторые из них обычно находятся в препозиции, другие – в постпозиции, а третьи могут занимать оба положения; именно в последнем случае значение категории проявляется наиболее четко. П о с т п о з и ц и я – немаркированный член противопоставления, основная позиция А как части речи в современном языке. Это проявляется в следующем: а) в постпозиции может быть любое прилагательное, тогда как в препозиции – только качественное; б) только в постпозиции прилагательное может быть господствующим членом синтагмы: une vieille amitié, но une amitié vielle de dix ans; un long voyage, но un voyage extrêmement long); в) слово, находящееся в постпозиции, приобретает статус A: le vent debout, un chapeau paille; г) при поляризации значений обычно прямое значение сохраняется в постпозиции, тогда как переносное – в препозиции (un homme triste–un triste personnage). § 149. Способ характеризации. О с н о в н а я о п п о з и ц и я . Она включает два значения: спецификацию и квалификацию (в узком смысле термина). Спецификация выражает ограничительный признак, обычно реализуется в постпозиции. Квалификация – неспециальный признак предмета, его характеризация в субъективнооценочном отношении реализуется в препозиции. Поскольку маркированной является препозиция, рассмотрим типы значений, реализующихся в этой форме. Если характеристика сообщается не для того, чтобы показать специфические признаки данного предмета, то она может быть или очень общей, или уже известной и, следовательно, иметь либо полуслужебный, либо оценочный характер. 1 . Препозитивное определение выражает самое о б щ е е с в о й с т в о предмета, выражаемое в оппозициях: grand/petit, bon/mauvais, jeune/vieux, a именно: его размеры (une grande maison; une petite ville), молодость и старость (une vieille femme, un jeune avocat), общую субъективную оценку (bon, beau, mauvais; petit, vieux, pauvre в переносном значении), соответствие/несоответствие идеальному представлению о предмете (un vrai savant, de la fausse monnaie, du PIIr coton). С отглагольными N прилагательное выражает интенсивность, длительность (une grande surprise, un gros buveur, une vieille querelle), временную характеристику : un ancien déPIIté ; son futur gendre, a также порядок: premier pas ; dernier effort, порядковые числительные. Прилагательные, входящие в то же семантическое поле, что и указанные выше, могут также быть в препозиции. Вот, например, синонимы grand: Il prit sa canne, un formidable bâton de chêne... Et il regarda l'énorme gourdin qu'il faisait tourner. Другие А, значения которых сводимы к оппозиции grand/petit (интенсивность) или bon/mauvais (оценка), чаще оказываются в препозиции. Таковы: affreux, agréable, amical, ardent, brusque, charitable, colossal, cruel, extrême, etc. 2. Выражая самую общую характеристику предмета, препозитивное А приобретает 109
п о л у с л у ж е б н у ю функцию, приближаясь по своим значениям к детерминативам или аффиксам [96]. Оно выражает: а) идею количества (подобно квантитативам): les nombreux adhérents, l'unique espoir; б) принадлежность (подобно посессивам): son propre fils; в) известность/неизвестность объекта: le nouveau sujet (= encore un); l'étrange conduite (= inconnue d'avance); la vieille histoire (= connue); г) значения, сопоставимые с аффиксами: une petite maison (=une maisonnette); ancien déPIIté (= ex-déPIIté). 3. В отличие от постпозитивного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозитивное А может входить в т е м у , выражая характеристику, известную собеседникам заранее. В этом случае А, сопровождая N обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: Il ouvrit la porte pour sortir; mais il s'arrêta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l'on n'en voyait presque jamais.... Il se sentit soudain distrait, ému par la grandiose et sereine beauté de la nuit pâle. Прилагательные, не внося новой информации (общее содержание заключено в N–la beauté de la nuit), акцентируют внимание на внутреннем состоянии персонажа. При определенном артикле последовательность AN чаще, чем NA. В позиции подлежащего (тема) AN относительно чаще, чем в позиции предикатива (рема), где преобладает NA. 4. Уже в 1-м и 3-м значении препозитивное прилагательное не несет чисто информативной функции, но выражает оценку. Поэтому относительные А, а также качественные, показывающие объективные свойства предметов, в препозиции приобретают а ф ф е к т и в н ы й оттенок и могут получать признак интенсивности. Ср.: une forêt sombre и une sombre forêt; или другой пример: Il est bien invraisemblable que je revoie ma désormais sédentaire et forcément parisienne chienne de vie (86). Итак, в препозиции прилагательное часто тяготеет к оценочному значению, в постпозиции – к нейтральному. Этим объясняется, что в разговорной речи в препозиции оказывается одно А из трех, в литературной – одно из двух, а в научной – одно из десяти (147, р. 181). Н е й т р а л и з а ц и я . Безразличие к позиции свойственно преимущественно оценочным прилагательным, которые могут сохранять свое значение в обоих положениях: une terrible nouvelle – une nouvelle terrible; une splendide maison – une maison splendide; un éminent savant – un savant éminent. Некоторые А, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции и наоборот. Это связано обычно с использованием наречий интенсивности или полноты признака. Ср.: un grand appartement и un appartement très grand; un livre intéressant и un très intéressant livre (сказать *un intéressant livre невозможно). А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Л е к с и к а л и з а ц и я . В некоторых случаях место прилагательного объясняется не cемантическими особенностями, но лишь традицией, либо просодическими факторами. Нередко в определенной позиции А образует единое семантическое целое с N (un jeune homme, la blanche neige, les vertes prairies), a также выступает как привычный традиционный эпитет: la douce France, la perfide Albion. Одно и то же прилагательное может лексикализоваться в разных позициях: un coup bas и les bas morceaux; la Haute Cour – Верховный суд и la Chambre Haute – Верхняя палата; позиция А может закрепиться и в составе физиологических единиц: pleurer à chaudes larmes. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я . Различие в позиции может свидетельствовать об изменении значения А. Обычно в препозиции оно приобретает переносное значение: Ср.: un grand homme и un homme grand; un méchant livre и un livre méchant; des cheveux noirs и de noirs desseins. § 150. Степень сравнения и интенсивности. Всякая характеристика может быть определена количественно, по своей силе. Если она оценивается по отношению к определенному внутреннему эталону (Il est un peu, très, trop fatigué), то говорят о с т е п е н и и н т е н с и в н о с т и признака. Если же характеристика оценивается по отношению к другим элементам высказывания (Il est plus fatigué que toi), то речь идет о с т е п е н я х с р а в н е н и я . Степени сравнения и интенсивности не свойственны А относительным, которые, однако, могут характеризоваться со стороны полноты выражаемого признака. Качественные А, выражающие высшую степень какого-либо качества, также не могут модифицироваться интенсификаторами (нельзя сказать: *plus étemel, *moins essentiel). Сравнительная превосходная степень может переходить в абсолютную (см. ниже), так что категорию сравнения сближается с категорией интенсивности признака. 110
§ 151. Категория сравнения признака. Поскольку степень сравнения выражается служебными словами, в нее включается более широкий, чем в руском языке, диапазон значений. Различают сравнительную степень равенства (comparatif d'égalité), нисходящую (d'infériorité) и восходящую (de supériorité), так что категория включает три аспекта и три степени. Они выражаются так: Степени сравнения Положительная Сравнительная Превосходная
Аспекты нисходящая степень moins le moins
равенство
восходящая степень
aussi
plus le plus
Положительная степень – немаркированная; она не обозначается особо. Другие выражаются аналитически. Грамматическая традиция считает степени сравнения морфологической категорией прилагательного, видя в словах (le) moins, aussi, (le) plus отделимые морфемы, так что все сочетание le plus grand морфологически приравнивается к аналитической форме типа (il) a fait. В этой точке зрения проявилась тенденция анализировать французскую грамматику по образцу латинской, где были морфологические степени сравнения. В современном французском языке только три прилагательных bon, mauvais и petit сохранили морфологические степени сравнения: meilleur, pire (или pis), moindre, причем последние две формы вытесняются аналитическими plus mauvais и plus petit, сохраняясь лишь в некоторых оборотах. Но если считать plus и moins морфемами, то так же надо интеPIIретировать aussi и autrement, которое в разговорной речи значит plus: cela est autrement difficile. Употребление определенного артикля в суперлативе также не имеет той исключительности, какую ему приписывают. Он может заменяться детерминативом (ce, mon). Употребление plus, moins, aussi в степенях сравнения не может быть полностью отделено от их употреблений при обозначении интенсивности признака. Ср.: Il voudrait une voiture plus rapide que la sienne – степень сравнения; Il voudrait une voiture plus rapide – степень интенсивности. Различие между двумя категориями определяется здесь конструкцией, а не самими служебными словами. Поэтому есть основание считать plus (moins, assez) служебными словами, а сочетание le plus grand не аналитической морфологической формой, но синтаксическим сочетанием, и в категории степени сравнения, так же как и в категории интенсивности, видеть синтаксическую категорию, выражаемую в группе прилагательного. Сравнительная степень выражается конструкцией с que. Термин сравнения (с чем сравнивают) может представлять: а) иной носитель признака (подлежащее или дополнение): Paul est plus fort que Jean; J'aime plus le travail de Paul que celui de Jean; б) другой признак того же носителя: Paul est plus bête que méchant; в) иное время (ситуацию): Il est plus content qu'il n'était autrefois. Превосходная степень получает различную конструкцию при устранении повтора разных элементов сравнения. Полная структура конструкции такова: Cette chambre (A) est la plus petite chambre (B) de toutes les chambres (Ç) de l'hôtel. При ясности ситуации можно опустить один или два из членов сравнения, так что образуются конструкции: Cette chambre (A) est la plus petite de l'hôtel; C'est la plus petite chambre (B) de l'hôtel; C'est la chambre (B) la plus petite; C'est la plus petite des chambres (С). Класс объектов, в который входит сравниваемое, может быть обозначен местоименным элементом: C'est mon meilleur élève (mon определяет круг учеников). § 152. Категория интенсивности. Различаются три степени интенсивности: высокая (выше нормы) – très, trop, достаточная (в соответствии с нормой) – assez и низшая (ниже нормы) – peu, guère. Степени интенсивности менее грамматизированы, чем степени сравнения и имеют более разнообразные средства выражения, тем более что нередко к интенсивности добавляется субъективный оттенок: Ср.: Elle est très belle и Elle est adorablement belle. К этим средствам относятся: а) наречия très, assez, un peu, fort, tout (Il est tout petit), 111
tellement и другие наречия на -ment: extrêmement, drôlement и т. п.; выражения: au dernier point и др.; б) конструкции степеней сравнения без выраженного термина сравнения. Если последний отсутствует, неопределен, то признак характеризуется по отношению к себе, и степень сравнения (относительный суперлатив) переходит в степень интенсивности (абсолютный суперлатив или элатив). Во фразе Il avait le jugement droit avec l'esprit le plus simple определение равнозначно extrêmement simple. Выражают степень интенсивности, а не сравнения, конструкции с обобщенным термином сравнения: du monde, de tous, possible, a также конструкции, когда этот термин обозначает весь класс объектов, в который входит сравниваемое. Например:. Elle est la plus jolie des femmes (= elle est extrêmement jolie). Сравнительная степень при устранении термина сравнения также превращается в степень интенсивности: Je cherche un roman plus intéressant (= peu ennuyeux); в) глагольные обороты, восходящие к сравнительным конструкциям: plus que, on ne peut plus, qui soit au monde, que je connaisse, tout ce qu'il y a de plus; г) сравнительные и другие фразеологические обороты: blanc comme neige, fou à lier; д) повтор A: Elle est jolie, jolie. Кроме того, интенсивность признака может выражаться не синтаксическими, а словообразовательными средствами, префиксами и суффиксами: extra-, ultra-, archi-, hyper-, sur-; sous-, hypo-, âtre-, -ot, -issime.etc (archiplein, rarissime). § 153. Ограничение признака. При прилагательном может находиться предложное дополнение (распространение) с инфинитивом или существительным, образуя переходную конструкцию А. Дополнение при А выражает ограничение признака, показывает, в чем этот признак проявляется, его локализацию, причину. В оппозиции переходной и непереходной конструкции выражается синтаксическая категория ограничения признака. Основная оппозиция состоит в том, что непереходная конструкция выражает обобщенность признака, переходная – его ограничение, специализацию: Une maison proche–une maison proche de l'école Il est tout rouge – Il est tout rouge de honte Il est fier–Il est fier de son fils Cette histoire est facile – Cette histoire est facile à raconter Une vieille amitié – une amitié vieille de dix ans Некоторые А употребляются только в переходной конструкции: Il est apte à ce travail. Помимо основной оппозиции, переходное употребление прилагательного выполняет ряд в т о р и ч н ы х ф у н к ц и й . Оно может: – участвовать для выражения и н т е н с и в н о с т и : triste à mourir; plein à craquer. Прилагательное, будучи формально господствующим членом, может в семантическом отношении оказаться подчиненным. В таком случае оно тоже выражает интенсивность, либо характеристику объекта или действия, выраженного дополнением к А: Il est ivre de bonheur (=très heureux); large d'épaules (= aux épaules larges); La douleur est lente à disparaître (= disparaît lentement). Вне переходной конструкции такое А имеет иное значение (ср. Il est ivre) или не сочетается с данным N (*La douleur est lente); – приобретать предикативный оттенок, уподобляясь сказуемому, и передавать различные отношения и модальные значения. Среди них: наличие (plein de, riche en), отсутствие (vide de, libre de), мера (lourd de, long de, large de, vieux de), равенство (égal à, identique à, pareil à), несоответствие (supérieur à, inférieur à), возможность (capable de, apte à, propre à, impuissant à), пассивная возможность (bon pour, propre à, facile à), желание – нежелание (désireux de, opiniâtre à, prêt à, docile à), субъективное отношение (favorable à, hostile à), следствие (lourd de, consécutif à), связь (relatif à, étranger à); – использоваться в д и с т и н к т и в н о й функции, различая значения прилагательного. Ср. Cela est bon и Cela est bon à jeter; Il est gros и Un événement gros de conséquences; – подвергаться л е к с и к а л и з а ц и и , при которой А и его дополнение образуют семантическое единство: faible d'esprit; – д е с е м а н т и з и р о в а т ь с я , образуя род сложного предлога; так, plein de показывает наличие в общей форме и равнозначно аффиксу; un ciel plein d'étoiles (= un ciel étoile). Иногда дополнение оказывается семантически избыточным и служит для подчеркивания признака: un homme laid (à voir); une femme belle (de visage). 112
АДЪЕКТИВАЦИЯ И ДЕЗАДЪЕКТИВАЦИЯ § 154. Аффиксальное образование прилагательных. С помощью аффиксов прилагательные образуются от существительных (см. суффиксы в § 141), глаголов: суффиксы -blé (lisible), -ard (vantard), -if (portatif) и др., в том числе парасинтетическим способом: in-... -blé (invincible, без in-эти А не употребительны); от других прилагательных для выражения степени признака: -ot (pâlot), -et (propret), -atre (verdâtre). Характерен супплетивизм основ (прилагательное образуется от основы «ученого» происхождения): lieu – local, dire – indicible. § 155. Конверсия. N → А. Это частый способ образования прилагательных. В связи с ним возникают трудности для анализа по двум, причинам: а) прилагательное имеет формы и суффиксы, общие с существительным или причастием, поэтому трудно определить, образовалось оно самостоятельно (например, chocolaté) или путем адъективами другой части речи (причастия от глагола chocolater). В отношении слов с бифункциональными суффиксами типа socialiste, parisien трудно определить, имеем ли мы дело с конверсией одной части речи в другую или с параллельным образованием N и А; б) в связи с тем, что в современном языке признается наличие неизменяемых А, трудно отличить в случаях типа une séance marathon, une place arrière, имеем ли мы дело с N или D, уже перешедшим в разряд прилагательных или лишь употребленным в функции определения. Только позиция позволяет определить часть речи, ср.: un livre poche (A) и une poche (N) revolver. В функции определения могут выступать имена собственные: la Tour Eiffel, une voiture Renault, la méthode Coué и словосочетания: il est vieux jeu; un rire bon enfant, des gants beurre-frais. При адъективации существительное может употребляться как в прямом значении: robe sport, aventure farce, так и в переносном: un grand-père gâteau, un argument massue. Существуют четыре возможности интеPIIретации группы N1 + N2 (robe sport, position clé): N1 + N2 словосочетание, при этом: а) N2 – прилагательное; б) N2 – существительное в приложении, в функции прилагательного: N1 + N2– одно слово: а) сложное; б) производное, где N2– суффикс. Различие.между словосочетанием и словом определяется обычно графически, по отсутствию или наличию дефиса. В словосочетании N подвергается различной степени адъективации. Наиболее полная адъективация наблюдается при согласовании: des pays amis. Менее полная адъективация имеет место при отсутствии согласования, но при возможности употребления интенсификаторов: un garçon très sport. Признаком адъективации также являются: 1) сравнительная конструкция: Il est moins paysan que moi; 2) синтаксическая однородность с А в функции определения: Un salon original, bien neuf, très vivant et très artiste; 3) появление у слова переносного или отвлеченного значения, присоединение его к широкому кругу существительных; таковы, например, PIIote, témoin, modèle, type и другие, пополняющие класс прилагательных. V → А. Этот тип конверсии происходит в разряде причастий, которые, будучи адъективными формами глагола, легко переходят в А. Здесь возникают сложные проблемы, касающиеся отличия прилагательных от причастий (см. § 286). D → А. Наречие и прилагательное в некоторых функциях совпадают; например, наречия употребляются после глагола-связки: Ces jours sont loin; C'est bien; Qui plus est. Адъективация наречий наблюдается в двух случаях: а) после глагола être при определении конкретного субъекта: Cet homme est très bien; б) при существительном: Frédéric se rappela les jours déjà loin où il enviait le bonheur. Un homme bien; son départ soudain; la presque totalité; une place arrière; une roue avant. Поскольку определение здесь не согласуется с определяемым, возможна двойная трактовка формы: в нем видят неизменямое прилагательное (в отношении bien это общепризнано) или наречие в функции прилагательного (синтаксическая транспозиция). § 156. Дезадъективация. 113
Прилагательное может переходить путем конверсии в существительные (un petit), наречия (travailler ferme), предлоги (Il a des bonbons plein les poches), модальные частицы и междометия (Bon, je suis d'accord; Sûr, je viendrai). Дезадъективации способствует ослабление непосредственных связей А с N, употребление его вне именной группы. Прилагательное может служить базой для формирования существительных (beauté), глаголов (faiblir), наречий (difficilement). Résumé 1. L'adjectif est une partie du discours essentielle adjointe; il exprime la caractéristique de l'objet désigné par le substantif; sa fonction primaire syntaxique consiste donc à former une épithète ou un attribut; il possède les catégories grammaticales du nom: le genre et le nombre. Dans son groupe syntaxique, l'adjectif realise encore des catégories sémantiques: type de caractérisation, limitation de caractérisation, degré de comparaison, degré d'intensité. 2. On distingue deux grands groupes sémantiques d'adjectifs; adjectifs qualificatifs et adjectifs de relation, qui diffèrent par leur origine, leur sens général, leurs fonctions syntaxiques. Les premiers forment le noyau de la classe, les seconds la périphérie. 3. Le genre et le nombre de l'adjectif sont des catégories modificatoires, asémantiques. Leurs moyens de formation sont analogues à ceux du nombre et du genre des noms. 4. La valeur de la place de l'adjectif dans le groupe nominal est largement débattu dans la grammaire française. Depuis Damourette et Pichon, on y voit une catégorie sémantico-syntaxique de l'adjectif, le type de caractérisation. La postposition est une forme non-marquée, elle exprime une caractérisation spécifiante, discriminante; la préposition (forme marquée) exprime une caractérisation qualifiante, souvent d'ordre subjectif. La limitation de caractérisation se traduit par l'emploi transitif de l'adjectif. 5. Le degré de comparaison ne constitue pas une catégorie morphologique de l'adjectif. Tout comme le degré d'intensité, il se manifeste dans le syntagme adjectival, à l'aide des adverbes ou mots-outils dépendant de l'adjectif.
ГЛАВА X. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ § 157. Проблема числительных как части речи. Во французской теоретической грамматике выдвигались пять основных точек зрения на числительное как на часть речи: 1. Все числительные – количественные и порядковые – включаются в разряд прилагательных, точнее, в группу детерминативов существительного наряду с местоименными прилагательными (Вагнер-Пеншон, Ларусс). 2. Числительные выделяются как особая часть речи, включающая и количественные и порядковые (Е. А. Реферовская и А. К. Васильева). 3. Количественные числительные выделяются в особую часть речи, тогда как порядковые относятся к прилагательным (О. И. Богомолова). 4. Количественные числительные относятся к детерминативам, порядковые – к прилагательным (Рижель и др.). 5. Ввиду отсутствия общих грамматических признаков у количественных слов числительные и их производные рассматриваются только как семантическая группировка слов (Дамурет и Пишон, Боннар). Часть речи выделяется на основании трех признаков: семантического, морфологического, синтаксического. Их взаимоотношение наглядно проявляется в сфере числительных. Количественные и порядковые числительные объединяются общим значением числа. Но их грамматические признаки различны. Порядковые ничем, кроме значения, не отличаются от прилагательных, они совмещаются с детерминативами: faire ses premiers pas; enfant d'un premier mariage; la Première Guerre mondiale. Поэтому их нужно считать прилагательными, внутри которых они могут трактоваться как особый семантический разряд. Иначе ведут себя количественные числительные. Они могут заменять детерминативы, отличаясь этим от прилагательных (deux hommes), но могут употребляться и с детерминативами (mes deux frères; les deux hommes). Они могут быть в позиции существительного, но не требуют при этом артикля: deux et deux font quatre. По своим синтаксическим (дистрибутивным) и морфологическим признакам количественные числительные не похожи ни на детерминативы, ни на прилагательные, ни на существительные и должны быть выделены в особую часть речи. § 158. Семантика числительных. 114
Общим з н а ч е н и е м числительных является представление о конкретном числе. Отвлеченное или неопределенное количество выражается существительными (quantité, multitude), прилагательными (nombreux), детерминативами (plusieurs), наречиями (beaucoup, peu, assez). Иногда числительное претеPIIевает семантический сдвиг и выражает неопределенное количество или интенсивность. Это проявляется во фразеологизмах и касается числительных: 2 (dire deux mots à qn), 3 (un trois fois rien), 4 (à quatre pas), 7, 20, 36 (faire voir trente-six chandelles), 100 (cent fois pire), 1000 (souffrir mille morts). Два числительных, соединенных союзом ou, показывают неопределенное небольшое количество: Il у a trouvé cinq ou six personnes. § 159. Морфологические особенности. Числительное не изменяется в роде (кроме un,.une) и в числе. Только vingt и cent принимают -s в некоторых случаях: quantre-vingts pages, но quatre-vingt-deux или page quatre-vingt. Различаются числительные простые и сложные. К простым относятся: 1–16, 20, 30, 40, 50, 60, 100 и 1000. Сложные образуются согласно правилу: меньшее число, стоящее слева, выступает как множитель, справа – как слагаемое: quatre-vingts (80); vingt-quatre (24); vingt mille (20 000); mille vingt (1020). § 160. Синтаксические особенности числительных.
Числительные совмещают отдельные признаки и функции разных частей речи. Подобно с у щ е с т в и т е л ь н ы м они выступают в функциях: подлежащего и дополнения (deux et trois font cinq), предикатива (nous sommes trois), обстоятельства и определения с предлогом (travailler à quatre, règle de trois); могут подчинять себе другое N с детерминативом: un (quatre) de mes amis (ср.: un groupe de mes amis). Подобно д е т е р м и н а т и в а м они могут самостоятельно актуализировать N: deux grandes maisons (как ces grandes maisons). Числительное без артикля имеет значение неопределенного детерминатива: Il a trois sœurs → il en a trois. Подобно п р и л а г а т е л ь н ы м они могут сочетаться с детерминативами: les deux livres, ces trois maisons., mes deux amis. Подобно к о л и ч е с т в е н н о м у н а р е ч и ю числительное может подчинять существительное: quatre de mes amis (ср.: beaucoup de mes amis). Кроме того, числительные могут сочетаться с местоимениями: vous deux (ср.: vous tous), в просторечных оборотах типа: nous deux mon frère мы с братом. Они свободно образуют отдельное предложение, например, при счете: un, deux, trois. Характерной их функцией является уточнение субстанции в предложении: Ils sont venus tous les trois. Обозначение количества составляет п е р в и ч н у ю ф у н к ц и ю количественных числительных. Их вторичной функцией является их использование вместо порядковых: page cinq, le dix janvier, l'an mil neuf cent soixante-dix-huit. § 161. Переход других слов в разряд числительных. Развитие математических знаний побуждает пополнять разряд числительных. Zéro сближается с числительными в конструкциях zéro et trois font trois, à zéro heure; le degré zéro, но сохраняет признаки N в выражениях типа: J'ai eu zéro de fautes. Million, milliard – существительные в отдельном употреблении: un million d'hommes (артикль, предлог de), но они сближаются с числительными и не требуют предлога de в сложных обозначениях количества: un million deux cent mille habitants. § 162. Переход числительных в другие части речи. На основе числительного un возник неопределенный артикль un, местоимение l'un – l'autre, les uns – les autres. Особенно часто числительное переходит в N, причем наблюдаются различные степени субстантивации. Синтаксическая субстантивация имеет место при анафорическом употреблении числительного. Il a 115
invité une douzaine d'amis. Trois n'ontPII venir. Здесь trois заменяет сочетание trois amis, причем числительное не изменяет своего значения. Аналогичная «слабая» субстантивация наблюдается при опущении ясных из ситуации существительных (при обозначении времени, денежных сумм, дат). Например: Il viendra entre six et sept; je l'ai vu en 1983; la guerre de 14; d'ici en quinze. На более продвинутом этапе субстантивации числительное получает артикль. Это имеет место при обозначении дней (Revenez le treize), номера дома, этажа, комнаты (Il habite au 19), транспортных маршрутов (Prenez le quatre-vingt-quatre) и др. Более полная субстантивация имеет место, когда числительное обозначает не количество или порядковый номер определенного предмета, но сам предмет. Это относится к обозначению цифр, отметок, игральных карт, марок автомашин и т.п.: Il a reçu un deux; chiffre formé de trois cinq; le quatre de trèfle; Il a vendu sa quatre cent trois; faire des huit (но и здесь характерно отсутствие -s во множественном числе). Résumé On peut relever trois points de vue principaux sur les numéraux en tant que partie du discours: a) tous les numéraux, ordinaux aussi bien que cardinaux, sont incorporés dans la classe des adjectifs; b) tous constituent une partie du discours à part; c) les ordinaux forment une des parties du discours indépendante, alors que les cardinaux sont rangés parmi les adjectifs. C'est cette dernière théorie qui semble être le mieux fondée. Les numéraux cardinaux ont les mêmes propriétés morphologiques et syntaxiques que les adjectifs. Ils doivent être rattachés à ceux-ci, en qualité de groupe sémantique de la sous-classe des adjectifs de relation. Les numéraux ordinaux, d'après leurs caractéristiques grammaticales, ne ressemblent à aucune partie du discours tout en réunissant les particularités des classes différentes: noms, adjectifs, détermina-tifs, adverbes. Ils doivent donc être considérés comme une partie du discours autonome. Leur fonction primaire est d'exprimer un nombre concret, dans leur fonction secondaire, ils désignent l'ordre, en remplaçant les numéraux cardinaux.
ГЛАВА XI. МЕСТОИМЕНИЕ § 163. Общие положения. Местоимения составляют особую часть речи в силу своей семантики, синтаксических форм и выражаемых грамматических категорий. Во французском языке местоимения обладают многими специфическими особенностями. Основные дискуссионные вопросы, связанные с местоимениями: 1) правомерность выделения местоимения как части речи; 2) деление местоимений на именные элементы (nominaux) и заместители (représentants) и статус этих двух групп внутри местоимений; 3) включение в их состав местоименных прилагательных (mon, ton., ce и т.п.); 4) природа приглагольных местоимений (je, me).
СЕМАНТИКА МЕСТОИМЕНИЙ § 164. Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом, отношением к высказываниям, которые предшествовали данному или должны следовать за ним. Существуют два способа опосредованного указания на объекты: а) д е й к с и с – указание с точки зрения говорящего, который находится в центре речевой ситуации. Такая функция свойственна прежде всего местоимениям 1–2-го л., притяжательным, указательным. Во фразе Je prends celui-ci слово je обозначает говорящего, ибо он произносит данную фразу, a celui-ci обозначает предмет, на который он указывает; б) а н а ф о р а – указание на объект путем отсылки на предыдущее (реже – последующее) обозначение его в тексте. Voyez cet homme bizarre! Le connaissez-vous ? Слово le обозначает тот же объект, что и cet homme bizarre. В анафорической функции выступают прежде всего местоимения 3-го 116
л., притяжательные, вопросительные и относительные. Замещение прямого обозначения местоимением называется р е п р е з е н т а ц и е й , а соответствующие местоимения с у б с т и т у т а м и или репрезентантами. Нередко местоимения могут совмещать оба вида референции – дейксис и анафору. Во фразе Appelle ton frère, Pierre. Je vous demande de m'aider dans mon travail местоимение vous выполняет одновременно дейктическую функцию, указывая на участника разговора (Pierre), и анафорическую, отсылая к ранее названному лицу (ton frère). Указательные и притяжательные местоимения также совмещают дейксис и анафору. Дейктическая и анафорическая функции свойственны не только местоимениям-существительным, но и другим словам (см. § 59). Можно говорить о репрезентации разных частей речи. Однако грамматическая традиция, толкуя термин «местоимение» этимологически (pronomen значит «вместо имени»), относит к числу местоимений прежде всего заместители существительного. Вместе с тем не следует понимать этот термин буквально, как замещение имени. Многие местоимения (1– 2-го л., on и др.) не замещают никакого имени. С другой стороны, французские местоимения (le neutre, cela, ça и др.) могут замещать N со всеми определениями, прилагательное в составе именного сказуемого (Si tu es contente, je le suis) и целое предложение (Il est parti. Je le sais). Следует говорить скорее, что местоимение «возмещает» имя: оно употребляется в той позиции, где в силу различных факторов – семантических или грамматических – имя не может быть употреблено. Местоимения выполняют функции имени. § 165. Правила анафоры. А н а ф о р а – это отношение между местоимением и тем словом или словосочетанием, которое оно замещает. Замещаемое слово называют антецедентом или репрезентируемым (Брюно), смысловым источником (Теньер). Поскольку замещаемое слово и местоимение соотносятся с одним и тем же референтом (обозначаемым объектом), то говорят, что они кореферентны. Кореференция – соотнесенность разных обозначений (номинаций) в составе текста с одним и тем же референтом. Замена N местоимением подчиняется определенным правилам. Прежде всего следует отметить, что местоимение заменяет не одно N, но всю именную группу, то есть N с его характеристиками. C'est du lait bouillant qu'il te faudrait. Mais je n'en ai pas (en = du lait bouillant). С другой стороны, местоимение не может замещать имя, утратившее свою субстантивность. Например, нельзя сказать: Il a eu peur → *I1 l'a eu или Prendre la fuite → *La fuite qu'il a prise. Ho N без артикля может быть замещено местоимением, если оно не утрачивает предметности, например, после количественных слов с предлогом de: On alla chercher un paquet de lattes. Charles en choisit une. О с н о в н о е п р а в и л о а н а ф о р ы заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. Обычны конструкции Pierre parle или Il parle, но не *Pierre il parle. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции – строевой или стилистической: – строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе: Pierre viendra-t-il? – структурно-стилистическая функция – в средствах выделения: Pierre, lui, sait tout; Pierre, il est venu и избыточно в плеоназме в просторечии (без интонации расчлененного предложения): Pierre il est là; Tu en as de la chance.
§ 166. Типы анафоры. Существуют различные структурные и семантические типы анафоры. С т р у к т у р н ы е т и п ы различаются в зависимости от взаиморасположения местоимения и смыслового источника. Их два: а) р е п р и з а (анафора в узком смысле*) – местоимение следует за смысловым источником: Nous avons fait un bon voyage, on s'en souviendra; * Термин анафора используется и в общем смысле (в противоположность дейксису) и в узком (как обозначение репризы, в противоположность катафоре).
б) а н т и ц и п а ц и я (катафора) – местоимение предшествует смысловому источнику: On s'en 117
souviendra, de ce voyage! Поскольку местоимения имеют переменчивое значение, которое уточняется по связи со смысловым источником, то обычной формой анафоры является реприза. Антиципация представляет собой вторичную функцию анафоры и проявляется в специфических условиях, либо выполняет строевую или стилистическую задачу. Антиципация (катафора) является нормальной: – для вопросительных местоимений, поскольку они предвосхищают прямое обозначение, требуя уточнения смыслового источника: Qui est là ? C'est Pierre. Эта особенность позволяет одну и ту же форму использовать как вопросительную (в антиципации) и как относительную (в репризе); – для неопределенных местоимений, уточняющих другие обозначения в качественноколичественном отношении: Chacun des élèves a fait bien son devoir. Il n'y avait personne de blessé parmi ces soldats. Антиципация (катафора) выступает как грамматическое средство: а) при употреблении личных местоимений в придаточном предложении, предшествующем главному: Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma s'emporta bien haut contre le confrère. Антиципация местоимения, которое в смысловом отношении зависит от существительного главного предложения, подчеркивает синтаксическую зависимость придаточного; б) при употреблении указательных местоимений в качестве антецедента придаточных предложений: Celui qui vous a conté ça s'est moqué de vous // Je sais ce que tu vas faire. Антиципация выступает как стилистическое экспрессивное средство в расчлененных предложениях: Alors? demandèrent les parents. Il est fait, ce problème? С е м а н т и ч е с к и е т и п ы анафоры зависят от соотношения значений смыслового источника и местоимения. Различаются а д е к в а т н а я и н е а д е к в а т н а я местоименная анафора. В первом случае местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова: J'aurais voulu appeler l'infirmière; j'essayai plusieurs fois; elle ne venait pas. Во втором – местоимение указывает на тот же референт, но не на тот же его объем. Так, в примере On alla chercher un paquet de lattes. Charles en choisit une – en... une обозначает один предмет, тогда как замещаемое существительное (lattes) стоит во множественном числе. В предложении Ce livre n'est pas le mien местоимение не просто замещает имя, но и сообщает дополнительную информацию о предмете (его принадлежность). Так как люди мыслят нечеткими понятиями, неадекватная анафора очень частотна и принимает различные формы. Ее интеPIIретация часто зависит от знания ситуации и предметных отношений. Вот несколько примеров из французских научных работ: J'ai acheté une Toyota. Elles sont robustes. Местоимение имеет обобщающее значение: отношение между ним и антецедентом – отношение между элементом и классом. La voiture du directeur est plus confortable, mais celles de ses adjoints sont plus rapides. Анафора обедняет антецедент (подхватывается не вся ИГ, но только voiture), но вместе с тем и обогащает его (вместо единичности – множественность). Dans le Midi il fait beau depuis deux mois. Eh bien! Ils en ont, de la chance (147). Здесь анафора основана на метонимических отношениях (место жительства – жители). § 167. Местоимение и референт. Референт (объект), на который указывает местоимение, может иметь разную степень определенности. Это может быть: а) предметный определенный в данной ситуации референт. На него указывают местоимения: je, tu, il, tous и др.; он может быть одушевленным или неодушевленным. Он может быть обозначен дейктически или анафорически. б) предметный неопределенный или обобщенный референт – местоимения on, quelque chose, quelqu'un, tous, chacun, certain, personne, rien и др. Однако они указывают на самые общие качественные и количественные признаки объекта: одушевленность (on, personne), неодушевленность (rien, quelque chose), количество (plusieurs, aucun); в) непредметный референт. Местоимение может указывать не только на лица или материальные предметы, но и на признаки предметов: Ср.: Est-elle malade? Oui, elle l'est; на факты: Réveillez-moi à six heures: surtout pensez-y. Здесь у указывает на содержание всей предшествующей фразы. Непредметный референт обозначается местоимениями le (neutre), en, y, cela, ceci, ça, que, qu'est-ce qui и некоторыми другими; г) неясный, неименуемый референт. В некоторых случаях создается необходимость обозначить 118
нечто, для чего мы затрудняемся по тем или иным причинам найти название. Диалектика языка заключается в том, что он должен иметь обозначения не только для объектов, выделяемых человеческим сознанием во внешнем мире, но и для явлений, которые пока еще не осознанны или не опознанны и не имеют закрепленного названия. В качестве самого общего указания на неименуемый референт выступают указательные cela, ceci, ça, ce, вопросительные que, qu'est-ce que (qui). К местоимениям с неясным референтом некоторые авторы относят и безличное il (Myaнье называл его la personne d'univers). § 168. Проблема состава класса местоимений. В связи с двоякой функцией местоимений (анафора и дейксис) некоторые лингвисты противопоставляют различные типы местоимений. Брюно [76] вообще высказывается против выделения местоимений как особой части речи, которую, как он считает, сохраняют только потому, что не хотят изменить традиционную классификацию. Он различает три группы слов: – «субстантивные выражения» (nominaux): moi, toi, lui, le, la, leur, cela; неопределенные: quelqu'un, rien, tout, personne, quelque chose. Они отличаются от существительных абстрактным значением и тем, что не могут принимать всех свойственных им определений; – «репрезентанты» – заместители имени в контексте, используемые во избежание повтора. Брюно различает простую репрезентацию (lui), соединительную (qui), притяжательную (le sien), указательную (celui-ci), качественно-количественную (chacun, l'un... l'autre, tous); – «личные показатели спряжения» (je, tu, il...). К nominaux Брюно относит слова с преимущественно дейктической функцией, к репрезентантам – с анафорической. Lui – репрезентант во фразе J'aime mieux ton frère, lui au moins est sincère и «nominal» в Lui s'en moque, где оно не соотносится ни с каким ранее употребленным именем. Идеи Брюно осуществлены в «Синтаксисе» Ж. и Р. Лебидуа. Эти авторы отказываются от местоимения как части речи (самостоятельные местоимения они называют nominaux) и делят местоимения на группы слов: указательные, личные, притяжательные, неопределенные, связующие и вопросительные, объединяя в каждой группе формы субстантивные и адъективные, самостоятельные и служебные. Бенвенист [8, с. 285–291], различая дейктические и анафорические элементы в системе местоимений, проводит основную линию раздела между формами 1–2-го лица и остальными. В первых он видит подлинные указатели лица, которые соотносят элементы ситуации с моментом речи. Они выполняют фактически функцию собственных имен, которые тоже являются «пустыми» обозначениями лица. Местоимения 3-го лица, по мнению Бенвениста, не являются обозначениями лица речи, это – субституты, заменяющие другие элементы высказывания. Различия между местоимениями 1–2-го и 3-го лица, между дейктическими и анафорическими словами не настолько велики, чтобы ликвидировать класс местоимений, расчленяя его на части. И дейктическим и анафорическим местоимениям присуще одно общее свойство: р е ч е в а я п е р е м е н ч и в о с т ь з н а ч е н и я . В зависимости от конкретного акта речи одно и то же местоимение отсылает к разным объектам и, напротив, один и тот же объект может получить разные местоименные обозначения. Этим местоимения отличаются не только от нарицательных, но и от собственных имен. Одно и то же имя (например, Paul) может прилагаться к разным лицам, но эта связь устойчива, человек сохраняет свое имя. Соотнесенность между местоимением и объектом неустойчива, она заново устанавливается в каждой фразе. Поэтому предложения, содержащие местоимения, становятся семантически неполными в отрыве от ситуации и контекста. Одни формы местоимений употребляются в дейктической функции (личные 1–2-го лица), другие – преимущественно в анафорической (относительные). Некоторые Рrоп (личные 3-го лица, указательные) могут выступать в обеих функциях попеременно (см. выше примеры Брюно), другие – одновременно, например, притяжательные (le mien), где категория лица устанавливается по ситуации речи, а формы рода и числа выбираются в силу анафорического замещения существительного. Поэтому невозможно резко противопоставлять местоимения по признаку дейксиса и анафоры. Нередко выражается сомнение в правомерности включения в состав местоимений так называемых pronoms indéfinis. Оно, однако, неосновательно, так как эти слова используются, подобно указательным, и в функции дейксиса и в функции анафоры. В первом случае они приобретают обобщенное значение 119
(равнозначное «все люди», «любой человек», «ни один человек или предмет» и т. п.). Например: Ce n'est peut-être pas vrai, mais chacun le dit. Во втором случае они замещают существительные: Il a beaucoup de visiteurs. Il n'accordera à chacun que dix minutes. Синтаксические особенности этих слов (неупотребление с детерминативами и др.) – дополнительный аргумент в пользу включения их в класс местоимений. Проблема приглагольных je, tu, il («показателей спряжения») будет рассмотрена в § 179. § 169. Семантическая классификация местоимений. Местоимения делятся на шесть лексико-грамматических групп: личные (с возвратным), притяжательные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные. Они различаются прежде всего способом детерминации – указания на референт, с чем связаны их семантикограмматические особенности. Первые три группы обозначают объект по соотнесенности с лицом речи, которая у личных и притяжательных проявляется в категории лица, у указательных – в указательности (пространственная или временная соотнесенность с говорящим). У трех других групп это значение не выражается: вопросительные и относительные определяют свой референт только по связи с семантическим источником, последние указывают на неопределенный референт. Поскольку местоимения в целом отражают ситуацию речи и служат, по выражению Бенвениста, для «обращения языка в речь», центральной группой являются личные местоимения, выражающие соотнесенность с лицом речи в наиболее чистом и вместе с тем дифференцированном виде.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МЕСТОИМЕНИЙ § 170. Функции местоимений. Местоимения выполняют в предложении те же синтаксические функции, что и существительные. Они могут замещать любую другую часть речи и даже целое предложение, если оно выступает в функции N. Синтаксические функции местоимений: подлежащее (Il vient), прямое дополнение (Je le vois), предикатив, именная часть сказуемого (Êtes-vous médecin? – Oui, je le suis), косвенное дополнение (Je ne crois pas à cela), дополнение к имени, прилагательному, местоимению (une lettre de lui; facile pour moi; chacun d'eux); обстоятельство причины, места и др. (Il en est tombé malade; Il vient d'y arriver). В отличие от существительных местоимения не могут сочетаться с детерминативами, а также непосредственно с прилагательными. Местоимения обозначают референт со всеми его признаками. И если добавляется новый признак, то он составляет уже зерно новой предикации, нового суждения. Поэтому прилагательное или относительное предложение, сопровождающие местоимение, обособляются и получают предикативное значение Jeune et belle, elle excitait l'admiration de tous (=comme elle était jeune et belle...). Сочетаясь с детерминативом, местоимение депрономинализуется, становясь существительным: un petit rien. Личные местоимения могут определяться только у т о ч н и т е л я м и – словами, которые выражают идентификацию, противопоставление или объединение референтов: moi seul; à nous deux; lui-même, vous tous, eux aussi, eux seulement (также surtout, plutôt, juste). Неопределенные местоимения могут сочетаться благодаря предлогу с другими местоимениями, прилагательными и существительными. Выступая формально как главные члены словосочетания, они фактически являются определителями зависимого компонента, характеризуя его в количественном отношении. Ср.: chacun de vous; chacun de mes élèves; rien de grave. Служебные местоимения (le, en), синтаксически замещая имя, могут сопровождаться определениями через глагол: J'en ai d'autres, de plus intéressants. Je la trouve belle. Служебные заместители celui, ce могут также сопровождаться определениями: Prends celui (ce) qui te plaît. Во французском языке местоимения играют важную роль в синтаксической организации предложения. Служебные приглагольные местоимения заполняют синтаксические валентностиглагола, благодаря чему достигается полнота глагольной синтагмы. Указательные служебные местоимения ce, celui используются для замещения N в именной группе. Связывая предложения между собой, местоимения выполняют строевую функцию в организации сверхфразового единства, всего текста.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И ФОРМЫ МЕСТОИМЕНИЙ 120
§ 171. Общие и специфические категории. В выборе форм местоимений проявляются свойственные им грамматические категории. Существует с е м ь общих категорий, распространяющихся на разные группы местоимений: предметность, одушевленность, определенность, число, род, синтаксическая функция (они отражают свойства референта или категории замещаемого имени) и самостоятельность (автономность), свойственная самим местоимениям. Имеются и категории, специфические для отдельных групп: лицо (у личных и притяжательных местоимений), указательность (у указательных), соотнесенность (у относительных) и др. В большинстве случаев все это – классификационные категории, различающие отдельные местоименные слова, так что категории выражаются корнем слова; лишь род и число в некоторых случаях являются словоизменительными (местоимения изменяются в роде и числе). Категории неодинаково распределяются по классам местоимений и внутри них. Род и число различаются у одних относительных местоимений (lequel – laquelle – lesquels) и не различаются у других (qui). Многие формы полифункциональны (nous выполняет те же функции, что четыре разных местоимения в 3-м лице м. рода: ils – leur – les – eux). Сохраняются пережитки прежних норм употребления. Все это делает систему местоимений сложной, малоустойчивой, трудной для анализа и изучения. От классической эпохи (XVII–XVIIIвв.) до настоящего времени наибольшие изменения в грамматическом строе французского языка произошли в сфере употребления местоимений. § 172. Предметность/непредметность. Предметные формы местоимений указывают на референт, обозначаемый именем существительным. Непредметные соотносятся с иными частями речи: прилагательными, инфинитивами, целыми предложениями, десубстантивированным существительным. Они указывают также на «неименуемый референт». Значение непредметности проявляется только в употреблении форм 3-го лица и наиболее четко – в оппозиции le neutre / le, la, les. Ср.: Savez-vous sa date de naissance? – Je la sais. Savez-vous qu'elle est née en 1980?–Je le sais. // Ma voiture est-elle prête? Elle le sera bientôt. В качестве субъектного соответствия le neutre выступает ce, косвенно-объектного –en и у, а также cela, ça: J'ai appris ma leçon, elle était facile. J'ai appris à nager, c'est facile. * О термине le neutre CM. § 174.
§ 173. Одушевленность/неодушевленность. Предметные референты могут быть одушевленными или неодушевленными. В личных местоимениях это различие проявляется в следующих оппозициях: – приглагольные местоимения lui/y: Je lui fais confiance (à cet homme) –J'y fais confiance (à ces paroles); – приглагольные/автономные местоимения с предлогом: y/à lui, en/de lui; J'y pense – Je pense à lui; – предлог + автономное местоимение/наречие: devant lui/devant; sur lui/dessus; hors de lui/dehors. Ils sont sortis hors de la ville – lis sont sortis dehors (не: hors d'elle). В указательных местоимениях эта оппозиция проявляется в том, что cela, ceci не употребляются по отношению к одушевленным референтам. В относительных: à qui относится только к одушевленным, à quoi к ним относиться не может. В вопросительных: qui? à qui? относятся только к одушевленным, тогда как que? à quoi? указывать на них не могут. В неопределенных местоимениях данная оппозиция выражается противопоставлением: personne, quelqu'un/rien, quelque chose. Однако в целом в системе местоимений оппозиция одушевленность/неодушевленность проявляется недостаточно четко и последовательно. Между явно одушевленным референтом – говорящим лицом – и неодушевленным находится промежуточная группа – животные, для обозначения которых в языке нет особых местоимений, так что в речи они обозначаются то формами одушевленности (Tiens le chien, je lui passerai le collier, a не: *j'y passerai), то формами неодушевленности. Qu'est-ce que vous voyez làbas?–вопрос о животном. Qui voyez-vous? может относиться только к человеку. Поэтому некоторые авторы считают, что правильнее говорить не об одушевленности/неодушевленности, но об оппозиции лицо/вещь (если животные не принимаются во внимание) либо лицо/ нелицо (если животные 121
включаются в одну группу с предметами). Но даже там, где эта оппозиция функционирует, отмечается много отклонений от правил употребления форм одушевленности/неодушевленности, пережитков прежнего состояния языка и т.п. Три разряда референтов: непредметный – предметный неодушевленный – одушевленный по-разному охватываются формами местоимения. Cela, y, que? указывают и на явление (непредметный референт) и на вещь (предметный неодушевленный); il, celui, chacun – на одушевленный и предметный неодушевленный; à qui – только на одушевленный и т.п. § 174. Определенность/неопределенность; род, число. Эти категории свойственны лишь местоимениям, замещающим N, непредметным они несвойственны. Неопределенность или частичность объекта выражается противопоставлением en/le, la, les: Je vois ces enfants – Je les vois; Je vois des enfants – J'en vois. Среди относительных местоимений оппозиция que/dont может отражать различие целостности и частичности: le fromage que j'ai tout mangé; du fromage dont j'ai mange. Род и число имеют местоимения: личные (il, elle, ils, elles); притяжательные (le mien, la mienne, les miens, les miennes); указательные (celui, celle, ceux, celles); относительные (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles); неопределенные (aucun, aucune, aucuns, aucunes). У личных местоимений род– классифицирующая категория: il, elle рассматриваются как разные слова, у других – словоизменительная: le mien, la mienne – формы одного слова. Иногда высказывается мнение о существовании местоимений среднего рода, к которым относят le neutre, ce, cela, ceci, безличное il, местоимения в выражениях l'emporter, l'échapper belle, где они утратили связь с референтом. Однако le neutre, cela и другие заменяют не существительные среднего рода (таких нет во французском языке), но непредметную часть речи (инфинитив, причастие или глагол) в функции N. Поэтому относить le neutre к формам среднего рода нельзя; термин neutre является здесь традиционным и не вполне точным (точнее было бы le non-substantival). Что касается числа, то у личных местоимений множественное число 1 и 2 лица включает соответственно je или tu, но не всегда обозначает совокупность ряда je или tu, нередко nous значит не je + je, но je + tu (vous). § 175. Синтаксическая функция. У некоторых категорий местоимений разные формы употребляются в различных синтаксические функциях (см. § 170). В соответствии с этим различаются местоимения: – с единой формой для всех функций: личные автономные (moi, toi, lui); указательные (cela, celui-là, ce); неопределенные (personne, tout, chacun, rien и др.). В этом случае синтаксические отношения выражаются, как у N, с помощью порядка слов и предлогов: Personne ne le sait; Je ne connais personne ici; Il ne pense à personne; – с одной формой, закрепленной за определенной функцией и не имеющей соотносительных форм: on (субъект), soi, autrui (объект); – с двумя формами, различающими субъект и объект: je/me, tu/te; qu'est-ce qui/que (qu'est-ce que); – с тремя и более формами, различающими субъект и разные типы объектов: il (elle)/le (la, les)/lui (leur)/y/en; qui/que/dont; lequel/duquel/auquel. Особые формы для объекта имеются только у несамостоятельных местоимений. Традиционная грамматика усматривала категорию п а д е ж а в формах je – me, tu – te, il – lui – le, которые, действительно восходят к падежным формам латинских местоимений. Однако французская система оказалась более разнородной. Местоимения у и en дополняют местоимения третьего лица в других функциях. Учитывая это, Дамурет и Пишон предложили пятичленную схему склонения, выделяя падежи: субъектный (il, le), прямообъектный (le, me), косвенно-объектный (lui, me), местный (у) и отложительный (en). Форма те считается омонимом двух падежей, однако для en это не признается, хотя эта форма может употребляться и в качестве прямого объекта (Il en a, des livres), и в ряде иных функций. С другой стороны, lui, y различаются не по функции, но по характеру референта (одушевленность); ср.: Il lui cède; Il y cède. Таким образом, следовало выделять падежи: прямообъектный – me, le, en; косвенно-объектный: me, lui, y, en; местный у, en и т.п. Но в таком случае не получается схемы, основанной на соответствии форм и значений. Потье выделяет для вопросительных местоимений падежи: номинатив (qui?), аккузатив (que?, qui?), датив (à qui?), 122
бенефактив (pour qui?), локатив (où?). Но тогда надо выделить столько падежей, сколько есть предлогов (de qui?, avec qui? и т. п.). В современном языке en, y, le, lui следует считать не формами местоимения il, a разными местоимениями, имеющими свои значения и функции. Ввиду отсутствия параллелизма форм и функций нельзя говорить о системе падежей у французских местоимений. § 176. Самостоятельность (автономность). Эта категория, не существующая в русских местоимениях, характерна для французских. Во многих случаях имеются две формы местоимения: самостоятельная (автономная), которая может употребляться независимо и даже составлять отдельное предложение (Qui a fait cela?– Moi.), и служебная (несамостоятельная), которая может употребляться только с другими членами предложения. Среди личных местоимений данная категория выражается в оппозициях: moi –je, toi – tu, lui – il, eux – ils. Среди указательных cela, ceci, celui-ci, celui-là – автономные, ce, celui, celle – неавтономные. Все относительные – неавтономные, кроме qui в некоторых устаревших употреблениях. Напротив, вопросительные местоимения все автономные, кроме que. Притяжательные и неопределенные местоимения – все автономные, так как соответствующие по семантике служебные формы относятся к другой части речи – детерминативам (Ср.: le mien – mon; chacun – chaque; quelqu'un, quelque chose – quelque). Разделение местоимений на самостоятельные и служебные непоследовательно: некоторые служебные формы не имеют автономных соответствий: on, le neutre; одной самостоятельной форме может соответствовать несколько служебных. Ср.: moi – je, me; lui – il, lui, le, en; одна и та же форма нередко выступает как служебная и как самостоятельная. Ср.: moi –je и nous, elle(s). Самостоятельные – ближе к N и не различают в своих формах разных функций (ср.: Pierre, à Pierre, de Pierre – lui, à lui, de lui), тогда как служебные больше дифференцируют свои формы в зависимости от функций: ср.: il–lui–le; qui (субъект и объект) – que (только объект). Не следует смешивать самостоятельные и служебные формы с ударными и безударными. Самостоятельные всегда ударные: Il s'est adressé à moi. Служебные могут быть безударными, если предшествуют глаголу: Il vient; Il me dit cela – и ударными, если следуют за ним в вопросительной форме или в императиве: Vient-il?, Dis-moi ça; Prenez-le; me, te при этом заменяются формами moi, toi. Moi и toi могут быть самостоятельными (pensez à moi) или служебными (excusez-moi). Résumé 1. Les pronoms constituent une partie du discours à part en vertu de leur sens, des particularités de leurs fonctions et de leurs formes (catégories grammaticales qu'ils expriment). En français ils tiennent une place importante. 2. Les pronoms ne servent pas à nommer les substances directement, mais uniquement à les désigner. Il existe deux moyens de dénomination pronominale indirecte: a) la deixis, qui suppose la référence au sujet parlant; b) l'anaphore, qui renvoie aux dénominations déjà faites. On distingue deux types d'anaphore: l'anticipation (le pronom précède le nom) et la reprise (le pronom suit le nom). Le sens exact des pronoms n'est pas constant, il varie selon les situations. Les pronoms de la 1ère et de la 2e personnes sont déictiques, ceux de la 3e, surtout anaphoriques. 3. Les pronoms peuvent se substituer à des noms, mais aussi à des adjectifs et à des propositions entières, dans le cas où les fonctions de ces derniers peuvent être remplies par des noms. Dans leurs formes les pronoms traduisent les sept catégories grammaticales suivantes: a) substantivité/nonsubstantivité: b) animé/inanimé; c) genre; d) nombre; e) détermination; f) fonction syntaxique; g) indépendance/non-indépendance. Elles reflètent la nature sémantique ou grammaticale de l'élément remplacé (a, b), les catégories du nom remplacé (c, d, e), sa fonction (f). La dernière catégorie (g), très importante, constitue un trait caractéristique du système grammatical français. 4. On distingue six sous-classes de pronoms: pronoms personnels, possessifs, démonstratifs, (ces trois groupes impliquent la référence au sujet parlant), interrogatifs, relatifs, indéfinis.
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
123
§ 177. Самостоятельные и приглагольные формы. В этой группе различие между самостоятельными и служебными (приглагольными) формами особенно важно. Самостоятельные и приглагольные местоимения как бы поляризуют свойства русских местоимений. Последние необязательны при глаголе, но могут выступать при нем в качестве подлежащего или дополнения. Французские приглагольные местоимения обязательны, если отсутствует словесное выражение подлежащего, а иногда и объектов. Со своей стороны, самостоятельные, особенно moi и toi, не могут сочетаться с глаголом. Нельзя сказать *Moi suis venu; *Je vois toi; *J'ai invité lui. Самостоятельное местоимение без предлога обычно выступает во фразе в роли обособленного члена – сегмента. Синтаксическая функция его уточняется приглагольным местоимением: Moi, je trouve ça bien (субъект); Moi, ça m'est égal (косвенный объект). Отклонения от общего правила употребления самостоятельных местоимений наблюдаются: а) при выделении или противопоставлении: Je ne vois que toi; J'aime mieux toi que ta sœur; Mais il y a moi; Je me représente toi, jeune, rieuse; б) при наличии уточнителей, если Pron – подлежащее: moi aussi, toi seul, moi-même. Toi seule ne passe pas, immortelle musique!; в) при обозначении совокупного подлежащего вместе с другим словом: Ma mère et moi étions extenées par ses improvisations. Французские личные самостоятельные местоимения – слова с ограниченной синтаксической связью. § 178. Приглагольные служебные местоимения. Они играют в предложении очень важную роль. Глагол французского предложения должен иметь выраженными все основные валентности – субъект и объект. Если соответствующие N отсутствуют, то употребляются приглагольные местоимения, которые выступают как слова-заместители (субституты). Изменение валентности глагола нередко отражает изменение его значения, и поэтому наличие местоимения может дифференцировать значение слова. Ср.: Il travaille – Он работает и Il le travaille – Он обрабатывает его (например, железо); peser – весить, le peser – взвешивать и т.п. Употребление субъектных местоимений обязательно в каждом отдельном предложении. Например: As-tu vu ce film? – Non, je ne l'ai pas vu, mais je veux le voir (ср. рус.: Нет не видел, но хочу посмотреть). В виде исключения они опускаются в независимых предложениях в некоторых стилях речи, например, телеграфном (Arrive demain), a также в некоторых устойчивых формулах разговорной речи: (Il) n'importe; (Je) connais pas! Объектные местоимения повторяются при каждом из однородных сказуемых: Elle prit une orange, la pela et se mit à la manger. Как и субъектные, объектные местоимения могут опускаться в разговорных речениях (например: Ça, je sais вместо Ça, je le. sais), в некоторых стилистических условиях. Но как правило, они употребляются, если нарушаются синтаксические связи глагола и его актантов (подлежащего, дополнения) при инверсии или обособлении: Je le vois, cet homme; Cet homme, je le vois; Il est parti, Pierre; Pierre, il est parti. § 179. Проблема приглагольных местоимений. Ввиду особенностей приглагольных местоимений в науке по-разному интеPIIретировалось их положение в системе языка. Некоторые лингвисты (Брюно, Балли, Вандриес) приравнивали субъектные местоимения к глагольным префиксам спряжения, выражающим лицо глагола. Балли считал, что французские j'aime, tu aimes, il aime аналогичны латинским флексиям amo, amas, amat и что различие здесь – лишь в месте показателей лица. Что касается объектных местоимений, то их сближали с аффиксами объектного спряжения америндских или кавказских языков. Однако французские приглагольные местоимения нельзя структурно отождествить с личными глагольными флексиями. Флексия неотделима от глагола, она сохраняется и в том случае, когда подлежащее (или дополнение в языках с объектным спряжением) употребляется во фразе; ср.: Иду и Я иду; Идет и Поезд идет. В литературном языке приглагольное местоимение используется только в том случае, когда подлежащее или дополнение отсутствует: Il vient и Le train vient; Tu n'as pas compris и Toi seul n'as pas compris; Je le vois и Je vois Pierre. Оно может опускаться при однородных глаголах: Il remuait du fer dans les coins, retournait des charrues, examinait des roues. Субъектное местоимение 124
выступает как з а м е с т и т е л ь подлежащего в рамках предложения, объектное – как заместитель д о п о л н е н и я в рамках глагольного словосочетания. Субъектное местоимение обусловлено не одной глагольной формой, но структурой всего предложения. Оно п р и з н а к о т д е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я , его граница. Поэтому после сочинительного союза это Рrоп может не повторяться, так как он может объединять и отдельные предложения, и однородные сказуемые: Il écoutait la radio et (il) lisait en même temps son journal. После подчинительного союза они обязательно повторяются, так как этот союз – сигнал нового предложения: Il ne savait pas où il allait. Это подтверждает, что местоимение принадлежит не глагольной морфологии, но структуре фразы. Неопределенное on и безличное il повторяются обычно перед каждым глаголом: Il pleut; Il fait du vent. Примыкая к глаголу, местоимения ориентируют сказуемое на субъект и на объект. Но это не значит, что они составляют с ним единый член предложения. В отличие от предлога или артикля, составляющих один член предложения с самостоятельным словом (N), приглагольные местоимения являются отдельными от глагола членами предложения служебного характера, замещающими полнозначные члены предложения. § 180. Категория лица. Это – основная категория личных местоимений. Три лица занимают различное положение в системе языка и в речи. 1–2-е лицо противопоставляются 3-му как участники/неучастники разговора, они в принципе указывают на одушевленные существа, обладающие даром речи и определяемые непосредственно по ситуации. Местоимения 3-го лица обозначают любой объект – одушевленный и неодушевленный – путем прямого указания (дейксис) либо путем замещения его прямого наименования (анафора). П е р в и ч н ы е ф у н к ц и и л и ч н ы х м е с т о и м е н и й . Личные местоимения обозначают референт с разной степенью определенности. Различается лицо определенное, неопределенное (внутри которого собственно неопределенное и устраненное) и отсутствующее (безличность). О п р е д е л е н н о е л и ц о выражается формами всех трех лиц: je, tu, il, elle, nous, ils, elles. Наиболее определенно местоимение 1-го лица (je), которое в каждом данном акте речи может обозначать только одного человека. Менее определенным оказывается 2-е лицо ед. числа (tu), так как возможен ряд собеседников, и говорящему приходится иногда уточнять адресата дополнительными средствами (жест, собственное имя). Еще менее определенны местоимения 1–2-го лица мн. числа, которые семантически отличаются от мн. числа N. Если tables =table+table +table... (группа однородных предметов), то nous обозначает moi+moi... лишь в исключительных условиях. Обычно nous = moi+toi (vous) или moi+lui (eux), vous=toi+toi или toi+lui (eux). Н е о п р е д е л е н н о е л и ц о выражается местоимением on. On может обозначать полностью неизвестное лицо: On sonne à la porte (= quelqu'un sonne); лицо, которое видели, но не могут назвать: On est venu vous voir, и, наконец, лицо, которое не уточняют намеренно или ввиду обычности ситуации: On vous a apporté une lettre (о почтальоне). On сохраняет долю определенности, указывая всегда на одушевленный субъект. У с т р а н е н и е л и ц а выражается местоимением ça. Оно употребляется, когда речь идет о еще более неопределенном, неясном, скорее всего неодушевленном, источнике действия или состояния: Là aussi, ça sentait le genièvre; Ça commence; Ça barde; Ça mord bien le soir (= клюет). Обычно ça включается в состав указательных местоимений; однако в современном языке оно приобрело некоторые функции личных. Значение его можно определить путем субституции: 1) ça – указательное местоимение, если оно замещает cela (cette chose): J'aime ça (= cela); 2) ça имеет значение личного местоимения, если указывает на одушевленный референт. При этом происходит дезиндивидуализация, обобщенное представление объекта, и ça выражает оттенок симпатии или пренебрежения: Une bonne, ça reste à sa place, ça ne plaisante pas avec les patrons. Ou ça se fait flanquer à la porte; 3) ça обозначает устраненное лицо, если оно не может коммутировать с другим местоимением (Ça commence, см. выше); 4) ça заменяет безличное il в просторечии: Ça pleut (= il pleut). Б е з л и ч н о с т ь выражается местоимением il: Il pleut; Il fait beau. Оно отсылает к явлениям природы, ко всей ситуации. Употребление безличного il подчиняется тем же общим правилам, что и другие местоимения – оно свидетельствует об отсутствии подлежащего: Ср.: Pour y aboutir, existe une autre voie (voie – подлежащее) и Pour y aboutir, il existe une autre voie (voie – дополнение, позиция подлежащего занята безличным il). Il и on всегда повторяются при соседних глаголах. Это объясняется тем, что при отсутствующем и неопределенном субъекте каждый глагол составляет отдельное 125
предложение и требует, следовательно, своего подлежащего-местоимения: On se sauvait, on s'échappait, on était brutalement gai. § 181. Вторичные функции. Функция нейтрализации касается лишь местоимений, обозначающих одушевленное лицо.
Обобщенное лицо указывает на то, что действие относится к любому возможному лицу. В русском языке оно обычно выражается формой 2-го лица (Что посеешь, то и пожнешь). Во французском языке это значение обычно передается семантически немаркированным местоимением on: On récolte ce qu'on a semé. On не имеет объектной формы, и в функции дополнения используются местоимения vous, nous: Quand on est inquiet, rien ne peut nous (vous) distraire. Неопределенное и обобщенное значение on можно различать при помощи коммутации. В первом случае он может замещаться другим неопределенным местоимением: quelqu'un, je ne sais qui, и т. п. On frappe à la porte – Quelqu'un frappe à la porte. Во втором случае on коммутирует с обобщенным обозначением людей: les hommes, tout le monde, personne (при отрицании), а также обобщенными tu, vous: On est volontiers indulgent pour soi-même (= chacun, tout le monde). В функции нейтрализации (для выражения обобщенного значения) могут быть использованы и конкретные местоимения разных лиц: Je pense donc je suis; Aide-toi et le ciel t'aidera; Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui. С е м а н т и ч е с к и е т р а н с п о з и ц и и заключаются в употреблении одного местоимения в функции другого. Различаются три разновидности транспозиции: – в категории числа – nous вместо je (авторское «мы»), vous вместо tu (выражение вежливости); – в категории лица – nous, je вместо 2-го лица выражают аффективные оттенки: Eh bien, madame la baronne, comment allons-nous ? – взаимозамена определенных и неопределенных местоимений. On, употребляемое вместо других личных местоимений, выражает аффективные оттенки (ирония, упрек, фамильярность и т. п.). Alors, on veut faire le malin? В просторечии on часто употребляется вместо nous: Nous, on veut bien. «Авторское» on (Dans cet article on se propose de démontrer...) заменяет nous, которое употребляется вместо je. Нередко on указывает на группу людей, на собеседников при их повторном обозначении: On parla d'abord du malade. Здесь on заменяет ils (Шарль и Эмма). В этом проявляется тенденция французского языка к использованию более абстрактного знака при повторном обозначении. On используется при метонимическом обозначении субъекта (по месту жительства и т. п.): En France, on boit beaucoup de vin (cp. Les Français boivent...). Ça, употребляемое вместо конкретных местоимений, выражает обобщенное значение: Un chat, ça ronronne, иногда с добавлением аффективных оттенков (см. пример выше). Ils, употребленное вместо on, указывает на лица, связанные с описываемой ситуацией, которых не желают назвать: Ils (= радио) ont annoncé du beau temps. А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . On и безличное il используются как средство формальной организации предложения согласно структуре: подлежащее+переходный глагол+дополнение. Поскольку реальное подлежащее отсутствует, обращаются к on и il, которые, не выражая никакого собственного значения, служат формальным подлежащим, реальный же субъект оформляется как дополнение: D'ici on voit la montagne – Отсюда видна гора. Il est arrivé un train –Прибыл поезд. Все местоимения выполняют формальную функцию в сложной инверсии (Pierre vient-il?). Безличное il может при этом дублировать cela:cela est-il possible? Объектные местоимения 1-го и 2-го лица: me, te, nous, vous – грамматизуются в составе местоименной формы глагола (je me lave). 126
§ 182. Возвратное местоимение. К личным местоимениям примыкает возвратное, имеющее две формы: автономную и служебную. Последняя – se – рассматривается как отделимая морфема (вспомогательное слово) в составе местоименной формы глагола (se laver). Автономная форма soi выражает, как правило, обобщенное значение. Неавтономная форма se, помимо собственно возвратного, имеет взаимное значение. В этой функции ее автономным соответствием является составное местоимение: l'un (à) l'autre. § 183. Категории личных местоимений. Наиболее дифференцированы они у приглагольных местоимений 3-го лица. Синтаксические Оппозиции функции Предметность Одушевленность неодушевленность
Непредметность
Опреде- неопределенность ленность
Прямое дополнение
le, la les
en
le neutre
Прямое дополн. к безл. глаголу
le, la les
en
le neutre
Предикатив
le, la, les
en
le neutre
Дополнение к имени
(de lui) (son)
en
en
Косв. дополнение с de
(de lui)
en
en
Косв. дополнение с à
lui/leur (à lui)
y
y
en, y
en, y
Обстоятельство
-
В скобки заключены иные формы (посессив, самостоятельное местоимение). Мы видим, что категории по-разному распределяются между формами, замещающими прямое дополнение и предикатив, и формами, замещающими члены предложения, вводимые предлогами (косвенное дополнение, дополнение к имени, обстоятельства). В первом случае различаются предметность/ непредметность, а у предметных референтов – определенность/неопределенность. Одушевленность/ неодушевленность здесь не выражается. Во втором случае, напротив, основное разграничение (хотя и непоследовательно) проходит между одушевленным и неодушевленным референтом: непредметность формально не отличается от неодушевленности. En, заменяя прямое дополнение, может указывать на лица (As-tu des amis?–Oui, j'en ai); при замене косвенного дополнения оно, подобно у, указывает прежде всего на неодушевленные объекты. В функции дополнения к имени en может заменять дополнение к подлежащему при непереходном сказуемом: L'auteur en est bien connu {= de ce roman) и дополнение к прямому дополнению при переходном: J'en connais l'auteur (= de ce roman). Выбор между одушевленным и неодушевленным репрезентантом (сп – de lui, en – son, lui – y), также между lui – à lui в современном языке во многих случаях не подчиняется строгим правилам и зависит от ряда стилистико-семантических факторов [142 (1)]. Résumé 1. Les pronoms personnels constituent le noyau de la classe pronominale. Ils se distinguent par la catégorie de la personne qui consiste à désigner les objets par rapport à la situation de la conversation. La Ire personne 127
renvoie au locuteur, la 2e à l'auditeur (allocutaire), la 3e ne renvoie ni à l'un ni à l'autre. Les deux premières personnes désignent des êtres vivants (ils traduisent la notion de personnalité). 2. La catégorie indépendance/non-indépendance est importante surtout pour les pronoms personnels. Les pronoms autonomes (moi, toi, etc.) ne distinguent pas les fonctions syntaxiques, ils ne s'emploient qu'exclusivement avec le verbe. Les pronoms non-indépendants (conjoints) accompagnent obligatoirement le verbe, si le sujet et les objets correspondants ne sont pas exprimés à l'aide de mots pleins. Ce sont des motsoutils dont la nature donne lieu à des discussions théoriques. Certains linguistes les considéraient comme des morphèmes de conjugaison (préflexions verbales). Mais une analyse approfondie montre qu'ils n'appartiennent pas à la morphologie du verbe, mais à la structure de la phrase. Ce sont des mots-substituts. 3. Les pronoms désignent la personne avec différents degrés de précision: personne déterminée, indéterminée (on), éliminée (ça), absente (impersonnalité). Dans leurs fonctions secondaires, ils désignent une personne généralisée (surtout on) ou subissent des transpositions qui permettent d'exprimer la politesse, la familiarité et autres nuances. 4. Outre la personne, les pronoms personnels expriment toutes les catégories propres aux pronoms (notamment, les pronoms conjoints d'objet): substantivité, caractère animé/inanimé, détermination, nombre, genre. Cependant, la catégorie de cas n'est pas évidente.
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 184. Формы и значения. Притяжательные местоимения всегда автономны. Детерминация референта выражается у них в категории притяжательности – отношении между обладателем и обладаемым. Это отношение формально выражается тем, что одни свои грамматические категории притяжательные местоимения заимствуют у обладателя, другие– у N, обозначающего предмет обладания. Репрезентируя обладателя, притяжательные местоимения проявляют категории, свойственные личным местоимениям и глаголам: лицо: le mien – le tien – le sien, etc.; число: le mien – le nôtre, le tien – le vôtre, etc. Репрезентируя предмет обладания, они выражают категории, свойственные существительному: род: le mien – la mienne, le tien – la tienne, etc.; число: le mien – les miens, le tien – les tiens, etc. Подобно другим местоимениям, притяжательные могут приобретать о б о б щ е н н о е з н а ч е н и е : distinguer le mien et le tien.
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 185. Формы и категории. В различных формах этих местоимений выражаются следующие категории:
128
Категории
Самостоятельные Указательность близость Отдаленность –
Несамостоятельные поятельные приглагольные в именной группе
Непредметность
ceci
cela
ce
celui-ci celle-ci
celui-là celle-là
ça
ce
Неодушевленность Одушевленность
celui celle
С а м о с т о я т е л ь н о с т ь . В отношении этой категории выделяются три группы указательных местоимений: – самостоятельные: J'aime mieux ceci que cela; Ce livre est beaucoup mieux que celui-là; Ça ne me plaît pas. Они не присоединяют определений в отличие от неавтономных форм; – неавтономные в глагольной группе. Таково се, которое выступает в функции подлежащего при глаголе être: C'est bon; a также с модальными глаголами peut и doit: Ce doit être lui. В некоторых оборотах книжного языка сохраняется се в функции объекта: ce faisant, ce disant, pour ce faire, a также автономное sur ce (sur ce je vous quitte) и присоединительное et ce (вместо et cela): Il nous a quittés sans un mot; et ce, après tout ce que nous avons fait pour lui; – неавтономные в именной группе: celui de; celle qui; ce qui, ce dont. Предметность/непредметность, о д у ш е в л е н н о с т ь / н е о д у ш е в л е н н о с т ь . Разграничение внутри этих категорий менее четко, чем у личных местоимений. Ceci, cela, ça могут указывать на непредметный референт и на предметный неодушевленный. Сложные формы celui-ci, celui-là могут указывать на неодушевленный и одушевленный объект. Например: Sais-tu que Jean est malade? Oui, je sais cela.// As-tu vu ce dessin? Oui, j'ai vu cela. // As-tu vu ce dessin? Non, mais j'ai vu celui-là//. De ces deux auteurs je préfère celui-ci. Приглагольное ce, самое отвлеченное по значению, может соотноситься с любым референтом, указывая на часть объективной действительности, которая конкретизируется по ситуации или контексту. Поэтому оно используется в высказываниях идентификации: – Qui t'a fait ça?// C'est ton père?// Ça, c'est la piste qui traverse le coteau. Указательные местоимения могут выступать в дейктической и анафорической функциях. § 186. Указательность. Эта категория отражает способ детерминации референта, свойственный именно указательным местоимениям. Она выражает удаленность или близость предметов (в пространстве или во времени) по отношению к говорящему лицу. Эта категория – основа существования этих местоимений; переставая выражать значение «близость/отдаленность», они утрачивают специфику указательных местоимений и переходят в разряд личных (ср. эволюцию лат.: ille>фр. il), артиклей, грамматических субститутов. Показательно, что эта категория свойственна только автономным формам. О с н о в н а я о п п о з и ц и я . Указательность имеет две субкатегории: близость (ci) и удаленность (la, là): ceci, celui-ci, cela, celui-là. Cp. Ceci tuera cela. В современном языке оппозиция ci/là в значительной степени утрачена. Вторичные функции. Функция н е й т р а л и з а ц и и . Если временная или пространственная оппозиция не подчеркивается, то употребляется немаркированная форма, которой во французском языке является форма удаления (cela, celui-là). В русском языке в функции нейтрализации часто используется форма, показывающая близость, – это. Местоимения ça и се нейтральны по отношению к категории указательности. В позиции нейтрализации cela, celui-là, ça, ce сохраняют значение указательности, но без противопоставления. В этом случае указательность заключается не в выборе между двумя предметами одного класса, но в указании на ситуацию в общей форме либо на точный предмет, определяемый по ситуации: J'aime pas ça; Prenez cela; De manger un morceau, ça occupe toujours. С е м а н т и ч е с к и е т р а н с п о з и ц и и . Указательное местоимение, обозначая уже известный 129
объект, утрачивает свою различительную функцию и выступает как аффективный синоним личного местоимения: Celui-là, encore en retard! Такое употребление часто в расчлененных предложениях: On les connaît, ceux-là! А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Формы, лишенные противопоставления по указательности, проявляют тенденцию к превращению в грамматизованные с у б с т и т у т ы , подобные местоимениям 3-го лица или артиклям. Таковы все неавтономные местоимения (celui, ce), а также ça и cela в некоторых употреблениях. Ça. Строевая функция ça проявляется сильнее, когда это местоимение предшествует замещаемому им слову (в антиципации): Ça fait du bien d'être bon. Здесь d'être bon отнесено на конец высказывания. Однако глагол не может быть употреблен без предшествующего подлежащего, и в качестве формального подлежащего используется ça. В других случаях ça чередуется с безличным il (см. § 180). Еще больше строевая функция проявляется у сопряженных форм се и celui (см. § 187). Ce. В антиципации ce – формальное подлежащее, подобное безличному il. Ср.: C'est inutile que je reste là и Il est inutile de rester là. Ça и ce– взаимно дополняющие формы; ce употребляется перед être (также примодальных V: ce peut (doit) être, ça – с другими глаголами. Но в других наклонениях ça употребляется с être: ça serait gentil. Ce приобретает строевую функцию, следуя за замещаемым словом. Сочетание c'est выступает как средство противопоставления подлежащего и сказуемого (вроде русского это). Особенно типично употребление c'est в идентифицирующих предложениях: La Manche est une mer qu'il faut lire couramment. La Manche, c'est le sphynx. Ce является компонентом эмфатических конструкций c'est...qui (que); ce que...; c'est que...; ce qui (que)... c'est: C'est Pierre qui est venu; Ce qu'il fait froid ! § 187. Местоименные субституты. Се и celui выступают как формальные заместители существительного. Се при относительных предложениях замещает отсутствующее дополнение: Je sais que ce film vous a plu→ Je sais ce qui vous a plu; предикатив: Je sais ce qu'il est devenu; подлежащее: Ce que vous dites n'est pas vrai. Союз que не является членом главного предложения, устранение слова делает придаточное синтаксически незавершенным, и се используется как формальный выразитель валентностей глагола. При этом союз que уступает место относительному местоимению qui (que), формальным антецедентом которого становится се. Celui, celle, ceux, celles. Эти неавтономные формы замещают существительное в именной группе для сохранения ее целостности. В этой функции они чередуются с артиклями-субститутами. Выбор субститута определяется формой определения: Форма определения придаточное относительное дополнение с предлогом причастие прилагательное
Форма субститута celui, celle de celui, celle (celui), (celle) le, la
Например: Ceux (= les hommes) qui vivent ce sont ceux qui luttent.// Les trois hommes marchaient... Les deux autres en blouse, celle d'Olivier patinée, tachée de mercurochrome, celle de Robert empesée et trop neuve.// Les deux douanes, la française et la belge, la bleue et la kaki. Система эта неполная. Celui не употребляется перед другими предлогами: à, en, pour (хотя подобные обороты возможны в разговорной речи). Употребление celui с причастиями свойственно преимущественно административному стилю: Vous joindrez à ces notes celles envoyées par nos correspondants. В просторечии для замещения N с неопределенным детерминативом прибегают к Art ind: Des cartes postales noires et des en couleurs.// Tant que ça dise, les gens... Lesquels donc? – Des qui causent sans savoir, comme toujours. 130
Обычно celui, celle включаются в указательные местоимения, причем, в отличие от ce, cette причисляются к самостоятельным, что, как мы видели, неправильно. Самостоятельными являются только формы с указательными частицами (cela, celui-là). Celui, celle параллельны артиклям в функции замещения. Выбор между celui и le не парадигматический (он не зависит от собственных значений этих слов), но синтагматический (он зависит от окружения замещаемого элемента). В этой функции и артикль изменяет свою сущность, он не определяет существительное (в приведенных сочетаниях belge и bleue –прилагательные), но замещает его, и к нему относится прилагательное. Celui, le здесь – не артикль, не указательное местоимение. Это с у б с т и т у т ы , составляющие особую группу среди французских служебных местоимений. Ивон и Гугнейм предлагали назвать их «опорными частицами» (supports).
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 188. Общие положения. Эти две группы местоимений имеют много общего и в формах и в функционировании. Основные вопросительно-относительные местоимения qui, que, quoi употребляются в трех значениях: 1) в неопределенном значении: qui que vous soyez; quoi que vous fassiez; 2) в вопросе: qui est là?; que voulezvous?; à quoi penses-tu?; 3) как относительные местоимения: J'aime qui m'aime; l'homme que vous voyez.... Il ne voyait rien à quoi il puisse se raccrocher. Они показывают, что референт подлежит детерминации, которая в неопределенном употреблении вытекает из контекста, в вопросительных конструкциях из ответа на вопрос, а в последнем случае устанавливается по связи с антецедентом.
Эта общность значений и форм побуждает некоторых лингвистов объединять вопросительные и относительные местоимения в одну группу [137, р. 163–183]. Такая точка зрения правильна для старофранцузского языка и современного русского, где нет различий у относительных и вопросительных форм, которые предстают как разные функции одних и тех же слов, а не как разные слова. Однако в современном французском языке произошло разграничение форм по трем указанным функциям. Неопределенное значение для qui и quoi ныне нехарактерно: оно сохранилось или в застывших формулах типа Qui que vous soyez, либо в- редких употреблениях, например в дистрибутивном: Tous prenaient comme arme l'objet qui lui tombait sous la main: qui une fourche, qui une bêche, qui un râteau. Обычно неопределенное значение выражается особыми местоимениями: personne, rien, quiconque, quelque chose, l'un... l'autre и др. Появились относительные местоимения, которые не могут выступать в функции вопросительных (dont). Даже общие формы qui, que, quoi значительно разошлись в обеих функциях. Основные оппозиции (самостоятельность, одушевленность, синтаксическая функция) проявляются по-разному у вопросительных и относительных форм. Относительные лишены самостоятельной номинативной функции и лишь подхватывают антецедент. Поэтому самостоятельное употребление составляет исключение в этой группе. Вопросительные непосредственно (до прямого обозначения) указывают на объект, информация о котором запрашивается. Поэтому для них характерно самостоятельное употребление, а несамостоятельное представляет исключение. Отсюда вытекает и другое важное различие: для относительных (в сопряженном употреблении) важнейшей оказывается оппозиция по функции (подлежащее/дополнение), для вопросительных – оппозиция одушевленность/ неодушевленность. В современном французском языке в вопросительных и относительных местоимениях следует видеть разные группы местоимений, хотя существует много промежуточных явлений и остатков прежней системы. § 189. Вопросительные местоимения. 131
Основные формы и оппозиции: Функция Одушевленность Подлежащее
qui qui est-ce qui
Прямое дополнение Предикатив
qui qui est-ce que qui/que qui est - ce que qu'est • ce que
Предложное дополнение
prép + qui prép + qui est-ce que
Неодушевленность и неопределенность (qui) qu'est-ce qui que (quoi) qu'est-ce que que qui est - ce que ' prép + quoi prép + quoi est-ce que
С а м о с т о я т е л ь н ы е ф о р м ы (qui, quoi, a также lequel) могут употребляться в эллиптических предложениях (Je vois deux personnes là-bas. – Qui?), с предлогами (A quoi penses-tu?), после глагола (Tu demandes quoi?) и отделяться от глагола другими словами (Qui, sinon Pierre, aurait PII faire cela?). Н е а в т о н о м н а я ф о р м а que может только предшествовать глаголу и, подобно личному il, отделяться от него лишь отрицательной частицей ne или другим приглагольным местоимением: Que lui a-t-on dit? (Cp. Je lui ai dit.) В сложных формах первые qui и que – вопросительные, выбор определяется одушевленностью; вторые восходят к относительному местоимению, здесь выбор определяется функцией (qui – подлежащее, que – дополнение). Поскольку конечный элемент – относительное местоимение – без глагола не употребляется, то в самостоятельном употреблении это местоимение либо опускается, либо вводится глагол: qu'est-ce que → qu'est-ce? или qu'est-ce que c'est? С и н т а к с и ч е с к а я ф у н к ц и я . Самостоятельное qui употребляется в любой функции: Qui m'a demandé? (подлежащее); Qui vois-tu ? (прямое дополнение); A qui penses-tu? (косвенное дополнение). Приглагольное que выражает только беспредложное дополнение: Que vois-tu ? (прямое); Que se passe-t-il ? (дополнение к безличному глаголу); Qu'est-il devenu? (npeдикатив). В функции подлежащего, для обозначения неодушевленных объектов, используется сложная форма qu'est-ce qui. Самостоятельное quoi не употребляется в качестве субъекта (исключения: quoi d'autre, quoi donc) и может быть дополнением или предикативом только при инфинитиве (Quoi répondre?; Quoi devenir ?) или в разговорной речи после глагола: Tu cherches quoi ? Напротив, в предложной конструкции его употребление обычно: A quoi penses-tu? Таким образом, que/quoi в известной степени сохраняют старофранцузскую дистрибуцию: que употребляется в качестве приглагольного элемента, в других случаях (под ударением) – quoi. Предметность. Одушевленность. Непредметность. Детерминация референта вопросительными местоимениями осуществляется по связи с прямым наименованием, содержащимся в ответе. Однако вопрос уже предполагает минимум информации о неизвестном объекте. Таким минимумом является различие между одушевленным объектом и неодушевленным (непредметным). Поэтому в самой своей форме вопросительные местоимения различают одушевленность/неодушевленность, которая оказывается для них основной оппозицией: qui/que, quoi. Qui указывает на одушевленный референт: Qui est venu? Его употребление со значением неодушевленности является устаревшим: Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Que употребляется по отношению к непредметному и неодушевленному референту: Que faites-vous? – Je lis. Qu'as-tu vu?–Un film français. Местоимение quoi обычно соотносится с непредметным: En quoi puis-je vous être utile? В случае нейтрализации, когда неизвестно, идет ли речь об одушевленном или неодушевленном объекте, используется que. Ср.: Que vois-tu?– Deux personnes. – Qui? – Ton frère et ta sœur. В отношении детерминации особую роль занимает местоимение lequel. Оно задает вопрос относительно члена определенного класса предметов: Voici ces dictionnaires; lequel préférez-vous? Le Petit Robert. Это местоимение детерминируется двояким образом: замещая прямое обозначение класса предметов (dictionnaires) и вместе с тем обозначением индивидуального объекта в ответе (Petit Robert). Поскольку класс предметов уже ясен, то нет необходимости запрашивать об одушевленности объекта и lequel безразлично к этой категории. С другой стороны, замещая N, lequel выражает категорию рода и 132
числа, отличаясь этим от других вопросительных местоимений. § 190. Относительные местоимения (PR). Основные формы и оппозиции (в скобках отмечены редкие или устаревшие употребления): Синтаксическая функция
Самостоятельность Одушевленность Неодушевленность
Несамостоятельность Одушевленность
Неодушевленность
Подлежащее Прямое дополнение
qui qui
(que,qui) (que)
qui (lequel) que (lequel)
Косвенное дополнение
à qui de qui
à quoi de quoi
dont, duquel, auquel à qui à quoi
Самостоятельность/несамостоятельность у относительных местоимений проявляется в их употреблении абсолютном (без антецедента) и сопряженном (с антецедентом). Обычно местоимение связано с антецедентом главного предложения, в этом случае его употребление неавтономно. При абсолютном употреблении антецедент отсутствует, и PR выполняет одновременно две функции: члена главного предложения и его субститута в составе придаточного. В предложении Celui qui est venu est le frère de Marie–celui – подлежащее главного предложения и антецедент местоимения qui; qui – подлежащее придаточного предложения. Во фразе Qui sème le vent récolte la tempête – qui – одновременно подлежащее и главного и придаточного предложения; оно не имеет антецедента. Для современного языка абсолютное употребление PR не типично. В абсолютном употреблении PR по своим значениям подобны вопросительным (так, qui может выступать в любой функции), в сопряженном они отличаются от них (qui и que различаются по функции). К с а м о с т о я т е л ь н ы м местоимениям относятся qui, quoi, в некоторых употреблениях que. Абсолютное употребление придает местоимениям обобщенное или неопределенное значение (qui = quiconque; quoi = quelque chose); встречается в пословицах, сентенциях, архаических, устойчивых оборотах: Qui dort dîne (подлежащее); Appelle qui tu veux; Pour qui sait d'avance ce que chaque mot signifie, il est impossible de se tromper sur le rôle qu'il joue dans la phrase (дополнения); Advienne que pourra (подлежащее); Que tu dis (дополнение, вместо c'est ce que tu dis); Ils ont de quoi être contents. К н е с а м о с т о я т е л ь н ы м формам относятся qui, que, dont, lequel – наиболее употребительные местоимения, различающие прежде всего синтаксическую функцию замещаемого слова. Свойственная относительным местоимениям к а т е г о р и я с о о т н е с е н н о с т и по-разному проявляется у самостоятельных и сопряженных форм. В первом случае она выражается семантически (в частности, в различии одушевленного и неодушевленного референта), во втором – грамматически (непосредственная связь с антецедентом, синтаксическая функция категории числа и рода у lequel). С и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и . Три функции, отмеченные в таблице, выражены в системе несамостоятельных местоимений. Qui обозначает субъект (l'homme qui est là; la maison qui est là-bas), que– прямой объект (l'homme que je vois; la maison que je vois). Для выражения косвенного объекта используются предложные формы à qui, à quoi, сложное местоимение lequel (duquel, auquel, par lequel, etc.), a также dont. Dont – единственное относительное местоимение, которое не может употребляться как вопросительное. Его употребление в функции косвенного дополнения и дополнения к имени сходны с en, за тем исключением, что dont безразлично к одушевленности объекта. Ср.: Je vous ai parlé de mon ami → Je vous ai parlé de lui → L'ami dont je vous ai parlé. Cp. Cte livre, je vous en ai parlé → Le livre dout je vous ai parlé. В функции дополнения к имени dont, как и en, замещает дополнение к подлежащему при непереходном сказуемом и к прямому дополнению – при переходном. Одушевленность/неодушевленность/ непредметность. 133
Как и у личных местоимений, различие одушевленности/неодушевленности у относительных затрагивает прежде всего функцию косвенного дополнения (противопоставлением à qui/à quoi). Местоимение à quoi может обозначать неодушевленный предмет, но чаще оно соотносится с непредметным референтом; Il у aurait du verglas sans doute, ce à quoi je n'ai pas songé. Неодушевленный объект обычно репрезентируется формой lequel. § 191. Местоимения в косвенном вопросе. Относительные и вопросительные местоимения дополняют друг друга при выражении косвенного вопроса. После глаголов, вводящих косвенную речь (savoir, demander), выбор зависит от характера референта и от наличия соответствующих форм вопросительных местоимений. Одушевленные референты обозначаются вопросительным местоимением qui, неодушевленные в функции косвенного дополнения – местоимением (à) quoi: Je me demande qui a téléphoné; Je ne sais à qui m'adresser; Il insiste pour savoir de quoi il est question. То, что здесь вопросительное местоимение, а не относительное, подтверждается невозможностью введения антецедента:* Je me demande (celui) qui a téléphoné. При обозначении непредметного и неодушевленного референта в функции подлежащего и прямого дополнения, для которого нет самостоятельного вопросительного местоимения, используются PR qui, que с формальным антецедентом ce; Je me demande ce que tu veux; Il ne sait pas ce qui se passe. В фамильярной речи используются сложные вопросительные местоимения: Il ignore qui est-ce que tu as rencontré; Il ne sait pas qu'est-ce qui se passe.
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 192. Общие положения. Эти местоимения часто совпадают по форме с детерминативами: aucun, tel, tous, quiconque, certains, plusieurs. В других случаях местоимение и детерминатив восходят к общей основе: quelque– quelqu'un, quelques-uns; chaque – chacun, autre – autrui. Только personne, rien и составные quelque chose, je ne sais qui (quoi) по форме отличаются от детерминативов. Указывая на референт, неопределенные местоимения выражают его качественно-количественную неопределенность/определенность. Классификация этих местоимений вызывает большие трудности; в зависимости от структуры предложения значения их могут изменяться. Так, отрицательные aucun, personne, rien в предложениях, выражающих вопрос или сомнение, приобретают значение неопределенных (quelqu'un – кто-нибудь): Pensez-vous qu'aucun soit dupe de ce que vous avez dit? // Est-il personne qui danse mieux? // Si vous connaissez rien de meilleur, dites-le moi. Со своей стороны, неопределенные местоимения (quelqu'un, quelque chose) при отрицании сближаются с отрицательными: Venez sans que quelqu'un (= personne) vous voie. Неопределенные местоимения употребляются в сопряженной или абсолютной позиции. В первом случае они указывают на элементы множества, обозначаемого дополнением к местоимению (см. § 170): quelques-uns (plusieurs, certains) de nos collègues, chacun de nous, quelque chose de très important, quelqu'un de très sérieux. В абсолютном употреблении, если множество не уточняется в контексте или по ситуации, местоимение приобретает самое общее значение: Il sait tout; Prenons quelque chose; Quelques-uns préfèrent Maupassant à Flaubert. § 193. Семантические группы. Среди неопределенных местоимений выделяются следующие группы: 1. Местоимения качественной неопределенности. Они обозначают неясный, неизвестный референт, не отождествляя его. Иногда даже неизвестно, существует ли он. К ним относятся quelque chose, je ne sais (n'importe) quoi, quoi que ce soit, которые указывают на неодушевленный референт, и quelqu'un, quiconque, je ne sais (n'importe) qui, qui que ce soit, указывающие на одушевленный референт. Ср.: Cela m'a paru suspect и Quelque chose m'a paru suspect; в первом случае речь идет о чем-то известном, 134
имевшем место ранее, во втором случае – о неясном элементе ситуации. Особенно многозначно местоимение quelque chose. Оно может указывать на референт, неопределенный для слушающего, но определенный для говорящего: Je veux te dire quelque chose; неопределенный для говорящего, но известный слушающему: Qu'est-ce que tu as, il y a quelque chose qui ne va pas?; неясный для обоих собеседников: Il fait très noir, tu vois quelque chose? и, наконец, несуществующий объект (обычно в плане будущего): S'il m'arrive quelque chose, donne cette lettre à Jean. Tel в местоименном употреблении обозначает любое одушевленное лицо, которое не стремятся определить вне данного высказывания: Tel qui rit vendredi dimanche pleurera (R). 2. Местоимения, выражающие количественную неопределенность: quelques-uns, certains, plusieurs. К качественной неопределенности предыдущей группы они добавляют количественную, поскольку указывают на неопределенное множество объектов. 3. Местоимения, выражающие качественную неопределенность при количественной ограниченности объектов. Здесь различаются значения: а) единичность: un de (un de mes amis); б) распределительность: chacun, un à un, l'un... l'autre; в) целостность: tout, tous, tout le monde. 4. Местоимения, определяющие качество по отношению к другому элементу множества: и д е н т и ф и ц и р у ю щ и е – le même; п р о т и в о п о с т а в л я ю щ и е : autrui, un autre, les autres. 5. Отрицательные местоимения, выражающие отсутствие объекта, с указанными выше оттенками: personne (ср. quelqu'un), rien (ср. quelque chose), aucun (cp. chacun), pas un (cp. un de).
ПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ И ДЕПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ § 194. Морфологическая прономинализация. Это сравнительно редкое явление. Местоимения – грамматические слова – представляют собой закрытый лексический ряд, изменение которого происходит медленно. Все же за много веков развития языка класс местоимений пополнился новыми единицами. Пути формирования местоимений: а) переосмысление существительных с отвлеченным значением: on, rien, personne; б) формирование составных местоимений на базе отвлеченных существительных: quelque chose, tout le monde; числительных: quelqu'un, un de...; l'un... l'autre; глагольных выражений с неопределенным значением: je ne sais qui, quoique ce soit. В настоящее время в разговорной речи функции местоименных заместителей приобретают слова chose, machin, truc. Синтаксические функции неопределенных местоимений нередко получают количественные наречия: beaucoup viendront. В просторечии вместо moi, toi используются формы ma (ta, sa) pomme и др. Синтаксической п р о н о м и н а л и з а ц и е й называют замену элемента текста местоимением. Основные правила прономинализации рассматривались выше, при анализе анафоры. Более подробно она изучается в синтаксисе. § 195. Депрономинализация. Утрачивая способность наполняться новым содержанием в каждой фразе, местоимение депрономинализуется, превращаясь в своеобразное существительное. Так, ils может обозначать враждебную силу, elle – любимую женщину. При этом приглагольное местоимение утрачивает свои синтаксические свойства, отделяется от глагола. Например: Tartarin mettait ses lectures en action, et... criait en brandissant une hache ou un tomahawk: – Qu'ils y viennent maintenant! – Ils? Qui ils? Tartarin ne le savait pas bien lui-même... c'était tout ce qui attaque, tout ce qui combat, tout ce qui mord... Ils enfin, c'était ils... Притяжательные местоимения депрономинализуются, если они указывают на постоянный референт: les vôtres – ваша семья; les nôtres – наши войска; указательные перестают быть местоимением в перифразах, где они обозначают определенную категорию людей: ceux de la Résistance – участники движения Сопротивления При полной субстантивации местоимений употребляются артикли: un autre moi-même, le moi est haïssable. В психоанализе для передачи термина Ego («Я») используются (с разными аспектами значения) je и moi. Другой путь депрономинализации – включение местоимения во фразеологическое сочетание, где оно также утрачивает переменчивость значения. Выражение l'emporter первоначально означало emporter le 135
dessus, потом местоимение утратило связь с этим словом и превратилось в часть фразеологизма. Выражений, построенных по такой модели, во французском языке несколько десятков: en vouloir, les mettre, s'y faire, en savoir long и т.п. Во фразеологизмах утрачивают свою специфику притяжательные местоимения (у mettre du sien), относительные (avoir de quoi), неопределенные (c'est quelqu'un), вопросительные (qui vive). Третий путь депрономинализации – употребление местоимений в позиции избыточности либо в конструкциях, где они не соотносятся ни с каким референтом. Таков плеоназм местоимений в разговорной речи (Pierre il est parti), выделительные конструкции с ce: Ce qu'elle est belle! и др. Résumé 1. Les pronoms possessifs sont toujours autonomes. Ils expriment le rapport entre possesseur et objet possédé. En représentant le possesseur, ils réalisent les catégories de la personne et du nombre, en représentant l'objet possédé, ils reflètent les catégories du nom: le nombre et le genre. 2. Les pronoms démonstratifs comprennent des formes indépendantes (comportant les éléments -ci et la ou là) et les formes conjointes (ce, celui). Le pronom celui (sans particule) est un mot non-indépendant qui sert à remplacer un substantif dans le groupe nominal. Les démonstratifs possèdent une catégorie spécifique, la démonstration, qui se révèle dans l'opposition proximité/éloignement. Leurs formes différentes traduisent également les catégories suivantes: substantivité, caractère animé/ inanimé, nombre et genre. 3. Les pronoms interrogatifs et relatifs ont beaucoup de traits communs. A l'exception du relatif dont, ce sont les mêmes formes qui diffèrent par leur distribution: les relatifs s'emploient de préférence après l'antécédent, en reprise, les interrogatifs, en anticipation, en précédant le nom qu'ils préfigurent. Ils diffèrent aussi partiellement par leurs catégories. Les deux groupes ont des formes autonomes et non-autonomes, mais les interrogatifs distinguent plus nettement la catégorie animé/inanimé, alors que les relatifs soulignent la différence de fonction (sujet direct ou indirect). 4. Les pronoms indéfinis sont souvent les homonymes des déterminatifs indéfinis. Sémantiquement on peut les classer en cinq groupes suivants: pronoms à sens large, pronoms d'indétermination, qualitative ou quantitative, pronoms d'identification, pronoms négatifs.
ГЛАВА XII. ГЛАГОЛ § 196. Общие положения. Глагол представляет собой, наряду с существительным, одну из двух главных частей речи. Он характеризуется со стороны значения, грамматических форм и синтаксических функций. Глагол обозначает действие (Il lit. Il marche), бытие (Il existe), состояние (Il dort), отношение (Elle aime les fleurs) в виде процесса, соотносящегося с субъектом и разворачивающегося во времени. Этим глагол отличается от отглагольного существительного, которое также может обозначать действие или состояние, но в самой общей форме, вне отношения ко времени действия и к субъекту. Ср.: Il arrive и l'arrivée. Основной с и н т а к с и ч е с к о й ф у н к ц и е й глагола является функция сказуемого, в которой выступает личная форма глагола. М о р ф о л о г и ч е с к и е к а т е г о р и и глагола непосредственно связаны с его общим значением и синтаксической функцией. Это наклонение, время, залог, лицо (и число). Схематические глагольные связи можно представить следующим образом (Sp = субъект речи, говорящий; V1 – Другое действие).
136
Среди непосредственно связанных с глаголом и п р и г л а г о л ь н ы х членов различают субстантивные элементы– актанты (субъект, объект, орудие и т. д., выражаемые существительными), с и р к о н с т а н т ы (несубстантивные обстоятельства, выражаемые наречиями) и п р е д и к а т и в ы (компоненты именного сказуемого). В отношениях к различным субстанциям и обстоятельствам проявляются с в о й с т в а п р о ц е с с а , действия, которые в свою очередь находят отражение в языке, либо в лексическом значении глагола, либо в его грамматических категориях. Различают три группы свойств действия: 1. Внутренние качественно-количественные особенности действия: статичность или динамичность, интенсивность, кратность, однократность или повторяемость, длительность или завершенность, отношение к результату и т. п. Эти свойства действия отражаются в лексической стороне глагола, а в некоторых языках также в категориях с п о с о б а д е й с т в и я и в и д а . 2. Внутренние относительные свойства действия, выявляемые в его связях с актантами. Они отражаются в семантике глагола, лексико-грамматических категориях л и ч н о с т и / б е з л и ч н о с т и , п е р е х о д н о с т и и в категориях л и ц а и з а л о г а . 3. Внешние относительные свойства действия, отражающие отношение к процессу со стороны участников коммуникации (категория м о д а л ь н о с т и ) или отношение данного действия во времени к моменту речи и другому действию (категория в р е м е н и ). Свойства действия переплетаются между собой, например способ действия и переходность, вид и время действия. У французского глагола выделяют обычно четыре морфологических категории: наклонение, время, лицо (и число), залог. Наличие категории вида является спорным. § 197. Проблема границ глагольной системы. Во французском языке глагол является самой сложной в грамматическом отношении частью речи. Выявить систему французского глагола – значит определить г р а н и ц ы глагольной системы (т.е. круг форм, которые в нее входят) и ее в н у т р е н н ю ю о р г а н и з а ц и ю (т.е. семантические оппозиции, различающие эти формы). В этих двух задачах и состоит теоретическое осмысление французского глагола. Определение г р а н и ц глагольной системы оказывается затруднительным в силу двух факторов: структурного и функционального. С т р у к т у р н ы й ф а к т о р . В отношении многих образований возникает вопрос: представляют ли они собой сложную аналитическую форму глагола (и тогда включаются в морфологическую систему глагола) или же синтаксические конструкции, «перифразы» (в этом случае они не включаются в систему глагольных форм). В частности, обсуждаются следующие явления: – конструкция être + participe (La fenêtre est ouverte): форма пассива или именное сказуемое? – конструкция se + глагол (se laver mains): залоговая форма или сочетание глагола с объектным местоимением? – сочетание aller (venir de) + infinitif (Il va venir; Il vient de venir): аналитическая форма времени или синтаксическая перифраза? – сочетание faire, laisser + infinitif (Il le fait venir; Il le laisse venir): аналитическая форма каузативного залога или залоговая конструкция? – различные конструкции временного, видового или модального значения, в которых некоторые грамматисты видят аналитическую морфологическую форму глагола (Elle s'est mise à chanter; Elle doit être venue и т. п.; см. § 282). Ф у н к ц и о н а л ь н ы й ф а к т о р . Некоторые формы глагола иногда не включаются в описание глагольной системы ввиду их малоупотребительности. Например, сверхсложные времена (Il a eu îait; Il aura eu fait; Il avait eu fait) употребляются сравнительно редко и поэтому их оставляют за пределами глагольной системы. При ориентации на разговорную речь опускаются imparfait и plus-que-parfait du subjonctif. Традиционная грамматика включает в систему глагола следующие 22 формы (изменения в залоге и лице не учитываются; вслед за Дамуретом и Пишоном их называют tiroirs): il fait il faisait
il a fait il avait fait
il ferait qu'il fasse
il aurait fait qu'il ait fait 137
il fit il fera fais!
il eut fait il aura fait (aie fait!)
qu'il fît faire faisant en faisant
qu'il eût fait avoir fait ayant fait fait
Эти формы делят на личные, среди которых выделяют 4 наклонения: индикатив (8 времен), subjonctif (4 времени), conditionnel (2 времени), императив (2 времени), и неличные (2 формы инфинитива, 3 формы причастия, герундий). В н у т р е н н я я о р г а н и з а ц и я глагольной системы устанавливается в зависимости от того, как определяется семантика (категориальное значение) той или иной формы. Здесь выявляются два аспекта: 1. Проблема грамматической о м о н и м и и (от ее решения зависит и определение числа глагольных форм). Некоторые формы рассматриваются как многозначные (тогда речь идет об одной форме) или омонимичные (тогда речь идет о двух формах). Наиболее часто в науке обсуждаются: – форма il ferait – единая многозначная форма или два омонима: 1) futur dans le passé; 2) conditionnel présent; – форма il eût fait – единая форма или два омонима: 1) subjonctif plus-que-parfait; 2) conditionnel passé 2e forme; – en faisant – особая глагольная форма, отличная от faisant, или же структурный вариант этой последней. 2. Определение о с н о в н о г о з н а ч е н и я формы. Наиболее часто научные дискуссии ведутся вокруг следующих явлений: – формы fais! qu'il fasse; представляют ли они собой наклонение (императив, сюбжонктив) или же синтаксические варианты индикатива? – формы ferait, aurait fait: особое наклонение (conditionnel) или времена индикатива? – оппозиции faisait/avait fait; faisait/fit (a fait); выражается ли в них временное значение или видовое? Обсуждается также специфика формы passé simple (в отличие от passé composé), imparfait, сверхсложных времен и другие. При сокращении числа наклонений увеличивается число временных форм, включаемых в индикатив; признание тех или иных оппозиций видовыми приводит к сокращению числа временных противопоставлений. Разнообразие концепций объясняется не только разными теоретическими установками авторов, но прежде всего многозначностью самих глагольных форм. Французский лингвист Боннар писал: «Il serait chimérique d'espérer une solution parfaite, inattaquable, au problème du classement des formes verbales». И действительно, любая существующая теория французских глагольных форм относительна: она подчеркивает лишь какие-то реальные свойства изучаемых языковых явлений.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ § 198. Принципы группировки глаголов. Подобно существительным и прилагательным, глаголы образуют семантико-грамматические группы (субкатегории), которые выделяются в основном на основании отражения в глаголах свойств процесса, отмеченного в §196. По семантико-грамматической самостоятельности различаются глаголы служебные/ полуслужебные/ самостоятельные; глаголы полной/ неполной предикации, анафорические. По отношению к субъекту – личные/ безличные; по отношению к субъекту и объекту (валентности) – группы валентности, в том числе переходные/ непереходные; по описываемым внутренним свойствам процесса – глаголы предельные/ непредельные; статические/ динамические и др. Выделяются и другие группы глаголов (некоторые будут отражены ниже), а также многие семантические группы (семантические поля), имеющие нередко специфические грамматические черты (глаголы движения, местоположения, чувства, речи и др.). Семантика глаголов зависит от их окружения; часто имеет место переход из одной семантикограмматической группы (рекатегоризация): личный глагол употребляется как безличный, безличный как личный; переходный как непереходный и т. п. Нередко в разных своих значениях и употреблениях один и тот же по форме глагол включается в разные группы. 138
§ 199. Служебные и самостоятельные глаголы. Служебные глаголы (см. § 48) отличаются от самостоятельных или полнозначных десемантизацией (утратой – полной или частичной – собственного значения) и неспособностью выступать в качестве отдельного члена предложения. Во французском языке нет служебных глаголов, которые по своей форме отличались бы от полнозначных (ср. местоимения ils и eux; ce и cela). Служебные глаголы – функционально-семантические варианты полнозначных слов и многие V в определенных условиях могут приобрести полуслужебную функцию. Существует ряд функциональных разновидностей несамостоятельных (строевых) V (см. § 48): а) в с п о м о г а т е л ь н ы е глаголы (verbes auxiliaires), являющиеся частью морфологической формы полнозначного глагола (отделимыми морфемами). В этой функции выступают être (в сложных временах и пассиве), avoir, a также aller и venir de (если считать Futur и Passé immédiats сложными глагольными формами); б) с л у ж е б н ы е глаголы в собственном смысле слова, которые, не входя в морфологическую форму глагола, образуют с ним единый член предложения (перифразу, конструкцию); французские грамматисты называют их иногда полуслужебными (verbes semi-auxiliaires). Особенно часты два случая: – глагол выступает в функции связки, вводя пре-дикатив к субъекту: devenir, paraître, se faire, se montrer или объекту: faire, rendre, trouver (Ceci l'a rendu malheureux); – глагол образует составное сказуемое с инфинитивом, выражая видовые, залоговые, модальные значения (см. faire, laisser, être en train de, se, être à, etc. CM. § 281). В некоторых французских работах выделяют еще одну группу полуслужебных (десемантизированных) глаголов, глаголов-о п е р а т о р о в (verbes opérateurs или supports), которые позволяют образовать глагольный предикат со словом другой части речи (N или Adj): faire la traduction de qch– traduire qch; mettre à l'abri– abriter qch; rendre plus grand–agrandir qch (см. подробнее § 427). Синтаксическую служебность следует отличать от двух явлений: неполной предикативности и анафорической функции полнозначного глагола (см. § 201, 202). § 200. Etre и avoir. Глагол être является полнозначным в значении существования (Cela est = Cela existe) или местонахождения (Il est là-bas). Он выступает как служебный в функции связки: Il est ingénieur; Elle est belle; в перифразах видового и временного характера: Il est à faire qch; Il est en train de (sur le point de, en passe de, près de, loin de) faire qch. Глагол être является вспомогательным в аналитической форме времени (Il est venu) и залога (Il est aimé). Глагол avoir сохраняет полноту значения при выражении посессивности: Il a un frère, приобретает служебную функцию в перифразе модального значения: Il a à faire cela и выступает как вспомогательный глагол в сложных глагольных формах: Il a fait. Глаголы être и avoir десемантизируются в сочетаниях с отглагольными N, именами качества и другими, с которыми они образуют единый член. предложения: Il est en marche; Elle est au désespoir; Il a peur. Il eut un cri. Здесь действие или состояние выражается существительным, а глагол выступает как носитель категорий времени, наклонения, залога, лица. Во многих случаях структуры, в которые входят être и avoir, синонимичны, и выбор между ними подчиняется следующим правилам: а) семантическая оппозиция: avoir подчеркивает процессуальность, être – результат действия: L'enfant a grandi и L'enfant est grandi. Здесь оппозиция может подвергаться нейтрализации, так как значения действия и результата смыкаются, первое переходит во второе. Поэтому наблюдаются колебания в употреблении être и avoir, не связанные с выражением оттенка значения (например, у глагола passer); б) формальная функция: être употребляется как вспомогательный глагол с местоименными и некоторыми непереходными глаголами: Il s'est levé, Il est allé, descendu и т.п. Нередко être и avoir выполняют дистинктивную функцию. Они различают переходное и непереходное значение глагола (Il est descendu и Il a descendu sa valise) или два непереходных значения: demeurer в значении «оставаться» спрягается с être, в значении «проживать» – с avoir. Как связующее средство глаголы être и avoir могут находиться в дополнительной дистрибуции: выражая сходное значение, они избираются в зависимости от характера окружения. На 139
дополнительность двух глаголов указывали Балли, Бенвенист, Теньер, Дюбуа. Здесь различаются два случая: а) выбор глагола зависит от морфологической формы присвязочной части: avoir + N ↔ être + А [Р. Il; рrер + N]: Il a du courage ↔ Il est courageux; Il a une arme ↔ Il est armé; Il n'a pas de cœur ↔ Il est sans cœur; б) выбор глагола может быть связан с изменением субъектно-объектных отношений: дополнение при avoir соответствует подлежащему при être. Такие факты дали Бенвенисту основание заключить, что avoir есть «перевернутый глагол» être à: Il a une maison – La maison est à lui; On a tout à refaire – Tout est à refaire. § 201. Глаголы полной и неполной предикации.
Среди полнозначных глаголов различают глаголы п о л н о й п р е д и к а ц и и , способные самостоятельно образовать предложение (Il marche; Il dort; Elle lit), и н е п о л н о й , которые, не утрачивая семантической полнозначности, не могут употребляться без требуемых по смыслу дополнений и обстоятельств: Il fait ses devoirs; Il se comporte bien; Il met son livre ici (нельзя сказать: *I1 fait; *Il se comporte; *I1 met). К последним относятся многие глаголы, обозначающие действия или отношения абстрактного характера: donner, prendre, appartenir. Есть среди них и такие, что употребляются только в определенных словосочетаниях: commettre, accorder, exercer. Глаголы неполной предикации семантически не являются служебными, но в силу своего отвлеченного значения и синтаксической необособленности они нередко приобретают полуслужебную функцию и в качестве глаголов-операторов (см. § 199) образуют, в частности, с отглагольным существительным аналитическое сказуемое: donner la permission (=permettre); se mettre en branle (= s'ébranler). Всем служебным глаголам свойственна неполная предикативность. § 202. Анафорические глаголы. В а н а ф о р и ч е с к о й функции глаголы, подобно местоимениям, обозначают действие не непосредственно, а по соотнесенности с другим словом (глаголом). Служебным глаголом-заместителем является (le) faire, который иногда называют pro-verbe (по аналогии с pronom) или verbe vicaire (глаголзаместитель): Il travaille plus qu'il ne faisait l'an dernier. Ne t'agite pas comme tu le fais. В функции катафоры выступает глагол faire и при вопросе: Que fais-tu? Je lis. В анафорической функции используются также глаголы, отмечающие разные аспекты действия: а) фазы: commencer, finir; б) осуществимость: parvenir, éviter; в) идентичность действия: imiter, reprendre; г) отношение к нему участников коммуникации: accepter, obéir, essayer, refuser. Например: – Ne toussez pas! – J'essayerai (= de ne pas tousser) // Grand offrit au docteur de monter un moment. Rieux accepta (= de monter). Глаголы essayer, accepter сами по себе не показывают, о каком действии идет речь (в отличие от tousser, monter), оно уточняется лишь по связи с предыдущими глаголами. Использование анафорических глаголов называется р е п р е з е н т а ц и е й глагола и представляет собой одно из проявлений кореференции. § 203. Предельные и непредельные глаголы. В зависимости от характера протекания действия глаголы делятся на п р е д е л ь н ы е и н е п р е д е л ь н ы е . Предельные V обозначают действие, которое по своей природе может иметь конец. Таковы naître, mourir, entrer, sortir, prendre, donner, tomber, arriver, oublier, laisser и многие другие. В результате действий, обозначаемых этими глаголами, изменяется природа или положение субъекта или объекта. Непредельные V обозначают действия, рассматриваемые только в их развитии, действия, которые не предполагают предела. Таковы глаголы бытия (vivre, exister), отношения и восприятия (aimer, estimer, voir), общих действий и занятий (travailler, parler, chanter; marcher, aller, courir) и другие. В лингвистике эти две группы глаголов получают различное наименование: непредельные – cursifs, duratifs; imperfectifs, sans terme fixe, non-cycliques; предельные – terminatifs, perfectifs, à terme fixe, cycliques, ponctuels и др. 140
Непредельные V в отличие от предельных могут сопровождаться наречиями encore, ne... plus, так как окончание непредельного действия определяется не внутренней завершенностью процесса, но тем, что заканчивается время протекания действия. Ср.: Il vit encore. Il travaille encore; Il marche encore, но нельзя сказать: Il meurt encore, Il entre encore и т. п. Il ne travaille plus; Il ne vit plus dans cette ville, но нельзя сказать: Il ne naît plus; Il n'arrive plus (если только речь не идет о повторяющемся действии). Грани между двумя группами глаголов не являются жесткими. Непредельный V может превращаться в предельный с помощью префиксов, особенно a-, em-: porter – apporter – emporter; courir – accourir; faiblir – affaiblir; voler– s'envoler; dormir – s'endormir. Один и тот же V может быть предельным или непредельным в зависимости от значения. Например: comprendre в значении «понимать» – предельный глагол, в значении «вмещать» – непредельный. Но даже в рамках одного значения характер глагола может зависеть от его окружения, в частности от одушевленности субъекта. Ср.: Il sort de sa chambre – предельное действие: Cette rivière sort d'un lac – непредельное. Отсутствие дополнения создает значение непредельности (глагол при этом обозначает свойства или состояние субъекта): Il fume (= Il est fumeur); Il chante. Наличие конкретного дополнения формирует предельное значение: Il fume une cigarette; Il chante une chanson (предполагается окончание действия). Множественность субъекта или объекта нередко свидетельствует о повторяемости действия, а повторяющееся действие обычно непредельно: Il chante des chansons françaises; Il fume les mêmes cigarettes. Значение предельности/непредельности оказывает большое влияние на реализацию значений глагольных форм. Наиболее характерные случаи: а) сложные времена с предельными V обычно реализуют значение завершенности, с непредельными – предшествования (см. § 240); б) значения линейных/точечных времен тесно связаны с лексическим значением непредельности/предельности (см. § 253); в) вторичные значения любых времен, например, настоящее время с предельными V нередко обозначает действие в будущем или прошлом, с непредельными – в настоящем (см. § 249); г) значения залогов (см. § 265); д) значение причастий (см. § 284). В зависимости от предельности/непредельности реализуются различные значения обстоятельства, сопровождающего глагол. Например, toujours с непредельным V может значить либо «всегда»: Il parle toujours très vite – Он всегда говорит очень быстро, либо «все еще»: Il parle toujours Он все еще говорит; с предельным – только «всегда»: Il arrive toujours à temps Он всегда приходит вовремя. Encore значит «все еще» с непредельным V (Il vit encore) и «опять» с предельными (Pierre est encore allé chez le coiffeur [166]). § 204. Понятие глагольной валентности. Значение глагола связано с его отношениями к субъекту, объектам, обстоятельствам. Способность глагола вступать в синтаксические отношения с определенными типами приглагольных членов называется в а л е н т н о с т ь ю . Особенности валентности: 1. Валентность может быть о б я з а т е л ь н о й (в большей или меньшей степени) и ф а к у л ь т а т и в н о й . Во фразе Pierre a ce livre обе валентности (подлежащее и дополнение) обязательны: без них avoir не употребляется (даже в ответе надо сказать: Oui, il l'a, a не *Pierre a). В предложении Pierre lit une lettre à sa sœur субъектная валентность обязательна, объектная также, хотя и в меньшей степени (можно сказать Pierre lit), но косвенно-объектная – факультативна. 2. С и н т а к с и ч е с к а я функция приглагольного члена. В качестве обязательной валентности глагола могут выступать: – подлежащее: Il dort; – дополнения: accoutumer qn à qch; substituer qch à qch; – предикативы: Il est devenu sérieux; Cela l'a rendu heureux; – обстоятельства образа действия (при глаголах чувствования и поведения): Elle se porte bien; места (при глаголах пребывания и перемещения): Il met sa serviette sur la table; Il habite à Lyon; времени (при глаголах длительности): La séance dure une heure; меры: mesurer deux mètres, coûter cher. 3. Г р а м м а т и ч е с к а я ф о р м а приглагольного члена. Он может быть выражен существительным, инфинитивом или придаточным предложением (Je m'étonne de son absence, de le voir, de ce qu'il est là), наречием (aller là-bas), прилагательным (rendre qn triste). 4. С п о с о б п р и с о е д и н е н и я приглагольного члена к глаголу: прямой или предложный. 141
Ср.: aider qn, но nuire à qn; je lui parle, но je pense à lui. 5. С е м а н т и к а приглагольного члена. У N наиболее важны различия: одушевленность/неодушевленность субъекта или объекта, абстрактность/конкретность, единичность/множественность. Например, глагол abonder требует множественного или несчитаемого подлежащего или дополнения: Le poisson abonde dans cette rivière; Cette rivière abonde en poisson; глагол éprouver в значении «чувствовать» сочетается с отвлеченным дополнением: éprouver une grande joie, des difficultés; manger (прямое значение) – с одушевленным подлежащим. В зависимости от наличия валентностей, их особенностей и семантики актантов глагол может претеPIIевать большие или меньшие сдвиги в значении. Ср.: Il me donne des conseils и La porte donne sur la rue. § 205. Группы валентности глаголов. В грамматическом отношении наиболее существенны субъектная и объектные валентности. Что касается субъекта, то для французского глагола важно различие трех понятий: личность/безличность, подлежащность/бесподлежащность и субъектность/бессубъектность. Первое понятие морфологического порядка. Все глаголы делятся на л и ч н ы е , которые могут употребляться в форме разных лиц и чисел, и б е з л и ч н ы е , употребляемые только в 3-м лице ед. числа (Il pleut, иногда их называют «одноличными» – unipersonnels). Понятие подлежащность/бесподлежащность относится к синтаксису и имеет в виду наличие или отсутствие полнозначного или служебного грамматического подлежащего. Так, повелительное предложение Entrez! – бесподлежащное, но безличное Il pleut имеет служебное подлежащее (il). Понятие субъектность/ бессубъектность относится к семантическому аспекту предложения (см. § 12) и отражает наличие реального (семантического) субъекта действия. В этом смысле безличное предложение типа Il pleut, выражающее состояние окружающей среды, бессубъектно, тогда как Pierre marche является субъектным. Предложение типа Il est arrivé un malheur содержит безличный глагол, но является подлежащным (служебное подлежащее – il) и субъектным (семантический субъект оформлен в виде дополнения к безличному глаголу). Таким образом, в сфере субъектной валентности обнаруживаются случаи асимметрии, непараллелизма, особенно при безличных глаголах. В зависимости от сочетаемости с объектом различаются непереходные, переходные и двухпереходные глаголы. Б е з л и ч н ы е глаголы описывают процесс, не отделенный от его источника. Первичные безличные глаголы обозначают состояние окружающей среды, атмосферные явления (il pleut, il bruine) или имеют модальное значение (il faut). В качестве безличных могут употребляться личные глаголы, обозначающие существование (il existe), возникновение, движение и другие процессы. Безличные глаголы бывают непереходными (Il pleut), переходными (Il arrive un wagon) и двухпереходными (Il me faut un dictionnaire). Глаголы типа Il pleut, не имеющие семантического субъекта, Теньер называл авалентными. В переходных конструкциях N, следующее за глаголом (Il arrive des trains tous les jours), называемое иногда в традиционной грамматике логическим субъектом, в синтаксическом отношении представляет собой разновидность прямого дополнения. Это подтверждается тем, что оно замещается объектным приглагольным местоимением (Des trains, il en arrive tous les jours). Так как позиция прямого дополнения в предложении занята этим членом предложения, то в качестве безличного может использоваться только глагол, который сам по себе является непереходным. Поэтому, для того чтобы переходный глагол можно было использовать в безличной конструкции, нужно приравнять его к непереходному, что достигается превращением активной формы в пассивную или местоименную. Il a dit que... может быть понято только как личный глагол (Он сказал, что). Il est dit que... может быть понято только как безличный глагол (Сказано, что...). Il se dit que может быть понято как личный глагол (Он говорит себе, что) или как безличный (Говорится, что) в зависимости от косвеннообъектного или прямо-объектного значения se. Л и ч н ы е глаголы в зависимости от объектной валентности образуют четыре конфигурации: С у б ъ е к т н ы е (одновалентные, непереходные) глаголы с обязательной субъектной валентностью, но без объектной (S + V), обычно обозначают существование (Cela n'existe pas); появление или исчезновение (L'enfant naît; La douleur a disparu); состояние и его изменение (Il don; Il s'endormit); движение (Le train marche); действие, сосредоточенное в субъекте и не переходящее на объект (La terre tourne). 142
О б ъ е к т н ы е (двухвалентные) глаголы, указывают на действия, связанные с объектом (Elle prépare le repas), отношения субъекта к объекту (Pierre a une sœur; Il aime sa sœur), движение по отношению к объекту (Il va à Paris). Объектные глаголы могут иметь двоякую конструкцию: переходную беспредложную (S + Vt + Od) (Il écrit une lettre; Il a atteint le sommet) и непереходную (S + (Vi + Oi,) 1 при которой глагол соединяется с N при помощи предлога (Il obéit 1-à son père;..11 est arrivé au sommet). Особенностью французского языка является более широкое использование прямого дополнения в двухвалентных структурах по сравнению с русским. Ср. aider qn и помогать кому-либо; gouverner qch и управлять чем-либо; suivre qn и следовать за кем-либо и т. д. Д в у х о б ъ е к т н ы е (двупереходные, трехвалентные) глаголы (S + Vi + Od + Oi) сопровождаются двумя дополнениями: прямым, обозначающим объект, над которым производится действие, и косвенным, показывающим лицо или другой объект, в пользу которого производится данное действие. Двухобъектные глаголы выражают: а) передачу материальных объектов – глаголы давания: donner (Il donne un livre à son ami), fournir, vendre, envoyer и др. и "отбирания": achertero une voiture à son voisin купить машину y соседа;; б) передачу информации – глаголы говорения: dire (Il dit cela à son ami), raconter, expliquer, enseigner, apprendre и др. и предъявления: montrer, présenter; в) перемещение объектов – mettre (Il mit le mouchoir dans sa poche), placer, attacher и др. Особенностью французского языка является то, что одни и те же предлоги используются для выражения противоположных действий. Ср.: donner и prendre qch à qn; dire и taire qch à qn; montrer и cacher qch à qn. Т р е х о б ъ е к т н ы е (четырехвалентные) глаголы, точнее конструкции, так как четвертый актант часто оказывается факультативным (S + Vi + Od + O1 + O2): Il traduit un livre du français en russe; Il a apporte à Marie ce cadeau de Paris. § 206. Переходные и непереходные глаголы. Переходность представляет собой семантико-синтаксическую категорию. Она является семантической, так как отражает способность глагола выражать действие, переходящее на объект, и тем самым осуществляет тесную смысловую связь между глаголом и дополнением: V не может употребляться без дополнения, а если употребляется, то изменяет свое значение. Она является синтаксической, так как проявляется в определенном типе связи глагола с дополнением. Во французской лингвистике высказывались различные взгляды на переходность. Исходя из с е м а н т и ч е с к о г о критерия, некоторые авторы (Де Бур, Балли, Блинкенберг [72]) считают переходными любые V, которые обязательно требуют дополнения (и даже обстоятельства). Так, Де Бур говорил, что в Il dîne à Paris глагол – непереходный, тогда как в Il va à Paris – переходный, ибо aller обычно нуждается в указании места направления. С другой стороны, если брать за основу г р а м м а т и ч е с к и й критерий, то переходностью считается лишь наличие прямого дополнения при глаголе: в Il a aidé son frère глагол – переходный, в Il a obéi à son père – непереходный. Семантические и структурные признаки не совпадают: семантическая переходность беспредложная конструкция (обязательность дополнения)
(1) Il marche dans la rue (2) Il travaille la nuit (3) Il succède à son père (4) Il prend le livre
– – + +
– + – +
Первые две структуры являются непереходными, во втором случае второстепенный член la nuit хотя и присоединяется к глаголу без предлога представляет собой обстоятельство времени, а не дополнение (ср.: Il travaille le fer). В последнем случае глагол транзитивен с обеих точек зрения. Спорным является случай (3): дополнение семантически обязательно, но конструкция предложная. Французская грамматическая традиция относит и эти глаголы к переходным, различая косвенно-переходные глаголы (3) (verbes transitifs indirects) и прямо-переходные (4) (verbes transitifs directs). Косвенно-переходные 143
глаголы употребляются чаще всего с предлогами à (obéir à, plaire à; accéder à, nuire à, succéder à) и de (douter de, jouir de, triompher de). Они сближаются с прямо-переходными и семантически (тесная связь с дополнением), и синтаксически (ограниченная возможность перестановки и устранения дополнения). Прямо-переходные и косвенно-переходные глаголы нередко бывают синонимичны: ср. succéder à suivre qch; équivaloir à и égaler qch; se souvenir de и se rappeler qch. Но часто конструкция различает у одного и того же глагола разные значения: réfléchir la lumière – réfléchir à un problème. Различие может быть и более тонким: беспредложная конструкция может свидетельствовать о прямом, предложная – о переносном значении глагола, либо о моральном характере объекта [107 (1), р. 27–29]. Ср.: commander une armée–commander à ses passions; applaudir un auteur – applaudir à une décision; viser une cible – viser aux bonheurs; toucher qch и toucher à qch. В соответствии с отечественной грамматической традицией мы будем исходить из грамматических критериев и относить косвенно-переходные глаголы к непереходным, а к переходным – только п р я м о - п е р е х о д н ы е , которые отличаются от других глаголов своими грамматическими свойствами. Они всегда присоединяют беспредложное дополнение (Il regarde le tableau), которое может замещаться местоимениями le, la, les и en, выражающим неопределенность. Они могут образовать пассивную форму. Однако некоторые переходные глаголы необратимы в пассив, например, avoir в значении «иметь», тогда как некоторые косвенно-переходные глаголы могут образовать пассив: Vous serez obéi. Во французском языке Vt очень употребительны, чем в русском языке; из ста самых употребительных глаголов 76 – переходные. Vt выражают создание объекта (Pierre a fait des vers), его уничтожение (Elle a décousu sa robe), его изменение (Elle a allongé sa robe), различные действия с объектом (Il a chanté une chanson), передачу (Il m'a donné un livre), перемещение (Il a glissé la lettre dans la boîte), сообщение (Il a raconté son histoire), обладание со всеми его модификациями (Il a un cahier. Il a reçu un livre, Il a perdu son cahier), восприятие (Il entend un bruit), субъективное отношение (Il aime ses parents), вступление в контакт (Il a abordé un passant), пространственные отношения (Il a traversé le pont) и другие значения. § 207. Средства изменения валентности. Между различными группами валентности нет резких граней и один и тот же глагол может переходить из одной группы в другую. При этом изменяются его синтаксические связи в предложении, а иногда и его лексическое значение. Изменение валентности достигается двумя основными способами: с помощью особых показателей изменения валентности (морфологических средств или служебных слов) и без особых показателей – изменением самой структуры предложения. 1. Изменение валентности с о с о б ы м и п о к а з а т е л я м и . К средствам у м е н ь ш е н и я валентности относятся: а) пассивный залог: On a invité Paul → Paul a été invité. В активной форме глагол двухвалентный, в пассивной – одновалентный; б) местоименная форма: On vend bien ces journaux → Ces journaux se vendent bien; Il lave les mains → Il se lave. В последнем случае морфема se закрывает объектную валентность и глагол становится одновалентным, подобно непереходному. К средствам у в е л и ч е н и я валентности относятся: а) каузативная конструкция со служебными глаголами faire и laisser. Она переводит одновалентное сказуемое в двухвалентное: sortir → faire sortir qn (выходить → прогонять); laisser sortir qn; a двухвалентное – в трехвалентное: voir qch → faire voir qch à qn; б) префиксация. Префиксы a-, en- и некоторые другие могут придавать глаголу фактитивное значение, то есть преобразовывать одновалентный глагол в двухвалентный. Ср.: dormir – endormir qn (ср. спать– усыплять); faiblir → affaiblir qn. 2. С и н т а к с и ч е с к о е и з м е н е н и е в а л е н т н о с т и . Валентность глагола может изменяться синтаксически: путем устранения или добавления актантов (субъекта, объекта). При этом возможны изменения в оппозициях: личность/безличность и переходность/непереходность. Л и ч н о с т ь / б е з л и ч н о с т ь . Безличный глагол может трансформироваться в личный: Il pleut → Les balles pleuvent (здесь имеет место метафорическое изменение значения глагола). Личный глагол может преобразоваться в безличный: L'enfant pleure → (стих Верлена) Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville. Многие глаголы могут использоваться как в личной, так и в безличной конструкции без 144
существенного изменения значения. Ср.: Un train est arrivé → Il est arrivé un train. § 208. Изменение объектной валентности. Переходность/непереходность. Один и тот же глагол может употребляться нередко и в непереходной и в переходной конструкции. При этом его значение может не изменяться (изменяется только грамматическая характеристика, например: On finit le travail – Le travail finit), но может изменяться весьма существенно (например: Il descend и Il descend ses bagages). Изменение переходности глагола может быть окказиональным, так что словари не всегда фиксируют оба употребления. П р е о б р а з о в а н и е Vi→Vt: a) употребление «внутреннего дополнения», семантически повторяющего глагол: vivre sa vie, dormir son dernier sommeil, pleurer ses larmes, aller son chemin. Хотя это и неполноценные прямые дополнения (они не могут замещаться местоимением, глагол не преобразуется в пассив), все же это первый шаг на пути транзитивации глагола; б) непосредственное использование Vt с прямым дополнением, причем может не наблюдаться глубоких изменений в значении. Ср.: в разговорной речи: démarrer l'affaire; Il a débuté la saison avec une nouvelle pièce; écrouler les cours du marché. П р е о б р а з о в а н и е Vt→Vi наблюдается значительно чаще. Всякий переходный V может получить нетранзитивное употребление, если дополнение обозначает конкретный объект, ясный из ситуации, либо, напротив, неопределенный и обобщенный объект. Здесь возможны следующие случаи: а) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его ясности из ситуации. Таковы многие формулы разговорной речи. Например вопрос Vous prenez? (об определенной вещи); Vous changez? (в транспорте). Значение глагола при этом может сужаться; б) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его всеобщности, неопределенности. Например: Il fume; Il danse (вообще); Ce chien mord; Une longue maladie affaiblit. Глагол приобретает обобщенное значение, выражая постоянное занятие, способности, характеристику субъекта. Vt в таком а б с о л ю т н о м употреблении синонимичен глагольному выражению: Il dessine (Il fait des dessins); Il étudie (= Il fait ses études) либо именному сказуемому: Il aime (= Il est amoureux). Безобъектное употребление Vt наблюдается при подчеркивании самого действия (C'est lui qui décide), в высказываниях общего характера (сентенциях): Qui a des oreilles, entend. Особенно часто используются как Vt и Vi глаголы речи (murmurer – murmurer quelques mots), принятия пищи (manger–manger une pomme), обозначающие осуществление (chanter – chanter une chanson); в) субъект в двух конструкциях различен, причем отношение между ними подобно отношению актива/пассива: объект при Vt выступает как субъект при Vi (N + Vt + N1 ↔ N1 + Vi). Обычно субъект при Vt одушевленный, при Vi– неодушевленный: Il brûle le papier ↔ Le papier brûle; Le soleil brunit le visage ↔ Le visage brunit au soleil; On continue le travail ↔ Le travail continue. Во французском языке более ста таких глаголов; их иногда называют симметричными или реверсивными [147]; термин «симметричные» в этом случае применяется к глаголам взаимного действия: Pierre a recontré Jean ↔ Jean a recontré Pierre. г) субъект Vt к Vi различен, причем субъект при Vi не совпадает с объектом при Vt (N+ V + N1 ↔ M, + V2). Нередко наблюдается одушевленный субъект при Vt и неодушевленный при Vi. Именно в этом случае семантические расхождения наиболее значительны. Ср.: Pierre fume une cigarette → Le volcan fume; Le tailleur l'a bien habillé → Ce costume habille bien; Il chasse le lièvre → Les roues arrière de la voiture ont chassé. Широкое использование синтаксического способа изменения валентности свидетельствует о большой легкости изменения переходности глагола. Различные способы выражения непереходности – непереходный глагол, пассивная и местоименная формы – могут выступать как синонимы. Различие в смысле между ними иногда трудно определимо и является постоянным предметом анализа грамматистов. Ср.: La glace a gelé, la glace s'est gelée, la glace est gelée; il a avancé, il s'est avancé, il est avancé. Так же конкурируют два способа выражения переходности: объектное употребление глагола и каузативная конструкция (ср.: Il faut fondre du beurre и Faites fondre du beurre). Это показывает, что границы между переходностью и непереходностью во французском языке весьма подвижны, эта оппозиция нейтрализуется у ряда глаголов, которые без изменения значения могут употребляться в обеих конструкциях. 145
§ 209. Статические и динамические глаголы. Семантика глагола связана не только с наличием тех или иных актантов, но и с тем, как изменяются в процессе, обозначаемом глаголом, данные актанты. В этом аспекте глаголы делятся на статические и динамические. С т а т и ч е с к и е глаголы обозначают состояние, процесс, в течение которого субъект или объект не изменяется: Il habite Moscou; Il dort; Il a un frère. Д и н а м и ч е с к и е глаголы обозначают процесс, разворачивающийся во времени, в результате которого изменяется или перемещается субъект или объект: Il se promène; Il ouvre la boîte; Il va à sa place; Il écrit une lettre. Динамические глаголы могут сопровождаться наречиями, указывающими на темп: vite, lentement. Сочетая признаки валентности (соотнесенность или несоотнесенность действия с субъектом) и характера процесса (статичность/динамичность), личные глаголы можно разделить на следующие основные структурно-семантические группы: Соотнесенность процесса с актантом Процесс заключен в субъекте Процесс соотнесен с обстоятельством места (локализация) Процесс соотнесен с объектом
Характер процесса состояние (статика) 1.бытие exister
действие (динамика) 4. движение bouger
2. местонахождение se trouver
5. перемещение aller
3. отношение avoir
6. активное действие faire
Характер процесса связан с предельностью/непредельностью глагола и временем действия. Предельные глаголы чаще обозначают действие, тогда как непредельные – состояние. Статический глагол может принимать динамический оттенок значения, если он употреблен в будущем или прошедшем времени (кроме imparfait). Ср.: Il a de bonnes notes (состояние); Il a eu une bonne note (динамика, ср.рус. получил). § 210. Активные и неактивные глаголы. Они различаются по степени участия субъекта в процессе. А к т и в н ы е V подчеркивают целенаправленность действия. Они, в отличие от неактивных, могут отвечать на вопрос Pourquoi faire? и сопровождаться обстоятельствами, выражающими намеренность (à dessein, exprès, attentivement). К ним относятся: dire, agir, faire, regarder, écouter и прочие глаголы активного действия. К н е а к т и в н ы м относятся V, обозначающие непроизвольное действие: rougir, apercevoir; voir, entendre. Ср.: Il regarde attentivement le tableau è *I1 voit attentivement le tableau. Наибольшая степень активности субъекта проявляется у к а у з а т и в н ы х ( ф а к т и т и в н ы х ) г л а г о л о в (verbes causatifs ou factitifs), которые указывают на причину или выражают побуждение субъекта к действию. Глаголы любой из шести основных структурно-семантических групп, описанных выше, могут иметь каузативные соответствия: лексические (voir – montrer) либо аналитические (каузативные конструкции: voir – faire voir). Каузативные V имеют на одну валентность больше, чем соответствующие по смыслу некаузативные. Например, некаузативный → каузативный глагол: être → créer; se trouver → tenir (Mes papiers se trouvent dans ce tiroir → Je tiens mes papiers dans ce tiroir); aller → envoyer; périr → tuer; tomber → renverser; ne pas pouvoir → empêcher; sortir → chasser; avoir → donner (=: faire avoir); savoir → apprendre qch à qn. § 211. Другие семантические группы глаголов. Каждый грамматический признак, связанный с V, побуждает выделять среди них определенные лексико-семантические группы. Так ф а з и с н ы е V имеют видовое значение, показывая начало, продолжение или окончание действия (commencer, continuer, finir), и могут сочетаться с инфинитивом. М о д а л ь н ы е V тесно взаимодействуют с морфологической категорией наклонения, могут также 146
сочетаться с инфинитивом. Они входят в более широкую группу м о д у с н ы х V, которые обозначают говорение (dire), знание (savoir, apprendre), восприятие (voir), желание (vouloir), субъективное отношение (regretter) и могут присоединять дополнительное придаточное предложение. Иногда выделяют и более узкие группы, например в отношении вектора времени, п р о с п е к т и в н ы е V, семантика которых обращена к будущему (vouloir, décider), и р е т р о с п е к т и в н ы е , обращенные к прошлому (oublier). Их значение оказывает влияние на употребление наклонений, артиклей при дополнении. В построении и интеPIIретации высказывания имеют значение п е р ф о р м а т и в н ы е глаголы, которые обозначают действие, осуществляемое самим актом говорения: Je vous le promets означает само обещание; Je t'ordonne de fermer la fenêtre (произнесение фразы и есть приказание). Различные семантические группировки глаголов не отделяются резко друг от друга, но пересекаются. Глагол – семантико-структурный центр предложения; в своем значении и валентных связях он предопределяет общую структуру и смысл предложения. Поэтому семантическая классификация V связана с семантической классификацией предикатов, рассматриваемой в синтаксисе. § 212. Реализация значения глагола. На конкретную семантику V в тексте, реализацию его потенциальных значений оказывают влияние следующие факторы: – актантная конфигурация: наличие субъекта, объектов, характер связи глагола с объектами (предложная, беспредложная связь, выбор предлога). Ср.: Cela pesé; peser des pommes; peser à qn (быть в тягость кому-либо); menace qui pèse sur qn (угроза, нависшая над кем-либо); – синтаксическая конструкция: личная или безличная, каузативная, местоименная. Ср.: peser, se peser; – семантика актантов: абстрактность/конкретность, одушевленность/неодушевленность субъекта или объектов. Ср.: Les impôts pèsent sur les contribuables; L'ouvrier s'est mis à peser de tout son poids sur le levier; peser des marchandises, peser ses mots; грамматические категории, особенно число, существительных; конкретная семантика соседних слов. Ср.: peser du pain; peser trois kilos; – сопровождающие наречия. Ср.: se porter bien, se porter quelque part; – формы времени. Линейные времена (présent, imparfait) способствуют реализации оттенка «состояние», точечные времена (passé composé, passé simple и другие сложные) – оттенков динамичности, результативности. Ср.: Il comprend; Il comprenait может быть истолковано как «понимать» или «вмещать». Il a compris только как «понимать». § 213. Вербализация. Во французском языке глаголы легко образуются от N та. А путем суффиксации и конверсии. Наиболее распространенными глаголообразующими суффиксами являются -iser и -ifier: utile – utiliser; ample – amplifier. При конверсии парадигма имени заменяется у данной основы глагольной парадигмой: un clou, des clous – je cloue, nous clouons...clouer. Аналогично: groupe–grouper, bleu– bleuir. Во многих грамматиках -er, -ir определяются как глагольные суффиксы, что неверно. Словообразовательный суффикс сохраняется во всех словоформах глагола: atome -> il atomise, atomisant и т. п. -Er, -ir свойственны только одной словоформе – инфинитиву. Это – грамматическая морфема, которая лишь условно берется как символ всей глагольной парадигмы. Оба указанных способа могут сочетаться с префиксацией: префиксация + суффиксация: rat – dératiser; префиксация + конверсия: code – décoder. При глаголообразовании могут наблюдаться различные фонетические изменения, так как если данная основа имеет разные формы, то в глаголах нередко используется полная и безударная форма, тогда как в именах – краткая и ударная. Например: bord, tyran (краткая форма), border, tyranniser (полная), moteur (ударная),motoriser (безударная). Возможны и иные фонетические изменения. При окончании имени на гласную часто используется интерфикс, обычно -t-: schéma – schématiser, clou – clouter. 147
СРЕДСТВА ГРАММАТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА § 214. Грамматическое выражение различных категорий. Категория л и ц а и ч и с л а выражается флективно. В устной речи многие показатели лица нейтрализуются: je parle – tu parles; tu parleras – il parlera; je parlerai – vous parlerez, так, что часто лицо определяется в предложении лишь по связи глагола с подлежащим (подробнее см. в § 261). Для выражения лица в устной речи используется пять флексий: нуль [Ø], [е], [о], [е], [а]. В р е м я и н а к л о н е н и е выражаются синтетически (простые времена) или аналитически (сложные времена). В устной речи используются четыре морфемы времени или наклонения: нуль [Ø], [j], [r], [(a)rj] (см. §216). В сложных временах используются вспомогательные глаголы (отделимые морфемы): avoir и être. Залог выражается аналитически с помощью отделимых морфем être (il. est aimé) и se (il se lève). Спецификой глагольной морфологии французского языка являются большая омонимия форм и нерегулярность морфологического выражения (например, число различается в устной речи в présent в формах il rend – ils rendent, il dit – ils disent, но не различается у глаголов parier, croire и др.). § 215. Взаимосвязь категорий глагола. Эта взаимосвязь проявляется на формальном уровне – во взаимной зависимости парадигм и в функциональном плане – в ограничениях, которые категории накладывают на взаимное употребление. Примеры формальной парадигматической взаимосвязи: а) наклонение–время: в индикативе число времен более разнообразно, чем в других наклонениях; б) наклонение – лицо: в императиве представлены не все лица глагола; в) время – род, число: род и число проявляются только в сложных временных формах; г) время – залог: местоименная форма может иметь значение залога только в линейных временах (présent, imparfait); д) лицо – залог: местоименная форма залога несовместима с 1-м и 2-м лицом. Еще более разнообразны и тонки связи категорий в функциональном аспекте: например, passé simple редко используется во 2-м лице и т. п. (см. соответствующие разделы). §216. Глагольные парадигмы. Совокупность глагольных форм, выражающих его грамматические категории (время, наклонение, лицо, залог), составляет г л а г о л ь н у ю п а р а д и г м у . Парадигма французского глагола значительно различается в письменной и устной речи как по количеству форм, так и по степени их разнообразия. Полная парадигма глагола в к н и ж н о - п и с ь м е н н о й р е ч и в пределах традиционно выделяемых времен (без immédiats и surcomposés) включает 92 формы (8 времен indicatif, 4 – subjonctif, 2 – conditionnel, по 6 форм лица в каждом: 3 формы императива, 5 неличных форм). У переходных глаголов к этому добавляется почти такое же число форм в пассивном залоге. В р а з г о в о р н о й р е ч и число форм сокращается на 24 ввиду неупотребительности passé simple и antérieur, subjonctif imparfait и plus-que-parfait. Значительно сокращается разнообразие глагольных флексий. В пределах простых форм, употребляемых в разговорной речи, глагол chanter в у с т н о й форме имеет всего 13 различных форм, в п и с ь м е н н о й – 24. Глагол I группы имеет следующие формы: Морфемы времени и наклонения
Морфемы лица или неличных форм* Ø
[õ]
[e]
[E]
[a]
[â]
148
[Ø]
chante, -es, -ent ind, prés. 4 1,2,3,6 subj. prés. 1,2,3,6 imper. 2 (9)
[j] –
[r] –
[ǽrj] –
chantons ind. prés. 4 imper. 4 (2)
chantez, er,-é ind. prés. 5 imper. 5 infinitif, part. Passé (4)
chantions ind. imparf. 4 subj. prés. 4 (2)
chantiez ind. imparf. 5 subj. prss. 5 (2)
chanterons, -ont futur, 4,6 (2)
chanterai, -ez futur, 1,5 (2)
chanterions condit. 4 (1)
chanteriez condit. 5 (1)
chantais, -ait, -aient ind. imparf. 1,2,3,6 (4)
–
-
сhantant part. prés. gérundif (2)
–
–
chanterais, chanterai -ait. -aient -as condit. futur, 1,2,3,6(4) 2,3 (2)
*Цифры указывают формы липа: 1–je, 2–tu,3–il, 4–nous, 5–vous, 6–ils; в скобках указано число омофонов, объединяемых данной формой.
