ББК 81.2.2. Англ. К53 Рецензент: доктор филологических наук, профессор В. В. Кабакчи Казакова Т. А. К53 Практические осн...
32 downloads
549 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ББК 81.2.2. Англ. К53 Рецензент: доктор филологических наук, профессор В. В. Кабакчи Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с. ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз») Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000 ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение
5
Часть 1. Стратегии и единицы перевода Глава 1. Способы перевода
9
Глава 2. Единицы перевода и членение текста... 27 Глава 3. Виды преобразования при переводе... 50 Часть 2. Лексические приемы перевода Глава 1. Переводческая транскрипция 63 Глава 2. Калькирование 88 Глава 3. Лексико-семантические модификации.. 103 Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов 127 Часть 3. Грамматические приемы перевода Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм 153 Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм 173 Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний 190 Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений 210
ВВЕДЕНИЕ
Часть 4. Стилистические приемы перевода Глава
1.
Приемы
перевода
единиц
метафорических
237
Глава 2. Приемы перевода метонимии
259
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе... 273 Приложение:
Тексты
перевода Рекомендуемая литература
для
самостоятельного
Данное пособие предназначено для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. Материал пособия может быть использован в курсе теории и практики перевода на факультетах иностранных языков, а также при подготовке переводчиков на факультетах лингвистики и межкультурной коммуникации.
293 318
Пособие состоит из четырех частей и Приложения. Каждая часть включает 3-4 главы, посвященные отдельным аспектам соответствующих направлений техники перевода. Каждая глава предваряется вводными сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники. В первой части обеспечиваются общие представления и навыки оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста. Здесь рассматриваются такие приемы, как выбор способа перевода,
5
определение единиц перевода путем различных приемов членения текста, а также общее знакомство с переводческими трансформациями. Комплекс упражнений к главам этой части направлен преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включают задания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения, усовершенствования или иного изменения уже существую-щего переводного текста. Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразований лексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальным приемам, а также лексикосемантическому варьированию при переводе. Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международной переводческой практики, так и сопоставительных исследований в области русской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации. Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основных межъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается на современных сопоставительных исследованиях в области русской и английской грамматических систем и традиций переводческой деятельности.
тотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а во-вторых, тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том или ином виде применимы также для решения других стилистических проблем. Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого круга русских и английских источников общекультурного содержания, в который помимо художественной литературы вошли различные образцы: от специальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловой переписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приема. В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода, включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешения которых необходимо комплексное применение освоенных практических навыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как на занятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем и определение способа их решения, так и полностью самостоятельно с последующим общим обсуждением результатов.
Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическим единицам -- метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческих проблем обоснован, во-первых, час-
Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы их практического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразия осложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее
6
7
эффективные приемы преобразования и является главной задачей данного пособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.
Часть 1 Стратегии и единицы перевода Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere. ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Вводные сведения Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
9
Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводим с точки зрения эмоциональностилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство ддя маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации. Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский де10
лового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! -вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr Schroeder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета. Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше -благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода. Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны). Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового пись11
ма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод. Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика. Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого спосо-
ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены. В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический 1 перевод и коммуникативный перевод . Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов 13
1
12
1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.
представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лекси-ко-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. -- в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов. Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части
14 15
художественной литературы, публицистики, части теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
научно-
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексикосемантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения -- его фонетические и ритмометрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод 2 "Гамлета" М. Морозовым , предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного 3 разбиения текста) , приспособленные переводчиком ко вкусам
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
современной американской аудитории.
16
2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
17 2
Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954. The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. - Cambridge, Mass., 1992. 3
3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.
Упражнения Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту. I. Marks & Spencer
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде. 5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п. 6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социальнокультурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. 7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
18
Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity. If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government! Barbara Pilvin Philadelphia Перевод: Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.
19
II Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it wanned in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, That's a wild animal?' Rhu M. McBee Brewster, New York Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности. In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more,
and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was -- and is -- the story of the century. Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц. Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayedout pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.
21
20
Упражнение 4: Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими Представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод. In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany. By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower. Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.
The Sony Handycam.
Упражнение 5: В следующий текст включены цитаты, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа при переводе. Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к небесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "да приидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, не излишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных. Упражнение 6: Следующий текст переведите двумя способами буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия. Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года -- сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес
It's everything you want to remember. 23
22
к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" -- боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и -- добился этого мира! Упражнение 7: Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста. Devonshire Splits 1/2 oz. fresh yeast 1 teaspoon caster sugar 1/2 pint milk - warmed to blood heat 1 Ib. strong white flour 1 oz. caster sugar 1 teaspoon salt 2 oz. butter Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on
a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam. Упражнение 8: Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода. Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению
25 24
нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения. Упражнение 9: Переведите следующий текст, используя семантический способ перевода с элементами коммуникативнопрагматического способа, чтобы переводной текст носил характер научно-популярного изложения. Realistic art was not common among Native Americans of the North west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.
ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА Вводные сведения Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода -- одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют 4 соответствий в тексте перевода" .
