МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
В.П. Свиридонова
ФРАНЦУЗСКИЙ Я...
76 downloads
1246 Views
831KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
В.П. Свиридонова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ Ðåêîìåíäîâàíî Ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêèì îáúåäèíåíèåì ïî îáðàçîâàíèþ â îáëàñòè ëèíãâèñòèêè Ìèíèñòåðñòâà îáðàçîâàíèÿ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè â êà÷åñòâå ó÷åáíîãî ïîñîáèÿ äëÿ ñòóäåíòîâ âóçîâ è ôàêóëüòåòîâ ýêîíîìè÷åñêîãî ïðîôèëÿ
Волгоград 2001 1
ÁÁÊ 81.471.1ÿ73 Ñ24 Íàó÷íûé ðåäàêòîð: ïðîô. Î.Â. Èíøàêîâ Ðåöåíçåíòû: àêàäåìèê ÐÀÎ, ä-ð ïåä. íàóê, ïðîô. È.È. Õàëååâà; ä-ð ôèëîë. íàóê, ïðîô. Ñàðàòîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà Â.Ò. Êëîêîâ; êàíä. ôèëîë. íàóê, äîö. ÌÃËÓ Ñ.À. Áóðëÿé; êàíä. ôèëîë. íàóê, äîö. êàôåäðû òåîðèè è ïðàêòèêè ïåðåâîäà Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà À.Þ. Ïîäãîðíàÿ Ïå÷àòàåòñÿ ïî ðåøåíèþ ðåäàêöèîííî-èçäàòåëüñêîãî ñîâåòà Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà Ñâèðèäîíîâà Â.Ï. C24
Ôðàíöóçñêèé ÿçûê â ñôåðå äåëîâîé êîììóíèêàöèè: Ó÷åáíîå ïîñîáèå / Íàó÷íûé ðåäàêòîð Î.Â. Èíøàêîâ. — Âîëãîãðàä: Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, 2001. — 232 ñ. ISBN 5-85534-488-6 Ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ñòóäåíòîâ è àñïèðàíòîâ ýêîíîìè÷åñêèõ ñïåöèàëüíîñòåé, à òàêæå äëÿ øèðîêîãî êðóãà ëèö, æåëàþùèõ îñâîèòü äåëîâîé ôðàíöóçñêèé ÿçûê. Öåëü ïîñîáèÿ — ñîâåðøåíñòâîâàíèå íàâûêîâ ðå÷åâîé äåÿòåëüíîñòè íà ìàòåðèàëå ìîíîëîãè÷åñêèõ è äèàëîãè÷åñêèõ òåêñòîâ, îòðàæàþùèõ âàæíåéøèå ñîâðåìåííûå àñïåêòû ýêîíîìè÷åñêîé æèçíè. Ïîçâîëÿÿ óëó÷øèòü âëàäåíèå äåëîâûì ôðàíöóçñêèì ÿçûêîì, ïîñîáèå â òî æå âðåìÿ äîëæíî ñïîñîáñòâîâàòü ðàñøèðåíèþ çíàíèé â ðàçëè÷íûõ ñôåðàõ ñîâðåìåííîé ýêîíîìèêè.
ISBN 5-85534-488-6
© Â.Ï. Ñâèðèäîíîâà, 2001 © Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, 2001 2
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое учебное пособие имеет целью совершенствование навыков перевода экономической литературы, а также овладение навыками разговорной речи в пределах реальных ситуаций делового общениV. Диалоги, представленные в пособии, дают различные образцы устной формы общениV, учат вести беседы при установлении профессиональных контактов, при составлении контрактов, вести телефонные переговоры. Тематика текстов отражает важные современные аспекты экономической жизни. СериV текстов информативного характера знакомит с основными экономическими понVтиVми: экономической системы, производства, видами рынка, основными типами предприVтиV, ценными бумагами, банками, валютной системой, маркетингом. ЗначительнаV часть материала пособиV посвVщена внутренним проблемам предприVтиV (составлению годового отчета фирмы, структуре и кадрам предприVтиV), а также способам завоеваниV рынка, установлению контактов с другими фирмами. ДаетсV информациV о том, как написать деловое письмо, составить контракт, запрос, предложение, рекламацию. ОтдельнаV глава посвVщена истории созданиV и функционированию Европейского Союза, включаV вопросы Европейской валютной системы и проблемы экологии. При изучении вопросов подготовки и ведениV международной торговли обучаемые знакомVтсV с характеристикой внешней торговли Франции, некоторыми особенностVми, имеющими отношение к традициVм страны. ДаетсV информациV о понVтиVх маркетинга и его реализации применительно к условиVм Франции, раскрываютсV содержание и формы активного взаимодействиV предпринимателей и рынка; описаны некоторые приемы маркетинга, например сбор информации, изучение рынка, проведение рекламных кампаний, система торговли во Франции. СтрановедческаV направленность лексического материала пособиV имеет познавательный характер, что должно повышать интерес к стране изучаемого Vзыка, стимулировать мотивацию обуче3
ниV. Так, в главе, посвVщенной деловой поездке во Францию, представлена страноведческаV информациV, необходимаV длV типичных ситуаций, таких как: знакомство, деловаV встреча, заказ билета и номера в гостинице, посещение ресторана, участие в конференции. ЗаданиV носVт комплексный характер. Коммуникативные заданиV, построенные на лексическом материале текстов и диалогов, имеют целью формирование умениV аргументированно обосновать свою позицию по изучаемым проблемам. ЗаданиV, основанные на текстах монологического характера, ориентированы на извлечение профессионального содержаниV, выделение искомой информации, сообщение прочитанного, выполнение обзорной реферативной работы. Лексические заданиV, базирующиесV на аутентичном материале, призваны обогатить словарь обучаемого как лексикой общелитературного Vзыка, так и научной терминологией. Пособие содержит много заданий в форме тестов, что облегчает проведение самостоVтельной работы учащихсV. Пособие состоит из 10 стереотипных по своей структуре глав, содержащих следующие элементы: - ключевые слова; - основной учебный текст (или тексты); - вопросы к тексту (текстам), имеющие целью контроль пониманиV прочитанного и развитие навыков высказываниV; - практические заданиV (activites), куда включены разные типы упражнений, в зависимости от тематики глав. Целью этих заданий VвлVетсV формирование умений пониманиV основного смысла и деталей содержаниV оригинальных экономических текстов в процессе перевода и выполнениV комплекса заданий, в который входVт ситуативные заданиV, тестовый контоль за усвоением экономических знаний и тесты грамматического характера; - тексты длV чтениV, дающие дополнительную информацию по тематике главы. Эти тексты могут быть использованы длV развитиV навыков реферированиV, навыков составлениV вопросов и, в рVде случаев, длV аудированиV. Предлагаемое учебное пособие призвано улучшить владение деловым французским Vзыком и в то же времV способствовать расширению знаний, касающихсV важнейших аспектов современной экономической жизни.
4
Chapitre I LA NATURE ET LES FONCTIONS DE L’ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE
Dossier 1. LA NOTION DE SYSTÈME ÉCONOMIQUE I On associe le mot “économie” aux notions d’effectivité, d’épargne et de manière économique d’utiliser les ressources. Le mot “économie” vient du grec “oikonomia” (de oikos, la maison et nomos, la loi, les règles) et désigne les règles de conduite de la maison, du ménage ou la conduite de l’Etat. Dans ce sens on parle souvent du système économique national, du système économique libre de marché, système économique planifié, industriel, sousdéveloppé. Le problème essentiel de la théorie et de la pratique de l’économie consiste dans la résolution des contradictions entre la volonté des gens de satisfaire leurs besoins illimités et les moyens limités pour les satisfaire. L’idée de rareté est donc fondamentale pour définir l’activité économique. Les termes essentiels de la science économique sont: le système économique, les facteurs de production, le choix, les biens et les services, l’argent. L’interaction des facteurs de production occupe la place principale dans le système économique. Le schéma suivant montre le mécanisme de l’union des facteurs de production. 1. Recherchez la définition du mot “économie”. 2. En quoi consiste le problème essentiel de la théorie et de la pratique de l’économie? 3. Expliquez la phrase: “L’idée de rareté est donc fondamentale pour définir l’activité économique”.
5
II L’union des facteurs de production Terres Du point de vue d’un économiste les terres ce sont toutes les ressources employées dans la production: pétrole, eau, gaz, bois, gisement de minérai de fer, etc. Ces ressources sont rares et leur quantité diminue constamment. Travail La notion de travail est très large. Ce terme économique comprend toutes les capacités et tous les acquis humains qui peuvent être utilisés dans le processus de production des biens et des services. Capital Les économistes désignent par le terme capital tous les biens artificiels employés dans la production. Dans ce sens le capital c’est le capital technique de l’entreprise: machines, locaux, matériels de transport, équipements, produits semi-finis, biens destinés à être vendus. Tous ces trois facteurs (terres, travail, capital) peuvent s’unir dans une notion “capacité d”entrepreneur” qui en tant que facteur de production unit les ressources économiques de la terre, du capital et du travail dans une unité. 1. Quels sont les éléments qui s’unissent dans la notion “capacité d”entrepreneur”? 2. Expliquez la notion “terres” du point de vue d’un économiste. 3. Quel est le sens du terme économique “travail”? III L’économie s’intéresse aux individus, aux groupes qu’elle qualifie d’argents économiques. Les argents économiques ont des objectifs que l’économie appelle des besoins, mais ils disposent surtout de moyens limités pour les satisfaire. Si tous les biens désirés existaient en quantité illimitée dans la nature, il n’existerait pas le problème de choix. L’idée de rareté est fondamentale pour définir l’activité économique. C’est parce que les biens sont rares que la science économique existe. L’activité productive consiste à combiner les facteurs de production (les terres, le travail et le capital) en choisissant la meilleure combinaison possible. L’activité productive permet de réaliser la production de biens économiques qu’on peut diviser, à leur tour , en biens de consommation et services. Si les gens veulent acquérir les biens économiques, ils payent une somme déterminée de l’argent qui s’appelle le prix de produit. 6
1. Expliquez la phrase: “L’idée de rareté est fondamentale pour définir l’activité économique”? 2. En quoi consiste l’activité productive? IV On peut définir aussi le problème essentiel de la théorie et de la pratique de l’économie comme le problème des choix. C’est parce que les biens sont rares qu’il existe toujours le problème des choix des combinaisons optimales des facteurs de production ce qui signifie que les agents économiques font des calculs afin d’obtenir le maximum d’effort ou le minimum de ressources utilisées. Trois questions essentielles de l’économie sont liées avec le problème des choix: 1. Que produire? C’est-à-dire quels biens doivent être produits dans le système économique en question. 2. Comment produire? La science économique indique les meilleurs choix possibles pour la production des biens et des services compte tenu des ressources dont disposent les agents économiques. 3. Pour qui produire? Qui va acheter et utiliser les biens et les services produits? Comment distribuer dans la société le revenu global issu de la production déterminée des biens et des services? 1. Recherchez la définition du problème des choix. 2. Expliquez pourquoi les trois questions essentielles de l’économie sont liées avec le problème des choix. V Pour tenter d’approcher le plus près de la réalité, l’économiste bâtit des “modèles”, c’est-à-dire un ensemble de relations entre le plus grand nombre de variables économiques possibles. Deux grands analyses théoriques partagent les économistes avec d’un côté, “l’économie néoclassique” et de l’autre, “l’économie keynésienne”. On appelle l’analyse néoclassique l’analyse microéconomique, et l’analyse keynésienne – l’analyse macroéconomique. Tous les problèmes de la théorie économique peuvent être résolus sur ces deux niveaux: micro et macro. Macroéconomie examine les actions individuelles des agents économiques sur les différents marchés; elle s’en tient à un fonctionnement 7
de l’activité comme résultat de l’ensemble des comportements des individus. Microéconomie étudie la définition des prix ,du niveau d’emploi,du niveau de la production aux marchés privés, tandis que Macroéconomie étudie l’influence des décisions individuelles sur l’économie en générale qui se reflète sur le niveau moyen national des prix, sur la production globale, sur le niveau de l’emploi. Macroéconomie décrit et étudie les relations entre les grandes variables économiques que sont la production, la consommation, l’emploi, etc. L’analyse keynésienne met l’accent sur les interdépendances globales (offre globale, demande globale, etc.). 1. Quelles sont les analyses théoriques essentielles partagées par les économistes? 2. Caractérisez la microéconomie. 3. Recherchez la définition de la macroéconomie. MOTS CLEFS: épargne f ménage m rareté f facteurs m, pl de production biens, m ,pl services m, pl locaux m, pl capacité f d’entrepreneur agent m économique biens de consommation revenu m global niveau m de l’emploi consommation f analyse f microéconomique analyse macroéconomique activité f productive
8
cбережениV, бережливость домашнее хозVйство редкость факторы производства товары услуги помещениV, сооружениV предпринимательскаV способность субъект экономики потребительские товары валовый доход уровень занVтости потребление микроэкономика макроэкономика производственнаV деVтельность
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Les entrepreneurs exigent du gouvernement des subventions plus importantes pour l’emploi des jeunes. 2. La croissance du taux de chômage inquiète des partenaires sociaux. 3. Cette entreprise connaît des difficultés à cause de la hausse du prix des matières premières qu’elle emploie. 4. La publication du nouvel indice des prix à la consommation a provoqué de vives réactions de la part des syndicats. 5. L’analyse néoclassique montre que la confrontation des offres et des demandes des agents économiques conduit à un équilibre stable. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. La définition du mot “économie”: le problème essentiel de la théorie et de la pratique de l’économie, les facteurs de production, le système économique national, le système économique libre du marché; 2. les facteurs de production: la capacité d’entrepreneur, les terres, le travail, le capital; 3. l’activité économique: l’activité productive, les agents économiques, les facteurs de production, des biens économiques, le prix de produit, la rareté; 4. le problème des choix: la rareté, les biens, des facteurs de production, trois questions de l’économie, le revenu global; 5. l’analyse néoclassique: la microéconomie, les agents économiques, les marchés privés, les choix économiques, les individus; 6. l’analyse keynésienne: la macroéconomie, l’économie en général, le niveau moyen national des prix, la production globale, la consommation, l’emploi, l’offre globale, la demande globale. C. Traduisez en francais: 1. Базисными понVтиVми экономики VвлVютсV такие понVтиV, как экономическаV система, факторы производства, выбор, товары и услуги, деньги. 2. Центральное место в экономической системе занимает взаимодействие производственных факторов. 3. Земл% с точки зрениV экономиста – это все природные ресурсы, которые используютсV в производстве. 4. ПредпринимательскаV способность – особый вид “человеческого” капитала, обеспечивающий соединение факторов производства. 9
5. Микроэкономика изучает факторы, определVющие экономический выбор субъектов и влиVние изменений в этих факторах на решениV разных людей, взаимодействующих посредством рыночного обмена. 6. Макроэкономика – это изучение действий системы хозVйствованиV в целом. D. Lecture courante 1. Lisez et traduisez le texte suivant avec un dictionnaire. 2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y: Le processus de l’activité économique Le processus par lequel s’effectue la lutte contre la rareté peut s’analyser de la manière suivante: les sujets économiques, ressentant des besoins, cherchent à améliorer leurs conditions en procédant à des actes de production et de l’échange portant sur des biens et des services; ces biens et services sont finalement destinés à la consommation. L’analyse économique des besoins repose sur la loi d’intensité décroissante, ou loi de saturation des besoins. Elle s’exprime de la manière suivante: pour l’ensemble synchronisé de ses besoins, l’emploi de la première unité d’un bien est désiré par l’individu avec la plus haute intensité; chaque emploi ultérieur d’unités de même sorte est désiré avec une intensité au plus égale ou décroissante jusqu’à ce que le point de satiété soit atteint. Au-delà, le désir d’emploi se transforme en répulsion.
Dossier 2. LA FONCTION DE PRODUCTION I La méthode d’analyse de Marx est le matérialisme dialectique. Au coeur du système capitaliste se trouvent les rapports d’exploitation entre bourgeoisie et prolétariat, l’extorsion du surtravail et de la plus-value. Ces rapports d’exploitation existaient dans les modes de production précapitalistes, ils étaient visibles; ce qui est nouveau c’est que le jeu du marché, la transformation de la force de travail en une marchandise comme les autres, masquent les rapports d’exploitation. L’accumulation du capital ne correspond pas à un simple accroissement des différentes parties composant le capital; le capital social comporte le capital variable, la valeur de la force de travail et le capital constant, la valeur du 10
capital technique et de la partie matérielle du capital circulant. L’accroissement de capital qui provient du travail salarié, de l’extorsion de la plus-value, entraîne des changements dans la composition organique du capital, au détriment du capital variable qui régresse en valeur relative, si bien que “la classe salariale, en produisant l’accumulation du capital et à mesure qu’elle y réussit, produit les éléments de sa mise en retraite ou de sa métamorphose en surpopulation relative”. 1. Quels rapports se trouvent au coeur du système capitaliste? 2. Relevez les nouvelles idées de Marx concernant les rapports d’exploitation. 3. En quoi consiste l’accumulation du capital? 4. Définissez la plus-value. 5. Qu’est-ce que donne l’accumulation du capital aux salariés? II L’analyse économique et l’origine de la valeur. La valeur est au centre des préoccupations théoriques des économistes du XVIII-e et XIX-e siècles. Pour les classiques, la valeur d’un bien est liée aux coûts de production et pour Ricardo notamment à la valeur du travail incorporé. Marx reprend cette analyse aux classiques; pour lui la valeur d’un bien correspond à la quantité de travail nécessaire à sa production. Le problème essentiel est celui de la rémunération de l’ouvrier. Le salaire ne rémunère pas la totalité de la valeur du travail incorporé puisqu’une partie de ce travail, la plus-value, n’est pas payée. Le salaire est égal à la valeur de la force de travail. Cette valeur se mesure par le temps de travail nécessaire pour produire les biens indispensables à la reproduction de la force de travail, biens alimentaires, logement, vêtement, etc, pour les ouvriers et leur famille. Certains classiques français introduisent le concept de valeur-utilité; un bien a de la valeur selon son utilité économique. Cette notion est reprise et affirmée par les néo-classiques pour qui la valeur d’un bien est liée à son utilité et à sa rareté. 1. Comment considéraient la valeur les économistes classiques y compris Ricardo? 2. A quoi correspond la valeur d’un bien pour Marx? 11
3. Expliquez la phrase: “Le problème essentiel est celui de la rémunération de l’ouvrier”. 4. Expliquez la notion “la valeur-utilité”. III «L’INSEE et la comptabilité nationale donnent la définition suivante de la production: c’est “l’activité économique socialement organisée consistant à créer des biens et des services s’échangeant habituellement sur le marché ou obtenus à partir des facteurs de production (travail, machines notamment) s’échangeant sur le marché”. La production est ainsi une activité sociale, excluant les travaux individuels réalisés pour soi-même. En outre, la relation au marché est déterminante, la production étant soit destinée à être vendue, soit réalisée avec des facteurs de production venant du marché. Cette double référence au marché permet à l’INSEE de distinguer la production marchande et la production non marchande: - production marchande: production des biens et des services destinée à être vendue sur un marché; - production non marchande: services gratuits ou quasi-gratuits réalisés avec des facteurs de production obtenus sur le marché. Par exemple, les services d’enseignement de l’Education nationale sont une production car ils sont réalisés à l’aide de salariés rémunérés. De façon plus générale, les administrations produisent des services non marchandes». (Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie. P., 1993. P. 334–335) 1. Donnez la définition de la production. 2. Pourquoi la relation au marché est déterminante la dans la définission de la production? 3. En quoi consiste la production marchande? 4. A quoi correspond la production non marchande? IV Le capital comme facteur de production. Avec le travail, le capital constitue l’un des facteurs de production. Ce sont les deux éléments qui sont utilisés dans le processus de production pour permettre la création d’un bien. Le capital technique est un facteur de production pour l’entreprise. Dans une 12
entreprise, de nombreux biens participent à la fabrication d’autres biens. Certains de ces biens sont immédiatement détruits ou transformés durant le processus de production; il s’agit des consommations intermédiaires (matières premières, énergie, produits semi-finis). D’autres biens vont servir plusieurs fois au cours de l’activité productive. Ce sont ces biens qui constituent le capital technique de l’entreprise. On les appelle aussi moyens de production ou biens d’équipement (machines, locaux, terrains, matériels de transport…). 1. Nommez les facteurs de production. 2. De quoi est constitué le capital technique de l’entreprise? 3. En quoi consistent les consommations intermédiaires? MOTS CLÉS: production f plus-value f valeur f valeur-utilité f surtravail m marchandise f , bien m accumulation f du capital capital m constant ~ variable ~ circulant ~ social travail m salarié surpopulation f coût m de production rémunération f salaire m INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) comptabilité f marché m production f marchande gratuit, e
производство прибавочнаV стоимость стоимость потребительнаV стоимость прибавочный труд товар накопление капитала постоVнный капитал переменный капитал оборотный капитал акционерный капитал наемный труд перенаселение издержки производства оплата, вознаграждение заработнаV плата Национальный институт статистики и экономических исследований система государственных счетов рынок товарное производство бесплатный 13
Education f nationale salarié m capital m technique matières premières f, pl produits semi-finis terrain m
народное образование наемный рабочий реальный капитал сырье полуфабрикаты участок земли ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases et les textes ci-dessous dans votre langue maternelle: 1. Les classiques ont assisté à la naissance du capitalisme qui, pour eux, était souvent synonyme de progrès et de libération. Marx voit l’extension rapide du capitalisme et toutes les tensions sociales qu’il engendre. 2. La différence entre la quantité de travail fournie par les ouvriers et la quantité de travail juste nécessaire au paiement de leurs salaires revient au capitalisme: c’est la plus-value. 3. La plus-value résulte donc de la propriété privée des moyens de production et de l’exploitation des salariés. 4. Le capital ne permet pas de satisfaire directement le besoin final ressenti par l’individu, en tant que non producteur. Il contribue seulement à faciliter cet acte économique de consommation. 5. L’avènement du capitalisme en tant que régime et système économiques – c’est-à-dire caractérisé par le développement important des moyens de production et par une économie d’entreprise et de marché – est lié à l’industrialisation qui transforme l’Europe à partir de la Grande-Bretagne à la fin du XVIII-e siècle. 6. La valeur-utilité s’appuie sur la demande, c’est-à-dire sur les désirs des consommateurs. Cette solution de facture française (Condillac, J.B.Say) considère que les biens coûtent parce qu’ils ont de la valeur et que cette valeur est donnée par l’utilité qu’ils ont. Ainsi un bien peut nécessiter beaucoup de travail pour sa fabrication et n’avoir aucune valeur si personne ne le demande (on dit que son utilité est nulle). B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. L’accumulation du capital: le capital social, le capital variable, la valeur de la force de travail, le capital constant, le capital technique, le capital circulant. 14
2. La plus-value: le travail salarié, rémunérer le travail, la propriété privée, la valeur du travail incorporé. 3. La valeur-utilité: les classiques français, un bien, la valeur, la demande, les consommateurs. 4. L’origine de la valeur: les coûts de production, la valeur du travail incorporé, la valeur d’un bien, la rémunération de l’ouvrier, le salaire, la plus-value, la force de travail. 5. La production marchande: des biens, des services, le marché, l’INSEE, l’activité économique, des facteurs de production. 6. Le capital technique: les facteurs de production, le travail, le processus de production, les biens, l’entreprise, la fabrication des biens, les moyens de production, les biens d’équipement. C. Traduisez en français: 1. Товарное производство – это производство, при котором продукт труда предназначен длV обмена и приобретает товарную форму. 2. Капитал – одно из основных понVтий в теории рыночного хозVйства. 3. Марксова теориV капитала и прибавочной стоимости отражает классическую традицию (А. Смит, Д. Рикардо и др.) трудовой теории стоимости и предшествует современным теориVм капитала и дохода. 4. В процессе эволюции простое товарное производство превратилось в капиталистическое, которое стало основой современного рыночного хозVйства. 5. ОсновнаV проблема экономической теории и практики состоит в разрешении противоречиV между желанием людей удовлетворить свои безграничные потребности и ограниченностью (редкостью) ресурсов, находVщихсV в их распорVжении и используемых длV данной цели. D. Conversation A la banque 1. Apprenez les dialogues suivants: 1. Le client: Bonjour, monsieur. Je voudrais retirer de l’argent. L’employé: Veuillez donner votre passeport, s’il vous plaît. Le client: Le voilà. Que faut-il faire maintenant? L’employé: Remplissez ces formulaires et passez à la caisse. Le client: Merci, monsieur, et au revoir. 15
2. Le client:
Excusez-moi, pour changer ces chèques de voyage, s’il vous plaît? L’employé: Vous vous êtes trompés de guichet, allez au guichet № 4. Le client: Pardon, monsieur…, c’est ici. Bonjour, madame, je voudrais changer les chèques de voyage. L’employée:Vous en avez en dollars américains? Le client: Oui, ça fait combien en tout? L’employée:Je vais voir, monsieur. Je peux vous demander une pièce d’identité? Le client: C’est nécessaire? L’employée:Oui, monsieur, nous devons marquer le numéro de votre carte d’identité. 2. Renseignez-vous dans une banque: • Est-ce qu’on accepte les eurochèques? • Comment ouvrir un compte en banque? • Est-ce qu’on a la monnaie de cinq cents francs? E. Lecture courante 1. Lisez et traduisez le texte suivant avec un dictionnaire. 2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y: Les classiques et les néo-classiques C’est en France et en Angleterre, les pays les plus développés du moment, qu’un certain nombre d’auteurs vont constituer, aux XVIII et XIX siècles, ce que l’on appelle le courant classique. Il existe entre ces auteurs une communauté de pensée qui, pendant environ un siècle, sera le fondement , même de l’enseignement économique. Distinguons, parmi ces auteurs, les quatre plus marquants: Adam Smith, Malthus, Ricardo et Jean-Baptiste Say. Dans la seconde moitié du XIX siècle, le développement industriel en Angleterre, en France et en Allemagne donne naissance à des tensions sociales très vives qui exacerbent les passions politiques et intellectuelles. La pensée économique, modelée jusque-là par l’école classique, se trouve directement confrontée à ces tensions; elle se coupe en deux: - D’un côté, les socialistes (Proudhon, Saint-Simon) et les marxistes revendiquent une société plus juste, dont l’établissement passe par l’abolitionde la propriété privée des moyens de production. - D’un autre côté se développe, en réaction contre les socialistes et les marxistes, le courant néo-classique, défenseur au nom du progrès, de la propriété privée, de l’ordre établi et d’une certaine justice sociale qui doit se 16
mériter par le travail. Les néo-classiques restent donc très marqués par la pensée classique puisqu’ils sont de farouches défenseurs de la propriété privée et de l’individualisme libéral, principes qui sont violemment attaqués par le courant opposé. Ils vont rompre toutefois avec les classiques sur un point fondamental qui est celui de la valeur travail, développant une nouvelle théorie de la valeur – la théorie de la valeur utilité – fondée sur l’utilité attachée à un bien que l’on produit ou que l’on veut acquérir. Les néo-classiques font passer à l’arrière-plan l’idée chère aux classiques et reprise par Marx, selon laquelle la valeur du produit dépend du travail qu’il contient. Nous voyons l’élaboration de la pensée néo-classique à travers trois auteurs: William Stanley Jevons, Léon Walras et Vilfredo Pareto. (J.-M. Chevalier. Introduction à l’analyse économique)
Dossier 3. L’ÉCONOMIE DE MARCHÉ I La notion de marché Le marché est le lieu de rencontre (éventuellement abstrait) où les offres des vendeurs rencontrent les demandes des acheteurs qui s’ajustent à un certain prix, donc le marché est une façon de confronter offre et demande afin de réaliser un échange de service, de produits ou de capitaux. L’offre représente la quantité de biens et services que les vendeurs souhaitent vendre à un prix donné. La demande désigne la quantité de produits que les acheteurs sont prêts à acquérir pour un certain prix. Suivant le nombre de vendeurs et d’acheteurs on définit différents types de marchés: Offre Demande
Un vendeur
Quelques vendeurs
De nombreux vendeurs
Un seul acheteur
Monopole bilatéral
Monopsone contrarié Monopsone
Quelques acheteurs
Monopole contrarié
Oligipole bilatéral
Oligopsone
oligopole
Concurrence
Nombreux acheteurs monopole
17
Le modèle classique du marché possède les caractéristiques suivants: • la multitude des producteurs indépendants qui prennent eux-mêmes décisions de produire et de réaliser les biens; • la multitude des consommateurs indépendants choisissant eux-mêmes les vendeurs de la production; • l’échange équivalent à la valeur; • l’installation spontanée des prix sous l’influence de la demande et de l’offre; • le réglage spontané des proportions reproductives; • la libre concurrence, des libres “transferts” en capital. Economie de marché – c’est la forme de l’organisation de l’économie fondée sur la production marchande qui garantit la résolution des problèmes économiques existant entre la production et la consommation au moyen de marché. Marché – c’est le système des relations économiques naissant sur la base des relations constantes de la circulation marchande et monétaire. 1. Quel est le rôle du marché dans le système économique? 2. Expliquez les termes «l’offre «et «la demande». 3. Quels sont les critères qui ont permis de définir la typologie des marchés? 4. Parlez des caractéristiques du modèle classique du marché. II Les agents et les objets de l’économie de marché Les agents de l’économie de marché sont: Le ménage – c’est l’agent économique qui comprend une ou plusieurs personnes et qui a) fournit la production et la reproduction du capital humain; b) prend les décisions; c) est propriétaire de quelque facteur de production; d) tend à satisfaire au mieux ses besoins. L’entreprise – s’est l’agent économique qui a) produit et vend ses produits sur le marché; b) tend à maximiser le profit; c) prend indépendamment les décisions. La banque est un intermédiaire financier entre les créditeurs et les emprunteurs qui règle le mouvement de la masse monétaire. 18
L’Etat ce sont les institutions gouvernementales possédant le pouvoir juridique et politique pour contrôler en cas de nécessité les agents économiques et le marché. Les biens et les services, les facteurs de production (le travail, les terres, les moyens de production), l’argent, le capital, les valeurs mobilières, les franchises d’Etat et les subventions, les paies sociales et les services sont les objets de l’économie de marché. La classification de la structure du marché selon les critères différentes: Selon le but économique des objets des relations économiques
Selon la situation géographique
Marché des biens et des services Marché des moyens de production Marché du travail Marché des investissements Marché monétaire, d'argent Marché financier Marché local Marché national Marché mondial
Selon les branches
Marché des automobiles Marché des computers, etc.
Selon le degré de restriction de la concurrence
Marché monopolistique (monopole) marché oligopolistique (oligopole) marché libre marché mixte, etc. Marché de détail Marché de gros
Selon la nature des ventes
1. Donnez la définition de l’agent économoque. 2. Comment comprenez-vous la notion “économie de marché”? 3. Quelles sont les fonctions du chacun des agents économiques? 4. Comment pourrait-on classer les marchés?
19
III Les ménages Les ménages sont constitués de l’ensemble de personnes présentes sur le territoire national en tant qu’elles effectuent des opérations économiques liées à leur vie domestique. La Comptabilité nationale distingue: *Les ménages ordinaires, c’est-à-dire: - L’ensemble des occupants d’une unité d’habitation privée utilisée comme résidence principale; - L’ensemble des occupants d’une habitation mobile: forains, bateliers. *Les communautés qui comprennent: - La population comptée à part: militaires en caserne, élèves en internat, prisonniers; - Les ménages collectifs: groupements de personnes qui logent en chambres individuelles ou collectives et prennent leurs repas en commun (communautés religieuses, vieillards en maisons de retraite, hospice….). *Dans le nouveau système de Comptabilité nationale, le secteur “ménages” considère également les entrepreneurs individuels. (D’après R.Bénad “Economie générale”, 1J., P., 1982. P.18) 1. Quelle classification des ménages donne la Comptabilité nationale? 2. Situez le ménage auquel vous appartenez dans cette classification. IV Les entreprises Selon le secteur d’activité on classe les entreprises en celles agricoles, industrielles, commerciales ou prestataires de services; en fonction de leur chiffre d’affaires et de leur effectif, on les classe en petites, moyennes et grandes entreprises. Selon la propriété de leur capital, on distingue les entreprises privées individuelles ou sociétaire et les entreprises publiques ou semipubliques. 1. Quelles sont les fonctions majeures de l’entreprise? 2. Sur quels critères les entreprises ont-elles été classées? 20
V L’intermédiation bancaire Les dépôts effectués dans les banques par les agents économiques sont réintroduits dans le circuit économique grâce aux crédits distribués par les banques. Les banques utilisent donc l’épargne des agents pour fournir des moyens de financement à d’autres agents économiques. Les banques jouent ainsi un rôle d’intermédiaire entre les prêteurs et les emprunteurs. Les banques utilisent constamment toute somme reçue pour proposer des crédits à plus ou moins long terme. 1. Définissez le rôle de la banque comme intermédiaire entre les prêteurs et les emprunteurs. 2. En quoi consiste le rôle de la banque comme créditeur? VI L’Etat Pendant très lontemps, l’Etat a eu pour fonction principale d’assurer la sécurité intérieure et extérieure de la nation. Les dépenses publiques étaient donc entièrement destinées à financer les trois activités correspondant ce qu’on a appelé l’Etat-gendarme, à savoir le maintien de l’ordre (police), la justice et la défense nationale. C’est au cours de la première moitié du XX eme siècle que se développent les interventions économiques et sociales de l’Etat. Cette évolution correspond surtout à un changement des mentalités concernant le rôle de l’Etat. L’ampleur de la crise des années 30 est telle que peu à peu s’impose l’idée d’un recours nécessaire à l’Etat pour soutenir l’activité économique. Après le second conflit mondial, les besoins de la reconstruction donnent une nouvelle impulsion au rôle économique de l’Etat alors que la création de la Sécurité sociale en 1945 instaure l’Etat-providence. (Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, P., 1993. P. 169). 1. Que signifie l’expression “Etat-gendarme”? 2. Comment peut-on expliquer l’expression “Etatprovidence”? Commentez-la.
21
MOTS CLEFS: économie f de marché offre f demande f échange m monopole m bilatéral
рыночнаV экономика предложение спрос обмен противостоVние единственного продавца единственному покупателю monopole contrarié несовершеннаV монополиV monopsone m монопсониV, монопольное положение monopsone contrarié несовершеннаV монопсониV oligopole m bilatéral билатеральнаV олигополиV oligopsone m олигопсониV multitude f множество consommateur m потребитель vendeur m продавец acheteur m покупатель échange m équivalent à la valeur эквивалентный обмен по стоимости spontané стихийный “transferts” en capital перелив капитала circulation f monétaire денежное обращение circulation f marchande товарное обращение profit m прибыль emprunteur m заемщик banque f банк agent m de l’économie de marché субъект рыночной экономики entreprise f prestataire de service компаниV, оказывающаV услуги ~ privée частное предприVтие ~ sociétaire акционерное общество ~ publique государственное предприVтие ~ semi-publique смешаннаV частно-государственнаV компаниV chiffre m d’affaires оборот, оборотные активы effectif m штат служащих propriété f собственность dépôt m депозит, вклад 22
circuit m économique épargne m intermédiaire m prêteur m sécurité f sociale dépense f justice f défense f nationale intervention f de l’Etat État-providence intervenant m valeurs f, pl mobilières franchises f, pl d’Etat subventions f, pl paies f, pl sociales restriction f marché m des biens et des services ~ des moyens de production ~ du travail ~ des investissements ~ monétaire (d’argent) ~ financier ~ de détail ~ de gros communauté f hospice m entrepreneur m
экономическаV система сбережение, накопление посредник кредитор социальное обеспечение издержки, расход правосудие, юстициV национальнаV оборона участие, роль государства “государство-провидение” участник ценные бумаги государственные льготы субсидии социальные выплаты ограничение рынок товаров и услуг рынок средств производства рынок труда рынок инвестиций финансовый (денежный) рынок рынок ценных бумаг розничный рынок оптовый рынок общность, коллектив богадельнV предприниматель
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Les mécanismes du marché sont au coeur du système économique d’un grand nombre de pays. 2. On caractérise d’ailleurs par le terme d’“économie de marché” les systèmes économiques qui accordent une telle place aux mécanismes de marché (par opposition au rôle prédominant joué par la planification).
23
3. Les marchés peuvent se distinguer par leurs structures, c’est-à-dire leur organisation, leurs règles de fonctionnement, le nombre d’intervenants qui s’y rencontrent. 4. Les agents économiques ont des objectifs (manger, se vêtir, se distraire, se cultiver, etc.), que l’économie appelle des besoins, mais ils disposent surtout de moyens limités (les revenus pour un ménage, le budget pour l’Etat, les recettes pour une entreprise) pour les satisfaire. 5. L’entreprise dispose de ressources humaines (travail) et de capital financier ou technique (machines) qu’elle se procure sur les différents marchés et qu’elle combine pour fabriquer des biens et des services destinés à être vendus. 6. Les ménages consomment deux types de biens. Les uns sont détruits au premier usage, comme des produits alimentaires; d’autres rendent des services pendant une période plus ou moins longue, par exemple, un réfrigérateur ou une automobile. 7. Les organes de l’Etat sont divisés en ceux de “représentations”, c’està-dire les institutions politiques (traditionnellement distinguées en exécutif, législatif et judiciaire) et ceux de “gestion”, c’est-à-dire les institutions administratives. 8. L’ensemble des banques joue un rôle économique fondamental. Elles assurent le financement de l’économie, notamment grâce à la possibilité qui leur est offerte de créer de la monnaie. B. Faites les récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Le marché: les offres, les demandes, l’échange, la circulation marchande et monétaire. 2. Le modèle classique du marché: la multitude, les producteurs, les consommateurs, les vendeurs, l’échange, la demande, l’offre, la libre concurrence, les “transferts” en capital. 3. L’économie de marché: la production marchande, la consommation, les systèmes économiques, les facteurs de production. 4. Les types de marchés: le vendeur, l’acheteur, l’offre, la demande, le monopole, l’oligopole, l’oligopsone, le monopsone. 5. La classification des marchés: les critères, le but économique, la situation géographique, le degré de restriction de la concurrence, les branches, la nature des ventes. 6. Les agents de l’économie de marché: le ménage, la banque, l’entreprise, l’Etat, les besoins. 24
7. Les ménages: consommer les biens, la vie domestique, les ménages ordinaires, les communautés, les ménages collectifs, les entrepreneurs individuels. 8. L‘entreprise: le secteur d’activité, le chiffre d’affaires, l’effectif, la propriété du capital, les ressources humaines, le capital financier, le capital technique. 9. La banque: les dépôts, les agents économiques, le circuit économique, distribuer les crédits, l’épargne des agents, l’intermédiaire, les prêteurs, les emprunteurs. 10. L’Etat: assurer la sécurité, l’Etat-gendarme, l’intervention économique de l’Etat, l’Etat-providence, les organes de l’Etat. C. Traduisez en français: 1. Рыночное хозVйство – общественнаV форма организации экономики, основаннаV на товарном производстве, обеспечивающаV взаимодействие между производством и потреблением посредством рынка. 2. Банк регулирует движение денежной массы, необходимой длV нормального функционированиV рынка. 3. ПредприVтие использует факторы производства длV изготовлениV продукции с целью ее продажи. 4. Объектами рыночного хозVйства VвлVютсV товары и услуги, факторы производства (труд, землV, cредства производства), деньги, капитал, ценные бумаги, государственные льготы и субсидии, социальные выплаты. 5. Спрос – это потребность в товарах и услугах, обеспеченнаV необходимыми денежными и другими платежными средствами. 6. Предложение – это объем товаров и услуг, представленных на рынке длV продажи. D. Civilisation VIE PRATIQUE Quelques inventions récentes utiles au quotidien Minitel Il permet d’obtenir: des renseignements sur la Bourse, les spectacles, la presse; l’annuaire électronique; les horaires Air-France et SNCF; on peut aussi effectuer les réservations.
25
Itinéraire Situ Le Situ vous permet de trouver facilement votre chemin dans Paris. Télétex Service de l’administration des P.T.T. faisant communiquer des machines de traitement de textes Télétel Le système vidéotexte interactif qui permet le dialogue entre un abonné au téléphone équipé d’un terminal et un centre informatique Mots: Minitel m – абонентскаV телеинформационнаV сеть Télétel m – “ телетель” (французскаV система видеотекста) Télétex m – “телетекст “ (французскаV система автоматической обработки и дистанционной передачи текстов) E. Lecture courante 1. Après avoir lu le texte ci-dessous mettez en évidence le rôle de l’Etat dans l’économie française. Le rôle de l’Etat s’est accru, dans les années 30, face à la crise et au lendemain de la Seconde Guerre mondiale pour répondre aux nécessités de la reconstruction. Le retour de la gauche au pouvoir en 1981, dans un contexte de crise, se traduit par une accentuation de l’intervention publique dans tous les domaines. L’intervention de l’Etat se manifeste de multiples façons: • Etat organisateur (utilisant la loi, le décret, l’arrêté): il définit la politique budgétaire, fiscale, monétaire, commerciale, énergétique. • Etat producteur, par le biais des entreprises publiques. • Etat consommateur: premier client de l’industrie nationale. • Etat investisseur: il assurait avant le nouveau train de nationalisations de 1982, 29 % de l’effort d’équipement des entreprises. • Etat financier: il contrôle la quasi-totalité de la distribution du crédit. Malgré l’ampleur de l’intervention des Pouvoirs publics, l’économie française demeure une économie libérale. La propriété privée des moyens de production et d’échanges est très largement prépondérante. Les mécanismes du marché, l’initiative individuelle, la concurrence, le libre choix des consommateurs déterminent les orientations de la production. L’économie nationale est enfin largement ouverte au monde. 26
Chapitre II LE SYSTÈME ENTREPRISE
Dossier 1. LES DIFFÉRENTS TYPES D’ENTREPRISES I La notion d’entreprise Une entreprise est une unité de production qui vend ses produits sur un marché. Elle produit des biens et des services marchands. Les différents types d’entreprises: Il existe de nombreuses structures juridiques pour les entreprises déterminant, pour chacune d’elles, la répartition de la propriété et des pouvoirs de direction. On distingue ainsi les entreprises privées (entreprises individuelles; entreprises unipersonnelles à responsabilité limitée, E.U.R.L.; sociétés anonymes, S.A.; sociétés en nom collectif, sociétés en commandite, sociétés à responsabilité limitée, S.A.R.L.) et les entreprises publiques et semi-publiques. 1. Quelles entreprises distingue-t-on selon leur statut juridique? 2. Enumerez les types des entreprises publiques. Dans une entreprise individuelle, une même personne assure la direction de l’entreprise, l’apport des capitaux (donc la propriété de l’entreprise) et l’activité productive. Le chef de l’entreprise perçoit seul les bénéfices de son activité et il peut avoir des salariés. Les entreprises publiques – ce sont les sociétés dont le capital ou la majorité du capital appartient à l’Etat. Certaines entreprises publiques sont qualifiées de mixtes car elles associent capitaux publics et capitaux privés (par exemple, Rhône-Poulenc, Elf-Aquitaine). Une société à responsabilité limitée (S.A.R.L.) peut être créée avec deux associés seulement (50 minimum) et un capital minimum peu important. Chaque associé fait un apport en capital à l’entreprise et reçoit des parts sociales 27
correspondant à la fraction du capital qu’il détient. Les associés ne sont responsables que dans la mesure de leurs apports; cette responsabilité limitée signifie que si la S.A.R.L. fait de mauvaises affaires, ils ne perdront que cet apport. Dans une société anonyme (S.A.), les actionnaires doivent être au moins sept et le capital social, qui est divisé en actions, a un montant minimum très élevé. Chaque actionnaire, qui reçoit une partie du bénéfice appelée dividende, participe à la gestion de la S.A. lors des assemblées générales des actionnaires. Son droit de vote est proportionnel à la part du capital qu’il détient. L’assemblée générale des actionnaires élit les membres du conseil d’administration de la société (de trois à douze membres) parmi les actionnaires. 1. Sur quels critères les entreprises privées ont-elles été classées? 2. Quelle différence faites-vous entre S.A.R.L. et S.A.? 3. Mettez en évidence les caractéristiques essentielles d’une société à responsabilité limitée. 4. Expliquez le principe de la création d’une société anonyme. 5. Définissez la notion de l’entreprise individuelle. 6. Expliquez la différence entre les entreprises publiques et les entreprises privées. Le conseil d’administration, qui gère la société, élit le président du conseil d’administration. Souvent, ce président est aussi le directeur général salarié de l’entreprise, celui qui dirige effectivement l’entreprise; il est alors P.-D.G. Les S.A. ont aussi la possibilité de choisir une autre organisation de la direction – le conseil de surveillance et un directoire (cinq membres). Les sociétés commerciales.Il existe deux types des sociétés commerciales: les sociétés de personnes et les sociétés de capitaux. Pour comprendre la différence entre elles, regardez ces tableaux: Société de Personnes Catégorie
Responsabilités
Société en nom collectif
Chaque associé est personnellement et solidairement responsable de l’ensemble
Société en commandite simple
Composée d’un ou de plusieurs commanditaires responsables sur tous les biens et un ou plusieurs commanditaires ayant prêté des capitaux et qui ne sont responsables que pour le montant de leur apport.
28
Remarque: Commandite: fonds nécessaires à l’exportation d’une entreprise apportés par une personne (le commanditaire) à l’entrepreneur (le commandité). Société de Capitaux Catégorie
Responsabilités
Direction
Société en commandité par actions
Seulement dans la limite des apports de chaque associé ou actionnaire
Commanditaire, commandité, gérant
Société anonyme (S.A.)
Assemblée générale des actionnaires, Conseil d’Administration, Président-Directeur Général, Commissaires aux Comptes
Société à responsabilité limitée (S.A.R.L.)
