Ф Е Д Е Р АЛ Ь Н О Е АГ Е Н Т С Т В О П О О Б Р АЗО В АН И Ю
К няж ева Е .А., К рупи на И .А.
П Р Е ДВ А Р И Т Е Л Ь Н...
15 downloads
184 Views
340KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Ф Е Д Е Р АЛ Ь Н О Е АГ Е Н Т С Т В О П О О Б Р АЗО В АН И Ю
К няж ева Е .А., К рупи на И .А.
П Р Е ДВ А Р И Т Е Л Ь Н Ы Й П Е Р Е В О ДЧ Е С К И Й А Н А Л И З И П Е Р Е В О Д Ф И Р М ЕН Н Ы Х М А Т ЕР И А Л О В У ЧЕ Б Н О Е П О С О Б И Е
поспециа льности 031202 (022900) – П еревод и переводоведение
В О Р О Н Е Ж 2005
2
Утверждено на учно-методическ им советом ф а к ультета Р Г Ф П роток ол№ 5 от 21.01.2005 г.
Н а учны й реда к тор: проф . К а ш к инВ .Б .
Учебное пособие подготовленона к а ф едре теории перевода межк ультурной к оммуник а ции ф а к ультета Р Г Ф В оронежск ого госуда рственного университета . Р ек омендуется для использова ния на пра к тическ их за нятиях « П ра к тик ум по переводу» при подготовк е переводчик ов попрогра мме « П ереводчик в сф ере проф ессиона льной к оммуник а ции» (второй год обучения).
3
В В Е ДЕ Н И Е П еред переводчик ом в сф ере проф ессиона льной к оммуник а ции стоит за да ча ра боты не тольк о в узк опроф ессиона льной, но и в та к назы ва емой проф ессиона льно-деловой среде. Для переводчик а это в первую очередь озна ча ет, что он не может огра ничить свою деятельность тольк о перевода ми специа льны х тек стов. Н а пример, к а жда я ф ирма или орга низа ция, к а к пра вило, имеет к омплек т своих ма териа лов, к оторы е способствуют продвижению производимы х ими това ров или услуг а к роме того помога ют регулирова нию отнош ений с другими ф ирма ми и потребителями. К та к им ма териа ла м относятся к а та логи, инструк ции по безопа сности и эк сплуата ции, ста тьи-проспек ты и ра зличного рода рек ла мны е ма териа лы . П оэтомув да нном пособии мы ра ссмотрим та к ие типы тек ста , к оторы е на иболее ха ра к терны для к омплек та ф ирменны х ма териа лов. К ним относятся тек сты инструк ций, к онтра к тов и рек ла мны е тек сты . В ходе предва рительного переводческ ого а на лиза мы будем использова ть туже системупа ра метров, что и при а на лизе специа льны х тек стов, та к к а к она предста вляется на иболее универса льной (то есть, ра бота ющ ей для всех типов тек стов). Н а помним, что к этим па ра метрам относятся: к оммуник а тивное за да ние тек ста , источник тек ста , получа тель тек ста , тип инф орма ции (к огнитивна я, эмоциональна я, эстетическ а я) и домина нты перевода .
Т ЕМ А1 И Н СТ Р У К Ц И Я О собенностью да нного типа тек ста является сочета ние неск ольк их предметны х обла стей, на пример: техническ ой, медицинск ой, химическ ой, ф изическ ой. Т ипичны м примером та к их тек стов является инструк ция к медицинск ой диа гностическ ой а ппа ра туре, инструк ция к медицинск им препа ра та м, инструк ция к бы товой техник е. С оответственно, в тек сте инструк ции могут встретиться термины из ра зличны х обла стей зна ния и специа льна я лек сик а , связа нна я с ра зличны ми вида ми деятельности. О тметим, что для любой инструк ции ха ра к терны к а к минимум две специа льны е сф еры : помимо собственно инструк тивной ча сти в та к ом тек сте, к а к пра вило, вводится ра здел « Г а ра нтия» (ха ра к терны й для потребительск ой инструк ции), язы к овое оф ормление к оторого осущ ествляется средствами юридическ ого специа льного тек ста . Э ти средства обы чно предста влены нек оторы ми юридическ ими термина ми и специф ическ ой юридическ ой ф ра зеологией. К оммуни кати вное задани е тек ста -инструк ции состоитв сообщ ении зна чимы х объек тивны х сведений и предписании связа нны х с ними
4
необходимы х действий. О дна к о в последнее время наблюдается ра сш ирение к оммуник а тивного за да ния тек ста -инструк ции за счет введения в тек ст элементов ра зличны х тек стовы х жа нров. Т а к , на пример, в инструк ции может встретиться описа ние вы годны х сторон приобретенного това ра с элемента ми гиперболизирова нной положительной оценк и, что ха ра к терно для рек ла много тек ста . В медицинск их инструк циях вводятся элементы публицистик и в ра здела х, посвящ енны х ра боте и на руш ениям в ра зличны х орга на х. В потребительск их инструк циях ста л появляться ра здел об эк ологичности това ра , где на блюда ются к а к призна к и рек ла мы , та к и призна к и публицистик и. П олучателем тек ста -инструк ции является любой человек , ста вш ий потребителем това ра , па циентом, к лиентом или ра ботник ом к а к ой-либо орга низа ции. Э то озна ча ет, что понима ние язы к а инструк ции не должно требова ть от получа теля к а к ой-либо специа льной подготовк и. Н а уровне язы к ового оф ормления это в первую очередь озна ча ет использова ние общ едоступной тема тическ ой лек сик и и терминов. И ск лючением являются те инструк ции, к оторы е предна зна чены одновременно и для специа листа и для « пользова теля» (на пример, а ннота ция к медик а мента м). П ри переводе этих тек стов очень ва жны м является к оррек тное уста новление эк вива лентности междуединица ми язы к а оригина ла и язы к а перевода. Для этого необходимо использова ние неск ольк их специа льны х слова рей (можно, на пример, порек омендова ть политехническ ий слова рь) и обяза тельноюридическ ого терминологическ ого слова ря. Т ек ст инструк ции ник огда не имеет подписи его а втора , одна к о в нем всегда ук а за на ф ирма -изготовитель, министерство или ведомство. И менно эти инста нции являются ф а к тическ им и сточни ком инструк ции. В едущ ую роль в инф орма ционном соста ве тек ста -инструк ции, к а к и в преды дущ их типа х тек ста , игра етк огнитивна я инф орма ция, та к к а к этот тек ст сообщ а ет объек тивны е сведения и да ет четк ие предписа ния, к оторы е принимаются к сведению. Э тому соответствуют язы к овы е средства вы ра жения импера тивности и мода льности. Ч а стотность и ха ра к тер этих средств за виситоттрадиций да нного жа нра в том или ином язы к е, поэтому для переводчик а на предва рительной ста дии ра боты целесообра зно провести их сопоста вительны й а на лиз и при переводе учиты ва ть тра диции импера тивности и мода льности, сложивш иеся в язы к е перевода . Для инструк ции ха ра к терна ра злична я степень плотности инф орма ции в ра зличны х ее ра здела х. В целом для этого типа тек ста ха ра к терно использова ние общ еязы к овы х сок ра щ ений, одна к о в ра здела х, связа нны х с узк оспециа льной инф орма цией (на пример, техническ ое описа ние прибора ), могутиспользова ться терминологическ ие сок ра щ ения общ едоступного ха ра к тера (на пример, обозна чения единиц-мер: ск орость, теплопроводность, на пряжение). С тилистическ ой основой тек ста -
5
инструк ции является та к на зы ва емы й к а нцелярск ий стиль, то есть к онсерва тивны й ва риа нт письменной литературной нормы с использова нием устойчивы х и иногда уста ревш их речевы х ф орм. О тметим, что к а нцелярск ий стиль в целом ха ра к терен для тек стов, имеющ их юридическ ую силу (деловы е и юридическ ие док ументы ) и на стра ива ющ их чита теля на необходимость воспринима ть их содержа ние к а к нечто ра з и на всегда уста новленное и не подлежа щ ее обсуждению. К а нцелярск ий стиль является типологическ ой ха ра к теристик ой тек ста инструк ции, и поэтому он должен сохра няться при переводе. Э то осущ ествляется с помощ ью подбора ф унк циона льно соответствующ их средств в язы к е перевода . Т а к им образом, доми нантами перевода тек ста -инструк ции являются следующ ие средства : 1. Т ермины общ едоступного ха ра к тера из ра зличны х обла стей зна ний. П ереводятся соответствующ им однозна чны м эк вива лентом. 2. Ю ридическ а я лек сик а и ф ра зеология. П ереводятся с помощ ью однозна чны х эк вива лентов. 3. Т ема тическ а я лек сик а , относящ а яся к ра зличны м предметны м обла стям. 4. К а нцелярск ий ва риа нт письменной литера турной нормы . Э та ха ра к теристик а сохра няется при переводе и переда ется ф унк циона льно соответствующ ими средства ми. 5. О тсутствие эмоциона льной ок ра ск и в лек сик е и синта к сисе (за иск лючением ра зделов с элемента ми рек ла мы ). Э та ха ра к теристик а сохра няется при переводе. 6. С редства увеличения плотности инф орма ции: использова ние общ еязы к овы х и терминологическ их сок ра щ ений, прежде всего для обозна чения единиц-мер (Н а пряжение, ск орость, объем и т.д.). И спользова ние чертежей, рисунк ов, ра знообра зны х гра ф ическ их средств. П ереносятся в тек стбез изменений. 7. И мпера тивны е к онструк ции, при вы боре к оторы х необходима пра гма тическ а я а да пта ция к тра дициям импера тивности, сущ ествующ им в тек ста х инструк ций в язы к е перевода . И спользуются необходимы е синта к сическ ие тра нсф орма ции. 8. Э лементы средств рек ла много и публицистическ ого стилей. П ереводятся ф унк циона льно соответствующ ими средства ми. И та к , домина нта ми перевода тек ста инструк ции являются та к ие средства его язы к ового оф ормления, к оторы е обеспечива ют его предписы ва ющ ий ха ра к тер, а та к же объек тивность предста вленной инф орма ции. В первую очередь, к та к им средства м относятся термины , тема тическ а я лек сик а и импера тивны е к онструк ции. П ри переводе та к же ва жно сохра нить та к ую стилистическ ую ха ра к теристик у тек ста инструк ции, к а к к а нцелярск ий стиль (за иск лючением ра зделов с
6
рек ла мны ми и публицистическ ими элемента ми). Е диницы перевода ф онема , слово, словосочета ние.