Различно дифференцируются формы глагольных основ в письменном и устном коде. Орфография нередко различает формы, произносящиеся одинаково, например, acheter–j'achète, но и jeter–je jette, и, напротив, придает одинаковый облик формам, произносящимся по-разному (например: mêler – il mêle, где основы звучат различно: [mêle]–[ilmεl), подобно céder–il cède). Особенно часто орфография дифференцирует личные окончания (-е, -es, ent и т.п.) В разговорной речи у глагола наиболее распространенного типа chanter 13 различающихся форм в устном коде и 24 в письменном охватывают 41 значение. § 217. Дефективные глаголы. Дефективными называются глаголы с неполной парадигмой, в которой отсутствуют некоторые формы наклонений, времен и лиц. Следует различать мнимые и подлинные дефективные глаголы. К м н и м ы м дефективным глаголам относятся такие, которые в силу своей семантики не могут иметь форм всех лиц. Таковы: а) б е з л и ч н ы е г л а г о л ы (verbes impersonnels или unipersonnels), которые употребляются только в 3 лице единственного числа: il bruine, il faut, quoi qu'il advienne; б) л и ч н ы е г л а г о л ы , обозначающие действия, не совместимые с 1-м или 2-м лицом: – braire кричать (об осле). Разумеется, при переносном значении формы других лиц могут восстанавливаться. Как отмечалось, у многих глаголов в одном значении парадигма полная (comprendre – понимать), в другом – неполная (comprendre – вмещать). К п о д л и н н ы м дефективным глаголам относятся те, которые семантически могли бы иметь все формы, но в силу исторических причин утратили многие из них. Это choir, clore, faillir, frire, gésir, ouïr, pâtre, quérir, seoir. Одни из них не имеют passé simple (paître), другие – imparfait (frire), третьи употребляются только в инфинитиве (quérir). Недостающие формы иногда восполняются каузативными конструкциями (il faisait frire). § 218. Морфологическая классификация глаголов. По формам спряжения глаголы объединяются в группы. Во французской грамматике первоначально 149
выделяли четыре группы спряжения по ф о р м е и н ф и н и т и в а (-ег, -ir, -oir, -re). В них стремились видеть аналоги четырех латинских спряжений, которые различались преимущественно наличием (или отсутствием) тематической гласной. Во французском спряжении тематическая гласная сохранилась только в малоупотребительном subjonctif imparfait (que j'aimasse, que je sortisse, que je voulusse) и частично в passé simple, например у глаголов 1 группы: nous aimâmes. Во многих случаях она слилась с гласной основы (например, в finir). В письменной форме основным отличием спряжения оказалась не тематическая гласная, но форма флексии и форма основы. В связи с этим в настоящее время обычно различаются три группы спряжения по ф о р м е ф л е к с и и и о с н о в ы : I группа: инфинитив -er; ind. prés. -e -es, -e; Il группа: инфинитив -ir; ind. prés. -s, -s, -t; в ряде форм основа получает приращение -iss; IlI группа–остальные глаголы с изменяющимися основами, делящиеся на ряд подгрупп. Усиление интереса к языку в его устной форме показало, что окончания не являются основным различием типов спряжения, ибо они не произносятся; например, формы: je crois, il croit/nous croyons и je nettoie, il nettoie/nous nettoyons произносятся одинаково. Более существенным для устной речи является чередование форм основ, которое охватывает не только все глаголы Il группы и большинство глаголов IlI группы, но и многие глаголы I группы. Чаще всего отмечаются два типа чередования основ: полной и неполной формы (il rend – nous rendons; il balaie – nous balayons; il finit – nous finissons), ударной и безударной (il tient – nous tenons; il meurt – nous mourons, il mène–nous menons). Чередование основ тем более важно, что аналогичное явление свойственно и другим областям морфологии (например, образованию форм рода), и словообразованию. Ср.: il sort – qu'il sorte и fort – forte; il vient – qu'il vienne и musicien – musicienne. В связи с этим было предложено различать типы спряжения по числу форм основы глагола [134 (3), р. 102etsuiv]. Дюбуа [92 (2)] выделяет 7 «спряжений» глаголов: 1) с 7 основами (8 с passé simple) – être; 2) с 6 основами – aller, avoir; 3) с 5 основами – faire, vouloir, pouvoir; 4) с 4 основами–savoir, tenir и др.; 5) с 3 основами – devoir, recevoir, vivre и др.; 6) с 2 основами – finir, dire, écrire, nettoyer, partir, mourir, jeter, semer и др.: 7) с 1 основой – chanter, ouvrir, courir. Однако эта классификация, учитывая варьирование основ, не принимает во внимание их конкретного разнообразия и использования в различных формах глагола. Среди глаголов с двумя основами finir и dire имеют разные основы в 1-й – 6-й формах (il finit – ils finissent; il dit – ils disent), тогда как nettoyer и mourir – общие (je nettoie, je meurs – ils nettoient, ils meurent). Неправомерно полностью игнорировать и окончания: письменная форма языка является объективной данностью, с которой приходится считаться, как и с нормой устной речи. Окончания могут произноситься при liaison. Поэтому практически целесообразно пользоваться традиционным делением глаголов на 3 группы спряжения, выделяя внутри I и IlI подклассы и исключения. Французской системе спряжения свойственна асимметрия: наряду с продуктивной I группой, охватывающей несколько тысяч глаголов (в том числе около 800 типа geler, acheter, mener, céder и др.),насчитывается около 350 глаголов малопродуктивной Il группы и около 400 практически непродуктивной IlI группы, которая разбивается примерно на 90 подгрупп. Однако жизненность этих форм обеспечивается их частотностью в речи: 10 самых употребительных глаголов относятся к IlI группе, из 50 самых частотных глаголов 21 входит в I группу, I – во Il (finir) и 28–в IlI. Résumé 1. Le verbe, avec le nom, est une partie du discours essentielle, principale. Il désigne une action, une relation ou un état représentés sous forme d'un processus qui émane d'un sujet et se développe dans le temps. Les catégories grammaticales du verbe sont: la personne (avec le nombre et le genre), le mode, le temps (avec les nuances aspectuelles), la voix. Ces catégories permettent au verbe de jouer dans la phrase le rôle du prédicat, élément constitutif primordial de la phrase. 2. Le verbe constitue, en français, la partie du discours la plus complexe et la plus difficile à analyser, et ceci pour trois raisons. Sur le plan structural, il existe une série de formes et de constructions verbales auxquelles on hésite à conférer un statut morphologique ou syntaxique (dans ce cas, elles n'expriment pas les catégories morphologiques du verbe); ce sont: être + participe passé; forme pronominale; aller (venir de) + infinitif; faire (laisser) + infinitif; se mettre à + infinitif et autres périphrases verbales. Sur le plan fonctionnel, on trouve des formes (tels les temps surcomposés) qui n'ont pas d'emploi régulier et qui sont donc souvent exclues de la description grammaticale. Enfin, il y a des formes difficiles à classer pour des raisons sémantiques: subjonctif, impératif, conditionnel (modes ou formes de l'indicatif), oppositions imparfait/plus-que-parfait, imparfait/passé simple (temps ou aspects), etc. 150
3. On distingue différentes sous-classes lexico-grammaticales des verbes: a) verbes pleins/verbes-outils; b) verbes perfectifs/imperfectifs (cette différence est très importante pour le sens des formes temporelles, pour la formation des nuances aspectuelles, le sens des participes et des voix); c) groupes de valence verbale (verbes avalents, mono-, bi-et trivalents). La notion de valence est importante pour le fonctionnement des catégories de la personne et de la voix, pour la constitution de la phrase dont le verbe représente le noyau. 4. La valence verbale est étroitement liée à la catégorie sémantico-syntaxique de transitivité. Il faut distinguer la transitivité sémantique (emploi obligatoire d'une expansion verbale) et grammaticale (construction directe de l'objet, sans préposition). Dans les grammaires et dictionnaires français il s'agit souvent d'une transitivité indirecte, emploi obligatoire d'un complément d'objet indirect. 5. La valence peut être obligatoire ou facultative, l'expansion (terme qui se rapporte au verbe) peut avoir différente forme syntaxique, ou morphologique. Son sens est également très important: sont surtout pertinentes les oppositions telles que: animé/inanimé, abstrait/concret, unicité/pluralité/non-comptabilité. 6. L'expression des catégories verbales grammaticales combine des procédés synthétiques et analytiques. La diversité des morphèmes n'est pas grande, et elle est encore plus réduite dans la langue orale. La morphologie verbale n'est pas régulière, elle connaît.beaucoup de cas de polysémie et d'irrégularités.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА НАКЛОНЕНИЕ § 219. Взаимоотношения наклонения, времени и вида. Эти три категории тесно связаны между собой. В отношении ряда глагольных форм лингвисты колеблются: признать ли их формами наклонения или времени, формами времени или вида. О соотношении этих значений в целом во французской лингвистике высказывались три разных мнения: 1) наклонение, время и вид объединяются в одну общую сверхкатегорию ТАМ (temps – aspect – modalité); 2) время и вид объединяются в одну категорию, тогда как наклонение выделяется в особую категорию; 3) наклонение, время и вид рассматриваются как три отдельные морфологические категории. Первая точка зрения представлена в трудах Гийома [116 (2, 3, 4) ]. По его мнению формы глагола отражают различные этапы формирования представления в сознании говорящего о развитии действия во времени («образа времени»–image-temps). «Образ времени» модален в том смысле, что он является результатом отношения говорящего к данному процессу. Актуализация действия проходит через ряд этапов, и в зависимости от того, на каком этапе сознание говорящего воспринимает процесс, употребляется одна из модальных форм. Неличные формы глагола (инфинитив, причастие) отражают неактуализированное действие, нелокализованное во времени и не соотнесенное с субъектом (потенциальное действие, le temps in posse). Сослагательное наклонение обозначает промежуточный этап актуализации, представляя действие как возможное, но не обязательно осуществляемое. На этом этапе (действие в становлении, le temps in fieri) процесс уже связывается с субъектом, но во времени он локализуется недостаточно. И, наконец, индикатив (в который Гийом включил и формы conditionnel) отражает завершение актуализации действия (действие в его бытии, le temps in esse), которое связывается не только с субъектом, но и с определенным временным планом («эпохой»): прошедшим, настоящим или будущим, что объясняет многочисленность форм в индикативе. Сложные времена Гийом рассматривал как выражение вида («внутреннего времени действия»). На каждом этапе различаются два уровня: совершения действия и его совершенности. Например, je chantai, je chanterai показывают, что процесс описывается «вне его истории», je chantais, je chanterais – что процесс начался и продолжается. Глагольная система (без форм вида), по Гийому, представлена следующей схемой:
151
Актуализация («хроногез») идет сверху вниз, по линии конкретизации понятия: горизонтальные линии показывают формирование времен. В концепции Гийома категории, обычно называемые наклонением, видом и временем, выступают как разные этапы или аспекты развития процесса во времени. Вторая точка зрения, при которой в системе глагола различаются две категории: время (с видом) и наклонение, – представлена как в традиционной грамматике, так и во многих теоретических исследованиях. Здесь возможны два подхода: – большинство исследователей (Мейе, Вандриес, Брюно, Теньер, Дамурет и Пишон, О. И. Богомолова и другие) считают, что вид как регулярно выражаемая грамматическая категория времени не существует, имеется лишь категория времени, формы которого в зависимости от конкретного контекста могут передавать видовые значения; – Имбс (и некоторые другие авторы) считают, что временные и видовые значения равноправны в глагольных формах и образуют единую видовременную сверхкатегорию, внутри которой вид и время находятся в состоянии равновесия: если одно значение выходит на первый план, то другое затемняется [121, р. 15]. Третья точка зрения – признание трех отдельных категорий – представлена в работах Дюбуа, Вагнера и Пеншон, Клюма, Боннара. При этом некоторые авторы (Дюбуа) считают доминирующей категорией вид, а не время. Об оппозициях, в которых усматривается категория вида, см. § 239. §220. Различные взгляды на систему наклонений. Наклонение представляет собой словоизменительную грамматическую категорию, обозначающую отношение глагольного действия к действительности с позиции говорящего. Проблема инвентаря наклонений во французской грамматике включает два вопроса: а) правомерность объединения в единой категории наклонения личных и неличных форм; б) состав личных модальных форм. Что касается первого вопроса, то давняя грамматическая традиция объединяет неличные и личные формы в общей категории наклонения (le mode): infinitif, participe (+gérondif). При выделении четырех личных форм наклонения: indicatif, conditionnel, subjonctif, impératif – общее число их достигло шести. Гийом, исходя из своей общей теории (см. § 219), дал обоснование такой точке зрения (включив, однако, conditionnel в indicatif и выведя impératif из числа наклонений). Современные французские грамматики в большинстве случаев (напр., Вильме, Рижель, Вагнер– Пеншон, грамматика Ларусс и др.) включают неличные формы в число наклонений, различая наклонения л и ч н ы е и н е л и ч н ы е (modes personnels и impersonnels). Между тем у неличных форм недостает важнейшего компонента модальности – лица, так что они не указывают на отношение говорящего или протагониста к описываемому действию в аспекте его отношения к действительности. В силу этого мы не будем 152
включать неличные формы в число модальных. В отношении состава группы собственно наклонений грамматическая традиция, укрепившаяся с начала XIX в., насчитывала четыре наклонения: indicatif, subjonctif, conditionnel, impératif. Однако в связи с особенностью их морфологии и семантики в разных работах высказываются сомнения относительно правомерности выделения форм subjonctif, conditionnel или impératif. Поэтому в некоторых грамматиках французского языка категория наклонения выступает как оппозиция не четырех, но трех или даже двух форм, причем бинарная оппозиция может охватывать разные члены: indicatif/subjonctif или indicatif/ conditionnel (suppositif). Основные точки зрения на личные формы наклонения можно резюмировать таблицей (+ означает, что данная форма выделяется автором в качестве особого наклонения): Авторы Indicatif Conditionnel Subjonctif Impiratif O. И. Богомолова
+
+
+
+
Грамм. «Ларусс»
+
-
+
+
+
-
+
-
+
+
-
--
-
(suppositit) -
-
-
Дамурет-Пишон, Вильме, Рижель Ивон Дюбуа
Гийом, понимая наклонение иначе (см. § 219), считал формами его выражения противопоставление: неличные формы – subjonctif – indicatif. Эта точка зрения, отражена и в грамматике Вагнера и Пеншон, которые различают наклонения не-личные и не-временные (инфинитив, причастия), личное и невременное (сюбжонктив), личные и временное (индикатив). Дюбуа, считая императив и сюбжонктив комбинаторными вариантами индикатива, a conditionnel – одним из времен индикатива, приходит к отрицанию существования наклонения как глагольной категории. Модальность, по его мнению, выражается только в синтаксисе (глаголами devoir, vouloir, pouvoir). O точке зрения Ивона см. § 234. Мартине включает в «класс наклонений» четыре формы: сюбжонктив, императив, причастие и инфинитив. Индикатив считается формой немаркированной, «вне наклонения».
ИМПЕРАТИВ § 222. Проблема императива. Императив в своих формах выражает волеизъявление, направленное на собеседника. В теоретической грамматике высказываются сомнения в отношении правомерности выделения императива как особого наклонения. В пользу этого приводятся следующие аргументы: а) императив не ивдеет собственных форм; он заимствует формы у индикатива (Parle! Marchons! Faites!), в немногих случаях у сюбжонктива (Sois; Ayez la bonté); б) императив отличается от индикатива только синтаксической дистрибуцией, отсутствием подлежащего: ср.: Vous parlez–parlez!, a также местом приглагольных местоимений в утвердительной форме: Donnez-le lui и Vous le lui donnez; в) императив не имеет специфического значения, так как побуждение может быть выражено другими наклонениями: инфинитивом (Ne pas se pencher dehors), индикативом (Tu viendras demain вместо Viens demain); сослагательным наклонением, которое восполняет отсутствующие формы императива в 3-м лице: qu'il(s) vienne(ent)! Исходя из этого предлагается считать императив особой синтаксической формой употребления индикатива в предложении с побудительным значением, а не особым наклонением. Гийом, одним из первых выдвинувший эту точку зрения, назвал императив «речевым», а не «языковым» наклонением. Дискуссия о природе императива не прекращается во французской грамматике. Если Вильме, следуя Гийому, отказывает императиву в праве считаться особым наклонением, то Рижель и др. считают его личным и невременным наклонением, но, в отличие от сюбжонктива, обращенным преимущественно к плану будущего. 153
§ 222. Особенности императива. Имеются аргументы, говорящие в пользу обособленности императива от индикатива. Французскому языку вообще свойственна неполнота морфологического выражения грамматических категорий. Например, в устной речи лишь небольшая часть существительных различает формы числа (œil – yeux; travail – travaux), но это является достаточным для выделения числа в качестве морфологической категории. Императив имеет следующие формальные отличия от индикатива: а) наличие у некоторых глаголов форм, совпадающих не с индикативом, а с сюбжонктивом (sois, aie); б) наличие у двух глаголов специфических форм, отличающихся от индикатива и от сюбжонктива: ср. sachez, veuillez и que vous sachiez, vouliez; в) отсутствие -s в письменной форме: parle и tu parles. К синтаксическим особенностям императива следует отнести неупотребление субъектного местоимения при нем (parlez!) и постпозицию объектных местоимений, причем moi и toi могут использоваться в фонетически ударной форме (dites-le moi; donne-m'en un peu). Что касается семантики императива, то она имеет свою специфику (см.ниже); его сближение по значению с другими наклонениями представляет собой проявление обычной в грамматике асимметрии. Поэтому в современном французском языке можно говорить об императиве как об особом наклонении. § 223. Функции императива. Императив имеет три личных: parle! parlons! parlez! и две временных формы. Сложная форма обозначает действие, законченное ранее определенного момента в будущем: Ayez rédigé votre rapport avant huit jours, et vous serez recompensé. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й императива является выражение побуждения во всех его оттенках: приказа, просьбы, приглашения и т. п. Обозначаемое им действие обычно относится к плану будущего, в отвлеченном значении имеет вневременной характер. В отрицательной форме он выражает, естественно, запрет (ne le dites pas). В т о р и ч н о й ф у н к ц и е й императива является выражение логических отношений, чаще всего условия или уступки. Эти значения реализуются в сложном предложении, императив обычно предшествует индикативу: Dépends le pendard, il te pendra; Fais un pas, et je t'assomme; Continuez, vous ne me convaincrez pas (= même si). Другие наклонения могут выражать побудительность в своих вторичных функциях, передавая при этом некоторые специфические оттенки. Императив непосредственно обращается к собеседнику. Инфинитив в побудительной функции выражает действие отвлеченно, безотносительно к определенному субъекту. Ср.: Prenez и Prendre ces comprimés pendant trois jours. Сослагательное наклонение выражает не побуждение, а пожелание, обращенное не к собеседнику, но к иному лицу. Ср.: Laissez-le entrer и Qu'on le laisse entrer. Сравнительно редко употребляемый impératif passé выражает предшествующее действие или видовой оттенок завершенности: Ayez fini ce travail à quatre heures.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ § 225. Проблемы subjonctif. Научные споры вокруг сюбжонктива возникли в связи с особенностями его морфологического выражения, синтаксического употребления и значения. Аргументы против признания сюбжонктива особым наклонением таковы: В м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е сюбжонктив мало отличается от индикатива. У основной I группы глаголов subjonctif présent в 1, 2, 3 и 6-й форме совпадает с индикативом: Je vois qu'il travaille и Je veux qu'il travaille. В 4-й и 5-й формах subjonctif совпадает с imparfait (vous travailliez – que vous travailliez). У глаголов Il и IlI группы 1-я, 2-я, 3-я и т. д. формы сюбжонктива по звучанию совпадают с какой-либо формой индикатива. Ср.: ils viennent – que je, tu, il vienne(s). Только 9 глаголов, правда, очень употребительных, имеют в subjonctif специфические формы (в скобках указан порядковый номер 154
их частотности среди глаголов): être (1), avoir (2), faire (3), aller (5), savoir (T), pouvoir (8), falloir (9), vouloir (10), valoir (68). Subjonctif imparfait, имеющий специфическую форму, в живом языке малоупотребителен. С и н т а к с и ч е с к и е о с о б е н н о с т и . Subjonctif сравнительно редко употребляется в независимых предложениях (Qu'il s'en aille!). Обычно он используется в придаточных трех типов: 1) дополнительных (в связи с определенными глаголами главного предложения): Je veux qu'il vienne; 2) обстоятельственных (уступительных, целевых, некоторых временных и других после определенных coюзов):Quoiqu'il soit malade, il continue à travailler; Il fait tout pour qu'on soit content; Rentrez avant qu'il ne pleuve; 3) относительных: Je cherche un homme qui sache l'anglais; C'est le meilleur livre qu'il ait écrit. Subjonctif не имеет той самостоятельности употребления, какой пользуется индикатив. Что касается с е м а н т и ч е с к о г о а с п е к т а , то нередко отмечают, что subjonctif дублирует либо другое наклонение (ср.: qu'il vienne! имеет значение императива), либо значение другого слова в предложении (например: в Je veux qu'il vienne пожелание выражено дважды: глаголом и формой сюбжонктива), либо в ряде случаев выступает семантически опустошенным. Обсуждается вопрос и об у п о т р е б и т е л ь н о с т и сюбжонктива. Некоторые лингвисты говорят о его отмирании, называют его mode malade [91, р. 152], указывают на то, что дети, приходя в школу, не знают его форм подобно тому, как им неизвестны формы passé simple [155, р. 40]. Однако специальные исследования подтверждают жизненность сюбжонктива [82]. В записях устной речи КРЕДИФ'а он встретился 676 раз (passé simple– всего 19) и включен в программу le «Français Fondamental» [108 (1)]. § 225. Теории сюбжонктива. Основные взгляды на subjonctif можно представить в виде дихотомического дерева:
Итак, разногласия, касающиеся сюбжонктива, сводятся к следующему: является ли он позиционным вариантом индикатива или особой грамматической формой; если верно последнее, то какова его функция: формально-грамматическая или семантическая; в последнем случае – в чем состоит его значение. Рассмотрим эти взгляды. I. Subjonctif не п р е д с т а в л я е т с о б о й о с о б о г о н а к л о н е н и я . Некоторые считают, что его употребление связано не с выражением какого-либо значения, а только с синтагматическими условиями. Это синтагматический вариант индикатива у некоторых глаголов. Подобно тому, как dix при слове jour произносят [di] jours, a при слове hommes – [diz] hommes, причем это различие не влияет на значение слова dix, так и после savoir в Je sais qu'il vient надо произносить [vjê], a после vouloir в Je veux qu'il vienne– [vjenj Балли писал, что если, например, в Je doute que tu réussisses употребляется subjonctif вместо futur, то это определяется не смыслом (идея сомнения уже выражена глаголом douter), a «требованиями мертвого синтаксиса» это – «взаимное произвольное обусловливание», как -ité вместо -itude в stupidité. Комбинаторным вариантом индикатива считает subjonctif и Дюбуа. Il. Subjonctif – особая грамматическая форма, отличная от индикатива, при этом оппозиция subjonctif/indicatif получает разные толкования. А. Эта оппозиция не модальная и даже не содержательная, но с т р у к т у р н о с и н т а к с и ч е с к а я .Subjonctif – показатель подчиненности придаточного предложения главному. Это – наклонение, выражающее зависимость (mode de la dépendance). Брюно, анализируя многие 155
неоправданные смыслом чередования индикатива и сюбжонктива, влияние порядка слов на их употребление (например: Je conviens que cette explication est obscure и Que cette explication soit obscure, j'en conviens), сделал вывод, что subjonctif очень часто не выражает модальности, а является лишь формой подчинения, представляя собой грамматическую условность (servitude grammaticale). Б. Эта оппозиция семантическая, но не модальная в собственном смысле слова: она отражает разные этапы а к т у а л и з а ц и и действия. Эта теория восходит к идеям Гийома. Вагнер и Пеншон отмечают, что если факт актуализован, то употребляется индикатив, если же он не установлен (posé), но лишь предполагается (envisagé), то употребляется сюбжонктив, который представляет процесс как объект суждения, чувства, волеизъявления, а не как факт. Они называют неличные формы неличными и нетемпоральными наклонениями, сюбжонктив и императив – личными и нетемпоральными, индикатив – личным и темпоральным наклонением. Многие современные исследователи подчеркивают, что subjonctif выражает процесс в обобщенном неактуализованном виде. Бельгийский лингвист Де Пурк [88] сравнивает его с существительным без артикля, Боннар [73 (2)] называет сюбжонктив личным инфинитивом, японский исследователь Сато [152] полагает, что это – наклонение, представляющее процесс в виде чистого концепта, наподобие отглагольного существительного. Дамурет и Пишон считают, что сюбжонктив есть le mode de nonjugement, то есть, в отличие от индикатива, он отражает чистую субстанцию факта, но не утверждает реальность этого факта. В. Эта оппозиция семантическая и вместе с тем м о д а л ь н а я . В этом случае противопоставляются два взгляда: а) сюбжонктив выражает возможность, нереальное действие, например, il est possible qu'il vienne (он мог бы, придти), но il est probable qu'il viendra (он, возможно, придет). Во втором случае действие более определенно, чем первое. Эта точка зрения, однако, не подкрепляется употреблением этого наклонения в отношении уже свершившихся действий: Je regrette que vous soyez en retard или в уступительных предложениях: Quoiqu'il soit malade, il ne cesse de travailler; б) сюбжонктив выражает субъективное отношение говорящего к факту возможному или реальному. Такую точку зрения разделяли Гийом, а также Мартине, полагавший, что если индикатив выражает «le réel», то сюбжонктив – «l'imaginé». К этим мнениям следует добавить «плюралистический» подход, при котором различается ряд сюбжонктивов как самостоятельные сущности. Так, Ж. и Р. Леби-дуа различают в употреблениях сюбжонктива наклонения волеизъявления, цели, сомнения, чувства, возможности. Вместе с тем, они отрицают, что сюбжонктив является формой подчинения. Де Бур [87 (2)] считает, что существуют два сюбжонктива. Основной функцией первого является выражение воли: он употребляется в независимом предложении, в определительном придаточном. Первичная функция второго – выражение подчиненности придаточного, его зависимость от глагола (в дополнительных и обстоятельственных придаточных). При этом он «обрастает» вторичными функциями, выражая различные субъективные значения в зависимости от глаголов, контекста и других факторов. По вопросу о семантической сущности сюбжонктива высказываются диаметрально противоположные мнения. Если одни исследователи полагают, что он всегда выражает «психическую энергию» или «психический динамизм» (Лебидуа, Гревис), то другие, напротив, видят в нем формальный знак, «языковое ископаемое», лишенное значимости (Фуле). Семантические теории сюбжонктива группируются вокруг трех идей: актуализации (он обозначает неполную актуализацию действия), объективной модальности (он показывает возможность), субъективной модальности (он выражает отношение говорящего). § 226. Особенности subjonctif. Сюбжонктив сохраняет достаточно рельефные морфологические признаки, чтобы его можно было считать особой глагольной формой. К этим признакам относятся: а) своеобразие парадигмы (хотя у глаголов I группы в 1, 2, 3, 6-й формах он совпадает с настоящим временем, а в 4, 5-й – с имперфектом, в целом сюбжонктив имеет парадигму, отличную от этих двух времен, ср. présent в шести формах: а-а-аа-а-а; imparfait: b-b-b-b-b-b; subjonctif présent: a-a-a-a-b-b-a); б) наличие особых форм у глаголов Il и IlI группы, в связи с чем различаются и сложные формы: qu'il a dit и qu'il ait dit; qu'il est venu и qu'il soit venu. Форма сюбжонктива поддерживается союзом que, который постоянно с ним употребляется. 156
Отсутствие que свидетельствует о переходе сюбжонктива в императив (aie, sache, sois) либо о фразеологизации речения: Vive la France!; 1 Plût à Dieu; ne vous déplaise; fût-ce и т. п. Чтобы выявить с е м а н т и ч е с к у ю с у щ н о с т ь оппозиции itidicatif/subjonctif, нужно рассмотреть прежде всего те случаи, где эти формы могут взаимозаменяться в одном и том же окружении, а также сюбжонктив в самостоятельном употреблении. В н е з а в и с и м ы х п р е д л о ж е н и я х сюбжонктив выражает побуждение, точнее, пожелание: Qu'il sorte! Однако это значение не может считаться исходным, ибо побудительный сюбжонктив является синтаксически незавершенным, о чем свидетельствует подчинительный союз que и предполагает управляющий глагол (je veux, dites, il faut и т.п.). Использование сюбжонктива в независимых предложениях выступает как его вторичная функция. Рассмотрим случаи, где сюбжонктив может чередоваться с индикативом (такие случаи составляют около трети всех его употреблений). Параллельное употребление индикатива и сюбжонктива наблюдается чаще всего в о т н о с и т е л ь н ы х п р и д а т о ч н ы х (Je cherche un livre qui...), a также в дополнительных после многих глаголов и глагольных выражений (Je ne crois pas que...), после абстрактных N, вводящих придаточное (l'idée, l'hypothèse, le fait que), после превосходной степени и оценочных прилагательных (le meilleur, le seul qui), в некоторых обстоятельственных предложениях (de sorte que). Эти факты показывают, что выбор наклонения зависит не от формальных условий, а от намерения говорящего. Сравним фразы: Je cherche un homme qui sait (qui sache) l'anglais; J'ouvre la fenêtre de sorte que je peux (je puisse) voir la forêt [155]. При индикативе факт представлен как существующий (имеется человек, знающий английский язык, и я его ищу; из окна можно увидеть лес). С сюбжонктивом действие представлено как неутверждаемое (может быть, такого человека нет, из окна увидеть лес нельзя). Хотя ралли и говорил о формальном характере сюбжонктива, но его замечание о том, что фраза Je ne vois pas que la situation s'aggrave двусмысленна (я не вижу, что или я не вижу, чтобы) подтверждает, что у сюбжонктива есть собственное значение. Сослагательное и изъявительное наклонения выражают противопоставление в о з м о ж н о с т и и д е й с т в и т е л ь н о с т и , то есть категорий, отражающих основные ступени в развитии явления. Действительность является более богатым и конкретным понятием, чем возможность, что отражается в многообразии временных форм индикатива, охватывающих три плана: прошедшее, настоящее и будущее. § 227. Семантика subjonctif. В приведенных примерах сюбжонктив выражает возможность в «чистом» виде. Однако сама возможность события пропускается через сознание говорящего или субъекта действия, через его волю, деятельность, знания, чувства. Каждый из этих аспектов добавляет к общему значению возможности свой оттенок: «воля+возможность» формируют побуждение, пожелание, приказ (говорящий хочет, чтобы возможное осуществилось): Je veux que vous veniez; «деятельность+возможность» формирует значение цели и следствия (говорящий действует, чтобы нечто осуществилось): Je vous donne ce livre pour que vous lisiez; «знание+возможность» образуют значение сомнения: Je doute qu'il soit venu; «чувства+возможность» образуют субъективное значение, отражающее отношение говорящего к тому, что данный факт станет или стал возможным: Je crains qu'il ne tombe malade; Je regrette qu'il soit parti. Последний пример показывает, что subjonctif нельзя назвать наклонением ирреальности: оно может обозначать и события, совершившиеся в действительности, но при условии, что говорящий выражает свое отношение к самой возможности совершения этого события. Теория, согласно которой наклонение отражает субъективную модальность, и теория Гийома о наклонении как о степени актуализации действия дополняют друг друга. С одной стороны, действие, воспринимаемое как возможность, более абстрактно, менее актуализовано, чем действие, воспринимаемое как действительность. Поэтому subjonctif употребляется для выражения общего представления о действии, подобно инфинитиву или отглагольному существительному: Qu' il parte, c'est certain = Son départ est certain. С другой стороны, сам Гийом отмечал, что представление действия зависит от того, как оно рассматривается (idée regardante), что выражается, например, глаголом главного предложения. Употребление сюбжонктива в свободном чередовании позволяет осмыслить его использование в связанных позициях (в придаточных дополнительных и обстоятельственных). 157
§ 228. Subjonctif в придаточных дополнительных предложениях. В сложном предложении с дополнительным придаточным главная часть выражает модус, то есть отношение говорящего к сообщению (его знание, говорение, субъективное отношение), тогда как придаточная часть диктум – сообщение о самом факте. В том случае, когда высказывание передает возможность, субъективную модальность, то она выражается в обеих частях предложения: в главном предложении глаголом модуса и в придаточном – сослагательным наклонением глагола диктума. Ср. действительность (уверенность): Je sais qu'il viendra demain и возможность (неуверенность, пожелание и т. п.): Je doute qu'il vienne demain; Je veux qu'il vienne demain. Субъективная модальность закономерно выражается дважды. Здесь следует видеть не формальное приспособление наклонения глагола придаточного к лексеме глагола главного, а согласование двух элементов, способных самостоятельно выражать одинаковое значение (как, например, двоякое выражение множественности в сочетании: многие студенты). То, что сюбжонктив находится в придаточном предложении, закономерно, так как в развернутом сложном предложении диктум всегда составляет придаточное предложение. Повторное выражение значения делает употребление сюбжонктива в придаточном предложении в некотором смысле избыточным, но не лишенным собственной семантики, которая проявляется, если модус не показывает сам по себе характер модальности. Ср.: La pensée que tu viendras demain me rassure (уверенность) и La pensée qu'il pût venir gâtait notre plaisir (предположение) [73 (1)]. § 229. Subjonctif в придаточных обстоятельственных предложениях. И в этом случае употребление сюбжонктива нельзя рассматривать как формальную зависимость его от союза. Сюбжонктив употребляется при союзах, выражающих возможность, так что здесь также можно говорить не об односторонней зависимости, но о согласовании. Он употребляется преимущественно в тех случаях, когда речь идет о действии в б у д у щ е м , менее определенном, чем действие в прошлом. После союзов avant que, en attendant que, jusqu'à ce que (предстоящее событие) употребляется сюбжонктив, тогда как после après que, depuis que (предшествующее событие) нормой является употребление индикатива. После целевого pour que (предстоящее событие) – сюбжонктив, после причинного parce que (предшествующее событие) – индикатив. Употребление сюбжонктива после союзов pourvu que, sans que, à moins que и других объясняется также предполагаемым характером действия. Особый характер носит употребление его с уступительными союзами и выражениями, где он подчеркивает несоответствие действия придаточного предложения тому, что логически могло бы быть связано с действием главного (реальное действие представляется как неэффективное, а следовательно, недействительное): Bien qu'il soit malade, il travaille. § 230. Основные функции subjonctif. Из сказанного выше следует, что сюбжонктив обладает собственными формами и значением и должен рассматриваться как особое наклонение глагола. Основная функция сюбжонктива имеет два аспекта: а) семантический: сюбжонктив выражает представление говорящего (или действующего лица) о действии как о возможном. Это основное значение дополняется различными оценками, отражающими представление субъекта о действии (желание, сомнение, необходимость, эмоциональная оценка, следствие, уступка, ожидание, цель и др.); б) структурно-синтаксический: основная семантическая функция сюбжонктива реализуется в условиях синтаксической корреляции, то есть соотнесенности данного действия с действием главного предложения, вследствие чего он указывает на подчиненность и используется почти исключительно в придаточных предложениях. Оба аспекта реализуются одновременно. Нет оснований считать, что в целом в языке один из них (например, второй) вытесняет другой, либо что существуют две раздельные функции сюбжонктива. Объединением этих аспектов функции subjonctif отличается от других модальных форм. Conditionnel может» обозначать возможное действие, но без выражения синтаксической подчиненности; indicatif может выражать подчиненность (Je sais qu'il part), не выражая неопределенности действия. 158
§ 231. Вторичные функции subjonctif. Они формируются на основе указанных двух аспектов, а именно: 1. Семантико-обусловленные функции выявляются в случаях возможности выбора, колебаний и даже нарушений нормы. Отметим две из них: сюбжонктив выражает о ц е н к у действия независимо от того, отражает она уверенность или сомнение. Это проявляется в необычном его употреблении после слов, выражающих уверенность: il est vrai, il est évident, il est exact que и др. [107 (2), р. 167–169)]. При возможности выбора сюбжонктив показывает большую степень участия субъекта в установлении факта (nuance de l'engagement subjectif. [155, p. 57]. Ср.: D'où tenez-vous qu'il a fait cela (откуда вы узнали...) и D'où tenez-vous qu'il ait fait cela (установление факта приписывается собеседнику: с чего вы взяли, что...). Оценочный характер сюбжонктива проявляется.также и в значительно более частом его употреблении после le meilleur: le meilleur roman qu'il ait écrit (87 %) по сравнению с оборотом: le premier roman qu'il a écrit (17 %) [79]. Сюбжонктив выражает н е о п р е д е л е н н о с т ь события, качества. Его употребительность увеличивается во фразах, содержащих показатели неопределенности, такие, как on, quelqu'un, артикль un. Ср.: Je cherche la (или une) jeune fille qui sait l'italien и Je cherche une jeune fille qui sache l'italien. В Tout fort qu'il est обозначается определенное качество субъекта (при том, что он так силен), в Tout fort qu'il soit – возможность различной степени этого качества (как бы он ни был силен) [107 (2), р. 155–156]. Разница между C'est le meilleur livre qu'il ait écrit и qu'il a écrit может заключаться в следующем: сюбжонктив показывает, что говорящий не утверждает, что он знает все книги, написанные субъектом. 2. Структурно-обусловленные семантические функции реализуются в нетипичных синтаксических условиях: – выражение п о б у ж д е н и я , пожелания (оптатива), уступки в независимом предложении с союзом que или без него: Qu'il s'en aille; Pourvu que ce froid ne dure pas; puissent tous les autres agir de même ! Passe pour cette fois; – выражение у с л о в и я в независимом предложении и в придаточном после si (comme si): S'il vous eût vu, il vous eût prévenu, a также при повторении: S'il vient et qu'il veuille me voir, je recevrai. Здесь неопределенность действия выражена в первой части союзом si (после этого можно использовать нейтральную форму индикатива), во второй – после нейтрального союза que – сюбжонктивом глагола. 3. Структурные (а с е м а н т и ч е с к и е ) функции. В некоторых случаях сюбжонктив утрачивает собственную модальность и выступает как показатель с и н т а к с и ч е с к о й п о д ч и н е н н о с т и . Сюда можно отнести употребление его в препозитивном придаточном дополнительном: Qu'il l'ait fait de bon cœur, c'est certain. Однако некоторые исследователи и здесь видят значение неполной актуализации действия (см. § 225). Асемантическим можно считать распространившееся в последнее время употребление сюбжонктива при союзе après que, где прошедшее время сюбжонктива позволяет подчеркнуть предшествование действия (чего не всегда достигает passé composé). Сюбжонктив может выполнять с м ы с л о р а з л и ч и т е л ь н у ю функцию по отношению к глаголу главного предложения: Il dit que son frère part (dire = сообщать). Il dit que son frère parte (dire = приказывать). Сюбжонктив представлен в устойчивых сочетаниях, выполняющих функции союза: fût-il, ne fût-ce que (уступка), n'eût été (условие), soit... soit (выбор). Так называемое présent du subjonctif может относить действие и к плану настоящего, и к плану будущего. § 232. Времена сослагательного наклонения. Так как сюбжонктив актуализирует действие и локализует его во времени в меньшей степени, чем индикатив, временная система его менее развита и включает в литературном языке четыре формы. Поскольку сюбжонктив употребляется в придаточных предложениях, его времена имеют относительное, а не абсолютное значение. Если в главном предложении представлен план настоящего (il regrette) или будущего (il regrettera), то в придаточном одновременность и следование выражаются формой présent du subjonctif (qu'elle parte), предшествование – формой passé du subjonctif (qu'elle soit partie). В плане прошедшего (il a regretté, il regrettait, -a, -erait) соответственно употребляются imparfait (qu'elle partît) и plus que-parfait du subjonctif (qu'elle fût partie). 159
В абсолютном значении времена subjonctif используются лишь в независимом предложении (см. § 231, 2). В книжной речи plus-que-parfait du subjonctif может выражать условие (см. пример в § 231); в старой грамматической традиции эту форму называли conditionnel passé 2e forme), a также – в главном предложении – нереальность, отрицаемое предположение (Qui l'eût dit? Кто мог бы это сказать?) или нереальное сравнение (On eût entendu tomber une feuille, также On eût dit; On eût cru...). В этих употреблениях имперфект сюбжонктива равнозначен conditionnel passé: on aurait dit.... В современной живой речи imparfait и plus-que-parfait du subjonctif не употребляются (более часто они используются в форме 3-го л. ед. числа, омонимичной с passé simple: qu'il fît, qu'il eût fait). В связи с этим изменяется дистрибуция глагольных форм subjonctif: a) présent обозначает одновременность и следование по отношению к прошлому: Je voulais qu'il vienne aujourd'hui; Il vaudrait mieux qu'il ne dise rien, особенно после passé composé, которое семантически связано с настоящим: Le préfet a ordonné qu'on nettoie la neige sur les trottoirs; 6) passé может обозначать одновременность по отношению к passé composé (с оттенком завершенности действия): J'ai eu peur qu'il ne se soit fait du mal; в) imparfait используется для выражения предположения даже при настоящем времени в главном: Je ne pense pas qu'elle intriguât jamais pour faire quelque méchanceté. Следовательно, в imparfait усиливаются признаки неотносительного времени и модальности. В связи с нормативной двойственностью imparfait* (его употребление претенциозно: Je souhaitais qu'il vînt, его замена настоящим временем не вполне корректна: Je souhaitais qu'il vienne), мысль стремятся выразить иначе: Je souhaitais sa venue [82]; *О своеобразном положении imparfait в современной языковой норме иронически пишет Камю: «Broncher sur les imparfaits du subjonctif, en effet, prouve deux fois votre culture puisque vous les reconnaissez d'abord et qu'ils vous agacent ensuite» (Camus A, La peste).
г) ввиду отсутствия у сюбжонктива будущего времени для выражения следования иногда используется индикатив (или conditionnel): Il ordonne que le train partira le dernier. Это употребление ненормативно.
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ § 233. Проблема conditionnel. Дискуссии о положении conditionnel в системе глагола связаны с тем, что он дает яркий пример асимметрии формы и содержания. Что касается формы, то, в отличие от индикатива, императива и сюбжонктива, которые являются закономерным развитием латинских глагольных форм, conditionnel представляет собой романское новообразование. Его морфологические признаки принадлежат индикативу; как и futur он образуется от инфинитива, но с помощью окончаний глагола avoir в imparfait. Он имеет морфологические признаки, общие с futur (морфема -r) и с imparfait (морфема -ait). В плане содержания форме на -rait свойственны два основных употребления: м о д а л ь н о е : выражение предположения (Il le ferait volontiers) или действия, зависящего от условия (S'il faisait beau, on irait se promener). В связи с этим отмечают, что традиционный термин «условное наклонение» не точен, ибо conditonnel выражает не условие, а обусловленное действие [73 (1), р. 874]. в р е м е н н о е : выражение следования по отношению к прошлому (futur dans le passé); Il a dit qu'il viendrait. Трудность интеPIIретации conditionnel связана с установлением соотношения между этими двумя значениями. § 234. Различные теории conditionnel. Французскими лингвистами высказывались следующие взгляды на условное наклонение (в соотнесенности с futur): Формы
1
2
3
4 160
il ferait (modal) il ferait (temporel) il fera
conditionnel
conditionnel indicatif
indicatif
suppositif
indicatif
1. Conditionnel–особое наклонение, выражающее предположение. Значение будущего в прошедшем – одна из функций этой формы. Такая точка зрения, представленная в традиционной грамматике, разделялась многими видными лингвистами (Брюно, Доза, Лебидуа). 2. Модальный и темпоральный conditionnel представляют собой два грамматических омонима. В первом употреблении форма образует особое наклонение, во втором – входит в состав индикатива (см., например, [110]). 3. Ведущим значением conditionnel признается временное. Здесь представлены два варианта: 1) он включается в индикатив в качестве особой формы будущего времени (futur hypothétique). Эта точка зрения, выдвинутая Гийомом, является широко распространенной среди современных грамматистов. В основе ее лежит стремление установить симметрию форм и значений: futur и conditionnel, имеющие сходную структуру (морфема -r+флексия, восходящая к глаголу avoir) и близость значения (будущее время само по себе более гипотетично, чем настоящее или прошедшее) включаются в один грамматический класс. 2) conditionnel выражает прежде всего относительное прошедшее время. Мартине вводит в систему глагола категорию («класс») vision décalée (сдвинутое вúдение), которая обозначает предстоящее действие при переносе точки отсчета в прошлое. Во фразе Il a dit qu'il viendrait момент прихода соотнесен с моментом действия, обозначенного глаголом il a dit, тогда как в Il dit qu'il viendra время прихода устанавливается по отношению к моменту речи. Поскольку действие в перспективе будущего содержит в себе элемент неуверенности, форма на -r-, если она соотнесена с настоящим, а не с прошлым, выражает будущее гипотетическое. 4. Conditionne] вместе с futur отделяются от индикатива и включаются в особое предположительное наклонение (le suppositif). Эта точка зрения была обоснована Ивоном [170]. Если в форманте -r-, общем для futur и conditionnel, теория Гийома видит показатель будущего времени, то Ивон – показатель гипотетичности. Концепция Ивона может быть представлена схемой, данной в § 15. Не решаясь дать conditionnel семантическое определение, некоторые авторы называют его формой на -rait. § 235. О природе формы на -rait. Чтобы определить место conditionnel в системе французского глагола, нужно сравнить его прежде всего с той формой, с которой его больше всего сближают, – futur. Futur и conditionnel различаются как по временному значению, так и по модальному. Будущее время (обычно вне случаев временной транспозиции) относит действие к плану будущего, четко противопоставляя его действию в настоящем (ср.: Il parle–Il parlera). Conditionnel, как отмечают Вагнер и Пеншон, сам по себе не дает возможности различать то, что относится к будущему, от того, что относится к настоящему. Более того, обе формы conditionnel (présent и passé) могут относиться к сфере прошедшего. Что касается модального аспекта, то, хотя будущее как объективное время относится к сфере возможного, грамматическое будущее время обозначает его как определенное действие в будущем. Употребляя форму будущего времени Я приду завтра в 5 часов; Я буду учиться музыке, человек рассматривает данное действие как определенное, которое должно состояться. Иначе он не мог бы планировать своих действий и прогнозировать события, хотя, разумеется, это действие может и не осуществиться. Но ведь и действие, описываемое в прошлом и в настоящем времени, может и не соответствовать действительности. Глагольное время в целом имеет элемент субъективности: оно показывает как говорящий представляет себе описываемый факт в плане прошедшего, настоящего или будущего. Futur и futur antérieur выражают предположительное значение только в случае транспозиции – переноса в план настоящего или прошлого (Il sera malade; Il se sera trompé). Conditionnel может сохранять модальное значение предположительности, потенциальности даже в его употреблении в качестве futur dans le passé, хотя обычно считается, что в этом случае он утрачивает 161
модальное значение. Если фразу: Il a dit: «Je viendrai, mais j'aimerais mieux rester chez moi» перевести в косвенную речь, то получим: Il a dit qu'il viendrait, mais qu'il aimerait mieux rester chez lui. [99, p. 16]. Первый conditionnel обозначает будущее определенное, тогда как второй выражает потенциальное действие (ср. рус.: Он сказал, что придет, но предпочел бы остаться дома). Так возникают «emplois ambigus», в которых смешиваются модальное и темпоральное значения форм на -rait, и Вагнер отмечает, что во фразе Il me fit croire qu'il rendrait l'argent нельзя установить, что имел в виду говоривший: je rendrai «или je rendrais l'argent [166, p. 80]. Поэтому в случае необходимости выразить определенность действия правило согласования времен может нарушаться, и тогда в прошедшем времени вместо conditionnel употребляется futur: Elle calcula qu'elle s'enfuira dès que don Cesare sera dans la chambre [146]. Таким образом, в употреблении futur проявляется в основном значение будущего времени индикатива, тогда как в употреблениях conditionnel – преимущественно значение потенциальнопредположительного действия. В разных концепциях форме на -rait приписывается различное временное значение (conditionnel présent в традиционной грамматике; f u t u r h y p o t h é t i q u e y Гийома; suppositif i m p a r f a i t y Ивона), тогда как всюду отмечается модальное значение (ср. conditionnel, hypothétique, suppositif). Уже одно это показывает, что временное значение этой формы является нечетким, а модальное – более устойчивым. Даже те лингвисты [73 (1); 167 и др.], которые видят в conditionnel одну из форм будущего времени, считают, что основным значением его является выражение эвентуальности (éventuel в словарях определяется как «ce qui peut ou non se produire, peut se produire si certaines conditions sont réalisées, qui dépend de la suite des événements, qui est possible, mais non certain»). Futur и conditionnel образовались параллельно как формы, показывающие последовательность действия с оттенком долженствования возможности. Но поскольку futur выражал последовательность по отношению к настоящему времени, он занял место среди абсолютных времен и временное значение в нем оттеснило модальное. Conditionnel, выражавший последовательность по отношению к прошедшему времени, стал употребляться как относительное время, и одновременно в нем развивалось значение потенциальности действия, которое особенно ярко проявлялось при употреблении его вне сферы прошедшего времени. Это значение оттеснило временное значение на второй план. В современном французском языке conditionnel отличается от индикатива способом представления отношения процесса к действительности и образует особое п о т е н ц и а л ь н о е наклонение. Так, две формы (futur и conditionnel), имеющие сходное происхождение, разошлись в процессе эволюции, и конструкция cantare habebam из индикатива перешла в другое наклонение. Подобные сдвиги нередки в грамматике. Наречия en и у, не порывая полностью связи с наречиями, перешли в разряд местоимений, сочетание de+le породило частичный артикль, в котором предлог порой почти уже не ощущается. § 236. Функции conditionnel. Conditionnel употребляется в независимых предложениях и в разных типах придаточных, главным образом в дополнительных, определительных, реже в условных. О с н о в н а я ф у н к ц и я conditionnel – выражение эвентуального действия. Эвентуальное действие есть п о т е н ц и а л ь н о е , предполагаемое действие, связанное с определенными условиями. В значении conditionnel объединяются семы «возможность» + «проспективность», (то есть обращенность к последующему этапу времени) + «обусловленность». В разных значениях conditionnel изменяется соотношение между этими компонентами значения. Сема «проспективность» может отходить на второй план. Обусловленность наиболее явно выражается в условном периоде: Si je te demandais de partir avec moi, tu le ferais. Но она может быть выражена членом предложения, который в свернутом виде представляет условие: Demain, il aurait été trop tard (= si on faisait cela demain), либо вытекать из ситуации и контекста: – Vous le reconnaîtriez? – Non (предполагается: Si vous le voyiez...). Потенциальное значение выражается в относительном придаточном: Il cherche quelqu'un qui pourrait l'aider. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и проявляются нередко в особой дистрибуции conditionnel. В семантическом плане они связаны с ослаблением семы «обусловленность», иногда – семы «проспективность» (п. 3) или «возможность» (п. 4). 1. При ослаблении семы «обусловленность» conditionnel может выражать п р е д п о л о ж е н и е : 162
Elle serait malade, pensa-t-il. 2. Предположение, лежащее в основе другого действия, может приобретать у с л о в н о у с т у п и т е л ь н ы й оттенок. Это значение conditionnel получает в главном предложении (уступительное значение – даже если бы – обусловливается отрицанием в придаточном). D'ailleurs, on le voudrait qu'on ne retrouverait pas le bracelet semblable; //Les aurait-il lus (=ces papiers) qu'il n'aurait pas su y déceler les pièges dont ils étaient semés. 3. Эвентуальное действие является менее определенным, реальным, категорическим, чем определенное действие, выражаемое индикативом. Эти его свойства отражаются в потенциальных семах, которые актуализируются при ослаблении основных семантических компонентов. Conditionnel, используемый вместо индикатива, выражает о с л а б л е н и е р е а л ь н о с т и действия, так что формируются его следующие модальные значения: – некатегорическое утверждение (нередко в вопросительных предложениях): Tu voudrais t'en aller, Frank? – смягченное выражение побуждения, просьбы, совета: Voudriez-vous fermer la fenêtre? Vous devriez acheter ce livre: – утверждение без гарантии, при передаче чужой информации. Здесь, как и в п. 1, высказывание обусловлено не другим событием, а чьим-то мнением, в данном случае – мнением постороннего источника: La catastrophe aurait fait dix morts (= selon les informations). Сомнение при этом может относиться не только к самому факту, но и к его обстоятельствам (в данном случае – к числу пострадавших); – воображаемое действие: Vois-tu ma sœur, jouons avec le chat. Ce serait ma petite fille. Je serais une dame; – предрасположенность к действию: Je passerais bien un mois au Caucase; – резкое отрицание действия, как невозможного (в вопросительной конструкции): J'aurais fais cela? – Что бы я сделал такое?! 4. При переносе в план прошедшего эвентуальность действия уменьшается, так как план прошедшего вообще представляется более определенным, чем план будущего, на первый план выступает сема «проспективность», и conditionnel приобретает в р е м е н н о е значение, выражая последовательность действия по отношению к прошлому (futur dans le passé): Il dit qu'il viendrait dimanche. Таким образом, futur dans le passé – один из функционально-семантических вариантов conditionnel: a) он не всегда выражает определенное действие, отличаясь этим от индикатива; б) это значение реализуется у него лишь в особых условиях – в придаточных предложениях, тогда как другие формы относительности в прошлом (plus-que-parfait) сохраняют значение такое во всех употреблениях. 5. Conditionnel используется в у с т о й ч и в ы х р е ч е н и я х , выражающих подобие: On dirait qu'il va pleuvoir/Ле sens comme qui dirait une brûlure, a также в составном союзе ne serait-ce que. § 237. Временные формы conditionnel. Conditionnel обладает двумя формами: présent и passé. Обе они относятся к любому временному плану: прошедшему, настоящему или будущему и различаются по временной соотнесенности: Il viendrait показывает одновременность или следование, il serait venu – предшествование. Точное значение conditionnel présent может зависеть от значения глагола: с непредельными глаголами оно выражает одновременность (Pierre aimerait Marie), с предельными–следование (Pierre partirait pour Paris). Conditionnel passé нередко отражает еще большее ослабление реальности, чем conditionnel présent, и используется, в частности, для выражения большей смягченности просьбы, предложения (с модальными глаголами): J'aurais PII vous aider.
СИСТЕМА НАКЛОНЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА §238. Выводы. Французский глагол включает четыре наклонения: indicatif, impératif, conditionnel, subjonctif. Indicatif – представляет действие как определенное, полностью актуализованное, дифференцируя его во времени. Три остальных наклонения, которых называют к о с в е н н ы м и , представляют действие как возможное, неполностью актуализованное. Они выражают определенное представление говорящего о способе связи действия с действительностью [42]. В связи с этим временные формы в них менее 163
дифференцированы. Косвенные наклонения устремлены к будущему: императив, условное наклонение, в значительной степени сюбжонктив. Это связано с неполной актуализацией, потенциальностью действия. Impératif представляет возможное действие как таковое, которое должно осуществиться, выражает необходимость) в соответствии с волей говорящего. Conditionnel представляет возможное действие как обусловленное какими-либо объективными обстоятельствами, зависящее от предположений говорящего. Subjonctif представляет действие наименее определенно, как неутверждаемое, зависящее от суждений, пожеланий, чувств, обстоятельств. Он указывает на субъективный способ осмысления и описания события. Несколько схематизируя, можно сказать, что императив отражает волю, условное наклонение – мысль, а сослагательное – чувства говорящих. Помимо семантики, наклонения различаются дистрибуцией. Indicatif употребляется во всех типах предложений, conditionnel – преимущественно в главном, реже – в придаточном, impératif – исключительно в независимом предложении, subjonctif – преимущественно в придаточном. Различаясь в своих основных значениях, наклонения могут сближаться во вторичных функциях при т р а н с п о з и ц и и . Так, побуждение и пожелание могут быть выражены не только императивом, но и индикативом и сюбжонктивом: Venez demain; Vous viendrez demain; Qu'il vienne demain. Возможность в придаточных относительных может быть выражена и условным и сослагательным наклонением: On cherche un homme qui pourrait (puisse) accomplir cette tâche. Уступка может быть выражена сослагательным, условным и даже повелительным наклонением. Предполагаемое действие (условие) после si выражается немаркированной формой – индикативом. Résumé 1. Le mode est une catégorie modificatoire qui exprime l'attitude du locuteur à l'égard de la réalité décrite dans l'énoncé. Le mode pose beaucoup de problèmes dans la langue française car les formes et significations des catégories modales ne sont pas nettement distinctes. Certains linguistes nient l'existence de l'impératif en tant que catégorie autonome, d'autres mettent en cause le conditionnel, d'autres encore, le subjonctif. On va jusqu'à nier totalement l'existence de la catégorie morphologique de mode en français. Une théorie originale du mode a été élaborée par Guillaume qui ne reconnaissait que trois modes en français: non-personnel, subjonctif, indicatif, répondant chacun à une étape de l'actualisation de l'action. 2. En ce qui concerne l'impératif, on le considère ou bien comme un mode à part ou bien comme une variante fonctionnelle (syntaxique) de l'indicatif. Cependant, des particularités formelles et sa signification primaire spécifique permettent d'affirmer qu'il constitue un mode autonome. Dans ses fonctions secondaires, l'impératif exprime différents rapports d'ordre logique (condition, concession, etc). 3. Le subjonctif donne lieu à une grande variété de théories et d'opinions. On considère cette forme comme: a) une variante positionnelle de l'indicatif (après certains verbes ou conjonctions); b) une catégorie grammaticale asémantique (expression de la subordination PIIre); c) une catégorie sémantique non-modale (expression d'une action non actualisée); d) une catégorie grammaticale modale (expression de la possibilité). Le subjonctif s'emploie dans les propositions subordonnées complétives, circonstancielles, relatives et les propositions indépendantes (à valeur optative). La possibilité d'un choix entre subjonctif et indicatif dans les relatives et, plus rarement, les complétives et les circonstancielles, prouve que le subjonctif n'est pas une variante positionnelle de l'indicatif ou un simple signe de subordination, mais qu'il a sa valeur sémantique propre. Celle-ci consiste à exprimer une action relativement peu actualisée, et qui est mise en rapport avec la connaissance, la volonté ou les sentiments du locuteur. C'est donc un mode à part. 4. Le conditionnel réunit deux valeurs différentes: temporelle (futur dans le passé) et modale, d'où les points de vue différents relatifs à sa nature: a) il constitue un mode à part; b) il se divise en deux formes homonymes: modale et temporelle (relevant de l'indicatif); c) il fonctionne toujours commeun futur hypothétique faisant partie de l'indicatif; d) il forme avec le futur un mode spécifique (le «suppositif»). Une analyse approfondie démontre cependant qu'en dehors de sa valeur de futur dans le passé, le conditionnel garde toujours une valeur d'ordre modal, qui consiste à exprimer une action non certaine, éventuelle qui peut se produire sous certaines conditions. A côté de cette valeur primaire, le conditionnel peut avoir des fonctions secondaires en exprimant la supposition, la concession, la politesse, etc. La valeur temporelle peut aussi être interprétée comme sa fonction secondaire. On peut donc conclure que c'est aussi un mode indépendant. 5. Le système des modes du verbe français comprend quatre sous-catégories: un mode direct (indicatif) et 164
trois modes indirects (impératif, conditionnel, subjonctif) qui expriment une action moins actualisée que l'indicatif, une action possible ou probable.
ВРЕМЯ И ВИД § 239. ПРОБЛЕМА ВИДА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. Вид – категория глагола, обозначающая характер протекания процесса. Конкретные свойства процесса, отражаемые в видовых значениях, разнообразны: отношение действия к результату, его длительность, повторяемость; фазы (начало, окончание) и т. п. Если значения выражены в противопоставлении глагольных форм, они образуют к а т е г о р и ю в и д а (например, совершенный и несовершенный вид в русском языке: делать – сделать). Если они выражаются средствами словообразования, то образуют с п о с о б ы д е й с т в и я (modes d'action, ordres de procès) – более конкретные разновидности протекания процесса. В русском языке различается до сорока способов действия: начинательный (заговорить), ограничительный (поговорить), смягчительный (привстать) и другие (53, с. 73 – 84). Они характеризуют действие в качественно-количественном отношении. Вопрос о виде во французском языке принадлежит к числу спорных. Представитель сравнительноисторического языкознания Мейе, сопоставляя французский глагол с латинским, пришел к выводу, что с развитием французского языка видовые различия, которые прослеживались еще в латыни, уступили место временным. В современном языке вида нет, но имеется разветвленная система времен, с помощью которых при необходимости могут выражаться и видовые значения. Такой точки зрения придерживались Вандриес, Брюно, Дамурет и Пишон, Теньер. Изучение видов на материале других языков (прежде всего славянских) показало универсальность выражения этого значения в языке; углубленное изучение контекстуальных значений глагольных форм также выявило частоту реализации видовых значений у многих из них. Чехословацкий ученый Духачек установил, что во французском языке различными способами выражается 13 видовых значений. Боннар насчитывает их 12. Однако французские грамматисты нередко смешивают вид как морфологическую категорию глагола и видовое значение, которое реализуется в предложении в результате взаимодействия семантики глагола, значений временных форм и наречий. Так, Бейлон и Фабр различают 8 основных глагольных видов во французском языке: имперфективный (Le vent souffle), перфективный (Le vent est tombé), мгновенный (J'ouvris les yeux), длительный (La terre tourne), итеративный или многократный (Je me promené tous les jours), инхоативный или начинательный (Cet enfant grandit), ближайшее прошедшее и будущее. В одной из последных солидных французских грамматик (147) выделяются следующие виды глагола: 1) завершенный/ незавершенный (accompli/ inaccompli), выражаемый противопоставлением простых и сложных времен (il chante / il a chanté); 2) совершенный/несовершенный (perfectif/imperfectif), выражаемый семантикой глаголов (см. § 203; je sors/je marche); 3) пресекающий/ непресекающий (sécant/non-sécant), передаваемый противопоставлением imparfait/passé simple: il sortait/il sortit (см. § 246); 4) инхоативный/терминативный (inchoatif/terminatif), выражаемый перифразами с неслужебными глаголами: commencer à / finir de travailler; 5) однократный/итеративный (semelfactif/itératif), передаваемый обстоятельствами (une fois par an / toutes les semaines) или аффиксами (criailler, redire); 6) прогрессивный, выражаемый конструкцией aller + gérondif: Le mal va croissant. Здесь также перечисляются значения, выражаемые в г л а г о л ь н о й г р у п п е или в п р е д л о ж е н и и совокупностью всех средств, а не факты морфологической категории вида. Видовые значения во-французском языке могут выражаться: – л е к с и ч е с к и – противопоставлением предельных и непредельных глаголов (см. § 203). В этом случае нельзя говорить о виде как о грамматической категории, хотя семантические различия глаголов оказывают большое влияние на образование видовых оттенков в определенных конструкциях и временных формах; – синтаксически (определенными конструкциями) или средствами с л о в о о б р а з о в а н и я (аффиксами). Эти средства не образуют морфологического глагольного вида, но выражают способы действия – смягчительный, итеративный, начинательный и др.: toussoter, sautiller; relire, se mettre à lire (СМ. § 281); – п р о т и в о п о с т а в л е н и е м форм глаголов. Только в этом случае можно говорить о виде как о м о р ф о л о г и ч е с к о й категории глагола. Во французском языке ее можно усматривать в оппозиции либо п р о с т ы х и с л о ж н ы х времен (je faisais/j'avais fait), либо л и н е й н ы х и 165
т о ч е ч н ы х времен (je faisais/je fis, j'ai fait). Но и здесь мнения расходятся. Например (+ означает признание данной оппозиции форм грамматическим видом): Авторы
сложные/простые
Линейные/точечные
Богомолова Гийом Поллак Имбс
+ +
+ +
Решение вопроса зависит от того, что считать основным значением вида. Понятие вида в общее языкознание было перенесено из грамматики славянских языков. Однако даже в славистике нет единого мнения относительно основного содержания вида. Одни ученые (В. В. Виноградов) считают, что эта категория связана с выражением предела действия, достижения внутренней цели, искомого результата. Другие полагают, что вид – субъективная категория, отражающая точку зрения говорящего на процесс, он представляет действие либо в его целостности: говорящий видит его как бы со стороны (сов. вид), – либо в самом протекании: процесс описывается как бы изнутри (несов. вид). Разные теоретические осмысления объясняются неоднородностью значения самих форм вида. Совершенный вид в русском языке несомненно указывает на предельность (лимитированность) действия. Но действие может закончиться по двум причинам: потому что задача действия выполнена (внутренняя предельность: Он читал книгу и прочитал ее), либо потому что окончилось время, отведенное на это действие (внешняя предельность: Он почитал книгу и отложил ее). Достижение внутренней цели в этом случае не имеется в виду. Первый тип предельности имеет качественное содержание, второй – количественное. Если первое значение является собственно-видовым, то второе стоит ближе к категории времени, поскольку речь идет о временных пределах, а не о характере процесса. Но в славянских языках эти различные значения выражаются одной морфологической формой и это, видимо, побудило ввести более широкое понятие «целостности» действия. В русском языке количественная, временная предельность часто выражается префиксами по-, про-: попеть; поработать часок, проработать целый час. Во французской грамматике в вопросе о виде обычно ссылаются на Гийома, который, действительно, одним из первых стал писать о наличии вида в этом языке. Мы отмечали в § 220, что Гийом различал – совершенно справедливо – «внешнее время», соотносящее действие с моментом речи (прошедшее, настоящее, будущее), и «внутреннее время» – длительность самого действия, которое он и называл видом. Он отмечал, что каждая форма глагола определенным образом сочетает в себе «совершенность» и «совершение» действия. Но он трактовал эти понятия, как чисто временное завершение или продолжение действия, не ставя вопрос о том, достигается при этом или нет внутренний предел или результат действия. Итак, категория вида может быть связана с выражением предела действия, внутренней цели его. К этому значению ближе стоит оппозиция простых/сложных форм французского языка. Категория вида связывается и с противопоставлением целостности/нецелостности действия. К такому пониманию вида ближе стоит оппозиция линейных/точечных времен французского языка. Рассмотрим обе грамматические оппозиции, которым приписывается значение вида. § 240. Простые и сложные времена. Противопоставление между этими формами трактуется: а) либо как временное (сложные времена выражают временную соотнесенность, предшествование). Этого взгляда придерживается традиционная грамматика; б) либо как видовое противопоставление: незавершенность/завершенность. Такой точки зрения придерживался, в частности, Гийом, который считал, что простые формы показывают действие в его развертывании (aspect tensif, от tension – «направленность действия»), сложные – указывают на состояние, последовавшее за окончанием действия (aspect extensif). Еще более определенно о видовом характере этих форм писали Дюбуа (aspect accompli) и Мартине (parfait). Впрочем, последний автор отмечал их двойственность (выражение ими значений перфекта и претерита, см. ниже). В грамматике Рижеля и др. passé composé именуется accompli и antérieur du présent, a plus-que-parfait – accompli и 166
antérieur du passé. Нередко оба значения (временное и видовое) тесно переплетаются, причем в независимых предложениях чаще на первый план выступает значение завершенности: Elle l'avait attendu jusqu'à minuit (ср. рус. прождала). Идея предшествования тесно связана с понятием завершенности действия: закончившееся к данному моменту действие нередко оказывается и завершенным с точки зрения достижения внутреннего предела. Бенвенист подчеркивает, что сложные времена имеют двойной статус, образуя с простыми два типа отношений. Они выражают перфектность (согласно Бенвенисту это «совершенность действия» + «актуальность» ситуации, создавшейся в результате действия для данного момента) и предшествование – по отношению к настоящему времени–действие в прошлом, претерит [8]. В определенных условиях то или другое значение выдвигается на первый план. В предложении Je ne le vois pas, il est parti подчеркивается перфектность–результат действия (Сейчас его нет), в Hier, il est parti à 5 heures акцентируется временное претеритное значение (Он ушел тогда-то). Ряд моментов позволяет считать, что ведущим является значение предшествования: а) оно шире значения видовой завершенности. Любое завершенное действие оказывается предшествующим по отношению к следующему действию, но не всякое предшествующее действие оказывается завершенным в смысле достижения своего внутреннего предела. Нередко сложное время обозначает предшествующее действие без оттенка завершенности: Trois mois auparavant, c'est-à-dire à l'époque où sa mère vivait encore, on l'avait appelé le prince de Bearn. В контексте речь идет не о том, что принца так назвали, но что он носил такой титул в предшествующий период. Сам процесс не является перфективным. Значение зависит от семантики глагола и конструкции, предложения. При предельном глаголе обычно реализуется значение завершенности; при непредельном – предшествование во времени; б) значение завершенности неодинаково представлено в разных сложных временах: оно почти всегда реализуется в passé antérieur и futur antérieur, но является менее обязательным для наиболее употребительных сложных времен – plus-que-parfait и особенно passé composé; в) недостаточно явно выраженный оттенок перфектности у сложных времен способствовал развитию сверхсложных времен, которые всегда выражают завершенность действия, причем наиболее употребительные формы – passé surcomposé (il a eu fait) и plus-que-parfait surcomposé (il avait eu fait) соответствуют именно тем сложным временам (il a fait, il avait fait), y которых перфектность проявляется менее регулярно; г) как выразители временной соотнесенности сложные времена входят в более широкую систему глагольных форм, показывающих не только предшествование, но и следование, и одновременность (см. § 251). Итак, несмотря на возможные колебания, явную двузначность форм, можно считать, что ведущим значением в них является временная соотнесенность, причем одновременно часто реализуется видовое значение завершенности действия, особенно с предельными глаголами. § 241. Сверхсложные времена. Из этих форм наиболее часто встречаются passé и imparfait surcomposés (Il a eu fait; Il avait eu fait), более редко futur и conditionnel surcomposés (Il aura eu fait; Il aurait eu fait). Сверхсложные формы употребляются в разговорной речи. Они не образуют пассивной формы. Имбс отмечает, что они используются говорящими так, как если бы они отсутствовали в общественной памяти носителей языка. Всякий раз они как бы заново образуются для данного случая. Этим подчеркивается их речевой, а не вполне системный характер, что дает основание не включать их в основную парадигму французского глагола, хотя современные грамматики уделяют им все больше внимания. Сверхсложные формы обозначают действие, предшествующее действию, выраженному сложной глагольной формой: Quand j'ai eu lu mon livre, je suis sorti; //Quand il a eu fini de déjeuner, il s'est endormi. Они могут употребляться и в отдельных предложениях: Il aura eu vite réparé le mal. Сверхсложные времена обычно связывают со сложными. Гийом считал и те и другие формами вида (aspects extensif и bi-extensif), Дамурет и Пишон – формами предшествования (temps antérieurs и bisantérieurs). Между тем, сверхсложные формы не вполне аналогичны сложным. Они всегда имеют значение совершенного вида и используются обычно с предельными глаголами, тогда как в passé composé и plus-que-parfait часто употребляются и непредельные. Завершенность действия подчеркивается использованием глагола finir, оборота vite faire de. Предполагается, что сверхсложные формы появились для того, чтобы выразить завершенное предшествующее действие, поскольку 167
сложные формы стали утрачивать эту способность [121, 134]. Можно сделать вывод, что если сложные формы в первую очередь выражают временную соотнесенность (предшествование), то основной функцией сверхсложных является выражение совершенного вида. § 242. Линейные/точечные времена. Во французском языке имеются глагольные формы, не показывающие временных пределов действия (présent, imparfait – иногда к ним относят futur), и такие, которые показывают ограниченность временных рамок действия (passé simple – PS, passé composé – PC). Первые называются длительными, неограниченными или линейными (linéaires), вторые – ограниченными или точечными (ponctuels). Некоторые лингвисты [121, 125] противопоставление этих времен в пределах плана прошлого: imparfait/PS, PC– считают видовой оппозицией, выражающей незаконченность/ законченность, длительность/недлительность действия. Боннар так разъясняет различие между PS и imparfait: первое обозначает отрезок, охваченный действием в целом (Henri IV régna de 1589 à 1610), второе – точку в этом отрезке (Henri IV régnait en 1604). Он иллюстрирует это такой схемой:
Passé simple охватывает весь отрезок времени, оно носит глобальный («непресекающий») характер. Imparfait, отмечая точку на линии, «пресекает» действие, так как показывает, что царствование Генриха IV имело место до 1604 г. и продолжалось еще после этой даты. Passé simple уместно, когда действие полностью вписывыается в указанный отрезок времени: Henri IV mourut (est mort) tn 1610. Эти значения Боннар называет соответственно непресекающим видом (non-sécant) и пресекающим (sécant). Несомненно, указанные значения свойственны этим временам, и не случайно имперфекту часто соответствует русский несовершенный вид, а точечным временам – совершенный. Но значения французских форм имеют свою специфику: – в отличие от русского совершенного вида PS и PC могут обозначать и членимую целостность, то есть процесс, состоящий из ряда аналогичных процессов. Поэтому они употребительны при обозначении повторного действия: Plusieurs jours il revint pour la voir; – действие, обозначаемое французскими точечными временами, не обязательно является законченным по своему внутреннему характеру; решающим фактором их употребления является завершенность временного предела, в течение которого протекает действие. Поэтому PC и PS могут соответствовать русскому несовершенному виду. Когда действие имеет определенные временные рамки (обстоятельства типа dix minutes, deux jours, de 4 à 7 heures, longtemps и т. п.) или предел (jusqu'à minuit), во французском языке, если речь идет о непредельном глаголе, может (или должно) быть употреблено точечное время, тогда как в русском – несовершенный вид, поскольку речь идет о продолжающемся действии (совершенный вид возможен лишь при переводе глагола в ограничительный способ действия с приставками по-, про-). Например: J'ai dormi jusqu'à dix heures– Я (про)спал до десяти часов; J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché jusqu'à midi; J'ai travail=lé hier soir très tard– Я (по)работал вчера допоздна. Таким образом, целостность действия, изображаемая французскими точечными временами, касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени. Значение временных рамок действия (начала, конца или начала и конца одновременно) в них представлено всегда значение завершенности действия – не во всех случаях. Это дает основание сделать вывод, что в оппозиции imparfait/PS, PC можно видеть преимущественно временную категорию. В плане будущего Futur simple может выражать оба значения [24 (1)]: il fera nuit à 8 heures («непресекающий вид»), A une heure du matin, il fera nuit («пресекающее» значение: темнота была, повидимому, и до указанного момента, и будет после него). § 243. Способы действия. Способы действия выражают качественно-количественные и результативные характеристики процесса. В русской грамматике различают характеризованные способы действия, выраженные 168
аффиксами, и нехарактеризованные, не обладающие формальным признаком. Во французском языке к характеризованным способам действия можно отнести такие, как повторное и обратное действие, выраженное префиксом re- (relire), взаимное – префикс s'entre- (s'entraider), смягчительный и итеративный способы, обозначенные суффиксами (sautiller, vivoter) и др. Некоторые способы действия выражаются неморфологически – перифразами, например начинательный (se mettre à) и др. (см. § 281). Явления, которые французские лингвисты нередко относят к видам (например, различие действия и состояния) по сути дела представляют собой нехарактеризованные способы действия. Résumé 1. L'aspect est une catégorie grammaticale verbale qui exprime le caractère du déroulement de l'action (durée, répétition, phases, accomplissement/non-accomplissement, etc). Les significations aspectuelles sont essentielles au verbe, mais elles ne constituent pas toujours une catégorie grammaticale. Il faut distinguer les moyens de l'expression des valeurs aspectuelles et l'aspect en tant que catégorie grammaticale. 2. En français, les nuances aspectuelles peuvent être exprimées par des moyens lexicaux (verbes perfectifs/imperfectifs, préfixes, suffixes), syntaxiques (périphrases verbales), morphologiques (significations des formes verbales). Dans ce dernier cas seulement on pourrait parler de l'aspect comme d'une catégorie grammaticale. En français, il y a deux oppositions de formes verbales qui peuvent être interprétées comme aspectuelles: temps simples/temps composés, temps linéaire (imparfait)/ temps ponctuels (passé composé, passé simple). 3. On trouve six points de vue sur l'aspect en tant que catégorie grammaticale en grammaire française: a) cette catégorie est représentée par l'opposition temps simples/composés; b) par l'opposition temps linéaire/ponctuels; c) par les deux oppositions à la fois; d) par les périphrases verbales; e) cette catégorie n'existe pas en français; f) le temps et l'aspect forment une «surcatégorie» qui se réalise selon le contexte. 4. L'analyse des formes composées permet de conclure que le composant constant de leur signification est d'exprimer l'antériorité de l'action, la nuance aspectuelle étant secondaire. Ils expriment donc la catégorie de la corrélation de temps. L'opposition temps ponctuels/linéaire est également d'ordre plutôt temporel qu'aspectuel: ces temps expriment le caractère limité ou illimité du temps de l'action et non l'achèvement ou le non-achèvement de l'action elle-même. Les périphrases verbales n'appartiennent pas à la morphologie du verbe. Tout ceci porte à croire que l'aspect, en tant que catégorie verbale morphologique, n'existe pas en français, ce qui n'empêche pas d'exprimer diverses nuances aspectuelles à l'aide des formes temporelles ou autres moyens. 6. Les caractéristiques qualitatives et quantitatives de l'action exprimées par des affixes ou des périphrases forment la catégorie lexico-grammaticale de l'ordre de procès ou du mode d'action. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ (В СИСТЕМЕ ИНДИКАТИВА) § 244. Общие положения. Категория времени – словоизменительная категория, одна из основных категорий глагола. Она отражает самые общие временные значения: отношение действия к моменту речи и другим действиям. Время идет в направлении от прошлого к будущему, точкой отсчета, разделяющей прошлое и будущее, является настоящее, так что образуются три временных плана:
Грамматическое время отличается от физического. Реальное настоящее время фактически не существует: оно представляет собой лишь точку встречи прошлого и будущего, которая постоянно перемещается. Однако грамматическое настоящее время охватывает некоторый отрезок, включающий в себя часть прошедшего и часть будущего. Будущее время в реальности неопределенно (в отличие от прошедшего); события, относящиеся к нему, эвентуальны. Однако в практике людей будущее время обозначает определенные события, иначе люди не смогли бы планировать свои действия. Грамматическое время отличается и тем, что точка отсчета может свободно перемещаться, например, из настоящего в прошлое. Однако реальное время остается фоном грамматического времени, создавая 169
потенциальные семы у временных форм. Временная система индикатива включает следующие оппозиции: 1. Абсолютное время, при котором различаются три временных плана: прошедшее, настоящее, будущее. 2. Временная соотнесенность, включающая три оппозиции: предшествование, одновременность, следование; выражается сложными временами и другими формами. 3. Ограниченное/неограниченное время действия в прошлом; выражается оппозицией imparfait/passé simple (composé). 4. Актуальное/неактуальное действие; в плане прошедшего различается в формах passé composé/passé simple. 5. Временной интервал: ближайшее/отдаленное действие; выражается иммедиатными формами. § 245. Различные интеPIIретации системы времен. Система времен индикатива по-разному осмысляется в различных теориях. Рассмотрим некоторые из них. Дамурет и Пишон включают в индикатив 14 глагольных форм (tiroirs), в том числе иммедиатные и conditionnel. В центре системы находится форма настоящего времени, по отношению к которой выделяются три категории: – отношение во времени (temporanéité), аналогичное понятию «абсолютное время». Категория показывает время действия по отношению к моменту речи. Здесь противопоставляются формы: ai fait (antérieur) viens de faire (fontal) fais (extemporané) vais faire (ultérieur), – актуальность (actualité) – понятие, близкое к временной соотнесенности. Авторы делят времена на две группы: нонкальные (от лат. nunc теперь), которые группируются вокруг оси я-здесъ-теперъ, и тонкальные (от лат. tune тогда), у которых точка отсчета находится в ином временном плане. К нонкальным относятся формы: je fais, ai fait, ferai, aurai fait, к тонкальным: je faisais, avais fait, ferais, aurais fait; основная среди последних – imparfait; – повествовательность (énarration). Эта категория, сходная с неактуальностью в нашем понимании, отражает действия, описываемые «умозрительно», в отрыве от момента речи. Она противопоставляет форме je fais (horain, то есть «сейчасное») форму je fis (priscal, то есть прежнее) и je ferai (будущее). Таким образом, оппозиция futur simple/futur immédiat уподобляется оппозиции passé simple/passé composé. Авторы не выделяют как особую категорию вида противопоставление faisais/ fis, хотя и отмечают стилистические оттенки выбора между этими формами. Клюм [125] еще больше подчеркивает относительный характер глагольного времени, зависящий от перемещения точки зрения говорящего. Как и Дамурет и Пишон, он отмечает две основные позиции: момент речи (РР) и иную позицию – «аллоцентрическую», относящуюся к прошлому (РА). Поскольку говорящий может выделять и точку отсчета в будущем, возникают две дополнительные точки: будущее в настоящем и будущее в прошедшем, по отношению к которым во французском языке выражается лишь предшествование (АР и RАР). Общая система времени принимает следующий вид (oV – одновременность, - V – предшествование, + V – следование; схема дается упрощенно):
В различии PS/imparfait он видит оппозицию вида: недлительного и длительного. Он также относит présent к длительному виду, futur и conditionnel – к недлительному. Система в р е м е н н ы х форм предстает в ином виде, если признавать наличие вида. Фурке [99] не 170
включает conditionnel в индикатив, который охватывает 12 форм (8 традиционных и 4 иммедиатных). Они различаются по трем категориям: а) время, включающее одну лишь оппозицию временного плана (как в русском языке): прошедшее/настоящее/будущее; б) вид: ограничительный (fit, eut fait; fera, aura fait) длительный (остальные формы); в) фаза: незавершенное действие/завершенное (сложные формы). Форма a fait определяется как настоящее время в фазе завершенности. Вильме [169 (3)] объединяет положения Гийома с некоторыми идеями Дамурета и Пишона. Он включает в индикатив 19 форм, в том числе conditionnel, будущее иммедиатное, сверхсложные, которые делит на две подсистемы– настоящего времени (11 форм) и имперфекта (8 форм). Различаются 4 субкатегории времени (настоящее, прошедшее, будущее, будущее в прошедшем) и 5 видов: пресекающий (fait, faisait, etc.), глобальный (fit, fera, ferait, etc.), экстенсивный (сложные формы), биэкстенсивный (сверх-сложные), перспективный (иммедиатные). Видовые значения могут комбинироваться. Форма a fait определяется как прошедшее время пресекающего и экстенсивного вида. Мартине [109] выделяет у глагола пять семантических категорий (modalités): время, вид (parfait), «видение» (vision, то есть видение действия с точки зрения другого момента отсчета, например, futur dans passé), наклонение, залог. Он полагает, что présent – стоящая вне категорий немаркированная форма, по отношению к которой выделяются все указанные категории. Он насчитывает (кроме présent) пять времен passé (faisait), prétérit (fit), futur, récent (vient de faire), prochain (va faire): различие между PS и Imparfait есть различие точечного и неограниченного времени. Основным делением французских времен он считает деление на времена, описывающие события, соотносимые с моментом речи (présent, PC, futur), и описывающие события «иного мира» (imparfait, plus-que-parfait, PS, conditionnel). Последние могут порождать оттенки нереальности. Форма ai fait определяется как вид (перфект) основной формы (то есть présent). Для всех теорий характерна многомерность – различение глагольных форм по нескольким оппозициям. Расхождения эти характерны. Если различию между PS и imparfait в системе Дамурета и Пишона отводится второстепенное место, то в классификации Фурке оно основное противопоставление видового характера. Согласно Дамурету и Пишону между fera и va faire различие в форме повествования, согласно Вильме – в виде, согласно Мартине – во времени. Трактовка глагольных форм как видовых не является общепризнанной. Во всех отмеченных выше оппозициях можно видеть выражение разных временных характеристик действия.
АБСОЛЮТНОЕ ВРЕМЯ § 246. Оппозиции в системе времен. Абсолютное время. Эта категория обозначает отношение времени действия к моменту речи. Она является основной оппозицией в системе времени и включает три субкатегории (временных п л а н а или эпохи): прошедшее, настоящее и будущее. Глагольные формы распределены по этим планам неравномерно: имеется одно настоящее (présent), три будущих (futur simple, antérieur и immédiat) и ряд прошедших (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passés immédiat, simple и antérieur, passé и futur immédiats dans le passé). Настоящее время занимает центральное место в системе глагола, (ср. выше теории Дамурета и Пишона, Мартине). Это немаркированная и морфологически, и функционально форма: при нейтрализации она заменяет другие времена. § 247. Многозначность глагольной формы. В пределах одного и того же временного плана глагольная форма может выражать действие разной протяженности. Например, présent может обозначать: а) точное настоящее (présent précis): Qu'est-ce que tu fais là? Je répare mon poste de radio. Совпадение момента действия с моментом речи свойственно особенно так называемым перформативным глаголам, у которых совершение действия заключается в самом акте речи: j'ordonne, je promets, etc.; б) продолженное настоящее, охватывающее отрезок времени: Il dort; в) повторное (итеративное) или привычное настоящее: Il vient tous les jours à 8 heures. Будущее и прошедшие времена также обозначают однократное, продолженное, повторное или привычное действие. 171
Между временными планами нет резких границ. Так, настоящее время включает частицу от прошлого и будущего. Поэтому различается расширенное настоящее или инклюзивное время (présent étendu), которое может включать часть прошлого: ← Voilà deux jours que tu me fuis или часть будущего: → Je reste ici jusqu'à ce que vous reveniez. В речи часто наблюдается использование форм всех трех временных планов во в т о р и ч н ы х функциях. Схематически возможность изменения значений глагольных форм можно представить так:
Вертикальные стрелки показывают возможные формы нейтрализации. Горизонтальные стрелки указывают на временную транспозицию – употребление временной формы в значении иного временного плана. Верхние стрелки указывают на транспозицию формы времени в категорию вида или модальности. §248. Семантическая нейтрализация (генерализация). Она имеет место при необходимости обозначить вневременное действие либо свойства предмета. С этой целью обычно используется настоящее время (présent absolu, или omnitemporel, panchronique, gnomique): La terre tourne. Однако в отдельных случаях это значение могут приобретать формы прошедшего (особенно при наречии jamais) или будущего: Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire; иногда это изречение Буало употребляется в измененной форме... ne saura rien écrire, то есть с будущим временем, что подтверждает нейтрализацию. Абсолютное настоящее не всегда просто отличить от точного настоящего. Некоторые авторы относят к абсолютному и описательное настоящее: Moscou est une très grande ville. При наличии временного конкретизатора, противопоставляющего мысленно настоящее прошедшему (или будущему), présent выражает точное настоящее: Actuellement, Moscou est une très belle ville. § 249. Факторы семантической транспозиции времен (переносных употреблений). К ним относятся: а) с и т у а ц и я . Она сама по себе может показывать, что действие относится к иному временному плану. Во фразе: Quand est-ce que je te vois? ситуация указывает, что действие относится к будущему; б) о б с т о я т е л ь с т в а в р е м е н и . Во фразах: Tu viens souvent?//Tu viens ce soir? обстоятельства показывают, что présent обозначает соответственно настоящее итеративное и будущее. Роль обстоятельств в реализации значений временных форм глагола исключительно велика. В основе ее лежит семантическое согласование между глагольной формой и обстоятельством. Обстоятельство, более определенное в своем значении, «передает» сему времени глагольной форме, семантически более подвижной. Ср.: Hier, je rentre, et qu'est-ce que je vois ? (прошедшее действие) и Demain, je rentre tard (действие в будущем); в) с е м а н т и к а г л а г о л а . Существенное значение имеет различие предельных и непредельных глаголов. Так, présent непредельных глаголов обозначает обычно настоящее время (Je mange), тогда как у предельных часто обозначает будущее действие (J'arrive!); г) в р е м е н н ы е ф о р м ы в с о с е д н е м п р е д л о ж е н и и (морфологический контекст). Если первое предложение дано в прошедшем времени, то нередко в последующих предложениях présent обозначает действия в прошлом: Donc mon frère et ma belle-sœur étaient ici. Au moment de se mettre à table, ma belle sœur s'aperçoit qu'elle a oublié ses PIIules. Je me propose pour aller les chercher...; д) с о ю з ы и т и п ы п р е д л о ж е н и й . Так, в обеих частях условного предложения présent может обозначать действие, относящееся к будущему: Si tu bouges, je te jette par la fenêtre. Семантическая структура глагольной формы содержит основные (дифференциальные) и 172
потенциальные семы. При переносе грамматической формы в план другого времени актуализируются потенциальные семы, поэтому могут реализоваться дополнительные модальные или видовые оттенки значения. Настоящее время содержит дифференциальную сему настоящего времени и потенциальную сему определенности действия и при переносе в план будущего présent приобретает значение определенного будущего (Je viens demain) или неизбежного будущего (Tais-toi, ou je t'assomme). Будущее время, напротив, содержит потенциальную сему неопределенности, и при переносе в план настоящего или прошедшего формы будущего могут выражать предположение: Ella aura vingt ans; J'aurai égaré mon cahier. Прошедшее время содержит сему завершенности действия (особенно – сложные времена), которая при переносе формы в план настоящего – будущего актуализируется: J'ai fini dans un instant. § 250. Виды транспозиции времен. Рассмотрим некоторые характерные случаи междуплановой транспозиции временных форм. 1. Транспозиции временного характера. 1) Общая транспозиция временного плана. Точка отсчета может передвигаться по временной оси, вследствие чего одни и те же действия обозначаются различными временами:
При переносе в прошлое точки отсчета действие (Б) обозначается настоящим временем, последующее действие (В) – будущим, хотя в действительности они предшествуют моменту речи (Г). Транспозиция настоящего в план прошедшего формирует значение présent historique (или présent de narration), транспозиция будущего – futur historique (или futur de perspective). При présent historique (вместо passé simple) соотнесенность с прошлым выражается ситуацией или датой: En 1455, le 5 juin, Villon se prend de querelle avec un prêtre, Philippe Sermoise, et le tue. Обычно в этой функции используются предельные глаголы. Présent historique делает повествование более образным, как бы перенося читателя в прошлое, делая его свидетелем события. Présent вместо passé composé используется для описания последовательности событий. При этом нередко выражаются экспрессивные оттенки (неожиданность действия и т. п.): – Oui. Et pendant qu'elle faisait la bouillabaisse, nous sommes allés nous promener sur les rochers. Et tout d'un coup, il enlève son chapeau et il se met à genoux. Futur historique обозначает последующие события в прошлом, показывает перспективу событий. Так, историк пишет: Cette qualité révolutionnaire du peuple est, sans doute, un des traits originaux du caractère national français: il se manifestera, dans toute son ampleur, en 1789; la bourgeoisie pourra mobiliser rapidement les masses pour les lancera l'assaut de la féodalité. Синоним исторического будущего – конструкция devait + infinitif, подчеркивающая неизбежность последующих событий. Вот отрывок из жизнеописания Даламбера: C'est vers ce moment de sa vie qu'on le voit changer de nom, et se faire appeller D'Alembert. Muni de ce dernier nom, sous lequel il devait devenir célèbre (под которым ему предстояло прославиться), il suit vers les vingt ans une vie intellectuelle quelque peu sinueuse. 2) Временные транспозиции Présent: настоящее время, перенесенное в план прошедшего или будущего, может выражать недавнее прошедшее, результат которого еще ощущается, или ближайшее будущее. Этот перенос определяется ситуацией, а также наречиями: Je sors de chez le médecin (= прошедшее время, Я только что пришел от врача); Je termine à l'instant (будущее время). Обычно он затрагивает предельные глаголы. Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, которое началось ранее, но продолжается в данный момент (инклюзивное время): Je t'attends depuis une heure; Je viens vous parler Я пришел поговорить с вами – или определенное действие в 173
пршедшем: Je vous accompagne Я вас провожу. Настоящее вместо прошедшего используется для «эмоциональной актуализации»: прошедшее действие предстает как протекающее перед глазами говорящего: Elle a ouvert la grille et tend les mains Она открыла калитку и протянула руки. 2 . В и д о в ы е т р а н с п о з и ц и и . Они обычно связаны с использованием сложных глагольных форм. При переносе формы в иной план дифференцирующие семы «абсолютное время», «временная соотнесенность» погашаются и на первый план выступает сема «завершенность действия»: Dans deux heures, j'ai fini mon travail. Plus-que-parfait, относящееся к будущему событию, также подчеркивает завершенность действия: Maintenant, il croyait qu'avec Joseph Quesnel, il avait fait fortune. 3 . М о д а л ь н ы е т р а н с п о з и ц и и . Обычно они связаны с переносом форм прошедшего или настоящего времени в план будущего, форм будущего в иной временной план. a) Présent в плане будущего времени может обозначать определенное действие, приказ, распоряжение, рекомендацию: Tu suis le chemin et à deux cents mètres, tu prends le routin qui te conduit tout droit à l'Ange, В условном периоде (при союзах et, ou, si) оно может выражать обещание, угрозу, неизбежное последствие: Si tu pars, je me jette à la mer!; Va-t-en ou je t'étrangle; Un pas de plus, il tombe. Еще шаг и он упадет. С другой стороны, présent в плане будущего может выражать действие желательное или предполагаемое. Этот оттенок часто реализуется в вопросительных предложениях: Je l'appelle? Мне позвать его? Qu'est-ce que je fais ensuite? A что я потом буду делать? После si présent заменяет будущее время: Si j'ai le temps, je viendrai. 6) Imparfait в плане будущего или в плане следования в прошлом может обозначать последствие, но с меньшей определенностью, чем présent: Encore quelques pas, et il tombait (CM. § 255). Imparfait при переносе в план настоящего выражает смягченность действия и используется для выражения вежливости: Je voulais vous demander un service. В незаконченных условных предложениях imparfait выражает различные модальные оттенки: от сожаления (Si j'étais plus jeune!) до приказа (Si vous vous taisiez! Да замолчите же вы!). Imparfait, относясь к плану прошедшего, имеет оттенок нереальности. В связи с этим он может выражать потенциальность в обеих частях гипотетического высказывания: S'il avait de l'argent, il achetait une Mercedes (= il aurait acheté). Оттенок нереальности, возникающий при модальных транспозициях imparfait, может выражаться не в нереальности самого действия, но в нереальности акта коммуникации. Таков так называемый imparfait hypo-choristique («ласкательный» имперфект), замещающий présent при обращении к животным или младенцам (от которых не ждут ответа): Comme il était (= est) sage, ce bébé! // Il faisait (= fait) bon, mon chien, auprès du feu? [169 (1)] Хорошо моей собачке у огня? К ласкательному (гипокорис-тическому) имперфекту примыкает людический («игровой») имперфект (imparfait ludique), употребляемый при распределении ролей в игре: Toi tu étais le gendarme et moi le voleur. Здесь также имперфект отражает нереальность, условность факта. в) Futur обозначает будущее действие, которое может рассматриваться двояко: как неизбежное или как неопределенное. Оба оттенка лежат в основе его модальных транспозиций. Futur показывает обязательность действия при выражении приказа (оно заменяет императив): Vous viendrez demain à quatre heures. Отметим, что библейские заповеди по-французски формулируются в будущем времени: Tu ne tuera point Не убий. Значительно более часта транспозиция форм будущего времени с оттенком предположения. Вот, например, рассуждения о возможных действиях персонажа, относящихся к плану прошлого: Elle dînera chez le maire. Elle se fera reconduire à sa villa où la lampe ne s'éteindra pas de la soirée... Elle reviendra en ville à pied... Она, наверное,... Форма будущего времени может иметь смягчающее значение: Je vous ferai remarquer que... Я позволю себе вам заметить, что... В разговорной речи futur simple нередко выражает предположение при его употреблении в плане настоящего: Voilà quelqu'un qui lui ressemble, ce sera son frère aîné Это, должно быть, его старший брат. Futur antérieur выражает при транспозиции в план прошедшего различные модальные и экспрессивные оттенки: предположение: Qu'est-ce qu'il vous a dit? Il aura encore parlé contre moi..., возмущение: J'aurai fait tout ça pour rien! 174
Эта транспозиция основана на том, что будущее время менее актуализовано, чем прошедшее, и употребляя его, говорящий как бы переводит нежелательное действие в план нереальности. Наиболее часто заменяет другие формы présent, особенно если нет необходимости выражать видовые или модальные значения. Нередко, когда временной план уже отмечен обстоятельством времени или глагольной формой прошедшего (будущего), повествование идет в présent (см. пример в § 249 г). В этом проявляется экономия в организации речи: вместо маркированных форм, осложненных дополнительными семами, используется немаркированная, самая простая по семантическому и морфологическому составу форма глагола.
ВРЕМЕННАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ § 251. Относительные времена. Категория соотнесенности (таксис) выражает порядковые отношения между действиями и включает три субкатегории: одновременность, предшествование и следование. Формы, выражающие эти значения, называются относительными временами. Время действия может быть обозначено, исходя из следующих точек отсчета:
следование по отношению к прошедшему Временная соотнесенность с моментом речи (А) выражается абсолютными временами, с другими точками (В, С, D) – относительными временами: Временной план будущее (В) прошедшее (С)
следование в прошедшем (D)
Временная соотнесенность предшествование одновременность futur antérieur plus-que-parfait passé antérieur passé immédiat dans le passé conditionnel passé
следование
– imparfait
– conditionnel présent futur immédiat dans le passé
–
–
Например: Rambert dit (прошедшее), qu'il avait encore réfléchi (предшествование), qu'il continuait à croire ce qu'il croyait (одновременность), mais que s'il partait, il aurait honte (следование). Из таблицы можно сделать следующие выводы: а) более всего имеется форм для плана прошедшего и для предшествования. Одновременность и следование выражаются особыми формами только в плане прошлого; в плане будущего futur simple обозначает и одновременность и следование; б) имеются специальные формы (сложные времена) только для обозначения предшествования; для выражения одновременности и следования используются во вторичных функциях другие формы (imparfait, conditionnel); в) категория временной соотнесенности охватывает не только сложные глагольные формы, но и более широкий круг форм. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и форм предшествования. Сложные времена могут выражать значение видовой завершенности. Оно обычно реализуется одновременно с первым, основным (см. § 240). Однако в ряде случаев значение завершенности выступает на первое место. Это наблюдается при переносе времени в другой план (см. видовые транспозиции, § 250), но иногда и в пределах плана сложная форма реализует видовое значение завершенности с модальным значением обязательности. Это свойственно плану будущего, где хронологические различия выражаются менее четко, чем в плане прошлого, и уступают место видовым и модальным различиям. Например: Vous savez parfaitement que demain vous partirez avec nous pour Milan, et que dans deux jours vous aurez tout oublié. Здесь futur 175
antérieur обозначает действие, которое хронологически следует за тем, что выражено простым будущим, но подчеркивает его законченный характер. Н е й т р а л и з а ц и я з н а ч е н и й . Значение предшествования, выражаемое сложной формой, может нейтрализоваться, если в предложении оно обозначено обстоятельством. В этом случае могут безразлично употребляться простая и сложная формы: Nous arriverons (serons arrivés) avant lui. § 252. Проблема согласования времен. Временная соотнесенность наиболее явно проявляется в согласовании времен – употреблении форм в придаточных предложениях в зависимости от времени в главном. По вопросу о согласовании времен высказывались противоположные мнения. Традиционная грамматика придавала большое значение согласованию времен и формулировала ряд строгих правил, регламентировавших его. Некоторые лингвисты (например, Брюно) считают, что согласование времен практически не существует, так как форма времени избирается по смыслу. Таким образом, если традиционная грамматика понимала согласование времен как своего рода управление, то есть приспособление формы придаточного предложения к форме главного, то в понимании Брюно здесь имеет место подлинное согласование, то есть одновременное выражение определенного смысла в разных частях высказывания. Обе крайние точки зрения не полностью отражают реальное положение дел в современном языке. Действительно, согласование времен, то есть выбор формы времени придаточного в зависимости от времени главного, является господствующим правилом языка. Например: Elle dit (passé simple) qu'elle connaissait un garçon qui ne fumait que des cigares et assura qu'on évitait ainsi (так можно избежать) le cancer du poumon. Если бы в главных предложениях была форма présent (Elle dit et assure), то в придаточных – при том же содержании мысли – было бы настоящее время. Однако в современном языке, особенно разговорном, отмечаются отступления от классических правил согласования, которые можно свести в две группы: а) отступления, связанные с содержанием придаточного предложения. Если оно выражает общую истину, то если в главном прошедшее время, в придаточном может сохраняться настоящее: Madame d'Espard... savait qu'on ne laisse pas ignorer longtemps une médisance à ceux qu'elle blesse. Об употреблении futur вместо conditionnel см. в § 235; б) отступления, связанные с формой главного предложения. Согласование нередко нарушается при passé composé в главном предложении: Il a dit qu'il est en train de lire (a lu, lira) ce livre, a не: était en train (avait lu, lirait). Частота этого несогласования заставляет видеть в нем не только особенность разговорной речи (как это полагают Лебидуа), но и особенность passé composé. Это время связано с планом настоящего, о чем свидетельствует его перфектное значение (указание на результат прошлого действия, актуальный для настоящего), а также его морфология (вспомогательный глагол в настоящем времени). Поэтому согласование с ним часто производится как с временем плана настоящего, а не прошедшего. Отступления от формальных правил согласования времен показывают, с одной стороны, что отобразительная, парадигматическая значимость временных форм оказывается в ряде случаев сильнее правил синтагматики и, с другой, что само согласование осуществляется на уровне не внешних форм, но внутреннего содержания времен глагола, то есть согласование времен (так же как и наклонения, см. § 228) – не только формальное уподобление, но одновременное двоякое (хотя и избыточное) выражение одного и того же значения во фразе.
ОГРАНИЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ § 253. Основная оппозиция. Временная форма может представлять действие либо как ограниченное, либо как неограниченное во времени. Это различие сближается с различием вида, но не совсем совпадает с ним (см. § 242). Présent – неограниченное время, futur в принципе безразличен к выражению этого значения: характер протекания действия во времени определяется здесь в значительной степени семантикой глагола: предельные глаголы показывают ограниченность действия во времени, непредельные – неограниченность. Например: Il viendra à deux heures (действие, ограниченное во времени); Après le déjeuner, il dormira (продолженное действие). Иначе обстоит дело в плане прошедшего времени, где указанные значения 176
выражаются различными формами. Неограниченность действия во времени выражается линейным временем imparfait, ограниченность– точечными временами passé simple и passé composé. Ср.: Il travaillait quand je suis entré и Il a travaillé deux heures avant de s'en aller. Оппозиция: неограниченное/ограниченное время действия проявляется наиболее четко, если она совпадает с семантической оппозицией непредельных/предельных глаголов:
При сочетании непредельного глагола (parler, dormir, vivre, manger, etc.) с неограниченным "временем (imparfait), так же как и при сочетании предельного глагола (entrer, mourir, tomber) с точечным временем (PS, PC), реализуется п е р в и ч н о е з н а ч е н и е глагола и временной формы, то есть выражение ограничения/неограничения времени действия. § 254. Вторичные функции. Оппозиции ограниченное/неограниченное время действия проявляются в случае асимметрии, несоответствия значения глагола значению времени. 1. Если непредельный глагол употребляется в ограниченном времени (А – B), то действие представлено как ограниченное во времени, причем ограничение может касаться начала действия, его конца либо охватывать отрезок действия с обеих сторон. Глагол приобретает соответственно начинательное, герминативное, ограничительное или итеративное значение: |→Il chanta Он запел (начинательный оттенок). → Il chanta (une chanson) Он спел (герминативный оттенок). |→Il chanta une heure Он (про)пел час (ограничительный оттенок). |→Trois fois de suite, il chanta la même chanson Три раза подряд он (с) пел ту же песню (итеративный оттенок). 2. Если предельный глагол употребляется в imparfait (В–а), то точечное действие представляется как процесс. Такое употребление imparfait называется imparfait stylistique (pittoresque или «de cinéma»), благодаря этому действие как бы замедляется, изображается как процесс, свидетелем которого становится слушающий. Обычно imparfait stylistique употребляется при точном указании момента действия или даже даты: En 1804, Bonaparte mettait fin à la RéPIIblique française– В 1804 году Бонапарт покончил с Французской республикой. Здесь указание на момент действия и предельное значение глагола вступают в противоречие с семантикой имперфекта – длительного времени, в связи с чем действие «растягивается». § 255. Проблема имперфекта. Имперфект представляет собой сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений. Выдвигались различные теории, стремившиеся определить единое значение этой формы. Основное значение определялось как временное (имперфект трактовался как настоящее в прошедшем), видовое (в нем видели длительный вид) и даже модальное (имперфект, обозначая действие, находящееся вне поля зрения говорящего, выражает его нереальность). Вряд ли можно найти единый знаменатель для всех употреблений имперфекта, так как он соотносится с разными формами (Présent, Passé simple и composé. Plus-que-parfait), и в каждой оппозиции проявляется особый аспект его значения. По отношению к настоящему он выступает как центр иной, аллоцентрической оси, и это приводит к появлению оттенка отстраненности, смягчения действия. Внутри плана прошедшего он противопоставляется точечным временам (PC и PS). Эта оппозиция не вполне видовая. Сравнение двух предложений, приводимых Гийомом: Il travailla longtemps и Il travaillait depuis longtemps, показывает, что специфика имперфекта не в выражении длительности (обе формы описывают длительное действие, что подчеркивается наречием longtemps). PS 177
показывает действие в его завершенности во времени, в imparfait действие содержит частицу предшествования, так что оно рассматривается в перспективе (откуда и возможность предлога depuis). Этот «перспективный» характер действия, предстающего в его связи с прошлым и его нацеленности на будущее, лежит в основе модальных значений имперфекта (ср. выражение последствия, § 250) и его стилистических употреблений. Имперфект и точечные времена благодаря своей семантике выполняют разные функции в повествовании. PS и PC показывают смену действия, следование одного действия за другим. Имперфект используется для описания, он создает фон для действия. Imparfait pittoresque приобретает в повествовании специфическую функцию. Замедляя течение времени, он привлекает внимание к данному действию, выделяет его, делает как бы моментальный снимок отрезка процесса. Он нередко открывает повествование или, напротив, завершает его. В первом случае он подчеркивает, что за данным действием должно что-то произойти; в конечной позиции он выделяет следствие, итог предшествующих событий. Например: Un mois plus tard. Le Broqtuié épousait la Clope. Такое употребление имперфекта Брюно называл «imparfait de rupture».
АКТУАЛЬНОСТЬ/НЕАКТУАЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ § 256. Общие положения. Язык обладает особыми формами для обозначения важности действия для говорящих, его связи с моментами речи. Особенно это существенно для событий плана прошлого. В общей лингвистике в связи с этим различаются перфект и аорист. Перфект устанавливает непосредственную связь между событием прошлого и настоящим моментом. Аорист обозначает событие в прошлом, как не связанное с настоящим моментом. Оппозиция форм passé composé/passé simple отражает различие перфектного и аористного значений. PC обозначает действие в прошлом как актуальное, важное для момента речи, для говорящих; PS и passé antérieur обозначают действие в прошлом вне его связи с настоящим. В современном французском языке эта оппозиция претеPIIела некоторое изменение, что связано с историей развития временных форм индикатива. Латинский перфект, из которого развилось французское простое прошедшее, несмотря на свое название, имел общее значение действия в прошлом. Утвердившаяся в народной латыни аналитическая форма habeo scriptum (→j'ai écrit) начала выражать перфектное значение, вследствие чего простой перфект приобрел постепенно лишь аористное значение. Однако сложное прошедшее расширило рамки своего употребления, вторгаясь в зону простого прошедшего. Конкуренция между этими временами привела к установлению в XVI–XVIl вв. «правила 24 часов»: PC употреблялось с обстоятельствами aujourd'hui, maintenant, ce jour-ci, jusqu'ici, тогда как PS со словами hier, jadis, la veille, l'autre jour, ce jourlà, jusqu'alors, le lendemain. Однако и это правило не закрепилось, ибо passé composé стало обозначать любые связанные с моментом речи события, независимо от времени их совершения, тогда как passé simple стало использоваться в исторических повествованиях. Так к основной оппозиции добавилась другая, касающаяся стиля и формы речи. § 257. Проблема оппозиции PS и PC. Вопрос категории актуальности в системе французских времен активно обсуждался лингвистами. Традиционная грамматика в различии PS и PC видела прежде всего стилистическое различие (книжная или устная речь). Однако разнообразие литературных жанров в XIX в., их взаимопроникновение показали, что различие между этими формами не только стилистическое. Дамурет и Пишон среди грамматических категорий глагольных времен выделили категорию повествовательности (énarration), куда они включили passé simple и futur simple, в отличие от passé composé и futur immédiat. Употребляя PS, говорящий рассказывает о фактах истории как о чем-то отжившем, неспособном иметь последствия для настоящего. Что касается будущего, то, по их мнению, futur simple помещает событие в «туман грядущего», не показывая его как следствие настоящего. Бенвенист различает две группы времен: р е ч е в ы е и и с т о р и ч е с к и е . Первые используются в речи (discours), предполагающей говорящего и слушающего и намерение первого воздействовать на второго. Это времена, актуальные для момента речи. К ним относятся: futur, présent, 178
passé composé, imparfait, plus-que-parfait. Исторический план сообщения, закрепленный за письменным языком, характеризует повествование о событиях прошлого. К историческим временам относятся: passé simple, imparfait, plus-que-parfait, conditionnel, a также prospectif (il devait faire, il allait faire). Обе группы различаются не только отношением времени (наличием или отсутствием связи с «теперь»), но и отношением к лицу. Речевые времена связаны с 1–2-м лицом; исторические – только с 3-м. Этим объясняется более редкое употребление PS в 1–2-м л. мн. числа (nous arrivâmes, vous arrivâtes). Вместе с тем Бенвенист подчеркивает жизненность PS в языке, его определенные функции в общении. Несколько иначе подходит к различию времен немецкий исследователь Вайнрих [168]. Объединяя понятие актуальности с категорией временной соотнесенности, учитывая правила согласования времен, он делит французские времена на времена разговора (commentaire) и рассказа (récit). Это совпадает с различием речевых и исторических времен у Бенвениста за тем исключением, что imparfait и plus-queparfait включаются только во вторую группу. Поскольку PS и imparfait попадают в одну группу повествовательных времен, различие между ними Вайнрих видит в том, что имперфект создает фон повествования, а простое прошедшее описывает действия переднего плана. Рассмотренные наблюдения касаются употребления временных форм, а не их парадигматических оппозиций. Из классификации Бенвениста видно, что présent и futur не имеют противочленов среди исторических времен, а из прошедших imparfait и plus-que-parfait используются в обеих подсистемах. Только passé simple и passé composé составляют грамматическую оппозицию. Основное значение этой оппозиции – выражение а к т у а л ь н о с т и / н е а к т у а л ь н о с т и действия для момента речи; к ней добавились в процессе эволюции другие аспекты: повседневная речь (РС)/историческое повествование (PS), устная речь (PC) | книжный стиль (PS). Таким образом, три временные формы: PC, PS, imparfait разделяются различными оппозициями: оппозиция точечное/линейное время отделяет PC и PS от imparfait; оппозиция актуальное/неактуальное действие различает PC и PS (к которому примыкает passé antérieur). Имперфект к этой оппозиции безразличен, хотя, относясь к плану прошлого, он изображает действие менее актуализированным, чем PC. § 258. Вторичные функции оппозиции PS/PC. 1. PS используется как основное глагольное средство повествования в исторических описаниях, в романах. Оно способно передавать последовательность действий. PC в строгом смысле не является повествовательным временем, оно не способно показывать смену событий как PS, и, если рассказ ведется в PC, то требуется больше временных индикаторов, показывающих связь и последовательность действий, типа alors, ensuite, puis, à ce moment. В газетах PS употребляется иногда не только в статьях исторического содержания, но в faits divers и спортивных отчетах, ибо оно выражает быструю смену действий в обособленном повествовании [73 (1), р. 40–41)]. В художественной литературе, если по стилистическим условиям не может быть употреблено PS и не используется несобственно-прямая речь, то повествование ведется в présent, a не в passé composé. 2. PS по сравнению с PC, может обозначать более отдаленное действие, изолированное от момента речи (обстоятельства со значением «некогда», «ранее»): Vous connaissez cette côte plate, où... l'on voit par places debout ou couchées ces énormes pierres qui furent jadis des dieux, et qui ont gardé quelque chose d'inquiétant dans leur posture. PS (furent jadis) указывает на более отдаленное событие, не связанное с моментом речи, тогда как PC (ont gardé) подчеркивает эту связь (сохранили до сих пор). В этой функции PS конкурирует с plus-que-parfait. 3. При отсутствии хронологических различий обе формы служат для выделения действия. PC в контексте PS показывает, что данное событие имеет большее значение для говорящего; PS в контексте PC придает высказыванию торжественность. Н е й т р а л и з а ц и я оппозиции PC/PS имеет место, когда оба времени чередуются с целью варьирования, как грамматические синонимы. Например, в газетном сообщении: Des coups de feu éclatèrent. Un policier s'effondra mortellement blessé... Un autre a été atteint à la tête. Однако PS вместо PC употребляется чаще в пассивной форме или возвратной: fut admis вместо a été admis; se présentèrent вместо se sont présentés. Временной интервал
179
§ 259. Проблема иммедиатных времен. Временной интервал выражается противопоставлением passé composé/ passé immédiat (P\m), futur simple/futur immédiat (F\m). Об иммедиатных временах высказывались различные суждения касательно их формальной стороны и значения. В отношении формы полагают, что они являются: 1) сложными (аналитическими) глагольными формами и должны быть включены в парадигму глагола; 2) глагольными перифразами, не входящими в глагольную парадигму. В отношении их значения имеется также две основные точки зрения: 1) они противопоставлены другим временам по значению времени, выражая временной интервал; 2) они имеют преимущественно видовые значения. Будущему иммедиатному времени приписывают также и модальное значение. Анализ функционирования этих форм побуждает видеть в них сложные глагольные формы, хотя они не так свободно комбинируются с другими глагольными категориями, как аналитическая форма типа (il) a fait. Они выражают время, хотя им не чужды видовые и модальные оттенки. Иммедиатные времена обозначают действия более близкие к моменту речи. Однако между PIт и FIm нет полной симметрии. PIт выражает ближайшее прошедшее, относящееся преимущественно к предельным глаголам (Il vient d'arriver), так что оно содержит оттенок перфектности. Различие между futur immédiat и futur simple не сводится только ко временному интервалу: оно определяется также модальностью (FIm обозначает более определенное, неизбежное действие); видом (FIm делает упор на начале будущего действия, простое будущее –на его совершении. Ср.: Il va lire ce livre, но: Je suis sûr qu'il lira ce livre avec plaisir); стилем (FIm больше свойственно разговорной речи, тогда как futur simple употребляется во всех стилях). Последнее обстоятельство некоторые лингвисты интеPIIретируют как различие между актуальным и неактуальным будущим (§ 245). Кроме того, оппозиция двух форм может нейтрализоваться, и они используются для стилистического варьирования. Вильме приводит такие примеры: Pierre va tomber (=son imprudence rend la chute fatale); Pierre va vous expliquer (=écoutez l'explication) и Pierre vous expliquera (=attendez l'explication); Résumé 1. La catégorie du temps est une des catégories fondamentales du.verbe; elle traduit toutes sortes de rapports et modalités de l'action d'ordre temporel. Le système temporel morphologique du verbe français n'est pas facile à établir; ceci pour des raisons formelles (faut-il considérer, par exemple, les structures telles que aller, venir de + ins/comme des formes morphologiques ou des périphrases syntaxiques?), sémantiques (faut-il ranger le conditionnel parmi les temps de l'indicatif ou en faire un mode à part?), fonctionnelles (faut-il tenir compte des formes surcomposées dont l'emploi n'est pas régulier?). Si l'on s'en tient aux huit formes temporelles de l'indicatif de la grammaire traditionnelle en y ajoutant les quatre formes immédiates, on aura douze temps de l'indicatif. Le grand nombre des formes temporelles s'explique par la pluralité des oppositions sémantiques qui les distinguent. 2. On peut dégager cinq oppositions qui sous-tendent le système temporel français: a) le temps absolu, opposition principale et universelle, qui se retrouve dans toute langue possédant la catégorie du temps; elle exprime le rapport entre le temps de l'action et celui de la parole; elle connaît trois subdivisions (époques): le présent, le passé et le futur; b) le temps relatif ou la corrélation de temps qui établit le lien temporel entre l'action en question et une autre action; elle connaît quatre distinctions: simulanéité, antériorité, postériorité, postériorité par rapport au passé, exprimées à l'aide de formes spécifiques (temps composés) ou par les emplois secondaires d'autres formes (imparfait, conditionnel). La sous-catégorie de corrélation pose le problème de la concordance des temps; c) la limitation de l'action dans le temps exprimée par l'opposition: temps linéaire (imparfait)/temps ponctuels (PC, PS); le premier désigne une action sans limites temporelles, les autres montrent que le temps de l'action a eu des limites (le moment initial, final ou les deux); d) l'actualité de l'action exprimée par l'opposition: le PC (décrit une action actuelle, liée au moment du discours)/le PS (exprime une action non-actuelle, appartenant à la narration historique); e) l'intervalle temporel exprimé par les oppositions: passé composé/passé immédiat et futur simple/futur immédiat. 3. Outre leur fonctions primaires, décrites ci-dessus, les formes temporelles peuvent remplir des fonctions secondaires: a) fonction de neutralisation (présent absolu et autres emplois); b) fonction de transposition, celle180
ci peut être temporelle (présent et futur historiques, passé et futur inclusifs, présent élargi ou résultatif), aspectuelle, modale. 4. Chacune des formes temporelles pose des problèmes discutés dans la grammaire théorique.
КАТЕГОРИИ ЛИЦА, ЧИСЛА И РОДА § 260. Категория лица. Она выражает отношение субъекта действия и говорящего лица и включает три субкатегории: 1-е, 2е и 3-е лицо. 1-е лицо указывает на то, что субъект действия совпадает с говорящим (J'ai mangé) или включает его (Nous avons mangé), 2-е лицо соотносит субъект действия с собеседником (Mange! Avezvous mangé?), 3-е лицо указывает на то, что субъект действия не включает ни говорящего, ни слушающего (Il mange). Три лица образуют иерархию, включающую два типа оппозиций по признаку «личности» и «субъективности» [8, с. 269]. Признак «личность» противопоставляет 1-е и 2-е лицо третьему, 1-е и 2-е лицо всегда соотносятся с одушевленными объектами, 3-е лицо может указывать на любой объект. Признак «субъективность» противопоставляет 1-е лицо (говорящий) 2-му (слушающий). (О семантике лиц см. § 181.) § 261. Структурные особенности выражения лица.
В плане выражения лица в глаголе французский язык проявляет большое своеобразие: личная глагольная форма, за некоторыми исключениями, употребляется не самостоятельно, а в сочетании с приглагольными местоимениями (je, tu, il, etc.) или со знаменательным подлежащим (Pierre parle). Таким образом, лицо речи часто выражается двояко: глагольной флексией и приглагольным местоимением (Nous parlons). По поводу этой конструкции высказывались следующие мнения: а) местоимение – препозитивная флексия глагола, входит в состав глагольной формы и nous.-.-ons образует «прерывистую морфему» наподобие ai...-е в ai parlé; б) местоимение рассматривается как служебное слово, его сочетание с глаголом интеPIIретируется как один член предложения, подобно сочетанию предлог + артикль + существительное; Je parle и даже Il parie при этом считаются односоставными предложениями; в) местоимение трактуется как отдельный, хотя и служебный, член предложения, и сочетание Il parle образует двусоставное предложение. В § 179 анализировалась эта проблема и приводились аргументы в пользу последнего решения. Взгляд на приглагольные местоимения как на часть личной формы глагола исходит из мнения, что выражение лица является обязательной глагольной категорией, и поэтому, если глагольные окончания не могут выразить его, то обозначающие лицо местоимения должны считаться частью глагольной формы. Между тем Мейе, Бенвенист и другие лингвисты отмечали, что как бы ни была характерна категория лица для глагола, она не обязательна для него. Лицо обязательно выражается в предложении, но какими средствами – это вопрос структуры языка. Во многих языках оно выражается глагольной флексией, в таком случае говорят, что глагол спрягается по лицам, обладает категорией лица. Но в некоторых языках, например скандинавских, глагол не изменяется по лицам, не выражает категории лица, а в предложении лицо выражается местоимениями или существительными. В тех языках, где глагол изменяется по лицам, личные окончания несут двойную функцию: а) при отсутствии подлежащего они соотносят действие с субъектом: Parlons! Parlez! Parle!, то есть самостоятельно указывают на субъект; б) при наличии подлежащего они выступают как знаки согласования глагола с подлежащим: nous parlons, vous parlez, il parle. Особенностью французского языка является то, что глагольные окончания лишь в ограниченной степени выполняют функцию соотнесенности действия с субъектом: только в императиве и в некоторых специфических видах речи (например, в телеграфном стиле: Arrive demain). В остальных случаях они выступают лишь как знаки согласования, а соотнесенность действия с субъектом выражается синтаксической связью с подлежащим: Je parle; Pierre marche. Поэтому категория лица глагола во французском языке является, в отличие от русского, категорией преимущественно формально-грамматической, согласовательной. 181
§ 262. Значимость личных флексий. Неспособность флексий различать лица преувеличивается. Как знаки согласования, формальные различители лица, они сохраняют известную значимость. В письменной речи на 45 простых глагольных форм (7 времен по 6 лиц + 3 лица в императиве) приходится от 27 до 39 разных окончаний в зависимости от глагола. В устной разнообразие окончаний уменьшается до 10 – 16 на 33 значения (passé simple и imparfait du subjonctif исключаются). В письменной речи в парадигме различаются все лица, если учитывать все типы спряжения. В устной всегда совпадают 2-я и 3-я формы (tu as, il a; tu parlais, il parlait). Поскольку глаголы avoir и être сохранили наибольшее разнообразие форм (39 и 38), то в сложных временах лицо различается еще больше (ср.: je parle–il parle, но j'ai parlé–il a parlé). Дополнительным средством различения форм лица в устной речи является liaison (Je prends un livre). Различие форм у глаголов Il и IlI группы подкрепляется чередованием основ: Il reçoit – ils reçoivent, il finit – ils finissent. В письменной речи в различении лица глагола большую роль играет орфография. Благодаря ей дифференцируются формы в разных лицах: tu as, il a; tu es, il est; je parle – tu parles – ils parlent; je finis – il finit, nous irons – ils iront, je dirai – vous direz, но вместе с тем унифицируется обозначение одного и того же лица. Например, 2-е лицо имеет окончание-s(-x) (кроме императива 1 гр.), 1-е л. мн. числа -ons (кроме passé simple) и т. п. Типичные окончания позволяют быстро опознавать форму глаголов в тексте. Категория лица теснейшим образом связана с условиями акта коммуникации. Удельный вес в речи разных форм лица различен и зависит от глагольного времени. В текстах разных жанров отмечается такая общая частотность лиц: il – ils –je – vous – nous – tu. При этом в présent увеличивается доля 1–2-го лица. В futur je и nous употребляются чаще, чем ils. Напротив, в imparfait относительно возрастает употребление 3-го лица за счет 1 и 2-го, а в passé simple резко падает частотность 1-го лица и особенно 2-го. § 263. Категория числа и рода. Семантика глагольной к а т е г о р и и ч и с л а не отличается от семантики числа у местоимений. Особую проблему в практическом плане ставит согласование глагола с подлежащим в числе. Возможность различного согласования: Un groupe d'étudiants est (или sont) venu(s) имеет и важное теоретическое значение: она подчеркивает относительную самостоятельность флексии, которая здесь выступает не просто как формальный знак согласования, а как выразитель собственного значения. К а т е г о р и я р о д а в глаголе носит асемантический характер. Она проявляется: а) в сложных временах, спрягаемых с глаголом être: Elles sont venues; Elle s'est repentie; б) в пассивном залоге: Elle a été invitée; в) сложных формах с avoir при препозиции прямого дополнения: La lettre qu'il a écrite n'est pas arrivée. В последнем случае род и число имеют лишь формальную функцию и не обозначаются в сложном сказуемом: les lectures que j'ai commencé à faire. Résumé 1. La catégorie de la personne est une catégorie modificatoire qui exprime le rapport entre le sujet de l'action et le participant à l'acte de la parole (le sujet peut coïncider ou non avec l'un des participants). Elle comprend trois sous-catégories (1e, 2e et 3e personnes) qui s'opposent entre elles sur deux plans; la personnalité (1e et 2e contre 3e) et la subjectivité (1e contre 2e). 2. L'expression de la personne en français est très spécifique. Les désinences personnelles verbales sont irrégulières et déficientes, surtout dans la langue parlée. La personne est exprimée à la fois morphologiquement (à l'aide des désinences verbales) et syntaxiquement (par la liaison avec le sujet qui est obligatoire, à quelques exceptions près). La structure interne de la personne comprend deux aspects: a) l'expression des rapports entre le verbe et le sujet de l'action; b) l'expression de l'accord du verbe avec son sujet. Le premier aspect est presque absent du verbe français qui ne peut indiquer à lui seul le sujet de l'action, parce qu'il ne peut pas s'employer sans un sujet syntaxique. Les formes personnelles françaises ne traduisent que l'accord du verbe avec son sujet, bien que cela ne se fasse que d'une façon imparfaite, vu l'insuffisance et l'irrégularité des flexions personnelles, surtout dans la forme orale.