Assemblée générale, gérant (s)
La forme de société S.A. est celle des grandes entreprises. L’organe suprême de S.A. est l’Assemblée générale, elle a le pouvoir législatif, elle désigne les administrateurs, crée et modifie les statuts. Le pouvoir exécutif appartient au Conseil d’Administration dont les pouvoirs sont définis par les statuts. Le P.-D.G. est un mandataire du Conseil d’Administration. Les Commissaires aux Comptes, nommés par l’Assemblée générale, effectuent un contrôle permanent sur les comptes. S.A. émet des titres négociables, dont le type le plus courant sont les actions. S.A.R.L. combine les avantages de la société de personnes (les parts ne sont pas négociables) et celles de la société de capitaux (limitation de la responsabilité des associés). Les gérants agissant au nom de la société, ont les pouvoirs les plus larges. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Enumérez les organes de direction de société anonyme. Quel est le rôle du conseil d’administration? Nommez l’organe suprême de S.A. Définissez le rôle des Commissaires aux Comptes. Quel est le rôle du P.-D.G. dans la société? Expliquez la différence entre les sociétés de personnes et les sociétés de capitaux. 7. Comparez les sociétés en nom collectif et les sociétés en commandite simple. 29
MOTS CLÉS: entreprise f ~ individuelle ~ unipersonnelle à responsabilité limitée (E.U.R.L.) société f anonyme (S.A.) société f à responsabilité limitée (S.A.R.L.) ~ en nom collectif ~ en commandite bénéfices m pl sociétaire m équitablement apport m associé m part f sociale dividende m vote m conseil m d’administration P.-D.G. m (Président directeur général) conseil de surveillance directoire m montant m gestion f société f commerciale ~ de personnes ~ de capitaux ~ en commandite simple commandite f commanditaire m commandité m statut m Commissaire m aux Comptes titre m négociable gérant m 30
предприVтие индивидуальное предприVтие общество с ограниченной ответственностью, принадлежащее одному лицу акционерное общество общество с ограниченной ответственностью полное товарищество коммандитное товарищество доходы, прибыль член товарищества, пайщик справедливо вклад, взнос компаньон, член товарищества акциV, пай дивидент голосование административный совет президент, генеральный директор наблюдательный совет Совет директоров, правление сумма капитала руководство, управление торговаV компаниV компаниV на паVх акционернаV компаниV простое коммандитное товарищество коммандитное товарищество неполный член товарищества, коммандитист полный член товарищества устав ревизор, аудитор негоциируемаV ценнаV бумага управлVющий
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Pouvez-vous m’aider à préparer l’ordre du jour de la prochaine réunion des actionnaires? 2. Une étude de marché permet d’adapter un produit aux besoins et aux goûts des consommateurs. 3. Le conseil d’administration a décidé de maintenir le gérant dans ses fonctions pour deux ans. 4. Cette entreprise connaît des difficultés à cause de la hausse du prix des matières premières qu’elle emploie. 5. La création d’une société anonyme permet de réunir les capitaux nécessaires au lancement d’une affaire importante. 6. Une entreprise ne vit pas en vase clos, c’est une unité de production et de répartition qui entretient des échanges permanents avec ses partenaires (clients, fournisseurs, salariés, Etat…). B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Les entreprises privées: S.A.R.L., S.A., entreprises individuelles, E.U.R.L. 2. Les entreprises publiques: la majorité du capital, entreprises mixtes, capitaux publics, capitaux privés. 3. L’entreprise individuelle: la direction de l’entreprise, l’apport des capitaux, l’activité productive. 4. SARL: les associés, le capital minimum, des parts sociales, les apports des capitaux, la responsabilité. 5. S.A.: le capital social, les actionnaires, le bénéfice, le droit de vote, l’assemblée généra le, le conseil d’administration. 6. Les sociétés commerciales: les sociétés de personnes, les sociétés de capitaux; les responsabilités, la direction; la société en nom collectif, la société en commandite simple. 7. Les organes de direction des sociétés: le conseil d’administration, le P.-D.G., les gérants, l’Assemblée générale, les Commissaires aux Comptes, le Commanditaire, le Commandité. C. Traduisez en français: 1. В акционерном обществе капитал разделен на акции. Владелец акции несет ответственность по обVзательствам акционерного общества только в пределах стоимости приобретенных им акций. 31
2. В настоVщее времV общества с ограниченной ответственностью представлVют более половины всех компаний, существующих во Франции. 3. В компании на паVх главным VвлVетсV не финансовое участие, а личный фактор. Капитал делитсV на паи, а члены компании несут личную и солидарную ответственность за долги компании. 4. Общей тенденцией VвлVетсV рост числа мелких и средних предприVтий, как наиболее адекватное выражение стремлениV человека к предпринимательству. 5. ПредприVтие как форма организации предпринимательской деVтельности выступает в качестве основного звена национальной экономики, в котором осуществлVетсV непосредственный процесс производства. 6. ХозVйственнаV самостоVтельность предполагает совокупность прав и ответственность предприVтиV как юридического лица. D. Conversation Interview radio d’un demandeur d’emploi - Je travaille dans le commerce depuis cinq ans. - Et avant qu’est-ce que vous avez fait? - J’ai d’abord été ingénieur technico-commercial et puis responsable marketing d’une agence. - Et qu’est-ce que vous voulez faire maintenant? - Je souhaite travailler maintenant au niveau international. - Alors, vous parlez plusieurs langues étrangères? - Je parle russe et anglais couramment. Je possède des connaissances en espagnol et en chinois. - Vous recherchez un poste au niveau international, mais quoi plus précisément? - Je cherche un poste de commercial dans le secteur des pays de l’Est. Je voudrais représenter une société française. - Pour cela, il faut partir à l’Etranger ! Vous pouvez être disponible très rapidement? - Ça ne pose aucun problème. - Dernière question: vous êtes spécialiste marketing, mais dans quel secteur d’activités? - L’édition littéraire, le secteur industriel ou la bureautique. 32
- C’est l’annonce de Patrick Cordet. Pour le joindre, c’est simple: composez le 60.05.64.04. à Toulouse. Mots: disponible — свободный, незанVтый bureautique — использование информатики в делопроизводстве E. Lecture courante Repérez dans le texte: - Les fonctions des entreprises. - Les types des entreprises selon leur statut juridique. - Les types des entreprises selon leur activités. - Les types des entreprises selon leur taille. Les entreprises créent des objets matériels: une armoire métallique, une motocyclette, un jean, du pain; ce sont ces objets matériels qu’on appelle des biens. Elles fournissent aussi des srvices: mettre des produits à la disposition du public, comme le font les magasins; assurer une maison ou une voiture; transporter des voyages ou des marchandises; nettoyer des vêtements. Dans un cas comme dans l’autre, produire n’est pas une fin en soi: l’objectif des entreprises est de vendre ce qu’elles produisent; faute de quoi, elles ne pourraient pas continuer leur activité. Les entreprises sont donc les agents économiques dont la fonction principale est de produire des biens ou des services destinés à la vente. Les typologies existantes réduisent l’entreprise à un statut juridique, à une taille ou à une activité. On distingue ainsi: - selon leur taille (chiffre d’affaires, nombre de salariés), les petites et moyennes entreprises (PME) et les grandes entreprises; - selon leur statut juridique, les entreprises privées (entreprises individuelles; entreprises unipersonnelles à responsabilité limitée, S.A.R.L.; sociétés anonymes, S.A.) et les entreprises publiques et semi-publiques; - selon leur activité (secteur ou branche), les entreprises agricoles, les entreprises industrielles, les entreprises prestataires de service, les entreprises commerciales, etc.
33
Dossier 2. LA STRUCTURE DE L’ENTREPRISE I La structure de l’entreprise La structure est la répartition des pouvoirs, des responsabilités, des tâches et des communications dans l’entreprise. La structure définit les caractéristiques spécifiques et durables de l’entreprise: la répartition des tâches, des pouvoirs, des responsabilités; la circulation des informations; les mécanismes de coordination. L’organigramme est la représentation graphique de la structure interne de l’entreprise avec le titre et la prestation de chacun de ses membres. II L’entreprise et sa direction Les dirigeants de l’entreprise doivent préciser les grandes orientations qu’ils veulent lui donner, de définir la stratégie à suivre. Une entreprise peut avoir différentes finalités: exister et survivre, se développer, se diversifier, assurer la rémunération du capital et du travail, conserver son indépendance, permettre au personnel de l’entreprise de réaliser ses aspirations. Partant des finalités globales de l’entreprise, la direction définit la stratégie à suivre. Dans l’entreprise traditionnelle, le pouvoir est centralisé, c’est-à-dire concentré entre les mains de la direction (patron pour les petites et moyennes entreprises, direction générale pour les grandes entreprises). Depuis quelques années la décentralisation des décisions et la délégation des responsabilités tendent à remplacer ce schéma. La direction participative par objectifs (D.P.O.) est la phase la plus évoluée de la décentralisation. Dans une organisation centralisée, le pouvoir de décision est concentré entre les mains d’un petit nombre de personnes. La décentralisation s’appuie sur la délégation des responsabilités dans l’entreprise: elle consiste à répartir les tâches de direction, de gestion et de contrôle entre les différents niveaux d’exécution. Les principes de la direction par objectifs (D.P.O.) ont été proposés par P. Drucker vers 1960. Ils permettent de mettre en oeuvre la décentralisation dans l’entreprise: la direction dans l’entreprise fixe des objectifs qu’elle soumet aux différents directeurs des unités pour recueillir leurs avis avant exécution. Dans cette optique, la fixation des objectifs n’est pas discutée, seuls les moyens accordés font l’objet d’une négociation. O. Gélinier, vers 1970 complète ce 34
système, appelé dès lors direction participative par objectif (D.P.P.O.): les différents membres du personnel fixent avec leurs supérieurs des objectifs qu’ils s’engagent à réaliser. (D’après D. Larue, A.Caillat “Economie d’entreprise”, 1 G.P. Hachette, 1990). 1. Définissez le rôle des dirigeants de l’entreprise. 2. Enumérez les différentes finalités d’une entreprise. 3. Comment comprenez-vous le pouvoir centralisé de l’entreprise? 4. En quoi consiste la décentralisation? 5. Quelles sont les phases les plus évolutives de la décentralisation? 6. Comparez les principes de D.O.P. et de D.P.P.O. MOTS CLÉS: pouvoir m responsabilité f organigramme m finalité f se diversifier rémunération f personnel m aspirations f pl délégation f évolué (e) mettre en oeuvre objectif m dans cette optique négociation f supérieur m s’engager à participatif, ve publicité f
власть, возможность, полномочиV ответственность, функциV, пост, должность схема управлениV предприVтиV; (организационнаV схема) конечнаV цель становитьсV разнообразнее оплата труда, доход личный состав, штат, кадры стремлениV, чаVниV управление, делегирование, передача (полномочий) развитой осуществить, внедрить цель с этой точки зрениV поручение, дело, переговоры начальник, вышестоVщий взVть на себV обVзательство, что-либо сделать долевой реклама 35
service (de) comptabilité chef-comptable m service m du personnel
бухгалтериV главный бухгалтер отдел кадров ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Notre directeur commercial pense pouvoir atteindre les objectifs fixés plus tôt que prévu. 2. Une action est un titre de propriété qu’une personne obtient généralement, en échange d’un apport de capital dans une société. 3. Le chef du personnel m’a conseillé d’aller suivre un cours de commerce extérieur à la Chambre de Commerce. 4. Notre directeur des ventes qui se rendra prochainement, dans votre région souhaiterait rencontrer un responsable du service achat de vos établissements. 5. L’entreprise est un ensemble de sous-systèmes en interaction. 6. On distingue quatre sous-systèmes: un sous-système de production, un sous-système commercial, un sous-système administratif et financier et un sous-système du personnel. 7. Au service de direction sont affectés les employés suivants: le Président-directeur général, le directeur-adjoint, le secrétaire de direction, le vice-président. 8. Le chef-comptable est responsable du service de comptabilité. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. L’organigramme: la structure interne, les tâches, les pouvoirs, les responsabilités, les sous-systèmes. 2. Le pouvoir centralisé: des finalités de l’entreprise, la centralisation, le pouvoir de décision. 3. La décentralisation: la délégation des responsabilités, répartir les tâches; la gestion, le contrôle. 4. La direction par objectifs: P.Drucker, la décentralisation, les directeurs, recueillir les avis. 5. La direction participative par objectifs: les membres du personnel, les supérieurs, les objectifs. C. Traduisez en français: 1. Президент совета администрации руководит компанией и VвлVетсV ее представителем: нанимает и увольнVет служащих, 36
2.
3.
4. 5. 6.
ведет переговоры и подписывает контракты от имени компании, выступает в суде от имени компании. Совет администрации – коллегиальный орган (collegial), в который входит от 3 до 12 членов. ВыполнVет две основные задачи: во-первых, обладает широкими полномочиVми действий от имени компании вместе с ее президентом; во-вторых, pасполагает собственными полномочиVми, которые не могут быть переданы ни президенту, ни общему собранию. Аудитор (commissaire aux comptes) – ревизор, контролирующий и анализирующий финансовую деVтельность предприVтий, а также делающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам. Как правило, количественные параметры различных типов предприVтий в рыночной экономике обусловлены их качественными характеристиками, прежде всего типом собственности. Мелкие и мельчайшие предприVтиV – это обычно индивидуальные фирмы или товарищества с неограниченной ответственностью (партнерства, кооперативы). Средние и крупные фирмы – это чаще всего акционерные общества и товарищества с ограниченной ответственностью.
D. Conversation Apprenez et reproduisez le dialogue suivant. Enrichissez votre vocabulaire. Dans le bureau de la direction M. Roux: Monsieur Giroud est là? La secrétaire: Vous avez rendez-vous? M. Roux: Oui, je suis Michel Roux. La secrétaire: Monsieur Roux est là. Le directeur: Bonjour, cher ami! Comment allez-vous? M. Roux: Très bien. Je suis en avance? Le directeur: Non, non. Je vous présente mon associé, Marie Richard, Elle s’ occupe du secteur production. M. Roux: Enchanté, Madame! Vous êtes la fille de René Richard, promoteur immobilier? Marie Richard: Oui, c’est mon père. M. Roux: Je connais bien votre père. Marie Richard: Oui, vous êtes son banquier, je crois. M. Roux: C’est exact. 37
Au café Lisez le dialogue entre le patron du café, monsieur Jean, et un client, ami de Jean, et relevez les formules grâce auxquelles Jean manifeste son intérêt pour les propos que tient son ami. - Tiens, vous êtes revenus. Vous étiez en vacances? - Non, non. En déplacement. - Un petit crème, comme d’habitude? Et pour vous, monsieur Jean, un panaché bien blanc? - C’est ça. - Et alors? - Je crois que ça va marcher. - C’est pas vrai! - On est trois sur le poste mais, d’après le chef du personnel, j’ai toutes mes chances. - Vraiment? - Oui, il m’a dit que j’avais une bonne formation à la fois technique et financier. C’est important! - Ça, je te crois! - J’aurai la réponse dans un mois. - Ça fait long à attendre. Et point de vue salaire, c’est ce que tu espérais? - “C’est pas le Pérou”, mais il y a des possibilités de promotion. - Bien sûr. Dans une boîte comme ça! - Allons, au revoir. Je te tiendrai au courant. - J’y compte bien. A bientôt. Mots: 1. être en avance — прийти раньше времени promoteur m immobilier — агент по недвижимости banquier m — банкир 2. tenir des propos — вести разговор être en déplacement — быть в отъезде crème m — кофе с молоком (со сливками) panaché m — пиво с лимонадом chef m du personnel — начальник отдела кадров formation f — образование, подготовка “C’est pas le Pérou” — это не бог весть что promotion f — продвижение, повышение по службе boîte f — (прост.) место работы; контора, заведение, лавочка 38
E. Lecture courante 1) Lisez et traduisez ce texte avec un dictionnaire. 2) Retrouvez dans le texte les réponses aux questions suivantes: - De quoi traite l’article? - Quel genre de chef seriez-vous? - Dites quel serait, d’après vous, le chef idéal? 1) Faites les devoirs suivants: - Reprenez chaque type de chef, comparez leurs rapports avec les autres, les avantages et les inconvénients de leurs caractères. - Faites une liste des qualités positives et valorisantes et des qualités que vous considérez comme négatives et dévalorisantes. Les types de chef Le papa. Démonstratif et bienveillant, il se croit aimé. Et il l’est souvent. Il fera tout ce qu’il peut pour sauver un collaborateur en danger. Il adore donner des conseils. Il sait féliciter quand il le faut, mais il déteste qu’on se passe de sa protection. Manifestez-lui une reconnaissance éternelle, ne mettez jamais son autorité en doute. Il met ses collaborateurs en valeur comme ses enfants. Si vous tenez à grandir, changez de service. Le chef de bande. Moderne, fonceur, hyperactif, il veut que son équipe gagne et lui avec. Il adore écouter mais n’entend pas toujours. Il n’a pas le temps. Il sait où il va. Avec lui on est dans le bon train. Mais il aime le risque…pour lui et pour les autres. Si vous êtes fidèle, souple et travailleur, vous irez au bout du monde avec lui. L’autocrate. Il est formaliste et peu sociable. Plutôt rigide, il se méfie de tout le monde et gouverne à la discipline. Il garde un contrôle jaloux sur tout. Il communique par notes de service. Pour vivre en paix, il faut respecter les formes, ne pas s’opposer, ne jamais attaquer de front. Garder son calme et sa patience. Le copain. Il est sympa et n’est pas trop fier de son titre de chef. Il veut être le complice de ses subordonnés. Il aime qu’on l’aime. Il cherche la concertation et l’accord de tous, mais il prend souvent les décisions seul. Il n’assume pas toujours ses responsabilités et il évite de prendre parti. Il est agréable à vivre, mais peu sûr en cas de danger. Le carriériste. Il n’a qu’une idée en tête: sa stratégie personnelle et son équipe doit le servir. Il est toujours très aimable…et profondément indifférent à ce qui arrive aux autres. Face à ce type; il faut jouer serré, montrer qu’on a compris et qu’on accepte son jeu. Si vous êtes plus arriviste que lui, faites habilement savoir à son chef que cet ambitieux veut sa place. 39
Dossier 3. LES FONCTIONS DE L’ENTREPRISE I Chacune des fonctions de l’entreprise (qui constitue en fait un soussystème) a des relations avec les autres fonctions, c’est-à-dire avec le système tout entier qu’est l’entreprise. Nous verrons successivement deux analyses des fonctions de l’entreprise: A. Pour H.Fayol, les fonctions de l’entreprise sont: - la fonction technique (production); - la fonction commerciale (“savoir acheter et vendre est aussi important que savoir bien fabriquer”); - la fonction financière (recherche et gestion des capitaux); - la fonction de sécurité (protection des biens et des personnes); - la fonction de comptabilité (“elle doit donner sur la situation économique de l’entreprise des renseignements exacts, clairs et précis”); - la fonction administrative (“administrer, c’est prévoir, organiser, commander, coordonner et contrôler”); On peut présenter ces fonctions ci-dessous: Fonction
Objet et finalité
Fonction achats Fonction production Fonction commerciale Fonction personne ou relations humaines Fonction financière Fonction administrative
Approvisionner Transformer la matière première Vendre les produits finis (entreprise industrielle) ou les marchandises (entreprise commerciale) Gérer le personnel Gérer la trésorerie et les moyens financiers Prévoir, administrer, contrôler et coordonner
Précisez le contenu de chacune des fonctions de l’entreprise mises en évidence par H. Fayol. B. La classification de B. Evgrafoff (1970) On peut classer les activités nécessaires à la vie de l’entreprise en quatre grandes catégories: a. Les fonctions de direction regroupent les activités dont le rôle est de gouverner l’entreprise. Elles peuvent être analysées suivant six composants: s’informer, décider, faire comprendre, faire pouvoir, faire 40
vouloir. Les fonctions de direction ont essentiellement pour rôle de fixer des buts à atteindre et des modalités d’action. b. Les fonctions de distribution comprennent les activités dont le rôle est de mettre à la disposition des clients les biens ou les services produits par l’entreprise. Il s’agit notamment des fonctions d’études commerciales, de vente, de publicité. c. Les fonctions de production concernent les activités dont le rôle est de créer les produits (ou les services) que l’entreprise a choisi de mettre sur le marché. Il s’agit entre autres des fonctions de fabrication et de contrôle de qualité. d. Les fonctions logistiques correspondent aux activités dont le rôle est de mettre à la disposition de l’entreprise tous les moyens qui leur sont nécessaires. Ces fonctions se décomposent principalement en fonction d’approvisionnement, fonction d’équipement, fonction de maintenance (souvent appelée entretien), fonction de gestion du personnel, fonction financière, fonction de recherche et de développement, fonction d’administration générale. En bref, Evgrafoff distingue, quant à lui, les fonctions suivantes: Fonction
Objet
Fonction de direction Fonction de distribution Fonction de production Fonction logistique
S’informer, décider, faire comprendre, faire pouvoir, faire vouloir, contrôler. Recherches et études commerciales, vente et après-vente, administration des ventes, publicités et promotion. Etudes des méthodes, gestion de la production, fabrication, contrôle de qualité. Approvisionnement, équipement, maintenance, gestion du personnel, financement, comptabilité.
(D’après D. Larue, A. Caillat “Économie d’entreprise”, 1 G.P. Hachette, 1990) 1. Quelles sont les relations qui existent entre les fonctions de l’entreprise présentées par B. Evgrafoff? 2. Comparez les classifications de H. Fayol et de B. Evgrafoff.
41
MOTS CLÉS: sécurité f comptabilité f approvisionner produits finis m pl gérer trésorerie f activité f distribution f bien m service m publicité f fonction f logistique maintenance f entretien m après-vente (service m) administration f promotion f
безопасность счетоводство, бухгалтериV обеспечивать, снабжать готоваV продукциV управлVть денежные средства деVтельность сбыт, сбытоваV сеть имущество, ценности; товар услуга реклама функциV материально-технического обеспечениV содержание в исправности техобслуживание послепродажное обслуживание администрациV, управление стимулирование сбыта, продвижение на рынок ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. L’entreprise est située dans un environnement mouvant: les ressources et les goûts des consommateurs évoluent, ainsi que les techniques utilisées par les entreprises concurrentes. 2. Les actionnaires peuvent être les personnes physiques, mais aussi d’autres sociétés. 3. On appelle ainsi participation d’une société dans une autre la détention d’un certain nombre d’actions de la première société dans la seconde. 4. Lorsque plusieurs sociétés sont liées par des participations, elles peuvent constituer un groupe. 5. Un groupe est un ensemble de sociétés composé d’une société-mère et de filiales. 6. La société-mère assure la direction du groupe qui poursuit un objectif commun aux sociétés qui en font partie. 42
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. La fonction de production: la matière première, créer les produits, la fabrication, le contrôle; 2. La fonction de direction: gouverner, atteindre les buts, s’informer, contrôler, gérer le personnel, coordonner; 3. La fonction commerciale: vendre les produits, l’après-vente, la publicité, la promotion, le marketing; 4. La fonction financière: gérer la trésorerie, le financement, la comptabilité; 5. La fonction d’approvisionnement: l’équipement, la maintenance, les matières premières, la logistique. C. Traduisez en français: 1. БухгалтерскаV отчетность (la comptabilite) – система, котораV позволVет регистрировать и обрабатывать информацию относительно экономических и финансовых показателей деVтельности предприVтиV. 2. ПроизводственнаV функциV предприVтиV состоит в изготовлении продукции, контроле ее качества, изучении методов управлениV производством. 3. ФункциV сбыта на предприVтии предполагает стимулирование сбыта, продажу, послепродажное обслуживание, проведение рекламных кампаний. 4. Факторы (предпосылки), необходимые длV созданиV предприVтиV: • Начальный капитал. • ГосударственнаV поддержка (в том числе налоговаV политика, создание соответствующей инфраструктуры и др.). • Наличие профессиональной подготовки. • Опыт работы в области маркетинга. • Практический опыт. D. Conversation Lisez le dialogue et notez la façon dont le deuxième personnage essaie d’écourter la conversation et de partir. Quelle excuse donne-t-il? Comment s’y prend l’autre pour le retenir? - Tiens, salut.Il y a longtemps que tu n’étais pas venu! Qu’est-ce que je t’offre? - Un demi. Mais je ne reste pas longtemps, on sort ce soir. - Alors, qu’est-ce que tu racontes. Ça va, le boulot, la famille? 43
- Le boulot, c’est pas ce qui manque. En ce moment au bureau, il y a deux absents. Alors, on se partage le travail. Dis donc, l’heure tourne, il va falloir que j’y aille. - Oh! Tu as bien encore cinq minutes. Tes amis t’attendront. - Je ne vais pas chez mes amis, je vais à un concert. Bon, j’y vais. Jeu de rôle. Vous rencontrez dans la rue quelqu’un que vous n’avez pas vu depuis longtemps. Il/elle vous parle de lui/elle, vous demande de vos nouvelles, etc. Malheureusement vous êtes très pressé(e) et vous essayez de vous dégager. Employez les expressions suivantes: - Il est tard, il faut que je parte. - Je sors ce soir. Il faut que je rentre. - Excuse-moi. Je suis pressé (e). On m’attend. - Tu me diras ça la prochaine fois. Je me sauve. - Excusez-moi, mais j’ai un rendez-vous dans 20 minutes. Mots: écourter – сократить s’y prendre – братьсV за дело demi m – кружка пива boulot m – работа se dégager – избавитьсV, вырватьсV, освободитьсV от кого-то se sauver – убегать E. Lecture courante 1. Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire. 2. Posez des questions sur ce texte et repondez-y. L’activité industrielle occupe en France 4,5 millions de personnes, soit environ 20 % de la population active. L’industrie française est caractérisée par une grande diversité de structures et une gamme de fabrication très étendue. L’appareil productif industriel est très diversifié. Il comporte un secteur nationalisé non négligeable et un secteur privé dans lequel se côtoient l’atelier industriel et la firme multinationale. Les petites et moyennes entreprises (P.M.E.) tiennent numériquement une place prépondérante (97 % du total des entreprises non artisanales). Les plus petites d’entre elles travaillent fréquemment en sous-traitance pour le compte des grandes firmes. Au sommet de l’échelle, environ un demi-millier d’entreprises emploient plus de 1000 personnes: elles occupent près de 45 % de la main-d’oeuvre, réalisent plus de 50 % du chiffre d’affaires et financent environ 70 % des investissements. 44
Les dix premières firmes industrielles, par l’importance de leur chiffre d’affaires, sont: 1. ELF- Aquitaine; 2. E.D.F.; 3. Renault; 4. Peugeot-Citroën; 5. Alcatel Alsthom; 6. Total; 7. Générale des eaux; 8. France Télécom; 9. Leclerc; 10. Carrefour. (Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France, Paris, 1994)
Dossier 4. LE BILAN ANNUEL LE BILAN ANNUEL Définitions Le bilan est un document comptable que doit établir chaque entreprise à la fin d’une période d’un an (appellée exercice comptable). Ce document montre la situation du patrimoine de l’entreprise. Le bilan indique l’origine des fonds dont dispose l’entreprise à cette date; l’ensemble de ces sources de fonds est appelé passif. Il indique aussi, les utilisations faites, à cette même date, de l’ensemble de ces fonds; cette description des utilisations est appelé actif. Le bilan se présente alors sous la forme d’un tableau à deux colonnes. Comme les ressources ont été utilisées pour financer les différentes utilisations, il y a toujours égalité entre l’actif et le passif du bilan: Bilan Actif
Passif
Le bilan permet de connaître les ressources de l’entreprise et la façon dont elle les utilise. Les composants du bilan Le passif enregistre les différentes origines des fonds dont l’entreprise va disposer. On distingue deux grandes catégories dans le passif: Les capitaux propres (ou fonds propres) représentent les fonds apportés par les propriétaires (capital social) ainsi que les ressources provenant de l’activité de l’entreprise et qui n’ont pas été distribueés (ce sont les réserves, bénéfices mis en réserve). 45
Les dettes qui sont des sommes que des personnes étrangères ont prêtées à l’entreprise. Il peut s’agir de dettes à moyen et long terme (emprunt de plus d’un an consenti par une banque, par exemple) ou de dettes à plus court terme (crédits consentis par les fournisseurs de l’entreprise, découverts bancaires, par exemple) qui sont exigibles à moins d’un an. On regroupe parfois les dettes à moyen et long terme et les capitaux propres sous le terme de capitaux permanents. L’actif décrit les biens et les droits que possède l’entreprise. Il y a deux grandes catégories d’emploi des fonds de l’entreprise. L’actif immobilisé: appelés aussi immobilisations, ces emplois sont fixes, c’est-à-dire qu’ils restent dans l’entreprise pendant une période assez longue (supérieure à un an). Il s’agit ainsi des terrains et des constructions, du matériel (machines, mobilier, etc.), des droits (fonds de commerce, brevets, licences, prêts à plus d’un an consentis par l’entreprise). Ces biens, matériels ou immatériels, figurent à l’actif pour un montant qui correspond à leur coût d’acquisition. Certains de ces biens se déprécient au cours du temps et font l’objet d’un amortissement. L’actif circulant décrit les emplois de fonds qui sont de courte durée; il s’agit des stockages de matières premières, de produits en cours (de fabrication) ou finis, de crédits consentis aux clients de l’entreprise, d’argent en caisse ou déposé sur un compte bancaire. Les postes du bilan, tant à l’actif qu’au passif, sont classés en allant du long terme (immobilisations, capital social) au court terme. Les grands postes du bilan Bilan Immobilisations - Terrains - Matériels - Brevets - Licences actifs circulants - Stock - Créances - Monnaie
capitaux propres - capital social - bénéfices mis en réserve dettes - dettes à moyen et long terme - dettes à court terme
A la fin d’une période d’activité de l’entreprise, la valeur totale des ressources fournie à l’’entreprise (passif) ne correspond généralement pas à la valeur totale de ce qu’elle possède (actif). 46
Si l’actif est supérieur au passif existant au début de l’exercice, l’exploitation de l’entreprise a dégagé des ressources supplémentaires qui ont permis d’accroître le patrimoine de l’entreprise; ces ressources correspondent aux bénéfices mis en réserve. Elles figurent ainsi au passif, ce qui permet d’équilibrer le bilan. Si l’actif est inférieur, l’entreprise enregistre une perte (figurant à l’actif). (Capul J.-Y., Garnier O. “Dictionnaire d’économie et des sciences sociales”, P., 1993) 1. Quels sont les objectifs du bilan de l’entreprise? 2. Définissez la notion de “l’actif” et du “passif” du bilan. 3. Nommez les catégories du passif. 4. Quelles dettes font parties du passif? 5. Qu’est-ce que s’est que l’actif immobilisé? 6. Qu’est-ce que décrit l’actif circulant? 7. Décrivez les postes du bilan. 8. Quelles sont les relations entre l’actif et le passif, est-ce qu’elles sont immuables? Comparez ce schéma avec sa version française: АКТИВ Реальный основной капитал Финансовый капитал Основной капитал
ПАССИВ Акционерный капитал Резервы Балансовая прибыль Собственный капитал Особые статьи резервов Именные акции
Запасы Требования по поставкам и услугам Пенсионный фонд Требования против субподрядчиков Прочие резервы Обязательства перед кредитными Прочее имущество институтами Обязательства перед поставщиками Ценные бумаги и подрядчиками и мобильные средства Задолженность субподрядчикам Оборотный капитал Прочие обязательства Резервы и обязательства Балансовая сумма Балансовая сумма
47
Bilan Actif Je possède Ensemble des biens destinés à être utilisés pour une longue période
Actif immobilisé
Fonds de commerce, brevets
immobilisations incorporelles
Terrains, bâtiments, matériels
immobilisations corporelles
Titre de propriété sur d’autres entreprises Eléments destinés à être transformés ou à se renouveler rapidement Matières premières, produits en cours de fabrication, produits finis Ce que doivent à l’entreprise les clients et les autres débiteurs Ce que l’entreprise a en caisse ou sur son compte bancaire
immobilisations financières
Actif circulant
Passif grâce à …
Capitaux propres
Capital
Réserves
Résultat de l’exercice Provisions pour risques et charges
Stocks Dettes
Créances Dettes financières Disponibilités
Dettes d’exploitation Dettes diverses
48
Capitaux appartenant à l’entreprise Capitaux ou biens en nature apportés à l’entreprise par le ou les propriétaire (s) Partie des bénéfices qui n’ont pas été distribués Bénéfice ou perte de l’exercice en cours Sommes destinées à couvrir des risques et des charges dont la réalisation est incertaine Ressources empruntées à des tiers et devant être remboursées dans un délai plus ou moins long Emprunts faits auprès des organismes bancaires Dettes envers les fournisseurs Dettes envers les autres créanciers: l’Etat
MOTS CLÉS: bilan m dresser le bilan actif m passif m patrimoine m fonds m fonds m pl propres (capitaux m pl propres) fonds m pl de roulement réserves f pl (bénéfices m pl mis en réserve) bénéfice m actif m immobilisé actif m circulant immobilisations f pl incorporelles immobilisations f pl corporelles immobilisations f pl financière stocks m pl créances f pl disponibilités f pl réserves f pl résultat m de l’exercice provisions f pl pour risques et charges dettes f pl dettes f pl financières dettes f pl d’exploitation dettes f pl diverses
баланс, отчет составлVть баланс активы баланса пассив (праваV сторона) баланса имущество, достоVние капитал, фонд, деньги, активы предприVтиV собственный капитал оборотный капитал нераспределеннаV прибыль прибыль основной капитал оборотный капитал неосVзаемые активы осVзаемые активы долгосрочные вложениV запасы дебиторскаV задолженность наличность, запасы, свободные средства резервы прибыль (убыток) отчетного года резервы на покрытие риска и затрат обVзательства, задолженность обVзательства перед кредитными институтами обVзательства перед поставщиками прочие обVзательства
49
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. L’analyse du bilan financier permet d’étudier la façon dont l’entreprise a utilisé les ressources dont elle disposait en mettant en évidence la notion de fonds de roulement. 2. Le bilan est la photographie à un moment donné, de la situation patrimoniale de l’entreprise. 3. Le bilan permet de comparer d’un côté les besoins de l’entreprise et de l’autre ses ressources. 4. L’actif du bilan présente les besoins de l’entreprise, c’est-à-dire la façon dont elle a choisi d’employer ses fonds (locaux, matériel, stocks, etc.). 5. Le passif regroupe les ressources de l’entreprise, c’est-à-dire la façon dont elle a financé ses acquisitions (capitaux propres ou emprunts contractés). Il s’agit donc de l’origine des fonds. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Le bilan: l’entreprise, l’actif et le passif du bilan, le patrimoine, les fonds de roulement, les besoins et les ressources de l’entreprise. 2. L’actif du bilan: les utilisati ons, les immobilisations, l’actif circulant, les stocks, les créances, des disponibilités, les besoins de l’entreprise. 3. Le passif du bilan: les origines des fonds, les capitaux propres, les réserves, les dettes (financières, d’exploitations, dettes diverses). 4. Les dettes: les emprunts, les crédits, les découverts bancaires, les fournisseurs, les dettes à moyen et à long terme. 5. L’actif circulant: L’emploi de fonds, des stockages de matières premières, les produits finis, les crédits consentis. C. Traduisez en français: 1. Балансовый отчет VвлVетсV одним из годовых документов бухгалтерской отчетности. 2. Баланс состоит из двух частей: в правой части представлены источники средств, имеющихсV у предприVтиV (капиталы, запасы, долговые обVзательства), т.е. пассивы; левую часть представлVют активы, показывающие размещение и использование этих ресурсов и средств. 3. Активы (капитал, фонды) – совокупность имущества, которым владеет предприVтие на правах собственника. Основной капитал – это тот, который постоVнно сохранVетсV у предприVтиV (торговые активы, недвижимость, патенты), и 50
оборотный капитал (запасы, долговые обVзательства клиентов, наличность). 4. Оборотный капитал (сырье, материалы, рабочаV сила) – используетсV полностью и переносит стоимость в течение одного производственного цикла. 5. Основной капитал (зданиV, оборудование) – многократно используетсV в производственном цикле, переносит стоимость по частVм. D. Comprendre le bilan Donnez la bonne réponse pour chacune des affirmations suivantes: 1. On appelle “exercice” a) la période écoulée depuis la création de l’entreprise b) la date du bilan c) la période séparant deux inventaires ou deux bilans successifs (généralement 12 mois) 1. Lebilan indique la situation financière a) du P.- D.G. b) de l’entreprise c) des fournisseurs 1. L’ensemble des biens et des droits appartenant à une entreprise s’appelle a) le capital b) les immobilisations c) l’actif d) le passif 1. Les bénéfices augmentent toujours a) les stocks b) les provisions c) la trésorerie d) les capitaux propres Jeu de rôle. Vous devez participer à une réunion de travail important. Un événement grave se produit chez vous. Vous téléphonez à votre directeur pour vous décommander. Vous pouvez utiliser les expressions suivantes: - Je suis désolé. - Je ne peux pas venir. - C’est vraiment dommage, mais… - Ne comptez pas sur moi. 51
E. Lecture courante 1. Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire. 2. Dites, de quoi sont constitués les capitaux permanents? 3. Caractérisez l’actif circulant. Du bilan comptable au bilan financier Pour la gestion financière, il faut classer les dettes suivant leur échéance: on distingue alors les dettes à long terme et moyen terme (c’est-à-dire exigibles à plus d’un an) et les dettes à court terme (c’est-à-dire exigibles à moins d’un an). Les grandes masses du passif sont donc classées par degré d’exigibilité croissant. Les capitaux propres et les dettes à long et moyen terme constituent les capitaux permanents. L’actif circulant, quant à lui, sera reclassé en stocks, valeurs réalisables et valeurs disponibles. Les grandes masses de l’actif sont donc classées par degré de liquidité croissant.
Actif Circulant
Actif Actif immobilisé Stocks Valeurs réalisables Valeurs disponibles
52
Passif Capitaux propres Dettes à moyen et long terme Dettes à court terme
Capitaux permanents
Chapitre III LES PROBLÈMES SOCIAUX DU MARCHÉ
Dossier 1. LA SÉCURITÉ SOCIALE EN FRANCE La sécurité sociale en France 1. L’organisation Le système français de Sécurité sociale qui, selon ses créateurs, devait constituer un régime unique, est en fait aujourd’hui une véritable “mosaïque” d’institution. On distingue: * Le régime général des salariés, le plus important par ses effectifs et par son budget: il compte plus de 13 millions de cotisants et 40 millions d’assurés. • Les régimes spéciaux institués avant la création de la Sécurité sociale. Certains ont des origines très anciennes: assurance-vieillesse des marins créée par Colbert en 1668, régime des fonctionnaires (1853), des mineurs (1892), des cheminots (1909). Les prestations servies sont aujourd’hui plus étendues que celles du régime général (les cheminots par exemple ont droit à une pension de retraite à 55 ans). Les régimes spéciaux groupent 4,5 millions de cotisants. • Les régimes particuliers. 3,7 millions de travailleurs indépendants sont organisés en régimes extérieurs au régime général: régime particulier d’allocations vieillesse pour les artisans et les commerçants créé en 1948; régimes particuliers créés en 1961 pour les exploitants agricoles, en 1966 pour les artisans et commerçants… • Les régimes complémentaires. Créés par conventions entre les organisations du patronat et des salariés, les régimes complémentaires de retraites (quelque 600 régimes) concernent tous les salariés: cadres, non-cadres, fonctionnaires. (Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France, Paris, 1994. P. 328) 53
1. Quels régimes distingue-t-on au sein du système français de Sécurité sociale? 2. Nommez les régimes très anciens de la Sécurité, créés en France. 3. Expliquez la différence, qui existe entre le régime général, les régimes spéciaux et les régimes particuliers de la sécurité sociale. 4. Quelle est la particularité des régimes complémentaires? 2. Les ressources Les ressources de la Sécurité sociale proviennent de concours budgétaires et de cotisations. Le régime général est financé par des cotisations obligatoires imposées aux employeurs et aux salariés (les employeurs financent seuls les prestations familiales et les accidents du travail). Depuis une dizaine d’années, l’élargissement des droits sociaux et les difficultés socioéconomiques rendent très difficile l’équilibre des comptes de la sécurité sociale, souvent affectée de lourds déficits. Les prestations servies Il s’agit principalement de: - Assurance maladie: frais médicaux remboursés de 60 % à 100 %; frais pharmaceutiques remboursés de 40 % à 100 %; indemnité journalière (diverses mutuelles peuvent compléter les remboursements de la Sécurité sociale). - Prestations de vieillesse: retraites versées aux salariés et non-salariés. - Prestations familiales. - Accidents du travail: pension en cas d’invalidité. 1. D’où proviennent les ressources de la Sécurité sociale? 2. Citez la liste des prestations servies par la Sécurité sociale. 3. Les cotisations Les cotisations destinées au financement des risques et charges maladie, vieillesse, allocations familiales et accidents du travail s’élèvent à 46,6 % du salaire. Elles sont calculées en partie sur la totalité du salaire, en partie sur une fraction du salaire, au-dessous d’un plafond. L’employeur verse 33,1 % du salaire, soit:12,8 % pour la maladie (dont 4,5 % sur la totalité du salaire); 8,2 % pour la vieillesse; 5,4 % pour les 54
allocations familiales; 4 % (en moyenne) pour les accidents du travail. Le salarié verse 13,5 % du salaire, soit: 6,8 % pour la maladie (sur la totalité du salaire); 6,55 % pour la vieillesse (sur salaire plafonné). MOTS CLÉS: Sécurité f sociale régime m assurance f sociale assurances pl cotisant m assuré m assurance-vieillesse f focntionnaire m prestations f, pl pension f de retraite allocation f artisan m exploitant m agricole cadres m, pl concours m cotisation f ~ de sécurité sociale imposer à prestations familiales accident m du travail droits sociaux assurance maladie f frais médicaux ~ pharmaceutiques rembourcer indemnité f journalière rembourcement m
социальное обеспечение режим, порVдок социальное страхование страховаV компаниV платVщий взносы, пайщик 1. застрахованный, 2. страхователь пособие (страхование) по старости должностное лицо, гос. служащий, чиновник пособие, выплаты пенсиV по старости ассигнование, пособие ремесленник землевладелец руководVщий состав, ИТР помощь, содействие, поддержка взнос, пай, отчисление взнос в кассу социального страхованиV вменVть в обVзанность пособие на семейные нужды несчастный случай на производстве социальные права страхование на случай болезни расходы на медицинское обслуживание расходы на лекарства возмещать издержки, уплачивать пособие по временной нетрудоспособенности выплата 55
prestations de vieillesse mutuelle f
пособие по старости общество взаимопомощи, взаимного страхованиV charges f,pl расходы ~ sociales отчислениV на социальное обеспечение risque m риск (при страховании) ~ social риск, событие, покрываемые за счет социального страхованиV (болезнь, безработица и т. п.) salaire m plafonné максимальнаV долV зарплаты, с которой отчислVетсV взнос в социальное страхование verser вносить (деньги) employeur m наниматель, предприниматель, администрациV prélèvement m взимание суммы, отчисление pays m, pl de l’O.C.D.E. страны ОЭСР (ОЭСР — ОрганизациV экономического сотрудничества и развитиV allocation de maternité пособие матерVм в свVзи с рождением ребенка assurance maternité социальное обеспечение беременных женщин и рожениц R.M.I. (revenu minimum d’insertion) гарантированное законом минимальное пособие длV лиц, не имеющих средств к существованию Insertion f professionnelle трудоустройство Contrat m emploi-solidarité cолидарные трудовые соглашениV (рабочие места, предназначенные длV безработных или, чаще всего, длV молодых безработных. Заключившие такое соглашение работают на полставки, получают половину минимальной зарплаты и впоследствии пользуютсV правами на пособие по безработице)
56
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Aujourd’hui la Sécurité sociale en France absorbe 42 % des prélèvements obligatoires français, contre 27 % en moyenne chez les partenaires européens de la France et à peine 24 % dans les pays de l’O.C.D.E. 2. En France la condition de l’équilibre de la Sécurité sociale a toujours été une croissance soutenue de l’emploi. 3. La Sécurité sociale s’est l’organisme national de protection sociale, dont l’origine remonte en France à 1898. 4. La “Sécu” comprend maladie-maternité, invalidité, accident de travail, vieillesse, prestations familiales. 5. Tous les salariés versent un pourcentage de leur salaire à une caisse commune qui répartit les prestations. B. Trouvez les mots qui correspondent aux définitions suivantes: 1. L’assurance sociale créée par conventions entre des salariés et les organisations du patronat constitut: - le régime général - le régime complémentaire - le régime spécial 1. Les frais médicaux sont prévus par: - l’assurance contre les accidents du travail - l’assurance maladie - l’assurance-vieillesse 1. En France …verse 33,10 % du salaire dans les ressources de la Sécurité sociale: - l’employeur - le salarié - le chômeur C. Traduisez en français: 1. Социальное страхование – это система, обеспечивающаV обVзательное покрытие социальных рисков: заболеваний, инвалидности, старости, травматизма на рабочем месте, материнства, семейных расходов. 2. Минимальный интеграционный расход (RMI) – пособие, выплачиваемое в целVх борьбы с нищетой и вытеснением людей из общества. Эта сумма увеличивает собственныe средства человека до уровнV гарантированного дохода. 57
3. БлагодарV выплате страховых премий пострадавшим компенсируетсV нанесенный ущерб. 4. Социальные пособиV (prestations sociales) – суммы, выплачиваемые государством или органом социального страхованиV в качестве компенсации семьVм за наступление риска: безработицы, беременности, заболеваниV. D. Courir des risques En vous promenant dans les locaux et services d’une entreprise, vous lirez de nombreuses inscriptions. En voici quelques-unes. Choisissez parmi elles celles qui concernent la sécurité dans l’entreprise: 1. Interdiction formelle de stationner. 2. Sonnez et entrez. 3. Les masques et les gants, c’est plus prudent. 4. Les visiteurs sont priés de ne pas prendre de photos. 5. Prière de ne pas toucher les appareils. 6. Propriété privée, défense d’entrer. 7. Occupé, ne pas déranger, S.V.P. 8. Casque obligatoire. 9. Ne pas encombrer les couloirs . E. Lecture courante Lisez le texte, en consultant le dictionnaire. Composez des questions d’après le texte. Ecrivez le plan du texte qui vous aidera à faire votre exposé détaillé. Revenu minimum d’insertion (R.M.I.) Le R.M.I. a été créé en France en 1988. C’est une allocation versée à toutes les personnes âgées de plus de 25 ans (ou de moins de 25 ans si elles sont chargées de famille) lorsque l’ensemble de leurs ressources (prestations familiales, etc.) est inférieur au montant du revenu minimum (celui-ci, fixé en francs, est modifié chaque année). Le R.M.I. est une allocation différentielle puisqu’elle s’ajoute à ces ressources pour atteindre le montant fixé du revenu minimum. Financé par l’Etat et versé par les caisses d’allocations familiales, le R.M.I. est accordé provisoirement pour trois mois; au-delà de ces trois mois, son maintien est subordonné au respect d’un contrat d’insertion (stages à accomplir, formation, etc.). Les allocations du R.M.I. peuvent bénéficier d’un contrat emploi- solidarité (C.E.S.). Financé par l’Etat, le C.E.S. permet d’obtenir une formation rémunérée dans une association ou une collectivité afin d’entamer une réinsertion professionnelle.
58
Dossier 2. LE CHÔMAGE I Deux mesures du chômage Il existe deux grands indicateurs en matière de mesure du chômage. Le premier correspond à la définition du Bureau international du travail (BIT) et il est calculé une fois par an par l’INSEE dans l’enquête Emploi réalisée en mars. L’autre correspond aux demandes d’emploi en fin de mois (DEFM) calculées chaque mois par l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE). La définition du chômage du BIT comprend trois critères: – “Etre sans travail”. Ce critère est très restrictif pour le BIT car une personne qui exerce, même pour une période très courte (“baby-sitting” par exemple) une activité est exclue du chômage au sens du BIT; – “Etre disponible pour travailler”; – “Et rechercher effectivement un emploi”. L’INSEE exige que les personnes se déclarant chômeurs précisent la nature de l’emploi recherché et les démarches effectives réalisées dans le mois précédent. La définition de l’ANPE comptabilise les demandes d’emploi en fin de mois (DEFM), c’est-à-dire les “personnes sans emploi et disponibles pour en occuper un, qui ont fait la démarche de s’inscrire à l’ANPE”. On peut donc être chômeur au sens de l’ANPE et exercer une activité professionnelle très réduite (emploi très occasionnel ou à temps très partiel), insuffisante pour interrompre les droits à indemnisation. Par ailleurs, depuis 1985, les chômeurs les plus âgés sont dispensés de recherche d’emploi (et donc exclus des DEFM) sans perdre leurs droits à l’indemnisation. Il existe une troisième mesure du chômage au sens du recensement. Sont chômeurs ceux qui se déclarent chômeurs. Cette mesure est toutefois très épisodique car elle est réalisée une seule fois à chaque recensement, c’està-dire tous les sept ans. (Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, 1993. P. 50–51) 1. Précisez les indicateurs qui permettent à mésurer le chômage. 2. Comparez les définitions du chômage du BIT et l’ANPE. 3. Sur quels critères est basée la définition du chômage du BIT? 59
II Crise et chômage Le chômage est bien la manifestation première de la crise, en particulier dans les années 80. Si la montée du chômage se retrouve dans tous les pays de l’O.C.D.E. (avec 31 millions de chômeurs en 1986) sa dynamique et le niveau atteint au milieu des années 80 sont cependant divers; on peut ainsi distinguer d’une part les Etats-Unis, où le taux de chômage connaît de fortes amplitudes (d’un minimum de 5,8 % en 1979 à un maximum de 9,5 % en 1982/83), le Japon où il reste modéré bien qu’augmentant régulièrement (2,6 % en 1985) et l’Europe qui, mis à part l’Autriche, la Norvège, la Suède et la Suisse où il reste inférieur à 4 %, voit le chômage augmenter constamment avec deux brutales accélérations en 1975/76 et 1980/82. La situation est particulièrement préoccupante pour la C.E.E. où les perspectives, selon l’O.C.D.E., pour les années ultérieures à 1985, ne laissent pas entrevoir un taux de chômage inférieur à celui déjà atteint de 11,5 %; la France devrait se rapprocher de ce taux en 1987/88 et l’I.N.S.E.E. prévoit même en 1986, un taux de chômage de 14 % avec 3,4 millions de chômeurs pour 1991. La diversité de ces situations montre bien la complexité des causes du chômage et leurs spécificités nationales. 1. Pourquoi existe-il la diversité des situations du chômage dans les pays? 2. Qu’est-ce que prouve cette diversité? 3. Comparez les Etats-Unis, le Japon et l’Europe du point de vue de la dynamique du chômage. 4. Quelles mesures prévoit le traitement social du chômage? III Le traitement social du chômage Le traitement social du chômage recouvre un ensemble d’instruments essentiellement passifs avec deux aspects principaux, la gestion des chômeurs et la diminution de l’offre de travail: l’indemnisation du chômage est très variable selon les pays et relève d’une logique d’assurance (droit à l’indemnité en fonction du travail antérieur) et d’assistance (assurer un revenu minimum).