П Р АК Т И ЧЕ С К И Е ЗАД АН И Я З а да ние 1. И зучите следующ ие а нглоязы чны е тек сты и определите их типологическ ие ха ра к теристик и.
Т ext A Making calls You can call any number up to 32 digits from within a service area. The out-of-service icon (J^) indicates that you are outside the service area. In the following example, the phone number to be called is 123-4567890. 1 Use the number buttons to enter the number. The following display appears. If you enter the wrong digit, press CLR to back up. To clear all entered digits, press END or hold down CLR to return to the standby display. 2 Press SEND to dial. The phone dials the number you have entered. The )icon appears.
When the call is connected, the call timer appears and displays the elapsed call time.
7
3 Press END to end the call when you are finished. The ) icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.
The standby display automatically reappears.
Tips • When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page 35 for a description of DTMF). • If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59). • If Minute Alert is turned on, a beep sounds 10 seconds before every full minute throughout the call (see page 42). • Enhanced voice privacy is indicated by the message "-P-" displayed in the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is carrierdependent. To adjust the earpiece volume during a call Turn CO up to increase the volume. Turn - The number you dialed last is redialed automatically. Text B Insertion of batteries Separate the top section of the handy vacuum by pressing.
8
Down the area marked and open in the direction of the arrow. Insert 2 pcs. Um-2 batteries, as illustrated, according to the correct polarity. Reset the cover before initial operation. Operating the vacuum cleaner The vacuum cleaner functions in accordance to the rotationary motion of the motor placed in the body of the vaccum cleaner. This unique handy cleaner can help in the suction of dust from hidden corners in television & furniture, it can also be a quick & easy way to dust a coat and can be used for various other purposes. Slide the vacuum on. To turn it off, slide the switch back. Before using the vacuum, check that the dust collector is placed correctly according to the instructions given below. Cleaning the dust collector Hold the cleaner in a horizontal position as shown in the diagram and slide out the dust collector in the direction of the arrow. Clean the dust collector in water & dry before replacing it.
Text C Safety Instruction 1. Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply. 2. Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock. 3. To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor’s case. 4. Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do not allow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can trip over it. 5. Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitor from and electric socket. 6. Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered. Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug, or other soft surface. Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet. If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.
9
1. Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust. 2. Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first. 3. Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched. 4. Locate your monitor near an easily accessible AC outlet. 5. If your monitor does not operate normally – in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it – unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center. 6. High temperatures can cause problems. Don’t use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat. 7. Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time. 8. Unplug your monitor from the AC outlet before any service. Caution: To reduce the risk of electric shock, do not remove cover (or back). No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. З а да ние 2. И зучите следующ ие русск оязы чны е тек сты , определите их типологическ ие ха ра к теристик и и сопоста вьте их са нглоязы чны ми тек ста ми.
Т ек стА И Н С Т Р УК Ц И Я эк сплуата ции прош ивногок оврового изделия К овер ра сстила ется на сухой и ровны й пол. Н еобходимо следить за тем, чтобы не обра зова лись изломы , т. к . это может привести к повреждению к овра . П ри уборк е к овер не рек омендуется ск ла ды ва ть, а нужно свернуть его в рулон и хра нить в та к ом положении. С лежа вш иеся места от за грузк и мебели с течением времени слива ются с оста льной поверхностью к овра . В о избежа нии меха ническ ого повреждения к овровы х изделий в бы ту нельзя передвига ть по ним мебель. К овры хорош о чистить пы лесосом, щ етк ой и веник ом. В ы па дение свободны х к оротк их волок он при чистк е — естественное свойство
10
к а ждого ворсистого к овра . Ч ерез нек оторое время, в за висимости от интенсивности эк сплуата ции, вы па дение волок он прек ра щ а ется. З имой хорош о вы к ола чива ть к овры , положив их ворсом на снег. П ри пок упк е за стилов рек омендуется продольны е к ра я обш ить с подгибом к ромк и, поперечны е без подгиба , ра спола га я стежк и между ряда ми. К овровы е изделия нельзя чистить химическ ими ра створителями: бензин, к еросин, а цетон и т.д. П ри за грязнении можно мы ть ра створом любого синтетическ ого моющ его средства в соответствии с ук а за ниями в пра вила х обра щ ения с ними, за ма чива я к овер полностью. З а ма чива ть к овер отдельны ми места ми воспрещ а ется. В орснужно тереть в одном на пра влении. Т ек стБ В ы к люча тели вы пуск а ются одно- и двухк ла виш ны е для ск ры той проводк и. В ы к люча тели сна бжены ра спорны ми ла пк а ми для встра ива ния в к оробк уГ О С Т 8594-70 I. С Ъ Е М К Л А В И Ш И 1.1 С местите ф ик са тор по стрелк е А (рис I), на жима я на прямоугольны й вы ступ. 1.2. Н е отпуск а я вы ступа ф ик са тора , сместите к ла виш увниз до упора по стрелк е Б . З а тем, оттянув к ла виш уза нижнюю ча сть по стрелк е В , снимите её. 2. УС Т А Н О В К А К Л А В И Ш И 2.1. Н а ложите к ла виш уна основа ние (рис. 2) та к , чтобы к онцы вилк и 1 вош ли в па зы стойк и 2, в этом положении к ла виш а должна висеть на основа нии. 2.2. Н а жима я рук ой на вы ступф ик са тора , сместите его по стрелк е А до упора . В за к реплённом на стене основа нии смещ ение ф ик са тора осущ ествляется отвертк ой, к а к пок а за но на рис. 3. 2.3. Н е отпуск а я ф ик са тора и прижима я к ла виш у к основа нию, переместите её по стрелк е Б до упора . О тпустите к ла виш у, и за тем ф ик са тор. В о избежа ние деф орма ции и поломк и дета лей, а та к же на руш ения норма льной ра боты вы к люча теля, не прик ла ды ва йте больш их усилий при съёме и уста новк е к ла виш и и не отвора чива йте винтов с за дней стороны основа ния. 3. М О Н Т А Ж М онта ж пок а за н на рис.4
11
П ри за к реплении вы к люча теля к к оробк е резинк у, стягива ющ ую ра спорны е ла пк и, не снима ть. П О ДГ О Т О В К А К О Н Ц О В П Р О В О ДО В . 840мм.