182
КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА
§ 264. Виды залоговых значений. Залог – лексико-грамматическая категория, обозначающая отношения между субъектом и объектом действия, выражаемые в форме глагола. В плане содержания выделяется ряд залоговых значений (A и В – семантические субъект и объект; Ø – отсутствие субъекта или объекта). А → Ø. Средний залог, выражающий действие, сосредоточенное в субъекте: Pierre lit beaucoup. А → В. Активный залог, обозначающий действие, переходящее на объект: Pierre lit un livre. А ← В. Пассивный залог, показывающий, что подлежащее указывает на реальный объект действия: Ce livre est lu par tous les élèves. A ↔ Ø. Возвратный залог, выражающий действие, объектом которого является сам субъект: Elle se regarde dans la glace. A ↔ В. Взаимный залог, выражающий совместное действие субъектов, переходящее с одного из них на другой: Pierre et Jean se saluent. A → В → . Фактитивный (каузативный) залог, показывающий, что субъект побуждает объект совершить некоторое действие: Pierre a fait venir Jean. Ø → А. Безличный залог, представляющий субъект как дополнение бессубъектного процесса: Il est arrivé un train. Но это не значит, что во французском языке присутствуют семь морфологических залогов глагола, их наличие зависит от характера формы, выражающей данное значение. Возможность образования залога зависит от значения глагола. Залоговые значения тесно связаны с переходностью/непереходностью глагола. Переходность является таким же семантическим основанием для категории залога, как считаемость для категории числа существительных. Так, среднее значение связано с непереходностью глагола. Активный, пассивный, возвратный, взаимный залоги образуются, как правило, от переходных глаголов. Залоги соотносительны между собой и взаимообратимы. Активный залог может быть преобразован в пассивный и возвратный: La mère lave son enfant → L'enfant est lavé par sa mère → L'enfant se lave. Безличный залог соотносится со средним и может быть образован во французском языке только от непереходных глаголов. Залоговые значения переплетаются между собой; во многих случаях они с трудом отличаются друг от друга. Так, любое отсутствие объекта сдвигает глагол в сторону среднего, непереходного значения. Поэтому возвратная форма глагола часто выражает средний залог. Ср.: Cet enfant peut s'habiller seul (возвратный залог); Cette femme sait s'habiller (средний залог). У пассивного залога при отсутствии дополнения также возникает среднее значение. Ср.: La porte sera ouverte par la concierge (пассивный залог); А 8 heures, la porte sera ouverte (среднее значение, состояние). § 265. Теоретические проблемы залогов. В системе залогов развита асимметрия: одно и то же значение может передаваться разными формами, тогда как одна и та же форма может иметь разнообразные значения. Например, во французском языке нет специального показателя среднего и активного значения. Выделение залогов определяется, следовательно, наличием соответствующих форм. Во французском языке имеется пять форм, которым может быть приписано залоговое значение: активная (il lave), пассивная (il est lavé), местоименная (il se lave), каузативная (il fait laver), безличная конструкция (il vient un train). Проблема заключается в том, чтобы определить, являются ли они морфологическими формами глагола или же синтаксическими образованиями. Только в первом случае можно говорить о залоге как о грамматической форме глагола. К залогу разные лингвисты относили различные формы:
Авторы Богомолова
Форма aктивная +
пассивная +
местоименная +
Вагнер-Пеншон
+
+
– 183
Стефанини
+
–
+
Брюно
–
–
–
Основные интеPIIретации категории залога: 1) оппозиция трех форм (lave/est lavé/se lave), выражающих активный, пассивный и возвратный залоги; 2) оппозиция двух форм: актив/пассив; местоименная форма при этом не считается специфической залоговой формой и распределяется между активом и пассивом; 3) оппозиция двух форм: активная/местоименная; 4) оппозиция четырех форм: активный/пассивный/ возвратный/фактитивный залоги. В этом случае сочетание faire laver рассматривается как морфологическая форма глагола; 5) ни пассивная, ни местоименная формы не считаются специфической формой выражения залога, в связи с чем залог как морфологическая категория глагола отрицается (Брюно, Соважо). В этом случае признается, что залоговые отношения (субъектно-объектные трансформации) должны исследоваться только в сфере синтаксиса, а не морфологии глагола. К такой точке зрения примыкают многие современные грамматисты (Рижель и др., Вильме). Сущность залоговых значений заключается в том, что в действительном залоге подлежащее и семантический субъект (источник действия) совпадают (Рабочие строят дом), тогда как в пассивном залоге подлежащее оформляет семантический объект (Дом строится рабочими), а во взаимном и возвратном – подлежащее включает субъект и объект одновременно. Эти значения могут быть выражены разными способами: синтаксически, лексически, средствами глагольной морфологии. Изменение соотношения между семантическими актантами (субъект, объект) и синтаксическими (подлежащее, дополнения) в общем плане, независимо от средств выражения, называется д и а т е з о й . Это явление изучается в синтаксисе (см. подробнее § 448 и след.). Залог в лингвистике трактуется широко и узко: в первом случае он совпадает с понятием диатезы, во втором к залогу относятся только морфологические средства преобразований, он представляет собой лишь «часть» диатезы. Во французской грамматике морфологический залог не всегда четко отграничивается от диатезы. Любое средство изменения субъектно-объектных отношений иногда называют залогом. Например, Дюбуа приводит два типа пассивной трансформации фразы Le soleil jaunit les papiers: 1) les papiers sont jaunis par le soleil; 2) les papiers jaunissent au soleil. В обоих случаях – диатеза, но в первом преобразование сопровождается изменением в форме сказуемого (jaunit → sont jaunis), во втором – изменения нет, если не считать значения числа). Вторая трансформация семантико-синтаксического свойства. Первая – морфологического, и это залог, если sont jaunis является грамматической формой глагола. Таким образом, вся проблема залога как морфологической категории упирается в природу аналитических образований: être lavé, se laver, faire laver. Считая faire laver и il vient un train синтаксическими образованиями, мы рассмотрим структуры être lavé (так называемый аналитический или причастный пассив) и se laver (местоименная форма). § 266. Конструкция être + participe passé и проблема пассивного залога. Сомнение в существовании пассивного залога основывается на следующих аргументах: 1. Пассив не имеет собственной формы выражения, так как конструкция être + РII многозначна; она выражает глагольное время в активной форме с причастием от непереходных глаголов (Elle est venue), сложное сказуемое с причастиями от возвратных глаголов (Elle est évanouie) и только с причастиями от переходных глаголов может выражать пассив (Elle est aimée). Однако здесь можно видеть грамматическую омонимию: функция определяется значением глагола, от которого образовано причастие. 2. Образование пассива подвергается лексическим ограничениям: даже от некоторых переходных глаголов (avoir) не может быть образована соответствующая форма. Однако у всякой грамматической категории могут быть исключения. Так, некоторые прилагательные не изменяются по родам (bot, aquilin, crasse), y дефектных глаголов отсутствуют некоторые формы времени или лица. Форма être + PII может также быть образована от отдельных непереходных глаголов (Vous serez pardonné) также и в безличной конструкции: Il sera procédé à... 3. Использование конструкции подвергается синтаксическим ограничениям. Так, нельзя сказать *Les 184
cerises sont aimées par lui; можно сказать Les stores sont baissés, но нельзя: *Ses yeux sont baissés; конструкция не употребляется свободно при семантическом субъекте 1–2-го лица: *Le verre a été cassé par moi. Однако подобные ограничения касаются функционирования конструкции в речи. Любая грамматическая форма подвергается ограничениям в своем употреблении. Так, некоторые времена несовместимы с определенными обстоятельствами и т. п. 4. Конструкция не представляет собой морфологического единства, так как причастие может быть замещено местоимением le, подобно прилагательному. Ср. : Elle est jeune → Elle l'est; Elle est aimée → Elle l'est. Однако при ярко выраженном залоговом значении такая замена невозможна: *Е11е l'est de tous. Глагол être может опускаться при эллипсисе или заменяться другой связкой: La vedette est (se trouve, se voit) entourée de ses admirateurs. Можно ли est entourée считать формой глагола, в то время как se trouve (se voit) entourée – несомненно именное сказуемое? В принципе, аналитическая форма допускает такие замены компонента. Ср.: Il est arrivé enfin – форма глагола и Il se voit enfin arrivé – составное сказуемое. 5. Конструкция не представляет семантического единства. Причастие легко подвергается адъективации, образуя с être сочетание, равнозначное именному сказуемому. Нередко причастие и прилагательное выступают как однородные члены: Et plus, nous sommes civilisés, intelligents, raffinés...[146]. Конкретное значение конструкции зависит от многих факторов: семантических (предельность/непредельность V), морфологических (сложное/ простое время), синтаксических (наличие дополнения агенса или обобщающих обстоятельств времени типа tous les jours), a также контекста. Обобщая данные ряда грамматик [146, 166], можно представить признаки пассива следующим образом:
Непредельный V образует пассив (Il est critiqué), предельный может формировать именное сказуемое с результативным оттенком (La séance est terminée). Предельный V в сложном времени образует пассив (сложное время подчеркивает процесс, приведший к данному результату: La cruche a été cassée), в простом – именное сказуемое (простое время выражает состояние: La cruche est cassée). Предельный V в простом времени формирует пассив при наличии агенса (см.: Le château est restauré – не пассив и Le château est restauré par une équipe d'ouvriers–пассив), обобщающего обстоятельства, подчеркивающего процесс, а не результат. Ср.: La boîte aux lettres est vidée (результат, не пассив) и La boîte aux lettres est vidée tous les jours (процесс, пассив). Играют роль контекст или ситуация. Фраза Le livre est lu может быть понята в зависимости от контекста как выражение результата (прочитана) или процесса (читается). Например, в газетном заголовке: «Brésil. Un président élu demain» причастие может быть понято только как обозначение процесса, а не результата (Завтра в Бразилии избирается президент). Нередко утверждается, что пассивное значение выделяется на основании двух признаков: 1) возможность трансформации в активную форму; 2) сохранение значения времени. Значение результата свидетельствует об утрате конструкцией глагольного значения и ее превращении в именное сказуемое, поскольку обозначаемое ею время не совпадает со временем, выражаемым соотносительной активной формой. Ср.: Il est aimé (наст.) – On l'aime (наст.). Но: Le cahier est perdu (наст.) равнозначно On a perdu le cahier (прош.), а не On perd le cahier. Однако в этих фактах следует видеть проявление взаимодействия значения глагольной формы и семантики глагола. В § 249, мы отмечали, что конкретное значение формы настоящего времени может зависеть от значения глагола: при непредельном V оно выражает действие в настоящем (Aujourd'hui, il travaille), при предельном – 185
относящееся к будущему (Il part aujourd'hui). Во втором случае мы говорим о сдвиге в значении формы настоящего времени, а не о том, что она перестала быть формой настоящего времени, хотя синонимом ее здесь является будущее время (Il partira). Аналогичным образом можно анализировать и форму être + PII. С непредельными глаголами Il est + PII выражает процесс, относящийся к настоящему времени. В линейных временах (présent, imparfait) предельные глаголы преобразуют линейное действие в точечное, être + PII показывает не процесс, а конечную точку процесса, результат (Le livre est perdu), который относится, однако, ко времени, обозначаемому глаголом être. Синонимом этой формы является прошедшее время актива. Итак, можно считать, что сохранение значения времени не является обязательным признаком пассива. Основной признак – возможность преобразования в актив. Поэтому некоторые приведенные выше примеры можно рассматривать как пассив. Ср.: On a cassé la cruche; On a restaure le château. Трансформация актив/пассив возможна не всегда, но всегда, когда она возможна, перед нами – пассивный залог глагола. Семантическая многозначность не является решающей в вопросе признания être + PII пассивной формой глагола, так как любой глагольной форме свойственна полифункциональность, сдвиги в значении под влиянием лексических факторов. Более существенны аргументы, касающиеся недостаточной морфологической слитности конструкции (п. 4). Ниже мы будем рассматривать être + PII как морфологическую форму выражения пассива. Поскольку любая грамматическая форма проявляет свою специфику в парадигматической оппозиции другим формам, то и для выявления пассивного залога первостепенное значение имеет его сопоставленность с формой активного залога. Возможность трансформации актив/пассив – критерий наличия пассивного залога. § 267. Функции формы être + PII. Первичной функцией этой формы является выражение пассивного залога,, который заключается в изменении ориентации высказывания. Семантический объект, который в активной форме выступает как дополнение, в пассивной оформлен как подлежащее. У причастного пассива (être + PII) может быть два типа конструкций; Т р е х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я : Un camion me double → Je suis doublé par un camion. Она служит для выделения в качестве ремы семантического субъекта (здесь: camion), который оформляется как косвенное дополнение, вводимое предлогом par (или de). Использование пассива дополнительно стимулируется некоторыми закономерностями организации предложения во французском языке: – тенденцией использовать в качестве подлежащего одушевленное N в ед. числе, с определенным артиклем, а в функции дополнеия – слова с противоположными признаками. Фраза Son voisin a été renversé par une voiture предпочтительнее, чем Une voiture a renversé son voisin [92 (2), p. 80]. – стремлением не разъединять члены синтаксической группы (глагол и дополнение). Предложение La collision fut évitée de justesse par le motocycliste предпочтительнее, чем Le motocycliste évita la collision de justesse; – стремлением сохранить общность субъекта в соседних предложениях, например, в главном и придаточном: Pierre croit que Marie l'aime → Pierre croit être aimé par Marie. При наличии дополнения агенса конструкция être + PII всегда выступает в функции пассивного залога. Д в у х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я , без дополнения агенса. Здесь в качестве ремы выделяется сам глагол (Les pneus seront réparés) или обстоятельство: Ces voitures sont faites avec beaucoup de soin. Основным коммуникативным назначением двухчленных конструкций является устранение обозначения реального субъекта действия. Последний устраняется либо в силу его неопределенности (on, quelqu'un), либо, напротив, потому что в данной ситуации он заранее известен. Например: Les devoirs sont terminés, les enfants peuvent aller se promener. Нет необходимости указывать на субъект действия в первом предложении, он опускается и используется пассивный оборот. Двухчленная пассивная конструкция также может быть трансформирована в активную, но подлежащим последней в этом случае будет неопределенное местоимение или N, восстанавливаемое из ситуации: La levée de la boîte aux lettres est faite trois fois par jour → On fait la levée de la boîte...; или: Le facteur fait la levée de la boîte... Двухчленные конструкции более употребительны, чем трехчленные, и некоторые лингвисты видят основную функцию пассива в устранении семантического субъекта. Однако отсутствие семантического 186
субъекта уменьшает активный характер процесса; конструкция être + PII начинает выражать состояние семантического объекта (= подлежащего), наступившее в результате какого-то действия, а потом и состояние вне связи с каким-либо действием. Так, в более частом своем употреблении être + PII утрачивает глагольную специфику. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и être + PII. Пассив выступает в функции актива, обозначая состояние, характеристику подлежащего. Эта функция проявляется только в двухчленных структурах, более часто при одушевленном подлежащем. Ее признаком является отсутствие корреляции с активной формой. Фраза Les planchers sont lavés может рассматриваться как преобразование (по смыслу) фразы: On a lavé les planchers. Это – пассив. Но фраза Il est fatigué не может быть произведена от фразы On l'a fatigué. Это – средняя по смыслу конструкция (типа Il est malade), которую следует считать именным сказуемым. Также: Le directeur est occupé; Elle est enrhumée. Однако причастие в этих случаях семантически связано с соответствующим V. Л е к с и к а л и з а ц и я être + PII наблюдается в том случае, когда причастие утрачивает непосредственную связь с глаголом: Il est toqué; Elle est indisposée. § 268. Местоименные глаголы и проблема возвратного залога. Трудности теоретического осмысления местоименной формы глагола во французском языке объясняются особенностями ее структуры и содержания. Если в русском языке показатель рефлексивности (мыться) входит в состав слова и структурно отличается от свободных местоимений (меня, себя), то французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект.(ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице– il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné). Однако эти черты не являются решающими; например, être употребляется и с некоторыми невозвратными V: Il est venu. Что касается содержательной стороны, то местоименная форма отличается многозначностью. В связи с этим некоторые лингвисты считают, что во французском языке она представляет собой особую лексическую, но не грамматическую форму. Те же, кто считает ее залоговой формой, расходятся во мнениях относительно того, какое залоговое значение присуще ей в первую очередь: возвратное или пассивное. Первую точку зрения отстаивали Дамурет и Пишон, Стефанини, вторую – Дюбуа, Мартине. В структурном отношении французская местоименная форма (se laver) не более сплоченная, чем форма пассива (être lavé), признать ее глагольной морфологической формой можно лишь так же условно, как и форму être + PII. Но в семантико-грамматическом отношении есть существенное различие между местоименной и пассивной формами. Пассивная форма обозначает, что семантическим производителем действия является субстанция, посторонняя подлежащему (Il a été blessé involontairement par son voisin), либо что такой действователь отсутствует (il est blessé). Возвратная форма показывает, что подлежащее-субъект не просто подвергается действию, но и участвует в нем (Il s'est blessé), несет «долю ответственности» за событие [160]. Возвратная форма занимает свое место в ряду залоговых форм, отличаясь и от актива, и от пассива и, вместе с тем, объединяя их черты. Это дает основание выделять ее как форму особого возвратного залога. § 269. Первичные функции местоименной формы. Различные функции ее связаны постепенными переходами; значения определяются на основании парадигматических критериев (в частности, возможность трансформации) или контекстуальносинтагматических (наличие обстоятельств, значение глагола, глагольного времени и т. п.). В ряде случаев только ситуация позволяет уточнить значение формы. П е р в и ч н о й функцией местоименной формы является выражение в о з в р а т н о г о и в з а и м н о г о залога, при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование в о з в р а т н о г о залога (рефлексива) – грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за тем исключением, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении себя самого: Je me coiffe; Lave-toi bien. Признаками рефлексива являются: а) возможность замены местоимения me, te, se формой moi, toi, 187
lui (-même): Pierre s'admire–Pierre n'admire que lui; б) возможность употребления обстоятельства типа volontairement, подчеркивающего активность субъекта. Так отличается возвратный залог от среднего: Il s'est blessé en tombant (среднее значение); Il s'est blessé volontairement (возвратное); ср. рус.: пораниться и ранить себя. Возвратный залог имеет две конструкции – прямо-возвратную: Il se lave и косвенно-возвратную: Il se lave les mains; Il se nuit. В з а и м н ы й з а л о г образуется от многих из тех же V, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений: l'un (à) l'autre; mutuellement, etc.: Ils se regardent (l'un l'autre). У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая (Ils s'admirent) и косвенная (Ils se nuisent). § 270. Вторичные функции местоименной формы. Они проявляются в том, что она выступает в значении своих противочленов: пассивного или активного залогов. 1. Местоименная форма с п а с с и в н ы м значением называется местоименным пассивом. Признаком пассивного значения является преобразуемость в активную конструкцию. У местоименного пассива также может быть два типа конструкций: Т р е х ч л е н н а я к о н с т р у к ц и я с выраженным агенсом. Здесь агенсу отводится менее активная роль, чем в причастном пассиве; он не может быть выражен N одушевленным и оформляется не предлогом par, a чаще предлогами à, avec, de, выражающими значение более близкое к обстоятельству или орудию, чем к агенсу (ср. рус. при,с): L'humidité gâte les fruits → les fruits se gâtent à l'humidité. Tout amuse les enfants → les enfants s'amusent de tout. Ввиду объектно-обстоятельственного характера дополнения, некоторые лингвисты считают, что здесь имеет место не пассивный залог, а среднее значение, признавая подлинно пассивной только двучленную конструкцию или трехчленную с предлогом par. Д в у ч л е н н а я конструкция имеет следующие признаки: а) отсутствие агенса, поскольку реальный субъект неопределенен (on): Ce journal se vend partout → On vend ce journal partout; б) неодушевленное подлежащее, поскольку одушевленное при местоименном глаголе образует возвратный залог; ср.: Cette étoffe se lave bien (пассив) и Cet enfant se lave bien (реф-лексив). Однако это условие имеет исключения [90, р. 76]: Tu t'appelleras Pierre. Более частым является употребление местоименного пассива при одушевленном подлежащем с обобщающим местоимением ça: [149 (2)]: Un criminel pareil, ça se juge. Местоимение ça «обезличивает» одушевленный субъект, что позволяет употребить местоименный пассив; в) линейные времена: présent, imparfait (см. примеры выше). Употребление формы в других временах довольно редко, например: La porte s'est fermée (= on a fermé la porte). Эти ограничения, которых не знает причастный пассив (неодушевленное подлежащее, линейные времена, преимущественно двучленная конструкция), показывают, что местоименная форма является вторичным способом выражения пассивного залога по сравнению с аналитическим пассивом. Местоименный пассив представляет подлежащее более активным, чем причастный (ср.: La porte a été fermée). В présent он часто используется для выражения обобщенного действия или свойства, приобретает модальный оттенок необходимости или возможности: Les erreurs, ça se paie; Ce livre se lit difficilement; Ça se voit rarement. Местоименный и причастный пассивы находятся в отношении дополнительности по ряду признаков. У предельных глаголов значение настоящего времени выражается местоименным пассивом (La maison se construit), значение прошлого времени – причастным пассивом (La maison est construite). Местоименный пассив может относиться к одушевленному подлежащему при использовании возвратно-каузативной формы: On l'a tué → Il a été tué → Il s'est fait tuer; On lui a dit que... → Il s'est laissé dire que. 2. Местоименная форма может выполнять функцию а к т и в н о г о залога, выражая «среднее» действие. Это значение образуется у переходных глаголов: rendre → se rendre; lever→ se lever, avancer → s'avancer. Такие глаголы называются также псевдорефлексивными или средневозвратными. Местоимение se – здесь знак непереходности, оно показывает отсутствие объекта, сосредоточенность действия в субъекте. Это сближает их семантически с непереходными глаголами в активной форме. Особенности средневозвратных глаголов: а) они могут употребляться с одушевленным и 188
неодушевленным подлежащим (напомним, что возвратный залог реализуется при одушевленном субъекте, а пассивный – при неодушевленном); ср.: Je me lave (рефлексив), Ça se vend (пассив) и Je me lève; Le brouillard se lève (псевдорефлексивы); б) они не преобразуются в активный залог, поскольку сами принадлежат к нему; в отличие от пассива они не предполагают опущенного семантического субъекта; ср.: L'équipe s'est reunie не то же, что On a réuni l'équipe; в) отличие от пассива они не имеют ограничения во времени; можно сказать: La branche s'est cassée (псевдорефлексив), но нельзя *Се plat s'est mangé froid (пассив). В отличие от рефлексива и пассива псевдорефлексивы образуются нерегулярно, они лексичны, то есть здесь изменение формы связано с более или менее резким сдвигом в значении. Ср.: Ce jeu ne se joue plus (пассив, значение как jouer); se jouer de qn (псевдорефлексив, значение иное). Поэтому псевдорефлексивы всегда отмечаются в словарях как особые значения глаголов, тогда как возвратные и особенно пассивные значения – не всегда. Средневозвратные глаголы по значению нередко совпадают с активными непереходными. Возникают синонимы, различающиеся тонкими оттенками: La branche a cassé (s'est cassée); Le ballon (se) gonfle. Se подчеркивает активность субъекта; ср.: Le printemps avance– L'homme s'avance; Le mur penche – L'homme se penche. Если подлежащее обозначает орудие, используется активная форма: Ce savon lave bien, если объект,– возвратная: Cette étoffe se lave bien. 3. А с е м а н т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Морфема se десемантизируется, утрачивает связь с выражением субъектно-объектных отношений, поскольку данный глагол не соотносится с переходным глаголом. Здесь различаются два случая: а) se присоединяется к непереходным глаголам: s'en aller, se mourir; б) неместоименного глагола не существует, se выступает как неотъемлемая часть формы глагола: s'évanouir, s'efforcer, s'envoler, se repentir, se désister. Такие глаголы называются essentiellement pronominaux или reflexiva tantum. Местоименная форма выполняет д и с т и н к т и в н у ю ф у н к ц и ю , различая значения глаголов. Ср.: rendre – se rendre; rire – se rire de; apercevoir – s'apercevoir de; douter – se douter de. § 271. Транспозиция форм залога. Три залоговые формы – активная, возвратная и пассивная – образуют парадигму. Они различаются своими основными значениями, но могут употребляться в значениях друг друга. При этом возможна нейтрализация, когда выбор формы совсем или почти безразличен: Le pâté a (s'est) moisi. Но чаще мы встречаемся с транспозицией, когда перенос в сферу другой формы сопровождается изменением значения. Выше мы отмечали изменение значений у пассивной и возвратной форм. Но активная также неоднозначна. Наряду с собственно активным значением (Pierre fait ses devoirs), она может выражать среднее значение (Pierre dort) и пассивное (Pierre reçoit des coups de Paul = Pierre est battu par Paul: ср.: Pierre donne des coups à Paul = Pierre bat Paul). Транспозиции залоговых форм (выделены их первичные функции): Значения
Формы
активное
активная il lit son livre
возвратная il s'est arrogé ce droit
пассивная –
среднее
il dort
il s'avance
la fenêtre est ouverte
возвратное
–
il se lave
–
ça se vend bien
il est aimé
пассивное
il reçoit des coups
Наименее многозначной является пассивная форма. Наиболее специфичны активное и возвратное значения, которые предполагают семантический объект действия. Résumé 189
1. La catégorie de voix exprime les rapports entre le sujet et l'objet de l'action, la corrélation entre les termes syntaxiques (sujet, objets) et les actants sémantiques qui reflètent le sujet et les objets réels. C'est une catégorie lexico-grammaticale qui connaît des restrictions lexicales (seuls les verbes transitifs peuvent s'employer au passif). La voix verbale est une manifestation morphologique, dans la structure du verbe même, de la diathèse, catégorie plus large qui peut se réaliser sur le plan syntaxique aussi. Le grand problème théorique de la voix consiste à savoir faire la distinction entre l'expression morphologique et l'expression syntaxique des significations diathétiques. Ceci revient à distinguer une forme morphologique analytique d'une structure PIIrement syntaxique. 2. On relève, en français, sept valeurs sémantiques ayant trait à la voix: moyenne, active, passive, réfléchie, réciproque, causative, impersonnelle. Pour les exprimer, la langue possède quatre formes: active, passive, pronominale, causative (avec faire ou laisser). La conception de la voix dépend de l'interprétation de ces formes au point de vue structural et sémantique. La majorité des linguistes ne considère pas la structure faire (laisser) + infinitif comme une formation morphologique; ce n'est donc pas une voix morphologique, mais une diathèse syntaxique. Certains grammairiens refusent également le statut morphologique à la forme pronominale ou à la forme passive, d'autres vont jusqu'à nier l'existence de la catégorie de la voix verbale en français. Certains auteurs font par ailleurs entrer dans la voix verbale des phénomènes PIIrement syntaxiques. 3. La formation être + participe passé est considérée ou bien comme la voix passive verbale (exprimée analytiquement) ou bien comme un prédicat nominal. On peut stiPIIler que dans les cas où cette forme se trouve en corrélation de transformation avec un verbe actif, elle représente une voix passive. Le sens passif dépend de facteurs multiples: sémantique du verbe, forme temporelle, présence de l'agent dans la phrase, etc. Malgré quelques hésitations, on peut trouver assez de raisons pour reconnaître cette forme comme un tout morphologique. La voix passive s'emploie dans les constructions à deux et à trois termes. Dans le premier cas, elle sert à mettre en relief l'agent sémantique de l'action sous forme de complément d'agent, dans le second, elle met l'accent sur l'action elle-même en éliminant le sujet. Dans ses fonctions secondaires le passif s'emploie dans le sens de la forme active, en exprimant un état ou une qualité. 4. La forme pronominale est interprétée également comme un tout morphologique (exprimant la voix pronominale ou la voix passive) ou bien comme une combinaison syntaxique du verbe avec le pronom conjoint réfléchi. De nombreuses raisons permettent de conclure qu'il s'agit aussi d'un tout morphologique d'une catégorie verbale. La première fonction de cette forme est d'exprimer les voix réfléchie ou réciproque qui peuvent être reconnues également à leurs transformations possibles. Dans ses fonctions secondaires la forme pronominale exprime la voix passive (qui s'emploie surtout dans la construction à deux termes), une valeur moyenne (exprimée généralement par l'actif), une valeur PIIrement lexicale (verbes dits « essentiellement pronominaux»). 5. On peut conclure que la catégorie de la voix en français comprend trois sous-catégories: voix active (à valeur active ou moyenne), voix passive (à valeur passive), voix pronominale (à valeur refléchie ou réciproque). Chacune des formes peut subir des transpositions sémantiques.
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА § 272. Общие положения. К неличным формам глагола (formes non-personnelles или impersonnelles – FI) относятся инфинитив (Inf), герундий (G), participe présent (PI), participe passé (PII). Они находятся на периферии глагольных форм, сочетая свойства личной формы глагола и другой части речи: существительного (инфинитив), прилагательного (причастия), наречия (герундий). От личной формы глагола они отличаются семантикой, синтаксическими функциями и морфологическими категориями. Общей с е м а н т и ч е с к о й чертой FI является то, что они представляют процесс как зависимый от другого процесса. Они лишены, в отличие от личных форм, самостоятельной предикативности. С этой семантической особенностью связаны с и н т а к с и ч е с к и е свойства неличных форм. Они выражают дополнительную предикацию, действие, зависящее от основного или сопровождающее его. Поэтому синтаксически они подчинены сказуемому: Il est venu pour vous saluer; Il mangeait tout en lisant; Il partit tout épeuré. Использование неличных форм в качестве самостоятельного сказуемого выступает как их вторичная функция. Между FI имеются и существенные различия. Если герундий всегда характеризует сказуемое (в этом проявляются его адвербиальные черты), то инфинитиву свойственна субстантивность, и он может, 190
подобно имени, быть господствующим членом предложения, подлежащим: Promettre est facile, tenir est difficile, тогда как причастия соотносятся со сказуемым, характеризуя связанную с ним субстанцию (субъект или объект). Семантико-синтаксическим свойствам FI соответствуют и их м о р ф о л о г и ч е с к и е особенности. У них отсутствуют две основные категории, свойственные личной форме и позволяющие ей образовать самостоятельное сказуемое: абсолютное время и наклонение. Они не имеют морфологического выражения лица; семантический субъект неличных форм определяется по их связи со сказуемым, его подлежащим или дополнениями. Неличным формам свойственны: а) относительное время (avoir fait, ayant fait), что вполне соответствует их основной функции – показывать действие, зависимое от другого, выраженного личной формой; б) категория залога (aimer – être aimé; aimant – étant aimé), который подвергается y них нейтрализации чаще, чем у личных форм. Согласно теории Гийома неличные формы (он называет их наклонениями) отражают начальный, наименее актуализированный этап хроногенеза – формирования понятия о процессе. Инфинитив обозначает действие до начала реализации, действие, которое может состояться, но еще не совершается. PI показывает действие, которое частично реально, а частично еще в становлении, то есть совершающееся действие. PII представляет действие в его полном завершении. Хроногенез уже закончился, и эта форма выводит нас за пределы глагола. § 273. Дискуссионные вопросы относительно состава группы неличных форм глагола. 1. Некоторые авторы в систему FI включают отглагольное существительное (Nv) и прилагательное (Av). Отчасти эта точка зрения поддерживается тем, что при транспозиции личной формы глагола в иной функциональный класс можно, наряду с инфинитивом, использовать Nv или Av. Ср.: Avant que l'on construise → avant de construire; avant la construction; Une enfant qui obéit à ses parents → une enfant obéissant à ses parents; une enfant obéissante. Однако между этими формами имеется существенное различие. Инфинитив, причастие, герундий образуются от любого глагола, причем от всякого глагола образуется только один инфинитив и т. п. Nv и Av образуются не столь регулярно. От некоторых глаголов не может быть образовано имя, от других образуется несколько имен, различающихся по значению. Если замена личной формы инфинитивом или причастием определяется только грамматическими факторами, то Nv или Av часто не может заменять глагол из-за семантического несоответствия (оно может быть уже или специфичнее по значению, чем глагол, либо иметь дополнительные значения, не свойственные глаголу). Это значит, что FI имеют ту же референтную соотнесенность, что и личная форма глагола, а отглагольные N и А часто иную. Поэтому они не могут быть включены в систему форм г л а г о л а . 2. В разных теориях выделяется различное число неличных форм. Это связано с пониманием природы форм на -ant, куда относятся герундий, participe présent, прилагательное. О соотношении этих форм высказывались разные мнения. Традиционная точка зрения различает три разные формы на -ant: две глагольные – неличные (герундий, причастие) и отглагольное прилагательное (Av). Некоторые же лингвисты объединяют PI либо с G, либо с Au, так что признается наличие только одной неличной формы -ant. Но наиболее часто объединяют герундий с PI (Вагнер-Пеншон, Вильме), но есть и сторонники выделения герундия как особой неличной формы глагола (Боннар). Герундий и причастие различаются не только формально (предлог en при герундии), но и по содержанию (см. § 282). Возможность употребления PI в функции герундия не свидетельствует о совпадении этих категорий, так как вообще всякая категория может употребляться в функции своего противочлена. С другой стороны, G может чередоваться с инфинитивом: en le voyant – sans le voir. PI и Pll также совпадают в ряде функций. Следует признать наличие во французском языке двух разных неличных форм на -ant и, следовательно, четырех FI. § 274. Грамматические прbзнаки неличных форм. Они распределяются следующим образом: Признаки Inf(fermer) G (en fermant)
PI (fermant)
PII (fermé)
191
1. Сочетание с приглагольным местоимением 2. Сочетание с отрицанием ne
le fermer
en le fermant
ne pas fermer
en ne fermant pas ne fermant pas
–
3. Возвратный залог
se fermer
en se fermant
se fermant
–
4. Пассивный залог Etre fermé
(en étant fermé)
étant fermé
–
5.Предшествование Avoir fermé
(en ayant fermé)
ayant fermé
–
6. Сочетание с предлогом 7. Род и число
à, de, pour sans,par –
–
le fermant
(en)
–
–
–
– fermée, s
8. Синтаксические Зависимый член зависимый (от V) зависимый (oт N) зависимый (от М) функции (от V, N, A), главный член Признаки 1–5, характерные для личной формы глагола, свойственны инфинитиву, герундию, PI (герундий редко употребляется в формах предшествования, так как обычно выражает одновременность действий), но отсутствуют у PII. Изменение в роде и числе (признак 7), не характерное для простых форм глагола, свойственно только PII и отсутствует у других FI. Таким образом, по отмеченным признакам три формы: инфинитив, герундий и PI – противопоставляются как более близкие к личной форме глагола, причастию Il, имеющему адъективные признаки и находящемуся на крайней периферии глагола. Признак 6 характерен для существительного и свойствен инфинитиву, который к глагольным качествам добавляет свойства имени. Герундий сочетается только с en, который перестал быть предлогом, превратившись в морфологический показатель этой формы. Но все же это свидетельствует о некотором тяготении герундия к субстантивности: он чередуется иногда с инфинитивом (см. § 273), а в отдельных застывших оборотах сочетается с детерминативом (de mon vivant). В функционировании в речи герундий имеет узкую сферу использования, всегда выступает как член, зависимый от личной формы глагола, и во всех употреблениях более всего приближается к ней, выражая второстепенное сказуемое. Инфинитив полифункционален и часто используется в неглагольной функции. В целом в функционировании глагольный характер форм приобретает такую последовательность: герундий – причастие I – инфинитив – причастие II.
ИНФИНИТИВ § 275. Общие положения. Инфинитив – наиболее отвлеченная по значению форма глагола. Он сочетает свойства глагола и имени, но глагольные признаки в нем преобладают, в связи с чем он представляет собой глагольную форму и входит в парадигму глагола. С е м а н т и к а . Инфинитиву свойственны все лексические значения, которыми обладает личная форма. Однако инфинитив, подобно имени, не имеет морфологического выражения лица, абсолютного времени, наклонения. Это способствует возникновению у него отвлеченного значения: он называет действие вообще, не приписывая его конкретному субъекту. По степени абстрактности представления действия он занимает промежуточное положение между личной формой и Nv: il court – courir _ la course. § 276. Выражение категорий глагола в инфинитиве. Значение лица в инфинитиве выражается синтаксически. Морфологически оно обозначается только в возвратной форме: Nous promener dans la ville est trop dangereux. Обычно в позиции подлежащего, предикатива, определений Inf указывает на обобщенное или неопределенное лицо (аналогично 192
глагольной форме с on); ср.: Partir c'est mourir un peu (= Quand on part, on meurt un peu). Здесь Inf аналогичен Nv, которое при употреблении с артиклем также указывает на неопределенный субъект: Le départ c'est une espèce de mort. В функции дополнения или компонента составного сказуемого (это самые частые употребления инфинитива) субъект в инфинитиве выражается синтаксической связью с субъектом или объектом глагола. Различают с у б ъ е к т н ы й инфинитив (субъект его совпадает с подлежащим): Pierre veut partir и о б ъ е к т н ы й (его субъект совпадает с дополнением): Jean dit à Pierre de rester. Это отличает Inf от Nv, где субъект действия не предопределяется синтаксическими связями слова. В предложении Il veut liquider cette affaire субъект инфинитива совпадает с субъектом личной формы (veut), и фраза значит: Он хочет (сам) ликвидировать дело. В Il veut la liquidation de cette affaire действие liquidation может соотноситься с иным субъектом (фразу можно понять и так, что он хочет, чтобы кто-то ликвидировал дело). Субъект действия, обозначенного инфинитивом, определяется тремя факторами: а) актантной структурой глагольного узла; при объектном инфинитиве глагол имеет больше валентностей: Il a évité de répondre (субъектный Inf); Il m'a évité de faire des efforts inutiles (объектный). Субъект может уточняться наличием или отсутствием предлога, использованием разных предлогов: Il (nous) dit partir ce soir (субъектный Inf.); Il nous dit de partir le plus vite (объектный); Il a décidé de se reposer (субъектный); Il m'a décidé à me reposer (объектный); б) семантикой глагола в личной форме. Модальные глаголы (vouloir, devoir, pouvoir), фазисные (commencer, poursuivre, finir), глаголы отношения (aimer, consentir), мысли и речи (penser, déclarer) вводят субъектный инфинитив: Il veut dormir; Il doit faire cela; Il commence à travailler. Il pense partir. Глаголы с фактитивным значением (obliger, défendre, ordonner, prier), глаголы восприятия (voir, écouter) сочетаются с объектным Inf: Il vous prie de venir; Je le vois venir. Отсутствие дополнения свидетельствует о неопределенном субъекте (on): J'entends chanter; в) ситуацией: во фразе Je lui ai proposé de retourner, субъектом инфинитива может быть лицо, выраженное подлежащим, лицо, обозначаемое дополнением, либо оба лица вместе. § 277. Категория залога. В отношении этой категории Inf также занимает промежуточное положение между личной формой и существительным. У французского глагола нередко нейтрализуется оппозиция переходность/непереходность (ср.: avancer и avancer qch), но всякая личная форма достаточно определенна в отношении залога (в обоих случаях Il avance – активный залог). Nv в своей форме не выражает залога, может иметь активное или пассивное значение (§ 104). Инфинитив обладает морфологическим залогом (aimer – être aimé). Нейтрализация залогового значения проявляется в следующем: – одна и та же конструкция может реализовать пассивное и активное значения; конкретное значение определяется окружением, семантикой тех слов, с которыми связан инфинитив: de la pierre à bâtir (активное значение), une maison à bâtir (пассивное); prêt à faire qch (актив), difficile à faire (пассив); J'entends chanter cette chanteuse (актив), J'entends chanter cette chanson (пассив); – вместо пассивной формы в некоторых конструкциях используется активная: Le livre vaut la peine de lire (или d'être lu). Залоговая двузначность инфинитива переходного глагола часто возникает в каузативных конструкциях и при глаголах восприятия. Полная синтаксическая структура этих конструкций включает следующие элементы («объект-субъект» выражает одновременно объект действия личной формы и субъект инфинитива):
193
Неопределенный объект-субъект или объект инфинитива при их неопределенном значении – quelqu'un, quelque chose могут опускаться, и возникает возможность двоякого понимания: Il fait manger les poules: 1) Он кормит кур – опущен неопределенный объект инфинитива; manger имеет активное значение; 2) Он угощает (кого-то) курами–опущен неопределенный объект-субъект; manger имеет пассивное значение (по отношению к les poules. Ср. Il fait les poules manguer qch и Il fait à qn manger les poules); Je la vois gronder может быть понято как она бранит кого-то или Ее бранит кто-то (= Je la vois être grondée). То есть: Je la vois gronder qn и Je vois qn la gronder. § 278. Конструктивные особенности инфинитива. Некоторые особенности Inf сближают его с личной формой и отдаляют от Nv: a) Inf управляет дополнением так же, как личная форма глагола. Ср.: On construit une maison – construire une maison, но la construction d'une maison. Напротив, зависимый Inf в отличие от прямого дополнения-существительного вводится предлогами. Ср.: Il commence la lecture → Il commence à (de) lire; б) субститутом дополнения при Inf является приглагольное местоимение, при Nv – детерминатив. Ср.: libérer un pays–le libérer–sa libération; в) отрицание при Inf– приглагольное ne... pas (хотя в отличие от личных форм, pas и rien предшествуют инфинитиву), при имени–non. Ср.: On ne comprend pas – ne pas comprendre – la noncompréhension; г) инфинитив получает те же интенсификаторы и прочие определения, что и личная форма: Il travaille beaucoup; travailler beaucoup, но un grand travail. Основные конструктивные особенности инфинитива: – он всегда следует за личной формой глагола: Il peut se tromper. Возможность разъединения двух форм другими словами ограниченна. Это свидетельствует о большой степени слитности комплекса V + Inf. – во многих случаях Inf сопровождается избыточным предлогом (de, реже а). Это наблюдается в функции подлежащего: D'avoir à prendre seul la décision lui donnait un afflux de force; предикатива: Son but était de faire réussir cette affaire; дополнения к безличной конструкции: Il est difficile de comprendre cela; особенно часто – при дополнении к личной форме глагола: Il finit de travailler; On l'invite à venir. Только 50–60 глаголов могут присоединять инфинитив без предлога. Это глаголы модальные (pouvoir, oser, devoir, vouloir, préférer, détester, etc.), движения (venir, partir), восприятия (voir, entendre), речи и мысли (dire, affirmer, croire, espérer, avouer, prétendre, supposer, etc.). Предлог употребляется с повествовательным инфинитивом (Et le vieillard de courir), с предложными речениями, равнозначными союзным (avant de faire qch; afin de faire qch; de manière à faire, etc.). Он употребляется и во всех случаях, когда Inf связывается с А или N: C'était sinistre de voir la plaines/La joie de vivre. Природа этого «избыточного» предлога является предметом дискуссии. Некоторые лингвисты высказывали мнение, что предлог de (отчасти а) превращается в морфологизированный показатель инфинитива, подобный англ. to или нем. zu. Однако степень морфологизации французского предлога не зашла столь далеко. Предлог выступает как показатель субстантивного характера глагольной формы. Хотя его роль здесь чисто строевая, он используется и с дистинктивной функцией. Наличие или отсутствие предлога, а также употребление разных предлогов (например, tenir à, de, pour) дифференцирует семантику глагола, к которому относится инфинитив или оттенок значения конструкции в целом. § 279. Синтаксические функции инфинитива. По разнообразию своих функций инфинитив может быть сопоставлен только с N. Он может относиться к глаголу (oublier de faire qch), прилагательному (difficile à faire), существительному (la joie de vivre); употребляться в первичных функциях N (что сближает его с именем) в качестве подлежащего и предикатива (vouloir, c'est pouvoir), дополнения (Il a achevé de lire = sa lecture), выступать в роли сказуемого, обстоятельств, формировать отдельное предложение и зависимые комплексы, подобные придаточным предложениям. Можно выделить две группы о с н о в н ы х ф у н к ц и й I n f : 1. Так как инфинитив обозначает действие в наиболее общей форме, он используется в функции п о д л е ж а щ е г о и п р е д и к а т и в а . Например: Vouloir c'est pouvoir. 194
В функции субъекта Inf чаще используется без предлога. Предлог de, как предполагают, придает высказыванию более конкретный характер или выражает оттенок причинности (ср. с примером § 278). В функции предикатива, напротив, предлог используется чаще, особенно после c'est. И здесь, как предполагают, он выражает большую конкретность: Son rêve est d'avoir une voiture. 2. Так как инфинитив обозначает действие, зависимое от того, что выражается личной формой, то его другой первичной функцией является обозначение с о п у т с т в у ю щ е г о действия, которое показывает цель, условия, обстоятельства основного процесса, обозначаемого личной формой. Например, обозначение цели: Il se leva, alla vers la porte, l'ouvrit pour me montrer que l'audience était terminée// Il vient déjeuner; причины: Emmeline Capel a reçu aussi un bon point pour avoir bien su sa leçon d'arithmétique; содержания процесса: Je l'entends chanter une chanson. В этих случаях выявляется относительная взаимная независимость инфинитива и личной формы глагола. Последняя сохраняет самостоятельность и при устранении инфинитива (инфинитивного оборота). § 280. Вторичные функции инфинитива. Во вторичных функциях Inf выражает основное, а не дополнительное действие в составе сказуемого, а также выступает как определение N или V (заменяя таким образом прилагательное или наречие). 1. Инфинитив самостоятельно выражает с к а з у е м о е в роли так называемого повествовательного инфинитива (infinitif de narration): Et lui de rire. Союз et подчеркивает неожиданность действия. 2. Инфинитив выступает как г л а в н ы й ч л е н о д н о с о с т а в н ы х предложений со значением вопроса: Epouser qui?; восклицания: Moi, mentir!; приказа, совета: Eplucher les pommes et couper en quartiers; наименования: «Guérir», «Nous loger» (названия журналов). Как и в номинативном предложении, в инфинитивном модальность и коммуникативная установка (вопрос, побуждение) выражаются только интонацией. 3. Инфинитив входит в состав п р е д и к а т и в н о г о к о м п л е к с а . В современном языке эта функция наиболее частотна. В предикативном комплексе обнаруживается несоответствие формальной и семантической структур. Инфинитив, выступающий как зависимый компонент синтагмы, несет основную смысловую нагрузку, тогда как личная форма – формально господствующий член – выражает различные дополнительные характеристики действия. При этом глагол в личной форме выражает модальные, видовые или залоговые характеристики действия: Il peut répondre; Il a commencé à lire; On m'a obligé à venir. Это глаголы неполной предикации, они сами обычно не могут образовать сказуемого (см. § 201). Так, на вопрос Que fait-il? нельзя ответить: *11 commence, *I1 peut и т. п., если только характер действия не вытекает из ситуации или контекста. Глагол в личной форме может выражать и обстоятельственную характеристику действия. Сравним предложения: Il parlait sans cesse // Il ne cessait de parler. В первом действие выражено личной формой глагола, его характеристика – обстоятельством. Во втором личная форма фактически выражает обстоятельство, тогда как Inf обозначает само действие. В этом случае личная форма глагола лишена предикативной самостоятельности: инфинитив необходим для завершения высказывания. Аналогичную функцию инфинитив выполняет, относясь к безличным оборотам, которые также предикативно неполноценны и лишь сообщают характеристику, сопровождающую основное действие: Il est difficile pour des hommes comme nous de se passer de secrétaire. В сочетании с прилагательными Inf также выражает основное действие, тогда как А – дополнительные характеристики: Ce texte est difficile à traduire (= Ce texte se traduit difficilement). Как отмечалось в § 277 в такой конструкции Inf может иметь активное или пассивное значение; ср.: Le feu a été long à s'éteindre (актив); Ce plat est long à préparer (пассив). 4. Инфинитив выражает о б с т о я т е л ь с т в о действия: C'était un garçon blond... qui travaillait peu, lisait beaucoup, choisissait à ravir ses poètes et ses cravates, (= choisissait très bien). Нередко Inf, выражающий интенсивность действия, подвергается фразеологизации: courir à perdre baleine. 5. Инфинитив выполняет функцию о п р е д е л е н и я имени (вводится предлогами de, à, pour). Предлог de соединяет инфинитив обычно с именем, которое по смыслу соответствует глаголу. Такой инфинитив фактически не характеризует имя, а выступает как компонент предикативного комплекса (ср. выше, п. 3). Ср.: On a ordonné de se disperser → On a donné l'ordre de se disperser. Также: Une peur atroce de me compromettre m'envahit (= Je craignis beaucoup de me compromettre). С предлогом à инфинитив может относиться и к конкретным N. При активном значении Inf выражает 195
назначение объекта, его различные другие свойства: machine à coudre; Ainsi rêvait Annette sa vie, ses vies avenir ( = ses vies futures). С процессным N инфинитив может выражать интенсивность, следствие: Un froid à ne pas laisser un chien dehors. При пассивном значении Inf обозначает действие, объект которого выражен существительным: une maison à vendre. § 281. Грамматизация инфинитивных конструкций.
Сочетание личная форма + инфинитив может претеPIIевать переосмысление, превращаясь в конструкцию грамматического типа. Можно различать четыре типа структур V + Inf в зависимости от степени грамматизации. 1. V + Inf– два члена предложения: Il est venu pour me demander un conseil. Здесь V–глагол полной предикации (§279, 2). Оба глагола семантически равноправны. 2. V + Inf– предикативный комплекс (§ 280, 3), рассматриваемый как сложное глагольное сказуемое (чаще с субъектным инфинитивом): Il peut lire ce livre; Il aimerait le lire, или как сочетание сказуемого с дополнением (чаще при объектном инфинитиве): On lui a permis de le lire. Хотя V – глагол неполной предикации, не употребляющийся самостоятельно в силу своей семантики, он сохраняет полноту собственного значения. Дальнейшая грамматизация комплекса связана с переосмыслением V. 3. V + Inf – «глагольная перифраза», единый член предложения личная форма выражает значения грамматического характера. Ср.: Il doit lire ce livre и Il doit avoir lu ce livre. В первом случае devoir сохраняет свое значение, во втором он выражает предположение, его сочетание с Inf семантически более слитно, чем в первом случае. 4. Аналитическая глагольная форма – крайняя степень слияния V и Inf. Сюда относят иммедиатные времена: Il va faire qch, Il vient de faire qch. Границы между этими категориями подвижны. Так, конструкцию commencer à (finir de) faire qch одни авторы относят к типу 1 (два члена предложения), другие к типу 3 (перифраза, одно аналитическое сказуемое), третьи – к типу 4 (аналитическая морфологическая форма вида). О ряде конструкций ведутся споры (см. § 197). Иногда мы встречаемся с омонимией, при которой только контекст (ситуация) позволяет определить природу конструкции. Например, Je vais lui dire cela в значении Я пойду сказать ему об этом относится к типу 1. N'allez pas lui dire cela в значении Не вздумайте рассказать ему об этом можно рассматривать как перифразу (тип 3; Дамурет и Пишон видят в таком обороте грамматическую категорию allure). Je vais lui dire cela со значением Я скажу ему об этом представляет собой тип 4 (аналитическая морфологическая форма, futur immédiat). К глагольным перифразам (тип 3) относят различный круг конструкций. Наиболее часто выделяются перифразы: – модальные: avoir à faire qch, savoir (On ne saurait mieux dire); devoir в значении предположения (Elle doit avoir vingt ans); aller, venir (с оттенком побуждения); – модально-видовые: а) неосуществленного действия: faillir (manquer de) faire qch; б) случайного, неожиданного действия: aller (venir) faire qch, venir à faire qch; – фазисные: commencer (se mettre) à faire qch; continuer à faire qch; finir de faire qch; – видовые (длительность): être en train de; être à faire qch; – временной последовательности: commencer; finir par faire qch; être sur le point de faire qch; sortir de faire qch; ne faire que de faire qch; – залоговые: faire (laisser, voir) faire qch. ГЕРУНДИЙ
§ 282. Общие положения. Герундий – неличная форма, выражающая второстепенное действие, подчиненное действию, выраженному в сказуемом. Формальным признаком герундия является отделимая морфема en, которая отсутствует лишь в некоторых устойчивых речениях (chemin faisant, ce disant). Герундий отличается от participe présent дистрибуцией и синтаксическими отношениями в предложении. PI, обозначая признак субстанции, 196
может соотноситься с любым актантом предложения. Герундий, обозначая действие, подчиненное действию сказуемого, соотносится с подлежащим. Ср.: Jean a vu Marie sortant de l'école и Jean a vu Marie en sortant de l'école. В первой фразе sortant (PI) соотносится с дополнением (Marie). En sortant во втором предложении относится к подлежащему (Jean). В связи с этим'герундий, как и всякое обстоятельство, обычно следует за глагольной группой (как в данном примере) или, реже, предшествует ей: En sortant de l'école, Jean a vu Marie. Позиция между подлежащим и сказуемым, характерная для причастия, у герундия встречается редко. В виде исключения G относится к дополнению (чаще это касается глаголов движения): Dalila attise le feu qui nous éblouit en entrant. Пережитки независимого герундия наблюдаются в выражениях: Soit dit en passant // L'appétit vient en mangeant. В отличие от PI герундий почти не употребляется в сложной и пассивной формах (*en ayant fait, *en étant fait). В целом герундий наиболее ограничен из всех FI как в функциональном отношении, так и в морфологическом (он употребляется не от всех глаголов). § 283. Функции и значение герундия. Герундий обозначает второстепенное действие, сопутствующее главному. Его п е р в и ч н о й ф у н к ц и е й является выражение одновременности, параллелизма действий. Он может выражать простую одновременность действий: Chaque fois, en passant, je faisais à Rabot un signe familier, a также способ осуществления основного действия, обстановку, в которой оно происходит: – Ah! Ah! fis-je blême, en me reculant tout au fond de la pièce; //Je partis en courant vers la ville. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и G возникают тогда, когда нарушается принцип з а в и с и м о с т и или о д н о в р е м е н н о с т и выражаемого им действия: а) G выражает действие, равноправное с действием, выраженным в сказуемом: Il marchait en chantant ↔ Il chantait en marchant (ср. русск. Он шел и пел); при сочетании глаголов глагол движения обычно занимает первое место). Возможность взаимозамены личной формы и герундия без ущерба для смысла подтверждает семантическое равноправие обеих форм. Здесь G выступает как формальное средство замены сочинения подчинением (вместо Il marchait et chantait); б) G выражает логические отношения, прежде всего условие (предпосылку), причину. Это значение реализуется при нарушении одновременности двух действий: Il est mort en mangeant des champignons vénéneux (действие герундия предшествует действию личной формы и обозначает причину); Vous recevrez un catalogue en écrivant à cette adresse (действие герундия предшествует другому действию в будущем, выражая условие). Обозначая действие, противоположное действию сказуемого, герундий приобретает уступительное значение, которое подчеркивается наречием tout: Tout en se disputant souvent, ils n'auraient PII se passer l'un de l'autre– Хотя они часто спорили. Поскольку в герундиальном обороте отсутствуют специфические средства дифференциации логических отношений (союзы, предлоги), различные значения могут выражаться в нем совмещенно, синкретично. Во фразе En allant par le train d'une ville à l'autre, je n'aurais pas vu grand chose герундий выражает и одновременность действий и условие (причину). Конкретное значение герундия реализуется в зависимости от смыслового соотношения его с основным глаголом, наличия обстоятельств времени, семантики личного глагола и других факторов. Герундий грамматизируется в перифразе с глаголом aller, где он выражает развитие действия: A mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s'affaiblissant. Здесь отсутствие en – исторический пережиток, и иногда в этой форме видят PI. ПРИЧАСТИЕ
§ 284. Общие положения. Причастие – непредикативная форма глагола, представляющая действие как атрибутивный признак субстанции. Participe présent и participe passé настолько различаются по своим свойствам (см. § 273), что их следует рассматривать не как разные формы одной категории (причастия), но как разные категории 197
внутри неличных форм глагола. Традиционные названия не отражают основных противопоставлений между этими формами, так что иногда их называют participe I и Il. У PI в большей степени выражены дистрибутивные и морфологические свойства V (сочетаемость с приглагольным местоимением и отрицанием; глагольное управление; пассивная и возвратная формы; выражение предшествования). У PII глагольные признаки более стерты. Два вида причастий не составляют единой категории, так как они противопоставляются не по одному, а по различным признакам, вследствие того, что PII всегда сохраняет одни и те же признаки (активность, одновременность действия), а PII реализует различные (активность или пассивность; одновременность или предшествование), в зависимости от семантики глагола: 1. У непереходных глаголов основная оппозиция носит в р е м е н н о й характер: – у предельных глаголов (venant/venu) – различие одновременного и предшествующего (завершенного) действия; – у непредельных глаголов (marchant/marché) оппозиция не имеет места, так как форма marché самостоятельно не употребляется, выступая только в сложной форме глагола (il a marché). 2. У переходных глаголов основная оппозиция имеет з а л о г о в ы й характер: – у предельных глаголов (perdant/perdu) – различие активного одновременного и пассивного предшествующего (завершенного) действия; – У непредельных глаголов (aimant/aimé) – различие актива и пассива при одновременности действий. Например: Il se lança, bousculant, bousculé, dans la grouillante foule des passants.
§ 285. Функции причастий. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я причастий – выражение процессного признака субстанции. Причастие может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным, но наиболее часто соотносится с подлежащим. Причастие может относиться к субъекту, обозначенному дополнением и даже детерминативом: Partant de Paris, notre première escale fut à l'Ile d'Amour. Определяя подлежащее, причастие, особенно в обособленной позиции, более предикативно: оно выражает признак субъекта в момент совершения действия и приобретает значение о б с т о я т е л ь с т в е н н о г о о п р е д е л е н и я , которое может выражать образ действия, причину, условие, уступку. Причинное значение часто реализуется, если причастие предшествует сказуемому: Le jour du départ, voyant les choses empirer d'heure en heure, il se désola; Maurice, exaspéré de fièvre, sortit d'un saut brusque. Ввиду атрибутивного характера причастия, такое значение входит в его первичную функцию, тогда как у герундия оно вторично. Полупредикативный оттенок причастия препятствует его употреблению в функции предикатива, так как конструкция être + предикатив служит для «оглаголивания» непредикативных частей речи (A, N). Поэтому сочетание être+participe возможно только: а) при переходе Р в А (в Il est épatant; Il est fatigué; C'est gênant – прилагательные, a не причастия); б) при переосмыслении всей конструкции в аналитическую форму глагола (Il est aimé; C'est compris – пассив). В т о р и ч н а я ф у н к ц и я причастий состоит в самостоятельном выражении предикации (оно заменяет личную форму глагола). Это наблюдается в следующих случаях: – в абсолютных причастных оборотах: Rien ne s'est passé durant 200 km, les coureurs descendant en roue libre;//La cour d'assises évitée, il respire; – в назывных предложениях, названиях картин, заголовках статей: L'empereur Sévère reprochant à Caracalla d'avoir voulu l'assassiner (картина Греза); Routine bousculée (заголовок в газете); – в предложениях, примыкающих к глагольным и составляющих с ними сверхфразовое единство: Je vois le film. Toute notre histoire racontée sur l'écran... Au bar près delà piscine... Et dans l'auto, entrant dans l'auto, sortant de l'auto. Caressant les ânes, grimpés sur des chameaux, le chamelier posant lui aussi; – при эллипсисе служебного глагола PII может заменять глагольную форму: Finie la vie glorieuse, mais finis aussi la rage et les soubresauts (= c'est fini de...). Эллипсисы возможны в разговорных формулах: Compris (== j'ai compris).
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ
198
§ 286. Транспозиция неличных форм глагола.
Морфологическая транспозиция FI состоит в том, что они переходят в иную часть речи. Наиболее характерные случаи: 1. Inf → N. Этот переход часто имел место в старофранцузском языке. В современном языке имеются два-три десятка N, восходящих к простому инфинитиву (un sourire, un dîner, un être), его сочетанию с предлогом (affaire, déboire, pourboire), с другим глаголом (savoir-faire, laisser-aller). Многие субстантивированные инфинитивы фразеологически связаны в своих употреблениях (le boire, le manger, l'aller, etc.), и в современном языке такая транспозиция редка, хотя и встречается (le lancer des tracts разбрасывание листовок). 2. PI, PII → A. Этот тип транспозиции чрезвычайно распространен в современном языке, чему способствует сходство функций, а иногда и форм причастия и прилагательного. Причастие и прилагательное различаются на основании следующих признаков: а) м о р ф о л о г и ч е с к и е п о к а з а т е л и согласования. Этот признак касается только форм наant. Ср.: Une enfant obéissante (A), une enfant obéissant à ses parents (PI). В единственном числе мужского рода А и PI формально не различаются; б) с и н т а к с и ч е с к и е с в я з и (дистрибуция) различны для: PI, PII и А. Причастия не могут быть предикативом (см. § 285). PI не допускает препозиции наречий (как личная форма глагола): Un travail fatiguant moins que l'autre; Av допускает ее: Un travail moins fatigant; Pli– тоже: Il était moins fatigué par la marche que par les conversations. PI сопровождается глагольными интенсификаторами: parlant beaucoup; Av – адъективными: très charmant; PII сочетается с определениями обоих типов: Un livre beaucoup (très) lu. Мы видим, что и по этим признакам РII ближе к А, чем PI. Основное условие реализации глагольного значения – сохранение определенных субъектнообъектных отношений. Устранение объекта или семантического субъекта ведет к обобщению значения, так, что глагол вместо действия начинает выражать признак. Ср.: Он курит папиросу (действие) → Ок курит (= Он курящий – квалификация субъекта). При устранении актантов причастие утрачивает глагольный процессный характер, обозначает сложившийся признак субстанции и превращается в прилагательное. Признаком, отличающим А от PI, является отсутствие объекта или обстоятельства, свойственного данному глаголу. Ср.: Des personnes possédant une voiture (причастие); Les classes possédantes (прилагательное); Une femme aimant beaucoup son mari (причастие); Une femme aimante (прилагательное). Признаком, отличающим А от PI, является отсутствие дополнения агенса или глагольных обстоятельств. Ср.: Le président, élu par le bureau, a pris ses fonctions (причастие); Le président élu (прилагательное). В функции прилагательного значение формы обобщается или, наоборот, специализируется. В первом примере possédant значит не «обладающий таким-то предметом», но «обладающий определенным богатством» (богатый, имущий). Здесь значение специализировано. Во втором примере значение А шире, чем у причастия: оно значит не «любящий такого-то человека», но «способный любить» (любящий, нежный). В этих случаях различие между Р и А наименее явно: семантически они различаются мало; изменив конструкцию, всегда можно перейти от одной категории к другой; в) изменение конкретной л е к с и ч е с к о й с о ч е т а е м о с т и слов, в частности, употребление формы с одушевленным или неодушевленным N. При этом возможен сдвиг в значении. Riant с N одушевленным может быть Р или А. При неодушевленном имени оно всегда выступает как прилагательное со сдвигом значения («приятный на вид»): une rue riante. Fait при N одушевленных обычно является прилагательным: Un homme fait зрелый человек; Une jeune fille bien faite стройная девушка. Глагол habiller одевать требует одушевленного объекта (habiller un enfant), mettre надевать – неодушевленного (mettre un chapeau). При сохранении этих связей формы habillé и mis могут функционировать как причастия: un garçon habillé en Indien; un chapeau mis de travers. Если первую форму связать с неодушевленным N, а вторую, наоборот, с одушевленным, то они будут функционировать как Av с изменением значения: un costume habillé парадный костюм; un jeune homme bien mis элегантный молодой человек; г) изменение з а л о г о в ы х о т н о ш е н и й . Причастие сохраняет залог глагола; у 199
прилагательного он может быть другим. Нередко прилагательное на -ant приобретает пассивное значение: une rue passante, une plage payante, une couleur voyante; иногда, наоборот, фактитивное: un chemin glissant (=qui fait glisser, a не qui glisse). У PII изменение залоговых отношений проявляется в невозможности трансформации в актив. Глагол désespérer – переходный. Но прилагательное désespéré не может быть возведено к пассивной конструкции être désespéré (=que l'on désespère). Ср.: un cas désespéré (= qui donne du désespoir), un regard désespéré (= plein de désespoir); д) п е р е о с м ы с л е н и е ф о р м ы . При переходе от Р к А, как и при всякой транспозиции, могут сохраняться не все значения исходного слова. Но нередко прилагательное развивает значение, которое непосредственно не связано с глаголом. Так, tordant в C'est tordant восходит не к глаголу tordre, a к выражению se tordre de rire. Poussé в le moteur poussé (сильный мотор) непосредственно не связывается со значениями глагола pousser. Таким образом, адъективация причастий проходит через ряд ступеней, причем в этом процессе проявляется тесное взаимодействие грамматических и семантических факторов. Благодаря частой адъективации морфемы причастий (-ant; -é, -u, -i, -s, -t) обособились и стали суффиксами прилагательных. В современном языке многим прилагательным с этими суффиксами уже не соответствуют никакие глаголы. Это касается прежде всего префиксальных форм типа incompris (нет глагола *incomprendre). Суффикс -ant образует прилагательные со значением «производящий определенное действие» (déodorant, performant), «похожий на» (pigeonnant), «говорящий на» (flamingant); нет глаголов *performer, *déodorer, *flaminguer. Суффикс -é (-u, etc.) обозначает «снабженный чем-либо»: la boisson glaçonnée, une table napperonnée (соответствующих глаголов нет). И все же эти А составляют особую группу; они не утратили смысловой связи с причастием, обозначая способность предмета производить определенное действие (ant) или признак, созданный в результате предполагаемого действия (-é). 3. Р → N. Через прилагательные причастия могут подвергаться субстантивации: préfabriqué. PII → A → N1, inigrant, PI → А → N. 4. Р → D Причастия могут транспонироваться в наречия: Il veut quatre mille comptant. 5. Неличные формы могут переходить в служебные слова: – в предлоги, составные предлоги и союзы: à partir de, (à) savoir (que), savoir si; durant, concernant, suivant (que), touchant; en attendant, étant donné (que), attendu (que), excepté, vu (que), pourvu que, supposé, passé (Passé les arbres, le vent criait moins); compris (Six cents francs de loyer, non compris les charges); и в частицы: voir, dire que. Résumé 1. Il existe en français quatre formes impersonnelles du verbe (infinitif, gérondif, participe présent, participe passé) qui constituent la périphérie morphologique du verbe dont la forme finie (personnelle) compose le noyau. Sous l'aspect sémantique, elles représentent le processus comme dépendant d'un autre processus. Syntaxiquement, leur fonction primaire est d'exprimer une prédication supplémentaire; elles organisent souvent la polyprédicativité de la phrase. Elles sont pour cette raison dépourvues des catégories du verbe, porteuses de prédicativité: mode, personne, temps absolu. Elles ne possèdent que le temps relatif et la voix. Le sujet, s'il le faut, s'exprime syntaxiquement. 2. C'est la forme en -ant qui soulève surtout des discussions d'ordre théorique. On ne distingue pas toujours le participe présent et le gérondif, parfois on réunit le participe avec l'adjectif verbal. 3. Les formes non-personnelles ont un caractère intermédiaire entre le verbe et une autre partie du discours: l'infinitif réunit les propriétés du verbe et du nom, le gérondif, celles du verbe et de l'adverbe, les participes, celles du verbe et de l'adjectif. Par ses particularités morphologiques et syntaxiques, le gérondif est la forme la plus proche du verbe, puis vient le participe présent, suivi de l'infinitif qui est, syntaxiquement, aussi polyvalent que le substantif, et enfin le participe dit passé qui, à lui seul, a plus de caractéristiques adjectivales que verbales.
ГЛАВА XIII. НАРЕЧИЕ
200
§ 287. Общие положения. Наречие как часть речи характеризуется своей семантикой, грамматической формой и синтаксической функцией. С е м а н т и ч е с к а я сущность наречия заключается в том, что оно выражает признак процесса, действия или состояния, а также признак признака как предикативного, так и непредикативного. Наиболее характерная с и н т а к с и ч е с к а я ф у н к ц и я наречия – выражение обстоятельства при глаголе или прилагательном. Однако, поскольку личная форма глагола является структурным центром предложения, наречие легко становится характеризатором предложения в целом. В отношении г р а м м а т и ч е с к о й формы наречие отличается от других основных частей речи неизменяемостью. В некоторых грамматиках указывается, что наречие изменяется по степеням сравнения. Однако в современном французском языке степень сравнения у наречий выражается не морфологически, а в синтаксической группе, так что наречие само по себе останется неизменяемым. Отсутствие у наречий четких морфологических признаков делает затруднительным отграничение их от других неизменяемых частей речи: предлогов, союзов, междометий, частиц, слов-фраз, а также от неизменяемых прилагательных. В лингвистической литературе постоянно отмечается отсутствие единых критериев, позволяющих определить круг наречий. Говорят, что в эту ЧР включается все то, что не входит в другие ЧР, что наречие это «catégorie des inclassables», своего рода «fourré-tout». Говоря о сложности определения класса наречий, Вильме называл их une classe introuvable [169 (1)]. Некоторые авторы считают, что наречию можно дать лишь отрицательное определение: это самостоятельное слово, не обозначающее предмета или его признаков (то есть, не N, V или А). В определении границ наречия как части речи можно выявить две тенденции: а) эти границы определяются максимально широко; в наречия включаются все неизменяемые слова, кроме предлогов и союзов (Ларусс, Вагнер-Пеншон); Лебидуа включали в наречия даже предлоги; б) границы наречия определяются более узко, в него включаются только самостоятельные слова, причем выделяются в особые части речи частицы и слова-фразы (oui, non, si, voilà) [146]. Дамурет и Пишон в рубрику собственно наречий (affonctifs nominaux) включают лишь качественные наречия, преимущественно на -ment, относя другие наречные слова к разряду служебных слов. О модальных словах см. § 299. Мы будем относить к наречиям лишь самостоятельные слова, отличая их, следовательно, от частиц. § 288. Семантика наречий. В грамматиках обычно наречия делят на три семантико-грамматические группы: качественные, выражающие внутреннюю характеристику действия (наречия образа действия, интенсивности и степени), обстоятельственные, выражающие внешнюю характеристику действия (место, время, цель и т.п.), и модальные, показывающие отношение говорящего к действию, оценивающие действия. В грамматике Вагнер-Пеншон модальные наречия объединяются с наречиями внешних обстоятельств, но в особую группу выделяются наречия, выражающие связи между процессами (cependant, d'ailleurs, etc). Иногда наречия классифицируются в зависимости от их близости к той или иной части речи (прилагательное, местоимение, существительное [146]. Эти примеры показывают, что классификация наречий может быть произведена на основании не одного, а ряда пересекающихся признаков. Можно различать следующие семантические оппозиции наречий: А. По способу выражения признака: а) о п р е д е л и т е л ь н ы е наречия, сообщающие признак независимо от речевой ситуации, раскрывающие одну из возможных сторон действия, вытекающую из самой его природы: parler haut, écrire hâtivement, courir vite, attendre longtemps, comprendre bien. Сешеэ называет их наречиями внутренней характеристики, Балли – виртуальными наречиями; б) д е й к т и ч е с к и е (а н а ф о р и ч е с к и е ) наречия, показывающие обстоятельства, непосредственно связанные с актом речи и ситуацией. Сешеэ их называет наречиями внешней характеристики, Балли – актуальными наречиями. К ним относятся наречия, характеризующие действия путем прямого указания на признак (ainsi, autant), замещающие обстоятельства, выраженные существительным: ici (= dans cet endroit), alors (= à ce moment-là), характеризующие действие по отношению к другому действию (pareillement, davantage) либо по отношению к ситуации речи (maintenant, après, hier, loin). Дейктические наречия приближаются к местоимениям (ср.: ici – наречие; у – местоимение). К ним относятся все вопросительные: combien,? pourquoi? où? quand?. К ним можно 201
отнести наречия количества и интенсивности, обозначающие меру признака по отношению к некоторому эталону. Б. По характеризуемому элементу и обозначаемому признаку: 1. Наречия, относящиеся к отдельному слову – глаголу, прилагательному, наречию: а) качественные и относительные наречия образа действия; б) наречия количественные и интенсивности; в) обстоятельственные наречия (времени, места, причины, цели). 2. Наречия, характеризующие высказывание в целом: а) модальные; б) связующие и уточняющие. Ядро наречий как части речи составляют качественные наречия. Они имеют общие признаки с прилагательными. Наречия количественные и интенсивности приближаются к служебным словам, наречия времени и места имеют ряд признаков, сближающих их с существительными. Модальные и связующие представляют собой переосмысление качественных, они сближаются с союзами, частицами, словами-фразами, с речевыми словами (§ 559). § 289. Функции наречий в предложении. П е р в и ч н ы м и функциями наречия являются: а) выражение обстоятельства при глаголе. Эта функция проявляется в непосредственном примыкании наречия к глаголу: Il marche lentement; Il lit beaucoup. Il est arrivé hier; б) выражение интенсивности при прилагательном и наречии: c'est bien difficile; très exactement. Если наречие, сопровождающее прилагательное, выражает не интенсивность, а иное значение, то это следует рассматривать как вторичную функцию наречия. В этом случае оно либо имеет относительное значение, замещая оборот с существительным: des familles économiquement faibles → des familles faibles au point de vue de leur situation économique, либо выражает причинно-следственную связь: une personne naïvement ridicule → une personne qui se rend ridicule avec sa naïveté. В примерах: des vêtements dégoûtamment malpropres; une dame étrangement blonde наречие показывает следствие – впечатление, производимое признаком, выраженным прилагательным. Как и другие самостоятельные слова, наречия могут формировать отдельное неполное предложение: – Comment allez-vous? – Un peu mieux aujourd'hui. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и наречия проявляются в нарушении его непосредственной связи с глаголом, либо в том, что оно относится к иной части речи. Сюда входят: а) обособленное наречие, выражающее дополнение ко всей фразе (complément de phrase), тему высказывания (Au loin, une barque apparut) либо дополнительную предикацию (La barque apparut, au loin); б) модальная функция, также нередко связанная с обособлением. Модальное слово относится не только к сказуемому, но к предложению в целом. Ср.: Un trait distinctif ne sera noté que s'il est susceptible d'assurer effectivement une différenciation. Здесь effectivement – качественное наречие в своей первичной функции. Но во фразе: Il l'a fait, effectivement, cinq ans plus tard – effectivement – вводное модальное слово; в) связующая функция, при которой наречие выражает отношение между двумя высказываниями (toutefois, premièrement). Она также связана с интонационным обособлением наречия; г) определение при существительном: Après le bombardement, il ne restait que quelques maisons debout. Такое использование наречия, частое в русском языке (комната внизу; дорога направо), менее обычно во французском, и такое наречие нередко рассматривается как несогласованное прилагательное. Наречия места и времени легко выполняют функцию определения при помощи предлога: les gens d'ici, le monde de demain. Существительные и местоимения могут определяться идентифицирующими наречиями: lui aussi; Pierre surtout ne pouvait pas venir; д) подлежащее или дополнение (количественные наречия): Beaucoup sont absents (иногда beaucoup в этом употреблении рассматривается как неопределенное местоимение). § 290. Наречие как господствующий член сочетания. Хотя наречие чаще всего выступает как зависимый член предложения, оно может в свою очередь 202
быть господствующим членом словосочетания, подчиняя себе: а) другие наречия: bien plus; б) дополнения, вводимые предлогом: indépendamment des autres circonstances; peu de temps; beaucoup d'hommes; в) придаточные предложения при выражении модальности, волеизъявления: Vivement que cette guerre finisse. Кроме того, с наречиями могут сочетаться предлоги (à jamais и т. п. см. § 297), и служебные слова, выражающие степень сравнения: Il travaille aussi bien que son voisin.
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАРЕЧИЙ* *В примерах используются адвербиальные выражения (см. § 310).
§ 291. Общие вопросы. Для семантики наречий большое значение имеют их функции в предложении и то, с каким элементом ситуации связывается выражаемая ими характеристика. В семантическом плане наречие нередко сопоставляется с прилагательным, поскольку обе эти части речи выражают характеристику, и наречие иногда даже называют «приглагольным прилагательным». Однако параллелизм этот неполон. Прилагательное характеризует непосредственно существительное, и лишь в некоторых специфических условиях эта характеристика может относиться к действию, выполняемому подлежащим: La fermière s'était levée toute furieuse. Что касается наречия, то, характеризуя действие, оно вместе с тем нередко затрагивает и другие элементы ситуации, связанные с данным действием, либо с другим действием. Характеристика, сообщаемая наречием, захватывает в большей степени предложение в целом. Дамурет и Пишон образно выразили различие между прилагательным и наречием, говоря, что характеристика, выражаемая прилагательным, похожа на этикетку, прикалываемую к существительному, тогда как характеристика, выражаемая наречием, похожа на покрывало, набрасываемое на глагол. Это различие определяется местом, которое две части речи занимают в структурной иерархии предложения. Прилагательное находится на втором уровне этой иерархии, подчиняясь лишь существительному. Наречие зависит от глагола или прилагательного, которые синтаксически подчинены существительному. Поэтому, характеризуя V или А, наречие может характеризовать и N, связанные с процессом, обозначаемым глаголом. Если мы обратимся к общей схеме ситуации, выражаемой глаголом (см. § 196), то увидим, что качественные наречия отражают свойства самого действия (V), а также свойства субъекта (S) или объекта (О), затрагиваемого действием; обстоятельственные наречия отражают связь действия (V) с местом и временем; модальные и уточняющие – отношение говорящего (Sp) к действию; связующие – отношение действия V к другому действию (V1 ). Наречия последних групп участвуют в формировании модальной и дискурсивной рамки высказывания (см. § 558). § 292. Качественные наречия образа действия. В эту группу входят некоторые простые наречия: bien, mal, vite, soudain, debout и т.п., а также большинство наречий на -ment. Они семантически соотносятся с прилагательными. Наречия, обозначающие качество действия (bien, mal), способ передвижения, протекание во времени и видовые оттенки (brusquement, constamment, lentement), семантически относятся непосредственно к глаголу, что подтверждается трансформацией, при которой прилагательное связывается с отглагольным существительным: Il médite longuement sur son projet → une longue méditation; Il marche vite → une marche rapide; Il travaille bien → Il fait un bon travail; Il répond bien → une bonne réponse. Однако нередко эти наречия характеризуют одновременно и субъект действия (S) [137, р. 119], так что характеристика – в форме прилагательного – может быть переключена на подлежащее. La pluie frappe violemment contre les vitres → La pluie violente frappe contre les vitres; Il conduit prudemment → Il est prudent en conduisant. При этом наречия могут обозначать положение действующего лица (debout), психофизическое состояние (furieusement, attentivement), отношение к действию (volontiers, rigoureusement), к другим субъектам, выполняющим действие (unanimement, ensemble). 203
Наречие, характеризуя глагол, может, вместе с тем, характеризовать и объект действия (О). Ср.: inonder entièrement le pays → inonder le pays entier. Наречие может показывать результат действия: во фразе Ils ont fermé hermétiquement le tube оно уточняет, каким становится объект в результате действия (un tube hermétique). Наречие образа действия имеет о т н о с и т е л ь н о е з н а ч е н и е , подобно относительному прилагательному, когда действие характеризуется по отношению к некоторому предмету; наречие при этом выражает оттенок значения «как кто-то или что-то», «в отношении чего-л.», «с точки зрения чегол.», «при помощи чего-л.». Такое значение часто реализуется в научном и деловом стилях речи. Например: Demander juridiquement la vente d'un bien (= юридическим путем); l'accent «secondaire» est fonctionnellement (= в функциональном отношении) un accent. Среди качественных имеется небольшая группа а н а ф о р и ч е с к и х наречий, характеризующих действие через другое действие. Они выражают подобие действия (aussi, autant, également, pareillement), соответствие его определенному представлению (ainsi, tellement, comme ça), несоответствие (autrement). Некоторые из них (aussi, également) могут выполнять связующую функцию (§ 301). Выделяется также группа и д е н т и ф и ц и р у ю щ и х наречий, выражающих сходство или противопоставление субъектов или объектов в процессе осуществления действия. Таковы aussi, même, seulement, surtout, juste, etc.: Tout le monde est venu, même Jacques; Je prendrais les journaux seulement. Качественные наречия на -ment отличаются своей дистрибуцией от наречий bien, mal, debout и наречий места и времени. Они не употребляются с предлогами (ср.: depuis longtemps, но не *depuis récemment), a также после глагола être и других связок. Ср.: Ils sont debout; Je le trouve très bien, но не *c'est utilement. Вместо наречий на -ment употребляется A: c'est utile. Это показывает, что в функции предикатива при непредметном субъекте различия наречия и прилагательного нейтрализуются (c'est loin, но c'est difficile). § 293. Наречия количественные и интенсивности. Количественные наречия характеризуют глагол, отвечая на вопрос combien? comment? (lire beaucoup). Они выражают интенсивность, если сопровождают глаголы, прилагательные и наречия, отвечая на вопрос à quel point (frapper fort; très grand; bien exactement). Основу этой группы составляют непроизводные наречия beaucoup, peu, assez, aussi, trop и другие. Кроме того, она постоянно пополняется за счет переосмысленных наречий на -ment, среди которых: а) наречия, связанные с выражением меры, пространственных отношений: extrêmement, absolument, largement, hautement, profondément; б) наречия, выражающие эмоции, как положительные, так и отрицательные: admirablement belle, affreusement mal; terriblement, effroyablement. Количественные наречия характеризуют действие или признак относительно, приравнивая его к другому реальному или воображаемому объекту. Ввиду этого некоторые лингвисты (Сешеэ, Дамурет и Пишон) считают их своего рода количественными местоимениями. Непроизводные наречия образуют определенную семантическую систему. Количество и интенсивность могут выражаться: а) в виде о ц е н к и , когда данное действие, признак сопоставляется с некоторым идеальным средним представлением об объекте. Например, Il travaille beaucoup; Il lit assez; б) в виде с р а в н е н и я , когда данная ситуация сопоставляется с другой: Il travaille moins ce dernier temps. В значении оценки можно различать четыре степени: избыточность (trop); преимущество (bien, fort, très, beaucoup); достаточность (assez); недостаточность (peu). В значении сравнения выделяются три степени: преимущество (plus), равенство (autant, aussi), недостаточность (moins). Кроме того, с числительными, наречиями и прилагательными употребляются интенсивы, показывающие приблизительность: environ, quelque, presque, quasi, quasiment, à peu près. § 294. Дистрибутивные особенности количественных наречий. Эти наречия по-разному сочетаются с V, A, D (наречием). Assez, bien, trop, plus, moins соединяются со всеми этими ЧР; beaucoup не соотносится с A; combien, autant, peu – с наречием (хотя в форме un peu это возможно: un peu trop). Davantage и pas mal сочетаются только с V. Наречие très может сочетаться с А, D, с причастием (très aimé) и с существительным в позиции, где оно утрачивает субстантивность: J'ai très (bien) faim, a также с наречным выражением (très à la lettre). 204
Количественные наречия сочетаются между собой: beaucoup trop; bien plus, fort peu, bien assez, assez peu. Они сочетаются с предлогами en moins, à combien?, причем de выражает разницу: de beaucoup, de trop. Кроме très, все перечисленные наречия могут присоединять N с помощью предлога de: beaucoup de livres, assez d'hommes, combien de personnes?, peu de choses, trop d'attention, plus de soucis. Хотя наречие является формально господствующим членом сочетания, фактически оно является подчиненным, о чем свидетельствует согласование V с N: Peu d'hommes sont venus. Количественные наречия с de выполняют при существительном функцию детерминатива: они актуализируют его. Ср.: beaucoup de livres – plusieurs livres. Они могут выступать в функции N: подлежащего, дополнения, совпадая иногда в этом отношении с местоимениями personne, rien, tout: Beaucoup sont venus; Peu le savent; Combien sont venus? J'ai beaucoup vu; в функции предикатива: Ils sont trop; Combien sont-ils? По своей дистрибуции многие количественные наречия напоминают существительные (они имеют некоторые их синтаксические свойства, но не имеют их морфологических свойств). § 295. Обстоятельственные наречия. Наречия места. Все эти наречия носят дейктический характер. Они замещают конкретное обозначение места, употребляясь вместо предложно-именного оборота. Обстоятельства места и времени выражают значения по отношению к позиции: я (говорящий) – здесь – теперь. Различается четыре группы наречий места: 1) обозначающие место по отношению к участникам разговора (абсолютная система): ici, là, là-bas, ça, ailleurs; 2) показывающие положение относительно другого объекта (относительная система): dehors, dedans, dessus, dessous, devant, derrière, deçà, delà, alentour, autour; 3) общего значения: partout, nulle part, où?; 4) оценочные, показывающие расстояние относительно любого объекта: près, loin. Наречия второй группы заменяют предложно-именное сочетание при неодушевленности объекта: Approche la table et monte dessus (= sur la table). Переосмысляясь, они образуют с глаголом устойчивое сочетание, которое может относиться и к одушевленному объекту: tomber dessus напасть, налететь на кого-л. rentrer dedans à qn ударить кого-л. Природа этих элементов вызывает дискуссию в теоретической грамматике: их считают наречиями, предлогами в функции наречий или особой категорией слов, находящейся на грани наречий и предлогов – «постфиксами» (наподобие английских поствербов типа to come in, to get up). Однако ввиду фразеологической связанности, переосмысления и нерегулярности в данном использовании их следует рассматривать как наречия в составе фразеологического оборота. Эти наречия могут соединяться с простыми предлогами и указательными частицами: là-dedans, ci-contre, de dessus, par-dessus. Французские наречия места не различают направление (куда?) и местопребывание (где?). Ср.: ici здесь и сюда. § 296. Наречия времени. Наречия, обозначающие быстроту и характер протекания действия во времени и отвечающие на вопрос comment?, относятся к наречиям образа действия (lentement, vite, soudain). К наречиям времени относятся те, что показывают время совершения действия по отношению к определенному моменту и отвечают на вопрос quand? (demain, alors и т. п.). Промежуточное положение занимают наречия, отвечающие на оба вопроса и обозначающие длительность действия (longtemps), его повторяемость (souvent, tantôt, parfois, toujours, constamment, rarement), завершенность (déjà). Наречия времени, так же как и наречия места, делятся на четыре группы: 1) наречия абсолютного времени, определяемого по отношению к моменту речи; 2) наречия относительного времени, определяемого по отношению к иному моменту в прошлом или будущем; 3) общего значения: toujours, jamais, quand?; 4) оценочные, показывающие дистанцию во времени от идеального момента: tôt, tard, (ср.: près и loin). Ср. сходные группы у наречий места (§ 295). Наиболее многочисленны наречия первых двух групп. В каждой из них различаются три временных отношения: предшествование, одновременность, следование. Например: 205
предшествование – в абсолютном времени: hier, récemment; в относительном: la veille, auparavant; одновременность – абсолютное время: maintenant, aujourd'hui; относительное: alors, à ce moment, cependant; следование – абсолютное время: demain, prochainement; относительное: le lendemain, ultérieurement. Наречия après, bientôt, puis, ensuite, aussitôt входят как в абсолютный, так и в относительный ряд. К обстоятельственным наречиям относятся также п р и ч и н н о - ц е л е в о е pourquoi? и образовавшиеся от предлогов pour (voter pour), contre (voter contre), sans (venir sans).
§ 297. Дистрибуция обстоятельственных наречий. Они имеют следующие особенности: а) широко употребляются с предлогами: à jamais, au loin, de demain, dès aujourd'hui, en dessous, jusqu'ici, par là, pour toujours и т.п. Это подчеркивает их сходство с существительными; б) в отличие от наречий на -ment легко сочетаются с глаголом être: Elle est ici; Ce ne sera pas maintenant; Il est loin; Je ne suis pas pour; Le livre est dessus; в) своеобразно их положение в предложении. Наречия, показывающие повторяемость действия, легко заключаются внутрь сложной глагольной формы: Il a toujours dit que (также – souvent, parfois, rarement, déjà и другие). Напротив, наречия времени и места не могут находиться в этой позиции: *I1 est ici (hier, après) venu. Но они легко выносятся в начало предложения или обособляются, причем это зависит от степени их семантической слитности с глаголом. При сильной слитности (например, наречие места + глагол направления) инверсия невозможна: *Ici il viendra, при более слабой связи это допустимо: Ici il fait chaud; Demain il viendra. § 298. Модальные наречия. Модальные наречия (или модальные слова) относятся ко всему предложению, но могут характеризовать и отдельный член предложения. Их общим значением является оценка описываемого события с позиции говорящего (adverbes de commentaire phrastique или prédicats de phrase, по определению Рижеля и др.). Оценка может быть чисто рациональной или включать в себя эмоциональный элемент (heureusement, malheureusement). Слова рациональной оценки выражают значения: действительность, уверенность (assurément, certainement, effectivement, évidemment, incontestablement и другие); возможность, неуверенность в истинности сообщаемого (peut-être, apparemment, probablement, vraisemb-laiblement);необходимость, неизбежность: (fatalement, nécessairement, immanquablement); случайность (par hasard). Наиболее многочисленны слова, выражающие уверенность, которые различаются по степени категоричности (ср.: assurément и évidemment), по направленности на слушающего (ср.: incontestablement, indiscutablement, которые как бы отвергают возможное возражение со стороны слушающего). Значение модальных слов очень подвижно. Например, в выражении sans doute развилось противоположное значение – неуверенности, предположения. Дистрибутивными особенностями модальных наречий являются: а) нефиксированность позиции, свободное расположение в предложении, в том числе и перед отрицанием pas: Il ne viendra évidemment pas; Il ne viendra pas évidemment; Evidemment, il ne viendra pas; б) возможность присоединения дополнительного придаточного предложения. Это объясняется тем, что модальное слово– семантический эквивалент главного предложения обозначающего модус, то есть суждение говорящего о высказываемом: Elle n'a rien obtenu...Mais peut-être après tout, qu'elle n'a pas prié suffisamment (= on peut croire que...); в) они легко формируют отдельное высказывание: Croyez-vous que cela vaille la peine? Certainement. В этом случае модальные слова приближаются по функции к словам-фразам. § 299. Проблема модальных слов. В лингвистике модальные слова иногда выделяют в особую часть речи. Однако во французском языке они сохраняют тесную связь с наречиями. Большинство из них – переосмысленные наречия на ment (apparemment, certainement, manifestement, naturellement и другие) и только два: certes и peut-être – не восходят к наречиям. В число модальных лексических единиц включаются сочетания с именем 206
существительным: à coup sûr, en effet, en réalité, par malheur, sans aucun doute, sans conteste и некоторые другие. Однако подобные образования характерны и для наречных выражений вообще (ср.: par mégarde, sans peine, à grands coups). Подавляющее большинство слов, относимых к модальным, употребляются одновременно и как обычные качественные наречия. Ср. Je n'avais jamais PII regretter vraiment quelque chose (по-настоящему, качественное наречие). Mais non, vraiment, je ne le pense pas (в самом деле, модальное наречие). То же касается и многих выражений: Le mieux, si l'on veut les joindre à coup sûr, est de téléphoner (= наверняка, обстоятельство). A coup sûr, le moustique y était (конечно, модальное выражение). Эти примеры показывают роль позиции наречия в отграничении модального значения от собственно обстоятельственного (см. ниже). Модальные слова постоянно пополняются за счет других наречий. Так, в модальном значении в современном языке употребляется наречие curieusement. Ввиду сказанного, модальные слова в современном французском языке следует считать функциональносемантическим разрядом внутри наречий, а не отдельной частью речи. § 300. Уточняющие наречия. Связующие и уточняющие наречия участвуют в оформлении дискурсивной рамки высказывания (см. § 559). К уточняющим относятся вводные наречия и наречные выражения, касающиеся способа выражения мысли (adverbes de commentaire énonciatif): а) характеризующие способ выражения мысли: franchement, honnêtement, proprement, littéralement, à vrai dire, sincèrement; б) подчеркивающие принадлежность высказывания определенному лицу: personnellement, à mon avis; в) выделяющие и ограничивающие элемент высказывания: précisément, particulièrement, généralement, justement, en somme, en général, notamment, seulement. § 301. Связующие наречия. Они обобщают сказанное и выражают логические отношения между высказываниями и их частями. В отличие от модальных, они почти не могут формировать отдельного предложения. К ним относятся: а) обобщающие: bref, finalement, enfin (эта группа семантически сближается с выделяющими наречиями, отмеченными выше); б) указывающие на последовательность: premièrement, primo; в этой функции выступают и наречия времени: initialement, ultérieurement; в) показывающие различные логические связи между действиями следствие – donc, aussi, ainsi, par conséquent; противопоставление – cependant, d'ailleurs, toutefois, néanmoins, pourtant, au contraire, du reste, en tout cas; подобие – également, en même temps, aussi, de même; пояснение – en effet. Связующие наречия в своих функциях приближаются к союзам. § 302. Реализация значения наречия. Следует различать изменение значения наречия внутри одной и той же семантической подгруппы, переход наречия из одной семантической группы в другую (более частый случай) и превращение наречия в иную часть речи (частицу, предлог). При реализации значения наречия решающее значение принадлежит общекатегориальному значению глагола, характеру того действия, которое им обозначается, например, предельность/непредельность действия, действие/ состояние; действие, разворачивающееся или не разворачивающееся в пространстве, и т. п. Так, наречие vite при непредельном глаголе обозначает темп протекания действия («быстро»): Il marche vite; при предельном – время его завершения («вскоре»): On sera plus vite arrivé (= мы скорее доедем). Наречие naturellement при глаголах, выражающих действие, значит «естественно», «просто»: Il parle naturellement; при предикатах состояния значит «по природе своей»: Il est bon naturellement. Наречие parallèlement значит «параллельно», если относится к глаголу, обозначающему действие, развертывающееся в пространстве (Ces deux rues courent parallèlement), и «одновременно», если сочетается с глаголом, обозначающим действие, не связываемое с идеей пространства: Exprimer deux idées parallèlement. Bien является качественным наречием («хорошо», «правильно»), если относится к глаголу, обозначающему действие, которое может характеризоваться со стороны качества: Elle danse bien. Если же оно сочетается с глаголом, который обозначает действие, не характеризуемое со стороны качества, то выражает 207
интенсивность («очень»): J'espère bien vous revoir. Если речь идет о действии, которое не определяется ни в отношении качества, ни в отношении интенсивности, то bien выступает как подтвердительная, усилительная частица: J'ai bien téléphoné, mais vous n'étiez pas rentré (сдвиг значения подкрепляется местом наречия). Наблюдаются следующие сдвиги в значении наречий: место → время d'ici en huit через неделю, l'hiver n'est pas loin maintenant; место → количество, интенсивность: Je lui ai donné tout ce qu'il désirait et même au-delà; Il est de loin le premier; качество → количество; pas mal de choses; качество → интенсивность: Il est terriblement riche; количество → интенсивность; Il est beaucoup plus fort; качество → модальность: certainement, naturellement, vraiment; время → логическая связь: toujours (противопоставление), cependant, toutefois. Можно проследить определенную закономерность: переход от более конкретных, материально легко воспринимаемых значений (качество, место) к более отвлеченным (количество, время) и далее к наиболее отвлеченным (модальность, интенсивность, логическая связь).
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА НАРЕЧИЙ § 303. Состав синтаксической группы наречия. Первичной функцией наречия, как отмечалось, является функция зависимого члена в глагольной группе. Синтаксическая группа V + D может иметь следующую максимальную структуру: V + (D int) + D + (prép. + N) C'est très bien pour lui В наличии и размещении элементов группы проявляются синтаксические категории, аналогичные тем, что выявляются в группе прилагательного, хотя и с меньшей определенностью и частотой. Нарушение контакта наречия с глаголом (обособление) отражает различие н е п р е д и к а т и в н о й и п о л у п р е д и к а т и в н о й характеристик. Место наречия в отношении глагола отражает с п о с о б х а р а к т е р и з а ц и и действия: Il a naturellement parié и Il a parlé naturellement. Наличие элемента, выражающего интенсивность и степень (D int), отражает категорию с р а в н е н и я и и н т е н с и в н о с т и : Il l'a fait plus vite que moi; Il l'a fait très exactement. Наличие предложной группы отражает о г р а н и ч е н и е п р и з н а к а : C'est bien → C'est bien pour lui. § 304. Место наречия и способ характеризации действия. Наречие может находиться в одной из трех основных позиций: 1) необособленной, после глагола: Il a souffert horriblement; 2) обособленной, позади или впереди глагольного узла: Il a souffert, horriblement; Horriblement, il a souffert pendant tout ce temps; 3) внутри сложной глагольной формы, перед ее знаменательной частью: Il a horriblement souffert.. Однако не все наречия могут занимать все эти три позиции. В различных позициях наречия выявляются следующие оппозиции: Н е о б о с о б л е н н о е / о б о с о б л е н н о е положение. В необособленном положении наречие показывает непредикативную характеристику глагола. При обособлении выражается предикативная оппозиция или полупредикативная связь. Обособленное наречие в постпозиции относится к реме высказывания, выражает дополнительное сообщение: puis, elle se mettait à crier, horriblement. Вначале описывается действие, затем дополнительно сообщается его характеристика (Она начинала кричать, и кричала ужасно). Наречия места и времени в начале предложения выражают тему сообщения, общую локализацию события, выступая как дополнение ко всей фразе, а не только к глаголу: Hier, Pierre est venu chez moi à 7 heures. Более сложен вопрос в отношении препозитивных обособленных наречий качества и образа действия. Например, во фразе: Obligeamment, pour leur éviter quelque algarade, Jean crut devoir intervenir или: Brusquement, il reprit la chandelle, les laissa dans l'obscurité. Наречие при этом выражает рему и приобретает дополнительный оттенок экспрессивности вследствие нарушения обычного порядка: тема – рема. Вначале как бы показывается обстоятельство, в рамках которого происходит действие, а потом уже описывается само действие (в приведенной фразе: Жан решил проявить любезность и сделал тото). Наречия, показывающие последовательность действий (ultérieurement, finalement и т.п.), в препозиции выражают тему, служа связующим звеном. Вообще, наречия, стоящие в начале 208
высказывания, независимо от их семантики, выражают кадр (временной, пространственный, психологический), в котором развивается последующее событие. Они могут участвовать в формировании э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н о й рамки высказывания (см. § 558). Модальные, уточняющие и связующие наречия всегда обособлены; даже если отсутствуют запятые, они выделяются интонационно. Они относятся к предложению в целом и носят полупредикативный характер. Ср.: Il pense justement и Justement je l'ai vu. Препозиция/постпозиция н е о б о с о б л е н н о г о н а р е ч и я . Здесь проявляется, хотя и с меньшей регулярностью, та же закономерность, что и в положении А относительно N. В постпозиции наречие сохраняет полностью свое определяющее значение, тогда как в препозиции оно приобретает оценочное [5, с. 257; 86, t. Il, p. 288; DFC]. К оценочному примыкает значение интенсивности и модальное. Ср.: Il l'a frappé fort (определение) и J'ai fort apprécié cette œuvre (оценка); un homme ivre affreusement (определение), un homme affreusement ivre (интенсивность); Cette idée lui est venue naturellement (определение), Il ne l'a naturellement pas prévenu (модальность). Но так же, как и в случае с прилагательными, с одной стороны, значение, связанное с позицией наречия, может нейтрализоваться, особенно если оно содержит идею количества и оценки: Il s'est fatigué beaucoup и Il s'est beaucoup fatigué; Il l'a très bien fait и Il l'a fait très bien, a с другой – позиция наречия лексикализуется: от его места зависит значение всего выражения: ср.: vouloir bien и bien vouloir. § 305. Степень сравнения и интенсивности. Степень сравнения наречий выражается синтаксически при помощи служебных слов: plus, moins, aussi и союза que: Je l'ai fait moins bien que lui. Il a travaillé aussi longtemps que moi; Cela se trouve plus loin. Только у наречий beaucoup, peu, bien и mal имеются супплетивные синтетические формы компаратива plus, moins, mieux, pis (последняя малоупотребительна). Степень качества (интенсивность) выражается наречиями très, tout, bien, частицей si: tout près; si loin; très facilement. § 306. Ограничение признака. Присоединяемые к наречию с помощью предлога зависимые местоимения или существительные конкретизируют признак, выражемый наречием, уточняют его направленность. Во фразе Il a enfin compris, heureusement модальное наречие имеет обобщенное значение, может значить «к счастью для него самого, или для окружающих, или для дела». В сочетании heureusement pour lui, pour moi предложный оборот уточняет сферу действия признака. Во фразе Je vous dirai ce qui s'est passé antérieurement значение наречия вытекает лишь из ситуации, в сочетании antérieurement à cette époque время уточняется контекстуально. Ср. также: L'institut se trouve loin и loin de ma maison. Некоторые наречия, часто сочетаясь с предложным оборотом, начинают употребляться как средство связи, образуя составной предлог. Так, indépendamment de значит «помимо» во фразе: Indépendamment de son salaire, il touche de nombreuses indemnités. Conformément à, contrairement à, loin de (в значении «не только не») превратились в составные предлоги. Таким образом, и в сфере наречий, так же как у других частей речи, транзитивное употребление слова может вести к его десемантизации и превращению в служебное слово.
АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ § 307. Общие положения. Особенностью наречий является их производный характер. Во французском языке лишь немногие наречия – простые, унаследованные еще от латинских (bien, tard, tant, hier и другие). Большинство наречий образовано в результате переосмысления других частей речи: прилагательных (vite), местоимений (ici), сочетаний с предлогами (avant, alors, lendemain, davantage), путем словосложения (toujours, beaucoup) и, в особенности, деривации от прилагательных с помощью суффикса -ment (joliment). Процесс образования наречий от других частей речи (преимущественно от А) и адвербиализации словосочетаний (преимущественно с N) происходит активно и в современном языке. Не все такие словосочетания уже превратились в наречие, но они пополняют эту ЧР, выражая значения, которые не выражены собственно наречиями. Различие между наречием и адвербиализованным словосочетанием часто провести трудно, нередко оно выявляется только в написании – слитном или 209
раздельном. В связи с этим обстоятельственные лексические единицы структурно разнородны: сходные значения выражаются то наречием, то наречным словосочетанием (составным наречием). Например:
Время Место
Неопределенность quelquefois quelque part
Всеобщность toujours partout
Отрицание jamais nulle part
В грамматиках часто приравниваются к наречиям словосочетания различных типов: tout à coup, d'abord, en général и т. и. Качественные наречия этимологически в наибольшей степени связаны с А и N. § 308. Аффиксация. А → D. Имеется только один суффикс образования наречий -ment, производящий наречия от прилагательных. Часто он выполняет лишь транспозиционную функцию: не изменяя значения лексемы, он переводит слово из одной части речи в другую: difficile – difficilement, naïf – naïvement. Поэтому его иногда интеPIIретируют как словоизменительную морфему, а не как словообразовательную. Но это не вполне верно, перевод лексемы из одной ЧР в другую во французском языке есть всегда создание нового слова. Как и при всякой транспозиции здесь нередко имеют место семантические сдвиги; ср.: bon хороший и bonnement просто. Суффикс -ment продуктивен. Это объясняется глубоким семантическим параллелизмом прилагательного и наречия, которые выражают соответственно признаки субстанции и процесса. Но поскольку в реальности субстанции и процессы неразрывно связаны, то признак субстанции может одновременно выступать как признак связанного с нею процесса и наоборот. Суффикс -ment присоединяется не ко всем прилагательным. Возможность его использования не раз исследо валась в лингвистике [137]. Наречие не образуется от А, если оно обозначает качество, которое не может быть связано с характером действия. Таковы, например. А, обозначающие внешние физические признаки предмета: цвет, форму и другие (rouge, gros, petit, chauve и т. п.). Они могут образовывать только наречия с переносным значением: vertement сильно (tancer vertement), petitement скудно, мелочно (vivre petitement, se venger petitement). Напротив, А, обозначающие моральные признаки субъекта, которые могут влиять на характер действия, образуют наречия с -ment: un homme aimable → se conduire aimablement, un homme courageux → se battre courageusement. С другой стороны, не образуют наречий на -ment отглагольные прилагательные, которые в своей семантике содержат характеристику процесса, в частности, с суффиксом -able, показывающие пассивную возможность (critiquable), типа capable, apte, показывающие способность к действию. Разумеется, наблюдается, как и во всех случаях словообразования, множество формальных «запретов», индивидуальных отступлений. Так, наречия не образуются от А, совпадающих по форме с N, обозначающими лица: économe, démocrate. Они производятся от соответствующих относительных прилагательных: économiquement, démocratiquement. N → D. Суффикс -ment образует наречия от немногих существительных: nuit–nuitamment. § 309. Конверсия. А → D. Многие наречия образовались вследствие конверсии прилагательного, без суффикса -ment. Такая конверсия – продуктивное явление в современном языке: travailler dur; payer cher; boire frais: parler français; voter utile; Ça pousse serré; Ça chauffe terrible devant le but (football); Ce veston tombe impeccable [153 (2)] и т.п. Конверсии способствует ряд обстоятельств: а) сходство функций А и D в после глагольной позиции, так что иногда только согласование различает часть речи. Во фразе Le malade dort tranquille возможное согласование (ср.: Les malades donnent tranquilles) показывает, что tranquille – прилагательное. Но в La pluie tombe dru отсутствие согласования свидетельствует об адвербиализации; б) эллипсис дополнения при его ясном или обобщенном значении; лишенное согласования слово превращается в наречие, показывая признак более обобщенно, чем прилагательное. Ср.: manger des plats froids (или un plat froid) → manger froid: acheter des produits (un produit) français → acheter français; voter pour un candidat socialiste → voter socialiste и т.п. Не случайно такое наречие употребляется обычно при непереходной конструкции глагола. Безаффиксное D часто образует фразеологическое выражение с глаголом: voir rouge, rire jaune, sonner 210
creux, boire sec, jouer serré и т.п. Между ним и наречием на -ment наблюдаются семантические расхождения: безаффиксное наречие сохраняет прямое значение, тогда как аффиксальное приобретает переносное, относящееся к моральной сфере. Ср.: bas и bassement, parler net (четко) и nettement (недвусмысленно), parler fort (громко) и fortement (убежденно), chanter faux (неправильно) и accuser faussement (моральный аспект). Вместе с тем, будучи связанным с предполагаемым объектом, безаффиксное D подчеркивает результат, следствие: voter utile голосовать так, чтобы от этого была польза. Il pédale terrible Он изо всех сил нажимает на педали. N → D. N преобразуется в наречие вследствие стяжения именных групп с предлогом (enfin, davantage) или прилагательным (longtemps, quelquefois). Этот прием в настоящее время непродуктивен, именные сочетания в адвербиальном значении пишутся раздельно и могут рассматриваться как факты синтаксической адвербиализации. Prép → D. Предлог приобретает функцию наречия при опущении N, ясного из ситуации или контекста. Различие между предлогом и наречием определяется синтаксически: наличием или отсутствием дополняющего слова. В Il a voté pour ce candidat слово pour – предлог; в Il a voté pour слово pour – наречие. Также: C'est selon; mettre qch dessus и т. п. В некоторых случаях слово перестало употребляться как предлог (dedans, dehors, dessus, dessous) или, наоборот, как наречие (hors), и наречие стало формально отличаться от соответствующего предлога. Обычно, предложное выражение соотносится с одушевленным объектом, наречие – с неодушевленным. Ср.: Vous pouvez compter dessus (= sur mon aide) и Vous pouvez compter sur elle (= sur cette personne; CM. § 295). § 310. Адвербиальные выражения. Наряду с простыми наречиями во французском языке широко используются с о с т а в н ы е наречия, или а д в е р б и а л ь н ы е в ы р а ж е н и я . В этом проявляется аналитизм французского языка; в силу недостаточности деривационных средств многие характеристики выражаются не наречиями, а словосочетаниями, представляющими собой транспозицию слов других частей речи. Важнейшие модели образования адвербиальных выражений: а) предлог + прилагательное (предлоги à, de, en, à la): (accuser) à faux, de nouveau, d'ordinaire, en vain, en entier, à la légère; б) предлог + числительное: à deux, en deux, deux par deux; в) предлог + инфинитив: sans tarder, à tout rompre; г) прилагательное + существительное: nulle part, tête baissée; д) предлог + существительное. Таких выражений особенно много. Их структура разнообразна, возможны различные предлоги (à, avec, de, en, sans, par, sous и другие), в ряде случаев наличествует артикль, N – обычно абстрактное, обозначающее действие или состояние, но возможно и конкретное (в этом случае выражение может подвергаться большему переосмыслению): avec plaisir, avec soin, à pied, à fond, à la lettre, à la folie, de préférence, d'abord, en face, en effet, par bonheur, par hasard, sans peine, sans limites. Выражения могут включать прилагательное: de bonne heure, selon toute apparence, à grands pas, de plein fouet, состоять из двух существительных: pas à pas, côte à côte, de pied en cap. В семантическом отношении эти выражения также неоднородны, они представляют различные степени идиоматизации: от совершенно свободного употребления слов (avec attention, sans entrain) до неразложимых речений (d'emblée, à brûle-pourpoint). Подобно наречиям, они могут выражать сравнительную степень и интенсивность признака: avec plus d'attention (= plus attentivement). Предложные обороты с N и А нередко синонимичны наречиям на -ment, от которых они отличаются некоторыми оттенками (ср.: à faux– faussement, à mort – mortellement). § 311. Лексико-грамматическая природа адвербиальных выражений. Она противоречива, поскольку во французском языке нет четких границ между сложным словом и словосочетанием, и остается предметом обсуждения. В качестве критериев полной лексикализации этих выражений, их превращения в сложное наречие выдвигаются: а) неупотребление N вне данного речения: d'emblée, par mégarde, в частности слов с суффиксами -ons и -ette: à tâtons, à la sauvette. Однако аналогичный критерий не применяется к прилагательным, глаголам и другим словам: (voix) de stentor, sans coup férir считаются словосочетаниями, а не сложными словами, хотя stentor, férir вне этих выражений не употребляются; б) формальная слитность компонентов, невозможность включить внутрь 211
посторонний элемент. Ср.: sans cesse и sans peine (можно сказать sans aucune peine), par bonheur и par plaisir (можно сказать par PIIr plaisir). Но тогда и d'abord – словосочетание, так как можно сказать de prime abord; в) семантическая нерасчленимость, соответствие отдельному слову, одному понятию. Ср.: tout à coup = subitement; sans cesse = incessamment и т. п. Однако, как правило, легче всего заменяются одним словом как раз семантически прозрачные словосочетания: avec attention = attentivement; en héros = héroïquement, так что этот критерий не всегда является показателем грамматической слитности. Поэтому в качестве признака лексикализации выдвигается переосмысление выражения. A cheval может относиться не только к лошади: à cheval sur une chaise, à cheval sur son idée. Но многозначность типична для выражений такого рода. A la carte первоначально значило «по меню» (manger à la carte), теперь же приобрело новое значение «на выбор, по желанию» (l'enseignement à la carte). Вряд ли целесообразно одну и ту же структуру (например, à cheval) в одном случае рассматривать как сложное наречие, в другом как наречное выражение. Лексикализация наречных выражений – длительный процесс, проходящий через ряд этапов. Перечисленные признаки по-разному комбинируются у разных выражений. В чисто практическом плане ввиду отсутствия ясных семантико-грамматических критериев, отличающих сложное наречие от наречного выражения, целесообразно придерживаться формального признака: к сложным наречиям относить единицы со слитным или полуслитным написанием: (autrefois, avant-hier), единицы же с раздельным написанием считать составными наречиями или наречными выражениями (d'abord, en face, quelque part). В отличие от простых наречий, которые редко употребляются в функции А, многие предложные адвербиальные выражения используются в этой функции. Можно сказать: travailler bien, arriver demain, но нельзя: * du travail bien, * son arrivée demain. Однако возможно: travailler à l'heure и du travail à l'heure, marcher à pied и une marche à pied, arriver à cheval и son arrivée à cheval; cuire à point и des pêches bien à point. Поэтому традиционное определение этих выражений как locutions adverbiales не соответствует действительности, и новейшие словари обозначают многие из них lос. adv. et adj., то есть указывают на их двойную функцию. Résumé 1. Les adverbes sont des mots invariables qui expriment la caractéristique de l'action (état) ou de l'énoncé tout entier. L'absence d'indices morphologiques bien nets rend difficile la distinction des adverbes de certaines autres classes de mots (des particules, par exemple) ainsi que leur classification intérieure. Souvent on incorpore dans la classe des adverbes les particules (ne) ou les mots-phrases (oui), on la réduit d'autre part aux seuls adverbes de manière. 2. Les adverbes n'ont aucune catégorie morphologique, le degré de comparaison est exprimé syntaxiquement dans le groupe adverbial tout comme le mode de caractérisation et la limitation de caractérisation. 3. D'après le mode de présentation de la qualité de l'action, on divise les adverbes en deux classes: qualificatifs et déictiques (ici, hier, etc.). D'après le genre de détermination on distingue: a) les adverbes déterminant le contenu intrinsèque du processus (adverbes de manière, d'intensité, de quantité); b) les adverbes désignant les circonstances du processus (ceux de temps, de lieu, de cause); c) les adverbes caractérisant l'énoncé en général, précisant son organisation (adverbes modaux, adverbes de liaison, de précision). On appelle parfois cette dernière catégorie les «mots du discours». Chaque groupe d'adverbes a ses particularités sémantiques et syntaxiques. 4. La fonction primaire de l'adverbe consiste à exprimer la caractéristique du verbe ou de l'adjectif. Dans ses fonctions secondaires, il détermine toute la phrase ou le nom ou bien sert de sujet grammatical.
ГЛАВА XIV. ПРЕДЛОГ § 312. Общие положения. Предлог – неизменяемое с л у ж е б н о е с л о в о , выполняющее в предложении с в я з у ю щ у ю ф у н к ц и ю и выражающее п о д ч и н и т е л ь н у ю с в я з ь . В связи с предлогами возникают и обсуждаются следующие проблемы: 1) инвентарь предлогов, их отграничение от смежных явлений, проблема составных предлогов; 2) функции предлога в предложении; 3) соотношение грамматического и лексического в предлоге; 4) семантическая классификация предлогов. 212
Хотя предлоги являются служебными словами, они не составляют закрытого ряда. Само число предлогов во французском языке определяется по-разному: Брендаль насчитывает их 19, Тогебю – 21, Боннар – 39, Гревис – 45. Помимо первообразных предлогов, восходящих к латинским или к их сочетаниям (à, de, en, par, sans, avec, dans, etc.), в класс предлогов включают некоторые причастия и прилагательные, ставшие предлогами (attendu, vu, passé, excepté, touchant, durant, sauf, plein, etc.). Среди предлогов, как и среди знаменательных слов, имеются архаизмы: es, lez, jouxte, заимствования: via, a (a priori), in (in folio). Существуют и сложные предлоги с полуслитным написанием: par-delà, par-dessus. В число предлогов нередко включают «сложные» или «аналитические» предлоги: à cause de, de façon a и др., которые правильнее считать сочетанием слов и рассматривать как с о с т а в н ы е предлоги. Особенностью французских предлогов является их сочетаемость,, хотя и ограниченная, между собой: jusqu'à, de chez, de par и др. § 313. Предлоги и смежные явления в языке. Особенности предлогов: служебность, связующая функция, выражение подчинительной связи – отличают их от других явлений, которые функционально или семантически сближаются с ними. П р е д л о г и п а д е ж н а я ф л е к с и я . Предлог функционально может сближаться с флексией падежа (le livre de Pierre, книга Петра, liber Pétri), передавая то же синтаксическое отношение. В связи с этим в языкознании выдвигалась теория о предложном склонении, которая, в частности, развивалась Де Буром [87 (1)]. Он различал три типа предлогов: падежные (à, de), полупадежные (par, pour, en, avec), непадежные (vers, sans, autour, etc.). Предлоги первых двух групп вместе с непадежной формой имени выражают 7 «синтаксических падежей». Такая точка зрения смешивает форму и содержание в языке. Субъектно-объектные отношения (иногда их неточно называют падежными) универсальны, так как отражают связи субстанций с другими субстанциями и с действием. Но выражены они могут быть различно: порядком слов, флексиями (падежами), служебными словами (предлогами). Отличие флексий от предлогов состоит в том что они часть слова, тогда как предлоги – отдельные слова, хотя и служебные. С формой связаны и особенности значения. Число флексий ограничено, их значения более обобщены. Число предлогов значительно шире. Попытки отделить «падежные» предлоги от «непадежных» не дают убедительного результата: почему, например, надо видеть в écrire avec un crayon «падежную» форму имени, а в écrire sans crayon – непадежную. Число «предложных падежей» установить объективно нельзя, получается падежей столько, сколько есть предлогов. Значение предлогов более разнообразно и специализировано, чем значение флексий. Поэтому даже языки со склонением не могут обойтись без предлогов (или послелогов) для дифференциации отношений. Ни по формальным, ни по содержательным признакам предлог не может быть отождествлен с падежной флексией. Выражение «предложное склонение» является неточным, поскольку склонение есть изменение слова, а предлог в границы слова не входит. Выражение «предложное управление» можно принять условно как выбор предлога при соединении глагола с именем. В качестве примечания отметим, что, в связи с распространением в современном синтаксисе идей «падежной грамматики» (см. § 501), нередко сочетаниям с предлогом дают названия падежей. Так, сочетание à Pierre называют «дативом», avec un couteau – «инструментальным падежом» и т. д. Но в этом следует видеть условное обозначение семантико-синтаксических функций слова, а не признание наличия морфологического падежа в языке. П р е д л о г и с о ю з . Обе части речи обладают связующей функцией и соотношение между ними можно представить так: Связываемые элементы Член предложения Предложения
Характер связи Сочинение союз союз
Подчинение предлог союз
Предлог и сочинительный союз могут связывать члены предложения, но они различаются в плане содержания. Союз выражает сочинение и объединяет слова, однородные по функции (Pierre ou Jean; lire et discuter: facilement et sans peine). Предлог выражает подчинение и связывает слова, разнородные по функции (parler du film, le livre de Pierre). Если предлог и союз соединяют слова одной части речи, то 213
предлог выражает подчинительные, «неравноправные» отношения, тогда как союз – сочинительные, «равноправные». Это различие проявляется в согласовании, например: Pierre et Jean sont venus (сочинение, глагол во мн. числе) и Pierre est venu avec Jean (подчинение, глагол в ед. числе). От подчинительного союза предлог отличается конструктивно: он соединяет члены предложения, тогда как союз и целые предложения. Если подчинительный союз соединяет два однородных члена предложения, то обычно это не существительные, а конденсированные предикативные определения с эллипсисом глагола: Il était, quoique riche, à la justice enclin (= quoiqu'il fût riche). Предлоги и подчинительные союзы имеют много общего. Большинство составных союзов (союзных выражений) состоит из предлога и союза que (ср.: pour и pour que). Для выражения одного и того же значения употребляются предлог при существительном и инфинитиве и союз при придаточном предложении: Il a peur de son ombre; Il a peur de sortir; Il a peur qu'on ne le voie [107 (3)]. П р е д л о г , п р е ф и к с и н а р е ч и е . Эти три элемента могут выражать одни и те же значения, иногда они имеют общую форму или этимологически образованы один от другого. Ср.: avant-projet (префикс); avant la leçon (предлог); réfléchissez avant (наречие). Ввиду семантической общности, некоторые ученые предлагают видеть в этих трех элементах одну «сверхкатегорию». Действительно, одно и то же значение может передаваться разными способами: Ср.: enlaidir ↔ changer en laid, aboutir ↔ arriver au bout. Хотя предлог выражает то же значение, что и префикс, он отличается от него структурной обособленностью: это не часть слова, а особое служебное слово. Кроме того, префикс не имеет связующей функции предлога (он не связывает слова). От наречия предлог отличается связующей функцией и несамостоятельностью (он не может составить отдельного предложения). При опущении N предлог либо употребляется абсолютно, уподобляясь наречию (Prends ce crayon et écris avec), либо он заменяется наречием (Prends ta serviette et mets le livre dedans). В соотношении предлогов и наречий в этом случае возможны три варианта: а) предлог не употребляется в абсолютной позиции (а, de, en, vers, par, dès, malgré, etc.); б) предлог по форме отличается от наречия (dans, hors, sur, sous, pendant – dedans, dehors, dessus, dessous, cependant); в) обеих позициях употребляется одна форма (derrière, devant, avant, pour, sans, contre, outre, selon, depuis, après, avec). Последний случай наиболее сложен. Брюно называл эти слова mots chauves-souris*, подчеркивая их двойственность. В этих случаях можно видеть либо конверсию и омонимию (переход предлога в наречие), либо синтаксическую транспозицию (употребление предлога в функции наречия) (см. § 309). *Намек на летучую мышь из басни Лафонтена, которая и от мышей отстала и к птицам не пристала, поскольку сочетала признаки тех и других.
П р е д л о г и г л а г о л сближаются в синтактико-структурном плане. Синтаксически общим у них является то, что они связывают два N. Ср.: Le vieillard aune barbe grise ↔ le vieillard à la barbe grise (отношение принадлежности в одном случае выражено глаголом, в другом – предлогом). Глубинный структурный параллелизм глагола и предлога, отличающий их от N, которое не обладает связующей функцией, не раз подчеркивался лингвистами [5; 86]. Однако от глагола предлог отличается морфологически и семантически (он служебное, а не самостоятельное слово). Предлог лишен предикативной функции, он участвует в формировании словосочетания, а не предложения. § 314. Составные предлоги (предложные выражения). Наряду с простыми предлогами во французском языке употребляется много предложных сочетаний (locutions prépositionnelles – составных предлогов – 70 – 100 единиц). Их основные модели: a) prép + N + prép: a côté de, de façon à, en face de, de peur de; 6) N + prép: grâce à, histoire de; в) A + prép: sauf à, quitte à, proche de; r) D + prép: près de, conformément à, au-dessus de; д) prép + D (+ prép): de dessous de, au-delà de, à... prés; e) глагольные формы: abstraction faite de, étant donné; ж) prép + prép: de par, d'avec, d'entre, d'après, avant de. Одни из них сочетаются только с инфинитивами (de manière à, histoire de), другие с N. Подобно простым предлогам, многие из них могут употребляться абсолютно. Различаются три случая: а) 214
предложные выражения не употребляются абсолютно (grâce, à, histoire de, à moins de); б) они могут употребляться абсолютно, преобразуясь в адвербиальные (или адъективные) выражения (ср. : en face de la maison и regarder qch en face; marcher à côté de qn и Il demeure à côté; La maison à côté; в) они употребляются «полуабсолютно», когда зависимый член словосочетания (В) представлен в форме детерминатива: à côté de В → à son coté; à l'insu de В → à mon insu. В этом случае все сочетание следует рассматривать как единый член предложения с функцией наречия. Составные предлоги могут включать усилительные определители к N: au profit de – à seul profit de; au milieu de → au beau milieu de. Если рассматривать составной предлог как единое функциональное целое, то мы сталкиваемся с явлением, которое, на первый взгляд, может показаться необычным, – предложные единицы изменяются по лицам: aux côtés de qn, à mes (tes, ses) côtés. Типологически в этом нет ничего исключительного: в некоторых языках (например, в венгерском) послелоги регулярно изменяются по лицам. Во французском языке составные предлоги, особенно в их абсолютном употреблении, могут включать различные детерминативы: sous prétexte de; sous un prétexte quelconque; sous aucun prétexte, sous quel prétexte. Подобные факты не позволяют видеть в этих образованиях «сложные предлоги». Составные предлоги могут чередоваться с составными союзами: à и de вводят существительное или чаще инфинитив, que – придаточное предложение: à moins de courir → à moins que vous couriez. Таким образом, как и простые предлоги, они могут соотноситься с наречиями и союзами: sous le prétexte de (предложное сочетание), sous le prétexte que (союзное сочетание), sous ce prétexte (наречное сочетание). Составные предлоги могут чередоваться с простыми перед инфинитивом, выступая как их синтагматические варианты: avant le départ, но avant de partir.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ § 315. Основная связующая функция предлога. Основное назначение предлога – связь слов в предложении, причем наиболее характерный случай – связывание глагола с подчиненным существительным: Il donne son livre à Jean; Il va chez son frère. Именно в таких словосочетаниях предлог в наибольшей степени сохраняет свое первичное основное значение. Предложную конструкцию можно обозначить формулой АrВ, где r – предлог, а А и В – господствующий и зависимый члены словосочетания. В зависимой функции наряду с N могут выступать и другие части речи: местоимение (pensez à nous), инфинитив (commencer à travailler, a также с предлогами: après, de, par, pour, sans, реже depuis, dès); прилагательное (с предлогами à, de, en: chauffer à blanc), наречие (venir de loin), числительное (plier en deux). Слово, следующее за предлогом, носит субстантивный характер (местоимение, инфинитив), либо проявляет некоторое сходство с N. Так, с предлогами могут употребляться только дейктические наречия, замещающие N( venir de loin ↔ d'un lieu lointain), но не качественные на -ment. A с предлогом приближается к N, так что словари нередко колеблются в определении их части речи. «Малый Робер» считает rosé в voir tout en rosé прилагательным, a noir в voir tout en noir – существительным. Предлог может вводить и придаточное предложение, которое номинализируется при помощи союза: Gardez cela pour quand vous aurez faim. Господствующий член может также иметь различную морфологическую форму: инфинитива и причастия (penser à cela: pensant à cela, aimé de ses amis), прилагательного (difficile à croire), наречия (loin d'ici), числительного (deux de mes amis), местоимения (chacun de nous, qui de vous) и особенно – существительного (le livre de Pierre; un homme aux cheveux blancs). Однако многие виды господствующего члена могут рассматриваться как производные от личной формы глагола (инфинитив, причастие), либо замещающие его (прилагательное). Сочетания существительных многие лингвисты (Балли, Дюбуа) рассматривают как результат трансформации глагольно-именных сочетаний: Pierre a un livre → le livre de Pierre (= le livre qui appartient à Pierre). Таким образом, первичной функцией предлога признается связывание глагола с существительным. § 316. Другие грамматические функции предлога. Функции предлога вытекают следующие: – соединяя два члена предложения, предлог может образовать с л о в о с о ч е т а н и я , различные по степени устойчивости: marcher dans la rue; jouer du piano; voyager sans bagages; 215
– уточняя функцию, выполняемую зависимым словом, предлоги служат для образования ч л е н а п р е д л о ж е н и я (синтаксической формы слова) и выступают как актуализаторы слова в предложении. Оформляя член предложения, предлоги чередуются с беспредложной конструкцией. Беспредложная конструкция формирует прямое дополнение (travailler le fer), предложная образует косвенное дополнение или обстоятельства (travailler à son ouvrage, dans une usine). Оформленный предлогом член предложения может отделяться от господствующего слова, относиться к предложению в целом и образовать отдельное предложение: A ce moment, sur son bureau, un trembleur vibra,//D'où venez-vous? – Des champs d'en bas; – предлог выступает как средство синтаксической т р а н с п о з и ц и и , перевода слова данной части речи в иной функциональный класс. Благодаря предлогу имя может выполнять функцию наречия (parler avec lenteur = parler lentement) или прилагательного (boîte en métal = boîte métallique). Итак, г р а м м а т и ч е с к и е ф у н к ц и и предлога состоят в том, что он образует словосочетание с подчинительной связью, формирует член предложения, выступает как одно из средств актуализации слова в предложении, служит средством функциональной транспозиции. § 317. Место предлога в словосочетании. Связывая господствующий член с зависимым, предлог теснее примыкает ко второму. Это подтверждается следующими фактами: – при разрыве группы предлог остается при зависимом члене. Например: On va peut-être à un nouveau désastre, но не *0n va à, peut-être, un nouveau désastre. Лишь в отдельных случаях предлоги avec, sans, pour, parmi могут отделяться вводными словами от зависимых слов: Tu m'aimes assez pour, dans cet apparent désordre, trouver le fil conducteur, saisir le fil de ma vie; – в случае отсутствия зависимого члена предлог и предложное выражение заменяются наречием или превращаются в наречие или наречное выражение (см. § 313, 314); – при субституции замещается группа, включающая предлог: Je vous parlerai de ce film. – Je vous en parlerai. Однако в ряде случаев предлог семантически может тесно смыкаться и с господствующим членом. К глаголу или прилагательному он примыкает в том случае, когда, утрачивая собственное значение, он служит для различения значения слова: propre и propre à, tenir и tenir à, tenir de, commencer de и par. Однако он все же структурно остается связанным с существительным. Ср.: La séance commencera, comme d'habitude, par une allocation du président, a не *commencera par, comme d'habitude.
СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ § 318. Проблема лексического значения предлога. Эта проблема включает ряд аспектов: а) имеется ли лексическое значение у предлогов; б) соотношение семантического и формального в употреблении предлогов; в) имеется ли единое общее значение у каждого предлога; г) можно ли установить систему значений французских предлогов. В науке высказывалось мнение, что предлог лишен номинативной функции и лексического значения, что его лексическое значение совпадает с грамматическим. Это неточно. Грамматическим значением (функцией) предлога в общем плане является выражение подчинительной связи. Однако эта связь может реализовать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т. п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое значение предлога. В предложениях Il vient à Paris и Il vient de Paris; La boîte est sur la table и La boîte est sous la table характер локальных отношений («прибытие и «удаление», «сверху» и «снизу») выражен только предлогами. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу грамматических. Предлоги не лишены номинативной функции, то есть способности отражать элементы действительности, но, в отличие от наречий, эта функция у них несамостоятельна, осуществляется только в сочетании с полнозначнымн словами. С другой стороны, предлог всегда сохраняет грамматическое связующее значение и не потому, что А и В не могут быть связаны без него, но потому что предлог не может быть употреблен вне этой связи. Если отсутствует зависимый член (АrВ → Аr), то предлог превращается в наречие, при отсутствии господствующего члена (АrВ → rВ) предлог может преобразоваться в частицу (§ 323). 216
§ 319. Соотношение семантического и формального в предлогах. Значение предлогов различно. Оно может быть определенным (например, de в arriver de Paris показывает точку исхода; pour в venir pour saluer qn обозначает цель), но оно может быть ослабленным и совсем утрачиваться (например, de в traiter qn de malin, la ville de Paris; pour в prendre qn pour poète). В связи с этим возникает вопрос о соотношении семантического и формального в предлогах, который решался по-разному. Некоторые авторы считают, что во французском языке следует различать предлоги формальные («пустые») и полнозначные. Такие предлоги называют также «раздавленными» (écrasées, Де Бур), слабыми (faibles, Сешеэ). В некоторых грамматиках к пустым предлогам относят à и de, к «полупустым» – avec, en, sur, pour, par, остальные к полнозначным (dans, devant, après и т. п.) [77]. Датский исследователь Спанг-Хансен к десемантизированным предлогам (он их называет prépositions incolores) относил de, à, en, avec, par, pour, sur [158]. Если в отношении à и de авторы единодушны, то в отношении других предлогов мнения расходятся, так что списки грамматизованных предлогов полностью не совпадают. Поэтому более правильной представляется точка зрения, согласно которой нельзя отделить «пустые» предлоги от знаменательных, ибо даже a, de, en имеют во многих случаях свои четкие семантические употребления, но следует для каждого предлога выявлять семантические и асемантические функции (если последние имеются). В связи с этим возникает вопрос, можно ли найти единое значение для каждого отдельного предлога. Так, Потье отмечал, что во всех своих употреблениях à выражает «приближение к простому пределу с предполагаемым достижением этого предела, направление точки зрения от начала к концу», a de – «движение от некоторого предела с предполагаемым первоначальным контактом с этим пределом, направление точки зрения от конца к исходному пункту» [144, (2)]. Гугнейм обнаруживает во всех употреблениях à идею статической или динамической локализации, а все употребления de сводит к общему значению «отделения» (prélèvement). Можно показать, что исторически одно значение предлога образовалось от другого, но в синхронном плане поиски общего семантического знаменателя часто оказываются неубедительными и к предлогу следует относиться как к многозначному слову. §320. Проблема системности французских предлогов. Можно ли установить общую систему французских предлогов? Датский лингвист Брендаль предпринял такую попытку, предложив систему из 19 предлогов, различающихся между собой на основе сочетания различных противопоставлений [75]. Однако его схема была справедливо раскритикована, как априорная, не отражающая реальных фактов языка [28]. В лучшем случае можно было бы попытаться выявить несколько «микросистем», в частности для четырех групп предлогов: локальных, темпоральных, выражающих объектные и отвлеченные отношения. Но и это оказывается затруднительным, так как система французских предлогов асимметрична: наряду с наличием предлогов-синонимов (à, en, dans; selon, suivant; excepté, sauf и др.) имеются лакуны, которые восполняются предложными выражениями. Например, такие обычные отношения, как «вокруг», «возле», «вдоль» выражаются составными единицами: autour de, près de, le long de. Среди простых предлогов времени есть указывающие на исходный момент (их два: dès и depuis), на продолжение (тоже два: pendant и durant), но нет предлога, обозначающего предел (используется составной предлог jusqu'à). § 321. Типы значений предлогов. В синхронном плане у предлогов выделяются следующие типы значений: а) основное (первичная семантическая функция); б) переносное (вторичная семантическая функция); в) асемантическая функция (предлог выполняет лишь строевую роль), которая может быть, однако, дистинктивной (различение значений слов, с которыми предлог связан). По своей п е р в и ч н о й ф у н к ц и и предлоги делятся на четыре группы (за основу взят словарь DFC): 1) л о к а л ь н ы е (их большинство): à, de, contre, dans, en, devant, derrière, entre, parmi, chez, pour, sous, sur, vers, hors (малоупотребителен); 2) в р е м е н н ы е : après, avant, depuis, dès, durant, pendant; 3) выражающие п р е д м е т н ы е о т н о ш е н и я : sans, avec, envers, par; 4) выражающие 217
л о г и ч е с к и е о т н о ш е н и я : hormis, sauf, outre (исключение), maigre (противопоставление), selon, suivant (соответствие). Во в т о р и ч н о й семантической функции предлог используется в значении, свойственном иной группе. Предлоги места выражают время (à, de, en, dans, pour deux heures; entre 5 et 7 heures; sous Louis XIV, sur les onze heures), тогда как временные, напротив, используются в локальном значении (après, avant, dès, depuis). Обе эти группы так же, как и предметно-относительные предлоги (avec, sans, par), приспосабливаются для выражения более отвлеченных логических отношений. Транспозиция ведет к многозначности и синонимии предлогов. Многозначность развивается неравномерно: наибольшей степени она достигла у de, à, затем – у en, dans, sous, sur, par, avec, sans. При этом предлоги выражают многие новые значения. Например, при транспозиции в сферу логических отношений sans выражает отрицательное условие, dans – приблизительность, contre – пропорциональность, sur – превосходство, sous – недостаточность. Нейтрализация значений п р е д л о г о в . Многозначность предлогов ведет к расширению их синонимии. Создается ряд синонимичных серий, члены которых различаются подчас весьма тонкими оттенками. Например, локальные предлоги: à, en, dans; выражающие причину: de, par, pour; орудие действия: avec, à, de; материал: en, de; агенс: de, par; назначение: à, pour; сравнение: à, avec, В ряде случаев парадигматические, смысловые различия между предлогами могут исчезнуть, их собственные значения нейтрализуются, и выбор определяется уже чисто синтагматически. Характерный пример такой нейтрализации – употребление локальных предлогов при географических названиях, где выбор объясняется не значением, а особенностью сочетаемости предлога с N. Так, названия городов требуют à (à Paris), государств – en (en France), но государств мужского рода – au (au Japon); однако при начальном гласном – опять en (en Iran); названия департаментов – dans (dans la Loire), но двойные наименования – en (en Lot-et-Garonne). Нейтрализация проявляется в частых ошибках: aller au (вместо chez le) médecin; aller en (вместо à) bicyclette. Нейтрализация (несемантическая замена предлога) может быть связана с конструктивными особенностями окружения, стремлением избежать повторения: un portrait de Molière, un portrait de Mignard → un portrait de Molière par Mignard; une robe de sport, une robe de lainage → une robe de sport en lainage, или двусмысленности: J'ai fait écrire cette lettre par (вместо à) mon frère. При определенном артикле у господствующего слова употребляется предлог de, при неопределенном – pour или à: Vous avez le temps de le faire – Vous avez du temps pour le faire; J'ai la joie de vous l'annoncer – J'ai de la joie à vous l'annoncer; ср. также: le livre de mon père – un livre à mon père; le train de (pour) Paris – un train pour Paris; les assiettes de faïence – des assiettes en faïence. На выбор предлога влияют и формы артикля при зависимом слове: Allons au (dans le) bois – Allons dans un bois; и числа: Il marchait d'un pas rapide – Il marchait à pas hâtifs. Нейтрализация способствует десемантизации предлогов. Д е с е м а н т и з а ц и я п р е д л о г о в . В ряде случаев предлоги утрачивают собственное значение, как прямое, так и переносное, и превращаются в асемантические знаки структурной связи слов или оформления членов предложения. Наиболее часто в асемантической функции используются предлоги à, de, реже en, pour. В этой функции предлоги выступают: – при инфинитиве. Ср.: Je commence le travail и Je commence à travailler; Il a refusé cet offre и Il a refusé de venir. В последнем случае инфинитив – такое же прямое дополнение, как N, предлог – лишь формальное средство его присоединения к глаголу. Предлог асемантичен и в конструкциях: Il est odieux de mentir; de mentir est odieux; в infinitif de narration: Et lui de courir; – в приложении: la ville de Paris; un drôle de type; – в конструкциях, вводящих предикатив к субъекту или объекту: passer pour un savant, qualifier qn de voleur; в оборотах типа: J'avais eu huit jours de tranquilles. Наиболее часты случаи десемантизацни предлога при его употреблении перед инфинитивом. Именно здесь возможны случаи его полной семантической нейтрализации, так что различие остается на стилистическом уровне commencer à, de (книжн.) faire qch. Д и с т и н к т и в н а я ф у н к ц и я п р е д л о г а . Примыкая к V или А, предлог с ослабленной собственной семантикой вместе с тем служит средством различения их значений. Различительную функцию может нести как противопоставление отсутствие/наличие предлога (tenir qch, à qch), так и наличие разных предлогов (rêver à, de qch). Предлоги уточняют значения 218
прилагательных: susceptible и susceptible de qch, bon и bon à (pour) qch; предложных выражений: à côté de qn, du côté de qn; наречных выражений: à l'avance, d'avance, en avance; à côté, de côté. § 322. Реализация значений предлогов. Значение предлогов в их семантических функциях выявляется, как и значение других слов, в их парадигматических и синтагматических отношениях. При парадигматическом анализе окружение предлога остается прежним, но замена одного предлога другим вскрывает его содержание. Ср.: dans le lit и sous le lit. Синтагматический анализ опирается на закон семантического согласования. В синтагме dans la maison N обозначает трехмерное пространство, сема «пространство» реализуется и в предлоге, который сохраняет здесь свое пространственное значение («внутри»), В сочетании dans un mois N обозначает отрезок времени, сема «пространство» устраняется из предлога, который приобретает сему времени и употребляется уже в переносном значении («через»). Значение предлога чаще всего реализуется по связи с зависимым членом, но во многих случаях и по связи с господствующим, а также в зависимости от всего словосочетания и более широкого окружения. Например, предлоги avec и sans при одушевленном N обозначают «сопровождение» и «разъединение»; se promener avec un ami; aller au théâtre sans sa femme; с конкретным N могут обозначать орудие: ouvrir la boîte avec un couteau; grimper l'arbre sans échelle; с абстрактным N – образ действия: Il avance avec prudence; Il agit sans passion; при обособленной позиции в начале фразы – уступку или условие: Avec tant de qualités, il a cependant échoué; Sans ce défaut, il serait un excellent homme. Если господствующий член выражает отношение, то avec также выражает отношение (= envers): son amabilité avec tout le monde; être docile avec ses parents. Реализация в активном плане (выбор) также может зависеть от окружения. Например, для выражения орудийных отношений выбор предлога avec, à, de, par связан с характером зависимого члена. Если существительное абстрактное или не обозначает специально орудие, часто используется par: assurer la paix par la négociation: envoyer qch par la poste; перед словами, обозначающими часть тела, – de (saisir d'une main), à – в ограниченных словосочетаниях при определенном артикле (pêcher à la ligne, écrire à l'encre), avec – в остальных случаях. Разумеется, выбор предлога определяется и парадигматическими факторами, оттенками его значения (так, если речь идет о средстве, а не о собственно орудии, то избирается предлог par).
ВЗАИМОПЕРЕХОД ПРЕДЛОГОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ § 323. Превращение слов других частей речи в предлоги. Выше отмечались случаи формирования предлогов из других частей речи: существительных (chez, malgré), прилагательных (sauf, plein), причастий (vu, excepté). Прилагательное и причастие становятся предлогом в позиции перед артиклем (они при этом выносятся за пределы именной группы перед детерминативом). Конверсия подтверждается отсутствием согласования: plein les poches, passé dix ans, vu ces difficultés. В разговорной речи некоторые существительные и наречия приобретают функцию предлога: côté cour, côté jardin; Question conduite, il est difficile; Je l'ai cherché partout Paris. Особенно активно пополняется разряд составных предлогов. В этот разряд переходят не только сочетания с существительными (à l'intention de, en comparaison de, de passage à, par rapport à), но и глагольные единицы (venant de). Различие между N и составным предлогом – сложная теоретическая проблема. Приобретению связующей, предложной функции способствует ослабление собственного значения N в условиях особого окружения. Au centre de в au centre de la ville – существительное (ср.: le centre d'une ville), в au centre de mes préoccupations оно играет роль предлога. Со своей стороны, п р е д л о г и п е р е х о д я т в д р у г и е ч а с т и р е ч и . Выше отмечался их переход в наречие (Je ne suis pas contre), иногда в N (le pour et le contre), в компоненты сложных слов (un sans-travail, des à-côtés, un encas, l'après-guerre, alors, dehors). Предлоги входят во многие составные союзы: avant que, dès que и т. п. Предлог, стоящий в начале предложения и утративший функцию связи, превращается в отделительную частицу. Во фразе: Pour moi, il n'a rien apporté слово pour – предлог (ср.: Il n'a rien apporté pour moi), в Pour moi, je n'y crois pas–частица (Что касается меня, 219
то я в это не верю). На базе предлога de сформировались артикли du, de la, des. De выступает в ряде случаев как заменитель артикля. На основе предлога en возникла отделимая морфема – герундиальная частица en. Résumé 1. La préposition est un mot-outil invariable qui remplit une fonction de liasion en exprimant la subordination. Ces trois caractéristiques prises ensemble distinguent la préposition des catégories voisines (flexion casuelle, conjonction, préfixe, adverbe, verbe) qui ne les possèdent pas toutes. Outre les propositions simples qui ne constituent pas en français de système cohérent, on inclue dans la même classe de nombreuses locutions prépositionnelles. 2. La préposition sert avant tout à lier deux éléments de la phrase, notamment un élément verbal et un élément nominal (ou leurs analogues fonctionnels). Si l'un de ces éléments se trouve absent, la préposition peut changer de nature pour devenir un adverbe ou une particule. La fonction grammaticale de la préposition consiste à former une combinaison de mots, à constituer la forme syntaxique du terme de proposition, à contribuer à l'actualisation du mot dans la phrase, à permettre de réaliser la transposition d'un mot dans une autre classe fonctionnelle. 3. Malgré son statut de mot-outil, la préposition possède son propre sens lexical. Pour chacune des prépositions on peut distinguer la fonction sémantique primaire (signification de base) et les fonctions secondaires: il y a des prépositions (notamment à et de) qui dans certains de leurs emplois subissent une désémantisation en se transformant en PIIrs signes de liaison. 4. Le système des prépositions simples françaises est défectueux et asymétrique. Mais on peut dégager quatre grands groupes sémantiques de prépositions qui expriment respectivement des rapports spatiaux, temporels, d'objet et logiques. Le sens précis de la préposition n'apparaît que dans le syntagme dont elle fait partie; il dépend du sens catégoriel des mots que la préposition réunit.
ГЛАВА XV. СОЮЗ § 324. Общие положения. Союз – с л у ж е б н о е слово, соединяющее предложения или части (члены) предложения. Грамматическая традиция делит союзы на с о ч и н и т е л ь н ы е и п о д ч и н и т е л ь н ы е . Так как связующую функцию в речи выполняют также предлоги (см. § 313), наречия и местоимения, то возникает вопрос об отграничении союзов от этих частей речи. Что касается различия между наречием и союзом, то многие слова: puis, pourtant, cependant, encore, aussi, etc. в одних грамматиках относятся к союзам, в других – к наречиям. Основное различие между этими двумя категориями состоит в том, что наречие – самостоятельное слово, оно обладает более свободной позицией в пределах предложения, может обособляться и даже образовать отдельное эллиптическое предложение, тогда как позиция союза во французском языке закреплена; он находится перед вводимым им элементом (то есть, если он присоединяет предложение, то в начале предложения) и не может заканчивать фразу. Ср.: Mais je l'ai vu (союз) и Je l'ai vu, pourtant (наречие) (см. § 329). Различие между союзом и местоимением состоит в том, что союз только связывает два предложения, не замещая члена предложения ни в одном из них, тогда как местоимение является одновременно членом предложения. Ср.: Je sais qui est venu (qui–местоимение, выполняющее функцию подлежащего в придаточном) и Je sais que Pierre est venu (que – союз). § 325. Сочинительные и подчинительные союзы (СС и ПС). Различие между сочинением и подчинением принадлежит к сложным вопросам грамматики (более подробно оно рассматривается в синтаксисе). Обычно отношения сочинения определяются как обратимые, соединяющие два равноправных члена, тогда как отношения подчинения – необратимые и охватывают неравноправные отношения между элементами [38 (1), с. 54, 463]. При сочинительной связи можно переставить элементы без ущерба для смысла: Pierre et Jean sont venus → Jean et Pierre sont venus; Jean est parti, mais Pierre est resté → Pierre est resté, mais Jean est parti. При подчинительной связи 220
такая перестановка может стать невозможной: le chien du voisin → *le voisin du chien (с предлогом). Je vous téléphonerai quand j'aurai fini le travail → *Quand je vous téléphonerai j'aurai fini le travail (смысл изменяется). Однако эту обратимость следует рассматривать как потенциальное явление: ее возможность в конкретных случаях может ограничиваться семантикой сочетаемых элементов. Ср.: Il se réveilla et se leva aussitôt. С другой стороны, при подчинительных отношениях не всегда можно утверждать, что главное предложение выражает основную мысль, тогда как придаточное – дополнительную информацию. Сравним три предложения [137, с. 269]. S'il venait, je ne le recevrais pas. Il viendrait, je ne le recevrais pas. Il viendrait que je ne le recevrais pas. Условие выражено придаточным предложением в первой фразе, соположенным (равноправным) во второй и главным предложением – в последней. Нередко в виде главного предложения оформляется второстепенная часть информации, модальная окраска высказывания: Il est évident qu'il a raison. Для различения СС и ПС предлагались формальные критерии: дистрибутивный (место союза в предложении), трансформационный (возможность замены ПС вопросительным словом). Но они оказываются недостаточными, например, si ведет себя не так, как другие ПС. Наиболее целесообразно различать союзы, исходя из типа выражаемой связи: СС выражают основные логические операции над объектами, ПС – отношения между процессами. От этих общих значений и зависят их частные формальные признаки.
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ § 326. Формы и функции. К сочинительным относятся прежде всего простые союзы: et, ou, ni, mais, car, or, donc*. Они всегда находятся между соединяемыми предложениями (словами) или в начале вводимого предложения (кроме donc, которое может выступать как частица). *По позиции и значению car, or, donc отличаются от других союзов. Иногда их выделяют в особую группу присоединительных союзов.
П е р в и ч н ы е семантические ф у н к ц и и сочинительных союзов состоят в том, что они выражают основные логические операции: к о н ъ ю н к ц и ю (положительное соединение – et, соединение отрицаемых объектов –ni); д и з ъ ю н к ц и ю (ou); и м п л и к а ц и ю (car – причина, donc, or – следствие); п р о т и в о п о с т а в л е н и е (отрицательную импликацию – mais). Во фразе Il est vieux mais assez fort также присутствует импликация: Il est vieux, donc il n'est pas fort. Конъюнкция и дизъюнкция могут касаться отдельных предметов мысли или целых событий, импликация касается только событий. Поэтому et, ou, ni могут связывать как члены предложения, так и предложения, тогда как car, or, donc–только предложения. Союз mais тоже обычно связывает предложения, а внутри предложения – только элементы предикативного характера, представляющие собой «свернутые предикаты» (ср. пример выше). В своих в т о р и ч н ы х семантических функциях союзы могут приобретать иные значения. Союз et может выражать противопоставление, mais – уточнение, ou – разъяснение. Союзы могут у т р а ч и в а т ь з н а ч е н и е союза. Так, et в начале отдельного предложения выступает как усилительная частица: Et voilà, nous sommes arrivés. Mais, утратив значение противопоставления, входит в ряд эмфатических частиц: Mais non! (отрицание выражено и помимо mais, которое лишь усиливает его и связывает с ситуацией), Ah mais! Mais oui, mais enfin, non mais! Et и mais играют роль «приступа», «зачина» в разговорной речи (типа русского а, ну): Mais j'ai pensé, que faites-vous demain? Для выражения сочинительной связи, помимо простых, используются двойные союзы: ni...ni, soit...soit, tantôt...tantôt. Многие наречия и наречные выражения выступают как функциональные эквиваленты сочинительных союзов: ainsi, alors, aussi, cependant, par conséquent, au contraire, ou bien, en effet, encore, enfin, ensuite, du moins, néanmoins, quand même, en outre, pourtant, puis, du reste, par suite, toujours, toutefois и другие, дифференцирующие значения, выражаемые простыми союзами.
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
221
§ 327. Формы и функции. Во французском языке имеется всего два простых подчинительных союза: que и si и три сложных (с que): quoique, puisque, lorsque. В функции союзов используются наречия quand, comme. Средства выражения подчинительных отношений расширяются за счет составных союзов (союзных выражений или locutions conjonctives). Они образуются с союзом que (реже où) по следующим моделям: а) наречие + que: alors que, bien que, autant que, non que; б) предлог + que: avant que, pendant que, sans que, pour que; в) предлог + ce + que: parce que, à ce que, de ce que, en ce que; г) предлог + существительное + que (où): à condition que, au cas que, au cas où, de peur que, en fait que, sous prétexte que; д) глагольные формы + que: en attendant que, étant donné que, vu que, pourvu que. Функции подчинительных союзов отличаются от сочинительных. Они не только связывают два предложения, но и выступают как транспозиторы, средство перевода предложения в функцию отдельного слова. В этом отношении они параллельны предлогам с той разницей, что предлоги транспонируют в иную функцию слово (существительное, инфинитив), тогда как союзы – предложение, центром которого является личная форма глагола. Союз que транспонирует придаточное дополнительное в функцию дополнения, придаточное обстоятельственное – в обстоятельство: pendant son travail/pendant qu'il travaille jusqu'à la nuit/jusqu'à ce que le soir tombe Союз que может соотносить придаточное предложение с отвлеченными существительными, модальными наречиями и другими словами, замещающими полное предложение: La peur qu'on soit en retard le tourmentait toujours; Heureusement que vous êtes là; Voilà qu'elle se met à pleurer. Но и здесь придаточное предложение может быть эквивалентно существительному (ср.: la peur du retard). На транспозиционную функцию подчинительных союзов указывал Балли, говоря, что союз превращает слово, обозначающее процесс, в определение другого глагола. Муанье считает, что союз que очень часто используется не в функции подчинения, а в функции номинализатора, позволяя создавать окказиональные обозначения, которых нет в языковой системе. Еще дальше эту точку зрения развивает Теньер. Он отделяет сочинительные союзы от подчинительных. Только первые он считает союзами (jonctifs). Вторые он к союзам не относит, рассматривая их как транслативы (транспозиторы) второй степени (то есть транспонирующие предложение). Существуют разные мнения по поводу того, в какой функциональный класс подчинительные союзы переводят придаточное предложение. Муанье считает, что во всех случаях они номинализируют его, то есть делают эквивалентным N, поскольку придаточное предложение может быть заменено отглагольным существительным. Теньер полагает, что союз, вводящий придаточное дополнительное предложение, номинализирует, тогда как союзы типа quand, вводящие придаточные обстоятельственные, делают его эквивалентным наречию. Итак, подчинительные союзы занимают промежуточное положение между сочинительными союзами и предлогами. С первыми их объединяет то, что они сочетают предложения, тогда как предлоги – только слова, со вторыми – их роль транспозиторов, изменяющих синтаксическую функцию вводимого элемента. Подчинительные союзы могут соединять и члены предложения, носящие полупредикативный характер, например, прилагательные, причастия: Il ne répondit rien, parce que très embarrassé. Здесь можно, однако, видеть эллипсис сказуемого (il était). § 328. Семантика подчинительных союзов. Подчинительные союзы выражают не общие логические операции над объектами (как сочинительные), но различные отношения между событиями: временные, локальные, причинноследственные, целевые, условно-гипотетические, сопоставительные и тому подобные. Этим и объясняется их употребление для связи предложений, поскольку каждое предложение обозначает событие. У каждого союза имеется своя п е р в и ч н а я семантическая ф у н к ц и я . Так, si выражает условие, quand– временное отношение, que – самый отвлеченный союз – разъяснение к главному предложению, quoique – уступку и т. п. Однако союзы могут приобретать в т о р и ч н ы е ф у н к ц и и , следуя тем же закономерностям, что и предлоги. Временные союзы при переносе 222
значения обозначают более отвлеченные отношения: причину (du moment que, dès que), противопоставление (alors que, quand). В свою очередь, союз si во вторичных функциях (в мнимо условных предложениях) может выражать временные отношения: S'il se trompait, on le corrigeait (всякий раз, когда...); уступку: Si mes dépenses restent les mêmes, mes ressources diminuent (хотя мои расходы остаются прежними...) К н е й т р а л и з а ц и и значения союза относится употребление que при повторении вместо иного союза. Д е с е м а н т и з а ц и я союза (как союза) имеет место в тех случаях, когда он перестает служить средством связи двух предложений. Таков союз si в восклицательных или побудительных предложениях (Si j'osais! Si nous allions nous promener?), союз que, вводящий второй член сравнения (Il est plus grand que son frère), в ограничительной конструкции ne...que, при усилении отрицания или утверждения (que non! que si!) ив ряде других употреблений, где он перестает быть союзом в собственном смысле термина и выступает как компонент составных частиц и оборотов.