26 27
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975, С. 175.
Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей). Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами. Типичная ошибка начинающего переводчика -- неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом. Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совер-
шенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выраженной временной зависимости, что в английском языке соответствует денотативным возможностям слова "to live". Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость "временного проживания", что в английском языке требует употребления совсем другого слова ("to stay") и требует видовременной) уточнения ("to be staying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика является недооценка данных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives in the Astoria", истинное значение которого примерно со-
28 29
ответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций. Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема). Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня -- целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках. Например, при переводе с английского предложение "A few students of our university were reported to take part in the competition" требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетание a few students of our university в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета".
Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми: 'And then there's the Butterfly,' Alice went on... 'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' 'And what does slive on?' 'Weak tea with cream in it.' A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested. 'Then it would die, of course.' 'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully. 'It always happens,' said the Gnat. В студенческом переводе этот текст выглядит так:
31 30
"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса... "У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара." "А чем она питается?" "Слабым чаем со сливками." Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она. "Тогда она, конечно, умрет." "Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво. "Это всегда происходит", сказал Комар. В этом переводе, помимо частных лексико-грам-матических погрешностей, отсутствует самое главное -- игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения -- эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преображается: "Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса. "А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!" "А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством. "Стружки и опилки", -- отвечал Комар. Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с "наложенным" компонентом]
здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка", однако, идет по тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложения баобабочку. Нечего и говорить что 5 признаки бабочки подвергаются изменению" . Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное -- "остроумную игру названиями различных насекомых", и считает, что при этом "оживают забытые, стершиеся значения, для которых он 6 придумывает забавные пары" . Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуро-вой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, -- на развернутую игру слов. Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например: 33
32
5
Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327. 6 Там же. С. 326.
"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главное желание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а потому я и остановился поближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и безмолвно". Перевод: "Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there". Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел необходимым пояснить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:
"Near the saints” -- i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".
34
Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода 1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.
35
2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. 3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding. Перевод 1:
4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. 5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов). УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте. Предложите свои варианты перевода.
The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier
Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю. Перевод 2: Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только
36 37
дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово. Упражнение 2: Сопоставьте исходный текст с переводом и объясните, почему одни и те же слова переведены по-разному. Используйте правила членения текста при определении единиц перевода. Слова, отмеченные курсивом в английском переводе, снабжены комментарием переводчика: объясните их необходимость и восстановите текст комментариев. Предложите свои варианты соответствий. В одном хуторе увидел я русский христианский постоялый двор и, обрадовавшись ему, зашел туда переночевать. Здесь я увидел хозяина -- старика, по-видимому, зажиточного, и услышал, что он одной со мной Орловской губернии. Как скоро вошел я в горницу, то первый вопрос его был: "Какой ты веры?" Я отвечал, что -православной, христианской. "Какое у вас православие! -- с усмешкой сказал он. -- У вас православие-то только на языке, а в делах-то у вас басурманское поверье. Знаю, брат, вашу-то веру! Меня самого один ученый поп соблазнил было и ввел во искушение, и я пришел в вашу церковь, да, побывши полгода, опять возвратился в наше согласие. В вашу церковь соблазнительно прийти: службу Божию дьячки кое-как бормочут и все с пропусками и с беспонятицей; а певчие-то
38
по селам не лучше, как в корчмах; а народ-то стоит, как попало -мужчины вместе с женщинами, во время службы разговаривают, вертятся по сторонам, оглядываются и ходят взад и вперед. Так что это за служба Божия? Это один только грех! А у нас-то как благочестиво служба-то: внятно, без пропуска, пение-то умилительно, да и народ стоит тихо... Именно, как придешь в нашу церковь, то чувствуешь, что на службу Божию пришел; а в вашу церковь пришедши, не образумишься, куда пришел: в храм или на базар!..." Слушая это, я понял, что сей старик старообрядец, и сам в себе подумал, что нельзя обращать старообрядцев к истинной церкви до тех пор, покуда у нас не исправится церковное богослужение. Старообрядец ничего внутреннего не знает, он опирается на наружности, а у нас-то и небрегут о ней. Перевод: At one farm I noticed a Russian Christian inn and I was glad to see it. Here I saw the host, an old man with a well-to-do air and who, I learned, came from the same government that I did -- the Orlovsky. Directly I went into the room, his first question was: 'What religion are you?' I replied that I was a Christian, and pravoslavny. ‘Pravoslavny, indeed,' said he with a laugh. 'You people are pravoslavny only in word -- in act you are heathen. I know all about your religion, brother. A learned priest once tempted me and I tried it. I joined your church and stayed in it for six months. After that I came to the ways of our society. To join your Church is just a snare. The readers mumble the service all anyhow, with things missed out and things, you can't
39
understand. And the sitting is no better than you hear in a pub. And the people stand all in a huddle, men and women all mixed up; they talk while the service is going on, turn round and stare about, walk to and fro. What sort of worship do you call that? It's just a sin! Now, with us how devout the service is; you can hear what's said, nothing is missed out, the singing is most moving and the people stand quietly, the men by themselves, the women by themselves. Really and truly, when you come into a church of ours, you feel you have come to the worship of God; but in one of yours you can't imagine what you've come to to Church or to market!' From all this I saw that the old man was a diehard raskolnik. I just thought to myself that it will be impossible to convert the Old Believers to the true Church until church services are put right among us. The raskolnik knows nothing of the inner life; he relies upon externals, and it is about them that we are careless. Упражнение З: Сопоставьте исходный текст с переводом на английский язык и определите систему зависимостей выделенных курсивом слов, варианты единиц перевода и их статус. Прокомментируйте варианты перевода. Предложите собственный перевод на английский язык.