60
MOTS CLÉS chômage m chômeur m B.I.T. (Bureau international du travail) еmploi m enquête f demande f d’emploi ANPE (Agence national pour l’emploi) comptabiliser DEFM (Demande d’emploi en fin de mois) emploi m à temps partiel indemnisation f (professionnelle)
безработица безработный МБТ (Международное бюро труда)
должность, место, занVтие aнкета, опрос, сбор информации поиски работы Национальное агенство по вопросам занVтости подсчитывать предложение рабочей силы на конец месVца неполный рабочий день пособие по временной нетрудоспособности recensement m перепись населениV taux m de chômage уровень безработицы traitement f social du chômage пособие по безработице plein emploi (emploi à temps plein) полный рабочий день indemnisation f du chômage компенсациV в свVзи с безработицей chômage m frictionnel временнаV безработица вследствие недостаточной подвижности рабочей силы licencier увольнVть pointer à l’ANPE отмечатьсV в бюро по трудоустройству demandeur m d’emploi безработный formation professionnelle профессиональное обучение ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Phénomène majeur dans la plupart des pays industrialisés, le chômage est aujourd’hui une réalité quotidienne pour de très nombreuses personnes.
61
2. Le chômage en effet est la conséquence de deux tendances contraires: la croissance de la population active et le déclin de l’emploi. 3. En situation de plein-emploi, il peut exister un chômage frictionnel qui est un chômage d’adaptation; il est lié à la période intermédiaire entre deux emplois que connaissent les salariés lors d’une mobilité professionnelle. B. Après avoir lu les textes précédents, terminez les phrases: 1. L’indicateur de mesure du chômage correspondant à la définition du BIT est calculé… 2. L’ANPE calcule les demandes d’emploi en … 3. Le critère “être sans travail” signifie… 4. Le chômage est la manifestation première de… 5. Aux Etats-Unis le taux de chômage connaît… C. Traduisez en français: 1. Безработица в рыночной экономике представлVет собой социально-экономическое Vвление на рынке труда, выражающеесV в превышении предложениV рабочей силы над спросом на нее. 2. Национальное агентство по вопросам занVтости (ANPE) – государственное учреждение, которое занимаетсV трудоустройством людей, ищущих работу; оказывает помощь предприVтиVм в вопросах найма и переаттестации служащих. 3. Уровень безработицы определVетсV отношением числа официально зарегистрированных безработных к общему числу трудоспособных, желающих работать. 4. РабочаV сила на рынке факторов производства VвлVетсV важнейшим и специфическим товаром. 5. Спрос на рабочую силу определVетсV экономической конъюнктурой и техническим состоVнием производства. D. Conversation Reproduisez le dialogue ci-dessous et dites: 1. Quels sont les problèmes que pose le chômage pour un homme? pour une femme? 2. Quels avantages le chômage peut-il présenter pour une femme? Le journaliste: Madame, depuis combien de temps êtes-vous au chômage? Mme Dupont: Depuis dix mois. J’étais secrétaire dans une entreprise qui fabriquait les appareils ménagers. 62
Le journaliste: Mme Dupont: Le journaliste: Mme Dupont:
Le journaliste: Mme Dupont:
Que vous est-il arrivé? Mon entreprise a fermé et j’ai été licenciée. Ça a été dur? Très. Vous comprenez, j’ai travaillé pendant dix-neuf ans dans la même maison. Alors, je suis devenue “demandeur d’emploi”. Du jour au lendemain, aller pointer à l’ANPE, je trouve cela … comment vous dire… humiliant. Mais sur le plan pratique, vous avez plus de temps pour votre famille. De ce point de vue, oui. Être à la maison, ça présente quelques avantages. Je peux m’occuper de ma famille. Mais le bureau me manque: l’ambiance, le travail, les collègues. Et puis, un salaire de moins à la maison, ça compte.
E. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question: d’où découlent les difficultés de mesure du chômage? Des frontières qui se brouillent Les difficultés de mesure du chômage ne tiennent pas seulement à des problèmes techniques. Elles découlent aussi de la multiplication des situations intermédiaires entre inactivités, emploi et chômage. Par exemple un demandeur d’emploi bénéficient d’un stage de formation professionnelle est-il à classer avec les chômeurs, avec les inactifs comme les élèves et étudiants ou avec les actifs occupés? Une chômeuse à la recherche d’un emploi à temps plein, mais contrainte d’accepter un travail à temps partiel faute de mieux, ne se situe-telle pas à l’intersection de l’activité et du chômage? etc. Le découpage apparemment simple de la population en trois catégories distinctes devient de plus en plus difficile à opérer: actifs occupés, actifs à la recherche d’un emploi et inactifs constituent des populations de moins en moins nettement séparées. (Bernard M., Drouet M., Echaudemaison C.-D., Pinet N. Un monde en mouvement. Evreux,1989. P. 296)
63
Dossier 3. LES RELATIONS DU TRAVAIL I Le rapport salarial est un cadre général au sein duquel on trouve une grande diversité de situations. Cette diversité est appréhendée de plusieurs points de vue: - d’un point de vue historique: comment se sont transformées les relations du travail depuis la Révolution française au travers des développements du capitalisme et de l’industrialisation? Quels antagonismes se sont développés dans la société française entre patrons et salariés? - du point de vue de l’entreprise: les relations du travail sont-elles nécessairement conflictuelles? Quels clivages traversent l’entreprise, quelles solidarités s’y développent? - du point de vue de la diversité des statuts au sein même des salariés: la crise économique, sur ce point, entraîne des modifications importantes. II Le fait syndical en France Le syndicat a pour seul objet la défense des droits et des intérêts professionnels, matériels et moraux, tant collectifs qu’individuels, de ses membres (Code du travail). En particulier, le syndicat peut négocier et signer des contrats collectifs (conventions collectives, accords collectifs). La liberté syndicale est reconnue par la Constitution puisqu’elle est inscrite dans son préambule depuis 1946. C’est d’abord la liberté de création des syndicats, c’est ensuite la liberté pour le salarié d’adhérer ou non à un syndicat de son choix. La liberté syndicale a pour corollaire le pluralisme syndical, c’est-à-dire, l’existence de nombreux syndicats. Enfin, l’employeur ne doit pas tenir compte de l’appartenance syndicale d’une personne pour prendre une décision à son égard (embauche, licenciement, avancement…). Les principaux syndicats de salariés sont: - La Confédération générale du travail (C.G.T.), créée en 1895. Elle est particulièrement implantée dans les industries de transformation, la presse, les ports et les organismes sociaux; - Force ouvrière (F.O.), issue d’une scission de la C.G.T. en 1948. Elle regroupe les adhérents qui travaillent dans les banques, les assurances, ce sont aussi les salariés des professions libérales; 64
- La Confédération Française Démocratique du Travil (C.F.D.T.); - La Confédération Française des Travailleurs Chrétiens (C.F.T.C.) constituée en 1920; - La Confédération générale des cadres (C.G.C.). (Brémond J., Merle V., Salort M.-M. Sciences économiques et sociales, classe de première, Paris. P. 270) 1. Enumérez les facteurs qui déterminent la particularité du rapport salarial. 2. Déterminez le but du syndicat comme forme d’organisation des salariés. 3. En quoi consiste la liberté syndicale? 4. Parlez des principaux syndicats de salariés en France. III Mesures sociales L’action syndicale a joué un rôle moteur dans la transformation de la condition des travailleurs. Depuis un demi-siècle et particulièrement depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les conditions de travail ainsi que la protection des travailleurs se sont nettement améliorées. En juin 1936, le Front Populaire a institué la semaine légale de 40 heures: paiement des heures supplémentaires, effectuées au-delà de la 48 heure, à un taux majoré (maximum 54 heures). En 1982 la durée de la semaine de travail a été abaissée à 39 heures. Un grand nombre de salariés bénéficient de 2 jours de repos par semaine et certaines entreprises appliquent la semaine de 4 jours de travail. En 1969, une loi, consacrant une pratique déjà répandue par voie contractuelle, a fixé les congés payés annuels à 4 semaines (24 jours ouvrables). Ils ont été portés à 5 semaines en 1982. Les salariés bénéficient en outre de congès pour événements familiaux, de congès éducation et de 10 jours fériés par an. L’âge de la retraite qui était fixé à 65 ans, a été ramené en 1983 à 60 ans, pour tous les salariés ayant travaillé et cotisé au régime général 37 ans et demi. Prévues dès 1919 et généralisées depuis 1936, des conventions collectives (accords signés par les employeurs et les syndicats de salariés reconnus représentatifs) règlent les différents aspects des conditions de travail, depuis l’entreprise, jusqu’au niveau de la branche à l’échelon régional ou national. 65
La représentation du personnel est assurée par les délégués du personnel et, dans les entreprises de plus de 50 salariés, par les Comités d’entreprise. Délégués et membres des Comités d’entreprise sont élus par les travailleurs. Une ordonnance de 1967 institue la participation: une partie des bénéficies doit être distribuée sous forme de remise d’actions ou d’obligations de la société ou de placements de fonds dans des organisations extérieures. En 1982 la loi Auroux a introduit de nouvelles garanties pour les travailleurs dans l’entreprise. Cette loi concerne l’obligation annuelle de négocier dans l’entreprise. La discussion doit porter sur les salariés, la durée et l’organisation du travail et elle se clôt par un accord ou un procès-verbal de désaccord. En 1970 on a institué le salaire minimum Interprofessionnel de Croissance (S.M.I.C.) qui a remplacé le S.M.I.G. (Salaire Minimum Interprofessionnel garanti). Le S.M.I.C. avait le but d’ajouter à l’indexation sur les prix un mécanisme d’indéxation sur la croissance et les gains de productivité de l’économie. Désormais, les fruits de la croissance devaient aussi bénéficier aux salariés recevant le S.M.I.C. Ainsi, deux modalités de fixation du S.M.I.C. interviennent: dès que l’indice des prix augmente de plus de 2 %, le montant du S.M.I.C. est relevé; chaque année en juillet, le S.M.I.C. est révisé pour tenir compte de l’augmentation du pouvoir d’achat des autres salariés ouvriers. Dès 1988 les Français recoivent le R.M.I. Le R.M.I. est une allocation versée à toutes les personnes âgées de plus de 25 ans (ou de moins de 25 ans si elles sont chargées de famille) lorsque l’ensemble de leurs ressources est inférieur au montant du revenu minimum (celui-ci, fixé en francs, est modifié chaque année). Financé par l’Etat et versé par les caisses d’allocations familiales, le R.M.I. est accordé provisoirement pour trois mois; au-delà de ces mois, son maintien est subordonné au respect d’un contrat d’insertion (stages à accomplir, formation, etc.). (Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France, Paris, 1994) 1. Quelles est la durée de la semaine de travail en France? 2. Les salariés quels congès bénéficient-ils? 3. Quels salariés peuvent avoir la retraite à 60 ans? 4. Quel est le rôle des conventions collectives? 5. En quoi consiste la participation? 6. Expliquez quel est le but de la loi Auroux? 7. Décrivez le rôle du S.M.I.C. comme mesure social. 8. Quelle allocation appelle-t-on le R.M.I.? Quel est son but? 66
MOTS CLÉS clivage m syndicat m Code m du travail convention f collective négocier préambule m corollaire m employeur m embauche f licenciement m avancement m assurance f profession f libérale intérimaire bénéficier de qch. congé m payé annuel jour m ouvrable retraite f cotiser à l’échelon régional représentation f participation f bénéfice m se clore indéxation f gain m croissance f montant m pouvoir m d’achat formation f
расслоение, раскол; различие профсоюз кодекс законов о труде коллективный договор вести переговоры, договариватьсV о… предисловие, преамбула следствие наниматель, предприниматель наем, прием на работу увольнение со службы продвижение (по службе) страхование, страховка свободнаV профессиV временный использовать годовой оплачиваемый отпуск рабочий, будний день пенсиV платить членские взносы на региональном уровне представительство участие (в прибылVх, доходах) прибыль заканчиватьсV индексациV прибыль, барыш рост, возрастание итог, сумма покупательскаV способность подготовка, обучение
67
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Les relations entre salariés et employeurs sont réglées par la loi, par des accords paritaires ou par des décisions unilatérales de ces derniers. 2. Le droit de grève est reconnu en France depuis 1864. Il est, depuis 1946, inscrit dans la Constitution comme un droit fondamental. 3. Le décret du 20 mars 1979 a renforcé toutes les dispositions en vigueur, concernant notamment la formation, le contrôle des machines, le rôle du comité d’hygiène et de sécurité (C.H.S.). La création d’un C.H.S. est obligatoire dans les entreprises industrielles employant au moins cinquante salariés. 4. Plus de cent mille des travailleurs saisonniers sont occupés dans les entreprises agricoles de production ou de transformation, le temps d’une récolte, ou plus. 5. Sur l’année 1976, les intérimaires ont fourni 1 % du temps de travail effectué dans les établissements enquêtés. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire. 1. Le syndicat: des droits et des intérêts professionnels, les contacts collectifs, la liberté syndicale, les syndicats de salariés; 2. La semaine de travail: des heures supplémentaires, à un taux majoré, la durée, abaisser; 3. Le repos: par semaine, les congès payés, les jours ouvrables, bénéficier de…, les jours fériés, l’âge de la retraite; 4. Des conventions collectives: des accords, les syndicats, à l’échelon régional, les employeurs; 5. La participation: des bénéfices, la remise d’actions ou d’obligations, les placements de fonds, la loi Auroux, négocier dans l’entreprise, un accord; 6. Le S.M.I.C.: l’indexation, la croissance et les gains de productivité, le montant du S.M.I.C., le pouvoir d’achat; 7. Le R.M.I.: l’allocation, le montant du revenu minimum, les caisses d’allocations, financer, verser. C. Traduisez en français: 1. Коллективный договор – это соглашение, заключенное между нанимателем и профсоюзами наемных работников, закреплVющее условиV найма и оплаты труда, выходные посо68
биV, часы работы, нормирование отпусков, классификацию работ, профессиональную подготовку. 2. Ордонанс от 17 августа 1967 г. сделал обVзательным участие в прибыли (la participation) работников предприVтий с численностью персонала более 100 человек. Объем распределVемых сумм зависит от полученной прибыли. Эти средства замораживаютсV на 5 лет, чтобы привлечь работников к реализации планов их предприVтиV. 3. Закон (законы) Ору (loi(s) Auroux) представлVет собой рVд положений, разработанных в 1982 г. по инициативе министра юстиции Жана Ору. Они касаютсV расширениV прав служащих в рамках предприVтиV. 4. Одним из направлений социальной защиты в рыночной экономике VвлVетсV защита интересов потребителей и поддержка предпринимателей. D. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et répondez, en quoi consiste la politique familiale. La politique familiale L’inspiration nataliste (on cherche à encourager les naissances) dans les pays développés, la politique familiale correspond à l’ensemble des actions des pouvoirs publics visant à réduire la charge financière que constitue la présence d’enfants dans une famille. Le principal instrument est représenté par les allocations familiales qui sont un complément de ressources versé chaque mois aux familles ayant au moins deux enfants. Parmi les autres mesures relevant de la politique familiale, on distingue les mesures fiscales (allégement d’impôt grâce au système du quotient familial) ainsi que certaines aides spécifiques (allocations à la naissance par exemple).
69
Chapitre IV LE MARKETING
Dossier 1. LA PRÉSENTATION DU MARKETING I La présentation du marketing Le développement de la mercatique (en anglais marketing) est relativement récent. Apparue aux Etats-Unis au début du siècle, la mercatique s’est développée en France dans les années 60. On peut expliquer la naissance de la mercatique par le fait que l’activité de l’entreprise est sanctionnée par le marché. Avec l’ouverture des marchés (en particulier celle de grand marché européen en 1993), l’entreprise doit s’adapter à la compétition internationale. Historiquement on est passé d’une société de production où, pour réussir, il suffisait de produire, à société de consommation, dans laquelle il faut produire en fonction des besoins exprimés par le marché. Jusqu’au début du XX siècle, l’environnement économique était caractérisé par des capacités de production insuffisantes pour satisfaire les besoins des utilisateurs. Il suffisait alors aux entreprises de fabriquer les produits pour être certains de les vendre. Après les années 50 au sortir des deux guerres mondiales la demande a été satisfaite par les entreprises. Les circuits de distribution modernes (grands magasins, magasins succursalistes) se sont développés. Donc, les acheteurs ont commencé à comparer les caractéristiques des produits offerts. C’est pourquoi les entreprises devaient rechercher des débouchés pour leur produits. L’optique mercatique apparaît avec le développement de la société de consommation, l’ouverture des frontières et les progrès technologiques. Il ne suffisait maintenant aux entreprises de produire pour être certaines d’écouler leur stock. Plutôt que de créer des produits, il faut connaître les besoins des consommateurs, être à l’écoute du marché. 70
Le marketing c’est une méthode, caractérisée par un état d’esprit extraverti et une démarche s’appuyant sur une série d’outils fiables pour la connaissance, l’action et le contrôle. La démarche de marketing est basée sur six points: l’information, la décision, la planification, la budgétisation, l’action et le contrôle. Le marketing est visé à orienter la politique générale de la firme, sa stratégie et sa tactique. Le marketing recouvre à la fois deux domaines fondamentaux de l’activité de commercialisation: un nouvel état d’esprit avec une orientation nouvelle du management et des techniques nouvelles de commercialisation. (Dayan A., Bon J., Cadix A. Marketing. Presses Universitaires de France, Vendôme,1988) 1) Expliquez le terme marketing. 2) Retrouvez dans le texte les causes de la naissance de la mercatique. 3) Enumérez les principaux points sur lesquels est basée la mercatique. 4) Commentez la phrase: “Le marketing est visé à orienter la politique générale de la firme, sa stratégie et sa tactique”. II Une nouvelle conception et orientation de l’entreprise L’optique classique de production sous-entend une vision statique de l’économie, héritée d’une époque où les progrès étaient très lents. Au contexte nouveau de la deuxième période industrielle est bien logique l’apparition de l’option de marketing qui est aussi une nouvelle conception du management. Cette deuxième période se caractérise par un certain nombre de phénomènes nouveaux: 1) Le cycle de production dans la plupart des secteurs d’activités s’est considérablement allongé, cela nécessite la mise au point de toute une série de nouvelles techniques hautement spécialisées et les études techniques et commerciales très poussées. 2) Dans la plupart des secteurs d’activités, les artisans sont en voie de disparition, a lieu le phénomène de concentration des entreprises, tout le monde sait produire; le facteur critique du profit n’est donc plus la production, mais “le savoir-vendre”. C’est dans ce domaine 71
que subsistent les disparités entre les entreprises, car les techniques commerciales sont restées très en arrière des techniques de production ou des techniques comptables et financières. 3) L’entrepreneur doit sans cesse renouveler les produits qu’il offre sur le marché, le “cycle de vie des produits” s’étant raccourci en raison des nouvelles exigeances du marché, de l’accélération du progrès technologique, de l’évolution plus rapide des modes. 4) Les consommateurs ont aussi changé: ils sont de plus en plus instruits et exigeants, ils leur faut des produits mieux adaptés à leurs besoins et de meilleure qualité. 5) Comme conséquence de cette évolution, le prix n’est plus la variable fondamentale de la demande, les entrepreneurs s’efforcent de focaliser l’attention des consommateurs sur les différences de leur produits par rapport aux autres. Dans les conditions pour accroître ses gains, l’entreprise doit aller audelà de l’action interne et chercher à développer ses ventes et à améliorer leur qualité en s’adoptant mieux aux besoins de ses clients. 1) Quelle différence faites-vous entre optique classique de production et optique mercatique? 2) Quels sont les phénomènes de l’évolution de la deuxième période industrielle? 3) Caractérisez chacun de ces phénomènes nouveaux. III L’optique de marketing dans l’entreprise se traduit par: Le facteur critique du profit c’est la flexibilité: l’entreprise doit connaître le marché, doit être prête à répondre rapidement aux sollicitations extérieures. L’entreprise n’est plus un monde clos, mais elle doit vivre en symbiose étroite avec les groupes qui constituent son environnement. Elle doit s’intéresser vivement aux évolutions du marché, à ses besoins, à ses motivations; aux prix, à la publicité. Dans l’optique du marketing l’offre doit s’adapter à la demande, et non le contraire: l’entreprise ne fabriquera plus que ce qu’elle peut vendre. Les leviers de commande (les techniques de marketing) appartiennent aux hommes de marketing, mais la nouvelle optique c’est une orientation générale du management qui doit être partagée par tous les membres de l’entreprise. Une attitude plus ouverte vis-à-vis de la concurrence. 72
Une organisation interne plus souple, plus décentralisée avec l’accent mis sur les responsabilités de chacun. L’objectif d’une telle organisation est accroître la rapidité du processus de prise de décision et augmenter la flexibilité de l’entreprise. Commentez chacune des composantes de l’optique de marketing dans l’entreprise; relevez les avantages de la nouvelle conception et orientation de l’entreprise. MOTS CLÉS: marketing m (la mercatique) magasin m succursaliste extraverti fiable budgétisation f viser à commercialisation f management m conception f optique f mise f au point poussé profit m disparité f raccourcir instruit,e variable f focaliser sur gain m flexibilité f sollicitation f clos,e vivre en symbiose avec environnement m
1) сбыт, продажа 2) маркетинг (изучение рынка, организациV сбыта и т.п.). филиал магазина обращенный к внешнему миру надежный внесение в бюджет иметь целью коммерческаV реализациV менеджмент 1) замысел, концепциV 2) понимание 1) точка зрениV 2) видение разработка, усовершенствование совершенный, подробный прибыль разница, несходство сокращать, укорачивать образованный, аV переменнаV величина сосредоточивать, фокусировать прибыль, барыш гибкость побуждение закрытый жить совместно внешние факторы, окружающаV среда 73
levier m facturation f stock m subordonné à valorisation f collecter distributeur m sondage m panel m
promotion f merchandising m diagnostic m
рычаг выписка счета, фактуры, накладной склад, запас товаров подчиненный, зависимый от повышение ценности, оценка собирать, производить сбор коммерсант (или фирма), рассылающий товары розничным торговцам или потребителVм опрос, разведывание 1) пробнаV выборка (при социологическом опросе); 2) группа специалистов (длV обсуждениV какого-либо вопроса перед аудиторией) стимулирование сбыта, продвижение на рынок изучение проблем спроса прогнозирование ACTIVITÉS
A. Vrai ou faux? Après avoir lu les textes précédents indiquez, si les affirmations suivantes, qui s’y rapportent, sont vraies ou fausses. vrai
1. Le marketing représente l’activité de commercialisation au sens large de l’entreprise. 2. Dans la vision statique de l’économie il y avait la conception du marketing. 3. D’après la théorie économique classique, l’objectif numéro un de l’entreprise est le profit qu’elle cherche à maximiser, car il est le critère d’utilité sociale. 4. Le «pouvoir d’achat discrétionnaire», c’est-à-dire la part du pouvoir d’achat qui peut être consacré à des achats non indispensables, a progressé: nous sommes entrés dans l’ère des masses. 5. La conception du marketing se traduit par l’ordre des priorités: d’abord l’entreprise, ensuite le marché. 6. Une direction de marketing pèse de façon souvent décisive sur les décisions les plus importantes de l’entreprise. 74
faux
B. Après avoir lu les textes précédents, terminez les phrases (il peut y avoir plusieurs bonnes réponses): 1. Le marketing A. est visé à orienter la politique générale de la firme; B. c’est un nouvel état d’esprit économique; C. prévoit une vision du cycle de production. 2. La prolongation du cycle de production A. n’exige pas beaucoup de temps pour concevoir et fabriquer les nouveaux modèles; B. nécessite la mise au point des nouvelles technologies; C. exige trois ou cinq ans pour lancer un nouveau modèle de voiture. 3. Les technologies du marketing A. prévoient toutes sortes d’études de marché; B. ne sont pas connus; C. ont fait de celui-ci une discipline vraiment scientifique. C. Relevez dans les textes les phrases qui correspondent aux affirmations suivantes: - Pour passer avec succès de l’économie de production à l’économie de marché, on a mis au point la méthode de marketing. - Actuellement a lieu le phénomène de concentration des entreprises. - Le cycle de vie des produits s’est raccourci. - Les consommateurs ont beaucoup changé. - L’entreprise doit aller au-delà de l’action interne. - La nouvelle optique c’est l’orientation générale du management. D. Complétez le texte à l’aide des mots suivants: gain commercialisation lequel risques compétitif les investissements réussite ensemble celui Rechercher des occasions favorables de marché Une occasion de marché peut se définir comme un domaine de_________________de produits dans ___________________on peut espérer obtenir un maximum de _______________________ou de pénétration pour un minimum de _________________. Ces conditions seront remplies si le domaine de commercialisation répond à des critères comme: la capacité de l’entreprise à concevoir un produit_______________________, le potentiel important de marché que représente le domaine, un droit d’accès pour lequel __________________à engager sont financièrement supportables… 75
Le domaine de commercialisation peut être un marché dans son ensemble comme ________________de la machine-outil, de l’automobile ou des pâtes alimentaires ou un marché plus restreint. Une analyse sommaire montre en effet que le marché est un vaste ____________________hétérogène où l’on peut trouver localement, dans une zone étroite, une _____________ étendue. E. Traduisez en français: 1. Маркетинг представлVет собой систему организации и управлениV хозVйственной деVтельностью, котораV ориентирована на требованиV рынка, на максимально возможное удовлетворение потребностей и запросов потребителV. 2. Результативность маркетинговых мероприVтий во многом определVетсV своевременной выработкой концепции и стратегии маркетинга, которые охватывают, кроме сбыта, все процессы хозVйственной деVтельности, включаV сам технологический процесс производства. 3. Маркетинг микс (marketing-mix) – это набор маркетинговых средств, через которые предприVтие стремитсV воздействовать на спрос на товар, им производимый. К числу таких средств относVт: товар, цену, место и условиV продажи, рекламу и стимулирование. 4. Основные функции маркетинга: изучение спроса, вопросов ценообразованиV, рекламы, стимулированиV сбыта, планирование товарного ассортимента и др. F. Conversation Lisez les dialogues ci-dessous et reproduisez-les. 1. Sur le stand Peugeot Le vendeur: La 205 Peugeot est plus rapide et plus confortable! Le client: Oui, mais la Renault 5 est plus économique! Et la Toyota? Le vendeur: Le rapport qualité/prix est moins intéressant. Elle coûte plus cher que la Peugeot. Le client: Je trouve que les voitures françaises sont plus solides. Le vendeur: Oh! Les voitures étrangères sont aussi solides. Le client: Mais elles sont plus chères que les voitures françaises. Le vendeur: Pas toujours. Le client: Il faut bien défendre le produit national! Le vendeur: Vous avez une meilleure tenue de route avec la Peugeot 205. Le client: En ville, la Renault 5 consomme moins. 76
Le vendeur: Le client: Le vendeur: Le client:
Oui, mais sur l’autoroute, la Peugeot roule plus vite. Oh, vous savez, avec la limitation de vitesse il faut mieux une voiture moins rapide. Vous avez raison, mais chez Peugeot, vous avez un crédit plus intéressant et un service après-vente plus sérieux. Plus rapide, plus confortable, plus intéressant, plus sérieux! C’est curieux, c’est exactement ce que m’a dit le vendeur de chez Renault.
Mots à retenir tenue f de route – сцепление с грунтом consommer – потреблVть service m après-vente – послепродажное обслуживание 2. M. F.: Nous recevons à l’instant ce fax. Nous pouvons avoir les mêmes prix pour 110 unités à condition de prendre 30 modèles de luxe. Mme R.: Bon, ça va. Et le crédit? M. F.: Ils nous proposent moitié à trois mois, moitié à six mois. Mme R.: Ça va aussi. Passez la commande. G. Lecture courante I 1. Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire. 2. Caractérisez l’objectif numéro un de l’entreprise. D’après la théorie économique classique, l’objectif numéro un de l’entreprise est le profit, qu’elle cherche à maximiser, car il est le critère d’utilité sociale et la sanction d’une bonne gestion. Cette vision simpliste doit être tempérée: - d’une part, le profit n’est pas toujours un bon critère d’utilité sociale, et d’autres critères doivent être pris en compte pour arriver à satisfaire des besoins non solvables (équipements collectifs, besoins de justice sociale…); - d’autre part, le profit n’est pas toujours la sanction d’une bonne gestion: il peut être la conséquence d’une rente de situation, d’une fraude, d’une activité illicite; - enfin, l’entreprise ne cherche pas forcément à maximiser son profit. De nombreux auteurs, parmi lesquels Galbraith, font remarquer que l’entreprise peut avoir d’autres objectifs qui viennent en concurrence avec le profit, et peuvent même l’estomper temporairement: objectifs de puissance (visant une certaine domination tous les ans à pé77
riode fixe pour faire face à une tâche récurrente: un exemple type en est les comités de planification ou d’audit des plans. Ces structures souples sont particulièrement bien adaptées en période de changement ou de crise. II 1. Traduisez le texte ci-dessous en utilisant le dictionnaire. 2. Dites, quelles sont les avantages des techniques nouvelles de commercialisation. Les techniques nouvelles de commercialisation Dans l’entreprise typique de la première période industrielle le rôle des services commerciaux était essentiellement la vente et l’administration commerciale (facturation, gestion des stocks). La fonction commerciale était subordonnée à celle de production, les vendeurs n’influaient guère sur les décisions stratégiques de l’entreprise. Le marketing prévoit la valorisation de la fonction commerciale et son intégration dans les normes de l’entreprise. Un responsable de marketing doit collecter un maximum d’information sur les clients, sur les concurrents, sur son environnement, c’est-à-dire sur les marchés au sens large; faire le choix des objectifs possibles, les budgétiser, élaborer une stratégie et ses moyens. Ensuite il passe à l’action sur le marché, en appliquant son plan et contrôle le résultat de ses actions en comparant le prévu et le réalisé. L’action du marketing se compose d’un certain nombre d’éléments: le produit, le prix, la communication commerciale, la force de vente de l’entreprise, les distributeurs. Ces variables d’action sont appelées le “marketing-mix”. Les techniques qui ont fait du marketing une discipline scientifique et autonome sont: - les études de marché (sondages, études de motivation, panels..); - la prévision des ventes; - la planification et la programmation des actions; - la modélisation, formulation mathématique des problèmes en vue d’aider la décision; - la vente ou communication personnelle; - la publicité, communication impersonnelle pour faire connaître la marque et la firme et en souligner les avantages; - la promotion qui a pour but de pousser à l’achat du produit; - le merchandising, techniques de rentabilisation du point de vente; le diagnostic et le contrôle de la fonction marketing; 78
Les applications du marketing à des organisations non commerciales (administrations, services publics, partis politiques, églises) s’appellent le “méta-marketing”. Ce terme date de 1969.
Dossier 2. LA COLLECTION DE L’INFORMATION I La collection de l’information Il est logique que le marketing débute par une analyse approfondie de la situation. Cette partie du marketing est consacrée à la collection des informations sur l’entreprise, son marché (concurrents, clients, intermédiaires), son environnement, ses produits. Les sources qui peuvent fournir une telle information, ce sont panels, études de marché, statistiques internes, statistiques professionnelles, douanières, informations fournies par le réseau de vente. L’information joue un rôle très important en réduisant les risques d’une mauvaise décision. II L’étude du marché et de l’environnement L’étude du marché c’est l’étude des concurrents, des intermédiaires, des distributeurs – grossistes et détaillants – chargés de relayer l’action des producteurs en mettant les produits à la disposition des clients. On étudie aussi les clients qui sont eux-même de trois sortes: - les consommateurs ou utilisateurs ou acheteurs des produits de la firme; - les consommateurs ou utilisateurs ou acheteurs des produits concurrents; - les consommateurs ou utilisateurs potentiels qui pourraient acheter ou consommer (les non-consommateurs relatifs). Il existe aussi les non-consommateurs absolus, qui ne peuvent pas consommer la production donnée, mais peuvent en parler, la vanter ou la dénigrer. Il y a enfin ceux qui ne sont pas toujours acheteurs mais qui conseillent ou déconseillent: soit en raison de leur métier (p.ex. professeurs, médecins etc.), ce sont les prescripteurs; soit en raison de leur statut social et de leur influence sur les gens, ce sont les leaders d’opinion (vedettes du spectacle, hommes politiques, etc.). 79
Toutes ces personnes sont les agents du marché. On étudie les facteurs de l’environnement qui sont suivants: - technologiques: les progrès des sciences et des techniques sont si rapides que l’obsolescence guette de très nombreux produits, aussi bien industriels et professionnels que destinés au grand public, et que de nouveaux produits apparaissent qu’on ne soupçonnait pas très peu de temps auparavant…ainsi de l’informatisation généralisée, de la mutation de moyens de communication et de traitement de l’information; - démographiques: les classes d’âge se transforment; - économiques et sociaux: le mode de vie évolue, le revenu s’accroît, l’urbanisation prend de plus en plus d’ampleur; - culturels au sens large: une partie des habitudes et des moeurs évolue sous l’influence des mass médias, de l’exemple venu de l’étranger, d’une mentalité nouvelle; - institutionnels : la législation, les institutions publiques ont une action de plus en plus marquée sur le marché, qu’il s’agisse de protéger le consommateur, de veiller à une saine concurrence entre les professionnels, etc. Le consumérisme se développe depuis les années 70. L’entreprise appliquant le marketing cherche à connaître le mieux possible les agents et les facteurs du marché avant de commercialiser ses produits. Donc, la collection de l’information sur le marché et l’environnement consiste en étude quantitative et qualitative des caractéristiques qui montrent le comportement des consommateurs, des acheteurs, leurs motivations réelles, l’influence des distributeurs et des prescripteurs, l’interaction des facteurs de l’environnement. Pour comprendre le marché, les motivations et comportements du consommateur, concevoir les stratégies de commercialisation de ses produits, le mercaticien a besoin d’un flux d’information. Dans ce flux d’information relative au marché le mercaticien dresse une toile de fond pour comprendre la dynamique du marché. Pour cela il fait l’analyse macro-économique qui permet à orienter l’entreprise à long terme dans les marchés étrangers. Dans le contexte économique, législatif et social l’analyse permet de segmenter le marché en sous-marchés de façon à développer une stratégie de marketing au sein de chacun de ceux-ci. L’analyse de l’offre et de la demande comprend la collecte des données qui décrivent une consommation dans ses caractéristiques (taille, volume, saisonnalité…), la population qui consomme (besoins, motivations, 80
comportements), les agents qui permettent cette consommation (grossistes, détaillants, vente directe…) et les professionnels qui offrent les produits (producteurs, importateurs). 1. Qu’est-ce que comprend le marketing sur l’analyse approfondie de la situation? 2. A quoi est visée l’étude du marché? 3. Caractérisez les types de clients. 4. Expliquez le terme environnement de l’entreprise. 5. Retrouvez les composants de l’environnement d’une entreprise de votre choix. 6. Quels sont les facteurs de l’environnement très importants pour un mercaticien? 7. Grâce à quoi le mercaticien dresse une toile de fond pour comprendre la dynamique du marché? 8. Comment comprenez-vous l’analyse de l’offre et de la demande? III Les sources d’information Les sources internes.L’entreprise est elle-même source d’information.Cette information concerne son activité (résultats de production, coûts de fonctionnement, dépenses de publicité) et ses relations avec les fournisseurs et les clients (factures impayées, réclamations, résultats des ventes, coûts des matières premières…). Les sources externes. Ce sont les sources publiques, publiées et accessibles à toutes les catégories de demandeurs et les sources privées qui collectent des données pour les revendre. Une grande place dans l’information occupent les panels. Le panel de consommateurs, introduit en France en 1954, est un échantillon permanent représentatif de l’ensemble des foyers français qui suit chaque semaine l’achat de bon nombre de produits ménagers et alimentaires. Les informations recueillies par ce moyen font ressortir pour chaque marché étudié et pour chaque marque l’étendue de la clientèle, le volume des achats et les sommes dépensées. Il existe aussi le panel de distributeurs (p.ex. pharmaciens, électroménagistes, boulangeries, magasins d’alimentation). Ce panel permet de suivre la vie du produit au stade de la distribution: promotions, suivi des prix, qualité du réseau de distribution, etc.
81
Les méthodes de la collection de l’information peuvent être différentes: l’interview de face à face (avec le questionnaire ouvert ou fermé), le questionnaire auto-administré, le questionnaire téléphonique, les testes différents. (Dayan A., Bon J., Cadix A., Marketing. Presses Universiraires de France, Vendôme, 1988.) 1. Décrivez les sources internes et externes d’information. 2. Qu’est-ce qu’un panel de consommation?Quel autre panel de l’étude dans le marketing connaissez-vous? 3. Retrouvez les méthodes de la collection de l’information. MOTS CLÉS réseau m grossiste m détaillant m relayer consommateur m dénigrer prescripteur f obsolescence f mutation f urbanisation f ampleur f mentalité f législation f consumérisme m comportement m mercaticien m flux m saisonnalité f coût m dépenses m pl facture f réclamation f échantillon m foyer m 82
сеть оптовый торговец розничный торговец сменVть, заменVть потребитель чернить, дискредитировать лицо, оказывающее влиVние на выбор товара (своими рекомендациVми) моральный износ, устаревание 1) замена; 2) изменение, перемена урбанизациV, рост городов размах, масштаб мышление, менталитет правоваV система, законодательство защита интересов потребителV поведение, поступки, отношение специалист по вопросам сбыта поток сезонность, сезонный характер стоимость, издержки расходы фактура, счет рекламациV, требование образец очаг, дом, семьV
ressortir étendue f de la clientèle questionnaire m freins m pl circuit m inconvénient m intrinsèque emballage m durabilité f robustesse l’avance technologique personnalité f de produit valorisation f disponibilité (de produit) plainte f logistique f distribution f rémunération f cible f ciblé
выступать, выделVтьсV размах, охват (клиентуры) анкета, опросный лист тормоза, помехи система, оборачиваемость неудобство, помеха, отрицательнаV сторона внутренний, присущий, свойственный чему-либо упаковка прочность, долговечность стойкость, надежность технологическое превосходство “лицо” товара, индивидуальность оценка запас, наличность жалоба материально-техническое обеспечение распределение, сбыт оплата мишень, цель направленный на определенного покупателV ACTIVITÉS
A. Relevez dans le texte ci-dessous les phrases qui correspondent aux affirmations suivantes: 1. L’information est consacrée à la collection des connaissances sur l’entreprise et sa situation dans l’environnement. 2. Les agents du marché sont nombreux. 3. Il y a cinq facteurs de l’environnement qui font l’objet de la collection de l’information. 4. Dans l’ensemble d’information le mercaticien fait l’analyse macroéconomique. 5. L’entreprise donne l’information interne. 6. Le panel de consommateurs donne l’information sur l’étendue de la clientèle, le volume des achats et les sommes dépensées. 83
B. Terminez les phrases: A. L’information 1. est le dernier élément de la démarche de marketing; 2. permet la connaissance du terrain sur lequel l’action va se dérouler; 3. doit être fiable, précise, concrète. B. Les agents du marché 1. ce sont les consommateurs, les prescripteurs, etc.; 2. ce sont seulement les distributeurs; 3. peuvent avoir les motivations différentes. C. Les sources d’information 1. peuvent être internes et externes; 2. sont multiples; 3. ce sont seulement les panels de consommateurs. C. Réécrivez les phrases suivantes en mettant les mots ou expressions suivants dans l’ordre. 1. données——tous——regrouper——la base——de——droit——les éléments——nécessaire——pour——d’information——l’action— —définir——contrôler——et—commerciale. 2. d’information——est——un système——trois——composé—— du——marketing—de——ensembles. 3. Le marché——comprendre——le mercaticien——pour——a besoin——d’information——d’un flux. 4. La collecte——l’analyse——c’est——du marché——de toutes— —relatives——les informations——au marché. D. Traduisez en français: 1. Изучение спроса объединVет в себе сбор, обработку и анализ информации, необходимой длV принVтиV обоснованных решений по организации производства, закупке и реализации товаров. 2. Изучение спроса производитсV с целью количественной оценки возможностей рынка целевого потребителV в отдельных товарах и услугах. 3. Одним из инструментов сбытовой политики VвлVетсV анализ структуры и размеров спроса на выпускаемую продукцию и оказываемые услуги по контингентам потребителей. E. Conversation Le mercaticien: 84
L’interview Qu’est-ce qui vous fait le plus plaisir à acheter?
Marie, professeur:
J’adore acheter des magazines, des revues. Surtout des revues de cinéma, ça “c”est mon dada”. Le mercaticien: A votre avis, est-ce qu’il faut un peu, assez ou beaucoup d’argent pour vivre bien? Laurent, ingénieur: Pour vivre bien, il faut assez d’argent. Assez d’argent, ça veut dire ne pas être “smicard”. Mais vivre bien, ça dépend exclusivement des besoins de chacun. Moi, j’estime que j’ai peu de besoins, hormis les besoins que j’ai à travers mes besoins, c’est-à-dire, le sport, les livres, les disques, la peinture. Le mercaticien: Est-ce que vous épargnez et pourquoi? Comment faites-vous pour épargner? Renaud, cadre moyen: Pour épargner, il faut déjà avoir assez d’argent pour vivre. Il faut avoir les moyens d’épargner. Mais j’économise un peu, un petit peu, avec l’espoir d’acheter peut-être un jour une maison, un logement ou quelque chose qui m’appartienne, qui soit à moi. F. Lecture courante 1. Lisez le texte suivant avec un dictionnaire. 2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y. La liste de questions de contrôle sur le marché et l’environnement de l’entreprise. L'offre 1. Comment ont évolué les ventes d'une catégorie de produits au cours des …dernières années? 2. Prévisions de vente pour la catégorie de produits pour les …prochaines années. 3. Stratégie des principaux concurrents. Part de marché de l'entreprise et de ses concurrents. 4. Part des importations par rapport aux produits nationaux. La demande et les intermédiaires 1. Différents segments de clientèle (caractéristiques). 2. Besoins, motivations et freins des différents segments de clients vis-à-vis de la catégorie de produits. 3. Principaux modes de distribution et circuits: avantages et inconvénients. 4. Analyse des besoins, motivations et freins des divers circuits. 5. Différentes catégories de prescripteurs, leur mode d'action, besoins, motivation. Les facteurs de l'environnement pouvant influencer le marché (l'environnement légal, technologique, économoque).
85
Liste de questions de contrôle sur l’entreprise (son “marketing-mix” par rapport à ceux de ses principaux concurrents): 1. Le produit Caractéristiques intrinsèques: divers critères de performance, design, emballage, conditionnement, maniabilité, facilité d’utilisation, durabilité, robustesse, largeur de gamme, avance technologique, indice de qualité pour les principaux segments de clientèle. Caractéristiques psychologiques: “personnalité” des produits, valorisation du possesseur, de l’utilisateur. Caractéristiques périphériques: service avant et après vente, délais de livraison, disponibilité des produits, plaintes de clients et retour de marchandise. 2. Le prix. Conditions de paiement, coûts annexes pour le client: transport, mise en service, coûts d’entretien, coûts à l’utilisation, rapport qualité-prix. 3. Distribution et logistique: nombre de points de distribution – “disponibilité-numérique” et “disponibilité-valeur”, proximité de clientèle, rémunération de distribution. 4. Force de vente: dynamisme, motivation, présence chez les clients, organisation. 5. Publicité et promotion: budget de publicité et de promotion, qualité de la publicité (netteté du message, correction de la cible, qualité de la promotion, mesure d’efficacité. Lisez le texte ci-dessous et faites un exposé détaillé: Le marketing c’est l’ensemble des moyens, des méthodes et des manoeuvres destinés à accroître l’influence de l’entreprise sur ses marchés. De tout temps, les entreprises se sont efforcées d’affirmer leur puissance commerciale. Mais c’est surtout le développement de la société de consommation de masse qui, en poussant les entreprises à diversifier leurs produits et leurs marchés les a contraintes à régir systématiquement leur politique commerciale, et à différencier leurs productions. Le “marketing” est donc une technique de gestion très récente: elle ne s’est implantée en France que vers la fin des années 50. Ses caractéristiques sont les suivantes: 1. Le “marketing” fait actuellement appel à de multiples disciplines: la psychologie (étude des motivations d’achat), la sociologie (rôle des groupes et comportements sociaux, de l’environnement, etc.), l’économie (nature de la rationalité du consommateur, rôle du prix et des autres variables économiques), la statistique (analyse quantitative des décisions et des formes de l’achat). 86
2. Le “marketing” s’est constitué lui-même en sous-disciplines. Ses méthodes varient selon le secteur d’activité: il y a le marketing agricole (produits agricoles et alimentaires), le marketing industriel (vente des biens d’équipement), le marketing bancaire (pour les services bancaires, etc.). 3. Le marketing possède ses propres outils d’analyse, et ses propres techniques.