ВЗАИМОПЕРЕХОД СОЮЗОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ § 329. Союзы и другие части речи. Союзы контактируют с другими частями речи. Особенно подвижны грани между союзами и наречиями. Наречия входят в состав многих союзных выражений (составных союзов): à moins que, d'autant plus que, tant que. Находясь в начале предложения и выражая связь с предыдущим предложением, наречие приобретает функции союза: Elle ne pouvait parler, tant elle pleurait; Il s'endormait à table, tellement il a couru (...потому что он набегался). При перечислении подчинительных союзов в грамматиках можно встретить разногласия: одни из них включают в число союзов лишь наречия quand и comme, другие считают, что в качестве союзов могут употребляться также où, combien, pourquoi, comment. Между этими группами слов имеется существенная разница. Последние четыре слова могут присоединять только придаточное предложение косвенного вопроса: Je sais où il se trouve (pourquoi tu as dit cela; combien cela coûte; comment il faut s'y prendre). В такой же функции может выступать и местоимение: Je sais qui a dit cela. Эти слова сохраняют природу наречий и местоимений, добавляя к ним функцию связывания. Où может, как и русское где, выполнять функцию относительного местоимения. Quand и comme могут выступать в такой же функции: Dis-moi quand tu reviendras; Tu sais comme il a répondu. Ho они могут связывать и предложения другого рода: Je viendrai quand tu viendras; Comme il était tard, il partit. Они могут замещаться другим союзом (quand = lorsque; comme = puisque), a при повторе – союзом que. Такие замены невозможны для четырех перечисленных наречий. Можно сделать вывод, что où, combien, pourquoi, comment остановились на стадии синтаксической транспозиции. Они всегда выступают как наречия, выполняя одновременно связующую функцию (которая свойственна, впрочем, не только союзу, но местоимениям, некоторым другим наречиям). Что касается quand и comme, то их развитие в сторону сближения с союзами достигло дальнейшего этапа. Их можно рассматривать как грамматические (конверсионные) омонимы: quand conj. et adv. : comme conj. et adv. Аналогично ставится вопрос и о сочинительных союзах, к которым в различных грамматиках добавляются ряды связующих наречий: cependant, pourtant, puis и т. п. (см. перечень в § 326). Однако свойства этих наречий по сравнению с союзами (их место в предложении, семантическая структура) показывают, что и здесь следует говорить о синтаксической транспозиции, а не о полном переходе наречия в союз и появлении омонимов. Разумеется, здесь выявляются разные ступени: ближе всех подошло к союзам наречие aussi (Je me suis trompé de jour, aussi c'est ma faute); в этом случае некоторые словари выделяют омонимы: adv. и conj. П е р е х о д с о ю з о в в д р у г и е ч а с т и р е ч и . Союзы могут субстантивироваться (des mais et des si). Нередко они становятся элементами частиц и междометий; например, et и que входят в ряд эмфатических частиц: Et moi qui n'avais pas pensé à ça! Ce qu'on est bête! Résumé 1. La conjonction est un mot-outil servant de moyen de liaison et qui réunit les propositions ou les termes de proposition. On distingue généralement les conjonctions de coordination et celles de subordination. Les 223
différences entre ces deux groupes tiennent à des facteurs sémantiques et structuraux. Les conjonctions ne font pas partie d'un terme de proposition, mais d'un syntagme ou d'une proposition toute entière. Les conjonctions simples n'étant pas nombreuses en français, la classe conjonctivale se trouve complétée par de nombreuses locutions conjonctives. 2. Les conjonctions de coordination relient les propositions ou leurs termes. Sur le plan sémantique, elles expriment les opérations logiques de base: la conjonction proprement dite, la disjonction, parfois l'implication. Elles se combinent souvent avec des adverbes qui précisent leur sens. Les conjonctions exprimant l'implication (car, or, donc) se trouvent à cheval entre les conjonctions coordonnantes et subordonnantes. 3. Les conjonctions de subordination ne relient généralement que les propositions. En exprimant la subordination, elles servent à transposer la proposition en fonction nominale, adjectivale ou adverbiale. Elles reunissent les caractéristiques des conjonctions de coordination (en liant les propositions) et des prépositions (en marquant la subordination). 4. Les limites entre les conjonctions et certains autres parties du discours ne sont pas très nettes. De nombreux adverbes remplissent la fonction conjonctivale. Pour sa part, une conjonction peut perdre toute fonction de liaison en se transformant en particule ou faisant partie d'une interjection.
ГЛАВА XVI. ЧАСТИЦЫ И СЛОВА-ФРАЗЫ § 330. Проблема слов вне частей речи. В языке имеются слова, которые по своим признакам не могут быть подведены ни под одну из обычно выделяемых частей речи. О наличии таких слов писал академик Л. В. Щерба, относивший к ним, в частности, даже, да, нет [60]» Имеются такие слова и во французском языке. Если из подробного перечня грамматических элементов французского языка («струментов»), представленного в труде Дамурета и Пишона исключить те слова, которые по принятой классификации несомненно относятся к местоимениям, наречиям, союзам, предлогам, то остается несколько разрядов слов, которые не входят в другие части речи, например, «анафорические струменты» (oui, non, si), указательные (voici, voilà), *размежевательное» ne (discordantiel), ограничительные (rien que) и другие. Наличие во французском языке ряда слов, остающихся за пределами традиционной классификации, является фактом. Французские грамматисты (например, [130, 166]) обычно включают их в класс наречий. Это не вполне правильно. С наречиями их объединяет неизменяемость, но функционально эти слова отличны от наречий. В русской грамматической традиции такие слова относились к особой части речи – частицам. Между тем, при всем своем разнообразии эти слова делятся на две группы: служебные (типа ne, rien que и др.), не способные к самостоятельному употреблению, и самостоятельные, способные составить отдельное предложение. Это различие существенно, и в грамматике Е. А. Реферовской и А. К. Васильевой [146] различаются служебные слова – ч а с т и ц ы (эмоционально-модальноусилительные, ограничительные и отрицательные) и самостоятельные слова, замещающие целые предложения, с л о в а - ф р а з ы (mots-phrases): oui, non, voilà. Последний термин был ранее использован Теньером, который среди частей речи выделил класс mots-phrases или phrasillons, которые, как он говорит, представляют собой разновидность не только слов, но и фраз. Он различает три типа слов-фраз: полные (междометия, они способны самостоятельно составить высказывание), неполные– voici, voilà, которые обычно требуют дополнения (Voici votre chapeau), и анафорические (или phrasillons logiques) – oui, non, si, замещающие предложение. Дамурет и Пишон также отмечали анафорический характер oui, non, si, считая их анафорическими служебными предикативами (factifs strumentaux anaphoriques). Мартине относит частицы к наречиям, включает voici, voilà в особый класс «презентативов», служащих для актуализации именного предиката (сюда же он вводит il y a, c'est, il est*, soit), слова oui, non, si относит к особому классу «препозитивных монем», а междометия – к группе «асинтаксических единиц». Мы будем рассматривать междометия как особую часть речи и различать частицы и слова-фразы. Частицы – служебные слова, слова-фразы – самостоятельные. Частицы включаются в структуру актуализированного предложения – высказывания, слова-фразы синтаксически символизируют такое высказывание. *Эти единицы (их глагольное ядро) ничем не отличаются от глагола и поэтому не могут быть признаны отдельной ЧР.
Трудность классификации частиц и слов-фраз объясняется их объективными свойствами. Так, voici и voilà отличаются по своим грамматическим признакам от всех слов французского языка и по сути дела 224
должны рассматриваться как особая часть речи. Однако такое дробление словарного состава имеет свои неудобства. Мы будем рассматривать частицы и пять перечисленных слов-фраз в одной группе, имея в виду условность такого объединения, тем более, что границы между ними не абсолютные (non, voilà употребляются и как частицы, и как слова-фразы). § 331. Частицы как часть речи. Частицы представляют собой с л у ж е б н ы е с л о в а , неспособные к самостоятельному употреблению. Этим они отличаются от наречий. От других служебных слов – предлогов и союзов они отличаются функционально: если предлоги и союзы служат для связывания предложений и их частей, то частицы служат для выражения различных логических и грамматических значений в п р е д л о ж е н и и в ц е л о м . Во французском языке частицы морфологически не так отличаются от других частей речи, как в русском: в нем сравнительно мало слов, которые, выполняя функцию частиц, по форме отличались бы от наречий, местоимений. Собственно частиц во французском языке сравнительно немного: -ci, -là, ne, si, quant, voire, -da. Однако в функции частиц, особенно в разговорном языке, выступает много слов других частей речи: наречия (bien, plus, moins, aussi, un peu, là, tellement, autant, même, plutôt); союзы (que, comme, mais, quand); местоимения (quoi, moi); глагольные формы (voir); прилагательные: Sûr, je viendrai; Bref, il ne l'a pas fait; Bon, je suis d'accord [59]. Кроме того, образуются составные частицы: est-ce que, ne... pas (point, guère), ne... que, en tant que, c'est que..., ce que..., c'est... qui (que), слова-фразы: et alors? n'est-ce pas? § 332. Семантика частиц. Роль частиц в организации высказывания огромна; не случайно в последнее время они стали предметом углубленного анализа на материале разных языков. Особенно в рамках изучения так называемых речевых слов (mots du discours), отражающих взаимодействие говорящего и слушающего в актах речи (подробнее о речевых словах будет говориться в разделе синтаксиса). В самом общем семантическом плане частицы можно разделить на три группы: а) указательные: -ci, -là. Их особенность – связанное употребление, полуслитное написание, соотнесенность с указательным местоимением или детерминативом, который они уточняют в пространственном отношении: celui-ci, celui-là, ce livre-ci, ce livre-là. В разговорной речи наречие là выступает нередко в функции указательной частицы («тот самый, тот»): – Elle vaut moins que l'autre, ta bougie, là, celle que je t'ai mise: Она хуже другой, твоя свеча, той, которую я тебе поставил (речь идет о мотоцикле); б) категориально-коммуникативные, связанные с определенными категориями предложения: – вопросительные (est-ce que); – побудительные (Ecoute voir) и оптативные (Pourvu qu'il vienne); – отрицательные (ne... pas, ni); – утвердительные -da; сопровождает в разговорной речи: (oui-da). в) дискурсивные, выражающие сопоставление в широком плане предметов и признаков, о которых идет речь, с другими предметами и признаками, а также целых мыслей, мнений. К ним относятся частицы: – усилительные с различными логико-экспрессивными оттенками: bien (C'est bien lui), que (que non), même (Je l'ai rencontré ici même), donc (Venez donc par ici), mais (Bête, mais bête!); un peu (Je me demande un peu), quoi (C'est vrai, quoi), quand (Quand on vous le dit), puisque (puisqu'on vous le dit); – разъяснительные: comme, en tant que; – ограничительные: ne... que, seulement, rien que; – сопоставительные: même (Même les plus fort ne le supportent pas), voire (Ce travail prendrait des mois, voire des années), non seulement... mais aussi; aussi bien que, tant...que; (moi) non plus, (moi) aussi; – отделительные: quant à (moi), pour (moi), pour ce qui est de (moi); – выделительные: c'est que..., ce que..., c'est... que (qui); – сравнительные: plus, moins, aussi, autant (в сравнительных конструкциях); показатели интенсивности: si, que (Que vous êtes joli!); – утвердительные: 225
§ 333. Отрицательные частицы. Во французском языке они обладают большим своеобразием. Частица ne всегда выступает как служебное приглагольное слово, стоящее перед глаголом (или относящимся к нему приглагольным местоимением или перед pas, предшествующим инфинитиву). Первичной функцией частицы ne является участие в выражении отрицания: Je ne le vois pas. Jamais je ne l'ai vu. Для современного литературного языка характерно употребление ne в двойном отрицании с отрицательной частицей ni, pas (point, guère), наречием (jamais, plus, nullement, aucunement), местоимением или детерминативом (personne, rien, nul, aucun). Таким образом, французское отрицание в принципе б и н е г а т и в н о , то есть состоит из двух элементов: ne... pas и т. п. Однако, в специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом; отрицание становится м о н о н е г а т и в н ы м : одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas: а) одно ne выражает отрицание только в некоторых синтаксических фразеологизмах, где сохранилась норма старофранцузского языка; в выражениях Je n'ai cure; Je n'ai garde; Il n'empê che que...; N'importe; Qu'à cela ne tienne; Je n'ai que faire de tout cela; Que ne suis-je,..; N'était...; б) ne употребляется в литературной речи (ne... pas – в более близкой к разговорной) с глаголами: Je n'ose; Je ne puis; Il ne cesse; Il ne sait ce qu'il veut; Je ne sais quel (qui, où); Il n'est chose qui ne... Также в условных придаточных: Si je ne me trompe, в относительных после сюбжонктива и некоторых других; в) ne – pas употребляется в литературной речи, pas (без ne) – в фамильярно-разговорной: Je vois pas; Je vois personne. За исключением отдельных случаев (пункт a), ne не является строго обязательным с точки зрения общей системы французского языка для выражения отрицания: его использование связано со стилевыми условиями. Вторичными функциями (не отрицательными) ne являются: – участие в выражении о г р а н и ч е н и я в конструкции ne... que: Il ne lit que des livres français. Соединение ограничительной и отрицательной конструкций образует ограничительно-отрицательный оборот (= не только): Il ne lit pas que des livres français. В фамильярной речи ne может опускаться и в этом случае; – функция д е с е м а н т и з а ц и и в случаях так называемого эксплетивного ne. Ne не имеет здесь отрицательного значения и в большинстве случаев может быть опущено без изменения смысла. Эксплетивное ne отмечается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов, выражающих опасение, запрет, помеху (J'ai peur qu'il ne vienne; J'empêche qu'il ne vienne), некоторых глаголов в отрицательной или вопросительной форме (Il ne nie pas qu'il ne se soit trompé), после союзов avant que, à moins que, depuis que, sans que; в сравнительных предложениях (Il est plus actif qu'il n'était avant). Стремясь дать единообразное объяснение всем случаям употребления ne и в особенности истолковать последние примеры, Дамурет и Пишон утверждают, что ne выражает не отрицание, но особое грамматическое значение– «размежевание» (discordance)–между реальным качеством и предполагаемым эталоном в предложениях сравнения, между желанием говорящего и возможным событием в предложениях после глаголов опасения и т. п. Ne discordanciel с самостоятельными отрицательными частицами выражает отрицание (ne... pas), с ограничительным que – ограничение (ne... que). Когда мы говорим on n'a..., то частица ne сама по себе не указывает на отрицание, она показывает лишь на несоответствие данного факта предположению, а каков характер этого несоответствия – полное отсутствие или частичное – показывает лишь последующая частица (pas или que). Однако большинство современных лингвистов (Вагнер-Пеншон, Дюбуа, Гугнейм) считают, что употребление эксплетивного ne имеет не грамматическое, а стилистическое значение (признак стиля soutenu, littéraire). Дамурет и Пишон исходят из того, что первичной функцией ne является его отдельное употребление, а использование его в двойном отрицании – вторичная функция. Поэтому они и стремились выявить грамматическую значимость изолированного употребления ne. Однако в современном языке ne прежде всего используется как компонент сложного отрицания, а его эксплетивное употребление является периферийным. § 334. Неприглагольные отрицательные частицы. 226
К ним относятся pas, point, guère, non, non plus, ni. Они могут употребляться не только при глаголе. Pas является также количественным наречием с отрицательным значением в сочетании de + N; оно чередуется здесь с другими количественными наречиями: pas d'histoires, pas de chance (ср. peu, beaucoup, assez de livres). В отличие от non, pas в литературном языке не употребляется изолированно и поэтому не может быть причислено к словам-фразам. Ср. Tu acceptes? – Non или absolument pas; Il est rentre? – Non или pas encore. Оно употребляется в разговорной речи вмсто n'est-ce pas, но тоже в составе предложения: Tu m'écriras, pas?, в эллиптических ответах: Tu viendras?–Moi, pas, с прилагательными или существительными: C'est un travail pas très difficile; Pas une voiture sur la route! Point, как и pas, может быть отрицательным наречием количества (Point d'argent, point de Suisse) и отрицательной частицей. В отличие от pas, оно, как и guère, может употребляться изолированно в ответе, сближаясь со словами-фразами. Non представляет собой отрицательную частицу при употреблении с прилагательными и наречными выражениями: des objets non indispensables; non sans peine. С существительными оно пишется через дефис и рассматривается как префикс (или компонент сложного слова): non-intervention. В самостоятельном употреблении non относится к словам-фразам.
УТВЕРДИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА-ФРАЗЫ § 335. Oui, non, si. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я этих слов – общее выражение ответа. Они выражают положительную или отрицательную реакцию на высказывание собеседника (утверждение и отрицание, согласие и несогласие, готовность или неготовность выполнить приказание и т. п.). Они не всегда замещают соответствующее предложение по смыслу (то есть не всегда реализуют собственно анафорическую функцию), но всегда возмещают предложение в структурном аспекте. По отношению к предложению они ведут себя так, как местоимение по отношению к имени. Поэтому иногда их называют «про-фразами». Они нередко подкрепляются частицами, междометиями, модальными словами: oui, certainment; dame, oui; mais oui; ah oui; que oui; ah, ça non! Они могут замещать предложение в составе другого, после союзов: Si oui, vous m'écrirez; Je vous dit que non; после глаголов речи: Il dit toujours oui, a также глагол при повторе: Il veut y aller, moi, non. В т о р и ч н о й ф у н к ц и е й их является выражение вопроса: Tu viens, oui? C'est triste, non? Oui и non могут переходить в другие разряды слов: частицы (см. выше о non), междометие (non mais!), союзы (non que) и существительные (un non catégorique; un oui massif du référendum).
УКАЗАТЕЛЬНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВА § 336. Voici, voilà. Пожалуй, никакие другие слова во французском языке не трактовались столь разноречиво, как voici и voilà. Их относили к предлогам, наречиям, междометиям (Нюроп); Муанье считает их глаголами. Действительно, эти слова обладают необычным сочетанием свойств, которые препятствуют их включению в какую-нибудь часть речи. Их помещение в разряд слов-фраз также является условным. Voici и voilà – полнозначные слова, объединяющие свойства глагола и указательных частиц. О с н о в н о й ф у н к ц и е й voici и voilà является выражение предиката. В этом они сближаются с личной формой глагола. Подобно последней они могут присоединять к себе: прямое дополнение, в частности местоимение (Voici Pierre; Le voici); отрицательную частицу ne в вопросительной конструкции (Ne voilà-t-il pas la concierge qui arrive?); также придаточное предложение: Voici que tombe la nuit; Le voici qui arrive; предикатив объекта: Les voici tranquilles, инфинитивные обороты: Voici venir le printemps. Они могут присоединять префикс ге-: Me revoici. Во всех этих особенностях voilà/voici напоминают глагол voir, к которому они восходят (voi-là, voi-ci). Ср. On voit Pierre; On le voit; On voit que tombe la nuit; On voit venir le printelps. Вместе с тем, от глагола они отличаются значением указательности (противопоставлением voici – voilà), но главным образом, отсутствием категорий глагола: лица, времени, наклонения и залога. Voici–voilà употребляются как отдельные предложения, при указании, разъяснении, заключении: Je me suis sauvé, et voilà. Однако это для них является менее типичным, и поэтому отнесение их к словам227
фразам не вполне оправданно (у oui и non, напротив, отдельное употребление, замещающее фразу, является первичным). Ко в т о р и ч н ы м ф у н к ц и я м voici/voilà можно отнести употребления в качестве: – эмфатической частицы, презентатива, выделяющего высказывание с оттенком неожиданности: Tout était calme, soudain, voilà qu'on entend une explosion; – определения: Monsieur que voici; – предлога при обозначении временной дистанции: Il est parti voilà dix jours.
ГЛАВА XVII. МЕЖДОМЕТИЯ § 337. Общие положения. Природа междометий как части речи вызывает различные суждения в лингвистике. Нередко отмечается, что междометия, в отличие от других слов, лишены номинативной функции, лексического значения и не несут никаких синтаксических функций. Некоторые лингвисты (Теньер, Дамурет и Пишон) видят в них элементы, свойственные первобытному состоянию языка. Однако междометия представляют собой языковую универсалию, они присутствуют во всех языках, с развитием языка они не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно переходят в разряд междометий. Более обоснованным представляется взгляд на междометия как на особый разряд речевых знаков (В. В. Виноградов). Они обладают собственным содержанием. Их специфика заключается в том, что они отображают действительность нерасчлененно, эмоциональное в них не отделено от рационального, субъект от предиката. Но именно это и делает необходимым их существование в языке: человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции, отображать явления внешнего мира, представляющиеся сознанию в нерасчлененном виде. Междометие – часть речи, объединяющая лексические единицы, которые в нерасчлененном виде выражают реакции говорящего, его волеизъявления и отображают явления внешнего мира (звукоподражания). С основными семантическими свойствами междометий связаны некоторые особенности их формы и функционирования. § 338. Формальные особенности междометий. Среди междометий по форме различаются: а) слова звуко-символического характера: ah, eh, fi, pst; б) слова других частей речи, сочетания с ними: miséricorde! chapeau! des nèfles! tu parles! allons donc. В междометиях встречаются звукосочетания, не свойственные обычным словам французского языка. Звукосочетание [vl] в начале слова представлено только в двух междометиях: vlan и vloo! Только среди междометий можно найти слова без гласных: pst! st! Иногда междометие содержит звуки, отсутствующие в фонемной системе французского языка, и орфография лишь условно изображает их: hum! bof! При превращении других слов в междометия может, наряду с изменением значения, разрушаться их грамматическая форма: pas touche (вместо ne touche pas); tiens! может быть адресовано к человеку, с которым говорят на «вы», тогда как allons– к человеку, к которому обращаются на «ты». Это свидетельствует о деграмматизации формы в междометиях. Недостаточность формальных признаков у междометий компенсируется интонацией. Если предметно-логическое значение обычного слова почти не зависит от интонации, то значение междометия часто определяется интонацией. Ср. ah в разных значениях (удивление, боль, восхищение и т. п.). § 339. Синтаксические функции междометий. О с н о в н о й синтаксической функцией междометия является функция вводного элемента в предложении. Часто оно стоит в начале предложения, в общем виде выражая реакцию говорящего, которая затем более ясно показывается в расчлененной форме предложения. Например, во фразе Bon, j'y vais согласие выражено дважды: междометием bon и основной частью предложения. Также в Ah! te voilà неожиданность выражается дважды. Во фразе Voyons, laisse-le parler побуждение выражается 228
сначала в смягченной форме междометием, а затем уже более явно императивом. Преимущественное использование междометия в составе предложения опровергает нередко высказываемое мнение, что оно находится вне синтаксиса. Связи междометия с остальной частью предложения выражаются интонационно, нередко местом его в предложении и основываются на семантических отношениях. В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и междометий связаны с их ролью в формальной организации предложения. Они используются как «зачин», «приступ», начинающий реплику (эмоциональный характер их при этом ослаблен): ah, eh bien, bon, etc., либо в качестве «заполнителей» пауз в речи: eh bien, bon, voyons, eu... eu, etc. § 340. Семантика междометий. Представляя собой речевые знаки, междометия могут классифицироваться в зависимости от соотнесенности с 1–2-м и 3-м лицом речи. Междометия, соотнесенные с 1-м лицом речи, выражают эмоции и чувства говорящего (ah, aïe, hélas!, oh, eh), его реакцию на происходящее (dame! parbleu! hourra!). Междометия, соотнесенные с 2-м лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест и т. п. (chut! halte! allons! voyons 1 penses-tu!), призыв (allô? dites donc). Сюда относятся также формулы вежливости (bonjour!). Междометия, соотнесенные с неучастниками коммуникации, отражают явления внешнего мира. Таковы звукоподражания (tic-tac! boum! pan! couin-couin, meuh). Подобного рода междометия могут выступать иногда в функции междометных предикатов (типа русск. раз! чик!). Таковы et toc!, vlan!, patatras! § 341. Междометия и другие части речи. С междометиями сближается ряд лексических явлений: частицы, модальные слова, экспрессивная лексика (одобрительные и бранные слова) и особенно – фразеологические речения – устойчивые формулы = реакции разговорной речи, которые можно называть ф р а з е о р е ф л е к с а м и : La belle affaire! A la vôtre! (За ваше здоровье!); A la bonne heure!, ça va и т. п. Эти формулы речи отличаются от междометий неодносоставностью (неоднословностью), так что даже такие единицы как. Mon Dieu! или par exemple следует считать не междометиями в собственном смысле слова, но фразеологическими междометными выражениями, подобно тому, как есть адвербиальные выражения, или, в крайнем случае, составными междометиями. В § 338 говорилось, что слова других честей речи могут переходить в междометия. Нередко существительные становятся междометиями вследствие сокращения выражения. Так Je vous tire mon chapeau! Я восхищаюсь вами (букв. Снимаю перед вами шляпу) превратилось в Chapeau! Молодец!. Faire la barbe à qn надоедать кому-либо дало La barbe! Надоело! (о чём-л. нудном). В свою очередь междометия пополняют другие части речи. Они сливаются с частицами или словами-фразами в одно речение: ah oui! oh non ! Они легко подвергаются субстантивации: J'ai entendu un crac; pousser des oh! et des ah! Нередко междометие (в том числе и субстантивированное) образует с глаголом общего значения глагольное выражение: Il n'a pas eu le temps de dire ouf (ср. русск. Ух! и ухнуть!).
ЧАСТЬ III СИНТАКСИС ГЛАВА XVIII. ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ СИНТАКСИСА ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА § 342. Определение синтаксиса. Синтаксис определяется как раздел грамматики, изучающий закономерности сочетания слов и построения предложений, а также закономерности включения предложений в более крупные формирования – сверхфразовое единство и текст. Переходя от морфологии к синтаксису, мы поднимаемся на новую ступень в изучении 229
грамматического строя языка, ибо основная единица синтаксиса – предложение – является единицей коммуникативной, то есть направленной на общение в условиях определенной ситуации. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи. Поэтому проблематика синтаксиса имеет точки соприкосновения, с одной стороны, с психолингвистическим изучением порождения речи, и с другой – со стилистикой, с анализом текстов определенных жанров. Предложение является языковой формой выражения мысли. Поэтому проблемы синтаксиса требуют во многих случаях и обращения к логике – науке, изучающей законы построения мысли. § 343. Три подхода к изучению предложения. В предложении выражаются мысли и чувства человека, возникающие в результате его контакта с миром. Таким образом, предложение (и другие синтаксические единицы) характеризуется взаимодействием трех факторов: языковых форм, форм мысли и описываемой действительности. В зависимости от того, какой из этих факторов принимается за основу, все существующие тенденции в исследовании синтаксических явлений можно свести в три группы: структурный (формальный), логический и семантический подход. § 344. Структурный подход. При структурном подходе предложение рассматривается в самом себе, безотносительно к отображаемой им действительности или к формам мысли (структуре суждения). Члены предложения определяются только по формальным признакам, различным в разных языках. Так, во французском языке подлежащее определяется формально как член предложения, выраженный существительным без предлога, субъектным местоимением или словом другой части речи, способным заменяться местоимениями il, elle, ce, ils, elles, cela и согласующийся со сказуемым. Структурный подход – не менталистичен, в то время как два других менталистичны. § 345. Логический подход. В этом случае предложение сопоставляется со структурой суждения – формой мысли, в которой «утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений» [27]. В объективной действительности наше сознание выделяет прежде всего устойчивые сущности – предметы (субстанции) и их переменчивые признаки – свойства, состояния, действия, отношения. Как правило, предметы обозначаются существительными, признаки предметов – глаголами и прилагательными. Первые иногда называют словами-субстанциями, вторые – словами-акциденциями. Конкретная форма анализа предложения зависит от того, какая логическая теория принимается за основу. Классическая (аристотелева) логика разрабатывала учение об атрибутивном суждении, выделяя в нем два основных члена: субъект и предикат, между которыми устанавливается отношение принадлежности в широком смысле, согласно формуле «S есть (или не есть) Р». В предложениях Pierre marche; Pierre est grand предикаты marche, est grand выражают признаки, приписываемые в момент речи субъекту (Pierre). В предложении, соотносимом с такой структурой суждения, вычленяются соответственно два главных члена: подлежащее (определяется как слово, обозначающее то, о чем говорят) и сказуемое (то, что говорится о подлежащем). Слова, обозначающие другие субстанции, связанные с действием, рассматриваются как дополнения к сказуемому, образующие с ним единую группу: Pierre/a donné ce livre à Jean. В логике отношений, получившей развитие в конце XIX – начале XX в., основу простого суждения составляет совокупность субстанций (мыслимых предметов), связанных каким-либо отношением. Формула такого суждения–aRbc..., где R–предикат, выражающий отношение; а, b, с, – обозначающие субъект и объекты, являются аргументами или предикатными именами. Предикат может быть одноместным aR (Pierre marche; Pierre est grand), двухместным aRb (Pierre voit Jean), трехместным aRbc (Pierre a donné ce livre à Jean) и т.п. В свете логики отношений проявляется тенденция рассматривать сказуемое-глагол, выражающее отношение, как главный член предложения, а подлежащее и дополнение как зависимые от него элементы. Субстантивные члены предложения (подлежащее, дополнение) во французской грамматике нередко называются а к т а н т а м и . 230
Классическая логика выделяет такие общие отношения, как бытие (экзистенция), тождество, характеризация субъекта. Логика отношений более подробно изучает функции предикатных имен. § 346. Семантический подход. При этом подходе структура предложения сопоставляется со структурой отрезка действительности, описываемой в данном предложении, поскольку семантика есть отношение языковой формы к неязыковому объекту. Содержанием синтаксических единиц является отражение типичных функций и отношений объектов действительности в сознании говорящих. Сопоставляя различные события, ситуации в объективной действительности, человек среди предметов, связанных с действием, познает различие, например, между субстанцией, активно осуществляющей действие, и субстанцией, подвергающейся действию со стороны другой. Это различие лежит в основе различения подлежащего и дополнения и составляет семантическое содержание этих синтаксических категорий. Особенностью синтаксических категорий является то, что у них семантическим субстратом является не отдельное понятие, охватывающее группу предметов, как у слова, а отношения и функции (роли) объектов во вне-языковых ситуациях. Основная единица синтаксиса – предложение – обозначает о т р е з о к с и т у а ц и и – некоторое событие (Мальчик сел за стол). Член предложения указывает на роль отдельного элемента ситуации в данном событии (Мальчик–субъект действия; сел – действие; за стол – место действия). Сочетание слов обозначает элементы ситуации в их взаимосвязях (мальчик–сел; сел–за стол). Сложное предложение обозначает связь между ситуациями (событиями): Когда отец вошел, мальчик сидел за столом и готовил уроки. § 347. Синтаксис-теория речевого общения и теория текста. Три рассмотренных подхода взаимосвязаны и дополняют друг друга. Любое содержание в языке выражается только в различиях языковых форм, поэтому мы никогда не постигнем особенностей синтаксических явлений без тщательного анализа их формальной стороны. С другой стороны, языковые формы невозможно изучить до конца, не принимая во внимание формы мышления и факты внеязыковой действительности, отображаемые мыслью и обозначаемые языком. Вместе с тем необходимо учитывать, что объективная действительность богаче и разнообразнее форм мышления и языкового выражения. Человеческие понятия, отражающие вечно изменчивые или недискретные явления внешнего мира, не являются неподвижными, но постоянно переходят друг в друга. Общаясь, люди нередко оперируют понятиями с расплывчатыми очертаниями. Это приводит к колебаниям и взаимопереходам синтаксических категорий, к многочисленным случаям синкретизма, когда одновременно реализуются значения, в других случаях выражающиеся раздельно. В силу этого возникает объективная трудность установления классификационных границ между синтаксическими явлениями, значения которых утрачивают четкие различия. Факты такого рода побуждают ученых говорить, что языку свойственна «расплывчатая грамматика» (la grammaire floue) [133(2)]. Повышение интереса к содержательной стороне предложений привело к развитию синтаксической науки вглубь и вширь. Развитие вглубь означает исследование предложения прежде всего в плане высказывания, то есть в его соотнесенности с обозначаемой действительностью, в процессе его порождения в речи. Анализ предложения стал проводиться в свете общей теории речевого общения. Развитие синтаксиса вширь означает выход за рамки предложения в теорию текста. Теория языкового общения исследует предложение (высказывание) в соотношении с логикой. Однако, если раньше строй предложения изучался преимущественно в связи с субъектно-предикатной структурой логического высказывания, то в последние десятилетия в самой логике как в науке произошли существенные изменения. Она «исследует не только идеализированные схемы научных рассуждений, но и стремится учесть подлинную сложность познавательных процессов. (...) Не будет преувеличением сказать, что центром, вокруг которого группируется логическая проблематика, поставленная кибернетикой, является проблематика коммуникации» [9]. В связи с этим внимание логиков направилось на исследование акта коммуникации, или речевого акта. Изучая предложение в свете теории общения, лингвисты обращают внимание на структуру речевого акта, включающего участников коммуникации, на роль самого говорящего человека и коммуникации, на условия и цель общения, на речевое поведение 231
говорящих, на такие явления, как аргументация, оценка, эмоциональный аспект. Все эти вопросы изучаются в п р а г м а т и к е предложения. Выход синтаксиса за пределы предложения стимулирует развитие т е о р и и т е к с т а . И прагматика, и теория текста соприкасаются со стилистикой, социолингвистикой и психолингвистикой. Синтаксис стал ключевым аспектом современного языкознания.
СИТУАЦИЯ И АКТ РЕЧИ § 348. Номинативный и модально-коммуникативный аспекты предложения. Ситуация, обозначаемая в предложении, включает два компонента: а) предмет речи (предметная ситуация, предметные отношения, факт) – само описываемое событие, включающее элементы действительности, их характеристики, отношения между ними. Эта сторона ситуации отражается в н о м и н а т и в н о м аспекте предложения, показывающем, о чем идет речь. В предложениях Pierre est venu; Pierre, viens! речь идет об одном и том же факте: приходе Петра. Это и составляет номинативный аспект предложения; б) цель и условия общения (речевая ситуация или ситуация речи). Речевая ситуация включает: распределение ролей между участниками общения (кто и кому говорит), их отношение к событию (модальный аспект), информированность об обстоятельствах события, цель сообщения (вопрос, побуждение), отношение между говорящими и условия общения (социальный аспект) и др. (подробнее см. § 406). Эта сторона ситуации отражается в м о д а л ь н о - к о м м у н и к а т и в н о м аспекте предложения, охватывающем ряд коммуникативных категорий (значений). Предложения: Pierre est-il venu?; C'est Pierre qui est venu; Pierre est venu peut-être, общие по номинативному аспекту, различаются по модально-коммуникативному. Перефразируя слова Балли, можно сказать, что модально-коммуникативный аспект является душой предложения, он позволяет ему стать коммуникативной единицей, передающей сообщение.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ § 349. Основные единицы синтаксиса. Ими являются: предложение, член предложения (ЧПр), словосочетание (СС). К числу синтаксических единиц относят также сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое, СФЕ). Все эти единицы выступают как элементы текста–законченного полного сообщения. Центральной единицей синтаксиса является простое предложение – основная единица коммуникации. Все другие единицы выделяются внутри простых предложений или образуются из соединения их. Предложение в синтаксической науке рассматривается в двух аспектах: как с т р у к т у р н о с е м а н т и ч е с к а я с х е м а (модель) и как в ы с к а з ы в а н и е – единица речи. Предложение, как мы увидим дальше, характеризуется набором типовых форм (моделей) и значений (ситуаций). У текста нет такой структурной и семантической определенности. Он представляет собой не единицу, но сложное образование. Для синтаксических формирований решающее значение имеет к о м м у н и к а т и в н о с т ь – способность передавать сообщение. С этой точки зрения они делятся на докоммуникативные (ЧПр, СС) и коммуникативные (предложение, СФЕ, текст). Докоммуникативные и коммуникативные формирования различаются не столько по объему, сколько функционально. При соответствующей интонации отдельный член предложения или словосочетание могут образовать предложение, текст может состоять из одного предложения или даже слова (например, лозунг или объявление). В синтаксисе выделяются три раздела: теория элементов меньше предложения (ЧПр, СС), теория предложения (разных типов), теория образований больше предложения (СФЕ, текст). Поскольку главные ЧПр вычленяются при анализе всего предложения, проблематика членов предложения будет рассматриваться после общей теории предложения. § 350. Проблема элементарной синтаксической единицы. В зависимости от синтаксической теории в качестве элементарной (минимальной) синтаксической 232
единицы принимаются разные элементы предложения, а именно: – в теории членов предложения – член предложения, представляющий собой реализацию слова в предложении. В предложении Pierre a été malade [pendant ce temps] выявляются две единицы, так как être malade определяется как единый член предложения – именное сказуемое; – в некоторых разновидностях грамматики зависимостей – словоформа. При таком подходе в приведенном предложении выделяются три единицы, так как а été – единая аналитическая форма глагола; – в некоторых теориях структурального синтаксиса – любой дискретный (отделимый от соседних) элемент предложения. В этом случае указанное предложение содержит четыре единицы, потому что a été, составляя единую грамматическую форму слова, вместе с тем структурно раздельны. Это различие мнений определяется языковой асимметрией, в данном случае – в синтагматическом плане (функционально и семантически единый элемент выступает как соединение ряда элементов). При отсутствии асимметрии приведенные расхождения устраняются. В предложении Pierre voit Marie всякая теория выделит три элементарные синтаксические единицы, так как здесь дискретные элементы словоформы и члены предложения материально совпадают. В нашем курсе синтаксиса мы будем придерживаться теории, согласно которой элементарной синтаксической единицей является член предложения. § 351. Отобразительная функция синтаксических единиц. В некоторых направлениях структурной лингвистики говорится, что синтаксические категории в отличие от некоторых морфологических асемантичны, не имеют собственного содержания и выступают лишь как формальные средства организации предложения. Так, некоторые ученые утверждают, что нельзя, например, в подлежащем видеть обозначение реального производителя действия: в предложении Jean a reçu une lettre слово Jean указывает не на субъект, а на адресат (ср.: On a envoyé une lettre à Jean). Во фразе Le combat a pris fin подлежащее обозначает само действие (ср.: On a fini de se battre), a не его субъект. Однако во многих случаях можно найти объективное содержание синтаксических категорий. В предложении Jean écrit une lettre à sa sœur подлежащее обозначает реальный субъект действия: сказуемое – действие субъекта, прямое дополнение – объект, на который переходит действие субъекта, косвенное дополнение – адресат, в пользу которого осуществляется действие. Таким образом, у синтаксических категорий следует различать два аспекта: семантический (он отражает функции и связи внеязыковых объектов) и формально-структурный (он служит для объединения слов в предложении). Синтаксические категории в этом смысле подобны морфологическим: они могут быть и семантичны и формальны одновременно или только формальны, асемантичны (подобно тому, например, как категория рода может быть семантичной у одушевленных существительных и только асемантичной – у неодушевленных). В § 346 отмечалось, что семантическим субстратом (референтом) предложения в речи (высказывании) является отрезок ситуации. Эта ситуация является структурированной в сознании говорящего, который выделяет, например, реального деятеля, действие, объект действия и т. п. Такая структура, лежащая в основе предложения, называется г л у б и н н о й с т р у к т у р о й (structure profonde), отображающая ее лексико-грамматическая структура предложения – п о в е р х н о с т н о й с т р у к т у р о й (structure de surface). При общей глубинной структуре может наблюдаться различие поверхностных структур. Поверхностная структура может быть изоморфна (параллельна) глубинной, например: Pierre (реальный деятель и подлежащее) a envoyé (действие и сказуемое) une lettre (реальный объект и дополнение) à Jean (адресат и косвенное дополнение). Но она может не соответствовать глубинной: Une lettre (подлежащее, хотя реальный объект) a été envoyé par Pierre (дополнение, хотя реальный субъект) à Jean. При совпадении глубинной и поверхностной структур имеет место симметрия и прямая отобразительная функция синтаксических единиц, при их расхождении – трансформация и косвенное отображение действительности языковыми формами. § 352. Единицы синтаксиса в языке и речи. В лингвистике высказывалось мнение, что в отличие от единиц морфологии, принадлежащих к языковой системе, явления синтаксиса относятся только к сфере речи. Такого мнения придерживался, например, Гийом. Однако, если конкретное предложение или словосочетание представляет собой 233
речевое образование, то модель (схема), по которой они образуются, связанная с определенным обобщенным значением, представляет собой факт языковой системы. Подобно тому, как в семантической структуре слова различаются: денотат – отображение единичного объекта, обозначаемого в данный момент, и сигнификат – обобщенное отображение класса объектов (понятие), так и в семантической структуре синтаксических единиц можно различать те же два уровня отображения. Предложение Pierre a donné à Jean «Les Trois Mousquetaires» описывает конкретное событие, действие, затрагивающее три определенных объекта. Отображение этого события составляет д е н о т а т предложения. С и г н и ф и к а т о м синтаксических категорий является обобщенное представление о типах ситуации, функциях элементов ситуации и связях между ними. Конкретные формы участия предмета в ситуации разнообразны. Так, субъект может быть реальным производителем действия (Pierre écrit une lettre), средоточием чувств (Pierre aime ses parents), носителем отношения (Pierre a beaucoup d'amis). Но эти функции объединяются тем, что во всех случаях Pierre выступает как основной носитель признака, выражаемого глагольной группой. Это понятие и составляет сигнификат подлежащего как синтаксической категории. Признаки могут быть тоже весьма разнообразны. Прилагательное может выражать размеры, форму, назначение и другие характеристики предмета. Но общим значением сочетания N + А является выражение отношения предмета и признака. Это и будет сигнификатом данного словосочетания. Сигнификатом предложения является представление об определенном классе событий. Предложения Pierre a donné ce livre à Jean; Pierre a envoyé une lettre à sa sœur имеют то общее в своем значении, что они показывают передачу кем-то кому-то какого-то предмета. Это и будет сигнификат данной модели предложения. Сигнификативное значение синтаксической формы создается из взаимодействия общего значения данной синтаксической конструкции и категориального значения заполняющих ее слов. Например, конструкции N1 + V (глагол действия) + N2; N1 + V (глагол отношения) + N2 N1 + V (глагол местонахождения) + N2 (пространственное слово) обозначают соответственно активное действие (Pierre répare sa voiture), отношение (Pierre aime sa sœur), локализацию (Pierre habite Paris). Денотативное значение более сложно, оно представляет собой конкретизацию, речевую реализацию сигнификативного значения. В его формировании участвуют: – конкретное лексическое наполнение. Предложения Pierre répare sa voiture и Paul range ses livres имеют общее сигнификативное значение (они отображают один и тот же тип ситуаций), но разные денотативные (описывают различные конкретные ситуации); – связь синтаксической структуры с контекстом, окружением; – соотнесенность с ситуацией. Конкретный смысл словосочетания или предложения может быть уточнен с помощью неязыковых средств; – распределение информации (актуальное членение); – интонация. Последние два фактора касаются предложений, а не словосочетаний. Сигнификативное значение свойственно предложению в аспекте его структурно-семантической схемы, денотативное характеризует предложение как речевое высказывание. Итак, категории синтаксиса (ЧПр, СС, предложение) представляют собой не только единицы речи, но и единицы языкового строя, способные обладать семантической функцией.
СИНТАКСИС И ЛЕКСИКА § 353. Взаимодействие синтаксиса и лексики. Из отобразительной функции синтаксических категорий вытекает их тесная связь и взаимодействие с лексикой. Синтаксические категории отображают функции объектов в ситуации. Но для выполнения определенной функции объект должен обладать определенными свойствами, которые отражаются в значении слова. Лексико-синтаксическое взаимодействие существенно прежде всего на уровне общих семантических категорий частей речи (ЧР). «Как правило, в синтаксис «вмешивается» не семантика отдельных слов, а семантика определенных (более или менее общих) категорий» [11, с. 178]. Среди таких категориальных значений особую важность у существительного имеют значения предметности/процессности, одушевленности/неодушевленности, считаемости/ несчитаемости и другие. Различные синтаксические 234
свойства проявляют и слова более узких семантических групп: локальные, обозначающие пространство (maison, ville); темпоральные (jour, année); наименования частей тела и другие. У глаголов наиболее важны различия переходности/непереходности, действия/состояния и т. п. Взаимодействие синтаксиса и лексики проявляется в следующем: 1. Лексическое значение накладывает ограничения на возможность использования слова в определенных синтаксических функциях и структурах (например, сравнительная малоупотребительность неодушевленных N в функции подлежащего при переходном глаголе); 2. В зависимости от категориального лексического наполнения различаются синтаксические категории или реализации синтаксических моделей. Для членов предложений категориальное значение слова, особенно существительного, может оказаться решающим. Так, одна и та же структура – предлог dans + N образует обстоятельство места при локальном значении N (dans la maison), обстоятельство времени при темпоральном значении N (dans une heure), обстоятельство образа действия при отвлеченном значении N2 (dans l'attente). Для словосочетания большое значение имеет соотношение семантики его компонентов. Сочетание N1 + de + N2 выражает отношение происхождения при пространственном значении N1, (des vins de France); материал, из которого изготовлен предмет, при вещественном значении N2 (la table de bois); характеристику N2 при качественном значении N (la beauté du paysage); принадлежности, если между N1 и N2 отношения части и целого (le pied d'une table); родственные, социальные и т. п. отношения при одушевленных N2 и N. (le fis de mon frère: le maître de Jacques) и так далее. В предложении одна и та же структурная схема получает различные значения в зависимости от категориальных значений N и V. Структура N1+V+ N2 может выражать активное действие при N – одушевленном и V – активном глаголе (Les oiseaux font leur nid); отношение при глаголе обладания (Pierre a une sœur); состояние при N1, обозначающем состояние (Pierre a fait une grippe) и т. д. 3. Со своей стороны, синтаксическая структура воздействует на лексическое содержание слова. Наличие дополнений и их характер дифференцирует значения глаголов и прилагательных (ср.: décoller qch и l'avion a décollé; Il n'est pas bon и Il n'est pas bon à cela). В определенных условиях самостоятельные слова могут десемантизироваться, превращаясь в формальные средства связи (см. § 380). 4. Не только синтаксическая конструкция возникает из соединения слов, но и слова нередко подбираются к определенной синтаксической структуре. При организации предложения синтаксис и лексика «идут навстречу друг другу». Например, во французском языке нежелательна (а нередко и невозможна) инверсия подлежащего. Поэтому подбирается прямопереходный глагол таким образом, чтобы выделяемые в конце предложения слова выступали бы в функции дополнения. Ср.: За этого кандидата проголосовали все избиратели – Се candidat a réuni la totalité des voix. § 354. Семантическое согласование. Основным законом сочетаемости слов является их семантическая совместимость; в правильном СС оба компонента содержат общие семы или не содержат противоречащих сем. Например, некоторые глаголы и прилагательные описывают свойства одушевленных объектов, содержат сему [+animé] и сочетаются обычно с существительными одушевленными: Le petit enfant dort; le chien mange; un chat mort. Если их присоединить к существительным неодушевленным [-animé], то: либо словосочетание становится неправильным: *une table [-animé] morte [+animé] * la maison [-animé] mange [+animé]; либо происходит переосмысление. Может переосмысляться или главный член: la maison [+animé] dort [+animé] (здесь maison метонимически обозначает людей, живущих в доме), или – подчиненный член; L'argent [-animé] dort [-animé). Здесь dormir значит «оставаться в бездеятельности», «быть непроизводительным». Наличие общих сем в компонентах словосочетания называется семантическим согласованием [18 (2), с. 272]. Сочетаемость слов отражает объективную сочетаемость предметов и свойств. Так, каждая группа определений и глаголов при N соответствует определенному параметру объекта. Материальные объекты характеризуются со стороны внешнего вида, размера; чувства – в отношении интенсивности и т. п. Семантическое согласование проявляется и в употреблении служебных слов. Союз et соединяет 235
слова с одинаковыми оценочными показателями, союз mais – с противоположными. Поэтому правильно сочетание Pierre est beau (+) et intelligent (+), сомнительно – Il est beau(+) et bête(-), но верно Il est beau(+), mais bête (-). Семантическое согласование предопределяет и организацию предложения в целом. Предикат и субъект (см. выше) должны иметь общую сему; в именном предложении субъект входит в класс, обозначаемый предикатом. Поэтому фраза Claude est un garçon правильна (Claude может быть именем мальчика), но Claude est un poisson – неверна. Она оказывается правильной лишь при переосмыслении предиката, например, Claude est un vrai poisson Клод плавает как рыба. Рассогласование ведет к метафоризации. Семантическое согласование лежит в основе с к р ы т ы х к а т е г о р и й , которые не имеют морфологического выражения, но проявляются в сочетаемости слов. Так, одушевленность/неодушевленность во французских существительных морфологически никак не проявляется, но она определяет сочетаемость имен с рядом глаголов и прилагательных (см. пример выше). Это – скрытая категория. § 355. Типы семантических отношений. Среди объектов экстралингвистического мира отмечаются два самых общих типа отношений: отношения иерархии «быть», то есть включения (род и вид, гиперонимы и гипонимы), и отношения иерархии «иметь», то есть отношение принадлежности (присущности) в широком плане (предмет и его признак, свойство, часть и т. п.). В предложении необходимо учитывать не только взаимодействие членов словосочетания, но и таких отношений, как подлежащее – сказуемое, подлежащее – дополнение или обстоятельство (через сказуемое) и др. Отмеченные два общих типа отношений реализуются на фоне устойчивых предметных отношений, пресуппозиции говорящих. Оба типа отношений существенны: 1) для определения обязательных и факультативных элементов предложения; 2) для членения предложения на смысловые отрезки; 3) для определения семантики членов предложения. Отношения в к л ю ч е н и я особенно важны в именном предложении. В предложении характеризации и квалификации объем значения подлежащего уже, чем объем значения сказуемого, и включается в него. Предложение осмысленно только в том случае, когда мы заранее не знаем, что субъект входит в множество, обозначаемое предикатом. Например, если мы не знакомы с содержанием романа В. Гюго «L'homme qui rit» и не знаем, кто такие Ursus и Homo, то фразы Ursus était un homme; Homo était un chien (судя по этимологии имен, мы могли бы предполагать обратное) будут совершенно правильны. Однако фраза Jean est un homme или бессмысленна (и так известно, что Жан – мужское имя), или же в ней слово homme используется в переносном значении «настоящий, сильный человек» либо кто-то принял Жана за женщину. Во фразе Calas était plutôt un dur, un homme qu'on n'imaginait pas être douillet слово homme семантически избыточно, но несет строевую функцию: служит антецедентом для определительного придаточного предложения. Отношения п р е д м е т – ч а с т ь или п р и з н а к еще чаще проявляются в семантической организации высказывания. Они также определяют обязательность или факультативность ЧПр. В предложении La lampe opaline répandait une lumière vive подлежащее lampe и дополнение lumière связаны устойчивыми предметными отношениями (всякая лампа освещает), и поэтому фраза La lampe répandait une lumière неинформативна, прилагательное vive здесь обязательно (в отличие, например, от opaline, которое можно опустить). Сравним предложения: Ses gros yeux clairs étaient perdus dans le vague и Un blond à la peau blanche, avec de grosses joues et des yeux saillants. В первом прилагательные можно было бы опустить, хотя информация при этом несколько изменилась бы, тогда как во втором они обязательны, так как фраза Il a des yeux о человеке бессмысленна, если только речь идет не о переносном употреблении слова (ср.: Vous avez des yeux, vous pouvez voir vous-même). По-разному и членятся эти предложения. В первом прилагательные gros, clairs более автономны по отношению к слову yeux и составляют отдельные от него определения. Во второй фразе, ввиду невозможности отделить yeux от saillants, их сочетание может рассматриваться как единый, сложный ЧПр – определение к un blond. Более того, сопоставляя фразы Il a une veste blanche и Il a la peau blanche, мы видим, что в первой слово veste, не составляя части субъекта, образует синтаксическое дополнение и все предложение является релационным – выражающим отношение. Во втором слово peau указывает на неотделимую часть субъекта (нельзя сказать просто: il a la peau), оно уже не образует отдельного 236
дополнения, но формирует вместе с определением квалификативный предикат («он белокожий»). Так, в зависимости от смысловых отношений изменяется функция слов и сам семантический тип предложения. § 356. Взаимосвязь синтаксической функции и семантики слова. Слова разных частей речи выполняют в предложении различные функции. Логико-семантическая структура предложения, как отмечалось, характеризуется тем, что подлежащее обозначает предмет, тогда как сказуемое выражает признак или действие, характеристику в общем плане этого предмета. Поэтому в функции подлежащего и вообще субстантивных членов предложения выступают по большей части слова, которые способны идентифицировать предмет: быть его знаковым заместителем [4]. Это прежде всего имена собственные, N предметные с определенным артиклем и местоимения, их замещающие. У этих слов здесь реализуется прежде всего денотативная семантическая функция, то есть способность указывать на конкретный объект, идентифицировать его, выделять его из ряда объектов. (Ср.: Ce garçon = le fils de ma voisine = Pierre). Прилагательные и глаголы выступают очень часто в функции предиката, характеризующего субъект. А и Adv характеризуют соответственно объекты и признаки. Все эти слова не могут идентифицировать объекты, у них реализуется в первую очередь сигнификативный аспект значения – способность указывать на признак, на общее понятие, свойство, под которое подводится или которым характеризуется субъект. В предложениях La Renault est une voiture; Pierre a une voiture реализуется сигнификативное значение слова, в Il a pris sa voiture– денотативное (речь идет о конкретной автомашине). Между этими двумя крайними категориями – идентифицирующими и предикативными словами – обнаруживается ряд промежуточных явлений. Прежде всего существительные–полифункциональны. Они также могут выражать предикат. Но в этом случае их значение обедняется – они обозначают не предмет со всеми его признаками, а лишь определенное свойство, и используются в обобщенном значении. Сравним предложения: Cet étudiant a .bien passé ses examens и Paul est étudiant. В первом предложении Cet étudiant указывает на конкретное лицо – студента – со всем богатством его индивидуальных признаков. Во втором – étudiant обозначает только то, что Поль учится в высшем учебном заведении, конкретные признаки не имеются в виду. Различная семантическая функция слова проявляется в разных правилах местоименных и других замен. Так, если мы скажем Paul est étudiant; l'étudiant a bien passé son examen, то l'étudiant второй фразы не будет соотноситься с étudiant в первой, ибо в первом случае слово указывает на весь класс предметов, а во втором – только на одного его представителя. N с оценочным значением также используется как предикатное слово в составе сказуемого (Paul est un as). N абстрактные, обозначающие качества или действия, могут занимать позиции предметных имен, только если они в свернутом виде выражают другой процесс. Ср.: Il n'est pas content de Paul и Il n'est pas content du départ de Paul (= de ce que Paul part).
ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ В СИНТАКСИСЕ § 357. Инвариант в синтаксисе. Инвариант, то есть неизменность единицы в отвлечении от конкретных реализаций, в синтаксисе может устанавливаться на уровне форм или значений. В первом случае предложения не синонимичны, и инвариант основывается: а) на общности слов – в предложениях Pierre est venu и Pierre ne viendra pas инвариантом является сочетание лексем Pierre и venir; б) на общности конструкций. В предложениях Pierre est venu; Jean est parti инвариантом оказывается общая структурная схема предложения N + V и вместе с тем общность сигнификативного значения: субъект + его действие (движение). Инвариант в плане значения (синонимичные предложения) может устанавливаться на уровне сигнификата или денотата. Инвариант по с и г н и ф и к а т у образуется путем закономерных транспозиций члена предложения или трансформации предложения в целом: Il conduit prudemment; Il conduit avec prudence// Un train est arrivé; Il est arrivé un train. В определенной ситуации могут оказаться синонимичными предложения разных структур и лексического наполнения: Pierre n'est pas venu; Pierre n'est pas là; On ne voit pas Pierre. Инвариантом этих предложений оказывается д е н о т а т – определенная конкретная ситуация (неприход Пьера туда, где его ждали). 237
Синонимичность этих предложений вытекает не из синонимии языковых форм, но определяется причинно-следственными отношениями: Петр не пришел, – значит, его здесь нет, – значит, его здесь не видно. Вопрос о инварианте в синтаксисе трактуется в лингвистике по-разному. Одни ученые считают, что смыслового инварианта как такового нет, ибо форма оказывает воздействие на содержание, и любое изменение в конструкции или подборе слов свидетельствует об изменении в содержании высказывания. Другие авторы полагают семантически инвариантными любые конструкции, передающие в целом один и тот же смысл. Варьирование средств выражения – одна из характерных особенностей языка. Оно проявляется в лексической синонимии, в морфологических вариантах и перифразах, но особого масштаба достигает в синтаксисе, где практически любая конструкция может иметь свой синоним. Варьирование способствует осуществлению двух основных функций языка: коммуникативно-прагматической и экспрессивно-поэтической. С одной стороны, благодаря варьированию, говорящий, пренебрегая оттенками значений, может строить фразу быстро, автоматически, используя различные синтаксические модели для выражения разных значений. В этом коммуникативно-прагматическое значение варьирования языковых средств. С другой стороны, варьирование позволяет выражать тонкие оттенки мысли, изменять просодию фразы – в этом проявляется его экспрессивно-поэтическая функция. К определению инварианта на уровне денотата следует подходить диалектически. Предложения разных структур и даже с разным лексическим составом могут выступать как вполне тождественные в обиходной речи (если акцентируется коммуникативно-прагматический аспект), либо как семантически нетождественные, несущие в себе смысловые различия (если акцентируется экспрессивный аспект). Конкретная реализация этого диалектического соотношения сходств и различий зависит от интенции говорящего, от цели, преследуемой им в речевом акте. § 358. Понятие о пресуппозиции. Особенность синтаксических единиц – их привязанность к конкретной ситуации – объясняет многие аспекты их семантики и структуры. Информация не сводится к одному сообщению, она результат соотношения ситуации (контекста) и сообщения. Чем больше собеседникам известно о предмете речи, тем менее пространным может быть само сообщение. Совокупность предварительных («фоновых») знаний, делающих возможным данное высказывание и его понимание, называется п р е с у п п о з и ц и е й . Понятие пресуппозиции охватывает понятие контекста (лингвистическое окружение данной языковой единицы) и ситуации (внелингвистический субстрат данного высказывания, условия, в которых осуществляется данное высказывание). Различаются следующие типы пресуппозиции: – широкая (общая) пресуппозиция – универсальные знания людей об окружающем их мире. Практика показывает, что у всякого предмета есть типичные, характерные свойства, проявления, назначения. При описании таких у с т о й ч и в ы х п р е д м е т н ы х о т н о ш е н и й слова с конкретным значением могут заменяться словами более отвлеченного значения или опускаться совсем. Например, обычный способ передвижения птиц–полет, и в предложении L'oiseau s'est envolé de son nid можно без ущерба для информации употребить глагол более широкого значения: L'oiseau a quitté son nid. Говоря об автомобилисте, мы имеем в виду прежде всего его действия по управлению машиной. Поэтому в словосочетании ralentir l'allure de sa voiture можно опустить дополнение, и фраза L'automobiliste a ralenti en arrivant au carrefour будет понята именно так, что водитель стал медленнее ехать; – узкая (частная) пресуппозиция – сведения, касающиеся данной конкретной ситуации. Например, во фразах N'as-tu pas vu Pierre? – Si, je l'ai vu à la bibliothèque знание говорящими ситуации показывает, что местоимение le соотносится с Pierre; – лингвистическая пресуппозиция – знания говорящих о языке, которым они пользуются. Например, собеседникам известно, что прилагательное roux относится к цвету волос и поэтому фраза Elle est rousse будет понята правильно (elle a les cheveux roux), тогда как фраза Elle est toute blanche может быть двузначной вне определенной ситуации. Пресуппозиция предопределяет различие между собственной семантикой предложения, вытекающей из составляющих его слов и конструкций, и дополнительным смыслом, который оно приобретает в данном речевом акте. Она может быть «обращена назад», обосновывая данное высказывание. Такое 238
дополнительное значение называется а р г у м е н т а т и в н ы м [64]. При этом высказывание реализует двойное содержание: предполагаемое (présupposé) и реально сообщаемое (posé). Так, у предложения J'ai oublié de lui téléphoner предполагаемое: Je savais que je devais lui téléphoner, сообщаемое: Je ne l'avais pas fait. Пресуппозиция может быть «обращена вперед», определяя воздействие, которое говорящий, произнося фразу, имеет в виду оказать на слушающего. Такое дополнительное значение называется п р а г м а т и ч е с к и м . В предложении Monsieur, vous me marchez sur le pied сообщаемое – его дословное значение, предполагаемое (функциональное) – Je vous prie de retirer votre pied. § 359. Экономия и избыточность в речи. Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы очень громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказыванию может быть свойственна э к о н о м и я (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или и з б ы т о ч н о с т ь (включение их). Сравнивая два высказывания, описывающие одну ситуацию: Можно войти?–puis-je entrer?, мы видим, что во французской фразе введено указание на субъект (je), ясный из ситуации (избыточность). Экономия и избыточность может быть структурной, когда устраняется слово (см. выше пример с глаголом ralentir), или семантической, когда используется слово более широкого значения (например, quitter вместо s'envoler в приведенном выше примере). Экономия в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению значения слов и синтаксических категорий. Например, в предложении Pierre n'a PII venir à cause de la maladie de sa mère причина выражена конкретно. При опущении существительного: Pierre n'a PII venir à cause de sa mère– может возникнуть многозначность и указанную причину можно установить только благодаря знанию ситуации (мать была больна или не разрешила ему идти). Всякий семантически избыточный элемент в предложении может приобретать либо с т и л и с т и ч е с к у ю , либо с т р о е в у ю функцию. Во фразе Je l'ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu, ce qu'on appelle vu (Molière) многократное повторение слова vu не обязательно для описания действия, но необходимо для настойчивого опровержения сомнения собеседника. Оно выполняет здесь экспрессивно-стилистическую функцию. В предложении Ce livre, je l'ai lu местоимение le семантически избыточно (ср. рус.: Эту книгу я читал), но оно совершенно необходимо в структурном отношении: без него фраза будет неправильной. В каждом речевом высказывании можно найти элементы избыточности или экономии. В каждом языке они проявляются по-своему. Так, русский язык широко использует безглагольные предложения, часто опуская семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. Во французском предложении глагол как структурный центр необходим и опустить его оказывается во многих случаях невозможно: *Toi où?, нужно: Où vas-tu? § 360. Асимметрия в синтаксисе. Синтаксису свойственны асимметрия формы и содержания, явления синкретизма. В с и н т а г м а т и ч е с к о м аспекте асимметрия проявляется в том, что формальное членение не совпадает с содержательным. Так, например, член предложения может не совпадать в своих границах со словом. В предложении Le garçon lit un livre имеется пять слов и три ЧПр. В п а р а д и г м а т и ч е с к о м аспекте асимметрия проявляется в том, что одна форма может иметь разные функции или значения (полисемия), тогда как одно и то же значение может выражаться единицами разной структуры (синонимия). Мы видели (§ 352), что одна и та же синтаксическая категория (подлежащее) выражает разные значения. Основной формой выражения бессубъектного процесса является безличное предложение (Il pleut), но тот же процесс может быть обозначен двусоставным предложением (La pluie tombe), которое обычно используется для обозначения состояния или действия определенного субъекта (L'enfant dort; L'enfant joue). В силу асимметрии плана содержания и плана выражения элементы ситуации и члены предложения могут не совпадать. Поэтому необходимо различать с и н т а к с и ч е с к и е а к т а н т ы , или члены предложения (подлежащее, дополнение и т.п.), и с е м а н т и ч е с к и е а к т а н т ы – отображение реальной роли данного элемента ситуации (субъект, объект, адресат, орудие и т.п.). 239
Возможны следующие соотношения между членами предложения и элементами ситуации (синтаксическими и семантическими актантами; приводятся не все случаи):
1. Pierre marche. 2. Pierre écrit une lettre. 3. Pierre écrit une lettre à Marie. 4. Pierre sort de sa chambre. 5. Pierre n'a pu sortir à cause de la pluie. 6. Cette lettre est écrite par Pierre. 7. Marie a reçu une lettre de Pierre. 8. Ce musée abrite (= dans ce musée il y a) beaucoup de tableaux célèbres. 9. La pluie a empêché Pierre de sortir (ср. п. 5). 10. Pierre a reçu Jean (=Jean est venu chez Pierre). 11. Pierre a quitté sa chambre (ср. п 4) 12. Pierre parle de sa vie (=raconte sa vie). В ряде случаев (примеры 1–5) члены предложения совпадают с элементами ситуации (горизонтальные линии), в других (примеры 6–12, наклонные линии) данный ЧПр выступает в функции иного ЧПр. Наиболее многозначна (полифункциональна) категория подлежащего, в меньшей степени – категория дополнений, обстоятельства же проявляют тенденцию к однозначности. Аналогичные соотношения наблюдаются и между структурой предложения и типами ситуаций (Va=avoir): Структура предложения Типовые ситуации
1. Pierre dort. 2. Pierre est dans sa chambre. 3. Pierre est grand; Pierre sera médecin. 4. Pierre a une sœur. 5. Pierre fait ses devoirs. 6. Pierre est dans le doute. 7. Pierre est malade depuis deux mois. 8. Pierre a de la fièvre. 9. Pierre fait une grippe (= il est grippé). 10. Ce musée a beaucoup de tableaux célèbres (= dans ce musée il y a...). 11. La table occupe le centre de la pièce (= se trouve au centre). 12. Cet arbre a des feuilles (= c'est un arbre feuillu). 13. Pierre fera un . bon médecin.14. Il est dans l'enseignement (= il est enseignant). Конструкции предложения соответствуют определенным ситуациям (примеры 1–5) или переосмысляются, употребляясь в значении иных конструкций (6–14). Итак, при анализе синтаксических категорий (члены предложения, словосочетания, предложения) следует различать два уровня: формально-структурный и семантический. При их совпадении форма выступает в своей п е р в и ч н о й функции (например, синтаксическое подлежащее указывает на реального носителя состояния или производителя действия). При несовпадении форма выступает в своей в т о р и ч н о й функции (подлежащее обозначает, например, адресат, причину, место действия). Соответственно данное значение может выражаться основной или дополнительными (вторичными, транспонированными) формами (ср. § 351). § 361. Факторы формирования вторичных функций синтаксических категорий. К этим факторам относятся: 1. Несоответствие семантического содержания категории и семантики слова, выступающего в данной функции. Например, подлежащее как синтаксическая категория при переходном глаголе указывает на реального исполнителя действия, каким обычно является одушевленное лицо. Если в этой функции выступает N одушевленное, то подлежащее сохраняет свою первичную семантическую функцию: Pierre 240
a dû interrompre son travail pour se reposer un moment. Если же S выражено неодушевленным или абстрактным существительным, то это свидетельствует о переосмыслении значения члена предложения. Он может обозначать не производителя действий, а причину: Le temps a interrompt les goûters de la fontaine (Rolland; = Из-за непогоды завтраки у фонтана прекратились). Позиция подлежащего здесь используется во вторичной функции. 2. Аналитическая форма выражения. Сравним предложения: Il a traduit ce livre; Il a fait la traduction de ce livre. В первом случае действие обозначено синтетически – глаголом. Во второй фразе оно выражено словосочетанием (faire la traduction), причем слово, обозначающее само действие, занимает позицию прямого дополнения, которое обычно выражает объект действия (конкретный предмет). 3. Использование слов в переносном значении. Сравним предложения: (1) Il a vu ce match à la télévision; (2) Cette plaine a vu bien des combats; (3) Octobre a vu augmenter les prix du pétrole. В первой фразе подлежащее (Il) обозначает реальный субъект восприятия и глагол voir сохраняет свое прямое значение («видеть»). Во второй и третьей фразах подлежащее фактически обозначает место и время действия, и это сопровождается использованием глагола voir в переносном значении. § 362. Модель и моделирование в синтаксисе. Понятие модели может трактоваться в статическом или динамическом аспектах. В первом случае моделью называется о т в л е ч е н н ы й с х е м а т и ч е с к и й о б р а з о б ъ е к т а . Различные явления синтаксиса могут быть представлены в виде моделей – определенных схем. Чаще всего мы встречаемся с моделями словосочетаний и предложений. Ввиду асимметрии при моделировании можно исходить либо из формы, либо из содержания, или из формы и содержания одновременно. Формальные модели словосочетаний учитывают только внешние особенности структуры. Сочетания travailler le bois и travailler la nuit при этом будут относиться к одной модели: V + Art + N. Семантические модели исходят только из содержания. Сочетания travailler la nuit и se reposer en été будут относиться к одной семантической модели «действие + обстоятельство времени». С т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е с к и е м о д е л и принимают во внимание одновременно и форму и содержание. При таком подходе приведенные пары словосочетаний относятся к разным моделям. При структурно-семантическом подходе к моделированию учитывается взаимодействие синтаксических категорий и структур и общекатегориальной семантики компонентов модели (например, одушевленность/неодушевленность существительного в данной синтаксической позиции). Одна и та же структурная модель при различном категориально-семантическом наполнении компонентов образует различные структурно-семантические частные модели (субмодели) (см. примеры в § 353,2). В динамическом аспекте термин «моделирование» указывает на порождение синтаксических единиц: словосочетаний и предложений. И здесь возможна двоякая интеPIIретация моделирования: формальная и семантическая. В первом случае моделирование показывает, как одна структура выводится из другой, например, пассив из актива: N1 + V+ N2 → N2+ V+ par+ N1(Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers). При семантическом моделировании вскрывается механизм наименования элементов действительности и объединение этих наименований в словосочетания и предложения.
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ § 363. Значения и формы выражения. В предложении выражаются: 1) элементы ситуации и их признаки; 2) отношения между элементами ситуации; 3) модально-коммуникативные значения (модальность, вопрос, отрицание, выделение и т.д.). В плане выражения предложение представляет собой совокупность определенным образом оформленных, расположенных и интонированных слов. Лексический состав (самостоятельные слова в их морфологической форме, служебные слова), порядок слов и интонация образуют внешнюю структуру предложения. Для выражения различных значений в предложении могут использоваться следующие средства: 241
1. Л е к с и к а . Самостоятельные слова обозначают элементы ситуации и их признаки. Некоторые их разряды (местоимения, вопросительные слова, модальные слова и др.), служебные и самостоятельные слова в служебной функции участвуют в выражении отношений и модальнокоммуникативных значений. 2. М о р ф о л о г и ч е с к а я ф о р м а с л о в а . Выражает признаки элементов ситуации (например, число существительных), отношения между ними, а также модально-коммуникативные значения. В последнем случае морфологическое и синтаксическое значения выражаются одновременно. В Pierre serait venu наклонение глагола выражает и синтаксическую модальность. 3. П о р я д о к с л о в (позиционное средство). Участвует в выражении отношений между элементами ситуации (например, место существительного может различать субъект и объект действия), а также в передаче многих коммуникативных значений (вопрос, актуальное членение и др.). 4. И н т о н а ц и я . Используется обычно для выражения модально-коммуникативных значений (модальность, вопрос и др.). Нередко разные средства выступают одновременно. В предложении Où Pierre va-t-il? вопрос выражен лексически (вопросительным словом), порядком слов и интонацией.
ГЛАВА XIX. ТЕОРИИ И МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА § 364. Основная проблематика в истории изучения французского синтаксиса. В § 28, 29 рассматривались вкратце общие направления в истории французской теоретической грамматики. Здесь будет разобрана более подробно история развития синтаксических идей. История изучения синтаксиса французского языка показывает, что во французской грамматике разрабатывались и обсуждались такие проблемы, как: выделение синтаксиса в особый раздел грамматики; соотношение менталистического и формалистического подхода к проблемам синтаксиса; соотношение синтаксиса и логики; идея асимметрии в синтаксисе, в частности учение о транспозициях и трансформациях; вопрос о двучленности или трехчленности как логико-структурном минимуме предложения, о вербоцентризме французского предложения; различение номинативного и модальнокоммуникативного аспектов предложения (диктума и модуса); теория актуального членения предложения; тенденция французского предложения к двусоставности и глагольности. Рассмотрим основные этапы развития теоретического синтаксиса французского языка. Работы французских лингвистов примыкают к логическому, семантическому или структурному направлениям, которые в общем соответствуют трем подходам к изучению синтаксиса (см. § 343). § 365. Логическое направление в синтаксисе.
Основы логического подхода к синтаксису французского языка были заложены грамматикой ПорРояля (А. Арно, К. Лансло, 1660 г.). В этой грамматике предложение рассматривается как логическая форма суждения, имеющего два члена: субъект и атрибут субъекта, объединяемые связкой. В ней был впервые изложен ряд фундаментальных положений синтаксиса (которые в дальнейшем разрабатывались французской грамматикой) : Различение слов по их роли в организации предложения. Слова делятся на две группы: N, способные употребляться самостоятельно, поскольку они выражают независимые идеи-субстанции, и V и А, неспособные к самостоятельному употреблению, так как они обозначают признаки, не существующие вне определенной субстанции. К этой идее в дальнейшем на раз обращаются французские грамматисты, в частности Г. Гийом. Различение номинативных и коммуникативных элементов предложения. К первым относятся N и А, ко вторым – V, необходимый для образования предложения. Авторы грамматики считают недостаточным ни формальное определение глагола (слово, обладающее значением времени и лица), ни его семантическое определение (слово, обозначающее действия и чувства) и говорят, что глагол это слово, служащее для утверждения, то есть сообщения о наличии (отсутствии) у субъекта признака, выраженного в атрибуте. Именно поэтому он может выражать суждение и оформлять предложение. Так подчеркивается ведущая роль глагола в образовании предложения – коммуникативной единицы. 242
Использование идеи трансформации. В глаголе авторы грамматики видели соединение связочного элемента, образующего предложение, и атрибута (лексическое значение глагола). Поэтому в двучленном предложении Pierre vit они усматривали трансформацию структуры «субъект + связка + атрибут» (Pierre est vivant), которую они считали ядерной структурой предложения. Авторы выводят пять «основных правил синтаксиса» французского языка, которые отражают обязательную двусоставность французского предложения, состоящего из S и V, невозможность употребления определения без определяемого и разнообразие конструкций дополнения. В XVIIIв. ученые разных направлений – рационалистического (Бозе, Дюмарсе) и сенсуалистского (Кондильяк, Дестют де Траси) развивали и углубляли идеи грамматики Пор-Рояля, особенно в области синтаксиса сложного предложения. Дюмарсе различал «синтаксис» – отношения между словами и «конструкцию» – порядок слов. Один и тот же «синтаксис» может реализоваться в разных «конструкциях». Эта идея была позднее развита Теньером, противопоставлявшим структурный и линейный порядок слов в предложении. Другая важная идея синтаксистов XVIIIв. – различение «естественного» порядка слов (ordre naturel), соответствующего «общим законам мышления», и отступлений от него, которые объясняются либо языковым узусом (ordre usuel), либо намеренным приемом стиля (ordre figure). «Естественным порядком» Дюмарсе считал последовательность: подлежащее – сказуемое, определяемое – определение. И эта идея в дальнейшем была воспринята французской грамматикой (ср.: прогрессивный порядок слов у Ш. Балли). Дюмарсе разработал принципы анализа предложений, различая предложения полные и частичные, главные и придаточные и т. п. Эти принципы были развиты и уточнены в XIX–XX вв. Под влиянием логической грамматики Пор-Рояля в XIX–XX веках в преподавании и описании языка во Франции укрепился логизированный подход, близкий к анализу по членам предложения. Общим недостатком этого подхода был недоучет асимметрии формы и содержания, причем во французской грамматике этот анализ был еще более труден, чем в русской. В русской грамматической терминологии существуют два ряда терминов-понятий: подлежащее – сказуемое – дополнение (синтаксическое членение, план выражения) и субъект – предикат-объект (логико-семантическое членение, план содержания). Во французской грамматике единый ряд терминов sujet– verbe– complément (d'objet, circonstanciel) не позволял четко различать план выражения и план содержания, хотя и пользовались терминами sujet logique и sujet grammatical. Между тем, далеко не всякое подлежащее обозначает реальный субъект действия, также как не всякое сказуемое обозначает действие субъекта. Поскольку семантика членов предложения не всегда оказывается ясной, синтаксический анализ проводился часто по формальным признакам. И, наоборот, формам приписывалось содержание, которого они на самом деле не имели. Анализ по членам предложения в преподавании языка превратился в схоластику, привел к излишнему логицизму, оказался не в состоянии вскрыть многоплановость структуры предложения. Однако вина в этом – не самой теории. Напротив, необходимо было углубить основы логикосемантического синтаксиса и прежде всего обратить внимание на соотношение и асимметрию плана выражения и плана содержания. Эта задача осуществляется в XX в. в ряде работ менталистического направления (Брюно, Балли, Дамурет и Пишон, Гийом). § 366. Логико-семантический синтаксис в 1920 – 1940 гг. В ономасиологической («идеологической» по его собственному определению) грамматике Ф. Брюно языковые факты классифицируются по общности выражаемых ими идей. В книге La pensée et la langue (1922) Брюно рассматривает не члены предложения, но различные способы выражения одного и того же значения, понятия. Так, в одну рубрику попадают беспредложные и предложные дополнения, прилагательные, сочиненные и подчиненные предложения, выражающие причину. Такой подход, сам по себе необходимый и ценный в изучении языка, не позволяет создать общую теорию для разработки синтаксиса. Понятийный синтаксис подчеркивает содержательную сторону в ущерб формальной. Тем не менее новый подход и критическое отношение к традиционной грамматике побудили Брюно высказать ряд положений, которые позднее вошли в фонд французской грамматики. Так, он первым разработал теорию репрезентации частей речи, то есть их замены в предложении местоименными элементами; он показал, что заглагольный член в безличной конструкции (Il arrive un train) – не подлежащее (le sujet logique), как это считалось в школьной грамматике, а разновидность дополнения. Большую ценность представляет собранный Брюно огромный материал по синтаксической синонимике. В его книге синтаксис предстает в тесной связи с другими аспектами языка. Брюно явился инициатором 243
изучения лексико-грамматических полей в языке. Общая синтаксическая теория на логико-семантических основах была разработана лингвистами Женевской школы (Ш. Балли, А. Сешеэ, А. Фрей). Балли в своей книге дает анализ акта речи, логикокоммуникативной структуры предложения. Он разрабатывает общую теорию высказывания, отмечая два его аспекта: а) соотношение модуса и диктума. В соответствии с логическими принципами анализа высказывания (énoncé) Балли различает в предложении модус и диктум. Модус отражает коммуникативный аспект предложения, отношение говорящего к содержанию высказывания. Диктум – номинативная сторона предложения, обозначение самого события. В наиболее полной форме модус и диктум выражены в сложном предложении с придаточным дополнительным. Во фразе Je veux que vous veniez– je veux выражает модус, тогда как придаточное предложение – диктум. Различие модуса и диктума исключительно важно для установления парадигматики предложения, анализа сложного предложения, модальности предложения и других вопросов; б) соотношение темы. и ремы. Балли показал, что в высказывании выделяются две части: thème (= тема, известная часть информации) и propos (= рема, носитель новой информации). Он выявил два коммуникативных типа высказывания: диремы, содержащие тему и рему, и моноремы, включающие только рему (реже – тему). Актуальное членение имеет особую важность для изучения порядка слов, средств выделения, артикля и других вопросов. Балли уделил большое внимание изучению асимметрии в синтаксисе, разработав теорию транспозиции – перехода слов из одной части речи в функцию другой. К этой идее впоследствии обратилась трансформационная грамматика. Рассматривая специфические черты французского синтаксиса, Балли подчеркивал такие моменты, как роль интонации в синтаксисе, прогрессивный порядок слов, синтаксическая конденсация, при которой слова в сочетании со своими служебными словами-актуализаторами формируют в предложении «синтаксические молекулы». А. Сешеэ выделяет в предложении три типа отношений: сочинение (Pierre et Jean) и два вида подчинения: главный – зависимый член (principal ) complément: la maison blanche, boire avidement, boire de l'eau) и субъект – предикат прослеживая способы выражения этих отношений в предложениях разных типов (односоставных, двусоставных). При этом большое внимание уделяется транспозиции частей речи, грамматикализации некоторых форм (то есть десемантизации) и другим проявлениям асимметрии в синтаксисе. Идея о первичных и вторичных функциях и асимметрии в синтаксисе подробно развивалась в книге А.Фрея, а также в трудах голландского ученого К. Де Бура, посвященных французской грамматике. Дамурет и Пишон не выделяют синтаксис в отдельный раздел грамматики, но в их труде можно найти как развитие некоторых положений логической грамматики Пор-Рояля, так и предвосхищение ряда идей, широко обсуждавшихся в последующей французской грамматической теории. Подобно грамматике Пор-Рояля, они начинают описание грамматического строя с выделения типов слов в зависимости от их функций в структуре предложения, различая три класса слов: имена – пассивные единицы, неспособные объединять другие слова, глаголы – полнозначные слова с конструктивной способностью и «струменты» (struments)– служебные слова (предлоги, союзы, местоимения и др.). В семантическом аспекте они различают четыре «категории» слов, среди которых особую роль играют фактивы (factifs) – слова, «способные представить факт, как существующий». К ним относятся глаголы в личной форме, междометия и слова-фразы (типа oui, non, voilà), которые могут формировать предложение (см. § 56). Всем им свойственна «фактивозность» (factivosité)–понятие, близкое к предикативности. Этим свойством обладает и интонация. В системе понятий Дамурета и Пишона важным является понятие о «глагольном узле», в котором объединяются различные отношения между членами предложения. Специфическое отношение между субъектом и объектом они называют visée, основные дополнения глагола – abouts, среди которых важнейшим являются avance (прямое дополнение) и élance (предикатив). Таким образом, подчеркивается роль трехчленной структуры предложения для французского языка. Авторы подробно разработали теорию сочетаемости слов (liages). Они различают отношения слов на формальном и семантическом уровнях. В именных словосочетаниях эти два аспекта совпадают, но в глагольных – расходятся. Если в семантическом отношении главным компонентом (support) является имя, а глагол – подчиненным (apport), то в структурном плане глагол – главный член (régent), a имя – зависимый (régime). Фактически они 244
обосновывают здесь вербоцентрический взгляд на предложение, развитый в дальнейшем Теньером (см. § 368). Соотношение мыслительных процессов и языковых форм лежит в основе теории Г. Гийома. Хотя Гийом не разрабатывал специально синтаксической теории, считая основной частью грамматики морфологию, он высказал ряд важных идей, касающихся синтаксиса. Он рассматривает проблему сочетаемости и синтаксической функции слов разных частей речи, опираясь на понятие инциденции (incidence – «встреча» одного слова с другим). Существительное обладает внутренней инциденцией: оно соотносится только с тем, что само выражает. Глаголу и прилагательному свойственна внешняя инциденция, так как они всегда соотносятся с другим словом – существительным; наречие соотносится с глаголом или прилагательным. Так устанавливается синтаксическая иерархия частей речи: N–V, А– Adv. Эта мысль близка к тем, что высказывались еще в грамматике Пор-Рояля. Признавая на уровне номинации (формирования названий) ведущую роль существительного, в структуре предложения (в коммуникации) Гийом признавал важную роль глагола, который рассматривается им как «посредник» между относящимися к нему существительными, это – «узел» предложения. В 1920 – 1940 гг. синтаксис все больше привлекает к себе внимание как особый раздел французской грамматики. Выходит ряд фундаментальных описаний синтаксиса французского языка (G. et R. Le Bidois, К. Sandfeld, W. Wartburg, P. Zumthor и др.). Эти труды дают обильный фактический материал, но не содержат оригинальных общих теорий. В 1950 – 1970 гг. во Франции распространяются теории, стремящиеся не только углубить общие основы синтаксиса, но и выдвинуть его на первое место по отношению к морфологии. Разнообразные синтаксические концепции можно разделить на две группы: – структурные теории (дистрибутивный синтаксис, отчасти трансформационная грамматика), распространившиеся под влиянием американского структурализма; – семантические теории, продолжающие традиции французской лингвистической науки (грамматика зависимостей Теньера, семантический синтаксис Потье, функционализм Мартине, идеи Бенвениста). В этих концепциях разное место и освещение получают три основных вопроса теории предложения: а) общая синтаксическая организация предложения; б) структура номинативного аспекта предложения; в) характер модально-коммуникативных категорий предложения. § 367. Структуральный синтаксис. Д и с т р и б у т и в н ы й с и н т а к с и с (см. § 22) основывается на анализе по непосредственно составляющим (НС) и выделяет формальную сторону синтаксических фактов, игнорируя их содержательную сторону. Он касается прежде всего общей синтаксической организации предложения. Номинативный аспект интеPIIретируется формально, как сочетание глагольной и именной синтагм (SV, SN) или групп (GV, GN) с их распространителями. Коммуникативные категории в этой теории почти не исследуются. Согласно теории НС предложение строится. по принципу подчинения. Оно членится на НС, которые в свою очередь разделяются на составляющие их элементы и так далее, до нечленимых единиц: минимальных синтаксических единиц и даже морфем. Во фразе Le petit garçon lit un livre выделяется два НС: Le petit garçon u lit un livre, ибо каждый из них может быть замещен господствующим компонентом без ущерба для структурной эквивалентности предложения le garçon lit. Структура предложения по НС обычно представляется в виде дерева:
245
Способы анализа по НС основаны на дистрибуции, под которой понимается не только наличие, но и взаиморасположение компонентов фразы. Основные способы анализа: с у б с т и т у ц и я (замещение), п е р м у т а ц и я (перемещение), р е д у к ц и я (свертывание). Пермутация может свидетельствовать об изменении значения или функции элемента. Например: Il travaille le fer ≠ *Le fer, il travaille Il travaille la nuit → La nuit, il travaille Невозможность перестановки в первом случае показывает, что le fer – прямое дополнение, а не обстоятельство. Способ редукции (его называют также опущением, зачеркиванием) применяется для уточнения иерархии в структуре предложения. В приведенной выше фразе слова petit и un livre можно без ущерба для грамматической правильности опустить, что свидетельствует об их зависимости от других членов предложения. Вскоре выявились недостатки и ограниченность метода НС, из которых наиболее существенными являются: 1) анализ по НС не в состоянии отразить морфологические различия между частями предложения: с позиции этой методики Il est parti и Il veut partir представляют собой одинаковые сочетания вспомогательного глагола (Aux) и глагольной формы, тогда как в первом случае мы имеем несомненную морфологическую форму, а во втором – синтаксическое сочетание двух слов; 2) он оказался не в состоянии вскрыть семантические различия сходных синтаксических структур (например, la peur des ennemis может быть понято «враги боятся кого-то» или «кто-то боится врагов»); 3) он не смог показать соотношение между предложениями в их парадигматике, в их системе (связь между утвердительными и отрицательными, активными и пассивными и т. п. предложениями). Поэтому грамматика перешла к иной – трансформационной методике. Во французской грамматике дистрибутивный метод наиболее последовательно приводится в книге Дюбуа [92, (1)]. В 1960 – 1970-е гг. и д е и т р а н с ф о р м а ц и о н н о - п о р о ж д а ю щ е й г р а м м а т и к и (ТПГ), первоначально разработанные в трудах американских лингвистов, получили довольно широкое распространение во Франции. Они встретили различное отношение среди французских ученых. Некоторые исследователи (например, Н. Рювет, Ж. Дюбуа, М. Гросс) пытаются приспособить теории и методы ТПГ к изучению французского языка. Другие противопоставляют порождающей грамматике «исконно» французские теории (Теньера, Гийома и другие), подчеркивая, что то новое и положительное, что приписывается ТПГ, высказывалось уже во французской грамматике, хотя и в иной терминологии. И, наконец, третьи авторы резко отвергают ТПГ (Hagège [118]). В целом, после временного увлечения ТПГ, в которой некоторые лингвисты-методисты видели ключ к улучшению преподавания языков, наступило некоторое разочарование и педагоги стали подчеркивать эффективность традиционной грамматики, которую, как они считали, надо лишь упорядочить, введя в нее прием трансформации [106]. Мысль о синтаксических преобразованиях проходит красной нитью через всю историю французской грамматики. Положительной стороной ТПГ является упорядочение этого приема; подробное исследование различных «запретов» и «фильтров» при трансформациях побуждает к более углубленному изучению самих языковых фактов. Во всяком лингвистическом направлении следует различать совокупность методов исследования и его идейно-теоретическую суть. В настоящее время многие французские лингвисты используют частично терминологию ТПГ, приемы трансформации, не разделяя, однако, ее теоретического подхода к явлениям языка. Рассмотрим некоторые проблемы, связанные с синтаксическими трансформациями. А. Виды трансформаций. Трансформации могут быть количественными (добавление или опущение элемента), качественными (замена элемента) и перестановочными (изменение расположения элементов). К качественным относятся следующие виды трансформации: 1) Изменение морфологической формы члена предложения (ЧПр), например замена одного глагольного времени другим: Demain il part (= partira) pour Smolensk. 2) Транспозиция (см. § 63) – замена слова одной части речи словом другой части речи при выражении одного и того же значения. Различаются три типа транспозиции: а) непосредственная: Il écoutait attentivement (= avec attention); б) зависимая – изменение зависимого члена словосочетания при изменении части речи господствующего: Il a regardé rapidement → Il a jeté un regard rapide; в) интерверсия – взаимное изменение отношения зависимости между членами словосочетания: Il travaille obstinément → Il s'obstine à travailler. 246
3) Актантные трансформации, состоящие в изменении субъектно-объектных отношений в предложении (см. § 450), например, пассивизация: Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers. 4) Трансформация форм связи: взаимозамена сочинения, подчинения и соположения. Сюда относится также включение (emboîtement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé (этот случай – включение относительного придаточного предложения – называется релятивизацией). Б. Форма и содержание при трансформациях. В трансформации выделяются три компонента: исходная форма (трансформ, транспоненд), средство трансформации (трансформатив, транспозитор, транспозитив), образуемая форма (трансформ, транспозит). В зависимости от соотношения значения исходной формы и трансформа различаются: а) синонимические трансформации (п е р и ф р а з ы ), при которых форма или конструкция не различаются по значению в данном контексте. Например, номинализация: Après qu'il a été parti → Après son départ; б) несинонимические трансформации (д е р и в а ц и и ), когда две структуры различаются по значению. Таковы редукция и распространение (экспансия): Pierre parle russe → Pierre parle russe très bien. К деривации относятся и все коммуникативные трансформации, касающиеся модуса (см. § 404): негативация (введение отрицания: Pierre parle → Pierre ne parle pas); вопросительная трансформация (Pierre parle-t-il?); императивная трансформация ( Pierre, parle!); модализация (включение модальных слов: Pierre veut parler); видовременная трансформация (Pierre se mit à parler); эмфатизация (логическое выделение: (C'est Pierre qui parle); аффективизация (выражение восклицания: Ce que Pierre parle bien!); казуализация в широком смысле – представление факта как зависимого от воли, суждения или чувства другого субъекта (On fait Pierre parler; On entend Pierre parler). В зависимости от контекста одни и те же трансформации могут оказаться синонимическими или несинонимическими. В. Соотношение лексики и грамматики при трансформациях. а) В с е м а с и о л о г и ч е с к о м плане исследуются возможности трансформирования данной формы в нужном направлении при условии сохранения лексем. Допускаются лишь замены грамматических форм и служебных слов. Так, пассивная трансформация применима к предложению: Les ouvriers ont construit la maison (→ La maison a été construite par les ouvriers) и неприменима к предложению: Le film a plu au PIIblic, так как глагол plaire не имеет пассивной формы; б) в о н о м а с и о л о г и ч е с к о м плане рассматриваются способы осуществления данной трансформации независимо от средств ее достижения. Сохранение лексем в этом случае не является обязательным, разные лексемы выступают как дополняющие друг друга супплетивные средства. Субъектно-объектная трансформация пассивного типа образуется в приведенном предложении заменой глагола plaire глаголом aimer: Le PIIblic a aimé ce film. Сравним:
Г. Способы и средства трансформации. В целях трансформации используются все средства грамматического выражения в предложении (см. § 363): интонация (например, в императивной трансформации: Pierre marche → Pierre, marche!), порядок слов (при вопросе, вместе с интонацией), изменение морфологической формы слова, добавление или опущение слов. Среди лексикограмматических средств выделяются следующие пять основных способов трансформации (мы иллюстрируем их примерами транспозиции и субъектно-объектной трансформации): 1) Морфологическое изменение слова (добавление грамматических или словообразовательных морфем): On construit la maison → la construction de la maison se poursuit; Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul. 2) Изменение окружения без морфологического изменения слова (окружение также является структурным свойством языкового элемента): Il marche → la marche; Le soleil a jauni le papier → le papier a jauni au soleil. 3) Использование служебных слов: une boîte métallique → une boîte en métal; Le garçon tremble de froid →le froid fait trembler le garçon. 4) Использование самостоятельных слов в полуслужебной функции: une table faite de bois; Le 247
Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. 5) Супплетивные лексические средства: pendant qu'il tombait → pendant sa chute; Le film plaît au PIIblic → le PIIblic aime ce film. Здесь использованы глаголы- конверсивы, описывающие процесс с противоположных точек зрения. Д. Исходные и производные формы при трансформациях. Во многих случаях можно установить, какая из двух форм при трансформации является исходной, а какая – производной. Так, в парах construire → construction; construire → être construit исходным является первый член. Одним из признаков производности является более сложная и, особенно, – аналитическая – форма элемента. В связи с различием исходных и производных форм трансформационная грамматика превратилась в порождающую (генеративную), которая показывает, каким образом из ограниченного числа ядерных структур порождается при помощи трансформации неограниченное число правильных фраз данного языка. Однако не решен вопрос, какие структуры относить к ядерным, например, только двучленные (Pierre parle) или также некоторые трехчленные (Le facteur a apporté une lettre). Порождающая грамматика исходит из различения двух типов структур: глубинных, которые отражают семантическое содержание высказывания, и поверхностных, дающих внешнее оформление этого содержания. Переход от глубинной структуры к поверхностной происходит согласно правилам языка. Например, на глубинном уровне высказывание имеет логико-грамматическую структуру: SN1 + SV + Nég. + Présent + Mod + SN2, что при введении соответствующих лексем дает структурно-семантическую формулу: (Pierre) + (lire) + (ne... pas) + Temps Présent + (vouloir) + (le livre). Согласно правилам французского языка (например, имена не изменяют своей формы, модальность и отрицание выражаются в глагольной группе, настоящее время действия – в формах глагола, которые образуются таким-то конкретным образом) создается поверхностная структура высказывания: Pierre ne veut pas lire le livre. Преимущество такого рода грамматики в том, что она за бесконечным разнообразием фраз позволяет видеть ограниченное число логико-семантических отношений, отражающих типовые ситуации, описываемые языком. Недостатком ТПГ является то, что она описывает превращение одной структуры в другую, но не показывает, как предложение формируется и функционирует. Недостаточно разработан вопрос о том, что включается в глубинную структуру и как она соотносится со структурой ситуации. В трансформационных грамматиках французского языка в составе предложения различаются ядро и модальный конституент - совокупность грамматических синтаксических категорий (см. § 405). Ядро состоит из трех элементов: SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого) + SP (факультативная предложная синтагма). Каждая синтагма имеет свою внутреннюю синтаксическую и семантическую структуру. Так, SN во французском языке обычно содержит компонент D (детерминатив), SV может включать компонент Aux (вспомогательный глагол времени или модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании. N, V, А имеют различительные черты в соответствии с их принадлежностью к лексикограмматической группе внутри данной части речи (субкатегоризацией). Так, слово chien имеет различительные черты [+ commun; + animé, - humain, + concret...], слово ronger– [+ transitif; + avoir; + actif; + sujet animé; ± objet animé]. Наличие одинаковых сем [+ animé] делает фразу Le chien (+) ronge (+) un os правильной; неодушевленный субъект свидетельствует о неправильности фразы (*La pierre (-) ronge (+) qch), либо о переносном значении глагола (La rouille (-) ronge (-) le fer). § 368. Разработка семантического синтаксиса. Несмотря на некоторое увлечение идеями дистрибутивного и трансформационного синтаксиса во Франции всегда преобладали менталистические традиции. Трансформационная грамматика, обратившая внимание на содержательную сторону синтаксических конструкций, способствовала возврату к семантике в синтаксисе. Стали разрабатываться идеи семантического синтаксиса. Основные задачи семантического синтаксиса состоят в следующем: а) выявление соотношения структуры предложения с логической структурой суждения и структурой описываемой ситуации; б) изучение смысловой организации предложения (сочетаемость слов и т. п.); в) определение семантических моделей предложения; г) анализ взаимодействия предложений в тексте (лингвистика текста). 248
Синтаксис зависимостей Л. Теньера. Теньер явился выразителем идей семантического синтаксиса. В его работе Eléments de syntaxe structurale (P., 1959) синтаксис трактуется как особая область грамматики, независимая от морфологии и семантики. Что касается общей структуры предложения, то Теньер показал, что синтаксис -не просто последовательность слов в предложении, их расстановка, но прежде всего анализ отношений зависимости между словами в предложении. Хотя идея зависимости отмечалась уже и у Балли и у Дамурета-Пишона, Теньер первый сделал из нее ведущий принцип синтаксиса. Он отличает структурный порядок, отражающий иерархию элементов предложения от линейного (их расположения). Теория Теньера вербоцентрична. Глагол объявляется абсолютно господствующим членом, ему подчинены существительные, которым в свою очередь подчинены прилагательные; они образуют свои узлы. Структурную организацию предложения Теньер представляет в виде стемм (stemmas). Фраза Mon vieil ami chante cette fort jolie chanson изображается в виде стеммы:
Согласно Теньеру структурные отношения отличаются и от семантических. Они направлены в противоположные стороны. Структурно господствующий член может оказаться семантически управляемым, если основная информация заключена в зависимом члене. В предложении Le signal vert indique la voie libre основной смысл выражен прилагательными, зависящими от имен. В номинативном аспекте Теньер рассматривает предложение, вслед за Сешеэ, как «маленькую драму» со своим действием, действующими лицами («актантами») и обстоятельствами («сирконстантами»). Однако актанты он различал в основном на основании формальных признаков: первый актант – подлежащее, второй – прямое, третий – косвенное дополнение (см. подробнее в § 500). Теньер выступил также и как один из теоретиков динамического синтаксиса во Франции. Он показал, как одна синтаксическая структура переходит в другую, вскрывая таким образом синтаксическую асимметрию. Важнейшее синтаксическое преобразование – транспозиция (по его терминологии – translation), в которой Теньер видел проявление независимости структурного начала от семантического. Он представлял транспозицию в виде знака:
Здесь t - транспозитор, средство перевода слова в другой функциональный класс, Pierre– существительное (О) – транспонируемое, А – обозначает результат транспозиции (de Pierre переводится в класс прилагательных – А). Теньер различал транспозиции первой степени – перевод N, A, Adv, V (неличных форм) в класс N, А, Adv при помощи аффиксации (large – largement), конверсии (un homme bien) и предлогов (de Pierre); и второй степени – перевод личной формы глагола в класс N, А, Adv при помощи придаточного предложения (например, V→ A: un objet qui brille). Другой тип преобразования, выделяемый Теньером, – метатаксис («перестройка»), который состоит во взаимозамене актантов: 1-й актант (субъект) становится объектом и наоборот (как при трансформации актив/ пассив). Меньшее внимание Теньер уделил коммуникативному аспекту предложения. Семантический принцип в «Синтаксисе» Теньера проводится непоследовательно. В конечном счете он трактует актанты и сирконстанты только как формальные категории. Например, предложения Le blé manquait à l'armée и L'armée manquait de blé описывает одну и ту же ситуацию. И все же в первом случае le blé определяется Теньером как актант, во втором как сирконстант (вводится предлогом de). Этот пример показывает, что следует более определенно различать семантическую структуру предложения, как отображение структуры ситуации, и его формально-грамматическую структуру. А. Греймас, более четко чем Теньер, провел различие между семантическими (реальными) и синтаксическими актантами. В предложении Eve donne une pomme à Adam–Eve– «агенс» и подлежащее, Adam– «адресат», в Adam reçoit une pomme d'Eve– Adam - по-прежнему «адресат», Eve- «агенс», хотя 249
синтаксические функции этих слов изменились. Греймас различает три пары семантических актантов: субъект/ объект; отправитель/ адресат; помощник/противник. Каждый актант может выражаться разными членами предложения. Идеи Теньера и падежной грамматики нашли развитие в синтаксической теории Б. Потье, которая включает также некоторые идеи Гийома и элементы теории членов предложения. В функциональной грамматике А. Мартине основное внимание уделяется общим синтаксическим отношениям, структуре диктума, в меньшей степени – коммуникативным категориям. Под функцией понимается отношение подчинения между определяемым («ядром» синтагмы) и определяющим («экспансией»). В книге подчеркивается приоритет синтаксиса над морфологией. Конкретная функция в общем соответствует понятию члена предложения традиционной грамматики и характеризуется сочетанием определенного значения и определенных формальных признаков. В качестве формальных критериев различия функций используются: служебные слова, позиции слова, его замена местоимением, вопрос к нему, пассивная трансформация и другие средства, обычно используемые в практике разграничения членов предложения. Что касается семантической стороны, то различаются следующие функции: предикат (сказуемое), основная функция, по отношению к которой определяются функции других слов в высказывании, среди неглагольных – «специфические», определяемые валентностью (значением) самого глагола, например, «объективная» и «дательная» функции в предложении Il a donné le livre à l'enfant, и «неспецифические», в числе которых - обязательные (субъект) и факультативные (например, «локативная» в Le chien mange dans sa niche). Помимо обычного глагольного предиката, выделяется связочный предикат (Il est avocat), презентативный (с c'est, il y a, voilà), а также «предикатоиды», выражающие дополнительную предикацию в высказывании (придаточное предложение, приложение). Неглагольные функции различаются по типу синтагм (например: N→ V; N ← A, etc.). В современной французской лингвистике основное внимание уделяется теории высказывания и связанным с ней проблемам (см. § 394).
ГЛАВА XX. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ § 369. Общие положения. Учение о синтаксических связях – важнейший раздел синтаксиса (напомним, что сам термин синтаксис – от греч. syntaxis – значит «составление»). Основные единицы синтаксиса – словосочетание и предложение (обычно) состоят из двух или более компонентов, которые находятся в определенных структурно-семантических отношениях, выражаемых синтаксической связью. Первичной функцией синтаксической связи является объединение единиц одного уровня: слов или предложений. В своих вторичных функциях синтаксические связи объединяют единицы разных уровней: – слова и словосочетания. В предложении: Généralement, il exprimait ses idées par des petites phrases silencieuses et dites d'une voix douée глагол exprimait сочетается не с одним словом phrases (это было бы бессмысленно), но со всем словосочетанием par des petites phrases silencieuses, etc. Слово связывается со всем словосочетанием при наличии определенных семантических отношений между ним и этим словосочетанием либо внутри словосочетания; – слово (словосочетание) и предложение. Например: Bien sûr que l'idée ne te viendrait pas de t'amuser avec Béruchard. Слово может сочетаться с предложением при эллипсисе (sûr que... вместо c'est sûr que...) и в других специфических условиях; – служебное слово и самостоятельное слово: Aucun camarade n'a survolé ce territoire; Служебные слова сочетаются согласно иным закономерностям, чем самостоятельные (ср.: детерминативы и прилагательные, служебные местоимения и заменяемые ими N); – элементы аналитической формы слова. Это – одно из ярких проявлений языковой асимметрии: словоформа организуется так же, как и сочетание слов. В предложении Nous n 'avons rien reconnu là-bas между элементами словоформы включено самостоятельное слово rien. Во вторичных функциях синтаксические связи обусловлены семантико-фразеологическими факторами либо подвергаются ограничениям. § 370. Формы и структурно-семантические типы синтаксических связей. 250
Синтаксическая связь – двуплановая сущность, характеризуемая определенной формой и определенным обобщенным значением. Что касается ф о р м ы , то во французском языке используются все средства предложения (§ 363): лексические (служебные слова, местоимения, десемантизированные слова в связующей функции), морфологические (согласование), позиционные (порядок слов, стяжение с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п ), интонационные (объединение слов в ритмические группы и синтагмы). В общей грамматике выделяют три морфологических типа связи: согласование, управление, примыкание. Во французском языке согласование нерегулярно (особенно в устной речи), морфологическое управление отсутствует, на этом фоне и примыкание утрачивает свою специфику. В нем превалируют средства, проявляющиеся в структуре предложения (служебные слова, порядок слов), что подчеркивает аналитический характер этого языка. Морфологические и лексические средства связи являются характеризованными: они содержат особый знак (морфему, служебное слово), свидетельствующий об отношении компонентов (ср.: robe sportive, de sport), позиционные – нехарактеризованными: специальный показатель отношения отсутствует (ср.: robe sport). В аспекте с о д е р ж а н и я средства синтаксической связи отображают отношения, которые могут устанавливаться в объективном мире между предметами и событиями. Как отмечалось в § 355, существуют отношения двоякого порядка: однородности, когда данные объекты входят в один класс, в одно множество (например, chaises + tables, входящие в класс meubles), и неоднородности, отражающие связь предмета и его признака, части, отношения зависимости (например, table + pied [de table]; table + ronde; table + /de/ bois и др.). Кроме этого, возможны и случаи недифференцированных отношений, когда говорящий не знает или не уточняет специально характер отношений между объектами (событиями). Трем основным семантическим типам отношений: равноправия, зависимости и недифференцированности – соответствуют в плане выражения три основных типа связи: сочинение, подчинение и соположение (связь, не выраженная особыми морфологическими или синтаксическими средствами, но только интонацией). Они объединяют как слова, так и предложения. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й с о ч и н е н и я является выражение отношений однородности, равноправия объектов. Сочинение во французском языке выражается только синтаксически: служебными словами или сочинительными союзами Pierre et Jean; Pierre est venu, mais Jean viendra plus tard. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й п о д ч и н е н и я является выражение отношения неоднородности объектов, зависимости одного от другого. Оно выражается синтаксически – подчинительными союзами (Pierre dit qu'il viendra), предлогами (les rues de Paris), либо морфологически – морфемами в зависимом компоненте (les rues parisiennes). П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й с о п о л о ж е н и я является выражение недифференцированной связи между объектами. При этом отсутствует показатель связи (exposition-vente//!! ne pleut plus; le ciel s'éclaircit). В последнем примере трудно установить точное смысловое отношение между предложениями: они могут представлять разные обозначения одного и того же явления (семантическая однородность) или причинно-следственные отношения (семантическая неоднородность). Но говорящий и стремится это уточнить. Сочинение и соположение, оформляющие отношения синтаксически равноправных элементов, противопоставляются подчинению, выражающему отношения зависимости. Для различения этих отношений можно пользоваться терминами - п а р а т а к с и с (соположение, сочинение) и г и п о т а к с и с (подчинение). Нечеткость семантических различий между видами связи, частая асимметрия формы и содержания осложняют теоретический анализ средств синтаксической связи. Основные дискуссионные вопросы по поводу структурно-семантических типов связи: а) соотношение между недифференцированной связью (соположением) и двумя дифференцированными (сочинением и подчинением); б) критерии разграничения сочинения и подчинения. § 371. Недифференцированная связь. Соположение.
Соположение (juxtaposition) имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. Относительно места соположения в системе средств связи во французской грамматике высказываются 251
различные точки зрения: а) соположение рассматривается как структурный вариант сочинения или подчинения, проявляющийся в отсутствии предлогов или союзов. Эта точка зрения отрицает за соположением собственное семантическое содержание; б) соположение – вариант сочинения, координации. При этом не учитывается, что оно может выражать и значения подчинения. Сешеэ, включавший соположенные предложения в число сочиненных, вынужден различать среди них собственно сочиненные, выражающие однородные явления (La nuit était noire, le vent soufflait, il faisait un froid terrible), и предикативные, выражающие зависимость одного события от другого: Il pleut, (donc) je reste [157]; в) соположение рассматривается не как формальный вариант сочинения или подчинения, но как особый тип семантической связи, назначение которой и состоит именно в выражении абстрактной, недифференцированной связи, которая может уточняться только в контексте. Так, если в приведенной выше фразе из Сешеэ три соположенных предложения выражают одновременность событий, то в другом примере того же автора они выражают последовательность: Le rideau tomba, on applaudit, tout était fini. Различие значений выражается не средствами синтаксической связи, а лексически и морфологически (например, imparfait указывает на одновременность, passé simple – на следование событий). В беспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности (moissonneuse-batteuse: déPIIté-maire) и подчиненности (wagon-lit, roman-problème). В некоторых случаях трудно установить точный смысл отношений. Так, exposition-vente или foire-exposition могут интерпретироваться и как сочинение равноправных понятий (одновременно была задумана и выставка и продажа) и как подчинение (второе понятие выражает цель первого). Конкретный характер отношения может остаться неясным: meuble lavabo = meuble avec lavabo или meuble sous lavabo. Только знание действительности позволяет уточнить здесь смысл. Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: postes toutes ondes (= qui prennent toutes les ondes); Je regarde autour: aucune voiture (= mais je ne vois aucune voiture). Соположение более гибкий способ связи, чем подчинение и сочинение. Оно допускает перестановки: député-maire и maire-sénateur; chef-opérateur и musicien-chef. В сложносочиненном предложении Les livres étaient chers et je ne pouvais en acheter beaucoup перестановка невозможна (* Je ne pouvais acheter beaucoup de livres et ils étaient chers), но она допустима при бессоюзии: Je ne pouvais acheter beaucoup de livres: ils étaient chers. Если сочинение (союз et) может выражать переносно только отношения, идущие от причины к следствию, то соположение выражает одинаково легко и отношения, направленные от следствия к причине. Учитывая соотношение формы и содержания и исходя из того, что каждому типу связи соответствует свое основное значение (первичная функция), следует считать соположение особым типом связи. Основным значением соположения является выражение перечисления, пояснения, временной одновременности или последовательности. Особый тип соположения составляет включение (insertion), которое Рижель и др. [147, р. 470] рассматривают как четвертый общий тип связи. Включение касается вводных элементов типа: L'été, je crains, sera chaud или Quand, me demenda-t-il, reviendras-tu? § 372. Дифференцированная связь. Сочинение и подчинение. Различие между сочинением и подчинением – один из сложных вопросов грамматики. Для их разграничения предлагались различные критерии, многие из которых, однако, свойственны обоим видам связи, но с разной степенью типичности [38; 46]. Эти критерии семантического и структурного порядка. 1. Равноправие/неравноправие компонентов. При сочинении компоненты равноправны, отношения между ними не направлены (А. М. Пешковский обозначает их символом А ↔ В). При подчинении (А → В) компоненты неравноправны, один из них – господствующий, другой – зависящий, между ними отмечаются отношения детерминации в широком смысле термина, то есть один из них определяет другой, ограничивая объем понятия. Ср.: Je vois Pierre et Marie и Je vois le fils de ma voisine. К сочинению (координации) принадлежат прежде всего отношения конъюнкции (et) и дизъюнкции (ou), которые могут быть осложнены значениями противопоставления (mais), сопоставления (plus... plus и др.), временного чередования (tantôt... tantôt), отрицания (ni... ni). Но во всех этих случаях отмечается семантическая независимость одного компонента от другого. 252
Отношения подчинения (субординации) семантически более разнообразны. Сюда относятся отношения предмета и его признака (назначения, происхождения и т. п.), целого и части, причины и следствия, условия и цели и многие другие. Однако сочинительная связь, особенно союз et, может оформлять и неравноправные отношения: причинно-следственные, объект и его признак, предмет и его часть, действие и его характеристика и т.п. Например: Il est deux heures et demie; Il parle l'anglais, et couramment. 2. Функциональное тождество/нетождество. При сочинении оба члена выполняют одинаковую функцию в предложении. Функциональное тождество отнюдь не означает морфологического подобия. Возможно сочинение разных по форме элементов: прилагательного (наречия) и существительного с предлогом: Il répondait tristement et avec regret; прилагательного (причастия) и придаточного предложения: C'est un livre original et qui vous plaira certainement. Но здесь проявляются и ограничения: нельзя, например, соединять инфинитив и N, ср.: Il aime dessiner et peindre, но * Il aime dessiner et la peinture. 3. Возможность/невозможность редукции компонента. При сочинении сочетание слов или предложений не может быть сведено к одному из них, при подчинении оно структурно может замещаться главным членом сочетания: Le garçon lit un livre sur les voyages → Le garçon lit un livre. Однако в случае сочетания части и целого и при сочинении обозначение целого может заменить все словосочетание: Je n'oublierai jamais cette ville (et ses quais). 4. Обратимость/необратимость сочетания. Равноправие компонентов при сочинении подчеркивается возможностью их перестановки без ущерба для смысла. Ср.: Je vois Marie et Jean.// li entendît un bruit insolite qui venait de l'arrière de la voiture et qui ressemblait à un battement. При подчинении такая перестановка ведет к изменению смысла: Je vois la voisine de mon fils. Однако еще A. M. Пешковский отмечал необратимость сочинительных конструкций при их определенном лексическом наполнении: Приди и возьми. Бей, а выслушай (здесь реализуются отношения последовательности и причинноследственные). Кроме семантических, стилистические, фонетические, прагматические факторы могут препятствовать обратимости сочинительных сочетаний. 5. Открытость/закрытость ряда. При сочинении ряд компонентов открыт; он может быть дополнен: Je vois Marie, Jean et Claude. При подчинении это невозможно, так как оно устанавливается между двумя элементами. Однако это правило неабсолютно: открытый ряд формируется преимущественно союзом et. При противительных отношениях (союз mais) соединяются только два компонента: Il est intelligent, mais très paresseux .//Ils ne sont pas là, mais il est déjà huit heures. С другой стороны, зависимый компонент может присоединять к себе другой зависимый, так что образуется последовательность («каскад») подчинений: L'avocat général s'enferma avec le président. Ils conférèrent de la nécessité de se saisir de la personne de M. le maire de M. С союзом que многоступенчатость может касаться и употребления придаточных предложений. 6. Включенность/невключенность показателя отношения. При сочинении средство связи не входит в состав компонентов, оно может находиться при втором компоненте (союз mais) либо сопровождать каждый компонент (et...et; tantôt...tantôt). При подчинении средство связи представлено только при зависимом компоненте, входя в его состав: подчинительный союз относится к придаточному предложению, предлог образует один член предложения с зависимым словом. 7. Идентичность/различие средств связи. Сочинение выражается одинаково (союзами) на уровне слов и предложений; подчинение в словосочетаниях выражается предлогами, в предложениях – союзами (см., однако, § 538 п. 2). 8. Обязательность/необязательность связи. Сочинение – необязательная связь. Подчинение может стать обязательным, когда оно реализует обязательные валентности слова. Например, в предложениях Je vois Jean (et Marie); Il mange (et boit) très peu сочиненные распространения структурно не обязательны (слова Jean, manger не требуют здесь распространения). В предложениях Je vois le fils/ de ma voisine; Il a pris/une photo используются относительное N и переходный V, требующие дополнения, откуда и обязательность подчинительных связей. Вместе с тем не следует полагать, что в основе сочинения лежат произвольные объединения объектов. Сочинительные союзы показывают, что соответствующие предметы или события входят в один класс. Этот класс может быть или заранее известен (например, les frères et les sœurs, или устанавливаться в сознании говорящего в момент речи (см. § 385). Например: класс – «предметы, которые я вижу в данный момент». В целом следует отметить, что семантические различия сочинения и подчинения очевидны лишь в 253
полярных случаях. Оба типа связи связаны переходами. «Подчинение все время переплетается с сочинением»,– отмечал А. М. Пешковский [38 (1)]. § 373. Степень семантической дифференциации средств связи. Наиболее отвлеченной по значению формой связи является соположение, более определенной – сочинение и, наконец, самой определенной, уточненной – подчинение. В предложении Mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma отмечается лишь наличие двух событий. Смысловое соотношение между ними выражается только интонацией: одинаковой нисходящей при перечислении событий и восходяще-нисходящей при наличии взаимозависимости. В предложении Mon frère est venu et nous sommes partis au cinéma устанавливается связь между событиями, но она может заключаться вовременном или причинном отношении, которое точно выражается подчинительными союзами: Quand mon frère est venu или Comme mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma. Морфологически выраженное подчинение (согласование) оказывается менее дифференцированным, чем предложное сочетание. Нередко оно выражает самый факт зависимости, не уточняя ее семантической стороны. В сочетании des voix socialistes прилагательное может обозначать принадлежность (ср.: les voix des socialistes), или объект (= les voix pour les socialistes). Наиболее дифференцирование выражается связь при помощи подчиняющих служебных слов (предлогов, союзов), но в ряде случаев, приобретая отвлеченное значение, некоторые предлоги и союзы становятся малодифференцированными абстрактными показателями связи (см. § 379). § 374. Вторичные функции средств связи. Три типа связи различаются по форме и своим первичным функциям, что и определяет их парадигматические оппозиции. В своих вторичных функциях, реализующихся в речи, они сближаются и могут взаимозаменяться. Недифференцированная связь используется вместо дифференцированной, сочинение – для выражения подчинительных отношений и наоборот. Как самый отвлеченный тип связи соположение может контекстуально использоваться вместо сочинения и подчинения. Соположение и сочинение сближаются при выражении перечисления. Но здесь имеется и различие: сочинение выражает замкнутую группу объектов (событий), союз et является признаком завершения ряда: Hier, j'ai rencontré Pierre, Jean et Marie. Неупотребление et перед последним компонентом можно рассматривать как использование соположения вместо сочинения. Соположение, напротив, описывает неограниченную группу объектов. Упоминаемые объекты предстают как примеры возможного более широкого множества: Adieu, veau, vache, cochon, couvée. Поэтому употребление et при каждом члене ряда выступает как использование сочинения вместо соположения (ряд может продолжаться). Ср. стих Корнеля: Et la terre, et le neuve, et leur flotte, et le port, sont un champ de carnage où triomphe la mort. Сочинение как более отвлеченный тип связи используется в структурном аспекте вместо подчинения при соподчинении компонентов: J'ai apporté ces livres pour Pierre + J'ai apporté ces livres pour Jean → J'ai apporté ces livres pour Pierre et Jean. Союз et заменяет знак подчинения (pour). В семантическом аспекте сочинительные союзы выражают отношения подчинения, если между компонентами имеются отношения неравноправности: причина и следствие, целое и часть, временная взаимозависимость и т.п. В этом случае обратимость (перестановка), которая считается отличительной чертой сочинения, оказывается невозможной. Например, отношения части и целого: Veuillez nous faire parvenir la réponse et joindre le reçu (вместо la réponse avec le reçu), причины и следствия (см. пример в § 371 = Comme les livres étaient chers...). Сочинение используется вместо подчинения при связывании целого и части (см. пример в § 372, 3). С другой стороны, формы подчинения могут выполнять функцию сочинения, связывая равноправные элементы. Эта вторичная функция опознается по возможности замены подчинительного средства союзом et. Таково pour de faux but, которое выражает не цель, а простую последовательность фактов: Les skieurs descendent la piste pour remonter ensuite au sommet (= et remontent ensuite...; спускаясь, они не обязательно ставят себе цель подняться снова).
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 254
§ 375. Согласование. Согласование есть взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания. Проблематика согласования во французском языке касается его форм, содержания и функциональной значимости. В отношении с о д е р ж а т е л ь н о й стороны различается широкое и узкое понимание согласования. В первом случае к согласованию относят любое уподобление форм двух слов, например, в роде, числе, лице (de belles Heurs; Elles sont venues), во времени при так называемом согласовании времен: Je veux qu'il vienne и Je voulais qu'il vînt. При узком понимании согласование трактуется только как оформление отношения з а в и с и м о с т и , подчинения в атрибутивной группе. В этом случае уподобление форм при соположении (тип: des analystes-programmeurs), где оба члена получают свои формы независимо друг от друга, рассматривается как особый формальный тип синтаксической связи – корреляция. Особую проблему ставит связь подлежащего со сказуемым. Чаще всего ее определяют как согласование двух членов. Однако из вербоцентрической точки зрения (см. § 419) вытекает, что не только сказуемое согласуется с подлежащим, но и форма самого подлежащего определяется его позицией при сказуемом, то есть здесь имеет место своеобразное управление подлежащим со стороны сказуемого (так, можно сказать только je marche, a не *me marche). Поэтому отношение между двумя главными членами предложения рассматривается не как простое согласование, а как взаимозависимость [47, р. 387]. При описании согласования мы будем придерживаться более широкого понимания этого явления. § 376. Формы согласования. Во французском языке имеются следующие ф о р м ы с о г л а с о в а н и я : а) в р о д е и ч и с л е – в синтаксических группах: предикативной (подлежащее + сказуемое: elles sont venues), атрибутивной (существительное + прилагательное или детерминатив: cette belle fleur), объектной (глагол в сложной форме и предшествующее дополнение: les mesures qu'on a prises); б) в л и ц е – в предикативной группе (les enfants jouent); в) во времени – в сложном предложении. Ср.: Il dit qu'il partira; Il a dit qu'il partirait. Для французского языка характерны следующие особенности в использовании согласования: 1) н е р е г у л я р н о с т ь согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов. Ср.: les intérêts nationaux – согласование в роде в числе, в les écrivains célèbres–только в числе (и только в письменной речи). Глагольные формы je vais, il va согласуются с местоимением и числе в лице, je parle, il parle – только в числе. Нерегулярность согласования объясняется нерегулярностью французской морфологии, обилием форм неизменяющихся или изменяющихся в различных частях парадигмы. Нерегулярность уменьшает роль приема согласования в языке; 2) различие между у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч ь ю . Оно весьма значительно в сфере согласования. В письменной форме языка согласование в числе соблюдается почти всегда (кроме существительных и прилагательных, неизменяемых в числе: un homme heureux – des hommes heureux), согласование в роде отсутствует примерно в пятой части атрибутивных групп вследствие наличия А, неизменяемых в роде. В у с т н о й форме согласование встречается реже. Согласование в роде в атрибутивной группе удерживает довольно сильные позиции (до 45% всех случаев, не считая детерминативов), так как имеется много употребительных прилагательных и причастий с разными формами рода. Из 50 наиболее употребительных А 27 имеют две формы рода. Первые пять наиболее частотных А, охватывающих 30% всех случаев употребления А в разговорной речи, изменяются в роде –petit, grand, bon, premier, beau. Согласование возрастает по мере перехода от словаря к тексту и от литературной речи к разговорной. В предикативной группе согласование наблюдается лишь у отдельных глаголов (il est mort – elle est morte). Согласование в числе, наоборот, почти не существует в атрибутивной группе, так как только полсотни N (если не считать случаев liaison), из которых не более десяти употребительных, изменяются в числе (travail – travaux; cheval – chevaux; œil – yeux). Напротив, в глагольных формах оно представлено достаточно широко вследствие того, что около 600 глаголов Il и IlI групп (среди них многие очень употребительные) изменяются в числе; ср.: il est–ils sont; il met – ils mettent. Определенную функцию согласования в устной речи выполняет liaison. Иногда оно не несет функциональной нагрузки и даже «стирает» различия письменной речи (ср.: cet heureux événement, 255
l'heureuse issue de cette entreprise). Но нередко оно морфологически нагружено, дифференцирует формы слов и обеспечивает согласование, особенно при выражении числа, реже лица: lignes-aériennes, lumières-éparses, étoiles-éteintes, tu avais eu (из записей транскрипции). § 377. Функции согласования. В целом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении. В связи с этим возникает вопрос о его функциональной з н а ч и м о с т и в системе современного французского языка. Многие лингвисты рассматривают согласование во французском языке как пережиток, не несущий никакой информации и функциональной нагрузки, ссылаясь на роль детерминативов и местоимений в выявлении грамматических значений имени и глагола и на появление многих неизменяемых прилагательных, возникших путем конверсии (un élève modèle, des rubans cerise). Однако согласование сохраняет свою значимость в письменной речи, которая является не просто орфографической условностью, а лингвистической реалией для всех тех, кто пользуется французским языком. Устную и письменную форму следует рассматривать как два равноправных морфологических варианта французского языка. Согласование сохраняет известное значение и в устной речи. Иногда оно позволяет определить связь слов. В словосочетаниях les importations de vin français или les importations de vin françaises [73] форма рода показывает, к чему относится прилагательное. Отсутствие выражения числа и согласования в числе в устной речи создает иногда двусмысленность, для устранения которой приходится прибегать к дополнительным средствам. Показательны в этом отношении уточнения, которые приходится делать радиодикторам, например: Ceci sur la base de solutions politiques (solutions au pluriel)//; ...Négociations, discussions, tractations (le tout au pluriel).,. [153 (1)]. Согласование времен может также оказаться значимым. Во фразе Les Anciens ne savaient pas que la Terre tourne, ils croyaient que le char du soleil en faisait quotidiennement le tour несогласованность во времени глагола tourner показывает, что речь идет об «абсолютной истине», а согласование faire подчеркивает верование, свойственное прошлой эпохе [73]. Итак, согласование во французском языке в целом является «ненадежным» средством выражения синтаксической связи, но в отдельных случаях участвует в передаче определенных значений. § 378. Проблема управления во французском языке. Управление – вид синтаксической связи, при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме. Обычно управление рассматривается как способ выражения подчинительной связи. Понятие управления ограничивается либо в аспекте формы, либо в аспекте содержания. В аспекте с о д е р ж а н и я управление может трактоваться широко или узко. В широком плане оно понимается как любая форма зависимости одного слова от другого (вне согласования) и может относиться не только к связи глагола с существительным, но и к использованию глагольных наклонений. Например, глагол savoir управляет индикативом, vouloir – сюбжонктивом: Je sais qu'il vient, но: Je veux qu'il vienne. В более узком смысле управление понимается как зависимость формы существительного от другого слова. В аспекте ф о р м ы управление понимается суженно как морфологическая категория – употребление того или иного падежа. В этом смысле управления во французском языке нет, так как в нем нет склонения. Однако управление понимается нередко шире – как зависимость с и н т а к с и ч е с к о й формы слова, в которую входит и предлог. Поэтому говорят о предложном управлении, то есть употреблении и выборе предлогов. Такое управление существует и во французском синтаксисе. Во французском языке синтаксическое управление проявляется также и в выборе формы местоимения, заменяющего объект: le dire, en parler, y penser. Управление как морфологическое (падежное), так и синтаксическое (предложное) может быть сильным и слабым. Сильное управление реализует обязательные валентности глагола: Je pense à mon fils; слабое управление отражает факультативные, менее обязательные связи слов: Il écrit au crayon. § 379. Лексические средства. 256
К ним относятся прежде всего служебные слова – предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения главного компонента или всего сочетания. Ср.: satisfaire ses maîtres и satisfaire à ses besoins. Конкретная форма предлога или детерминатива выражает определенное отношение (ср.: parier de son ami, parler à son ami), дифференцирует значение главного компонента (rêver de qch, rêver à qch) либо всего выражения в целом (prendre parti, prendre le parti, prendre son parti). В использовании предлогов во французском языке проявляются противоположные тенденции. С одной стороны, они широко используются как связующее средство в группе «глагол + инфинитив», где их роль нередко формальна (commencer à faire qch; oublier de faire qch, etc.), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция V + N во французском предложении используется чаще, чем предложная. В группе N + N также проявляется тенденция к опущению предлога: centre-ville (вместо centre de la ville), matelas latex (вместо en latex), в настоящее время такие конструкции представляют продуктивную модель, возможно нанизывание ряда определений: chambre décor imitation frêne et pin. Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют собственно связь с замещением элемента предложения: Un sou, je ne l'ai jamais demandé. Здесь служебное местоимение le замещает un sou, указывая на его функцию (оно обозначает прямой объект) и тем самым осуществляет связь между словом и всем предложением. Связь между словами и предложениями осуществляется и другими словами местоименного характера – детерминативами и артиклями: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part. Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщенного характера, которые по своей семантике приближаются к недифференцированной связи. Таковы союзы et, que, предлог de (в меньшей степени а). Конструкция с предлогом de приближается по широте значения к прилагательному. В сочетании le train de Bruxelles... вне контекста невозможно определить:, идет ли речь о поезде, отправляющемся в Брюссель или прибывающем из Брюсселя. Предлог de выражает широкую гамму значений, которая в русском языке передается различными предлогами, например: l'escalade de la montagne подъем на гору. Союз que может при повторе замещать любой подчинительный союз: comme il faisait froid et qu'il voulait sortir... § 380. Десемантизированные слова. Как средство связи во французском языке широко используются д е с е м а н т и з и р о в а н н ы е слова. Они компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitié vieille de dix ans; des passagers munis de billets; la route qui mène de Paris à Rouen; les sabots pleins de paille; le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition. Связующие слова десемантизируются либо в силу их отвлеченного значения (plein de; muni de), либо в силу их смысловой избыточности, так как они семантически дублируют один из компонентов (la route mène à; on prononce un discours). Самостоятельные слова в условиях семантической избыточности могут связывать части речи, которые не сочетаются обычными способами. Ср.: marcher lentement → marcher à pas lents. Благодаря семантически избыточному слову pas (оно дублирует глагол marcher) прилагательное lent получает возможность замещать наречие, характеризуя глагол. § 381. Расположение слов в предложении. С т я ж е н и е с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п . Недостаточность морфологических средств и служебных слов при выражении синтаксических отношений компенсируется во французском языке особым структурным средством – с т я ж е н и е м с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п . Термин «синтаксическая группа» здесь означает сочетание слов как предикативное, так и непредикативное. Французское слово включается в предложение не непосредственно, а прежде всего как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах, которые мы рассмотрим на примере трех основных групп: предикативной (S + V), объектной (V + О), атрибутивной (N+ Ер). 257
1.П о с т о я н н ы й порядок с л е д о в а н и я к о м п о н е н т о в . Общая тенденция: прогрессивная последовательность, при которой подчиненный член группы следует за главным: а) в предикативной группе подлежащее обычно предшествует глаголу, возможности его инверсии ограничены: Pierre marche; б) в объектной группе дополнение следует за глаголом: Pierre lit un livre. Возможности инверсии еще более ограничены, чем в предикативной группе; в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за N (des travaux de campagne, un murmure charmé). Прилагательное в 65% всех случаев следует после N, его положение маркировано: препозиция и постпозиция различают либо значение слова (un grand homme – un homme très grand), либо семантический тип определения (оценочное и ограничительное; ср.: la sale guerre и une robe sale,см. § 148). 2. Н е р а с ч л е н и м о с т ь г р у п п ы . Общая тенденция: члены группы находятся в контактной позиции, не могут быть произвольно разъединены другими словами. Между ними могут включаться: а) либо элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов, чем эти последние между собой, Например, между S и V могут находиться определения к S, между V и О – обстоятельство, составляющее единое целое со сказуемым, или определение к дополнению: Les gens de la côte appellent notre pie «l'huîtrier».// Il reçut pour sa fête une belle tête phrénologique; б) либо элементы, не входящие в основную структуру предложения, слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Это обособленные члены предложения, вводные слова, придаточные предложения: Son père, [un bonnetier retiré,] compléta son éducation en lui confiant, [chaque soir,] la quatrième page de son journal.// La citerne,[ qu'il fit creuser par un architecte dont une réclame lui avait donné l'adresse,] s'écroula. Таким образом, между S и V можно включить длинное придаточное предложение (не относящееся непосредственно к синтаксической структуре основной фразы), но нельзя поставить самого короткого дополнения: *Pierre ce livre lit. Расчленение группы вставными элементами не означает ее разрыва: напротив, оно предполагает тесное слияние ее компонентов. Это подтверждается и ритмикой фразы: обособленный элемент произносится в более быстром темпе и на пониженном тоне, что подчеркивает его «инородность» в данной синтаксической группе [72 (1)]. Например:
3. С т р у к т у р н а я п о л н о т а г р у п п ы . Общая тенденция: синтаксическая группа должна быть полной; если в силу каких-либо причин семантического или стилистического характера (например, нежелательность повторов) компонент опускается, то он замещается особым служебным словом. Во французском языке имеется система слов-заместителей (с у б с т и т у т о в ), замещающих отсутствующие субстантивные элементы предложения: а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения il, elle, ce; благодаря им поддерживается двусоставность группы. Тенденция к двусоставности предикативной группы настолько сильна, что приглагольные местоимения обязательны в 1–2-м лицах (где они не замещают N1) и даже в бессубъектных предложениях: безличных (il pleut) и неопределенно-личных (on dit). Неупотребление местоимений ограничено (см. § 422); б) в объектной группе, при отсутствии предполагаемого дополнения, субститутами являются приглагольные местоимения le, la, les, en и др. В отличие от субъектных они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения: Alors, il allait donc la chasser, la mettre à porte, pour ne jamais la revoir. Возможности опущения объектного субститута ограничены (см. § 430); в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами celui de, qui..., le (+ adj), местоимениями le, la, en: Il emporta sa collection de gilets. Il en avait de gris, de blancs, de noirs. Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные черты французского синтаксиса, как особенности порядка слов (см. § 444), частота обособлений (см. § 533), обилие служебных слов, в частности, местоименного характера, специфика средств логического выделения (см. § 492). § 382. Интонация. 258
Она является важным средством выражения синтаксических отношений. Во французском языке интонационно объединяются в ритмические группы и синтагмы слова, грамматически связанные. Напротив, изменения мелодики и особенно пауза нередко свидетельствуют о разрыве непосредственных синтаксических отношений между стоящими рядом элементами предложения. С помощью интонации выражается обособление (нарушение контактной синтаксической связи, см. § 533), в ряде случаев производится переадресовка синтаксического отношения (см. § 440).
ГЛАВА XXI. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ § 383. Общие положения. С л о в о с о ч е т а н и е (СС) в синтаксическом аспекте представляет собой распространение члена предложения, сочетание двух или более членов предложения. Занимая промежуточное положение между словом и предложением, словосочетание может рассматриваться и как номинативная единица, образованная путем сочетания слов вне предложения, и как синтаксическая, вычленяемая в предложении. Во фразе Quatre gendarmes à cheval débouchèrent au galop sur la place имеется десять слов (самостоятельных и служебных), шесть членов предложения и четыре непредикативных СС: Quatre gendarmes, gendarmes à cheval, débouchèrent au galop, débouchèrent sur la place. Словосочетание может изучаться исходя из слова и из предложения. Учение о словосочетании возникло в отечественной грамматической науке. Во французском языкознании СС анализировались в связи с понятием «синтагма», в которое вкладывалось разнообразное содержание. § 384. Сочетание слов и словосочетание. В грамматической терминологии различаются термины «сочетание слов» – любое соединение слов и «словосочетание» – синтаксическая единица с определенными свойствами. Какие же типы сочетаний слов относятся к словосочетаниям? Во французском языке возможны следующие соединения различных элементов в предложении: 1. Самостоятельное слово + самостоятельное слово: а) непредикативное сочетание с отношением подчинения: lire un livre, une tâche difficile, marcher vite; б) непредикативное сочетание с отношением сочинения: lire et écrire; в) предикативное сочетание: Pierre parle. 2. Служебное слово + самостоятельное слово: а) непредикативное: dans la maison, sans tarder; lui parler, y venir, б) предикативное сочетание: il parle. 3. Вспомогательное слово + знаменательная часть грамматической формы: être venu, avoir mangé. Чаще всего СС определяется как н е п р е д и к а т и в н о е семантико-грамматическое объединение двух с а м о с т о я т е л ь н ы х слов (членов предложения). СС относятся, следовательно, к докоммуникативному уровню синтаксиса и из их числа исключаются предикативные соединения, образующие предложения (1в, 2б). В их число не входят также соединения, образующие одну словоформу (3) или сочетания со служебным словом, формирующие один член предложения (2а). Исключение можно сделать лишь для тех случаев, где служебное местоимение заменяет полнозначный ЧПр: le voir (le = Pierre); y venir (y = à l'école); celui de notre voisin (celui = l'appartement). СС отличается от предложения непредикативностью. Но при соответствующей интонации СС может образовать предложение: Qui est-ce? – Le frère de Jacques. С другой стороны, некоторые авторы считают, что компонентом СС может быть придаточное предложение: les conseils que nous donnent nos parents (= les conseils de nos parents). Вместе с тем иногда возникает потребность в обозначении сочетаний внутри предложения элементов разного характера, в том числе и предикативных; с этой целью наряду с термином «словосочетание» употребляются обозначения с и н т а к с и ч е с к а я г р у п п а или с и н т а г м а . § 385. Проблема сочетания слов с сочинительной связью. Многие лингвисты не включают эти сочетания в число СС на том основании, что они нередко 259
образуют открытый ряд (особенно с союзом et) и их образование не опирается, якобы, на семантикограмматические особенности господствующего слова, тогда как подчинительные сочетания представляют собой «распространение слова». Рассмотрим этот вопрос подробнее. В однородных словосочетаниях, действительно, не различаются главный и зависимый компонент. Однако сочинительные СС образуются по определенной структурной схеме. Например: A et В et С... (продолжение возможно), А mais В (продолжение невозможно), tantôt. A, tantôt В (союз предшествует элементам А и В) и т. п. Они отражают семантико-грамматические сочетательные потенции слов. Последние проявляются в них в том, что они объединяют слова одной части речи (les livres et les journaux; manger et se taire), либо одного функционального класса, например А и N в функции A (un problème important et d'intérêt national) (см. § 372). Семантические особенности сочинительных сочетаний состоят в том, что они объединяют лишь слова, обозначающие объекты, принадлежащие к одному классу. Семантическая однородность может быть заранее данной или же устанавливаться в конкретной ситуации. Рассмотрим пример из романа Бальзака «Le père Goriot»: Lorsque Eugène et Bianchon eurent mangé, le bruit des fourchettes et des cuillers, les rires de la conversation, les diverses expressions de ces figures gloutonnes et indifférentes, leur insouciance, tout les glaça d'horreur. Ils sortirent pour aller chercher un prêtre qui veillât et priât pendant la nuit près du mort. Союз et соединяет здесь объекты, входящие в одну группу: fourchettes et cuillers (элементы столовых приборов), veiller et prier (обычные действия священника над покойником); либо включаемые в одну группу в данной ситуации: Eugène et Bianchon (противопоставляющиеся остальным обитателям пансиона), gloutonnes et indifférentes (проявления безразличия едоков к смерти папаши Горио). Таким образом, сочинительные связи также являются формой «распространения слова»: они опираются на отношения подобия, противоположности, последовательности (этапы одного действия) между объектами. Так же как и в подчинительных словосочетаниях, одно слово здесь в большей или меньшей степени может предсказывать другое. Вот примеры из того же романа Бальзака: la mort et la vie; le sentiment du plaisir et de la douleur (отношения противоположности); On le coudra dans un linceul et on l'enterrera (действия, входящие в одно «сверхдействие»). Ввиду всего этого нет оснований принципиально противопоставлять однородные сочетания неоднородным; их также включают в число словосочетаний [46]. § 386. Подчинительные словосочетания. Подчинительные СС, содержащие господствующий и зависимый член, опираются на в а л е н т н о с т ь – способность слова сочетаться с другими словами. Подчинительная связь более разнородна, чем сочинительная, и лексико-грамматические факторы играют большую роль в ее реализации. Во французскую грамматику термин «валентность» был введен Теньером, который обозначал этим термином прежде всего сочетательные способности глагола. В дальнейшем стали описывать валентность и других частей речи. Сочетаемость слов определяется тремя факторами: грамматическим, семантическим и лексическим. Г р а м м а т и ч е с к а я сочетаемость слова обусловлена с о ч е т а т е л ь н ы м и п о т е н ц и я м и ч а с т е й р е ч и , то есть способностью данной ЧР сочетаться со словами других ЧР. Например, во французском языке N почти не сочетается непосредственно с наречием. Грамматическая сочетаемость реализуется в структурной схеме СС, например: N + А, N + pr + N, N + pr + A,N+N,etc. С е м а н т и ч е с к а я сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого, исходя из их значений. Например, глагол nianger в своем прямом значении сочетается с подлежащим, обозначающим одушевленный субъект, и с дополнением, обозначающим нечто съедобное. Л е к с и ч е с к и й фактор сочетаемости проявляется в том, что из ряда синонимов одни могут входить в данное сочетание, другие – нет. Например, следует говорить gravement, a не grièvement malade.
ФАКТОРЫ СОЧЕТАЕМОСТИ
260
§ 387. Сочетательные потенции частей речи. Всякая ЧР во французском языке характеризуется определенной сочетаемостью (дистрибуцией), причем следует различать предложную и беспредложную связь компонентов. Для четырех основных ЧР теоретически возможны 16 видов сочетаемости. В зависимой позиции глагол сочетается по-разному в личной и неличных формах. Сочетаемость частей речи во французском языке (в скобках – более редкие или дискуссионные случаи) N N
1. N+pr+N (N+N)
V
5.V+N V+pr+N
А
9. A+pr+N (A+N)
Adv
13. Adv+pr +N
V
A
Adv
1. N+Vf N+pr+Inf N+Part (N+pr+Part)
3.N+A (N+pr+ A)
4. N+pr+Adv (N + Adv)
6. V+Inf V+pr+Inf V+Gér V+Part 10. A+pr+Inf
7.V+A V+pr+A
8-V+Adv V+pr+Adv
ll.(A+A)
12.A+Adv
14. Adv+pi +Inf)
15.–
16.Adv+Adv (Adv + pr + Adv)
1. N+N. Основной тип связи - предложный; la maison du père; une montre en or. Более редкий – беспредложный: ville = dortoir; une table acajou. Ои проявляет тенденцию к переходу в сочетание типа N + А (адъективация второго компонента). 2. N + Vf (с личной формой глагола): Pierre lit. Это сочетание формирует предикативную связь. Непредикативное СС образуется с инфинитивом (предложное): la joie de vivre; с причастием (незаконченное, беспредложное): Un homme lisant (son journal); с part. passé возможно предложное СС: une heure (de) perdue. 3. N + A. Основной тип – беспредложный: La RéPIIblique française; предложное СС употребляется редко: un moment (de) libre. 4. N + Adv. Основной тип–предложный: les gens d'ici. Беспредложное СС возможно при адъективации Adv (le temps jadis, un homme debout). 5. V + N. Употребительны обе конструкции: écrire une lettre; jouer du piano. 6. V +V. Возможно при зависимом инфинитиве, герундии, причастии: vouloir partir; essayer de comprendre; manger en lisant; jouer serré (ограниченный тип). 7. V + A. Возможны обе конструкции: devenir heureux; dormir tranquille; accuser à faux; peindre en vert. 8. V + Adv. Беспредложная конструкция: marcher vite; предложная: venir de loin (реже). 9. A + N. Основной тип – предложный: rouge de honte, large d'épaules. Беспредложный тип семантически ограничен, распространяется лишь на выражение цвета: bleu pétrole. Здесь А подвергается субстантивации, о чем свидетельствует его несогласование с N: une robe bleu pétrole. Предполагается, что в основе этой конструкции лежит структура une robe d'un bleu de pétrole. Вследствие опущения предлогов все сочетание адъективируется, внутри него bleu переходит в N, a pétrole – в А. 10. А + V. Возможно только с инфинитивом (предложная связь): incapable de comprendre; prêt à partir. 11. A + A. Встречается в двух типах сочетаний: a) bleu clair (при обозначении цвета). Здесь bleu субстантивируется (из d'un bleu clair); б) fraîches écloses – фразеологически ограниченное СС, пережиток прежних норм. Первое А проявляет тенденцию к адвербиализации, что отражается в случаях несогласования: une chose fin prête. 12. A +Adv. très grand; toujours gai; difficilement traduisible. 261
13. Adv + N. Предложная конструкция: peu de temps, loin de la maison (только при относительных и количественных Adv). 14. Adv + V. Фразеологизированные СС с инфинитивом: loin de faire qch. 15. Adv +A–не реализуется. 16. Adv + Adv. Возможны обе конструкции: trop tôt, loin d'ici предложная конструкция относительно редка). Из сделанного обзора сочетательных потенций ЧР можно сделать следующие выводы: а) из 16 теоретически возможных сочетаний реализуются 15; б) каждая часть речи характеризуется своей дистрибуцией, причем основная дистрибуция выражается п е р в и ч н ы м и б е с п р е д л о ж н ы м и связями (их восемь).