который служил творческому развитию группы. "Юрайя Хип" стремились иметь образ. Сейчас же они сама индивидуальность," - писал журнал "Melody Maker" в 1973 году. -- "Сейчас это нечто большее, чем просто образ, это -- характер." Хип, несомненно, имели характер, но это была именно коллективная индивидуальность, даже большая, чем сумма их личностных особенностей. В январе 1973 года, после гастрольной феерии предыдущего года, на концерте в Бирмингеме записывается зальный альбом "Uriah Heep Live"-- двойной диск, запечатлевший живой характер группы и каждого ее участника. Именно в зале проверяется слаженность организма группы - инженеры здесь не помогут, тут-то и нужно чувствовать локоть партнера. Хипы в совершенстве владели искусством гигантских шоу, чувствуя малейшие нюансы в поведении друг друга на сцене во время многочасовых выступлений нескончаемых турне. Особенно тяжелая нагрузка ложилась на вокалиста -- недаром спустя два года Байрон жаловался новому басисту Веттону, что за пять лет "беспрерывного орания на стадионах" его голосовые связки напрочь сели. Перевод:
"Юрайя Хип" становились совершенным организмом. Если тогдашний, затмевающий роскошью других "звезд", образ жизни хипов и накладывал отпечаток на их облик и поведение вне сцены, то музыка была как раз тем контрастом стилю жизни,
40
Uriah Heep were building the perfect beast. If their lifestyle at the time, surpassing the luxury of the other stars, had some effect on their characters offstage, their music made that necessary contrast with their lifestyle that contributed into their creative development. 'Uriah Heep used to have an image, now they have personality,' wrote Melody Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than an image,
41
it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not just a collective personality, more even than the sum of individual personalities. In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album URIAH HEEP LIVE was recorded at the concert in Birmingham. It was a double album and a living testimony to the band's character (and personality) at the time. It is at a concert that the real harmony of the group body reveals itself; no engineers can help you at the moment but the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic shows, feeling the least nuances in the stage behaviour of each other, which could last for hours in the endless tours. Their vocalist was particularly overloaded; it was not without reason that, two years later, Byron complained to their new bassist Wetton that he had nearly lost his vocal cords for five years of 'continuous yelling on the arenas'. Упражнение 4: Сопоставьте исходный текст с переводным и установите систему контекстуальных и внетекстовых зависимостей для выделенных курсивом слов. Определите, чем вызваны варианты перевода одного и того же термина. Предложите свои варианты перевода. Air Pollution... Cause and Effect One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest
Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our environment portable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of our environment essential to our survival: air and water. It was realisation of this, coupled with the rapid increase in manufacturing and technology and the accompanying pollution, that prompted researchers and government officials to take a good look at the consequences of air pollution. Перевод: Загрязнение воздуха... Причина и следствие Одно из важнейших отличий человека от других форм жизни заключается в нашей способности адаптироваться к меняющимся условиям среды обитания. Люди населяют планету повсюду: от Арктики с ее вечным холодом до влажных тропиков с вечной парной баней тропических лесов. Человек исхитряется даже транспортировать окружающую среду на короткий срок, например для проведения исследований в космосе или мировом океане. Однако, несмотря на все эти достижения, следует признать простейшую истину: мы не способны создавать важнейшие компоненты природы, необходимые для поддержания жизни, -воздух и воду. Осознание этого, вкупе со стремительным развитием производства и техники и не менее стремительным загрязнением природы, поставило ученых и государственных деятелей перед необходимостью оценить последствия загрязнения атмосферы.
42 43
Упражнение 5: Определите, какие внетекстовые зависимости воздействуют на процесс перевода данного текста. Как это воздействие отражается на характере единиц перевода? Какие комментарии могут быть полезны при переводе слов, выделенных курсивом? Удалось ли переводчику передать сатирический подтекст подлинника? (р. 8) All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched. When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God. Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On those he did read he wrote, " Washington Irwing". When that grew monotonous he wrote, "Irwing Washington". Censoring the envelopes had serious repercussions and produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient.