Dossier 3. L’ACTION SUR LES MARCHÉS I L’action sur les marchés Toute l’information recueillie sur les agents et les facteurs du marché est nécessaire pour agir sur le marché. L’ensemble des actions comporte quatre éléments de la commércialisation: le produit, le prix, la communication et la distribution. La politique de produit. Elle commence par le concept de produit qui peut s’appliquer à une classe de produit (les cigarettes), à un type de produit (les cigarettes à bout filtre) ou à un produit-marque (les Gitanes à bout filtre). On procède aux études de motivation et enfin on prend la décision de lancer le produit. Alors se posent les problèmes de son décollage, de son entretien et de sa position face à un nouveau segment de clientèle potentielle. La politique de prix consiste à donner à chaque produit le prix qui peut lui assurer les meilleures chances de succès face à la concurrence. La politique de communication fait connaître le produit dans son environnement concurrentiel, elle lui donne la meilleure image possible. Pour cela on emploi la publicité, la promotion des ventes, les relations publiques. La politique de distribution choisit les meilleurs circuits de distribution pour le produit. 1. En quoi consiste la politique de produit dans le marketing? 2. Pourquoi le prix est-il un élément important dans l’optique de marketing? 3. Qu’est-ce qui entre dans la politique de communication? 4. Comment comprenez-vous la distribution? 87
II Publicité et communication Les parties principales de la publicité sont: 1. La promesse ou bénéfice consommateur, c’est-à-dire l’avantage que le produit offre au consommateur. 2. La preuve de la promesse, apportée par la description du produit, sa démonstration, sa comparaison et son témoignage, apporté par un spécialiste ou un consommateur. 3. La cible – les personnes auxquelles le message est destiné. 4. Le ton de la publicité qui doit s’accorder à l’image qu’on veut donner du produit. La publicité peut se réaliser sous forme de dessin, de photographie, de musique, de film. Les types de publicité peuvent être bien différents: 1. L’annonce de presse qui comprend une partie écrite et une partie visuelle. Dans la partie écrite on distingue: a) l’accroche qui sert à attirer l’attention du lecteur afin qu’il s’intéresse à l’annonce; b) le texte (avec le visuel) permettent de développer une argumentation en faveur du produit; c) la conclusion qui constitue une invitation à l’action; d) la signature, c’est un rappel de la marque, accompagné généralement d’un slogan: “Philips, c’est plus sûr”. La partie visuelle de l’annonce est réalisée soit en dessin, soit en photographie. 2. Le film de télévision. La réalisation d’un bon film publicitaire de télévision constitue un exercice difficile en raison du temps court (8 s. – 30 s.) dont on dispose pour camper une histoire, la dénouer et présenter le produit. 3. Le message radio. Avant l’enregistrement définitif on fait des maquettes correspondant à différents textes qui peuvent être dits ou chantés sur un fond musical. Dans la campagne publicitaire on fait le choix des médias et des supports. Le choix se fait entre les cinq grands médias: presse, cinéma, radio, télévision, affichage. Il faut y ajouter un nombre d’autres considérés comme secondaires: annuaires, publi-postage, foires et expositions, boîtes d’allumettes. Pour bien choisir les médias, on étudie les habitudes de fréquentation des médias par les personnes de la cible. Une fois les médias choisis, il faut déterminer les supports, vecteurs des messages. Il existe les techniques de communication commerciale hors média: le marketing direct et la promotion des ventes. 88
Le “marketing direct” regroupe un ensemble de techniques de prospection et de vente: 1. Le portage à domicile par la distribution directe de messages publicitaires dans les boîtes aux lettres, opération souvent accompagnée d’un couponnage avec offre de réduction de prix. 2. La vente par correspondance par l’intermédiaire des catalogues. 3. Le publi-postage (mailing) de messages publicitaires ou promotionnels. 4. La vente directe par annonces dans la presse avec coupon-réponse. 5. Pour prospecter, vendre ou obtenir un rendez-vous avec un vendeur on fait les démarches téléphoniques (phoning). 6. La “vente-vidéo” qui utilise des terminaux-écrans interactifs liés à des banques de données. Le moyen de publi-postage ou mailing est la base de la vente par correspondance et de l’envoi de documents publicitaires et promotionels. On envoie les catalogues qui servent de supports à l’offre parce qu’ils montrent tous les produits proposés, ou bien des lettres accompagnées des documents informatifs et incitatifs (les brochures, les dépliants). Les annonces dans la presse avec coupon à découper dans les quotidiens aident à tester plusieurs variantes d’une même offre. L’efficacité du télex tient à son caractère d’urgence et d’exclusivité, à sa rapidité de transmission. On peut s’en servir pour informer les acheteurs sur les nouveaux tarifs, les produits nouveaux pour préparer de la visite d’un vendeur, pour vendre, p.ex. des lots soldés, du matériel d’occasion, etc. La communication commerciale par la télématique peut utiliser: 1. le Télétel, système vidéotexte interactif qui permet le dialogue entre un abonné au téléphone équipé d’un terminal et un centre informatique; 2. le Minitel et le télétex qui sont à la portée des seules entreprises, en raison du coût et de la faiblesse de l’équipement installé; 3. le numéro vert avec appel gratuit plus rapide que le coupon-réponse; 4. le vidéo-disque, capable de remplacer le catalogue. 1. Relevez les parties de la publicité; donnez l’explication plus large de chaque partie. 2. De quoi dépend, selon vous, le choix des médias? 3. Caractérisez l’annonce de presse. 4. Comment comprenez-vous le “marketing direct”? 5. De quels éléments se compose un publi-postage? 6. Quels sont les avantages du télex dans la campagne publicitaire? 7. Caractérisez la communication commerciale par la télématique. 89
III La promotion des ventes La promotion vient en appui de la publicité, mais elle s’en distingue: - par les voies qu’elle emprunte: elle se situe en dehors des médias, sur le lieu de vente, parfois sur l’emballage du produit lui-même; - par le type d’influence qu’elle exerce sur le consommateur: la promotion cherche à déclancher l’achat, à agir directement sur le comportement par l’offre d’un avantage temporaire souvent extérieur au produit alors que la publicité porte en général sur les avantages du produit lui-même et agit sur la connaissance et l’attitude pour construire la notoriété et l’image de la marque de façon durable. La promotion est basée sur une combinaison d’actions du type concours, loteries, offres à prix réduit, coupons de réduction, échantillonnage, offres de remboursement, primes directes, primes envoyées en échanges de preuves d’achat, jeux. Les promotions s’adressent à 3 cibles: aux vendeurs de l’entreprise, aux distributeurs, à la clientèle finale. 1. Précisez en quoi consiste la promotion des ventes? 2. Quelle différence faites-vous entre promotion et publicité? MOTS CLÉS: concept m de produit lancer le produit décollage m entretien m promesse f (bénéfice) consommateur accroche f annuaire m publi-postage (mailing) foire f support m prospection f
90
концепт продукта пускать в продажу (новую модель) начало подъема, развитиV уход, содержание выгода длV потребителV рекламный лозунг, “зацепка” справочник выVвление мнениV клиентуры путем рассылки рекламных материалов по почте Vрмарка средство рекламы изучение рынка сбыта
couponnage m réduction f de prix coupon-réponse m terminal m terminal interactif m dépliant m lot m soldes m, pl matériel m d’occasion télématique f Télétel m numéro vert m vidéo-disque m notoriété f échantillonnage m offre f de remboursement prime f télétex m
торговлV по переписке с оплаченным ответом снижение цен отрывнаV часть рекламного объVвлениV, посылаемого длV получениV информации терминал диалоговый терминал буклет, складывающийсV проспект партиV товара уцененный товар материал, приобретенный по случаю телеинформатика “телетель” (французскаV система видеотекста) телефонный номер, позволVющий вызвать бесплатно какую-либо службу видеопластинка известность выборка, отбор образцов (товара) предложение с учетом возмещениV расходов бесплатное приложение, подарок покупателю “телетекст” (французскаV система автоматической обработки и дистанционной передачи текстов) ACTIVITÉS
A. Terminez les phrases: A. La politique de produit 1. fait connaître le produit dans son environnement; 2. choisit les circuits de distribution des produits; 3. détermine le concept de produit. B. La campagne publicitaire 1. utilise les médias; 2. utilise le marketing direct; 3. utilise la promotion des ventes. 91
C. La communication commerciale par la télématique 1. entre dans le système de publi-postage; 2. se sert du système qui permet le dialogue entre un abonné ayant le terminal et un centre informatique; 3. n’est pas utilisé par la campagne publicitaire. B. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses? vrai
faux
1. La politique de communication emploie la promotion des ventes. 2. Les supports de la campagne publicitaire c’est la cible. 3. Les concours, les loteries et les coupons de réduction font partie du « marketing direct ». 4. Le Minitel et le Télétel entrent dans le système de la télématique. 5. La promotion se distingue de la publicité. 6. Presse, cinéma, radio, télévision et affichage sont utilisés pendant la campagne publicitaire.
C. Faites une publicité pour un produit de consommation de votre choix. Choisissez le support visuel. Rédigez le slogan et le texte publicitaire. D. Vous parlez avec votre chef du service des ventes. Vous aimeriez faire la promotion de vos produits. Dites-lui vos arguments: - présenter les articles dans les supermarchés, - distribuer des échantillons gratuits, - offrir les articles à un prix modéré, - prendre contact avec les petits magasins. E. Traduisez en français: 1. Распродажа по сниженным ценам (solde) представлVет собой сделку купли-продажи, в которой на товары устанавливаетсV цена ниже той, по которой они обычно продаютсV. 2. Стоимость образца (échantillon) вещи, предлагаемой клиенту, не должна превышать стоимости мелких товаров, которые разрешаетсV предлагать в рамках продажи с премией. 3. Ярмарка широко используетсV длV реализации новых видов продукции. 4. ПремиV (la prime) – это подарок к покупке длV привлечениV покупателей.
92
F. Conversation Après avoir lu l’interview d’un publiciste, composez votre récit sur le monde de la publicité: Question: La pub est partout: dans la rue, dans le métro, à la télévision…Mais comment prépare-t-on une campagne de publicité? Quelles sont les étapes? Réponse: Avant de parler des étapes, il faut rappeler que, dans toute campagne, il y a trois groupes d’acteurs en jeu: l’annonceur, qui est le client, celui qui veut vendre un produit; l’agence de publicité, qui prend en charge l’ensemble de la campagne, les supports, c’est-àdire la presse écrite, la radio, les affiches, qui diffusent le message. Question: L’annonceur a-t-il un rôle important dans la campagne? Réponse: Evidemment. C’est lui qui choisit les objectifs. Le plus souvent, c’est l’agence qui les lui propose. C’est la première étape. Il s’agit de bien apprendre à connaître le produit à promouvoir, de lui donner une certaine image et de définir le public, c’est-à-dire la cible à atteindre. Dans un deuxième temps, il faut trouver un thème de campagne montrant que le produit à vendre est le plus original, le meilleur, etc. Question: Et c’est là que les créatifs interviennent? Réponse: Exactement. Mais attention, la concurrence est impitoyable et le temps compté. L’équipe qui crée l’annonce doit nous la soumettre en moins de deux semaines! Question: Comment êtes-vous sûr que l’annonce proposée va atteindre son but? Réponse: Avant le lancement définitif nous vérifions l’efficacité du message sur un échantillon de consommateurs. Ensuite, en supposant le test positif nous adaptons l’annonce aux différents types de supports. Question: Y a-t-il un moyen de mesurer l’impact de la campagne? Réponse: Une bonne campagne se termine généralement par des post-tests portant sur la compréhension du message, sur des qualités esthétiques de l’annonce, etc. Mais il est très difficile de savoir si la campagne a entraîné une augmentation des ventes et surtout d’en connaître les chiffres. Les annonceurs ne nous les communiquent pas toujours. Ils restent discrets la-dessus… Commentaires: pub f – сокр. см. publicite f annonceur m – (зд.) фирма, заказывающаV рекламную кампанию créatif m – творческаV личность; человек с оригинальными идеVми 93
impact m – попадание в цель; (зд.) эффективность рекламной кампании porter sur – касатьсV, относитьсV к чему-либо discret – неболтливый, умеющий хранить тайну G. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé: La conception du produit Le produit doit être techniquement conçu sur la base des besoins. Il doit satisfaire aux conditions suivantes: - performance (puissance, longévité, sécurité, maniabilité, etc.); - esthétique, confort; - nouveauté, etc.; Le produit doit généralement être fabriqué sous plusieurs variantes de performance et d’esthétique. Ses variantes ne doivent pas compliquer à l’excès les problèmes de production et de commercialisation. De plus, tous les procédés de fabrication sont protégés par des brevets et licences, ce qui peut exclure, l’accès à certains marché (notamment dans l’industrie pharmaceutique). La conception technique du produit doit parfaitement s’intégrer à l’usage, ce qui implique une étude poussée du marché.
Dossier 4. LA VENTE I La vente Les principales méthodes de vente sont la vente en magasin, par correspondance, par distributeurs automatiques, à domicile, par tournées, par téléphone, par délégués, en magasins d’usines. En France les magasins sont classés selon leur taille en: - petite surface jusqu’à 250 m. carrés de surface de vente, - moyenne surface de 250 m. carrés à 1000 m. carrés, - grande surface au delà de 1000 m. carrés. La vente en libre service s’effectue par les supermarchés (à prédominance alimentaire, d’une surface de 400 m. carrés à 2500 m. carrés) et les hypermarchés (d’une surface supérieure à 2500 m. carrés). 94
Le commerce integré est le canal de distribution des produits qui regroupe les fonctions de gros et de détail. Ce commerce s’effectue sous multiples formes. Les grands magasins réunissent la quasi-totalité des biens de consommation et certains services (ex.: une agence de voyage) dans un ensemble de rayons offrant un choix d’articles aussi large qu’un magasin spécialisé (Galeries Lafayette, Nouvelles Galeries, Printemps, Samaritaine). Les magasins populaires offrent un assortiment limité à prix unique généralement bas. Ils proposent des articles liés aux besoins courants et disposent d’une partie alimentaire en libre service (ex.: Prisunic, Monoprix). Les sociétés spécialisées en grandes surfaces gèrent des magasins en libre service (ex.: Cora, Carrefour, Genty). Les maisons à succursales possèdent, sous une même enseigne, un grand nombre de magasins dirigés par les gérants (ex.: Nicolas – vins et spiritueux, Lissac – lunettes et optique, André – articles chaussants). 1. Quelle différence faites-vous entre petite surface, moyenne surface et grand magasin? 2. Comment comprenez-vous la vente en libre service? 3. Décrivez les différentes formes sous lesquelles s’effectue le commerce en France. II Le marchandisage Plusieurs études ont montré qu’un produit dispose de quelques secondes pour être vu dans un magasin en libre service. Il faut donc mettre en oeuvre des techniques spécifiques pour favoriser la rencontre du produit et du consommateur en permettant au produit de se vendre tout seul. Le marchandisage signifie action sur la marchandise. Il repose sur les cinq règles de Keppner: mettre le produit qui convient, au moment qui convient, dans les quantités qui conviennent et à la place qui convient. Le marchandisage intervient pour définir l’utilisation de l’espace de vente, la composition de l’assortiment et le mode de présentation des produits. 1. Comment comprenez-vous le marchandisage? 2. Quelles sont les règles de Keppner sur lesquelles se repose le marchandisage?
95
III L’utilisation de l’espace de vente Dans un magasin en libre service les produits, pour se vendre, doivent être visibles et placés à la portée des clients. La longueur totale d’exposition occupée par un produit sur les rayonnages est appelée le linéaire. On distingue le linéaire au sol et le linéaire développé (linéaire au sol x nombre de niveaux). Il faut faire circuler le client dans tout le magasin et accorder une grande importance à la position des produits en linéaire. Les produits peuvent s’épauler mutuellement, on les regroupe donc souvent par produits complémentaires. L’assortiment est composé par l’ensemble des produits présentés en magasin. Le plan d’assortiment est la collection des produits choisis en respectant un juste équilibre entre les besoins des consommateurs et le souci d’une bonne gestion. Le plan d’assortiment varie en fonction des régions, du type de magasin, du pouvoir d’achat et de l’âge de la clientèle. 1. Comment doivent-être placés les produits dans un magasin en libre service? 2. Précisez en quoi consiste le linéaire. 3. Qu’est-ce que l’assortiment?
vente f en libre service grande surface f grand magasin m magasin m d’usine commerce m integré à prix unique uniprix m enseigne f rayon m bénéficier remise f facilités f pl résident m
96
MOTS CLÉS: самообслуживание большой универсальный магазин, магазин самообслуживаниV, супермаркет, универсам универсам фирменный магазин комплекснаV торговлV магазин стандартных цен магазин стандартных цен вывеска, реклама отдел магазина использовать, получать выгоду уступка, скидка с цены льготы резидент (физическое или юридическое лицо, длительное времV пребывающее в данной стране)
détaxe f , détaxation f bureau m de change orfèvrerie f porcelaine f friandises f créateur m nouveauté f défilé m de mode marchandisage m
espace m de vente être à la portée de rayonnage m linéaire m niveau m s’épauler mutuellement pouvoir m d’achat
уменьшение или сложение налогового сбора обменный пункт золотые и серебрVные изделиV фарфор лакомства, сласти создатель новинка показ мод техника сбыта, направленнаV на улучшение условий продажи товара (включает оборудование торгового зала, выкладку товара, упаковку, и т. д.) торговаV площадь быть доступным, находитьсV в пределах досVгаемости полки, стеллаж островной прилавок (в супермаркете) этаж, уровень оказывать друг другу поддержку покупательнаV способность ACTIVITÉS
A. Terminez les phrases: A. Le magasin à grande surface possède 1. jusqu’à 250 mètres carrés de surface de vente; 2. au delà de 1000 mètres carrés; 3. de 250 mètres carrés à 1000 mètres carrés. B. Carrefour, Genty – ce sont 1. les magasins populaires à prix unique; 2. les grands magasins réunissant des biens de consommation et certains services; 3. les sociétés spécialisées. C. Le marchandisage comprend 1. les moyens d’utilisation de l’espace de vente ainsi que l’assortiment des produits et leur présentation; 2. le plan d’assortiment et la collection des produits; 3. l’emplacement en linéaire. 97
B. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses? vrai
faux
1. Le supermarché possède une surface de 400 mètres carrés. 2. Les hypermarchés peuvent avoir une surface de 400 mètres carrés à 1000 mètres carrés. 3. La vente en libre service prévoit le libre choix des articles par l’acheteur sans intervention du vendeur.
C. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Le commerce intégré regroupe les fonctions de gros et de détail: la fonction de gros est assurée par une centrale d’achat qui se charge de l’étude des produits, de la recherche des fournisseurs, de la négociation et de la livraison. 2. Parmi les magasins en libre service il y a aussi les superettes alimentaires d’une surface de 120 mètres carrés à 400 mètres carrés. 3. Le commerce intégré ou concentré prend une place croissante dans l’appareil commercial français: il réalise aujourd’hui près du quart du chiffre d’affaires total. D. Traduisez en français: 1. Кроме продажи товаров, супермаркет оказывает и различные услуги (ремонт обуви, хим. чистка и т.д.). 2. ЭкспортнаV скидка (la détaxe) может устанавливатьсV при продаже товаров за рубежом как средство повышениV конкурентоспособности. 3. Реклама – убеждающее средство информации о товаре и фирме. Реклама содействует реализации товара, конструирует спрос и рынок, управлVет рынком. 4. В комплекс маркетинга входVт четыре основные группы перманентных факторов, используV которые, фирма может оказать воздействие на спрос своего товара. К ним относVтсV товар, цена, реклама, сбыт (товародвижение). E. Conversation Lisez le dialogue ci-dessous et reproduisez-le: - Bonjour, madame, je voudrais une paire de chaussures d’été. J’ai vu chez vous les escarpins qui me plaisent bien. Tenez, ceux-ci. - Les rouges? Bon. Mais qu’est-ce que vous chaussez, madame? - Du 36. - Oh! nous ne les avons plus qu’en 37 et 38. - Tant pis! je les aimais beaucoup. 98
- Et ces petites chaussures blanches? elles sont très jolies aussi! - Oui, je veux bien les essayer; mais est-ce que vous les avez en rouge?Il faut qu’elles aillent avec ma robe rouge. - Essayez-les, madame. Le blanc va aussi avec le rouge. Jeu de rôle Vous entrez au magasin pour acheter: a) les chaussures; b) “les pièces du haut” (chemise, chemisier, pull, blouson, veste, chapeau). Composez les dialogues entre les acheteurs et les vendeurs. F. Lisez le texte suivant et discuter le problème en vous basant sur les questions proposées: “Les Jeunes et le vêtement” Pour 80 % des jeunes de 15 à 24 ans, l’habillement est quelque chose d’important. Ils soignent leur image et veulent plaire. Ils attachent beaucoup d’importance aux chaussures et aux pulls. Les jeans restent leur “must”. Et la classique chemise Lacoste est très appréciée. L’intérêt pour les vêtements croît avec l’âge: chez les garçons, il se manifeste surtout à 14-15 ans et chez les filles entre 8 et 11 ans, la mode est unisexe et les pièces du bas ont de l’importance. Après 11 ans l’intérêt se déplace vers le haut. Au seuil de l’âge adulte, l’adolescent possède en lui les germes de son futur “look”. Questions: 1. Quel est votre style préféré? 2. Etes-vous pour ou contre la mode unisexe? 3. Qu’est-ce qui est le plus important: l’allure (“le look”) ou l’élégance? 4. Est-il plus important de soigner son style pour un homme ou pour une femme? 5. Dans les vêtements, qu’est-ce qui est le lus important: “les pièces du haut” (chemise, pull, blouson, veste, chemise, chapeau) ou “les pièces du bas” (pantalon, jupe, bas, chaussures)? Lexique à employer: chaussure f – обувь; башмак, ботинок, туфлV escarpin m – открытаV туфлV, лодочка chausser – надевать обувь (носить обувь) essayer – примерVть chemise f – рубашка chemisier m – блузка (покроV мужской рубашки) pull m – пуловер, свитер 99
blouson m – куртка (спортивнаV) veste f – куртка chapeau m – шлVпа vêtement m – одежда s’habiller – одеватьсV soigner son image – заботитьсV о своем имидже jean m – джинсы “le must” – самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть, прочесть, чтобы не отстать от моды adolescent m – подросток “le look”, allure f – внешний вид, производимое впечатление, стиль B.C.B.G. (bon chic, bon genre) – элегантный, приличный; элегантный мужчина (женщина) baskets m., pl – кеды tee-shirt m – тенниска, майка с короткими рукавами G. Lecture courante Lisez et traduisez les textes ci-dessous. En comparant ces deux magasins, mettez en évidence les caractéristiques essentielles des grands magasins français. Printemps Au rez-de-chaussée du Nouveau Magasin, au service accueil, plus de 10 interprètes parlant la plupart des langues sont à votre disposition. Elles connaissent le Printemps “par coeur” et pourront donc: • vous guider vers les rayons que vous recherchez, • vous faciliter toutes les formalités de payement ou d’expédition de vos achats, • vous aider à faire le change, vous expliquer comment bénéficier de la remise à l’exportation. Elles seront également heureuses de vous fournir tout renseignement utile à votre séjour à Paris. Ce service est gracieusement offert par le Printemps. Remise à l’exportation. Nous nous proposons la remise à l’exportation avec le maximum de facilités et d’avantages. 13% ou 23% suivant les articles et conformément aux réglementations douanières. Minimum d’achat: 1200 FF au total pour tous résidents hors Marché Commun et 2400 FF par article pour résidents de la CEE. Bureau de détaxe: sous-sol du Nouveau Magasin. Vous pouvez régler vos achats avec la plupart des devises ou avec les principales cartes de crédit. Un bureau de change est à votre disposition près du magasin.
100
Au Printemps, des cadeaux par milliers. Pour les Arts de la table, la signature des plus grands noms de l’orfèvrerie, de la porcelaine, du cristal. A “Primavera” des cadeaux raffinés pour le décor de la maison. A la “Boutique Douce”, des alcools précieux et des friandises. Le Printemps, c’est toute la mode de Paris. Toutes les grandes marques et les plus célèbres créateurs sont rassemblés au Printemps avec leurs dernières nouveautés: vêtements, lingerie, accessoires, beauté, parfums. Le Printemps, c’est aussi un univers pour l’homme. “Brummell”, spécialiste de l’élégance masculine, offre une large sélection de marques réputées, de l’avant-garde au traditionnel. Galeries Lafayette Le tout Paris de la Mode a trouvé sa place sous la prestigieuse coupole des Galeries Lafayette. C’est ici que vous trouverez réunis les grands noms qui font de Paris la capitale internationale de la mode et du raffinement: Cartier, Caron, Céline, Chanel, Christian Dior, Christian Lacroix, Claude Montana Emanuel Ungaro, Estée Lauder, Façonnable, Fred, Giorgio, Givenchy, Guy Laroche, Hermès, Lancôme, Lempicka, Nina Ricci, Olivier Strelli, Paco Rabanne, Paloma Picasso, Rochas, Valentino, Yohji Yamamoto, Yves Saint Laurent… La détaxe. Détaxe au titre de l’exportation: 13 % ou 20 % sur tout le magasin. Si vous résidez dans un pays hors du Marché Commun, vous bénéficiez de la détaxe sur vos achats dès que leur valeur globale est égale ou supérieure à 1200 F. Si vous résidez dans le Marché Commun, vous bénéficiez de la détaxe sur vos achats si leur valeur unitaire est égale ou supérieure à 2400 F. N’hésitez pas à demander à nos interprètes comment vous faire rembourser cette détaxe. Les services. Des hôtesses interprètes, parlant la plupart des langues, pourront vous guider, vous accompagner dans le magasin, et vous faire bénéficier de la détaxe. • Un service de change. • Une agence pour vos réservations voyages, excursions et spectacles. • Un salon de coiffure et un institut de beauté. • Quatre formules de restauration à partir de 25 F. • Défilés de mode réservés à nos visiteurs étrangers.
101
Chapitre V L’ÉTABLISSEMENT DES CONTACTS ET RELATIONS
Dossier 1. LE COMMERCE INTERNATIONAL I Le commerce international Le commerce international est une forme des relations économiques internationales au moyen des exportations et des importations des marchandises et des services qui est basée sur la division internationale du travail (la DIT). La division internationale du travail c’est la répartition des différentes spécialisations entre tous les pays du monde. Actuellement la DIT se fonde plutôt sur l’échange de produits manufacturés de consommation courante fabriqués par la main d’oeuvre abondante et bon marchée des pays en développement contre des produits plus sophistiqués, incorporant de nouvelles technologies qui sont fabriqués dans les pays industrialisés. Il existe des formes spéciales d’échanges issues des intérêts des nations. 1) Un embargo – c’est une interdiction d’exportation pour des raisons politiques ou stratégiques. 2) Le boycott – c’est le refus d’entretenir des relations économiques avec un pays qui a le but d’exercer des pressions. 3) La compensation – ce sont les accords commerciaux qui prévoient la réalisation d’un flux d’exportation à l’acception par l’exportation d’un flux inverse, c’est-à-dire, l’exportateur s’engage à réaliser dans le pays de son client des transferts, des achats, des services ou des investissements de technologie en échange d’une vente. Cette transaction commerciale a plusieurs formes: - le clearing – Ce sont les accords commerciaux visant à compenser l’ensemble des exportations et des importations des pays lorsque leurs échanges commerciaux rencontrent des difficultés; 102
- le contre-achat; qui est pratiqué quand le vendeur de quelque produit dans un pays prend l’engagement d’acheter des produits de base; - la compensation industrielle a lieu quand la construction d’une usine à l’étranger par une entreprise s’accompagne de l’achat et de la commercialisation des produits fabriqués dans cette usine; - le troc c’est l’échange de biens de valeur équivalente sans échange de monnaie. 4) Les zones franches sont les zones qui se caractérisent par l’absence de droits de douane et de contrôle à l’importation, par exemple, Hong Kong, Singapour, les Antilles. 5) Libre-échange c’est imposé après la Seconde Guerre mondiale grâce à la coopération entre les pays industrialisés sous l’égide du GATT. Dans cette situation les échanges extérieurs d’un pays sont caractérisés par une absence d’entrave à la circulation des marchandises, des services et des capitaux. Le premier principe du GATT est le non-discrimination entre des nations: le commerce international doit se développer sur la base du multilatéralisme et non du bilatéralisme. Le second principe est l’interdiction des restrictions aux échanges (restriction quantitatives, droits de douane élevés, etc.). Ce principe prévoit aussi le dumping – la situation quand les prix des exportations sont moins élevés que les produits vendus sur le marché intérieur. 6) Firmes multinationales – les grandes entreprises nationales qui possèdent ou contrôlent plusieurs filiales de production dans plusieurs pays (par exemple, IBM, General Motors, Nestlé, Renault, Rhône-Poulenc). La société qui se situe dans le pays d’origine s’appelle “société-mère”; c’est elle qui contrôle les filiales. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Sur quoi est basé le commerce international? Qu’est-ce que la division internationale du travail? Sur quoi se fonde la DIT? Citez les formes spéciales d’échanges. Par quoi est caractérisée la forme de libre-échange? Caractérisez les formes différentes de la compensation. Expliquez les principes du GATT. MOTS CLÉS
embargo m lever l “embargo mettre l’embargo
эмбарго снVть эмбарго наложить эмбарго 103
compensation f
погашение требований путем безналичных расчетов; зачет взаимных требований troc m меноваV торговлV contre-achat m продажа против покупки (втораV часть бартерной операции) clearing m компенсационные соглашениV, предназначенные длV сбалансированиV обменов между двумV странами flux m поток (инвестирование, доходы, объем оборота) zones franches f pl офшорные зоны GATT (General Agreement генеральное соглашение on Tariff and Trade) (l’Accord по тарифам и торговле général sur les tarifs douaniers et le commerce) dumping m демпинг (продажа товара на внешнем рынке по цене, меньшей, чем на внутреннем рынке, и даже ниже себестоимости товара) – убыточнаV продажа libre échange m свободный обмен ACTIVITÉS A. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses? vrai
faux
1. L'embargo prévoit le règlement des importations par le produit des exportateurs. 2. GATT cherche à promouvoir le libre-échange par l'abaissement progressif des droits de douane et l'interdiction des pratiques discriminatoires et des barrières non tarifaires. 3. Le boycott c'est l'échange de biens de valeur équivalente sans échange de monnaie. 4. Renault et Rhône-Poulenc ce sont les firmes multinationales.
B. Après avoir lu le texte précédent, terminez les phrases: A. Le crearing vise à: 1. Interdire l’exportation pour des raisons politiques ou stratégiques. 104
2. Compenser l’ensemble des exportations et des importations des pays dans le cas des difficultés des échanges commerciaux. 3. Refuser d’entretenir des relations économiques avec un pays qui a le but d’exercer des pressions. B. La compensation industrielle prévoit: 1. Que le vendeur de quelque produit dans un pays prend l’engagement d’acheter des produits de base. 2. L’absence de droits de douane et de contrôle à l’importation. 3. L’achat et la commercialisation des produits fabriqués dans l’usine construite à l’étranger par une entreprise. C. Perfectionnez votre grammaire: Complétez les phrases suivantes en choisissant la bonne réponse: 1. L’entreprise industrielle n’a pas …patrimoine propre. a) un c) le b) de d) du 2. Le patron n’a pas augmenté les salaires… les affaires sont mauvaises. a) afin que c) sous prétexte que b) malgré que d) pour que 3. Les actionnaires sont … en assemblée générale. a) convoqués c) priés b) gagnés d) décidés 4. M. Mercier s’est absenté trois jours … de son employeur. a) parce que c) par suite b) sans autorisation d) sans prévenir D. Traduisez en français: 1. МеноваV торговлV (le troc) – обычный метод международной торговли, по которому покупатель товара оплачивает его стоимость товаром своего производства. 2. Клиринговые соглашениV позволVют вести обмены без вывоза валютных средств и способствуют развитию меновой торговли. 3. В офшорных зонах иностранные товары могут проходить через офшорный порт и вывозитьсV после переработки с минимальными налогами и формальностVми. 4. При демпинге имеет место искусственное снижение цен на товары (работы, услуги) в целVх устранениV конкурентов на рынке.
105
E. Conversation I. Apprenez les dialogues suivants: 1) Mlle N.: Monsieur, nous venons de recevoir cette lettre d’une firme du Québec. Elle concerne leur demande du 11 mars. M.D.: Ah! qu’est-ce qu’ils disent? Mlle N.: Ils nous demandent un crédit de six mois. Et encore ils s’intéressent pour notre modèle de luxe. M.D.: Ça va avec le crédit. Télexez que nous pouvons leur proposer nos deux modèles de luxe. 2) M. Dubois: Vous êtes bien la maison Faurin, à Montréal? Mme Vidal: Tout à fait. M. Dubois: Ici l’entreprise Ménage moderne de Paris. Je vous téléphone à propos de votre commande de cycles. Mme Vidal: Ah! enfin! Et vous nous livrez quand? Vous pouvez nous livrer demain? M. Dubois: Je suis désolé, c’est tout à fait impossible, vous serez livré la semaine prochaine. II. Imaginez que votre groupe constitue le conseil d’administration d’une entreprise. Choisissez le nom et le produit de votre entreprise. Cherchez des moyens pour agir sur le comportement du marché. F. Lecture courante: 1) Lisez les textes suivants, en consultant le dictionnaire. 2) Composez des questions d’après ces textes. 3) Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé. La compensation La compensation comme transaction commerciale était pratiquée à l’origine entre l’Est et l’Ouest, maintenant elle se développe entre le Nord et le Sud (pays en développement) ou entre pays en développement eux-même. Le clearing en tant qu’une des formes de la compensation résulte d’accords commerciaux prévoyant le règlement des importations par le produit des exportations et visant à l’équilibre des échanges, seul le solde, en cas de déficit, faisant l’objet de paiement effectif par la banque centrale du pays déficitaire ou devant entraîner un excédent compensateur l’année suivante: le clearing (ou compensation) est bilatéral ou multilatéral; dans les échanges intraComecon où le règlement est en principe multilatéral depuis 1963 avec comme monnaie le rouble transférable, le règlement des opérations reste essentiellement bilatéral compte tenu de la planification bilatérale des échanges 106
qui rend impossible la libre utilisation d’un excédent en roubles transférables pour acheter des produits à l’intérieur du CAEM. CAMECON (angl.) – Council for Mutual Economic Assistance – CAEM (fr.) – Совет экономической взаимопомощи Embargo et boycott Un embargo représente une interdiction d’exportation formulée pour des raisons politiques ou stratégiques. C’est une arme économique destinée à infliger de lourdes pertes économiques au pays concerné (surcoûts d’approvisionnement, création de goulot d’étranglement). Le boycott correspond à un embargo généralisé et au refus d’entretenir des relations économiques avec un pays afin d’exercer des pressions (Afrique du Sud durant de longues années) ou des représailles (Irak). Les zones franches Les zones franches sont des enclaves délimitées géographiquement et dotées d’un statut à durée limitée, qui se caractérisent par l’absence de droits de douane et de contrôle à l’importation. Elles peuvent également accorder une exemption de l’impôt sur les sociétés, ou alléger certaines réglementations. Il existe plusieurs centaines de zones franches dans le monde, notamment en Asie (Hong Kong, Singapour) et aux Antilles (les Iles Saint Martin et Saint Barthélémy pour la France). Les pays développés peuvent aussi créer des zones franches sur leur territoire. (Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales.Paris,1993. P. 130–131)
Dossier 2. LE COMMERCE EXTÉRIEUR DE LA FRANCE I Le commerce extérieur Le commerce extérieur d’un pays désigne l’ensemble des échanges de biens et de services entre ce pays et les autres. Il existe plusieurs indicateurs qui permettent d’étudier et d’évaluer le commerce extérieur. Premièrement, c’est le solde commercial qui est la différence entre les exportations et les importations. Si le solde est négatif (importations supérieures aux exportations) on dira qu’il y a un déficit commercial; s’il est positif (exportations supérieures aux importations), on 107
dira qu’il y a un excédent; si le solde est égal, le commerce extérieur est en équilibre. Pour mesurer les évolutions du solde il y a un indicateur qui s’appelle les termes de l’échange. Ces termes de l’échange montrent les relations suivantes: termes d’échange =
prix des exportations prix des importations
La notion de décalage conjoncturel permet de comparer les évolutions respectives de la demande nationale et de la demande des clients extérieurs. La compétitivité montre la capacité d’une économie, d’un secteur ou d’une entreprise à faire face à la concurrence étrangère tant sur le marché interne que sur les marchés extérieurs. La spécialisation représente la répartition des activités productives entre les différents pays qui participent à l’échange international. Solde des opérations de négoce international sont les opérations d’achats ou de ventes réalisées par des entreprises et concernant des marchandises, comme le pétrole ou les matières qui n’entrent pas sur le territoire national. Les importations des marchandises, les exportations des marchandises et le solde des opérations de négoce international composent la balance commerciale. La balance commerciale fait partie de la balance des paiements. Pour calculer les échanges on évalue les transactions. La transaction a lieu lorsque les marchandises franchissent les frontières. Les exportations sont évaluées “franco à bord” (FAB) ou en termes anglo-saxons “free on board” (FOB). FAB (FOB) correspond au prix de vente de la marchandise elle-même, y compris les frais de transport jusqu’à la frontière. Les importations incluent outre le prix de la marchandise, les coûts d’assurance et de transport (CAF, pour coûts, assurance, fret). Suivant le mode de transport varient les documents: - sur le transport ferroviaire les marchandises sont accompagnées par la lettre de voiture émise par le chemin de fer; - sur le transport maritime, ce sont le connaissement maritime et le bordereau d’expédition, émis par l’agent de la compagnie; - sur le transport aérien – la lettre de transport aérien (LTA), émise par transitaire: - sur le transport routier – la lettre de voiture et la feuille de route, émises par le transporteur; - sur la poste – le bulletin d’expédition, émis par l’expéditeur. Pour la France la vente extérieure a une grande importance car ses importations progressent plus vite que ses exportations et la balance 108
commerciale du pays tend vers le déficit. Cette situation crée la difficulté, c’est pourquoi les organes d’Etat font les entreprises exporter leur production. Pour réaliser les exportations il est nécessaire d’avoir les connaissances spéciales, notamment: il faut connaître les accords commerciaux avec les pays différents il est nécessaire d’avoir les connaissances spéciales, notamment: il faut connaître les accords commerciaux avec les pays différents, les conventions internationales, le règlement de l’exportation en France et à l’étranger, les formalités douanières, les particularités des transportations internationales et de transit, les systèmes d’assurance. Ce sont les institutions gouvernementales et semi-gouvernementales et quelques organisations de branches qui peuvent accorder l’aide aux entreprises pour maîtriser ces connaissances spéciales. En France c’est la Direction des Relations Économiques Extérieures (DREE) qui définit et met en oeuvre la politique du Commerce Extérieur. Le schéma suivant montre les relations existant parmi les institutions françaises du commerce extérieur qui sont liées avec DREE. Direction du Trésor
Ministère de l’Economie et des Finances
Direction Générale des Douanes et des Droits Indirects
Ministère des Relations Extérieures
Ministère du Commerce Extérieur Direction des Relations Economiques Extérieures (DREE)
On peut ajouter à ces institutions toute une liste d’organisations françaises au service du commerce extérieur. On les divise en celles-ci qui relèvent de la DREE et celles-là indépendantes de la DREE.
109
II Les organisations relevant de la DREE La fonction de couverture de risques et financement est accomplie par COFACE (Compagnie Française d’Assurance pour le Commerce Extérieur) et BFCE (Banque Française pour le Commerce Extérieur). La promotion est accomplie par CFCE/CFME (Centre Français du Commerce Extérieur/Comité Français des Manifestations Économiques Extérieures); SOPEXA (Société Pour l’Expansion des ventes des produits Agro-alimentaires) et ACTIM (Agence de Coopération Technique Industrielle et Économique). L’information et le conseil c’est la fonction de PEE (Poste d’Expansion Economique) et de DRCE (Direction Régionale du Commerce Extérieur). III Les organisations indépendantes de la DREE Parmi ces organismes il est à noter ceux qui couvrent les risques et accomplissent le financement: SOFININDEX (Société pour le Financement des Industries exportatrices), SDR (Société de Développement Régional), les Banques et d’autres. Les Chambres de Commerce et d’Industrie (CCI) sont appelées à la promotion. L’information et le conseil, ce sont les fonctions du Conseil National du Patronat Français (CNPF), de l’Institut National de la Propriété Industrielle (INPI) et de quelques autres organismes. Une entreprise qui désire exporter ses marchandises s’adresse au Centre Français du Commerce Extérieur qui s’occupe de la promotion du commerce extérieur et propose information et conseil aux entreprises, ainsi que CFME vous permet de promouvoir les produits lors de salons ou foires internationaux; l’aide financière vous donne la BFCE. (Szilagyi E. Affaires à faire. Pratique de la négociation d’affaires en français. Presses Universitaires de Grenoble,1990. P. 99–100) 1. Nommez les indicateurs qui permettent d’évaluer et d’étudier le commerce extérieur. 2. Par quoi est composée la balance commerciale? 3. Expliquez la notion “les termes de l’échange”. 4. Expliquez les incoterms FAB (FOB) et CAF. 5. Précisez les documents de transport nécessaires pour la réalisation des transactions. 110
6. Nommez les institutions qui aident les entreprises françaises à réaliser le commerce extérieur. 7. Définissez les fonctions des organisations relevant de la DREE. 8. A quoi sont appelées les Chambres de Commerce et d’Industrie? MOTS CLÉS: lettre f de voiture
накладнаV (дорожнаV и автомобильнаV) connaissement m коносамент (документ об отгрузке товара на пароход) lettre f de transport aérien (LTA) авианакладнаV transitaire m 1) агент по перевозке грузов; 2) экспедиторскаV фирма feuille f de route сопроводительный путевой лист transporteur m экспедитор, агент по перевозкам bulletin m d’expédition квитанциV expéditeur m отправитель bordereau m реестр, опись, спецификациV bordereau m d’envoi сопроводительнаV опись бумаг solde m commercial сальдо торгового баланса excédent m излишек termes m pl de l’échange условиV торговли décalage m conjoncturel конъюнктурный разрыв: разница между изменениVми внутреннего спроса в стране и спроса в странах ее торговых партнеров compétitivité f конкурентоспособность solde m сальдо négoce m торговлV, обмен balance f commerciale торговый баланс balance f des paiements платежный баланс balance f des transactions courantes баланс текущих сделок transaction f сделка, операциV coût m стоимость 111
assurance f incoterm m
страхование уточнение по контракту разделениV между партнерами расходов и рисков при экспорте vente f à l’usine продажа франко-завод, с завода vente f CF (coût et fret) продажа на условиVх КАФ, стоимость и фрахт vente f FOB (franco bord) продажа франко на борту (franco à bord) свободно на борту (условиV продавца доставить и погрузить товар на борт судна) vente f CAF (coût, assurance, fret) стоимость, страхование, фрахт livrer la marchandise доставить товар départ m отправление marchandise f груз port m de destination порт назначениV frais m de livraison расходы на поставку frais m d’assurances страховые расходы à la charge de на обVзанности en sus de дополнительно des frais en sus (de) лишние расходы cale f du navire трюм судна port m d’embarquement порт погрузки délai m срок поставки (date f , terme de livraison m) à quai dédouané франко-пристань с оплаченной пошлиной à quai non dédouané франко-пристань без оплаченной пошлины douane f таможнV droit m de douane таможеннаV пошлина dépôt m склад fret m фрахт
112
ACTIVITÉS A. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses? vrai
faux
1. Balance des paiements c'est le document comptable récapitulant tous les échanges d'un pays avec le reste du monde pendant une période donnée. 2. La lettre de voiture est émise par l'agent de la compagnie. 3. Le bulletin d'expédition est un document d'envoi postal. 4. Si le solde commercial est positif on dira qu'il y a un déficit commercial.
B. Après avoir lu le texte précédent, terminez les phrases: A. En cas du solde commercial négatif 1. il y a un déficit commercial; 2. il y a un excédent; 3. le commerce extérieur est en équilibre. A. Sur le transport maritime les marchandises sont accompagnées par 1. la lettre de voiture; 2. le bordereau d’expédition; 3. la feuille de route. A. La promotion est accomplie par 1. la Compagnie Française d’Assurance pour le Commerce; 2. les Chambres de Commerce et d’Industrie; 3. la Direction Régionale du Commerce Extérieur. C. Perfectionnez votre grammaire: Complétez les phrases suivantes en choisissant la bonne réponse: 1. Cet indicateur permet … étudier le commerce extérieur. a) à c) pour b) de d) d’ 2. Le taux de couverture permet de comparer, pour une économie ou un secteur particulier, les exportations et les importations, … étant mesurées en valeur ou en volume. a) celles-ci c) celles b) ceux-ci d) celui 3. Les institutions gouvernementales aident … entreprises ….maîtriser les connaissances spéciales. a) les; à c) les; de b) aux; à d) aux; de 113
4. Parmi les institutions il est à noter … qui couvrent les risques: a) ceux c) celui b) ce d) celles D. Traduisez en français: 1. Конкурентоспособность (la compétitivité) отражает способность государства или предприVтиV завладеть долей рынка, предлагаV товары, адаптированные к желаниVм потребителV по цене и качеству. 2. При специализации происходит отказ от производства определенного вида товаров или от определенного рынка в пользу увеличениV производства других товаров или деVтельности на других рынках. 3. ТаможеннаV пошлина взимаетсV с импортируемого товара и, следовательно, оплачиваетсV его конечным потребителем. Таможенные пошлины позволVют стране сбалансировать внешнюю торговлю и составлVют финансовый источник длV государства. 4. Одной из задач Торгово-промышленной палаты VвлVетсV стимулирование сбыта и продвижение товаров на рынок. E. Conversation Traduisez les dialogues ci-dessous. Définissez les incoterms de la transaction: M. Chami: Pour le transport, je pense qu’il n’y aura pas de problèmes. Vous allez nous faire une vente coût et fret de destination, entrepôt? M. Dubois: Une vente franco- entrepôt? Plutôt une vente départ entrepôt; si nous prenons en charge des problèmes d’importation, de dédouanement, de transport, ça va compliquer. Et encore les frais d’un transitaire. Alors que vous pouvez facilement le faire. M. Chami: Oui, alors faites-nous une vente rendu quai Casablanca. M. Dubois: Mais si nous faisons une vente rendu quai dédouanée, c’est la même chose que le transport de Casa à notre usine. C’est compliqué. Il y a aussi le problème si nous faisons une vente non dédouanée: nous ne pouvons pas assumer la responsabilité pour le déchargement. Si nous faisons une vente franco le long du navire une vente FAS Marseille, assureriez vous le chargement à Marseille depuis Rabat? M. Chami: Alors, oui, ce serait une vente au débarquement, l’arrivée à Casa? M. Dubois: Donc, vous voulez nous laisser à notre charge, les risques et les frais jusqu’à ce que le bateau soit arrivé? M. Chami: Et vous proposez un coût, assurance fret, Casa? M. Dubois: Pendant le transport d’un pays à l’autre, vous prenez les risques, nous les frais. 114
F. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé. Modalités de transport (I partie) Il existe les différentes modalités de transport, suivant les divers types de ventes: Vente à l’usine. Vente dans laquelle la marchandise est livrée sur les véhicules fournis par l’acheteur à l’endroit de départ désigné: usine, mine, magasin, etc., du vendeur. Vente CF (coût et fret) (Port de destination convenu). Vente conclue et réalisée à un prix comportant, à la charge du vendeur, tous les frais de livraison jusqu’au port de destination convenu, à l’exception des frais d’assurances. Vente FOB-Franco bord (Port d’embarquement convenu). Vente suivie d’un transport maritime (ou aérien) à un prix qui comporte, à la charge du vendeur, en sus du prix de vente proprement dit, tous les frais de livraison jusqu’à la cale du navire ou de l’avion chargeur désigné par l’acheteur, au port d’embarquement convenu, dans le délai convenu. Vente CAF (coût, assurance, fret) (Port de destination convenu). Vente suivie d’un transport maritime ou aérien à un prix qui comporte à la charge du vendeur tous les frais de livraison, et d’assurance jusqu’au port ou l’aéroport de destination convenu.