Формулы дистрибуции позволяют различать части речи, если недостаточно выражены их собственные морфологические признаки; в) в т о р и ч н ы е б е с п р е д л о ж н ы е конструкции, образовавшиеся вследствие опущения предлога или переосмысления словосочетания, приводят к морфологической нечеткости компонентов, их потенциальному переходу в другую ЧР. Таких словосочетаний три: N → N, A->A,A->N, г) п р е д л о ж н ы е сочетания многочисленны и разнообразны, что свидетельствует об аналитизме в синтаксисе. Их функции в языке: – дифференцирующая: они образуют конструкции, выступающие как структурные и семантические варианты беспредложных сочетаний: N → A: une heure libre, une heure de libre; V → Inf: vouloir partir, décider de partir; V → N: toucher le but, toucher au but; V → A: peindre en rouge, devenir rouge; Adv → Adv: beaucoup loin, loin d'ici; – транспонирующая: они позволяют сочетать части речи, которые обычно без предлога не сочетаются, а также превращать зависимую ЧР в господствующую: Adv + prép. + N (peu de temps); Adv + prép. + Ins(loin de faire qch); A + prép. + N (rouge de honte); A + prép. + Inf (facile à dire). § 388. Лексико-семантическая валентность. Валентность – способность конкретного слова сочетаться с другими словами. Зависимый (дополняющий) компонент называется также распространителем (фр. expansion). Способность главного члена присоединять зависимый называется активной валентностью, способность зависимого присоединяться к главному называется пассивной валентностью. Различаются следующие характеристики валентности: 1. Обязательная и факультативная валентность. Слово открывает в предложении определенное число позиций, некоторые из них заполняются обязательно, другие – факультативно. Так, глагол se rendre в значении «направляться» обязательно требует указания на место: Il s'est rendu à Paris (là-bas); но не обязательно в значении «сдаваться». Ср.: L'armée française s'est rendue (à Sedan). У прилагательного apte à дополнение обязательно, у слова incapable – оно зависит от значения. 2. Число валентностей. Глаголы бывают одно, двух-и трехвалентными. Различное число валентностей свойственно и существительным. Ср. в l'arrivée du Président à Bordeaux y слова arrivée две валентности, первая обязательная, вторая–факультативная. 3. Грамматическая форма распространителей. Последние могут быть выражены: – разными частями речи: Il va au théâtre → Il y va; Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe → Elle reprit son bras; – словом или придаточным предложением: Je condamne ton attitude; Je condamne que tu agisses ainsi; Je te condamne d'agir ainsi; – различным с п о с о б о м присоединения (предложным или беспредложным) – aimer faire qch и 262
aimer à faire qch. 4. Семантика распространителей. Валентности слова заполняются распространителями определенного семантического класса. Правила их выбора называются правилами с е л е к ц и и . Некоторые слова допускают широкую сочетаемость. Например, глагол plaire может сочетаться с подлежащим любого типа, regarder – с дополнением разного значения: regarder un tableau, des gens qui passent. Но тот же глагол regarder в значении «устремить взгляд» сочетается только с подлежащим одушевленным – иное свидетельствует о переосмыслении глагола: Cette maison regarde le Midi. Глагол manger требует одушевленного подлежащего и дополнения, обозначающего нечто съедобное: Le garçon mange une pomme (см. § 386). В противном случае он переосмысляется и обозначает разъедать, закрывать: La rouille mange le métal. La maladie le mange; La barbe lui a mangé tout le visage.
ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ § 389. Структурно-функциональная типология. Словосочетания могут быть схематически представлены так:
Они могут классифицироваться по любому из своих элементов. 1.П о ч и с л у к о м п о н е н т о в : – простые, двучленные (А–В): lire un livre; – сложные, многочленные (А–В–С): lire un livre français. – Словосочетание осложняется следующими способами: а) «конкатенация» – последовательное подчинение – прибавление к зависимому члену другого зависимого члена (А → В → С): lire un livre → lire un livre français; б) «радиация» – параллельное подчинение другого члена к главному. Она существует в двух разновидностях: . – неоднородное соподчинение ( А → В D ) lire un livre à haute voix; – однородное соподчинение (А → [B+B1]): lire des livres et des journaux; в) «комбинация» – прибавление двух зависимых членов, которые также связаны между собой отношением зависимости; При этом создаются «циклические» трехчленные словосочетания:
Примеры таких сочетаний: глагольно-именное сказуемое (предикативное сочетание): Ils vivaient heureux; предикатив к объекту: Il tient les fenêtres fermées; инфинитивные конструкции: Il laisse les enfants jouer; слитный объект: Il a pris sa sœur par le bras. Два зависимых члена объединяются либо грамматически (имя обозначает субъект вторичного предиката: les enfants jouent, les fenêtres sont fermées), либо семантически (одно слово обозначает часть объекта, обозначаемого другим: le bras de la sœur). Однако, поскольку основным типом СС является двучленное (А → В), то циклические трехчленные СС проявляют тенденцию к превращению в двучленные, и компоненты их рассматривают как составное сказуемое (vivre heureux, tenir fermé, laisser jouer), либо как слитное дополнение (sa sœur par le bras). 2. П о ч а с т и р е ч и компонентов словосочетания (обычно господствующего): субстантивные (или именные) (une maison neuve; la joie de vivre), глагольные (écrire correctement; écrire une lettre), адъективные (difficile à comprendre; plein de bonté), адвербиальные (très exactement); местоименные (chacun de nous). Но нередко СС называются по обоим компонентам; например, глагольно-именное (écrire une lettre), глаголь-но-адвербиальное (écrire vite) и т.п. 3. П о х а р а к т е р у о т н о ш е н и й между компонентами: сочинительные: соединительные (союз et), среди которых – сопоставительно-соединительные (aussi 263
bien que), соединительно -градационные (non seulement... mais encore), разделительные (ou), противительные (mais), пояснительные (c'est-à-dire); подчинительные: объектные (некоторые типы сочетаний V и N), определительные или атрибутивные (N + любое определение к нему), обстоятельственные (глагол + обстоятельство). Иногда выделяют еще СС агентивные (глагол в пассивной форме + дополнение агенса) и комплетивные (сочетание связка + присвязочная часть: passer pour un poète). Эта классификация не вполне совпадает с предыдущей. Так, глагольно-именное СС может быть объектным (construire une maison) или обстоятельственным (travailler la nuit). 4. П о ф у н к ц и и в с е г о с л о в о с о ч е т а н и я в предложении. В этом понимании чаще используются термины «группа» или «синтагма». Различаются группы субъектные (выполняют функцию подлежащего), предикатные (в функции сказуемого), определительные, обстоятельственные, объектные. Это деление не совпадает с предыдущим. В предложении Le petit garçon mange une grosse pomme выделенные СС являются субстантивными (по характеру господствующего члена), атрибутивными (по типу внутренней связи), но по функции в предложении первое образует субъектную группу, второе – объектную. § 390. Семантическая типология. Элементарное СС состоит из двух членов (А1 + В2)*. Его первичная, семантическая функция заключается в ограничении понятия: главный член обозначает родовое понятие, зависимый–дифференцирующий признак. Ср.: lire (вообще) и lire une lettre, marcher (вообще) и marcher vite, lentement, à la pointe des pieds; un arbre (вообще) и un arbre haut, touffu, fruitier, en fleurs, etc. В первичной функции синтаксические отношения параллельны семантическим: господствующий член выражает основное, родовое понятие, зависимый – характеризует или ограничивает понятие, выраженное главным. При отступлении от этого фундаментального соотношения синтаксической формы и семантического содержания формируются СС со вторичными функциями. Существует три типа таких СС. *Цифра указывает на степень семантической значимости компонента.
1. И н т е р в е р с и в н ы е (обратные) СС с формулой А2 + В1. В этих СС смысловые отношения не параллельны синтаксическим, подчиненный член является ведущим в семантическом отношении, тогда как господствующий компонент определяет понятие, выраженное зависимым. К интерверсивным СС относятся: – именные сочетания типа: une amour de fille, la drôle de guerre; – глагольно-инфинитивные сочетания типа: Il s'obstine à travailler. Il s'efforce de comprendre. Il continue à lire, где основное значение выражено зависимым инфинитивом, а личная форма глагола выражает модальные, видовые, фазисные модификации действия (ср.: Il travaille obstinément: Il lit toujours); – адъективные словосочетания типа: facile à comprendre (ср.: cela se comprend facilement); – сочетания, выражающие количественные характеристики: un kilo de pommes, deux heures de travail; часть от целого: la fin de la semaine, (parcourir) la moitié de la route. К интерверсивным семантически приближаются СС, в которых главный член образовался в результате транспозиции зависимого. Таковы сочетания N1 + N2 где N1 – отглагольное или отадъективное существительное, характеризующее N2 l'augmentation de la production (← la production a augmenté), la beauté du paysage (← le paysage est beau). 2. А н а л и т и ч е с к и е СС с десемантизированным компонентом (АØ + В или А + ВØ). Один из компонентов может подвергаться десемантизации и выражать общекатегориальное значение. Иногда ослабляется значение зависимого члена, например, petit в сочетании une petite maison (= une maisonnette) выражает общее значение уменьшительности. Однако часто десемантизируется синтаксически господствующий компонент. В сочетаниях с конкретным N глагол общего значения (avoir, donner, mettre, recevoir и т. п.) сохраняет свою семантику: avoir un frère.; donner de l'argent à qn; mettre un imperméable; recevoir une lettre. Но в сочетании с отглагольным N те же глаголы десемантизируются и служат для выражения разных залоговых отношений действия: avoir la possibilité (= pouvoir) de faire qch; donner la permission (= 264
permettre); recevoir l'aide de qn (= être aidé de qn), etc. CC с десеман-тизированным компонентом обладают большей слитностью и выступают нередко как единый аналитический член предложения. В именных сочетаниях десемантизируется главный компонент, семантически дублирующий зависимый и обозначающий то же понятие в более общей форме: le sentiment de fierté (= la fierté); un acte de folie (= une folie). В адъективных СС десемантизируется прилагательное общего значения: plein de fatigue (= fatigué), conforme à la loi (= légal). Предложно-именные сочетания при десемантизации N превращаются в сложный предлог: au sein de l'organisation (= dans l'organisation); en direction de Marseille (= vers Marseille). 3. Ф р а з е о л о г и з и р о в а н н ы е СС. Они образуются при семантической конденсации, когда оба компонента совместно выражают одно понятие (А + В → АВ). Ср.: prendre un livre, un arbre fruitier – свободные СС; prendre la mouche, un arbre généalogique – фразеологические. В своих вторичных функциях СС проявляет тенденцию к превращению в один член предложения через грамматизацию (десемантизацию одного из компонентов) или фразеологизацию. § 391. Валентность и редукция СС. В зависимости от степени обязательной валентности, семантических условий контекста и ситуации может быть опущен один из компонентов СС. Возможность опущения (редукции) слова опирается на пресуппозицию (знание говорящими ситуации и устойчивых предметных отношений). У слов разных частей речи проявляются общие закономерности редукции. Возможность редукции нередко оказывается свойством не того или иного слова как лексической единицы, а той позиции, в которой оно находится. Зависимый компонент в принципе является ограничителем понятия, выраженного главным (см. § 390); ср.: lire – lire un livre; boire – boire du vin; un sentiment – un sentiment de tendresse. Он может опускаться при ослаблении его информативности. Это возможно в двух случаях: при его неопределенном, общем значении, либо, напротив, при его слишком конкретном значении, когда он входит в пресуппозицию говорящих. В соответствии, с этим при опущении зависимого компонента главный может претеPIIевать два типа изменений: – либо он обозначает понятие в полном объеме. Опущение зависимого члена показывает, что данная позиция может быть заполнена любым словом, входящим в определенную семантическую группу: Il lit beaucoup (то есть книги, журналы, любой предмет подобного рода); Vous fumez la pipe? – Non. – La cigarette?–Je ne fume pas (= человек не курит ничего); Il ne manifeste pas ses sentiments (речь идет о любых чувствах); – либо его значение сужается, он поглощает значение заранее известного зависимого члена, становится равнозначным всему словосочетанию: Je suppose que vous n'avez, pas bu? – Je ne bois jamais. Cela m'est interdit par le médecin (= je ne bois pas de vin); être incapable de sentiment – быть бесчувственным (речь идет только о положительном чувстве, таком, как мягкость, и др.). По степени обязательности валентных связей слова в речи делятся на две группы, грани между которыми подвижны: I – слова с обязательной валентностью; изменение валентности у них связано со сдвигом в значении; II – слова, допускающие редукцию другого члена СС без изменения значения. К группе I относятся слова, несамостоятельные в семантическом отношении. Среди г л а г о л о в это глаголы неполной предикации: avoir, mettre, donner, prendre, faire, tenir, se trouver, être и другие, обозначающие общие отношения, действия и состояния предметов; их синонимы более узкого употребления; например, asséner, inniger (un coup), accorder, octroyer, входящие в общее значение «donner»,effectuer, réaliser–синонимы faire и т.п. Отсутствие дополнения свидетельствует об изменении значения слова. Ср.: prendre qch и La rivière a pris; donner qch à qn и Les canons ont donné; L'armée va donner. Среди с у щ е с т в и т е л ь н ы х : – имена действий (качеств): l'arrivée de Pierre, la libération d'un pays, la beauté de Jeanne, la renaissance des arts. При отсутствии полнозначного дополнения оно должно быть заменено местоименным субститутом: son arrivée, sa beauté. Отсутствие дополнения свидетельствует об обобщенном значении (aimer la beauté), либо о его сужении, вплоть до значения имени собственного. Ср.: La Libération (без дополнения означает освобождение Франции в 1944 г.), La Renaissance (историческая эпоха); – обобщенные категориальные слова: fait, catégorie, événement, type, etc., в том числе обозначающие 265
отношения: cause, résultat. Без дополнения они употребляются только в обобщенном значении (La cause précède l'effet), обычно же – с местоименным детерминативом или дополнением: cette catégorie, son exemple; – слова, обозначающие общие параметры объектов: origine, forme, couleur, dimensions, etc., a также меру. Например: étudier l'origine du langage; mot d'origine savante; la hauteur d'un tour; donner à un objet une forme caractéristique; acheter deux kilos de pommes. Опущение определения (дополнения) возможно лишь при анафорическом употреблении (оно подсказывается контекстом): L'histoire des peuples des origines jusqu'à nos jours (= des origines de ces peuples); либо при изменении значений: parler avec hauteur; или включении слова во фразеологизм: être à la hauteur; – относительные (релятивные) слова, обозначающие родственные, социальные и другие отношения: père, chef, voisin, etc. Они употребляются без распространителей либо при ситуативной ясности (le chef вместо le chef de cuisine), либо при переосмыслении un gros père толстяк). – слова, обозначающие конкретные отношения, часть целого и т. п.: Il a cassé le pied d'une chaise. Можно сказать Il a cassé une chaise, но высказывание Il a cassé un pied требует дополнительного пояснения. Эти N могут употребляться без определения только при условии переосмысления: Il a de l'oreille y него есть слух; – любое N в позиции избыточности, когда оно не несет информации, семантически повторяя другой ЧПр. Отсутствие определения делает такое N неинформативным, а фразу – бессмысленной. Избыточное N может семантически повторять глагол, к которому оно относится: vivre une vie heureuse; rire d'un rire aigu; donner à pleines mains; courir à toutes jambes (vivre une vie – неинформативно); выражать дополнение, или признак, естественно предполагаемый подлежащим: Il mène une vie rangée (mener la vie– свойство всякого человека). Прилагательные, требующие обязательного дополнения, сравнительно немногочисленны: apte à, désireux de и некоторые другие. Напротив, многие прилагательные изменяют значение в зависимости от отсутствия или наличия дополнения: ср.: gros и gros de; propre и propre à; bon и bon à; capable de (способный на) и capable (компетентный, знающий); ivre и ivre de joie. К группе Il относятся случаи, когда член СС может опускаться без изменения значения слова, а именно: – при ясности ситуации и контекста. Эллипсис опирается на анафорические связи в контексте и встречается особенно часто в диалогических репликах. Например, эллипсис господствующего члена: Ah! Et vous en avez la certitude? – Absolue (= la certitude absolue); эллипсис зависимого: Votre mari était ici? – Je crois (= je crois qu'il était ici); Identique, semblable употребляются с дополнением: Mon opinion est identique à la vôtre. Однако при соотнесенности с предшествующими высказываниями дополнение может опускаться: Il à abouti à des conclusions identiques (= identiques à celles de l'autre savant); – при семантической избыточности и структурной необязательности одного из компонентов. Например, зависимого: Il est laid à voir → Il est laid. Прилагательные facile и difficile характеризуют объект прежде всего со стороны возможности его осуществления или его понимания. Поэтому в un livre difficile à lire (или à comprendre) дополнение избыточно и может быть опущено: un livre difficile; также и une tâche (un problème) difficile (à résoudre). Но в сочетании un livre difficile à trouver дополнение обязательно. Пример избыточности господствующего компонента (обычно в аналитических или интерверсивных СС): un poteau haut de 5 mètres → un poteau de 5 mètres; faire un acte de folie → faire une folie.
ГЛАВА XXII. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 392. Предложение и его функции. Предложение – минимальная коммуникативная единица языка. В отличие от слова, которое является единицей номинации, то есть обозначения элемента действительности, предложение осуществляет наряду с функцией номинации и функцию коммуникации. Номинативная функция предложения выражается в том, что оно служит средством обозначения определенной ситуации, отрезка действительности, охватывающего предметы, их признаки и проявления, отношения между ними. 266
Коммуникативная функция предложения заключается в том, что оно служит средством сообщения, передачи информации с целью общения, то есть выражения собственных мыслей и чувств или воздействия на собеседника. Предложение представляет собой многоплановое образование, в котором различаются: – структурная схема и высказывание; – семантический, логико-коммуникативный и синтаксический уровни (аспекты); – предикативный аспект; – постоянные и переменные элементы: 1) модус и диктум; 2) структурная схема и лексическое наполнение (модель и ее реализация). § 393. Предложение и высказывание. В предложении различаются два аспекта: 1. Структурная схема (модель) предложения с типовым лексическим заполнением каждой позиции и с типовым общим значением, например:
Общее значение – действие субъекта по отношению к объекту – образует структурно-семантическую модель. Структурная схема с типовым лексическим наполнением – сигнификат предложения, то есть представление об определенном классе событий. Она относится к сфере языковой системы (§ 352). 2. Конкретная сторона предложения с определенным лексическим наполнением и соотнесенностью с конкретной ситуацией. Например, указанную модель имеют предложения: Pierre lit «Notre-Dame de Paris»; Le chat a attrapé la souris и т.п. Предложение, рассматриваемое во взаимодействии всех его компонентов: лексического, грамматического, интонационного и в соотнесенности с обозначаемым им отрезком действительности, называется в ы с к а з ы в а н и е м (énoncé). Высказывание – единица речи; его можно считать с л о ж н ы м р е ч е в ы м з н а к о м , означающим которого является лексико-грамматико-интонационная структура предложения, а означаемым – соотносящийся с ним отрезок ситуации, действительности в его обоих аспектах: предметном и речевом (см. § 348). Содержательная сторона высказывания образует денотат предложения – представление о конкретном данном событии и конкретном акте речи. Употребляя термин «предложение», его используют то в значении «структурная схема, модель», то в значении «высказывание», то в общем плане, без дифференциации этих сторон. § 394. Организация высказывания. Как формируется высказывание в конкретном акте речи? Высказывание - обозначение отрезка ситуации. Ситуация имеет определенную структуру, она представляет собой совокупность объектов с их определенными качествами, связанными некоторыми отношениями. В процессе говорения воспринимающий данный отрезок ситуации говорящий отбирает объекты, которые он желает обозначить, и их признаки, а также тип отношений, которые он устанавливает между объектами. Мы видели в § 360, что одна и та же типовая ситуация может отображаться предложениями разных структур. Формирование высказывания становится особенно наглядным при сравнении описания одной и той же ситуации синонимическими предложениями или при переводе. Ф. Мориак в повести Le sagouin «Обезьянка» рассказывает о переживаниях героини Поль, задумчиво глядящей в окно. Рассмотрим подлинник и русский перевод (будем считать два высказывания семантически идентичными: они описывают одну и ту же ситуацию). Paule (...) voyait à travers la vitre quelques fantômes d'arbres. За окном, точно призраки, стояли деревья. Описываемая ситуация включает следующие элементы: воспринимающее лицо – Поль (1); объект, 267
видимый этим лицом, – деревья (2); характеристика объекта – сходство деревьев с призраками (3); собственная позиция объекта – деревья стояли (4); отношение субъекта к объекту – субъект видит (воспринимает) объект (5); способ осуществления восприятия – через окно (6). Во французском и русском высказываниях производится свой отбор элементов, их признаков и отношений. Во французском указано воспринимающее лицо (Paule), в связи с чем в качестве основного отношения реализуется восприятие (voyait), в русском воспринимающее лицо не названо, и в качестве основного типа отношения избрано местоположение (За окном стояли деревья). Указание на воспринимающее лицо во французской фразе является по сути дела избыточным, поскольку мы ничего не можем описать, что не воспринимается говорящим или иным лицом либо неизвестно им; к тому же из контекста известно, что в высказывании речь шла о переживаниях Поль. В свою очередь, в русском высказывании отмечается, что деревья стояли, что также избыточно, поскольку обычно деревья занимают вертикальное положение (стоят). По-разному выражается способ осуществления восприятия. В русском языке используется слово окно, обозначающее «раму со стеклом, закрывающую отверстие в стене», тогда как во французском – указание на часть окна – стекло (la vitre). Употребление предлогов обусловлено выбором основного типа отношения: à travers (la vitre) и за (окном). По-разному выражено формально сравнение деревьев с призраками. Всего из шести элементов ситуации в обоих языках отмечаются три: деревья (2), похожие на призраков (3) за окном (6). Остальные три подсказываются ситуацией; их обозначение не обязательно. Пример показывает, что синтаксическая конструкция предложения не является просто механическим соединением слов по правилам грамматики, но представляет собой также предмет выбора, так как целостно отображает структуру ситуации такой, как мы ее мыслим. От выбора типа отношения и структуры предложения во многом зависит и выбор слов. В процессе формирования высказывания не только конструкция подбирается к словам, но и слова побираются к конструкции, вернее, как отмечалось ранее, идет их взаимная «подгонка». Мы рассмотрели только номинативный аспект высказывания (предложения, см. § 348). Свою организацию имеет и модально-коммуникативный аспект. Он включает выражение коммуникативных категорий, эмоционально-оценочную рамку и дискурсивную рамку высказывания. Эти аспекты высказывания будут рассмотрены позднее (§ 455, 558, 559). § 395. Особенности высказывания. В высказывании как в речевой единице слова, грамматические конструкции, интонационные схемы предстают в тесном взаимодействии. По отношению к высказыванию слова и грамматические формы являются «строительным материалом» – они могут приобретать в нем различные оттенки значения, обусловленные их взаимодействием и их соотнесенностью с конкретной ситуацией. Слова, не являющиеся синонимами, в определенной ситуации в составе высказывания могут выступать как синонимы. В высказывании интегрируются единицы разных уровней. Высказыванию свойственна с и т у а т и в н о с т ь – соотнесенность с определенной ситуацией. С этим связана замена прямых обозначений указаниями, вследствие чего широко используются местоимения, артикли и другие дейктические элементы. Высказывание характеризуется и з б и р а т е л ь н о с т ь ю . Оно не может дать полного описания отрезка действительности со всеми его элементами, характеристиками, связями. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий может по своему избирать, группировать ее элементы. Это позволяет одну и ту же ситуацию описывать разными способами, откуда возникает в а р и а т и в н о с т ь (см. выше, § 394). Однако в каждом языке проявляются определенные тенденции в отборе обозначаемых элементов ситуации. Например, во французском языке чаще, чем в русском, в предложение включается указание на говорящее или воспринимающее лицо, ясное из ситуации Ср. русс. Понятно?–Да,понятно; фр.: Vous comprenez?– Oui Je comprends. Говорящий, зная предмет разговора, может опускать в высказывании некоторые элементы, так что при анализе его мы сталкиваемся с проблемой и з б ы т о ч н о с т и или к о м п р е с с и и (редукции), как мы выделили в примерах §394. Высказывание всякий раз создается заново. Но, с другой стороны, в нем проявляется и тенденция к с т е р е о т и п н о с т и – использованию сходных форм в сходных ситуациях (так возникают клише, речевые формулы и т.п.).
268
§ 396. Проблема высказывания в теории французской грамматики. Французские лингвисты уделяют большое внимание анализу высказывания. В общей теории высказывания они различают понятия énoncé (высказывание как продукт речевого акта) и énonciation («говорение» или «оказывание» – процесс порождения высказывания). Ш. Балли первым разработал общую теорию высказывания как актуализированной речевой единицы. Как отмечалось в § 366, он разработал теорию модуса и диктума, а также актуального членения предложения (различение темы и ремы). Он подчеркнул роль в установлении связи высказывания с действительностью интонации, а также средств актуализации (артикля, местоимений, глагольных форм, форм модальности). По сути дела вся дальнейшая теория высказывания представляет собой развитие положений, высказанных Ш. Балли. Бенвенист, один из теоретиков высказывания во Франции, определяет énonciation как использование языка в конкретных актах речи. Особое внимание он уделяет роли самого говорящего человека в речевом акте, его отношению с адресатом речи, а также отношению говорящего к высказываемому. Роль говорящего («субъективность» в его терминологии) определяет важность оси я – здесь – теперь для организации высказывания и отбора языковых форм. В связи с этим изучается синтаксис местоимений, глагольных времен, глаголов речи, форм модальности, выражения подтверждения, отношения к партнеру реальному или воображаемому. Дюбуа отметил четыре параметра акта речи: а) дистанция (степень заинтересованности говорящего в сообщаемом, что отражается, в частности, на выборе местоимения); б) модализация (использование модальных слов и форм); в) «прозрачность» (степень понятности высказывания для слушающего); г) «устремленность» (tension), выражаемая в использовании форм побуждения, и др. Эти параметры создают специфику литературных жанров (например, лирической поэзии свойственна меньшая прозрачность) и индивидуальный стиль автора (речи на одну и ту же тему могут различаться по степени «дистанции») [92 (4)]. В работах Дюкро анализируется важная сторона речи: роль пресуппозиции в организации высказывания, проблемы экономии и избыточности средств выражения, использование «речевых слов», служащих для аргументации и выводов [94 (1, 2), 95]. А. Кюльоли разрабатывает оригинальную концепцию высказывания, связанную с теорией номинации. В связи с этим особое внимание уделяется приблизительной номинации [85] и речевым словам (см. § 559, 560). Французские лингвисты широким фронтом ведут исследования в области языковой прагматики, теории референции, теории языкового общения. Элементы высказывания, отражающие соотнесенность его с конкретной ситуацией (в частности, местоимение, глагольное время, модальность), французские лингвисты обозначают термином embrayeurs – шифтер (от англ. shifter–«переключатель»). § 397. Уровни и аспекты анализа предложения. Предложение анализируется на т р е х у р о в н я х : семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом. С е м а н т и ч е с к и й у р о в е н ь предложения отображает структуру того отрезка ситуации, о котором в нем говорится. Он показывает, о чем говорится в предложении. Семантический субъект обозначает реального исполнителя действия или носителя признака, состояния. Семантический предикат выражает действие, признак субъекта. Семантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации (объекты и связи между ними), и они относительно независимы от языковой формы выражения. Например, семантический субъект может быть выражен подлежащим: Jean est arrivé; J'ai peur; Les ouvriers construisent cette maison; дополнением: La maison est construite par les ouvriers; Il m'est difficile de trouver cela; определением: L'arrivée de Jean; Ma peur, etc. Иногда во французских грамматиках такой семантический субъект не вполне точно называют логическим. Типовые элементы ситуации в них нередко называются с е м а н т и ч е с к и м и р о л я м и (rôles sémantiques) или семантическими (глубинными) падежами (cas profonds). Для обозначения содержания, выражаемого в номинативном аспекте и сохраняющегося неизменным при всех преобразованиях, пользуются термином п р о п о з и ц и я . Так, общую пропозицию имеют: Jean est arrivé; l'arrivée de Jean. Логико-коммуникативный уровень (актуальное членение) отражает 269
информативную сторону предложения, показывая, для чего оно говорится. Логический субъект (или т е м а ) обозначает предмет высказывания, логический предикат (р е м а ) – новую часть информации, признак, приписываемый субъекту. Логические субъект и предикат в языке выражаются различными средствами (форма слов, порядок слов, интонация и т. п.) С и н т а к с и ч е с к и й у р о в е н ь отражает внешнюю структуру предложения, показывает, как оно устроено. Синтаксический субъект (подлежащее) и синтаксический предикат (сказуемое) имеют определенные средства выражения морфологического и синтаксического характера. Так, например, для французского языка характерна глагольность сказуемого, которое выступает обычно в личной форме глагола. Элементы синтаксического уровня называются членами предложения или, во французских грамматиках, с и н т а к с и ч е с к и м и функциями (fonctions syntaxiques). В простом двусоставном предложении, которое следует считать я д е р н ы м типом п р е д л о ж е н и я , все три уровня параллельны; синтаксический, логический (коммуникативный) и семантический субъекты совпадают. Уровни синтаксический
Pierre подлежащее
Parle сказуемое
коммуникативный семантический
тема сем. субъект (действующее лицо)
рема сем. предикат (действие)
Однако этот параллелизм может нарушаться. В предложении: Il est arrivé un wagon, il – грамматический субъект (подлежащее), Il est arrivé – логический, un wagon–семантический. В C'est Pierre qui parle, Pierre – грамматический и семантический субъект, qui parle – логический; в C'est ce livre qu'il me faut, il – грамматический субъект, me – семантический, il me faut – логический. В предложении Marchons plus vite! семантический субъект включен в форму глагола (-ons), логический – marchons, a грамматический (подлежащее) отсутствует. На синтаксическом уровне мы различаем подлежащее и сказуемое на основании формальных признаков. И если последние отсутствуют (в некоторых безглагольных предложениях), то подлежащее и сказуемое могут определяться в соответствии с логической структурой (подлежащее – тема, сказуемое – рема). Тремя отмеченными уровнями не исчеPIIывается анализ предложения, особенно в плане высказывания. К ним добавляется э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н ы й аспект предложения, отражающий субъективные переживания говорящего. Кроме того, речевое высказывание имеет определенную организацию, отличную от схемы предложения, отражающую такие моменты, как вступление в речь, поддержание речевого общения, отклик на реакции собеседника, членение речи и т. п. Эти стороны высказывания, выражаемые вводными элементами, глаголами и другими средствами, формируют д и с к у р с и в н о - к о м м у н и к а т и в н у ю рамку (аспект) высказывания. И, наконец, высказывание говорится в определенных условиях, его значение есть сумма эксплицитного значения языковых форм и слов и ситуативного внеязыкового «остатка», включающего дополнительные смыслы, реализуемые в процессе акта речи. Это дополнительное значение называется п р а г м а т и ч е с к и м . Прагматическое значение более углубленное, чем чисто семантическое, оно содержит элементы, привнесенные ситуацией, пресуппозицией. Таким образом, можно определить общие этапы анализа предложения: структурно-синтаксический – семантический – логико-коммуникативный – эмоционально-экспрессивный – прагматический – дискурсивно-коммуникативный. § 398. Предикативность. Характерной особенностью предложения, благодаря которой оно формируется и становится единицей сообщения, является предикативность – грамматическое выражение п р е д и к а ц и и . Предикация устанавливает связь предмета и признака (в широком плане) данного предложения с конкретной ситуацией и отличает предложение от только номинативного соединения слов. Разница между предикативным и непредикативным сочетаниями заключается в том, что в предикативном отношении существование предмета или связь признака и предмета устанавливается самим актом мысли (актом предикации), облеченным в данную фразу (Le cheval est blanc; Le cheval court), тогда как в 270
непредикативном отношении эта связь выступает как уже данная, установленная до этого акта речи и мысли (un cheval blanc; la course du cheval). Внешней грамматической формой выражения предикации является отношение между подлежащим, указывающим на предмет мысли, и сказуемым, выражающим признак, приписываемый данным актом мысли и речи субъекту. Это отношение называется предикативным. Всякое предложение, чтобы стать актуализированной единицей речи – высказыванием, должно определять описываемый факт по отношению к времени сообщения и позиции говорящего. Поэтому категории в р е м е н и и модальности рассматриваются как основные категории предикативности (иногда к ним добавляется категория лица). Они выражаются глагольными формами и интонацией:
При отсутствии глагола в предложении выражаются немаркированные члены грамматических оппозиций: настоящее время, (или ближайшее будущее); индикатив или примыкающий к нему императив (Défense d'entrer; Feu!). § 399. Три подхода к предикативности. По вопросу о предикативности в лингвистике высказывались различные точки зрения, которые можно свести к трем основным: денотативной (семантической), логической и формальносинтаксической. В первом случае предикативность рассматривается как соотнесенность предложения с конкретной ситуацией, что находит формальное выражение в структуре предложения и его интонации. Логический подход определяет предикативность как сочетание двух элементов мысли: субъекта, обозначающего предмет мысли, и предиката, который выражает признак, приписываемый субъекту данным актом мысли. При чисто логическом рассмотрении члены предикативного отношения совпадают с темой и ремой актуального членения. Формально-синтаксическая точка зрения интеPIIретирует предикативность как отношение структурных компонентов – подлежащего и сказуемого, обладающих определенными грамматическими признаками. Однако между этими тремя точками зрения нет противоречия: они отражают разные стороны одного и того же явления и лишь свойственная языку асимметрия приводит к расхождению этих трех планов. Говоря, человек говорит о чем-то определенном. Следовательно, предложение соотносится с отрезком внеязыковой действительности. Однако эта соотнесенность отличается от денотативной соотнесенности слова: слово только называет объект, тогда как предложение сообщает информацию. Информация есть утверждение или отрицание существования объектов, их признаков и отношений. Процесс мышления предполагает расчленение действительности, выделение в ней объектов (предметов, качеств и т.д.) и новое сочетание их, которое в данный момент фиксируется в сознании. Поэтому предложение, как оболочка мысли, должно состоять как минимум из двух элементов: субъекта, который непосредственно соотносится с предметом мысли, и предиката, выражающего свойство, отношение, действие, которое мы связываем с субъектом, утверждая или отрицая его. Эта связь, устанавливаемая сознанием и выражаемая в предложении, и есть п р е д и к а ц и я . Предметы мысли – субстанции – выражаются в языковой форме существительных, их признаки – в форме прилагательных и глаголов, причем глагол выражает признак, устанавливаемый данным актом речи, тогда как атрибутивное А – признак, установленный уже предыдущими актами мысли. Поэтому закономерно, что типовой языковой формой выражения субъекта суждения является существительное, а предиката – личная форма глагола. Еще грамматисты Пор-Рояля отмечали, что глагол есть слово, с помощью которого производится утверждение (assertion), то есть соотнесение признака с субъектом. Предикативное отношение находит в каждом языке специфическое выражение. Во французском языке основная форма выражения предикативности – двучленная структура, состоящая из подлежащего и глагольного сказуемого: Pierre lit. Таким образом, одно и то же отношение предикативности проявляется одновременно в аспекте внеязыковой действительности, мышления и языковых форм (ср. § 271
397). Эти три уровня параллельны, но в случае асимметрии и расхождения, а также в особых формах предложений проблема содержания и выражения предикативного отношения осложняется. § 400. Предикативный минимум предложения. Традиционное языкознание считало структурной основой предложения двучленное соединение подлежащего и сказуемого, что соответствовало атрибутивной логике, считающей, что высказывание (S – Р) выражает отношение предиката к субъекту. В этом случае предикативной основой в предложении Pierre lit un livre является Pierre–lit, a un livre – распространение предиката. Однако во многих случаях двучленность невозможна: Pierre a un livre; Pierre obéit à ses parents. В связи с этим высказывается мнение, что основной структурой является трехчленная: S+V+ (х), а двучленная – усечение трехчленной структуры. Такое понимание соответствует логике отношений (см. § 345). Однако в объективной действительности человеку приходится иметь дело с разнообразными ситуациями. Одни из них отображаются высказываниями типа S–Р, другие – типа aRb. Поэтому оба типа высказываний закономерны и самостоятельны. В предложении трехчленная структура часто образуется в силу того, что используется глагол неполной предикации, не способный употребляться без дополнения (faire, mettre, vouloir и т. п.). § 401. Особые виды предикативности. Наряду с основным видом предикативных отношений, объединяющим подлежащее и сказуемое, в языке наблюдаются иные их формы, образующиеся вследствие объединения нескольких предикаций в рамках одного предложения, либо вследствие неполноты состава предложения. Объединение нескольких предикаций в структуре одного предложения называется п о л и п р е д и к а т и в н о с т ь ю . Основной формой выражения полипредикативности является сложное предложение: Pierre est absent, mais Jean est venu. Более сложной формой полипредикативности является п о л у п р е д и к а т и в н о с т ь , выражаемая причастными, инфинитивными оборотами, обособленными и некоторыми другими конструкциями. Полупредикативные комплексы могут быть преобразованы в отдельные предложения: Il lui parle, penché sur son oreille → Il lui parle, il est penché sur son oreille. В полупредикативных комплексах отсутствует самостоятельное выражение категорий предикации: лица, времени, модальности. Эти значения устанавливаются по связи с основной предикацией предложения: в приведенном примере субъект и время действия, выраженного причастием penché, определяется глаголом главной части. Однако в этих случаях предикация находит характерные формальные средства выражения: неличные формы глагола, интонация, обособление. Само предложение является здесь о с л о ж н е н н ы м . Полипредикативные предложения – п о л и п р о п о з и ц и о н а л ь н ы : они содержат описание ряда событий. Крайней формой свертывания выражения предикации является скрытая предикативность. В этом случае нет даже паузы и специфической интонации, отделяющей дополнительный предикативный комплекс от остальной части предложения. Скрытая предикация выражается необособленным членом предложения. При скрытой предикативности сохраняется полипропозициональность, но отсутствует полипредикативность. Различают два типа скрытой предикативности: – свернутая предикативность, выраженная лексически – процессным существительным, которое заменяет предложение и соотносится с именным или глагольным сказуемым: La brutalité de ses réponses épouvantait les courtiers en laine = Elle répondait; Elle était brutale; Cela épouvantait les courtiers (зд. три события = пропозиции); – собственно с к р ы т а я п р е д и к а т и в н о с т ь , при которой указание на процесс совсем отсутствует и предикация выражена непроцессным словом. Например, факультативным обстоятельством: Les enfants jouent dans le jardin = Les enfants jouent. Ils sont dans le jardin; прилагательным: Ces bêtes sauvages sont dangereuses = Comme, ces bêtes sont sauvages, elles sont dangereuses. Скрытая предикативность свойственна также односоставным и неполным предложениям. В предложении Parlez! оба члена предикативного отношения – субъект и предикат – выражены в составе одного слова: субъект – флексией лица, предикат – всей формой глагола в сочетании с интонацией. В 272
бытийном номинативном предложении: Sifflet. Rumeurs. – субъект бытия выражен самим существительным, тогда как предикат суждения, указывающий на существование субъекта, – определенной интонацией. § 402. Классификация предложений. Хотя форма и содержание в структуре предложений тесно связаны, можно классифицировать предложения, исходя из формы или из содержания. 1. Классификация, исходящая из формы. Многие из отмеченных типов предложений подлежат дальнейшему членению. Ядерным типом является д в у с о с т а в н о е п р е д л о ж е н и е с личным подлежащим и глагольным сказуемым. Остальные типы могут рассматриваться как преобразования этого основного типа, в них представлены особые формы выражения предикативности:
II. Классификация, исходящая из содержания. Здесь возможны пересечения разнообразных признаков. Рассмотрим три из них: – цель сообщения: предложения повествовательные (Е–énonciatives ), вопросительные (I– interrogatives), побудительные (S–stimulatives); – соответствие действительности: утвердительные (а–affirmatives), отрицательные (n–négatives); – эмоциональность: восклицательные (е–exclamatives), нейтральные (ẽ). Сочетание только этих трех признаков дает 12 типов предложений: Eae La vie est bonne. Eae Mais il pleut! Enê Elle n'est pas là. Ene Mais il ne pleut pas déjà! lae Est-il là? lae Que ferai-je maintenant?!
Ine N'est-il pas là? Ine N'a-t-il PII venir à temps! Sae Lisez plus haut. Sae Entrez! Snê Qu'on ne me dérange pas. Sne N'entrez pas!
273
Ядерным типом предложения является п о в е с т в о в а т е л ь н о е , у т в е р д и т е л ь н о е , н е й т р а л ь н о е . Оно также является единичным (по объему суждения), выражающим достоверность, диремным (по актуальному членению), принадлежащим к нейтральному стилю.
ПОСТОЯННЫЕ И ПЕРЕМЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 403. Общие положения. В курсе морфологии отмечалось, что словоформа представляет собой сочетание лексического и грамматического элементов, причем, в зависимости от того, с чем она сопоставляется, в качестве переменного элемента словоформы выступает то ее лексический элемент, то грамматический. Сравним словоформы: . je chante je chantai nous chantons tu chantes tu chantas nous chantâmes, etc.
В этом случае постоянным элементом оказывается лексический компонент словоформы (chant-), a переменным – грамматический, выражающий дополнительное грамматическое значение (-е, -es, -ons и т. д.). Однако, если мы сопоставим словоформы: nous chantons
nous mangeons
nous partons
то увидим, что в данном случае, напротив, постоянным элементом оказывается грамматическая форма (nous)... -ons, a переменным – ее лексическое наполнение. При этом лексическое наполнение взаимодействует со значением грамматической формы. По сути дела с аналогичным явлением мы сталкиваемся и при анализе предложения. В зависимости от объекта сравнения в качестве постоянного элемента предложения может выступать либо его основное лексическое наполнение, либо синтаксическая структура. § 404. Модус и диктум. Рассмотрим предложения: Pierre est venu. Pierre n'est pas venu. Pierre viendra. Pierre viendra, peut-être.
Pierre est-il venu? Pierre, viens! Je veux que Pierre vienne. Je ne crois pas que Pierre vienne.
Во всех этих предложениях говорится об одном и том же событии, субъекте (Pierre) и его действии (venir). Элементы Pierre, venir являются постоянными для всех этих предложений. Но они различаются между собой дополнительными значениями, которые указывают на время события, его реальность (утверждение, вопрос, отрицание, предположение), отношение говорящего к этому событию (je veux, je ne crois pas) и другие стороны. Элементы предложения, выражающие эти значения, являются переменными. Такие переменные и постоянные элементы предложения в некоторых синтаксических теориях определяются как модус и диктум. Д и к т у м (от лат. dictum – «сказанное») обозначает то, о чем говорится в предложении: событие, факт, сообщаемый в нем. Понятие диктума совпадает с понятием пропозиции (см. § 397). М о д у с (от лат. modus «образ, способ») выражает способ представления действительности – отношение описываемого факта к действительности и говорящего к сообщению. В наиболее явной и расчлененной форме модус и диктум выражаются в сложноподчиненном предложении с дополнительным придаточным [5 (1)]. Если модус нейтрален (например: я говорю, что я думаю, что...), то он может быть опущен. Например, в предложении Pierre 274
est venu предполагаются модусы: Je dis que je sais (certainement) que Pierre est venu. Модус и диктум могут выражаться свернутой структурой: Il faut que Pierre vienne (опущено указание на говорящего), Pierre doit venir (модус выражен в одном сказуемом с диктумом). В § 348 отмечалось, что ситуация, отображаемая в высказывании, имеет два аспекта: предметные отношения и ситуацию общения (условия и цель коммуникации). Диктум отражает предметные отношения между объектами. Модус – условия и цель. общения. Отвлекаясь от частностей, можно установить следующее соответствие между терминами, используемыми для обозначения этих двух аспектов высказывания: Предметная ситуация Номинальный аспект (Пропозиция) Диктум Ядро Тема
Речевая ситуация Модально-коммуникативный аспект Модус(Балли) Фразовый конституент (Дюбуа) Формулирование (Потье)
Рассмотрим вначале категории модуса, затем – вопросы, связанные с номинативным аспектом. § 405. Проблема грамматических категорий предложения. Значения, выражаемые в модусе и проявляющиеся в изменении предложения, составляют грамматические (или коммуникативные, синтаксические, модусные) к а т е г о р и и п р е д л о ж е н и я . Эти категории представляют собой единство определенного значения (например, вопрос, отрицание, побуждение, выделение и т. п.) и определенной формы. В лингвистике обсуждается вопрос о том, какие значения следует включать в категории предложения. Балли, выдвинув идею о модусе, не дает развернутого перечня значений, входящих в него («модальностей»), но ссылается на Брюно [76], который отмечает такие значения, как вопрос (ответ, отрицание), утверждение и собственно модальность, включающую суждения, чувства и волю говорящего. Бенвенист в «формальный аппарат высказывания», то есть, в число форм, присущих высказыванию, включая, как отмечалось в § 396 локализацию (ось я - здесь - теперь), личные местоимения, временные формы, подтверждение (assertion), модальность, отношение к партнеру. Трансформационная грамматика, изучая преобразования предложения, отметила различие переменных и постоянных элементов в предложении. Дюбуа и Дюбуа-Шарлье [93] различают в глубинной структуре предложения (S) два элемента: фразовый конституент (modalité – Mod) и ядро (noyau – Р): £= Mod + Р. В общем, это деление соответствует различению модуса (именно он формирует фразу) и диктума, хотя авторы включают во фразовую составляющую только те категории, которые выражаются в предложении в целом, и не включают те, которые выражаются в именной или глагольной группе (например, детерминацию, время, вид, наклонение). Таким образом, выделяются четыре фразовые категории: коммуникативная целеустановка (повествование, вопрос, побуждение), отрицание, эмфаза (то есть актуальное членение), пассив (эта категория на уровне предложения называется также ориентацией, конвертируемостью или диатезой). Фразовый конституент составляет совокупность этих категорий, и от базовой структуры соответственно этим категориям образуется ряд предложений.
Структуре Décl + Р соответствует фраза: Le chien ronge un os. Трансформации соответственно компонентам кон-ституента Mod: Inter+P: Le chien ronge-t-il un os?; Décl+Nég+P: Le chien ne ronge pas un os; Décl+Nég+Emph+P: Ce n'est pas le chien qui ronge un os; Inter+Nég+Emph+Pass+P: Est-ce que ce n'est pas un os qui est rongé par le chien?, etc. [13l]. 275
T. П. Ломтев выделяет семь «грамматических категорий предложения» [32]: 1) утвердительность/отрицательность; 2) вид общения (то есть коммуникативная установка: повествование, вопрос, побуждение); 3) время; 4) модальность в ее трех субкатегориях; 5) конвертируемость (то есть пассив); 6) лицо (определенность, неопределенность, обобщенность субъекта); 7) активность/деми-активность (соотношение личных и безличных форм: Он думал – Ему думалось). Потье [144 (1)] различает в сообщении (высказывании) два аспекта: тему (thème) и формулирование (formulation) – совокупность характеристик, прилагаемых к тематической части информации. Имеются два класса «формулирований»: коммуникативные (относятся к модусу) и описательные (отражающие качественно-количественные модификации объектов и относящиеся, следовательно, к сфере диктума). Он выделяет семь основных коммуникативных категорий. А. Модальные: 1) модальность; 2) утверждение (отрицание, вопрос, эмфаза); 3) развертывание процесса (вид, фаза, временная соотнесенность); 4) детерминация; Б. Локутивные, отражающие отношение говорящего к собеседнику: 1) лицо речи; 2) межличностные отношения (восклицание, пожелание, побуждение, обращение); 3) дейксис (пространственный, временной). Потье не только увеличивает список фразовых категорий, но пытается связать их с разными сторонами самого акта общения. Однако конвертируемость (пассив) он включает в способ описания самого события, не связанный с модальностью в широком плане. Как же определить, какие модификации предложения следует включить в модус? Модус касается целей и условий речевого акта. При оформлении высказывания говорящий задается целью выразить, например, вопрос, отрицание, отношение к сообщаемому (модальность), выделить новую часть информации (актуальное членение) и т. п. Эти целеустановки образуют элементы содержательной стороны предложения, смысловые категории предложения. Однако, когда человек говорит, он не ставит себе задачей сделать инверсию подлежащего, употребить пассивный залог и т. п. Это – средства для достижения некоторых из указанных выше целей. Поэтому пассив, как и порядок слов, должен быть отнесен к средствам формальной организации предложения. § 406. Коммуникативные (грамматические) категории предложения. Они отражают различные стороны акта коммуникации. Их можно разделить на две группы: Категории, ориентированные на говорящего: 1. Соответствие предицируемого признака действительности. Сюда входят: а) категория истинности (утверждение/отрицание признака, приписываемого субъекту); б) категория модальности в узком смысле термина в ее различных аспектах (возможность/действительность, уверенность/сомнение, желательность/нежелательность). 2. Структура акта речи, включающая: а) лицо речи; б) дейксис или локализацию, то есть обозначение элементов ситуации по отношению к участникам акта речи с позиции говорящего (пространственный дейксис и временной – категория времени/вида). 3. Категория эмотивности (восклицание и т. п.). Категории, ориентированные на собеседника: 4. Категория целенаправленности высказывания, включающая субкатегории: повествование, вопрос, побуждение, пожелание. 5. Категория информативности (актуальное членение). 6. Категория речевой ситуативности, охватывающая: а) социальный аспект общения (формы вежливости и др.); б) функционально-стилистические модификации форм. Отмеченные категории тесно взаимодействуют между собой. Для выражения каждой категории используются различные средства (см. § 363), совокупность которых образует функциональное поле. § 407. Парадигматика предложения. Парадигма включает совокупность предложений, объединяемых общим лексическим составом (точнее, общей пропозицией, диктумом) и различающихся по коммуникативным категориям. Рассмотрим, например, одну парадигму: Исходная форма – Pierre vient. Ее модификации: время: Pierre est venu. Pierre viendra, etc. 276
отрицание: Pierre n'est pas venu . модальность: Pierre n'a pas voulu venir; Pierre ne serait pas venu. вопрос: Pierre n'a-t-il pas voulu venir? эмфаза: C'est Pierre qui n'a pas voulu venir. лицо: C'est toi qui n'as pas voulu venir. восклицание: C'est que c'est toi qui n'as pas voulu venir! побуждение: Pierre, viens! Pierre, venez! и т. п. Категории могут сочетаться между собой. § 408. Структурно-семантическая схема (модель) и лексическое наполнение. Сравнивая предложения Pierre lit un livre; Marie a une sœur; La voiture quitte la ville, мы обнаруживаем, что все они, описывая различные факты, вместе с тем построены по одной схеме: подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (S+Vt+Od). Здесь структурная схема – модель оказывается постоянным элементом предложения и ее лексическое наполнение – переменным. Структурная схема не является лишь способом соединения слов в предложении. Она отображает определенный тип ситуации, отношений между предметами, их признаками и действиями. Модель S+ Vt + Od выражает в общей форме отношение одного предмета к другому. Однако это общее значение модифицируется в зависимости от общей (категориальной) семантики слов, входящих в ее состав. Так, глагол действия формирует модель, показывающую воздействие субъекта на объект (Pierre écrit une lettre; Pierre mange une pomme); глагол отношения – отношение между двумя предметами (Marie a une sœur; Marie aime sa sœur); глагол движения – перемещение субъекта по отношению к объекту (La voiture quitte la ville; La voiture longe la rivière). В зависимости от категориальных значений слов (в особенности – сказуемого) модель подразделяется на ряд субмоделей, имеющих менее широкое значение. Всякая модель – образец множества различных предложений. § 409. Проблемы моделирования предложений. Эти вопросы занимают большое место в современной синтаксической теории. Однако в этой области есть ряд дискуссионных вопросов. О б ъ е м м о д е л и . Состав модели может пониматься широко (в этом случае в нее включаются все члены предложения) либо узко (только те члены предложения, без которых оно не может структурно существовать). Минимальная модель определяется путем устранения (зачеркивания) необязательных элементов структуры. Например, у предложения Un petit homme traPII est entré brusquement dans la chambre de son voisin широкая модель будет: Ep1+S+Ep2+V+D+Cl+Ep3. Его минимальная модель: S+V+CI, поскольку остальные члены предложения могут быть отпущены без нарушения предикативной схемы. Мы видим, что минимальная модель определяется валентностью глагола (entrer). Это закономерно, ибо глагол – структурный узел предложения, его обязательные валентные связи заполняются. В структуральной грамматике (см. § 367) модель предложения (ядро –Р) включает два компонента (непосредственно составляющих): SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого): Les enfants jouent. Это – минимальная фраза. В простой фразе может быть факультативная предложная синтагма: P=SN+ SV +SP– Les enfants jouent dans la cour. В распространенной фразе (phrase étendue) каждая синтагма может включать определения: Les petits enfants jouent gentiment aux billes dans la cour de l'école. Она имеет свою внутреннюю семантическую и синтаксическую структуру. Так, SN обычно содержит компонент Dét (детерминатив), SV – компонент Aux (вспомогательный глагол времени и модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании компонентов (см. § 354). С е м а н т и к а и с т р у к т у р а в м о д е л и . Существуют три подхода к выделению моделей: структурный, семантический и структурно-семантический (см. § 362). Ввиду асимметрии форм и значений наиболее перспективно выделять модели на основании структурных и семантических признаков одновременно. С т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е с к и е м о д е л и выделяются исходя из числа, формы и категориальной семантики членов предложений, с одной стороны, и общего значения предложения, с другой. Что касается плана выражения, то наиболее 277
целесообразно выделять модели на основании наличия глагола и его валентностей, поскольку глагол – структурно-семантический узел предложения и в своих валентностях предвосхищает его основную структуру. Что касается плана содержания, то здесь речь идет о выявлении основных типичных ситуаций, описываемых предложениями. В этом случае учитывается прежде всего семантика предиката, который во французском языке обычно выражен глаголом. Таким образом, не случайно структурносемантические модели предложения в значительной степени параллельны значениям и валентностям личной формы глагола. Семантико-структурные модели и субмодели предложения выделяются на основании следующих компонентов: – выраженность главных членов предложения; – количество обязательных актантов и сирконстантов. Модели S+V и S+V+Od различны (ср.: La leçon commence и On a commencé la leçon); – категориальные значения глагола. Структура S+V+Od с активным глаголом и глаголом восприятия образует две разные модели, ср. : Il écrit une lettre и Il voit son ami; – категориальные значения существительного: конкретность/абстрактность и т. п. Ср.: Il écrit une lettre и Il fait une promenade; – некоторые категории глагола, в особенности различение абсолютного времени (Тabs ) и конкретного (Тconcr ). Глагол характеризует субъект при Тabs Предложение Il danse bien может быть понято при Тconcr как описание конкретного действия (Он хорошо танцует, когда мы на него смотрим), а при Тabs – как выражение признака (Он хороший танцор). § 410. Реализация моделей. В речи модели реализуются в виде конкретных предложений, имеющих индивидуальное содержание. В реализации моделей участвует ряд факторов, из которых наиболее существенны: а) конкретное лексическое наполнение элементов модели (позиций предиката, актантов и пр.); б) выражение коммуникативных (модусных) категорий предложения (модальности, лица, коммуникативной целенаправленности и др.); в) расстановка членов предложения; г) включение дополнительных членов, не входящих в основную структуру модели; д) устранение некоторых компонентов в речевом эллипсисе. Полный перечень моделей предложения для французского языка не составлен. Мы приведем список основных минимальных моделей с их первичными и вторичными функциями (см. § 502). § 411. Преобразования моделей. Помимо различных форм внутренней реализации (см. § 407, 410), модели могут подвергаться различным преобразованиям, благодаря чему варьируются и расширяются выразительные средства языка. Преобразования моделей иногда называются т р а н с ф о р м а ц и я м и . В § 367, п. 3 были подробно разобраны основные виды трансформаций. В дополнение к этому описанию добавим, что на уровне предложения трансформации бывают внутримодельные и межмодельные. К в н у т р и м о д е л ь н ы м относятся изменение формы члена предложения (трансформация и преобразование форм связи внутри одного предложения: Il marchait et chantait → Il marchait en chantant). К м е ж м о д е л ь н ы м относятся преобразования объединения моделей: – включение (emboîtement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + Vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé; – каузация – представление факта как зависимого от воли, суждения, восприятия или чувства другого субъекта: Je regarde Pierre+Pierre joue → Je regarde Pierre jouer (СМ. § 451); – номинализация и другие способы осложнения предложения (см. § 526). При объединении моделей происходит создание полипредикативности или полипропозициональности предложения (см. § 401).
ГЛАВА XXIII. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 278
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 412. Понятие о членах предложения. Ч л е н п р е д л о ж е н и я (ЧПр) – минимальная синтаксическая единица, выделяемая на основании формальных признаков и функции в составе предложения. ЧПр представляет собой реализацию самостоятельного слова в предложении, синтаксическую форму слова. В члене предложения как в синтаксической единице выражаются одновременно вещественное и грамматическое значения. Вещественное значение лексически отображает определенные объекты, признаки, действия. Граммагическое значение ЧПр имеет два аспекта: а) указание на функцию слова в предложении (подлежащее, дополнение, сказуемое и т. п.); б) выражение некоторых категориальных значений, дополняющих морфологические категории слова (детерминация существительного, модальные и видовые значения глагола и т. п.). Во фразе Pierre /veut aller/ à la poste слова aller и poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства, артикль выражает детерминацию N. Хотя ни одна синтаксическая теория не вызывала такой резкой критики, как теория членов предложения, вместе с тем ни одна система терминов в синтаксисе не проявляет такой жизненности, как та, что связана с ЧПр: без таких понятий, как подлежащее, сказуемое (предикат), обстоятельство, дополнение, определение, не обходится ни одно описание синтаксиса. В современных описаниях французского языка авторы стараются обходиться без этого понятия, предпочитая, как отмечалось в § 397, пользоваться термином синтаксическая функция [147], различая первичные функции (= главные члены предложения) и вторичные (=второстепенные члены предложения), либо семантическими терминами (cas profond, rôle sémantique). Но характерно, что в одних и тех же работах (например, 147, р. 107, 125) число функций и «ролей» не совпадает. К числу функций относятся: подлежащее (sujet), сказуемое (verbe), дополнение (complément), предикатив (attribut), обстоятельство (circontanciel), определение (épithète). «Ролей» же выделяется 9, причем все они касаются функций, где обычно употребляются существительные (подлежащее, дополнения разных типов). Следовательно, при всем желании от ЧПр (=«функций») уйти невозможно. Критика теории ЧПр объясняется сложностью выделения и идентификации этих синтаксических категорий, что в свою очередь проистекает из сильно развитой асимметрии в этом разделе синтаксиса. Жизненность теории ЧПр объясняется тем, что она отражает реально существующие элементы синтаксического строя, которые – в свою очередь – отображают элементы объективной действительности, воспринимаемые человеческим сознанием. Достоинство понятия ЧПр в том, что оно отражает взаимосвязь содержательного и формального планов в языке. В плане содержания ЧПр обозначает определенный элемент ситуации, выполняющий некоторую типизированную функцию в том событии, которое описывается в данном предложении (такую, например, как субъект, объект, орудие действия и т. п.). В отношении формы ЧПр характеризуется определенными формальными признаками и прежде всего тем, что он выражен словом, принадлежащим к определенной части речи. Таким образом, теория ЧПр имеет дело с трехчленным рядом понятий: элемент ситуации – член предложения – часть речи В каждой паре этих понятий возможна асимметрия, что и осложняет анализ по членам предложения. На уровне элемент ситуации – член предложения: – один и тот же ЧПр может отображать разные элементы ситуации. Например, в предложении Le garçon grelotte de froid подлежащее указывает на реального носителя состояния; в Le froid fait grelotter le garçon – на причину; – один и тот же элемент ситуации может быть выражен разными ЧПр. В приведенных фразах реальный носитель состояния (le garçon) обозначен подлежащим в одном случае, прямым дополнением – в другом. – На уровне член предложения – часть речи: – одна и та же часть речи может оформлять различные ЧПр. В приведенных примерах N выступает в 279
функции подлежащего, прямого дополнения, обстоятельства причины; – один и тот же ЧПр может выражаться словами различных частей речи. Ср.: C'est un homme courageux; C'est un homme de courage. Определение в одном случае выражено А, в другом – N. Член предложения представляет собой функцию (роль) слова (части речи) в предложении. В свою очередь ЧПр, как синтаксическая единица, имеет свои функции в предложении – структурноорганизующие и семантические (обозначение элемента-ситуации). Вместе с тем в предложение могут непосредственно входить элементы, не относящиеся к какому-либо ЧПр (частицы и пр.). § 413. Проблема членов предложения. История синтаксиса в большой степени связана со стремлением раскрыть соотношение между компонентами ситуации, членами предложения и частями речи. Отмеченная выше двойная асимметрия, к которой добавляется и нечеткость границ ЧПр, приводили нередко к тому, что в отношении к ним проявлялся излишний крен в сторону ментализма или формализма. Нередко в грамматике ЧПр давали только менталистическое, семантическое определение. Так, подлежащее определялось как ЧПр, обозначающий носителя действия или состояния. Это справедливо для предложений типа Pierre lit или Pierre est malade, но не соответствует предложениям вроде La peur le fait trembler, где подлежащее обозначает причину, или Le travail continue, где оно обозначает само действие (ср.: On continue à travailler). Подобные факты породили формалистическую трактовку ЧПр, которая состоит в том, что они рассматриваются лишь как элементы структурной организации предложения, лишенные собственного содержания. Подлежащее при этом получает лишь чисто формальное определение (например, для французского языка – это слово, способное замещаться местоимениями il или се и т. п.) Каждая из этих концепций имеет свои плюсы и минусы. Менталистическая теория правильно подчеркивает наличие у ЧПр содержательной стороны, но не обращает в должной мере внимания на возможные сдвиги в их семантике. Формалистический подход также не учитывает асимметрии формы и содержания; стремясь дать однозначное определение синтаксических категорий, не связывая их со смыслом, он игнорирует тот факт, что во многих случаях эти категории отражают категории мышления и объективной действительности. Наиболее рациональным подходом к ЧПр является подход функциональный: отмечается семантический характер этих категорий, но при этом выявляются случаи и закономерности отклонения от первичных семантических функций. Как и в отношении любой другой языковой единицы (например, слова), при анализе ЧПр возникают две проблемы: а) делимитация ЧПр, определение их границ, их количества в речевой цепи – проблема синтагматической асимметрии; б) идентификация ЧПр, определение их семантической природы (является ли данный ЧПр определением, обстоятельством и т.д.). Это – вопрос парадигматической асимметрии. ДЕЛИМИТАЦИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 414. Структурные типы членов предложения. Существует четыре основных типа ЧПр: простые (синтетические), аналитические (сложные, составные), слитные, комплексные. 1. П р о с т о й ЧПр может быть выражен: – самостоятельным словом в определенной морфологической форме: Pierre marchait. Это основной способ выражения ЧПр, все остальные являются вторичными. Аналитическая морфологическая форма – простой ЧПр: Pierre est venu: – служебным приглагольным местоимением, замещающим самостоятельное слово: Pierre voit Paul → Il le voit. В обеих фразах – три ЧПр. Местоимения 1-го и 2-го лица также репрезентируют отдельный ЧПр: Je te vois. Репрезентация ЧПр служебными словами – важная синтаксическая особенность французского языка. 2. А н а л и т и ч е с к и й ЧПр выражается: – сочетанием самостоятельного слова со служебным: Le garçon va à l'école; Pierre est étudiant; Il 280
avance avec précaution; – сочетанием двух самостоятельных слов, из которых одно выступает в служебной функции или подверглось десемантизации в данном контексте: Marie est pleine de bonté; Il eut un cri; Pierre veut partir; Il marche a pas rapides; – фразеологическим СС: Il a pris la fuite; Il mange des pommes de terre. Такие ЧПр иногда относят к простым. В аналитических ЧПр раздельно выражаются вещественное и грамматическое значения, причем обычно формально господствующий компонент (в примерах: est pleine, eut, veut) выражает грамматические значения, тогда как основное вещественное значение передается формально зависимым компонентом (bonté, cri, partir). Некоторые типы аналитических ЧПр в грамматиках называются сложными или составными (особенно это касается сказуемого). Слитные и комплексные ЧПр занимают промежуточное положение между одним (аналитическим) и сочетанием двух и более ЧПр. Если в аналитических ЧПр – один семантический центр, то в слитных и комплексных их больше, так как каждое самостоятельное слово сохраняет полноту своего значения, но в силу своеобразной конструкции эти слова не образуют отдельных ЧПр. Например, Il est heureux – аналитический ЧПр, Il revint heureux – слитный ЧПр. Французское предложение характеризуется обилием аналитических, слитных и комплексных ЧПр, что затрудняет его анализ и определение границ ЧПр. 3. С л и т н ы е ЧПр характеризуются специфическими семантическими отношениями компонентов. К слитным ЧПр относится, например, сочетание слов, обозначающих часть и целое. Во фразе Sans repondre, M. Bomet lui prend la main, lui + la main образуют единое дополнение, внутри которого lui характеризует la main (ср.: sa main). Особый тип слитного члена предложения представляют собой интерверсивные словосочетания (см. § 390), в которых главный член является определением к зависимому. Сравним фразы: (1) Il a cassé un verre de cristal; (2) Il a bu un verre d'eau. В первом случае un verre – дополнение к глаголу, de cristal – определение к verre. Во второй фразе un verre не может рассматриваться как дополнение к глаголу, оно количественно характеризует слово eau. Un verre d'eau следует считать слитным дополнением, внутри которого un verre является определением к eau. В предложении (Il) est mort de vieillesse два простых ЧПр: сказуемое и обстоятельство причины. В (Il) est mort de fatigue он страшно устал слитный ЧПр, внутри которого формально господствующее mort выражает интенсивность состояния, обозначенного зависимым компонентом de fatigue. Аналогичным образом и интерверсивные СС с инфинитивом типа (Il) s'obstine à travailler (= il travaille obstinément,cм § 390, 1) составляют комплексные члены предложения. 4. К о м п л е к с н ы й ЧПр представляет собой СС без переосмысления семантических отношений. Например, в предложении Comprendre cette explication n'est pas difficile словосочетание comprendre cette explication образует подлежащее, состоящее из словосочетания: инфинитив + дополнение, поскольку подлежащее как ЧПр может распространяться определением, но не прямым дополнением. К комплексным ЧПр относятся инфинитивные обороты: J'entends chanter un oiseau с внутренними субъектно-объектными отношениями. Обособленные инфинитивные, причастные, адъективные обороты также могут рассматриваться как комплексные ЧПр. § 415. Делимитация членов предложения. ЧПр – это прежде всего самостоятельное слово, выражающее в предложении отдельное понятие. В принципе в предложении должно быть столько ЧПр, сколько в нем имеется самостоятельных слов. Однако вследствие наличия служебных и десемантизированных слов границы слов и ЧПр не совпадают; отсюда и возникает проблема делимитации. Поскольку ЧПр есть выражение отдельного понятия в предложении, его границы уточняются следующими признаками: а) ЧПр может образовывать неполное предложение. Ср.: Pierre lit un livre. – Que lit Pierre? – Un livre. Un livre представляет собой отдельный ЧПр, но это значит, что и lit выступает как отдельный от un livre ЧПр. ЧПр может подвергаться обособлению: Elle est entrée brusquement → Brusquement, elle est entrée dans la pièce; б) ЧПр может образовывать логический предикат (рему): C'est un livre que Pierre lit; в) ЧПр может иметь определение, поскольку понятие может подвергаться ограничению: Pierre lit lentement un livre anglais, или, напротив, утрачивать его. Ср.: Je l'ai reconnu à sa voix calme → Je l'ai 281
reconnu à sa voix (calme – отдельный ЧПр), но: Il parle d'une voix calmer → Il parle d'une voix. Невозможность преобразования показывает, что d'une voix calme – здесь единый ЧПр; г) отдельный ЧПр может быть замещен местоименным словом. Ср.: Il a pris un journal → Qu'est-ce qu'il a pris? (prendre и un journal – два разных ЧПр) и Il a pris la parole à la réunion ≠ *Qu'est-ce qu'il a pris... (prendre la parole – единый ЧПр, отвечающий на вопрос Qu'est-ce qu'il a fait?). Однако эти критерии не всегда действуют одновременно, имеется много сложных и спорных случаев. § 416. Идентификация ЧПр. Функционально-семантический тип ЧПр определяется на основании его формы и содержательной стороны. Можно выделить следующие признаки ЧПр: А. Формальные признаки, составляющие в совокупности форму ЧПр или синтаксическую форму слова: 1) морфологическая форма слова. Так, личная форма глагола – признак сказуемого; 2) служебные слова, их наличие или отсутствие, их конкретный характер. Так, предлог отличает косвенное дополнение от прямого: в toucher le but, le but – прямое дополнение; в Il touche à tout, à tout – косвенное дополнение; 3) место слова. Например, при переходном глаголе предшествующее N – обычно подлежащее, последующее – прямое дополнение (ср.: Pierre voit Paul); 4) интонация. Сравним предложения: Le docteur a trouvé l'enfant malade (malade – определение) и Le docteur a trouvé l'enfant/malade (malade – предикатив к объекту); 5) форма главного члена сочетания. ЧПр, относящийся к N, является определением; относящийся к V–обстоятельством. Ср.: travailler à la chaîne (à la chaîne – обстоятельство) и travail à la chaîne (à la chaîne – определение). Б. Семантика ЧПр. Например, N одушевленное может выполнять функцию косвенного дополнения, но не обстоятельства. В. Косвенные признаки членов предложения: 1) субституция (местоимением, вопросительным словом). Ср.: Je vous prie de venir→ Je vous en prie (косвенное дополнение); Je vous promets de venir→ Je vous le promets (прямое дополнение); 2) коммутация, замена данного ЧПр словом, функция которого не вызывает сомнения. Ср.: Il marchait à pas lents и Il marchait lentement (à pas lents – обстоятельство); 3) пермутация – возможность перестановки. Так, возможна перестановка в Il travaille la nuit → La nuit il travaille (la nuit – обстоятельство), но невозможна в: Il travaille le fer ≠ *Le fer il travaille (le fer – дополнение); 4) трансформация – возможность преобразования. Так, возможность для заглагольного члена при пассивной трансформации преобразоваться в подлежащее свидетельствует, что он – прямое дополнение. § 417. Дискуссионные случаи делимитации и идентификации ЧПр. Асимметрия при делимитации и идентификации обусловливает наличие многих сложных и спорных случаев при определении ЧПр. Наиболее характерные явления: а) границы субстантивного ЧПр. Здесь возникают два вопроса: – статус служебных слов при N: считать ли un livre; ce, mon, quelques livre(s) и т. п. одним или двумя ЧПр? Сочетание un livre традиционная грамматика, в отличие от некоторых структуральных теорий, считает единой минимальной единицей синтаксиса – одним ЧПр. То обстоятельство, что французские детерминативы – служебные слова – взаимозаменяются с артиклем, побуждает не считать их отдельным ЧПр. Mon livre и т. п. можно рассматривать как единый ЧПр; – статус сочетания субститут + определение: De ces deux livres je choisis le nouveau (celui de Hugo). Это явление можно рассматривать как два простых ЧПр, как заместитель имени с определением (два ЧПр), либо как слитный ЧПр, объединяющий указание на предмет с обозначением его признака; б) границы глагольного ЧПр. Здесь возникает проблема статуса служебных местоимений. В лингвистической литературе высказывались следующие мнения: – все местоимения образуют с глаголом единый ЧПр. Во фразе Je l'y ai trouvé – один ЧПр; 282
– объектные местоимения (me, le, lui, y) – особый ЧПр, субъектные входят в один ЧПр с глаголом. Предложение Pierre parle – двусоставное; предложения je parle, il parle – односоставные бесподлежащные наподобие русского Иду; – местоимения 1-го и 2-го лица входят в один ЧПр с глаголом; местоимения 3-го лица составляют отдельное подлежащее, так как они коммутируют с самостоятельным словом (Pierre parle – il parle), что для местоимений 1-го и 2-го лица невозможно; – во всех приглагольных местоимениях следует видеть отдельные ЧПр. Во фразе Je l'y vois – четыре ЧПр. Наиболее распространенной является последняя точка зрения. Местоимения 1-го и 2-го лица в известных условиях могут уступать место самостоятельным подлежащим: Toi seule ne passes pas, immortelle musique.// Pierre et moi sommes venus à temps. Нет оснований их структурно противопоставлять местоимениям 3-го лица. Служебные местоимения могут получать собственные определения, что подчеркивает их отдельность: Il est là qui m'attend; Je le vois qui vient. Наличие служебных ЧПр, субститутов, заменяющих самостоятельное слово или выступающих в его позиции, – специфика синтаксического строя французского языка; в) сказуемое/сказуемое+дополнение. Этот вопрос возникает в двух случаях: – сочетание глагола с инфинитивом: Je commence à lire; Il veut dormir; Il promet de venir; Il m'a fait venir. Оно может рассматриваться либо как один сложный ЧПр, состоящий из знаменательного слова (инфинитива) и личной формы глагола, выступающей в ослабленной семантической функции и выражающей характеристики сказуемого, либо как два разных ЧПр, причем личная форма образует сказуемое, а инфинитив – дополнение к нему. В пользу второго решения говорит возможность отделения инфинитива или замещения его местоимением или существительным-дополнением. Ср.: Qu'est-ce qu'il veut? – Dormir. Il me permet de venir → Il mêle permet; J'ai commencé à lire → J'ai commencé la lecture. И все же здесь различные случаи. К сложному (составному) глагольному сказуемому обычно относят сочетания инфинитива с модальными, фазисными, каузативными глаголами, поскольку в этих сочетаниях выражаются значения, свойственные предикату: модальность, вид, время, залог. Сочетания: Je peux faire cela; Je veux aller là-bas; Je dois lire ce livre; Je commence à travailler; l'ai commencé par lire cet ouvrage; Je le ferai venir рассматриваются как сложные сказуемые. Напротив, рассматривается как соединение двух ЧПр сочетание личной формы глагола с объектным инфинитивом (Je lui permets/ de partir), с инфинитивом цели (Il envoie son petit frère/acheter le journal), a также при глаголах суждения (Il croit/pouvoir faire cela; Il dit/être venu à temps). В целом вопрос о границах сказуемого при инфинитиве является одним из сложных в грамматике; – сочетание V + N. N конкретного значения составляет отдельное дополнение: Il a reçu un cadeau. При отвлеченном N сочетание может рассматриваться как единое аналитическое сказуемое: Il a reçu la permission de partir (= on lui a permis); г) именное/глагольно-именное сказуемое, например: Il est parti furieux (см. § 425); д) прямое дополнение/обстоятельство (N без предлога): Ce parfum sent la rosé; Il a couru deux heures. Невозможность замещения заглагольного члена местоимением le (la, les) и его чередование с наречием (Ce parfum sent bon; Il a couru longtemps) показывают, что это – обстоятельство; е) косвенное дополнение/обстоятельство. N, обозначающее неодушевленный объект, характеризующийся пространственными параметрами, образует обстоятельство, N одушевленное, либо абстрактное, либо конкретное в переносном значении образует косвенное дополнение. Ср.: Il va à la poste (Cl) – Il va chez sa mère (СОi); se lancer dans la rue (CL– se lancer dans la politique (COi);. aller au cinéma (Cl) –aller au but (СОi); ж) обстоятельство/определение. Они различаются в зависимости от природы главного члена СС. Еще большие трудности возникают при разграничении разных обстоятельств: места и причины, причины, средства и орудия; образа действия и меры и т. п. Здесь синтаксическая форма ЧПр (в частности, предлог) оказывается нередко одинаковой, основным критерием является семантика N и более того семантическое взаимодействие между V и N. Членам предложения в широкой степени свойствен с и н к р е т и з м , то есть одновременная реализация разных значений в тексте. Синкретизму способствует метонимическое использование номинаций: имени лица вместо наименования места, орудия вместо места и т.п. В Le papier jaunit au soleil слово au soleil обозначает одновременно и место и средство (причину). Подобные факты осложняют идентификацию членов предложения. 283
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 418. Главные и второстепенные ЧПр. Главные ЧПр – подлежащее и сказуемое выделяются в предложении в целом как члены предикативного отношения по соотнесенности друг с другом. Так, основным признаком подлежащего во французском языке является его соотнесенность со сказуемым в личной форме глагола. При отсутствии личной формы могут возникать сомнения в статусе подлежащего и тогда решающим фактором может стать актуальное членение, порядок слов (о других признаках см. в § 416). Второстепенные ЧПр определяются по отношению к главным, они выявляются на основе анализа словосочетания или всего предложения. Основные типы второстепенных членов: определение, дополнение обстоятельство. Французский термин complément, прилагаемый к разным второстепенным ЧПр, подчеркивает общность этих компонентов как распространителей господствующего слова. Ср.: complément d'objet (lire un livre), circonstanciel (marcher vite), du nom (la maison de mon père). Внутри основного типа различают подтипы ЧПр. Среди дополнений выделяют прямое, косвенное, орудийное, агентивное, иногда и другие; среди обстоятельств – обстоятельства места, времени, причины, меры и другие. Семантичность ЧПр возрастает по мере их специфического оформления. Наиболее отвлеченное значение имеет подлежащее, затем дополнения, которые различаются по форме (прямое и косвенное). Обстоятельства, благодаря предлогам, имеют более специфическое оформление и дифференцируются семантически (образа действия, места, времени и т. п.). Они, в отличие от подлежащего, дополнений, сказуемого, имеют меньше вторичных функций. § 419. Иерархия членов предложения. Иерархия ЧПр в общих чертах параллельна иерархии частей речи. Структурная основа предложения образуется отношением главных ЧПр: подлежащего и сказуемого. Однако в науке нет единого мнения относительно соотношения двух главных ЧПр, причем существуют три мнения: 1. Подлежащее господствует над сказуемым. Последнее зависит от него, определяет его, согласуется с ним. Эта точка зрения отражает номинативную сторону предложения. Подлежащее, выраженное словом субстантивного характера, обозначает предмет мысли, абсолютно определяемый член предложения. Сказуемое выражает предикативные признаки подлежащего, определения – непредикативные. 2. Подлежащее и сказуемое – равноправные главные ЧПр. Эта точка зрения подкрепляется взглядом на логическую структуру предложения как на субъектно-предикативную структуру. Двум основным членам логического суждения – субъекту и предикату соответствуют в структуре предложения два главных ЧПр – подлежащее и сказуемое, которые взаимно дополняют друг друга, без одного из них предложение становится неполным. При таком взгляде следует считать, что сказуемое не согласуется с подлежащим, но общие для них категории (лицо, число, род) независимо и параллельно выражаются в главных ЧПр. Формально это отражается, в частности, в том, что подлежащее и сказуемое могут не согласовываться при групповом подлежащем: Un groupe d'étudiants est venu (sont venus). 3. Сказуемое – господствующий ЧПр, ему подчинены и дополнение, и подлежащее. Такая в е р б о ц е н т р и ч е с к а я точка зрения на структуру предложения в наиболее явной форме представлена во французской грамматике теорией Теньера. Согласно этой теории глагол объявляется абсолютно господствующим членом, ему подчинены N, которым в свою очередь подчинены А. N и А образуют свои узлы. Вербоцентрическая теория делает упор на коммуникативный аспект предложения, поскольку сказуемое– носитель предикативных категорий – является структурным узлом предложения. Она находит подкрепление в логике отношений, согласно которой центром высказывания является предикат, а субстантивные члены – подлежащее, дополнения – зависимые от него равноправные между собой аргументы. Но все же подлежащее не может быть приравнено к другим субстантивным ЧПр. Оно исходный элемент мысли, оформляемой предложением. Поэтому возникают попытки найти решение, промежуточное между последними двумя теориями. Так, Мартине, считая сказуемое основным членом предложения, подчеркивал, что, в отличие от дополнений, подлежащее не зависит от него. 284
Мы будем исходить из равноправия главных ЧПр. Однако при этом следует иметь в виду важнейшую роль глагольного сказуемого как структурного узла во французском предложении. § 420. Члены предложения и части речи. Между членами предложения и частями речи (ЧР) существует фундаментальное соответствие, объясняемое тем, что в основе выделения тех и других лежат общие связи и функции объектов действительности. ЧР – морфологические классы слов, ЧПр – функциональные классы слов. У каждого ЧПр есть основная форма выражения частью речи, так же, как, с другой стороны, для каждой ЧР существует определенная первичная функция. Члены предложения подлежащее, дополнение сказуемое определение обстоятельство
Основная форма выражения существительное глагол (в личной форме) прилагательное наречие
Поэтому нередко обстоятельство определяется как функциональный класс наречия, определение как функциональный класс прилагательного и так далее. Но параллелизм ЧР и ЧПр не абсолютен. 1. Слова одной и той же ЧР функционируют по-разному в зависимости от их значения, их принадлежности к определенной семантико-грамматической субкатегории внутри части речи. В именах существительных основное различие проходит между п р е д м е т н ы м (конкретными) и про-цессными именами. Последние (абстрактные, отглагольные, отадъективные) тяготеют к выполнению функций, которые для N оказываются вторичными (обстоятельство, определение). В функции S или Od они замещают иногда предложение (см. § 525). Среди прилагательных существенно различие качественных и относительных. Последние не употребляются свободно в функции предикатива. Среди наречий качественные используются только в первичной функции – характеристики действия. Относительные (времени, места) могут выступать в функции сказуемого (II est là) и определения (notre conversation d'hier). Для функционирования глагола важным фактором является его морфологическая форма. Только Vf закономерно выступает в первичной функции – сказуемого. Неличные формы (инфинитив, герундий, причастие) используются в функциях, вторичных для глагола (подлежащее и дополнение, обстоятельство, определение), тогда как функция сказуемого для них оказывается вторичной. 2. Потребности коммуникации вынуждают употреблять определенное слово (семантему) в функции разных ЧПр. При этом образуются вторичные функции частей речи. Использование частей речи в иных функциях называется синтаксической ф у н к ц и о н а л ь н о й т р а н с п о з и ц и е й (см. § 63). В зависимости от того, какой функциональный класс образуется, различаются: н о м и н а л и з а ц и я (V → N: Je sais qu'il est venu), в е р б а л и з а ц и я (N → V: Il est ouvrier), а д ъ е к т и в а ц и я (N → A: Le livre de Paul), а д в е р б и а л и з а ц и я (N → Adv: travailler la nuit), п р о н о м и н а л и з а ц и я (N → Pron: Paul parle → Il parle). ЧПр выражается системой форм, например: Il écoute attentivement (Adv), Il écoute avec attention (N → Adv), Il écoute d'une oreille attentive (A → Adv), среди которых одна – основная, ядерная (в данном случае – Adv), другие – вторичные, транспонированные. Совокупность форм выражения ЧПр составляет его парадигму. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
§ 421. Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или субъектные местоимения je, tu...; б) препозиция по отношению к переходному глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit Paul; в) замещаемость 285
субъектными местоимениями il, elle, ce, относительным qui, вопросительными qu'est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est malade; Pierre, qui n'est pas venu, doit être malade. С этим связана и возможность выделения подлежащего с помощью оборота c'est... qui. Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъектное местоимение. Вторичные (транспонированные) способы выражения подлежащего: инфинитив (Vouloir c'est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses «mais» m'agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir m'a étonné), caractère (Le caractère abstrait de l'exposé le rend peu compréhensible); в функции подлежащего может выступать и придаточное предложение: Qu'il démissionne sur le champ serait la meilleure solution. § 422. Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащее выполняет тройную функцию: семантическую, коммуникативную и структурную. С т р у к т у р н а я ф у н к ц и я подлежащего проявляется в том, что оно обязательный компонент ядерного глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает бессубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными местоимениями (образуется служебное подлежащее): Je marche; Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве – Viens!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes les manières possibles. Faisaient les courses pour la patronne, aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо стилистическое – в некоторых стилях речи (например, в телеграфном Arrive demain); либо фразеоло-гизованное –в отдельных речениях: Suffit! Connais pas! К о м м у н и к а т и в н о й функцией подлежащего является выражение темы при его начальном положении во фразе. Первичная с е м а н т и ч е с к а я функция подлежащего заключается в обозначении исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное, предметное и вещественное) при непереходном сказуемом и N одушевленное при переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle; Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью конкретности (см. § 458). Во в т о р и ч н ы х функциях подлежащее обозначает не реальный субъект, а иные элементы ситуации: 1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или инфинитивом: L'arrivée de la délégation a eu lieu à 15 heures. (= La délégation est arrivée à 15 heures.) Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом, обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifester, se poursuivre), фазу процесса (commencer, se terminer), a также глаголами движения и другими в переносном значении: Un cri s'éleva (= quelqu'un cria). 2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога: L'antilope a été tué par le lion (= le lion a tué l'antilope). Метонимически подлежащее может выражать часть предмета, например, часть тела: Soudainement, son poing bouscula mon épaule (= il m'a frappé avec son poing). 3. Адресат. Сказуемое в этом случае выражено глаголами типа recevoir, trouver: Cet écrivain s'est vu décerner (a reçu) le prix Concourt (= on a décerné le prix à cet écrivain). 4. Орудие, причину, место и время действия. Это значение часто свойственно неодушевленному существительному при переходном сказуемом: Ce couteau coupe bien la viande (орудие: avec ce couteau on coupe bien la viande). //Les sirènes de l'usine m'ont fait sursauter (причина: à cause des sirènes je me suis réveillé en sursaut). //Le fronton de l'édifice portait une inscription latine (место: sur le fronton il y avait...).//Septembre a ramené mes camarades au collège, les cours et les lectures ont repris (время: en septembre, mes camarades sont rentrés...). Нередко значения в таком подлежащем выражаются синкретично (в обстоятельстве они дифференцируются предлогами): La guerre de 14–18 dépeupla les derniers bastions de la solitude; en 1920 Maheux ne comptait plus qu'un seul habitant (причина + время: à cause de, pendant la guerre Maheux se dépeupla). Подлежащее, выраженное отглагольным N, может выступать как свернутое обозначение события, заменяющее предложение: De mauvaises chutes lui avaient couturé le visage de cicatrices (= il faisait des chutes, à cause d'elles son visage se couvrait de cicatrices). 286
§ 423. Типологические особенности подлежащего во французском языке. В плане выражения: а) обязательность в связи с тенденцией глагольного предложения к двусоставности; б) использование служебного подлежащего (выраженного приглагольными местоимениями); в) закрепленность места подлежащего перед сказуемым. Инверсия сравнительно редка и ограничена особыми правилами (см. § 447). В плане содержания: а) частое использование позиции подлежащего во вторичных функциях, в частности употребление неодушевленного N в качестве подлежащего при переходном глаголе (см. § 422, п. 4). Это связано с метафорическим использованием синтаксических конструкций («анимизм» подлежащего); б) частое использование десемантизированных форм подлежащего, особенно неопределенно-личного on. СКАЗУЕМОЕ
§ 424. Функции сказуемого. Сказуемое – главный член предложения, выражающий действие или предикативный признак субъекта. Сказуемое выполняет в предложении тройную функцию: а) семантическую (номинативную), которая состоит в выражении признака субъекта; б) коммуникативную, которая заключается в выражении значений, характерных для предложения как для коммуникативной единицы. К ним относятся категории времени, наклонения, лица; в) структурную, которая состоит в установлении связи между подлежащим и второстепенными ЧПр. Роль сказуемого в предложении исключительно важна, фактически оно создает предложение благодаря двум последним функциям. Сказуемое – носитель значений, отличающих предложение от непредикативных сочетаний. Во французском языке сказуемое – строевой узел предложения. Предложения без сказуемого (номинативные, неполные) относятся к периферии синтаксиса. В логико-коммуникативном аспекте сказуемое обычно выражает рему в простом двусоставном предложении (Pierre parle). § 425. Семантические типы сказуемого. Поскольку сказуемое – центральный структурно-семантический компонент предложения, то его семантические типы параллельны типам семантических моделей двусоставного предложения в целом. С другой стороны, ввиду того, что во французском языке сказуемое в основном выражается глаголом, то семантические типы сказуемого во многом совпадают с семантическими группировками глаголов (с группами валентности). Выделяются два основных семантических типа сказуемого-предиката: процессное, выражающее бытие, состояние или действие, и квалификативное, выражающее свойство субъекта. П р о ц е с с н ы й п р е д и к а т выражается прежде всего глаголом, и его типы выделяются в соответствии с семантическими типами глаголов. Основные типы процессного предиката: э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , выражающий существование (cela existe), с т а т а л ь н ы й , выражающий состояние (Pierre dort), л о к а л ь н ы й , выражающий пространственное отношение (Le livre est sur la table), р е л а ц и о н н ы й , выражающий отношение субъекта к объекту (Pierre a un frère), и а к ц и о н а л ь н ы й , выражающий действие субъекта в отношении объекта (Pierre écrit une lettre). К в а л и ф и к а т и в н ы й п р е д и к а т имеет три разновидности: а) идентифицирующий, выражающий тождество субъекта и предиката; б) классифицирующий относящий субъект к классу, выраженному предикатом;в) характеризующий, сообщающий признак субъекта (см. § 504). П р о ц е с с н о - к в а л и ф и к а т и в н ы й п р е д и к а т [45 (2)] обозначает признак субъекта в момент данного действия или состояния. Обычно выражается пол-нозначным глаголом, выступающим в роли связки, и прилагательным (причастием, реже – существительным): Il est parti furieux (= il était furieux quand il partait), причем именная часть не обособлена от глагольной. При обособлении прилагательное (причастие) образует отдельный от глагола член предложения: обстоятельственное определение, а глагол формирует процессный предикат: Ils me considéraient, stupéfaits. От квалификативного сказуемого процессно-квалификативное отличается тем, что содержит 287
самостоятельный, а не служебный глагол, так что при исключении именной части остается осмысленная фраза. Ср.: Il part furieux → Il part, Il est furieux ≠ *I1 est. В грамматиках такое сказуемое называется глагольно-именным, а также двойным или смешанным. К процессно-квалификативному сказуемому близки некоторые сочетания А + Inf., где А характеризует субъект при совершении действия, обозначенного инфинитивом: La douleur est lente à disparaître (= elle est lente en disparaissant). § 426. Структурные типы сказуемого. Основной структурный тип п р о ц е с с н о г о предиката – простое глагольное сказуемое (V), состоящее из глагола в личной форме (Vf): Pierre marche.; Pierre lit un journal. О с н о в н а я форма выражения к в а л и ф и к а т и в н о г о предиката – именное сказуемое, состоящее из глагола-связки и предикатива (A, N): Pierre est étudiant. В т о р и ч н ы е способы выражения сказуемого образуются тремя способами: – заменой Vf другой формой глагола, в частности инфинитивом: Et lui, de courir; – опущением Vf, например, в именном сказуемом: Finies, les vacances!; особенно в сложном предложении: L'un des battants de la porte de l'immeuble était ouvert, la minuterie allumée; – использованием транспозиции и аналитических структур. В этих структурах грамматические значения выражены личной формой служебного или полуслужебного глагола, тогда как семантика предиката передается неличной формой глагола или словом иной части речи: Il s'est promené → il a fait une promenade. § 427. Типы аналитического сказуемого. Vf может транспонироваться в неличную форму (Inf, Part, Gér), N, A, Adv. Так образуется четыре основных структурных типа аналитического сказуемого: V + V1 (Inf, Gér), V+N, V+A, V+Adv. Ср. рус.: Он забеспокоился (V) → Он стал беспокоиться (V+Inf), Он проявил беспокойство (V+N), Он повел себя беспокойно (V+Adv). 1. V+V1 . Теоретически возможны четыре варианта этой конструкции: Vf+Vf; Vf + Inf; Vf + Part; Vf+Gér. Во французском языке две личные формы (Vf+ Vf) не могут объединяться в одном сказуемом в отличие от русского: Он целый день сидел работал. Личная форма не образует перифраз с герундием и Part. prés.(Eдвa ли не единственный случай – перифраза с aller: La crise va s'aggravant.) Причастие прошедшего времени по своим грамматическим свойствам близко к А, и его сочетания с Vf (Ils se sont vus trahis; Il se sentit frappé) следует рассматривать в связи со структурой V+A. Зато г л а г о л ь н о и н ф и н и т и в н о е сказуемое V+Inf приобрело во французском языке широкое распространение: его обычно называют сложным глагольным. В нем инфинитив – носитель вещественного значения сказуемого, тогда как Vf выражает значения категорий: а) времени: être en train de faire qch (одновременность), commencer, finir par faire qch (последовательность); б) вида: se mettre à faire qch (начинательность), continuer à faire qch (продолженность), achever de faire qch (терминативность), s'acharner à faire qch (интенсивность) и др.; в) модальности: devoir, pouvoir, vouloir, savoir faire qch; avoir à faire qch; г) залога: faire, laisser, voir faire qch., a также разнообразные характеристики действия. Сочетания инфинитива с глаголом, выражающим характеристику действия, обозначаемого инфинитивом, следует рассматривать как слитные члены предложения (см. § 414, п. З): Carmen n'eut pas de peine à deviner (= догадалась без труда). Впрочем отграничить такие структуры от рассмотренных выше сложно, ибо глагол всегда можно интеPIIретировать как сочетание двух значений: модальности и интенсивности. Например: Elle se hâte de descendre (se hâter = vouloir + beaucoup). 2. V+N. Глагольно-именное аналитическое сказуемое. Не следует смешивать глагольно-именное сказуемое (il revient heureux) и глагольно-именное аналитическое (il a fait une promenade): первое совмещает процессный и квалификативный предикат, второе выражает только процессный. Существуют три основные модели такого сказуемого: а) V+N восходит к переходной конструкции: Pierre a peur//Marie a fait l'acquisition d'un aspirateur; 6) V+pr+N, восходящая нередко к обстоятельственной конструкции: L'usine est entrée en service; On l'a mis au courant de l'affaire. В обеих моделях вещественное значение сказуемого выражается существительным, обозначающим действие, орудие, место действия. Личная форма глагола выражает грамматические значения сказуемого. 288
С помощью глаголов разных семантических групп выражаются различные категориальные значения видового и залогового характера. В л о к а л ь н ы х структурах это глаголы движения и место нахождения: состояние
среднее действие
активное действие
среднее действие
prép + N
être être être
entrer entrer —
mettre mettre mettre
se mettre se mettre
en colère en usage en route
être
tomber
jeter
-
dans le désespoir
В о б ъ е к т н ы х структурах — глаголы обладания и активного действия: состояние
среднее
активное
пассивное
N
avoir avoir — avoir de l’ avoir la
действие prendre prendre prendre prendre de l' -
действие faire donner mettre exercer une donner la
действие subir l' recevoir la
peur froid fin influence permission de
С помощью глаголов выражаются значения: состояние/поддержание в состоянии: être/tenir au courant; положительное/отрицательное действие: prendre/perdre de l'influence. Сочетания V с разными N. выражающими общекатегорийные значения, образуют фразеологическую парадигму. Большая степень аналитизма представлена в конструкциях с avoir, c'est и il y a, вводящими отглагольное N: Maurice eut un cri //Alors, ce sont des cris, des rires, un tapage infernal. //Mais à ce moment, il y eut des rires, des cris– В этот момент послышались крики. Отвлеченный глагол здесь выражает лишь категории предикации (время, связь с субъектом), в настоящем времени он может быть опущен, и глагольное предложение уступает место номинативному: Et des rires, et des tendresses! в) Vc + N: Il est étudiant; M.N. est notre directeur. Этот тип сказуемого обычно называется составным именным сказуемым. Сказуемое состоит из глагола-связки и N (с артиклем или без него). Сочетание глагола-связки с N является чисто грамматическим и не подвергается ограничениям фразеологического характера. В качестве связки переносно используются и прямо-переходные глаголы: faire, constituer, présenter, représenter. 3. V+A. А н а л и т и ч е с к о е г л а г о л ь н о - а д ъ е к т и в н о е сказуемое. Существует в двух разновидностях: а) Vc + А – состоит из глагола-связки и предикатива: Marie est malade. Его первичная функция – выражение квалификативного предиката; б) V + А (с полнозначным глаголом): Il est revenu blessé. Выражает процессно-квалификативный предикат (см. § 425). Конструкция V + N может иметь аналогичное значение: Il est revenu officier. 4. V + Adv. Г л а г о л ь н о - а д в е р б и а л ь н о е сказуемое, состоящее из глагола-связки и наречия: Il est debout.// Ils sont ainsi. При утрате глаголом полноты значения (в том числе в позиции семантической избыточности) сочетание (V+Adv) также может выступать как аналитическое квалификативное сказуемое: Sa voix sonnait étrangement. (= Sa voix était étrange: sonner дублирует voix.) Рассмотренные основные исходные типы аналитического сказуемого в речи могут осложняться. Так, встречаются многочленные глагольно-инфинитивные сказуемые, в которых комбинируются элементы, выражающие модальность, залог и вид: Il doit pouvoir faire ce travail à temps.//Il peut continuer à lire cet ouvrage.//Cela pourrait lui faire oublier son malheur. Каждый из компонентов сказуемого – грамматический и вещественный – может быть выражен аналитически, в частности путем замены V→ V + N. Сравним предложения: 289
Il ne. peut vous aider. V + Inf Il ne peut vous venir en aide. V+(Inf+N) Il n'a pas la possibilité de vous aider. (V+N)+lnf Il n'a pas la possibilité de vous venir en aide. (V+N)+(lnf+N). § 428. Вторичные функции структурных типов сказуемых. Каждый структурный тип сказуемого прежде всего выражает предикат определенной семантики. Но он может приспосабливаться для передачи иных значений, приобретать вторичные функции. Первичной функцией простого глагольного сказуемого (V) является выражение различных типов процессного предиката. Однако оно может совмещать указание на процесс с указанием на актанты, связанные с процессом. Такие предикаты называют предикатами с и н к о р п о р и р о в а н н ы м и а р г у м е н т а м и . Глагол в этом случае выступает как конденсированное обозначение, заменяющее словосочетание. Обычно это глаголы, образованные от существительных, в них основа указывает на один из актантов ситуации. Наиболее характерные случаи: – включение указания на место действия: Il a retiré la plante du pot → Il a dépoté la plante; – включение указания на орудие или средство: On a fixé la poutre par des boulons → On a boulonné la poutre; – включение указания на объект различной семантики: On a dissous du gaz dans cette eau → On a gazéifié cette eau; passer l'hiver → hiverner. Аналитические типы сказуемого полифункциональны. Так, структура V+N может обозначать квалификатив-ный предикат: Il a du courage (= il est courageux) и разные типы процессного: статальный – Il a froid; Il a de la fièvre, акциональный– Il eut un cri (= Il s'écria). (Подробнее см. § 507 и сл.). § 429. Типологические особенности сказуемого во французском языке. К ним относятся: . а) глагольность сказуемого – тенденция к использованию личной формы глагола. Опущение глагола, замена личной формы инфинитивом, наречием, характерные для русского предложения, не типичны для французского; б) транзитивность – тенденция к использованию прямопереходных конструкций. Это ведет к широкому употреблению как отвлеченных глаголов (avoir, faire, mettre, etc.), так и глаголов с инкорпорированным актантом (empoter une plante). Частое употребление каузативных конструкций также связано с тенденцией к транзитивности сказуемого; в) аналитизм – тенденция к использованию сложных форм сказуемого, особенно конструкций V+N, V + А. Эта тенденция приводит к номинализации предиката: грамматические значения выражаются десемантизированным глаголом, тогда как вещественное значение – существительным или прилагательным. Ср.: Il a eu peur и Он испугался.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 430. Прямое дополнение (Оd) Прямое дополнение (Оd) – важнейший второстепенный член предложения. Роль прямообъектной конструкции и прямого дополнения во французском синтаксисе такова, что некоторые лингвисты считают его третьим главным членом предложения. Следует отличать Od от беспредложного обстоятельства (И travaille la nuit), обстоятельства меры (La valise pèse vingt kilos). Признаки Od: 1) послеглагольная позиция (отличает его от подлежащего; ср.: Pierre bat Paul и Paul bat Pierre); 2) невозможность перестановки без местоименного замещения (отличает от обстоятельства (см. § 416, ВЗ). Перед глагольной формой могут находиться только приглагольные местоимения (Pierre le sait), tout и rien в сложных формах (Il a tout dit), a также Od в некоторых фразеологических выражениях (sans bourse délier); 3) отсутствие предлога, кроме de при отрицании (отличает от косвенного дополнения; ср.: toucher le but и toucher au but); 4) субституция с помощью местоимений le, la, les, cela, вопросительных que?, qu'est - ce que? qui est - ce que?, относительного que (отличает от косвенного дополнения, обстоятельства меры и других категорий; см. § 416, Bl). Le livre coûte deux roubles ≠ * le livre les coûte). 290
5) Косвенным признаком Od является возможность пассивной трансформации (Pierre a fait ce devoir → Le devoir a été fait par Pierre), хотя некоторые глаголы ее не допускают (avoir, pouvoir, comporter и др.) Не все указанные признаки подходят для всех случаев при идентификации Od. Во французском предложении Od несет наряду с семантической структурную функцию. Оно необходимо для реализации валентных связей переходного глагола. В случае отсутствия полнозначного Od или его отрыва от глагола, Od выражается приглагольным местоимением: As-tu lu ce livre? – Oui, je l'ai lu. Опущение Od возможно либо когда речь идет о конкретном объекте, ясном из ситуации: Le lendemain il recommençait (= Назавтра он начинал все снова), либо, напротив, при обобщенном или неопределенном характере объекта. В последнем случае предикат приобретает квалификативное значение, обозначает свойства, обычное занятие субъекта. Ср.: Il a bien chanté la chanson и Il chante bien. Объектный субститут часто опускается в разговорных репликах, особенно с глаголами суждения: Je ne crois pas. Qui saît? Je comprends. И, наконец, отсутствие Od может свидетельствовать о сдвиге в значении глагола. Например: Ce n'est pas un problème pour nous. On n'y comprend rien. Moi, j'abandonne. Здесь abandonner значит не «оставить задачу» (тогда было бы: je l'abandonne), a употребляется в непереходном значении «сдаться», «отказаться» (здесь: от решения задачи). § 431. Семантика и морфологическое выражение Od. Семантика и форма выражения Od зависят от значения глагола. По отношению к дополнению все глаголы можно разделить на две нечетко различающиеся группы: глаголы конкретного действия и модусные глаголы. У глаголов к о н к р е т н о г о действия первичной формой выражения Od является предметное N. Оно обозначает предмет, который подвергается созданию или разрушению (On a construit une maison; On a détruit le vieux pont); перемещению (Il a apporté des livres); изменению, манипуляциям (Il a ouvert son livre); объект отношения или восприятия (Il a une maison; Il aime sa sœur; Il regarde la rue) и др. Беспредложная прямообъектная конструкция носит отвлеченный характер, что позволяет использовать ее для выражения самых различных отношений. В своих в т о р и ч н ы х функциях Od может обозначать: – семантический субъект действия (при безличном глаголе): Il est arrivé un train; – место действия (при глаголах передвижения и местоположения): Il quitte la chambre (= Il sort de la chambre); – орудие или средство (при глаголах, обозначающих использование): On utilisa de la cire pour préparer ce produit (= On a préparé ce produit avec de la cire); – адресат (при глаголах со значением «снабжать») La centrale fournit la ville en énergie électrique (= elle fournit de l'énergie électrique à la ville); – само действие, если в функции Od выступает имя действия или состояния при полуслужебном глаголе: Il а fait une promenade (= Il s'est promené). Обычно в таких случаях дополнение вместе с глаголом образует аналитическое сказуемое (см. § 427); Od утрачивает семантическую самостоятельность, если оно обозначает часть субъекта или его неотделимое свойство. Можно сказать Elle a des yeux bleus, но нельзя * Elle a des yeux, если речь не идет о переносном значении. К м о д у с н ы м относятся глаголы, выражающие модальные значения (предположение, пожелание и т. п.); фазовые (окончание, продолжение действия); глаголы суждения и т. п. Дополнение при таких глаголах выражает процесс, свернутый предикат. Оно принимает форму инфинитива (с которым глагол нередко образует сложное сказуемое), придаточного предложения, процессного N: Le médecin lui a ordonné du repos (= de se reposer); J'admets que je me suis trompé (= de m'être trompé); Je suppose qu'il répondra positivement (=: une réponse positive de sa part); lia commencé la lecture du livre (= à lire son livre); Ils continuent leur conversation (= de parler). Для этих глаголов вторичным является предметное дополнение, образующееся при эллипсисе глагола конкретного действия: Il a fini son livre (= il a fini de lire или d'écrire son livre). Od десемантизируется, если оно повторяет сказуемое, в функции так называемого в н у т р е н н е г о д о п о л н е н и я : Il a vécu une vie heureuse; Aller bon train; Courber le dos (= se courber). Оно служит здесь формальной опорой для введения признака действия, выраженного прилагательным. Ср.: Il a vécu heureusement; Aller vite. 291
§ 432. Косвенное дополнение (Od). П е р в и ч н а я ф у н к ц и я – обозначение адресата: Je donne ce livre à mon frère. Она реализуется обычно в двупереходной конструкции S + V + Od + Oi, причем N обозначает обычно одушевленное существо и сопровождается предлогом, Od указывает на передаваемый предмет (информацию). Oi может обозначать и «отрицательный адресат» – лицо, которое чего-то лишается и т. п.: On lui a volé son portefeuille; On lui cache la vérité. Иногда разграничивают две семантические разновидности косвенного дополнения: адресат (датив) и «бенефактив» или «бенефициент» – лицо, в пользу которого осуществляется действие: Je donnerai ce livre à ton frère – адресат; J'ai apporté ce cadeau pour Pierre – бенефициент (см. § 500). В своей в т о р и ч н о й функции Oi обозначает: а) не адресат, а любой объект, затрагиваемый действием: La vie du couvent lui pesait. В этом случае Od отсутствует, Oi может выражаться и неодушевленным N. Формальный характер предложной конструкции подчеркивается тем, что синонимичные или антонимичные по значению глаголы могут строиться с прямым или косвенным дополнением: raconter sa vie и parler de sa vie. Il fil n'obéit qu'à ses instincts и Il n'écoute que ses instincts. // Il aide ses collègues и Il nuit à ses collègues. Иногда различие между Od и Oi объясняется оттенком в значении глагола или семантикой дополнения. С отвлеченным N употребляется предлог. Ср.: commander une armée и commander à ses passions; applaudir un acteur и applaudir à une décision. (О разграничении Oi и обстоятельства места см. § 417, e.); б) принадлежность–в составе слитного дополнения, Обычно здесь Oi выражено приглагольным местоимением, которое указывает на лицо, частично затрагиваемое действием. Различаются два типа таких слитных дополнений: – объектное: Une barbe courte lui mangeait les joues; – обстоятельственное: Le beurre lui coulait sur le menton. Косвенное дополнение-местоимение десемантизируется как член предложения, превращаясь во фразовую частицу в функции так называемого д а т е л ь н о г о и н т е р е с а (этического дательного, datif éthique), где оно обозначает не адресат действия, а заинтересованное лицо, слушателя: Le premier qui me touche, je te le lui rentre dedans! Наличие двух Oi показывает, что te здесь не связано с валентностью глагола. В просторечии возможны два таких местоимения: Avez-vous vu comme je te vous lui a craché à la figure? В этой функции употребляется только приглагольное местоимение. § 433. Агентивное дополнение (Сag ) . Это – косвенное дополнение, обозначающее лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия. Различается три разновидности Сag : а) дополнение агенса (complément d'agent), обозначающее семантический субъект при пассивной форме глагола. Выражается N одушевленным с предлогами par, de: La viande a été mangée par le chat; Jean était accompagné de sa femme; б) дополнение орудия действия (complément d'instrument). Выражается N предметным неодушевленным или обозначающим часть тела. Вводится предлогами de (Il a orné la table d'un bouquet); avec (Il écrit avec un stylo); à (Il écrit à l'encre); à l'aide de (Il a ouvert la porte à l'aide de cette clé); sans (Il a écrit sans encre); в) дополнение средства (complément de moyen), выражаемое N вещественным либо абстрактным и вводимое предлогами de, par, avec, etc.: Il vit de son travail; Il a acheté une voiture avec cet argent; Il a soigné sa maladie par la diète; A force de patience, il a dressé son chien. Иногда эти три дополнения рассматривают как разные члены предложения. Однако грани между ними очень нечетки, особенно между последними двумя, и зависят от семантики N и даже от значения глагола, к которому относится дополнение. Дополнение агенса обычно связывается с возможностью активно-пассивной трансформации и с активным действием одушевленного лица. При неактивном глаголе, даже если пассивная трансформация возможна, речь идет о дополнении орудия или средства. Сравним: La serveuse recouvre une table → Le table est recouverte par une serveuse (дополнение агенса); Une nappe en coton recouvre la table → la table est recouverte d'une nappe (дополнение орудия); L'humidité a gâté les fruits → Les fruits se gâtent à l'humidité (дополнение средства). 292
Дополнения агентивной группы сближаются с рядом обстоятельств: – дополнение агенса/обстоятельство места: Cela n'est plus employé en France (= par les Français). Здесь реализуются метонимические отношения между словами, обозначающими лица и место их пребывания; – дополнение орудия/обстоятельство образа действия. Во фразе Ce tableau est peint d'une main experte выделенный ЧПр – обстоятельство образа действия, если его приравнивать к наречию (= habilement), либо – дополнение агенса, если в main видеть метонимическую замену слова peintre (= par un peintre expert); – дополнения орудия и средства/обстоятельство причины. Причина есть отношение между двумя событиями. Если второстепенный ЧПр выражает причину, то он должен быть способен преобразоваться в придаточное. Во фразе Pierre tomba sous le choc некоторые лингвисты видят агентивное дополнение [92 (2)], так как она представляет собой трансформ предложения Le choc fit tomber Pierre. Но эта фраза является и трансформом предложения Pierre tomba parce qu'on l'avait frappé. Le choc репрезентирует событие, и sous le choc обозначает связь между двумя событиями и, следовательно, обстоятельство причины. § 434. Обстоятельство. Обстоятельство как член предложения занимает промежуточное положение между дополнением и определением. С дополнением его сближает то, что очень часто оно выражается существительным с предлогом, да и по значению не всегда четко отличается от дополнения. Обстоятельство и определение имеют много общего в плане содержания и в плане выражения. Оба эти члена предложения относятся к нижним ступеням синтаксической иерархии и выражают характеристику: определение – субстанции, обстоятельство – процесса. Ср.: marcher rapidement и une marche rapide. Иногда они совпадают и по форме, особенно при предложных оборотах, и различаются только дистрибуцией: обстоятельство относится к V (regarder en dessous), определение – к N (un regard en dessous). Подобно его морфологическому корреляту – наречию обстоятельство объединяет ряд разнородных явлений, которые сходны только тем, что они синтаксически связаны с глаголом. Существует много различных классификаций обстоятельств на семантической основе. Так, в словаре Lexis выделяется 17 обстоятельств: цели, причины, времени, места, образа действия, средства и орудия, цены, расстояния (il recula de trois pas), веса, материала (carreler avec de la brique), меры (allonger une robe de deux centimètres), противопоставления (agir contre sa conscience), уступки, сопровождения (il part avec un guide), следствия, условия, принадлежности (ce livre est à mon frère). К этому присоединяют также обстоятельства добавления (outre cela...) и исключения (sauf cela...). Но, как отмечал Брюно, «различные характеристики действия изменяются в зависимости от того, что рассматривается в нем, и язык представляет для наблюдения и анализа средства выразить все возможные тончайшие оттенки как действительные, так и кажущиеся» [76]. Поэтому классификация обстоятельств должна идти не по линии большей дробности значений (это сведет грамматическую категорию к семантике отдельных лексических групп и предлогов), а по пути обобщения и исчисления обстоятельств действия. Такая попытка представлена, например, в работе Потье, который распределяет обстоятельства на три группы (§ 500); одни он включает в число «актантов II зоны» (причина, цель, орудие), другие – в «актанты III зоны», где он различает три аспекта: пространственный (à Paris), временной (à midi) и «понятийный», показывающий характеристику действия (à contrecœur); и наконец, качественные наречия на -ment считаются «прилагательными», относящимися к глаголу (ср.: Pierre est généreux – Pierre agit généreusement). § 435. Типы обстоятельств. Многообразные характеристики действия (обстоятельства) могут быть разделены на три группы: 1. В н у т р е н н и е качественные х а р а к т е р и с т и к и действия, показывающие качество и интенсивность его осуществления: положения действующего лица (debout), его внешний вид и физическое состояние, его отношение к другим субъектам (ensemble), психическое состояние (tristement), субъективное отношение к действию (volontiers), протекание во времени (vite) и многие другие. Основная форма выражения – качественное наречие. Вторичные формы выражения качественной характеристики действия создаются путем 293
транспозиции – употребления в этой функции иных частей речи, не наречия. При этом употребляются: – существительное с предлогом: travailler avec énergie; – герундий: Les chevaux trottaient en agitant leurs queues; – прилагательное: parler français, travailler dur. Несогласуемое прилагательное рассматривается и как наречие; – инфинитив: Ils avançaient sans se presser; Ils bavardaient à perdre baleine; – личная форма глагола в интерверсивных конструкциях: ne cesser de bavarder (= bavarder sans cesse); – A в аналитических конструкциях de (a)+N+A, где N – существительное общего значения, несущее служебную функцию (façon, manière, air): Ils se sont multipliés d'une façon prodigieuse (= prodigieusement), либо является внутренним дополнением, семантически повторяющим глагол: Le feu de bois vert fumait d'une grosse fumée triste (= fortement et tristement), либо, наконец, десемантизируется в силу избыточности, так как обозначает часть тела или проявление, естественно связанное с действием: parler d'une voix basse; regarder d'un mauvais œil; manger de bon appétit, boire à petites eorgées, descendre à toute allure, rouler à pleine vitesse. Характеристика действия выражена здесь прилагательным. Две конструкции выражают о б с т о я т е л ь с т в е н н о е о п р е д е л е н и е , характеризующее субъект (реже объект) в момент совершения действия: – прилагательное или причастие, обычно обособленное: Elle le regardait effrayée. // Rochas, immobile, attendait à quelques pas; – существительное в абсолютной конструкции. Его соотнесенность с субъектом подчеркивается не грамматически, согласованием, как в предыдущем случае, а лексически: существительное обозначает часть тела: La mère se tenait devant la cuisinière, les épaules légèrement voûtées et le dos rond. 2. В н е ш н и е х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в и я , проявляющиеся в его отношении к другим объектам. Именно эти характеристики, в отличие от предыдущих, и являются обстоятельствами (circonstances) в собственном смысле этого слова. Их можно назвать предметно-относительными. К ним относятся обстоятельства места, времени, сравнения, соответствия, меры, сопровождения. Обстоятельства сравнения (courir comme une flèche) и меры (peser deux kilos, reculer de trois pas) занимают промежуточное положение между предметно-относительными и качественными обстоятельствами. Основная форма выражения рассматриваемых обстоятельств – существительное, обычно с предлогом (aller à la poste; travailler jusqu'au soir; partît en vacances avec sa femme), a также относительные дейктические наречия (là-bas, ici; maintenant). 3. В н е ш н и е с о о т н о с и т е л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в и я , проявляющиеся в их отношении к другим процессам. Сюда относятся обстоятельства причины, следствия, условия, цели, уступки, сравнения, противопоставления. Основной формой выражения этих значений в языке является придаточное предложение: Je pleure parce que tu t'en vas; Si j'ai le temps, je t'aiderai; Les enfants font un tel bruit que je ne peux pas travailler; J'agirai comme У ai toujours fait en pareil cas. Поэтому первичной формой выражения этой группы обстоятельств, как членов предложения, являются транспозиты личных форм глагола: инфинитив, причастие, предложные обороты с отглагольным существительным (примеры на обстоятельство причины): Il a eu contravention pour avoir mal garé sa voiture (= parce qu'il a mal garé...); La colère Г étouffant,il ne pouvait plus dire un mot (= comme la colère l'étouffait...); Retardé par des embouteillages, j'ai raté mon rendez-vous (= comme j'avais été retardé...); Il n'a pas obtenu son permis de conduire à cause d'une fausse manœuvre (= parce qu'il a mal manœuvre sa voiture). К их вторичным формам выражения относятся предметные имена и местоимения, символизирующие весь глагольный комплекс (действие, ясное из ситуации, не обозначается в высказывании): C'est à cause de toi que j'ai été PIIni (= à cause de ce que tu avais fait – причина); Je partirai après Paul (= après que Paul sera parti – время); Pour un savant, il a fait une étrange erreur (= bien qu'il soit savant– уступка). Подобные обстоятельства представляют собой свернутые или скрытые предикаты (см. § 401). § 436. Определение. Определение характеризует субстантивный ЧПр. Основная форма выражения определения во французском языке – прилагательное (une table ronde). Вторичными средствами выражения являются: Л' с предлогом (une table de bois); N без предлога (une montre-or); инфинитивная конструкция (machine à calculer); наречие (des spectateurs debout); аналитические конструкции (plein de zèle); слитные комплексы (lent à venir); синонимы определения: причастный оборот, придаточное предложение (les détails qui sont inutiles). 294
В п е р в и ч н у ю ф у н к ц и ю определения входит выражение качественного или относительного признака субстанции. Качественное определение описывает собственные признаки объекта (un grand arbre) либо выражает субъективную оценку его со стороны говорящего или участника события (un malheureux événement). Основная форма выражения качественного определения – прилагательное. Относительное определение выражает отношение предмета к другому предмету либо к действию. Типичными способами его выражения являются относительное прилагательное (la langue française) и предложно-именной оборот (le fils de la voisine, l'arrivée du président, une pince à sucre). При выражении отношений принадлежности, отношений актантов к действию использование прилагательного во французском языке выступает как вторичное средство (ср.: des rues parisiennes; l'arrivée présidentielle). В т о р и ч н ы м и функциями определения являются: – выражение качественной характеристики действия (вместо наречия). Это значение реализуется с отглагольными N: именами действия или деятеля. Ср.: C'est un gros mangeur (= il mange beaucoup); Il est un bon travailleur (= il travaille bien); особенно часто, когда отглагольное N образует аналитическое сказуемое: Maurice avait eu l'absolue certitude de la victoire (= il avait été absolument sûr...); Il y eut un brusque silence (= on se tut brusquement); – в условиях контекста определение может выражать и внешние соотносительные признаки действия: причину, условия и т.п. Ср.: La bête féroce a effrayé l'enfant (= comme la bête était féroce – причина); Un étudiant paresseux ne réussira jamais (= si un étudiant est paresseux... – условие). Такое определение представляет собой скрытый предикат (см. § 401). § 437. Приложение. Приложение – структурно-семантическая разновидность определения, выражаемая существительным. Во французском языке существуют три структурных типа приложений: беспредложное, образуемое соположением двух N: bateau-lavoir, предложное: la ville de Paris, drôle de type и обособленное: Ce dictionnaire, trésor de l'érudition. В семантическом аспекте выделяются два типа приложения: специфицирующее и характеризующее. Первое указывает на двойственную природу объекта: sabre-baïonnette, déPIIté-maire, отношение рода и вида: ingénieur-électricien и нередко представляет собой свернутый предикат: un sabre qui est aussi une baïonnette. Характеризующее приложение может выражать объективный признак – назначение, устройство объекта, материал: papiercadeau, avion-robot, montre-or либо субъективно-оценочный: remède miracle. Нередко подобное приложение восходит к предложному обороту: chemise de nylon → chemise-nylon. Чрезвычайно распространившиеся в современном языке аппозитивные конструкции лексикализуются по трем направлениям: превращение в сложное слово (bateau-mouche), грамматикализация одного из компонентов (une femme peintre), адъективация компонента (un air bête). Грамматическая природа сочетаний N + N – один из дискуссионных вопросов французской грамматики. Предложные приложения также могут выражать спецификацию: le mois de mai или характеризацию la drôle de guerre. Обособленное приложение выражает дополнительную предикацию (см. § 535). § 438. Фразовые дополнения (детерминанты).
ЧПр может относиться ко всему предложению. Такой ЧПр называют complément de phrase, в русской грамматике – детерминант. В этой функции выступают нередко обособленные (иногда и необособленные) ЧПр, находящиеся в начале предложения. Они уточняют пространственно-временной кадр события, связывают его с предыдущим. Обычно это обстоятельства места, времени, причины и др.: Au moment de partir, personne n'était prêt. //Dans la cour, des enfants jouaient. //Pour cette raison, il n'a PII finir son travail. Иногда к таким дополнениям относят субъектно-объектные отделители (isolants): Pour moi, la situation n'est pas dangereuse и –менее обоснованно – начальные сегменты расчлененных предложений: Cet homme, je ne le connais pas. Общей особенностью фразовых дополнений является то, что они не входят в основную структурную схему предложения, остаются вне валентности глагольного ядра, занимают начальную позицию в предложении и, как правило, выражают тему, сообщения.
ГЛАВА XXIV. КОМПОНЕНТЫ ВНЕШНЕЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 295
ИНТОНАЦИЯ § 439. Общие положения. Интонация – важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической огранизации. Функции интонации в предложении дублируются другими средствами: лексическими и грамматическими. Однако следует подчеркнуть обязательность интонации. Иногда говорят, что вопрос выражается либо порядком слов, либо интонацией. Это неточно. Интонация как средство выражения вопроса присутствует во всех случаях, так что он может выражаться либо одной интонацией (Il viendra?), либо интонацией и порядком слов (Viendra-t-il?). Роль интонации становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передается и интонацией. Например, при отсутствии личной формы глагола интонация оказывается единственным признаком предложения, отличающим его от отдельно взятого слова или словосочетания (Attention!); при отсутствии лексико-грамматических способов выражения вопроса единственным средством его обозначения является интонация. В предложении интонация выполняет две функции: структурно-синтаксическую (организующую) и собственно семантическую. Интонационные единицы – интонемы (просодемы, интонационные контуры) являются носителями определенных значений. § 440. Структурно-синтаксические функции интонации. Они заключаются в интегрирующей и членящей способности интонем. С их помощью выражаются оппозиции: а) структурная законченность/незаконченность высказывания. Всякое предложение обладает определенной интонационной структурой. Незавершенная фраза имеет специфическую интонацию; б) связанность/расчлененность высказывания. Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление, вводные элементы), а также предикативное противопоставление подлежащего и сказуемого; Pierre, se taisait. В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение), – она не уточняет. Интегрирующая функция интонации позволяет определить иногда природу члена предложения, характер синтаксических отношений. Например, во фразе Elle veut cette robe/ longue ударение на robe, пауза и перелом мелодики будет значить, что между robe и longue – полупредикативные отношения: Она хочет, чтобы это платье было длинным (а не – Она хочет это длинное платье); в) однородность/разнородность компонентов высказывания. Интонация однородных членов и перечисления имеет свою специфику. § 441. Семантические функции интонации. Они проявляются в выражении значений, связанных с актом речи и ситуацией общения. Интонация играет большую роль в выражении коммуникативных (модусных) категорий предложения. Она способна самостоятельно выражать: а) коммуникативные типы предложений (повествовательные, вопросительные, побудительные). Ср.: Pierre vient; //Pierre vient?//Pierre, viens! б) информативные типы предложений (моноремы или диремы), его актуальное членение. Определенный интонационный контур отличает фразу с выделительной конструкцией (см. § 493, 2); в) смысловую завершенность/незавершенность. Если структурно фраза завершена, но по смыслу – незакончена, предполагается разъяснение и т. п., так что имеет место импликация, то предложение характеризуется определенной интонемой; г) эмоциональную насыщенность предложения: особой интонацией характеризуются восклицательные предложения (Pierre vient!); д) реакции и отношения собеседников в акте речи. Интонация выражает их совместно с лексическими средствами, но иногда и автономно, например, в кратких фразах-рефлексах (oui, non), во фразах-повторах. Интонация выражает, в частности: – интеллектуальное отношение говорящего: сомнение, уверенность, подчеркивание; с 296
эмоциональными оттенками: недоумение, удивление; – эмоциональное отношение говорящего: удовлетворение, недовольство, сожаление, нежелание, возмущение и т. п.; – реакцию на слова и действия собеседника: согласие, опровержение, возражение, протест; нетеPIIение, запрет и другие. Как видно, все эти эмоционально-коммуникативные оценки группируются вокруг общих оппозиций: знаю/ не знаю, доволен/не доволен, согласен/не согласен. Самостоятельная роль интонации в выражении определенных значений подчеркивает наличие у интонем з н а к о в о й с у щ н о с т и . Таким образом, среди знаков, образующих высказывание, – сложный знак – отмечается своеобразное «разделение труда». Слова обозначают предметы и признаки, выделяемые в ситуации. Синтаксические конструкции – отношения между предметами и признаками. Интонационные средства отражают коммуникативную сторону высказывания. Поскольку только коммуникативный аспект формирует полноценный языковой знак, способный передать информацию, определенная интонация необходима для того, чтобы синтаксическая схема предложения с определенным лексическим наполнением превратилась в единицу сообщения – высказывание. Разделение основных функций между тремя сферами – лексикой, синтаксисом и интонацией – не отменяет возможности их взаимосвязи. Ввиду окситональности французского ударения в синтагме и предложении, интонационного слияния синтаксических групп, различные интонационные контуры во французской фразе проявляют зависимость от синтаксических структур, и для реализации нужной интонемы приходится преобразовывать соответствующим образом синтаксические структуры (см., например, при выделении, § 492).
ПОРЯДОК СЛОВ § 442. Общие положения. Грамматическая значимость порядка слов вытекает из линейности речи. Еще Соссюр отметил, что линейный характер означающего – одно из важнейших свойств языка [47, р. 103]. Теньер подчеркнул антиномию структурной и линейной организации предложения. Первая – многомерна, каждый элемент может иметь несколько связей, тогда как линейный порядок одномерен и два элемента не могут находиться на одном месте [163, р. 17–25]. Поэтому некоторые элементы, структурно и семантически связанные между собой, оказываются в речи разъединенными. Например, при трехвалентном глаголе (S + V + Od + Oï) приходится выбирать место для прямого и косвенного дополнений, которые одинаково связаны с ним. Разъединение в речевой цепи двух грамматически или семантически связанных элементов называется д и с т а н т н ы м р а с п о л о ж е н и е м или д и с т а к с и е й . Линейность речи предполагает не только ее одномерность, но и необратимость. Поэтому возможны два типа последовательностей; от господствующего члена словосочетания к зависимому (такой порядок называется п р о г р е с с и в н ы м ) и от зависимого к господствующему (такой порядок называется р е г р е с с и в н ы м ). Отступление от принятого в языке порядка называется и н в е р с и е й . Итак, проблема порядка слов включает два аспекта: а) взаимная последовательность элементов синтаксической группы; б) возможность их разъединения. Французскому языку в целом свойственна тенденция к прогрессивному порядку слов и к ограниченности дистаксии (5 (1)]. § 443. Функции порядка слов. Подобно интонации порядок слов (ПС) может нести в предложении как семантические функции, непосредственно отображая связь элементов действительности, так и асемантические, строевые или смыслоразличительные. I С е м а н т и ч е с к и е ф у н к ц и и п о р я д к а с л о в . П е р в и ч н а я функция ПС проявляется в том, что он отражает последовательность событий или поступления идей в сознании говорящего. В связи с этим различают две ее стороны: 1. Иконическая функция: ПС отражает последовательность событий. Это наглядно проявляется в 297
расположении однородных элементов: A Vieux-Bac ils passèrent le pont de fer (...) et suivirent l'ancienne route romaine. На этот аспект обычно мало обращается внимания: он представляется само собой разумеющимся. А между тем он существен: отступление от смыслового (иконического) порядка делает необходимым употребление дополнительных средств, лексических или грамматических, восстанавливающих нарушенную логику повествования (союзы, предлоги, предшествующие времена). Например, Ils suivirent l'ancienne route romaine après avoir passé le pont à Vieux-Bac. 2. Логико-коммуникативная функция: ПС отражает последовательность поступления информации. Поскольку человеческое знание идет от известного к новому, в начале предложения помещается логический субъект (тема), в конце – логический предикат – рема. Порядок слов выражает, следовательно, актуальное членение предложения. Ср.: Au-delà s'estompaient une grille des bâtiments, une tour d'observation, des hangars. Инвертированное подлежащее выражает рему, показывает, что было видно пассажирам. В подобной функции может выступать только подлежащее-существительное. Реализации ее способствуют начальное положение обстоятельства места. Французский глагол имеет тенденцию занимать срединное место во фразе: Dans la cours, jouaient des enfants. Отсюда проистекает и логико-связующая функция порядка слов: слово, соотносящее данное предложение с предыдущим, стоит в его начале. Оно не обязательно повторяет одно из слов предыдущей фразы, но может быть связано с ней различными семантическими отношениями. Во фразах: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.//A ces mots, Pierre sembla éprouver un violent dépit.// De tout ce qui précède, je ne savais rien выделенные слова, резюмируя предыдущие фразы, стоят в начале предложения. Логико-связующая функция играет большую роль в организации сверхфразового единства и текста, связывая между собой предложения. В начале предложения также нередко ставятся слова, обозначающие общий фон события (время, место, характер действия): Le jour suivant, il la vit au parloir. //En montant l'escalier, Clara tomba tout à fait évanouie sur les marches. В т о р и ч н ы е с е м а н т и ч е с к и е ф у н к ц и и . В этом случае ПС не отражает объективного следования событий и идей, но выражает иные значения неграмматического характера, а именно: 1. Иерархическая функция. На первом месте стоит слово, обозначающее более важный или привычный объект: C'était un déjeuner tout intime. Avec le général, le capitaine, la baronne et son fils il n'y avait que madame Worms' Clavelin et Joseph Lacrisse. Персонажи перечислены в порядке их важности: генерал, капитан и т. д. Из ряда однородных членов слово, обозначающее объективную характеристику или имеющее более широкое значение, предшествует слову, имеющему субъективную, оценочную окраску или более узкое значение: La conversation fut simple, tranquille et cordiale. Cordial – оценочное А – занимает последнее место. 2. Эмфатическая функция: на первое место выносится то, что эмоционально, психологически оказывается более важным. При эмфатическом порядке слов рема предшествует теме. Ср.: Humaines sont nos erreurs. Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий: Affolé, honteux,, il ne fit qu'un bond vers le débarras qui lui servait de cuisine. II. Структурно-организующие функции ПС: 1. Ритмическая функция. Член предложения или группа, более значительные по объему, следуют за менее значительными. Ср.: Elle a acheté un cadeau à son fils, но Elle a acheté à son fils un nouveau jeu électronique. Наличие дополнения и большой объем группы глагола в предложении препятствует инверсии. По-французски такое явление называется disposition par masses croissantes или cadence majeure. 2. Структурно-грамматическая функция. Она играет большую роль во французском языке и проявляется в том, что ПС: а) определяет функцию слов в предложении, например, S и О при переходном глаголе: Pierre (S) appelle Paul и Paul (S) appelle Pierre. Здесь порядок слов выполняет и смыслоразличительную функцию. Но чисто структурная функция ПС проявляется в том, что подлежащее находится в препозиции к глаголу (особенно Vt) и в том случае, когда нет сомнения в субъекте действия: Pierre lit un livre; б) уточняет связи между членами предложения (слова, синтаксически связанные, находятся рядом); в) определяет (совместно с интонацией) грамматические типы предложения: вопросительные, побудительные, восклицательные. Ср.: Il est venu и Est-il venu? Pierre lui donne ce livre и Pierre, donne-lui ce livre! (такая позиция местоимения возможна только при императиве); Il est aimable. Est-il aimable! 298
г) уточняет связи между частями сложного предложения, заменяя союзы: Vienne l'automne, il s'en ira (= quand l'automne viendra); д) является формальным признаком предложений и оборотов некоторых типов: вводных (dit-il; dit Pierre), on-тативных (puissiez-vous dire vrai!), конструкций с союзами или наречиями: toujours, encore, tout au plus, à peine, au moins, sans doute, ainsi, aussi: A peine le soleil s'était-il levé; //J'accepte vos excuses, toujours est-il que l'erreur est faite. I I I . С м ы с л о р а з л и ч и т е л ь н а я ( д и с т и н к т и в н а я ) ф у н к ц и я . Проявляется особенно в позиции А и Adv: un maigre dîner и un dîner maigre; il l'a naturellement dit и il l'a dit naturellement. IV. ПС может выполнять с т и л и с т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , выступая как средство стилизации, в частности, архаизации. Например, в «Кола Брюньоне» Р. Роллана: L'autre, indécis, me regardait, le пег. fronçait et ne savait s'il devait rire ou repondre. Согласно современным нормам следовало бы сказать: (il) fronçait le nez. § 444. Структурные особенности порядка слов. ПС во французском языке является фиксированным, несвободным, он характеризуется следующими особенностями: 1. Порядок самостоятельных слов в предложении складывается из размещения не отдельных слов, а с и н т а к с и ч е с к и х г р у п п (см. § 381). Позиция главного члена группы (N, V) предопределяет позицию необособленных зависимых членов: прилагательных, наречий, существительных-дополнений. Возможность инверсии подлежащего зависит от наличия дополнений у глагола. Непереходное сказуемое имеет только одну сильную синтаксическую связь – с подлежащим. При любой последовательности S – V или V – S целостность группы не нарушается и подлежащее может инвертироваться довольно свободно: это зависит от стилистико-семантических факторов. В предложении L'armoire où se trouvaient mes costumes инверсия выделяет рему. У переходного глагола две сильные связи – с подлежащим и дополнением; чтобы сохранить их нерушимыми, он должен находиться между ними, откуда тенденция к срединному положению глагола. Так, инверсия невозможна при переходном trouver: ...Une fabrique où bon nombre déjeunes trouvaient à s'employer; конструкция *où trouvaient à s'employer des jeunes невозможна. При трех компонентах теоретически возможны шесть словопорядков: 1) SVO; 2) OVS; 3) SOV; 4) VOS; 5) VSO; 6) OSV. Единственно возможным при S и О – существительных являются порядки 1) SVO или 2) OS V (последний не соответствует прогрессивной последовательности и используется в особых условиях, например, в вопросе: Quel livre lit Pierre?). Таким образом, порядок конститутивных элементов структуры предложения: S+V+0, S+ V +А, etc. строго фиксирован. Место неконститутивных (например, обособленных) ЧПр свободно. 2. П р о г р е с с и в н ы й последовательный) ПС – определяющее следует за определяемым, в связи с чем наиболее типичный порядок – (Ns+ Ер) + (V + С) + (No +. Ер): Ce garçon de dix ans lit passionnément un livre d'aventures. Последовательность, как и другие признаки ПС, не абсолютна. Иногда отступление от нее возможно "или даже обязательно: например, в группе А – N при многих употребительных прилагательных: une jolie petite fille (см. § 148); при предикативе, вводимом que: Cette termitière qu'est l'usine и в других случаях. 3. Порядок с л у ж е б н ы х с л о в отличается от ПС самостоятельных. Так, если прилагательные могут предшествовать имени или следовать за ним, то детерминативы всегда предшествуют ему. Приглагольные местоимения иначе располагаются при глаголе, чем замещаемые ими существительные. Ср.: Pierre a donné ce livre à Jean и Pierre le lui a donné. Можно сказать Viendra-t-il? и нельзя *Viendra Pierre? Из шести указанных выше теоретически возможных словопорядков со служебными местоимениями реализуются иные, чем с существительными: 1) il lit le livre (но не: *il lit le); 2) quel livre lit-il?; 3) le lit-il?; 4) il le lit; 5) lit-il le livre (но не: *lit-il le). Твердо фиксирована и последовательность самих служебных слов. Возможны последовательности le lui, me le, но не* lui le,* le me; tous ces livres, но не * ces tous livres. 299
4. Словопорядок при « с в я з а н н о м » синтаксисе (syntaxe liée) отличается от ПС при расчлененном (syntaxe disloquée). Насколько первый фиксирован, настолько второй–при расчленении, обособлении, наличии выделительных конструкций–свободен. Фраза Marie aime ce film допускает только два ПС: SVO (приведенный пример) и OVS (с вопросом): Quel film aime Marie? При расчленении и обособлении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла (служебные слова не принимаются во внимание): SVO: Marie, elle l'aime, ce film; C'est Marie qui aime ce film. OVS: Ce film, elle l'aime. Marie; C'est ce film "qu"aime Marie. SOV: Marie, ce film, mais elle l'aime! OSV: Ce film. Marie, elle l'aime; C'est ce film que Marie aime. VSO: Elle l'aime. Marie, ce film; Ce qu'elle aime. Marie, c'est ce film. VOS: Elle l'aime, ce film, notre Marie. С указанной особенностью связано использование сложной инверсии, которая генетически восходит к такому расчленению. Ср.: Pierre, viendra-t-il? → Pierre viendra-t-il? (без паузы обособления). Поэтому сложная инверсия особенно типична при трехчленной формальной структуре предложения: S–V–О и S– Vc + А (предикатив). Ср.: Quand Flaubert a-t-il écrit «Salammbô»?; Comment cet homme serait-il heureux? Включить полнозначное подлежащее в группу V – О невозможно, а служебное – можно. § 445. Частотность словопорядков. Даже если принять во внимание выделительные конструкции, обособление и служебные местоимения, то наиболее частотными словопорядками являются: S + V + Od (Pierre voit Marie) – 31,5%; затем следуют S + Vc + A, (Pierre est absent); S + V (Pierre don), S + V + Oi (Pierre parle à Marie) [83]. Они охватывают более трех четвертей французских фраз. Начальное место в предложении занимает подлежащее или обстоятельство. Подлежащее находится на первом месте в 71% всех фраз, на втором (после обстоятельства) –в 25%, глагол занимает соответственно второе или третье место, Od – третье или четвертое. Обстоятельство редко оказывается в середине предложения. Эти данные подчеркивают значение прямого ПС и нерасчленимости синтаксических групп во французском языке. § 446. Дистантное расположение слов (дистаксия). Во французском языке слова, семантически и грамматически связанные между собой, проявляют тенденцию располагаться рядом. В некоторых работах структурального направления это свойство называется проективностью. Закономерности дистаксии проявляются по-разному у элементов различного уровня: – в сочетании компонентов сложной морфологической формы наблюдается большая избирательность. Например, в нее могут включаться качественные наречия: Il a beaucoup souffert, но не могут входить наречия места и времени: * Il est ici venu; * Il est hier arrivé; – в сочетании служебного и самостоятельного слова дистаксия еще более ограничена. Между детерминативом и N можно вставить только прилагательное: mon ancien ami, между служебным местоимением и глаголом – только другие служебные приглагольные элементы: Il ne m'en parle pas; между предлогом и N включение встречается в редчайших случаях (с avec, sans и некоторыми другими); – в группу, состоящую из знаменательных слов, можно включить только элементы двух типов, отмечавшиеся в § 381. Дистаксия объясняется рядом причин: а) присоединением к одному господствующему члену ряда зависимых, так что разъединение становится неизбежным. В этом – структурная функция дистаксии. Например: Le père regarde sans cesse ses deux garçons, et sa peur monte de les voir se sauter à la gorge. Объединение подлежащего с определением (sa peur de les voir...) отдалило бы глагол от подлежащего; б) потребностями выделения, актуального членения. В этом проявляется семантическое назначение дистаксии. Ср.: Il a beaucoup souffert и Il a souffert beaucoup. § 447. Соотношение форм и функций при инверсии. 1. И н в е р с и я п о д л е ж а щ е г о и д о п о л н е н и я зависит от двух структурных факторов: 1) от состава синтаксических групп. Она оказывается более легкой в двучленной группе S – V, 300
особенно при наличии Cl, возможной в структуре S–V–A (с именным сказуемым) и почти невозможной в S–V–0 (если S и О – существительные); 2) от характера S и О. Правила ПС различны для служебных и самостоятельных слов. Невозможна инверсия во фразах: Pierre lit le livre N * le livre lit Pierre? Но возможна в предложении со служебными S и О: Il le lit → le lit-il? С другой стороны, театральная ремарка типа Entre Hemani невозможна при служебном S: * entre-t-il. Инверсии со служебными S и О имеют преимущественно структурно-грамматическую функцию– выражают вопрос, подчинение придаточного предложения и т. п. (см. § 443, Il, п. 2), с самостоятельными – логико-семантическую и служат чаще всего для выделения подлежащего в качестве ремы (см. § 443, п. 1, 2): Seule relie encore Fabien au monde une onde musicale, une modulation mineure. В современном языке наблюдается тенденция к сокращению инверсий формальнограмматических и к. умножению смысловых. Грамматические инверсии устраняются следующим образом: а) без компенсации (но с определенной интонацией): Viendras-tu demain? → Tu viendras demain? A peine le soleil s'était-il levé → A peine le soleil s'était levé; б) лексической заменой (служебными словами): Est-ce que tu viendras demain? В просторечии частым субститутом инверсии является союз que: Oui, dit-il → Oui, qu'il dit. Расширение смысловой инверсии не разрушает основных принципов французского ПС. Свободно переставляются обособленные члены предложения. Основные принципы связанного синтаксиса сохраняются, а наблюдаемые отступления в трехчленной структуре SVO таковы, что она конденсируется в двучленную в силу фразеологизации отношений VO, или грамматизации связей SV или VO. Например, возможна инверсия, если Od выражено служебным местоимением: Seule m'en empêche ma timidité naturelle; или если оно составляет с глаголом единое сказуемое: ...Dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien. Этим объясняется и относительно большая легкость инверсии подлежащего при именном сказуемом: Est correct ce qui correspond à la norme établie. Прилагательное составляет с глаголом единый член предложения, благодаря чему трехчленная структура S + V + А как бы преобразуется в двучленную S + (V + N), допускающую инверсию. 2. В группе определяемое–определение возникают две проблемы: препозиция/постпозиция определения и последовательность однородных определений, В обеих случаях действуют структурные и смысловые факторы. Вопрос препозиции/постпозиции определения рассматривался в морфологии (см. § 149). П о с л е д о в а т е л ь н о с т ь о п р е д е л е н и й . Здесь проявляются структурные факторы. Обычная последовательность разнотипных определений в постпозиции: А – предлог + TV – придаточное предложение: Un problème important d'intérêt général. Что касается семантического фактора, то расположение А в цепочке не случайно. А, составляющее с N единое понятие, определяемое другим А, находится ближе к N: Ce monde d'oligarchie financière internationale. Здесь internationale квалифицирует сложное понятие oligarchie financière. Если же А логически равноправны, то их позиция определяется их значением. Чаще всего ряд препозитивных определений открывает оценочное: les pauvres petites armes de la légalité bourgeoise. В постпозиции ближайшим к N обычно оказывается А, выражающее естественные признаки данного объекта, за ним следует А с более экспрессивным или переносным значением: Une masse énorme et infrangible// Ce neuve incolore et libre; Sa figure, grave et mystérieuse //Une voie droite, sûre, scientifique. Таким образом, во всех случаях ближе к имени располагается прилагательное, раскрывающее собственные признаки объекта.