С ечение провода не более 2,5мм. П осле уста новк и и монта жа вы к люча теля на стене проследите за тем, чтобы подк люченны е провода не меш а ли норма льной ра боте к ла виш .
Р исунок 1
Р исунок 2
Р исунок 3
Р исунок 4
Т ек стВ 1. О Б Щ И Е УК А З А Н И Я 1.1. В есы бы товы е на польны е В Н -120М предна зна чены для взвеш ива ния человек а в бы товы х условиях. 1.2. В есы не должны использова ться в к а честве средства измерения ма ссы в торговой сети и в медицинск их учреждениях. 2. Т Е Х Н И Ч Е С К И Е ДА Н Н Ы Е 2.1. П редел взвеш ива ния, к г, на именьш ий 6,0 на ибольш ий 120 2.2. Ц ена деления ш к а лы , к г 0,5 2.3. Допуск а ется погреш ность, к г ±1 2.4. В а риа ция пок а за ний на груженны х весов, к г. 1 2.5. Н епостоянствопок а за ний нена груженны х весов, к г. ±0,25 2.6. Г а ба ритны е ра змеры , мм, не более Длина 312 Ш ирина 262 В ы сота 92 2.7. М а сса весов, к г, не более 2,7 3. К О М П Л Е К Т П О С Т А В К И
12
3.1. В есы 1 ш т. 3.2. Р ук оводствопоэк сплуата ции 1 ш т. 4. УС Т Р О Й С Т В О И З ДЕ Л И Я В есы состоят из трех основны х ча стей: грузоприемного устройства , за к ры той ры ча жно-пружинной измерительной системы и отсчетного устройства . П ри взвеш ива нии усилие, воспринима емое верхней пла тф ормой 2, переда ется через призмы на больш ой и ма лы й ры ча ги 3, к оторы е опира ются на опорны е стойк и нижней пла тф ормы 1. О дин к онец больш ого ры ча га на ходится в за цеплении с силоизмерительной пружиной 7, служа щ ей для ура вновеш ива ния на грузк и, воспринима емой верхней пла тф ормой. В за висимости от приложенной на грузк и пружина ра стягива ется на определенную величинуи через зубча тую па рупереда ется на диск овую ш к а лу4. О тсчет пок а за ний ш к а лы производится визуально через стек ло 5 на к отором на несена риск а . 5. П О ДГ О Т О В К А К Р А Б О Т Е И Э К С П Л УА Т А Ц И Я 5.1. П еред взвеш ива нием на веса х необходимо озна к омиться с да нны м рук оводством поэк сплуата ции. 5.2. П еред взвеш ива нием весы необходимо уста новить на горизонта льную площ а дк у, при этом все 4 ножк и, обеспечива ющ ие устойчивое положение весов, должны к а са ться площ а дк и. 5.3. Уста новить весы на « О » , для этого поворотом к олпа чк а 6, добиться совмещ ения риск и на стек ле 5 с нулевы м делением ш к а лы 4. Для проверк и устойчивого положения нулевого деления рек омендуется два -три ра за на жа ть рук ой на верхнюю пла тф орму2, отпустить и убедится, что « О » вернулся в исходное положение. 5.4. Для взвеш ива ния необходимо вста ть на верхнюю пла тф орму весов и по пок а за ниям ш к а лы определить свой вес. В о избежа ние к олеба ния ш к а лы , за трудняющ их отсчет пок а за ний, рек омендуем стоять спок ойно. 5.5. Н е допуск а ется вра щ ение к олпа чк а 6 более 3— 4 делений в ту или другую сторону. 5.6. Для сохра нения ра ботоспособности весов необходимо избега ть резк их уда ров по ним и перегрузк и свы ш е 120 к г.
13
6. Т Е Х Н И Ч Е С К О Е О Б С Л УЖ И В А Н И Е , П Р А В И Л А Х Р А Н Е Н И Я И Т РА Н СП О РТ ИРО В А Н ИЯ 6.1. Н е очищ а йте весы от за грязнения бензином и ра зличны ми ра створителями. Для отчистк и на ружны х поверхностей весов пользуйтесь та мпоном, смоченны м в теплом мы льном ра створе, за тем протрите весы на сухо. 6.2. В есы следует хра нить в индивидуальной упа к овк е в горизонта льном положении в сухом месте. П редохра няйте весы от попа да ния в них вла ги. 6.3. Х ра нение весов совместно с химическ и а к тивны ми вещ ества ми, вы зы ва ющ ими к оррозию мета лла или ра зруш ение пла стма ссы не допуск а ется. 6.4. Т ра нспортирова ть весы следует тольк о в горизонта льном положении. 7. Г А Р А Н Т И Й Н Ы Е О Б Я З А Т Е Л Ь С Т В А 7.1. Г а ра нтийны й срок исчисляется в течение 18 месяцев со дня прода жи. 7.2. Б ез предъявления да нного « Р ук оводства » и при на руш ении условий эк сплуата ции, хра нения и тра нспортирова ния, ук а за нны х в на стоящ ем « Р ук оводстве» , претензии к к а честву ра боты весов не принима ются и га ра нтийны й ремонт, не производится. 7.3. В есы ра зборк е не подлежа т. В случа е на руш ения ра ботоспособности весов вла делец имеет пра во на его беспла тны й ремонтв период га ра нтийного срок а . Т ехническ ое обслужива ние и ремонт весов производится ремонтны ми предприятиями городов: 1. 125040 г. М оск ва , Б егова я а ллея, 5, за вод ремонта мета ллоизделий М Ы . Т . 251-77-99, 925-70-67. 2. 125248 г. Л енингра д, И риновск ий пр. 2, Л енингра дск ое городск ое производственное объединение ремонта бы товы х ма ш ини приборов Л енгорбы ттехник а « С ок ол» . Т . 164-87-65, 224-08-24. »
14
3. 252050 г. К иев, ул. Г лубочяцк а я 53, К иевск ий ордена Т рудового К ра сного З на мени за вод по ремонту сложной бы товой техник и « Р ембы ттехник а » . 4. 200001 г. Т а ллин, ул. Р а та ск а эву9, за вод ремонта бы товы х ма ш ин и приборов. 5. 232645 г. В ильнюс, ул. Ж а льгирио 108, производственное объединение « Б уйтине техник а » . 6. 226011 г. Р ига ул. С уворова 35, Т . 284784 ма стерск а я п/о « Э лек трон» . Ук а за нны е ма стерск ие обслужива ют на селение и торгующ ие орга низа ции своего города . В ла дельца м, в города х прожива ния к оторы х отсутствуют ма стерск ие по ремонту весов, следует обращ а ться на весоремонтны й уча сток за вода -изготовителя поа дресу: 228100 Л а тв. г. Р езек не. ул. Б ривиба с. 14-а . З а да ние 3. Н а пиш ите тек стна русск ом язы к е объемом 100-150 слов в жа нре инструкции.
З а да ние 4. В ы полните полны й письменны й перевод тек ста инструкции объемом 2000 печа тны х зна к ов.