Dossier 3. LES POURPARLERS D’AFFAIRES I La préparation des pourparlers L’entreprise, selon ses propres possibilités et les caractéristiques du marché du produit, choisit un intermédiaire, le mieux adapté à sa situation. Citons quelques exemples d’intermédiaires: 1. La société de commerce international. C’est l’intermédiaire qui achète pour revendre, qui est lié par un contrat avec l’exportateur et pour lequel le risque est nul. 2. Le bureau d’achat – la cellule d’achat d’une chaîne de magasins ou d’un groupement d’entreprises situé dans un pays proche. Sa fonction est d’acheter au meilleur prix et trouver de nouveaux produits. 3. Le commissionnaire – c’est l’intermédiaire permettant une bonne connaissance de la clientèle par l’exportateur, c’est le commerçant grossiste 115
spécialisé dans un type de produit sur une ou plusieurs marques. Ses fonctions sont: trouver des clients, vendre, facturer, assurer le suivi, se faire payer pour le compte de son commettant. 4. Le négociant – c’est l’intermédiaire dont la marge bénéficiaire est libre, et qui est spécialisé dans un type de produit. 5. L’importateur-distributeur – l’intermédiaire dont la marge bénéficiaire est libre et qui vend des produits variés. Sa fonction est d’acheter, importer, stocker. 6. Le courtier – c’est le commerçant indépendant qui met en relation vendeur et acheteur. 7. Le concessionnaire – c’est le commerçant spécialisé notamment dans la vente du produit de l’exportateur. Ses fonctions sont: acheter pour revendre les produits spécifiés et en assurer le service après-vente. Il vend souvent les produits de luxe ou techniques. Si on mène les négociations avec les partenaires français on doit connaître le rythme du travail en France. 1.Les heures de bureau habituelles en France sont: 9h-12h, 14h-18h. Les magasins restent ouverts jusqu’à 19h ou 19h30; les grandes surfaces restent souvent ouvertes jusqu’à 21h. Beaucoup d’entreprises et les banques ferment au public à 17h. Les banques ouvrent souvent à 8h30 le matin. Les magasins sont ouverts le samedi. Les banques ouvrent à 13h30 l’après-midi mais ferment à 11h45 le matin. Les grandes surfaces sont ouvertes entre 12h et 14h. 2. La durée légale des congés payés est de 5 semaines (pour 39h/ semaine). 3.En France les jours fériés c’est-à-dire les jours, pendant lesquels la cessation du travail est prescrite par la religion ou la loi, sont suivants: Jour de l’An (01.01), lundi de Pâques, 1 –er Mai (fête du travail), Ascention, 8 mai (armistice de 1945), lundi de Pentecôte, 14 juillet, Assomption (15.08), Toussaint (01.11), 11 novembre (armistice de 1918), Noël (25.12). 4.Il ne faut pas confondre les jours ouvrables et les jours ouvrés. Un jour ouvrable est un jour où l’on travaille (disposition légale), c’est le jour où les entreprises et les magasins peuvent être ouverts en regard de la loi: du lundi au samedi inclusivement. Un jour ouvré est un jour où l’entreprise travaille réellement . 5. Il y a aussi un pont. Un pont est un congé donné par l’entreprise lorsqu’un jour férié tombe un mardi ou un jeudi. Dans ce cas, l’entreprise peut décider (ou non) de fermer les lundi et mardi ou les jeudi et vendredi. Dans le premier cas, le pont va du vendredi au soir au mercredi au matin; dans le deuxième cas, du mercredi au soir au lundi au matin. 116
6. Pendant la période de la “trêve des confiseurs” qui est comprise entre Noël et le jour de l’An, la tradition veut que l’on ne mène aucune poursuite judiciaire: visite d’huissier, “expulsion”… 1. Précisez les fonctions d’un commissionnaire. 2. Indiquez la différence entre le statut du courtier et celui du concessionnaire. 3. Parlez du rôle d’un bureau d’achat dans le commerce. 4. Comparez les heures de bureau habituelles en France et en Russie. 5. Précisez la différence entre les jours ouvrables et les jours ouvrés. 6. Parlez des jours fériés de la France. 7. Qu’est-ce qu’un “pont”? II Les conseils pour la tactique de négociation Les commerciaux doivent connaître les techniques de communication dans une négociation, acquérir des modes d’argumentation, des normes de savoir-vivre et de savoir-être dans le monde des affaires en France. Pour la tactique de négociation on donne des conseils suivants: 1. Essayez de connaître les cartes de votre interlocuteur (partenaire). 2. Recherchez le moment adéquat pour conclure. 3. Mettez en réserve des arguments. Pour structurer ses arguments on expose un avantage particulier, on soutient cet avantage par un fait objectif et on déduit la conséquence concrète pour le partenaire de l’entretien. La France comme chaque autre pays a ses règles de politesse, donc pendant l’entretien n’oubliez pas que: - les Français n’aiment pas parler de leur salaire. - lorsqu’on accueille un client dans son bureau il faut se lever et lui tendre la main. Pour accueillir un visiteur en général il est de bon ton de se lever également; on peut rester assis seulement lorsque le visiteur est un subalterne. - quand un visiteur sort du bureau, on se lève pour le raccompagner jusqu’à la porte, qu’on lui ouvre. - Quand on reçoit quelqu’un pour affaires, il ne faut pas immédiatement parler de travail: il est de bon ton de prononcer quelques phrases de politesse avant d’amorcer la discussion sérieuse. 117
1. Résumez les conseils pour la tactique de négociation donnés dans le texte.Pouvez-vous ajouter quelques autres conseils? 2. Utilisez les conseils pour les règles de politesse, donnés dans le texte, dans un jeu de rôle. MOTS CLÉS: facture f facturer suivi m commettant m négociant m marge f bénéficiaire l’importateur-distributeur courtier m service après-vente (SAV) douane f droits indirects m pl commerce m extérieur assurance f territorialité f exclusivité f communications f pl publicité f négociations f pl grandes surfaces f pl congé m payé jour m férié pont m “la trêve des confiseurs”
savoir-faire m savoir-vivre m
118
счет, фактура выписывать счет, фактуру контроль, наблюдение за чем-либо доверитель, комитент оптовый торговец норма прибыли, чистый доход импортер-коммерсант посредник, маклер послепродажное обслуживание таможнV косвенные налоги внешнVV торговлV страхование учет территориальности исключительное право на продажу товара средства информации реклама переговоры универсальный магазин оплачиваемый отпуск праздничный, нерабочий день день между двумV выходными, также нерабочий приостановление политической и дипломатической деVтельности во времV рождественских и новогодних праздников ноу-хау, техническое умение знание правил хорошего тона, обходительность
passer un contrat échantillon m produit m de marque prix m courant produit m en vrac remise f manutention f prix m pl fixes prix m pl flottants commissionnaire m
concessionnaire m bureau m d’achat vente f FAS vente f à quai vente f rendu vente f au débarquement
заключить контракт образец фирменнаV продукциV прейскурант продукт без упаковки скидка транспортировка твердые цены скользVщие цены комиссионер-коммерсант, физическое или юридическое лицо, осуществлVющее торговые операции за счет другого лица или предприVтиV, называемого комитентом. В отличие от торгового агента комиссионер действует от своего имени и несет личную ответственность за выполнение обVзанностей продавца или покупателV, которые он берет на себV за счет комитента торговый посредник, дилер закупочнаV контора свободно вдоль борта судна, франко вдоль борта продажа франко-набережнаV, с пристани продажа франко-пункт назначениV продажа по прибытии ACTIVITÉS
A. Trouvez les mots qui correspondent aux définitions suivantes: 1. Rapport entre commerçants, qui se disputent une clientèle: a) concurrence b) compétence c) compétition 2. Une action psychologique exercée sur le public à des fins commerciales: a) propagande b) publication c) publicité 119
3. Tableau représentatif de l’actif et du passif d’une entreprise: a) balance b) budget c) bilan 4. Prélèvement que l’Etat opère sur les revenus des particuliers et des sociétés: a) impôt b) taxe c) tribut B. Choisissez le terme qui convient pour compléter les phrases suivantes: 1. Nous nous engageons à vous livrer la marchandise dans……délais. a) les meilleurs b) les mieux c) les plus brèves 2. Ces colis doivent être prêts à … avant 18 heures. a) partir b) sortir c) quitter 3. …commercial est un ensemble de règles applicable aux commerçants et aux activités commerciales. a) le droit b) la droite c) le devoir 4. Nous vous informons qu’à partir du 1 –er janvier …de notre siège social est transféré 17 rue Marc Sère. a) l’adresse b) la direction c) le domicile 5. Dans les conditions actuelles du marché, votre… est inacceptable. a) propos b) proposition c) préposition C. Perfectionnez votre grammaire: complétez les phrases suivantes en choisissant la bonne réponse. 1. Par le transport des marchandises, quel que … le produit, il n’y aura pas de problèmes. a) ait a) soit b) soient c) puisse 120
2. Le coût de production du nouveau produit est inférieur… 15 % à celui du matériel classique. a) à b) pour c) que d) de 3. Les risques … pris en charge dans l’entreprise de départ. a) est b) vont c) sont d) viennent de 4. Le vendeur choisit le mode… transport et le transporteur. a) du b) en c) par d) de D. Traduisez en français: 1. Комиссионер (le commissionaire) – это коммерсант, осуществлVющий торговые операции за счет другого лица или предприVтиV, называемого комитентом. В отличие от торгового агента, комиссионер действует от своего имени и несет личную ответственность за выполнение обVзанностей продавца или покупателV, которые он берет на себV за счет комитента. 2. Технические знаниV (ноу-хау) позволVют облегчить и ускорить освоение производства продукции, однако не могут быть предметом патентованиV. Ноу-хау VвлVютсV собственностью фирмы, а права на их использование – предметом купли-продажи. 3. Мы только что вышли на рынок с новой продукцией. 4. Наш представитель посетит вас с тем, чтобы провести бесплатный показ. 5. Некоторые из представленных вами товаров могли бы найти применение и в нашем производственном процессе. E. Conversation 1. Lisez et reproduisez les dialogues ci-dessous. 2. En vous basant sur ces dialogues, composez et faites le jeu de rôle d’après la situation suivante: vous vous occupez de recevoir un client 121
français. Avant de dresser le contrat vous négociez sur le produit, les prix, le transport, les dates et les rythmes de livraison. Les pourparlers d’affaires Dialogue I M. Marceau: Bonjour, Monsieur Chami, je suis très content de vous revoir, permettez-moi de vous présenter Madame Bertaud, notre directeur commercial. M. Chami: Enchanté, Madame, de faire votre connaissance. Mme Bertaud: Moi, de même enchanté. Quand êtes-vous arrivé à Paris? A quel hôtel êtes-vous descendu? M. Chami: Je suis arrivé hier, je suis descendu à l’hôtel Mapotel. Mme Bertaud: C’est un très bon hôtel, très moderne et confortable, la haute cuisine française, n’est-ce pas? M. Chami: Vous avez raison. Je suis très content. Et bien, Monsieur Marceau, notre Direction a pris la décision de passer un contrat avec votre firme pour achat des produits laitiers de votre firme. M. Marceau: Je pense, que vous avez reçu nos échantillons? M. Chami: Oui, et la qualité nous a paru satisfaisante. Nous sommes intéressés par votre produit de marque. Nous envisageons de signer le contrat le plus vite possible après le règlement des questions concernant le prix, le délai de livraison et les conditions de livraison de la marchandise. Mme Bertaud: En ce qui concerne le prix, nous avons un prix courant pour le produit en vrac, le produit fongible, le produit de marque et le produit identifié à la marque de l’acheteur. M. Chami: Est-ce que ce prix courant prévoit quelque remise? Nous voudrions vous demander une remise de 7 % compte tenu du volume des produits à acheter. M. Marceau: Je pense que c’est possible de le faire en prenant en considération la perspective du développement de notre coopération. M. Chami: Oh, j’en suis très content. Pendant notre première rencontre nous avons discuté les questions relatives à la livraison de la marchandise. M. Marceau: Oui, oui, vous avez parlé du transport maritime et nous avons décidé qu’on acheminerait les marchandises par les conteneurs, c’est moins cher, ça facilite la manutention et augmente la sécurité. M. Chami: Oui, cette condition reste. Et quel est le délai de livraison? M. Marceau: Deux semaines environ après la date de la signature du contrat. M. Chami: C’est entendu. 122
Dialogue 2 M. Marceau: Je sais, monsieur Chami que votre firme menait des pourparlers avec les représentants de la société “France-Lait”, notre concurrent. Dites, est-ce que “France-Lait” vous a proposé des prix fixes ou bien des prix flottants? M. Chami: La société “France-Lait” nous a proposé des prix fixes. M. Marceau: Nous sommes prêts à fixer dans notre contrat les prix fermes et à vous accorder une remise de 6 %. Etes-vous d’accord de signer le contrat à ces conditions? M. Chami: Alors je crois que le problème est résolu, la question des prix était la seule et unique question que séparait nos positions. M. Marceau: Notre société est intéressée réellement à obtenir votre commande, je suis sûr, que nous trouverons dans votre personne et dans votre société de bons partenaires. F. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé: Modalités de transport (II partie) Vente Fas – Franco le long du navire. (Port d’embarquement convenu) Vente suivie d’un transport maritime (ou aérien) à un prix qui comporte, à la charge du vendeur, tout les frais de livraison de la marchandise le long du navire à l’emplacement de chargement désigné par l’acheteur, selon l’usage du port, à la date ou dans le délai convenu. Vente à quai (dédouané ou non dédouané, port convenu). Vente, suivie d’un transport maritime, à un prix qui comporte à la charge du vendeur, en sus du prix de vente proprement dit, les frais de livraison jusque sur le quai dans le port de destination désigné et à la date ou dans le délai convenu. Vente rendu (Lieu de destination convenu). Vente aux termes de laquelle le vendeur est tenu de transporter les marchandises au point de destination fixé par la convention. Vente au débarquement. Vente dans laquelle la propriété des biens n’est transférée qu’à l’arrivée du navire ou de l’avion au port de destination convenu; le vendeur assure jusque-là tous les frais et risques, ce qui distingue cette vente de la vente CAF.
123
Chapitre VI LE CONTRAT
Dossier 1. LA NOTION DU CONTRAT. LES DONNÉES PRINCIPALES DU CONTRAT I La notion du contrat C’est le document officiel où sont inscrits les devoirs auxquels s’engagent les deux parties d’une affaire. Le contrat préliminaire s’est le contrat de vente rédigé avant le contrat définitif en attendant le déblocage des fonds, par exemple. Le contrat contient les données principales suivantes: Номер контракта 1. Numéro de contrat 2. Lieu et date de la conclusion du contrat Место и дата заключениV контракта 3. Dénomination des parties signataires Наименование сторон, заключающих контракт du contrat Предмет контракта 4. Objet du contrat 5. Prix (prix à l’unité de la marchandise et Цена (цена за единицу товара и общую стоимость поставки) coût de la livraison) Качество товара 6. Qualité de la marchandise Сроки поставки 7. Délais de la livraison УсловиV и порVдок платежа 8. Conditions de paiement Упаковка и маркировка 9. Emballage et marquage 10. Conditions de livraison et de réception УсловиV сдачи и приемки товара de la marchandise Транспортные условиV 11. Conditions du transport УсловиV о гарантиVх и санкциVх 12. Conditions de la garantie et des sanctions РекламациV 13. Réclamation 124
14. Force majeure 15. Arbitrage 16. Autres conditions 17. Adresses juridiques des parties contractantes 18. Signatures du fournisseur et de l’acheteur
НепреодолимаV сила Арбитраж Прочие условиV Юридические адреса сторон Подписи поставщика и покупателя
Avant de signer le contrat les parties signataires discutent beaucoup de problèmes. La négociation portera sur tous les éléments du contrat de vente et notamment sur: - les quantités - les prix - la durée du crédit - la garantie - les délais de livraison - le service après-vente - l’incoterm - le mode de transport 1. Expliquez la phrase: “Comme toute étape de la démarche commerciale, la négociation, pour aboutir, doit être préparée”. 2. Pourquoi le choix d’une marque du produit est-il très important? Modèle du contrat: Contrat de vente Entre Stanko France ci-après dénommée “le vendeur” rue Bossuet, Z.I. La Vigne aux Loups, 91160 Longjumeau représentée par d’une part et la Société V/O STANKOIMPORT ci-après dénommée “l”acheteur” 117839 GSP, UL Obrucheva 34/79, Moscou V342 représentée par d’autre part il a été convenu et arrêté ce qui suit:
125
I Objet du présent contrat Le vendeur s’engage à livrer aux conditions CIF RIGA/LENINGRAD et l’acheteur s’engage à acheter à ces conditions les marchandises énumérées à l’annexe N 1,2 où sont indiqués la dénomination de la marchandise, la quantité, les prix et les délais et conditions de livraison (cette annexe fait partie intégrante du présent contrat). II Prix Les prix sont convenus et arrêtés d’un commun accord entre le vendeur et l’acheteur selon les spécifications précisées en annexe. Les impôts, les taxes, les redevances en vigueur et autres dépenses de toutes natures sur le territoire de l’acheteur sont à la charge de celui-ci. Les prix sont établis exclusivement en francs français. III Qualité La qualité des marchandises objet de ce contrat et précisée en annexe est en pleine conformité avec le cahier des charges ou les standards techniques du producteur et connue et acceptée par l’acheteur. IV Délais de livraison Les marchandises vendues seront livrées dans les délais prévues dans l’annaxe ¹ 1. La date du connaissement ou de la lettre de voiture est considérée comme date de livraison de la marchandise. V Conditions de paiement Le règlement des marchandises s’effectue par virement bancaire au compte Stanko-France: 00021114248 de la Société Générale à 30 jours de la date de facture. VI Emballage et Marquage L’emballage doit être fait en caisses solides et cerclées de façon à pouvoir supporter le transport de la marchandise tant maritime que par chemin de fer ainsi que le transbordement en cours de route, sauf stipulation contraire énumérée à l’annexe. Chaque colis doit porter le marquage indiquant la gare de destination, le destinataire, la dénomination de la marchandise, le numéro de contrat, le 126
numéro de la caisse, poids net et brut, sauf stipulations spécifiques précisées à l’annexe № 2. VII Garantie Nos instruments sont garantis contre tout défaut de matériel ou vice de fabrication (sauf des pièces d’usure) pendant 12 mois à compter de la date d’expédition ou prise en charge par le client/transitaire. Cette garantie n’est pas applicable en cas d’une mauvaise utilisation de l’équipement. Pendant la période de garantie, l’intervention de notre Ingénieur de Service (ou celle de notre organisation de service locale) est gratuite. Ses frais de séjour sont à la charge de l’acheteur, payables en monnaie locale à raison de … roubles par jour. Les pièces défectueuses seront remplacées gratuitement. Elles nous seront retournées sur demande. Les pièces remplacées pendant la garantie ne pourront excéder de 3 mois la garantie initiale de l’équipement. Notre garantie pour le logiciel ne s’applique pas en cas d’une extension ou modifications des programmes effectuées par le client. VIII Système de traitement de données Si nous devions rencontrer des difficultés pour obtenir une licence d’exportation pour le système de traitement des données ou partie de celui-ci, nous nous réservons le droit de remplacer le matériel par un système similaire, même après confirmation de commande. Dans ce cas, aucune pénalisation (ne pourrait être validée de la part de l’acheteur) ne serait encourue par le vendeur. IX Réclamation Les réclamations relatives à la qualité de la marchandise résultant de sa non-conformité aux standards et aux conditions techniques prévues par la clause III du présent contrat, ainsi que les réclamations relatives à la quantité de la marchandise ne seront prises en considération, qu’à condition qu’elles soient adressées au vendeur dans un délais de 45 jours à partir de la date de l’arrivée de la marchandise au point de destination indiqué sur le connaissement ou dans la lettre de voiture et au plus tard dans les 90 jours à compter de la date de la livraison de la marchandise CIF, FOB ou FOR mentionnée sur le connaissement. Les réclamations doivent être confirmées par un acte rédigé en présence des organisations indépendantes. 127
Aucune réclamation relative à un lot quelconque de la marchandise livrée ouvre le droit à un refus de reception de la marchandise et de son paiement. La date du timbre de la lettre de contestation sera considérée comme date de la réclamation. X Force majeure En cas de force majeure rendant impossible pour l’une des parties l’exécution entière ou partielle des obligations assumées en vertu du présent contrat et notamment: incendie, calamités, guerre, opérations militaires de toute nature, blocus, prohibition d’exportation ou d’importation ou toutes autres circonstances hors du contrôle des parties, la date d’exécution des obligations sera suspendue pour toute la durée des circonstances susmentionnées. Si ces circonstances durent plus de six mois, chacune des parties aura le droit de renoncer à l’exécution du contrat et, dans ce cas, aucune des parties n’aura le droit à une indemnisation pour ses pertes éventuelles. La partie, pour laquelle l’exécution des obligations du contrat deviendrait impossible, sera tenue d’aviser immédiatement l’autre partie du commencement et de la fin des circonstances empêchant l’exécution de leurs obligations. Les certificats délivrés respectivement par les Chambres de Commerce du pays des sociétés mentionnées serviront de preuve suffisante que les circonstances susmentionnées se sont produites et préciseront leur durée. XI Arbitrage Toutes les litiges et différends qui viendraient à se produire en suite ou à l’occasion du présent contrat seront soumis à la décision de la Chambre de Commerce de Stockholm. Le recours aux tribunaux d’État est exclu. XII Autres conditions 1. Aucune des deux parties n’a le droit de transmettre à des tiers ses droits et obligations assumés en vertu du présent contrat sans le consentement écrit de l’autre partie. 2. Toutes les modifications ou additions au présent contrat ne sont valables que si elles sont faites par écrit et signées par les deux parties. Le vendeur L’acheteur STANKO-FRANCE V/O STANKOIMPORT Mr… Mr… 128
II Négocier sur le produit Avant de dresser le contrat M.Marceau et M. Chami négociaient sur le produit. M. Chami s’intéressait au conditionnement de la poudre de lait que la Somil, sa société marocaine voulait acheter: a) en produit en vrac ou produit fongible; b) en produit de marque; c) en produit identifié à la marque de l’acheteur. M. Marceau: Je vous rappelle que le produit de marque est conforme aux normes du Maroc. M. Chami: D’accord, mais par contre, vous ne modifiez pas sa composition. M. Marceau: En principe, non! et c’est pour cela qu’il est moins cher. En revanche, si vous prenez un produit identifié à votre marque, nous pouvons le modifier comme vous le désirez. M. Chami: Je ne sais pas que choisir… Pour le produit de marque il y a cet habillage tout en français… M. Marceau: Si vous voulez! Mais pour le produit identifié à votre marque, nous allons être obligés de vous demander un délai de livraison plus long et aussi un minimum de commandes. M. Chami: Hum! Tout cela fait beaucoup d’inconvénients, en effet. Le prix. Les délais de livraison. La quantité. Mais dans nos pays il est toujours utile, pour ce type de produit, d’ajouter quelques éléments, en particulier des vitamines… Et puis, il y a l’habillage…Donc, nous pensons à un produit identifié à notre marque avec une composition adaptée à notre public, et un texte en arabe, ou mieux en arabe et en français. Fixer les prix, les qualités, les dates et les rythmes de livraison Les prix dépendent du transport, du conditionnement du produit, de la diffusion du produit de marque ou du produit sous la marque de l’acheteur étranger. Mener son enquête personnelle sur le terrain M. Chami veut se rendre compte auprès des consommateurs et auprès des commerçants de l’importance des produits de Comalait. M. Chami: Avez-vous eu quelques informations concernant la production de Comalait? Est-ce qu’il y en a en magasin? Quelle est son importance comparée à celle de la production des autres marques? M. Mavros: J’ai reçu les lettres de quelques commerçants. Lisez, s.v.p.: Monsieur, Je vous accuse réception de votre lettre datée du 10 décembre dernier, et je me hâte de vous dire que nous avons une grande satisfaction à recevoir la 129
production laitière que nous achetons aux firmes françaises, telles comme France-Lait, Comalait, Lorraine-Lait. Les approvisionnements sont réguliers. Quant à la qualité, les produits se conservent bien; attirent les clients par leur présentation. Donc nous vous conseillons de conclure le contrat avec une de ces firmes. Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération très distinguée. J. Trubert Adjoint de direction. M. Chami (après avoir lu la lettre): Et quelle est l’opinion des clients? Est-ce que les produits de Comalait sont connus du public? M. Mavros: Je crois qu’au Maroc les produits laitiers de Comalait sont aussi connus, qu’en France et dans les autres pays. J’ai vu beaucoup de publicités dans les journaux, à la radio, à la télévision quand la firme faisait la campagne publicitaire. M. Chami: Et ce que m’a persuadé finalement ce sont les prix, ils sont assez bas par rapport à d’autres firmes. 1. De quoi dépendent les prix des produits? 2. Comment comprenez-vous le terme “la diffusion du produit?” MOTS CLÉS: conclure le contrat dresser le contrat négocier conditionnement m du produit produit m de marque commande f habillage m approvisionnement m
заключать договор формулировать условиV договора вести переговоры; торговать упаковка товара марочное изделие заказ внешнее оформление снабжение; обеспечение; запасы на складе circonstances f pl de force majeure форс-мажорные обстоVтельства gratuit, e бесплатный emballage m упаковка comptabilité f бухгалтериV, бухучет Code m de commerce торговый кодекс fournisseur m поставщик 130
foire f impôt m taxe f redevance f en vigueur dépenses f pl annexe f transbordement m
Vрмарка налог 1. налог, сбор, наценка 2. такса, твердаV цена регулVрные платежи по контрактным поставкам действующий, применVемый расходы, издержки, затраты приложение перегрузка, перевалка ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Nous vous téléphonerons avant 3 heures pour vous préciser la date de la visite de notre représentant. 2. Notre service de livraison est gratuit pour tout achat supérieur à 1000 F. 3. Les frais d’emballage et le transport sont, en principe, à la charge du client. 4. Un commerçant doit conserver ses livres de comptabilité, sa correspondance pendant les délais prescrits par le Code de Commerce. 5. Les catalogues répondent au désir d’information des consommateurs et leur permettent de comparer les différentes marques. 6. La facture est le document envoyé par le fournisseur à son client pour indiquer le prix des marchandises ou des services à payer. 7. Les foires-expositions sont importantes car les produits peuvent être vus, manipulés, goûtés. Elles sont aussi l’occasion de conclure des contrats. B. Choisissez le terme qui convient pour compléter les phrases suivantes: 1. Les impôts, les taxes, les redevances en vigueur et autres dépenses de toutes natures sur le territoire de l’acheteur sont à la charge de… a) ceux-ci b) celui-ci c) lequel 2. Les prix sont … exclusivement en francs français. a) établis b) établits c) établi 131
3. Les marchandises vendues… livrées dans les délais prévus dans l’annexe. a) seront b) vont c) serons 4. L’emballage doit être fait en caisses solides et cerclées… à pouvoir supporter le transport de la marchandise tant maritime que par chemin de fer ainsi que le transbordement en cours de route. a) de façon b) malgré que c) afin de C. Traduisez en français: 1. При заключении контракта основным обVзательством продавца VвлVетсV поставка товара и передача покупателю прав собственности и соответствующих документов. 2. Непредсказуемые и непреодолимые событиV, которые делают невозможным выполнение контракта, называютсV форсмажорными обстоVтельствами. К ним относVтсV, например, стихийные бедствиV, война. 3. Торговый кодекс включает в себV законодательные акты и правила, регламентирующие торговые отношениV. 4. Процедура арбитража часто применVетсV в международной торговле; к ней все чаще прибегают французские коммерсанты, считаV ее более быстрым способом решениV вопроса, чем судебнаV процедура. D. Lecture courante 1. Lisez le texte suivant, en consultant le dictionnaire. 2. Composez les questions d’après ces textes. 3. Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé. Le volume des échanges Au début du XX siècle, les échanges de la France avec le reste du monde représentaient 9 % du commerce mondial. L’entre-deux-guerre a été marqué par une baisse relative du commerce extérieur français qui ne représentait plus en 1938 que 4 % des échanges mondiaux alors en stagnation. Après 1945, et surtout au cours des décennies 50 et 60, le volume des échanges s’est fortement accru, dépassant 6 % d’un commerce mondial en expansion. Depuis le déclenchement de la crise mondiale (1974), le commerce français a accumulé les déficits dus notamment à la lourdeur de la facture pétrolière, avec un record de 93 millards de francs en 1982. En 1990, on enregistrait encore un déficit 132
de près de 50 millards, puis 30 millards en 1991, avant l’heure une surprise de 1992: un excédent de 30,5 millards. La décolonisation et la baisse des droits de douanes ont contribué à modifier profondément la géographie des échanges: la part de la zone franc dans le total des échanges est passée de 30 % en 1938 à moins de 4 % actuellement. La structure des échanges est devenue celle d’un pays individualisé à haut niveau de vie, fortement dépendant de l’extérieur pour ses approvisionnements en matières premières et produits énergétiques. (Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France. Paris, 1994. P. 312–313)
Dossier 2. LES PROBLÈMES DU TRANSPORT Les termes comerciaux (les incoterms) La Chambre de Commerce Internationale a défini 14 termes commerciaux qui précisent: - le transfert des risques: l’acheteur connaît le moment et l’endroit à partir desquels il assume les risques encourus par la marchandise; - le transport des frais: le vendeur sait jusqu’à quel moment il supporte les frais occasionnés par le contrat de vente; - les documents à fournir au vendeur et/ou à l’acheteur. Le transfert des risques permet de faire la différence entre les ventes au départ (les marchandises voyageant aux risques de l’acheteur), et les ventes à l’arrivée (les marchandises voyageant aux risques du vendeur). On peut distinguer quelques groupes de termes commerciaux: - les termes communs à tous les modes de transport; - les incoterms maritimes; - les incoterms terrestres; - l’incoterm aérien. Les documents de transport qui accompagnent les marchandises accomplissent les fonctions suivantes: - ils sont la preuve du contrat de transport; - ils sont la preuve de la prise en charge des marchandises par le transporteur, et, s’il n’y a pas de réserves, de leur bon état; - ils certifient le poids de l’expédition, le nombre de colis, la nature des marchandises;
133
- ils prouvent l’expédition effective des marchandises; - ils constituent les documents de base dans le cas d’un crédit documentaire. 1. Que précisent les termes commerciaux définis par la Chambre de Commerce Internationale? 2. Nommez les incoterms qui entrent dans les groupes indiqués ci-dessus. 3. Définissez les fonctions des documents de transport. MOTS CLÉS livrer la marchandise frais m pl de livraison en sus de des frais en sus de délai m (date f, terme m) livraison f
доставлVть груз расходы на поставку дополнительно лишние расходы срок поставки поставка ACTIVITÉS
A. En vous basant sur le lexique suivant, traduisez les phrases en russe: Vocabulaire: emballer упаковать caisse f Vщик dommage m ущерб, вред, порча licence f d’importation импортнаV лицензиV date f de livraison дата поставки commande f заказы envoi m, expédition f, livraison f отправка, отгрузка 1. Les marchandises sont emballées dans des caisses spéciales pour éviter tout risque de dommage en cours de transport. 2. Nous ne pouvons préciser la date de livraison avant d’avoir obtenu la licence d’importation. 3. Nous expédions généralement par avion les commandes dont le poids ne dépasse pas 50 livres, emballages compris. 4. Nos envois sont expédiés 14 jours après la réception de la commande. 134
5. Comme suite à votre lettre du 14 mai, voici les précisions concernant l’expédition de notre commande N°8203: livraison en gare de Bordeaux, articles emballés sous plastique, par unités de 40. B. En vous basant sur le lexique suivant, traduisez les phrases en français: Vocabulaire entreposage m хранение tarifs m pl de base стандартные тарифы connaissement m коносамент conteneur m контейнер camion m frigorifique грузовик с рефрижераторной камерой entrepôt m склад 1. Хранение не включено в наши стандартные тарифы. 2. Наш представитель перешлет вам коносамент. 3. Товары будут отгружены в контейнере. 4. Товары отправлены грузовиками с рефрижераторной камерой на ваш склад. 5. Просим немедленно подтвердить получение товара телексом. C. Traduisez les phrases ci-dessous en russe: A la douane 1. Les autorités douanières ont retenu les marchandises car les documents d’importation n’étaient pas accompagnés de leur traduction certifiée conforme. 2. Nous vous prions de remplir les formulaires ci-joints concernant les instructions d’expédition. 3. Des difficultés en cours de dédouanement retarderont la livraison. 4. Le contingentement des marchandises de ce type sera dépassé. 5. Nous avons donné consigne de faire mettre les marchandises en entrepôt sous douane. 6. Les articles correspondent exactement à l’avis d’expédition. 7. Nous ne sommes pas disposés à régler les frais d’entreposage en douane. 8. Les marchandises de ce type seront soumises à un droit ad valorem. 9. Les marchandises provenant de ce pays sont imposables. 10. Les marchandises ne seront libérées que présentées dans de nouveaux emballages et après versement du droit spécial.
135
autorités f pl douanières documents m pl d’importation formulaire m instructions f d’expédition dédouanement m contingentement m entrepôt sous douane avis m d’expédition régler les frais droit m ad valorem imposable versement m droit m spécial
Vocabulaire таможенные власти документы на ввоз груза бланк отгрузочные документы таможеннаV очистка, уплата таможенной пошлины контингентирование бондовый склад отгрузочнаV накладнаV оплачивать расходы адвалорнаV пошлина подлежащий налогообложению оплата специальнаV пошлина
D. Conversation Apprenez et reproduisez le dialogue suivant. Enrichissez votre vocabulaire. A la douane M. Motta: Monsieur le Douanier, j’ai là dans mon camion dix réfrigérateurs que je dois exposer au Salon des Arts Ménagers à Paris. L’Inspecteur: Vous les laissez en France, ensuite? M. Motta: Non, je les remporte en Italie, toujours par camion. L’Inspecteur Bon. Dans ce cas, vous n’avez pas de droit de douane définitifs à payer. En tant que ressortissant italien, vous bénéficiez du regime de faveur auquel tous les pays du Marché Commun ont automatiquement droit.Votre marchandise est placée sous le régime de l’admission temporaire. Veuillez remplir ce document, s’il vous plaît. M. Motta: Je garde un exemplaire pour moi, je suppose? L’Inspecteur Oui. Par ailleurs, vous devrez aussi verser une somme qui couvre les droits de douane et les taxes intérieures françaises. Je vais tout de suite vous dire combien ça fait. M. Motta: Mais vous venez de me dire que je n’aurais rien à payer… L’Inspecteur J’ai dit: rien de définitif. Cet argent vous sera restitué quand vos appareils retourneront en Italie, ce qui doit être fait dans les six mois. ( Dany M., Rebérioux A.,de Renty I.,Le Français des hommes d’affaires. Paris, Hachette, 1975. P. 166) 136
Répondez aux questions: 1. M.Motta, comment transporte-il les réfrigérateurs? 2. Pourquoi bénéficie-t-il du régime de faveur? 3. Pourquoi doit-il verser une somme à la douane? Lui sera-t-elle restitueé? E. Traduisez en français: 1. Уплата таможенной пошлины производитсV с целью получениV разрешениV на вывоз товаров со склада таможни. 2. Франко-борт, фоб – международный торговый термин, означающий, что товар должен быть размещен на борту судна продавцом в пункте погрузки. Выбирает судно и оплачивает фрахт покупатель. Передача рисков и расходов от продавца к покупателю осуществлVетсV в момент перехода товара на борт судна. Формальности по экспорту оплачиваютсV продавцом. 3. Количество отгруженного товара совпадает с отгрузочной накладной. Они в отличном состоVнии и отвечают нашим требованиVм. 4. Благодарим вас за изготовление нашего срочного заказа. F. Lecture courante Traduisez l’extrait d’une lettre commerciale: Notre commande 3492: calculatrices programmables. Nous avons reçu les articles qui figurent dans la commande mentionnée ci-dessus et qui nous sont parvenus en parfait état. Le colisage correspond à la facture et la qualité des produits nous apporte toute satisfaction. Vous pouvez donc espérer un ordre renouvelé de notre part dans un bref délai. Nous avons tout particulièrement apprécié la rapidité avec laquelle vous avez exécuté notre commande. La facture et l’expédition sont en parfait accord.
137
Dossier 3. DEMANDE, OFFRE, RÉCLAMATION I. LA DEMANDE C’est le document exprimant la demande de l’importateur adressée à l’exportateur au sujet de l’information sur la marchandise ou l’offre pour la fourniture de la marchandise. La demande comporte généralement la dénomination de la marchandise (ou des services), les conditions de la livraison (la quantité, la qualité de la marchandise, son modèle, sa marque, son prix, les délais de livraison et les conditions de paiement). La demande fait partie des documents contractuels et est utilisée dans les opérations commerciales destinées à conclure une transaction. Les parties principales d’une demande contiennent: 1. Les remarques et les précisions nécessaires à la conclusion d'une transaction commerciale entre l'exportateur et l'importateur. 2. L'indication de la direction souhaitable (ou proposée) du transport de la marchandise (ferroviaire, maritime, fluviale, aérien, automobile, postal par conduite). 3. L'indication du numéro et de la date de l'établissement du document donné. 4. L'énumération des conditions de livraison proposée par l'exportateur (ou l'importateur) au stade de préparation ou de conclusion de la transaction. 5. Les conditons de paiement. 6. Les délais de livraison des marchandises proposées par l'exportateur ou exigés par l'importateur. 7. Les données suivantes: la quantité et le type d'emballage, la dénomination commerciale de la marchandise et au besoin, sa caractéristique technique. 8. Le lieu et la date de l'établissement du document. 9. Les signatures des personnes autorisées à signer le document au nom de l'organisation qui l'établit (dans la demande au nom de l'importateur et dans l'offre en celui de l'exportateur).
138
Текст запроса Сведения относительно транспортировки Запрос от Условия поставки Условия платежа Сроки поставки Количество и род упаковки, описание товара Место и дата Подпись
Pour rédiger une demande vous pouvez employer les expressions types suivantes: - Conformément à notre accord (au Protocole des livraisons réciproques des marchandises pour l’année…) - Sur la base de notre accord commercial (des prix courants) - Conformément aux spécifications - Nous référant aux négociations - Nous vous prions de nous envoyer votre offre - Nous vous prions de nous faire votre offre pour la livraison de … - Nous vous prions de nous communiquer, si vous pouvez nous livrer - Nous vous serons reconnaissants - Veuillez avoir l’obligeance de nous informer par retour du courrier (téléx, téléphone) - Nous voudrions savoir dans quels délais, à quelles conditions, à quel prix - Il est souhaitable que la livraison soit réalisée (effectuée) - Par livraisons égales - Au cours de l’année - Au cours du 1-er trimestre - Avec livraison immédiate - Aux conditions de - Franco-wagon… frontière - Franco-wagon station frontalière - FAC port de… - FOB port de… - CIF port de …
В соответствии с нашей договоренностью (с Протоколом о взаимных поставках на …год) На основании торгового соглашения Согласно спецификации Ссылаясь на переговоры Просим прислать нам ваше предложение Обращаемся к вам с просьбой сделать нам Ваше предложение на поставку Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы поставить нам…. Мы были бы Вам признательны Не откажите в любезности сообщить нам с обратной почтой (по телексу, по телефону) Мы хотели бы знать, в какой срок, на каких условиях, по какой цене Желательно, чтобы поставка была осуществлена Равными партиями В течение года В течение 1-го квартала С немедленной поставкой На условиях Франко-вагон–…граница Франко-вагон-пограничная станция Фас порт … Фоб порт… Сиф порт…
Exemple de la demande Уважаемые господа! В соответствии с нашей договоренностью просим сделать нам твердое предложение на строительные материалы, указанные в прилагаемом списке с поставкой в сроки: _________________________ ____________________________________________________________ 139
Наши требованиV по качеству товара следующие: __________________________________________________________ ____________________________________________________________ Одновременно просим Вас выслать нам образцы товара. В ожидании Вашего предложениV. С уважением В/О... Exemple de la réponse à une demande: Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за запрос от __________________ на поставку_________________________________(наименование товара) В настоVщее времV мы рассматриваем вопрос возможности представлениV Вам предложениV на интересующий Вас товар. Наше решение мы сообщим Вам в ближайшее времV. С уважением В/О ACTIVITÉS A. Rédigez des lettres (téléx) de demande sur la base: a. des négociations; b. d’une conversation téléphonique; c. du Protocole des livraisons réciproques des marchandises pour l’année… B. Rédigez des lettres (téléx) de demande et répondez-y d’après les données suivantes: - l’acheteur demande à V/O Avtoexport de lui livrer 100 voitures “Lada”, dernier modèle, dans le courant de l’année… Le fournisseur répond pour la négative. - L’acheteur demande à V/O Stankoimport de lui livrer 4 tours automatiques, modèle M-93 dans le courant du troisième trimestre de l’année en cours. Le fournisseur confirme la possibilité de cette livraison mais avec quelques modifications dans les conditions de la demande (modifications de la quantité ou du modèle des tours automatiques, ou encore, des délais de la livraison).
II. L’OFFRE L’offre est un document commercial exprimant le désir de l’exportateur de conclure une transaction avec indication des conditions concrètes. 140
L’offre peut être envoyée à l’importateur en réponse à sa demande ou sur l’initiative de l’exportateur. L’offre comporte: la dénomination de la marchandise à exporter, sa quantité et sa qualité, son prix, les délais de livraison, les conditions de paiement, le type d’emballage et autres conditions de livraison en fonction du caractère de la marchandise. Les offres peuvent être libres (sans engagement) et fermes. L’offre est ferme quand est faite pour une marchandise détérminée à un seul acheteur, avec indication des délais de livraison que le fournisseur s’engage à respecter. Pour rédiger une offre vous pouvez utiliser les expressions suivantes: En réponse à votre demande… Nous référant aux négociations Nous vous offrons à valoir sur les livraisons réciproques pour l’année
В ответ на Ваш запрос от… Ссылаясь на переговоры Предлагаем Вам в счет взаимных поставок на …год
La qualité de la marchandise correspond aux échantillons que nous vous avons envoyés par colis postal La valeur totale du lot est
Качество товара соответствует образцам, которые мы Вам отправили почтовой посылкой Общая стоимость всей партии составляет
Délai de livraison - d’après l’accord - dans les délais indiqués dans votre demande
Срок поставки - по договоренности - в заявленные в Вашем запросе сроки
Le paiement est effectué sous la forme de l’encaissement - par l’intermédiaire de la Banque du pays exportateur - par encaissement de clearing - au moyen d’une lettre de crédit, irrévocable, confirmée et divisible
Платеж производится через инкассо - Через банк страны-экспортера
- au comptant
- Инкассо по клирингу Посредством безотзывного, подтвержденного и делимого аккредитива - Наличными
Avec livraison - par lots mensuels égaux - contre présentation de la facture et des documents de transport - des documents d’exposition, de la facture et du certificat de la qualité - des documents d’embarquement - des documents marchands
С поставкой - равными месячными партиями против предъявления счета и транспортных документов - отгрузочных документов и сертификата качества - грузовых документов - товарных документов 141
Exemple de l’offre Уважаемые господа! Мы можем предложить Вам ______________________________ ______________________(наименование товара) без обVзательств Количество – Качество – Упаковка – УсловиV поставки – Цена – Срок поставки – УсловиV платежа – Полагаем, что вышеуказанное предложение представит длV Вас интерес и Вы сообщите ответ. С уважением В/О… ACTIVITÉS A. Composez les textes des offres. 1. Предлагаем Вам в счет взаимных поставок на … год … метров шерстVных и … тканей с поставкой в течение… года равными месVчными партиVми. Качество тканей будет полностью соответствовать образцам, которые Вы получили от нас. Платеж должен быть произведен через банк страны-продавца против предъVвлениV счета и транспортных документов. Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить его в течение шести дней от даты этого письма. 2. В ответ на Ваш запрос предлагаем Вам 200 металлорежущих станков модели С-80 по цене фоб порт …, включаV упаковку. Станки будут упакованы в Vщики, пригодные длV морской перевозки. Количество, размер и вес Vщиков указаны в прилагаемой сертификации. Срок поставки – 3 месVца со днV получениV заказа. УсловиV платежа. Платеж должен быть произведен посредством безотзывного и подтвержденного аккредитива, открытого Вами в Банке длV внешней торговли России в течение 10 дней после получениV нашего уведомлениV о готовности товара к отгрузке. 142
Lexique à retenir: demande f запрос transaction f сделка conclusion f de la transaction заключение сделки fourniture f поставка tour m станок l’offre оферта l’offre libre свободнаV оферта l’offre ferme твердаV оферта
III. RÉCLAMATION La réclamation est un document commercial comportant une réclamation adressée à la partie qui a violé ses engagements dans le cadre du contrat et l’exigence d’une indemnisation. Les réclamations peuvent être présentées: 1) au sujet de la qualité de marchandise, par exemple, au cas où celle-ci ne correspond pas à la qualité prévue par le contrat; 2) au sujet des délais de livraison, par exemple, en cas de retard de la livraison de la marchandise; 3) au sujet de la quantité de la marchandise, par exemple, au cas où celle-ci ne correspond pas à la quantité indiquée sur le bordereau d’emballage; 4) au sujet de l’emballage et du marquage, par exemple, en cas d’emballage défectueux ou d’erreurs dans le marquage; 5) au sujet du paiement, par exemple, en cas d’atermoiements; 6) au sujet des autres conditions du contrat. La réclamation contient les données suivantes: 1) la motivation de la présentation de la réclamation; 2) les arguments: les références aux documents et actes normatifs, par exempls, l’acte d’expertise, de réceptionnement, des essais ou acte commercial; 3) les exigences concrètes de la partie présentant la réclamation, par exemple, l’exigence de remplacer la marchandise défectueuse par une marchandise de qualité ou la réduction du prix en cas de la réclamation au sujet de la qualité; l’exigence d’une livraison supplémentaire de la qualité manquante de la marchandise, l’exigence d’une remise sur le coût total de la marchandise, l’exigence de l’annulation du contrat et de la restitution des dommages causés par la non-exécution du contrat. 143
Les réclamations pour la qualité de la marchandise doivent être formulées dans les six mois à partir de la date de la livraison; celle pour la quantité, dans les 3 mois à partir de la date de la livraison. Si la réclamation ne peut être satisfaite par un accord entre les deux parties, le litige est soumis à l’arbitrage dont la décision est définitive et obligatoire pour les deux parties. Une réclamation bien fondée peut avoir comme résultat: le remplacement de la marchandise défectueuse par une autre; une livraison supplémentaire de la marchandise manquante; une remise sur le coût de la marchandise: le paiement d’une amende; une mise en garde. Pour rédiger une réclamation vous pouvez utiliser les expressions suivantes: Nous présentons notre réclamation (notre plainte) Nous avons refusé le lot… La marchandise expédiée par vous d’après la lettre de voiture N (par vapeur, dans le wagon) - en quantité - sur le contrat N A notre regret, nous vous voyons contraints de vous communiquer que… - le lot de marchandise arrivé … en qualité … sur le contrat N est d’une qualité différente de celle des échantillons qui ont servi de base pour la présente affaire - s’est trouvé défectueux - est d’une qualité inférieure à celle prévue par le contrat - ne correspond pas à la lettre de voiture N Lors du réceptionnement de la marchandise (du montage, de la mise au point, des essais) оn a constaté les défauts suivants: - on a constaté que la marchandise avait été cassée - la marchandise était défectueuse - la marchandise a été reconnue comme mauvaise 144
Мы заявляем Вам рекламацию о претензии Нами зарекламирована партия Товар, отгруженный Вами по железнодорожной накладной N (на судне, в вагоне) в количестве по контракту К нашему сожалению, мы вынуждены Вам сообщить, что… прибывшая партия …в количестве … в счет контракта N не соответствует по качеству образцам, на основании которых была заключена сделка оказалась дефективной оказалась по качеству ниже качества, обусловленного в контракте не отвечает ж\д накладной При приемке товара (при наладке, при монтаже, при испытании) выявились следующие недостатки: установлен бой товара товар оказался дефективным товар признан некачественным
- la marchandise a été mal emballée - les vices de fabrication constituent …% - le total des dommages constitue Lors du réceptionnement de la marchandise on a découvert que le lot de la marchandise n’est pas complet Le lot est arrivé avec un retard considérable Sur la base du droit concédé par l’accord nous insistons (exigeons) - octroyer une remise de 10 % Sur la base du susdit Nous vous prions instamment de - payer l’indemnité - rembourser les dépenses - accorder la remise - annuler le contrat Nous évaluons nos pertes à … et vous proposons de défalquer cette somme de votre facture Dans le cas contraire (en cas de désaccord) - nous vous voyons contraints - de réexpédier la marchandise en portant les dépenses à votre compte - soumettre notre litige à l’arbitrage - recourir à l’arbitrage
réclamation f violer ses engagements bordereau m d’emballage atermoiement m remise f remise f sur le coût total restitution f des dommages litige m amende f mise f en garde
товар плохо упакован брак составляет … % сумма причиненного ущерба при приемке товаров была обнаружена недостача партия прибыла со значительным опозданием На основании предоставленного договором права мы настаиваем (требуем) предоставить скидку в 10 % На основании вышеизложенного Настоятельно просим Вас возместить убытки возместить расходы предоставить скидку аннулировать контракт Мы оцениваем наши убытки в … и предлагаем, чтобы Вы вычли эту сумму из Вашей фактуры В противном случае (в случае несогласия) мы вынуждены будем возвратить товар обратно с отнесением всех расходов на Ваш счет передать наш спор в арбитраж обратиться в арбитраж
Lexique à retenir: рекламациV нарушить обVзательства упаковочный лист просрочка платежа скидка скидка с общей стоимости возмещение убытков спор штраф предупреждение 145
rabais m pénalité f
уценка пенV
B. Lecture courante Lisez les extraits des lettres et traduisez-les en russe: I. Notre commande 1025 vient de nous être livrée et nous avons le regret de signaler que les articles (3048 3/4/5) ne présentent pas la qualité habituelle. Vous comprendrez notre déception. Il paraît finalement possible de vendre ces articles à condition d’en réduire le prix. C’est pourquoi nous vous demandons de nous accorder un rabais supplémentaire de 10 % sur les articles 3048 3/4/5, faute de quoi nous vous les retournerons. II. Nous changeons actuellement d’ordinateur, ce qui a amené quelques doublons dans la facturation. Nous avons réglé le problème de votre facture erronée. Recevez nos excuses pour ce dérangement. Nous avons pris des mesures que cela ne se reproduise pas. C. Traduisez en français: 1. В предложении указываютсV все основные элементы предлагаемого контракта, поэтому согласие лица, которому адресовано предложение, должно привести к заключению контракта. 2. Предложение продавца, направленное возможному покупателю о продаже партии товара на определенных условиVх, называетсV офертой. 3. В твердой оферте указываетсV срок, в течение которого оферент (l’offrant) считает себV свVзанным предложением и не может делать его другим лицам (или фирмам). 4. СвободнаV оферта не содержит указаний на времV действиV и может быть направлена сразу нескольким лицам (или фирмам).