Перевод: Всех офицеров из палаты заставляли цензуровать письма рядовых, которые лечились в отведенных для нижних чинов палатах. Это было нудное занятие, и Йоссариан, читая письма, с разочарованием убедился, что жизнь нижних чинов ничуть не интереснее жизни офицеров. Уже на второй день он утратил всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа не казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы. "Смерть определениям!" -- объявил он однажды и начал вычеркивать из каждого письма, проходящего через его руки, все наречия и прилагательные. Назавтра Йоссариан объявил войну артиклям. Вскоре он начал сражаться с обращениями и подписями, а текст письма оставлял нетронутым. Когда фантазия Йоссариана истощилась и все возможности поиздеваться над письмами были исчерпаны, он начал атаковать фамилии и адреса на конвертах. Он отправлял в небытие дома и улицы и, словно Господь Бог, небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы. Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значилась фамилия цензора. Большинство писем Йоссариан не читал вообще и спокойно подписывал их своей фамилией. А на тех, которые читал, выводил: "Вашингтон Ирвинг". Когда ему и это надоело, он стал подписываться: "Ирвинг Вашингтон". Его цензорские шалости на конвертах привели к серьезным последствиям. Некие высокопоставленные военные обеспокоенно наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника контрразведки. Под видом больного он вскоре появился в палате Йоссариана.
44
45
Упражнение 6: Какие элементы исходного текста представляют особую сложность для перевода? Определите характер их внутритекстовых и внетекстовых зависимостей. Какие комментарии были бы полезны для лучшего понимания переводного текста? Предложите свои варианты перевода. Long, long ago, when the world was young and people had not come out yet, the animals and the birds were the people of this country. They talked to each other just as we do. And they married, too. Coyote was the most powerful of the animal people to the west of the Big Shining Mountains, for he had been given a special power by the Spirit Chief. For one thing, he changed the course of the Big River, leaving Dry Falls behind. In some stories, he was an animal; in others he was a man, sometimes a handsome young man. In that long ago time before this time, when all the people and all the animals spoke the same language, Coyote made one of his frequent trips along Great River. He stopped when he came to the place where the water flowed under the Great Bridge that joined the mountains on one side of the river with the mountains on the other side. There he changed himself into a handsome young hunter. Перевод: Давным-давно, когда мир был еще юн, а люди еще не вышли на свет, звери и птицы были людьми. Они разговаривали друг с другом, как мы, женились и выходили замуж.
Койот был самым могущественным среди звериного народа, так как Верховный Дух наделил его особым даром. Например, именно Койот изменил русло Большой Реки, проведя его за Сухим Водопадом. По некоторым сведениям, он был животным; кто говорит, что он был человеком, иногда даже красивым юношей. В те давние времена, когда нынешнее время еще не наступило, а люди и звери говорили на одном языке, Койот предпринял одно из своих обычных странствий вдоль Великой Реки. Он устроил стоянку, когда добрался до того места, где вода уходит под Великий Мост, соединяющий горы по обеим сторонам реки. Там Койот превратился в красивого молодого охотника. Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст. The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It is the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. Each year, more than 20 million visitors come to the Smithsonian's 14 museums and galleries -- from the National Air and Space Museum to the National Museum of Natural History -- and the National Zoological Park. Millions more share in the Smithsonian experience through travelling exhibitions, magazines, as members of the Smithsonian Associates, and by attendance at educational and performance programmes sponsored by the Institution,
47 46
including the annual Festival of American Folklore. And while the visitors explore the galleries and exhibition halls, behind the scenes, curators, conservators, and researchers are busy caring for and learning from the national collections that the Smithsonian holds in trust for the American people.
Упражнение 9: В следующем тексте определите единицы перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите текст.
Упражнение 8: Переведите следующий текст на английский язык, выделив в нем единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.
Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, они довольствуются только добровольческими программами. Желающим посетить экзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например, стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150 долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась программа реставрации Шереметьевского поместья под ЙошкарОлой. Успехом пользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата и многие другие.
Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -это платежи, производимые государством или относительно более богатыми слоями общества в пользу более бедных слоев населения данной страны, например: посредством системы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов. Международные трансфертные платежи включают безвозмездную финансовую помощь, оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а также программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными организациями, зарегистрированными в одной стране и распределяющими материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как составная часть счета текущих операций платежного баланса.
Добровольцы в России
49
48
ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Вводные сведения В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, 7 типологически эквивалентных единиц , как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям. Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический. 50
Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т. п. Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста. С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и ст илистические. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурнофункциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнитель51
7
Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50
но независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила -- людям мила, Светлана -- светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). В большинстве контекстов такое расщепление исходного единства оказывается несущественным, но стоит автору исходного текста использовать его для создания более сложного текстового целого -- образа, включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свой собственный стилистический прием, так как при этом проблема выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы. В дальнейшем мы будем иметь дело преимущественно с нестандартными единицами и рассмотрим технику их преобразования при переводе. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного
текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод. Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский: The work having been done, everybody felt a great relief. Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение. Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение. Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурноречевых традициях относительно дан-
52 53
ного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица -ся: Bake the buns till light golden, Булочки выпекаются до появления золотистой корочки. Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции. В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light golden, который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединения и т. п. Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.
элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора, перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурноречевые традиции исходного и переводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и более или менее явно выраженный иронический оттенок смысла, нередко за счет 8 стилистической конвергенции , сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией, гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части коннотата (термин Р. Г. Пиотровского), то есть "совокупности эмоциональных, .оценочных и смысловых ассоциаций, содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного 9 семиозиса" . 55
Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных 54
8
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75. 9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.
Единственным верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая русскому языку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой, либо ритмическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например, следующий вид: Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место. В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без). Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. Вопросы для самопроверки 1. Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе? 2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе? 3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе? 4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?
ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА
Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка. Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the houseyard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees. Предварительный перевод:
He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а
56 57
там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев. Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.
commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even his general -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald - much, much later. And Thomas Wolfe, of course. Текст 3: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.
The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic
Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная органи-
58
59
зация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних реформ. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.
'Yes, sir.' 'And sir superior offices when you do/ ordered Major Metcalf. 'Yes, sir.' 'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly. 'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested. 'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure to sir superior offices when not interrupting them.'
Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выделенные в нем единицы с русским переводом. Определите, насколько успешно удалось переводчику преобразовать эти единицы. Предложите свой вариант перевода.
Перевод:
'Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big moustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.
-- Кому нужны эти парады! -- возразил лейтенант Энгл. И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному полковнику с большими пышными усами -- председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит жалкое впечатление.
'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.'
-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! -- ревел полковник с большими пышными усами. -- Вы думаете, это вам шуточки?
'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.
-- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.
'Don't interrupt.'
-- Не перебивайте!
60
61
— Слушаюсь, сэр. — И говорите "сэр", когда не перебиваете, J приказал майор Меткаф. — Слушаюсь, сэр. — Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! — сухо заметил майор Меткаф. — Но я не перебиваю, сэр, — запротестовал Клевинджер. — Верно. Но вы и "сэр" при этом не говорите. Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, — приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию. — "Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их".
62
Часть 2 Лексические приемы перевода
ГЛАВА 1. П Е Р Е В О Д Ч Е С К А Я Т Р А Н С К Р И П Ц И Я
Переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация -формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие -- в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и -- по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан доста-
63
точно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том 10 числе словарей .
имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и словари.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, например, для передачи русских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury (начальная позиция буквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя Uriah, которое произносится -- и транскрибируется -- по-русски как юрайя; здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия -транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось как Урия). Избыточное- использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий латинский вариант Eugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских
Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.
64
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными
10
Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Ру-бакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др. 64
65
путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само название является ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаются кличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и фамилия White Halfoat, которую нельзя переводить как кличку (Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Нормативным приемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом теряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением "полукровка", "метис", что поддерживается контекстуальной зависимостью между именем и описанием этого персонажа: Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid... Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рокмузыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
66
Bank of London -- Бэнк оф Лондон Minnesota -- Миннесота Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз Beatles -- Битлз the Capitol -- Капитолий Metropolitan -- Метрополитен, и т. д. В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois -- Иллинойс (а не Шиной) Michigan -- Мичиган (а не Мишиган). В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва -- Moscow the Hague -- Гаага Санкт-Петербург -- St. Petersburg, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England -- Англия the English Channel -- Ла-Манш и т. п. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на последнем слоге). 67
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico -- Мексиканский залив River Thames -- река Темза the Pacific Ocean -- Тихий океан Hilton Hotel -- отель Хилтон Mayflower Restaurant -- ресторан Мейфлауэр. Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, как перевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant -ресторан Ноу Нейм или ресторан "Безымянный " ? Возможен компромисс: ресторан No Name. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru -- Субару Ford Mustang -- Форд Мустанг Facts On File -- Фэктс Он Файл New Press Quarterly -- Нью Пресс Куотерли Новая газета -- Novaya Gazeta. Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу: Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл St. Petersburg State University государственный университет
-
Санкт-Петербургский
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ", school of law -- "юридический институт", graduate school -"аспирантура" или "магистратура ". Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law -Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административноуправленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia -- для
69 68
передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например: Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut. Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee -- как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов. Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), По существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, или плоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два
11
переводческих приема, транскрипция и семантический перевод . Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят -- Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты "Aeveny", 12 "Heveny", "Eweng", "Evenyn” . Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не 71
11
70
В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще. 12 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.
сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и 13 ксенонимы ), проходят более или менее последовательный путь от максимальной "ино-странности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском -- в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в
базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формы представления реалий характерны для современных русских текстов о рок-музыке: "Затем пришел 'Ридинг-фестиваль', где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невинная жертва"), который явил миру сингл "Free Me" 14 -- шедевр коммерческого рока" . В этом маленьком отрывке вьщеленные слова .представляют собой реалии некоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеют полностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода. Несколько
ситуация
возникает
при
переводе
искусствоведческих текстов, где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рокмузыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержит названия православных церквей и топонимы: Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.
72
73
13
14
Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21
иная
Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.
Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическое соответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение -смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с "экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именования храмов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках. Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобно топонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в сопровождении семантического соответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard). Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, -- это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга -- Baba-Yaga Hobbit -- Хоббит goblin -- гоблин, и т. п. Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless (или Immortal) Earthsea -- Земноморье Mirkwood -- Лихолесье, и т. п. Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable -- кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution --реституция, embargo -эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозем -- chernozem соборность -- sobornost' Дума -- Duma, и т. д.
74 75
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
2. От латинского алфавита:
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство 1 схем переводческой транскрипции15 сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А -- а, э,
J -- дж, ж, й S -- с, ш
В -- б
К -- к
T -- т
С -- с, ц,
L -- л
U -- у, ю
D -- д
М -- М
V -- в
А --
а
Л -- 1
Ц
-ts, с
Е -- и, е
N -- Н
W -- у, в
Б __
b
M -- m
Ч
-- ch
В --
V
H -- п
Ш
-- sh
F -- ф
O -- о, оу
X -- кс
Г --
g,
gh
0 -- 0
Щ
-- shch
G -- г, дж
Р -- п
Y -- и, и
д-
d
1
п -- Р
Н -- x
Q -- к
Z -- з, ц
Е --
е,
ye
р __ г
Ы Ъ
у -- “
I -- и, аи
R -- р
Ё-
е,
yo
с -- S
Ж-
zh
,j
т __ f
э Ь
--- е‘
о
z
У -- U
ю
-- yu
и-
i,
ф -- f
я
-- уа
к --
k
У
X -- kh, h
76
15
ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages'system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.). 3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п. 4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 77
5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации. 6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям. A. Eugene Garside Sophie Wilkins Graham Hancock James Dylan Marion Edmonds Howard Carter
Edward Westbury Aubrey Herbert Katharine Woolley Giles G, Stephens William Cathcart H. J. Plenderleith
Б. Tutankhamen Amenemhet Pyramid of Cheops Chephren Mcnelaus Euripides Eurymedon Corinth Phidias Zeus
B. Vintage Books Random House of Canada Limited Dell Publishing Co., Inc. United States Environmental Protection Agency Trace Analytical Laboratories, Inc. Eastman Kodak Company Symantec Corporation UNIX System Laboratories Hitachi, Ltd. CompuServ, Inc. Г. The Grand Canyon River Dart Devonshire North Carolina British Columbia the Gulf of Mexico Ocean-city Mount Rainier 79
78
Chichen-Itza Moctezuma Nebuchadnezzar Quetzalcoatl Rosetta Stone Queen Shub-ad Xerxes Harun al-Rashid Nazareth
Wyoming Kentucky New Jersey Rhode Island Cornwall Grey Wethers Grosvenor Square Okehampton Castle
Упражнение 2: Подберите английские соответствия следующим именам и названиям. Вологда Саяны Беловежская Пуща Чудское озеро Господин Великий Новгород царь Алексей Михайлович Тишайший Александро-Невская Лавра Киевская Русь Сергий Радонежский Кижский Погост Троицкий мост Упражнение 3: Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности. Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг -- город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались
80
захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности -- на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса. Упражнение 4: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста. After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.
81
Упражнение 5: Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста? When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes -- Achilles and Patroclus, Hector and Eneas -- and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. Упражнение 6: Проанализируйте текст и определите в нем термины и терминологические словосочетания. Составьте для текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем единицы, транскрипция которых для данного текста неуместна. Переведите текст.
the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out, experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the "processes of science". Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation); 2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems); 3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable); 4. Food (production, nutrition, energy use); 5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification);
Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about
6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution).
82
83
Упражнение 7: Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Определите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам. Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTFs organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.
The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc. Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и не английских по происхождению.
Упражнение 8: Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals.
The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.
I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel,’ I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.'
84
85
Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий.
Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующих русских словоформ.
Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Велеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".
манускрипт Комитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэр Лондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминология акцептный кредит активный баланс комбинационный патент
Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях. blind broker visual control bonus active interface vibration monitoring gold certificate gas chromatograph crossed cheque atomic mass spectrometer clearing bank Magna Carta close corporation London Traded Options bank references future business tariff quota terminals of the airport 86
ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Вводные сведения Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование -- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почемулибо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например: скамья – bench
старый -- old
война -- war
темный -- dark
money -- деньги
идти -- go и т. д.
88
глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Court mixed laws -- смешанные законы non-confidence vote -- вотум недоверия и т. д. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs неправильное распределение затрат maltreatment неквалифицированное лечение non-taxable income не облагаемый налогом доход,
89
Калькированию обычно подвергаются употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры
термины,
широко
Зимний дворец -- Winter Palace White House -- Белый Дом, названия художественных произведений
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский -- the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince; религиозный терминами:
раскол
в
православии
передается
разными
"Белая Гвардия" -- The White Guard Великий Раскол -Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ",
the Great Split the Great Schism the Great Change.