ТЕ М А2 Т Е К С Т Ы К О Н Т Р АК Т О В Т ек сты к онтра к тов являются специф ическ ой ра зновидностью юридическ их док ументов, к к оторы м относятся договоры между юридическ ими лица ми, а та к же договоры между юридическ ими и ф изическ ими лица ми. Для тек стов к онтра к тов ха ра к терно то, что их на зна чением является регулирова ние отнош ений междуюридическ ими и ф изическ ими лицами. П оск ольк у эти тек сты обла да ют юридическ ой силой, они в целом обна ружива ют свойства юридическ ого тек ста . Да нны е тек сты предна зна чены для ра зличного рода а дминистра тивны х орга нов и рук оводства и соста вляются та к же от их имени. О дна к о ф а к тическ им и сточни ком и получателем да нного типа тек стов являются проф ессиона льны е юристы . И менно поэтомудля на писа ния, понима ния и толк ова ния та к их тек стов требуется помощ ь специа листа . К оммуни кати вное задани е тек стов к онтра к тов за к люча ется в основном в ф ормулирова нии пра в, полномочий и обяза нностей соответствующ их юридическ их и/или ф изическ их лиц. С оответственно, та к ие тек сты
15
вы полняют к а к инф ормирующ ие, та к и предписы ва ющ ие ф унк ции. П оэтомудоминирующ ей для тек стов да нного типа является ког ни ти вная и нф ормаци я, к отора я оф ормляется однотипно и по определенны м уста новленны м пра вила м. В едущ ую роль в переда че к огнитивной инф орма ции тек ста к онтра к та первую очередь игра ют юридическ ие термины . В да нном типе тек стов они обла да ют всеми ха ра к терны ми призна к а ми терминов: однозна чностью, отсутствием эмоциона льной ок ра ск и, неза висимостью от к онтек ста . К роме того, для переда чи к огнитивной инф орма ции используется ра знообра зна я тема тическ а я лек сик а , связа нна я с на именова нием соответствующ их това ров или услуг. Т ема тическ а я лек сик а , к а к пра вило, ш ирок о предста влена в та к ом, на пример, ра зделе к а к « П редмет договора » . П ереводятся эти лек сическ ие единицы в основном с помощ ью однозна чны х эк вива лентов. Н а гра мма тическ ом уровне для да нны х тек стов ха ра к терно употребление ф орм на стоящ его времени гла гола , что прида ет тек сту к онтра к та объек тивность, а обобщ а ющ ий ха ра к тер изложения обеспечива ется сема нтик ой подлежа щ его, в к а честве к оторого к роме юридическ ого термина можетупотребляться местоимение с обобщ а ющ им зна чением. П редписы ва ющ ий ха ра к тер инф орма ции переда ется с помощ ью тра диционны х мода льны х средств. О дна к о следует обра тить внима ние на специф ическ ое для тек ста к онтра к та использова ние ф ормы гла гола shall с сущ ествительны ми и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в зна чении долженствова ния. Для синта к сиса тек ста к онтра к та ха ра к терны полны е и сложны е струк туры с больш им к оличеством однородны х членов предложения и однородны х прида точны х предложений. Э то объясняется тем, что в юридическ их тек ста х в целом и в тек сте к онтра к та в ча стности необходимо полно и однозна чно сф ормулирова ть к а ждое положение и избежа ть двусмы сленного толк ова ния. Доста точно ча стотны ми в этих тек ста х являются струк туры с эк сплицитно вы ра женны м зна чением условия и причины . В этих целях ш ирок о используются соответствующ ие и доста точно ра знообра зны е к онтек стны е связк и. С ледует та к же отметить та к ую ха ра к терную чертутек ста к онтра к та , к а к та втологическ а я к огезия, то есть повторение в к а ждой следующ ей ф ра зе одного и того же сущ ествительного. С редства вторичной номина ции (местоимения) используются здесь гора здо реже. В целом для тек стов к онтра к тов ха ра к терна вы сок а я степень к лиш ирова нности. С редства язы к ового оф ормления да нны х тек стов относятся к к а нцелярск ой ра зновидности письменной литера турной нормы , к отора я и является их стилистическ ой основой. Н а помним, что для к а нцелярск ого стиля ха ра к терно отсутствие эмоциональной инф орма ции
16
и обилие та к на зы ва емы х к а нцелярск их к лиш е. П оэтому при переводе та к их тек стов больш ую роль игра ет на личие аналог овог о текста, то есть обра зца соответствующ их док ументов на язы к е перевода . С ледует особо отметить, что именно изучение и а на лиз а на логовы х тек стов является основой а дек ва тного перевода к онтрак тов. Т а к им обра зом, к доми нантам перевода тек стов к онтра к тов относятся следующ ие средства : 1.Ю ридическ ие термины . П ереда ются с помощ ью однозна чны х эк вива лентов. 2.Т ема тическ а я лек сик а . П ереда ется с помощ ью однозна чны х эк вива лентов. 3.Ф орма на стоящ его времени к а к доминирующ а я временна я ф орма гла гола . П ереда ется ф унк циона льно эк вива лентны ми средства ми. 4.П а ссивны е к онструк ции. П ереда ются гра мма тическ ими эк вива лентны ми соответствиями или в случа е необходимости синта к сическ ими тра нсф орма циями. 5.О бобщ а ющ а я сема нтик а подлежа щ его – переда ется с помощ ью ва риа нтны х соответствий. 6.П олнота и ра знообра зие синта к сическ их струк тур, типов логическ их связей со зна чением условия и причины , обилие однородны х членов предложения и однородны х прида точны х. С истемна я ча стотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Т а втологическ а я к огезия. С охра няется в переводе. 8.Ф он нейтра льной письменной литера турной нормы в ее к а нцелярск ой ра зновидности. П ереда ется к омплек сом лек сическ их и синта к сическ их средств, ф унк циона льно соответствующ их средства м тек ста оригина ла . И та к , тек сты док ументов переводятся на основе изучения а на логовы х тек стов, сущ ествующ их в язы к е перевода . К роме того, в процессе ра боты на д тек стом перевода рек омендуется осущ ествлять вы бор соответствий в пользу язы к овы х средств к а нцелярск ого стиля. Е диницы перевода – морф ема , слово, словосочета ние и предложение. О сновны е виды соответствий – однозна чны й эк вива лент, ва риа нтное соответствие, ф унк циона льны й эк вива ленти тра нсф орма ция.
П Р АК Т И ЧЕ С К И Е ЗАД АН И Я. З а да ние 1. И зучите следующ ие примеры а нглоязы чны х тек стов к онтра к тов. О пределите, к а к ие из перечисленны х типологическ их ха ра к теристик да нного жа нра предста влены в этих тек ста х.
17
Т ек стА Contract № … Moscow « … Ltd. » , Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the « Sellers» , on the one part, and__________________, hereinafter referred to as the « Buyers» , on the other part, have concluded the present Contract about the following: 1. The Sellers sold and the Buyers bought on terms CIF________________ spare parts for _________________ according to the nomenclature, in the quantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract. 2. Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract are Fixed in US dollars and are understood CIF_________________, including the cost of marking and packing corresponding to the conditions of transportation of spare parts and specified in Annex No. 1 to the present Contract. 3. TOTAL VALUE:__________________________________US dollars. 4. DELIVERY DATE:_________________________________________ 5. DESTINATION (SITE):_____________________________________________ CONSIGNEE:_______________________________________ 6. MARKING:_________________________________________ 7. PAYMENT: according to the TERMS OF PAYMENT agreed upon between the Sellers and the Buyers and being an integral part of the present Contract. 8. The date of the Bill of Landing shall be considered under the date of delivery.
18
9. The quality of spare parts supplied under the present Contract shall comply with the State Standards of the Russian Federation or with technical specifications of the Manufacturers. 10. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: as to quality – in accordance with the Quality Certificate issued by the Sellers; as to quantity – in accordance with the number of packages and the weigh Specified in the Bill of Lading. 11. Claims may be submitted in respect of quality not later than six months and in respect of quantity not later than three months from the date of delivery. Claims shall state the denomination and quantity of goods against which they are submitted, their subject and grounds and the Buyers’ specific demands. Claims will be sent by registered mail with enclosure of all pertinent documents, such as: Claim Reports, transport documents, Certificates of Quantity and in case of short-shipped contents – Packing Lists. 12. Should any circumstances prevent either Party from wholly or partially meeting its obligations under the present Contract, namely: fire, natural calamity, act of war, military operations of any nature, blockade, prohibitions of export or import, or other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended accordingly for as long as the aforesaid circumstances prevail. In case these circumstances continue for more than six months, either Party may abandon performance of its obligations under the present Contract. 13. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, on the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.
19
14. Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent thereto of the other Party. 15. All taxes, fees, customs duties and expenses related to the obtaining of export or import licenses, and other similar expenses incurred under the present Contract or in connection with same on the territory of the member – states of the C.I.S. – by the Buyers. The Sellers shall in all cases pay consular fees. 16. Any amendments and supplements to the present Contract shall be valid, provided they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made in two originals, each in Russian and English, both texts being authentic.