146
Chapitre VII LA MONNAIE
Dossier 1. LE SYSTÈME MONÉTAIRE INTERNATIONAL Le système monétaire international Un système monétaire international (SMI) – c’est l’ensemble des mécanismes qui régissent les échanges de monnaies entre les pays. Le SMI manifeste une coopération économique entre les pays en facilitant les échanges internationaux. L’objectif d’un SMI est d’assurer une certaine stabilité aux taux de change. Le taux de change exprime la valeur d’une monnaie dans une autre, par exemple, on peut dire que le taux de change s’exprime par la valeur du mark en franc (1 DM = 3,06 FF) ou bien par la valeur du franc en mark (1 FF = 0,33 DM). Deux grands types de système de change s’opposent: parités fixes et changes flottants. En système de changes flottants les cours se déterminent uniquement par le jeu des offres et des demandes sur le marché des changes. En système de parités fixes il y a une intervention des banques centrales sur les marchés des changes visant à orienter les cours de change de leur monnaie dans le sens souhaité. Un système monétaire international se caractérise par trois éléments: 1. un système de change 2. une base de référence 3. des liquidités internationales La notion de change est liée à l’éxistence d’un étalon de référence ou un étalon international. Cet étalon peut être, p.ex., un métal précieux ou la monnaie d’un pays (p.ex. le dollar), la valeur des monnaies s’exprime en or ou par rapport à la devise prise comme étalon. Pendant longtemps l’or a été cette base de référence où chaque monnaie était définie par son poids d’or. Aujourd’hui on rencontre aussi des monnaies artificielles comme étalon: le DTS, un panier de monnaies comme l’écu (pour le système monétaire européen). 147
Le problème des liquidités internationales touche les moyens de paiement acceptés par les pays créanciers des pays débiteurs. Ce sont les moyens dont disposent les pays pour financer leur déficit de balance des paiements. Généralement il s’agit des réserves de change (comme le dollar, le yen, le mark allemand) ou de l’or. Dans son développement le système monétaire international a passé plusieurs phases: I. Dès 1821 régnait l’étalon-or (gold-standard), un système de changes fixes où chaque monnaie est définie par son poids d’or, et les taux de change se déterminent par le rapport des valeurs en or de chacune des monnaies. Grâce à la libre circulation de l’or entre les pays, l’étalon-or assurait une stabilité des taux de change et l’équilibre des balances des paiements. Mais ce système dépendait de la quantité de l’or. Pendant la Première Guerre mondiale ce système a été déstabilisé en raison de la création monétaire excessive et du développement de l’inflation qui rendaient impossible la convertibilité-or. II. Le système de Bretton Woods issu de Bretton Woods (États-Unis) est caractérisé par les éléments suivants: - il possède le Fonds monétaire international (FMI), créé comme institut spécifique visant à veiller au respect des règles dans le domaine des relations monétaires internationales; - c’est le système de parités fixes accordant à une monnaie nationale ( le dollar) un rôle de monnaie internationale: la conférence de Bretton Woods a mis en place un système de change-or basé sur le dollar; - ce système est doté d’un organisme international de crédit. III. Le SMI actuel c’est le système des changes flottants. En 1976 sont conclus à Kingston (Jamaïque) les accords qui ont apporté des modifications importantes dans le SMI: depuis ce temps-là, les statuts du FMI prévoient que les pays sont libres d’adopter le régime de change de leur choix. Certains pays laissent flotter leur monnaies (les Etats-Unis, le Japon, p.ex.), d’autres ont établi le taux de change de leur monnaie par référence à la monnaie de leur principal partenaire commercial (le dollar, par exemple). Certains pays ont rattaché leur monnaie à une unité de compte (par exemple, DTS ou écu pour les pays de la CEE).
148
MOTS CLÉS taux m de change système m de change base f de référence liquidités f pl internationales parités f pl fixes changes m pl flottants convertibilité f pl des monnaies convertibilité f externe devise f l’or m DTS (droits de tirage spéciaux)
1. 2. 3. 4. 5.
валютный курс система валютных курсов стандарт, эталон международнаV валюта, ликвидность система жестко фиксированных валютных курсов система гибких (плавающих) валютных курсов конвертируемость валюты внешнVV конвертируемость валюта золото специальные права заимствованиV
(Bernard M., Drouet M. Sciences économiques et sociales. Un monde en mouvement. Classe de terminale B, Editions Nathan, 1987) Qu’est-ce qu’un taux de 6. Quels sont les principes de l’étachange? lon-or? Quels types de système de 7. Parlez des éléments caractéristichange s’opposent-ils? ques du système de Bretton Woods. Nommez les éléments essentiels 8. Quel S.M.I.a été fondé par les du système monétaire international. accords de Kingston? Citez les exemples de l’étalon 9. Précisez les avantages de ce de référence. système-là. Qu’appelle-t-on “liquidités internationales”? ACTIVITÉS:
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Dans le système l’étalon-or l’or qui joue le rôle d’étalon monétaire est convertible sans limitation. 2. Le système de Bretton Woods prévoit que chaque pays doit déclarer auprès du F.M.I. la valeur officielle de sa monnaie en or ou en dollar. Le système comporte un double étalon international. 3. Dans le S.M.I. des changes flottants les monnaies nationales n’ont pas de définition officielle par rapport à un étalon et dont le taux de 149
change est déterminé chaque jour sur le marché des changes en fonction de l’offre et de la demande. 4. L’étalon international représente la base de référence, ou pivot, permettant d’exprimer la valeur des monnaies nationales; on distingue trois types de pivot: métallique (or ou argent), devise (convertible ou non en or), unité de compte (panier de monnaies nationales). B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Les buts de l’organisation de SMI: régir les échanges de monnaies, une coopération économique, une stabilité aux taux de change. 2. Le taux de change: la valeur d’une monnaie, les types de système de change, les parités fixes, les changes flottants. 3. La base de référence dans le système de change du SMI: les moyens de paiements, un métal précieux, la monnaie d’un pays, le poids d’or, le DTS, un panier de monnaies. 4. La comparaison des différentes phases de SMI: les avantages et les défauts de chaque phase: l’étalon or, le système de change fixes, le taux de change, la libre circulation de l’or, l’équilibre des balances des paiements, la quantité de l’or, être déstabilisé; le Fonds monétaire international, le système de parités fixes; le système des changes flottants, l’unité de compte, le marché des changes. C. Lecture courante Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des questions sur ce texte et répondez-y: Des bouleversements de structures du commerce mondial Jusqu’au début de la crise de 1973, les échanges internationaux de marchandises (1922 milliards de $ en 1985) ont crû deux fois plus vite que la production mondiale. Il en résulte une interpénétration accrue des économies de plus en plus dépendantes de la conjoncture mondiale. De profondes modifications ont accompagné cette internalisation: - Un bouleversement des hiérarchies: les Etats-Unis se sont vus progressivement rattrapés par l’Europe et le Japon perdant même en 1986, au profit de la RFA, leur place de premier exportateur mondial: de nouveaux pays sont apparus sur la scène mondiale: Taïwan est désormais le douzième exportateur mondial, Hong Kong occupe une grande place financière internationale, et le volume des échanges transpacifiques dépasse depuis 1984 celui des échanges transatlantiques. - Une modification de la nature des échanges: la part des produits manufacturés dans le commerce mondial n’a cessé de croître de 1950 150
à 1973, pour se stabiliser ensuite autour de 60 %; les échanges de services se sont considérablement développés, moins vite cependant que ne l’aurait laissé supposer la croissance de leur part dans le PIB mondial; la croissance la plus spectaculaire reste cependant celle des flux de capitaux, qui représentent aujourd’hui de 10 à 20 fois (selon les estimations!) le montant des échanges de biens et de services. D. Traduisez en français: 1. В 19 веке преобладал режим обмена “золотой эталон”. Он основывалсV, во-первых, на свободном обращении золота и, во-вторых, на конвертируемости всех валют в золото по курсу, называемому “золотой паритет”, что соответствовало режиму фиксированных курсов. 2. МеждународнаV валютнаV система представлVет собой совокупность норм, обеспечивающих торговые и финансовые сделки между странами. Они устанавливают режим обмена (нормы конвертируемости валют); механизмы выравниваниV платежного баланса, а также систему резервов, т.е. наличных, позволVющих преодолеть временные нарушениV платежного баланса. 3. При плавающем курсе обменные курсы определVютсV исключительно сопоставлением спроса и предложениV на рынке (при отсутствии их официального установлениV). 4. Обмен валют и расчеты между государствами осуществлVютсV на основе валютного курса. 5. Система жестко фиксированных валютных курсов предполагает вмешательство государства в их изменениV.
Dossier 2. LE SYSTÈME MONÉTAIRE DE LA FRANCE Les banques accordent des crédits aux particuliers, aux entrepises, parfois à l’Etat. Le Trésor public crée la monnaie divisionnaire et aussi scripturale – le compte chèque postal (CCP). CCP permet de créditer les comptes de certains agents économiques. Le Trésor public est le banquier de l’Etat, il perçoit les recettes publiques (impôts) et exécute les dépenses, finance le déficit budgétaire. Dans le dernier cas il peut émettre des bons du Trésor qui seront achetés par les banques. 151
I La masse monétaire La masse monétaire – c’est la quantité de monnaie en circulation dans une zone déterminée. Elle comprend les actifs monétaires et les actifs non monétaires. Les premiers présentent les moyens de paiement immédiats, les seconds – c’est l’épargne qui peut être transformée en moyen de paiement. Tous ces actifs forment le système dont les éléments essentiels sont présentés sur le schéma suivant: Monnaie divisionnaires, billets, dépôts à vue en francs (banques, CCP) Placements à vue rémunérés (comptes sur livrets bancaires, livrets A et B des caisses d’épargne, CODEVI, LEP, comptes d’épargne-logement) Placements à terme non négociables (comptes à terme, bons de caisse, bons d’épargne). Dépôts en devises, titres du marché monétaire émis par les établissements de crédit (certificats de dépôts négociables). Epargne contractuelle (plan d’épargne-logement). Titres du marché monétaire émis par les agents non bancaires (billets de trésorerie des entreprises et bons du Trésor négociables) Liquidités
II Les formes de la monnaie Aujourd’hui la monnaie se présente sous trois formes principales: la monnaie divisionnaire, la monnaie fiduciaire et la monnaie scripturale. La monnaie divisionnaire – ce sont les pièces ou monnaie métallique. La monnaie fiduciaire – ce sont les billets de banque acceptés par tous, en lesquels tout le monde a confiance. La monnaie scripturale (manuelle ou électronique) correspond aux transferts d’un compte bancaire à un autre par simple jeu d’écriture. 152
La monnaie scripturale peut se présenter sous la forme d’un chèque qui permet, par exemple, de régler des achats dans les magasins, puisque la somme d’argent passe directement du compte du client au compte du magasin. La monnaie scripturale peut aussi circuler grâce aux virements bancaires et aux cartes de crédits. Il est à noter qu’aujourd’hui une monnaie électronique tend à supplanter l’usage des chèques. La monnaie électronique se présente sous deux formes: les cartes de paiement, c’est-à-dire les cartes bancaires qui permettent les retraits d’argents dans les guichets automatiques de banque et les paiements chez les commerçants et les systèmes électroniques d’encaissement. 1. Nommez les formes principales de la monnaie. 2. Sous quelles formes se présente la monnaie scripturale? 3. Caractérisez la monnaie électronique. III La création monétaire En France la monnaie peut être créée par les agents suivants: 1. La banque de France 2. Les banques 3. Le Trésor La Banque de France détient le monopole d’émission des billets (la monnaie fiduciaire). Mais la Banque de France peut aussi créer la monnaie scripturale quand elle transforme une créance en moyens de paiement: elle fait les achats de créance aux autres banques. Elle pratique le réescompte. La Banque de France accomplit aussi deux fonctions: elle peut acheter de bons du Trésor public et lui accorder des avances; ensuite elle crée de la monnaie, en l’occurence des francs en contrepartie des devises étrangères apportées par les banques et provenant des clients. 1. Qui effectue la création monétaire en France? 2. Quel est le rôle de la Banque de France? 3. Qui accordent des crédits aux particuliers et aux entreprises? Lexique à retenir: l’épargne billet m compte m à terme
сбережениV 1) вексель; 2) банкнота срочный счет (вклад) 153
compte m d’épargne-logement compte m sur livrets bancaires CODEVI (compte pour le développement industruel) LEP (livret d’épargne populaire) bons m pl de caisse bons m pl d’épargne dépôts m billet m de trésorerie
сбережениV на приобретение жильV счет на банковских книжках счет промышленного развитиV популVрнаV сберегательнаV книжка кассовые боны сберегательные боны депозит, вклад казначейский вексель
MOTS CLÉS monnaie f divisionnaire monnaie f fiduciaire monnaie f scripturale
разменные (мелкие) деньги бумажные деньги деньги, записанные на банковские счета transfert m перевод, перемещение капитала compte m счет virement m перевод денежных средств, переводное поручение carte f de crédit кредитнаV карточка carte f de paiement платежнаV карточка retrait m d’argent снVтие денег со счета guichet m automatique de banque банковский автомат (GAB) système m électronique электроннаV система d’encaissement инкассированиV Trésor m public государственнаV казна l’émission (de la monnaie) эмиссиV, выпуск денег в обращение créance f ценнаV бумага, долговое требование, пассивы (в балансе банка) réescompte m переучет векселей bons m pl du Trésor казначейские боны accorder une avance предоставить ссуду, авансировать en l’occurence de в данном случае en contrepartie de взамен particuliers m pl частные лица compte m chèque postal (CCP) счет почтовых чеков 154
recettes f pl actifs m pl monétaires actifs m pl non monétaires
доходы, поступлениV денежные активы неденежные активы ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. La monnaie est constituée par l’ensemble des moyens de paiement dont disposent les agents économiques pour régler leurs transactions. 2. La monnaie sert d’intermédiaire des échanges, d’unité de compte et d’instrument de réserve de valeur. 3. Le règlement d’un achat dans un magasin grâce à un chèque correspond à l’utilisation de monnaie scripturale puisque la somme d’argent passe directement du compte du client au compte du magasin. 4. Le dollar est une monnaie internationale dont la valeur n’a pas à être soutenue sur le marché des changes, mais dont la valeur or doit être maintenue. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Les formes de la monnaie: la monnaie divisionnaire, la monnaie fiduciaire, la monnaie scipturale, les pièces, les billets de banque, un compte bancaire, les transferts, un chèque, circuler, les virements bancaires, les cartes de crédits. 2. La monnaie électronique: l’usage des chèques, les cartes de paiement, les cartes bancaires, les retraits d’argent, les guichets automatiques. 3. La création de la monnaie par la Banque de France: le monopole d’émission des billets, la monnaie scripturale, une créance, le réescompte, les bons du Trésor public, accorder des crédits. 4. Le Trésor public: le compte chèque postal, créditer les comptes, le banquier de l’Etat, percevoir les impôts, exécuter les dépenses, financer le déficit budgétaire, émettre des bons du Trésor. 5. La masse monétaire: la circulation, les actifs monétaires, les actifs non monétaires, l’épargne, les moyens de paiements. C. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous et répondez, pourquoi la monnaie scripturale a-t-elle pris une place prépondérante. La monnaie scripturale est un simple nombre inscrit sur le livre de comptes d’une banque en face du nom d’une personne, ou d’une entreprise. 155
Par un simple jeu d’écritures, elle peut servir d’intermédiaire pour les échanges entre des personnes ou des entreprises qui ont un compte dans une banque ou aux chèques postaux. Comme le billet, la monnaie scripturale peut permettre d’effectuer des transactions et de garder de la monnaie en réserve. A l’origine, la monnaie scripturale s’est surtout développée en Angleterre car les règles qui étaient imposées à l’institut d’émission britannique étaient tellement strictes qu’il ne pouvait pas créer suffisamment de billets. Aussi les banquiers trouvèrent-ils le moyen de mettre en circulation une autre forme de monnaie: la monnaie scripturale. Par la suite, cette forme de monnaie a pris une extension considérable, car pour effectuer les paiements d’un certain montant, elle est beaucoup plus pratique que la monnaie matérielle, qu’il s’agisse des pièces ou des billets. Dans la plupart des pays développés, c’est au moins 80 % de la masse monétaire qui est représenté par cette monnaie scripturale. Aux Etat-Unis on approche même de 90 %. En effet, la monnaie scripturale offre d’abord une très grande sécurité. Sans doute le vol de carnets de chèques n’est-il pas à exclure, mais il s’agit seulement du vol de l’instrument de circulation de la monnaie scripturale et le propriétaire du carnet de chèques peut immédiatement informer son banquier et s’opposer ainsi à tout paiement par les chèques volés. D. Traduisez en français: 1. Деньги могут быть металлическими (монеты), бумажными (казначейские билеты), банковскими (деньги, записанные на счетах) или магнитными (кредитные карточки). 2. Государственное казначейство принимает поступлениV (налоги, сборы, дивиденды госпредприVтий) и исполнVет законы о финансах, утвержденные парламентом. 3. МагнитнаV (électronique) кредитнаV карточка дает возможность осуществлVть покупки и получать наличность в специально установленных автоматах (guichet automatique de banque). 4. Перевод денежных средств с одного банковского счета на другой чаще всего осуществлVетсV кредитно-финансовым учреждением, которое дебетует со счета своего клиента определенную сумму и зачислVет ее на счет другого лица. 5. ЭволюциV денег породила их разнообразные формы, которые отражают развитие роли, функций и значениV денег в рыночном хозVйстве.
156
Dossier 3. LA BANQUE La banque La banque est une entreprise d’un type particulier qui reçoit les dépôts d’argent de ses clients (entreprises ou particuliers), gère leurs moyens de paiements (cartes de crédit, chèques) et leur accorde des prêts. La banque garde des fonds à la place des particuliers qui effectuent soit des dépôts à vue (c’est l’argent liquide c’est-à-dire des sommes disponibles quand ils le souhaitent), soit des dépôts à terme (la banque conserve les fonds pendant un certain délai durant lequel le client ne peut les retirer). L’ouverture d’un compte dans une banque et le versement sur ce compte de fonds sous forme de dépôts à vue (le compte est crédité) permettent une multitude d’opérations: recevoir des chèques, émettre des chèques pour le compte d’autrui (le client doit avoir une provision sur son compte pour que le chèque soit honoré ou il doit bénéficier d’un découvert quand la banque accepte de débiter son compte qui n’a pas une provision suffisante), retirer de la monnaie auprès des guichets bancaires ou dans les distributeurs automatiques de billets (DAB). La banque distribue surtout des crédits: elle prête des ressources, des moyens de paiement aux agents économiques. La distribution des crédits est ainsi la principale activité d’une banque. Le découvert est la forme la plus simple de crédit bancaire qui peut prendre de multiples aspects: crédit immobilier à long terme (10 à 20 ans), crédit revolving ou crédit permanent (le crédit accordé au client, dont le montant est fixé par la banque, se reconstitue au fur et à mesure des remboursements réalisés). Outre ces 3 services bancaires, on trouve aussi les services liés aux opérations de change (achat et vente de devises, par exemple), les services liés à la commercialisation de produits financiers les plus divers (plan d’épargne logement, plan d’épargne populaire, plan d’épargne en actions, valeurs mobilières comme les actions ou les sicav, etc.). 1. Enumérez les fonctions de la Banque. 2. Expliquez la différence entre la notion “dépôts à vue” et celle “dépôts à terme”. 3. Caractérisez la distribution des crédits comme principale activité d’une banque. 4. Quels sont les services bancaires les plus connus?
157
II Le système bancaire français La banque centarle de la France est la Banque de France, créée en 1800, nationalisée en 1945. Elle détient le monopole d’émission de la monnaie puisqu’elle est la seule institution pouvant fabriquer des billets qui représenteront la monnaie légale. Cette banque est chargée de surveiller le bon fonctionnement du système bancaire, mais surtout, elle prépare et met en oeuvre la politique monétaire définie par le gouvernement. Dans la diversité du système bancaire, on peut distinguer trois sousensembles. Les banques adhérentes de l’Association française des banques (AFB). Ce sont les trois grandes banques (BNP, Crédit Lyonnais, Société Générale), les grandes banques à vocation générale (Indo: Suez, Parisbas, CCF, Crédit du Nord, etc.), les banques régionales et locales. Les banques du secteur mutualiste et coopératif (Crédit Agricole, Crédit Mutuel, banques populaires). Ces établissements sont dotés de statuts particuliers et appartiennent, selon les principes du mutualisme, à leurs sociétaires, c’est-à-dire aux clients qui ont souscrit des parts sociales. Le réseau des caisses d’épargne et de prévoyance qui sont des établissements à but non lucratif. Les caisses d’épargne, qui reçoivent des dépôts et ne consentent des crédits qu’à des particuliers, alimentent la Caisse des Dépôts et Consignations. (Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris, 1993. P. 22–24) 1. Enumérez les fonctions de la Banque centrale de la France. 2. Caractérisez le système bancaire français. MOTS CLÉS dépôts m pl à vue dépôts m pl à terme placements m pl pièce f billet m chèque m carte f de crédit
158
вклад до востребованиV срочный вклад вложение капитала монета вексель, банкнота чек кредитнаV карточка
le particulier gérer accorder un prêt compte m versement m émettre un chèque provision f honorer le chèque découvert m débiter le compte retirer DAB (distribution automatique de billets) banque f de dépôts banque f d’affaires guichet m guichet m automatique de banque crédit m immobilier à long terme (CLT) crédit m revolving
частное лицо управлVть предоставить ссуду счет взнос выставить чек денежные покрытиV оплатить чек открытый, без обеспечениV банковский счет дебетировать счет на сумму снVть (со счета), изъVть автомат по выдаче наличных денег депозитный банк коммерческий банк окошко кассы, касса банковский автомат долгосрочный кредит
револьверный (возобновлVемый) кредит crédit m permanent автоматически возобновлVемый кредит remboursement m платеж, возмещение montant m сумма, итог devise f валюта commercialisation f коммерциализациV, продвижение на рынок; маркетинг plan m d’épargne logement план наполнениV сбережений, предназначенных на приобретение жильV plan m d’épargne en actions сбережениV в форме ценных бумаг livret m d’épargne сберегательнаV книжка BNP (Banque nationale de Paris) Парижский национальный банк Crédit Mutuel Банк взаимного кредита Crédit Lyonnais Лионский кредит (банк) Crédit Agricole Банк сельскохозVйственного кредита CCF (Crédit commercial de France) Банк коммерческого кредита 159
Parisbas caisse f de prévoyance lucratif Caisse f des Dépôts et Consignations
Банк Парижа касса сберегательнаV и страховаV доходный, прибыльный депозитно-сохраннаV касса
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Une importante réforme bancaire appliquée en 1966 a entraîné une atténuation des différences entre banques de dépôts et banques d’affaires. Les premières disposent plus librement des dépôts en faveur du financement à moyen ou à long terme. 2. 77 % des ménages français possèdent un livret d’épargne. 3. Les caisses d’épargne bénéficient de la garantie de l’Etat et doivent verser toutes les sommes qu’elles reçoivent à la Caisse des Dépôts et Consignations, qui en assure la gestion. 4. La Caisse des Dépôts et Consignations est l’établissement public mais autonome, fondé en 1816, surtout pour centraliser les retraites des fonctionnaires. 5. Aujourd’hui elle reçoit en outre les dépôts, les fonds des Caisses d’épargne, de la Sécurité sociale, etc., et en consacre la presque totalité à des prêts. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. La banque reçoit les dépôts d’argent: entreprise ou particuliers, cartes de crédit, chèques, les dépôts à vue, les dépôts à terme, les opérations de change. 2. Les opérations de la banque: l’ouverture d’un compte, le versement sur le compte de fonds, recevoir des chèques, émettre des chèques pour le compte d’autrui, un découvert. 3. La banque distribue des crédits: la découverte, le crédit immobilier, le crédit revolving, le crédit permanent. 4. La Banque de France: être nationalisé, le monopole d’émission de la monnaie, surveiller le fonctionnement du système bancaire, mettre en oeuvre la politique monétaire. 5. Les sous-ensembles bancaires: l’Association française des banques, les banques régionales et locales, les banques du secteur mutualiste et coopératif, les caisses d’épargne et de prévoyance.
160
C. Lecture courante Précisez le rôle de l’État dans l’activité du système bancaire. L’État et les banques Les Banques jouent un rôle déterminant dans l’économie. Il n’est donc pas étonnant que l’Etat français ait jugé nécessaire de s’en assurer le contrôle. En 1945, il a nationalisé non seulement la Banque de France, mais les plus grands établissements de crédit (Crédit Lyonnais, Société Générale, Comptoir national d’escompte et B.N.C.I. qui fusionnent pour former la Banque Nationale de Paris), et mis en place deux organismes de direction et de contrôle. En 1981 la gauche au pouvoir a étendu la nationalisation à une très large part du système bancaire. 7 des banques nationalisées ont été privatisées entre 1986 et 1988. Parmi les privatisations prévues en 1993, la première a été celle de la B.N.P. Le crédit Le gouvernement dirige donc en fait le volume et la répartition du crédit afin de réaliser au mieux la politique économique dont il a fixé les grandes lignes d’après les suggestions du Commissariat au Plan. C’est dans ce cadre que les banques et les organismes de crédit facilitent les investissements et l’activité des différentes branches de l’économie. D. Traduisez en français: 1. Чек должен содержать некоторые обVзательные сведениV: слово “чек” в названии документа; прVмое указание выплатить определенную сумму; имV того, кто должен оплатить (трассат – le tire); место платежа; подпись того, кто выписывает чек (трассант – le tireur); указание даты и места, где чек был выписан. 2. Открытый, без обеспечениV банковский счет (le decouvert) представлVет дебиторскую задолженность в пользу банка. 3. Револьверный кредит возобновлVетсV по мере поступлениV выплат. 4. Сберегательные кассы представлVют собой кредитные учреждениV бесприбыльного характера, собирающие депозиты частных лиц под проценты. ИмеющиесV средства централизуютсV в депозитной кассе. 5. По функциVм и характеру операций различают банки: центральные эмиссионные, коммерческие депозитные, инвестиционные, сберегательные, специального назначениV.
161
Chapitre VIII LE SECRÉTARIAT COMMERCIAL
Dossier 1. LIRE ET COMPRENDRE DES DOCUMENTS I. LA LETTRE COMMERCIALE I La présentation de la lettre On appelle correspondance commerciale l’ensemble des lettres échangées dans le cadre d’opérations de commerce. La lettre commerciale doit pouvoir être lue rapidement. Elle énoncera les faits de façon claire et précise. Les phrases sont généralement simples et parfois même courtes. Le début de la lettre variera en fonction de son objet (première prise de contact, commande, réclamation, demande de renseignement, etc.). Il convient de bien le rédiger car il s’agit du premier contact avec le destinataire. La conclusion a pour but d’exprimer au destinataire ce que l’on attend de lui. La formule de politesse doit tenir compte des relations entre l’expéditeur et le destinataire ainsi que du contenu de la lettre. En général une lettre comporte les parties suivantes: 1) l’en-tête officiel de l’expéditeur On l’imprime en haut de la page, d’ordinaire au milieu. Il comprend lieu et numéro d’immatriculation au régistre du commerce, dénomination sociale, forme juridique, montant du capital des sociétés commerciales, l’adresse, B.P. (boîte postale), tél. (téléphone), Télex, Adr. Télégr. (adresse télégraphique), la référence du CEDEX. 2) la vedette La vedette comprend le nom et l’adresse du destinataire, nom de l’organisation, ou nom, titre et qualité de la personne, rue, numéro, code postal, 162
ville, pays. La vedette est placée à droite, au-dessus de la date, plus bas que l’en-tête. Envisageons quatre types de la vedette. 1. L’adresse est celle d’une personne privée: Monsieur Claude MARNAT 42, rue Colbert 37200 TOURS Il est à noter: a) il faut écrire en toutes lettres: Monsieur, Mademoiselle, Madame; b) il n’y a aucune ponctuation à la dernière ligne. 2. L’adresse est celle d’une entreprise: Entreprise LEVERINE 37, chemin du Pont B.P. 48-32 80009 AMIENS CEDEX 3. L’adresse est celle d’un responsable anonyme de l’entreprise: Monsieur le Directeur Entrepôts de grains MAILLOT 16, avenue de la Victoire B.P. 42-32 46007 CAHORS CEDEX Il est à noter: il faut écrire en toutes lettres – Monsieur le Directeur (et non – M. le Directeur), etc. 4. L’adresse est celle d’un responsable de l’entreprise TRANSPORT DAVOUX 128, route de Paris B.P. 128 06087 NICE CEDEX A l’attention de Monsieur CANTOU, Comptable 1) les références Sur une lettre française on voit les références, par exemple: Vos réf.: C.T./M.N. 365 Nos réf.: N.N./B.M. 59 Les premières initiales sont celles de la personne qui a dicté la lettre, les autres celles de la personne (ou du service) qui l’a envoyée. 2) la date En écrivant la date, n’oubliez pas la virgule après le nom de lieu; écrivez septembre et non Septembre; le 25 mai 1994 et non le 25-5-1994: Lille, Le 14 octobre 1987 163
3) l’objet de la lettre On le place à gauche de la lettre. Pour donner l’objet de la lettre, c’est en général le nom qui est employé. Objet: envoi de 100 caisses de chocolat ou plus simplement Objet: envoi 100 caisses chocolat 4) les pièces jointes On utilise l’abréviation P.J. pour indiquer tout ce qui est envoyé avec la lettre; on indique d’abord le nombre de pièces jointes, puis ce qu’elles sont: P.J. 2: un catalogue, un tarif 5) L’appel ou formule de début On l’écrit toujours avec une majuscule: Monsieur, Madame, Mademoiselle. Ainsi que le titre ou la fonction: Président, Directeur, etc. Il est à noter que l’appel se finit toujours par une virgule, on n’utilise pas d’abréviations. 6) Le corps de la lettre On utilise en France deux sortes de présentation du corps de la lettre. Elles se distinguent par la différence de disposition de l’appel et du début de chaque paragraphe, par rapport à la marge. Regardez comment on place en France les différentes parties d’une lettre: L’en-tête La vedette
Les références
La date L’objet Les pièces jointes
L’appel Le corps de la lettre
La signature
164
Exemple d’une lettre commerciale: COMALAIT Société Anonyme au Capital de 1000000 F Siège Social: 2, rue du Président Roosevelt, P.B. 222– 03207 VICHY Cédex Tél.: 70.98.47.62
Télex: 390028 COLAI Monsieur le Directeur Maison Lefèvre 53, avenue du Docteur Paillot B.P. 218 31069 TOULOUSE CEDEX Vichy, 10 septembre 1983
Vos Réf.: Nos Réf.: AR/VD 64321 Objet: P.J.-Ann.: 1 catalogue Monsieur le Directeur, Nous avons le plaisir de vous annoncer que notre Société disposera d’un stand au 7-e Salon International de l’Alimentation (SIAL) qui aura lieu à Paris, Parc des Expositions de la Porte de Versailles, du 10 au 15 novembre 1983. Nous serons très heureux de vous accueillir, si vous voulez bien nous y rendre visite. Dans l’attente du plaisir de vous rencontrer, nous vous prions de croire, Messieurs, en nos sentiments dévoués. Maurice Marceau Directeur
Simone Daret Attaché de direction
Pour rendre le début de la lettre plus facile on peut utiliser des phrases toutes faites, se rapportant à des situations connues de l’expéditeur et du destinataire.
165
1. Il est d’usage de faire débuter une lettre d’information ou d’invitation par une phrase dite d’entrée en matière: Nous avons l’honneur de vous informer que… Nous tenons à … Nous avons le plaisir de vous annoncer que … Nous portons à votre connaissance que … Nous vous prions de nous faire l’honneur de … Nous serions très désireux que vous participiez à … 2. La situation: les deux personnes (l’expéditeur et le destinataire) se sont rencontrées; elles se connaissent, alors on commence par: Comme suite à notre entrevue du 10 septembre Nous avons le plaisir de vous annoncer que Nous référant à votre proposition du 8 février 3. La situation: les deux personnes se sont parlées au téléphone, on commence: Vous rappelant notre entretien téléphonique du … Nous vous référons à notre entretien téléphonique 4. Comme suite à la lettre, au téléx, à l’envoi de divers papiers, de la marchandise, etc.: Comme suite à votre télex (à votre lettre) … Nous avons bien reçu votre lettre de ... Suite à l’envoi de votre documentation… Nous accusons réception de votre lettre du … Conformément à votre télex du 14 mars… Comme suite de votre courrier 5. Pour répondre à un accueil, à un service rendu, etc. On écrit: Agréez l’expression de toute ma reconnaissance… Veuillez agréer l’expression de mes sentiments reconnaissants… Je vous adresse mes plus vifs remerciements… Nous vous remercions vivement de votre commande du … 6. Quand on constate un manque quelconque, un dommage, on exprime les réclamations: Nous vous transmettons une très vive réclamation de nos clients… Nous sommes dans l’obligation de réitérer notre demande… 7. On accompagne un ouvrage, un objet par une lettre d’envoi qui commence par: Nous vous prions d’accepter… Je suis chargé de vous transmettre 8. On peut commencer les lettres d’excuses par: Agréez (veuillez agréer) nos excuses (nos plus vifs regrets)… Recevez (acceptez, je vous prie d’accepter) toutes mes excuses… 166
MOTS CLÉS à la ligne code m postal rédiger une lettre l’en-tête corps m de la lettre pièce f jointe l’alinéa missive f boîte f postale nom m de lieu l’objet de la lettre
с новой строки почтовый индекс написать письмо 1. “шапка” на бланке; 2. обращение (в письме) основнаV часть письма приложение к письму абзац послание, письмо почтовый Vщик название населенного пункта краткаV информациV о содержании письма SIGLES ET ABRÉVIATIONS
ATTN B.P. Cédex F M. MM Mlle Mlles Mme Mmes P.J. Réf. Tél. Télex, TLX
Attention, A l’attention de… Boîte postale Courrier d’entreprise à distribution exce ptionnelle France Monsieur Messieurs Mademoiselle Mesdemoiselles Madame Mesdames Pièce jointe Référence Téléphone Telegramme exchange (angl.) (système de télégrammes pour organisations et hommes d’affaires)
167
ACTIVITÉS A. Traduisez les lettres français en russe: Подтверждение получени% письма и уведомление об отправке Messieurs, Nous accusons réception de votre lettre du 15 mai dont nous vous remercions. Nous sommes en train de rassembler la documentation demandée. Nous l’envoyons par colis dès que possible.
Подтверждение получени% отгруженного товара Messieurs, Je vous confirme notre conversation téléphonique du 17.08.199… au sujet de notre dernier envoi. Compte tenu des délais qu'impliquerait une nouvelle commande, nous sommes prêts à accepter les marchandises, à l'exception des deux caisses mais nous insistons sur la nécessité d'un rabais pour qualité inférieure.
Выставление счетов Messieurs, Nous vous adressons ci-joint notre facture d'un montant de FF 5000 ainsi que notre facture pour ordre № 1020. Dès règlement de cette dernière nous demanderons à nos agents transistaires d'expédier votre commande. Agent transistaire – экспедитор
Претензии и рекламации Messieurs, Votre expédition a été livrée hier. Le nombre de caisses est conforme à votre feuille d’expédition, mais les articles ne présentent pas la qualité habituelle. C’est pourquoi nous vous demandons de nous accorder un rabais supplémentaire de 8 % sur ces articles.
Извинени% Monsieur le Directeur, Nous vous prions d'accepter nos excuses pour le retard apporté dans la réponse à votre lettre du 10 septembre de l'année écoulée, offrant d'accueillir dans votre Centre 2 chercheurs pour une période restant à fixer. A l'heure actuelle nous pouvons vous donner une réponse positive. Ces jours-ci nous vous adresserons notre seconde lettre plus détaillée. En vous priant d'accepter nos excuses, nous vous adressons, Monsieur le Directeur, l'assurance de toute notre considération. Claude Dupont Vice-directeur 168
B. Traduisez les lettres russes en français: Ответы на запросы Уважаемые господа, В ответ на Ваш запрос отправляем Вам документацию по товарам, привлекшим Ваше внимание. Будем рады предоставить Вам любую дополнительную информацию об этих материалах и ценах на них. Благодарим Вас за интерес к нашим товарам. С уважением…
Запросы от потенциальных клиентов Уважаемый господин …, Мы получили Ваш буклет, в котором представлены Ваши новые товары. Мы были бы рады, если бы Вы направили нам более полные данные по всем товарам этой группы. С уважением Мишель Ферран, oтветственный за покупки
Ответы на претензии Уважаемые господа, Мы были искренне огорчены, узнав, что некоторые из отправленных по железной дороге ящиков распались в дороге и товар прибыл в поврежденном состоянии. Мы готовы взять на себя полную ответственность за ущерб.
Уточнение условий участи% в конгрессе Уважаемые господа, Просим Вас ответить нам на вопросы, касающиеся предстоящего Конгресса по охране окружающей среды: каковы даты открытия и закрытия Конгресса; какова культурная программа; берет ли на себя принимающая сторона расходы по пребыванию нашей делегации в стране. Просим Вас также забронировать для нашей делегации четыре номера в гостинице. Заранее благодарю, проф. Павлов
II. PROCES-VERBAL – RAPPORT – COMPTE RENDU Le procès-verbal rend compte des décisions prises au cours d’une Assemblée générale ou réunion officielle d’une entreprise. Lors de l’Assemblée, ou la réunion , le président de la séance expose, l’un après l’autre, les problèmes à l’ordre du jour. 169
Les éléments obligatoires d’un procès-verbal sont suivants: 1) Nom de l’Assemblée. 2) Date, personnes réunies (actionnaires, gestionnaires…), rappel du capital et du nombre d’actions avec leur valeur, lieu de siège, instance qui a provoqué la réunion (Conseil d’administration, Direction…). 3) Heure de début de la séance. 4) Liste des présents (émargée). 5) Liste: Président de la réunion, assistants, secrétaire, scrutateurs (nominativement). 6) Nombre de personnes présentes et le total d’actions qu’elles représentent. 7) Papiers dont dispose le Président (liste des présents, pouvoirs des absents, bilan, inventaire, rapport…). 8) Ordre du jour. 9) Exposés faits par le Président (résumés). 10) Résolutions proposées et résultats du vote pour chacune d’elles. 11) Heure de levée de la réunion. – Date de la prochaine réunion. 12) Signature du secrétaire de la réunion, des scrutateurs, du Président. Voici le procès-verbal qui rend compte de décisions prises au cours de la réunion de Comalait. Ayant lu ce procès-verbal, rédigez vous-même le procès-verbal de l’assemblée générale de la société France-Lait. Procès-verbal Réunion officielle du 15 janvier 1990 Réunion officielle de la Société Comalait, au capital de 3 000 000 francs réparti en 3.000 actions d’une valeur de 1 000 francs sise 2 rue du Président Roosevelt, 03207 Vichy, du quinze janvier mille neuf cent quatre-vingt dix, convoquée par courrier par Monsieur Rambert, Président-directeur-général. Sont présents: M.Rambert, Président-directeur-général M.Gallien, Vice-président M.Duralon, Commissaire aux Comptes Président de séance M.Rambert Assistants du Président: Mrs Gallien et Brunel Secrétaire de séance: Mlle Laurent Scrutateurs: Mrs Duroc et Valette Les quarante personnes présentes (ou représentées par pouvoir) possèdent 2000 actions: le quorum nécessaire pour la validité des votes est donc atteint. 170
Première résolution Affectation d’un budget-publicité pour l’exercice 1991 d’un montant de cent mille francs. Votes: oui: 32 non: 8 abstentions: 0 La résolution est acceptée par 32 voix pour 8 contre La séance est levée à vingt heures M.Rambert Mlle Laurent Messieurs Duroc et Président Secrétaire Valette Scrutateurs Le rapport – c’est un texte, qui expose des faits, une situation, une documentation et formule des propositions. Le rapport donne des informations et propose des solutions au problème posé. Il existe plusieurs types de rapports: I. Rapport général, d’activité (rapport annuel d’une entreprise; rapport d’activité d’une association). Ces rapports décrivent l’activité de la société au cours de l’exercice écoulé (résultats obtenus, difficultés rencontrées, décisions prises) et évoquent les perspectives. II. Rapport d’étude (Rapport relatif à la réorganisation d’une tâche d’un service; étude d’une situation d’un matériel. Ce type de rapport est le plus fréquent. Il consiste à analyser un problème et à proposer une solution pour le résoudre. Le compte rendu – c’est un texte par lequel on rend compte de ce que l’on a fait ou de ce que l’on a vu. Le compte rendu est un document interne à l’entreprise. Il y a les types de comptes rendus suivants: d’un accident, d’activité du comité d’entreprise, d’une action promotionnelle, de réunion du Comité d’établissement, d’une conversation téléphonique, des articles de presse parus après de lancement d’un nouveau produit et d’autres. MOTS CLÉS procès m verbal rapport m compte m rendu compte m rendu annuel séance f l’ordre du jour actionnaire m
протокол доклад отчет годовой отчет заседание повестка днV акционер 171
gestionnaire m rappel m du capital action f valeur f de l’action lieu m du siège scrutateur m le total bilan m inventaire m l’exposé vote m levée f de la réunion signature f sis (e) convoquer (la réunion) représenté par pouvoir validité f affectation f montant m budget-publicité
управлVющий, менеджер указание размера капитала акциV стоимость акции местонахождение счетчик голосов сумма баланс; отчет опись ценных бумаг отчет, доклад голосование закрытие собраниV подпись находVщийсV, расположенный созывать (собрание) полномочный представитель срок действиV ассигнование, целевое выделение средств итог, общаV сумма, стоимость расходы на рекламу
Dossier 2. LE RECRUTEMENT DU PERSONNEL Le recrutement du personnel M.Marceau à Mlle Fontaine: Je vous prie de trouver une secrétaire commerciale expérimentée, parce que notre Mme Porel est maintenant retraitée. Mlle Fontaine: D’accord, voilà notre annonce d’offre d’emploi que j’ai mise dans le journal: COMALAIT recherche SECRETAIRE Connaissance, traitement de texte sur micro-ordinateur Pratique de l’anglais, cours d’entretien et de perfectionnement à cette langue assurés. Bonne aptitude personnelle à communiquer et à travailler en équipe. Remunérations annuelles: 80000 F. Merci de faire parvenir notre offre de candidature, lettre +CV+photo à COMALAIT, à l’attention de Mlle Fontaine. Tél. 70.98.47.62. 172
M.Marceau: Avez-vous reçu quelques propositions? Mlle Fontaine: Pas encore, mais j’ai choisi ces demandes d’emploi, regardez-les: J-f 21 ans, 5 mois expérience, cherche place employée de bureau, notions de comptabilité et de dactylo. Tél.: 70.98.54.87. D., sérieuse, étude sup., stage tech., mod.secrét.poly., trait.texte, infor.compta., cherche travail, demande contact et répons. Tél.: 63.44.56.27 ou 63.41.96.05 J.F. formation commerciale, très bonne présentation, connaissance compta, exp.accueil et standard. rech. emploi. 76.85.70.87. soir ou matin avt 9h, pas sérieux s'abstenir
M.Marceau: Avez-vous reçu curriculum vitae? Mlle Fontaine: C’est Mme Laurent qui l’a envoyé: Curriculum vitae Nicole Laurent 12, rue Daru, Paris Renseignements d'ordre général Née le 27 février 19… à Paris (21 ans) Célibataire Père: commerçant; Mère: sans profession Formation 19..-19.. Cours préparatoire: École… 19..-19.. Cours général et complémentaire: École Commerciale …-Paris Juin 19.. Diplôme de Secrétaire et Relations publiques Qualifications professionnelles: Sténo-dactylo (150 mots/minute); bonne connaissance de classement Langues étrangères: anglais: lu, écrit; italienne: lu et parlé Expérience été 19..: stage en cours d’études (2 mois) dans le service des ventes de la Société …, rue …: relations avec les importateurs anglais. printemps 19 …: stage de fin d’études (3 mois) dans le service du personnel de Banque Nationale …: chargé du classement. Emplois occupés: Emploi actuel:Date de disponibilité: 21 octobre 19 .. 173
1. Déchiffrez les petites annonces des demandes d’emploi et l’annonce d’offre d’emploi. 2. Rédigez une petite annonce de demande d’emploi. 3. Ecrivez votre C.V. 4. Quels avantages doivent, d’après vous, aller avec un emploi ? Classez les avantages suivants dans l’ordre de vos préférences et justifier vos trois premiers choix: - Les conditions du travail - Le salaire - Les horaires de travail - Les perspectives de promotion - La sécurité de l’emploi - La gentillesse des collègues - La durée des vacances - Les possibilités de voyage - La proximité du lieu où l’on habite MOTS CLÉS recrutement m du personnel l’offre d’emploi curriculum vitae (CV) demande f d’emploi rémunération f J.F.: Secrét.:/secr.: Tél.: compta.: exp.: rech.: avt.: D.: Hres rep.: études sup.:
174
наем штата, персонала объVвлениV “требуютсV” автобиографиV объVвление о предложенной рабочей силе зарплата (служащего) jeune femme ou jeune fille secrétaire téléphoner à/au comptabilité (бухучет) expérience recherche/ch.: cherche avant dame heures des repas études supérieures
ACTIVITÉS A. Lisez les petites annonces et les extraits des lettres et donnez les équivalents russes: En réference à votre annonce parue dans les Valeurs Economiques du 13.10.19… je me permets de poser ma candidature au poste de chef des ventes dans votre société. Cherchons secrétaire 8 à 10 h par semaine, connaissances dactilo, notions comptabilité et informatique. Tel. 86-78-36 Mademoiselle, Nous avons le regret de vous informer qu’il ne nous est pas possible provisoirement de retenir votre candidaturre, tous nos postes étant pourvus.