ОРИЕНТАЦИЯ ПРОЦЕССА. ДИАТЕЗА § 448. Общие положения. Ориентация процесса заключается в том, что одно и то же событие может быть описано по-разному, в зависимости от того, какой элемент ситуации, а следовательно, и компонент предложения, принимается за исходную точку. Ориентация процесса есть средство выражения последовательности элементов смысла высказывания. 301
Простейшим способом изменения ориентации процесса является изменение порядка слов. Сравним предложения: (1) Петр написал письмо Ивану, (2) Ивану написал письмо Петр, (3) Письмо Ивану написал Петр. Эти фразы различаются тем, что в качестве исходной точки в них взяты разные слова (Петр, Иван, письмо). Изменение ориентации может сопровождаться и семантическим изменением: фразы различаются по актуальному членению. Более сложный способ изменения ориентации состоит в том, что изменение последовательности слов сопровождается и з м е н е н и е м их м о р ф о л о г и ч е с к о й ф о р м ы и с и н т а к с и ч е с к о й ф у н к ц и и : Письмо Ивану написано Петром. Именно такой способ свойствен в большей степени французскому языку, так как возможности перемещения слов в нем ограничены. Возьмем то же событие с четырьмя элементами: 1) Pierre (пишущий); 2) Jean (адресат); 3) une lettre (объект); 4) действие – écrire (или envoyer). Оно может быть представлено так, что исходным элементом оказывается первый: Pierre a envoyé une lettre à Jean; второй: Jean a reçu une lettre de Pierre; или третий: Une lettre de Pierre est arrivée à Jean; Une lettre de Pierre a été reçue par Jean; Une lettre a été envoyée par Pierre à Jean, и даже обозначение действия: L'envoi de là lettre à Jean par Pierre [a eu lieu samedi]. Мы видим, что при изменении ориентации происходит изменение размещения слов, морфологии глагола, добавление или замена глаголов. Но самая существенная сторона – изменение с о о т н о ш е н и я м е ж д у с е м а н т и ч е с к и м и и с и н т а к с и ч е с к и м и а к т а н т а м и . Семантическим субъектом во всех фразах является Pierre, но это слово приобретает в них различные синтаксические функции (подлежащее, дополнение агенса, определение). Различные формы ориентации процесса, сопровождаемые изменением соотношения между синтаксическими и семантическими актантами, называются д и а т е з о й . Если в качестве подлежащего принимается слово, обозначающее семантический субъект, то предложение имеет ц е н т р о б е ж н у ю (активную) ориентацию: Pierre → a écrit une lettre → à Jean. В других случаях оно получает ц е н т р о с т р е м и т е л ь н у ю (пассивную) ориентацию: Jean ← a reçu une lettre ←de Pierre; Une lettre ← de Pierre a été reçue par Jean. Различается основная (исходная) диатеза – первое предложение – и производные, полученные в результате преобразований. Переход от одной диатезы к другой осуществляется с помощью с у б ъ е к т н о - о б ъ е к т н о й (или а к т а н т н о й ) т р а н с ф о р м а ц и и . Типичным средством этой трансформации является морфологический залог глагола. Нередко термин «диатеза» употребляется как синоним залога. Но в данном случае он обозначает более широкое понятие: диатеза относится к залогу, как, например, модальность к наклонению; она касается не только морфологии глагола, но и построения предложения в целом. Субъектно-объектные трансформации осуществляются с помощью разнообразных лексико-грамматических средств (см. § 450). При изменении диатезы изменяется валентность глагольного сказуемого: изменяется либо число валентностей, либо их направленность. Следовательно, диатеза теснейшим образом связана с переходностью глагола, с типом процесса (активное действие или состояние, характеристика). Возможность субъектно-объектной трансформации иногда называется конвертируемостью. Ввиду существующей терминологической неопределенности целесообразно различать четыре взаимосвязанных явления и, следовательно, четыре ряда терминов [15]: – на семантическом уровне – тип процесса, то есть процесс, заключенный в субъекте (состояние, качество), и процесс, переходящий на объект (активное действие). В античной грамматике это явление называлось «род глагола» (genus verbi); – на синтаксическом уровне – диатеза – конфигурация актантов вокруг глагольного ядра в связи с ориентацией процесса; – на морфологическом уровне – залог – диатеза, выраженная в форме глагола; – на синтагматическом уровне – управление (переходность/непереходность). Различение этих терминов-понятий тем более необходимо, что разные авторы различно обозначают сходные явления. Так, тип процесса Бенвенист называет диатезой, Потье – залогом (voix). Диатезу Дюбуа называет залогом, Потье – видением (vision). Отметим, что термином vision Мартине называет совсем иное явление – сдвиг точки отсчета при относительном времени. Рижель и др. употребляют термин passif и diathèse как синонимы. § 449. Вопросы диатезы во французской грамматике. Среди французских ученых диатеза наиболее глубоко исследовалась Дамуретом и Пишоном, 302
Теньером, Дюбуа, Потье. Дамурет и Пишон выделяют три категории, характеризующие отношение к его «участникам»: – «приверженность» (acception) – семантическое отношение глагола и субъекта. Здесь различаются активное действие и состояние: Louise lave cette étoffe → Cette étoffe lave bien [86]. Объект активного действия становится носителем состояния (качества); – собственно залог (voix): Louise lave cette étoffe → Cette étoffe est lavée par Louise → Cette étoffe se lave bien. Семантический объект сохраняется, но синтаксически выражается подлежащим. Число валентностей сохраняется или уменьшается; – «соучастие» (immixtion), выражающее зависимость действия от другого субъекта. Различаются четыре субкатегории: immixtion executive (laver), causative (Louise fait laver cette étoffe), tolérative (Louise laisse laver cette étoffe), connective (Louise voit laver cette étoffe). Изменяется валентность сказуемого, но семантический объект всюду оформлен как дополнение. Теньер непосредственно связывает диатезу с валентностью глагола. Под диатезой он понимает направленность действия от одного актанта к другому, а залогом (voix) считает фактически переходность/непереходность глагола. У глаголов переходного залога он насчитывает четыре диатезы: активную (il tue), пассивную (il est tué), возвратную (il se tue), взаимную (ils se tuent). К ним он добавляет каузативную (il fait tuer). Пассивная и возвратная формы понижают число валентностей, каузативная – его увеличивает. В разделе «Преобразования» (métataxes) он описывает взаимозамену актантов и сирконстантов. Например: Les vitres tremblèrent de cela → Cela fit trembler les vitres. Дюбуа интересующие нас явления относит к пассивной трансформации, куда он включает любые преобразования, связанные с перестановкой именных групп по отношению к глаголу. Он отмечает четыре формы «пассивной трансформации»: 1) аналитический пассив (Le soleil jaunit les papiers → Les papiers sont jaunis par le soleil); 2) симметричные глаголы (Les papiers jaunissent au soleil); 3) возвратная форма (Les fruits se gâtent à l'humidité); 4) каузативная конструкция (Le choc a fait tomber Pierre). Среди этих форм только первая и третья могут относиться к морфологическому пассиву. Фактически Дюбуа описывает синтаксический пассив или диатезу. Он отмечает, что пассивная трансформация может быть связана с изменением валентности (устранением указания на семантический субъект): Les convives ont achevé le repas → Le repas est achevé. Потье, подобно Теньеру, называет залогом тип процесса. Изменение ориентации он называет видением, охватывающим ряд исходных точек зрения (visées). Например, фраза M. Dupont a acheté la maison может быть преобразована в La maison a été achetée par M. Dupont; L'achat de la maison par M. Dupont, etc. Анализ теорий французских грамматистов показывает, что они не всегда четко отделяли собственно диатезу от переходности, морфологический залог от его лексико-синтаксических параллелей, но в целом они обратили внимание на это явление в строе предложения и описали его довольно детально. § 450. Средства изменения диатезы. Существует пять способов изменения диатезы; они касаются глагольного ядра: 1. Морфологический: изменение слова – пассивный залог, возвратная, безличная форма глагола: Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul// Deux amis viennent dîner ce soir → Il vient dîner deux amis ce soir. 2. Синтаксический: изменение окружения без изменения залога глагола: Le soleil a jauni le papier → Le papier a jauni au soleil. Остальные три способа используют лексические средства. 3. Использование служебных слов – глаголов faire, laisser, voir, etc, образующих сложное сказуемое: Le garçon tremble de froid → Le froid fait trembler le garçon. 4. Использование самостоятельных слов в полу служебной функции, в частности глаголов в аналитическом сказуемом V + N: Le Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. Для выражения пассивной диатезы используются ц е н т р о с т р е м и т е л ь н ы е глаголы типа: recevoir, subir, trouver, faire l'objet de, etc. 5. Супплетивные глаголы: Le film plaît au PIIblic → Le PIIblic aime ce film. Глаголы, описывающие процесс с противоположных точек зрения, называются к о н в е р с и в а м и . Более сложные формы сказуемого характерны для производных диатез. § 451. Семантические типы и функции диатез. 303
Диатеза выполняет структурно-семантические функции: 1. Изменение направления валентных связей без изменения их числа: Les ouvriers construisent la maison → la maison est construite par les ouvriers. Одно из основных назначений такого преобразования – изменение актуального членения предложения, выделение семантического субъекта (les ouvriers) в качестве ремы, а объекта – в качестве темы. Эта диатеза называется п а с с и в н о й . 2. Уменьшение валентных связей: Les ouvriers ont construit la maison → la maison est construite. Назначение этой трансформации заключается в переходе от описания активного действия к описанию состояния, а также в устранении указания на семантический субъект (см. § 460). Такая диатеза называется д е а г е н т и в н о й . 3. Увеличение валентности сказуемого. Это имеет место при объединении обозначения двух процессов в одном предложении. Такая диатеза называется к а у з а т и в н о й , она показывает действие как зависимое от воли, чувства (восприятия) или суждения другого субъекта. Семантический субъект оформляется в качестве дополнения. В связи с этим различаются: а) собственно каузативная или ф а к т и т и в н а я диатеза, при которой данное действие представляется как результат деятельности другого лица. Ср.: Jean est venu à l'institut→ Pierre a fait venir Jean à l'institut. Le livre se trouve sur la table → Pierre a mis le livre sur la table. Разновидностью фактитивной диатезы является п е р м и с с и в н а я с глаголом laisser: Pierre a laissé Jean lire ce livre; б) диатеза п е р ц е п т и в н а я , при которой действие представляется как объект восприятия другого лица: Jean traverse la rue → Pierre voit Jean traverser la rue. Marie chante une chanson → Pierre entend Marie chanter une chanson. Il y a des arbres dans la cour → Je vois des arbres dans la cour; в) диатеза суждения (к о г н и т и в н а я ), при которой ситуация представляется как объект суждения или мнения другого лица: Pierre est venu → Jean croit Pierre être venu; Ce travail est difficile → Je trouve ce travail difficile. Функции д и а т е з ы . Субъектно-объектная трансформация позволяет осуществить ряд семантических заданий: а) устранение субъекта (см. выше, п. 2); б) организация актуального членения: выделение в качестве ремы субъекта (п. 1) или в качестве темы – объекта (п. 2); в) создание полипредикативного компактного предложения (п. 3). С помощью трансформаций диатезы осуществляется с у б ъ е к т и в а ц и я высказывания, описание события с точки зрения говорящего или других лиц. Например: Cette maison avait beaucoup de grâce. → Je contemplais cette maison. Jamais je ne lui avais reconnu tant de grâce. Каузативная диатеза несет структурную функцию, когда она используется для обеспечения единства с у б ъ е к т а в соседних предложениях, что является одной из закономерностей построения французской речи. Например: Les familles de nos clients sont trop heureuses de voir se dénouer (= que se dénouent) sans PIIblicité des affaires qui sont délicates. //Il se tait, les yeux à demi fermés, soit qu'il réfléchisse, soit qu'il se laisse pénétrer par (= que le pénètre) cet air frais qui nous délasse comme un bain. Формальное назначение трансформации здесь подчеркивается ослаблением собственного значения глаголов voir,laisser. § 452. Соотношение синтаксической и семантической структур предложения. Каждый структурный тип предложения в своей первичной функции соответствует определенному семантическому типу, отражающему определенную ситуацию. Структурный тип предложения определяется количеством и функциями актантов. При изменении их числа и функций образуются вторичные функции структурного типа предложения. При этом семантический тип процесса получает вторичные способы выражения. Структуру предложения можно представить в виде схемы, в центре которой находится глагол, сочетающийся с актантами (ср. § 196):
304
Изменение синтаксической структуры предложения при сохранении содержания высказывания (его «глубинной» структуры) заключается в следующих процессах: 1. Р а з в е р т ы в а н и е члена предложения, прежде всего замена глагола аналитической структурой V + NO или NS + V При этом процесс выражается в подлежащем или дополнении (последнее может образовать с личной формой глагола аналитическое сказуемое), например: Процесс Конструкция бессубъектный средний
в первичной функции V ; (Il) pleut. S + V : Il se promène.
активный
S+V+0: Il a invité Pierre.
во вторичной функции Ns +V: La pluie tombe. S + V +No: Il fait une promenade. S + V+ No + Oi: + Il a envoyé une invitation à Pierre.
Образуемый вследствие развертывания синтаксический актант является « ф и к т и в н ы м » , так как он обозначает не субстанцию, связанную с действием, а само действие. Его добавление, не изменяя общей семантики предложения, позволяет увеличить его гибкость и выразить различные оттенки. Ср.: Il travaille avec succès → Il poursuit son travail avec succès → Son travail se poursuit avec succès (стала возможной субъектно-объектная трансформация, невозможная при одном глаголе travailler); son travail – «фиктивный» актант, он «извлечен» из самого предиката (travailler) и семантически обозначает не субъект действия, а само действие. 2. Введение д о п о л н и т е л ь н о г о актанта, ясного из ситуации. В качестве такого актанта выступает обозначение ситуации или деятеля в общей форме (ça, on, le monde, les hommes, tout le monde, je): Les prix ont augmenté → On (или le gouvernement) a augmenté les prix. Введение on позволяет осуществить каузативную диатезу, превратить les prix в дополнение и вместе с тем в рему высказывания (см. субъективация, § 451). 3. В з а и м о з а м е н а а к т а н т о в (актантные трансформации). Они достигаются средствами изменения ориентации процесса (см. § 450). Эти средства используются при различных трансформациях взаимозамены синтаксического подлежащего с другим членом предложения. S ↔ Od a) (подлежащее – семантический объект). Используется пассив, симметричные глаголы и конверсивы. Ср.: Il possède ce livre ↔ Ce livre est à lui; б) (семантический субъект – дополнение). Используются неопределенно-личная и безличная конструкции: Là-bas se trouve une rivière ↔ Là-bas on voit une rivière; Un train est arrivé ↔ Il est arrivé un train. S ↔ Oi (подлежащее = семантический адресат). Центростремительная ориентация выражается глаголами типа recevoir, apprendre (de qn) и т. п. A a écrit une lettre à В ↔ В a reçu une lettre de A; A a dit cette nouvelle à В ↔ В а appris cette nouvelle de A. Также возвратно-каузативной конструкцией: On lui a dit que... ↔ D s'est laissé dire...; Il s'est vu décerner le premier prix <→ On lui a décerné le premier prix. S ↔ Cl. Обстоятельство места преобразуется в подлежащее с помощью симметричных глаголов: De grosses fourmis grouillent dans le jardin ↔ Le jardin grouille de grosses fourmis; laisser + infinitif: Des bêtes passent par cette ouverture ↔ Cette ouverture laisse passer les bêtes и конверсивных глаголов. Например: se trouver ↔ contenir: Six livres étaient dans ce paquet ↔ Ce paquet contenait six livres. S↔ Ct. Обстоятельство времени преобразуется в подлежащее при помощи глагола voir. Une manifestation grandiose a eu lieu dimanche ↔Dimanche a vu une manifestation grandiose [à Paris]. S ↔ Ce. Обстоятельство причины преобразуется в подлежащее при помощи faire + infinitif. Les Heurs 305
s'ouvrent avec la chaleur ↔ La chaleur fait ouvrir les fleurs. S ↔ Cn. Определение к существительному преобразуется в подлежащее при помощи глагола voir: Les salaires des ouvriers augmentent de 10% ↔ Les ouvriers voient leurs salaires augmenter de 10 % . Актантная трансформация не обязательно приводит к изменению числа валентностей сказуемого. Последняя может уменьшаться (но не обязательно) при пасси-визации и увеличиваться при каузации (см. § 451, п. 2 и 3). Рассмотрим лексико-грамматические средства выражения пассивизации и каузации. § 453. Семантическая категория пассивности. Пассивность, то есть употребление в функции грамматического субъекта слова, обозначающего семантический (реальный) объект действия, может выражаться следующими способами: а) пассивным залогом – аналитический или местоименный пассив (см. выше, также § 451); б) возвратно-пассивной формой (во французском языке) с глаголами faire, laisser, voir: Le malfaiteur s'est fait arrêter (= a été arrêté) à la frontière (см. § 269); в) сочетанием центростремительного глагола со значением «иметь, получать, подвергаться, быть предметом» и т. п. + отглагольное существительное: Le projet de loi a reçu l'approbation (= a été approuvé par) de la Chambre. Таким образом одно и то же значение может быть выражено двояко (при сохранении актуального членения): La loi a été approuvé par la Chambre (пассив). La loi a reçu l'approbation de la Chambre (структура активная по форме и пассивная по содержанию). В русском языке добавляется третий способ: изменение порядка слов: Закон одобрила Палата депутатов; г) оборотом en + о т г л а г о л ь н о е с у щ е с т в и т е л ь н о е : L'usine est en construction. Завод строится; д) оборотом (être) à + infinitif (с оттенком долженствования): Ce livre est à lire (= doit être lu); e) прилагательным с пассивным суффиксом -able, -ibie (с оттенком возможности): Cette phrase est intraduisible (= ne peut pas être traduite). § 454. Категория каузативности. В некоторых языках имеется особый морфологический каузативный залог, выражающий побуждения к действию или создание определенного состояния объекта. Во французском языке такого залога нет, значение каузативности в нем выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся: а) симметричные глаголы в разных синтаксических структурах: la leçon commence - commencer la leçon; префиксы: a- (agrandir), en- (endormir); б) супплетивные глагольные пары: mourir - tuer; в) словосочетания: глагол + N или А. Глаголы типа avoir, être, devenir обозначают некаузативный процесс; глаголы donner, faire, mettre– каузативный (ср.: devenir sourd– глохнуть, rendre sourd– оглушить; avoir peur– бояться, faire peur– испугать; être en marche– быть на ходу, mettre en marche– пустить в ход). Словосочетания такого типа широко используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования (см. § 427); г) грамматизованные сочетания служебного глагола с инфинитивом: фр. faire, laisser: faire venir, laisser dire и т. п. Этот способ чрезвычайно распространен во французском языке. Некоторые ученые рассматривают эту конструкцию как аналитическое выражение морфологического каузативного залога. В выражении каузативности во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметричных глаголов, которые могут выступать одновременно как средние и как каузативные: blanchir - белеть и белить, см. § 206), с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + infinitif. Одна русская конструкция он побрился соответствует двум французским: Il s'est rasé. Il s'est fait raser (сам и в парикмахерской). Фраза Она сшила себе платье переводится Elle s'est fait une robe или Elle s'est fait faire une robe в зависимости от того, шила ли она сама или у портнихи. Каузативная конструкция нередко десемантизируется, выступая как средство выражения актуального членения или устранения субъекта: 306
Il s'est fait battre (= On l'a battu) Его избили. Очень часто каузативная конструкция используется переносно; в качестве субъекта каузативного действия выступает не реальный действующий субъект, а причина, место и т. п., например: La surprise le fit sursauter. От неожиданности он вздрогнул (см. § 422).
ГЛАВА XXV. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 455. Категории предложения. В § 406 были перечислены 8 основных коммуникативных (грамматических, модусных) категорий предложения, отражающих различные аспекты акта речи. Это категории лица, времени и вида, модальности, утверждения/отрицания, коммуникативной целеустановки, информативной установки, эмоционального и социального аспектов речи. Среди них особое место занимают первые три – лицо, время и модальность, которые относят к собственно предикативным категориям. Они частично выражаются морфологически – в личной форме глагола, и с ними связано формирование сказуемого – структурного ядра предложения. Коммуникативные категории предложения выражаются всеми внутрифразовыми средствами: морфологическими, позиционными, интонационными, лексическими (служебные слова, определенные разряды самостоятельных слов). Некоторые категории синтаксиса соотносительны с категориями частей речи (лицо, время, детерминация и др.), которые выступают как их ядро, но выражаются более разнообразными средствами и обладают более широкой семантикой. § 456. Локализация речи. Человеческая речь эгоцентрична: она организуется по отношению к говорящему человеку. Некоторые параметры речи изменяются в зависимости от позиции говорящего. Изменение этих параметров называется л о к а л и з а ц и е й . Центром локализации является отношение я – здесь – теперь (moi, ici, maintenant). Существуют три разновидности локализации: – личная локализация. Формы лица употребляются в зависимости от роли лица в акте речи. Ср.: Pierre a dit: «Je viendrai» и Pierre a dit qu'il viendrait; – временная локализация проявляется в различии двух временных планов: плана речи и аллоцентрического, связанного с иной точкой отсчета. Ср.: je fais, j'ai fait, je ferai; aujourd'hui, hier, demain (план речи) и je faisais, j'avais fait, je ferais; ce jour-là, la veille, le lendemain (аллоцентрический план); – пространственная локализация, которая выражается, например, в противопоставлении наречий ici – là-bas (они избираются в зависимости от лица и времени): Il a dit: «Je ne viendrai plus ici», но: Il a dit qu'il ne viendrait plus là-bas. Пространственная локализация выражается предлогами, наречиями, некоторыми глаголами, обозначающими движение с позиции говорящего: aller/venir, entrer/sortir, etc. Локализация (локация) – средство прикрепления высказывания к внеязыковому миру, перевода языковых форм в речь. Поскольку она выражается дейктическими (соотносительно-указательными) элементами языка, ее называют также д е й к с и с о м . Различаются два типа локализации: прямая, соотносящая событие с говорящим и данным моментом (я – здесь – теперь), и косвенная, соотносящая событие с иными ориентирами (он, ты – тогда – там). Во французских работах ее называют иногда сдвинутой (décalée). При отсутствии специальных дейктических показателей высказывание интеPIIретируется в плане прямой локализации. Сочетание le Président de la réPIIblique во французской газете будетозначать человека, занимавшего этот пост во Франции в день выхода газеты [123 (1)]. К трем основным параметрам локализации может быть добавлена четвертая – качественная: так/иначе. Она имеет значение для эмоционально-оценочной рамке высказывания. КАТЕГОРИЯ ЛИЦА § 457. Способы выражения. Синтаксическая категория лица выражает соотнесенность носителя действия или признака с участниками акта речи. Она шире морфологической категории лица в глаголе и может выражаться не 307
только в формах сказуемого. Средства ее выражения: а) морфологическая категория лица в глаголе: Parlons! б) личные местоимения: nous parlons – vous parlez; Il m'est difficile d'y croire; On s'en va; в) существительные-подлежащие: Le train arrive; г) дополнение агенса при пассиве: Ce roman est écrit par Z o l a ; д) притяжательные детерминативы, указывающие на носителя действия, выраженного процессным существительным: Qu'il soit parti m'a étonné → Son départ m'a étonné; e) существительное, относящееся к процессному существительному: Le président arrivera à 12 heures → l'arrivée du président aura lieu à 12 heures; ж) относительное прилагательное: l'arrivée présidentielle. Последние три способа используются при номинализации (§ 526). § 458. Семантика. В семантическом отношении синтаксическое лицо аналогично этой категории у местоимений: различаются 1, 2, 3 лица, неопределенное лицо, обобщенное лицо и безличность. Переход от одного из этих значений к последующему можно представить как постепенное обобщение и устранение представления о субъекте [16 (1); 19]. При этом различаются следующие семантические виды субъектов: 1) конкретно-личный субъект; 2) совокупный субъект; 3) собирательный субъект; 4) неопределенно-личный субъект; 5) обобщенно-личный субъект; б) неопределенно-указательный .субъект; 7) устраняемый субъект; 8) бессубъектность (безличность). Наиболее о п р е д е л е н н ы м является 1-е лицо. Оно играет первостепенную роль в пространственно-временной локализации высказывания. С ним связан план moi – ici – maintenant, противопоставленный всякому другому плану. От первого лица исходит не только определение других лиц (toi, lui), но и временная соотнесенность действия. Менее определенно 3-е лицо, которое может указывать на неопределенный ряд объектов (ср.: Je suis venu и Des hommes sont venus). С о в о к у п н ы й субъект объединяет ряд однородных субстанций. Он образуется с помощью союза et, предлога avec, причастий accompagné de, suivi de, aidé de. Ср.: Toi et moi partirons plus tôt. // Le curé en chape, accompagné du maire, viennent, avec tout le peuple, chercher le maire du palais. Употребление глагола во множественном числе свидетельствует о том, что оба лица (le cure et le maire) рассматриваются как единый деятель. В с о б и р а т е л ь н о м субъекте множественность лиц представлена в виде единичности. Собирательность может проявляться в колебаниях согласования сказуемого и подлежащего: Une multitude d'oiseaux plongeait vers nous; Une foule de gens diront qu'il est coupable. В разговорной речи собирательный субъект выражается местоимением ça, относящимся к одушевленным лицам: Un viticulteur, ça ne raisonne pas comme un métallo. Здесь предикативный признак распространяется на весь класс объектов (= viticulteurs). Н е о п р е д е л е н н о - л и ч н о е значение – дальнейший этап устранения лица. (В этом случае субъект неизвестен или не называется.) Оно выражается местоимением on (On sonne). Однако, как бы ни был неопределен этот субъект, все же сохраняется указание, что он принадлежит к сфере человеческих существ. Если признак охватывает все лица, то образуется о б о б щ е н н о - л и ч н о е значение, выражаемое также местоимением on. Н е о п р е д е л е н н о - у к а з а т е л ь н ы й субъект в общей форме отсылает к действующему лицу или к ситуации, существо которых раскрывается в сказуемом: Ça, c'est drôle.// Si tu te rends compte de ce que ça signifierait. Следующая ступень у с т р а н е н и я действующего лица выражается местоимением ça, когда неизвестный или неназываемый субъект может быть неодушевленным, либо когда речь идет об общем указании на окружающую обстановку: Ça pique; Ça commence. Крайнюю степень устранения субъекта представляют собой б е з л и ч н ы е предложения: Il neige. Il fait sombre. Формальное подлежащее указывает здесь не на объекты действительности, а на действительность в целом. § 459. Грамматический и семантический субъект. Эти два понятия могут не совпадать в предложении. Грамматическое лицо есть форма подлежащего, 308
семантический субъект – реальный деятель, к которому относится содержание предложения. Семантический субъект может быть выражен прямо (подлежащим: Tu dois mettre un costume noir), косвенно (дополнением: Il te faut mettre un costume noir) или опущен. В последнем случае он определяется благодаря детерминативам: Il faut mettre ton costume noir.// Le hasard voulut qu'elle remarquât l'attitude de Riquet. Cette attitude était triste (cette анафорически соотносит предикатное существительное attitude с Riquet) либо вытекает из ситуации: Le jour de l'emménagement fut un beau jour (= le jour où ils emménageaient). Соотнесенность со 2-м лицом может выражаться побудительной интонацией: Encore un petit instant! (= attendez...); Du courage (= ayez...). С другой стороны, одна и та же ситуация может быть выражена с ориентацией на разные лица речи: на 1-е: Je te propose de nous promener un peu; на 2-е: Veux-tu te promener un peu?; или обобщенно (в грамматической форме безличного предложения): Il ferait bon de se promener un peu (par un temps pareil). Иногда семантический субъект выражается метонимически – через обозначение места действия: Les Français déjeunent à midi → En France on déjeune à midi (on... en France = les Français). §460. Неопределенное лицо. Средства выражения неопределенного лица образуют функциональное поле, центром которого являются неопределеиные местоимения. Существуют следующие общеязыковые средства выражения неопределенного лица: 1. Неопределенные местоимения: quelqu'un, certains и особенно on – основная форма выражения этого значения. Все другие способы являются вторичными. 2. Переносное использование местоимений и глагольных форм определенного лица (ср. рус. звонят). Во французском языке этот прием неупотребителен. Что касается vous и nous, употребляемых в значении on в функции дополнения, то они выражают не неопределенное, а обобщенное лицо: Les gens qui vous refusent les choses qu'on désire, vous en donnent d'autres. 3. Устранение семантического субъекта. Оно осуществляется с помощью конструкций, изменяющих ориентацию процесса (см. § 451) и понижающих валентность глагола; они могут быть равнозначны активным конструкциям с on. К ним относятся: – пассивные конструкции: On a construit une maison – La maison est construite – (семантический субъект on отсутствует, его позиция занята семантическим объектом – la maison); – безличные: il se vend (= on vend) de vieilles voitures au marché; – конструкции с аналитическим сказуемым: La maison est en construction (= on construit...); – инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir: Il s'est vu décerner un prix littéraire. L'affairiste a fini par se faire coffrer (= on l'a mis en prison). Je me suis laissé dire que Paul a des chances d'être élu. В зависимости от семантики глагола подлежащее выражает либо адресат, либо объект, но не семантический субъект. 4. Транспозиция личной формы в. инфинитив или процессное N. Неопределенность лица выражается в отсутствии местоимения или поссессива. Ср.: Je chante – mon chant – On m'entend chanter. On chante – le (un) chant – J'entends chanter (quelqu'un). On ne fume pas dans cette salle → Ne pas fumer dans cette salle. 5. Неопределенность субъекта нередко выражается номинативным предложением: Des cris (= On crie), a также двусоставным предложением, в котором подлежащее выражено процессным N, обозначающим действие, а позиция сказуемого занята фазовым глаголом: Le combat se poursuit (= On continue à se battre); Le travail a pris fin (= On a fini de travailler). § 461. Обобщенное лицо. Основной формой выражения обобщенно-личного значения являются местоимения on и tous, tout le monde, chacun, personne. On est inquiet de ce qu'on ne comprend pas (= les gens, les hommes...). Дополнительные средства выражения этого значения: – определенно-личные местоимения Vous, tu, nous, je в переносном значении: Je pense, donc je suis; Nous ne travaillons bien qu'avec une bonne santé (= on, les hommes, chacun... ). – те же средства устранения субъекта, что и при неопределенно-личном значении (пассивные, местоименные, инфинитивные конструкции, номинализация): La paix ne s'attend pas, elle se gagne (= On n'attend pas la paix, on doit la gagner); L'entrée est interdite (= Personne ne peut y entrer); Ce livre est facile à traduire (= Tout le monde peut le traduire); 309
– безличные конструкции: Il faut le faire vite (= On doit le faire vite). Иногда бывает трудно отличить обобщенно-личное значение от неопределенно-личного. Например, фразу Ici on parle anglais можно понять с обобщенным субъектом (все люди в данном месте говорят или должны говорить по-английски) и с неопределенным (кое-кто здесь говорит по-английски). Обобщенное значение связано с обобщенным или универсальным значением всего высказывания, неопределенно-личное – обычно с высказыванием частного значения (см. § 513). Поэтому обобщенноличное значение субъекта обычно сочетается с обобщенным значением глагольной формы (как правило, это présent absolu). Неопределенно-личному значению соответствует уточнение действия во времени. Ср.: On ne mange pas cela sans pain (возможно обобщенное значение) и On a mangé cela sans pain (неопределенное значение). В реализации значения играет роль и пресуппозиция. В высказываниях частного значения устранение субъекта (или его неопределенное выражение) нередко приводит к появлению результативного оттенка: Cela a été mangé froid. В высказываниях общего значения устранение конкретного субъекта показывает, что всякий субъект поступает таким образом, отсюда и возникают модальные оттенки возможности, долженствования: Cela se mange froid. Наличие в предложении модальности, отрицания, ограничения способствует реализации обобщенного значения: Ici on ne parle qu'anglais. §462. Безличные предложения (БП). Безличность в своем первичном значении указывает на полное отсутствие реального или мыслимого деятеля. Однако БП обладают разнообразной структурой и выполняют ряд функций в языке (см. § 463). Основные структурные типы безличных предложений: 1) с непереходным сказуемым: Il pleut (обычно это безличные глаголы); 2) с переходным глагольным сказуемым: D arrive un train (непереходный глагол приобретает особого типа переходность в безличной конструкции); 3) с именным сказуемым: Il est difficile de comprendre cela. БП могут включать и косвенное дополнение: Il lui faut un bon dictionnaire (ср.: Il me donne un dictionnaire); Il lui est difficile d'y croire. В качестве дополнения (некоторые грамматисты его называют séquence или expansion) употребляются существительное, инфинитив, придаточное предложение: Il faut un ouvrier pour ce travail; Il faut sortir; Il faut que vous soyez, là. Спорными вопросами, связанными со структурой БП, являются: а) природа местоимения il; б) природа заглагольного члена (экспансии). Относительно il высказываются три мнения: 1) личное и безличное il – одно и то же местоимение, функция которого определяется синтаксической конструкцией глагола. Ср.: il arrive à + N (личное) и il arrive + N (безличное); 2) личное и безличное il – местоименияомонимы; 3) личное il – местоимение, безличное – морфема глагола. Что касается последней точки зрения, то, видимо, не следует противопоставлять эти две формы, так как общие структурные закономерности их употребления аналогичны. Если мы признаем, что je, tu, il – служебные местоимения, то так же следует интерпретировать и безличное il. С другой стороны, не следует отождествлять оба il. Они различаются не только дистрибуцией (конструкциями, в которые они входят), но прежде всего своими коммутациями. В грамматике различаются два elle: автономное и приглагольное, одно коммутирует с lui (je pense à elle [là lui]), другое с il (elle [il] chante). Аналогичным образом следует различать два il: личное коммутирует с ils: il arrive – ils sont arrivés; безличное – нет: il est arrivé un malheur. Итак, личное и безличное il целесообразно рассматривать как два омонима. Личное il может опускаться при сочинении: il lit et écrit, безличное il (также как и on) – почти никогда: Il pleut et il vente. Это не потому, что безличное il – морфема глагола, но потому, что глагол с ним или с on всегда составляет отдельное предложение. Что касается заглагольного члена, то в традиционной грамматике безличное il трактовалось как формальное подлежащее, а экспансия как «логическое подлежащее». Однако экспансия имеет формальные признаки прямого дополнения, она строится без предлога и заменяется теми же местоимениями, что и прямое дополнение: Il me reste beaucoup d'amis → Il m'en reste beaucoup; ср.: J'ai beaucoup d'amis → J'en ai beaucoup. Брюно одним из первых доказал, что этот ЧПр – разновидность прямого дополнения. Дамурет и Пишон сделали шаг вперед в семантическом анализе безличной конструкции. В предложении Il est venu deux personnes они рассматривают il как формальное подлежащее (soutien, по их терминологии), deux personnes как реальный субъект (repère). В личном предложении (Deux personnes sont venues) soutien и repère совпадают, образуя «soubassement». 310
Но экспансия имеет свою специфику: определенные местоимения le, la, les редко заменяют ее: Il me reste mon meilleur ami ≠ *I1 me le reste. Придаточное предложение заменяется не формой le neutre, a субъектным ce (cela): Il suffit que... → Cela suffit, a не * Il le suffit (ср.: Il sait que... – Il le sait). Заглагольный член (экспансию) следует рассматривать как прямое (то есть беспредложное) дополнение к безличному глаголу, специфика которого состоит в том, что он на семантическом уровне обозначает часто не объект действия, а его субъект. § 463. Функции безличных предложений. Безличность представляет собой лексико-грамматическое явление: возможность использования конструкции связана с лексическими ограничениями. По своему отношению к безличности глаголы делятся на две группы: а) одноличные (unipersonnels)), употребляемые только в безличной форме (il pleut, il neige); б) глаголы, способные выступать в обеих конструкциях без существенного изменения значения (arriver, rester и т.п.). У них безличность является синтаксической категорией. П е р в и ч н а я ф у н к ц и я БП – обозначение бессубъектного процесса: явлений природы, состояния окружающей среды. В этой функции используются одноличные глаголы: il pleut, il neige, конструкции с être и faire, где дополнение обозначает явление: Il fait du vent; Il fait beau; Il était nuit close. В БП типа il pleut форма не совпадает с содержанием: бессубъектный процесс оформляется двусоставным предложением благодаря служебному подлежащему il. В т о р и ч н о й ф у н к ц и е й БП является выражение процесса, связанного с определенным субъектом. Они выступают здесь как синонимы личных предложений с теми же глаголами. Ср.: Un train est arrivé → Il est arrivé un train. В этих конструкциях обнаруживается двойная асимметрия: позиция подлежащего занята служебным il, которое не соотносится ни с какой субстанцией, в то время как семантический субъект оформлен как дополнение. Безличные конструкции (БК) образуются только от непереходных глаголов. Ср.: L'enfant court→ Il court un enfant, но: L'enfant lit ^ *I1 lit un enfant. Переходные глаголы могут быть использованы в БК только при условии уменьшения их валентности с помощью пассивной или возвратной формы. Ср.: Il dit que – личная конструкция; Il est dit que.... Il se dit que – безличные. Это объясняется структурными причинами: в омонимичных конструкциях il + V + N (личн.) и il + V+ N (безличн.) во избежание двусмысленности не должна употребляться одна и та же форма глагола. Безличная конструкция как бы делает непереходный глагол формально снова переходным, но в семантическом плане эта переходность фиктивна, так как дополнение обозначает семантический субъект, а не объект действия. Устраняя семантический субъект с позиции подлежащего и используя глаголы, обозначающие неактивное действие, безличная конструкция приближается по значению к пассивной и активной с on (см. § 460). Актуальное членение БК может быть трояким. Если глагол по смыслу связан с предыдущим контекстом, он образует тему, дополнение – рему: Il nous reste encore (T ) quelques minutes (R). Нередко дополнение-рема подчеркивается ограничительной или выделительной конструкцией: Ici il ne se passe que (T) des événements sans importance. (R). Ce qu'il nous faut, (T) c'est de pouvoir rêver (R). Нередко, особенно при экзистенциальных глаголах, вся безличная конструкция образует единую рему (монорему): Dans cette ville (Т ) il y a de beaux jardins (R). И, наконец, при расчленении дополнение может выражать тему, глагольная часть – рему: Des compliments (T ), il en pleuvait ce jour-là (R). Если личная конструкция, описывая событие, начинает обычно с подлежащего-актанта, то безличная изображает его как независимый от какого-либо субъекта стихийный процесс, который лишь позже связывается с определенной субстанцией. Ср.: Une averse est tombée и Il est tombé une averse. Поэтому в БП наиболее употребительны глаголы, передающие в общем виде процесс, бытийность (il y a, il est, il reste), изменение, развитие (il se produit, il se forme, il s'élève), движение (il arrive, il tombe), глаголы и выражения, передающие разные оттенки модуса (il est connu que, il est dit que, il faut, il est nécessaire, il est plus prudent и т.п.) В целом БК. сильно лексикализованы, так как большой процент их приходится на одни и те же глаголы: il y a, il reste, il faut, il existe, il arrive – и некоторые другие. Использование семантически неослабленных глаголов в БК имеет стилистический эффект – оно придает действию стихийный характер, независимый от субъекта. Например, в стихах Верлена: Il pleure dans mon соеur...(«Мне плачется» ).
КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ВИДА 311
§ 464. Способы выражения. Синтаксическая категория времени в предложении не совпадает с морфологической категорией времени глагола как в плане выражения, так и в плане содержания. Что касается п л а н а в ы р а ж е н и я , то в предложении время события и временные отношения передаются системой средств, образующих лексико-грамматическое поле времени. Ядром этого поля в простом предложении являются: а) глагольные формы времени в сказуемом: Il lit; Il viendra; б) обстоятельство времени, которое выражается: – наречием: hier, alors; – существительным, инфинитивом, местоимением с предлогом: Dans la nuit, le vent grandit // Après avoir stationné quelques instants dans une contre-allée du Bois, la voiture rentra dans Paris; предметное N и местоимение предполагают опущение глагола: Undine arriva un bon moment après lui (= après qu'il fut arrivé); – существительным без предлога: Il travaille le soir; – придаточным предложением времени: Quand il se réveilla, le ciel était découvert. Дополнительными средствами выражения являются: –определения, выраженные N с предлогом (les événements de la veille) и прилагательными (antérieur, simultané, actuel); – причастные и герундиальные обороты: Une fois parti, je ne reviendrai plus; En débarquant, je l'avais déjà rémarqué; – префиксы (un ex-ministre, ср.: un ancien ministre). Наиболее отвлеченно время выражают глагольные формы, более конкретно наречия, еще более точно его могут обозначить N. § 465. План содержания. Указанные средства выражают ряд значений временного характера, которые можно разделить на две группы: временная относительная характеристика (основные значения) и качественно-количественные временные характеристики: повторяемость, кратность, длительность действия (дополнительные значения). Рассмотрим выражение первой группы значений. Временное отношение определяется исходя из определенной точки отсчета. В зависимости от характера этой исходной точки различают три типа временных относительных характеристик: абсолютное/относительное время; одновременность/разновременность действия; точное время (дата). 1. А б с о л ю т н о е / о т н о с и т е л ь н о е время. В этом случае действие ориентируется относительно момента речи, основной координаты речи: moi – maintenant – ici. Избираемая точка отсчета, связываемая с говорящим лицом, рассекает поток времени на два отрезка – «до» и «после» точки отсчета, вследствие чего образуются три временные эпохи: прошедшее (предшествование), настоящее (одновременность), будущее (следование). При совпадении точки отсчета с моментом речи (maintenant) образуется абсолютное время (во французских грамматиках соответствующие формы называют иногда temps nynégocentriques или orcentriques), при несовпадении – относительное время (temps allocentriques или lorcentriques). Центром плана абсолютного времени является présent. Центром плана относительного времени одни ученые считают imparfait (Дамурет и Пишон, Клюм), другие – passé simple (Бенвенист). В качестве исходной точки может быть взято действие в будущем (futur antérieur – предшествование по отношению к будущему) или будущее в прошедшем (conditionnel passé может выражать предшествование по отношению к следованию в плане прошлого). Основная оппозиция – план настоящего времени/план прошедшего времени. Она выражается не только оппозицией глагольных времен (абсолютные и относительные времена), но и рядом наречий. 2. О д н о в р е м е н н о с т ь / р а з н о в р е м е н н о с т ь действия отражает связь во времени между событиями (эту категорию называют т а к с и с ). Разновременность заключается в предшествовании или следовании событий. Это значение выражается глагольными формами, наречиями (un moment après, un peu plus tard, cependant, aussitôt, puis, d'abord) и сочетаниями существительных с предлогом (avant le voyage, après dîner; pendant le repas). Линейные времена (imparfait, présent) выражают одновременность событий при описании: П fuyait sous la pluie... Des mèches noires passaient sous sa perruque blanche... Son maquillage lui dégoulinait sur les joues. Sa hotte lui sautait d'une épaule à l'autre. 312
Цепочка точечных времен (особенно passé simple) отображает последовательность событий: Il se baissa pour ramasser le postiche (= un faux sourcil), tâtonna longuement dans l'ombre, dans la boue, s'acharna, se mit à genoux, s'assit et, finalement, ne PIIt se relever. Imparfait может выражать последовательность повторяющихся событий: Il s'arrêtait, se secouait, inspectait le fond de la rue, d'où surgissait de temps en temps... une voiture... Il se précipitait, levait un bras désespéré. Настоящее время, используемое переносно в плане прошедшего, также выражает последовательность событий. Исследователи отмечают, что passé composé не может передавать последовательности событий, чем объясняется его малая употребительность в связном повествовании. 3. Т о ч н о е в р е м я (дата) обозначает момент совершения действия, исходя из принятого в данном коллективе условного деления времени, не зависящего от данного акта речи. Оно чаще всего обозначается существительными: en été, le soir, en avril, à trois heures. Нередко в одной фразе сочетаются различные средства выражения времени: Il continua sa tournée et, vers deux heures, redescendit, au moment de la grande chaleur. Здесь глагол ориентирует время события по отношению к моменту речи (план прошедшего), vers deux heures указывает точное время, предложное речение au moment de выражает одновременность. Точная дата и последовательность действий во времени даны объективно, говорящий может изменять здесь способ выражения, но не план содержания. Что касается п. 1 – ориентации действия во времени относительно акта речи, – то, хотя она также задана объективно, говорящий может передвигать эту точку отсчета времени в прошлое или будущее, в связи с чем достигаются разнообразные стилистические эффекты (о транспозиции временных форм см. § 249, 250). Между глагольными формами и обстоятельствами отмечается двойное взаимодействие: – при семантическом согласовании обстоятельства уточняют значения, выражаемые глагольными формами: Il est arrivé hier à six heures; – при семантическом несогласовании обстоятельства свидетельствуют о транспонировании значений временных форм: Il part demain à six heures. Здесь Il part выражает не настоящее, а будущее время, благодаря соседству с наречием demain. § 466. Временные формы в тексте. Особенностью французского языка является дифференциация временных форм по стилям и типам речи. Некоторые времена (passé simple, passé antérieur) употребляются только в книжно-письменной речи, другие – преимущественно в разговорной (futur immédiat, formes surcomposées). Это осложняет общий анализ употребительности глагольных форм. Статистика употребления времен в языке газет позволила разделить их на три группы [121]: наиболее употребительные, охватывающие больше 80% всех случаев (présent 47%, р. composé 21%, imparfait 9,43%, futur 8,84%); малоупотребительные (р. simple 7,39%, plus-que-parfait 3,67%); редкие – остальные формы, вместе составившие 2,67% (f. immédiat, p. immédiat, f. и р. antérieur и др.). Разумеется, литературно-художественные тексты или драматургия дают иное распределение. Что касается типов высказываний, то различаются речевые и исторические времена (Бенвенист) или времена разговора и рассказа (Вайнрих). См. подробнее в § 257. В современной французской литературе существуют два основных приема использования времен при повествовании о прошлом: а) основные времена – passé simple и imparfait. Passé composé при этом употребляется в диалоге. Plus-que-parfait и р. antérieur обозначают предшествование; б) основное время повествования – présent historique. Предшествование выражается формой passé composé. Imparfait употребляется реже. В более редких случаях основным повествовательным временем становится passé composé (короткие рассказы, несобственно-прямая речь, газетные информации). § 467. Синтаксическая категория вида. Вслед за Гийомом французские лингвисты подчеркивают, что если категория времени является относительной, дейктической, показывающей внешнее время действия, то вид отражает «внутреннее» время действия. Вид – качественно-количественная характеристика процесса. Он отражает его развертывание во времени в отношении к пределу или результату. Вид – обязательная характеристика процесса, и если в языке нет морфологической категории вида, то он проявляется как синтаксическая 313
категория, выражаемая в предложении единицами разных уровней. Видовое значение в предложении реализуется во взаимодействии значения глагола со значением глагольного времени и распространителей глагола (дополнений, обстоятельств). В выражении видовых значений участвуют следующие средства (см. § 239): а) семантика самих глаголов, прежде всего – различие глаголов предельных и непредельных (partir/marcher), результативных и нерезультативных (trouver/chercher); б) аффиксы (s'endormir, toussoter); в) противопоставление форм глагольных времен: простых и сложных, линейных и точечных; г) сочетание глагола с инфинитивом (Il a cessé de lire), существительным (Il a fini sa lecture), герундием (Le mur va s'écroulant), обстоятельством (Il parle toujours); д) частицы (ne faire que); e) формы N, их детерминативы: Il a fumé une cigarette – точечное действие; Il fumait des cigarettes – привычное действие. Трудность определения видовых значений обусловлена тем, что синтаксический вид (как и синтаксическое время и модальность) представляет собой м н о г о п л а н о в о е я в л е н и е : в высказывании разными средствами одновременно реализуется несколько значений видового характера. Видовая характеристика процесса тесно связана с самим типом процесса: возможность реализации видового значения зависит от того, имеем ли мы дело с активными действием или состоянием. Она зависит и от объема значения высказывания (см. § 513): видовые модификации будут различными для единичного, узуального или общего действий. В современной грамматической теории стремятся отразить эту многоплановость видовых значений. Боннар [73] выделяет 12 видов, распределяющихся по пяти группам: 1) длительный, однократный и многократный (выражаются глаголами с инфинитивом, обстоятельствами); 2) незавершенный, завершенный и дважды завершенный (простые, сложные и сверхсложные времена); 3) пресекающий (расчлененный) и непресекающий (целостный) (противопоставление имперфекта и точечных времен); 4) начинательный и герминативный (выражается глаголами se mettre à, finir); 5) недавнее и неизбежное действие (иммедиатные времена). Потье выделяет в предложении видовую категорию «развертывания процесса» (déroulement), различая в ней три аспекта: «стадию» (je vais, je suis en train, je viens de manger); «изменение состояния» (je me mets à, j'arrête de crier) и «соотнесенность двух моментов действия» (il dort déjà, encore). Мартен [133 (1)] различает три основных типа видовых оппозиций: точечность/длительность, завершенность/незавершенность, инхоативность/терминативность с подразделениями внутри каждого из них. Лайонз [129] все видовые значения сводит к оппозициям пяти основных: статический, динамический, длительный, точечный, прогрессивный вид. М. Вильме различает семантический и формальный виды. К первому относятся фактически семантические типы самого глагола: вид статический, который охватывает весь процесс, от начальной до конечной точки: avoir, savoir, aimer, etc., и динамический, показывающий переход от начальной точки к конечной: marcher, sortir, exploser. Последний делится на имперфективный (marcher) и перфективный (sortir). Формальный вид выражается словосочетаниями и аффиксами. С помощью вспомогательных глаголов выражаются виды: перспективный (il va marcher), курсивный в его разных модификациях: инхоативный (il se met à marcher), транзитивный (il il est en train de marcher), конечный (il finit de marcher) и др.; экстенсивный, указывающий на последующее состояние (il vient de marcher, il n'a fait que de sortir). С помощью наречий реализуются виды: дуративный (longtemps), фреквентативный (souvent, toujours), ситуативный, указывающий на внутреннее развитие действия (de plus en plus, presque, etc.), герминативный (depuis, jusqu'à). Аффиксами выражаются значения: повторительное (relire), инверсивное (afefaire), мультипликативное (cria;сrier) и др. [169 (1), р. 309-325]. Различные классификации значений, которые многие авторы считают видовыми, приведенные здесь и в § 239, показывают сложность их определения при отсутствии в языке ясно выраженного морфологического вида. § 468. Видовые значения. В выделяемых французскими авторами видовых значениях объединяется то, что в иных работах относится к типам процесса (см. § 448), к собственно виду и к способам действия. Можно выделить несколько основных видовых противопоставлений, связанных с самыми общими свойствами действия: а) тип самого процесса (см. § 448): действие/состояние, создавшееся в результате действия: Pierre a blessé Paul/ Paul est blessé; б) фазы процесса: начало, окончание действия. Начинательный вид передается глаголами: 314
commencer, se mettre à; префиксами: s'enflammer; предельным глаголом в точечном времени: Il chanta он запел; Il y eut un silence все замолчали. Терминативное значение выражается глаголами: cesser, finir de, etc; в) количественная характеристика действия: точечность/длительность, непрерывность/прерывистость; однократность/многократность, повторность, альтернативность и др.; г) качественная характеристика действия: завершенность/незавершенность, достижение результата, темп действия, его развертывание (прогрессивность), интенсивность и др. Отмеченные значения нечетко отграничиваются одно от другого, часто выражаются синкретично. Так, количественная характеристика переходит в интенсивность, терминативность во времени – в достижение результата и т. п. Видовое значение есть категория всего предложения, выражаемая совокупностью фразовых средств. Во фразе Elle vieillissait déjà et daignait de moins en moins ouvrir la bouche прогрессивность (нарастание действия) выражена имперфектом, показывающим действие в развитии, семантикой глагола vieillir (показывает развитие признака), обстоятельством de moins en moins. Таким образом, выражение синтаксического вида основывается на семантическом согласовании глагола, временных форм, обстоятельств. Кроме того, видовые значения нередко объединяются с модальными, особенно в инфинитивных конструкциях. Конкретное значение зависит от инфинитива и ситуации в целом. Так, конструкция с être en train + inf., обычно выражает процессуальность, продолженность действия: Je suis en train de livre ce lire, но в предложении: Attention! Il y a ton mouchoir qui est en train de tomber выражено предупреждение и en train указывает на возможность действия (Остoрожно! У тебя платок вот-вот упадет).
КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ § 469. Понятие синтаксической модальности. Синтаксическая категория модальности шире морфологической категории наклонения глагола. Она более разнообразна по формам выражения и по гамме выражаемых значений. Категория модальности отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и содержания высказываемого к действительности. В модальности выражается субъективный момент высказывания, преломление отрезка объективной действительности через сознание говорящего. Во французской грамматике нет единого мнения о содержании категории модальности и объеме тех фактов, которые в нее включаются. Сложность усугубляется тем, что лингвистическая модальность не вполне совпадает с логической. В логике модальность определяется как характеристика суждения в зависимости от устанавливаемой достоверности (действительность, возможность или необходимость чего-либо). Однако и в самой логике предлагаются различные типологии модальных значений, языковой материал добавляет к этому свои сложности, так как в одном высказывании может быть выражено несколько модальных значений разными средствами. Иногда модальность понимается широко. В нее включаются все формы выражения, отражающие действительность/проблематичность события и субъективное отношение говорящего к нему. В таком случае к модальности относят: 1) целенаправленность высказывания: его повествовательное, вопросительное, побудительное значения (на том основании, что первое отражает реальность события, тогда как второе и третье – его проблематичность); 2) истинность, то есть утверждение/ отрицание (первое отражает действительность, второе – недействительность события); 3) отношение говорящего или субъекта действия к высказыванию, его оценка отношения сообщаемого к действительности (действительность, необходимость, возможность, желательность); 4) экспрессивные оттенки высказывания (выражение различных чувств: надежды, ожидания, изумления, неудовольствия и т.п.). Широкое понимание модальности не лишено основания: модальность ослабляет или подкрепляет истинность высказывания. Возможность занимает промежуточное положение между утверждением и отрицанием. Ср.: Oui – Peut-être – Non. Однако возможность сочетания указанных четырех значений в одном высказывании говорит о том, что это различные категории. В современной французской грамматике превалирует тенденция рассматривать значения 1), 2), 4) как особые синтаксические категории и к синтаксической модальности относить прежде всего значение 3). § 470. Значение модальности. 315
Брюно рассматривал модальность как знак операции, проводимой говорящим над высказыванием. Он различал три большие группы модальностей: модальность суждения, чувства и воли, отмечая, что в каждом случае выделяются две категории: действительное и возможное. В своей книге он дал описание различных средств, которыми пользуется французский язык для выражения этих значений. Показательно, что Брюно относит к модальности выражение различных чувств (ожидание, надежда, беспокойство, опасение, удивление, согласие, удовлетворение, безразличие, отказ, досада, сожаление, гнев и др.); этот взгляд критиковал акад. В. В. Виноградов [16 (2)]. По-видимому, в этом расхождении взглядов отражается различие русского и французского языков. В русском языке модальность, в частности глагольное наклонение, отражает преимущественно различие между реальным и ирреальным. Во французском различие между индикативом и сюбжонктивом определяется нередко не столько реальностью действия, сколько субъективным отношением говорящего к нему. Если русские предложения типа Я боюсь, что он не придет, Я рад, что вы, пришли, Я удивлен, что он не пришел и т. п. содержат глагол в индикативе, поскольку описывается реальный факт, а субъективное отношение передается только лексически, то в соответствующих французских придаточных предложениях должен быть употреблен сюбжонктив. Балли углубил мысль, высказанную Брюно, и упорядочил языковой материал. Он также различает три общие разновидности модальности: интеллектуальное суждение, аффективную оценку и пожелание. Бенвенист различает три типа модальности: возможность, невозможность, необходимость [70 (2)]. Потье описывает 8 модальных подклассов: побуждение (je veux, je dois), возможность (je peux), восприятие (je crois, je vois), изъявление (je dis, je promets), оценка (il est bon), разрешение (je permets), каузация (je fais), решение (je nomme) [144 (1)]. Семантический аспект модальности имеет две стороны: 1) выделение собственно модальных значений; 2) связь этих значений с частями высказывания: модусом и диктумом. Ядерным средством выражения модальных значений являются глаголы savoir, pouvoir, devoir, vouloir и соотносимые с ними операторы типа il est possible, nécessaire, etc. Обсуждение семантики модальности связано с анализом значений этих глаголов и выражений. Трудность анализа усугубляется многозначностью модальных глаголов (так, savoir значит знать и уметь), расплывчатостью их значений в тексте. В классической логике используются восходящие к Аристотелю и Канту три термина, определяющих виды суждений по модальности: ассерторические (действительность), аподиктические (необходимость), проблематические (возможность) [56]. Дальнейшая дифференциация косвенных (неассерторических) модальностей вызвала к жизни ряд терминов-понятий, широко используемых в современной лингвистике при анализе языковой модальности [129; 135]. Различаются три вида модальности: алетическая (модальность объективной возможности – pouvoir), эпистемическая (модальность знания – savoir), деонтическая (модальность долженствования – devoir, vouloir). Последние две субъективны, зависят от знания и воли говорящих. Каждая модальность имеет три ступени: положительную, отрицательную и промежуточную. Всякий вид модальности может сопровождаться выражением чувства и оценки, которые выделяют, однако, в особый вид модальности: модальность нормы и оценки. Три типа модальности связаны с субъектно-объектными отношениями в высказывании, с временными отношениями, с коммуникативным заданием высказывания. Соотношение модальностей с другими категориями высказывания: Модальность алетическая
эпистемическая
деонтическая
необходимо возможно невозможно
достоверно вероятно исключено
обязательно разрешено запрещено
Время
Лицо
всегда иногда никогда
все кто-нибудь никто
Типы модальности связаны с коммуникативной направленностью высказывания: алетическая (возможность /действительность) – с повествовательностью, эпистемическая (знание/сомнение) – с вопросительностью, деонтическая (обязательность/желательность) – с побудительностью и оптативностью. 316
Алетическая модальность соотносится с понятием бытия. Ее основные операторы: il est obligatoire – il est possible – il est impossible que. Она может переходить в деонтическую: il est possible → il est permis, что, в частности, проявляется в значениях глагола pouvoir: Il peut soulever cette caisse à lui seul (внутренняя физическая возможность) и il peut sortir (разрешение). Эпистемическая модальность (il est certain – il est plausible – il est exclu) отражает уверенность или сомнение в событии, его доказуемость или недоказуемость. Она переплетается с алетической модальностью (возможность/ действительность), что отражается в понятии ф а к т и в н о с т и . Содержание фактивных суждений входит в пресуппозицию говорящих, известно им. Нефактивные суждения описывают факты, реальность которых сомнительна. Глагол savoir и многие оценочные глаголы относятся к фактивным: Je sais que Jean est parti; Je regrette que Jean soit parti. Глаголы croire, supposer и все, обращенные к будущему, нефактивны: Je crois que Jean est parti; J'espère que Jean partira. Различия между этими типами глаголов отражаются в возможностях трансформации и правильности высказываний. Так, можно сказать Il ne sait pas... или Je ne savais pas..., но нельзя *Je ne sais pas que Genève se trouve en Suisse (нельзя отрицать свое собственное знание: здесь противоречие между пресуппозицией и утверждением). Эпистемическая модальность всегда связана с одушевленным субъектом. Деонтическая модальность (il est obligatoire – il est permis – il est interdit) связана с орудийной функцией языка, с предписыванием действий и вместе с тем с обращенностью к будущему, с возможностью. Глаголы devoir и vouloir являются проспективными (проективными, см. § 211). Она указывает, что факт обусловлен определенным источником, поэтому различаются две разновидности деонтической модальности: волитивная модальность – желание, намерение, самоосознанный долг (vouloir) – источником является сам субъект, и собственно деонтическая модальность – обязанность, долженствование – источник находится вне субъекта (devoir). Деонтическая модальность связана с понятием нормы, она также может переходить в алетическую: il est permis → il est possible. Значение желания соотнесено с одушевленным субъектом. Модальность говорящего может не совпадать с позицией другого лица, вследствие чего формируются модальные значения, выражающие оценки и реакции: одобрение, согласие; оспаривание, несогласие. Глаголы pouvoir и vouloir могут приобретать также оценочное значение, особенно при неодушевленном подлежащем: La ficelle peut casser (=je crois qu'il est possible que la ficelle casse); Cette fête doit être semblable à celle des autres années .(= je veux que cette fête soit...). Кроме того, оба глагола могут выражать вероятность – эпистемическую модальность (см. § 476). § 471. Место модального элемента в высказывании. Как отмечалось в § 404, в высказывании различаются два компонента: модус и диктум. Модальный элемент может относиться к модусу (м о д а л ь н о с т ь м о д у с а ) или к диктуму (м о д а л ь н о с т ь д и к т у м а ). Модальность диктума показывает отношение самого действующего лица (протагониста) к данному действию. Во фразе Pierre peut courir речь идет о способности к действию самого субъекта. В Jean viendrait, s'il pouvait говорится о возможности выполнения действия субъектом в определенных условиях. Модальность модуса отражает отношение говорящего к факту: и se peut que Pierre coure. Эти два вида модальности в некоторых работах называются предикативной и пропозициональной модальностью либо описательными и собственно модальными высказываниями [112]. Это различие двух типов модальности аналогично противопоставляемым издавна в логике модальности о вещи (de re) и модальности о говоримом (de dicto). В грамматике русского языка различают три типа модальности: 1) отношение сообщаемого к действительности, выражаемое в первую очередь наклонением глагола; 2) отношение говорящего к сообщаемому, выражаемое вводными словами; 3) отношение между субъектом и его действием выражаемое модальными глаголами [25 (1); 41]. Во фразе Он, конечно, захотел бы придти, если бы его пригласили, форма захотел бы выражает первый тип модальности (действие возможно при некоторых условиях), конечно – второй (уверенность говорящего в сообщаемом), хотеть – третий (субъект готов выполнить действие). Первая модальность (объективная) относится одновременно к модусу и диктуму, вторая (субъективная) – к модусу, третья – к диктуму. § 472. Средства выражения синтаксической модальности. 317
Основные средства: а) глагольное наклонение; б) модальные слова и частицы; в) модальные глаголы; г) глаголы модуса в главной части с придаточным дополнительным (je dis que, je veux que); следует различать понятие «модальный глагол» в обычном значении и «модусный глагол» – употребляющийся в модусе. Pouvoir, devoir в прямом значении – модальные глаголы, dire – модусный, vouloir имеет оба употребления; д) интонация. Дополнительные средства: порядок слов (puissiez-vous dire vrai), прилагательные на -blе (C'est incroyable = On ne saurait croire cela), возвратно-пассивная конструкция (Cela ne se dit pas = On ne doit pas dire cela). § 473. Отношение сообщаемого к действительности. Основной способ выражения этой модальности – глагольное наклонение; основные значения: действительность/недействительность сообщаемого события. Факт представлен как реальный (il vient, il est venu), либо как нереальный, зависимый от обстоятельства (Il viendrait, s'il avait le temps). Этот вид модальности соотносится грамматически с подлежащим и семантически – с говорящим, устанавливающим действительность/недействительность факта. Он соотносится одновременно и с модусом и с диктумом, причем условное наклонение ориентировано на диктум, тогда как сюбжонктив отражает прежде всего модальность модуса: Je veux qu'il vienne. § 474. Отношение субъекта к «своему» действию. Эта модальность входит в диктум. В отличие от предыдущего типа модальности она соотносится только с субъектом действия и независима по отношению к говорящему. Содержит четыре субкатегории: а) действительность. Как немаркированный член противопоставления это значение не выражается особыми средствами; б) возможность, способность. Глагол pouvoir показывает способность, определенную внешними условиями: Il peut entrer. Il peut dormir; savoir выражает внутреннюю способность к осуществлению действия: Il sait lire (но нельзя *I1 sait dormir); в) необходимость, обязанность; глагол devoir: Il doit venir. Возможность и необходимость находятся в соотношении актива и пассива (побуждение к действию определяется самим субъектом или вне его). Ср.: Il peut venir (il veut venir lui-même); Il doit venir (quelqu'un veut qu'il vienne); г) желание/нежелание, согласие/несогласие: Il veut venir; Il a accepté de venir. Значения «желание» и «согласие» находятся в отношении актива/пассива (согласие есть реакция на желание другого лица). Основные модальные значения могут комбинироваться, создавая различные оттенки. Балли отмечает, что craindre сочетает возможность и непринятие, тогда как espérer – возможность и желание. Значения комбинируются также в многочленном сложном сказуемом: Il doit pouvoir faire cela. Основное средство выражения – модальные глаголы. Дополнительные – конструкции возвратнопассивные. (Cela ne se fait pas), инфинитивные (Ce livre est à lire), адъективные (Ce livre est introuvable). При данном виде модальности сказуемое может соотноситься с неодушевленным подлежащим, ср. последние примеры. Но на семантическом уровне всегда предполагается одушевленный субъект, который может, должен или хочет совершить данное действие. § 475. Отношение говорящего (или другого лица) к сообщаемому. Эта модальность входит в модус, соотносится только с одушевленным субъектом, способным давать оценку и суждение. Основной способ ее выражения – глагол модуса и модальные слова. Это отношение модальности включает три аспекта и в полной форме выражается в главной части сложноподчиненного предложения. 1. По характеру сообщения различаются: а) декларативная модальность; в нейтральной форме сообщается о самом акте речи: Je dis que Pierre viendra; она выражается также глаголами: affirmer, nier, déclarer. Сюда же можно отнести и вопросительный модус: Je demande si Pierre viendra; б) перформативная модальность; акт речи выражает вместе с тем и само действие: J'ordonne que Pierre vienne; Je promets qu'il viendra; она выражается также глаголами prier, jurer, demander, nommer и 318
другими. 2. По характеру знания действительности (эпистеми-ческая модальность) различаются: а) достоверность; она выражается глаголами значения (je sais) и восприятия (je vois que; j'entends que); б) вероятность, неполная достоверность: je suppose, je doute je crois, je pense. При общем значении (je sais, je pense) модусы опускаются. Вместо Je dis que je sais (или que je pense) qu'il viendra говорят просто Il viendra. Они употребляются лишь при подчеркивании и в косвенной речи. 3. По характеру отношения (деонтическая модальность) различаются: а) желание/нежелание: Je veux qu'il vienne? Je vous défend de venir. Venez.! Этот оттенок связан с выражением воли субъекта; б) согласие/несогласие, связанные с выражением чувств субъекта: je me réjouis, je me désole qu'il vienne. § 476. Вторичные средства выражения модальности модуса. Они образуются в результате следующих преобразований: 1. Устранение лица субъекта модуса. При этом глагол может заменяться безличным глаголом или выражением с прилагательным: Je crois qu'il viendra→Il semble qu'il vienne // Je veux que Pierre vienne → Il est désirable que Pierre vienne. 2. Транспозиция глагола модуса, его замена прилагательным или существительным: Je me réjouis qu'il vienne→ Je suis heureux qu'il vienne. On ne doute pas qu'il ne vienne → Il n'y a pas de doute qu'il ne vienne. 3. Преобразование затрагивает и диктум; модус и диктум выражаются в одном предложении; модальность передается: а) вводным словом (с устранением лица): Je crois qu'il est malade → il est malade probablement. Je suis heureux qu'il soit venu → Heureusement, il est venu; б) в сложном глагольном сказуемом: Je veux que vous veniez demain → Je veux vous voir venir demain. Во фразе Pierre semble pouvoir faire cela глагол semble относится к модальности модуса, pouvoir – к модальности диктума; в) в подлежащем, в именном сказуемом: Je désire que Paul vienne → Mon. désir est que Paul vienne → La venue de Paul est désirable; г) формами наклонения и времени в диктуме, например,императивом: Venez ici (=je veux que vous veniez ici), сюбжонктивом в оптативном предложении: Vive la RéPIIblique (= On veut que la RéPIIblique vive), условным наклонением, будущим временем при модальной транспозиции: Il serait (sera) malade (= Je suppose qu'il est malade); д) модальным глаголом в сложном сказуемом; он выражает не возможность/необходимость (модальность диктума), но вероятность (модальность модуса). Такое переосмысление свойственно глаголам pouvoir и devoir. Значение глагола выявляется из соотнесенности с действительностью. В своих первичных значениях pouvoir и devoir показывают способность и обязанность субъекта выполнить предстоящее действие: Il peut m'écrire (=0н может мне написать); Il doit partir (= Он должен уехать). Если же речь идет об уже совершившемся событии, то они могут выражать вероятность. Ср.: Je peux (je pouvais) me tromper и Je peux m'être trompé; Il doit (il devait) venir и Il doit être venu. Если речь идет о действии, которое в принципе не может быть объектом способности или обязанности, то эти глаголы также выражают вероятность: Il peut (doit) être malade; Il doit (peut) avoir 40 ans. Имеет значение и лицо грамматического субъекта. Во фразе Je dois être à Paris aujourd'hui dois может выражать только «обязанность», но не «вероятность» (говорящий уверен в событии, которое касается его). Во фразе Il doit être à Paris aujourd'hui тот же глагол может иметь обе интеPIIретации. Таким образом, алетическая и деонтическая модальности, представленные в диктуме, переходят в эпистемическую (модальность модуса). Это подчеркивает важность субъективного фактора в сфере модальности.
КАТЕГОРИЯ ИСТИННОСТИ § 477. Утвердительные и отрицательные предложения. Эти предложения отображают наличие или отсутствие объектов и признаков или связей между 319
ними. Отрицательные предложения маркированы, они имеют специфический признак – отрицание. Отрицательные предложения (ОП) более сложны семантически, чем утвердительные: они предполагают специфические пресуппозиции. Фраза Cette rue n'est pas large имеет в виду, что говорящему говорили, что эта улица широка, либо что он сам так полагал. Между двумя типами фраз нет полной симметрии: имеются ОП, у которых нет положительного коррелята, особенно во фразеологических выражениях: Il n'a pas inventé la poudre; Il n'a pas levé le petit doigt. Между утверждением и отрицанием имеется промежуточная сфера сомнения, п р и б л и з и т е л ь н о с т и . Значения сомнения и приблизительности выражаются [76]: 1) с существительными – словами: une sorte de, une espèce de, comme (c'était comme un lueur) и др. Эти слова отдаляют высказывание от утвердительного значения, приближая его к отрицательному: C'était un géant→C'était une sorte de géant → Ce n'était pas un géant; 2) с прилагательными и глаголами – словами: plutôt, comme (il était comme étourdi), pour ainsi dire, un peu, quoi, enfin, comme qui dirait, etc. Может выражаться снятие сомнения, то есть уверенность. Уверенность подчеркивается словами: mais (Mais il est fou!), même (C'est l'évidence même), précisément, sans aucun doute, частицей bien. Все эти слова могут выражать и эмоциональные оттенки. Утвердительное и отрицательное предложения могут сближаться по общему выражаемому значению. В отрицательной форме слово может выражать значение, близкое к значению языкового антонима этого же слова. Поэтому одно и то же понятие или суждение можно обозначить утвердительной или отрицательной формой, которые выступают как примерные синонимы: (1) C'est bon (2) Ce n'est pas mauvais
(A) (не A)
(А) (не A)
C'est mauvais (4) Ce n'est pas bon(3)
Предложения (1) и (4), (2) и (3) антонимичны. Предложения (1) и (2), (3) и (4) являются синонимичными. Но здесь есть и различие. В высказывании (3) отрицается признак, выражаемый прилагательным bon, но каково положительное содержание, остается неопределенным (это может быть, например, c'est médiocre). В высказывании (4) не только отрицаются признаки понятия «bon», но они замещаются определенными признаками понятия «mauvais». § 478. Способы выражения отрицания. Основным синтаксическим способом являются отрицательные предложения, содержащие отрицательные частицы (ne), наречия (jamais), частицы (pas), местоимения (rien, personne), детерминативы (aucun). Дополнительным способом выражения отрицания являются утвердительные предложения, в которых сема отрицания выражается: а) морфологически в составе слова, префиксами: impossible (c'est impossible = ce n'est pas possible); anormal, désordre, mecontent, sans-travail; б) служебными словами: sans (Il est sans parapluie = il n'a pas son parapluie), non, pas; в) лексически, одним из членов антонимической пары: Je l'ignore (= je ne le sais pas); также manquer (= ne pas avoir или ne pas être); г) особыми лексическими оборотами, например, loin de: Je suis loin de vous croire ( =je ne vous crois pas); д) использованием слов переносно, в противоположном значении; при иронии (c'est du joli = ce n'est pas bien); e) переносным использованием синтаксических конструкций, например, риторического вопроса (qui le sait? = personne ne le sait), гипотетических: Si j'étais jeune (= je ne suis pas jeune). Некоторые утвердительные по форме устойчивые речения употребляются в отрицательном значении: allons donc! tu parles! § 479. Отрицательное предложение. Подвергнуться отрицанию может не только суждение в целом (п о л н о е отрицание), но и 320
отдельное входящее в него понятие (ч а с т и ч н о е отрицание). В связи с этим существуют две точки зрения по вопросу о том, что включать в ОП. 1. Исходя из логических предпосылок, к ОП относят такие, которые выражают отрицательное суждение, что выражается в отрицательной форме сказуемого: Pierre n'est pas venu. Предложение типа Elle vit avec sa mère, pas loin d'ici не включается в ОП. 2. Исходя из синтаксических критериев, в число ОП включаются все случаи, где отрицание выражено синтаксически: частицами ne... pas, pas, jamais и т. п. В таком случае и второе предложение – отрицательное. Во французском языке полное и частичное отрицание формально во многих случаях не различается, так что целесообразно придерживаться второй точки зрения. Для французского языка характерно разнообразие структур отрицательных предложений, наличие их стилевых вариантов. Различаются фразовое и п р и с л о в н о е отрицание. Фразовое, сопровождающее личную форму глагола, может быть двухкомпонентным: ne... pas и однокомпонентным: ne или pas. Ср.: Je ne sais pas: Je ne sais, J'sais pas; Ce n'est pas bien, C'est pas bien. Различие между ними – стилистического порядка. Присловное отрицание двухкомпонентно при инфинитиве (ne pas fumer), но состоит из одного элемента (non, pas) при других частях речи. Оно на глубинном уровне связано с глаголом: non употребляется чаще всего при отглагольных N или А, соотносящихся по смыслу с глаголом (nonparticipation, des personnes non admises, des choses non douteuses), pas и non – при словах, синтаксически соотносимых со сказуемым или его распространителями: pas banal; pas longtemps; pas dans la maison // Donne-moi quelque chose à manger, pas de la viande // Je veux bien de ce livre, mais non de ton disque. В современной речи наблюдается тенденция к замещению фразового, приглагольного отрицания присловным: Le scrutin n'est pas encore dépouillé → Le scrutin est encore non dépouillé. Это связано отчасти с номинализацией, использованием в речи существительных: les causes de la non-lecture en France, a также со стремлением подчеркнуть отсутствие данного факта или признака и не называть противоположный факт. Ср.: une proposition non discutable (вместо indiscutable); Beaucoup de monde a été frappé par la non présence (вместо absence) de M. X. [153 (2)]. В ОП также используются устойчивые формулы усиления: pas du tout, jamais de la vie, pas de sitôt, sûrement pas. § 480. Семантика и функции ОП. В своей первичной функции ОП выражает о б щ е е ( п о л н о е ) или ч а с т и ч н о е отрицание (négation totale ou partielle). Общее отрицание относится к факту в целом: Pierre ne dort pas. Частичное отрицание относится к одному из членов предложения (кроме сказуемого): Pierre n'est pas né à Paris. Это предложение отрицает, что он родился в Париже. Наиболее четко частичное отрицание выявляется при выделении и противопоставлении: Ce n'est pas Pierre qui est venu.
Французскому языку свойственна асимметрия: фразовое отрицание при сказуемом может выражать и частичное отрицание: Tu ne chantes pas une chanson gaie = Ты поешь невеселую песенку. Вследствие этого возможно различное понимание одной и той же фразы: Je n'ai pas lu ce livre: 1) Я не читал этой книги (общее отрицание); 2) Я читал не эту книгу (частичное отрицание). Особенно характерно употребление фразового отрицания для выражения частичного при модальных глаголах vouloir, pouvoir, falloir, devoir: Cet homme ne doit pas lire les journaux = Этот человек, наверное, не читает газет; при наличии кванторных слов типа tout: Tous les étudiants ne sont pas venus = Не все студенты пришли. В разговорной речи проявляется тенденция к параллелизму формы и содержания: 321
фразовое отрицание – полное; присловное – частичное, откуда обороты типа Pas tous sont venus (вместо: Aucun n'est venu). Отрицание играет большую роль в логико-семантической структуре предложения. Оно обычно входит в рему. Оно может отражаться на грамматической форме других элементов предложения: отрицание объекта или факта делает их менее актуализованными. Существительное, относящееся к глаголу в отрицательной форме, обычно употребляется без артикля: Il a un frère → Il n'a pas de frère. Глагол, относящийся к отрицательному модусу, может употребляться в сюбжонктиве, который выражает действие с меньшей степенью актуализации, чем индикатив: Je crois qu'il est malade → Je ne crois pas qu'il soit malade. Конкретные значения, выражаемые отрицанием, разнообразны. Их можно сгруппировать в соответствии со структурой речевого акта: 1) отрицание, относящееся к диктуму и опровергающее самый факт (Il n'est pas là); 2) отрицание, относящееся к модусу и касающееся чувств и знаний говорящего (Je ne sais pas; Je ne veux pas que...), либо слов собеседника (выражает несогласие), либо действий собеседника (выражает отказ, запрет). Отрицание может касаться модуса: Je ne sais pas qu'il est parti или диктума: Je sais qu'il n'est pas parti. Содержание этих фраз различно. Однако, если модус выражен глаголами суждения или желания, вводящими модальность нереальности (нефактивности): croire, vouloir, conseiller, etc, то отрицание может менять позицию без ущерба для содержания высказывания: Je ne vous conseille pas d'y aller → Je vous conseille de ne pas y aller; Je ne pense pas qu'il soit parti → Je pense qu'il n'est pas parti. Различие здесь стилистическое: отрицание при модусе имеет более смягченный характер. § 481. Вторичные функции утвердительных и отрицательных предложений.
1. У т в е р ж д е н и е в м е с т о о т р и ц а н и я . Это явление наблюдается при так называемом полемическом отрицании [64]: – Pierre est assez grand. – Mais il est plus petit que Marie (= il n'est pas grand); – Dire que ça vous enchante... – Qui te dit que ça m'enchante? (= Ça ne m'enchante pas du tout). Полемическое отрицание использует антонимы (grand – petit), противопоставительные частицы и союзы (mais), вопросительные конструкции. 2 Отрицание вместо у т в е р ж д е н и я . Отрицательное высказывание менее определенно, чем положительное, с этим связано переносное употребление ОП вместо положительного для выражения смягчения, вежливости, эвфемизма и других оттенков: а) мнимое отрицание выражает утверждение в эмоциональной форме. Это значение реализуется в ситуации, когда существование данного факта очевидно. Нередко при этом используется вопросительно-восклицательная форма предложения: Combien de progrès n'a-t-on pas fait depuis lors! (= combien on a fait de progrès); б) отрицательная форма используется вместо положительной также и потому, что из двух антонимов (А и А) обычно более употребителен тот, который имеет положительное значение. Ср.: vrai и faux, large и étroit и т.д. Поэтому при обозначении А прибегают к формуле «не A»: Ce n'est pas vrai (= c'est faux); La rue n'est pas large (= elle est étroite) [92 (2)]; в) отрицание, показывающее неполноту, нечеткость явления, используется вместо утвердительной формы в качестве эвфемизма: Il n'est pas très intelligent (вместо: Il est sot), a также для смягчения просьбы (в вопросительном предложении отрицание предполагает положительный ответ): Ne pourriezvous pas me dire... Лексикализация отрицательных конструкций происходит в том случае, когда отрицание формирует вместе с основным словом единое смысловое целое: pas cher «дешевый», а не «недорогой»; во фразеологизмах: pas mal, pas du tout и т. п.
КАТЕГОРИЯ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТИ (КОММУНИКАТИВНАЯ УСТАНОВКА) § 482. Общие положения. По коммуникативной установке (цели высказывания) различаются предложения: повествовательные, вопросительные, побудительные и оптативные. Они соответствуют основным разновидностям речевого общения. Целью общения является изложение сообщения, высказывание 322
своего пожелания, побуждение собеседника к сообщению информации либо побуждение его к невербальным действиям. Назначение повествовательных предложений (ПП)–передача информации, вопросительных (ВП)–запрос информации, побудительных (ИмП) – побуждение к действиям, оптативным (ОпП)–выражение пожелания. Эти четыре типа различаются на основании трех признаков: ориентации на 1-е лицо (сообщение собственных знаний и желаний), ориентации на 2-е лицо (побуждение его к действию), модальности (желательности). Хотя ВП не сообщают информации, их сближает с ПП и ОпП связь с передачей информации, с ИмП их объединяет воздействие на волю собеседника. ПП и ВП безразличны к модальности; они могут содержать любое наклонение, тогда как повелительные и оптативные предложения связаны с определенной модальностью
323
Типы предложений . повествовательное (ПП)
вопросительное (ВП)
побудительное (ИмП)
Оптативное (ОпП)
Информация от 1 -го л. Побуждение 2-го л. к действию
+
-
-
+
-
+
+
-
Модальность
-
-
+
+
Аспекты общения
(императив в ИмП, сюбжонктив в ОпП), и модальные глаголы pouvoir, devoir, vouloir в них или не употребляются, или переосмысляются. В отличие от побудительных, оптативные не связаны с воздействием на волю собеседника. В отличие от оптативных, ВП и ИмП предполагают реакцию со стороны собеседника: ВП – вербальную (ответ), ИмП – физическое действие. Это действие может состоять в ответе, если ИмП содержит глагол речи. Глагол речи может оказаться избыточным и выступать лишь как средство выражения усиления или вежливости: Dites-moi l'heure qu'il est (= Quelle heure est-il?). Повествовательные предложения образуют немаркированный член противопоставления, другие типы – маркированные члены и имеют структурные особенности. Все типы могут совпадать в своих вторичных функциях, а также подвергаться десемантизации. § 483. Транспозиция ПП. 1. Они имеют значение п о б у д и т е л ь н ы х : – при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, в 1-м лице: Je te prie (permets, ordonne) de sortir (= sors!); Je te défends de sortir (= ne sors pas!); – при глаголах, обозначающих действие, обращенное к будущему (проспективных), поскольку императивность всегда связана с планом настоящего – будущего: J'attends vos excuses (= excusez-vous!); – при глаголах долженствования во 2-м лице, поскольку желание говорящего может интеPIIретироваться как обязанность для слушающего: Vous devez vous excuser (= excusez-vous!); – с модальными безличными оборотами: Il faut que vous veniez. В выражениях побудительности в ПП участвуют некоторые формы глагола: а) обращенные к плану будущего – futur, conditionnel, imparfait: Vous viendrez me voir demain // Tu pourrais t'excuser // Il est tard, si nous partions (= partons!); 6) неопределенно-личная и возвратно-пассивная конструкции, соотносящие побудительность с неопределенным лицом: On ne se conduit pas comme ça; Ça ne se fait pas. 2. ПП имеют значение в о п р о с и т е л ь н ы х с глаголами, обозначающими запрос или передачу информации (типа demander). 3. ПП имеют значение о п т а т и в н ы х при глаголах пожелания (souhaiter) и при отсутствии воздействия на волю собеседника: Je souhaite que vous arriviez à vos fins. // Je veux qu'il vienne. § 484. Вопросительные предложения. В выражении вопроса участвуют все аспекты предложения: интонация, порядок слов, лексика. 1. И н т о н а ц и я – универсальное средство выражения вопроса, другие приемы лишь дополняют ее, они вместе с тем позволяют сделать интонацию менее специфичной. Интонация (без других приемов) – основное средство выражения вопроса в разговорной речи: Tu viens? //C"est pour qui? //Ton frère est venu? 2. П о р я д о к с л о в . Вопрос выражается инверсией подлежащего, причем различаются три ее типа: простая инверсия с местоименным подлежащим: Quand viendra-t-il? сложная инверсия с полнозначным подлежащим: Quand ton frère viendra-t-il?, и простая инверсия с существительным: Quand viendra ton frère? Эти конструкции различаются стилистической окраской. 324
Использование инверсии зависит от ряда факторов (самостоятельное или служебное подлежащее, общий или частный вопрос, вопрос к подлежащему или дополнению и др.). Они подробно рассматриваются в описательных грамматиках. 3. Л е к с и ч е с к и е с р е д с т в а . Следует различать вопросительные слова и вопросительные частицы. Вопросительные слова – местоимения (qui, que, quoi, lequel), наречия (où, quand, comment, combien, pourquoi и др.), детерминатив quel. В предложении они играют роль члена предложения. Они служат для выражения частного вопроса, сочетаясь с интонацией, иногда и с инверсией. Вопросительные частицы не являются членами предложения, они оформляют предложение в целом и служат для выражения общего вопроса. Различаются частицы: препозитивные (est-ce que, она может, сочетаясь с вопросительным словом, оформлять и частный вопрос: Où est-ce qu'il est allé?), срединные (просторечная -ti: c'est-y pas fini?) и постпозитивные (n'est-ce pas?). В качестве функциональных синонимов последней в разговорной речи используются non?, oui?, ou quoi? (tu viens ou quoi?), pas vrai?, hein?, etc., a также лексикализованные модусы: je pense, je suppose, il me semble и др.: Tu vas au cinéma, je suppose? (= n'est-ce pas?). Для французской разговорной речи характерен расчлененный вопрос с постпозитивными частицами: Il est venu, n'est-ce pas? Il Cela te changera les idées, non7 Расчленение, так же как и интонация, позволяет при выражении вопроса избежать инверсии. Особым структурным типом ВП являются инфинитивные: Que faire? Où aller? (частичный вопрос); Courir? Ne pas courir (общий вопрос). Особенностью французского языка является стилевая дифференциация средств выражения вопроса. Разговорная речь и просторечие различными способами отходят от инверсии, хотя между Il vient? и Vient-il? отмечается и некоторое семантическое различие. § 485. Семантика и функции ВП. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й ВП является запрос информации. При этом различаются два типа вопросов: о б щ и й или полный (total) и ч а с т и ч н ы й или частный (partiel). Эти термины поразному употребляются в грамматике. Одни авторы [166; 59] различают их по тому, к чему относится вопрос – ко всему предложению: Il se porte bien, au moins? или же к его части: Qui vous le dit?//Vous êtes longtemps à Paris? Другие [73; 146] различает их по типу ответа. Общий вопрос требует ответа oui, non, peut-être (сюда подойдет и последний пример), ответом на частный является запрашиваемый ЧПр (Qui vous le dit? – Pierre). В этом случае полный вопрос может касаться не только сказуемого: в приведенной выше фразе он относится к longtemps. Наиболее четкую классификацию ВП предложил Балли [5]. Она принимает во внимание характер и запрашиваемого элемента, и ответа. По характеру запрашиваемого элемента различается вопрос п о л н ы й (относится ко всему предложению) и ч а с т и ч н ы й (к его части). По цели вопроса различаются вопросы м о д а л ь н ы е , или верификативные, устанавливающие соответствие высказывания действительности (требуют ответа да, нет), и д и к т а л ь н ы е , или информативные, преследующие получение дополнительных сведений. Образуются четыре типа вопросов: 1) частичный диктальный вопрос, относящийся к неизвестной части факта; другая часть его известна: Qui vient de sortir? C'est Pierre qui est sorti. Часть ответа (Pierre) содержит рему; 2) полный диктальный вопрос типа: Qu'est-il arrivé? Une auto a écrasé un piéton. Здесь весь ответ представляет рему; 3) полный модальный вопрос; факт мыслится, но не известно, соответствует ли он действительности: Paul est-il ici? Ответ: Oui (non, peut-être); 4) частичный модальный вопрос, выражающий запрос о достоверности части факта: Est-ce à l'école que Paul est allé? Oui, il est allé à l'école. Типы вопросов различаются и формально. Диктальные содержат вопросительные слова, модальные – вопросительные частицы. Инверсия подлежащего-имени возможна в частичном диктальном вопросе (Que lit ton frère?) и невозможна в полном модальном: * Lit ton frère? Основное значение вопроса в речи дополняется оттенками эмоционального или логического характера. Значение вопроса полностью реализуется только в связи с ответом, и форма вопроса нередко взаимосвязана с формой ответа. Например, частицы n'est-ce pas? non? предполагают согласие собеседника. Отрицательный вопрос с инверсией предполагает утвердительный ответ: Ne viendrez-vous pas? – Si; без инверсии–отрицательный: Vous ne viendrez pas?–Non; – T'as pas peur? – Non! [166]. Вопрос, касающийся 1-го лица, в прямом значении употребляется редко, так как о себе человек 325
информации не запрашивает. Такой вопрос имеет модальное значение, выражает возможность или чаще долженствование: J'entre? (= puis-je entrer?)// – Je ne parle pas? Je parle? ( = je ne dois pas ou je dois parler?) А к т у а л ь н о е ч л е н е н и е в ВП получает специфическое преломление. В частичном диктальном вопросе (Quand Pierre viendra-t-il?) на рему указывает вопросительное слово, тему выражает остальной состав предложения. При опущении темы вопрос принимает эллиптическую форму и состоит из одного вопросительного слова, иногда с добавлением частиц, которые в общей форме намекают на ситуацию: Où ça?//Comment donc? Полный диктальный вопрос целиком указывает на рему (Qu'est-il arrivé?//Que se passe-t-il?). В полном модальном вопросе (Est-il venu?) ремой является само истинностное отношение к действительности, весь же состав предложения – тема. В частичном модальном вопросе добавляется актуальное членение второго порядка, при котором дополнительно в рему выделяется тот член предложения, который является предметом верификации. Рема, как и в повествовательном предложении, обозначается только интонационно или также конструкцией c'est... qui (que): Est-ce à cause du froid (R) que tu trembles? (Т) [5]. § 486. Вторичные функции ВП. Они реализуются, когда говорящий не ждет ответа, а именно – когда информация ему известна, когда некому ответить или же вопрос он задает самому себе (question rhétorique; fausse question). 1. ВП используется в функции п о в е с т в о в а т е л ь н о г о предложения. Наиболее характерный случай – риторический вопрос, не требующий ответа, хотя ответ и возможен: Comment peux-tu ignorer ces choses-là? При обращении вопроса «к самому себе» возникает оттенок сомнения, вероятности. Возможным ответом на него является Je ne sais pas. Фраза Où aller maintenant?, обращенная к собеседнику, выражает обычный вопрос. Обращенная к самому себе, она значит: Je ne peux peut-être aller nulle part («внутреннее отрицание»). В ответной реплике вопросительная конструкция может выражать отрицательное суждение: – Pourquoi ne dépose-t-il pas ses bagages? – Est-ce que je sais? (= je ne sais pas). Акцентируя внимание на факте, вопросительная форма передает различные эмоциональные оттенки, сопровождающие высказывание: удивление, негодование и т.д. Ср.: Vous, revenir ici? (= Vous ne deviez pas revenir). Здесь сама ситуация снимает вопрос (говорящий видит, что собеседник вернулся). Также: Qu'est-ce que c'est que ces manières? Pour qui est-ce que vous me prenez? 2. Вопросительное предложение используется в функции побудительного. Признаками такого значения являются модальные глаголы (vouloir, pouvoir), условное наклонение, наречия типа enfin, подчеркивающие, что факт уже известен. Например: Veux-tu te taire? или Те tairas-tu enfin? Voudriezvous apporter une chaise? Ne pourriez-vous pas faire cela? Смысловой диапазон этих фраз широк: от резкого требования до смягченной просьбы. В этих случаях требуется не ответ на вопрос, а реакция в виде действия. Например: Vous avez l'heure? – У вас есть часы? представляет собой косвенное высказывание (см. § 554) со значением просьбы: Скажите, пожалуйста, который час? 3. Д е с е м а н т и з а ц и я . В ряде устойчивых речевых формул вопросительная конструкция десемантизируется, утрачивает свое лексическое и грамматическое значение. Эти формулы не несут в себе ни информации, ни запроса информации, но служат для поддержания речевого контакта. Таковы crois-tu? comprenez-vous?, междометная реплика penses-tu. § 487. Побудительное предложение. Основной специализированной формой побудительного предложения является односоставное предложение со сказуемым в императиве: Soyez tranquille! Partons! Donnez-moi ça! Его особенности: a) отсутствие необособленного подлежащего. Адресат может быть обозначен обособленным сегментом: Toi, viens ici; б) постпозиция приглагольных местоимений в утвердительной форме: Donne-le moi! (ср.: Il me le donne). Вторичные типы ИмП: 1) односоставное предложение с инфинитивом: ne pas céder!; 2) односоставное номинативное предложение, семантически соотносящееся с глаголом: Silence! (= tais-toi) // Paix, dis-je (= tenez-vous tranquille)// De l'audace! (= soyez braves) // Prière d'essuyer vos pieds. Повествовательные и вопросительные предложения могут употребляться в значении побудительных (см. § 483, 486). 326
ИмП может иметь форму неполного, с опущенным глаголом, который предполагается ясным по ситуации: – A vos places! (= mettez-vous...) //– Georges! Encore un petit instant! (= attends). Побудительным предложениям в еще большей степени, чем вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений: Laisse-le rire. César; эмоционально-оценочных слов: усилительных частиц: bien, donc, un peu, voir; местоимений в dativus ethicus (écoutez-moi; ça) и др.; междометий побудительного характера, выражающих призыв, запрещение: Sus! // Allons! // Tout doux!; форм вежливости: S'il vous plaît! § 488. Семантика и функции ИмП. Первичной функцией ИмП является выражение побуждения к действию (injonction) в разнообразных его проявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т.д. Глаголы, не имеющие соотнесенности с одушевленным субъектом, не могут образовывать ИмП: pleuvoir, etc. ИмП выражает запрос об информации, если сказуемое его выражено глаголом речи: Rappellez-moi le nom de cette personne//Expliquez la cause de votre absence (= pourquoi étiez-vous absent?). В некоторых формулах речи побудительная конструкция десемантизируется, превращаясь в средство установления контакта с собеседником: Ecoute, Pierre...; в формулу вежливости: Excusez-moi; в междометие: allons donc!; в частицу: Tu veux, dis? Косвенная побудительность, подобно косвенному вопросу, выражается сложноподчиненными ПП (см. § 483). § 489. Оптативные предложения. Морфологической формой выражения оптативного значения является независимый сюбжонктив: Vive la RéPIIblique!//Me préserve le ciel d'une telle sagesse. В качестве служебных показателей оптативного значения выступают глагол pouvoir: puisse-t-il dire vrai, союзы que и pourvu que: Qu'il soit heureux; Pourvu qu'il ne tombe pas malade. Вторичные формы выражения желательности: а) ПП с глаголами желания: Je souhaite réussir; б) инфинитив: Partir, partir tout de suite; в) индикатив с si: – Si tu pouvais dire vrai! г) формулы с предикатными N: Gloire à tous ceux qui sont morts pour la patrie (= qu'ils soient glorieux). Оптативные предложения могут десемантизироваться, превращаясь в формулы приветствия, поддержания контакта: Bon appétit!
КАТЕГОРИЯ ИНФОРМАТИВНОСТИ (АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ; ЭМФАЗА) § 490. Общие положения. Каждое предложение является носителем информации. Однако новая информация может быть понятна слушающему, только если она опирается на его предшествующие знания предмета. Поэтому полная информативная структура предложения бинарна: она включает известную часть, называемую т е м о й (Т), и ядро информации, называемое р е м о й (R). Тема и рема являются к о м м у н и к а т и в н ы м и ч л е н а м и предложения (КЧ), компонентами его актуального членения. Поскольку мысль следует от известного к неизвестному, обычно рема следует за темой. Это – н е й т р а л ь н ы й порядок КЧ. Если рема предшествует теме, образуется э м ф а т и ч е с к и й (эмотивный) порядок КЧ. Собеседники чеPIIают информацию, необходимую для понимания данного предложения, в ситуации или в контексте. Обычно предложение опирается на предшествующий контекст. В начале повествования оно связано с последующим и только в исключительных случаях воспринимается вне контекста (например, лозунги, объявления). Но и здесь оно соотносится с ситуацией. Основы анализа информативной стороны французского предложения были заложены в трудах Балли, предшественниками которого во французской филологии были Вейль и Сведелиус (XIX в.). Теория актуального членения получила глубокое освещение в трудах российских и чехословацких ученых. Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная структура, актуальное членение, динамическая перспектива предложения, эмфатизация и др. По-разному 327
называются и элементы актуального членения: логический субъект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и данное, основа и ядро, thème и propos (Балли), тема и рема. Эти ряды терминов нередко рассматриваются как синонимы. Но разные наименования отмечают различные аспекты явления. Элементы актуального членения – тема и рема – в простом двусоставном предложении обычно совпадают с синтаксическими главными членами, причем т е м а по своей глубинной природе с у б с т а н т и в н а , тогда как р е м а – г л а г о л ь н а , предикативна. Однако актуальное и синтаксическое членение могут не совпадать, особенно в распространенном предложении. Актуальное членение накладывается на синтаксическое, позволяя выражать тончайшие оттенки мысли, соотносящиеся с одним и тем же объектом. Из предложения Le spectacle attire le PIIblic с помощью разных средств выделения, форм вопроса и отрицания можно произвести около 200 коммуникативных вариантов: Ce spectacle, il attire le PIIblic; C'est ce spectacle qui attire le PIIblic; Ce que ce spectacle attire, c'est le PIIblic [24]. Расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения проявляется в следующем: 1. Один и тот же ЧПр может образовать разные коммуникативные члены. Во фразе Pierre parle Pierre – тема; в C'est Pierre qui parle Pierre – р е м а (это – парадигматическое расхождение). 2. Несколько ЧПр могут входить в один КЧ. Во фразе C'est ce spectacle qui attire le PIIblic тема состоит из двух ЧПр: (qui) attire le PIIblic (синтагматическое расхождение). 3. Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания. В предложении Demain mon frère ira à Pétersbourg слова mon frère составляют рему по отношению к теме demain, но становятся темой по отношению к указанию места – à Pétersbourg. Не случайно поэтому актуальное членение называют д и н а м и ч е с к о й п е р с п е к т и в о й предложения в отличие от статической синтаксической структуры. § 491. Коммуникативные типы предложения. Основное средство различения КЧ – постановка вопроса. Тема содержится в вопросе. Рема дается только в ответе. Que fait Pierre? Pierre lit: Pierre – тема; lit – рема. Qui lit? C'est Pierre qui lit: Pierre – рема, lit – тема. Классификация вопросов в свете актуального членения была разработана Балли (см. § 485). В соответствии с типами вопросов и их информативной структурой различают четыре типа высказываний: частноинформативные (Pierre est sorti), общеинформативные (Une auto a écrasé un piéton), общеверификативные (Oui, Pierre est ici) и частноверификативные (Oui, c'est Pierre qui parle). По своему коммуникативному составу высказывания делятся на диремы и моноремы. Д и р е м а – основной, полный тип предложения–двучленна, состоит из темы и ремы. К диремам относятся частноинформативные высказывания: Où est Pierre? – Pierre (T) est sorti (R). В верификативных высказывавиях рему выражают слова, устанавливающие степень истинности: oui, non, peut-être, тогда как смысловой состав предложения выражает тему с внутренним делением на тему и рему: Oui (R), c'est Pierre (r) qui parle (t) (T). М о н о р е м а состоит из одного члена, обычно ремы (тема при этом не выражается). Различаются два типа монорем: полносоставная, заключающая общеинформативное высказывание, отвечающее на вопрос: «Что происходит?»: Le soleil brille, и неполносоставная, заключающая частноинформативное высказывание при опущении темы: Qui lit? – C'est Pierre (qui lit опущено). Значительно реже монорема содержит одну тему, например, в незаконченных высказываниях: La chasse... les bêtes... la forêt... c'est la vie! dit-il. Тема и рема не всегда совпадают с известным и новым (неизвестным). Во фразе Au bout de la rue il aperçut sa sœur рема обозначает лицо, известное субъекту, и новым здесь является отношение – то, что замеченная девушка была его сестрой. Содержание ремы составляет не только обозначение факта или его части, но и отношение между фактами. В сложных предложениях рема может выражать отношение говорящего к факту или зависимость между фактами. Во фразе Je n'ai PII faire la traduction parce que tu ne m'as pas apporté le dictionnaire факты относятся к известному, и в акте речи устанавливается связь между ними, что и составляет ядро информации (рему). § 492. Средства актуального членения. 328
Традиционный термин «средство выделения члена предложения» (moyen de mise en relief) не вполне точен, поскольку любое средство одновременно определяет как тему, так и рему, а иногда подчеркивает обе части высказывания. Правильнее говорить о средствах актуального членения или коммуникативной организации предложения в целом. Существуют три средства коммуникативной организации предложения: 1) просодические (интонация: ударение, пауза и др.); 2) синтаксические (порядок слов); 3) лексические (детерминативы, включая артикли, выделительные частицы, повторы). Спецификой французского языка является то, что, в силу его синтаксических особенностей, все эти три средства, которые в русском языке используются совершенно свободно, в нем синтаксически ограничены и требуют нередко перестройки предложения. И н т о н а ц и я является обязательным компонентом выделительных средств. Интонационно выражается противопоставление темы и ремы («предикативная пауза») и эмфатический порядок (предшествование ремы теме). Возможны два приема: выделение только интонационными средствами, без подкрепления особыми синтаксическими конструкциями, и интонационное выделение, опирающееся на определенные синтаксические конструкции. Некоторые факты подтверждают возможность только интонационного выделения во французской разговорной речи. Например, только интонация выделяет рему высказывания: J'ai tout dit; Personne ne pouvait le faire; Je suis alle à Londres. Рижель и другие считают, что во фразе Louis Jouvet а créé les pièces de Giraudoux можно чисто интонационно выделить (рематизировать) любой из четырех компонентов [147, р. 4:26]. Однако в целом такое выделение, как правило, эмфатическое (рема предшествует теме), во французском языке ограничено вследствие общих особенностей его ритмомелодики и синтаксиса. Формирование интонационно-синтаксических выделительных конструкций объясняется стяжением синтаксических групп (см. § 381). В связи с окситональным ритмом французской фразы ударение обычно падает на слово, стоящее в конце фразы или синтагмы. Чтобы поместить в эту позицию выделенное слово, приходится нередко разрывать устойчивые связи между членами группы, для чего необходимо произвести синтаксическую реорганизацию. Если в предложении Pierre connaît cet homme нужно выделить Pierre или connaît, то это нельзя сделать прямым ударением, так как это будет значить, что граница синтагмы проходит после ударного слова, что приведет к разрыву предикативной синтагмы (Pierre/connaît cet homme) или объектной (Pierre connaît/cet .homme). Нужное слово следует поместить в конец синтагмы, что можно сделать при помощи c'est... qui: c'est Pierre/qui connaît cet homme или заменить «отколовшееся» дополнение при глаголе местоимением для сохранения полноты группы: Pierre le connaît/cet homme. Обособленное N (сегмент) может свободно перемещаться: Cet homme, Pierre le connaît. Связанностью французского ударения обусловлено широкое использование особых выделительных конструкций, к которым относятся: 1) расчлененные (сегментированные) предложения (Cet homme, Pierre le connaît); 2) эмфатические конструкции: c'est... qui (que); ce qui (que)... c'est; 3) презентативные конструкции, формирующие монорему с частицами: c'est que...; ce que... и др. § 493. Выделительные конструкции. 1. Р а с ч л е н е н н ы е ( с е г м е н т и р о в а н н ы е ) п р е д л о ж е н и я . Их конструктивные особенности: а) вынесение в обособленный с е г м е н т неглагольного элемента (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив), который репрезентируется при глаголе приглагольным местоимением; б) наличие паузы между двумя частями предложения с характерным переломом интонации: Je l'ai vu,/cet homme; Je n'y pense pas,/à cette affaire; Heureux,/il ne l'a jamais été. В расчлененных предложениях ремой является глагол. Основное их назначение – предикативное противопоставление темы и ремы, так что выделяются одновременно и тема и рема – по отношению друг к другу и нередко по отношению к иным субстанциям и действиям, обозначенным или возможным (к о н т р а с т н о е выделение):
Существуют два типа расчлененных конструкций: 329
– р е п р и з а : местоимение следует за сегментом: Pierre, il est parti // Cet homme, je le connais. Такое выделение имеет интеллектуальный оттенок и нередко используется в научной речи; – а н т и ц и п а ц и я : глагольный комплекс (рема) предшествует сегменту (теме) Il est parti, Pierre, le connais, cet homme. Конструкция имеет аффективный оттенок и употребляется преимущественно в разговорной речи: Elles ont perdu la tête, ces filles, de s'habiller comme ça. Аффективный оттенок объясняется особенностью значения местоимений («эффект повисания») в функции катафоры (см. § 165, 166). При устранении предикативной паузы (на письме– запятой) и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения. К плеонастической конструкции восходит сложная инверсия: Pierre viendra-t-t/? Плеоназм свойствен разговорной речи: Moi je sais; // Je vous en ai lavé de la vaisselle. 2. Э м ф а т и ч е с к и е к о н с т р у к ц и и c'est... qui (que)... и ce (celui) qui (que)... c'est... Их назначение – рематизация неглагольного элемента: C'est demain que nous offrons leur sapin aux enfants du petit personnel; C'est vous qui ferez le père Noël. C'est... qui (que)...–наиболее распространенная конструкция. Ее не следует смешивать со сложным предложением с относительным придаточным определительным. Во фразе (Aimez-vous ce style?) – Oui, c'est le style que j'admire–определительное придаточное; во фразе (Qu'est-ce que vous admirez dans ce roman?) – C'est le style que j'admire – выделительная конструкция. Такое предложение не следует считать сложным; c'est... qui (que)... выступает как составная морфема эмфатизации. Благодаря презентативу c'est вербализуется неглагольный элемент, тогда как частица qui (que), восходящая к относительному местоимению, субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным: Ce n'est pas encore demain qu'on rentre → Ce n'est pas encore demain, la rentrée. Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема – глагольную, и восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурами высказывания (см. § 397, 490). Д в о й н а я эмфатическая конструкция ce (celui) qui... c'est... позволяет сохранить нейтральный порядок T–R: Ce qui était malheureux {Т), c'est que j'ai été malade (R). Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены: Mais le malheur (T), c'est que j'ai été malade. В аналогичной функции выступает и м н и м о у с л о в н а я конструкция si... c'est, добавляющая причинно-разъяснительный оттенок: S'il n'a pas encore compris (T), c'est qu'il est aussi bête que méchant (B). К описанным конструкциям восходят средства выделения предикатива. Elle est curieuse, cette affaire (расчленение) – Curieuse, cette affaire; Ce sont des balivernes que tout cela (эмфатическая конструкция) → Balivernes que tout cela. 3. М о н о р е м н ы е п р е з е н т а т и в н ы е к о н с т р у к ц и и , выделяющие в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.). Наиболее распространены: a) c'est que (+ разъяснение): C'est qu'avec elle il fallait s'attendre à tout; б) ce que (+ выражение высшей степени качества): Ce qu'il est méchant!; в) c'est (il y a, voilà)... qui... (+ неожиданность): C'est Maurice qui va être content! То-то Морис обрадуется! Il y a un soldat qui est venu; Voilà Pierre qui vient; r) et qui... (+ нежелательная неожиданность): Et moi qui'n avais pas songé à ça! Конструкции могут иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C'est... qui... может быть моноремной и диремной конструкцией (см. выше, п. 2 и 3). Il y a образует дирему в отрицательной форме: Il n'y a que toi qui y vois clair. Voilà образует диремный оборот с обстоятельством времени: Voilà deux ans qu'il est parti. § 494. Порядок слов. В нейтральном предложении при отсутствии эмфатического выделения с помощью интонации и описанных конструкций тема занимает начальное место, рема – конечное. Рематизация ЧПр осуществляется переносом его в конец фразы: Il a reçu pour sa fête (T) ce beau livre d'art (R) → Il a reçu ce livre d'art (T) pour sa fête (R). Так же как и в отношении интонации, в использовании порядка слов выделяются два случая: – п р о с т о е п е р е м е щ е н и е члена предложения, без синтаксических изменений. Оно обычно ограничивается тремя возможностями: а) изменением порядка второстепенных членов предложения 330
(см. приведенный выше пример); б) инверсией подлежащего при непереходном глаголе, чему способствует препозиция обстоятельства: Dans le tiroir côte à côte (T), dormaient d'autres paquets de lettres (R); в) инверсией предикатива в именном предложении: Grande (R) fut ma surprise (T). Но в целом, ввиду фиксированности порядка слов во французском языке, этот прием ограничен, особенно для рематизации подлежащего или тематизации дополнения. Ср.: Pierre est arrivé ≠ *Est arrivé Pierre; Cette ville attire beaucoup de touristes ≠ Beaucoup de touristes attire cette ville; – перемещение с и з м е н е н и е м с и н т а к с и ч е с к и х ф у н к ц и й слова: например, при замене актива пассивом: Beaucoup de touristes (Т) sont attirés par cette ville (R). Для изменения структуры предложения с целью постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются, наряду с залоговой трансформацией, все средства изменения ориентации (диатезы): безличные и неопределенно-личные предложения, введение дополнительного актанта, инфинитивные конструкции, аналитическое сочетание, глаголы-конверсивы (см. § 450, 452). Например: Un train (Т) arrive → Il arrive un train (R); On voit arriver un train//Pierre (T) a aidé Paul → Paul a reçu une aide de la part de Pierre (R)//Jacques (T) a vendu sa voiture à Pierre → Pierre a acheté sa voiture à Jacques (R). Порядок слов может использоваться и для создания эмфатического актуального членения (тема–на первом месте). Это часто встречается в разговорной речи при опущении глагола-связки: Une belle réussite (R), cette manœuvre (T). § 495. Лексические средства. а) детерминативы. Неопределенные детерминативы часто оформляют рему или монорему, определенные – тему. Ср.: Un vieillard était assis près de la porte и Le vieillard était assis près de la porte. Неопределенный артикль позволяет обойтись без инверсии подлежащего, входящего в рему; б) частицы: précisément, donc, выделяющие рему. Для выделения темы используются о т д е л и т е л и (isolants): quant à moi, pour moi, en ce qui me concerne, pour ce qui est de moi и т. п. Их функция близка к препозитивному сегменту расчлененных предложений, но они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Ср.: Moi, je pense и Quant à moi, je pense. Pour при глаголе подчеркивает действие: Pour rire, ils ont ri; в) самостоятельное местоимение: Pierre, lui, est venu; г) повтор – выделяет сказуемое или определение: Elle est jolie, jolie. Разные средства выделения могут выступать как синонимы: Titien (Т) a peint ce tableau (R) → Ce tableau (T) est peint par Titien (R) (пассив); Ce tableau est l'œuvre de Titien (аналитическое сочетание); On doit ce tableau à Titien (глагол-конверсив с дополнительным неопределенно-личным субъектом); C'est Titien qui a peint ce tableau (эмфатическая конструкция); Ce tableau, c'est Titien qui l'a peint (расчленение с эмфатической конструкцией); Celui qui a peint ce tableau, c'est Titien (двойная эмфатическая конструкция). Вместе с тем между ними есть и расхождения. Наименее сильным средством рематизации является артикль. Более сильное средство – изменение порядка слов (вместе с синтаксическими трансформациями). И наконец, наиболее выразительны интонационные средства с ударением внутри предложения. § 496. Коммуникативные трансформации (эмфатизация). С помощью указанных средств выделения осуществляется коммуникативная трансформация – изменение актуального членения предложения. Исходная коммуникативная структура предложения: S (T) + V (R) – подлежащее (существительное) = тема + сказуемое (глагол) = рема. Она может претеPIIевать следующие преобразования (во всех случаях важнейшую роль играет интонация): 1. Предикативное п р о т и в о п о с т а в л е н и е S и V; S(T) + V(R). Осуществляется интонацией: Pierre, se taisait либо интонацией с расчленением; Pierre est parti → Pierre, il est parti, 2. Коммуникативная и н в е р с и я : рема предшествует теме: V (R) + S (Т). Образуется эмфатический порядок коммуникативных членов. Он осуществляется порядком слов: Rares (R) sont les hommes qui ne se trompent jamais (Т), либо порядком слов с расчленением: Il est parti (R), Pierre (T). 3. Коммуникативная т р а н с п о з и ц и я : глагол выражает тему, неглагольный элемент – рему: V (T)+S(R). Celui qui est parti (T), c'est Pierre (R). Переходный глагол, занимая промежуточное положение между S и О, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза 331
Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre/lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit/un roman de Balzac). Непереходные глаголы при инверсии S могут самостоятельно выражать тему, инвертированное S при этом обозначает рему: Mes grands-parents repartis, restaient (T) seulement avec nous/Millie et mon père (R). Они нередко примыкают к реме при препозиции обстоятельства, обозначающего тему: Au-dessus du brouillard (T)/stagnait une nappe d'étang (R). В такой позиции чаще используются глаголы, обозначающие существование, появление (être, rester, se trouver, venir, entrer, etc.), которые поэтому иногда называются «тематическими» в отличие от «рематических глаголов», обозначающих конкретное действие. Вместе с тем, необходимо в этом случае отличать дирему от моноремы (см. ниже п. 5). 4. Коммуникативная и н в е р с и я с т р а н с п о з и ц и е й : S (R) + V (Т). Обычно с этой целью используется простая эмфатическая конструкция: C'est Pierre (R) qui est parti (T). 5. Коммуникативное с т я ж е н и е – превращение диремы в полносоставную монорему S(T) + V(R) → (S + V)R. Французское предложение часто выступает как монорема при прямом порядке слов или при подлежащем с неопределенным артиклем либо с определенным, если оно указывает на уникальный предмет (le ciel, le soleil, etc.) и отвечает на вопросы «Что происходит?», «Что мы видим?» и т. п. Например: Le ciel était couvert d'étoiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient//Le givre tombait. Часто моноремами оказываются придаточные предложения: A mesure que la torpeur du sommeil se dissipait, Consuelo remarquait avec surprise la position de ces montagnes. Здесь все придаточное составляет монорему. Инверсия подлежащего подчеркивает моноремный характер предложения: Et puis vint la Libération.
КАТЕГОРИЯ ЭМОТИВНОСТИ (ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ) § 497. Проблема эмотивных предложений. В связи с эмотивными (восклицательными) предложениями возникают два вопроса: а) грамматический – о месте их среди других типов предложений; б) семантический – об отличии значения эмотивности от смежных явлений – экспрессивности и оценки. Грамматическая традиция ставила восклицательные предложения в один ряд с повествовательными, побудительными, вопросительными, исходя из того, что повествовательные выражают мысль, вопросительные – волю, восклицательные – чувства [38 (1)]. Но это неточно. Эмоциональная реакция может сопровождать предложение любого коммуникативного типа (см. § 402). Эмотивное предложение не только «выражает чувства», но обязательно несет в себе сообщение: это может быть реакция на события или слова собеседника, побуждение или вопрос. Эмотивность – особый аспект содержания предложения, и ее выражение составляет особую грамматическую категорию. Эмотивность есть выражение эмоций – субъективных реакций человека, его переживаний, возникающих под влиянием внешних факторов. Эмоции разнообразны: это страх и радость, тревога и удивление, удовольствие и неудовольствие и др. Эмотивность следует отличать от смежных явлений: экспрессивности и оценки, хотя часто все эти значения выражаются совместно. Эмотивность отражает психологическое состояние говорящего; экспрессивность (или выразительность) соотносима с интенсивностью. Она имеет целью усилить воздействие на слушающего, поразить, убедить его. Эмотивность – одно из средств реализации экспрессивности: Il est très heureux → Combien est-il heureux! (экспрессивность + эмотивность). Оценка представляет собой реакцию субъекта на объект в плане его соответствия определенной норме. Она организуется вокруг оппозиций: правильно/неправильно, хорошо/плохо, приятно/неприятно. Она может быть лишена эмотивности, но может и сопровождаться выражением чувств. В субъективной оценке (приятно/ неприятно) могут синкретично выражаться собственно оценка и эмоция. Возможна оценка без эмоции: – Tu as été très gentil, dit-elle, tu as été tellement patient и эмоция без оценки: Je vais les avoir, je vais les avoir! (выражение удовлетворения, злорадства), но часто эмоция сопровождает оценку: Quelle audaces/Que c'est beau! Общим признаком эмотивных предложений является специфическая интонация, выражаемая обычно на письме знаком восклицания. Эмотивные повествовательные предложения выражают различные чувства и реакции (неожиданность, нетеPIIение и т. п.), а также высокую степень оценки (восхищение, негодование), 332
высокую степень качества или количества. Эмотивные побудительные и вопросительные предложения выражают настойчивость, энергичный призыв и др. § 498. Средства выражения эмотивности. За исключением междометий типа Ah!, О!, ономатопей и специфической интонации все экспрессивно-эмоциональные средства языка образовались вследствие переосмысления нейтральных средств выражения. Но некоторые конструкции закрепились в качестве специфических средств выражения эмоций. В современном французском языке имеются два структурных, типа эмотивных предложений [5 (2); 59]. А. Предложения со специфической структурой и интонацией: 1) с наречиями que и comme: Que c'est beau! Comme il est laid!; 2) выделительные обороты с ce que (Ce qu'il fait froid!); quand: (Quand on vous dit de vous taire!); faut-il (Faut-il qu'il y ait des gens comme ça!); et moi qui...; dire que...; 3) эллиптические конструкции: а) с неопределенным артиклем: Il fait un froid!..., Elle est d'une bonté!... Здесь как бы предполагается определение (например: Il fait un froid de loup! Elle est d'une bonté extraordinaire 1), но говорящий под влиянием аффекта не находит подходящего слова; б) с придаточным предложением косвенной речи без главного: Si je me rappelle! (из: Tu me demandes si je me rappelle). Б. Предложения, по структуре совпадающие с нейтральными, но отличающиеся особой интонацией: Ça suffit! (ср. повествовательное: Ça suffit, merci); Que voulez-vous (ср. вопросительное: Que voulezvous?). Характерным способом выражения эмотивности является переосмысление вопросительных конструкций. Почти все вопросительные слова могут формировать эмотивные предложения. Ср.: Comment écrit-on votre nom? (вопросительное неэмотивное); Comment pouvez-vous croire qu'on vous oublie! (эмотивное невопросительное). Также Combien coûte ce livre? и Combien je suis heureux de le revoir! Эмотивные предложения содержат лексику, связанную с выражением чувств (здесь: oublier qn, heureux). Признаком эмотивных предложений является иногда н е с о о т в е т с т в и е и х п р я м о г о с м ы с л а д а н н о й с и т у а ц и и . Например, если человек, слушая собеседника, говорит: Qu'est-ce que tu racontes!, то это может быть воспринято только как эмотивное предложение (он ведь слышит, что ему говорят). Ложный вопрос также часто выражает аффективность: Non mais, vous avez vu ça? // Qu'estce que vous faites encore? // Vous êtes déjà venu? Quel с конкретным N образует и эмотивное предложение (Quel film!), и нейтральное вопросительное (Quel film?); с отвлеченным N только эмотивное (Quelle horreur!), нейтральное вопросительное (Quelle horreur?) – маловероятно. Эмотивные предложения часто содержат междометия: Allons! Au boulot!; аффективную лексику: Ah chic!; C'est affreux! Итак, в формировании эмотивных высказываний участвуют интонационные, синтаксические и лексические средства.
КАТЕГОРИЯ РЕЧЕВОЙ СИТУАТИВНОСТИ (СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ) § 499. Отражение в высказывании речевой ситуации. Всякое высказывание осуществляется в определенной речевой ситуации. Речевая ситуация (или условия общения) включает форму общения, сферу общения, характер отношений между собеседниками. К форме общения относятся такие противопоставления, как письменная/устная форма речи; подготовленная/спонтанная речь и т. п.; сфера общения касается прежде всего оппозиции: публичная/бытовая речь, и наконец, отношения между собеседниками определяют формы обращения, вежливости. Обычно эти аспекты использования языка изучаются стилистикой. Однако во французском языке расхождения избираемых форм в зависимости от условий общения настолько значительны, что они принимают грамматический характер. В курсе морфологии отмечалось наличие особых морфологических форм во французской устной и письменной речи. Различие между книжным 333
повествованием и разговорной речью отражается в выборе глагольных времен (проблема passé simple). Функционально-стилистические модификации форм особенно существенны. В синтаксисе они касаются выражения вопроса, отрицания, средств связи, выделения и других явлений. Так, для форм вопроса различаются четыре уровня: книжно-письменная форма – Que fais-tu?; нейтральная – Qu'est-ce que tu fais?; разговорнофамильярная – Tu fais quoi? Ça coûte combien?; просторечная – C'est qui qu'a fait ça? Pourquoi qu'il est parti? Отрицание в разговорно-фамильярной речи и просторечии характеризуется опущением ne: Voilà-t-il pas qu'il me tombe dessus en plein repas! В разговорной речи и просторечии особую форму принимают многие приглагольные местоимения: tu a → t'a; ils → i(z); vous → vz; устраняется инверсия во вводных предложениях: ...dit-il... → qu'il dit; реорганизуются придаточные относительные: ...mon voisin que sa femme est malade; возникает плеоназм на основе расчлененных предложений: Pierre, il est venu → Pierre il est venu и др. Вот примеры разных видов подчинительной связи, приводимые женевским лингвистом Ж. де Пре: «изысканный» стиль – Goûtez cette liqueur de laquelle on dit le plus grand bien; нейтральный – Buvez cette liqueur .qui vous fera du bien; разговорный (паратаксис) – Buvez cette liqueur, ça vous fera du bien; просторечие – T'as goûté la gniole que j'te disais tt'à l'heure? Эти примеры показывают, что и при выборе форм выражения в зависимости от условий общения имеет место стилистическая и з о т о п и я : конструкция определенного уровня сочетается с лексикой того же уровня, с соответствующими формами обращений, частицами, междометиями.