Legal address of the Parties: Sellers:
Buyers:
Text B CONTRACT№ _______ ON FINANCIAL SERVICES «_____________», a company incorporated under the laws of Switzerland, Canton of Geneva, Switzerland, represented by its President Mr._________, hereinafter called « X» , and represented by_________ hereinafter called « Trustee» , have concluded a contract as follows. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. « X» will provide the Trustee with financial services including the transfer of funds, foreign exchange transactions, cash management in various currencies, audit services. 2. The Trustee entrusts to « X» :
20
a) The collection of funds from organizations and persons which/who have financial obligations to the Trustee and the credit of the amounts so received onto « X» account No._______ at the Bank___________________________, Geneva, Switzerland or to the other accounts which shall be specified and scheduled by the Trustee for each amount collected. b) The transfer of amounts collected and credited according to clause 2a. onto the accounts of Russian and foreign organizations and persons in accordance with the Trustee’s order’s for: - payments for shipments of goods or services provided by the Trustee; - payments of penalties and/or interest that the Trustee must pay to its creditors; - payments of other invoices that the Trustee must pay to its creditors. c) The use of the amounts of the Trustee transferred to « X» account or other accounts according to clause 2a. of this Contract for the purchase of property, goods and services in accordance with orders and specifications provided by the Trustee. 3. « X» has the right: a) to collect a commission of one per cent (1%) out of amount transferred to the Trustee as stipulated in clause 2a. of this Contract. b) to collect the following expenses borne by « X» , connected with the execution of the Trustee’s orders: - bank charges; - legal fees; - fees for third party services, if the principle of these fees was previously approved by « Trustee» . c) to demand at the Trustee’s order and from the Trustee’s name the liabilities due from the Trustee’s order and from the Trustee’s name the liabilities due from the Trustee’s debtor’s, in accordance with legal regulations. d) to transfer at the Trustee’s order the appropriate amounts of money to creditors by means and in currency previously agreed upon with these creditors. 2. Terms of the Contract 4. The Contract comes into effect as from_____________ and is valid up to_______________________________________. 5. The Contract may be cancelled by either party with 90 days’ previous notice.
21
3. Responsibility 6. « X» is liable towards the Trustee for damages resulting from fraud and gross negligence by its personnel within the limits of the amounts of money received in accordance with clause 2a. of the present Contract. 7. Rights, liabilities and responsibility of the parties shall be subject to and governed by Swiss Law. 4. Notices 8. All Trustee’s orders connected with the execution of this Contract are considered valid if sent to « X» in written form. 9. Any notice shall be effective seven (7) days after the sending by telex or fax, unless a later date is specified in the notice. 5. Arbitration 10. Any dispute arising from this Contract and/or any allied contract will be brought before the competent courts of the Canton of Geneva. 6. Official Addresses of the Parties « X» ____________________________________________ « Trustee» ________________________________________ The Contract is executed in two (2) copies in Russian and English each, kept by the Trustee and « X» , both having the same force and effect. Text C Contract To Provide Advertising Services The international airport « Sheremetyevo» , represented by __________________________, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as « Trustee» , the company « _____________________________________________» , represented by ___________________________________, acting on the basis of power of attorney, hereinafter referred to as « Executor» , on the one hand, and the company « ___________________________________» ,
22
represented by ____________________________________, hereinafter called « Client» , on the other hand, have agreed as follows: 1. Subject of the Contract 1.1. the Client entrusts and the Executor undertakes to perform a complex of jobs on placement of the advertising panel forms as integral part of the present Contract. 2. Rights and Obligations of the Parties 2.1. The Trustee shall provide electric power for lighting equipment of the Client’s advertising panels. 2.2. The Executor shall provide guarantee services for the Client’s lighting equipment and advertising panels for the duration of the present Contract. 2.3. Either party has the right to cancel the Contract by written notice 30 days in advance of the estimated date of termination. In this case the cost of placement from the time of the cancellation of the Contract till the agreed termination date shall be returned to the Client (rental payment for the remaining months). 3. Settlement Procedure 3.1. The Client shall make payment under the present Contract in the amount of GBP_______________________ into the settlement account of the Trustee within 14 banking days from the date of the present Contract. 4. Responsibility 4.1. In the event of the Client’s delay in payments in accordance with Article 3.1. of this Contract for more than 3 (three) banking days, the Trustee has the right to terminate the Contract unilaterally. 4.2. The Executor is liable for the proper condition of the panels and shall eliminate all defects at his own account within reasonable time from the moment they are discovered. 4.3. The Trustee guarantees that in the event of restructuring (liquidation) of the Executor, termination of the agency agreement between the Trustee and the Executor, the present Contract will not be revoked and the Trustee shall become legal successor to the Executor.
23
5. Dispute Resolution 5.1. All disputes arising in connection with this Contract shall be settled in an amicable way. Should the parties fail amicable settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration of the Russian Federation. 6. Force Majeure 6.1. Should any circumstances arise which make complete or partial fulfillment by either party of its obligations under the present Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended for as long as these circumstances prevail. 7. Other Provisions 7.1. This Contract is executed in two copies, one for each party, both texts having equal legal validity. 7.2. All amendments and supplements to the present Contract shall be valid if made in written form by agreement of both parties. З а да ние 2. И зучите следующ ие примеры русск оязы чны х тек стов и определите их типологическ ие ха ра к теристик и. С ра вните язы к и стиль этих тек стов с приведенны ми вы ш е а нглоязы чны ми тек ста ми.
Т ек ст А Н а стоящ ий к онтра к т к упли-прода жи (да лее « К онтра к т» ) за к лючени вступил в силуXX XX 200X года между: К омпа нией ZZZZZ, к омпа нией созда нной и действующ ей по за к она м Да нии, юридическ ий а дрес XXXXXXXXX, Denmark, та к овое на именова ние будет вк люча ть та к же всех пра вопреемник ов К омпа нии ZZZZZ именуемой в да льней ш ем « П рода вец» и за к ры ты м а к ционерны м общ еством XXX, к омпа нией созда нной и сущ ествующ ей согла сно за к онов Р оссийск ой Ф едера ции, юридическ ий а дрес <> та к овое на именова ние будет вк люча ть та к же всех пра вопреемник ов XXX» , именуемой в да льнейш ем « П ок упа тель» .
П О К УП А Т Е Л Ь и П Р О ДА В Е Ц УП О М И Н А Ю Т С Я В ДА Л Ь Н Е Й Ш Е М П О О Т ДЕ Л Ь Н О С Т И К А К « С Т О Р О Н А » , А В М Е С Т Е - К А К « СТ О РО Н Ы » . П Р И Н И М А Я В О В Н И М А Н И Е , что С тороны совместно за являют, что они имеютполномочия и жела ние за к лючить на стоящ ий К онтра к т;
24
Н А СТ О ЯЩ ИМ
УДО С Т О В Е Р Я Е Т С Я , Ч Т О , принима я во внима ние
исходны е предпосы лк и и взаимны е обяза тельства , изложенны е ниже, С тороны договорились о нижеследующ ем:
1. П рода ва емое О борудова ние 1.1 П рода вец прода л, а П ок упа тель к упил оборудова ние в к оличестве, а ссортименте, по цена м и по техническ им условиям, ука за нны м в П риложении 1, являющ имся неотъемлемой ча стью на стоящ его к онтра к та (да лее « О борудова ние» ). 1.2. П ок упа тель подтвержда ет, что он озна к омился c техническ ими ха ра к теристик а ми и особенностями О борудова ния, и да нны е ха ра к теристик и не будутявляться предметом спора пода нномуК онтра к ту.
2. Ц ена К онтра к та 2.1.
В АЛ Ю ТА:
С умма
Ц ИФ РА М И:
С умма
прописью:
ЕВ Р О 00.00,00 __
2.2. Ц ена К онтра к та не вк люча ет та моженны е сборы , Н ДС и другие местны е на логи Р оссийск ой Ф едера ции. 2.3. Ц ена К онтра к та вк люча ет стоимость доста вк и О борудова ния до порта С а нк т-П етербург, Р оссия. 2.4. Ц ена К онтра к та вк люча ет тестовы й за пуск О борудова ния и обучение персона ла П ок упа теля ра боте с О борудова нием. Да нна я обяза нность возла га ется на а гента (дилера ) П рода вца в Р оссийск ой Ф едера ции - к омпа нию YYYYYYYYYYYYYYY.