B. Donnez les équivalents français aux annonces russes: Организация приглашает на работу людей, желающих работать в области предпринимательства и маркетинга. Обр. по адресу: Москва, а/я 2721. Уважаемые господа, я хотел бы поступить к Вам на работу на должность помощника Директора по продажам. Буду рад предоставить любую дополнительную информацию о себе. Ваша анкета и рекомендации показывают, что Вы, вероятно, обладаете теми качествами, которые нам необходимы. Желательно, чтобы Вы приехали в нашу главную контору для собеседования ____ числа в ____ часов.
C. Conversation 1. Lisez et reproduisez le dialogue ci-dessous: Dialogue Le Directeur: Entrez, monsieur. Je vous remercie d’avoir répondu à notre annonce. M. Dupont: Bonjour, Monsieur le Directeur. Le Directeur: Monsieur Dupont, votre candidature nous intéresse. Voyons… Vous avez 26 ans, vous êtes marié sans enfants, vous avez fait une école de commerce et vous avez des notions d’espagnol. M. Dupont: Je parle assez bien espagnol. J’ai passé un an à Madrid et j’ai un diplôme de la Chambre de Commerce d’Espagne. Le Directeur: Vous êtes représentant en produits de beauté. Pourquoi voulez- vous travailler dans notre société ? 175
M. Dupont:
Mon travail m’oblige à me déplacer en permanence, et je recherche un poste plus stable. D’autre part, j’aimerais trouver un poste où j’aurais des possibilités de promotion. Le Directeur: Quand pourriez-vous commencer à travailler? M. Dupont: Je suis dès maintenant à votre disposition. Devoir: En vous basant sur ce dialogue, composez et faites le jeu de rôles d’après la situation suivante: Vous êtes dans le bureau du chef du personnel et vous recevez un candidat à un poste vacant dans votre entreprise. Utilisez le plan d’un entretien d’embauche donné ci-dessous: 1. Invitez le candidat à s’asseoir. 2. Demandez quel est le but de l’entretien. 3. Demandez au candidat pourquoi il a posé sa candidature. 4. Posez des questions sur certains points du curriculum vitae qui vous intéressent. 5. Présentez le poste le plus clairement possible, en répondant aux questions éventuelles du candidat. 6. Demandez s’il souhaite aborder d’autres points. 7. Fixez-lui un délai pour votre réponse définitive. 8. Remerciez-le et prenez congé. D. Lecture courante Lisez et dites de quels métiers il s’agit: Professionnels 1. Elle doit accompagner des groupes dans les pays lointains. Pour cela le sens de l’organisation,des responsabilités et des relations humaines est indispensable. Il faut aussi qu’elle connaisse des langues étrangères et qu’elle aime voyager. 2. Il a fait de longues études et il a déjà une longue expérience. Il agit avec une grande précision et il a un grand sens des responsabilités. La vie de ses malades est entre ses mains quand il les opère. 3. Son travail est passionnant et exige beaucoup de sens artistique, d’imagination et un solide sens des relations humaines. Il fait un métier difficile. Il doit diriger des acteurs et aussi toute une équipe de techniciens (cameraman, preneur de son, éclairagiste, habilleuse…).
176
Dossier 3. PRENDRE CONTACT PAR TÉLÉPHONE Клише и выражени?: - Allô! Je voudrais parler à … - Алло, V хотел бы поговорить с … - Bonjour, Dubois à l’appareil - Здравствуйте, Дюбуа слушает Вас. - Ne quittez pas, je vous passe - Не вешайте трубку, V сейчас monsieur Dubois соединю Вас с господином Дюбуа. - Il n’est pas dans son bureau. - Его нет в кабинете, Вы могли бы Vous pouvez rappeler plus tard? перезвонить позже? - Monsieur Dubois n’est pas là. - Господина Дюбуа сейчас нет. Вы Vous voulez laisser un message? хотите ему что-нибудь передать? - C’est de la part de qui? - Кто говорит? - Qui est à l’appareil? - Кто у телефона? - Vous vous trompez de numéro. - Вы ошиблись номером. - Je vous entends mal, vous - Я Вас плохо слышу, Вы не могли pouvez parler plus fort? бы говорить громче? Le coup de téléphone Телефонный разговор Observez et apprenez: 1 - Allô! Je voudrais parler à madame Duroy. - C’est moi. - Bonjour, madame. Nicole Dupont à l’appareil. 2 - Je voudrais parler à monsieur Dupont. - Vous êtes monsieur … - Martin. - Ne quittez pas, je vous le passe. 3 - Je voudrais parler à monsieur Barrat. - Il n’est pas dans son bureau. Vous pouvez rappeler plus tard? - D’accord, je le rappelle dans 20 mn. 4 - Je voudrais parler à madame Doucet. - Madame Doucet n’est pas là. Vous voulez laisser un message? 5 - Allô, Jean Barrat à l’appareil. Je voudrais parler à M.Martin. - Ne quittez pas, je vous le passe. … - Allô, je voudrais parler à M.Martin… - C’est de la part de qui? Qui est à l’appareil? - Jean Barrat. - Vous pouvez épeler votre nom? - B, A, R, R, A, T 177
6 - Allô; le secrétariat de Madame Doucet? - Oui, ici Mademoiselle Vincent, sa secrétaire. - Bonjour, Mademoiselle, je voudrais parler à Madame Doucet, s’il vous plaît. - Je vais voir si elle est là. C’est de la part de qui? - Jean Barrat, de la Compagnie Ménage moderne. - Ne quittez pas, je vais voir si Madame Doucet est là et si elle peut vous parler. Ne coupez pas, je vous prie. INFORMATION • Pour téléphoner vous pouvez utiliser l’une des cabines téléphoniques placées dans les lieux publics. Il faut: - des pièces de 1 F, 2 F ou 5 F; - une télécarte de 50 ou 120 unités qu’on achète dans les bureaux de poste ou dans les bureaux de tabac. • Comment obtenir votre correspondant à l’étranger? 1. Décrochez 2. Tonalité 3. 19 4. Tonalité 5. Indicatif du pays (Russie – 7) 6. Indicatif de zone 7. Numéro demandé Au standard téléphonique Sur le répondeur-enregistreur de la société il y a un nombre de messages téléphoniques. Dites à quelle personne chacun des messages est destiné: 1-er appel: “Bonjour, ici madame Duval, pour des raisons personnelles, je suis obligée de m’absenter. Je ne pourrai donc pas assister au conseil d’administration aujourd’hui”. 2-e appel: “Allô, bonjour, Nicole Dubois, responsable du service achats de Virox. Je n’ai toujours pas reçu vos tarifs. Pouvez-vous me les transmettre d’urgence?” 3-e appel: “Allô, ici Robert Maguet, responsable du service livraison de la société Comalait. Nous sommes dans l’impossibilité de vous livrer cette semaine comme prévu. Nous vous rappellerons demain”.
178
Lecture courante Fonctions d’accueil et de réception La fonction d’accueil dans l’entreprise demande du personnel spécialisé. L’espace d’accueil doit être agréable et doit permettre, au visiteur de se sentir à l’aise. L’hôtesse ou l’hôte d’accueil doit avoir une attitude courtoise et disponible afin de répondre, aux besoins du visiteur. L’hôtesse (ou l’hôte) d’accueil a deux rôles: - répondre à des demandes de renseignement, - mettre en relation un membre du personnel de l’entreprise et une personne extérieure. Lisez la liste des tâches effectuées par Madame Dupont, l’hôtesse d’accueil d’une entreprise qui doit recevoir durant la journée du 10 octobre un groupe de professeurs venant dans l’entreprise: - Conception du programme de la journée. - Rédaction et envoie des lettres d’invitation aux 15 personnes du groupe. - Prise de contact avec le chef du service informatique pour leur demander d’intervenir aux cours de la journée. - Information de Monsieur N., Directeur Général, qui sera présent pour accueillir les professeurs. - Préparation des dossiers à remettre aux participants (badges, documents d’information sur l’entreprise, bloc de papier.). - Réservation de la salle de conférence. - Organisation des conditions de séjour (repas, déplacements à l’intérieur de l’entreprise, etc.). ACTIVITÉ Ecrivez la liste des tâches pour les hôtes d’accueil du bureau de réception au Palais des Congrès qui doivent recevoir les délégations arrivant à la Conférence Internationale d’économistes.
179
Chapitre IX LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
Dossier 1. LA CRÉATION ET LE DÉVELOPPEMENT DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE La naissance de la CEE A la fin de la guerre, en 1945, l’Europe était dans une situation catastrophique: elle était ravagée par la guerre, il fallait tout reconstruire. Les pays européens avaient besoin de s’unir pour retrouver leur place et leur influence dans le monde. Le 8 avril 1951 six pays se sont réunis pour créer la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA). C’étaient la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg, les Pays-Bas et la République Fédérale d’Allemagne. Ils ont fait le premier pas pour la création de la “communauté économique”. Mais ce n’est qu’en 1957 que les mêmes six pays de la CECA ont donné une véritable impulsion pour l’intégration de l’Europe: ils ont signé à Rome le traité qui instituait la Communauté économique européenne (CEE) ou marché commun, et l’Euratom, organisme de coopération scientifique. Bruxelles est devenu siège de la Communauté économique. En 1959, la Grande Bretagne et six autres membres de l’OCDE ont créé leur zone de libre-échange, distincte du Marché commun (OCDE – l’organisation de coopération et de développement économique – a été créée en 1948). Les pays, membres de cette zone de libre-échange acceptent la libre circulation des marchandises produites sur leur territoire, donc ils suppriment les droits de douane et les restrictions quantitatives à l’intérieur de la zone, mais chaque pays conserve la maîtrise de sa politique douanière à l’égard des pays qui n’appartiennent pas à la zone de libre-échange. La disparition progressive de tous les droits de douane entre tous les pays membres de la CEE et mise en place d’un tarif douanier unique a conduit à l’apparition de l’union douanière européenne en 1968. Le premier élargissement de la CEE a eu lieu en 1972 avec l’entrée de l’Irlande, du Royaume-Uni et du Danemark. En 1979, ont eu lieu les premières élections au Parlement européen de Strasbourg. 180
Le second élargissement a eu lieu en 1981, quand la Grèce a fait partie du Marché commun. Et enfin, en 1986, l’Espagne et le Portugal sont devenus membres à leur tour. En février 1992, les chefs d’État et de gouvernement des douze pays européens ont signé le traité de Maastricht qui comporte deux éléments majeurs: l’Union économique et monétaire et l’Union politique. La Communauté économique européenne (CEE) est devenue la Communauté européenne (CE). L’Europe de douze qui s’est formée a pu unir ses efforts et les frontières des pays membres sont devenues ouvertes à la libre circulation des personnes, des marchandises, des services et des capitaux. Depuis la création de la Communauté européenne du charbon et de l’acier, les pays de la CE ont peu à peu donné une dimension européenne à leurs propres structures commerciales, économiques et, plus récemment, politiques. Le but de la Communauté a été réunir ses peuples en leur montrant que l’intérêt particulier est souvent l’intérêt de tous. 1. Parlez des motifs de la création de la CECA. 2. Quelle année a été marquée par la création du marché commun? 3. Quelle ville est devenue siège de la Communauté économique? 4. Pourquoi dans les zones de libre échange les conditions commerciales sont-elles priviligiées? 5. Nommez les étapes de l’élargissement de la CEE. 6. Quel traité marque l’apparition de la Comunauté européenne (CE)? Le nouvel élargissement de la Communauté Selon l’article F du traité de Maastricht tout État candidat à l’adhésion doit remplir quelques conditions. Premièrement il doit avoir un régime démocratique et respecter des droits de l’homme. Deuxièmement l’Etat doit avoir l’économie de marché avec la possibilité de concurrence ainsi que posséder la structure adéquate juridique et administrative dans les secteurs d’État et privé de l’économie. Outre cela, tout pays candidat à l’adhésion doit renforcer la sécurité de l’Union européenne, de poursuivre sa politique extérieure et de défense. Les pourparlers visant l’élargissement de la CE ont été terminés en mars 1994. Quatre pays européens (l’Autriche, la Suède, la Finlande et la Norvège) auraient dû adhérer à la Communauté au début de 1995. Les négociations sur l’adhésion se sont passé dans les plus courts délais. Les accords spéciaux ont 181
été signés dans le domaine de l’agriculture. Pour la Norvège l’accord concernant la pêche, pour l’Autriche – celui du transit à travers les Alpes. Avec l’adhésion de nouveaux pays le territoire de la CE aurait atteint 3565 mille kilomètres, la population – 372,1 millions d’habitants. La Turquie, la Malte et la Chypre espèrent aussi devenir membres de l’Union. Les pays de l’Europe centrale et de l’Europe de l’Est peuvent devenir membres de la CE à condition qu’ils atteignent de bons résultats dans la reconstruction de leur économie et la création de l’état démocratique. Pour le moment la Hongrie et la Pologne ont annoncé le désir d’adhérer à l’Union et justement avec elles ainsi qu’avec la Tchèque et la Slovaquie que la CE a signé les soi-disant “accords européens”. Ces accords sont orientés vers le développement dans ces pays de l’infrastructure administrative et juridique, vers l’intensification de la coopération économique, la libéralisation du régime de commerce etc. On a signé aussi les accords sur le commerce et la coopération avec la Lituanie, la Lettonie, l’Estonie, l’Albanie, la Bulgarie et la Roumanie. Donc, à présent la Communauté européenne est sur le point de connaître une série d’élargissements. Les tâches à accomplir Ayant pour l’objectif principal l’établissement de la libre circulation des marchandises, des capitaux, des personnes et des services à son intérieur, la Communauté a un pouvoir de décision pour: - l’organisation des échanges entre les états membres; - la politique commerciale avec les pays hors de la CE; - la signature d’accords commerciaux avec ces pays; - l’instauration ou la suppression des droits de douane. Le traité de Maastricht Maastricht est le nom de la ville des Pays-Bas dans laquelle en 1992 on a signé le traité qui instituait une Union européenne comprenant deux volets: l’Union économique et monétaire et l’Union politique. Sur le plan politique ce traité est appelé à renforcer la coopération entre les pays. Ce renforcement prévoit trois éléments: 1. Tout d’abord la Communauté européenne n’est plus qualifiée comme “économique”, mais l’accent est porté sur de nouveaux objectifs; 2. On prévoit la coopération entre les pays en matière de politique étrangère et de défense, pour cette raison on créé une politique étrangère et la sécurité commune; 3. On prévoit l’Europe sociale. Sur le plan économique le traité prévoit l’adoptation d’une monnaie unique, au plus tard en 1990, gérée par une banque centrale européenne. 182
La politique monétaire Selon les décisions du Traité, l’Union économique et monétaire (UEM) se déroula en trois phases. La première phase de l’UEM a commencé en juin 1990 par la libération des mouvements de capitaux dans les pays de la Communauté européenne. La deuxième phase se déroula de 1994 et 1997 (mais on pourrait la prolonger, si nécessaire, de deux ans, soit jusqu’en 1999). Lors de ses deux premières phases les pays devront procéder à un rapprochement de leur performances économiques. On prévoit la création du Fonds de cohésion – l’Espagne, le Portugal, la Grèce et l’Irlande. Pour renforcer sa cohésion économique et financière, la Communauté s’est dotée en 1979 d’un système monétaire (le SME). Le SME est destiné à faciliter les échanges entre les pays de la Communauté grâce à la stabilité de change et un système de crédit qui réposent sur un élément de référence, l’écu. 1. Quelles conditions doit remplir tout Etat candidat à l’adhésion à la CE? 2. Quel est l’objectif principal de la Communauté européenne? 3. Quelles sont les tâches du traité de Maastricht sur le plan politique. 4. Nommez les phases du déroulement de la politique prévue par les décisions du Traité? MOTS CLÉS CECA (la Communauté européenne du charbon et de l’acier) CEE (la Communauté économique européenne) marché m commun siéger OCDE (organisation de coopération et de développement) zone f de libre échange droits m pl de douane traité m signer adhérer à
Европейское объединение углV и стали (ЕОУС) Европейское экономическое сообщество общий рынок находитьсV, помещатьсV ОрганизациV экономического сотрудничества зона свободной торговли таможенные пошлины соглашение, договор подписывать вступать в…, присоединVтьсV 183
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. Le traité de Maastricht cherche à approfondir la coopération économique et politique entre les pays de la Communauté. 2. Parmi les objectifs de la CE on peut nommer la coopération en matière de politique étrangère et de défense avec la création d’une politique étrangère et de sécurité commune (PESC). 3. L’entrée en vigueur de l’Union européenne repose sur la ratification du traité par chaque État membre. B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Les motifs de la création de la CEE: la fin de la guerre, être ravagé par, s’unir, CECA. 2. La zone de libre échange: la libre circulation des marchandises, supprimer les droits de douane, la politique douanière, un tarif douanier unique, l’union douanière. 3. L’Europe de douze: le traité de Maastricht, l’Union économique et monétaire, la libre circulation. 4. L’article F du traité de Maastricht: l’adhésion, un régime démocratique, des droits de l’homme, l’économie de marché, la structure juridique et administrative. 5. Les phases de la politique monétaire: la libération des mouvements de capitaux, un rapprochement des performances économiques des pays, la création du Fonds de cohésion, un système monétaire. C. Traduisez en français: 1. Европейский союз VвлVетсV сегоднV основным направлением французского экспорта. В 1997 году он составил 63% от общего объема продажи французских товаров и услуг за рубежом. Конкурентоспособность, которую удалось достигнуть на наиболее сложных длV экспортеров рынках, VвлVетсV залогом успеха Франции в других странах мира. 2. С юридической и административной точек зрениV Европейский Союз практически больше не отличаетсV от французского рынка. В то же времV сохранVютсV различиV лингвистического, культурного и социального плана. Они особо осложнVют работу малых и средних предприVтий, не имеющих достаточного опыта работы за рубежом. Однако сегоднV и эти предприVтиV становVтсV более решительными 184
благодарV наступательной политике многих молодых руководителей. 3. Провозглашенные цели Европейского экономического сообщества – постепенное устранение всех ограничений в торговле между странами-участницами; введение общего таможенного тарифа в торговле с третьими странами, ликвидациV препVтствий длV свободного передвижениV “лиц, капиталов и услуг”, общаV политика в области транспорта, сельского хозVйства и др. D. Lecture courante Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des questions sur ce texte et répondez-y: Les institutions communautaires 1. Le Parlement européen (siège à Strasbourg) contrôle la Commission européenne, vote le budget et contrôle son exécution, discute les propositions de la Commission, propose des amendements. Les 518 députés sont élus au suffrage universel direct pour cinq ans: 24 députés pour la Belgique, 16 pour le Danemark, 81 pour l’Allemagne, 24 pour la Grèce, 60 pour l’Espagne, 81 pour la France, 6 pour le Luxembourg, 25 pour les Pays-Bas, 15 pour l’Irlande, 81 pour l’Italie, 24 pour le Portugal, et 81 pour le Royaume-Uni. Les premières élections directes ont eu lieu au juin 1979. Le secrétariat du Parlement européen a son siège à Luxembourg, les sessions plénières se déroulent généralement à Strasbourg, et les réunions des commissions à Bruxelles. 2. Le Conseil européen est créé en décembre 1974. Dans ce Conseil se réunissent les chefs d’État ou de gouvernement des États membres qui se rencontrent régulièrement pour débattre des affaires intéressant la Communauté ainsi que des questions de politique étrangère. Le Conseil européen se réunit au moins deux fois par an. 3. La Commission européenne, qui siège à Bruxelles exerce les fonctions multiples: elle applique les décisions du Conseil, propose les mesures nécessaires, gère le budget, négocie les accords commerciaux, administre, veille à une saine concurrence. (Du marché unique à l’union européenne. Commission des Communautés européennes. Bruxelles, Luxembourg, 1992)
185
Dossier 2. LE SYSTÈME MONÉTAIRE EUROPÉEN Le système monétaire européen Le système monétaire européen (SME) a été créé en 1978 à Bruxelles et est entré en vigueur en 1979. Le SME fonctionne selon le principe de cours de change stables mais ajustables. L’unité monétaire qui est le pivot (l’étalon) au panier de monnaies européennes, adhérant au SME est ECU (l’écu). L’écu c’est l’abréviation de “European currency unit”. L’écu est une monnaie de substitution émise par FECOM en contrepartie du dépôt de 20 % des réserves de change (or et devise) des Etats membres de SME; l’écu est donc, pour les Banques Centrales européennes, un instrument de réserve et de règlement. L’écu se définit par le panier de monnaie, c’est-à-dire que sa valeur est calculée chaque jour à partir de la somme des cours des douze monnaies communautaires: le franc français (FF), le mark allemand (DM), le florin néerlandais (HFL), la livre irlandaise (IRL), la lire italienne (LIT), le franc belge et le franc luxembourgeois (BFR/LFR), la couronne danoise (DKR), la livre sterling (UKL), la peseta espagnole (PTA), l’escudo portugais (ESC), la drachme grecque (DR). Chacune de ces monnaies n’a pas la même importance dans la définition de l’écu et la pondération doit correspondre au poids économique de chaque pays dans la CE (part dans le PIB communautaire et importance des échanges de la CE). L’aspect le plus marquant du SME – c’est le mécanisme de change basé sur la définition de cours pivots. Chaque monnaie possède en effet un cours pivot en écu à certaines occasions (réajustement des monnaies, révision du panier). Les cours pivots peuvent être révisés à ces occasions par accord mutuel entre les pays adhérents au SME et la Commission Européenne. Ces cours pivots permettent de déterminer une grille des parités entre les monnaies communautaires. Cette grille comprend pour chaque monnaie, un cours central calculé par rapport aux autres devises et des cours planchers et plafonds dont le franchissement déclenche des mécanismes d’intervention obligatoires. Les cours pivots sont des cours centraux: les monnaies peuvent fluctuer dans une marge limitée à 2,25 % au-dessus et au-dessous de ces cours. Les limites de ces marges de fluctuation sont des cours “plafond” et des cours “plancher”. 1. Quels sont les principes du SME? Quels sont ses mécanismes? 2. Comment s’établit la valeur de l’écu? 3. Décrivez la base du mécanisme de change. 186
MOTS CLÉS panier m de monnaies pays m créancier pays m débiteur réserves m pl de change FMI (Fonds monétaire international) SME (système monétaire européen) FECOM (Fonds européen de coopération monétaire) écu m cours m pivot réajustement m grille f des parités cours m plancher cours m plafond
Корзина валют страна-кредитор страна-заемщик валютные резервы международный валютный фонд европейскаV валютнаV система европейский фонд валютного сотрудничества экю (европейскаV валютнаV единица) центральный курс выравнивание паритетнаV сетка нижний предел курса максимальный курс
ACTIVITÉS A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle: 1. A la suite d’accords internationaux, qui définissent un système monétaire international, les taux de change sont déterminés par référence à un étalon (chaque monnaie correspond, par exemple, à tel poids d’or), à une autre devise (le dollar) ou à une communication de devises. 2. Les banques centrales des pays signataires d’un accord ont l’obligation d’intervenir sur le marché des changes pour maintenir la stabilité des taux de change fixés. 3. Les turbulences du système monétaire international dans les années 70 ont peu à peu amené les pays de la CEE à établir entre eux une coopération monétaire permettant une plus grande stabilité du cours de leurs monnaies. 4. Qu’il s’agisse de modifier le cours du franc ou simplement de veiller au respect des parités (en cas d’accord monétaire), la Banque de France intervient sur le marché des changes avec le Fonds de stabilisation des changes (FSC). Cet organisme gère les réserves de change de la France (or, devises, écus, avoirs en DTS). 5. Par exemple, il accumule des devises lorsque le franc est très demandé sur le marché des changes qu’il cède ensuite lorsque le franc est “attaqué” (le FSC rachète les francs dont se débarasse une majorité d’intervenants sur le marché des changes). 187
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire: 1. Le principe et les mécanismes du SME: entrer en vigueur, les cours de change stables mais ajustables, le panier de monnaies, l’écu, FECOM. 2. L’établissement de la valeur de l’écu: le panier de monnaies européennes, calculer la valeur, la somme des cours des monnaies, la pondération, le poids économique du pays, le PIB communautaire. 3. L’existence de la grille des parités: le mécanisme de change, les cours pivots, le réajustement des monnaies, un cours central, des cours planchers et plafonds, fluctuer dans une marge. C. Traduisez en français: 1. “ВалютнаV корзина” – это совокупность валют, используемых в международной практике при котировке иностранных денежных единиц длV определениV текущего рыночного курса национальной валюты. 2. ДлV расчета валютной корзины оценивают удельный вес данной страны в мировом (или региональном) ВНП и обороте внешней торговли соответствующей группы стран. 3. Меры правительства по регулированию валютного курса побуждают его осуществлVть девальвацию или ревальвацию своих национальных валют. 4. Одним из условий, необходимых длV обеспечениV конвертируемости рублV, VвлVетсV прекращение кредитной эмиссии бумажных денег, не обеспеченных товарами и услугами. D. Lecture courante Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des questions sur ce texte et répondez-y: Les entreprises se mobilisent pour une monnaie unique en Europe Plus d’une centaine des plus grandes entreprises européennes militent désormais pour l’union monétaire de l’Europe, afin d’accélérer la mise en place d’une monnaie unique et la disparition des frontières monétaires, affirme l’un des initiateurs de ce mouvement, M.François-Xavier Ortoli. L’objectif de l’Association pour l’union monétaire de l’Europe, créée il y a neuf mois et présidée par Cornelius Van der Klugt, président de Philips, est désormais “de s’étendre en direction des petites et moyennes entreprises” qui “forment la base du tissu industriel de la Communauté”. L’Association doit également “compléter son extension à l’ensemble des pays de la CEE”, affirme M.Ortoli. En France, en Italie, en Belgique et aux Pays-Bas, la plupart des grands noms de l’industrie, des services et de la 188
banque ont répondu à l’appel des membres fondateurs (Fiat, Total, Solvay, Philips et Bosch). C’est ainsi qu’on trouve des groupes aussi puissants que BNP, Crédit Lyonnais, Pirelli, Olivetti, Heineken, Renault et d’autres. En revanche, plusieurs pays, comme la Grande-Bretagne et l’Allemagne fédérale, sont encore très peu représentés. “Il est possible qu’on voit moins l’intérêt de l’ECU et de l’Union monétaire quand on a une monnaie importante comme de deutschmark”, affirme M.Ortoli à propos des entreprises allemandes. “Les entreprises ont céé l’association car elles ont besoins de l’union monétaire”, explique M. Ortoli, “nous souffrons tous terriblement d’excès d’instabilité monétaire. Nous considérons qu’il est dans la logique de 1992 d’établir l’union monétaire. C’est une affirmation mais aussi un appel pour exprimer aux gouvernements le besoin profond que nous ressentons d’une plus grande stabilité monétaire”. Pour les entreprises une union monétaire signifierait une sécurité pour les investissements et une économie des coûts administratifs et financiers (gestion des risques de changes, etc.). En attendant la réalisation de l’union, les entreprises européennes sont décidées à agir pour promouvoir l’ECU. Tous les adhérents se sont mis d’accord pour nommer au sein de chaque entreprise un délégué chargé d’examiner tout ce qui peut être traité en ECU. Outre les emprunts en ECU, déjà très courants,, il s’agit surtout de développer la facturation en ECU en convainquant les clients d’utiliser cette monnaie. Les membres de cette Association comptent également publier leurs comptes en ECU, afin de disposer d’une référence commune. (D’après “Nice-Matin”, 20 août 1988)
Dossier 3. LES PROBLÈMES ÉCOLOGIQUES I A moins que les pays industriels ne prennent conscience de leurs responsabilités, la planète Terre court au désastre. En 1988, le rapport des Nations Unies pour la population annonçait las chiffres suivants: cent cinquante naissances à la minute dans le monde. Soit deux cent vingt mille naissances par jour. Soit encore quatre-vingts millions de naissances par an. Selon ce rapport des Nations Unies, la population mondiale atteindrait ainsi le chiffre de 6,3 millards en l’an 2000. 189
Cette montée démographique est principalement due aux pays “en voie de développement”. Les pays développés ou sur-développés étant plutôt en voie de régression sur le plan démographique. Mais, tout en constatant la poussée démographique mondiale, le rapport des Nations Unies signalait l’appauvrissement et l’usure des sols de notre planète. Toujours selon ce rapport, la responsabilité des pays industrialisés serait mise en cause: moins d’un quart de la population du globe consommerait 75 % de l’énergie utilisée dans le monde. Moins d’un quart de la population mondiale profiterait, entre autres, de 85 % du bois coupé et abattu chaque année. Ces chiffres parlent d’eux-même! Ils confirment la destruction des forêts tropicales au rythme de onze millions d’hectares chaque année, soit l’équivalent de trois fois la surface de la Suisse! Quand on sait que dans un siècle, aux environs de l’an 2100, onze millards d’humains se partageront la planète, il faut espérer que, d’ici là, ils auront appris à entretenir les sols, à protéger les forêts, à assainir les eaux polluées. En tout cas, voilà des chiffres qui préoccupent les écologistes et tous ceux qui s’intéressent aux futures générations. Ce que démontre surtout le rapport des Nations Unies, c’est que les pays industrialisés sont les principaux responsables de la destruction systématique des forêts, de l’appauvrissement des eaux en oxygène et de la pollution des nappes phréatiques. Notre terre est ainsi la victime de la production industrielle non contrôlée d’un quart de ses habitants, tandis que les autres, c’est-à-dire trois quarts des humains, continuent à la surpeupler à un rythme accéléré… Les uns détruisent la planète, les autres la surpeuplent. Dans ces conditions, quelles sont les chances de survie de la planète? (Courtillon J., Salins G.D. Libre échange 2, Paris, Hatier/Didier, 1991. P. 264) II Notre Terre est menacée Notre espèce est vraiment menacée. On continue à raser les forêts, à produire du plutonium, à empoisonner l’eau et l’atmosphère. Après nous le déluge! La loi économique prévaut partout. Et elle est autrement plus féroce que la loi de la jungle qui régissait autrefois la vie des hommes. Nous sommes déjà très nombreux. La surpopulation, voilà le danger le plus grave qui menace directement nos enfants… Pendant la durée de ma vie, la population du globe a triplé. Elle est aujourd’hui de 5,6 millards. Nous serons sûrement 11 millards dans quatorze 190
ans. Et alors? Quel est l’objectif à poursuivre? Faire survivre un certain nombre d’êtres humains? Ou les faires vivre? (Jacques-Yves Cousteau. Le Figaro-Madame, mars 1992) III La pollution des eaux On a accompli des efforts pour lutter contre la pollution des eaux en surface, mais il faut maintenant penser aux nappes phréatiques, parce que pendant les années de sécheresse elles risquent d’être complètement polluées. La mer est aussi en danger. L’équipe de J.-Y. Cousteau a effectué des milliers de prélèvements d’eau, de planctons. Les résultats de l’analyse de ces prélèvements ont montré que la pollution industrielle, agricole et domestique n’était pas la seule responsable de la mort dans la Méditerranée. Cousteau constate d’un autre facteur, c’est la destruction mécanique directe, le saccage, justement la pêche industrielle, qui ravage les fonds, les grands travaux de rectifications des côtes, la construction de nouveaux ports. 1. Quels sont les aspects négatifs de la surpopulation? 2. Quelle est l’attitude de J.-Y. Cousteau envers la surpopulation? 3. Quels pays sont les principaux responsables de la destruction de la nature? Pour que la Terre ne meure pas! De nos jours dans chaque pays les multiples problèmes écologiques s’éveillent qui montrent que notre nature est en péril. Les ressources de la terre s’épuisent, parce que les industriels polluent la terre, l’air et l’eau avec leurs produits toxiques; on brûle les forêts et les détruisent avec les gaz des voitures; l’atmosphère perd son ozone. Les arbres sont en train de mourir à cause des pluies acides. Mais la végétation est polluée aussi par les dégâts provoqués par le tourisme. Ces problèmes sont à l’ordre du jour de plusieurs conférences et symposiums sur les problèmes écologiques; ils sont devenus objet d’étude de l’UNESCO. Le système de protection de l’environnement en France En France on a créé les territoires qui sont ouverts aux touristes, mais bien surveillés, parce que leur équilibre écologique est fragile. Ce sont des parcs régionaux. Par exemple, entre la Rochelle et la Loire est situé le Marais poitevin. 191
Son paysage étonnant est traversé de nombreux canaux. Les agriculteurs vivent dans de petites maisons blanches au bord de ces canaux. Des pièces de terre très fertiles et des canaux sont entourés de peupliers, de saules et de frênes. La faune de ce parc est riche en oiseaux (canards, bécasses, hérons) et en poissons (carpes, anguilles, perches). Il y a des parcs nationaux, qui sont ouverts aussi au public mais la chasse y souvent interdite, car les espèces qui vivent dans les parcs nationaux sont surveillées et protégées, par exemple, dans le Parc National des Pyrénées on peut trouver des martres, des marmottes, des ours bruns, de nombreux rapaces (vautours, aigles), des hermines, des loutres. On peut apercevoir des chamois dans le Parc de la Vanoise et des aigles royaux dans le Parc du Mercantour. La France possède actuellement plus de quarante réserves naturelles. C’est le cas de la Camargue où l’on trouve des taureaux et des chevaux à l’état demi-sauvage et qui sert de refuge à des milliers d’oiseaux (canards, hérons, flamants roses). Grâce aux réserves naturelles, des espèces menacées de disparition ont pu survivre. En France il existe le parti des écologistes, appelé “Les Verts”. Pour les Verts, les problèmes que connaît le monde actuel ne peuvent être résolus qu’à l’échelle planétaire dans un respect constant des grands équilibres de l’environnement. Les Verts ont largement influencé la population de la France: on lutte contre les déchets industriels et ménagers; contre l’aménagement des rivières, quand on met du béton le long des rives; on lutte contre les complexes touristiques qui défigurent les plus beaux sites du pays. Citons quelques exemples de l’activité des Verts. Ils protestaient contre la pollution des eaux: le niveau d’oxygène des rivières est si bas que les poissons y crèvent; les nappes phréatiques sont pleines de nitrate. Les causes de cette pollution sont les engrais des agriculteurs, les phosphates des lessives ménagères, etc. En août 1988, après avoir manifesté devant l’usine de retraitement des déchets nucléaires COGEMA à la Hague, Greenpeace dénonçait la présence d’algues, de coquillages et de poissons légèrement contaminés. 1. Pourquoi la situation actuelle de l’environnement s’aggrave? 2. Nommez les territoires français où la nature est protégée. 3. Parlez des Verts et leur rôle dans la protection de l’environnement. 192
MOTS CLÉS courir à désastre m montée f (poussée f ) démographique pays en voie de développement l’appauvrissement m des sols l’usure abattre le bois destruction des forêts assainir les eaux surpeupler être en péril (en danger) polluer pluie f, pl acides végétation f dégats m, pl environnement m défense de l’ ~ protection f s’aggraver destruction f des ressources naturelles leTiers-Monde l’élévation du niveau de la mer alerter se dégrader déforestation f désertification f écosystème m espèce f échantillon m menacer affecter globe m l’effet de serre trou m d’ozone réserve f
стремитьсV к бедствие, катастрофа демографический рост развивающиесV страны истощение, обеднение почвы разрушение, эрозиV рубить, валить лес разрушение лесов очищать водоемы перенаселVть находитьсV в опасности загрVзнVть кислотные дожди растительность порча, ущерб, убыток окружающаV среда защита окружающей среды защита, охрана ухудшатьсV разрушение природных ресурсов страны “третьего мира“ подъем уровнV морV вызвать беспокойство ухудшатьсV,осложнVтьсV сведение леса превращение в пустыню экосистема вид (биологический) образец угрожать затрагивать, влиVть на землV, земной шар парниковый эффект озоннаV дыра заповедник 193
compromettre les équilibres
подвергать опасности (подрывать равновесие) ménagement m освоение, обустройство population f indigène коренное население cercle m polaire arctique северный полVрный круг lancer le programme начинать (разрабатывать) программу désert m пустынV zones f,pl protégées безопасное пространство sol m почва sauvegarder охранVть, беречь, защищать menacé de disparition находVщийсV под угрозой исчезновениV prendre l’engagement vis-а -vis de принVть обVзательство по отношению к braconnage m браконьерство coupe f de forêt рубка леса riposte f возражение nanti, e m,f богач, обеспеченный человек remise f de la dette отказ от долга préserver сохранVть sauvage дикий céréalier хлебный, злаковый, зерновой survie f de la planète выживание планеты insulaire островной impliquer означать, предполагать l’enjeu цель, смысл inverser повернуть, изменить направление fertile плодородный faune f фауна oiseau m птица chasse f охота interdire запрещать surveiller следить, присматривать protéger защищать, предохранVть à l’échelle в масштабе site m место, местность crever погибнуть
194
déchets m, pl industriels ~ ménagers ~ nucléaires dénoncer contaminer retraitement m
промышленные отходы бытовые отходы Vдерные отходы выступать против заражать, загрVзнVть переработка, регенерациV (Vдерного оружиV) ACTIVITÉS:
A. Terminez les phrases: a) Les Verts mènent les batailles contre 1. les réserves naturelles 2. la protection de la nature 3. le programme autoroutier excessif b) Des parcs régionaux 1. sont ouverts aux touristes 2. n’existent pas en France c) Dans les réserves naturelles 1. on trouve des milliers d’oiseaux 2. il n’y a pas d’aigles 3. les animaux ne sont pas protégés B. Réécrivez les phrases suivantes en mettant les mots ou expressions suivants dans l’ordre: 1. l’usine — devant — les Verts — ont manifesté — de retraitement — nucléaires — des déchets. 2. à l’échelle planétaire — les problèmes écologiques — seulement — résolus — peuvent — être. 3. luttent — les déchets industriels — les Verts — ménagers — contre — les complexes touristiques. 4. le paysage — a — traversé — le Marais poitevin — canaux — nombreux — de. C. Traduisez les textes ci-dessous en français: I НависшаV над окружающей средой угроза, приковавшаV к себе внимание всего мира, состоит в глобальном потеплении, вызванном повышением температуры на земном шаре в результате загрVзнениV атмосферы, прежде всего под воздействием углекислого газа. 195
Ученые выступили с предупреждениVми, что нельзV бездействовать и ждать, пока будут измерены масштабы парникового эффекта, так как могут произойти глубокие, необратимые изменениV. Чтобы подобные изменениV предупредить, мир должен сосредоточить свои усилиV на трех основных направлениVх: росте численности населениV, росте потреблениV и на растущем загрVзнении окружающей среды. II По мере того, как рост численности населениV и процесс индустриализации поражал одну развивающуюсV страну за другой, крупные города стали превращатьсV в источники загрVзнениV окружающей среды. Например, в Мехико уровень “смога” в атмосфере, как правило, втрое превышает уровень, который считаетсV безопасным длV здоровьV. Отчасти такой уровень загрVзненности вызван деVтельностью расположенных в городе 36000 промышленных предприVтий, но примерно 80 процентов загрVзненного воздуха выбрасываетсV в атмосферу из выхлопных труб 3 млн легковых и грузовых автомобилей. III ИспытываV беспокойство перед лицом новых угроз, руководители различных стран мира приступили к поиску путей решениV данных проблем. Рациональное природопользование. Путем повышениV эффективности использованиV энергии можно добитьсV снижениV совокупного уровнV ее потреблениV в обществе и тем самым сократить выбросы вредных веществ в атмосферу. Более чистые виды топлива. Уровень выброса вредных веществ в атмосферу можно сократить за счет использованиV более чистых и менее вредных в экологическом отношении видов топлива, например, электричества, геотермальной, солнечной и аэродинамической энергии. Новые технологии. Примают на вооружение новые технологии, которые по самой своей природе оказывают менее вредное воздействие на состоVние окружающей cреды или отличаютсV высокой экономичностью, что также в меньшей степени загрVзнVет окружающую среду.
196
D. Lecture courante Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des questions sur ce texte et répondez-y: Que deviendra notre planète? Il existe plusieurs problèmes écologiques, par exemple, la pollution de l’atmosphère par le gaz carbonique, les trous d’ozone, la pollution marine, la surpopulation qui créé beaucoup de problèmes pour la Terre, y compris ceux de caractère écologique. La pollution industrielle provoque l’augmentation du taux de gaz carbonique dans l’at`mosphère. D’après certains scientifiques cette atmosphère augmentation aurait pour conséquence un réchauffement de la Terre. Les problèmes concernant l’effet de serre et les trous dans la couche d’ozone alertent les spécialistes. Les écologistes ne comprennent pas encore totalement le phénomène du “trou” dans la couche d’ozone. Voilà l’opinion d’un spécialiste, J.-M. Pelt: “Je ne minimise pas le problème et je pense qu’on a très bien fait de stopper la production des CFC, c’est-à-dire les chlorofluorocarbones qui détruisaient l’ozone. Cette sage décision n’aura pas forcément pour conséquence d’empêcher que le trou d’ozone au-dessus de l’Antarctique ne se reproduise pas tous les ans. Ce que beaucoup de scientifiques pensent maintenant, je suis de ceux-là, c’est que l’obscurité dans laquelle est plongée cette région durant une grande partie de l’année fait qu’il n’y a plus de rayons ultraviolets, et donc plus d’ozone. Mais ce n’est qu’une théorie… Ce qui me gêne, c’est que tout à coup, me semble-t-il, il n’y a plus qu’un seul problème écologique: l’ozone, l’ozone… c’est un peu exagéré!”
197
Chapitre X LA VISITE D’AFFAIRES EN FRANCE
Dossier 1. COMMENT VOYAGER EN FRANCE A l’aéroport Les représentants de la société française Fournier sont venus à l’aéroport Charles de Gaulle (Roissy) pour y accueillir le président adjoint d’une firme russe, monsieur Sokolov. Il vient en France pour signer l’accord avec la société Fournier, spécialiste de matériel ménager. L’arrivée L’avion atterrit à 11 heures. La foule des passagers arrive par les couloirs de correspondance dans l’aérogare. Les passagers passent le contrôle où ils présentent leurs visas, leurs passeports. Le haut-parleur annonce: – Votre attention, s’il vous plaît, les passagers en provenance de Moscou sont invités à sortir porte numéro 4. Une hôtesse les attend. M.Sokolov reçoit ses bagages et se dirige vers la sortie mais il ne voit personne qui l’attend. Les représentants de la société Fournier n’ont pas remarqué M.Sokolov dans la foule des passagers. Alors ils s’adressent au bureau d’accueil: – Bonjour, Mademoiselle! – Bonjour, Messieurs, je vous écoute. – Nous voulons laisser un message pour M.Sokolov, passager du vol Aéroflot en provenance de Moscou. On l’attend à la porte numéro 3. A la porte numéro 3 M. Leroc: Monsieur Sokolov, je suppose? M. Sokolov: Oui, messieurs. M. Leroc: Permettez-nous de nous présenter. Moi, je suis M.Leroc, directeur commercial. Permettez-moi de vous présenter M.Martin. M. Sokolov: Enchanté, messieurs, de faire votre connaissance. M. Martin: Enchanté de même, Monsieur, soyez le bienvenu dans notre pays. La voiture nous attend à la sortie. 198
M. Sokolov: Quel est le programme pour aujourd’hui et pour demain? M. Martin: Aujourd’hui vous pouvez vous reposer. On vous a réservé une chambre à l’hôtel sur la rive droite de la Seine. C’est très commode. Vous pouvez faire une visite à travers Paris. M. Leroc: Et demain, Monsieur Fontaine, notre P.-D.G. vous attend à 11 heures du matin. A midi vous êtes invité au déjeuner, et à 3 heures de l’après-midi le programme prévoit la visite de notre succursale à Vichy. Devoirs: 1. Composez les annonces, en changeant leurs parties: - La provenance: Bruxelles, Genève, Québec, Nice. - La porte: 6-7-1 2. Composez les messages, en changeant leurs parties: - Le vol: Air France, Air Canada. - La provenance: Québec, Paris. 3. Apprenez le dialogue suivant par coeur: Au bureau de réservation Client: Bonjour, Madame, je voudrais deux places pour Moscou. Employée: Quel jour désirez-vous partir? Client: Mardi prochain, 10 avril. Employée: Il y a un vol direct. Départ de Roissy, à 12 heures, arrivée à Moscou à 18 heures locale. Client: Ah, ce n’est pas possible, je suis encore occupé dans la matinée. A l’aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle M. Dupont (à l’hôtesse): Pardon, Madame, pour aller à Paris, à l’Etoile, s’il vous plaît? L’hôtesse: Il y a un autocar d’Air France dehors. Il faut 1 heure pour aller à l’Étoile. M. Dupont: Et la circulation des autocars est-elle régulière? L’hôtesse: Il y a un départ toutes les 12 mn de 5h 45 à 23h. M. Dupont: Y a-t-il les autres moyens de transport pour aller à Paris? L’hôtesse: Bien sûr, vous pouvez prendre le train. Une navette part de Roissy toutes les 15 mn pour la gare R.E.R. de Roissy. Il y a aussi l’autobus: avec l’autobus 351, vous pouvez aller au métro Nation, et avec l’autobus 350 – à la Gare de l’Est. M. Dupont: Merci, Madame, au revoir.