ГЛАВА XXVI. АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ И ТИПЫ СИТУАЦИЙ § 500. Проблема определения структурно-семантических моделей. Эта проблема связана с определением типовых ситуаций (процессов, отношений), которые могут описываться предложениями. Несмотря на бесконечное разнообразие конкретных ситуаций, их можно свести в определенные классы. Ситуация, которая является обозначаемым предложения, определяется характером процесса (события) и ролями участников этого процесса. Поэтому в лингвистике наметилось два пути определения типов ситуаций: актантно-ролевой и предикатно-глагольный. В первом случае обращается внимание на функцию (роль) участников процесса (актантов), во втором – на характер самого процесса. В этом случае типы ситуаций соотносительны с семантическими типами предикатов и глаголов. Поскольку тип процесса и роль актантов явления взаимозависимые, наиболее эффективное решение проблемы – одновременный учет типа процесса и функций актантов. Начало разработки актантно-ролевого представления ситуации связано с именем Л. Теньера [52, с. 124]. Как отмечалось в § 368, Теньер различал три вида актантов: первый, второй и третий (prime, second, tiers actant), которым он дал, однако, противоречивую трактовку. С одной стороны, он их рассматривал как семантические сущности (1-й актант совершает действие, 2-й претеPIIевает его, 3-й – актант, в чью пользу или в ущерб которому осуществляется действие): Alfred (1) donne le livre (2) à Charles (3). С другой, он при их выделении исходил из синтаксических форм, так что 1-й актант отождествляется с подлежащим, 2-й с прямым дополнением, 3-й – с косвенным. Во фазе Alfred a été frappé par Charles слово Charles рассматривается как «второй актант пассива», поскольку оно вводится предлогом, хотя указывает на реального деятеля. Греймас сделал важный щаг в развитии семантического синтаксиса. Он провел различие между семантическими актантами, которые выделяются в описываемой ситуации, и синтаксическими (см. пример с Адамом, Евой и яблоком в § 368). Он расширил число актантов, представив их в виде оппозиции трех пар: субъект/объект, отправитель/адресат, помощник/противодействователь. Заслугой Греймаса является также попытка связать семантические актанты с фактами литературы. Дело в том, что именно литература (от фольклора и анекдотов до больших романов) описывает все те ситуации, в которых может оказаться человек и окружающий его мир. Структурный анализ русских сказок советского исследователя В. Проппа и драматических произведений французского литературоведа Сурьо показал, что в произведениях различного содержания выделяются постоянные типичные функции: герой (субъект), объект, помощник, противодействователь и т. п. Это подтвердило, что в семантических актантах, выделяемых лингвистами, отражаются категории реальных явлений объективного мира. 334
В дальнейшем исследования пошли по пути уточнения номенклатуры актантов и стремления связать их с типом самого процесса. Если актанты определять как любые субстанции, затрагиваемые процессом, то в их число следует включить не только субъект, объект, адресат, но и орудие, и субстанцию, связанную с другой отношениями принадлежности. К актантам следует также отнести временной и локальный конкретизаторы, поскольку они обозначаются прежде всего существительными (à la maison, l'année passée); их наречные обозначения (ici, alors) представляют дейктические замены. Этим актантам соответствуют семь субстантивных ЧПр в структуре предложения: подлежащее, прямое и косвенное дополнение, дополнение орудия, дополнение к имени, обстоятельства места и времени. Несколько позже стала развиваться грамматика «падежей», в которой термин «актант» уступил место термину «падеж», обозначающему приглагольный член в определенной роли. В этой грамматике функциональные роли (падежи) стали увязываться с характером самого процесса. Филлмор выделил шесть падежей: агентивный (одушевленный инициатор процесса), орудийный, объектный, локативный, дативный, контрагентивный (агенс при пассивном глаголе). Во фразе Pierre ouvre la porte подлежащее выражает агентивный «падеж», в La clé ouvre la porte – орудийный. Чейф [58] более тесно связал тип падежа с типом процесса, выделив шесть типов процесса: состояние, собственно процесс, действие, процесс-действие, состояние и изменение окружающей среды, и семь падежей: агент (Pierre a cassé une assiette), патиент (Pierre dort), экспериенцер (Pierre veut boire), бенефициант (Pierre a une voiture), инструмент, местоположение, дополнение (Marie chante une chanson). Мы видим разграничение субъекта на ряд сущностей в зависимости от типа процесса (агент при активном действии, патиент при состоянии, экспериенцер при отношении, испытании чего-л.). Потье [144 (1)] различает два типа процессов, которые он называет voix: атрибутивный (сообщение о признаках предмета): Le chat dort, le chat est noir, le chat est un animal и активный (сообщение о воздействии одного предмета на другой): Marie coupe la tarte. Центром высказывания является глагол, вокруг которого организуются три зоны актантов (падежей):
Зона I включает основные падежи (то есть функции): номинатив (субъект атрибутивного отношения): La lune est ronde, эргатив (субъект активного действия): La lune éclaire la campagne, аккузатив (дополнение). Зона IIa охватывает падежи, обозначающие источник события: каузатив (причина), инструменталь (орудие), агентив (дополнение пассивного глагола); зона III–падежи, обозначающие элементы, следующие за основным отношением: датив (à Jean), бенефактив (pour Jean), финаль (цель). Зона III объединяет сирконстанты – пространственные, временные и качественные характеристики. Положительной стороной рассматриваемых теорий является стремление разграничить синтаксическую и семантическую структуру предложения, что необходимо ввиду асимметрии формы и содержания в синтаксисе (§ 360). Тот факт, что количество и номенклатура функций (актантов, падежей) не совпадают, свидетельствует об объективной сложности: в реальном мире, как и в языке, нет четких разграничительных линий. Рижель и другие [147, р. 125], различая синтаксические отношения и «глубинные падежи» («семантические роли»), определяют для французского языка 9 «ролей», оговариваясь, однако, что в зависимости от разных факторов и подходов номенклатура их может оказаться различной. Эти падежи следующие: 1) агенс (agent, acteur)– инициатор и «контролер» процесса: L'enfant caresse le chien; 2) объект (пациенс, patient) – субстанция, на которую непосредственно воздействует процесс: Le chien a mordu l'enfant; 3) бенефициент (датив, bénéficiaire) – одушевленное существо, затрагиваемое процессом: Le tribunal a retire son permis de conduire au chauffard; //// a reçu la Légion d'honneur; 4) средоточие (siège) физического или психического состояния: Les vitres tremblent; Jean est content; 5) орудие (instrument[al]) – Pierre ouvre la porte avec cette clef; // Cette clef ouvre la porte; 6) локатив – пространственный конкретизатор: Les clef sont dans le tiroir; // Le tiroir contenait des clés; 7) цель (but) – сущность,к которой направлено действие: Pierre lance la balle à Jean; // Le tireur a raté le cible; 8) результат (résultatif) – следствие процесса: Jean a écrit plusieurs romans; 9) источник (source), от которого происходит или 335
отдаляется другая сущность: Vénus son de l'onde; // Il s'est séparé de sa femme. § 501. Выделение типов предикатов. Классификация предикатов (типов процессов) также исключительно сложна, ибо одни типы постепенно переходят в другие. О сложности решения этого вопроса свидетельствует опыт Потье, который вначале выделил пять фундаментальных семантических типов предложения, затем расширил их до 10, потом свел к 6, выделив «залоги»: экзистенциальный: Il y a А; отождествляющий: A est président; ситуативный: A se trouve à В; дескриптивный: A est bien, A rit; посессивный: А а В; субъективный: A voit В. У некоторых типов имеются подтипы, все они имеют три «статуса» – статический: А se trouve à В, динамический: A entre à В, каузативный: С fait entrer A à В, что дает от 18 до 32 базовых типов предложений; но и в этой схеме есть уязвимые места [144 (3)]. Уже в этом перечне мы находим попытку выделения типов ситуаций (предикатов) на основании перекрещивающихся признаков. В самом общем виде можно различать, с одной стороны, процессы, заключенные в самом субъекте, и процессы, охватывающие субъект и объект, и с другой – процессы статичные и динамичные. Пересечение этих двух признаков дает четыре фундаментальных типа процесса, которые символизируются общими глаголами: безобъектный: статический (être) – динамический (aller), объектный: статический (avoir) – динамический (faire). Т. В. Булыгина проводит подробный компонентный анализ предикатов (а следовательно, и типов ситуаций), включающий противопоставления: вневременность/эпизодичность; динамичность/нединамичность; длительность/недлительность; перспективность/неперспективность; постепенность/непостепенность; контролируемость/неконтролируемость и др. [43]. Сочетания этих признаков позволяют объективно различить явления, процессы, события, происшествия и т. п. Опыты классификации предикатов (и вместе с тем семантических типов предложений) были предприняты российскими лингвистами на материале разных языков [см. 3, 25 (2), 35, 41, 48 (2)]. Во многом эти классификации (при различии терминологий) совпадают – везде выделяются отмеченные выше четыре основных класса. Но имеются и различия, объясняемые частично спецификой языков. Так, в русском языке как отдельный тип выделяется квантификация субъекта (Волков много или; Их было пять). Во французском этот семантический тип не имеет специфической формы и может рассматриваться как смысловой вариант квалификативного предиката (Ils étaient cinq). При описании конкретного языка важно, выделяя ситуации, учитывать языковые формы. В объективной действительности можно выделить прежде всего следующие фундаментальные типы ситуаций: 1. Ситуация бытия: Les Martiens existent-ils? Отображается бытийным предикатом: exister, être, il y a. 2. Определение предмета, его признаков, качеств: Pierre est étudiant; репрезентируется именным сказуемым. 3. Бессубъектный процесс: Il pleut; оформляется с помощью безличного предложения. 4. Субъектно-безобъектный процесс, сосредоточенный в самом субъекте: Pierre dort. Выражается непереходным глаголом. 5. Субъектно-объектный процесс, проявление субъекта по отношению к другому предмету. Здесь различаются: а) локализация субъекта: Pierre va à Paris; б) отношение субъекта к объекту: Pierre aime Marie; в) действие субъекта по отношению к объекту: Pierre lit un livre. Эти ситуации описываются с помощью Vt или Vi с обязательным дополнением или обстоятельством. Многие модели могут иметь варианты – статический и динамический, а внутри последнего инхоативный (начало, становление явления) и финитный (прекращение действия), а также каузативный. Мы рассмотрим соотношение между структурно-семантическими моделями (поверхностный уровень) и семантическими типами предложений (глубинный уровень) в семасиологическом и ономасиологическом аспектах (от форм к содержанию и от содержания к формам). § 502. Основные структурно-семантические модели французского предложения (с е м а с и о л о г и ч е с к и й аспект). Каждая модель отображает определенный тип ситуации (предметных отношений). В этом проявляется ее первичная функция. Если она используется для описания ситуаций иного типа, то она 336
реализует свою вторичную функцию. При этом и члены предложения используются не в их основной функции. 1. N. Номинативное предложение; общее значение – наименование. Основные субмодели, выражающие: а) собственно наименование: Boulangerie; б) бытийность (экзистенциальное значение) (при N – процессном-слове): La nuit; в) характеристику ситуации (при N – оценочного значения): Quelle horreur! (подробнее см. § 498). 2. V. Бесподлежащное глагольное предложение. Во французском языке обычно реализуется только в императиве (Vimp), общее значение – побуждение: Entrez! 3. S+Vс+Attr. Предложение с именным сказуемым. Общее значение – квалификация субъекта. Имеет три субмодели, выражающие: а) характеристику субъекта (Pierre est intelligent); б) классификацию субъекта (Pierre est ingénieur); в) идентификацию субъекта (Pierre est mon meilleur ami) (см. подробнее § 504). При подлежащем, выраженном безличным местоимением, возникает еще одна субмодель, выражающая общемодальное значение (Il+êtrc+A); Il est difficile (de comprendre cela). 4. SIl+Vimp . Безличное предложение (формально двусоставное). Выражает бессубъектный процесс: Il neige. 5. S+V. Двусоставное глагольное личное (или неопределенно-личное) предложение. Общее значение (первичная функция) – выражение действия или состояния субъекта. Содержит безобъектный (абсолютный) предикат; в зависимости от типового значения последнего различаются предложения: а) экзистенциальные, выражающие существование субъекта: cela existe. Инхоативный и финитный варианты: cela apparaît, disparaît; б) статальные, показывающие состояние и чувства субъекта: Pierre dort; инхоативный вариант: Pierre s'endort; финитный: Pierre se réveille; в) акциональные, показывающие действие субъекта: Pierre saute, court, crie; On sonne; Pierre se lave. Активный характер действия увеличивается при одушевленном субъекте и возвратной форме глагола: Ср.: Les plantes baignent dans l'eau и Les enfants se baignent dans l'eau. Вторичные функции этой модели: – выражение бессубъектного действия (S – отглагольное существительное; V – фазовый глагол или глагол движения): La pluie tombe (= il pleut); Le combat se poursuit (= En continue à se battre). Соотносится с моделью 4 или 5 с местоимением on; – выражение характеристики субъекта (при неограниченном времени предиката): A l'époque, il fumait (= Il était fumeur); Il sait danser (= Il est danseur). Соотносится с моделью 3. 6. S+V+CI. Общее значение (первичная функция) – локальное отношение субъекта к объекту. Подразделяется на две субмодели в зависимости от значения глагола и выражает: а) местонахождение субъекта (при статическом глаголе местонахождения): Pierre se trouve dans la chambre; б) движение субъекта (при динамическом глаголе движения): Pierre va à Moscou. Однако тот же глагол при неодушевленном субъекте может выражать статическое значение: Ce chemin va à Moscou. Во вторичных функциях модель обозначает: а) локализацию во времени (при темпоральном существительном): Nous sommes en été; б) состояние, занятие субъекта (при N отвлеченном или конкретном, метонимически обозначающем состояние): Pierre est dans le doute (= Il doute de qch); L'arbre est en flammes (= L'arbre brûle); Il est dans le commerce (= Il est commerçant). Соотносится с моделями 56 и 3. 7. S+Vt+Od. Общее значение (первичная функция) – отношение субъекта к объекту. Различаются две основные субмодели: а) с релационным предикатом, выражающим отношение. В свою очередь эта субмодель имеет разновидности с предикатом: – обозначающим обладание: Pierre a un bon dictionnaire. Варианты: Il a reçu un dictionnaire (начало). Il 337
a perdu son dictionnaire (прекращение обладания); – обозначающим восприятие: Les élèves voient ce tableau, – обозначающим знание: Pierre connaît cette histoire, – обозначающим чувство, оценку: Pierre aime cet écrivain; б) с акциональным предикатом, выражающим активное действие субъекта по отношению к объекту (создание, уничтожение объекта, манипулирование с ним и т. п.): Pierre a écrit une lettre; Pierre a déchiré sa lettre; Pierre a lu la lettre. В ряде случаев эту модель можно рассматривать как каузацию бытия (créer = faire être; détruire = faire disparaître). Она может также выражать каузацию состояния (Pierre dort→ La musique endort Pierre) и каузацию действия (L'enfant se promène→ On promène l'enfant). Поэтому субмодель с акциональным предикатом на семантическом уровне иногда рассматривают как производную от модели 5. Но в плане выражения она является самостоятельной и одной из наиболее употребительных синтаксических конструкций. Вторичные функции модели: – выражение характеристики субъекта, если позиция дополнения занята N, обозначающим качество, профессию и т. п.: Pierre a du courage (= Pierre est courageux); Il fera un bon médecin (= Il deviendra un bon médecin). Соотносится с моделью 3. Характеристика субъекта выражается также при Тabs: Il fume des cigares, или, если позиция дополнения занята N, обозначающим часть субъекта или его параметр: Il a des yeux bleus; Ce poteau a une hauteur de deux mètres; – выражение состояния или действия субъекта при дополнении – отглагольном существительном. Elle avait des sanglots (= elle sanglotait); Il eut un cri (= Il s'écria); Il a fait une promenade (= Il s'est promené). Соотносится с моделью 5; – выражение локальных отношений (при глаголе местоположения и движения и Od – существительном с пространственным значением): La table occupe le centre de la pièce (= Elle se trouve au centre de la pièce); Il a atteint le sommet (= Il est arrivé au sommet). Соотносится с моделью 6. Статическое и динамическое значения могут быть связаны с неодушевленностью/одушевленностью субъекта: ср.: La rivière traverse la plaine и Nous avons traversé la plaine en voiture; – выражение локальных, причинных и иных отношений при неодушевленном подлежащем и глаголах определенной семантики: Cet ouvrage comprend cinq parties; La maladie ne lui permet pas de travailler; – выражение бытия или движение предмета (при безличном глаголе): Il est arrivé un train; Il existe un autre moyen (de faire cela). Соотносится с моделью 5. 8. S+V+Oi. Выражает отношение субъекта к объекту. Представляет собой структурную разновидность модели 7 (косвенное дополнение вместо прямого): Il parle de son ami; Il obéit à ses parents. Вторичные функции: выражение классификации (ср. модель 5) с глаголами включения и принадлежности. Les libellules appartiennent aux insectes (= sont des insectes). Присоединение еще одного актанта к модели 3, 6, 7 придает им каузативное значение. 9. S+V +Od+Attr (производная от модели 3). Общее значение – сообщение признака объекту: Cette nouvelle l'a rendue heureuse; On l'a nommé ministre. 10. S+V+Od+Cl (производная от модели 6). Общее значение – локализация предмета, его помещение или перемещение. Ses livres sont sur la table → Il tient ses livres sur la table; Il miet ses livres sur la table. 11. S+V+Od+Oi (производная от модели 7 или 8). Общее значение – каузация отношения: – обладания: On donne un dictionnaire à Pierre; – восприятия: On montre un tableau aux élèves; – знания: On raconte cette histoire à Pierre; – чувства, оценки: On lui fait apprécier cet auteur. § 503. Основные семантические типы предложений. В § 501 рассматривались структурно-семантические модели предложений в семасиологическом аспекте – от формы к содержанию. Асимметрия плана содержания и плана выражения делает 338
необходимым рассмотрение организации предложений и в о н о м а с и о л о г и ч е с к о м аспекте – от выражаемых значений к способам выражения. Для каждого из основных типов предикации устанавливается основная и вторичные формы выражения. Бытийные (экзистенциальные) предложения. Эти предложения сообщают о существовании или наличии предмета. В них употребляются прежде всего бытийные глаголы и выражения: être, exister, il est, il y a, c'est: Je pense donc je suis. // Croyez-vous que l'Atlantide ait existé? // Il est cinq heures. Выражение il y a может оформлять собственно бытийный предикат (см. § 517, п. 1), но чаще он обозначает существование предмета во времени или в пространстве: Il ỏ a un lycée dans cette ville; Il y aura des fruits cet automne (ỏ c'est CM. § 517). Бытийный предикат может иметь инхоативный вариант (apparaître, naître) и финитный (disparaître): L'industrie atomique est née après la guerre. Toutes les taches ont disparu au lavage. Ситуация бытия предшествует логически всякой иной ситуации: прежде чем говорить о каком-либо предмете, следует допустить его существование* (или несуществование). Поэтому границы бытийных предложений нечетки, они легко переходят в предложения других семантических типов, и, напротив, для выражения бы-тийности приспосабливаются модели иной семантики. При наличии обстоятельства места, уточняющего сферу бытия и входящего в рему, экзистенциальное предложение переходит в локальное: Les kangourous n'existent qu'en Australie. В такой фразе центр сообщения переносится на указание местонахождения субъекта. Глаголы apparaître и disparaître могут нести в себе значение восприятия: Une barque apparut au loin (= on aperçut une barque) // Le soleil disparaît derrière un nuage (= on ne le voit plus). В т о р и ч н ы е с п о с о б ы выражения бытийности: – номинативные предложения: L'hiver; La nuit. – глагольные предложения с субъективацией при Vt восприятия или обладания. Бытие предстает как результат восприятия предмета: Il y a des usines dans cette partie de la ville → On y a (on y voit, nous y trouvons) des usines dans cet endroit. § 504. Квалификативные предложения. Эти предложения сообщают о признаке субъекта. Во французском языке квалификативный предикат обычно двучленен и состоит из связки и предикатива. Предикатов выражает признак, приписываемый субъекту, связка соединяет его с подлежащим и одновременно выражает глагольные категории времени и наклонения. Основной и наиболее отвлеченной по значению связкой является глагол être. Французский язык обладает широким набором глаголов-связок, которые формируются среди глаголов непереходных (rester, devenir), местоименных (se faire, se montrer), сопровождаемых предлогами (passer pour), и даже переходных (faire, constituer, représenter). Основное значение в них осложняется фазисно-видовым (devenir, demeurer, rester) и модальным. Среди модальных связок одни показывают определенность/ неопределенность признака с позиции говорящего (sembler, paraître, s'avérer), другие показывают зависимость признака от намерения субъекта (se faire passer pour, se croire, se déclarer, se vouloir). Ср.: était très fort→ Il semblait (se croyait) très fort. Глагол-связка опускается в исключительных случаях: при препозиции предикатива в разговорной речи; Pas folle, la guêpe! и при эллипсисе в условиях повтора: La chambre était très propre, les parquets, bien cires. В функции предикатива выступают А и N (Pierre est grand; Pierre est étudiant), реже – другие элементы: местоимение (Belle, elle l'est), наречие (On est bien ici), числительное (Ils sont cinq), инфинитив: (Notre tâche est de travailler bien), придаточное предложение (L'essentiel est qu'il a tout compris). Предикат может сопровождаться знаком приблизительности (см. § 477). Что касается подлежащего, то особенностью французского языка является частое использование местоимения се, которое с глаголом être сливается в единую связку. C'est употребляется чаще при предикативном противопоставлении подлежащего и сказуемого (Le cocker, c'est un chien), при ЧПр, выраженных транспонированными формами, например, инфинитивом (Vouloir, c'est pouvoir), или при подлежащем, выраженном предикатным именем (La difficulté, c'est de venir à temps). Особенностью предложений с ce является возможность согласования глагола с предикативом: Ce sont mes amis. Анализ квалификативных предложений ставит ряд вопросов, прежде всего о двучленности или трехчленности их внутренней структуры. Именное предложение можно рассматривать как двучленное 339
(Pierre–est grand), состоящее из подлежащего и сложного (составного) сказуемого, либо как трехчленное (Pierre – est –grand), в котором связка составляет отдельный от предикатива член предложения. Такой точки зрения придерживались Дамурет и Пишон, видевшие в предикативе (étance) одну из разновидностей глагольного дополнения (about). Другим вопросом является отличие именного сказуемого от глагольно-именного (см. § 425) и от сочетания глагольного сказуемого с обстоятельством, выраженным при помощи А или Adv. Если заглагольный член не согласуется с подлежащим, то он рассматривается как обстоятельство (La pluie tombe dru); если он согласуется, но обособлен, то – как обстоятельственное определение. При необособленном согласованном А можно решать вопрос в зависимости от семантических отношений между словами. Боннар [73] приводит такие примеры: в предложении Balzac mourut pauvre (Бальзак умер бедным, но не: от бедности) прилагательное характеризует субъект в момент события, выраженного глаголом, и это предложение можно отнести к глагольно-именным. В предложении Chopin mourut phtisique (Шопен умер от туберкулеза) А переориентировано на глагол и выражает причину действия, обозначенного глаголом. Это предложение можно рассматривать как глагольное, распространяемое обстоятельственным определением. Итак, Сочетание V+A может рассматриваться как: 1. Служебное сказуемое + (дополнение): Il – est – bon. 2. Составное именное сказуемое: Il –est bon. 3. Глагольно-именное сказуемое: Il–(revient heureux). 4. Глагольное сказуемое + обстоятельственное определение: Elle courait – légère; Il mourut – phtisique. По своей семантике квалификативные предложения делятся на три группы: предложения идентификации (тождества), классификации (включения), характеризации (признака). § 505. Предложения тождества. Семантической особенностью этих предложений является равнообъемность значения подлежащего и сказуемого (S = Р). Предложения тождества имеют ряд грамматических особенностей. Поскольку при идентификации речь идет о единичном предмете либо о классе предметов в целом, субъект и предикат выражены именами собственными, местоимениями или N с определенным артиклем. Этим предложения идентифицирующие отличаются от предложений классифицирующих. Ср.: Bruxelles est une capitale (классификация), Bruxelles est la capitale de la Belgique (тождество). Выражая равенство объема значения, S и Р предложения тождества могут взаимозаменяться; предложение сохраняет правильность, хотя изменяется соотношение темы и ремы: La capitale de la Belgique est Bruxelles. Предикатив предложений тождества замещается предметными местоимениями le, la, les, тогда как в других именных предложениях – непредметными или неопределенными формами местоимений: le neutre, en... un(e). В предложениях тождества часто употребляется подлежащее се. Нередко оно заменяет личное местоимение il, elle: C'est la fille d'Omer (= elle est...). Оно более необходимо, если идентификация осуществляется путем прямого указания–Ce n'est pas Maigret? – questionna l'un d'eux à mi-voix. Ce может резюмировать предыдущее описание признаков объекта: – Parmi les hommes qu'il vous arrivait de rencontrer au bar, y avait-il un homme entre deux âges, aux cheveux roux? – Il a le visage marqué de petite vérole? questionna-t-elle. – Je l'ignore. – Si oui, c'est M. Dieudonné. Здесь ce обобщает признаки, по которым идентифицируется разыскиваемое лицо (посетитель бара + средний возраст + рыжеволосый...). Предложения тождества лежат в основе выделительного оброта c'est ... qui, что становится особенно ясным в вопросительном предложении: C'est bien moi que vous voulez voir? (= la personne que vous voulez voir est moi). Однако такие предложения относятся к глагольным, но содержащим эмфатическую конструкцию. § 506. Предложения классификации. Эти предложения показывают включение субъекта в класс, обозначаемый предикатом, так что S по объему значения уже, чем P(S
предикатив здесь указывает не на отдельный предмет, а на класс предметов, выполняя сигнификативную функцию. Предикатив с артиклем свидетельствует о большей актуализации и субстантивности N. Он выделяет признак субъекта, иногда подчеркивает его своеобразие. Ср.: Jean Durant est peintre (обычное сообщение о профессии) и Cet ingénieur est un peintre (подчеркивается неожиданное сочетание двух профессий). Частой формой классификационного предикатива является сочетание N, обозначающего родовое понятие (по отношению к субъекту), и дифференцирующего прилагательного. Ср.: Le chêne et le hêtre sont des arbres feuillus (= sont des feuillus). С и н о н и м а м и классифицирующих предложений являются: – предложения с глаголами включения, нередко восходящие к конструкциям местонахождения и принадлежности: être dans, faire partie de, relever de, appartenir à, etc: Il est dans la magistrature (= c'est un magistrat); Cette étude relève de linguistique, (fait partie de la linguistique =: est un ouvrage linguistique); – предложения с акциональными глаголами в Тabs : Qu'est-ce qu'il fait? Il vend des journaux (= il est marchand de journaux); – предложения с глаголами отношения. Дополнение при этом показывает признак, на основании которого классифицируется субъект: Le chêne a des feuilles (= est un feuillu, un arbre feuillu). § 507. Предложения характеризации. В этих предложениях предикат выражает признаки S. Типичной формой предиката является сочетание связки с прилагательным. Обычно в этой функции используются качественные А, но в современном языке отмечается расширение употребления в этой роли и относительных А. Как правило, последние сопровождаются уточнителями временного или противопоставительного характера: Cette ville est française depuis deux cents ans//Cette administration n'est pas départementale, mais nationale. В качестве характеризующего предикатива используются также: – сочетание N с предлогом. Возможность употребления предложных относительных оборотов в функции предикатива подвергается сомнению в некоторых грамматиках. Однако в современном языке такие обороты все более часты: Les maisons de village sont de brique//Un couloir dont le vieux dallage était à losanges noirs et gris; – оценочное существительное с артиклем, обозначающее качества объекта. Нередко такое N образуется путем субстантивации A; Vous êtes un raffiné, moi, dit-il, en riant, je suis un glouton, que voulezvous. J'avale d'une bouchée. Между А и N в функции предикатива имеется смысловое различие. Ср.: Il est paresseux и Il est un paresseux. A выполняет только функцию характеризации. N добавляет и оттенок классификации: данный субъект относится к «классу лентяев». А в свою очередь ближе по смыслу к V. Ср.: Он ленив. Он ленится; – сочетание N + А выражает характеризацию субъекта: а) если N относится к подлежащему как родовое понятие к видовому, а А указывает на характеризующий признак: Paris est une belle ville (= Paris est beau). Отсутствие А возможно либо при предикате классификации Basse-Terre est une ville, либо при переосмыслении N (см. пример с homme в § 355); б) когда опорное N предикатива обозначает неотъемлемую часть или атрибут (параметр) S. Оно оказываетсясемантически избыточным, и смысловой центр переносится в A: Il était de taille moyenne. Il était d'humeur très douée le père de Pomme (= il était très doux). Устранение А возможно здесь лишь при переосмыслении N: L'adversaire est de taille; в) если N – имя деятеля и обозначает постоянное занятие, склонность; вместе с прилагательным интенсивности или оценки оно раскрывает свойства S: Il est grand menteur.//Il est gros mangeur.//!! est bon joueur; – конструкции, восходящие к локальным предикатам, с N, обозначающим чувства и состояние. По своей семантике приближаются к статальным предикатам, выражающим состояние: Il est en colère; Il baigne dans la joie (= il est très joyeux). С и н о н и м а м и характеризующих предложений являются: – конструкции с переходными глаголами. Здесь французский язык использует ряд структур: а) с глаголом faire: Elle fait très femme du monde; б) с глаголами типа présenter, offrir, avoir, etc. абстрактное N образует конструкцию, равнозначную Vc + A: Cette solution offre (a, présente) de nombreux avantages (= elle est très avantageuse); présenter un grand 341
intérêt (= être très intéressant); offrir une analogie avec (= être analogue à), etc.; в) с глаголами обладания, причем N обозначает часть или параметр субъекта: Il a bon caractère. Конструкция avoir + du + N в этой функции грамматизовалась, причем глаголы, заменяющие avoir, выражают значения, передаваемые различными связками в именном сказуемом (с N отвлеченной семантики): значение наличие сохранение приобретение утрата восстановление каузация
être +A être courageux rester courageux devenir courageux cesser d'être courageux redevenir courageux rendre courageux qn
avoir + (du) + N avoir du courage garder son courage prendre du courage perdre le courage reprendre son courage donner du courage à qn
– непереходные глаголы, образованные от прилагательных: Il vieillit (== il devient vieux). Три значения квалификативного предложения не отделены резкими гранями ни друг от друга, ни от предложений иных семантических типов. Мы видели, что значения характеристики и состояния выражаются иногда синкретично. Поскольку выделяемый предикатом признак лежит в основе и характеризации, и классификации, то в зависимости от контекста одно и то же словосочетание может выражать тот или иной тип предиката. Фраза Cet arbre a des feuilles может характеризовать субъект (= на этом дереве есть листья) или классифицировать его (= это дерево – лиственное). Значение предложения может зависеть от прямого или переносного значения А. Предложение Elle est comédienne может быть понято и как классифицирующее (= она артистка), и как характеризующее (= она притворщица). Имеет значение и семантика связки. При связке, выражающей приблизительность, сходство, классифицирующий предикат уступает место характеризующему. Ср.: Sa villa est une vieille maison normande (классификация) и Votre villa fait assez vieille maison normande (характеристика), faire указывает на подобие, артикль при этом отсутствует. § 508. Предложения, выражающие бессубъектный процесс. Бессубъектный процесс – это прежде всего состояние окружающей среды, атмосферные явления и т. п. В русском и латинском языках такие ситуации могут описываться безличными предложениями: Светает Pluit. Во французском языке, в связи с общей тенденцией его к двусоставности, эти процессы описываются двусоставными предложениями, которые в свете общей лингвистики можно рассматривать как трансформированные средства выражения этого значения. Различаются два типа двусоставных предложений: 1. Безличные предложения со служебным подлежащим il: Dehors il pleuvait. Сказуемое может быть аналитическим, с десемантизированными глаголами il fait, il règne, il flotte, etc.: Il faisait nuit; Dans la chambre il flotte une odeur bizarre. 2. Личные предложения с подлежащим, обозначающим явления природы (pluie, neige), запах (odeur), освещенность (nuit, jour), погоду (temps) и т. п. В качестве сказуемого используется процессуальный глагол (tomber и др.) или глагол, уточняющий перемену в процессе: Quand je suis revenu au village, la nuit tombait//Enfin le temps s'éclaircit. Бессубъектный процесс может быть выражен номинативным предложением с процессным N: Pas de vent, a также при субъективации – глаголами обладания и чувства при неопределенном субъекте: On a du vent aujourd'hui. § 509. Статальные предложения. Статальные безобъектные предложения выражают состояние субъекта. Это состояние может быть внешним физическим (Il dort) либо касаться переживаний и чувств субъекта (Il a chaud; Il est triste). Статальные предложения семантически соприкасаются с квалификативными. Иногда различить их помогает только форма времени и контекст. При абсолютном значении времени предложение приобретает квалификативную семантику, при конкретном – выражает состояние. Фраза N est nerveux характеризует N, если она значит «он нервный человек», и выражает его состояние, если она означает 342
«он нервничает в данный момент». Аналогично Il fume может значить «он курит сейчас» (статальное предложение) и «он курильщик» (квалификативное предложение). Первичной формой выражения статального значения является непереходный глагол: Il dort. В т о р и ч н ы е с п о с о б ы выражения состояния: – именное сказуемое с предикативом, выражающим состояние: Il est assis; Il est debout; Il est inquiet; – переходные глаголы с существительным состояния: Il a de la fièvre; – аналитические конструкции, восходящие к локальным. N прямо или метонимически указывает на состояние: La machine est en marche; La maison est en flammes (= brûle). Особыми способами пользуется язык для выражения чувств и переживаний. Выражение чувств оказывается всегда вторичным по отношению к описанию явлений внешнего физического мира. Для описания чувств переносно используются структуры, выражающие характеристику, отношение или действие субъекта: – структуры, выражающие характеристику: Il n'est pas content. Выше отмечалась их близость к квалификативным предложениям. Более специфическими для выражения чувств являются предложения со связкой se sentir: П se sentait lourd; – структуры, обозначающие отношения, прежде всего с avoir, который в сочетании с отвлеченным N образует конструкцию, выражающую ощущения: J'ai faim; Il eut le sentiment d'être ridicule; J'ai le vertige. Используются глаголы и более узкой семантики: éprouver, ressentir, etc.; A ces mots Pierre sembla éprouver un violent dépit//J'ai ressenti un pincement de cœur; – субъектные структуры, в которых позицию подлежащего занимает слово, обозначающее чувство (ср. русс.: Он почувствовал страх – Страх охватил его). В качестве сказуемого используются глаголы движения, обладания, захвата (s'emparer, envahir, traverser, etc.). § 510. Релационные предложения. Предложения этой семантики выражают отношения между субстанциями: сравнение, принадлежность, восприятие, знание, субъективное отношение. Основная форма выражения сравнения – именное сказуемое с дополнением к нему: Pierre est plus grand que Paul. Характер отношения может выражаться самой семантикой A: Mon opinion est identique à la vôtre. Объекты сравнения могут быть представлены в едином подлежащем: Nos opinions sont identiques (différentes). Термин сравнения может быть опущен, если он ясен из ситуации: Je n'ai jamais rien vu de semblable (à ce que je vois). Именное сказуемое может быть заменено глаголом, выражающим отношение: Paris dépasse Marseille;Mon opinion ressemble à la vôtre. Релационные предикаты принадлежности, восприятия, знания, субъективного отношения выражаются глаголами соответствующей семантики: Pierre a une voiture; Pierre voit son camarade; Pierre connaît cet auteur; Pierre a aimé ce film. Используются и непереходные (косвенно-переходные) глаголы: Pierre obéit à Paul. В т о р и ч н ы м и с р е д с т в а м и выражения отношения являются: – предложения, в которых позиция предикатива или Od занята именем лица или отвлеченным N, выражающим отношение: Pierre est le propriétaire de cette voiture // Pierre est un grand amateur de fi 1ms .//Pierre est en possession d'un diplôme universitaire.//Pierre a un grand amour pour les films. При отсутствии дополнения к предикативу реляционный предикат переходит в квалификативный: C'est un grand propriétaire // Il est un amateur (= non professionnel); – субъектно-объектная трансформация с морфологической или лексической заменой глагола. Cette voiture appartient à Pierre.// Ces films ont plu à Pierre. Также как и в предыдущем случае, здесь возможно развертывание – замена глагола аналитическим выражением: Cette voiture est la propriété de Pierre. § 511. Локальные предложения. Локальное предложение выражает местоположение субъекта или объекта. Различаются четыре типа локальных предикатов: статический, выражающий местонахождение: Il est ici; динамический (направление): Il va dans sa chambre; каузативный статический: Il tient ses papiers dans ce tiroir; каузативный динамический: Il met ses papiers dans ce tiroir. 343
Динамические предикаты могут иметь варианты: инхоативный (entrer, mettre) и финитный (sortir, tirer de). Основным средством выражения локального значения является глагол с предлогом: непереходный при некаузативном значении и переходный при каузативном. Конкретное пространственное отношение при этом выражается предлогом (de, à, dans, sur, sous etc.). Во французском языке различие статики («где?») и динамики («куда?») выражается только глаголом, тогда как в русском языке оно проявляется в выборе падежа и предлога (в доме – в дом, у окна – к окну). Что касается глагола, то он во французском языке семантически также менее нагружен, чем в русском. Французский язык часто использует глаголы общей локализации (être, se trouver, mettre) там, где русский дифференцирует позицию предметов с помощью глаголов «стоять», «сидеть», «лежать», «висеть» и др. Ср.: se mettre au lit – лечь в постель, se mettre à table – сесть за стол. Локальные глаголы при их малой информативности могут опускаться: Voici. maintenant la maison de Pomme et de sa mère. D'abord une grande pièce avec une table assez longue peinte en blanc. Sur la table une toilecirée avec des rosés jaunes. De chaque côté de cette pièce une petite chambre. Dans la première une armoire à glace et un lit. Au pied du grand lit un lit d'enfant à barreaux. В т о р и ч н ы е с р е д с т в а выражения локального предиката: – прямопереходная конструкция, в которой слово, указывающее на местонахождение (локализатор), выступает в функции Od. Сказуемое выражено транзитивным глаголом, который включает в себя семантику предлога, указывая на определенное локальное отношение. Отсутствие предлога позволяет использовать прямо-переходную конструкцию – самую отвлеченную и просто организованную структуру французского синтаксиса. Вот некоторые соответствия значений предлогов и глаголов: se trouver devant ↔ précéder se trouver autour ↔ entourer aller en haut ↔ monter aller jusqu'à ↔ atteindre
se trouver après ↔ suivre se trouver dans ↔ occuper aller en bas ↔descendre sortir de ↔ quitter
Например: Des bourrées entouraient (= se trouvaient autour);des carrés de laitue. La table occupe le (=se trouve au) centre de la pièce; – прямопереходная конструкция, в которой локализатор выступает в функции подлежащего. Эту конструкцию можно рассматривать как субъектно-объектное преобразование локальной: Les allumettes se trouvent dans la boîte → La boîte contient les allumettes. И здесь определенный семантический тип глагола соответствует определенному предлогу: dans, à ↔ avoir, comprendre, renfermer, recevoir, réunir sur ↔ porter, supporter; derrière, sous ↔ cacher, couvrir de ↔ dégager, perdre. Например: Dans cet ouvrage il y a cinq chapitres ↔ Cet ouvrage a (comprend) cinq chapitres; Deux cents délégués sont arrivés à la conférence ↔ La conférence a réuni deux cents délégués.//De ce foyer s'élève une fumée nauséabonde ↔Ce foyer dégage une fumée nauséabonde. Форма небезразлична к содержанию. Предложения последнего типа – включения – семантически сближаются с предложениями отношения и квалификации. Если фраза Il n'y a pas d'arbres dans la cour синкретично выражает значение существования и локализации, то La cour n'a pas d'arbres через наличие предмета характеризует субъект (локализатор) и приобретает квалификативное значение: La cour est sans un arbre; – каузативная локализация может быть выражена глаголом с «инкорпорированным» локализатором (см. § 428); – субъективация: выражение локальных отношений через восприятие какого-либо лица или по отношению к нему. При этом употребляются глаголы восприятия или обладания: J'avais à côté de moi une place libre (= il y avait ... une place libre); Au fond de l'une de ces pièces, on distinguait une armoire de bois sombre (= il y avait une armoire). 344
§ 512. Акциональные предложения. Они разнообразны по структуре и семантике и содержат динамические предикаты, которые вообще разнообразнее и богаче содержанием, чем статические. Обычно предикатом является Vt. Отметим некоторые тенденции в выражении активного действия: 1. Аналитическое выражение сказуемого (см. § 427). Употребительность аналитического сказуемого объясняется тем, что оно позволяет выражать характеристику действия при помощи А, там где наречие не может быть использовано: Il a souri gentiment и J'ai eu un sourire embarrassé. В конструкции с c'est семантический субъект действия выражен дополнением к процессному N: Le soir des chiens se faufilent d'une obscurité à l'autre. Ou bien c'est le chuintement d'une bicyclette (= une bicyclette chuinte). Конструкция il y a + отглагольное N обозначает действие с неопределенным субъектом: Il y a eu de nouveau des éclats de rire (= on a ri de nouveau...). Все аналитические конструкции представляют собой вторичные способы выражения действия, так как оно обозначено не глаголом, но отглагольным существительным. 2. Интерверсивное выражение процессного предиката. Ко вторичным способам обозначения действия относится также выражение его инфинитивом, при том что личная форма глагола выражает характеристику действия. Например: Il a mis du temps à ouvrir la portière de sa voiture (= он открыл не сразу). Во французском языке часто используются вторичные, косвенные способы выражения различных предикативных значений. Их образование объясняется либо семантически – скольжением смысла, постепенным переходом предложения под влиянием лексического наполнения и ситуации к выражению иного, соседнего аначения, либо структурно – использованием специфических приемов преобразования первоначальной модели предложения. Эти приемы сводятся к тем трем основным способам, которые описывались в § 452: развертывание предиката (образование аналитического сказуемого), субъектнообъектные трансформации со взаимозаменой актантов, введение дополнительного актанта (субъективация).
ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. КВАНТИФИКАЦИЯ § 513. Общее, частное и единичное значение предложения. В логике различаются суждения общие, относящиеся ко всем предметам данного класса (Tous les hommes sont mortels), частные (особенные), относящиеся к некоторым предметам данного класса (Certaines phrases de ce texte sont équivoques), и единичные, относящиеся к одному предмету (Cette ville n'est pas très grande). Языковые формы не вполне параллельны логическим, одна и та же форма предложения, в зависимости от ситуации, может иметь и единичное и общее значение. Например, фраза Les éléphants mangent des fruits может быть понята и конкретно (при указании на определенную группу слонов) и обобщенно (при описании образа жизни слонов вообще). В выражении объема значения предложения участвуют определенные лексико-грамматические средства. Это прежде всего – кванторные слова или к в а н т и ф и к а т о р ы (quantifiants, quantificateurs), уточняющие количественную характеристику объектов и действий и играющие большую роль в процессе актуализации – превращении виртуальных понятий в элементы конкретных предложений. К кванторным словам относятся: а) артикли (le, un, des, du, les); б) неопределенные местоимения и детерминативы (квантитативы: quelque, tout, tous, plusieurs, chaque, aucun, divers, certains CM. § 133); в) числительные; г) количественные А и N (nombreux, nombre de, une quantité de, etc.); д) наречия количественные (peu, beaucoup), темпоральные (Jamais, toujours, souvent), локальные (partout, nulle part). Различаются по значению два типа кванторных слов: кванторы всеобщности («все», «всякий»), участвующие в образовании универсальных (общих) высказываний, и кванторы существования («хотя бы один», «некоторые»), употребляющиеся в предложениях частного или единичного значения. В выражении объема значения участвуют и глаголы – своей семантикой и грамматическими формами. Статальные и релационные глаголы, выражающие свойства, состояния, отношения субъекта (être, appartenir, etc.), часто используются в общих высказываниях. Акциональные предикаты более свойственны частным и единичным высказываниям. Но еще большее значение для формирования 345
семантики предложения имеет категория времени глагола. Она может выражать единичное действие субъекта (точечные времена: passé simple, passé composé), его характерное, узуальное действие (imparfait, présent) и его постоянное действие или признак (абсолютное время). Значение предложения в целом определяется взаимодействием значений подлежащего, сказуемого, обстоятельств (особенно времени) на фоне описываемых ситуаций. Общее (универсальное), частное (или особенное), единичное, значение предложения имеют определенные грамматические признаки, из которых наиболее существенными являются детерминативы при подлежащем, время глагола, обстоятельства, число подлежащего и дополнения. значение единичное частное (особенное)
детерминатив le или un certains
глаг. время точечное imparfait présent
обстоятельство une fois souvent
общее
обобщенный
абсолютное
toujours
Единичное предложение показывает одно действие данного субъекта: Je le rencontrai un jour. Предложение с частным (особенным) значением выражает узуальные действия ряда субъектов или одного субъекта. Узуальное действие по значению приближается к выражению свойства, состояния: Il avait sans cesse les joues et le menton balafrés par les rasoirs exquis dont il se servait. Здесь обозначение неоднократного действия перешло в выражение признака: Он постоянно резал себе щеки и подбородок → У него постоянно были порезаны щеки и подбородок. Предложение общего (универсального) значения выражает общую истину, сентенцию, афоризм. Многие грамматические категории в нем нейтрализуются: формы артикля и числа у N времени и лица у V выступают в функции генерализации. Например, неопределенный артикль в функции обобщения: Une action pour laquelle on a été frappé est une mauvaise action. Форма лица приобретает обобщенное значение (= on): Aimez qu'on vous conseille, et non pas qu'on vous loue. Формы времени имеют абсолютное, вневременное значение: Nul n'aura (= n'a) de l'esprit hors nous et nos amis. В универсальных предложениях используется обобщенное qui: Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage, конструкции, устраняющие действующее лицо: La paix ne s'attend pas, elle se gagne. // En toute chose, il faut considérer la fin. Обобщение действия может быть выражено и множественным числом объекта. Ср.: Le chien mange un os– единичное действие. Le chien mange des os – может быть понято и как узуальное, и даже как обобщенное действие. На значение влияет наличие или отсутствие дополнения. Il fume une cigarette – единичное действие. Il fume может быть понято или как единичное действие (en ce moment), или как постоянное (il est fumeur). Le chien mange может быть понято только как единичное действие (= voilà le chien qui mange), a в обобщенном значении эта фраза была бы неинформативна (поскольку любая собака ест), и следовательно, бессмысленна. В языке есть грамматические формы, «привязанные» к предложению того или иного объема, но в целом значение предложения определяется взаимодействием этих форм с лексикой и с отображаемой ситуацией. § 514. Проблема референтности предложения. В лингвистике в отношении целого высказывания, также как и в отношении отдельного слова, обсуждается вопрос о референтности, то есть соотнесенности с определенной действительностью. В логике считаются референтными имена, которым в действительности соответствует некий объект (эта книга, какая-то книга). К нереферентным относятся имена, обозначающие нефиксированные объекты (какая-нибудь книга), класс объектов (человек смертей), слова, обозначающие не объекты, а признаки (прилагательные, глаголы), а также имена, обозначающие нереальные объекты (кентавр). К нереферентным высказываниям относят соответственно предложения, описывающие нереальные ситуации, высказывания общего или отрицательного значения. Такая точка зрения вполне закономерна в логике, занимающейся проблемой истинности, отношения мышления к действительности. Задача языкознания – изучение отношения форм выражения к мышлению, а мыслить человек может и о том, что не существует реально. Логическая теория референтности неадекватна задачам лингвистического анализа. Высказывания, обозначающие фантастические ситуации, оказываются референтными в свете 346
философской теории «семантики возможных миров». Ситуация, невозможная в реальном мире, возможна в мире сказки: Le loup a parlé à la fillette, и такая фраза оказывается референтной. Предложения общей семантики (типа Les éléphants mangent des fruits) также референтны [62], поскольку они описывают реальную ситуацию. Считается, что отрицание делает имя нереферентным, так как оно указывает, что данный предмет не существует, но фраза типа: Je n'ai pas d'argent sur moi вполне референтна, ибо она описывает реальную ситуацию – отсутствие такого-то объекта в таком-то месте в такой-то момент. В лингвистическом аспекте референтность высказывания – его соотносимость с действительностью связывается не с истинностью, но с интеPIIретируемостью, то есть с возможностью его истолковать, понять, какой фрагмент экстралингвистической ситуации (реальной или мнимой) это высказывание описывает. Здесь следует различать ряд случаев: 1. Можно считать референтными: а) фразы, которые легко опознаются и понимаются, несмотря на то, что они содержат отклонения от языковой нормы (лексические и грамматические ошибки). Такие фразы неприемлемы, но интеPIIретируемы. Например, оговорки французских школьников: La baleine s'approchait à grands pas («быстро»). Sur le trottoir un petit chien dormait à poings fermés («крепко»). Здесь ошибочно употреблены формы интенсивности; б) правильно построенные фразы, содержащие неверные утверждения: Les poissons ont des pieds. Такая фраза нереферентна в аспекте диктума (факт невозможен ни в каком мире), но референтна в аспекте модуса (указывает, что говорящий не знает предмета, о котором говорит). Иногда подобные фразы употребляются намеренно, иронически, ср.: Quand les poules auront des dents (= никогда). 2. К нереферентным, то есть к неинтерпретируемым высказываниям, можно отнести: а) правильно построенные фразы, содержащие реальные слова языка, но семантически не увязываемые между собой. Такова известная фраза Теньера: Le silence vertébral indispose la voile licite. Таковы же грамматически правильные фразы, состоящие из несуществующих лексем, типа «глокой куздры» акад. Щербы, разные виды «зауми»; б) аналитически некорректные предложения, содержащие внутреннее противоречие: Je l'ai vu à Paris où je n'ai jamais été. Референтным можно считать любое высказывание, которое может быть интеPIIретировано, то есть соотнесено с внеязыковым миром (это во многом зависит от знаний собеседников).
ГЛАВА XXVII. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОСОБЫМИ ФОРМАМИ ПРЕДИКАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ § 515. Общие положения. Как отмечалось в § 398, специфической чертой предложения является предикативность, выражающая одну пропозицию. На синтаксическом уровне предикативность проявляется в противопоставлении двух взаимно дополняющих друг друга членов – подлежащего и сказуемого, причем сказуемое во французском языке обычно имеет форму глагола (S + V). Двусоставное глагольное предложение – основная структура французского синтаксиса. Отступление от семантико-синтаксического параллелизма создает два типа асимметрии в выражении предикативных отношений: 1. В предложении не выражен эксплицитно один из членов предикативного отношения. Так образуются предложения с с о к р а щ е н н о й с и н т а к с и ч е с к о й с т р у к т у р о й . 2. Единое в формальном плане предложение заключает в себе два или более предикативных отношения или две или больше пропозиции. Так образуются о с л о ж н е н н о е и с л о ж н о е предложения. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОКРАЩЕННОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ § 516. Проблема классификации ПСС. К числу предложений с сокращенной синтаксической структурой относятся: 1) односоставные предложения; 2) неполные предложения; 3) слова-предложения (коммуникативы). Эти предложения не всегда дублируют в сокращенной форме полные двусоставные. Ряд важных коммуникативных значений 347
закономерно выражается в ПСС: побуждение, обращение, наименование, реакции и др. Это говорит о том, что ПСС – полноценные высказывания со своей функцией в языке. ПСС различаются на основании пересекающихся признаков:
двусоставные односоставные
полные двусоставные полные Pierre parle
неполные двусоставные неполные Au milieu du mur, un tableau
односоставные полные – Entrez! – Boulangerie – Oui
односоставные неполные – A la poste
Оппозиции односоставность/двусоставность и полнота/неполнота касаются разных сторон предложения. Н е п о л н ы е предложения противопоставляются полным; в них отсутствуют некоторые члены, главные или второстепенные, предполагаемые структурно-семантической схемой предложения: Au milieu du mur (se trouve) un grand tableau. // – Où vas-tu? – (Je vais) à la poste. О д н о с о с т а в н ы е предложения противопоставляются двусоставным и характеризуются тем, что в них нет отдельного состава подлежащего или сказуемого. Они содержат только один главный член, который по форме может совпадать с подлежащим (Boulangerie) или сказуемым (Entrez!). Односоставные предложения являются полными в том смысле, что к ним нельзя добавить «отсутствующий» член. Например, в императивном предложении типа Entrez! не может быть подлежащего. Недвусоставные полные предложения, главный член которых не соотносится ни с подлежащим, ни со сказуемым, образуют слова-предложения (коммуникативы): Oui. Природа предложения может определяться особенностями строя языка. В русском языке местоимение не обязательно сопровождает личную форму глагола и предложения типа: Люблю тебя, Петра творенье или Приеду завтра рассматриваются в русской грамматике как односоставные (полные) определенно-личные предложения. Во французском языке местоимение (при отсутствии полнозначного подлежащего) обязательно сопровождает глагол и фразы Sais pas; Arrive demain следует считать неполными. Вызывает дискуссию классификация предложений, выраженных существительными и прилагательными. Фразы типа Magnifique! (= c'est magnifique) одни авторы относят к односоставным, другие к неполным, эллиптическим. Также не решен вопрос о природе предложений, обозначающих названия, вывески (Pharmacie, «Bel Ami»), содержащих «имена представления»: Bonheur... comment y parvenir?, имена лиц при представлении: Qui est-ce? Mon frère, и др. Некоторые из этих вопросов будут рассмотрены ниже. Высказывается различное мнение и относительно природы так называемых слов-предложений (утвердительно-отрицательных: Oui! Non!, междометных: Pan! Allons donc!). Некоторые лингвисты включают их в число односоставных, поскольку в них нет эллипсиса – опущения компонента структурной схемы. Другие относят их к неполным, поскольку они могут соотноситься со сказуемым. Третьи выделяют их в особую группу предложений сокращенной структуры.
ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 517. Переходные формы. Между односоставными и двусоставными предложениями имеются переходные формы. Отметим три из них. 1. П р е д л о ж е н и я с п р е з е н т а т и в а м и c'est, il у a, il est, voilà. Эти элементы предикативного характера выполняют роль служебных операторов: всякое слово, с которым они сочетаются, образует предложение. Субъектом при этом является указание на известный предмет, событие либо общее указание на ситуацию. П е р в и ч н о й функцией конструкции с c'est является выражение: а) идентификации: C'est ma 348
maison; C'est vous le Baron, в том числе и наименования: C'est la place Pouchkine; б) классификации: Le mot «trust» ... Eh bien, c'est un mot anglais; в) характеризации: Ne jurez pas. Ce n'est pas joli. Последний пример подтверждает, что се может соотноситься не только с конкретным объектом, но и с действием, событием, всей ситуацией, о которой идет речь. Первичной функцией конструкции с voilà является выражение идентификации с указанием: Voilà ma maison. Первичной функцией конструкции с il y a является выражение бытийности в чистом виде: Il y a de nouvelles maisons dans le quartier. Презентатив il est является устаревшим, либо относится к книжному стилю: Il est des gens que la vérité effraie (PR). В настоящее время он употребляется как традиционный зачин в сказках (Il était une fois une petite fille – Жила-была девочка...) или при указании времени: Il est deux heures. Во в т о р и ч н ы х функциях эти конструкции приобретают значения своих соседей или выражают иные значения: – voilà выражает характеристику субъекта, приближаясь по значению к c'est, но сообщая при этом экспрессивный оттенок: Voilà du chimérique! // Voilà qui est bien subtil, Madame; – c'est и voilà выражают бытийность с процессными существительными: C'est (voilà) l'hiver; – c'est и il y a с отглагольным N выражают бессубъектное действие: Il y eut une accalmie, puis, soudain, des détonations claquèrent (= On se calma) // Ce fut le pardon (= On pardonna tout); – все три конструкции могут выражать действие, связанное с конкретным субъектом, обозначение действия вводится при помощи de или qui: C'est un train d'essence qui a sauté (= un train a sauté) // C'est vingt minutes de gagnées (= vingt minutes sont gagnées) // Il y a sur la route un camion qui avait été accidenté. // Par la suite, il y avait quelque chose de changé dans la vie de Rabot (= quelque chose a changé) // Voilà le train qui passe (= le train passe). C'est может контекстуально заменять любой другой предикат: Je m'excuse de vous déranger, docteur. C'est pour Jenny Harding (=je vous dérange pour Jenny). Конструкции с c'est, voilà, il y a могут грамматизоваться, превращаясь в выделительные обороты (см. § 493). Если c'est, il y a, voilà отсутствуют, то глагольное предложение уступает место односоставному номинативному: C'est l'hiver –L'hiver. 2. Р а с ч л е н е н н ы е п р е д л о ж е н и я . Расчлененное предложение типа Pierre, il est venu при соответствующем изменении интонации (в частности, устраненили срединной паузы) переходит в слитное предложение (см. § 493). Напротив, если срединная пауза становится более значительной, а именная часть приобретает интонацию отдельного предложения (завершенного или нет), то вместо одного расчлененного образуются два предложения. Именная часть образует отдельное предложение («именительный представления»), которое многими грамматистами рассматривается как односоставное номинативное. Например: Ces plaines, ces villes, ces montagnes... Il partait libre, lui semblait-il, à leur conquête. В таких случаях различие между одним предложением (расчлененным) и двумя, среди которых одно – односоставное, определяется только интонацией. 3. Д в у с о с т а в н ы е б е з г л а г о л ь н ы е (неполные) п р е д л о ж е н и я . В ряде случаев они с трудом отличаются от номинативных односоставных. Рассмотрим театральные ремарки: (1) A gauche, bordant sur quelques mètres le chemin, un bouquet de chênes. (2) [Le 26 mai. La barricade détruite du châteaud'Eau]. Grandes lueurs dans le ciel; (3) [Le temple d'Apollon.] Une statue d'Apollon au milieu de la scène. Все три предложения состоят из N с определением и обстоятельства места, но различаются порядком компонентов и интонацией. Эти два фактора оказываются решающими в определении природы предложения. Фраза (1) – двусоставное предложение с опущенным сказуемым (se trouve). Во фразе (2) дополняющий член (dans le ciel) выступает в большей степени как определение (= célestes), чем обстоятельство места, опущение сказуемого не ощущается, срединная пауза отсутствует и все предложение является односоставным номинативным. Предложение (3) может трактоваться поразному, по аналогии с (1) здесь можно усматривать эллипсис глагола se trouver. Некоторые лингвисты рассматривают фразы типа (1) как номинативные, поскольку обстоятельство относится не к глаголу, а к предложению в целом. Итак, сочетание N + обстоятельство (места) рассматривается как номинативное предложение в двух случаях: или при тесной связи компонентов, когда обстоятельство фактически превращается в определение к существительному (пример (2), или при крайнем ослаблении связи между ними, когда обстоятельство преобразуется в дополнение предложения (детерминант). Двусоставные безглагольные предложения нередко представляют собой часть сложного 349
предложения. Различаются два случая: а) отсутствует глагол-связка, но сохраняется предикатив: La terrasse était déserte; le salon vide. В таком предложении имеется сказуемое, но безглагольное (vide); такие предложения часты с интервертированным предикативом: Impossible, cet homme!; б) отсутствует знаменательный глагол, но группа сказуемого представлена дополнением или обстоятельством: L'air reprend la fumée, et la terre la cendre. Такое предложение, хотя и не имеет сказуемого, все же должно рассматриваться как двусоставное (группа сказуемого представлена). § 518. Классификация односоставных предложений (ОдП). Они классифицируются по морфологическому признаку (часть речи главного члена), синтаксическому (их соотнесенность с подлежащим или сказуемым) и семантическому (их общее значение). В зависимости от части речи главного члена различаются предложения: спрягаемо-глагольные (Entrez!), инфинитивные (Que faire?), субстантивные, внутри которых выделяются номинативные (Boulangerie), и препозитивные, где существительное сопровождается предлогом (A la porte!), местоименные (Moi aussi), адъективные (Etonnant!), адвербиальные (Pas si vite!). Почти все эти типы могут быть простыми и распространенными, если они включают слова, относящиеся к главному члену. В отношении некоторых из этих типов возникают дополнительные проблемы. Номинативные предложения содержат существительное в синтаксической форме подлежащего или предикатива, то есть без предлога. Однако в такой же форме выступает и прямое дополнение. Если N представлено в ответе на реплику, причем предполагается опущение глагола, требующего прямого дополнения, то перед нами–неполное предложение. Например: – N'as-tu pas vu passer tout à l'heure, sur le chemin?...– Qui?... Je n'ai rien vu... Si! devant moi, un promeneur. В последнем предложении можно видеть эллипсис глагола j'ai vu, и в этом случае un promeneur – неполное предложение. Препозитивная форма существительного – односоставное предложение, если оно синтаксически независимо (Au secours!), и неполное, если оно представляет ответную реплику: Où veux-tu aller? – A la cave (= Je vais à la cave). В настоящем времени номинативные и адъективные предложения синонимичны двусоставным предложениям с être; ср.: La nuit и C'est la nuit; C'est très intéressant и Très intéressant. В других временах возможна только конструкция с être (C'était la nuit). В связи с этим некоторые лингвисты усматривают в ОдП эллипсис c'est или il y a, voilà, что и делает их неполными. Однако это не вполне точно. Следует признать, что в современном языке существуют две структуры: двусоставная с полной временной парадигмой и односоставная, не зависящая от первой. Во многих случаях в ОдП нельзя включить c'est или il y а. Конструкции различаются по оттенкам значения. Например: Etonnant! Hallucinant! и C'est ravissant! (ОдП отличаются большей эмоциональностью). В пьесе «Toulon» Ж,-Р. Блока следуют ремарки: Un bar à matelots, à Toulon... Une musique sort du poste de radio. C'est le matin. //Le quai de Cronstadt, à Toulon, devant le bar Coquebert. La nuit. Les éclairs des détonations... Формы предложений различаются позицией: ОдП дает экспозицию, за которой следует описание; двусоставное, напротив, как бы резюмирует предшествующее описание. § 519. О синтаксической природе главного члена ОдП. Глагольные ОдП императивные и инфинитивные соотносятся со сказуемым: –Niez tout. –Nier quoi? Адъективные также соотносятся со сказуемым: – In-cro-yable! Более сложен вопрос о номинативных предложениях. Их сопоставляют либо только с подлежащим, либо только со сказуемым, либо вообще полагают, что они несопоставимы с главными членами двусоставного предложения. Действительно, предложение с бытийным значением, особенно если оно начинает текст, типа Bruit de pas très proche, можно возвести формально и к сказуемому (C'est un bruit...), и к подлежащему (Un bruit s'entend...), и к дополнению (On entend un bruit). Здесь нейтрализуется оппозиция подлежащего и сказуемого и существительное обозначает процесс нерасчлененно. В условиях определенного контекста номинативное предложение соотносимо со сказуемым: – Je t'autorise même à claquer les portes! – Mon rêve (= c'est mon rêve). Оно выражает здесь идентификацию субъекта. Со сказуемым соотносятся и номинативные предложения собственно-назывные: Boulangerie 350
(= Ce que vous voyez c'est une boulangerie); оценочные: Quel luxe!; побудительные: Patience! (= Soyez patients). Главный член номинативного предложения, выраженный процессным N, обычно соотносится со сказуемым. Конкретное N может соотноситься по функции с подлежащим: –Comment va ta femme? –Très bien. –Et ta fille? § 520. Семантика и функции ОдП. Только в глагольных императивных предложениях морфологически выражаются лицо и модальность. В ОдП нет морфемы времени, они указывают на настоящее или ближайшее будущее. Единственным знаком предикативности в них (кроме глагольных) является интонация. ОдП характеризуются абстрактностью значения. Но чем отвлеченнее знак, тем более он нуждается в контексте для выражения конкретного значения. Поэтому с абстрактностью связана другая особенность ОдП – их зависимость от контекста и ситуации. ОдП могут выражать значения разных типов двусоставных предложений: – вопрос или побуждение – Contente de votre rôle?// Patience!// Au mur! – отрицание: Plus d'autobus, plus de métro; – эмоциональный аспект: Hallucinant! Как показано выше, в ОдП обобщается и синтаксическая функция слова: в некоторых случаях трудно соотнести его основной компонент с одним из главных членов предложения. Что касается актуального членения, то ОдП обычно – моноремы, причем тема и рема распределяются соответственно близости данного компонента к подлежащему или сказуемому. Более сложный случай – экзистенциальные (бытийные) предложения (типа L'hiver), которые трудно сопоставить с каким-либо главным членом предложения. Они моноремы, но выражают ли они тему или рему, это зависит от контекста. § 521. Номинативные предложения. Они особенно разнообразны по своим значениям. Их конкретное содержание определяется семантикой опорного существительного, связью с другими предложениями в контексте и соотнесенностью с ситуацией. П е р в и ч н ы е функции номинативного предложения: а) наименование предметов и лиц (заглавия, вывески и т.п.); б) выражение существования, бытийности. Бытийные ситуационные предложения обозначают определенную ситуацию, содержат N, обозначающие время, состояние окружающей среды, явления и процессы: Le 22 mai... Pleine nuit... Eclairages improvisés (театральные ремарки). Бытийные предложения, выражающие наличие предмета, содержат конкретные N: Le 22 avril. Le fort de Vanves. Une salle commune.. Plusieurs gardes nationaux. В своих в т о р и ч н ы х функциях они выражают те значения, которые передаются глагольными предикатами: а) идентифицирующее или классифицирующее: Dans les premiers jours de l'année un enfant naquit. Un fils. Идентификация может осуществляться группой предложений, раскрывающих содержание предыдущего высказывания: Il у avait à manger partout. Des canards de toutes les couleurs... de grands cochons de riz... des saucisses crues..., etc. Серия номинативных предложений показывает, в чем состояла еда; б) характеризующее: Assassins! Incendiaires! Здесь предложение квалифицирует объект (N – со значением оценки); в) процессуальное; предложение выражает действие, событие. Обычно в этой функции используется отглагольное N: Attente. Lente avance. Angoisse d'entendre sonner les heures... Plus d'espoir. Retour à la ville. Nuit infernale. Course matinale. Attente devant la grille. Номинативное предложение позволяет описать действие в наиболее отвлеченной форме, сосредоточив внимание на нем. (Ср.: J'attends; On attend и Attente.) Процессуальность подчеркивается обстоятельствами со значением «вдруг»: Brusquement, une alerte.//Alors, soudain, coups de sifflets et matraques en l'air, la charge... Процессуальность может выражаться и конкретными N, цепочка которых отражает последовательность движений или впечатлений субъекта. Вот описание у Лану прогулки по клинике в рождественскую ночь: Portes. Couloirs de cloître. Portes. Clés. «Bon Noël, monsieur le médecin-chef». 351
Crèches. Briques et sapins. Paroles confuses en flamand, rumeurs étrangères. Номинативное предложение может выражать действие и конкретный субъект при помощи двух конструкций: а) главный член – отглагольное имя, обозначающее действие, субъект которого выражен словом, зависимым от главного члена: Aucune reaction dans la troupe (= La troupe n'a pas réagi); б) главный член – N конкретное, обозначающее субъект, действие которого выражается причастием или придаточным предложением, относящимся к главному члену: Là-bas, le quai de blé; Ses portefaix déchargeant leurs sacs sûr la berge... Le blé, torrent d'or, qui roulait au milieu de la fumée blonde (= les portefaix déchargeaient; le blé roulait). Такие конструкции можно назвать «квазиноминативными»: односоставное по форме предложение на лексико-семантическом уровне содержит и субъект, и предикат (в зависимой форме).
СЛОВА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ (КОММУНИКАТИВЫ) § 522. Специфика коммуникативов. В морфологии словами-фразами называют особую категорию самостоятельных слов, замещающих позицию предложения (oui, non, si, voilà) и отличающихся от междометий. В синтаксисе мы будем пользоваться термином с л о в о - п р е д л о ж е н и е или к о м м у н и к а т и в , более широким по объему. Слово-предложение – отдельное слово или неразложимое фразеологизированное выражение, функционирующее как независимое высказывание и выражающее различные чисто коммуникативные аспекты ситуации. От других ОдП они отличаются тем, что если первые выполняют прежде всего денотативную функцию, обозначая объекты, действия, качества, то слова-предложения отражают разные стороны самой коммуникации, иные функции общения: реакцию на слова собеседника (согласие, несогласие), запрос информации, побуждение, обращение, эмоциональную реакцию и тому подобное. Коммуникативы структурно часто неразложимы. Морфологически они выражаются словамифразами, междометиями, существительными и местоимениями, устойчивыми речениями разного строения; они могут состоять из нескольких слов. § 523. Классификация коммуникативов. Они классифицируются по функции в соответствии с аспектами речевой ситуации (ср. грамматические категории предложения). 1. Логические коммуникативы, выражающие утверждение и отрицание (oui, non, si). Их особенностью является анафорический характер; в первичной своей функции они соотносятся с предыдущим предложением и получают точное значение благодаря этой связи. Их иногда называют «фразовыми местоимениями». Ср.: Pierre est-il venu? Oui (= Pierre est venu). Вне этого анафорического употребления oui, non выполняют вторичные функции. Так, non может выражать запрет, если оно употребляется как реакция на чье-то действие. В качестве логических слов-предложений могут выступать выражения, модальные слова и прилагательные со значением утверждения или отрицания: Jamais de la vie!//Naturellement!//Peut-être./ /Tu gaffes comme tu respires. – Exact.. (= Oui). 2. Вопросительные (содержат местоимения, наречия, междометия и др.): Quoi?; Pourquoi?; Hein? 3. Побудительные (обычно междометия): Chut! Allons-y. 4. Эмотивные (преимущественно междометия): Bravo! 5. Обращение: Michel! Madeleine! 6. Формулы общения: приветствие, благодарность и т. д. Нередко они сочетаются с обращениями: Salut, Tontaine. 7. Звукоподражательные (междометия): Pan! Bz-z! В большинстве случаев все эти элементы могут входить в полное предложение на правах обособленного члена предложения: Vous êtes très jolie, Mademoiselle! Il Non, père, ce n'est pas possible. Они образуют отдельное предложение в изолированном употреблении либо комбинируясь между собой: Merci, Pierre; Oui, madame, etc.
НЕПОЛНЫЕ ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 524. Типы неполных предложений (НП). 352
К неполным относятся предложения, в которых некоторые обязательные позиции синтаксической схемы остаются лексически незамещенными. Неполные предложения могут быть двусоставными (см. § 517, п. 3) и односоставными. В двусоставных предложениях обычно опущена часть глагольной группы. Здесь мы рассмотрим односоставные неполные предложения. Неполные предложения теснейшим образом связаны с ситуацией или с контекстом. Основные типы НП: 1. Н е з а к о н ч е н н ы е п р е д л о ж е н и я , которые остаются недосказанными по разным причинам: Comment peux-tu rigoler, Chariot, quand... 2. Н е п о л н ы е п р е д л о ж е н и я в н е з а в и с и м о й п о з и ц и и : – предложения с опущенным глаголом, чаще всего глаголом-связкой: Oh, mon chéri, comme j'ai été bête. Tout un soir gasPIIlé. При соответствующей интонации такая фраза может интеPIIретироваться и как номинативная. Приведенные неполные предложения – двусоставные; – предложения с опущенным местоименным подлежащим: – Suis en retard? – Non, c'est moi qui suis venu trop tôt; – ситуативные предложения, опущенные элементы в которых ясны из ситуации: – Les Folies-Bergère? (= Irons-nous aux Folies-Bergère?). Для французского языка характерна обобщенная форма именных ситуативных эллиптических обозначений, при которой отсутствует предлог. Например: Lettres (на почтовом ящике: «для писем»); Centre-ville– «к центру города». Они внешне совпадают с номинативными предложениями, но отличаются от них по значению. Они не обозначают данного объекта (ср.: Это – письма или Вот – центр города), но замещают метонимически целое предложение, в котором это слово выполняло бы функцию второстепенного члена (Сюда опускают письма; Так можно проехать к центру города). 3. Н е п о л н ы е п р е д л о ж е н и я в з а в и с и м о й п о з и ц и и . Опущение слов здесь обычно обусловлено контекстуально: опущенные слова представлены в том же или предыдущих (реже в следующих) предложениях. В этом и проявляется семантическая зависимость этих предложений от контекста. К ним относятся нередко эллиптические предложения диалогической речи (отсутствующие элементы представлены в предыдущей фразе, например, в вопросе): Où vas-tu? – A la poste (= Je vais à la poste). Эллиптическое предложение может опираться на предыдущую фразу реплики: – Tu es fâché parce que je pars pas avec toi? J'aurais du? Tu crois vraiment?. (= J'aurais dû partir? Tu crois que j'aurais dû partir?). О неполных двусоставных предложениях см. § 517, 3.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С РАСШИРЕННОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ § 525. Виды расширения синтаксической структуры предложения. В реальной речи предложение редко имеет типовую двучленную форму, обычно оно обладает расширенной многокомпонентной структурой, что дает возможность описать ситуацию более детально и более компактно. Вид расширения зависит от того, становится ли предложение полипредикативным (то есть объединяет ряд предикативных отношений) или полипропозициональным (объединяет описание ряда событий, пропозиций) (см. § 401). Выделяются четыре вида расширений: 1. Р а с п р о с т р а н е н и е предложения – включение в его состав второстепенных необособленных ЧПр. Второстепенные члены представляют собой распространение других ЧПр или предложения в целом. Ср.: Le garçon dort → Le petit garçon dort tranquillement dans son lit. Такое распространенное предложение содержит одну предикативную связь, одну пропозицию (описывает одно событие). 2. П о л и п р о п о з и ц и о н а л ь н ы е неполипредикативные конструкции (номинализация, однородные ЧПр). Они могут отображать ряд событий, но иметь одно грамматическое предикативное отношение. 3. Осложненное предложение – п о л и п р е д и к а т и в н ы е конструкции (зависимые обороты, обособление) содержат не только более одной пропозиции, но имеют и более одного предикативного отношения. 4. В к л ю ч е н н ы е э л е м е н т ы (междометия, обращения и др.). Они находятся вне предикативных отношений предложения. Необходимость различения полипредикативности и полипропозициональности вызывается асимметрией грамматической и семантической структуры предложения. Различаются три степени соотношения полипредикативности с пропозициями в зависимости от характера связи вторичной 353
пропозиции с основной: 1) жесткая связь: включаемая пропозиция образует единую структуру с основной. Сюда относятся номинализация (пропозиция утрачивает предикативный характер), однородные члены (параллельная предикация), сложная предикация; 2) полужесткая связь: обособление, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты; 3) слабая связь: объединяемые пропозиции образуют каждая отдельное предикативное ядро в составе целого (сложное предложение). Например, две пропозиции: Jean travaille. Il est malade с противительным отношением между ними могут быть объединены тремя указанными типами связи: (1) Sa maladie n'empêche pas Jean de travailler. Malgré sa maladie Jean travaille. (2) Malade, Jean travaille néanmoins. Etant malade, Jean travaille néanmoins. (3) Bien qu 'il soit malade, Jean travaille. Jean est malade, mais il travaille. Дальнейшее ослабление связей приводит к распаду предложения: Jean travaille. Bien qu'il soit malade (сепаратизация). Jean est malade. Mais il travaille. Чем слабее связь между компонентами полипропозиционального целого, тем более явными оказываются предикативные, отношения внутри компонентов. В частях сложного предложения (3) наблюдается полная, развернутая предикация, при которой категории времени, наклонения, лица выражены такими же морфологическими средствами, как и в простом двусоставном предложении. При полужесткой связи (2) компоненты связаны п о л у п р е д и к а т и в н ы м и отношениями, при которых в зависимой части категории предикации представлены в неполном виде. Зависимая часть (обособленный член, оборот) сообщает дополнительную предикацию, образуя осложненное предложение. При жесткой связи (1), особенно при номинализации, налицо только одно предикативное отношение, вторичная предикация представлена там в свернутом виде и прослеживается только на глубинном уровне, при перефразировании. § 526. Номинализация. Это – трансформация, при которой процесс вместо глагола обозначается субстантивным словомсуществительным (полная номинализация) или инфинитивом (неполная номинализация). Номинализация – частое явление в речи. Однако не всякая номинализация связана с полипропозициональностью. Ее виды: 1. Н е з а в и с и м а я и з а в и с и м а я (объединяющая). Независимая номинализация осуществляется и в пределах одной пропозиции, при замене глагола аналитическим сочетанием N + V или V+ N, и она не создает поли-пропозициональности, осложнения предложения. Ср.: On a traduit ce livre → On a fait la traduction de ce livre; La commission arrivera à quatre heures → L'arrivée de la commission aura lieu à quatre heures. В сказуемом используется глагол, подвергающийся десемантизации (faire, avior lieu). Зависимая номинализация реализует сочетание пропозиций и наблюдается при объединении выражения двух процессов в одном предложении. Один из процессов обозначается существительным, которое включается в другое предложение на правах его члена. В трансформационной грамматике в этом случае говорят о включающем (матричном) и включаемом предложении (phrase enchâssante et enchâssée). Например: Ma démarche était étrange. Je me rendais compte de cela → Je me rendais compte de l’étrangeté de ma démarche. 2. В зависимости от того, какую функцию во включающем предложении выполняет номинализованный член, различаются: а) о б с т о я т е л ь с т в е н н а я номинализация N – в функции обстоятельства; Pierre va arriver + Mais je partirai plus tôt → Je partirai avant l'arrivée de Pierre. Различные отношения между двумя процессами обозначаются предлогами: avant, après, malgré, etc.; б) о б ъ е к т н а я : N – дополнение: J'attends quelque chose+Pierre va arriver → J'attends l'arrivée de Pierre; в) с у б ъ е к т н а я : N – подлежащее: Quelque chose m'a beaucoup surpris + Pierre est arrivé → L'arrivée de Pierre m'a beaucoup surpris. 354
Субъектно-объектные трансформации с помощью пассива, конверсивных глаголов и других средств (см. § 452) позволяют выразить включаемое действие в форме любого члена предложения: Il travaille toujours + Il oublie son malheur (отношение причины) → Il oublie son malheur grâce à son travail → Son travail lui fait oublier son malheur. Номинализация позволяет сконденсировать несколько предложений в одно: Tu dois revenir + C'est nécessaire + Tu comprends cela → Tu comprends la nécessité de ton retour. 3. В зависимости от средства номинализации различаются: а) н е п о с р е д с т в е н н а я номинализация, при которой сказуемое транспонируется в имя. При этом используется имя действия (arriver → / 'arrivée), имя качества (étrange→ l’ étrangeté), имя деятеля (Il lit beaucoup–» Il est un grand liseur). Нередки случаи с у п п л е т и в и з м а :N и V восходят к разным корням: faire ↔ acte; dire ↔parole; se passer ↔ événement и т. п. Например: Il faut juger les gens d'après ce qu'ils font et non d'après ce qu'ils disent→ Il faut juger les gens d'après leurs actes et non d'après leurs paroles; Vous savez ce qui s'est passé → Vous savez les événements. Наряду с отглагольным N могут использоваться аналитические средства: обороты с le fait que (Il n'est pas là + Cela m'inquiète→ Le fait qu'il n'est pas là m'inquiète); местоименные конструкции с ce qui, celui qui (Ils travaillent bien + On les apprécie → On apprécie ceux qui travaillent bien); с отвлеченными словами типа caractère, absence, manque, etc. (L'exposé est trop abstrait + On ne peut le comprendre → Le caractère trop abstrait de l'exposé empêche de le comprendre); б) к о с в е н н а я или свернутая номинализация, при которой процесс представлен не именем самого действия, а метонимически – актантом, связанным с этим действием: Tu m'as donné ce dictionnaire + J'ai PII faire la traduction→ Ton dictionnaire m'a permis de faire cette traduction (глагол donner не воспроизводится ввиду ясности ситуации для собеседников). При этом событие обозначается обобщенно и может быть точно понято только при опоре на ситуацию (собеседник мог купить словарь, принести, составить его и т. п.). Номинализация – наиболее обобщенное представление процесса, так как N не обладает теми категориями, которые могут выражаться глагольным сказуемым. Однако некоторые из этих значений передаются лексически. Лицо деятеля выражается определениями к N: Je suis arrivé→ Mon arrivée; Pierre est arrivé→ l'arrivée de Pierre. Время–прилагательными: Il vient de visiter Paris → Son récent voyage à Paris; Il voyage (va se rendre) au Caucase → Son actuel (prochain} voyage au Caucase. Модальность передается прилагательными: éventuel (гипотетичность), certain (уверенность). Видовое значение итеративности – формой мн. числа, прилагательными: Il était venu plusieurs fois – Ses visites réitérées. Отрицание выражается префиксами non-, in-: Il n'agit pas → son inaction. Номинализация отнюдь не ведет к обеднению содержания. § 527. Неполная номинализация (инфинитивизация). Она называется так, потому что инфинитив сохраняет ряд категорий глагола. В курсе морфологии рассматривалось выражение категорий лица и времени в инфинитиве. Относительное время выражается и лексически. Глаголы со значением «желать», «обещать» относят действие, выраженное инфинитивом, к плану следования: Il veut venir; глаголы типа «забывать» – к плану предшествования: Il a oublié de venir. Модальные значения выражаются широкой гаммой модальных глаголов. Утверждение/отрицание находят также выражение в личной форме: Il accepte de venir (= il viendra); Il a refusé de venir (= il n'est pas venu). Некоторые лингвисты к неполной номинализации относят и придаточные предложения в функции существительного: Vous savez ce qui s'est passé. § 528. Однородные члены предложения (ОЧ). Однородными называются члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову и выполняющие аналогичные функции в предложении. В семантическом отношении они указывают на вещественно сходные денотаты. ОЧ позволяют свести в одно предложение несколько предикативных отношений: Pierre est venu + Paul est venu → Pierre et Paul sont venus; Je vois Pierre + Je vois Paul → Je vois Pierre et Paul; Il ne veut pas refuser + Il ne peut refuser → Il ne veut ni ne peut refuser; Vous pouvez aller à Marseille + Vous pouvez aller à Bordeaux → Vous pouvez aller à Marseille ou à Bordeaux (денотаты исключают друг друга); Il est intelligent + Il est paresseux → Il est intelligent, mais paresseux (денотаты 355
противоречат друг другу). Однородные члены могут сочетаться и бессоюзной связью. Следует отличать простое предложение с однородными членами (особенно сказуемыми) от сложного. Если каждый глагол сопровождается своим субъектным местоимением, то это сложное предложение, так как местоимение – признак отдельности предложения (см. § 179). Следует отличать соединение пропозиций внутри одного предложения от соединения двух членов предложения. В последнем случае предложение с однородными членами не может быть без ущерба для смысла заменено двумя предложениями. Если сочетаются не пропозиции, но их отдельные члены, то они составляют с о в о к у п н ы й а к т а н т , например, если два субъекта выполняют действие совместно. Фраза: Jean et Paul traduisent ce texte может быть преобразована в две: Jean traduit ce texte; Paul traduit ce texte (это - две пропозиции). Но фраза Jean et Paul ont traduit ce texte (ensemble) не может быть расчленена на две, так как каждый из субъектов совершал действие с участием другого и смысл сообщения изменится. Такое предложение содержит одну пропозицию с совокупным актантом и не должно рассматриваться как результат слияния двух предложений в одно. Однородные подлежащие выражают совокупный субъект при направленности действия на общий объект, при глаголах, обозначающих сходство, взаимосвязь, контакт, взаимность, совокупность: Pierre et Paul se ressemblent, sont d'accord, se disPIItent. Deux et deux font quatre, нередко при сказуемом в точечном времени (passé composé, passé simple) (см. пример выше). § 529. Семантика однородных членов. ОЧ могут отражать: а) семантическую однородность, параллелизм событий; в таком случае их можно переставлять без ущерба для смысла: Tous ses traits эе crispèrent, se bouleversèrent d'une façon presque tragique. При этом последовательность может определяться не семантическими, а ритмическими факторами: более объемный компонент следует за менее пространным (disposition par masses croissantes); б) события, следующие друг за другом во времени или объединяемые причинно-следственными отношениями. В таком случае перестановка невозможна: Il remuait du fer, dans les coins, retournait les charrues, examinait des roues (= чтобы. осмотреть колесо, нужно сначала перевернуть плуг).// Sur la rive, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir... et les flocons qui échappent – вначале обозначено целое – bateau, затем его часть – tuyau и, наконец, результат действия предмета – les flocons de fumée; в) денотаты разной значимости (в пределах общего понятия): Rabot ne savait jouer à rien et ne s'intéressait pas à grand'chose – от более частного к широкому понятию; Elle était beaucoup plus belle, beaucoup plus majestueuse–градация; Elle avait l'air d'un ange, d'une reine, d'une poupée – нисходящая градация. О расположении однородных прилагательных см. § 145. § 530. Сложная предикация. В этом случае в пределах одного предикативного отношения совмещаются две пропозиции, одна из которых выступает как база для другой, зависимой. К сложной предикации относятся предложения с глагольно-именным сказуемым и предикативом к дополнению. В предложениях с двойным г л а г о л ь н о - и м е н н ы м с к а з у е м ы м типа Je me levai radieux сказуемое выражает одновременно две пропозиции: Je me levai и J'étais radieux. Вторая из них является зависимой от первой, поскольку: а) она не имеет собственной предикативной связи и эту функцию выполняет глагол в личной форме; б) она не имеет, следовательно, самостоятельного выражения предикативных значений времени и модальности (они передаются тем же глаголом), поэтому время в ней выражается не абсолютное, а относительное (ко времени личного глагола). Глагол несет двойную функцию: он обозначает самостоятельно действие и выступает как связка зависимой предикации. В качестве таких связок используются глаголы движения, состояния, изменения состояния. Общность субъекта обусловливает тесную взаимосвязь глагольной и именной предикации, и вся конструкция обычно рассматривается как сложное, но единое сказуемое (см. § 425). § 531. Предложения с предикативом к объекту.
Они объединяют две предикации с разными субъектами: Je l'ai vu si maigre que je lui ai donné un soir 356
un morceau de pain. // J'ai fini par lui répondre avec un sourire que je voulais mystérieux. Вторая предикация зависима от первой. Субъектом ее является прямое^дополнение первой предикации. В функции глагола-связки используются глаголы обнаружения и знания (trouver, savoir, deviner), суждения (juger, croire, dire), обладания (avoir), восприятия (voir, sentir, entendre), желания (vouloir, aimer), называния (nommer), воздействия на объект (faire, mettre, rendre, tenir). Глаголы могут сохранять полностью свою семантику (voir, connaître, dire) или подвергаться десемантизации, превращаясь в грамматизованные связки (faire, rendre, trouver). Употребляются и глаголы вполне конкретного значения: manger son pain blanc le premier. Предикативом могут быть А и N: Il ne le jugea point assez catholique pour le faire aumônier; N с предлогом: On le croit avec l'équipe du garage; наречие: Il a toute sa richesse en malice et la préfère ainsi; причастие: Je veux ce travail achevé (= que ce travail soit achevé); инфинитив: Je la vcus pleurer. При дополнении, выраженном существительным, возможна омонимия предикативной и непредикативной конструкции. Признаки объектно-предикативной конструкции (ОПК): а) интонационное членение (см. § 440); б) наличие определенного детерминатива при объекте, особенно после глаголов обладания, обнаружения, желания. Ср.: Elle veut une robe plus courte и Elle veut cette robe plus courte; Elle a des yeux bleus u Elle a les yeux bleus. Определенный детерминатив показывает, что N входит в тему, которая совпадает с субъектом предикации, тогда как прилагательное – в рему. Обороты с неопределенным детерминативом образуют непредикативные конструкции: Elle a des yeux bleus (== У нее голубые глаза), а с определенным – объектно-предикативные: Elle a les yeux bleus (= глаза у нее голубые); в) возможность заменить местоимением только N. Ср.: Elle veut cette robe (qui est) plus courte → Elle la veut (la заменяет robe plus courte); Elle veut cette robe plus courte → Elle la veut plus courte (ОПК: la заменяет только robe). При дополнении-местоимении ОПК более употребительна и охватывает более широкий круг глаголов. Вопрос о внутренних отношениях в ОПК и ее отграничении от смежных явлений является дискуссионным. Сешеэ полагал, что во фразе Il a rendu ses enfants malheureux нет предиката к прямому дополнению: ses enfants malheureux составляет единое сложное дополнение к rendre, внутри которого выявляется предикативное отношение. С другой стороны, фраза Il les a rendu malheureux дает возможность иного членения: rendre malheureux выступает как аналитическое сказуемое (ср.: rendre triste –attrister). Аналогичные трудности возникают и при анализе инфинитивных конструкций. Одни авторы [26 (2)] включают обороты типа il le voit venir, il l'entend venir, il le fait venir, il le laisse venir в число ОПК. Другие [146], подчеркивая, что инфинитив может употребляться и при невыраженном субъекте-объекте (j'entends chanter), рассматривают его как часть сложного сказуемого, а конструкции с faire и laisser считают морфологическим выражением залога. Различие интерпретаций отражает своеобразие трехкомпонентных словосочетаний, тяготеющих к превращению в двучленные (см. § 389). При полнозначном глаголе инфинитив также приобретает большую самостоятельность, выступая как дополнение, подобное придаточному предложению. Ср.: On dit/cette femme riche → On dit/que cette femme est riche.// On voit/cet homme traverser la rue → On voit/que cet homme traverse la rue. При десемантизации глагол образует единое целое с предикативом: rendre heureux, trouver difficile, faire, venir, laisser faire, что позволяет подобные обороты рассматривать как сложное сказуемое.
ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 532. Зависимые обороты. Дополнительная предикация вводится необособленными инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами. Например: Je partirai +0n ne me verra pas → Je partirai sans être vu // Tu termineras ton travail + Après tu partiras → Tu partiras après avoir terminé ton travail // Ils marchaient + Ils chantaient → Ils marchaient en chantant. Примеры показывают, что неличные формы представляют действие как зависимое от другого: а) они связаны с тем же субъектом; б) они лишены собственного выражения модальности; в) они выражают лишь относительное время. Категория залога позволяет приводить субъект инфитинивного оборота в соответствие с субъектом личного глагола (см. первый пример). Той же цели служат конструкции с глаголами voir, faire, laisser: Il est venu + On n'a pas dû le prier → Il est venu sans se faire prier; // Vous ferez votre travail à temps + Je voudrais bien cela → Je voudrais vous voir faire ce travail à temps. 357
Зависимые обороты позволяют разнообразить структуру предложения. Нередко при сочетании однородных сказуемых второй и особенно третий глаголы заменяются неличной формой: Il posait ses grosses mains sur mes épaules, se penchait comme s'il eût parlé à un enfant, en me disant (= et me disait) que je me porte mieux, depuis que je vivais au milieu de sa ferraille. Во французской грамматике инфинитивные конструкции с глаголами восприятия (voir, sentir, entendre), фактитивными (faire, laisser), суждения (dire, savoir), семантический субъект которых не совпадает с подлежащим, называют и н ф и н и т и в н ы м и п р е д л о ж е н и я м и . Например: Je regarde les gens passer // J'entends chanter les oiseaux. // On le laisse entrer. // Il le croyait être ton oncle. Эти конструкции можно интеPIIретировать различно. Глаголы laisser, и особенно faire, грамматизовались,так что их сочетание с инфинитивом рассматривается как единое сказуемое. Они не чередуются свободно с придаточными предложениями. Обороты с глаголами восприятия и суждения не достигли такой степени грамматизации, по своей синтаксической структуре они мало чем отличаются от обычных инфинитивных оборотов, которые также могут чередоваться с придаточными предложениями, причем при объектном инфинитиве субъект инфинитива и личной формы глагола различны. Ср.: Je vois passer les gens и Je vois les gens qui passent./Permettez-moi de dire и Permettez que je dise... Во французской грамматике термин proposition infinitive часто предстает как традиция, восходящая к латинской грамматике, и к подобным предложениям относят самые различные явления. Так, Рижель и др. включают в их состав и конструкции с глаголами движения (on l'a envoyé acheter du pain); инфинитив в косвенном вопросе (Il ne sait plus quoi inventer); инфинитивный оборот, равнозначный любому типу придаточного, например относительному: Elle cherche une salle où fêter (= elle pourrait fêter) son anniversaire. Гревисс причисляет к ним конструкции типа: Il le prie d'obéir; Il me conseille de venir. В порождающей грамматике понятие расширяется чрезвычайно [67, р. 338], включая глаголы согласия и несогласия (nier de faire qch, aimer faire qch; empêcher qn de faire qch). A между тем, во всех конструкциях, зависящих от личной формы глагола, инфинитив, как бы он ни чередовался с личной формой глагола, выражает зависимую, дополнительную предикацию, так что нет глубоких оснований для выделения указанных конструкций в особый тип инфинитивных предложений, поскольку предложению свойственна полная предикативность, а не полупредикативность. Инфинитив образует особое предложение при отсутствии личной формы глагола: Et lui de rire ; Moi, mentir и т. д. (см. § 280). § 533. Обособление. Это–смысловое и интонационное выделение членов предложения, получающих определенную синтаксическую самостоятельность в предложении. Обособление – характерная черта французского синтаксиса, связанная с некоторыми его особенностями. Во французской грамматике термину «обособление» придается различное значение. Под обособлением понимается либо только внешний интонационно-синтаксический прием, либо особая синтаксическая категория со своими формой и значением. В первом случае в обособление включают любую форму нарушения синтаксической связанности, в том числе сегментацию (§ 493), эмфатические конструкции, вводные слова и др. Во втором случае в него включают прежде всего обособление второстепенных ЧПр. В плане содержания обособление характеризуется тем, что оно выражает дополнительное сообщение, дополнительную предикацию во фразе. Такое обособление не может касаться элементов, составляющих основную структурно-семантическую основу предложения: подлежащего, сказуемого, обязательных дополнений, определений и обстоятельств. Обособлению подвергаются только второстепенные ЧПр, без которых фраза не утрачивает целостности. Так, можно сказать: Il a un fils, très petit, но нельзя: * Elle a des yeux, très petits, так как высказывание *Elle a des yeux – бессмысленно. Равным образом, невозможно *I1 a, un fils, très petit, так как un fils не может быть исключено из структуры предложения. В плане выражения обособление характеризуется нарушением «связанного» синтаксиса, что проявляется прежде всего в интонации (пауза, изменение тона и темпа). Оно часто сопровождается перемещением данного члена предложения, а также иногда некоторыми грамматическими особенностями (например, при обособленном существительном-приложении обычно отсутствует артикль).
358
§ 534. Факторы обособления. Различаются два формальных типа обособления: обязательное и факультативное. О б я з а т е л ь н о е имеет место в двух случаях: 1. При несовместимости двух ЧПр. Так, местоимение по своей природе не может иметь определений (см. § 170), и всякое прилагательное, стоящее рядом с ним, обязательно обособляется: Nerveuse, elle laissa tomber une PIIe de chemisettes. Прилагательное, стоящее после глагола, также обычно обособляется, если оно не может образовать глагольно-именного сказуемого: Une autre péniche est passée, noire, lente, comme abandonnée. Существительное в абсолютной конструкции не может синтаксически соединяться ни с каким ЧПр и всегда занимает обособленную позицию: Rodolphe, le cigare aux dents, raccommodait une des deux brides cassées, кроме случаев адвербиализации: Il marchait les bras ballants. 2. При нарушении порядка слов, ввиду сплоченности синтаксических групп (§ 381), всякий член предложения, оказавшийся «не на своем месте», особенно внутри другой синтаксической группы, автоматически обособляется [(см. 18 (4)]. Сравним: Avec cette somme, Pierre a PII acheter une bicyclette. Pierre, avec cette somme, a PII acheter une bicyclette. Pierre a PII, avec cette somme, acheter une bicyclette. Pierre a PII acheter, avec cette somme, une bonne bicyclette. Pierre a PII acheter une bicyclette avec cette somme. В последнем примере косвенное дополнение занимает свое обычное место и может не обособляться. В других же, перемещаясь, оно обособляется. Ф а к у л ь т а т и в н о е о б о с о б л е н и е обусловлено только смысловым заданием, а не структурно: Mais je mourrai lentement, de dégoût de vivre. Можно сказать и Je mourrai lentement de dégoût de vivre. Факультативное обособление подчеркивает смысловую важность данного элемента предложения. Обособленный член выделяется, превращаясь в конденсированный знак дополнительной предикации (Je mourrai lentement, et ce sera de dégoût de vivre). Поэтому, наряду с полупредикативностью, обособленному члену свойственна в ы д е л е н н о с т ь п р и з н а к а . Ср. : La distinction, si importante, de l'e fermé et de l'e ouvert est remise en question dans le débit rapide. Выделение признака частицей si подчеркивается обособлением. § 535. Смысловые функции обособления у разных ЧПр.
Обособленные дополнения и наречия места и времени, находясь в препозиции к глаголу и его дополнению, выражают тему высказывания: Le soir, je couchais chez le Forgeron (см. § 438). В постпозиции они включаются в рему, выражая дополнительное сообщение: Il avait une chambre libre, en haut, au-dessus de la forge (= et qui se trouvait en haut). Об обособлении наречий см. § 289. Функции и значения обособленных прилагательных и существительных (приложений) разнообразны. Обособляясь, они отрываются от существительного и, характеризуя субъект или объект в момент совершения действия, выполняют функцию о б с т о я т е л ь с т в е н н о г о о п р е д е л е н и я [26(2)], которое соотносится одновременно и с подлежащим и со сказуемым. В этой функции выступают: а) обособленные прилагательные, причастия; б) существительные в абсолютной конструкции. Связь прилагательного и причастия прошедшего времени с существительным выражается формами согласования. Связь абсолютного N с подлежащим выражается семантически: оно соотносится с ним как часть с целым, обозначая часть субъекта или какой-либо объект, находящийся в неразрывной связи с ним (см. примеры ниже). Значение обособленного А обусловлено его местом и его собственной семантикой. Прилагательному в начале предложения в большей степени свойственно обстоятельственное значение с оттенками причины, условия, уступки, времени, образа действия. Оно синонимично придаточному предложению: Vivant, François n'avait rien à attendre de personne (= tant qu'il était vivant); Si timide dans le privé, je devenais un autre homme dans les débats PIIblics (= bien que je fusse timide...); Souriant, il regarda la salle étroite (= il sourit et regarda...). 359
В позиции между подлежащим (S) и сказуемым (V), и особенно после V, обсобленное А подчеркивает внутреннее состояние субъекта в момент совершения действия: Et la jeune femme, radieuse, emporta le marmot hurlant. Имеет значение и собственная семантика прилагательного. Например во фразе Le lieutenant Rochas, immobile, attendait à quelques pas прилагательное указывает на внешнюю характеристику субъекта. С у щ е с т в и т е л ь н о е в а б с о л ю т н о й к о н с т р у к ц и и описывает внешний вид, положение и, метонимически, переживания субъекта в момент действия,: Jean, le cœur glacé, murmurait...; Le volant en main, la cigarette aux lèvres, Hill conduisait avec prudence. Из примеров видно, что существует два типа таких конструкций: N+A (причастие) и N+prép+N^ (предложный оборот). В предложении Mansoure, essoufflé, reapparut entre les rideaux rosés, un livre et plusieurs photos à la main, обособленное A выражает психофизическое состояние субъекта, абсолютное N – его внешний вид. Обособленное прилагательное часто занимает место между полнозначным подлежащим и глаголом (ср. последний пример). Это соответствует общей тенденции речи выражать эмоциональноаффективный кадр действия прежде обозначения самого действия (см. § 558). Использование большого количества обособлений выступает как стилистическое средство. Оно выражает неуверенность действий персонажа либо описывает событие как картину, состоящую из ряда отдельных мазков. Распространенность обособления связана с его конструктивными и семантическими особенностями. В структурном отношении обособление позволяет преодолеть жесткую рамку основного каркаса предложения, расположить слова в соответствии с коммуникативным заданием. В семантическом аспекте оно дает возможность выразить в пределах одного предложения дополнительные предикации. Особенность обособления – недифференцированность связи, оно позволяет синкретично выразить семантические отношения (см. § 371). § 536. Включенные элементы. Во французской лингвистике им дают различные наименования: incis, incidentes, insertions, éléments intercalaires. Разные авторы по-разному используют эти термины (см. [169 (1), р. 564-566]). Общим признаком включенных элементов является отсутствие грамматической связи между ними и остальным предложением. Они носят обособленный характер и отделяются от остального предложения интонационно (интонация обособления), а на письме – запятыми, тире или скобками. По форме они могут составлять от одного слова до целого предложения. Их функции разнообразны и объединяются тем, что они дают не основную информацию, но разного рода уточнения к ней. Можно отметить следующие наиболее частые случаи: У т о ч н я ю щ и е ч л е н ы , объединяющие нередко признаки обособленных и однородных членов; например: Il avait une chambre libre en haut, au-dessus de la forge – последний член уточняет предыдущий. Они однородны (оба выражают обстоятельство места), между ними – отношения включения (второй по содержанию уже первого). Мы можем убрать его без существенного изменения смысла фразы. Включенные п а р е н т е т и ч е с к и е предложения уточняют разные стороны ситуации, например, в примере из [66]: Pierre– il travaille à Nanterre– met une heure pour rentrer chez lui. Рижель и другие считают подобное включение четвертым способом формирования сложного предложения наряду с соположением, сочинением и подчинением. Однако по форме – это соположение. Очень распространены в в о д н ы е п р е д л о ж е н и я прямой речи, указывающие на авторство реплики: Oui, dit-il. Они могут стоять и в конце высказывания, и в начале его; // dit: nous devons nous dépêcher. Многие вводные предложения отражают позицию или чувства говорящего либо имеют контактоустанавливающую функцию (обращение к собеседнику): Il viendra, j'espère; элементы типа: disons, vous savez; c'est bien connu и т. п. Включенные элементы играют большую роль в формировании дискурсивно-коммуникативной рамки (см. § 559). К ним относятся также междометия (см. § 337) и обращения. § 536. Обращение. Обращением называется слово или сочетание слов, обозначающее адресата речи. Оно может быть отдельным односоставным предложением или обособленным членом предложения. 360
Обращение указывает на одушевленный или персонифицированный объект. Оно может быть выражено именем собственным (Ecoute, Pierre), словами,, обозначающими родственные и иные отношения (mon. fils, maman, mon ami), профессию и титул (Ecoutez, docteur; Sire; Monsieur le professeur), эмоционально-оценочными словами (mon petit). Формальный признак обращения – обособление, сопровождаемое определенной интонацией. В начале предложения оно имеет обычно звательную интонацию – с повышением тона и паузой после него: Jenny, écoute-moi. В середине предложения обращение характеризуется интонацией вводности (понижение тона, убыстрение темпа): Il faut se prosterner, petite, devant le roi. В конце предложения обращение отделяется паузой и тон понижается: Il ne fallait pas rester, Alain. П е р в и ч н о й ф у н к ц и е й обращения является установление и поддержание контакта с собеседником. Наиболее явно контактоустанавливающая функция проявляется в том случае, когда имеется ряд собеседников и говорящий уточняет адресат высказывания либо переходит от одного собеседника к другому: C h a r l e s .–A geпоих, Monsieur de La Trémoille, à genoux! Et vous Archevêque, donnez-nous votre bénédiction. Нередко обращение сопровождает другие средства установления контакта: Ecoute, Elisabeth. Функция поддержания контакта проявляется в том, что обращение используется даже тогда, когда совершенно ясно, кто к кому обращается. Обращение это подчеркивает контакт между говорящими. В пьесе Беккета «En attendant Godot» персонажи в своем диалоге почти не употребляют обращений и это создает впечатление отсутствия коммуникативности, говорящие как бы не слушают друг друга и каждый говорит «для себя». В т о р и ч н ы е ф у н к ц и и обращения реализуются в условиях избыточности, вне установления и поддержания контакта, когда ясно, к кому обращена речь. 1. Выражение вежливости. Обращение, особенно следующее за основным сообщением, делает фразу менее обрывистой: Ne vous fâchez pas, Norine. Такое обращение нередко сопровождает формулу вежливости: Merci, Ulysse или фразу-коммуникатив (oui, non): Oh, certainement, Eizéar. Вторичность функции обращения при выражении вежливости проявляется в его постпозиции: адресат называется тогда, когда уже сказана фраза, с которой к нему обратились. 2. Выражение отношения к собеседнику либо переживаний говорящего: –Mais, petite follé, n'est-ce pas ce que cherchent à faire tous nos grands capitaines depuis des mois. 3. Выражение подтверждения мысли, большей категоричности: Que tu es calme, toi, Elisabeth. //Ce n'est pas moi qui décide, Honoré. 4. Ритмическая функция. Избыточно употребленное обращение служит средством ритмической организации фразы. Оно нередко заполняет паузу между темой и ремой высказывания: Dans ma paroisse. Honoré, il y a beaucoup de pauvres filles. Часто оно разделяет две синонимические фразы: Mais non, Honoré, jamais de la vie.//La minute est passée, Elisabeth, il est trop tard. И наконец, обращение может десемантизироваться как таковое и превратиться в формулу вежливости, например: Monsieur, Messieurs-Dames, употребляемые в значении «здравствуйте», «до свидания», «извините». Обращения могут превращаться в междометия. В предложении: J e a n n e (tombe soudain à genoux, criant). – Merci, mon Dieu ! Mon Dieu – реальное обращение Жанны д'Арк к Богу. Во фразе Mon Dieu, est-ce qu'il va falloir recommencer à s'inquiéter d'elle, те же слова – междометие. § 538. Типы конструкций, промежуточные между простым и сложным предложением. 1 А б с о л ю т н ы е п р и ч а с т н ы е о б о р о т ы (АПО). Они отличаются от обычных оборотов наличием своего субъекта, не совпадающего с каким-либо членом основной части предложения. Они, следовательно, содержат отдельное предикативное отношение, что сближает их с придаточными предложениями. Однако предикативные отношения неполноценны, так как процесс в них выражен неличной формой глагола. Это сближает их с другими оборотами и отличает от придаточных предложений. В семантическом отношении АПО также проявляют двойственность. Они выражают предикацию, зависимую от главной части, и в этом отношении сходны с придаточными предложениями, чьими синонимами они являются. Вместе с тем, не имея союза, они выражают связь недифференцированно и в этом отношении сходны с соположенными предложениями. Они могут выражать более определенно или синкретично временное, причинное, условное, уступительное значения: Une fois le pansement fait, le médecin fut invité à prendre un morceau. //L'on paye assez bien, les cultivateurs étant aisés. Постпозитивный 361
оборот может иметь присоединительное значение («при этом»), 2. Э л л и п с и с г л а г о л а п о с л е с о ю з а . Сочинительные союзы могут связывать как предложения, так и отдельные ЧПр. Полагают, что подчинительные союзы связывают только предложения, тогда как ЧПр сочетаются предлогами. Однако после некоторых союзов (bien que, quoique, parce que, etc.) глагол может опускаться и употребляется одно определение или обстоятельство: La maison de Michel, bien que pauvre et bizarre, est charmante (= bien qu'elle soit pauvre). Такие факты могут трактоваться различно: как сложное предложение с эллипсисом глагола в придаточном, либо как простое; в этом случае можно говорить об использовании союза в функции предлога либо о его транспозиции в предлог, либо, наконец, о том, что подчинительные союзы могут, подобно сочинительным, соединять не только предложения, но и отдельные ЧПр. Известно, что сложносочиненное предложение отличается от простого с однородными членами наличием подлежащего при втором сказуемом: Il lit et (il) écrit. Однако во фразе J'ai vu l'avion, et bien союз et соединяет семантически неоднородные элементы. Такие фразы можно трактовать как сложносочиненные с эллипсисом глагола (et je l'аi vu) или как простые, в которых et выражает подчинение наречия глаголу.
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 539. Общие положения. Сложное предложение (СП)–полипредикативная единица, состоящая из двух или более компонентов (по предикативной структуре аналогичных предложениям), образующая смысловое, структурное и интонационное целое. СП – единица более высокого уровня, чем простое предложение, которое является строительным материалом для сложного. Соотношение между простым и сложным предложениями отражается в традиционной французской терминологии, где phrase обозначает сложное предложение, а proposition – простое, независимое предложение или часть сложного. При анализе СП возникают следующие основные теоретические вопросы: 1) природа и признаки СП и его частей; 2) соотношение между тремя типами связи: бессоюзным соположением, сочинением, подчинением; 3) различие между сочинением и подчинением; 4) классификация СП. Кроме того, каждый отдельный вид СП ставит свои частные проблемы, касающиеся порядка следования компонентов, употребления наклонений и времен в них и другие. § 540. Природа сложного предложения и его частей. Сложное предложение представляет собой объединение простых предложений. Вопрос о том, являются ли компоненты СП сами по себе предложениями или нет, вызывает спор. Однако диалектический характер СП состоит именно в том, что его компоненты одновременно имеют и не имеют признаков отдельного предложения. Согласно известному диалектическому закону не только целое строится из частей, но сами части преобразуются под воздействием целого. Части СП в известной степени автономны, но СП обладает структурно-семантической целостностью. Автономность компонентов СП проявляется в наличии у них самостоятельного предикативного центра подлежащего и глагола в личной форме. В этом они подобны отдельным предложениям. Целостность сложного предложения проявляется: – в интонации завершения (так, понижение тона в конце повествовательного предложения наблюдается только у последнего компонента СП); – в наличии союзов и союзных слов (местоимений, наречий), объединяющих части СП; – в семантической неполноте одной из частей предложения. Например: Or il advint que Federigo perdit lui-même tout ce qu'il avait gagné. Фраза не может быть оборвана после слова advint или се; – в соотнесенности категорий предложения, таких, как лицо, время, модальность, целеустановка, отрицательность; – в соотнесенности лексического состава компонентов; – в порядке следования компонентов. Если компоненты СП подобны простому предложению по структуре, то функционально они отличаются от него. Тип и характер связи, интонация, степень обязательности придаточной части, порядок компонентов образуют структурную схему СП. Наряду с типовой структурой СП существуют свернутые формы, к 362
которым относятся СП с неполной (безглагольной) главной или придаточной частью: Heureusement qu'il est venu à temps.// Michel est plus fort que toi (см. также § 538, п. 2). В лингвистике обсуждается вопрос, являются ли такие предложения простыми или сложными. § 541. Семантические особенности СП. Если простое предложение описывает событие (ситуацию, отношение), то сложное отображает связь между событиями. В этом его семантическая сущность. Например, фраза Comme la. voiture est en panne, il faut aller à pied показывает два события, связанных причинно-следственными отношениями. В предложении L'homme que vous voyez là-bas est mon frère объединены два отношения: идентификация субъекта говорящим (L'homme est mon frère) и способ его идентификации собеседником (L'homme que vous voyez). В СП своеобразно преломляются категории предложения. В нем могут сочетаться личное и безличное предложение, отрицательное, вопросительное, повествовательное и т. п. Каждый тип сочетания порождает определенные смыслы в целом предложении. Особый вопрос представляет актуальное членение СП. В принципе оно следует тому же правилу, что и простое. При нейтральной интонации начальная часть – тема, конечная – рема. Ср.: Comme il était malade (T), il n'a PII venir (R).. Il n'a PII venir (T) parce qu'il était malade (R). Однако в СП больше, чем в простом, наблюдается многослойность, внутренний динамизм актуального членения, поскольку каждый компонент имеет свою внутреннюю коммуникативную структуру. Иногда все содержание СП относится к теме, тогда как рема отражает смысловую связь между событиями. Нередко придаточное предложение образует монорему (§ 491). В дополнительных придаточных актуальное членение может зависеть от семантики глаголов главной части, от того, на какой вопрос отвечает СП. Например: Qu'est-ce que tu veux? Je veux (T) qu'il vienne (R), но Veux-tu qu'il vienne? Oui, je veux (R) qu'il vienne (T). При глаголах сомнения, чувства, выражающих отношение к известному факту, главная часть – рема: Je doute (R) qu'il vienne (T); Je regrette (R) qu'il ne soit pas venu (T). § 542. Типы связей компонентов СП. Части СП могут быть соединены тремя типами связи: бессоюзной, сочинительной и подчинительной (см. § 370). Три типа связи образуют три типа сложных предложений. В бессоюзном сложном предложении компоненты связаны путем соположения. Только интонация отличает его от последовательности двух предложений. Бессоюзие – недифференцированный вид связи, и в таком предложении могут быть выражены синкретично различные значения. Части союзного предложения соединяются с помощью особого слова – союза или местоимения, которое в составе предложения несет двойную функцию: 1) оно связывает два предложения в одно целое; 2) оно выражает конкретный смысловой характер связи между ними. Семантическим союзам и союзным словам свойственны обе функции. Асемантическим (например, que) – только первая. Внутри союзной связи противопоставляются сочинение и подчинение: они отражают различные связи между процессами. Сочинение отражает самые общие логические отношения между процессами, а именно отношения конъюнкции (et, ni), дизъюнкции (ou), импликации (car), отрицания импликации (mais). Подчинение отражает отношения зависимости между двумя процессами. Это– логические отношения условия, уступки, причины, времени (обстоятельственные придаточные), характеризации в широком смысле (дополнительные и относительные придаточные). Как правило, главное предложение описывает основное событие, придаточное –зависимое, поясняющее, обусловливающее первое. Как и другие семантические разграничения, данные различия не абсолютны. Между двумя типами отношений имеются промежуточные явления, сложносочиненные предложения могут употребляться в значении сложноподчиненных и наоборот. Внутри сложноподчиненного предложения главная часть не всегда описывает основной процесс, а придаточная – второстепенный. Семантическим различиям сочинения и подчинения соответствуют некоторые структурные особенности. Подчинительный союз более тесно связан со своим предложением, чем сочинительный. Поэтому сочинительный союз et не может стоять в начале предложения (кроме случаев стилистического повтора et), a подчинительный – может (хотя и не всегда) перемещаться в эту позицию. Ср.: Il pleut et je ne peux 363
pas sortir→ *Et je ne peux pas sortir, il pleut. Ho: Il ira à l'école quand il aura six ans–Quand il aura six ans, il ira à l'école (CM. § 372). В речи представлены смешанные СП, объединяющие сочинение, подчинение и соположение: L'apothicaire fit venir son marchand de cidre tout exprès, goûta la boisson lui-même, et veilla dans la cave-à ce que la futaille fût bien placée.
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 543. Общие положения. В сложноподчиненном предложении (СпП) различаются главная и придаточная части. В многоступенчатом предложении придаточное может оказаться главным по отношению к другому придаточному. Например: Il se rappelait... ces rages sourdes qu'on éprouve à se sentir tout petit, perdu, inconnu, dans l'immense foule qui vous pousse, vous bouscule, vous renverse, vous écrase. Первичной семантической функцией СпП является выражение зависимости одного события от другого. В структурном плане СпП характеризуется наличием особых средств подчинения, к которым относятся: – союзы (que, si, comme) и союзные слова (наречия: où, quand, combien, etc., местоимения: qui, que, lequel, dont, etc); –инверсия приглагольного местоимения, заменяющая союз в уступительно-условных предложениях: Même seraient-elles innocentes, avec lui elles sortiront plus noires que la poix (= même si elles...); – формы времени и наклонения глагола (в некоторых типах предложений). Зависимый характер придаточного предложения проявляется также и в том, что один и тот же референт обозначается непосредственно – существительным – в главном предложении, и опосредованно – местоимением – в придаточном, даже если придаточное предшествует главному: Quand elle entra dans la chambre, Jeanne vit son frère ср. русс. Когда Жанна вошла в комнату, она увидела брата или Войдя в комнату, Жанна... § 544. Классификация сложноподчиненных предложений. Существуют различные системы классификации СпП: функциональная, морфологическая, формальная, семантическая. 1. Функциональная классификация исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части. Придаточные предложения приравниваются к ЧПр, и выделяются предложения: подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные. Иногда эти предложения определяются по части речи, выступающей в функции соответствующего ЧПр, так что их называют субстантивными (дополнительные), адвербиальными (обстоятельственные), адъективными (определительные). Такую классификацию (с некоторыми изменениями в терминологии) разрабатывал Теньер, видевший в придаточных предложениях средство транспозиции личной формы глагола в функцию иной ЧР. 2. Морфологическая классификация учитывает часть речи слова, к которому присоединяется придаточное предложение. Различаются придаточные приглагольные и приименные. 3. Формальная классификация исходит из средства связи. Так, Боннар [73], несколько изменяя классификацию Сандфельда [151], различает придаточные предложения союзные (conjonctives), вводимые союзами que (и сложными с ним: parce que, lorsque, puisque), si, comme, quand; предложения косвенного вопроса, вводимые наречиями où, quand, pourquoi, combien и местоимениями qui, que, etc., и относительные, вводимые местоимениями. Однако при этой классификации один и тот же вид связи попадает в разные рубрики. 4. Семантическая классификация основана на общем характере связи между частями сложного предложения. Различаются предложения расчлененные, в которых придаточное предложение соотносится со всем главным и может быть опущено без нарушения смысла, и нерасчлененные, где придаточное определяет лишь одно из слов главного и не может быть исключено из фразы [46]. Ср.: La Seine, qui coule à Paris, est un grand fleuve (расчлененное СпП) и Voyez vous la rivière qui coule là-bas? (нерасчленное СпП). К расчлененным относятся предложения с придаточным причины, условия, цели, следствия, времени, сравнения и некоторые другие. Они вводятся семантическими союзами и местоимениями. К 364
нерасчлененным относятся придаточные дополнительные, некоторые определительные, образа действия и другие. Вводятся они асемантическим союзом que и союзными словами. Каждая классификация отражает лишь некоторые из существующих сторон предложений и имеет свои преимущества и недостатки. Во французской грамматике наиболее распространенной является функциональная классификация по членам предложения, так как она позволяет одновременно учитывать и формальную сторону (роль придаточного в структуре главного) и содержательную (смысловое отношение между придаточным и главным). Однако в зависимости от того, какой аспект предложения берется за основу, материал распределяется по-разному. Например, Л. И. Илия [26 (2)], исходя из части речи того слова, к которому относится придаточное предложение типа ...la pensée que je ne le reverrai plus, рассматривает его как определительное. Е. А. Реферовская, отдавая предпочтение смысловым отношениям главного и придаточного, считает такое предложение дополнительным (ср.: Je pense que je ne le reverrai plus). Исходя из семантики опорного глагола, Е. А. Реферовская относит придаточное типа On peut faire ce qu'on veut к относительным, а Je veux savoir ce que vous pensez (косвенный вопрос) – к дополнительным [146]. Классификация придаточных предложений имеет практическое значение, так как в каждом типе проявляются свои закономерности в отношении порядка слов, употребления времен и наклонений, места самого придаточного в предложении и других грамматических сторон. § 545. Сложное предложение с придаточным дополнительным. В этих предложениях придаточное выполняет функцию дополнения при сказуемом главного: Je sais qu'il est malade (= Je sais cela). Основным содержанием этого типа предложения является выражение связи между главной частью, содержащей модус высказывания, и придаточной, обозначающей диктум. Формальное средство связи – союз que, а также наречия où, quand, pourquoi, частица si, местоимение qui и др., союзные сочетания à ce que, de ce que. В главной части используются: а) модусные глаголы и глагольные выражения, обозначающие речевые акты, знания, чувства и отношения говорящего: Il dit qu'il viendra; Je suis sûr qu'il viendra; Je veux qu'il vienne; Il tient à ce que tu restes. Дополнительное придаточное (ДП) занимает позицию прямого дополнения и при безличном модусе: Il faut qu'il vienne; Il est exact que la réunion a été annulée; б) глаголы восприятия: Je vois que vous êtes là; в) активные глаголы либо являющиеся каузативами к упомянутым выше: montrer (= faire voir), prouver (= faire comprendre), либо выражающие осуществление: Il a fait que nous avions PII venir. Конструкции de ce que, à ce que могут присоединять дополнительное придаточное и к непереходному глаголу: aboutir à ce que, profiter de ce que. Грамматические особенности дополнительных предложений (ДП) касаются правил согласования времен и определенных закономерностей употребления форм наклонений в придаточных. ДП могут предшествовать. главному (при этом они повторяются местоимением): Qu'il soit ému, je le vois bien. С ДП связан ряд дискуссионных вопросов. 1. Модус может быть выражен существительным или модальным наречием. J'ai l’ impression que Paris est presque exclusivement peuplé d'acteurs. (= Il me semble que...). И при отсутствии глагола: La crainte que son mal ne reprenne (= il craint que). // L'idée qu'il pourrait ne pas savoir le paralysait. // Sûr, qu'il arrivera le premier. Некоторые авторы считают, что это не ДП, а СП с определительным (см. § 544). 2. Некоторые авторы относят к ДП предложения косвенного вопроса:. Je te demande comment tu vas; Je te demande si tu viens; Dis-moi où tu vas; другие выделяют их в особую группу. В пользу первого решения говорит общность семантики опорного глагола и функции этого предложения и дополнительного. 3. Предложения с ce (Fais ce que tu veux; Je ne sais ce qui te gêne) рассматриваются как дополнительные придаточные или как сочетание обобщенного объекта (се) с относительным. 4. Придаточное выполняет роль подлежащего или предикатива в главном: Que vous protestiez ne changera rien. // La vérité est que je ne m'y attendais pas. Семантически такие предложения могут быть сходны с обычными дополнительными, ср.: Il est vrai que je ne m'y attendais pas. Однако глагольный комплекс, субстантивированный благодаря союзу que, выполняет здесь иную синтаксическую функцию, и поэтому нередко их относят соответственно к предложениям подлежащным и сказуемным. 365
В случае обособления природа предложения определяется формой местоименной репризы: Qu'il soit ému, c'est compréhensible (подлежащное); Qu'il soit ému, je le comprends bien (дополнительное). Таким образом, термин «дополнительное придаточное предложение» может пониматься узко и широко. При более узком понимании он относится только к предложениям, соответствующим по функции прямому дополнению (Je sais qu'il est là). При широком употреблении он охватывает все случаи, когда придаточное предложение выступает в функции, обычно выполняемой существительным. § 546. Сложное предложение с обстоятельственным придаточным (ОбП). Эти предложения вводятся: а) семантическими союзами и союзными словами: quand, où, parce que, quoique, bien que, si и другими; союзными сочетаниями типа quelque... que, tant... que; б) асемантическим союзом que. Последний может вводить предложения следствия: Elle en mange que c'en est dégoûtant; цели (с императивом): Approche un peu qu'on te voie!; условия (при препозиции предложения: Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, je partirai); причины (при вопросе), времени (при отрицании в главном); в) инверсией, выражающей подчиненность, при отсутствии союза: – Maintenant, le voudrais-tu, tu ne le pourrais (= même si tu voulais...). ОбП могут более свободно, чем другие, перемещаться в предложении. В известной степени их место связано с их семантикой. Предложения, выражающие обстоятельства, необходимые для осуществления действия (условие, причину, уступку), часто стоят перед главной частью, напротив, те, что обозначают цель, следствие, образ действия, следуют за нею. К л а с с и ф и к а ц и я о б с т о я т е л ь с т в е н н ы х п р и д а т о ч н ы х . ОбП выражают различные отношения между процессами и классифицируются по семантическому признаку и типу союзов. В целом единой классификации этих предложений нет. Во французских грамматиках отмечаются следующие разновидности ОбП: 1) времени (temporelles): quand lorsque, etc; 2) цели (finales): pour que, de peur que; 3) причины (causales): parce que, puisque, non que; 4) следствия (consécutives): de telle manière que, de sorte que; 5) условия (conditionnelles, hypothétiques): si, pourvu que; 6) уступки (concessives): bien que, quand même que; 7) сравнения (comparatives): comme, tel que; 8) противопоставления (adversatives): alors que; 9) места (locatives): où, d'où; 10) образа действия (de manière): comme, sans que; 11) добавления (d'addition): outre que; 12) исключения (d'exception): sauf que. Первые семь фиксируются во всех грамматиках. Разногласия касаются следующих типов: а) ОбП места не выделяются в особый тип, но рассматриваются как вид относительных: La ville ом j'ai vécu deux ans, что неточно, ибо они могут употребляться без антецедента: Où Jean réussit, Pierre échouera; б) ОбП образа действия включаются в сравнительные (с comme) или в ОбП следствия (с sans que); в) ОбП добавления и исключения не выделяются отдельно ввиду их малоупотребительности; г) ОбП противопоставления и уступки объединяются в одну группу, что неточно, так как в основе уступительных предложений лежат неосуществленные причинно-следственные связи: Bien qu'il pleuve, il sort (см. ниже), тогда как противопоставление охватывает два события, не связанных такими отношениями: Quand il pleut à Paris, il fait beau à Nice. Нередко одни и те же предложения разносятся по разным рубрикам: в Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, je partirai одни авторы считают ОбП условным, другие – уступительным. Выражаемые обстоятельственные значения неоднородны. Брюно различал «нелогические» отношения, когда один факт лишь поясняет другой, и «логические», когда между двумя событиями устанавливаются отношения зависимости (импликации). К первым он относил отношения сравнения, добавления, времени (одновременность и последовательность событий), к логическим отношениям зависимости – причину, следствие, цель, противопоставление, гипотетичность. Брюно правильно отмечал, что значения, выражаемые придаточными обстоятельственными, неоднородны, но его классификация нуждается в уточнении. Все ОбП выражают значения с оттенком отношения. Но сами эти значения можно разделить на четыре группы: а) внешняя характеристика действия: время, место; б) его внутренняя характеристика: образ действия; в) сопоставление действий: сравнение, противопоставление (союз alors que), присоединение (outre que), исключение (sauf que); г) взаимозависимость действий (импликация): причина, условие, цель, следствие, уступка. Наиболее сложными для семантического анализа являются отношения последней группы. Общая формула импликации: А → В, если А, то B. А может содержать две модальности: действительность и возможность. При А = «действительность» .формируются отношения: причина (А) → р е з у л ь т а т , с л е д с т в и е (В). При А = «возможность» формируются значения: у с л о в и е → с л е д с т в и е . При несоответствии А (причина, условие) и В (следствие, результат) образуются отношения противоположности, у с т у п к и . Уступка – это 366
обстоятельство, которое может в представлении говорящего мешать осуществлению действия, но не отменяет его ([133 (3)]). Ср.: Bien qu'il soit vieux, il travaille encore. Логические отношения пропускаются через сознание и волю говорящего индивида, и этот субъективный момент способствует формированию двух новых значений. Условие, представляемое как предположение говорящего, не опирающееся на реальность, образует значение г и п о т е т и ч н о с т и , которое выражается тем же союзом, что и условие (si). Следствие, представленное как результат направленной деятельности человека, образует значение ц е л и . Благодаря целенаправленности субъекта следствие отделяется от причины (источником события становится не объективная причина, а деятельность человека). Значение придаточного складывается из взаимодействия значений союза, глагольного времени, лексического наполнения и соотношения главной и придаточной части. Например, quand + conditionnel выражает не время, а противопоставление (если бы даже), tandis que при антонимических значениях двух частей предложения выражает также противопоставление (Il est brun tandis que son frère est blond), a не просто одновременность. § 547. Относительные придаточные предложения. Они выражают определение к субстантивному члену главной части, вводятся местоимениями qui, que, dont, lequel, наречием où, отличаются тесной связью с антецедентом и не могут предшествовать ему. Типичная форма относительного подчинения – непосредственное сочетание именного антецедента с относительным местоимением, за которым следует глагольный комплекс: l'homme que vous voyez; l'homme qui rit. Наблюдаются следующие отступления от основной формы: а) отдельный антецедент отсутствует; функции антецедента и относительного местоимения совмещаются в одном слове: Qui ne dit mot consent (ср.: Celui qui ne dit mot consent); Quiconque pense cela se trompe. Такие предложения выражают обобщенное значение, часто употребляются в пословицах. Некоторые авторы относят их к подлежащным придаточным; б) между антецедентом и относительным придаточным вклинивается другое придаточное, выражающее модус по отношению к относительному: Je suis sûr que vous voyez cet homme, qui est mon collègue → L'homme que je suis sûr que vous voyez est mon collègue; в) придаточное следует не за антецедентом, а за глагольной группой: Ma femme cependant m'aidait, dont le mouvement le plus naturel est toujours le meilleur; г) придаточное относится к личному местоимению: Il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin. В случаях в) и г) предложение имеет пояснительное значение; д) придаточное в форме ce qui относится ко всей главной части в целом: Ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide. Такое придаточное носит присоединительный характер. Выделяются два семантических типа относительных придаточных: о п р е д е л и т е л ь н о е (déterminative, restrictive) и п о я с н и т е л ь н о е (explicative, appositive). Определительное выражает неотъемлемый в данной ситуации признак антецедента, ограничивает объем его значения и уточняет его. Устранение придаточного из предложения изменяет его смысл. Придаточная и главная части составляют нерасчлененное целое. Например: J'ai vu le film dont tu m'avais parlé (придаточное показывает, о каком фильме идет речь). Это – первичная функция относительного придаточного. Пояснительное придаточное может быть опущено без ущерба для основного смысла. Оно образует расчлененное сложное предложение. Такое придаточное предложение присоединяется к антецеденту, выражающему уже ограниченное понятие. Оно служит для сообщения дополнительных сведений об объекте и о процессе. Ср.: On voyait de gros chevaux de labour qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs, (= On voyait de gros chevaux de labour. Ils mangeaient tranquillement...). Пояснительное значение имеет предложение, относящееся к имени собственному, к местоимению: Il présenta (la lettre) à Charles, qui s'accouda sur l'oreiller pour le lire (=; celui-ci s'accouda...). Некоторые авторы [146] выделяют еще и третий семантический тип предложений: относительное присоединение, вводимое ce qui (que) (см. выше, п. д). Такое предложение не имеет конкретного антецедента в составе главного: се, к которому оно относится, резюмирует все содержание главной части. Этот случай представляет собой переходное явление от подчинения к сочинению (придаточное не подчинено главному, а присоединено к нему). Синонимом ограничительного придаточного является определение, выраженное А или N: Le chat qui 367
appartient à ma voisine est très beau → Le chat de ma voisine est très beau. Синоним пояснительного предложения – обособленное определение, придаточное обстоятельственное или отдельное предложение: Le chat, qui est satisfait, ronronne → Le chat, satisfait, ronronne → Le chat ronronne parce qu'il est satisfait. § 548. Вторичные функции сложноподчиненных предложений. К вторичным функциям относятся те употребления, где отношение между главным и придаточным предложением не соответствует отношению между основным высказыванием и его уточнением. Отметим две функции: – обратное подчинение: основной процесс обозначен придаточным предложением, дополнительная его характеристика – главным. Например: Tu le saluerais qu'il ne te répondrait pas. Наличие союза que свидетельствует, что здесь – подчинение. Однако условие выражено не придаточным предложением, а главным: (ср.; Même si tu le saluais, il ne te répondrait pas). Так же в придаточных времени: Cette virée durait depuis près d'une semaine quand ils échouèrent à Caen, le 3juin. Здесь основная мысль – дата приезда персонажей в Кан – выражена придаточным предложением; – выражение сочинения. Форма подчинения может выражать отношение сочинения. Характерный пример – пояснительные и присоединительные относительные предложения. Например: Abel sauta sur le lit qui faillit s'effondrer (= et le lit faillit s'effondrer). Здесь qui – формальное средство связи, позволяющее избежать повтора слова lit. Определительных отношений в предложении нет (см. также § 374). Придаточные предложения могут лексикализоваться, превращаясь во вводные слова, модальные элементы, например, уступительное fût-il..., si je ne me trompe pas; que je sache и т. п. Здесь можно усматривать десемантизацию их как предложений.
СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 549. Структура и семантика. Анализ семантической связи в этом предложении см. в § 372. Формальным признаком сочинения являются сочинительные союзы, прежде всего et, ni, ou, mais. Они не только несут связующую функцию, но и обладают собственной семантикой, которая состоит в выражении определенного отношения. Союзы or, donc, car, выражающие причинно-следственные отношения, обычно причисляемые к сочинительным, имеют ряд особенностей, сближающих их с подчинительными (например, обязательность местоимения после них), поэтому иногда их относят к подчинительным . Значение сочинительной связи (особенно союза et) менее дифференцированно, чем подчинительной. Союз et может выражать разнообразные оттенки и синкретично передавать значения, свойственные подчинительным союзам (время, уступка, причина и др.): – Nous sommes très contents de l'accueil que tu nous a fait, et nous voulons t'en récompenser.//Demande-nous trois grâces à ton choix et elles te seront accordées. В первом предложении можно видеть причинно-следственные отношения (comme nous sommes très contents..,, nous voulons...). Во втором трудно определить характер отношений. Это может быть условие (si tu demandes...) или последовательность событий. Значение союзов уточняется наречиями: et puis, et pourtant, etc. Обычно сложносочиненные предложения классифицируют семантически по значениям союзов, выделяя предложения соединительные (союзы et, ni), разделительные (ou, ou bien), противительные (mais), пояснительные (car). Предложения могут иметь открытую структуру, при которой можно добавить еще один компонент (с союзами et, ou, ni)., и закрытую, объединяющую только два компонента (при союзах mais, car).
БЕССОЮЗНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ § 550. Структура и семантика. 368
Следует рассматривать бессоюзие не как структурный вариант сложносочиненных или сложноподчиненных предложений, но как особую синтаксическую категорию, выражающую недифференцированную связь (см. § 371). Единственный случай, который можно отнести к подчинению, – выражение отношений зависимости инверсией (см. § 543). Однако вводные предложения с инверсией oui, dit-il относятся к бессоюзным. Формальным выражением сочетания предложений при бессоюзии является интонация. Дополнительные средства: а) местоименная анафора и притяжательные детерминативы: J'aime une jeune fille délicieuse; elle sait jouer du triangle, elle a son baccalauréat, ses indéfrisables durent toute une année; б) лексические повторы или смысловые соответствия глаголов: Elle m'a jeté une carafe à la tête, nous nous sommes insultés; в) соотношение глагольных форм. Оно не только показывает одновременность или последовательность действий, но и причинно-следственные отношения. Во фразе Il faisait frais, on rentra bientôt dans le salon последовательность imparfait – passé simple отражает связь «причина – следствие». В предложении: Pierrette fit signe a Mignot de rester; elle ne voulait plus demeurer en tête-à-tête avec son oncle – обратное отношение: следствие – причина. Императив в первой части – признак условного значения: Chercher, vous trouverez; conditionnel выражает условно-следственные отношения: Tu le saluerais, il ne te répondrait même pas. Оборот avoir beau выражает уступительное значение: Tu as beau lui parler, il ne t'écoutera pas. В последних примерах соположение синонимично подчинению. Но еще чаще оно синонимично сочинению, выражая значения сопоставления, противопоставления, присоединения и пояснения. Основной функцией соположения является выражение перечисления, описание признаков объекта (см. выше первый пример), выражение одновременности или последовательности событий. Например: Il a commis des actions, il a couru d'étonnants dangers auxquels je n'ai pas trop cru. Использование соположения вместо сочинения: On les chercha, on ne les trouva pas (= mais on ne les trouva pas) или подчинения: Cherchez, vous trouverez (= si vous cherchez) следует рассматривать как проявление его вторичных функций.
ГЛАВА XXVIII. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 551. О понятии прагматики предложения. В предыдущих разделах были рассмотрены вопросы структурной организации и семантики синтаксических единиц – словосочетаний и предложений (высказываний). Предложение-высказывание является основной единицей коммуникации, и для его полного анализа требуется, как это отмечалось выше, изучение его соотнесенности с ситуацией. Высказывание представляет собой речевой знак, референтом которого является фрагмент внеязыковой ситуации. Согласно положениям общей семиотики, употребление и интеPIIретацию знака определяют связанные с ним три компонента знаковой ситуации: 1) соотносящиеся с ним другие знаки; 2) отражаемые знаком элементы действительности; 3) люди, пользующиеся знаком в данный момент. Соответственно различаются три аспекта семиотики: прагматика, синтактика и семантика.
В связи с этим и при анализе предложения выделяется особый аспект – п р а г м а т и ч е с к и й . Прагматика описывает факты языка в аспекте человеческой деятельности, в плане их употребления. Если синтаксическая структура предложения показывает, к а к устроено предложение, как человек говорит, если семантика предложения показывает, что означает данное предложение, какой фрагмент действительности отображается в нем, то прагматика предложения стремится раскрыть, в к а к и х у с л о в и я х , с к а к о й ц е л ь ю говорят в данном случае люди. В центре внимания прагматического синтаксиса находится проблема коммуникации и говорящий человек – центр акта 369
коммуникации. В § 348 отмечалось, что высказывание отражает две стороны ситуации – предметную (то, о чем говорится) и речевую (условия, характер и цели говорения). Прагматический аспект относится в большей степени к речевой ситуации, тогда как семантический соотносится с предметной. Многие вопросы, входящие в сферу синтаксической прагматики, рассматривались выше, попутно с анализом синтаксических форм и их значений (особенно категорий предложения). Но в заключение необходимо обобщить и углубить материал под новым углом зрения. Различие между прагматикой и семантикой предложения становится очевидным при несовпадении прагматического и семантического значений. Это видно из следующего примера: Мадам X, увидев, что телевизор испортился, говорит вернувшимся из школы детям: Le téléviseur est en panne. Это может значить, например, что они не будут смотреть любимой передачи и им следует немедленно садиться за уроки. Та же фраза, сказанная пришедшему с работы мужу, может значить, что надо взяться за починку аппарата [127]. Таким образом, одна и та же фраза, имеющая одно и то же денотативное содержание, произносится с разной целью. Эта цель и составляет прагматическое, то есть направленное на вызов у слушающего определенной реакции, значение предложения. В данном случае предложения, совпадающие по форме, различаются по функции. В других, напротив, одна и та же коммуникативная задача (функция) может осуществляться с помощью предложений разной структуры и разного денотативного содержания. Например, если говорящий хочет, чтобы другой человек закрыл за собой дверь, входя в помещение, он может это сделать при помощи разнообразных высказываний: 1) Ferme la porte, s'il te plaît; 2) J'aimerais que tu ferme la porte; 3) Qu'est-ce qu'il te faut pour fermer la porte?; 4) Si tu fermais la porte?; 5) Tu fermeras la porte, oui?; 6) Veux-tu fermer la porte?; 7) Si la porte était fermée...; 8) Не! la porte!; 9) Une porte, ça se ferme; 10) Elle se ferme cette porte, non?; 11) La porte va rester ouverte?; 12) Il y a un courant d'air и т. п. Фразы различны по форме, среди них есть побудительные (1), повествовательные (2, 9, 12), вопросительные (3, 4, 5, 6, 10, 11); в одних случаях имеет место непосредственное обращение к собеседнику (1, 3, 4, 5 и др.), в других излагаются как бы только чувства и мнения говорящего (2), в третьих, ситуация описывается без упоминания собеседников, просьба выражается косвенно (7, 10, 11), один раз даже в виде сентенции, общего правила (9). Во фразе (12) – импликация, говорится не о самом действии, но о последствиях его неисполнения. Предложения различны по эмоциональной тональности, по ним можно судить об отношениях между говорящими, даже об их характере: деликатность говорящего в (4, 7), резкость в (8), ирония в (9); во фразе (3) просвечивается нелюбезность собеседника, которого приходится уговаривать и т.п. Прагматика изучает языковые факты в свете языковой деятельности, закономерностей языкового общения, целевое назначение высказываний, коммуникативную интенцию говорящего, функциональные типы речевых актов, отображение в акте речи позиций говорящих. Поэтому для нее характерно объединение функционально сходных элементов, которые обычно изучаются в разделах грамматики ввиду их структурных различий. Поскольку в прагматическом аспекте предложение рассматривается в его соотнесенности с ситуацией, в этом разделе мы будем пользоваться и термином « высказывание ». § 552. Закономерности языкового общения. В центре лингвистической прагматики стоит проблема успешности речевого акта, который должен достигать своей цели. Успешность речевого акта определяется внешними условиями: так, если дверь открыта, бессмысленно говорить Откройте дверь!–такой акт не достигнет цели. Но успешность обусловлена и поведением в речи самих говорящих. В связи с этим американский философ Грайс определил ч е т ы р е правила (постулата) я з ы к о в о г о о б щ е н и я : а) количество (сообщай то, и только то, что необходимо); б) качество (сообщай то, в истинности чего ты уверен); в) отношение (говори по делу); г) образ действия (говори ясно, кратко, логично). Например, в диалоге – As-tu fini ton travail et rangé tes livres? –J'ai fini mon travail [129] ответ не следует первому правилу общения, не реагирует на всю запрашиваемую информацию, поэтому потребуется дополнительный вопрос. Бывает, однако, что вопрос содержит лишь часть информации, интересующей говорящего, и в таком случае ответ не является избыточным, не нарушает правила количества. Например, на вопрос: As-tu essayé de téléphoner à Jean hier? можно ответить: Oui или Oui, et je l'ai eu tout de suite. Второй будет в большей степени соответствовать третьему принципу (дает ответ по существу дела). Здесь спрашивавший имел в виду, дозвонился ли собеседник до Жана (он задал фактически косвенный вопрос, см. § 554). 370
Общение – межличностный процесс, и к приведенным правилам добавляются правила вежливости и такта: знание форм вежливости, формул, уместных в данной ситуации, умения проводить соответствующую стилистическую обработку речи (см. § 499). Речь, особенно направленная на убеждение, ведется согласно определенной стратегии, с использованием правил опровержения, аргументации. § 553. Коммуникативная интенция и типы речевых актов. Речевая деятельность человека, как и всякая его деятельность, целенаправленна. Высказывание говорится с определенной целью: выразить свои собственные чувства, отношения и вместе с тем побудить собеседника к определенным действиям, вызвать у него определенную реакцию. Общая цель, на разрешение которой направлено высказывание, называется к о м м у н и к а т и в н о й и н т е н ц и е й . В соответствии с коммуникативной интенцией формируются типы р е ч е в ы х а к т о в . Самая общая функциональная классификация речевых актов имеет формальные признаки и давно уже известна в грамматике, она отражается в категории целенаправленности (коммуникативной установки, см. § 482). Прежде всего различаются речевые акты, направленные на сообщение, запрос информации, побуждение и выражение пожелания. В связи с этим формируются повествовательные, вопросительные, повелительные и оптативные предложения. Однако более углубленный анализ натолкнул логиков и лингвистов на выявление более узких типов речевых актов. Английский логик Остин выделил два типа речевых актов: констатирующие и перформативные. Первые представляют собой сообщения о каком-либо событии, поступке, вторые – равносильны самим поступкам, и в этом случае произнесение фразы совпадает с совершением дела. Констатирующим высказыванием является, например: Pierre est parti, примером перформативного: Je déclare la séance ouverte или Je vous conseille d'arrêter de fumer, последнем случае глагол сообщает о действии говорящего и вместе с тем реализует само это действие, которое заключается в том, чтобы сделать объявление (о начале заседания) или дать совет. П е р ф о р м а т и в н ы е высказывания имеют ряд грамматических особенностей: они обычно содержат глагол определенного семантического типа, который Бенвенист называл делокутивным (promettre, ordonner и т.п.) в форме 1-го лица настоящего времени. Кроме того, для успешности речевого акта необходимо, чтобы говорящий обладал соответствующим полномочием (то есть, например, чтобы он имел право открывать заседание). Однако перформативные высказывания могут и совпадать по форме с констатирующими. Так, фраза Je serai là à deux heures может быть понята как простая констатация (Я буду там в два часа) и как обещание (Я обещаю быть там в два часа) [129]. В последнем случае она приобретает перформативный характер и более сильно воздействует на слушающего. Если поместить перформативный глагол в конец предложения Je serai là à deux heures, je vous promets, то воздействие это окажется несколько ослабленным. Следовательно, фразы при одном и том же значении могут различаться по силе воздействия на собеседника. Поэтому Остин стал различать три разновидности речевых актов: локутивные, иллокутивные и перлокутивные. Локутивный аспект высказывания – это простое произнесение предложения с определенным значением, но без определенной цели воздействовать на собеседника. Иллокутивная сила – степень направленности акта речи на реализацию обозначаемого действия. В приведенном примере je promets подчеркивает иллокутивную силу высказывания. Наиболее явно иллокутивная сила выражена в императиве. Наконец, перлокутивный акт заключается в оказании определенного эффекта на говорящего (убеждение, успокоение и т. п.). Один и тот же по целевой направленности речевой акт может вызывать различную реакцию. Так, на просьбу можно ответить согласием, несогласием, уточнением (могу, но только завтра), аргументацией (был бы рад, но не могу, и т. п.). Многие логики и лингвисты разных стран пытались детализировать к л а с с и ф и к а ц и ю р е ч е в ы х а к т о в . Так, Серль, исходя из 12 параметров, выделяет пять общих их типов: репрезентативы (описывающие определенное положение дел), директивы (аксептивы; побуждения к действию), комиссивы (взятие на себя или возложение обязательства), экспрессивы (формулу социального этикета: благодарность, извинение и т. п.), декларативы (заявление типа перформативных высказываний) [156]. Можно дробить классификацию и дальше, различая, например, обещания и угрозы, поздравления и сожаления, пожелания, просьбы, требования и т. п. В пособии Un Niveau-Seuil, предназначенном для обучения французскому языку иностранцев, различается несколько десятков разнообразных речевых актов [140]. Речевые акты прежде всего следует делить на и н ф о р м а т и в н ы е и н е и н ф о р м а т и в н ы е . 371
К неинформативным относятся те, что не связаны непосредственно с передачей или запросом информации. Наиболее характерными из них являются контактоустанавливающие (формулы социального этикета: приветствия, извинения, расспросы о здоровье типа: Comment ça va и т. п.), обращения и эмоционально-оценочные, которые не выражают новой информации, но выражают оценку сообщаемого с точки зрения говорящего. Информативные речевые акты делятся на констатирующие, вопросительные, побудительные, декларативные (перформативные) и др. Каждый тип акта характеризуется использованием определенного коммуникативного типа предложения, глаголов определенной семантики, таких категорий, как время, лицо, модальность. Акт речи (высказывание) может быть чисто информативным либо вместе с тем и а р г у м е н т а т и в н ы м . Часто люди говорят, чтобы не только сообщить информацию, но одновременно и аргументировать свою точку зрения, противопоставить данную информацию возможным другим. На вопрос – Quel temps faisait-il hier? можно ответить: Il faisait très beau (чистая информация) или Il faisait certainement très beau [64]. Модальное слово certainement показывает, что фраза – результат логического вывода, опровержения или подтверждения определенной невысказанной мысли. В языке имеется много слов, выражающих подобного рода аргументацию; déjà, encore, donc, même; empêcher, oublier и многие другие. Так, même в Même Pierre est venu выражает неожиданность данного явления и вместе с тем крайнюю степень заинтересованности участников в действии. Аргументация часто направлена на подтверждение высказываемой мысли. Это нередко достигается повтором на уровне предложения (повтор вообще эффективное средство экспрессивности, убеждения), а также использованием средств, выражающих эмоции. Вторая фраза может находиться в причинноследственных отношениях с суждением первой: La place ne coûte pas 10 F, tu ne te ruineras pas. Второе предложение подчеркивает дешевизну билетов. Второе предложение может быть семантическим гиперонимом по отношению к первому, оно возводит высказываемое суждение на уровень общего правила, сентенции: – Vous mentez! Vous agissez par égoïsme. Vous n'êtes pas un père. (= так отец не поступает). § 554. Прямые и косвенные высказывания. Как и в других сферах языка, в области выражения речевых актов проявляется асимметрия. Из сказанного в § 551 следует, что различается собственное значение высказываний, вытекающее из их обычного языкового значения, и прагматическое значение, отражающееся в функциональной направленности данного высказывания. Этим двум значениям в научных трудах, дают разные наименования. Собственное значение называется также непосредственным, семантическим, описательным, дескриптивным; прагматическое иногда интеPIIретируется как «функция высказывания». Соотношение между собственным и прагматическим значением позволяет различать два типа высказываний: п р я м ы е и к о с в е н н ы е . В прямых высказываниях (актах речи) прагматическое значение совпадает с семантическим, в косвенных мы сталкиваемся с асимметрией: два значения расходятся. Например, в приведенном в § 551 примере предложение Fermez la porte – прямое высказывание, а имеющее ту же прагматическую направленность Il y a un courant d'air – косвенное: оно получает свою данную прагматическую функцию лишь в условиях конкретной ситуации (в другом случае эта же фраза могла бы значить: Закроите окно). И в обыденной и в художественной речи люди очень часто прибегают к косвенным высказываниям. Их употребление основывается на пресуппозиции, на причинно-следственных связях, на общих знаниях людей. Речевое высказывание всегда опирается на фоновые знания говорящих, на общие законы мышления. Знание этих законов и фактов позволяет, например, обозначать причину вместо следствия и наоборот, без риска быть непонятым. Например, в диалоге: Dis, si on allait au cinéma ce soir... – Je dois préparer mon examen говорящие имеют в виду определенную причинно-следственную цепочку (Давай пойдем, в кино – У меня нет времени – Так как я должен готовиться к экзаменам). Но среднее звено, ясное обоим, опускается. Последнее предложение впитывает в себя значение предыдущего, оно выражает одновременно и свой прямой смысл (причина отказа) и другое, прагматическое значение (сам отказ). Такая емкость и экономность косвенных высказываний способствует их широкой употребительности. Другая причина употребительности косвенных высказываний заключается в том, что они дают возможность изменить стилистический и эмоциональный регистр речи: сделать высказывание более смягченным или более резким (ср.: Уже одиннадцать часов вместо Вам пора уходить или, наоборот, 372
Что у тебя глаз нет? вместо Разве ты не замечаешь этого?). Очень часто в косвенных высказываниях вопрос используется для выражения смягченной просьбы или приказания: Pouvez-vous me dire l'heure qu'il est или Savez-vous l'heure qu'il est? Подобные вопросы часто задаются не в прямом значении (например, знает ли человек, который час), но именно в косвенном (просьба сказать, который час). И если спрашиваемый поймет такую фразу буквально и ответит Je peux или Je sais вместо того, чтобы сказать время, то это будет не тот ответ, которого от него ожидали. Став узуальными, такие косвенные высказывания называются конвенциональными, снова приобретают статус прямых: обороты типа: Voulez-vous; ne pourriez-vous pas...; vous est-il possible de ... и т.п. часто употребляются именно как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Их интеPIIретация в первоначальном прямом значении ведет к недоразумению, как это видно, например, из следующего анекдота: S'arrêtant à l'orée d'une petite localité, l'automobiliste interroge un paysan qui passe. – Pardon, mon brave, pouvez-vous me dire comment s'appelle ce village?– Ben quoi, répond l'interpellé, vous voulez vous payer ma tête? Bien sûr que je peux! Итак, косвенные высказывания, подобно переносному употреблению слов, позволяют расширить выразительные возможности языка, передать разные оттенки, но вместе с тем они могут становиться узуальным способом выражения данного значения, так что их «косвенный», переносный характер выявляется лишь этимологически. § 555. Образование косвенных высказываний. Можно отметить три основных способа образования косвенных высказываний: 1) отступление от правил языкового общения; 2) семантические транспозиции; 3) переносное употребление некоторых грамматических категорий и разрядов слов. В § 552 были приведены четыре правила языкового общения: правила количества, качества, отношения (релевантности) образа действия. О т с т у п л е н и е от любого из этих правил может формировать косвенное высказывание, создавая при этом дополнительные оттенки значения (коннотации). Часто встречается отступление от правила количества (говори только то, что необходимо). Семантически избыточные элементы могут выполнять аргументативные функции, способствовать выражению вежливости и т. п. Например: – Connais-tu bien Pierre Durin? – Mais nous avions travaillé dix ans ensemble. Вместо краткого положительного ответа Oui говорящий дает избыточную информацию (об этом его не спрашивали), которая, однако, подтверждает, что он не только знал этого человека, но и знал его хорошо. Эта фраза является в данной ситуации косвенной формой положительного ответа. Среди с е м а н т и ч е с к и х т р а н с п о з и ц и й наиболее часто в косвенных высказываниях отмечаются следующие: а) опущение элемента в причинно-следственной цепи, так что высказываемый элемент является намеком на умалчиваемый. Так, замечание Le potage n'est pas assez salé будет понято как просьба дать соль. Фраза Il se fait tard, сказанная гостю, может означать пожелание, чтобы он ушел, либо приглашение остаться на ночь. В обоих случаях вместо просьбы или рекомендации выражается констатация, что делает высказывание более вежливым, так как нет прямого обращения к собеседнику в императиве. Восклицание Tiens-toi bien! («Стой, не падай!») значит, что собеседнику будет сообщена ошеломляющая новость; б) употребление гиперонимического высказывания (общего значения) вместо частного в конкретной ситуации. Когда ребенку говорят On ne se tient pas comme ça à table! вместо Tiens-toi bien à table!, относящегося к конкретному адресату в конкретных обстоятельствах, то по сути дела высказывание приобретает косвенное значение, увеличивается его иллокутивная сила, оно приобретает категоричность, так как частный случай представлен как общечеловеческое правило; в) ситуативно избыточное употребление высказывания. Контекстуальная избыточности обнаруживается и при нарушении правила количества, о чем говорилось выше. Но в случае ситуационной избыточности высказывание в целом оказывается ненужным: так как ситуация ясна, высказывание приобретает переносное значение и служит для выражения не столько информации, сколько эмоциональной реакции на факты или слова собеседника. Таковы многие фразеологизированные реплики, речевые рефлексы, содержащие глаголы восприятия, говорения и т. п. Так, фраза Mais qu'est-ce que vous dites! (если не является переспросом) сама по себе избыточна, так как говорящий слышит, что ему говорят, и произнесенная с определенной интонацией, выражает 373
удивление, недоверие. Фраза A qui le dites-vous? также представляет собой не реальный вопрос, так как говорящий знает, что адресат речи – он сам, но косвенное высказывание, которое показывает, что говорящий знает то, о чем идет речь и нет необходимости говорить ему об этом. Реплика C'est vous, déjà?, обращенная к внезапно появившемуся человеку, не может быть понята в прямом значении, поскольку говорящий видит, кто находится перед ним, и выступает как косвенное высказывание, выражающее удивление (или другие оттенки чувства). Отметим, что во всех приведенных примерах сама вопросительная конструкция используется в несобственной функции; г) невозможность дословного понимания сказанного в условиях данного мира. Например, человек, услышавший от собеседника что-нибудь интересное, может сказать: Это очень интересно, я расскажу своей жене. Это высказывание с прямым значением. Но если по-французски некто говорит собеседнику: Merci, j'en parlerai à mon cheval, то дословно эту фразу понять невозможно, она должна пониматься только в переносном смысле и, действительно, в разговорной речи означает То, что вы говорите, мне абсолютно неинтересно. д) антифраза – использование слова или выражения в противоположном значении. Например, то же нежелание слушать неинтересного собеседника может быть передано выражением: Cause toujours, ça m'intéresse! Вопреки своему прямому смыслу Ça promet! значит Это не обещает ничего хорошего, напротив Ça va faire mal – Это будет иметь большой успех. Переносное употребление синтаксических категорий (вопроса, отрицания, форм модальности, глаголов pouvoir, vouloir) – частый способ образования косвенных высказываний, особенно конвенционального типа [156]. Например, положительная форма вместо отрицательной: Je vais me gêner! Я не стану стесняться! (ср. русск. Буду я стесняться! ); вопросительная форма вместо императива: Avez-vous l'heure? Скажите, пожалуйста, который час; утвердительно-отрицательная форма вместо императива: Tu ne vas pas répéter ces bêtises! Больше не повторяй этих глупостей; глаголы pouvoir и vouloir (часто в вопросительной форме) для выражения просьбы или предложения: Voulez-vous fermez la fenêtre?; Pouvez-vous me passer le vinaigre? Pourrais-je vous aider? Эти формы усиливают иллокутивную функцию высказывания, делая его более вежливым при выражении просьбы или более категорическим при выражении запрета: Veux-tu bien te taire! (см. также § 557). § 556. Структура акта речи. Основные компоненты акта речи, если отвлечься от препозитивного значения высказывания, следующие: 1) говорящий, слушающий, отношения между ними; 2) внутренняя связь между элементами высказывания; 3) внешняя связь данного высказывания с другими. В центре акта речи находится говорящий (locuteur): он отображает в своем сознании отношения между предметами действительности и компонентами речевого акта. В связи с этим многие французские лингвисты, вслед за Бенвенистом, говорят о субъективности речи: [8; 123 (1); 162]. Эту субъективность, однако, не следует понимать как субъективизм, ибо позиция говорящего детерминирована объективно его участием в акте коммуникации. Прагматический анализ выявляет полисубъектность высказывания. В предложении Pierre m'a dit que Jean était malade Pierre – источник информации, те – говорящий субъект, Jean субъект диктума – протагонист. К категориям, отражающим специфическое положение говорящего субъекта, относятся: а) локализация речи (см. § 456); б) модальность, особенно модальность модуса (см. §471); в) оценка (§ 497), добавляющая к локализации четвертый компонент – так (с позиции говорящего); г) эмотивность, отражающая чувства, возникающие у говорящего в связи с описываемым в высказывании (см. § 497). Модальность, оценка, эмотивность составляют как бы кадр, в который вписывается изложение события (факта). Поэтому говорят о модальной и эмоционально-оценочной рамке высказывания; д) дистантность – степень заинтересованности говорящего в сообщаемом. Направленность на адресата (allocutaire) играет важную роль в организации высказывания. К семантическим категориям, ориентированным на адресат, относятся: 1) информативность (§ 490); 2) экспрессивность, имеющая целью оказать воздействие на собеседника (§ 497); 3) прозрачность – степень ясности речи для слушающего. В высказывании отражаются межличностные отношения между участниками коммуникации. Эти отношения существуют, даже если речь монологична (литературное произведение, статья и т.п.), поскольку говорящий имеет в виду определенных слушающих или читающих. Межличностные 374
отношения проявляются в высказывании, в употреблении форм вежливости, обращений, разнообразных модальных элементов, как бы предупреждающих возможную реакцию со стороны адресата (n'est-ce pas, sans conteste, etc), его возможное непонимание предмета, о котором идет речь, либо слова, используемого для обозначения (une sorte de, comme). В н у т р е н н я я с т р у к т у р а высказывания отражает и течение речевого акта, который определенным образом организован. Сюда относятся элементы, обозначающие вступление в речь, ее продолжение или прекращение, отмечающие внутреннее членение сообщения, вносящие различные уточнения и пояснения. Эти элементы образует дискурсивно-коммуникативную рамку высказывания (см. § 559). В н е ш н и е с в я з и с соседними высказываниями также влияют на выбор средств выражения. Одна и та же коммуникативная интенция выражается по-разному в зависимости от смежных высказываний. Вот пример из «Un Niveau-Seuil»: – Est-ce que je peux sortir? – Oui, но: – Je voudrais sortir. S’ il vous plaît. Внешние связи высказывания более подробно освещаются в связи с теорией текста. Ниже мы остановимся на эмоционально-оценочной и дискурсивно-коммуникативной рамках предложения. Это тем более необходимо сделать, потому что для выражения одних и тех же коммуникативных задач используются различные языковые средства, изучаемые формально в разных разделах морфологии: наречия, глаголы, междометия и т. п. Мы рассмотрим их в плане общности их функций. § 557. Коммуникативные категории предложения (категории высказывания) в акте речи. Различные аспекты структуры акта речи отражаются в коммуникативных категориях (категориях высказывания). В каждом языке имеются свои тенденции использования этих категорий. Знание этих тенденций необходимо для овладения аутентичной речью, то есть такой, какой пользуются лица, для которых данный язык является родным. Специфика аутентичной речи заключается в выборе синонимических средств, предоставляемых системой данного языка. Таким образом, наряду с грамматикой системы, объясняющей, как устроен язык, существует грамматика реализации, или грамматика речи, показывающая тенденции в использовании этих средств в типичных актах речи. Высказывание характеризуется прежде всего коммуникативными категориями, к которым относятся лицо, время, целенаправленность, модальность, ассертивность (истинность), эмотивность. Рассмотрим вкратце тенденции, свойственные французскому языку в использовании этих категорий. Правила «грамматики речи» формулируются как тенденции, как явления частотности, им несвойственна жесткость положений, формулируемых грамматикой системы. Л и ц о . При одном и том же содержании высказывание может ориентироваться на разное лицо речи: первое, второе, третье (или безличность). Во многих случаях французская речь ориентируется на первое лицо; например (объявление председательствующего): Je déclare la séance ouverte; Je donne la parole à Monsieur N. Заседание объявляется открытым. Слово предоставляется г-ну N; (слова полицейского при задержании какого-либо лица): Je vous arrête Вы арестованы. В разговорных репликах французского языка наблюдается следующая последовательность частотности ориентации на лица: 1 – 2 – 3, тогда как в русских – наоборот: 3 – 2 – 1. Например, ориентация французских высказываний на 1е лицо: Je laisse couler Пусть все будет, как будет; Je trouve ça dommage Очень жаль; Je ne peux pas demander mieux Лучше не придумаешь; Je te signale que c'est un film très violent Учти, это очень жестокий фильм; Je pourrais emprunter votre stylo? Можно (разрешите) мне взять вашу ручку? Пример ориентации на 2-е лицо во французской фразе и безличная форма в русской: Papa, ça ne ('ennuie pas si je rentre tard ce soir? Папа, можно мне сегодня вернуться попозже (ничего, если я сегодня вернусь поздно)? В р е м я . Настоящее время очень часто употребляется в актах речи во французском языке; особенно в таких актах речи, как вопрос, просьба, совет и другие: Tu m'arrête si je me trompe Ты мне скажешь.если я ошибусь; Tu prends tes responsabilités Будешь сам за все отвечать; Un de ces jours je t'appelle На днях я тебе позвоню; Je viens vous dire que... Я пришел вам сказать, что... Настоящее время - самая широкая по значению форма среди французских времен, он является нулевым, немаркированным элементом временной парадигмы и легко заменяет времена прошедшего или будущего плана при ясности ситуации, придавая вместе с тем высказыванию оттенок актуальности. К о м м у н и к а т и в н а я ц е л е у с т а н о в к а . В этой категории говорящий имеет выбор между повествовательным, вопросительным и побудительным предложением. Повествовательная форма 375
предложения, которая является исходной и наименее маркированной в данной парадигме, часто употребляется при выражении просьбы, совета: Le robinet coule, tu pourras voir ce qu'il y a Кран течет, посмотри, пожалуйста, в чем дело; Tu seras prudent, il y a du verglas Будь осторожен, на улице гололедица. Французское повествовательное утвердительное предложение часто используется в высказываниях, выражающих вопрос: Excusez-moi, je suis désolé, je cherche l'arrêt du 28 Простите, не можете ли вы сказать, где находится остановка автобуса 28? К этому примыкает также более выраженная тенденция задавать вопрос во французском языке без формально выраженного обращения к собеседнику и даже без глагола: Pour aller à la bibliothèque? – Tournez à droite; La station Les Sablons? – C'est la prochaine. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как дополнительный элемент выражения вежливости: Voulez-vous signer ici, s'il vous plait? Подпишите, пожалуйста, здесь. К а т е г о р и я а с с е р т и в н о с т и . Эта категория включает две формы: утвердительную и отрицательную, между которыми говорящий в ряде случаев может делать выбор. Французский язык нередко использует утвердительную форму вопроса для выражения смягченной просьбы (ср. русс. пожалуйста): Tu me donnes le journal? Ты мне не дашь газету? Дай мне,пожалуйста,газету; Tu veux bien me prêter ta voiture?; // Dis, papa, tu m'achètes un chien? Это высказывание косвенное, поскольку повествовательная форма используется вне своей основной функции для выражения побуждения. И в сфере категории ассертивности французский язык широко использует в косвенных высказываниях немаркированную утвердительную форму, которой в русском функционально соответствует маркированная отрицательная. М о д а л ь н о с т ь . Эта категория может быть выражена тремя основными способами: модусным предложением с предикатом модуса: Je crois qu'il est parti; модальным словом: Il est parti peut-être; глагольной формой в диктуме высказывания: фр. Il sera parti. Французский язык использует относительно шире первый и третий способы. Что касается содержательной стороны модальности, то французская фраза, особенно в косвенных высказываниях, актуализирует субъективную и волитивную модальность, относящуюся к собеседнику, («не хотите ли вы»... «тебе не было бы удобно...»), тогда как русская алетическую модальность («не мог бы ты»...), отражающую физическую способность собеседника. Veux-tu (ça t'ennuie de) descendre la poubelle? (букв. «Ты хочешь [тебе неприятно] вынести мусор?») и Не мог бы ты вынести мусор. Эта особенность французского языка в совокупности с субъективицией (тенденцией к ориентации высказывания на 1-е лицо), о которой шла речь выше, приводит к тому, что в совет или пожелание могут быть представлены как психологическое состояние самого говорящего: J’aimerais que tu partes maintenant. Эту фразу, исходя из норм русского языка, можно было бы истолковать так, что говорящий хочет, чтобы адресат немедленно уехал, в то время, как он желает сказать, что, по его мнению, для . самого адресата лучше, чтобы он уехал сейчас же; фраза значит: Я считаю, что было бы, лучше для тебя уехать сейчас (= тебе было бы лучше уехать сейчас). Ментальные и психологические процессы, происходящие у собеседников, явно и прямыми средствами выражаются во французских высказываниях: Cela m'étonnerait s'il réussissait Вряд ли он добьется успеха; Voyez-vous un inconvénient à ce que je m'absente cet après-midi Позвольте (можно) мне отсутствовать во второй половине дня. Хотя французский оборот такого рода принадлежит к несколько церемонному стилю, в русском языке такой способ выражения вообще мало вероятен. В настоящее время многие рассмотренные типы конвенциональных косвенных высказываний стали «языковой техникой», но все же в них актуализирется субъективное отношение положительное или отрицательное говорящих к факту, о котором идет речь. § 558. Эмоционально-оценочная рамка высказывания. В высказывании могут быть представлены элементы, отражающие эмоциональное состояние говорящего, его стремление увеличить иллокутивную силу сообщаемого, его оценку того, о чем говорится. Эмоционально-оценочную рамку называют также модальностью высказывания [147, р. 580], в которой различают два аспекта: эмоциональный (affectif) и оценочный (évaluatif). С о д е р ж а н и е о ц е н к и . Оценка, представляющая собой реакцию субъекта на объект в свете представления субъекта о норме, включает четыре компонента: субъект оценки, объект, содержание 376
оценки и норму. Оценка выражается в оппозициях + (положительная)/– (отрицательная). По содержанию различают оценку объективную и субъективную. Первая рациональна, поддается объяснению, вторая – сочетается с выражением эмоций, объективно обоснована быть не может. К объективной оценке относят: техническую или аксиологическую (правильно/неправильно, хорошо/плохо): Il danse bien; этическую (хорошо/плохо, прилично/неприлично): Il n'agit pas bien envers ses amis; количественную (много/ мало), качественную (так/иначе), эпистемологическую (истинно/ ложно). К субъективной оценке относятся сенсорная (приятно/неприятно) и эстетическая (красиво/некрасиво). Объектом оценки может быть любой актант: Je déteste cet homme и само действие: L'enfant criaille. Субъектом оценки может быть как говорящий, так и источник информации либо протагонист. Например, je trouve que отражает позицию говорящего. Il prétend que – расхождение между говорящим и другим лицом. С р е д с т в а в ы р а ж е н и я . Оценка может быть выражена существительным (paperasse, chauffard), прилагательным (bon, mauvais), глаголом отношения (déplorer, louer), глаголом осуществления (échouer, réussir), наречием (heureusement), междометием (bravo! hélas!), интонацией. В структурном плане это может быть ЧПр, вводный элемент, даже соседнее высказывание, образующее с данным сверхфразовое единство. М е с т о оценочного элемента может быть различным, как и место модального. Последний может предшествовать диктуму: Je crois qu'il est venu, быть включенным в него или следовать за ним: П est venu, je crois. Эмоционально окрашенный оценочный элемент также может предшествовать основной смысловой части высказывания, особенно если речь идет о глаголе: Je vous admire d'avoir fait cela. Но прилагательное и наречие не могут обычно предшествовать определяемому слову и поэтому если имеется необходимость вынести эмоционально-оценочный элемент вперед, то используются особые конструкции, основанные на интерверсивных словосочетаниях (§ 390), где формально господствующий член семантически оказывается определяющим: un drôle de type.//Le gamin s'affairaità manier sa pelle. В этой фразе вначале указывается впечатление, производимое на говорящего, затем обозначается само действие. На уровне частей сложного предложения или отдельных предложений эмоционально окрашенный элемент может предшествовать основной информативной части: (1) Tu es horrible avec ce chapeau! Ça ne te va pas du tout. (2) J'ai une affreuse nouvelle à t'apprendre: Pierre est mort или следовать за ней: (3) Je t'en prie: retire ce tableau, c'est une véritable horreur ! Итак, эмоционально-оценочная рамка может либо открывать высказывание, либо завершать его. Каково же ее назначение в этих случаях? Ф у н к ц и и эмоционально-оценочного компонента. Эмоциональное состояние, как показывает современная психология, носит в структуре человеческой деятельности мобилизующий или компенсационный характер. Компенсация проявляется в том, что эмоции позволяют принимать решения при недостаточности информации или при недостатке времени. В речевом акте особенно важна мобилизующая функция эмоций. Начиная речь с эмоционально окрашенного элемента, говорящий привлекает внимание слушающего, затем говорит ему, в чем дело. Это выступает особенно наглядно во второй фразе. Нередко вначале событие или объект оценивается, характеризуется, а потом уже раскрывается, в чем проявляются особенности объекта или события. Это представлено в первом примере. Эмоционально-оценочный элемент в конце высказывания придает ему большую категоричность, способствует реализации перлокутивного эффекта, воздействия на слушающего (см. третий пример выше). Для эмоционально-оценочных компонентов характерно их многократное использование в высказывании, они образуют в тексте «блоки», это повышает их воздействие. Например: Ce livre m'avait alors bouleversé. Aujourd'hui, je suis plein de réserves et reagis assez violemment contre lui. Il me paraît atroce, abominable. Отрицательная оценка книги высказана многократно: существительным (réserves), наречием (violemment) и заканчивается прилагательными, показывающими высшую степень отрицательной оценки (градация). Итак, эмоционально-оценочная рамка высказывания способствует тому, что говорящие осуществляют сам процесс речи (говорение – слушание) и делают вывод в результате сообщения. Она играет большую роль в создании иллокутивного и перлокутивного эффекта.