3. Условия поста вк и CPT - портС а нк тП етербург, Р оссия
4. Условия пла тежа 4.1. Х Х % от полной цены К онтра к та - предва рительны й пла теж ба нк овск им переводом в моментвы ста вления счета П рода вцом (EUR 00.00,00). 4.2. Х Х % отполной цены К онтра к та - пла теж ба нк овск им переводом в момент отгрузк и после получения уведомления П рода вца (EUR 00.00,00). 4.3 Е сли П ок упа тель допустил просрочк у в своевременной упла те сумм, предусмотренны х п.п. 4.1 и 4.2 на стоящ его К онтра к та , П рода вец имеет пра во на проценты с просроченной суммы с момента, к огда та к ой пла теж долженбы л бы ть осущ ествлен, и до момента егоосущ ествления. 4.4 Р а змер процентов соста вляет Х % сверх средней ба нк овск ой ста вк и по к ра тк осрочны м к редита м для первок ла ссны х за емщ ик ов и исчисляется в
25
ва люте пла тежа в месте пла тежа , а если нет в этом месте та к ой ста вк и - в ра змере той же ста вк и в стра не ва люты пла тежа . П ри отсутствии этой ста вк и в к а к ом либо другом месте ра змер процентов определяется по ста вк е, предусмотренной за к оном стра ны валюты пла тежа . 4.5. Б а нк овск ие рек визиты П рода вца : xxxxxxxxxx
5. Док ументы О борудова ние сопровожда ется следующ ими док умента ми: # Т ра нспортны е док ументы ; # К оммерческ ий счет-инвойс; # С ертиф ик а тпроисхождения; # И нструк ции по использова нию оборудова ния. ................ ................ ................ Т ек стБ ДО Г О В О Р No._____ на ра змещ ение рек ла мы в ________________________________ га зете (на именова ние) г. ______________
"___"________ 199__ г.
________________________________________, именуемы й в да льнейш ем (на именова ние предприятия) З а к а зчик , в лице ______________________________________, действующ его (должность, ф а милия, имя, отчество) на основа нии _____________________________________, содной стороны и (Уста ва , положения) _____________________________________________, именуемы й в да льней ш ем (на именова ние предприятия) И сполнитель, в лице ___________________________________, дей ствующ его (должность, ф а милия, имя, отчество)
26
на основа нии ______________________________________, содной стороны , (Уста ва , положения) за к лючили на стоящ ий договор онижеследующ ем: 1. П Р Е ДМ ЕТ ДО Г О В О Р А З а к а зчик поруча ет, а И сполнитель обязуется ра зместить рек ла му З а к а зчик а в га зете _______________________, согла снопредоста вленного оригина л-ма к ета. Р а змер рек ла много модуля __________________________. 2. О Б Я З А Н Н О С Т И С Т О Р О Н 2.1. З а к а зчик обязуется опла тить стоимость ра змещ ения рек ла мы в ра змере _____________ (_____________________________________) рублей, (сумма прописью) Н ДС и спецна лог учтены . 2.2. И сполнитель обязуется ра зместить рек ла мув срок и и объеме согла сова нны е сЗ а к а зчик ом. 2.3. И сполнитель не несет ответственности за содержа ние рек ла мны х ма териа лов предоста вленны х З а к а зчик ом. 2.4. З а к а зчик обязуется опла тить стоимость услуг И сполнителя, согла сноп. 2.1, в течение _____ ба нк овск их дней с момента подписа ния Договора . 2.5. В се споры возник ш ие по да нномуДоговорура зреш а ются путем переговоров. В случа е невозможности ра зреш ения возник ш его спора путем переговоров онпереда ется на реш ение а рбитра жного суда . 3. Р ЕК В И З И Т Ы И П О ДП И С И С Т О Р О Н И С П О Л Н И Т ЕЛ Ь :
З А КА З ЧИК:
_________________________ _________________________ _________________________ _________________________
________________________ ________________________ ________________________ ________________________
_________________________
_______________________
М .П .
М .П .
27
Т ек стВ ДО Г О В О Р О П Р О ДА Ж Е К В А Р Т И Р Ы Г ород М оск ва , седьмого июля ты сяча девятьсотдевяностого года . М ы , гр. И ва нов С тепа н С еменович, прожива ющ ий в г. М оск ве, ул. К осмона втов, д. 15, к в. 73, и гр. П етров В а силий В ик торович, прожива ющ ий в г. М оск ве, ул. А к а демик а К оролева , д. 3, к в. 54, за к лючили на стоящ ий договор о нижеследующ ем: 1. Я , гр. И ва нов С тепа нС еменович, прода л гр. П етровуВ а силию В ик торовичу прина длежа щ ую мне по пра вусобственности к ва ртиру, на ходящ уюся в г. М оск ве, ул. К осмона втов, д. 15, к в. 73. 2. К ва ртира состоит из двух к омна тобщ еполезной площ а дью 42 (сорок два ) к в. м, в том числе жилой площ а ди 21 (два дца ть один) к в. м. 3. Ук а за нна я к ва ртира принадлежит мне, гр. И ва нову С . С ., попра ву собственности, чтоподтверждено спра вк ой Ж С К "И ней" за N 17от5 июля 1990 г. 4. Я , гр. И ва нов С . С ., прода л гр. П етровуВ . В . Ук а за нную к ва ртируза ххххх (ххххх ты сяч) руб., к а к овую суммуполучил спок упа теля при подписа нии на стоящ егодоговора . 5. П а евы е взносы за ука за нную к ва ртируполностью вы пла чены и соста вляютххххх (ххххх ты сяч) руб. 6. П ок упа тель осущ ествляетза свой счет эк сплуата цию и ремонтк ва ртиры , а та к же уча ствует сора змерно сза нима емой площ а дью в ра схода х, связа нны х с техническ им обслужива нием и ремонтом, в том числе к а пита льны м, всего дома . 7. С одержа ние ст. 13 З а к она Р С Ф С Р "О собственности в Р С Ф С Р " и ст. 241 Г ра жда нск ого к одек са Р С Ф С Р нота риусом сторона м ра зъяснено. 8. До соста вления на стоящ его договора к ва ртира ник ому не прода на , не за ложена , в споре и под а рестом (за прещ ением) не состоит. 9. Р а сходы по за к лючению на стоящ его договора опла чива етгр. П етров В . В . 10. Э к земпляр на стоящ его договора хра нится в дела х П ервой М оск овск ой госуда рственной нота риа льной к онторы (Б обров пер., д. 6) и по эк земпляру вы да ется гр. И ва новуС . С . и гр. П етровуВ . В . П одписи сторон Удостоверительна я на дпись госуда рственной нота риа льной к онторы З а да ние 3. Н а пиш ите тек стк онтра к та объемом 200 слов на русск ом язы к е. З а да ние 4. В ы полните полны й письменны й перевод тек ста к онтра к та .