199
A l’aéroport Orly M. Fabbri: Pardon, Monsieur, je suis pour la première fois à Orly. Pouvezvous me donner quelques renseignements? M. N.: Je regrette, Monsieur, mais je suis très pressé, je dois registrer mes bagages. M. Fabbri: Que faire?… Ah, voilà l’hôtesse! Mademoiselle, je dois venir à Paris le plus vite possible, qu’est-ce que vous me conseillez? L’hôtesse: Pour aller d’Orly à Paris il y a trois possibilités: toutes les 12 mn il y a l’autocar d’Air France. Il faut 30 mn pour aller à la gare des Invalides. L’autocar s’arrête à la Gare Montparnasse et à la Porte d’Orléans. On peut prendre aussi l’autobus de la R.A.T.P. D’Orly, avec l’autobus Orlybus n 215 vous pouvez aller à DenfertRochereau en 25 mn. Et encore avec la navette Orly-Rail on peut aller à la gare d’Orly, arriver aux stations de la ligne C du R.E.R. M. Fabbri: A quelles stations? L’hôtesse: Gare d’Austerlitz, Invalides, Pont-Saint-Michel. Pour trouver votre chemin à Paris M. Sokolov: Pardon, monsieur, puis-je vous demander quelques renseignements? Le réceptionnaire: Je vous en prie. M. Sokolov: Je voudrais visiter les plus célèbres curiosités de Paris. J’ai le plan de Paris, mais pour moi il est difficile de trouver le chemin. Le réceptionnaire: Vous en avez plusieurs possibilités: dans les stations de métro et derrière certains abribus il y a des plans de quartiers, vous pouvez voir des panneaux indiquant les quartiers et les principaux monuments. On peut aussi acheter des guides de métro et de bus. Mais il y a un moyen très commode – des “situ” dans les rues qui vous donnent gratuitement des indications. M. Sokolov: Et comment puis-je trouver un arrêt d’autobus? Le réceptionnaire: A l’arrêt vous verrez un potelet sur lequel figurent les numéros de lignes, le nom de l’arrêt. M. Sokolov: Dans les bus on utilise les mêmes tickets que dans le métro? Le réceptionnaire: Oui, mais on ne peut pas y acheter, car les tickets y sont vendus à l’unité. Le nombre de tickets dépend de la longueur du trajet: suivant le trajet on paye un ou deux tickets. 200
M. Sokolov: Et à partir de quelle heure circulent les bus? Le réceptionnaire: Ils circulent de 6h 30 à 21 heures. Certaines lignes fonctionnent de nuit. Ce sont les “Noctambus”. M. Sokolov: Merci beaucoup. Oh, je vois un “situ” près de notre hôtel, au carrefoir. 1. Quels sont les moyens de transport qui relient les aéroports de Paris avec la ville? 2. Quel bus y a-t-il pour aller de la Gare de l’Est à l’aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle? 3. Vous êtes à la gare R.E.R. Comment pouvez-vous aller à l’aéroport Roissy? 4. Comment peut-on aller de la Gare Montparnasse à Orly? 5. Quelle ligne du R.E.R. est reliée par la navette Orly-Rail avec l’aéroport? MOTS CLÉS atterrir haut-parleur m en provenance de bureau m d’accueil message m vol m succursale f hôtesse f hôtesse f d’accueil hôtesse f de l’air réservation f vol m direct faire escale à décollage m autocar m navette f curiosités f pl
приземлVтьсV громкоговоритель прибывающий из справочное бюро, стойка сообщение рейс филиал сотрудница, встречающаV пассажиров регистраторша бортпроводница бронирование места в транспорте прVмой рейс делать промежуточную посадку в взлет автобус (междугородный) транспортное средство, совершающее рейсы туда и обратно между двумV пунктами достопримечательности 201
abribus m R.A.T.P. (Régie Autonome des Transports Parisiens) R.E.R. (Réseau Express Régional) carrefour m potelet m circuler direction f rond point T.G.V. (Train à Grande Vitesse) guichet m restauration f hors-d’oeuvre m plat m pause f café voiture f tartine f se procurer télécarte f magazine m forfait m correspondance f marcher trajet m ticket m carte f orange hebdomadaire être valable pour… parcourir
202
крытаV автобуснаV остановка автономное управление парижского городского транспорта скоростные линии метро, выходVщие за пределы города перекресток столбик двигатьсV, циркулировать направление круглаV площадь, к которой сходVтсV рVд улиц сверхскоростной поезд билетнаV касса, окошко кассы ресторанное дело, питание закуска блюдо кратковременный перерыв вагон тартинка, бутерброд приобрести электроннаV телефоннаV карточка иллюстрированный журнал покупка по общей обусловленной твердой цене пересадка (на транспорте) действовать, функционировать проезд, поездка билет (длV проезда на городском транспорте) проездной билет длV проезда на всех видах городского транспорта еженедельный быть годным длV проезжать, пробегать
ACTIVITÉS: A. Lisez et reproduisez les dialogues suivants; inventez les situations semblables: 1. – Pardon, madame, je cherche le supermarché, c’est loin? – Non, ce n’est pas loin. Prenez cette rue-là et tournez à gauche, le supermarché est à votre droite. – Je vous remercie, madame. 2. – Excusez-moi, c’est bien le bus pour la gare? – Non, prenez le (numéro) 80, l’arrêt en face du métro, sur l’autre trottoir. – Et quand faut-il descendre? – C’est le terminus. 3. – Pour aller à la Défense, il faut combien de tickets? – Deux tickets, faites l’appoint, je n’ai pas de monnaie. – Dites, s’il vous plaît, où je dois descendre? – C’est le cinquième arrêt. 4. – Quelle ligne dois-je prendre pour aller à … – Prenez la ligne Vincennes-Neuilly. – C’est direct? – Non, vous devez changer à Châtelet et prendre la direction Ported’Orléans. B. Traduisez en russe les phrases suivantes: 1. Pour l’Opéra quelle direction dois-je prendre? 2. Vous descendez à la prochaine? 3. Madame, comment gagner le centre-ville? 4. Prenez la rue Racine. Tournez à gauche dans le boulevard SaintMichel et allez tout droit. C’est au bout. 5. A votre droite vous avez le Palais du Luxembourg. Nous longeons le jardin du Luxembourg et nous traversons le Boulevard SaintMichel. 6. Combien coûte le billet allez-retour pour Lyon? 7. Quelle place désirez-vous? Fumeur, non fumeur; coin fenêtre, coin couloir, dans le sens de la marche? 8. Sur quel quai se trouve le train pour Marseille? 9. Est-ce que le train est à l’heure?
203
C. Faites entrer dans les phrases les expressions suivantes: rembourser le billet возвратить стоимость билета une carte orange единый билет changer de train à Châtelet сделать пересадку в Шатле mettre les bagages dans положить багаж в багажник такси le coffre du taxi l’horaire des trains расписание поездов les heures de pointe часы пик les heures creuses часы, когда городской транспорт не перегружен les transports en commun городской транспорт la bouche du métro вход в метро l’embouteillage пробка, затор в уличном движении se tromper de direction выбрать неверное направление à votre droite (gauche) справа (слева) от вас prendre la rue пойти по улице composter le billet закомпостировать билет D. Traduisez les phrases en employant les mots et les expressions suivants: рейс на vol m à destination de рейс из vol m en provenance de авиационнаV компаниV compagnie f aérienne регистрациV багажа enregistrement m des bagages окно guichet m посадка (пассажиров) embarquement m высадка, выгрузка débarquement m тележка длV багажа chariot m à bagages командир кораблV commandant m de bord посадка attérrissage m через Брюссель via Bruxelles пристройка к аэровокзалу, satellite m выход к самолету вылет задерживаетсV le départ est retenu по погодным условиVм pour raisons météorologiques таможнV douane f таможеннаV декларациV déclaration f en douane иллюминатор hublot m пристегнуть ремень attacher la ceinture 204
сдвиг по времени décalage m зал аэропорта hall m de l’aéroport взлетнаV полоса piste f 1. Рейс на Нью-Йорк откладываетсV по погодным условиVм. 2. Бортпроводница попросила пристегнуть ремни. 3. РегистрациV багажа производитсV в окошке № 5. 4. Внимание, пассажиров рейса № 5796 из Парижа просVт пройти к выходу № 3. 5. Внимание, мадам Дартуа, прилетевшаV рейсом 700 Эр Франс, Вас просVт подойти к стойке компании Эр Франс, в зале аэропорта. 6. Нам нужно пройти регистрацию и таможенный контроль. 7. Посмотри в иллюминатор, самолет вышел на взлетную полосу. E. Lecture courante 1) Lisez les textes suivants, en consultant le dictionnaire. 2) Composez les questions d’après ces textes. 3) Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé. I Les lignes du T.G.V. Le Train à Grande Vitesse (T.G.V.) inauguré en 1981, permet de relier Paris à la province, à la vitesse de 260 km/h. Il ne coûte pas plus cher que le train ordinaire, mais il faut payer 12 F pour la réservation. Pour le T.G.V., la réservation est possible de 60 jours à quelques minutes avant le départ du train. Vous pouvez réservez votre place au guichet de toute gare ou agence de voyage agréée; il suffit d’un simple appel téléphonique pour réserver votre place. Le jour du départ compostez votre billet avant de monter dans le T.G.V. pour lequel votre billet est établi. Votre billet peut être contrôlé sur le quai lors de votre accès au T.G.V. Les services à bord. Aux heures du petit déjeuner et du déjeuner, un service de restauration est proposé en 1-re classe dans la plupart des T.G.V. Le repas comprend hors-d’oeuvres, plat chaud ou froid, fromage, dessert, boisson et café. A bord de tous les T.G.V. pour une restauration rapide, une pause café ou à l’heure du thé un bar (non fumeur) est à votre disposition. Il se trouve entre les voitures de premières et deuxième classes. On peut y trouver un large choix de boissons chaudes ou froides, des sandwiches, des tartines, des plats chauds et des salades. On peut également y procurer des télécartes, magazines. Sur la plupart des T.G.V. vous pouvez utiliser les cabines 205
téléphoniques et appeler n’importe quelle partie du monde. Ces téléphones fonctionnent avec une télécarte habituelle ou une carte “France Télécom”. T.G.V. propose certains jours pendant les vacances scolaires le service JVS (Jeune Voyageur Service): une hôtesse de ce service prendra en charge votre enfant âgé de 4 à 13 ans qui veut voyager seul depuis la gare de départ jusqu’à l’arrivée. Ce service est proposé pour le prix d’un billet en deuxième classe et du forfait JVS – 240 F (prix au 24.09.95), réservation comprise. II Le métro de Paris A Paris il y a le métro urbain et le métro régional, R.E.R. Le métro de Paris se compose de 15 lignes et comporte 366 stations, dont 75 correspondances. Le métro marche de 5h 30 du matin à 1h 30 le lendemain. Le trajet dure en moyenne 1,5 minute entre deux stations. Les tickets sont vendus aux guichets du métro, mais pour faire des économies il vaut mieux acheter un carnet de 10 tickets ou bien la carte orange, hebdomadaire ou mensuelle. La carte orange est valable pour le métro, R.E.R., l’autobus R.A.T.P., le train. Pour les touristes, il existe une carte “Sésame”. On peut visiter et parcourir Paris en toute liberté avec la carte Paris Visite. Elle donne droit à un nombre illimité de voyages dans tous les transports parisiens (métro, R.E.R., bus, trains S.N.C.F. (Société nationale des chemins de fer français) d’Ile-de-France, tram, Orlybus, Roissybus). Il faut choisir la carte adaptée à ses déplacements: pour parcourir Paris et sa proche banlieue, prenez le forfait zones 1 à 3. Il vous permet, par exemple, de circuler librement jusqu’à la Défense, Saint-Denis Basilique, Le Bourget; pour aller plus loin en région parisienne, vous devez prendre le forfait zones 1 à 5, qui vous emmène jusqu’aux aéroports Charles-de-Gaulle ou Orly, vous permet de visiter Versailles, gagner le Parc Disneyland par le R.E.R. A (gare Marne-la-Vallée-Chessy).
Dossier 2. SE LOGER EN FRANCE A l’hôtel Cinq catégories sont homologuées – “hôtel de tourisme”: 1 étoile (bon marché, moins de 150 F la nuit en province) à 4 étoiles luxe (plus de 1500 F). Si vous cherchez un hôtel vous pouvez consulter un guide: - Guide de routard; - Logis de France; - Guide Michelin. 206
Les offices de tourisme vous donnent tous les renseignements sur les hôtels. A Paris par exemple, vous pouvez vous adresser à l’Office de Tourisme de Paris 127, Champs-Elysées Paris 8. Tél.: (1) 47 23 61 72. Si vous réservez une chambre à l’avance on vous demande des arrhes et on vous donne un reçu. Si vous réservez par téléphone vous devez arriver avant 7 heures du soir. Après 7 heures du soir, l’hôtelier peut donner votre chambre à un autre client. Hébergement chez l’habitant Si vous souhaitez vivre à la française et améliorer votre niveau de langue, n’hésitez pas à loger chez l’habitant; c’est une façon bien sympathique de découvrir le pays! La vie de Château La France est le pays des châteaux; elle en compte des milliers. Depuis quelques années certains se sont transformés en hôtels, tandis que d’autres ont ouvert leur demeure pour le plus grand plaisir de tous. Location de maison ou appartement et Résidences de Tourisme La location saisonnière est très pratiquée en France par les Français eux-mêmes. Pour disposer du plus large choix aux meilleurs prix, il vous est conseillé de vous renseigner le plus tôt possible auprès de votre agence de voyages. En France contactez l’office de tourisme de la ville où vous souhaitez vous rendre qui vous remettra une liste de logements. La location en résidence de Tourisme vous offre les avantages de l’hôtellerie (services d’accueil, de ménage…) associés à ceux de la location (indépendance plus grande…). Le Syndicat National des Résidences de Tourisme vous fournira la liste des sociétés pratiquant cette formule de location. Le camping-caravaning Traditionnellement développé dans les sites balnéaires le camping reste un des moyens d’hébergement les meilleurs marchés. Ils proposent également de plus en plus de structures de loisirs tels que tennis, piscine, golf miniature…, qui rendent les vacances si agréables. Les terrains sont classés de 1 étoile à 4 étoiles. La réservation est recommandée. De très nombreux terrains de camping mettent des tentes, caravanes fixes ou “mobil home” ou des bungalows à disposition. En montagne enfin, le camping est possible toute l’année, grâce aux “Caravaneiges”, équipements tous temps. Le camping à la ferme existe également.
207
Pratique à savoir Soyez bien branché. Attention, votre rasoir ou séchoir doit pouvoir supporter 220 volts. Les prises de courant ne peuvent recevoir les fiches américaines. Prévoir un adaptateur. L’heure d’été. Du 1-er avril au 30 septembre, l’heure locale passe de GMT + 1 à GMT + 2. L’argent: De nombreux bureaux de change existent un peu partout. Le taux de change est affiché. Les Banques sont généralement ouvertes de 9 h à 17 h à Paris du lundi au vendredi et du mardi au samedi en province. Services et urgences: Pompiers: 18 Police secours: 17 SAMU: 15 Renseignements téléphoniques: 12 A la réception Le réceptionnaire: Bonjour, Messieurs. Vous désirez? M. Leroc: Bonjour, je m’appelle Maurice Leroc. J’ai réservé une chambre pour une personne au nom de M.Sokolov. Le réceptionnaire: Oui, c’est ça. Une chambre avec douche et W.C. M. Sokolov: Mais je voudrais une chambre avec bain. Le réceptionnaire: Oh, c’est possible. Nous avons la chambre à un lit avec bain au troisième étage. La chambre est très calme, ses fenêtres donnent sur la cour. M. Sokolov: Est-ce qu’il y a le téléphone? Le réceptionnaire: Oui, les communications de l’extérieur passent dans les chambres. Appels à partir du téléphone de l’hôtel. Il y a le taxiphone et la cabine au rez-de-chaussée. M. Sokolov: Où peut-on prendre le repas? Le réceptionnaire: Vous pouvez prendre votre petit déjeuner dans la chambre ou au restaurant qui est ouvert jusqu’à 22 heures sans interruption. Le petit déjeuner est servi à deux formules: forfaitaire (pain, beurre, confiture, boisson chaude, le tout à volonté); — buffet: selon consommation. M. Sokolov: Merci, c’est très commode. Je prends cette chambre pour sept nuits. Le réceptionnaire: Alors, monsieur, remplissez cette fiche. Le règlement se fait après le séjour: vous aurez la note et vous allez payer. 208
MOTS CLÉS réservation f réserver une chambre arrhes f pl [ar] reçu m hôtel m hôtelier m hébergement m se loger loger location f résidence f office m de tourisme hôtellerie f services m pl d’accueil site m balnéaire camping m bon marché tente f caravane f mobil home m bungalow m “caravaneige” branché rasoir m séchoir m prise f de courante heure f locale GMT (Greenwich mean (ou meridian) time bureau m de change taux m de change pompiers m pl SAMU (Service d’aide médicale d’urgence)
бронирование места (в отеле) забронировать номер задаток квитанциV отель, гостиница; особнVк содержатель гостиницы предоставление приюта, жильV поселитьсV, снVть квартиру проживать, жить наем дом, жилой квартал туристическое бюро гостиничное хозVйство организациV по приему приезжающих морской курорт кемпинг, туристический лагерь дешевый палатка пассажирский автоприцеп, жилой автофургон жилой автофургон, “дом на колесах” бунгало, дачный домик зимний туризм в автофургонах понимающий, следVщий за модой бритва фен розетка местное времV среднее гринвичское времV обменный пункт валютный курс пожарные служба скорой помощи
209
réception f réceptionnaire (réceptionniste) m , f appel m (téléphonique) réserver une chambre taxiphone m rez-de-chaussée m sans interruption forfaitaire consommation f remplir la fiche règlement m séjour m note f régler femme f de chambre couverture f oreiller m placard m serviette f savon m rasoir m électrique ampoule f griller l’ascenseur m bruyant, e
служба приема посетителей дежурный администратор телефонный звонок забронировать номер таксофон, телефон-aвтомат первый этаж без перерыва заранее определeнный потребление, расход заполнить регистрационную карточку плата, расчет пребывание счет заплатить по счету горничнаV одеVло подушка стенной шкаф полотенце мыло электробритва лампочка перегореть лифт шумный, -аV
ACTIVITÉS: A. Traduisez en russe les phrases suivantes: 1. Je voudrais une chambre à 2 lits avec salle de bains. 2. Réservez cette chambre au nom de Monsieur N. 3. La lumière (la télévision, la radio) ne marche pas. 4. Voulez-vous remplacer l’ampoule? 5. Pouvez-vous me réveiller par téléphone? 6. Je peux avoir la note? 7. Voilà votre clé, l’ascenseur est au fond du hall. 8. Le petit déjeuner n’est pas servi dans les chambres, monsieur. 9. Ma chambre est trop bruyante. Vous n’en auriez pas une autre, plus calme? 210
B. Traduisez en français les phrases suivantes: 1. Мне нужен одноместный номер с видом на море. 2. Это очень шумнаV комната (bruyante), дайте мне другой номер. 3. В вашем номере есть ваннаV, телевизор и городской телефон (le telephone direct). 4. В стоимость номера входит стоимость завтрака. 5. Пришлите горничную, у менV нет полотенца и мыла. 6. Я бы хотел остановитьсV в вашей гостинице. У вас есть свободные номера? C. Que dire dans ces situations? Jouez chacune des scènes suivantes avec les autres étudiants. 1. Vous êtes réceptionnaire. Les clients vous demandent comment trouver le restaurant (l’ascenseur, le café, le kiosque à journaux). 2. Vous êtes client. Demandez au réceptionnaire une chambre (pour deux personnes, à un seul lit, avec cabinet de toilette). 3. Vous voulez commandez le petit déjeuner dans votre chambre. Faites-le par téléphone. 4. Vous voulez quitter l’hôtel. Vous descendez à la réception et demandez la note. 5. Dans votre chambre l’ampoule a grillé. Téléphonez à la réception. 6. Faites réserver par téléphone une chambre pour vos amis.
Dossier 3. A TABLE La gastronomie tient une place importante dans la vie des Français; aller à sa découverte complète parfaitement le voyage. De la petite auberge au grand restaurant gastronomique, chacun peut ici trouver de quoi satisfaire son appétit… suivant sa bourse! Les restaurants de très grand luxe: la cuisine est véritablement considérée comme un art dont les très grands chefs français sont les maîtres. Les restaurants gastronomiques: ce sont des restaurants de bonne qualité où l’on déguste les spécialités du chef et de la région. Les auberges: ici, le décor est plus simple et l’accueil plus convivial. On y goûte la cuisine du terroir. Paris compte des milliers de restaurants: maisons de réputation internationale couronnées d’étoiles, cuisines régionales de toutes les provinces de France, bistrots élégants où s’entassent les vedettes de l’actualité, brasseries, petits restaurants à tous prix. 211
A l’heure des repas: - Le petit déjeuner: entre 7 h et 9 h du matin. De type “continental”, il est composé de café, thé ou chocolat, accompagné du traditionnel croissant, de pain, beurre et confiture. - Le déjeuner: entre 12 h et 14 h 30. C’est le repas le plus important, précédé souvent par l’appéritif, accompagné de vin et d’eau minérale et suivi par un café assez fort, parfois par un alcool (Cognac ou Calvados) ou une liqueur. - Le dîner: entre 19 h 30 et 21 h. Etes-vous un Français moyen à table? Dans une vie vous prenez environ 50000 repas. Si vous comptez une moyenne d’une heure par repas, vous passez environ six ans de votre vie à manger. Il y a là de quoi réfléchir! Est-ce que, comme 42 % des Français, vous préférez toujours le bifteckfrites? Est-ce que, comme eux, vous aimez la sole et le boeuf bourguignon? Qu’est-ce que vous offrez à vos invités? De la nouvelle cuisine légère ou, comme la majorité des maîtresses de maison françaises, un repas traditionnel avec une entrée, du poisson ou de la viande, de la salade, du fromage, un dessert et des vins? Est-ce que vous faites encore, comme la plupart des cadres et des hommes d’affaires, des repas d’affaires riches en calories et souvent en alcool? Ou bien est-ce que votre repas de midi, souvent pris dans un self-service, se limite à un seul plat suivi, quelquefois, d’un petit dessert et d’un café? Estce que votre repas du soir, pris en famille, n’est pas trop lourd? Est-ce que vous consommez moins de pain et de pommes de terre? Est-ce que vous buvez moins de vin aux repas et plus d’eau minérale? Si vous vous reconnaissez dans ces dernières remarques, c’est que, comme le Français moyen, vous mangez moins (sauf peut-être pour les fêtes), vous faites attention à votre ligne, vous lisez peut-être des articles sur la diététique, vous dépensez moins pour la nourriture, et vos artères se portent mieux! (Capelle G., Gidon N. Espaces 1. Paris, Hachette, 1990. P. 101) 1. Quels sont les plats préférés des Français? 2. Que donnent les maîtresses de maison à leurs invités? 3. Combien y a-t-il de plats dans un repas traditionnel? 4. Les hommes d’affaires où prennent-ils leurs repas?
212
MOTS CLÉS auberge f bourse f goûter cuisine f du terroir brasserie f manger à la carte ~ au menu crudités f,pl potage m du jour fromage m jambon m plat m principal sole f frites f,pl boissons f,pl pichet m couvert m à tout à l’heure Prenez votre temps spécialité f de la maison escargot m addition f Le service est compris? Gardez la monnaie hors-d’oeuvre m fruits de mer m, pl cuit bleu saignant sélectionner brie m roquefort m camembert m
постоVлый двор; ресторан, гостиница с рестораном (обычно в сельской местности) кошелек пробовать, отведывать местнаV кухнV пивнаV; большой ресторан быстрого обслуживаниV cделать заказ по меню заказать комплексный обед сырые овощи и фрукты cуп сыр ветчина основное блюдо морской Vзык (рыба) жареный картофель напитки кувшинчик прибор (столовый) до скорого свиданиV не торопитесь фирменное блюдо улитка счет Обслуживание входит в счет? Сдачи не надо. закуска дары морV (омары, устрицы) хорошо прожаренный (о бифштексе) непрожаренный недожаренный, с кровью отбирать, выбирать бри (сорт сыра) рокфор камамбер 213
chèvre m régler l’addition ~ par chèque ~ en liquide boeuf m bourguignon invité m self-service m consommer ligne f faire attention à la ligne dépenser nourriture f snack m (snack-bar) fast-food m pourboir m pot-au-feu m délicieux ,-se convivialité f pommes f pl dauphines
козий сыр расплатитьсV в ресторане чеками наличными деньгами говVдина по-бургундски гость, приглашенный магазин или ресторан самообслуживаниV потреблVть фигура, силуэт следить за фигурой, сохранVть фигуру расходовать пища, питание ресторан-закусочнаV дешевый ресторан с быстрым обслуживанием чаевые тушенаV (варенаV) говVдина с овощами восхитительный, превосходный общительность картофельные крокеты ACTIVITÉS:
A. Lisez les dialogues ci-dessous, ensuite redites-les: I Au restaurant Le garçon: Bonjour, Monsieur, vous désirez déjeuner? M. Sokolov: Oui, je viens d’arriver dans votre hôtel. Le garçon: Soyez le bienvenu, monsieur, vous pouvez ici manger à la carte ou au menu. M. Sokolov: Montrez-moi la carte, s’il vous plaît. Le garçon: La voilà:
214
Entrées Crudités assorties................. Potage du jour...................... Plateau de fromage Jambon Boissons Vin (blanc ou rouge) -pichet 1/4 Eaux minérales: bouteille Service est compris
20 F 19 F 33 F 20 F
Plat principal Entrecôte grillée Bifteck Sole
60 F 52 F 58 F
Garniture 15 F 14 F
Frites Petits pois Poivrons
10 F 9F 12 F
Desserts Jus d’orange Glaces Café
8F 20 F 10 F
Le garçon: Qu’est-ce que je vous sers? M. Sokolov: Comme plat principal je prends un bifteck saignant, comme garniture – frites. Le garçon: Je vous conseille de prendre les cruditées, ce sont les légumes crus servis froids. M. Sokolov: Ajoutez du camembert et un pichet de Bourgogne, et pour le dessert on verra plus tard. II L’employé : Le restaurant Opéra, j’écoute. Le client: Allô! Est-ce que je peux réserver une table pour dîner? L’employé: Pour combien de personnes? Le client: Je désire une table pour deux personnes avec vue sur le parc. L’employé: C’est possible. A quel nom? Le client: Sokolov. L’employé: Monsieur Sokolov, deux couverts pour dîner, une table avec vue sur le parc. A tout à l’heure, Monsieur. Le client: Merci, à tout à l’heure. III Le client: Allô! Le propriétaire: Le restaurant du Château, à votre service. Le client: Est-ce qu’on peut avoir une table pour aujourd’hui, s’il vous plaît? Le propriétaire: Pour déjeuner ou pour dîner? Le client: Pour dîner. Quatre personnes. 215
Le propriétaire: Je suis désolé, monsieur, mais ce n’est pas possible pour le dîner, le restaurant est complet. Mais nous avons des tables libres demain. Le client: Je regrette, mais demain je dois partir. IV Le maître d’hôtel: Bonjour, madame, bonjour Monsieur. Deux personnes? Le client: Oui. Le maître d’hôtel: Par ici, je vous prie, prenez places. Vous désirez la carte en français? Le client: Non, en anglais, s’il vous plaît. Le maître d’hôtel: Voilà votre carte, prenez votre temps. Le client: Nous voudrions commander la spécialité de la maison. Le maître d’hôtel: Alors, prenez des escargots et du fromage de brie. V Le client: Garçon, l’addition, s’il vous plaît. Le garçon: Tout de suite, monsieur. Voilà l’addition. Le client: Le service est compris? Le garçon: Non, monsieur, il n’est pas compris dans le prix. Le client: Merci, gardez la monnaie. VI Monsieur et madame Dupont sont venus à dejeuner dans un petit restaurant parisien. M. Dupont: Cette table est libre. Nous nous y asseyons? Peut-être tu préfères celle-ci près de la fenêtre? Mme Dupont: Non, nous y serons très bien. M. Dupont: Garçon, la carte, s’il vous plaît. Qu’est-ce que nous prenons? Mme Dupont: Commençons par des hors-d’oeuvres. Hors-d’oeuvres variés: olives, sardines, crevettes, tomates. Le garçon: Que prenez-vous ensuite? Entrecôte garnie? M. Dupont: Non, je préférerais les côtes d’agneau garnies. Le garçon: Et comme vin? M. Dupont: Apportez-nous un pot de Beaujolais. Mme Dupont: Comme dessert, je voudrais de la tarte chaude aux pommes, c’est une tarte maison, n’est-ce pas? Et pour monsieur apportez du café. VII Le maître d’hôtel: Bonsoir, messieurs, une table pour quatre? M. Leroc: J’ai réservé au nom de Leroc, quatre couverts. 216
Le maître d’hôtel: Voilà votre table, près des fenêtres avec vue sur le jardin. Prenez la carte, choisissez: hors-d’oeuvre, plat principal, fromages, desserts. Le serveur: Vous avez choisi? M. Leroc: Quatre crudités, deux salades aux noix, deux fruits de mer. Le serveur: Et comme plat principal? M. Leroc: Quatre rôtis du veau. Le serveur: Vous les voulez comment? Bien cuits, bleus, saignants? M. Leroc: Trois bleus pour nous et un bien cuit, pour notre hôte, monsieur Sokolov. Et comme vin, apportez une boutelle de rose, à votre choix. Le serveur: Voici les fromages, sélectionnez: brie, roquefort, camembert, chèvre. M. Leroc: Nous prenons un peu de camembert, deux morceaux de roquefort un peu de brie. M. Leroc: L’addition, s’il vous plaît. Le maître d’hôtel: Vous allez régler par chèque, en liquide ou avec la carte bleue? M. Leroc: En liquide. Service compris? Le maître d’hôtel: Oui, monsieur, gardez la monnaie. B. Traduisez en français: НациональнаV кухнV – предмет особой гордости французов. В каждой французской провинции есть свои традиционные блюда, тем не менее можно отметить общие характерные особенности пищи французов. Во Франции едVт много овощей; из молочных продуктов самый популVрный – сыр. Сыров во Франции производVт до четырехсот сортов; у городских жителей перед десертом принVто подавать несколько сортов сыра. ОтличительнаV черта повседневного меню французов – вино. В городах обVзательно подают к столу также фруктовые напитки или минеральную воду. Традиционный напиток в Эльзасе – пиво, в Нормандии, Фландрии и Бретани – сидр. Традиционными французскими блюдами считаютсV бифштекс с поджаренным в кипVщем масле картофелем, рагу под различного вида соусами; любVт во Франции и рыбные блюда. Из супов предпочитают луковый суп, в Провансе – рыбный суп - “буйVбес”. На юге страны обVзательно подают маслины.
217
C. Lecture courante Après avoir lu les articles suivants, faites un exposé sur les restaurants et les bistrots de Paris: 1. Si vous êtes pressé vous pouvez manger au snack. C’est un caférestaurant où l’on sert les plats rapidement. À toute heure vous pouvez y manger toutes sortes de sandwichs, une omelette au jambon, bifteck-frites ou du poulet. Il y a encore des fast-foods. C’est un restaurant à service très rapide où la nourriture peut être préparée en cinq minutes. C’est pratique. 2. Dans un restaurant vous pouvez déjeuner ou dîner, même si vous êtes seul. Vous pouvez demander une carafe d’eau, vous n’êtes pas obligé de commander du vin ou de l’eau minérale. Le pain et l’eau sont gratuits. Le pourboire n’est pas obligatoire, le service étant compris dans l’addition, mais en France, on a l’habitude de laisser la petite monnaie (ou plus si on est généreux) sur la table. 3. Le Restaurant des Beaux-Arts. Un petit bistrot sympathique rue Bonaparte, en face des Beaux-Arts. La cuisine se fait presque devant le client, les tables sont recouvertes des traditionnelles nappes à carreaux... Et le menu est à la portée de toutes les bourses: 45 F , service compris! Le pot-au-feu, le boeuf bourguignon, et le filet de boeuf pommes dauphines y sont délicieux. 4. Depuis quelques années, on n’allait pas dans les bistrots, mais dans les salles avec la “nouvelle cuisine”, très chère. C’était à la mode. Et puis, on a eu envie de vraie cuisine et de vraie convivialité: la mode des bistrots est revenue. En général la cuisine y est excellente, le service est gentil. Tout le monde, au coude à coude avec les voisins, est ravi. Sur le trottoir, il y a une terrasse pour l’été.
Dossier 4. ON PREND PART À LA CONFÉRENCE SUR LES PROBLÈMES ÉCOLOGIQUES I Le Centre International de Paris Le Centre International de Paris, C.I.P., c’est un site exceptionnel: deux hectares au carrefour de grandes voies de communication, près de l’Arc de Triomphe, en bordure du Bois de Boulogne et à cinq minutes de la Défense. Le Centre comporte des salles de réunion confortables, de dimensions variées. On y trouve également un bureau de poste et des agences de voyages, de banque et de théâtre. 218
Dans un ensemble architectural, le C.I.P. constitue un véritable univers. A la fois lieu de travail, de détente et de loisirs, il déploie sur sept niveaux, dominés par la tour de l’hôtel, ses salles de conférences, de commissions, ses halls d’expositions, ses bureaux, ses restaurants, cinémas et boutiques. Le coeur du C.I.P. est la grande salle des congrès. L’Hôtel Concorde-La Fayette domine le C.I.P. de sa tour de 130 m. De ses 1000 chambres 4 étoiles, toutes équipées de salles de bains, radio, télévision, air conditionné réglable et téléphone intérieur et extérieur, on jouit d’une vue superbe sur Paris, le Bois de Boulogne et la Défense. Grâce à l’Hôtel Méridien tout proche et aux nouveaux hôtels parisiens, le problème de l’hébergement des plus grands congrès se trouve résolu en toutes saisons. (Dany M., Rebérioux A., J. de Renty. Le français des hommes d’affaires. Paris, Hachette, 1975. P. 10) 1. Quelles est la surface du C.I.P.? Dites où se trouve le C.I.P. dans Paris. 2. Quel est l’hôtel du C.I.P.? Quelle est sa hauteur? sa catégorie? Combien a-t-il de chambres? 3. Décrivez une chambre de l’hôtel Concorde-La Fayette. II S’inscrire au Congrès Ce qui lit M. Donald Morris dans son bureau à New York: La Conférence Internationale d’économistes aura lieu au Palais des Congrès du Centre International de Paris, place de la Porte Maillot, Paris 17. La décision de M. Morris: Le télégramme reçu de M.Morris: Suite votre documentation suis heureux de prendre inscription à la conférence d’économistes-stop-Prière m’adresser urgence information nécessaire confirmation inscription-stop-Réserver chambre pour moi, 17-25 avril dans l’hôtel très confortable voisin centre-stop-remerciements. Donald Morris. Les documents envoyés par le C.I.P. –1. L’hébergement: “Heureux accepter votre inscription de principe à la conférence-stopChambre réservée à l’hôtel Concorde du 17-25 avril-stop-Salutations distinguées”. Paul Fabre. 219
Programme des journées Les programmes: Lundi 17 avril Matin Inscription et cérémonie d’ouverture Inscriptions Les inscriptions finales auront lieu à partir de 8h au bureau de réception situé au rez-de-chaussée du Palais des Congrès, côté Paris. Séance solennelle d’inauguration Cette séance aura lieu dans la grande salle du Palais des Congrès. Son programme est le suivant: 10h 15 Ouverture des salles 10h 30 Discours inaugural du Président de la Conférence 11h Motion de remerciements au nom des participants étrangers 11h 10 Exposé magistral 11h 40 Discours du Ministre de l’Économie 12h Fin de la Séance Programme des personnes accompagnantes Outre la réception prévue le lundi à 12 heures au Centre International de Paris le programme comportera les visites suivantes, guidées par des hôtesses-interprètes et commentées par des conférencières: Mardi 18 avril 16h Thé de bienvenue et présentation de la Collection de Haute Couture de Nina Ricci dans les salons de l’Union Interalliée. Mercredi 19 avril 9h 30 Visite du Château de Fontainebleau. Déjeuner. Retour à Paris par Barbizon où s’installèrent des peintres paysagistes tels que Corot, Millet, Rousseau. Jeudi 20 avril 9h 45 Visite de Paris: Notre Dame, Sainte-Chapelle, promenade place de la Concorde, à la Tour Eiffel et aux Invalides. 10h Visite du Musée du Louvre, et de ses collections de peintres. 13h 30 Promenade sur la Seine en bateau-mouche. Vendredi 21 avril 9h Visite d’une usine de parfums aux environs de Paris. 14h 30 Visite du Musée du Jeu de Paume qui renferme les collections des peintres Impressionnistes. 1. 2. 3. 4. 5. 220
M.Morris est-il intéressé par la Conférence? Où veut-il être logé? Pour combien de temps? L’inscription de M.Morris est-elle acceptée? Où lui a-t-on réservé une chambre? Combien de temps va durer la séance inaugurable?
6. Quelle est l’intervention la plus courte? Quelle est la plus longue? 7. Décrivez les possibilités de programme offertes aux personnes accompagnantes. L’arrivée au Centre des Congrès. Au bureau de réception: L’hôtesse: Bonjour, Monsieur, vous participez à la Conférence Internationale d’économistes, je suppose? Auriez-vous l’obligeance de me donner votre nom. M. Morris: Donald Morris, de New York. Je me suis inscrit il y a déjà plusieurs mois. L’hôtesse: M.Morris…oui, voilà. Voici votre badge, et le programme complet des journées de la Conférence. Permettez-moi de vous présenter M.Dupont, représentant du Secrétariat. M. Morris: Enchanté, M.Dupont. Je voudrais participer à la session plénière. M. Dupont: Vous avez raison, c’est justement au cours des sessions plénières que les rapports les plus interéssants sont prononcés. M. Morris: Je prendrai part aussi aux débats de la table ronde. Et dites, est-ce que les actes de la conférence seront publiés? M. Dupont:Mais oui, ils seront publiés dans le recueil. MOTS CLÉS Inscription f pl
РегистрациV (участников конференции) s’inscrire à la Conférence записатьсV, дать согласие участвовать в конференции séance f d’ouverture открытие конференции, первое заседание séance f de clôture заключительное заседание ouvrir la séance открыть заседание lever la séance закрыть заседание suspendre la séance прервать заседание bureau m de réception бюро регистрации членов конференции séance f solennelle d’inauguration торжественное открытие конференции discours m inaugural вступительнаV речь, речь по случаю открытиV (съезда, конференции) 221
exposé m réception f séssion f plénière rapport m débats m pl actes m pl
доклад, сообщение прием пленарное заседание доклад обсуждениV ученые записки, материалы конференции ACTIVITÉS:
A. En vous basant sur le lexique suivant, traduisez les phrases en français: повестка днV l’ordre du jour вопрос первоочередной важности la question la plus urgente возобновить заседание reprendre la séance внеочередное заседание réunion f extraordinaire включить в повестку днV insérer dans l’ordre du jour в завершение конференции à l’issue de la conférence возобновлVть прениV reprendre la discussion в рабочем порVдке à titre personnel обмен мнениVми l’échange m de vues председатель président m выступать в прениVх intervenir dans la discussion выступить первым intervenir le premier выступление l’intervention f выступление в прениVх ~ dans les débats заключительное выступление ~ finale говорить в микрофон parler au micro ~ с места ~ de sa place ~ с трибуны ~ de la tribune голосование vote m голосовать единогласно voter unanimement выступать с докладом faire un rapport отчетный доклад le rapport d’activité животрепещущие проблемы problèmes m, pl du jour зал заседаний salle f des séances в промежутке между выступлениVми pendant l’intersession значитьсV в повестке днV figurer à l’ordre du jour заключительнаV речь discours m de clôture 222
исключить вопрос из повестки днV retirer une question de l’ordre du jour повестка днV исчерпана l’ordre du jour est épuisé президиум конференции bureau m de la conférence лишать слова retirer la parole à qn места длV почетных гостей tribune f diplomatique места длV представителей печати ~ de la presse общаV дискуссиV débat m général оратор l’orateur m прервать оратора interrompre l’ ~ отклонVть вопрос écarter une question откладывать решение ajourner la solution очередное заседание prochaine réunion f переходить к следующему вопросу passer à l’ordre du jour придерживатьсV повестки днV s’en tenir à l’ordre du jour регламент règlement m соблюдать регламент se conformer au ~ результаты голосованиV résultats m, pl du scrutin список ораторов liste f des orateurs ставить вопрос на голосование mettre une question aux voix 1. КонференциV по вопросам экологии (sur les problèmes de l’écologie) начнет свою работу в первых числах октVбрV. 2. Открытие конференции в 10 часов. 3. В докладах на пленарном заседании были затронуты животрепещущие проблемы защиты окружающей среды (la défense de l’environnement). 4. ДлV выступлениV в прениVх записалось 20 человек. 5. Ваш доклад не включен в повестку днV. 6. На вечернем заседании мы возобновим прениV. 7. Мы требуем исключить этот вопрос из повестки днV. 8. В прениVх выступили представители французской ассоциации по защите окружающей среды. 9. ОбъVвлVю внеочередное заседание, – сказал председатель. Нам необходимо обсудить вопрос, требующий немедленного решениV (pour laquelle on demande l’urgence). 10. Я вынужден лишить вас слова, – прервал оратора председатель. 11. Ставим вопрос на голосование. 12. ОбъVвлVю результаты голосованиV: все проголосовали единогласно. Теперь переходим к следующему вопросу. 223
13. Это вопрос первоочередной важности. Прошу выступающих соблюдать регламент и с места не говорить. 14. Мы рассмотрим ваш вопрос в рабочем порVдке. 15. Мы возобновим заседание после обеда. 16. Выступление этого докладчика привлекло внимание присутствующих и вызвало общую дискуссию. 17. На первом заседании был заслушан отчетный доклад председателV координационного комитета (le comité de coordination). 18. Вопрос отклонен, прошу придерживатьсV повестки днV. 19. Передайте список ораторов в президиум конференции. 20. На очередном заседании мы рассмотрим вопросы загрVзнениV (la pollution) атмосферы. 21. Говорите в микрофон, Вас не слышно. 22. Я считаю, что обмен мнениVми дал хорошие результаты. 23. Зал заседаниV был заполнен до отказа, в том числе места длV почетных гостей и представителей прессы. 24. Когда повестка днV была исчерпана, председатель выступил с заключительной речью. B. Que dire dans ces situations? Jouez des scènes avec les autres étudiants, en employant le lexique ci-dessus: 1. Vous êtes président de la conférence et devez ouvrir la séance. 2. Vous voulez prendre part aux débats de la table ronde. 3. Votre rapport ne figure pas à l’ordre du jour. Vous vous adréssez au bureau de la conférence. 4. Vous êtes reporter d’un journal quotidien. Imaginez votre reportage sur la conférence. C. Lecture courante Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire et faites un exposé détaillé. L’association Internationale des sciences économiques a tenu son Congrès du 20 à 28 septembre à Paris. Ce forum a rassemblé plus de 500 délégués de 50 pays du monde. Plus de cent rapports ont été présentés au cours de quatre séances plénières et dans le cadre de douze sections. La section de la macroéconomie générale a été très populaire. Les rapports avaient pour objet les problèmes les plus actuels de la pratique économique: le chômage, la répartition des revenues, les salaires. Dans la section de l’économie industrielle, on a examiné les questions des monopoles et des oligopoles naturels soumis à la régulation étatique et 224
les particularités de la stratégie économique de ces derniers. Beaucoup d’autres thèmes ont été examinés dans les sections de l’histoire économique, du développement économique, de la politique d’Etat, de l’économie agricole, de l’économie du secteur d’Etat, de l’économie internationale. Les délégués ont également travaillé dans des clubs de discussion. Dans l’ensemble, le congrès a travaillé énergiquement et fructueusement.
225
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бодко Н.В., Косикова Л.Я. Пособие по корреспонденции. М.: Наука, 1990. 2. Буйи М. Торговое право. Словарь французских терминов. М.: Международные отношениV, 1993. 3. ДеловаV переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. М.: Имидж, 1991. 4. Нечаева И.М., СтоVнова Е.С. Французско-русский финансово-кредитный словарь. М.: 1992. 5. Основы экономической теории и практика рыночных реформ в России. М.: Логос, 1997. 6. Телон Ф. Французский финансово-экономический словарь. М.: Конкорд, 1995. 7. Barbier O., Pelatan M. Méthodes administratives. Term. T.1. Nathan technique, 1988. 8. Bernard M., Drouet M. Un méthode en mouvement. Classe de terminale A. Nathan,1987. 9. Brémond M., Merle V., Salord M.-M. Sciences économiques et sociales. Classe de primière. Paris: Hatier, 1982. 10. Capelle G.,Gidon N. Espace 1. Paris:Hachette, 1990. 11. Capelle G.,Gidon N. Espace 2. Paris:Hachette, 1990. 12. Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris: Hatier, 1993. 13. Corado L., Sanchez-Macagno M.-O. Français des affaires. Paris: Hachette, 1990. 14. Courtillon J., G.D. de Salin. Libre échange 1, 2. Paris: Hatier/ Didier, 1991. 15. Danilo M., Tauzin B. Le français de l’entreprise. Paris: CLE International, 1990. 16. Dany M., Gelio J., Parizet M.-L. Le français du secrétariat commercial. Paris: Hachette, 1977. 17. Dany M., Fiévez-Dupas J., Meaudre R. Le français des négociations commerciales. Paris: Hachette, 1992. 18. Dany M., Rebérioux A., I. de Renty. Le français des hommes d’affaires. Paris: Hachette, 1975. 226
19. Dany M., Noé C. Le français des employés. Paris: Hachette, 1986. 20. Dayan A., Bon J., Cadix A. Marketing. Presses Universitaires de France. Vendôme, 1988. 21. Du marché unique à l’union européenne. Bruxelles-Luxembourg, 1992. 22. Label France. Досье (на русском Vзыке) № 29, октVбрь 1997. 23. Larue D., Caillat A. Économie d’entreprise. Paris: Hachette, 1990. 24. Michaud G., Kimmel A. Le nouveau Guide France. Tomes 1, 2. Paris, Hatier/ Didier, 1991. 25. Szilagyi E. Affaires à faire. Pratique de la négociation d’affaires en français. Presses Universitaires de Grenoble, 1990.
227
TABLE DES MATIÈRES Предисловие ......................................................................................... 3 Chapitre I: La notion et les fonctions de l’activité économique ......... 5 Dossier 1: La notion de système économique .................................. 5 Dossier 2: La fonction de production ............................................10 Dossier 3: L’économie de marché ..................................................17 Chapitre II: Le système entreprise ........................................................27 Dossier 1: Les différents types d’entreprises ................................. 27 Dossier 2: La structure de l’entreprise ...........................................34 Dossier 3: Les fonctions de l’entreprise ........................................ 40 Dossier 4: Le bilan annuel ..............................................................45 Chapitre III: Les problèmes sociaux du marché ................................... 53 Dossier 1: La sécurité sociale en France ........................................ 53 Dossier 2: Le chômage ...................................................................59 Dossier 3: Les relations du travail .................................................64 Chapitre IV: Le marketing ...................................................................... 70 Dossier 1: La présentation du marketing ....................................... 70 Dossier 2: La collection de l’information ......................................79 Dossier 3: L’action sur les marchés ............................................... 87 Dossier 4: La vente .........................................................................94 Chapitre V: L’établissement des contacts et relations ..................... 102 Dossier 1: Le commerce international ........................................ 102 Dossier 2: Le commerce extérieur de la France ......................... 107 Dossier 3: Les pourparlers d’affaires ........................................... 115 Chapitre VI: Le contrat ........................................................................ Dossier 1: La notion du contrat. Les données principales du contrat ........................... Dossier 2: Les problèmes du transport ....................................... Dossier 3: Demande, offre, réclamation .....................................
124
Chapitre VII:La monnaie ...................................................................... Dossier 1: Le système monétaire international ........................... Dossier 2: Le système monétaire de la France ............................ Dossier 3: La banque ...................................................................
147 147 151 157
228
124 133 138
Chapitre VIII: Le secrétariat commercial ............................................. Dossier 1: La lettre commerciale ................................................ Dossier 2: Le recrutement du personnel ..................................... Dossier 3: Prendre contact par téléphone ...................................
162 162 172 177
Chapitre IX: La Communauté européenne ........................................ Dossier 1: La création et le développement de la Communauté européenne ................................................................. Dossier 2: Le système monétaire européenne ............................. Dossier 3: Les problèmes écologiques ........................................
180 180 186 189
Chapitre X: La visite d’affaires en France ........................................ 198 Dossier 1: Comment voyager en France ..................................... 198 Dossier 2: Se loger en France ..................................................... 206 Dossier 3: A table ......................................................................... 211 Dossier 4: On prend part à la conférence sur les problèmes écologiques ................................................................ 218 Список использованной литературы .............................................. 226
229
Äëÿ çàìåòîê
230
Äëÿ çàìåòîê
231
Ó÷åáíîå èçäàíèå
Ñâèðèäîíîâà Âàëåíòèíà Ïðîêîôüåâíà
ÔÐÀÍÖÓÇÑÊÈÉ ßÇÛÊ Â ÑÔÅÐÅ ÄÅËÎÂÎÉ ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈÈ Ó÷åáíîå ïîñîáèå
Ãëàâíûé ðåäàêòîð À.Â. Øåñòàêîâà Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Ë.Â. Ñóááîòèíà Õóäîæíèê Í.Í. Çàõàðîâà
ËÐ ¹ 020406 îò 12.02.97 Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 13.09 2001 ã. Ôîðìàò 60½84/16. Áóìàãà òèïîãðàôñêàÿ ¹ 1. Ãàðíèòóðà Òàéìñ. Óñë. ïå÷. ë. 13,5. Ó÷.-èçä. ë. 14,5. Òèðàæ 100 ýêç. Çàêàç . «Ñ» 100. Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà. 400062, Âîëãîãðàä, óë. 2-ÿ Ïðîäîëüíàÿ, 30. 232