377
§ 559. Дискурсивно-коммуникативная рамка высказывания (ДКР). Она охватывает элементы высказывания, играющие важную роль в организации его содержания и его построении, «управляющие процессом общения» (6, 7). Управление актом речи предполагает обеспечение трех задач: коммуникативной направленности акта речи, связности текста, «технической» организации акта речи, дискурса. Элементы ДКР не имеют общего терминологического обозначения. Французские лингвисты, уделяющие в последние годы большое внимание их изучению, называют одни из них речевыми или дискурсивными словами (mots du discours), другие – коннекторами. Сложность их определения и классификации усугубляется тем, что они имеют нечеткие семантические границы, многие из них могут выполнять и даже одновременно совмещать несколько функций. В соответствии с тремя отмеченными выше функциями мы будем различать дискурсивные слова, коннекторы и формальные дискурсивы. В структурном отношении элементы ДКР могут представлять собой отдельное слово любой части речи, словосочетание или краткое предложение, отдельное, включенное в другое предложение или примыкающее к нему, так что термин «слово» в применении к ним является условным. Большую роль в их функционировании играет интонация. Элементы ДКР называют также индикаторами или маркерами определенной коммуникативной функции. Д и с к у р с и в н ы е с л о в а . В семантико-коммуникативном содержательном аспекте это самые важные элементы ДКР. Они отражают стратегию ведения разговора, позицию говорящего по отношению к сообщаемым фактам, логические отношения между ними, взаимодействие участников речевого акта. В процессе речи говорящий реагирует на мнение слушающего, которое уже было высказано или может быть высказано, предупреждает возможные возражения собеседника и т. п. Некоторые функции дискурсивных слов: – Изложение точки зрения говорящего: Je trouve que; Je sais bien; à mon avis; Il me semble. – Аргументация (это самая значительная и разнообразная группа слов): car; parce que; c'est pourquoi; donc; alors; контраргументация: Vous oubliez que; Permettez-moi une petite remarque; дополнительное разъяснение и примеры в пользу высказываемого мнения: d'ailleurs; voire; encore; J'ajouterai que... – Реакция на описываемый факт, оценка его: même, du moins; seulement. – Реакция на мнение собеседника. Разговор может быть кооперативным (собеседники согласны между собой) или конфликтным (антагонистическим). Согласие выражается маркерами: tu as raison; très bien; Voilà une excellente idée; Je comprends; несогласие: Vous vous trompez; Tu ne pense pas que je vais faire ça. – Уступка или «ораторская предосторожность» (précaution oratoire). Говорящий делает оговорку или предупреждает, как бы соглашаясь, возражение собеседника, чтобы смягчить его: certes... mais; il est vrai que; Admettons que. К о н н е к т о р ы . Эти элементы обеспечивают связность текста [147, 615]. Их следует отличать от местоимений и других анафорических средств, поскольку их функционирование не связано с кореференцией, то есть с повторным обозначением одного и того же референта. Основные семантические группы коннекторов; временные: alors; soudain; d'abord; finalement; пространственные: ici, là; devant, derrière; заключительные: enfin; перечисляющие: aussi, et, ou, ensuite. Многие элементы соединяют аргументативную и коннективную функцию: donc, pourtant, parce que. § 560. Формальные дискурсивы. Они касаются техники разговора, внешней стороны организации акта речи и отражают следующие основные аспекты: 1. О р г а н и з а ц и я р е ч и ; речевые роли говорящих: вступление, поддержание и прекращение речи, а также перебивание. Она может быть направлена на самого говорящего (он хочет начать говорить, прекратить речь), либо на собеседника (ему предлагают говорить либо замолчать); может идти речь и о третьем лице. Вот некоторые элементы, вводящие речь (в отношении говорящего): Permettez-moi de vous déranger; // Ecoute, Jean...; // Je demande la parole; предложение говорить собеседнику: Dites-moi, s'il vous plaît; // 378
J'ai une chose à vous demander; // Je vous écoute. Продолжение речи: Je n'ai pas terminé; // laissez-moi dire; // Un instant...; к собеседнику: Poursuivez, s'il vous plaît. Окончание речи: C'est tout; // Je n'ai plus rien à dire; к собеседнику: Tais-toi; //Tu n'as pas la parole. Приглашение к повтору: Pardon? // Qu'est-ce que vous dites? Запрет повтора: Répète un peu, si tu oses! Перебивание: Pardon! un peu de silence; Marie, je voudrais dire un mot. 2. Ч л е н е н и е д и с к у р с а : следование элементов высказывания, выделение его частей осуществляется с помощью различных «шарниров», соединительных элементов. Одни из них указывают на последовательность частей сообщения: Commençons par; premièrement; другие резюмируют сказанное: Pour résumer, je dirais; третьи указывают на связь данного высказывания с другими (они относятся к внешней организации высказывания, к структуре текста): à ce propos. Эти дискурсивы часто совмещаются с коннекторами. 3. О б е с п е ч е н и е к а н а л а с в я з и , внимания, понимания; здесь употребляются особые индикаторы, указывающие на поддержание общения: Tu comprends? // Tu me suis? // Je t'écoute, tu peux continuer; на характеристику речи: громкость (Parlez plus haut; Ne criez pas si fort; Je ne vous entends pas); темп (Parlez plus lentement); ясность (Je ne vous suis plus; Expliquez-vous; Parlez plus clairement) и др. 4. У т о ч н е н и я , касающиеся формы речи, манеры говорить, избираемых выражений (иногда их называют металингвистическими, то есть соотносящимися с самим языком). Они могут указывать на продолжительность речи: Je ne m'étendrais pas; // Je ne ferai qu'effleurer; перечисление: ce n'est pas tout; цитирование: je cite...; aux dires de...; уточнение номинации: une sorte de; on dirait...; исправления, вносящие разного рода оговорки: plutôt; je devrais dire; autrement dit, c'est-à-dire, je précise; en d'autres mots; хезитация, заполнение «пустот»: hum, eh ben. 5. У с т а н о в л е н и е и поддержание психологического контакта с собеседником, подключение его к собственной речи: figurez-vous; Comme vous savez bien. Такая функция называется фатической.
ГЛАВА XXIX. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО И ТЕКСТ § 561. Общие положения. Грамматический анализ предложения не может ограничиваться рамками данного предложения. Ряд особенностей его структуры, таких, как употребление местоимений и артиклей в некоторых случаях, порядок слов, связанный с актуальным членением, иногда и выбор глагольного времени, может быть объяснен только при условии выхода за его пределы и учета его окружения. Подобно тому как грамматическая форма слова изучается и с точки зрения ее внутреннего состава, и в ее отношении к единице, частью которой она является, то есть к предложению, так и предложение должно изучаться не только в аспекте своей внутренней структуры, но и как составная часть более крупного образования. Таким образованием является сложное синтаксическое целое, называемое также с в е р х ф р а з о в ы м е д и н с т в о м (СФЕ). Сверхфразовые единства, соединяясь, образуют текст. Таким образом, намечается следующая типология коммуникативных образований: п р е д л о ж е н и е (простое или сложное) – с л о ж н о е с и н т а к с и ч е с к о е ц е л о е (совокупность двух или более предложений) – т е к с т . На всех трех уровнях обнаруживаются определенные средства организации данного языкового образования. Однако, чем более мы выходим за пределы предложения, тем больше к собственно грамматическим средствам добавляется организующая функция лексических и интонационных средств. Лексические средства выполняют в тексте важную организующую функцию. Анализ структуры текста связан с такими проблемами, как кореференция, семантическое соотношение номинаций в тексте, роль пресуппозиции в построении текста. При анализе структуры текста исследуются прежде всего такие вопросы его организации, как выделение структурно-смысловых единиц его сверхфразовых единств, абзацев, параграфов, глав, определение особенностей начальных элементов текста (зачинов), его конечных элементов (концовок). Мы начнем анализ организации текста с сверхфразового единства. Текст и его членение относятся к сфере речи. Если в предложении можно выделить два аспекта – языковой (структурная схема) и речевой (высказывание), то для СФЕ и тем более для текста в целом невозможно выявить определенные структурные схемы. Структурные схемы предложения можно 379
инвентаризировать; они принадлежат к знанию лиц, говорящих на данном языке, содержатся в сознании говорящих. Инвентаризировать структуры текстов и СФЕ невозможно, они бесконечно разнообразны и целиком принадлежат к сфере функционирования (а не устройства) языка, то есть к сфере речи, даже в тех случаях, когда имеются устойчивые формы текстов определенных жанров (деловые письма, дипломатические документы, патенты и т.п.). Но можно выявить схемы, по которым р а з в е р т ы в а е т с я СФЕ или текст. Из этой особенности следует другая отличительная черта текста: нежесткость границ между его подразделениями, в частности СФЕ, разнообразие и нефиксированность средств организации. Говорящий заранее знает, как объединить слова в предложение. Но он не может знать, как он будет объединять предложения в текст. Правила в этом случае менее обязательны. Ввиду многозначности термина «текст», который используется в разных направлениях исследований, во французской лингвистике употребляется иногда термин дискурс как последовательность языковых элементов, создающая речевое образование с определенной смысловой целостностью и структурной организацией. § 562. Промежуточные формы между предложением и сверфразовым единством. К ним относятся сверхсложные предложения и парцелляция. С в е р х с л о ж н ы е предложения состоят из ряда соположенных, сочиненных или соподчиненных предложений. В этом случае в одно формально-структурнде предложение объединяется несколько высказываний, которые могли бы составлять отдельные предложения: Je n 'étais pas tout à fait le seul admirateur de Bergotte; il était aussi l'écrivain préféré d'une amie de ma mère qui était très lettrée; enfin pour lire son dernier livre paru, le docteur du Boulbon faisait attendre ses malades; et ce fut de son cabinet de consultation que s'envolèrent quelques-unes des premières graines de cette prédilection pour Bergotte... (Proust). Хотя весь этот отрывок един в смысловом отношении (перечисляются поклонники писателя Берготта, что подкрепляется средствами связи: je n'étais pas le seul → aussi → enfin → et), он объединяет предложения, которые вполне могли бы быть самостоятельными. § 563. Период. Многочленное сложное предложение образует период, если оно пронизано одной темой и упорядочено особым образом. Период распадается на две части – вводящую (протазис) и заключительную (аподозис). Они противопоставлены также ритмически. Обычно протазис характеризуется повышеннним тона, аподозис – понижением, но в ораторской речи может наблюдаться повышение и в конце периода. Завершающая часть периода может обобщать, разъяснять, определять вводную часть, она может составлять антитезу первой части. Вот, например, слова Л. де Бройля об Ампере: Tel fut ce savant de génie qui, en quelques semaines de sa vie orageuse, a jeté les bases de la science des phénomènes électromagnétiques et ouvert la voie à toutes les applications actuelles de l'Electricité, et qui cependant, malgré les hommages dont il fut l'objet à certains moments de sa carrière, mourut obscurément au cours d'un voyage d'inspection administrative sans que les hommes de son temps aient paru se rendre compte de tout ce que la France perdait en lui. В первой части распространенное придаточное предложение говорит о научных заслугах Ампера. После слова cependant другое придаточное трактует о безвестности, в которой окончил свою жизнь этот ученый. § 564. Парцелляция Парцелляция – явление противоположное сверхсложному предложению – оформление одного высказывания в ряде интонационно обособленных отрезков. На письме эти речевые единицы отделяются точками, как самостоятельные предложения. Например: 1) Ah, ça sonne. Longuement. Longuement; 2) J'ai toujours joué. De tout, avec tous, avec moi-même; 3) Il 380
tira un stylo de sa poche. Mais le bloc de papier était sur l'étagère; 4) Ce fut ensuite ma montre. puis mon canif. puis ma boussole; 5) Elle lui explique. En espagnol. Un espagnol rapide, saccadé. В лингвистической литературе высказывались различные мнения относительно природы парцелляции. Некоторые ученые (например, М. Коэн) отмечают, что парцелляция подобна сильному обособлению одной из частей высказывания (это явление называют с е п а р а т из а ц и ей [63]), другие авторы подчеркивают, что она создается в результате присоединения к высказанному сообщению другого, которое как бы послано вдогонку (ajouté après coup), и обозначают ее термином п р и с о е д и н е н и е [146]. Несомненно, что, хотя внешне парцелляция во многих случаях может выглядеть как расчленение предложения на части, в основе ее лежит присоединение элементов высказывания в результате развития сообщаемой мысли. Парцелляция представляет собой проявление асимметрии в синтаксисе, заключающееся в том, что зависимая часть предложения оформляется как отдельное предложение. Основное семантическое назначение парцелляции – отношение добавления. Присоединяющиеся элементы возникают в сознании после того, как высказана основная мысль. В структурном отношении парцелляция состоит из двух элементов: б а з о в о й с т р у к т у р ы (основное сообщение) и п а р ц е л л я т а (дополнительный элемент сообщения). Нередко к одному высказыванию присоединяются два и больше парцеллятов (см. примеры 1, 4, 5). Характер парцелляции связан со степенью слитности синтаксических групп. Она встречается тем реже, чем сильнее синтаксическая связь (например, при прямом дополнении). Различаются три структурные разновидности парцелляции: 1. В пределах структуры простого предложения – отделение второстепенного члена (определения, обстоятельства, дополнения, предикатива (см. примеры 2, 1, 5). В этом случае нарушена жесткая синтаксическая связь. Парцеллят и базовую структуру можно преобразовать в единое предложение, изменив интонацию. Парцеллят может содержать слово, повторяющее член базовой структуры: J'avais voulu rester... seul, en face de Blanche... De Blanche qui s'efface en moi douloureusement depuis des années. 2. В пределах структуры однородных членов или сложного предложения (примеры 4, 3). В последнем случае парцеллят подобен сочиненному или придаточному предложениям, начинается с союза или модального слова, которые выступают как сигналы парцеллята (et, mais, or, pourtant, parce que, d'autant plus, quand, probablement, à savoir), из которых многие могут начинать самостоятельное предложение. Связь парцеллята с базовой структурой здесь менее обязательна. 3. Парцеллят не соотносится структурно ни с каким элементом базовой структуры. Он образуется вследствие эллипсиса глагола общего значения (c'est, il y a, avoir, dire, voir, etc.); предложение утрачивает самостоятельность и примыкает к предыдущему. Восстановление единой структуры невозможно. Обычно такой парцеллят – номинативное предложение: Je regardai le père. Un crâne pesant et nu comme une pierre. Un corps plié dans l'inconfortable sommeil. Здесь может предполагаться глагол типа il avait или je voyais. Парцелляция распространена и в разговорной речи, и в литературе. Она позволяет преодолеть жесткую схему предложения и привести синтаксическую структуру в соответствие с коммуникативным заданием высказывания. При этом структура фразы упрощается, нужная часть высказывания выделяется (особенно с et, mais). Парцеллят, следуя за базовой структурой, выражает рему высказывания, подытоживает мысль, уточняет сказанное. Вместе с тем парцелляция «размывает» границы предложения: образование типа Nous sommes partis. Les yeux vides занимает промежуточное положение между одним и двумя предложениями. Оно составляет единое в смысловом отношении высказывание. § 565. Сверхфразовое единство Сверхфразовое единство– основной смысловой и структурный элемент связной речи (текста), единый в отношении содержания и с определенной внутренней структурой. Следует отличать СФЕ от а б з а ц а , который представляет собой композиционно-структурный элемент текста. Нередко в одном абзаце заключено два и более СФЕ. Напротив, одно СФЕ может быть разбито на ряд абзацев. Это особенно характерно для драматургических произведений, где одно СФЕ– вопросо-ответный ход, членится на ряд самостоятельных строк. Абзац – часть текста между двумя красными строками. 381
СФЕ отличается и от п а р а г р а ф а – композиционного элемента текста, объединяющего несколько СФЕ и абзацев. Параграфы нередко разделены отступами, пробелами строк. Параграфы объединяются в главы; небольшие главки могут состоять из одного параграфа. В семантическом плане СФЕ характеризуется единством темы: как правило, в нем развивается одна микротема, включающая ряд событий. Существуют два основных типа отношений между событиями: 1) отношения одновременности, связывающие синхронные факты, касающиеся одного или чаще разных субъектов; 2) отношения последовательности, связывающие факты, следующие один за другим, нередко относящиеся к одному субъекту. Этим двум типам отношений соответствуют два семантических типа СФЕ: о п и с а т е л ь н ы й и п о в е с т в о в а т е л ь н ы й . Первый используется при описании обстановки, внешности, переживаний персонажей, второй – при описании действий. Описательное СФЕ часто строится по принципу параллелизма, повествовательное – по принципу последовательности. Рассмотрим следующий отрывок: Au petit jour, nous avons recueilli sur les ailes, en les essuyant avec un chiffon, un fond de verre de rosée de peinture et d'huile. C'était écœurant, mais nous l'avons bu. Faute de mieux nous aurons au moins mouillé nos lèvres. Après ce festin. Prévôt me dît: «Il y a heureusement le revolver». Je me sens brusquement agressif, .et je me retourne vers lui avec une méchante hostilité. Je ne haïrais rien autant, en ce moment-ci, qu'une effusion sentimentale. J'ai un extrême besoin de considérer que tout est simple. Il est simple de naître. Et simple de grandir. Et simple de mourir de soif (Saint-Exupéry). В этом тексте выделяются два СФЕ: первый абзац – повествовательный, второй –описательный. Внутри СФЕ, так же как и внутри текста в целом, только первое предложение семантически независимо (автосемантично), оно и выступает как сигнал начала СФЕ. Последующие предложения семантически связаны с первым (синсемантичны). Они разъясняют его, обобщают или развивают его смысл. Это видно на примере второго СФЕ. Первая фраза Je me sens brusquement agressif не вытекает семантически из предыдущего СФЕ (реакция говорящего могла бы быть иной). Но зато последующие предложения раскрывают ее значение, мотивируют поведение автора и дают обобщение. § 566. Средства связи внутри СФЕ и текста. I.Синтаксико-грамматические средства связи. 1. Порядок слов в связи с актуальным членением. Различаются два основных порядка слов – последовательный (часто представлен в повествовательных СФЕ) и параллельный (в описательных СФЕ). При п о с л е д о в а т е л ь н о м порядке (он называется также линейной последовательностью или конкатенацией) рема (R) предыдущего предложения становится темой (Т) последующего: 1 фраза А (Т) + В (R) 2 фраза В (Т) + С (R) 3 фраза С (T) + D (R) Например: En 18... un étudiant s'arrêta, rue Saint-Honoré, devant la vitrine d'un marchand de tableaux. Dans cette vitrine était exposée une toile de Manet: «La Cathédrale de Chartres». Manet n'était alors admiré que par quelques amateurs, mais le passant avait le goût juste', la beauté de cette peinture l'enchanta (Maurois). Связывать соседние фразы может повтор слова: la vitrine – cette vitrine; Manet – Manet, либо слова соединенные ассоциациями и соотносящиеся с одним кругом понятий: хороший вкус (le goût juste) позволяет оценить красоту (la beauté). В отрывке из повести Сент-Экзюпери в первом повествовательном абзаце – последовательное построение предложений. Рема предыдущего предложения становится темой последующего: Nous avons recueilli... un fond de verre de rosée... c'était écœurant; mais nous l'avons bu - après ce festin... Здесь фразы связаны анафорой: un fond de verre → le и гипе-ронимической репрезентацией boire - festin (с иронией). 382
П а р а л л е л ь н ы й словопорядок представлен во втором – описательном – абзаце примера, особенно он выразителен в конце текста. В плане актуального членения параллельный порядок (радиация) состоит в том, что одна и та же тема сохраняется в цепи предложений: 1 фраза А(Т) + B(R) 2 фраза А(Т) + C(R) 3 фраза А(Т) + D(R). Например: Souvent dans la rue, en sortant de chez lui, il rencontre une dame âgée qui habite une maison voisine. Cette dame est son ancienne maîtresse. Son visage est déformé par la graisse.; ses yeux, qui furent beaux, soulignés par des poches; sa lèvre surmontée de poil gris. Elle marche avec difficulté et l'on imagine ses jambes molles (Maurois). Фразы связываются одним и тем же понятием: dame – cette dame (повтор) – son visage, ses yeux, sa lèvre (части тела; синекдоха) – elle (местоименная анафора). Возможны и более сложные, комбинированные порядки слов и компонентов актуального членения. 2. Союзы, союзные слова, наречия местоименного характера, устанавливающие временные, локальные, причинно-следственные и другие отношения между предложениями. Например: mais, faute de mieux, après cela, autant, en ce moment-ci. Эти элементы синсемантичны и требуют обязательного продолжения повествования, обеспечивая тем самым связь предложения. 3. Несамостоятельные элементы высказывания. Сюда относятся парцелляты, эллиптические обороты. Например, парцеллят Et simple de grandir... (в примере из Сент-Экзюпери) не понятен без предыдущего предложения и обязательно предполагает синтаксическую связь. Э л л и п с и с ы – также показатели несамостоятельности предложения. Вообще всякая незакрытая валентность в предложении опирается на текстовое окружение и, следовательно, выступает как средство, сплачивающее элементы текста. Например: – Qu'est-ce que j'ai pris en arrivant chez moi. Mon père était déjà rentre. Qu'est-ce que j'ai entendu, toute la soirée, et que je finirai au bagne et tout. Et à midi, il a recommencé. Sûrement que ce soir, il va continuer. Avec lui, Il y en а toujours pour une semaine (Aymé). Смысл трех последних фраз становится понятным только по связи с предыдущей (отец отчитывал сына). Глаголы recommencer, continuer обозначают только фазу действия и анафорически отсылают к предыдущему предложению, из которого становится ясно, о каком конкретно действии идет речь. В последнем предложении il у en a также анафорически связано с указанием на то же действие. 4. Формы грамматического времени. Они указывают на связь событий, их одновременность или последовательность. В примере из Сент-Экзюпери passé composé в первом абзаце выражает последовательность действий; во втором – при описании переживаний и размышлений – используется длительное время – présent, которое после прошедшего в первом абзаце в начале второго выступает как présent historique, a в заключительных фразах – как présent absolu. 5. К лексико-грамматическим средствам связи относятся различные средства анафоры, слова указательной сферы, артикли (чаще определенный), местоимения, другие детерминативы (особенно указательные). Например, в тексте: un fond de verre de rosée – C'était écœurant, mais nous l'avons bu; ce festin. Местоимения ce, le, детерминатив ce связывают фразу с предыдущей. I I . Л е к с и ч е с к и е с р е д с т в а . Использование лексических средств связи для организации высказывания отражается в двух моментах. 1. Т е м а т и ч е с к а я л е к с и к а . Поскольку СФЕ посвящено одной микротеме, то в нем неизбежно присутствуют разные по своему значению слова, обозначающие предметы и понятия, относящиеся к данной теме. Эти понятия связаны между собой отношениями включения (родовое – видовое понятия, целое – часть; соподчиненные, антонимические понятия) либо пересечения (метонимия, реже – метафора). Метонимия охватывает разнообразные отношения: содержащее – содержимое; действие – орудие, место, субъект, объект действия и т. п. В первом СФЕ текст Сент-Экзюпери микротема – утоление жажды и во всех предложениях содержатся слова, связанные с идеей питья: un fond de verre de rosée, boire, mouiller ses lèvres (сосуд – 383
жидкость– действие «пить» – часть тела, связанная с действием). Во втором СФЕ основная мысль – отрицательное отношение, которое передается серией слов одного семантического поля: agressif, hostilité, haïr. В заключительных фразах речь идет о человеческой жизни и употребляются слова соответствующего тематического поля, обозначающие этапы жизни (соподчиненные понятия): naître – grandir – mourir. Смысловые связи в большой степени способствуют организации текста, устанавливая взаимосвязь предложений. Рассмотрим другой пример: Marcel Lobligeois s'arrêta devant la clairière pour regarder jouer les enfants. Le ballon roula jusqu'à lui et il le renvoya d'un coup de pied à la fois badin et sportif. Tandis que la partie reprenait, il se demanda ce que pensaient de lui les mères assises à l'ombre des arbres... Il se plaisait à imaginer que certaines le prenaient pour un ancien champion de football veillant avec mélancolie sur la montée de jeunes espoirs... Bombant le torse, il dépassa les joueurs de ballon et se dirigea vers les promeneurs (Troyat). Здесь слово jouer само по себе ничего не говорит о том, какой игрой занимались дети. Но следующие затем слова (ballon, coup de pied) показывают, что они играют в футбол, и далее эта игра называется своим именем (champion de football). Это подтверждается и словами jeunes espoirs будущие чемпионы (с точки зрения футболиста). 2. К о р е ф е р е н ц и я – различное обозначение одного и того же объекта, денотата. Она проявляется в п о в т о р н о й н о м и н а ц и и . При повторной номинации используются разнообразные средства. В их основе лежат упомянутые логические отношения между понятиями – равнозначность, включение, пересечение. Отношения р а в н о з н а ч н о с т и : – непосредственный лексический повтор. Нередко одна и та же лексема используется в форме различных частей речи (N– V–А –Adv). В отрывке из Труая имеется прямой повтор (ballon – ballon) и повтор с транспозицией (jouer (V) –joueurs (N)); – синонимические обозначения: jouer (>jeu) – partie (с транспозицией). Отношения в к л ю ч е н и я проявляются, когда один и тот же денотат обозначается словами разного семантического объема: гиперонимом и гипонимом. Отношения включения отражают родовидовые связи между понятиями: – местоименная репрезентация – повторное обозначение объекта местоимением. Например, в последнем тексте: Lobligeois – il, lui; les mères – certaines. При помощи местоимений le neutre, cela, en, y замещаются глаголы; – лексическая репрезентация – употребление гиперонима вместо гипонима: Une poule chante, Abel s'approcha de la ferme crevée. Où est-il, cet oiseau-là? (Lanoux); Лексическими репрезентантами нередко являются слова общекатегориального значения: chose, fait, action, sentiment, mouvement, événement, opération и т.п. Возможен переход и от родового понятия к видовому: jouer – football. Лексическая репрезентация охватывает не только существительные, но и глаголы: Faut-il s'habiller? – La plupart des gentlemen le font. Sir (Maurois); – репрезентация с эллипсисом. В примере из Эме в такой функции выступают анафорические глаголы: recommencer, continuer (см. § 202); – употребление N отвлеченного значения, подытоживающих событие. Так, в примере из СентЭкзюпери Une effusion sentimentale соотносится со словами Прево. Большую роль в организации структуры текста играют р а з н о а с п е к т н ы е н о м и н а ц и и . Один и тот же объект может получать различные обозначения в зависимости от того, какая его черта в данном случае избирается в качестве основы наименования. Так, наименование лица может быть прямым (имя собственное), «демографическим» (по возрасту, полу, месту жительства), по внешнему виду, относительным (по отношению к другому персонажу: отец, брат, учитель и т. п.), функциональным (по профессии или занятию в данный момент), оценочным (отражающим субъективное отношение рассказчика или другого лица). Например, в новелле Меримо «Кармен» ХосеМария последовательно называется: un homme (первичное максимально неопределенное обозначение) – un jeune gaillard de taille moyenne (внешность) – un inconnu (отношение к рассказчику) – l'homme à l'espingole – mon homme – le pauvre diable (оценочное) – notre hôte – mon nouvel ami – l'étranger – Don José (после раскрытия его инкогнито) – ce pauvre homme – bandit (род занятий). В отрывке из Сент384
Экзюпери с разных точек зрения описывается процесс утоления жажды: boire (общее понятие) – mouiller ses lèvres (степень данного действия) – ce festin (ироническое обозначение). Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в такой номинативной цепочке они выступают как средство связи предложений в тексте. Вместе с тем их разнообразие является важным стилистическим средством, позволяющим отобразить взаимоотношения между персонажами, отношение рассказчика к персонажу [18 (2)]. § 567. Зачин. Первые предложения текста–зачины–обладают спецификой. Различаются абсолютный зачин (в начале текста) и зачины к главам, когда уже известна определенная ситуация. Рассмотрим особенности абсолютного зачина. Всякий текст опирается на пресуппозицию. Зачин тоже, чтобы быть понятным воспринимающему, должен опираться на какой-то минимум общих знаний, на известные говорящим понятия. Во французском языке имеются грамматические формы классического зачина. Фраза вводится словами il était (une fois) или il y avait, причем последовательность номинаций следующая: абстрактное (homme, femme) – имя собственное – занятие или другие свойства этого лица – местоимение. Такой зачин свойствен сказкам и рассказам, их имитирующим. Например: Il y avait à Montmartre un pauvre homme appelé Martin qui n'existait qu'un jour sur deux (Aymé). Иногда фраза начинается с имени собственного: Anatole Filatre était un homme triste qui pouvait avoir quarante ans (= Il y avait un homme nommé Anatole Filatre). В таком случае персонаж тоже впервые вводится в сферу знаний собеседника. Однако в литературе для зачина нередко используются переносно формы определенности. Отклонение от обычного порядка номинаций (вначале – имя собственное), при котором неизвестный объект обозначается как известный, используется как стилистическое средство, вводящее читателя сразу в «гущу событий». У читателя создается впечатление, что он знаком с данным персонажем: Roger de Tourneville, au milieu du cercle de ses amis, parlait, à cheval sur une chaise, il tenait un cigare à la main (Maupassant). Еще более экспрессивный характер приобретает зачин, начинающийся с местоимений (он всегда свидетельствует о том, что персонаж известен говорящим): Elles étaient grises, tout à fait grises, la petite baronne Andrée de Fraisières et la petite comtesse Noëmi de Gardens (Maupassant). Если речь идет о неизвестном (новом) событии, связанном с известным лицом, то зачин содержит обычно временной или (реже) локальный указатель, подчеркивающий новизну. Абстрактным временным показателем являются Un beau jour, une fois и т. п. Но возможны и конкретные: Le vingt au matin, Hélène Leymerie se leva à six heures. § 568. Членение текста. Грамматические и лексические средства используются не только для связи элементов повествования, но и для членения его на сверхфразовые единства. Важным грамматическим средством, обозначающим переход от одного СФЕ к другому, являются формы времени. Смена временных форм: passé composé, passé simple; présent – imparfait может свидетельствовать о повороте в развитии повествования. В книжной речи существенна оппозиция: точечное время (passé simple, passé composé)/ линейное время (présent, imparfait), которая, как мы видели в § 565, может отражать переход от повествовательного СФЕ к описательному. Для обозначения границ между СФЕ используются лексические средства: обстоятельства времени (en ce moment-ci, brusquement, soudain, cependant, après, в таком-то году) и места (en même temps, à Paris). Наиболее часто события сменяются во времени и в пространстве (нечто происходит в то же время в другом месте). В примере из Сент-Экзюпери (§ 565) переход от одного СФЕ к другому выражается наречием brusquement, но вместе с тем изменяется и сфера, где осуществляются события, – от описания внешних фактов автор переходит к анализу' внутренних переживаний человека. Новое событие связано с появлением нового факта. Таким фактом может стать материальный предмет (Un homme est venu), новая информация (On apprit que), новое переживание субъекта (Il éprouva un sentiment de...). Поэтому первая фраза нового СФЕ нередко содержит такие глаголы, как: apparaître, venir, arriver, retentir (о звуке), envahir (о чувстве), entendre, apprendre, remarquer, éprouver «(о чувствах или информации), dire, crier. 385
Переходы от одних событий к другим могут иметь циклический характер: событие 2 возвращает читателя к событию 1. В структуре текста возникает большое разнообразие, которое достигается прежде всего транспозицией – использованием приемов в несобственной функции. Так, косвенная номинация употребляется вместо прямой, нарушается номинационная цепочка при зачине, событие 1 описывается после события 2 и т.п. Итак, грамматические средства, наряду с лексическими, участвуют в организации текста в целом, выступая как знаки соединения СФЕ или как сигналы границ между ними.
RÉSUMÉ (К ЧАСТИ III "СИНТАКСИС") Introduction à l'étude de la syntaxe. 1. La syntaxe est la partie de la grammaire décrivant les règles de la combinaison des mots et de l'organisation des phrases, ainsi que celles de l'insertion des phrases dans des formations plus importantes telles que l'unité superphrastique et le texte. Unité de communication, la proposition constitue l'unité essentielle de la syntaxe. 2. On peut distinguer trois approches de la syntaxe: structurale, logique et sémantique. La première s'attache à étudier les formes, la deuxième met en corrélation les formes syntaxiques et celles de la pensée étudiées par la logique, tandis que la dernière tient compte également de la réalité décrite par les phrases. Ces trois approches se complètent et sont nécessaires pour une analyse adéquate des faits syntaxiques. 3. La structure sémantique de la phrase comprend deux aspects: l'aspect nominatif qui représente la situation de fait (les objets, leurs qualités, leurs actions, leurs relations) et l'aspect modal et communi-catif qui reflète la situation de discours, c'est-à-dire les circonstances et le but de l'acte de parole. 4. Les unités étudiées par la syntaxe sont: la proposition (la phrase), le terme de la proposition, le groupement de mots, l'unité superphrastique. La proposition simple à deux termes constitue l'unité de base dont toutes les autres dérivent ou font partie. La proposition se présente sous deux aspects: en tant que schéma (modèle) sémantico-structural et en tant qu 'énoncé (unité de discours, proposition actualisée, en situation). 5. Toutes les unités syntaxiques relèvent.à la fois de la langue comme système et de la parole. Elles possèdent un sens généralisant constitué par l'interaction du sens abstrait de la structure syntaxique donnée et du sens catégoriel de ses composants lexicaux occupant leur positions dans cette structure, elles possèdent aussi une fonction référentielle (ou dénominative) qui les lie à un fragment de la situation extralinguistique. 6. L'interaction lexico-syntaxique au sein d'une structure syntaxique a quatre manifestations principales. Toute construction correcte repose sur l'accord sémantique de ses composants, autrement dit, les mots liées syntaxiquement ne doivent pas avoir de sèmes incompatibles. La fonction syntaxique du mot est également en rapport avec son sémantisme. 7. Pour comprendre le sens et la structure d'une unité syntaxique, il faut tenir compte de la présupposition, c'est-à-dire de l'ensemble des connaissances communes aux interlocuteurs et antérieures à l'acte de parole. La présupposition explique les faits d'économie ou de redondance, sémantique ou de structure, que l'on peut observer dans la phrase. 8. Pour exprimer les éléments de la situation, les rapports entre eux, les aspects communicatifs (modalité, question, mise en relief, etc.), la syntaxe emploie tous les moyens fournis par la langue: lexique (mots autonomes et mots-outils), indices morphologiques des mots, ordre des mots, intonation. Ces quatre moyens participent, chacun à sa façon, à l'expression du sens global de la phrase. Les liaisons syntaxiques. 1. Les moyens de liaison syntaxiques ont pour fonction de relier les unités inférieures au sein d'une unité de niveau supérieur. Tout moyen de liaison est caractérisé par une forme .aussi bien que par un sens généralisant. 2. Sur le plan de l'expression, la syntaxe française utilise, en tant que moyens de liaison, des éléments lexicaux (mots-outils – prépositions et conjonctions, mots autonomes désémantisés), des éléments morphologiques des moyens positionnels ou tagmémiques (ordre de mots, cohésion des groupes syntaxiques). 3. Sur le plan du contenu, on distinguera les rapports non-différenciés et les rapports différenciés, ces derniers embrassant à leur tour ceux d'homogénéité et ceux de dépendance. A ces trois types sémantiques correspondent trois formes principales de relation: la juxtaposition, la coordination et la subordination, qui se manifestent aussi bien au niveau des mots qu'au niveau des propositions. 4. La coordination a pour fonction primaire de relier des éléments homogènes au point de vue sémantique et fonctionnel. La fonction primaire de la subordination est d'exprimer les rapports de dépendance. Les rapports de dépendance de la juxtaposition consiste à traduire les rapports sémantiquement non-différenciés. 386
5. L'accord morphologique n'est pas régulier en français et varie sensiblement selon les groupes syntaxiques, les parties du discours, le genre du code (oral ou écrit). La rection morphologique n'existe pas en français, mais on applique parfois ce terme au choix des prépositions et des pronoms conjoints. Par contre, les moyens lexicaux de liaison jouent un rôle important. On trouve parmi ceux-ci des conjonctions, des prépositions et des mots désémantisés suppléant à l'insuffisance des moyens morphologiques. 6. La carence des moyens morphologiques est largement compensée par la cohésion des groupes syntaxiques, procédé PIIrement tagmémique et qui constitue un des traits fondamentaux de la syntaxe française. Cette cohésion se manifeste: a) dans l'ordre fixe des composants du groupe (le déterminant suit généralement le déterminé); b) dans l'inséparabilité des composants (on ne peut facilement intercaler entre eux un tiers terme); c) dans l'intégrité du groupe (un composant omis est nécessairement remplacé par un substitut pronominal). La cohésion des groupes se trouve à la base de certaines particularités de la syntaxe française, notamment des règles de l'ordre de mots, de l'abondance des pronoms dans le texte, des mises en détachement fréquentes, du caractère spécifique des moyens de la mise en relief. Les groupements de mots. 1. Le terme de groupement de mots désigne la réunion non prédicative de deux mots autonomes ou de leurs substituts pronominaux. Sous l'aspect syntaxique, il représente l'expansion d'un terme de la proposition. Les groupes coordonnés peuvent être considérés comme des groupements de mots. Pour désigner n'importe quel type de combinaison de mots, on emploie les termes de syntagme ou de groupe syntaxique. 2. La formation des groupements de mots subordinatifs dépend des possibilités combinatoires des parties du discours et de la valence des mots en question. La valence, c'est-à-dire la capacité du mot de se combiner avec d'autres mots, se détermine en fonction des facteurs suivants: a) sa nature facultative ou obligatoire; b) le nombre des éléments dépendants (expansions); c) leur forme grammaticale; d) leur sémantique. 3) Les groupements de mots peuvent être classés d'après les critères suivants: a) le nombre des composants; b) leur appartenence à telle ou telle partie du discours: c) le caractère des rapports entre composants (coordination, subordination); d) la fonction syntaxique de tout le groupement. 4. Dans leur fonction primaire, les groupements de mots sont caractérisés par un certain parallélisme sémantico-grammatical; le terme subordonné précise et limite la notion exprimée par le terme régissant; les écarts dans ce parallélisme font naître trois types sémantiques secondaires des groupements de mots: groupements interversifs (où le terme régissant détermine sémantiquement le terme régi), groupements analytiques (où un terme est désémantisé), groupements phraséologiques (où les deux termes constituent un tout non-analysable). Les problèmes généraux de la proposition. 1. La proposition réunit deux fonctions: la fonction nominative (elle sert à désigner un fragment de la situation) et la fonction communicative (elle sert à transmettre un message). Dans une proposition on distingue: a) le modèle (schéma structural) et l'énoncé (proposition mise en situation de discours): b) les niveaux sémantique, logico-communicatif et syntaxique (formel); c) le noyau prédicatif; d) les éléments stables et variables de la structure. 2. La proposition se laisse analyser sur trois niveaux: a) le niveau sémantique qui reflète la situation concernée; le sujet sémantique désigne l'agent réel; le prédicat, son action ou son état; les actants sémantiques se réfèrent à des objets impliqués dans l'action; b) le niveau logico-communicatif, reflétant la charge informationnelle de la proposition; le sujet logique exprime le thème de l'énoncé, le prédicat logique, le rhème; c) le niveau syntaxique, reflétant l'organisation formelle de la proposition; le sujet et le prédicat syntaxiques ont des indices formels d'ordre morphologique ou syntaxique. Dans la phrase-noyau (Pierre parle) les trois niveaux se superposent exactement, les trois types de sujet et de prédicat coïncident, mais on observe en général des écarts multiples qui rendent difficile l'analyse de la proposition. 3. Outre les trois niveaux ou plans décrits ci-dessus, on distingue, dans la proposition, son aspect affectifexpressif et son aspect discursif-communicatif. Le premier reflète le côté subjectif de renonciation, l'attitude du locuteur; le second, l'organisation de l'acte de parole (son début, sa fin, la suite logique, etc.). 4. La prédication constitue la base de toute proposition. En général, elle est formée par un couple de termes: sujet et prédicat. Elle reflète le rapport entre la proposition et la situation et se traduit par trois catégories (le temps, la modalité et la personne) exprimées par la forme finie du verbe. La modalité s'exprime également par l'intonation. A côté de la prédication essentielle, formée par le sujet et le prédicat, on en trouve des formes 387
spécifiques: la polyprédication, la semi-prédication, la prédication réduite ou latente. 5. Les propositions sont classées d'après leur forme ou leur contenu. Sur le plan formel, la proposition simple à deux termes constitue le type central, nucléaire, de proposition. Les autres types sont obtenus par la réduction ou la complexification du type central. Sur le plan sémantique, on distingue les propositions neutres des émotives; les énonciatives des interrogatives, des impératives et des optatives, les assertives des négatives, etc. 6. On peut définir différemment les éléments stables et les éléments variables d'une proposition. Dans un cas ce seront le dictum et le modus, dans un autre, le schéma structural et le remplissage lexical. Le dictum reflète l'aspect nominatif de la proposition, le fait dont il s'agit; le modus constitue l'ensemble des catégories prépositionnelles reflétant différents aspects de la situation de discours. On peut relever huit catégories prépositionnelles syntaxiques: la personne, le temps et l'aspect, la modalité, l'assertion, l'intention communicative, la structure communicative, l'affectivité, le niveau stylistique de discours. L'ensemble de ces catégories appliquées à une proposition (à un dictum) constitue le paradigme de celle-ci. 7. Le schéma structural, c'est le modèle delà proposition. Le modèle sémantico-structural, à la différence du modèle exclusivement sémantique ou exclusivement structural, comprend la structure formelle de la proposition avec son sens généralisant, le sens catégoriel des termes de la proposition (surtout celui du verbe et des actants), certaines catégories verbales (temps, personne). Un modèle peut en engendrer d'autres par des transformations synonymiques (périphrases) ou non-synonymiques (dérivations). Les termes de proposition. 1. La théorie générale des termes de proposition ne cesse de s'attirer des critiques, et pourtant aucune description syntaxique ne peut se passer de termes tels que sujet, prédicat, compléments, etc. La vitalité de cette théorie tient à son caractère menta-liste; ses difficultés découlent de la double asymétrie des faits syntaxiques: un élément extrahnguistique peut être dénoté à l'aide de termes de proposition différents, cependant qu'un terme de proposition peut être exprimé par des mots appartenant à des parties du discours différentes. 2. Les linguistes s'appliquent à préciser les critères sémantiques, morphologiques et syntaxiques de la délimitation et de l'identification des termes de proposition. Sur le plan de structure, on distingue les termes simples analytiques, combinés et complexes. Sur le plan sémantique et fonctionnel, on distingue les termes essentiels et les termes secondaires. Dans le domaine des termes de proposition, on constate beaucoup de cas de syncrétisme. Entre les termes de propositions et les parties du discours, il existe une corrélation fondamentale; pourtant, la transposition fonctionnelle permet d'adapter toutes les parties du discours à des fonctions variées. 3. Le sujet grammatical se reconnaît à certains indices morphologiques ou syntaxiques (place, absence de préposition, remplacement possible par le pronom-sujet). Sa fonction structurale consiste à assurer à la préposition une structure à deux termes qui représente uiï des traits caractéristiques de la syntaxe française. Sa fonction sémantique primaire est de désigner le sujet réel de l'action exprimé par le verbe. Dans ses fonctions secondaires, très fréquentes en français, il désigne d'autres éléments de la situation: objet réel, destinataire, instrument, temps, lieu, cause, action elle-même. 4. Le prédicat grammatical est exprimé surtout par un verbe à la forme finie. Il remplit trois fonctions dans la proposition: sémantique (il caractérise le sujet), prédicative (il exprime les catégories de la prédication), structurale (il constitue le noyau de la proposition en reliant entré eux ses termes). Sur le plan sémantique, on distingue le prédicat-procès, le prédicat qualificatif et le prédicat combiné exprimant à la fois le procès et la caractérisation du sujet. Au point de vue de la structure, on distingue les prédicats verbaux simples et les prédicats analytiques de différents types. 5. On distingue généralement les termes secondaires suivants: le complément d'objet direct, le complément d'objet indirect, le complément d'agent (qui se subdivise en trois sous-types), les compléments circonstanciels (dont on peut relever également trois sous-types principaux), l'épithète (et l'apposition, sa variante sémanticostructurale). Certains linguistes font un terme spécifique du complément de phrase. Chacun de ces termes a ses caractéristiques formelles et ses fonctions. sémantiques primaires et secondaires propres. La structure formelle de la proposition. 1. La structure formelle de la proposition comprend les mots avec leurs indices morphologiques et leurs fonctions syntaxiques, la disposition de ces mots et l'intonation. 2. L'intonation remplit une fonction très importante dans l'organisation de la proposition, fonction qui consiste à structurer mais aussi à intégrer la proposition. A elle seule, l'intonation est capable d'exprimer maintes catégories propositionnelles, telles que l'intention communicati-ve (question, stimulation), la division actuelle, l'affectivité. L'intonation participe surtout à l'expression de la situation de discours, alors que le lexique et la syntaxe expriment en même temps le fait lui-même. 388
3. L'ordre des mots est un composant essentiel de la structure de la proposition. Sur le plan formel, on distingue l'ordre des mots direct et l'ordre des mots inverse, l'ordre lié et l'ordre disjoint. L'ordre des mots remplit des fonctions multiples: iconique (en exprimant la suite des événements), logique (en exprimant la suite des idées), hiérarchique, emphatique, distinctive (en précisant le sens des mots), grammaticale (en précisant la nature d'un terme de la proposition, ou celle de la proposition entière), stylistique. En français l'ordre des mots a les particularités suivantes: a) il dépend de la cohésion des groupes syntaxiques, b) il est progressif (le déterminant suit le déterminé); c) la disposition des mots pleins diffère de celle des mots-outils; d) la syntaxe liée diffère de la syntaxe disloquée. Si la syntaxe liée est très rigide, la dislocation (le détachement accompagné souvent de la substitution pronominale) permet une grande liberté de l'ordre des mots. L'inversion des mots pleins dépend en principe des facteurs sémantiques (de la mise en relief notamment), alors que celle des mots-outils est due à des facteurs grammaticaux. 4. L'orientation du procès consiste à développer la proposition à partir d'un de ses termes. Elle permet de disposer les mots selon les besoins de la communication. La diathèse, c'est la modification des fonctions syntaxiques des mots en vue de réaliser une transformation permettant de combiner les mots de la façon voulue. La diathèse directe reflète le parallélisme entre la structure syntaxique et la structure sémantique de la phrase; la diathèse indirecte traduit l'écart entre ces deux structures (le mot qui désigne le sujet réel fait fonction d'objet, etc.). On compte cinq procédés permettant de modifier la diathèse, dont la voix, procédé morphologique. La diathèse donne la possibilité de réduire, d'augmenter ou d'inverser les valences du verbe; sous l'aspect sémantique, on distingue la diathèse passive (qui sert à mettre en relief le sujet réel), la diathèse dé-agentive (qui permet de supprimer le sujet réel et de mettre en relief le verbe) et la diathèse causative, de types différents, grâce à laquelle on peut réunir plusieurs propositions en une seule. Les catégories propositionnelles. 1. La localisation du discours ou la deixis. Tout énoncé se réalise dans une situation définie par des coordonnées spatio-temporelles. La localisation du discours, ou la deixis, fait référence à cette situation; les éléments qui l'expriment sont les déictiques. Il y a trois types de deixis: la deixis personnelle (moi – lui), la deixis temporelle (maintenant – alors), la deixis spatiale (ici – là-bas). 2. La personne. Cette catégorie syntaxique, qui fait référence aux participants à l'acte de parole, est plus large que la personne morphologique. Ses signifiants sont: la flexion verbale, les pronoms personnels, le substantif sujet, les déterminatifs possessifs, le complément du nom, le complément d'agent, les adjectifs de relation. Sur le plan sémantique, on distingue les sujets suivants: concret, collectif, indéfini, généralisé, éliminé, et l'absence du sujet (l'impersonnalité). Le sujet sémantique (ou réel) ne coïncide pas toujours avec le sujet grammatical. Le sujet indéfini peut être rendu par des pronoms indéfinis, mais aussi par la transposition des pronoms personnels et par des constructions où le sujet réel n'est pas mentionné (les constructions passives, impersonnelles, causatives-réfléchies, etc.), ainsi que par la nominalisation de l'action. Les mêmes moyens servent à exprimer le sujet généralisant. 3. Le temps et l'aspect. Les marques de la catégorie syntaxique du temps sont variées. Ce sont: les adverbes, les substantifs, les subordonnées de temps, etc. Quant à son contenu, cette catégorie comprend trois souscatégories: le temps absolu ou relatif; la simultanéité ou la non-simultanéité des actions, la date de l'action. Les deux premières sont rendues à l'aide de toutes les formes citées, alors que la dernière l'est par les seuls substantifs. L'existence d'une catégorie morphologique verbale de l'aspect en français est sujette à discussion, mais l'aspect existe sans aucun doute comme une catégorie syntaxique qui se manifeste dans la proposition entière et s'exprime par divers moyens lexicaux et morphologiques. 4. La modalité. Certains linguistes interprètent cette catégorie d'une façon large en y faisant entrer toutes les nuances reflétant une vue problématique ou subjective du fait (question, négation, expression des sentiments, etc.). Mais la plupart des auteurs la considère d'une façon plus étroite, en désignant par ce terme l'attitude du locuteur (ou de l'agent) envers le fait lui-même. Dans cette optique, la modalité englobe trois sous-catégories: a) le rapport entre l'énoncé et la situation (réalité, possibilité, irréalité); b) l'attitude du sujet envers l'action qu'il accomplit (pouvoir, vouloir ou devoir); c) l'attitude du locuteur (ou d'une autre personne intéressée) envers le fait (certitude, connaissance, acceptation, etc.). Le premier type de modalité appartient au modus et au dictum à la fois, le second, au dictum, le dernier, au modus. Les signifiants de la modalité syntaxique sont: le mode du verbe, les verbes, les particules et les adverbes modaux et les verbes du modus (exprimant l'acte de dire, le sentiment, la connaissance, la volonté) qui font partie de la proposition principale régissant une complétive. 5. L'assertion (affirmation/négation). Cette catégorie a deux sous-catégories: l'affirmation, qui constate la vérité du fait, et la négation, qui consiste à le nier. La négation est le terme marqué de l'opposition. Ses 389
signifiants sont: les particules, négatives, les préfixes négatifs, les antonymes, les propositions interrogatives transposées, .etc. Au point de vue sémantique, la négation peut être 1) totale, si elle porte sur tout le fait; 2) partielle, si elle n'affecte qu'un terme de la proposition. On observe en français des cas fréquents d'asymétrie où les partielle négatives du prédicat traduisent une négation particulière. La négation peut se référer soit au modus, soit au dictum. En général, elle fait partie du rhème. 6. L'intention communicative. Cette catégorie montre le but de la communication et comprend des propositions de quatre sous-catégories: les propositions déclaratives, interrogatives, impératives et optati-ves. Ces dernières doivent être considérées comme une sous-catégorie à pan. Les propositions déclaratives constituent le terme non-marqué de l'opposition, tandis que les trois autres sont des termes marqués renfermant des signifiants spécialisés (ordre des mots, particules, intonation, etc.). Les propositions interrogatives peuvent véhiculer quatre types de questions: question modale – totale ou partielle, question dictale – totale ou partielle. 7. La charge informative de la proposition. Cette catégorie est appelée aussi structure communicative ou division actuelle de la phrase. Elle reflète l'information antérieure des interlocuteurs. On distingue ici deux types d'énoncés: les dirhèmes et les monorhèmes. L'es premiers comprennent deux parties: le thème qui désigne la partie de la communication dont on dit quelque chose, et le rhème, qui dit quelque chose sur le thème. Les monorhèmes contiennent uniquement le rhème (le thème étant suggéré par la situation), ou plus rarement, uniquement le thème. Dans les énoncés neutres, le thème précède le rhème, car l'esprit humain va du connu vers le nouveau. L'inversion des éléments forme un ordre emphatique qui traduit les sentiments du locuteur. Le thème est un élément essentiellement nominal, alors que le rhème est un élément prédicatif, verbal, mais le parallélisme entre le sujet et le prédicat syntaxique d'une part, et le thème et le rhème, de l'autre, est loin d'être absolu. On reconnaît les termes au moyen du système question-réponse: le thème se retrouve dans la question alors que le rhème n'apparaît que dans la réponse. L'organisation de la structure communicative de la phrase fait appel à tous les procédés offerts par la structure formelle: aux moyens prosodiques (intonation, pauses, accent logique), tagmémiques (ordre des mots), lexicaux (déterminant, particules). Un trait spécifiques de la syntaxe française est qu'elle fait dépendre l'accent logique de la structure syntaxique de la phrase, ce qui aboutit à la formation de constructions de mise en relief, permettant d'opérer la réorganisation voulue de la phrase (segmentations, constructions emphatiques, pré-sentatifs). 8. L'affectivité représente une catégorie syntaxique indépendante qui peut s'étendre aux propositions déclaratives, interrogatives, impé-ra-tives ou optatives, et qui consiste à refléter les sentiments du locu-teur. Elle se combine, sans s'y confondre pourtant, avec l'expressivité, qui a pour fonction d'agir sur l'interlocuteur, et avec l'évaluation, qui reflète la réaction du sujet à l'objet du point de vue d'une norme déterminée. 9. Le niveau du discours. Cette catégorie reflète l'aspect technique de la communication (communication oral ou écrite, spontanée ou élaborée), son aspect socio-culturel, les relations interpersonnelles des locuteurs, etc. Non seulement les mots, mais aussi les catégories morphologiques et les structures syntaxiques participent à la formation des niveaux de discours. On en distingue généralement trois: le langage neutre, l'expression récherchée et l'expression relâchée. Les aspects sémantiques de la proposition. 1. Les modèles sémantico-structuraux des propositions reflètent les situations types de la réalité extralinguistique. On dégage ces derniers en se basant sur le sens des prédicats et le rôle des actants. En général, on peut distinguer les types suivants des situations: a) l'existence d'un objet; b) la qualification; c) le procès sans sujet; d) le procès intransitif qui n'affecte que le sujet; e) le procès transitif portant sur un objet. A chacune de ces situations types correspond un modèle syntaxique approprié qui peut avoir des sous-modèles. 2. La syntaxe française emploie les modèles sémantico-structuraux suivants: 1) N – proposition nominative exprimant la dénomination, l'existence ou la qualification d'un objet; 2) V– verbe sans sujet qui se retrouve dans la proposition impérative; 3) S + V + Attr– proposition qualificative exprimant l'identification, la classification ou la caractérisation du sujet; 4) il+Vimp – proposition impersonnelle exprimant un procès sans sujet; 5) S + V– proposition à deux termes décrivant l'existence, l'état ou l'action du sujet; 6) S + V + Cl – proposition de localisation montrant l'emplacement ou le mouvement du sujet; 7) S + V + Od – proposition à verbe transitif exprimant la relation entre le sujet et l'objet ou l'action du sujet portant sur l'objet; la notion de relation embrasse la possession, la perception, la connaissance et le sentiment; 8) S + V + Oi – proposition avec complément d'objet indirect, qui représente une variante structurale du modèle 7; 9) S +V+Od+Attr– proposition dérivée du modèle 3 et qui représente l'attribution d'une qualification à l'objet; 10) S + V+ Od+ Cl– dérivé du modèle 6 exprimant le déplacement de l'objet; 11) S + V + Od + Oi– dérivé des modèles 7 et 8 qui 390
exprime le transfert parle sujet à l'objet d'un autre objet ou de l'information. Dans ses fonctions secondaires, chaque modèle exprime le sens d'autres modèles. 3. Les rapports entre la structure des propositions et celle des situations peuvent être décrites sous l'aspect sémasiologique (en partant des formes pour aller vers les contenus) ou onomasiologique (en partant du contenu pour aller vers les formes). La première démarche est exposée sous le point 2. Dans l'optique onomasiologique, on distingue les propositions existentielles, qualificatives (identificatoires, classificatoires, caractérisantes), les propositions exprimant des procès sans sujet, les états, les relations, la localisation, les actions. Pour chaque type de situation, il existe un moyen d'expression spécialisé (primaire) et des moyens secondaires obtenus par la transposition d'autres modèles. 4. Du point de vue de leur volume sémantique, on distingue les propositions universelles et les propositions particulières. Le sens en est formé par les significations du sujet, du prédicat, des circonstanciels et des quantifieurs (quntifications). Les propositions avec des formes spécifiques de prédication. 1. Il existe deux types principaux de ces propositions: les propositions à structure syntaxique réduite et les propositions à structure syntaxique élargie. On classe parmi les premières: a) les propositions incomplètes à deux termes; b) les propositions incomplètes à un seul terme; c) les propositions complètes à un seul terme. Ces dernières comprennent les propositions nominatives, les propositions verbales et les mots-propositions (ou les communicatifs). Trois types de structures tiennent une place intermédiaire entre les propositions à deux termes et les propositions réduites; ce sont les propositions avec les présentatifs c'est, il y a, voilà; les phrases segmentées; les propositions avec un verbe élidé. 2. L'extension de la structure syntaxique de la proposition utilise de nombreux procédés, notamment: a) l'incorporation des termes secondaires; b) la nominalisation permettant de réunir la description de plusieurs faits au sein d'une structure prédicative; c) les termes similaires (homogènes); d) les constructions polyprédicatives (la mise en détachement, les constructions participiales, gérondives, infinitives); e) les termes intercalés (interjections, appellatifs, etc), La phrase complexe. 1. La phrase complexe est une unité poly-prédicative réunissant deux ou plusieurs propositions simples. Ses composants, tout en possédant une prédication propre, n'ont pas toutes les caractéristiques d'une proposition indépendante. L'intégrité de la phrase complexe est assurée par l'intonation, par les conjonctions et les mots conjonctifs, par la corrélation de certaines catégories morphologiques ainsi que des éléments lexicaux. La phrase complexe reflète les rapports entre les événements. Il y a 3 types de liaison au sein de la phrase complexe: la juxtaposition, la coordination, la subordination. 2. La subordination est exprimée par les conjonctions et les mots conjonctifs subordonnants, et, plus rarement, par l'inversion du sujet dans la subordonnée. La linguistique connaît plusieurs classifications des propositions subordonnées: a) classification fonctionnelle se basant sur la fonction syntaxique de la subordonnée par rapport à la principale; b) morphologique, qui tient compte de l'antécédent de la subordonnée; c) formelle, qui prend en considération la forme des éléments conjonctifs; d) sémantique, partant du degré de l'autonomie sémantique des constituants de la phrase complexe. Le plus souvent on s'en tient à la classification fonctionnelle qui distingue les propositions complétives, circonstancielles et relatives. Chacune de ces catégories pose ses problèmes concernant le classement, l'organisation formelle et la sémantique des subordonnées. Les aspects pragmatiques de la proposition. 1. La pragmatique concerne l'utilisation de la proposition, à la différence de l'aspect syntaxique qui étudie l'organisation formelle de la proposition et la sémantique qui analyse le contenu des éléments de la proposition. La pragmatique établit la classification des actes de parole, étudie les motivations psychologiques des locuteurs, l'impact pratique de la communication, les aspects subjectifs du discours. Les propositions de structure et de sens différents peuvent remplir une même fonction. 2. Les actes de parole sont classés d'après l'intention communicative du locuteur. On en distingue deux groupes importants: les actes informatifs et non-informatifs, avec des sous-types correspondants. Chaque soustype est caractérisé par une structure syntaxique, un choix de verbes, une modalité spécifique, etc. On distingue les énoncés directs, où le sens pragmatique et le sens sémantique coïncident, et les énoncés indirects, où le sens pragmatique ne découle pas directement de la sémantique des énoncés. Les actes indirects permettent de rendre le discours moins redondant ou de modifier son niveau stylistique. Parfois le sens indirect de l'énoncé se fixe pour constituer sa signification première. 391
3. La structure de l'acte de parole comprend les éléments principaux suivants: a) le locuteur; b) l'allocutaire (ou le destinataire); c) le rapport de l'énoncé donné avec d'autres énoncés et avec la réalité. Certains aspects de l'énoncé reflètent la position du locuteur, d'autres sont orientés sur le destinataire. 4. La position du sujet parlant forme le cadre affectif-évaluatif de l'énoncé. L'évaluation peut être subjective (affective) ou objective (rationnelle). L'élément subjectif de l'énoncé précède ou suit le dictum qui expose le fait lui-même. Il a pour but d'attirer l'attention de l'interlocuteur ou bien de renforcer l'impression que le fait communiqué doit faire sur lui. 5. On peut dégager également, dans la structure de l'énoncé, un cadre discursif-communicatif qui reflète l'organisation et le déroulement de l'acte de parole, ainsi que ses caractéristiques d'ordre technique. Des éléments spéciaux marquent l'entrée en discours, la continuation ou la fin de l'acte de parole, la suite logique des éléments de l'énoncé, assurent le maintien du canal de la communication, apportent toutes sortes de précisions relatives à la façon de parler, etc. L'unité superphrastique et le texte. 1. Pour une analyse exhaustive de la proposition, il faut dépasser ses limites en l'étudiant dans le texte dont elle fait partie. L'unité superphrastique (u.s.) est l'unité essentielle du texte, plus importante que la phrase. On la distingue du paragraphe aussi bien que de l'alinéa qui ne sont que des articulations formelles du texte. Entre une phrase et d u.s., on trouve des phénomènes intermédiaires tels que les phrases supercomplexes, la période et la parcellisation. 2. Sur le plan sémantique, l’u.s. est caractérisée par une unité de thème (le micro-thème). Il existe deux variations sémantiques de l’u.s.: Fu.s. descriPIIve qui englobe des événements simultanés, et l'u.s. narrative décrivant les événements qui se suivent. Les moyens suivants participent à l'organisation interne de l' u.s.: a) les moyens tagmémiques, c'est-à-dire avant tout l'ordre des mots. On distingue deux types de disposition de mots reflétant l'ordre des idées: la concaténation et le rayonnement. La première, où le thème des phrases précédentes constitue le thème des phrases suivantes, est propre aux u.s. narratives; le second, où une suite de propositions s'organise autour du même thème, est typique des u.s. descriptives; b) les connecteurs de toute sorte (conjonctions, adverbes pronominaux et temporels, etc); c) les ellipses et les éléments sémantiquement non-autonomes qui présupposent un contexte plus large qu'une phrase; d) les moyens morphologiques, ce sont avant tout les formes temporelles du verbe; e) les moyens lexicaux; il s'agit ici surtout de la coréférence qui consiste à dénoter un même réfèrent à l'aide des moyens divers. Les éléments assurant la coréférence se trouvent entre eux dans des rapports logiques d'inclusion ou d'intersection; ce sont les pronoms, les repétitions lexicales (avec transpositions morphologiques ou sans), la représentation lexicale (c'est-à-dire l'emploi des hyperonymes), les dénominations métonymiques. Les moyens spécialisés signalent les limites de l'u.s. Une suite d'u.s. forme le texte.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ (НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА) Французский язык относится к числу аналитических. Однако аналитизм в нем принимает специфическую форму. Аналитичские формы достигли в нем большой степени сплоченности. При включении слов в речь большую роль играют актуализаторы (детерминативы для имени, приглагольные местоимения для глагола). Часто французское слово – особенно это касается двух основных частей речи – имени и глагола, входит в предложение не непосредственно, но в составе группы, объединяющей основное слово с его определителями и актуализаторами. Балли назвал это синтаксическое единство "синтаксической молекулой". Единство синтаксической группы подкрепляется ее интонационной слитностью. Многие грамматические категории (род и число имени, лицо и число глагола) уточняются в составе такой "молекулы", но остаются невыраженными , особенно в устной речи, в форме самого слова, что показывает большую грамматическую зависимость слова от окружения. Части речи не всегда имеют рельефные морфологические признаки, что облегчает конверсию, но, с другой стороны, затрудняет установление принадлежности слова к части речи в контексте. Выявление грамматических значений часто переносится из морфологии в сферу синтаксиса. Отсюда большая роль служебных слов (местоимений, детерминативов , предлогов ) в выявлении синтаксических функций и морфологических категорий главных частей речи. Что касается плана в ы р а ж е н и я , то французской морфологии свойственны следующие черты: а) морфологическая нерегулярность, проявляющаяся в том, что определенная категория у одних слов данной группы обозначается, у других – нет. Конкретные средства выражения морфологических значений могут сильно варьироваться. При образовании числа, рода у имен, форм спряжения у глаголов 392
могут использоваться различные формы основ: полные и усеченные, ударные и безударные (последние – в системе глагола). б) различие между письменной и устной формой речи. В устном коде аналитизм (неизменяемость слова) представлен значительно больше, чем в письменном, где ряд категорий (род и число) часто выражается агглютинацией. в) различие между книжным и разговорным стилями речи. Некоторые морфологические категории (passé simple и другие) употребляются почти исключительно в книжной речи. Яркие стилевые дифференциации имеют и некоторые синтаксические категории, например, выражение отрицания, вопроса; формы местоимений также значительно различаются по стилям речи. В плане с о д е р ж а н и я морфология характеризуется совокупностью определенных грамматических значений, проявляющихся в формах слов разных частей речи. У каждой части речи имеется свой набор грамматических категорий, но категориальные значения не ограничиваются рамками данной части речи, они проходят через ряд частей речи, реализуясь в одной из них на уровне лексики, в другой – на уровне классификационных (лексико-грамматических) категорий, в третьих – на более абстрактном уровне словоизменительных категорий. Категории числа и рода свойственны существительным, прилагательным, местоимениям и глаголам. Они являются лексико-грамматическими у существительных и личных местоимений и чисто грамматическими у прилагательных и глаголов. С числом существительного может быть связано значение глаголов например, взаимного залога. Категория числа существительных семантически связывается со значением счисляемости/неисчисляемости. Детерминация проявляется в артиклях и детерминативах, в некоторых группах наречий. Безобъектное употребление глаголов также может выражать значение неопределенности. Значение одушевленности грамматически выражается в местоимениях, играет большую роль в системе существительных, составляя базу для естественной категории рода, и имеет значение для сочетаемости глаголов с прилагательными и существительными. Категория времени – одна из основных в системе глагола – является во французском языке весьма разветвленной, охватывая пять оппозиций: абсолютное время, относительное время, ограничение времени действия, актуальность действия, временной интервал. Временные значения выражаются лексически и в наречиях. Категория вида не имеет во французском языке столь определенных средств выражения, как в русском. Некоторые ученые усматривают ее в противопоставлении простых/сложных или ограниченных/неограниченных временных форм. При этом соответствующие оппозиции исключаются из категории времени. Но независимо от теоретической трактовки во французском языке имеются разнообразные способы выражения видовых значений, помимо собственно морфологических глагольных времен: глагольные перифразы, сочетания с наречиями и др. Категория наклонения является грамматической в глаголе, но близкие ей значения выражаются в семантике модальных глаголов и в группе модальных наречий. Категория залога содержит три субкатегории: актив, пассив, возвратно-взаимный залог. Последние два выражаются аналитически, что ставит вопрос об их статусе как о морфологической категории глагола. Однако для выражения пассивного значения п р и в л е к а ю т с я глаголы центростремительного значения в активной форме, безличные конструкции и другие средства. Качественная характеристика выражается в прилагательных и наречиях и свойственных им значениям сравнения и интенсивности. Количественная характеристика, помимо категории числа, передается в ряде детерминативов, наречий. Во многих частях речи проявляется категория локализации, то есть отношение описываемого факта к говорящему субъекту как к отправной точке, связанное с осью "я – здесь – теперь". Соответствующие значения проявляются в категории лица у местоимений, лица и времени у глаголов, формируют группы наречий времени и места. Вместе с тем морфологические категории выделяются в языке не очень четко, что приводит к многочисленным научным дискуссиям о количестве и характере грамматических категорий. В языке обнаруживаются сопряженные категории, "сверхкатегории", объединяющие ряд категорий в одну (число и детерминация в системе имени; время, вид и наклонение в системе глагола), что подчеркивает нежесткость, формальную и семантическую нечеткость грамматических категорий в языке. К особенностям системы частей речи во французском языке следует отнести обилие служебных слов (артикль и другие детерминативы, приглагольные местоимения), нечеткость внешних признаков частей 393
речи, что ведет к трудности их выделения (большую роль при частеречной идентификации слов играют их синтаксические функции), а также большая свобода межкатегориальной транспозиции, перехода слов из одной части речи в другую. Здесь тоже образуются "сверхкатегории", охватывающие ряд частей речи (существительное – прилагательное; прилагательное – детерминатив; детерминатив – местоимение; прилагательное – наречие; наречие – предлог; предлог – союз). Французский язык в области морфологии сравнительно несложен на уровне системы: число грамматических значений, выражаемых его формами, сравнительно невелико. Однако он довольно сложен на уровне нормы: одни и те же значения имеют разнообразные и прихотливо распределяющиеся способы выражения: ср. выражение рода в устной речи, обилие незначимых вариантов, определяемых фонетическим связыванием и другими явлениями, большая роль грамматической фразеологии (употребление артикля в одних выражениях и его неупотребление в других), прихоти в использовании местоименных глаголов, форм сослагательного наклонения, предлогов, не всегда связанных с выражением определенных значений. В аспекте ф у н к ц и о н и р о в а н и я французская морфология отличается менее жесткой связью граммемы и лексемы. Это значит, что грамматические категории могут легко присоединяться к слову, даже в том случае, когда его значение несовместимо со значением грамматической формы. Существительные одушевленные легко образуют форму женского рода. Форма множественного числа может присоединяться к несчитаемым существительным: абстрактным, единичным, вещественным, причем может происходить рекатегоризация – изменение значения слова. Один и тот же глагол может употребляться как переходный и непереходный, как личный и безличный. Французским морфологическим категориям свойственна развитая полифункциональность, многозначность. Характерно широкое использование форм в их вторичных функциях. При этом проявляется тенденция к употреблению в контексте или в ситуации немаркированных членов не только в случаях нейтрализации, но и в случаях транспозиции. Так, при нейтрализации чаще прибегают к единственному числу, неопределенно-личное местоимение on заменяет другие формы личных местоимений, настоящее время и индикатив расширяют свое употребление за счет других форм времени и наклонения. В области с и н т а к с и с а французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы. Что касается плана в ы р а ж е н и я , то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder – jeter un regard); определения (courageux – de courage, plein de courage); обстоятельства (habilement – avec habileté, d'une main habile). Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах: а) стяжение синтаксических групп; б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи; в) преобладание подчинения над сочинением. Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическим группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному. Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол – прямое дополнение; подлежащее – глагол – прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства 394
"расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость. Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами. Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур. Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др. Что касается соотношения плана в ы р а ж е н и я и плана с о д е р ж а н и я , то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе. Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п. При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи – именем и глаголом – имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол – коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта. Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др. Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение. Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с 395
префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств. Балли отмечал, что французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения. Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоциональноэкспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском языке. БИБЛИОГРАФИЯ* * Включены цитируемые работы, а также работы, упомянутые в разделах, касающихся типологии грамматик.
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Абросимова Т. А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). М-, 1972. 2. Адмони В. Г. Опыт классификации грамматических теорий. // ВЯ, 1971, №5. 3. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянскогоязыка. М., 1971. 4. Арутюнова H. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 5. Балли Ш. (1) Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Ред. и предисл. Р. А. Будагова., М., 1955.; (2) Французская стилистика. М., 1965. 6; Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. 7. Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М., 1977. 8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 9. Бирюков Б. В., Горский Д. Т. Определение как логико-семиотическая и операциональнопраксеологическая процедура. // В кн. К. Попа Теория определения. М., 1976. 10. Богомолова О. И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.,1948. 11. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976. 12. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. // НЛ, 1978, вып. 8. 13. Васильева Н. М. Структура сложного предложения. М., 1967. 14. Васильева Н. М, Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс (на фр. яз.) М., 1991. 15. Веренк Ж. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся.// НЛ. М., 1985, вып.15. 16. Виноградов В. В. (1) Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947; (2) Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. 17. Вольф Е. М. (1) Грамматика и семантика местоимений. М., 1974; (2) Функциональная семантика оценки. М., 1985. 18. Гак В. Г. (1) Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989; (2) Теория языковых преобразований. М., 1998; (3) Приглагольные местоимения и категория лица во французском языке. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып.Ш. М., 1960 (4) О стяжении синтаксических групп во французском языке. // НДВШ, филологические науки. 1959, № 4. 19. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. 20. Ганшина К. А., Петерсон M. H. Грамматика французского языка. М., 1947. 21. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. / Ред. и послесл. Л. М. Скрелиной. М., 1992. 22. Голубева-Манаткина H. И. Вопросительное предложение во французском языке. М., 1988. 23. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. / Ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. М., 1990. 24. Долинин К. А. Коммуникативные варианты французского простого предложения. Л., 1975. 25. Золотова Г. А. (1) Очерки функционального синтаксиса русского языка. М., 1973; (2) Коммуникативные аспекты руcского синтаксиса. М., 1983. 26. Илия Л. И. (1) Грамматика французского языка.. М., 1964; (2) Пособие по теоретической грамматике французского языка. М., 1973; (3) Синтаксис современного французского языка. М.,1962. 27. Кондаков H. И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 396
28. Копылов А. H. Обзор некоторых теорий предлогов. Вопросы грамматики и перевода.// Уч. зап. РГПИ, Т. XXXI. Рязань, 1962. 29. Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М., 1988. 30. Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике. М., 1996. 31. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 32. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972. 33. Мартемьянов Ю. С. Конструкции avoir parlé со стороны структуры и значения.// ВЯ, 1959, №2. 34. Мартине А. Основы общей лингвистики.// НЛ, 1963, вып. 3. 35. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974. 36. Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.,1989. 37. Падучева Е. В. Референционные аспекты семантики предложения Изв. ОЛЯ АН СССР, 1984, № 4. 38. Пешковский А. М. (1) Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956; (2) Избранные труды. М., 1959., 39. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М., 1982. 40. Реферовская Е. А. (1) Синтаксис современного французского языка. Л., 1960; (2) Лингвистические аспекты структуры текста. Л., 1983; (3) Философия лингвистики Гюстава Гийома. М., 1997; (4) Философия языка и грамматические теории во Франции. СПб., 1996. 41. Русская грамматика. М., 1980. 42. Сабанеева М. К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л., 1984. 43. Семантические типы предикатов. М., 1982. 44. Скрелина Л. М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). Л., 1980. 45. Смирницкий А. И. (1) Лексикология английского языка. М., 1956; (2) Синтаксис английского языка. М., 1957. 46. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошпаковой. М., 1981. 47. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 48. Степанов Ю. С. (1) Структура французского языка. М., 1965; (2) Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. 49. Степанова А. H. Преморфологические единицы французского языка. Минск, 1975. 50. Степанова А. H., Бурло В. Д., Рыбкина С. А., Шишкова. Практикум по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз). Минск, 1986. 51. Тарасова А. H. Категория эмфазы в современном французском языке. М., 1992. 52. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Ред. и предисл. В. Г. Гака. М., 1988. 53. Теория функциональной грамматики. / Под ред. А. В. Бондарко. М; Л-, 1987. 54. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. М., 1977. 55. Уман Л. М. Проблема обучения французскому артиклю. Орел, 1970. 56. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. 57. Французский язык в свете теории языкового общения. / Под ред. Т. А. Репиной. Л., 1992. 58. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975. 59. Шигаревская H. A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970. 60. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. 61. Щетинкин В. Е. Система грамматических категорий имени во французском языке.// Автореф. докт. дис. Л., 1974. 62. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
63. Andrievskaïa A. A. Syntaxe du français moderne. M-, 1978. 64. Anscombre J.-Cl., Ducrot 0. L'argumentation dans la langue. Bruxelles, 1983. 65. Armengaud F. La pragmatique. P., 1993. 66. Arrivé M., Cadet F., Galmiche V. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française. P., 1986. 67. Arrivé M., Chevalier J.- Cl. La grammaire. P., 1970. 68. Basmanova A.G., Tarassova A.N. La syntaxe de la phrase française. M.,1985. 69. Baylon С., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. P., 1978. 397
70. Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale. P., 1966 (I); 1974 (II). 71. Blanche-Benveniste Cl. et al- Le français parlé. Etudes grammaticales. P.,1990. 72. Blinkenberg A. (1) L'ordre des mots en français moderne. K0ben-havn, 1928; (2) Le problème de la transitivité en français moderne. Kobenhavn, 1960. 73. Bonnard H. (1) Art icles de grammaire et de linguistique. // Grand Larousse de la langue française. P., 1972 – 78; (2) Les axiomes " temps et mode". // FM, 1974, N 1; (3) De la linguistique à la grammaire. P., 1974. 74. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de l'assertion. // LF, 1976, № 30. 75. Brondal V. Théorie des prépositions. Copenhague, 1950. 76. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1965. 77. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. P., 1946. 78. Busse W. Klasse, Transitivitat, Valenz. Munchen, 1974. 79. Carlsson L. Le type "C'est le meilleur livre qu'il avait jamais écrit..."Uppsala, 1969. 80. CervoniJ. L'énonciation. P., 1987. 81. Chevalier J.-Cl. Histoire de la grammaire française. P., 1994. 82. Cohen M. Le subjonctif en français contemporain. P., 1965 83. Corbeil J.-Cl. Les structures syntaxiques du français moderne. P., 1968. 84. Corblin F. Défini et démonstratif dans la reprise immédiate. // FM, 1983, № 2. 85. Culioli A. Pour une linguistique de renonciation. P., 1990. 86. Damourette J. et Pichon Е. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. P., 19681971. 87. De Boer С (1) Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien P., 1926; (2) Syntaxe du français moderne P., 1954. 88. De Poerk G. Modalité et modes en français. // FM, 1950, № 2. 89. Dictionnaire de linguistique Par J. Dubois et al. P., 1973. 90. Donaldson W. B. Jr. French Reflexive verbs: A case grammar description Thé Hague, 1973. 91. Doppagne A. Trois aspects du français contemporain P., 1966. 92. Dubois J. (1) Grammaire structurale du français. Nom et prénom P., 1965, v. 1, (2) Le verbe P., 1967, v. 2; (3) La phrase et les transformations P., 1969, v. 3.; (4) Enoncé et énonciation. // Langages, 1969, № 13. 93. Dubois J. et Dubois-Charlier F. Eléments de linguistique française: Syntaxe. P., 1970. 94. Ducrot 0. (1) Dire et ne pas dire. P., 1972; (2) La preuve et le dire. P., 1973.. 95. Ducrot 0. et al. Les mots du discours. P., 1980. 96. Faucher Е. La place de l'adjectif, critique de la notion d'épithète // FM, 1971, №2. 97. Feuillet J. Se débarassera-t-on un jour des parties du discours? // BSLP, 1983 t. LXXVIlI, fasc. 1. 98. Forsgren M. La place de l'adjectif épithète en français contemporain Uppsala, 1978. 99. Fourquet J. Deux notes sur le système verbal du français// Langages, 1966 № 3. 100. Franckel J.-J. Etude de quelques marqueurs aspectuels du français. Genève, 1989. 101. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1929. 102. Gadet F. Le français poPIIlaire. P., 1994. 103. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du français. M-, 1974. 104. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. P., 1970. 105. Garde P. Des parties du discours notamment en russe. // BSLP, 1981, fasc. 1. 106. Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du français. P.,1970. 107. Gougenheim G. (1) Etudes de grammaire et de vocabulaire français. P., 1970; (2) Système grammatical de la langue française. P.,1966. 108. Gougenheim et al. L'élaboration du français fondamental. P., 1964. 109. Grammaire fonctionnelle du français // Sous la direction de A. Martinet. P., 1979. 110. Grammaire Larousse du français contemporain, 1964. 111. (La) Grammaire du français parlé / Sous la direction de A. Rigault. P., 1971. 112. Greimas A.-J. (1) Sémantique structurale. P., 1966; (2) Du sens. P., 1970. 113. Grevisse M. Le bon usage. 13 éd. refondue par A. Goose. Louvain-la-Neuve, 1993. 114. Gross M. Grammaire transformationnelle du français. P., 1968. 115. Guilbert L. La créativité lexicale., 1975. 116. Guillaume G. (1) Le problème de l'article et sa solution dans la langue française. P., 1919; (2) Temps et verbe. P., 1929; (3) Langage et science du langage-. P., 1964; (4) Leçons de linguistique. P.,1971–1974. 117. Guiraud P. (1) La grammaire. P, 1958; (2) La syntaxe du français. P 1963. 398
118. Hagège Cl. La grammaire générative. Réflexions critiques. P., 1976. 119. Histoire des Conceptions de l'Enonciation. //H. E. P., t. 8, 1986. 120. Hupet M., Costermans J. Un passif: pourquoi faire. // La linguistique, 1976, vol. 12/2. 121. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. P., 1960,p.15. , 122. Karoliak S. Etudes sur l'article et la détermination. Krakow, 1995. 123. Kerbrat-Orecchioni С. (1) L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. P., 1980; (2) Les interactions verbales. P., 1990. 124. Kleiber G. (1) Recherches en pragma-sémantique. H., 1984; (2) Nominales. Essais de sémantique reférentielle. P., 1994. 125. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm, Goteborg, Uppsala, 1961. 126. La norme linguistique. Québec, 1983. 127. Larreya P. Enoncés performatifs. Présuppositions. P., 1979. 128. Lemaréchal A. Les parties du discours. Sémantique et syntaxe. P., 1989. 129. Lyons J. Sémantique linguistique. P., 1980. 130. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., 1968. 131. Le Galliot J. Description générative et transformationnelle de la langue française. P., 1975. 132. Mangueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P., 1987. 133. Martin R. (1) Temps et aspect. P., 1971; (2) La notion de la recevabilité en linguistique. P., 1978; (3) Relation concessive et l'univers de croyance. // Modèles linguistiques, t. IV., fasc. 2. P., 1982; (3) De la double "extensité" du partitif. // LF, 1983, № 57. 134. Martinet A. (1) Grammaire fonctionnelle du français. P., 1979; (2) Syntaxe générale. P., 1985; (3) Le français sans fard. 1969. 135. Modalité, logique, linguistique, sémiotique. // Langages, 1976, №43. 136. Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. P.,1996. 137. Moignet G. Etudes de psycho-systématique française. P., 1974. 138. Mok Q. J. Contribution à l'étude des catégories morphologiques du genre et du nombre dans le français parlé actuel. Thé Ha-gue – Paris, 1968. 139. Millier С. Remarques syntactico-sémantiques sur certains adverbes de temps. // FM, 1975, № 1. 140. Niveau - Seuil (Un). Strasbourg, 1976. 141. Oléron P. L'argumentation. P., 1983. 142. Pinchon J. (1) Les pronoms adverbiaux en et y. Genève, 1972; (2) Problème de classification. Les adverbes de temps. // LF, 1969, № 1. 143. Pollak W. Un modèle explicatif de l'opposition aspectuelle le schéma d'incidence.// FM, 1976, № 4. 144. Pottier В. (1) Linguistique générale. P., 1974; (2) Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P., 1962; (3) Les voix du français.// Cahiers de lexicologie. P., 1978, N 33; (4) Sémantique des représentations mentales. (Topodynamique cognhive). P., 1995; (5) Sémantique générale. P.,1992. 145. Reboul A., Moeschler J. La pragmatique aujourd'hui. P., 1998. 146. Référovskaïa E. A., Vassiliéva A. K. Essai de grammaire française. T. I, Il M., 1983. 147. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P., 1994. 148. Reiner F. La place de l'adjectif épithète en français. Wieri-Stutt-gart,1968. 149. Ruwet N. (1) Le constituant "Auxiliaire" en français moderne. // Langages. 1966, N 4; (2) Théorie syntaxique et syntaxe du français. P., 1972. (3) Intoduction à la grammaire générative. P., 1967. 150. Sabrsula J. Un problème de la périphérie du système morphologique : à propos des formations prémorphologiques. // Travaux lingistiques de Prague, 1966. 151. Sandfeld К. Syntaxe du français contemporain, v. 1 – 3. Copenhague, 1965. 152. Sato F. Valeur modale du subjonctif en français contemporain. // FM, 1974, № 1. 153. Sauvageot A. (1) Français écrit, français parlé P., 1962; (2) L'analyse du français parlé. P., 1973; (3) Français d'hier ou français de demain? P., 1978. 154. Schmidt T. L'adjectif de relation en français, italien, anglais et allemand. Gôppingen, 1972. 155. Schogt H. Le système verbal du français contemporain. Thé Ha-gue Paris, 1968. 156. Searle J. Sens et expression. P., 1982. 157. Séchehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1950. 158. Spang-Hanssen E. Les prépositions incolores du français moderne. Copenhague, 1963. 399
159. Stati S. Le transphrastique. P., 1990. 160. Stéfanini J. (1) A propos des verbes pronominaux. // LF, 1971, № 11 ; (2) La voix pronominale en ancien et en moyen français. Aix-en-Provence, 1962. 161. Steinberg N. A. Grammaire française. M-L., 1985. 162. Sujet entre la langue et la parole (Le). // Langages, 1985, no 77. 163. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. P., 3e éd. 1976. 164. Togeby К. Structure immanente de la langue française. P., 1965. 165. Wagner R. -L. La grammaire française. P., 1973. 166. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne. P., 1975. 167. Wartburg W., Zumthor P. Précis de syntaxe du français. Berne, 1958. 168. Weinrich H. TemPIIs. Besprochene und erzähite Welt. Stuttgart, 1964. 169. Wilmet M. (1) Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve., 1997; (2) La détermination nominale. P., 1986; (3) Etudes de morpho-syntaxe verbale. P., 1976. 170. Yvon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. // FM, 1958, № 3. Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ..........................................................................................................................................................................................2 Условные сокращения и обозначения......................................................................................................................................................3 ЧАСТЬ I .......................................................................................................................................................................................................4 ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.................................................................4 Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ..............................................................................................................................................................4 § 1. Определение грамматики...............................................................................................................................................................4 § 2. Грамматические явления в свете соотношения языка, мышления и внеязыковой действительности. .........................................4 ЯЗЫК И РЕЧЬ. АКТУАЛИЗАЦИЯ .........................................................................................................................................................5 § 3. Язык и речь. ...................................................................................................................................................................................5 § 4. Языковая норма и вариативность. .................................................................................................................................................6 § 5. Актуализация. ................................................................................................................................................................................8 Глава II. ЕДИНИЦЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ............................................................................................................................9 § 6. Уровни языковой структуры..........................................................................................................................................................9 § 7. Единицы языковой структуры. Фонема.......................................................................................................................................10 § 8. Морфема. .....................................................................................................................................................................................10 § 9. Слово............................................................................................................................................................................................10 § 10. Член предложения. ....................................................................................................................................................................11 § 11. Словосочетание..........................................................................................................................................................................11 § 12. Предложение..............................................................................................................................................................................11 § 13. Единицы языковой системы и речи. ..........................................................................................................................................12 Глава III. ВИДЫ И МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ЯЗЫКА ......................................................................................12 § 14. Причины различных теоретических истолкований языковых фактов. .....................................................................................12 § 15. О грамматической терминологии. .............................................................................................................................................14 ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ.............................................................................................................................15 § 16. Типология грамматик французского языка*. ............................................................................................................................15 § 17. Теоретическая и практическая грамматика. ..............................................................................................................................18 § 18. Виды теоретических грамматик.................................................................................................................................................18 § 19. Пассивная и активная грамматика.............................................................................................................................................19 § 20. Менталистический и формалистический подход к языковым явлениям. .................................................................................20 МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.....................................................................................................................................20 § 21. Парадигматические и синтагматические отношения в языке....................................................................................................20 § 22. Методы грамматического анализа.............................................................................................................................................21 § 23. Дистрибутивный метод..............................................................................................................................................................21 § 24. Трансформационный метод. ......................................................................................................................................................22 § 25. Оппозитивно-компонентный метод...........................................................................................................................................22 § 26. Контекстно-ситуативный метод. ...............................................................................................................................................23 § 27. Количественные методы............................................................................................................................................................23 ЭТАПЫ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА..........23 400
§ 28. XVI – XIX века...........................................................................................................................................................................23 § 29. XX век........................................................................................................................................................................................24 Глава IV. АСИММЕТРИЯ В ГРАММАТИКЕ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД ..............................................................................26 § 30. Центр (ядро) и периферия..........................................................................................................................................................26 § 31. Грамматическая асимметрия. ....................................................................................................................................................26 § 32. Асимметрия системы. ................................................................................................................................................................26 § 33. Асимметрия структуры..............................................................................................................................................................26 § 34. Функциональная асимметрия. ...................................................................................................................................................29 § 35. Семантическая структура грамматических категорий. .............................................................................................................30 § 36. Два типа функционального подхода..........................................................................................................................................30 Глава V. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ......................................................................................................................................31 ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ ........................................................................................................31 § 37. Семантическая специфика грамматической категории. ............................................................................................................31 § 38. Грамматическое и лексическое значения. .................................................................................................................................33 § 39. Функционально-семантическая связь лексики и грамматики. ..................................................................................................34 § 40. Лексико-грамматические поля...................................................................................................................................................36 § 41. Факторы десемантизации и грамматизации слова.....................................................................................................................36 ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ ..........................................................................................................36 § 42. Морфология и синтаксис. ..........................................................................................................................................................36 § 43. Грамматические аспекты проблемы слова. ...............................................................................................................................37 § 44. Структурные типы лексических и грамматических единиц......................................................................................................38 § 45. Способы грамматического выражения. Морфология и синтаксис............................................................................................39 § 46. Особенности флективности французского языка. .....................................................................................................................40 § 47. Морфология письменной и устной форм речи. .........................................................................................................................40 § 48. Самостоятельные, служебные и вспомогательные слова. .........................................................................................................40 § 49. Аналитические формы (АФ)......................................................................................................................................................41 § 50. Аналитизм французского языка.................................................................................................................................................42 ЧАСТЬ II МОРФОЛОГИЯ.........................................................................................................................................................................44 Глава VI. ЧАСТИ РЕЧИ.........................................................................................................................................................................44 § 51. Общие положения......................................................................................................................................................................44 § 52. Проблематика частей речи.........................................................................................................................................................44 § 53. О различении частей речи..........................................................................................................................................................45 § 54. Инвентарь частей речи...............................................................................................................................................................45 § 55. Иерархия частей речи. ...............................................................................................................................................................46 § 56. Принцип выделения частей речи. ..............................................................................................................................................47 СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................................................................................50 § 57. Части речи. Типы и классы слов................................................................................................................................................50 § 58. Основные части речи. ................................................................................................................................................................50 § 59. Дополнительные части речи. .....................................................................................................................................................51 § 60. Сверхкатегории и субкатегории в частях речи..........................................................................................................................52 ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ У ЧАСТЕЙ РЕЧИ. ТРАНСПОЗИЦИЯ .....................................................................................................52 § 61. Ядро и периферия в частях речи................................................................................................................................................52 § 62. Первичные и вторичные функции частей речи. ............................................................................................................................53 § 63. Транспозиция частей речи. ........................................................................................................................................................53 § 64. Способы морфологической транспозиции. ...............................................................................................................................54 § 64. Разновидности транспозиции. ...................................................................................................................................................54 § 65. Транспозиция и значение слова.................................................................................................................................................55 Глава VII. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ...............................................................................................................................................56 § 67. Общие положения......................................................................................................................................................................56 СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ..........................................................................................57 § 68. Ядро и периферия в именах существительных..........................................................................................................................57 § 69. Семантико-грамматические подклассы (субкатегории). ...........................................................................................................57 § 70. Имена нарицательные и собственные........................................................................................................................................58 § 71. Конкретные и абстрактные N.....................................................................................................................................................58 § 72. Предметные и вещественные N. ................................................................................................................................................58 401
§ 73. Собирательные и индивидуальные N. .......................................................................................................................................59 § 74. Считаемые и несчитаемые N......................................................................................................................................................59 § 75. N одушевленные и неодушевленные. ........................................................................................................................................60 § 76. Автосемантичные (независимые) и синсемантичные (относительные) N.................................................................................60 § 77. Реализация значения N...............................................................................................................................................................60 § 78. Рекатегоризация N. ....................................................................................................................................................................61 СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА ИМЕНИ .............................................................................................................................................62 § 79. Структура синтаксической группы............................................................................................................................................62 § 80. Семантическое согласование в именной группе. ......................................................................................................................62 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО...............................................................................................................63 § 81. Синтаксическая форма N. ..........................................................................................................................................................63 § 82. Первичные функции N. ..............................................................................................................................................................63 § 83. Вторичные функции N. ..............................................................................................................................................................63 § 84. Соотношение семантики и функций N. .....................................................................................................................................64 Résumé................................................................................................................................................................................................64 ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ............................................................................................................65 § 85. Общие положения......................................................................................................................................................................65 Категория рода.......................................................................................................................................................................................65 § 86. Общие положения......................................................................................................................................................................65 § 87. Выражение рода в письменной речи. ........................................................................................................................................65 § 88. Выражение рода в устной речи..................................................................................................................................................66 § 89. ИнтеPIIретация оппозиции форм рода. .....................................................................................................................................66 § 90. Синтагматический аспект выражения рода. ..............................................................................................................................67 § 91. Семантика форм рода. ...............................................................................................................................................................67 § 92. Отношение лексического и грамматического в категории рода. ..............................................................................................68 § 93. Функции форм рода у N одушевленных. ...................................................................................................................................68 § 94. Функции форм рода у N неодушевленных. ...............................................................................................................................69 Résumé................................................................................................................................................................................................70 Категория числа .....................................................................................................................................................................................70 § 95. Общие положения......................................................................................................................................................................70 § 96. Способы выражения категорий числа. ......................................................................................................................................70 § 97. Проблемы морфологического выражения числа. ......................................................................................................................70 § 98. Семантика форм числа...............................................................................................................................................................71 § 99. Некоторые теории категории числа...........................................................................................................................................71 § 100. Соотношение лексического и грамматического в категории числа. .......................................................................................73 § 101. Оппозиции в категории числа..................................................................................................................................................74 § 102. Функции форм числа у N считаемых. ......................................................................................................................................74 § 103. Функции форм числа у N несчитаемых. ..................................................................................................................................75 Résumé................................................................................................................................................................................................76 СУБСТАНТИВАЦИЯ И ДЕСУБСТАНТИВАЦИЯ ...............................................................................................................................76 § 104. Образование существительных................................................................................................................................................76 Глава VIII. ДЕТЕРМИНАТИВЫ............................................................................................................................................................77 ОБЩИЕ ПРИЗНАКИ ДЕТЕРМИНАТИВОВ КАК ЧАСТИ РЕЧИ........................................................................................................77 § 105. Общие положения. ...................................................................................................................................................................77 § 106. Проблема детерминативов как части речи...............................................................................................................................78 СЕМАНТИКА ДЕТЕРМИНАТИВОВ ...................................................................................................................................................79 § 107. Понятие детерминации. ...........................................................................................................................................................79 § 108. Виды детерминации. ................................................................................................................................................................79 § 109. Детерминативы и отношение референции...............................................................................................................................80 Résumé................................................................................................................................................................................................81 АРТИКЛЬ...............................................................................................................................................................................................81 § 110. Особенности артикля во французском языке. .........................................................................................................................81 Общетеоретические проблемы артикля.................................................................................................................................................82 § 111. Разновидности артиклей. .........................................................................................................................................................82 § 112. Некоторые теории артикля и детерминативов.........................................................................................................................82 402
функции форм артикля ..........................................................................................................................................................................86 § 113. Основные оппозиции. ..............................................................................................................................................................86 § 114. Категория числа и рода............................................................................................................................................................86 § 115. Артикль и лексико-грамматические группы N. .......................................................................................................................87 § 116. Артикль с несчитаемыми N......................................................................................................................................................87 § 117. Предметность/непредметность (отсутствие артикля)..............................................................................................................88 § 118. Артикль и предлог de...............................................................................................................................................................89 § 119. Артикль в группе N1+de+N2.....................................................................................................................................................89 § 120. Качественная детерминация (определенность/неопределенность). Артикли le/un. ................................................................90 §121. Некоторые аспекты оппозиции определенность/неопределенность ........................................................................................91 § 122. Вторичные функции артиклей le/un.........................................................................................................................................92 § 123. Количественная детерминация. Артикли le/du. .......................................................................................................................93 § 124. Функции артиклей le/du. ..........................................................................................................................................................95 § 125. Десемантизация артиклей. .......................................................................................................................................................96 § 126. Артикль и синтаксическая функция N. ....................................................................................................................................96 § 127. Артикль как знак субстантивации. ..........................................................................................................................................96 Résumé................................................................................................................................................................................................97 УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (ДЕМОНСТРАТИВЫ)..........................................................................................................97 § 128. Общие положения. ...................................................................................................................................................................97 § 129. Функции демонстративов. .......................................................................................................................................................98 ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (ПОСЕССИВЫ)..............................................................................................................99 § 130. Общие положения. ...................................................................................................................................................................99 § 131. Функции посессивов. ...............................................................................................................................................................99 ВОПРОСИТЕЛЬНО-ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ДЕТЕРМИНАТИВ......................................................................................................100 § 132. Quel. .......................................................................................................................................................................................100 НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ДЕТЕРМИНАТИВЫ (КВАНТИТАТИВЫ).....................................................................................................100 § 133. Общие положения. .................................................................................................................................................................100 § 134. Квантитативы всеобщности. ..................................................................................................................................................101 § 135. Квантитативы невсеобщности. ..............................................................................................................................................102 ДЕТЕРМИНАТИВЫ И ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ.................................................................................................................................103 § 136. Взаимосвязи различных разрядов детерминативов. ..............................................................................................................103 § 137. Соотношения детерминативов с другими ЧР. .......................................................................................................................103 Résumé..............................................................................................................................................................................................103 Глава IX. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ..................................................................................................................................................104 § 138. Общие положения. .................................................................................................................................................................104 СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ .................................................................................................................................................104 § 139. Семантико-грамматические группы. .....................................................................................................................................104 § 140. Относительные прилагательные. ...........................................................................................................................................104 § 141. Различия качественных и относительных прилагательных...................................................................................................105 § 142. Реализация значения прилагательного. .................................................................................................................................105 ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ............................................................................................................106 § 143. Категория рода.......................................................................................................................................................................106 § 144. Категория числа. ....................................................................................................................................................................107 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ................................................................................................................107 § 145. Первичные синтаксические функции А.................................................................................................................................107 § 146. Вторичные функции...............................................................................................................................................................108 СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО....................................................................................................................108 § 147. Структура синтаксической группы........................................................................................................................................108 § 148. Место прилагательного как грамматическая категория. .......................................................................................................109 § 149. Способ характеризации..........................................................................................................................................................109 § 150. Степень сравнения и интенсивности. ....................................................................................................................................110 § 151. Категория сравнения признака. .............................................................................................................................................111 § 152. Категория интенсивности. .....................................................................................................................................................111 § 153. Ограничение признака. ..........................................................................................................................................................112 АДЪЕКТИВАЦИЯ И ДЕЗАДЪЕКТИВАЦИЯ.....................................................................................................................................113 403
§ 154. Аффиксальное образование прилагательных. .......................................................................................................................113 § 155. Конверсия...............................................................................................................................................................................113 § 156. Дезадъективация. ...................................................................................................................................................................113 Résumé..............................................................................................................................................................................................114 Глава X. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ........................................................................................................................................................114 § 157. Проблема числительных как части речи................................................................................................................................114 § 158. Семантика числительных.......................................................................................................................................................114 § 159. Морфологические особенности. ............................................................................................................................................115 § 160. Синтаксические особенности числительных.........................................................................................................................115 § 161. Переход других слов в разряд числительных. .......................................................................................................................115 § 162. Переход числительных в другие части речи..........................................................................................................................115 Résumé..............................................................................................................................................................................................116 Глава XI. МЕСТОИМЕНИЕ.................................................................................................................................................................116 § 163. Общие положения. .................................................................................................................................................................116 СЕМАНТИКА МЕСТОИМЕНИЙ .......................................................................................................................................................116 § 164. Дейксис и анафора. ................................................................................................................................................................116 § 165. Правила анафоры. ..................................................................................................................................................................117 § 166. Типы анафоры........................................................................................................................................................................117 § 167. Местоимение и референт. ......................................................................................................................................................118 § 168. Проблема состава класса местоимений. ................................................................................................................................119 § 169. Семантическая классификация местоимений........................................................................................................................120 СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МЕСТОИМЕНИЙ ......................................................................................................................120 § 170. Функции местоимений...........................................................................................................................................................120 ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И ФОРМЫ МЕСТОИМЕНИЙ .................................................................................................120 § 171. Общие и специфические категории. ......................................................................................................................................121 § 172. Предметность/непредметность. .............................................................................................................................................121 § 173. Одушевленность/неодушевленность. ....................................................................................................................................121 § 174. Определенность/неопределенность; род, число. ...................................................................................................................122 § 175. Синтаксическая функция. ......................................................................................................................................................122 § 176. Самостоятельность (автономность). ......................................................................................................................................123 Résumé..............................................................................................................................................................................................123 ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ...............................................................................................................................................................123 § 177. Самостоятельные и приглагольные формы. ..........................................................................................................................124 § 178. Приглагольные служебные местоимения. .............................................................................................................................124 § 179. Проблема приглагольных местоимений. ...............................................................................................................................124 § 180. Категория лица.......................................................................................................................................................................125 § 181. Вторичные функции...............................................................................................................................................................126 § 182. Возвратное местоимение. ......................................................................................................................................................127 § 183. Категории личных местоимений............................................................................................................................................127 Résumé..............................................................................................................................................................................................127 ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ...........................................................................................................................................128 § 184. Формы и значения..................................................................................................................................................................128 УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ .................................................................................................................................................128 § 185. Формы и категории. ...............................................................................................................................................................128 § 186. Указательность.......................................................................................................................................................................129 § 187. Местоименные субституты....................................................................................................................................................130 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ......................................................................................................131 § 188. Общие положения. .................................................................................................................................................................131 § 189. Вопросительные местоимения...............................................................................................................................................131 § 190. Относительные местоимения (PR).........................................................................................................................................133 § 191. Местоимения в косвенном вопросе. ......................................................................................................................................134 НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ............................................................................................................................................134 § 192. Общие положения. .................................................................................................................................................................134 § 193. Семантические группы. .........................................................................................................................................................134 ПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ И ДЕПРОНОМИНАЛИЗАЦИЯ ................................................................................................................135 404
§ 194. Морфологическая прономинализация. ..................................................................................................................................135 § 195. Депрономинализация. ............................................................................................................................................................135 Résumé..............................................................................................................................................................................................136 Глава XII. ГЛАГОЛ..............................................................................................................................................................................136 § 196. Общие положения. .................................................................................................................................................................136 § 197. Проблема границ глагольной системы. .................................................................................................................................137 СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ...........................................................................................................138 § 198. Принципы группировки глаголов. .........................................................................................................................................138 § 199. Служебные и самостоятельные глаголы................................................................................................................................139 § 200. Etre и avoir..............................................................................................................................................................................139 § 201. Глаголы полной и неполной предикации...............................................................................................................................140 § 202. Анафорические глаголы.........................................................................................................................................................140 § 203. Предельные и непредельные глаголы....................................................................................................................................140 § 204. Понятие глагольной валентности. .........................................................................................................................................141 § 205. Группы валентности глаголов................................................................................................................................................142 § 206. Переходные и непереходные глаголы....................................................................................................................................143 § 207. Средства изменения валентности. .........................................................................................................................................144 § 208. Изменение объектной валентности. Переходность/непереходность.....................................................................................145 § 209. Статические и динамические глаголы. ..................................................................................................................................146 § 210. Активные и неактивные глаголы. ..........................................................................................................................................146 § 211. Другие семантические группы глаголов................................................................................................................................146 § 212. Реализация значения глагола. ................................................................................................................................................147 § 213. Вербализация. ........................................................................................................................................................................147 СРЕДСТВА ГРАММАТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА.................................................................................148 § 214. Грамматическое выражение различных категорий................................................................................................................148 § 215. Взаимосвязь категорий глагола. ............................................................................................................................................148 §216. Глагольные парадигмы. ..........................................................................................................................................................148 § 217. Дефективные глаголы. ...........................................................................................................................................................149 § 218. Морфологическая классификация глаголов. .........................................................................................................................149 Résumé..............................................................................................................................................................................................150 ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА................................................................................................................................151 Наклонение ..........................................................................................................................................................................................151 § 219. Взаимоотношения наклонения, времени и вида. ...................................................................................................................151 §220. Различные взгляды на систему наклонений. ..........................................................................................................................152 Императив............................................................................................................................................................................................153 § 222. Проблема императива. ...........................................................................................................................................................153 § 222. Особенности императива. ......................................................................................................................................................154 § 223. Функции императива. ............................................................................................................................................................154 Сослагательное наклонение.................................................................................................................................................................154 § 225. Проблемы subjonctif...............................................................................................................................................................154 § 225. Теории сюбжонктива. ............................................................................................................................................................155 § 226. Особенности subjonctif...........................................................................................................................................................156 § 227. Семантика subjonctif. .............................................................................................................................................................157 § 228. Subjonctif в придаточных дополнительных предложениях. ..................................................................................................158 § 229. Subjonctif в придаточных обстоятельственных предложениях..............................................................................................158 § 230. Основные функции subjonctif. ...............................................................................................................................................158 § 231. Вторичные функции subjonctif...............................................................................................................................................159 § 232. Времена сослагательного наклонения. ..................................................................................................................................159 Условное наклонение...........................................................................................................................................................................160 § 233. Проблема conditionnel. ...........................................................................................................................................................160 § 234. Различные теории conditionnel...............................................................................................................................................160 § 235. О природе формы на -rait. ......................................................................................................................................................161 § 236. Функции conditionnel. ............................................................................................................................................................162 § 237. Временные формы conditionnel..............................................................................................................................................163 Система наклонений французского языка ...........................................................................................................................................163 405
§238. Выводы....................................................................................................................................................................................163 Résumé..............................................................................................................................................................................................164 Время и вид..........................................................................................................................................................................................165 § 239. Проблема вида во французском языке. .....................................................................................................................................165 § 240. Простые и сложные времена..................................................................................................................................................166 § 241. Сверхсложные времена..........................................................................................................................................................167 § 242. Линейные/точечные времена. ................................................................................................................................................168 § 243. Способы действия. .................................................................................................................................................................168 Résumé..............................................................................................................................................................................................169 Категория времени (в системе индикатива).........................................................................................................................................169 § 244. Общие положения. .................................................................................................................................................................169 § 245. Различные интеPIIретации системы времен. .........................................................................................................................170 Абсолютное время ...............................................................................................................................................................................171 § 246. Оппозиции в системе времен. Абсолютное время.................................................................................................................171 § 247. Многозначность глагольной формы. .....................................................................................................................................171 §248. Семантическая нейтрализация (генерализация). ....................................................................................................................172 § 249. Факторы семантической транспозиции времен (переносных употреблений). ......................................................................172 § 250. Виды транспозиции времен. ..................................................................................................................................................173 Временная соотнесенность ..................................................................................................................................................................175 § 251. Относительные времена.........................................................................................................................................................175 § 252. Проблема согласования времен. ............................................................................................................................................176 Ограничение времени действия...........................................................................................................................................................176 § 253. Основная оппозиция. .............................................................................................................................................................176 § 254. Вторичные функции...............................................................................................................................................................177 § 255. Проблема имперфекта............................................................................................................................................................177 Актуальность/неактуальность действия ..............................................................................................................................................178 § 256. Общие положения. .................................................................................................................................................................178 § 257. Проблема оппозиции PS и PC................................................................................................................................................178 § 258. Вторичные функции оппозиции PS/PC. ................................................................................................................................179 Временной интервал.........................................................................................................................................................................179 § 259. Проблема иммедиатных времен.............................................................................................................................................180 Résumé..............................................................................................................................................................................................180 Категории лица, числа и рода ..............................................................................................................................................................181 § 260. Категория лица.......................................................................................................................................................................181 § 261. Структурные особенности выражения лица. .........................................................................................................................181 § 262. Значимость личных флексий. ................................................................................................................................................182 § 263. Категория числа и рода..........................................................................................................................................................182 Résumé..............................................................................................................................................................................................182 категория залога...................................................................................................................................................................................183 § 264. Виды залоговых значений......................................................................................................................................................183 § 265. Теоретические проблемы залогов..........................................................................................................................................183 § 266. Конструкция être + participe passé и проблема пассивного залога.........................................................................................184 § 267. Функции формы être + PII. .....................................................................................................................................................186 § 268. Местоименные глаголы и проблема возвратного залога. ......................................................................................................187 § 269. Первичные функции местоименной формы. .........................................................................................................................187 § 270. Вторичные функции местоименной формы...........................................................................................................................188 § 271. Транспозиция форм залога.....................................................................................................................................................189 Résumé..............................................................................................................................................................................................189 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА.......................................................................................................................................................190 § 272. Общие положения. .................................................................................................................................................................190 § 273. Дискуссионные вопросы относительно состава группы неличных форм глагола. ...............................................................191 § 274. Грамматические прbзнаки неличных форм. ..........................................................................................................................191 Инфинитив ...........................................................................................................................................................................................192 § 275. Общие положения. .................................................................................................................................................................192 § 276. Выражение категорий глагола в инфинитиве. .......................................................................................................................192 406
§ 277. Категория залога. ...................................................................................................................................................................193 § 278. Конструктивные особенности инфинитива. ..........................................................................................................................194 § 279. Синтаксические функции инфинитива. .................................................................................................................................194 § 280. Вторичные функции инфинитива. .........................................................................................................................................195 § 281. Грамматизация инфинитивных конструкций. .......................................................................................................................196 герундий...............................................................................................................................................................................................196 § 282. Общие положения. .................................................................................................................................................................196 § 283. Функции и значение герундия. ..............................................................................................................................................197 причастие .............................................................................................................................................................................................197 § 284. Общие положения. .................................................................................................................................................................197 § 285. Функции причастий. ..............................................................................................................................................................198 Неличные формы глагола и другие части речи ...................................................................................................................................198 § 286. Транспозиция неличных форм глагола..................................................................................................................................199 Résumé..............................................................................................................................................................................................200 Глава XIII. НАРЕЧИЕ ..........................................................................................................................................................................200 § 287. Общие положения. .................................................................................................................................................................201 § 288. Семантика наречий. ...............................................................................................................................................................201 § 289. Функции наречий в предложении..........................................................................................................................................202 § 290. Наречие как господствующий член сочетания. .....................................................................................................................202 СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАРЕЧИЙ*............................................................................................................203 § 291. Общие вопросы. .....................................................................................................................................................................203 § 292. Качественные наречия образа действия.................................................................................................................................203 § 293. Наречия количественные и интенсивности. ..........................................................................................................................204 § 294. Дистрибутивные особенности количественных наречий. .....................................................................................................204 § 295. Обстоятельственные наречия. Наречия места. ......................................................................................................................205 § 296. Наречия времени....................................................................................................................................................................205 § 297. Дистрибуция обстоятельственных наречий...........................................................................................................................206 § 298. Модальные наречия. ..............................................................................................................................................................206 § 299. Проблема модальных слов.....................................................................................................................................................206 § 300. Уточняющие наречия.............................................................................................................................................................207 § 301. Связующие наречия. ..............................................................................................................................................................207 § 302. Реализация значения наречия. ...............................................................................................................................................207 СИНТАКСИЧЕСКАЯ ГРУППА НАРЕЧИЙ........................................................................................................................................208 § 303. Состав синтаксической группы наречия................................................................................................................................208 § 304. Место наречия и способ характеризации действия. ..............................................................................................................208 § 305. Степень сравнения и интенсивности. ....................................................................................................................................209 § 306. Ограничение признака. ..........................................................................................................................................................209 АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ ........................................................................................................................................................................209 § 307. Общие положения. .................................................................................................................................................................209 § 308. Аффиксация. ..........................................................................................................................................................................210 § 309. Конверсия...............................................................................................................................................................................210 § 310. Адвербиальные выражения....................................................................................................................................................211 § 311. Лексико-грамматическая природа адвербиальных выражений.............................................................................................211 Résumé..............................................................................................................................................................................................212 Глава XIV. ПРЕДЛОГ..........................................................................................................................................................................212 § 312. Общие положения. .................................................................................................................................................................212 § 313. Предлоги и смежные явления в языке. ..................................................................................................................................213 § 314. Составные предлоги (предложные выражения).....................................................................................................................214 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ ..............................................................................................................................215 § 315. Основная связующая функция предлога................................................................................................................................215 § 316. Другие грамматические функции предлога...........................................................................................................................215 § 317. Место предлога в словосочетании. ........................................................................................................................................216 СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ...............................................................................................................................................................216 § 318. Проблема лексического значения предлога...........................................................................................................................216 § 319. Соотношение семантического и формального в предлогах...................................................................................................217 407
§320. Проблема системности французских предлогов.....................................................................................................................217 § 321. Типы значений предлогов......................................................................................................................................................217 § 322. Реализация значений предлогов.............................................................................................................................................219 ВЗАИМОПЕРЕХОД ПРЕДЛОГОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ .......................................................................................................219 § 323. Превращение слов других частей речи в предлоги................................................................................................................219 Résumé..............................................................................................................................................................................................220 Глава XV. СОЮЗ .................................................................................................................................................................................220 § 324. Общие положения. .................................................................................................................................................................220 § 325. Сочинительные и подчинительные союзы (СС и ПС)...........................................................................................................220 СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ .............................................................................................................................................................221 § 326. Формы и функции. .................................................................................................................................................................221 ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ ..........................................................................................................................................................221 § 327. Формы и функции. .................................................................................................................................................................222 § 328. Семантика подчинительных союзов. .....................................................................................................................................222 ВЗАИМОПЕРЕХОД СОЮЗОВ И ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ..............................................................................................................223 § 329. Союзы и другие части речи....................................................................................................................................................223 Résumé..............................................................................................................................................................................................223 Глава XVI. ЧАСТИЦЫ И СЛОВА-ФРАЗЫ.........................................................................................................................................224 § 330. Проблема слов вне частей речи. ............................................................................................................................................224 § 331. Частицы как часть речи..........................................................................................................................................................225 § 332. Семантика частиц...................................................................................................................................................................225 § 333. Отрицательные частицы. .......................................................................................................................................................226 § 334. Неприглагольные отрицательные частицы............................................................................................................................226 УТВЕРДИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА-ФРАЗЫ................................................................................................................227 § 335. Oui, non, si. .............................................................................................................................................................................227 УКАЗАТЕЛЬНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВА..................................................................................................................................227 § 336. Voici, voilà. .............................................................................................................................................................................227 Глава XVII. МЕЖДОМЕТИЯ ..............................................................................................................................................................228 § 337. Общие положения. .................................................................................................................................................................228 § 338. Формальные особенности междометий. ................................................................................................................................228 § 339. Синтаксические функции междометий..................................................................................................................................228 § 340. Семантика междометий. ........................................................................................................................................................229 § 341. Междометия и другие части речи. .........................................................................................................................................229 ЧАСТЬ III СИНТАКСИС.........................................................................................................................................................................229 Глава XVIII. ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ СИНТАКСИСА..................................................................................................................229 ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА ........................................................................................................................................229 § 342. Определение синтаксиса........................................................................................................................................................229 § 343. Три подхода к изучению предложения..................................................................................................................................230 § 344. Структурный подход..............................................................................................................................................................230 § 345. Логический подход. ...............................................................................................................................................................230 § 346. Семантический подход. .........................................................................................................................................................231 § 347. Синтаксис-теория речевого общения и теория текста...........................................................................................................231 СИТУАЦИЯ И АКТ РЕЧИ ..................................................................................................................................................................232 § 348. Номинативный и модально-коммуникативный аспекты предложения.................................................................................232 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ......................................................................................................................................................232 § 349. Основные единицы синтаксиса..............................................................................................................................................232 § 350. Проблема элементарной синтаксической единицы. ..............................................................................................................232 § 351. Отобразительная функция синтаксических единиц...............................................................................................................233 § 352. Единицы синтаксиса в языке и речи. .....................................................................................................................................233 СИНТАКСИС И ЛЕКСИКА ................................................................................................................................................................234 § 353. Взаимодействие синтаксиса и лексики. .................................................................................................................................234 § 354. Семантическое согласование. ................................................................................................................................................235 § 355. Типы семантических отношений. ..........................................................................................................................................236 § 356. Взаимосвязь синтаксической функции и семантики слова....................................................................................................237 ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ В СИНТАКСИСЕ....................................................................................................................................237 408
§ 357. Инвариант в синтаксисе.........................................................................................................................................................237 § 358. Понятие о пресуппозиции......................................................................................................................................................238 § 359. Экономия и избыточность в речи. .........................................................................................................................................239 § 360. Асимметрия в синтаксисе. .....................................................................................................................................................239 § 361. Факторы формирования вторичных функций синтаксических категорий. ...........................................................................240 § 362. Модель и моделирование в синтаксисе. ................................................................................................................................241 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ .......................................................................................................241 § 363. Значения и формы выражения. ..............................................................................................................................................241 Глава XIX. ТЕОРИИ И МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИСА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА...........................................................242 § 364. Основная проблематика в истории изучения французского синтаксиса...............................................................................242 § 365. Логическое направление в синтаксисе...................................................................................................................................242 § 366. Логико-семантический синтаксис в 1920 – 1940 гг. ..............................................................................................................243 § 367. Структуральный синтаксис..................................................................................................................................................245 § 368. Разработка семантического синтаксиса. ................................................................................................................................248 Глава XX. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ............................................................................................................................................250 § 369. Общие положения. .................................................................................................................................................................250 § 370. Формы и структурно-семантические типы синтаксических связей. .....................................................................................250 § 371. Недифференцированная связь. Соположение........................................................................................................................251 § 372. Дифференцированная связь. Сочинение и подчинение.........................................................................................................252 § 373. Степень семантической дифференциации средств связи. .....................................................................................................254 § 374. Вторичные функции средств связи........................................................................................................................................254 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ...................................................................................................254 § 375. Согласование..........................................................................................................................................................................255 § 376. Формы согласования..............................................................................................................................................................255 § 377. Функции согласования...........................................................................................................................................................256 § 378. Проблема управления во французском языке........................................................................................................................256 § 379. Лексические средства.............................................................................................................................................................256 § 380. Десемантизированные слова..................................................................................................................................................257 § 381. Расположение слов в предложении. ......................................................................................................................................257 § 382. Интонация. .............................................................................................................................................................................258 Глава XXI. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ .......................................................................................................................................................259 § 383. Общие положения. .................................................................................................................................................................259 § 384. Сочетание слов и словосочетание..........................................................................................................................................259 § 385. Проблема сочетания слов с сочинительной связью...............................................................................................................259 § 386. Подчинительные словосочетания. .........................................................................................................................................260 ФАКТОРЫ СОЧЕТАЕМОСТИ ...........................................................................................................................................................260 § 387. Сочетательные потенции частей речи. ..................................................................................................................................261 § 388. Лексико-семантическая валентность. ....................................................................................................................................262 ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ..................................................................................................................................................263 § 389. Структурно-функциональная типология. ..............................................................................................................................263 § 390. Семантическая типология......................................................................................................................................................264 § 391. Валентность и редукция СС...................................................................................................................................................265 Глава XXII. ПРЕДЛОЖЕНИЕ..............................................................................................................................................................266 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ...............................................................................................................................266 § 392. Предложение и его функции..................................................................................................................................................266 § 393. Предложение и высказывание. ..............................................................................................................................................267 § 394. Организация высказывания. ..................................................................................................................................................267 § 395. Особенности высказывания. ..................................................................................................................................................268 § 396. Проблема высказывания в теории французской грамматики. ...............................................................................................269 § 397. Уровни и аспекты анализа предложения. ..............................................................................................................................269 § 398. Предикативность....................................................................................................................................................................270 § 399. Три подхода к предикативности. ...........................................................................................................................................271 § 400. Предикативный минимум предложения. ...............................................................................................................................272 § 401. Особые виды предикативности..............................................................................................................................................272 § 402. Классификация предложений. ...............................................................................................................................................273 409
ПОСТОЯННЫЕ И ПЕРЕМЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................................................................................................274 § 403. Общие положения. .................................................................................................................................................................274 § 404. Модус и диктум......................................................................................................................................................................274 § 405. Проблема грамматических категорий предложения..............................................................................................................275 § 406. Коммуникативные (грамматические) категории предложения. ............................................................................................276 § 407. Парадигматика предложения. ................................................................................................................................................276 § 408. Структурно-семантическая схема (модель) и лексическое наполнение................................................................................277 § 409. Проблемы моделирования предложений...............................................................................................................................277 § 410. Реализация моделей. ..............................................................................................................................................................278 § 411. Преобразования моделей. ......................................................................................................................................................278 Глава XXIII. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..............................................................................................................................................278 ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..............................................................................................................................279 § 412. Понятие о членах предложения. ............................................................................................................................................279 § 413. Проблема членов предложения..............................................................................................................................................280 § 414. Структурные типы членов предложения. ..............................................................................................................................280 § 415. Делимитация членов предложения. .......................................................................................................................................281 § 416. Идентификация ЧПр. .............................................................................................................................................................282 § 417. Дискуссионные случаи делимитации и идентификации ЧПр. ..............................................................................................282 § 418. Главные и второстепенные ЧПр. ...........................................................................................................................................284 § 419. Иерархия членов предложения. .............................................................................................................................................284 § 420. Члены предложения и части речи..........................................................................................................................................285 подлежащее..........................................................................................................................................................................................285 § 421. Признаки подлежащего..........................................................................................................................................................285 § 422. Функции подлежащего...........................................................................................................................................................286 § 423. Типологические особенности подлежащего во французском языке. ....................................................................................287 сказуемое..............................................................................................................................................................................................287 § 424. Функции сказуемого. .............................................................................................................................................................287 § 425. Семантические типы сказуемого. ..........................................................................................................................................287 § 426. Структурные типы сказуемого...............................................................................................................................................288 § 427. Типы аналитического сказуемого. .........................................................................................................................................288 § 428. Вторичные функции структурных типов сказуемых.............................................................................................................290 § 429. Типологические особенности сказуемого во французском языке.........................................................................................290 ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ...............................................................................................................................290 § 430. Прямое дополнение (Оd)........................................................................................................................................................290 § 431. Семантика и морфологическое выражение Od......................................................................................................................291 § 432. Косвенное дополнение (Od)...................................................................................................................................................292 § 433. Агентивное дополнение (Сag )................................................................................................................................................292 § 434. Обстоятельство. .....................................................................................................................................................................293 § 435. Типы обстоятельств. ..............................................................................................................................................................293 § 436. Определение...........................................................................................................................................................................294 § 437. Приложение. ..........................................................................................................................................................................295 § 438. Фразовые дополнения (детерминанты)..................................................................................................................................295 Глава XXIV. КОМПОНЕНТЫ ВНЕШНЕЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.....................................................................................295 ИНТОНАЦИЯ ......................................................................................................................................................................................296 § 439. Общие положения. .................................................................................................................................................................296 § 440. Структурно-синтаксические функции интонации. ................................................................................................................296 § 441. Семантические функции интонации......................................................................................................................................296 ПОРЯДОК СЛОВ.................................................................................................................................................................................297 § 442. Общие положения. .................................................................................................................................................................297 § 443. Функции порядка слов. ..........................................................................................................................................................297 § 444. Структурные особенности порядка слов. ..............................................................................................................................299 § 445. Частотность словопорядков. ..................................................................................................................................................300 § 446. Дистантное расположение слов (дистаксия)..........................................................................................................................300 § 447. Соотношение форм и функций при инверсии. ......................................................................................................................300 ОРИЕНТАЦИЯ ПРОЦЕССА. ДИАТЕЗА ............................................................................................................................................301 410
§ 448. Общие положения. .................................................................................................................................................................301 § 449. Вопросы диатезы во французской грамматике......................................................................................................................302 § 450. Средства изменения диатезы. ................................................................................................................................................303 § 451. Семантические типы и функции диатез.................................................................................................................................303 § 452. Соотношение синтаксической и семантической структур предложения. .............................................................................304 § 453. Семантическая категория пассивности..................................................................................................................................306 § 454. Категория каузативности. ......................................................................................................................................................306 Глава XXV. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ............................................................................................307 § 455. Категории предложения.........................................................................................................................................................307 § 456. Локализация речи...................................................................................................................................................................307 § 457. Способы выражения...............................................................................................................................................................307 § 458. Семантика. .............................................................................................................................................................................308 § 459. Грамматический и семантический субъект. ..........................................................................................................................308 §460. Неопределенное лицо. ............................................................................................................................................................309 § 461. Обобщенное лицо...................................................................................................................................................................309 §462. Безличные предложения (БП).................................................................................................................................................310 § 463. Функции безличных предложений. .......................................................................................................................................311 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ВИДА......................................................................................................................................................311 § 464. Способы выражения...............................................................................................................................................................312 § 465. План содержания....................................................................................................................................................................312 § 466. Временные формы в тексте....................................................................................................................................................313 § 467. Синтаксическая категория вида.............................................................................................................................................313 § 468. Видовые значения. .................................................................................................................................................................314 КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ..........................................................................................................................................................315 § 469. Понятие синтаксической модальности. .................................................................................................................................315 § 470. Значение модальности. ..........................................................................................................................................................315 § 471. Место модального элемента в высказывании........................................................................................................................317 § 472. Средства выражения синтаксической модальности. .............................................................................................................317 § 473. Отношение сообщаемого к действительности.......................................................................................................................318 § 474. Отношение субъекта к «своему» действию. ..........................................................................................................................318 § 475. Отношение говорящего (или другого лица) к сообщаемому.................................................................................................318 § 476. Вторичные средства выражения модальности модуса. .........................................................................................................319 КАТЕГОРИЯ ИСТИННОСТИ.............................................................................................................................................................319 § 477. Утвердительные и отрицательные предложения...................................................................................................................319 § 478. Способы выражения отрицания.............................................................................................................................................320 § 479. Отрицательное предложение. ................................................................................................................................................320 § 480. Семантика и функции ОП. .....................................................................................................................................................321 § 481. Вторичные функции утвердительных и отрицательных предложений. ................................................................................322 КАТЕГОРИЯ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТИ (КОММУНИКАТИВНАЯ УСТАНОВКА).....................................................................322 § 482. Общие положения. .................................................................................................................................................................322 § 483. Транспозиция ПП...................................................................................................................................................................324 § 484. Вопросительные предложения...............................................................................................................................................324 § 485. Семантика и функции ВП. .....................................................................................................................................................325 § 486. Вторичные функции ВП. .......................................................................................................................................................326 § 487. Побудительное предложение.................................................................................................................................................326 § 488. Семантика и функции ИмП....................................................................................................................................................327 § 489. Оптативные предложения......................................................................................................................................................327 КАТЕГОРИЯ ИНФОРМАТИВНОСТИ (АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ; ЭМФАЗА) ..............................................327 § 490. Общие положения. .................................................................................................................................................................327 § 491. Коммуникативные типы предложения. .................................................................................................................................328 § 492. Средства актуального членения.............................................................................................................................................328 § 493. Выделительные конструкции.................................................................................................................................................329 § 494. Порядок слов..........................................................................................................................................................................330 § 495. Лексические средства.............................................................................................................................................................331 § 496. Коммуникативные трансформации (эмфатизация)................................................................................................................331 411
КАТЕГОРИЯ ЭМОТИВНОСТИ (ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ)......................................................................332 § 497. Проблема эмотивных предложений.......................................................................................................................................332 § 498. Средства выражения эмотивности.........................................................................................................................................333 КАТЕГОРИЯ РЕЧЕВОЙ СИТУАТИВНОСТИ....................................................................................................................................333 (СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ)................................................................................................................................333 § 499. Отражение в высказывании речевой ситуации......................................................................................................................333 Глава XXVI. АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ................................................................................................................334 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ И ТИПЫ СИТУАЦИЙ ............................................................................................334 § 500. Проблема определения структурно-семантических моделей. ...............................................................................................334 § 501. Выделение типов предикатов. ...............................................................................................................................................336 § 502. Основные структурно-семантические модели французского предложения (с е м а с и о л о г и ч е с к и й аспект). .....336 § 503. Основные семантические типы предложений. ......................................................................................................................338 § 504. Квалификативные предложения. ...........................................................................................................................................339 § 505. Предложения тождества. .......................................................................................................................................................340 § 506. Предложения классификации. ...............................................................................................................................................340 § 507. Предложения характеризации................................................................................................................................................341 § 508. Предложения, выражающие бессубъектный процесс............................................................................................................342 § 509. Статальные предложения.......................................................................................................................................................342 § 510. Релационные предложения. ...................................................................................................................................................343 § 511. Локальные предложения........................................................................................................................................................343 § 512. Акциональные предложения..................................................................................................................................................345 ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. КВАНТИФИКАЦИЯ ..........................................................................................................345 § 513. Общее, частное и единичное значение предложения. ...........................................................................................................345 § 514. Проблема референтности предложения.................................................................................................................................346 Глава XXVII. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОСОБЫМИ ФОРМАМИ ПРЕДИКАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ..................................................347 § 515. Общие положения. .................................................................................................................................................................347 ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОКРАЩЕННОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ .................................................................................347 § 516. Проблема классификации ПСС..............................................................................................................................................347 Односоставные предложения...............................................................................................................................................................348 § 517. Переходные формы................................................................................................................................................................348 § 518. Классификация односоставных предложений (ОдП). ...........................................................................................................350 § 519. О синтаксической природе главного члена ОдП. ..................................................................................................................350 § 520. Семантика и функции ОдП. ...................................................................................................................................................351 § 521. Номинативные предложения. ................................................................................................................................................351 Слова-предложения (коммуникативы) ................................................................................................................................................352 § 522. Специфика коммуникативов..................................................................................................................................................352 § 523. Классификация коммуникативов...........................................................................................................................................352 Неполные односоставные предложения ..............................................................................................................................................352 § 524. Типы неполных предложений (НП).......................................................................................................................................352 Предложения с расширенной синтаксической структурой .................................................................................................................353 § 525. Виды расширения синтаксической структуры предложения. ...............................................................................................353 § 526. Номинализация. .....................................................................................................................................................................354 § 527. Неполная номинализация (инфинитивизация). .....................................................................................................................355 § 528. Однородные члены предложения (ОЧ)..................................................................................................................................355 § 529. Семантика однородных членов..............................................................................................................................................356 § 530. Сложная предикация..............................................................................................................................................................356 § 531. Предложения с предикативом к объекту. ..............................................................................................................................356 Осложненное предложение..................................................................................................................................................................357 § 532. Зависимые обороты................................................................................................................................................................357 § 533. Обособление...........................................................................................................................................................................358 § 534. Факторы обособления. ...........................................................................................................................................................359 § 535. Смысловые функции обособления у разных ЧПр. ................................................................................................................359 § 536. Включенные элементы...........................................................................................................................................................360 § 536. Обращение. ............................................................................................................................................................................360 § 538. Типы конструкций, промежуточные между простым и сложным предложением. ...............................................................361 412
Сложное предложение .........................................................................................................................................................................362 § 539. Общие положения. .................................................................................................................................................................362 § 540. Природа сложного предложения и его частей. ......................................................................................................................362 § 541. Семантические особенности СП............................................................................................................................................363 § 542. Типы связей компонентов СП................................................................................................................................................363 Сложноподчиненное предложение......................................................................................................................................................364 § 543. Общие положения. .................................................................................................................................................................364 § 544. Классификация сложноподчиненных предложений..............................................................................................................364 § 545. Сложное предложение с придаточным дополнительным......................................................................................................365 § 546. Сложное предложение с обстоятельственным придаточным (ОбП). ....................................................................................366 § 547. Относительные придаточные предложения...........................................................................................................................367 § 548. Вторичные функции сложноподчиненных предложений......................................................................................................368 Сложносочиненное предложение ........................................................................................................................................................368 § 549. Структура и семантика...........................................................................................................................................................368 Бессоюзное сложное предложение ......................................................................................................................................................368 § 550. Структура и семантика...........................................................................................................................................................368 Глава XXVIII. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..................................................................................................369 § 551. О понятии прагматики предложения. ....................................................................................................................................369 § 552. Закономерности языкового общения. ....................................................................................................................................370 § 553. Коммуникативная интенция и типы речевых актов. .............................................................................................................371 § 554. Прямые и косвенные высказывания. .....................................................................................................................................372 § 555. Образование косвенных высказываний. ................................................................................................................................373 § 556. Структура акта речи...............................................................................................................................................................374 § 557. Коммуникативные категории предложения (категории высказывания) в акте речи.............................................................375 § 558. Эмоционально-оценочная рамка высказывания. ...................................................................................................................376 § 559. Дискурсивно-коммуникативная рамка высказывания (ДКР). ...............................................................................................378 § 560. Формальные дискурсивы. ......................................................................................................................................................378 Глава XXIX. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО И ТЕКСТ...................................................................................................................379 § 561. Общие положения. .................................................................................................................................................................379 § 562. Промежуточные формы между предложением и сверфразовым единством.........................................................................380 § 563. Период....................................................................................................................................................................................380 § 564. Парцелляция...........................................................................................................................................................................380 § 565. Сверхфразовое единство........................................................................................................................................................381 § 566. Средства связи внутри СФЕ и текста.....................................................................................................................................382 § 567. Зачин. .....................................................................................................................................................................................385 § 568. Членение текста. ....................................................................................................................................................................385 RÉSUMÉ (к части III "Синтаксис")......................................................................................................................................................386 ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................................................................................................392 (некоторые общие грамматические особенности французского языка)..............................................................................................392 БИБЛИОГРАФИЯ* ..........................................................................................................................................................................396
Гак Владимир Григорьевич ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Оригинал-макет подготовлен Череповым А.Б. Обложка Ю. Винецкого Лицензия № 064934 (от 20 января 1997 г.) Формат 60х90 1/16. Бумага офсетная № 1. Гарнитура School Book. Печать офсетная. Печ. л. 52. Тираж 3000 экз. Зак. 6015 413
Отпечатано в ГИПП "Янтарный сказ" 236000, г. Калининград, ул. Карла Маркса, 18.
414