28
ТЕ М А3 Р Е К Л АМ Н Ы Й Т Е К С Т Р ек ла мны е тек сты отлича ются ш ирок им ра знообра зием ф орм связа нны х, прежде всего, с используемы м к а на лом к оммуник а ции (периодическ ие изда ния, ра дио, телевидение). П оэтомунеобходимо сра зу же отметить, что в да нном ра зделе мы будем ра ссма трива ть тольк о письменны е рек ла мны е тек сты . В первую очередь следует подчерк нуть, что са мо понятие перевода рек ла мны х тек стов доста точно неоднозна чно. Дело в том, что за да ча перевода рек ла мны х тек стов « в чистом виде» пра к тическ и ник огда не ста вится. Э то в первую очередь объясняется специф ическ ими ф унк циями и сложны м коммуни кати вны м задани ем рек ла мы , к оторое можно сф ормулирова ть следующ им обра зом: сообщ ение получа телю новы х достоверны х сведений о рек ла мируемом продук те (това ре или услуге), обеспечение на дежности усвоения этих сведений путем ок а за ния воздействия на эмоциона льную сф еруи па мять получа теля, усиление этого воздействия за счет эстетическ и орга низова нны х средств и созда ние мотива ции для принятия реш ения о приобретении продук та . Т а к им обра зом, в тек сте рек ла мы присутствуют все три типа инф орма ции: к огнитивна я, эмоциона льна я и эстетическ а я. Ч то к а са ется и сточни ка рек ла много тек ста , то он ник огда не ук а зы ва ется, хотя имена к опира йтеров хорош о известны , а созда нны е ими тек сты всегда несут отпеча ток творческ ой индивидуальности. Э то объясняется тем, что а втор рек ла много тек ста реш а ет за да чу, поста вленную ф ирмой-за к а зчик ом, поэтому источник ом тек ста и его вла дельцем является именно ф ирма . П олучателем рек ла много тек ста является ма ссовы й потребитель. О дна к о това р, услуга и рек ла ма этих продук тов ча щ е всего ориентирова ны не на ма ссового потребителя « вообщ е» , а на определенную социа льную группу. Т а к , в рек ла ме отчетливо прослежива ются гендерна я и возра стна я ориента ции (рек ла ма для женщ ини мужчин, для детей, подростк ов и пожилы х людей), а та к же ориента ция на уровень жизни (рек ла ма « для бога ты х» и « для бедны х» ). Э то влияетк а к на отбор инф орма ции и орга низа цию тек ста в целом, та к и на стилистическ ую ок ра ск уиспользуемы х язы к овы х единиц. Ч тобы переводной рек ла мны й тек ст вы полнял свою к оммуник а тивную ф унк цию, он должен бы ть вк лючен в к ультурную среду язы к а перевода . П оэтому в случа е с рек ла мны м тек стом речь очевидно должна идти не стольк о о переводе, ск ольк о об а да пта ции тек ста . Э то означа ет, что сна ча ла вы полняется собственно перевод (иногда дословны й), а да лее на этой основе рек ла мны й тек ст, пра к тическ и созда ется за ново. С ледует особо подчерк нуть, что да же за да ча первого чернового эта па является порой трудно осущ ествимой, поск ольк у для
29
тек ста рек ла мы ха ра к терна избы точность ф унк циона льно зна чимы х средств, цель к оторы х состоит в том, чтобы побудить потребителя приобрести рек ла мируемы й това р или услугу. И в этом случа е противоречие между требова ниями сема нтик о-струк турной и к оммуник а тивно-ф унк циона льной эк вива лентности ощ ущ а ется особенно остро. К а к уже бы ло упомянуто вы ш е, при переводе рек ла много тек ста переводчик ра бота ет с язы к овы ми единица ми, реа лизующ ими ра зны е типы инф орма ции. П оэтому для определения домина нт перевода необходимо вы членить те язы к овы е средства , к оторы е с ними соотносятся, та к к а к для тек ста рек ла мы ха ра к терно сложное вза имодействие к огнитивного, эмоциона льного и эстетическ ого типов. К огнитивна я инф орма ция предста влена в рек ла мном тек сте в сра внительно небольш ом объеме. К к огнитивной инф орма ции рек ла много тек ста можно отнести на зва ние ф ирмы , точное на именова ние рек ла мируемого продук та (това ра или услуги), его ха ра к теристик и, цену, к онта к тны е сведения (а дреса и телеф оны ), обозна чение срок ов поста вк и, специа льны е предложения (на пример, процент ск идк и). Э та инф орма ция оф ормляется нейтра льной однозна чной лек сик ой и тема тическ ой лек сик ой, близк ой по своим свойства м к термина м, а та к же с помощ ью циф р. П одобны е средства пра к тическ и всегда имеют однозна чны е эк вива лентны е соответствия и поэтому не вы зы ва ют сложностей при переводе. О дна к о доста точно ча сто к огнитивны й к омпонент (на пример, на зва ние ф ирмы ) вк люча ется в к а к ой-либо стилистическ ий прием. С оверш енно очевидно, что случа и, к огда переводчик ууда ется сохра нить и на зва ние ф ирмы , и стиль, и сема нтик у относятся ск орее к иск лючительны м. К а к правило, перед переводчик ом вста ет проблема определения приоритетов и минима льны х потерь. Н а пример, за да ча может ста виться следующ им обра зом: сохра нить при переводе стилистическ ий эф ф ек т или зна чения к а ждого слова ? Для этого необходимо прежде всего ответить на вопрос о том, к а к ие к омпоненты тек ста в первую очередь способствуютвы полнению его к оммуник а тивной за да чи. И ли же можно пойти от противного и сф ормулирова ть вопрос следующ им обра зом: без к а к их к омпонентов этот тек ст переста ет вы полнять свою к оммуник а тивную за да чу? П ри этом вы ясняется, что ни в к оем случа е нельзя опустить именно к огнитивны е элементы , та к к а к без них рек ла мны й тек ст вообщ е потеряет всяк ий смы сл. Т а к им обра зом, а бсолютны й приоритетимеетименно к огнитивна я инф орма ция, и именно она является инва риа нтны м к омпонентом содержа ния. С тилистическ ой основой рек ла много тек ста является письменна я литера турна я норма язы к а с черта ми устной речи и отк лонениями, к а к в сторонувы сок ого стиля, та к и в сторонупросторечья.
30
Э моциона льна я инф орма ция в рек ла мном тек сте предста влена ра знообра зны ми эмоциона льно-оценочны ми средства ми, к оторы е используются для ха ра к теристик и продук та . К ним относятся в первую очередь прила га тельны е и на речия положительной и гиперболизирова нной оценк и (превосходна я степень прила га тельны х и на речий, на речия и ча стицы с ф унк цией усиления, морф емы с сема нтик ой усиления к а чества , местоимения с обобщ а ющ ей сема нтик ой). Ш ирок о используются сущ ествительны е с сема нтик ой вы сок ой степени к а чества . Ф унк цию гиперболы могут та к же вы полнять слова и вы ра жения с ок ра ск ой просторечия и жа ргона , а та к же лек сик а , близк а я к вы сок ому стилю. И з устного ра зговорного обихода в рек ла му приш ли к оличественны е гиперболы (« в сто ра з лучш е» ), а в последнее время для созда ния а тмосф еры объек тивности и достоверности ста ли использова ться к оличественны е сра внения. Н осителями эмоциона льной инф орма ции являются та к же та к на зы ва емы е модны е слова , к оторы е используются для созда ния дополнительны х психологическ их ха ра к теристик (да ть получа телю дополнительны й положительны й эмоциона льны й импульс, пок а за в, что он/она , на пример, не отста ет от моды ). И ностра нны е слова и вы ра жения могут вы полнять туже ф унк цию, а , к роме того, подчерк ива ть междуна родны й ста тус рек ла много тек ста . И ногда иностра нны е вк ра пления могут отра жа ть на циона льны й к олорит стра ны происхождения продук та . С этой же целью могут использова ться ф ра зы на диа лек те. И ногда в рек ла мны й тек ст могут бы ть введены известны е изречения на ла ты ни, к оторы е ра ссчита ны на определенны й уровень обра зова нности получа теля и созда ют дополнительны е положительны е эмоции. С инта к сис является та к же мощ ны м средством переда чи рек ла мной инф орма ции рек ла много тек ста . Н а рядус предложениями с нейтра льны м порядк ом слов ш ирок о используются эмоциона льна я инверсия, риторическ ие вопросы , воск лица ния, па рцелляция, неза к онченны е предложения, синта к сическ ий повтор (па ра ллелизм). С ледует отметить, что для рек ла мы ха ра к теренповтор на любом уровне – отф онемного - до а бза цного. Ф онемны й и морф емны й повторы являются, к а к пра вило, дополнительны м средством вы деления к огнитивны х элементов (на зва ний ф ирм и продук тов). Для а нглийск ого язы к а ра спростра нен а ллитера ционны й повтор первой ф онемы в слове, для русск ого язы к а тра диционна к онечна я риф ма . Л ек сическ ий повтор многоф унк циона лен: это могут бы ть ведущ ие к огнитивны е элементы или средства , подчерк ива ющ ие синта к сическ ий повтор. С инта к сическ ий повтор та к же используется весьма ш ирок о: повтор однородны х членов предложения может служить для всесторонней ха ра к теристик и продук та , а та к же для на гнета ния эмоциона льного на пряжения. П овтор просты х предложений с одина к овой струк турой применяется для созда ния эф ф ек та
31
неожида нности – к огда к онтек стуально ожида емы й элемент за меняется неожида нны м, к оторы й, к а к пра вило, содержит ведущ ий к огнитивны й элемент тек ста . В ообщ е эф ф ек т неожида нности является очень ва жны м средством реа лиза ции эмоциона льной инф орма ции рек ла много тек ста . К роме перечисленны х вы ш е средств его может та к же создава ть к онтра ст лек сик и с ра зличной стилистическ ой ок ра ск ой: нейтра льна я – просторечна я, вы сок а я – груба я и т.п. С а мы м больш им ра знообра зием средств отлича ется оф ормление эстетическ ой инф орма ции. Ч а стично эти средства пересек а ются с теми, к оторы е используются для оф ормления эмоциона льной инф орма ции (на пример, повторы на ра зличны х уровнях). К роме того, средства ми эстетическ ой инф орма ции рек ла много тек ста являются а ллитера ция и а ссона нс, а вторск ие па рны е словосочета ния, игра слов, построенна я на многозна чности или стилистическ ом к онтра сте, риф ма , ритм прозы , мета ф ора, сра внения и другие стилистическ ие приемы , к оторы е рек ла ма за имствуетиз а рсена ла художественной литера туры . И та к , к доми нантам перевода рек ла много тек ста относятся следующ ие средства : 1. Э моциона льно-оценочна я лек сик а с сема нтик ой положительной оценк и. П ереда ется с помощ ью ва риа нтны х соответствий. 2. С редства вы ра жения гиперболизирова нной положительной оценк и (превосходна я степень прила га тельны х и на речий, на речия и ча стицы с ф унк цией усилителей, морф емы с сема нтик ой усиления к а чества , местоимения с обобщ ающ ей сема нтик ой, оценочны е вы ск а зы ва ния с просторечной лек сик ой, лек сик а , близк а я к вы сок ому стилю, к оличественны е гиперболы ра зговорной речи). П ереда ются с помощ ью соответствующ их гра мма тическ их и лек сическ их ва риа нтны х соответствий . 3. М одны е слова . П ереда ются ва риа нтны ми соответствиями, если та к овы е имеются в язы к е перевода . В случа е их отсутствия эти единицы к омпенсируются другими по зна чению модны ми слова ми язы к а перевода . 4. И ностра нны е слова , обороты речи и цита ты . П ереносятся в тек ст перевода без изменений. 5. Диа лек та льны е слова и обороты . К омпенсируются просторечием или нейтра лизуются. 6. С пециф ик а синта к сиса (эмоциона льна я инверсия, па рцелляция, неза к онченны е предложения, риторическ ие вопросы и воск лица ния). П ереда ется гра мма тическ ими соответствиями. 7. П овторы всех уровней (ф онетическ ий, морф емны й, лек сическ ий, синта к сическ ий ). П ереда ются с сохра нением принципа повтора . П ри невозможности сохра нить соответствующ ую единицуили ее
32
зна чение они за меняются на другие. Е сли нет возможности сохра нить к оличество к омпонентов повтора , их число уменьш а ют. 8. И гра слов, мета ф оры , сра внения, а вторск ие па рны е словосочета ния и другие лек сическ ие ф игуры стиля. П ереда ются с помощ ью сохра нения принципа построение ф игуры или к омпенсируются другой ф игурой стиля. 9. Ф он литера турной нормы язы к а . В оспроизводится в той мере, в к а к ой он присутствует в исходном тек сте с использова нием ва риа нтны х соответствий. 10. С тилистическ и ок ра ш енна я лек сик а . П росторечие, жа ргон, вы сок ий стиль и др. П ереда ется ва риа нтны ми соответствиями с сохра нением ок ра ск и, к отора я присущ а этой лек сик е в исходном тек сте. Т а к им обра зом, при переводе рек ла много тек ста приоритетное положение за нима ют средства оф ормления к огнитивной инф орма ции, к оторы е в основном переда ются с помощ ью однозна чны х эк вива лентов. Х отя другие домина нты перевода и призна ются ра внопра вны ми, при необходимости вы бора переда ются именно те эмоциона льны е и эстетическ ие средства , к оторы е непосредственно связа ны ск огнитивны м к омпонентом тек ста .
П Р АК Т И ЧЕ С К И Е ЗАД АН И Я З а да ние 1. И зучите следующ ие примеры а нглоязы чны х рек ла мны х тек стов и определите их типологическ ие ха ра к теристик и
Text A Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like, worldwide. (рек ла ма ба нк а )
Text B 'M' is for moments you'll never forget? For days marvelous with flowers and laughter. For nights magical with means and old promises. ‘M’ Fragrances by Henry C. Miner. It’s Magic;
(рек ла ма духов)
33
Text C Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Lowslanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly— all of which adds up to better fuel economy. ( рек ла ма ма ш ины )
З а да ние 2. И зучите следующ ие примеры русск оязы чны х рек ла мны х тек стов и определите их типологическ ие ха ра к теристик и. С ра вните русск оязы чны е и а нглоязы чны е тек сты поих типологическ им ха ра к теристик а м.
Т ек стА У мны й маки яж для В аш ей кож и Н ови нка! К омпактная крем – пудра Superbalanced™ Compact Makeup SPF 20. Б ольш е всего В а ш ей к оже Н еобходимо увла жнение. За иск лючением уча стк ов, где на док онтролирова ть излиш к и жира . С уперсба ла нсирова нна я К рем – пудра поза ботится обо всем. З а будьте о сухости, ш елуш ении или жирном блеск е. И деа льны й ба ла нс ф ормулы и тона . 8 волш ебны х оттенк ов на к оже превра щ а ются в пудру. Л учш ее реш ение для к омбинирова нной к ожи. П роверено на а ллергию. Б ез отдуш ек . clinique.com Т ек стБ К огда о г н и н о ч н о г о г о р о д а вступа ютв спор созвезда ми, происходитудивительное перевоплощ ение. В светвы ходятк ра сивы е, очень к р а си в ы е л ю д и . М ужчины ра ссла бляютга лстук и. Ж енщ ины ра спуск а ютволосы . В воздухе неуловимо вита ютлегк ие а рома ты и тонк ие ко м пл и м е н т ы . Л юди, живущ ие в ритме звезд. О ни уверены в себе. О ни вы зы ва ют в о сх и щ е н и е . О ни зна ютистинную ценуудовольствиям. И м прина длежитночь…
34
В ойти в к р у г и збр а н н ы х ? Э то возможно. И тогда , интригуя и за вора жива я, ночной город отк роетВ а м свои та йны . П омните гла вное. У этой жизни – о со бы е зн а к и . З на к и, пок оторы м узна ютсвоих. О диниз них – Parliament. Е гооблик неизменно и зы ск а н, к а к силуэтночи. А бла городны й мягк ий вк ус– н е п о в т о р и м, к а к светда лек ой звезды . . . това р сертиф ицирова н М И Н З ДР А В Р О С С И И П Р Е ДУП Р Е Ж ДА Е Т : К УР Е Н И Е В Р Е ДИ Т В А Ш Е М У З ДО Р О В Ь Ю Т ек ст В Л Ю Б И М Ы Х Н О М Е РА
3× Звони те, звони те, звони те ! С ущ ествует так мало лю дей , которы е значат для настак мног о! Э то те лю ди , которы е всег да г отовы при й ти нам на помощ ь , вы слуш ать наси ли просто повы си ть нам настроени е. Э то те лю ди , которы е всег да снами . С ни ми мы общ аемся чащ е всег о. Действительно, поста тистик е до 70% звонк ов к а жды й из на с дела ет всегона 3 номера . С дела йте их « любимы ми» , подк лючитесь к услуге « 3 лю би мы х номера» тольк о в Б и Л а йнGSM! Т еперь вы сможете звонить на 3 номера , вклю чая г ородски е, со ски дкой 50% и безабонентской платы !* предложение действует для всех та риф ны х пла нов. Д ля подклю чени я услуг и «3 лю би мы х номера»: - позвоните потелеф ону067409083 или отпра вьте ussd-за проспо номеру*110*083#; -дождитесь сообщ ения отом, что за явк а принята ; -отпра вьте sms на номер 674 (в сообщ ении ук а жите через пробел три номера , к оторы е В ы жела ете подк лючить, в десятизна чном ф орма те).
35
З а подк лючение услуги взима ется Р А З О В А Я пла та в ра змере одного долла ра . О тпра вк а sms на номер 674 опла чива ется в соответствии с вы бра нны м та риф ны м пла ном. Ч тобы уточнить, к а к ие именно номера вы ука за ли в к а честве « любимы х» : -позвоните пономеру067409089; -дождитесь сообщ ения о том, что ва ш а за явк а принята ; -получите сперечнем « любимы х» номеров. З а последующ ие изменения « любимы х» номеров взима ется пла та –50 центов за к а жды й измененны й номер. В се цены ука за ны без Н ДС . *В период с25.10.04 по15.04.05 ежедневна я пла та за пользова ние услугой « 3 любимы х номера » не взима ется. П одробности по телеф ону060603 О борудова ние сертиф ицирова но. Л ицензии Г оск омсвязи № № 8758, 10005
БИЛ А Й Н GSM С Н АМ И У Д О Б Н О З а да ние 3. Н а пиш ите рек ла мны й тек стобъемом 100-150 слов на русск ом язы к е.
З а да ние 4. В ы полните письменны й перевод рек ла многотек ста .
А вторы :
доц. К няжева Елена А лек са ндровна , К рупина И ва нна А лек са ндровна Р еда к тор Б унина Т .Д.