названия политических партий и движений the Democratic Party -- Демократическая партия Наш дом - Россия -- Our Home Is Russia, исторические события нашествие Бату-хана -- the invasion ofBatu Khan или выражения плоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenment и т. д. В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена -- the period of unrest или the Time of Trouble татаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion или the Tartar conquest Успенский собор -- Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers. 90
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты: the Rocky Mountains -- Скалистые Горы the Salt Lake -- Соленое Озеро Черное Море -- the Black Sea the Indian Ocean -- Индийский океан Ivory Coast -- Берег Слоновой Кости. Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро -- Lake Ladoga River Dart -- река Дарт. Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: 91
back-bencher -- заднескамеечник income tax -- подоходный налог a standard key-combination -- стандартная комбинация клавиш decision-making -- принятие решений risk analysis -- анализ риска database development -- развитие базы данных. Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица -- это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную). Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, 92
Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени. Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught. Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. 93
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием. 4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков. УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст. The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.
94
Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст. Potlatch The word "potlatch" comes from the Chinook jargon and originally meant "to give". In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name. Упражнение 3: Определите в тексте термины и терминологические обороты, которые подлежат калькированию. Сравните полученные кальки с возможными транскрипциями. Прокомментируйте различия между ними и стилистический статус их употребления в тексте перевода. Переведите текст. After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent several weeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC
95
for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I researched the subject further it became clear to me that the real purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side stood the pyrami-dologists -- an apocalyptic tribe who pretended to find all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as proved by archeology), which construction turned out to be impossible under these limitations.
rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers -- and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to leam and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.
Упражнение 4: Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек.
Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.
When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the peiace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands of objets d'art -- paintings,
Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши".
Упражнение 5: Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц?
97 96
Всякое государство, всякая и м п е р и я основы вает свою силу на предпочтительном развитии од ной из этих категорий. Первое предполагает нали чие метрополии и колоний, второе — столицу и про в и н ц и и на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при на ложении элементов: пара "земля — м о р е " дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). П р и этом статус Остро ва или Континента определяется не столько на ос новании их географической величины, сколько на ос н о в а н и и с п е ц и ф и к и типичного с о з н а н и я населе н и я . Так, геополитика США носит островной ха рактер, несмотря на размеры Северой Америки, а Я п о н и я геополитически представляет собой пример континентального менталитета. Упражнение 6: В следующем тексте определите, на сколько уместно применение кальки рования с точки зрения создания естественого ритма в переводном тексте. Нарушающие ритм кальки замените более подходящими для переводяще го языка оборотами. T h e word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch'an, which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a particular kind of meditation. The Buddha, 2,500 years ago in I n d i a , taught the i m p o r t a n c e of this kind of meditation in achieving enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidharm a , and Indian missonary, took this message to China. There, followers of Lao Tzu assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of going along with the nature of things, the Tao, harmonized with the non98
self-assertive, noncraving acceptance of life as t a u g h t originally in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This school of Buddhism was called C h ' a n . The great arts of the Sung dynasty in China (960-1280) were created primarily by Ch'an-trained people. When monks brought Ch 'an to Japan in the twelfth century, it developed even more rapidly and influenced the culture even more profoundly than it had in China. Called Z e n by its converts, it shaped not only the religion of the people b u t also the orientation of the creative workers in sculpture, painting, architecture, landscape gardening, house furnishing, theatre — even bushido, the code of the warrior, a n d t h e arts of swordsmanship and archery. Упражнение 7: Выделите в тексте словосочетания, определяющие расположение вещей во времени и пространстве, переве дите их посредством калькирования и сравните структуру языковых еди н и ц в исходном и переводящем я з ы ках. На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устья великой реки Орино ко, лежит один из старейших городов Америки — Кумана. Город, о с н о в а н н ы й испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты, з а щ и щ е н н ы й от севе ро-восточных пассатов д л и н н ы м мысом, с самого за рождения стал оживленным торговым и культурным центром, а также форпостом конкистадорской э к с п а н с и и . Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки О р и н о к о , грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать 99
их земли, отсюда во множестве отправлялись и мис и сионеры порабощать, а коль угодно — спасать душ индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане естественно, множество храмов и монастырей, ве ками копивших за своими стенами разные хрони к и , документы, летописи. До нынешних дней сохра нилась здесь не одна ц е н н а я рукопись, проливаю щая свет на историю страны и людей, на дела ми нувших лет. Упражнение 8: Проанализируйте словосочетания в следующих предложениях и опреде лите, в каких случаях калькирование нежелательно, так как создает "переводизмы", хотя в п р и н ц и п е передает смысл исходных единиц. Переведите текст. For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey and of the perils that lay ahead; but such was the virtue of the land of Rivendell that soon all fear and anxiety was lifted from their minds. The future, good or ill, was not forgotten, but ceased to have any power over the present. Health and hope grew strong in t h e m , and they were content with each good day as it came, taking pleasure in every meal, and in every word and song. So t h e days slipped away, as each morning dawned bright and fair, each evening followed cool and clear. But a u t u m n was w a n i n g fast; slowly t h e golden light faded to pale silver, a n d t h e lingering leaves fell from t h e naked trees. A wind began to blow chill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in the night sky, and put to flight all the lesser stars. But low in the South one star shone red. Every 100
night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo could see it from his window, deep in the heavens, burning like a watchful eye that glared above the trees on the brink of the valley. Упражнение 9:
Проанализируйте следующий отры вок и найдите в нем е д и н и ц ы , нося щие характер переводных калек. Вос становите исходные английские еди н и ц ы и предложите синонимические варианты их перевода.
Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической сво боды (как Ф р а н к л и н , Адаме, Джеферсон), не осво бодил негров (как Линколь), а произнес только с вы соты президентского кресла, что Америка принад• лежит американцам, — что всякое вмешательство ино странцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысло ватое учение носит славное и м я доктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов. Упражнение 10:
В следующем тексте найдите тер м и н ы , которым в русском я з ы к е можно определить двойные соответ ствия: транскрипции и кальки. П е реведите текст, используя оба вари анта. П р о а н а л и з и р у й т е р а з л и ч и е между н и м и .
Fundamentally, we can understand the way in hich language represents the world to us, in terms of 101
two opposing positions. According to o n e view, h u m a n beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts —. "conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system w h i c h exists independently of it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languages turn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determines language. We might characterize this view as the "universalist" position. The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language; each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and when we have words and structures in which to express them. Thinking depends crucially upon language. Because the vocabularies and structures of separate languages can vary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature. Habitual users of one language will experience and understand the world in ways peculiar to that language and different from those of habitual users of another language. The latter viewpoint might be t e r m e d the "relativist" position.
ГЛАВА З. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ Вводные сведения Два предыдущих приема перевода слов и сло восочетаний п р и м е н я ю т с я преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подоб ную форму и содержание к а к в исходном, так и в переводящем я з ы к е . Некоторые расхождения (на п р и м е р , чужеродная форма слова при транскрип ц и и ) не играют роли в большинстве контекстов, за исключением художественных, где форма слова или связь смысла и формы приобретает первостепенное з н а ч е н и е . Т р а н с к р и п ц и и и кальки придают пере водному тексту з н а ч и т е л ь н ы й "налет и н о с т р а н ное™", но с м и н и м а л ь н ы м и потерями смысла со общения. И н а ч е обстоит дело с я з ы к о в ы м и е д и н и ц а м и , которые могут выражать различные значения в зави симости от контекста, ситуации и подтекста (скры того н а м е р е н и я или установки участников комму н и к а ц и и ) : такие единицы требуют особых приемов при переводе. П о и с к соответствий для таких еди н и ц начинается с внимательного изучения словар н о й статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления сло варных значений с возможным контекстуальным зна ч е н и е м . К возможным значениям не следует отно ситься легкомысленно, так к а к п о н и м а н и е текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах. 103
В результате такого исследования может об наружиться, что исходное слово не имеет однознач ного соответствия в переводящем я з ы к е , либо не имеет полного соответствия. П р и этом " в и н о в н и к а м и " оказываются не только многозначные слова но и однозначные е д и н и ц ы , имеющие различные функциональные характеристики в исходном и пе реводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного вы с к а з ы в а н и я , переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие перевод ч е с к и е п р е о б р а з о в а н и я , к а к : сужение и л и расши рение и с х о д н о г о з н а ч е н и я , нейтрализация и л и у с и л е ние эмфазы, функциональная замена, описание и л и комментарий. Сужение, или к о н к р е т и з а ц и я , исходного зна чения используется в тех случаях, когда мера инфор м а ц и о н н о й упорядоченности исходной единицы н и же, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие исследовать может относиться к раз л и ч н ы м ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается к о н т е к с т о м ; в английском я з ы к е ему будут соответствовать различные более узкие по значению е д и н и ц ы , в зависимости от кон текста: to explore
( с р . исследовать местность — to explore the environment)
to investigate
( с р . исследовать рынок — to investigate the market)
to research into ( с р . исследовать явление — to research into the classical literature) и т. д. 104
Английское значение слова man достаточно ш и р о к о и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например: Не is a man of taste Он человек со вкусом all the king's men все королевские солдаты Then you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын; и т. д. Расширение (генерализация) исходного значе н и я имеет место в тех случаях, когда мера и н ф о р м а ц и о н н о й упорядоченности исходной единицы вы ше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем я з ы к е . Н а п р и м е р , русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более ш и р о к и м спектром значений и для и н ф о р м а ц и о н н о г о упоря дочения требует специальных контекстов, не совпа дающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела Tlie treatment turned to be successfitl and she recovered completely их понимание ситуации their treatment of the situation Он обращался с родителями очень почтительно His treatment of his parents was very deferential. Существенное осложнение при переводе может быть в ы з в а н о несовпадением эмфатического п о тенциала слов, которые во всех других отношениях 105
совпадают. Н а п р и м е р , a cow-eyed girl, в з а в и с и м о с ти от контекста, может требовать разных соответ с т в и й : девица с коровьими глазами и л и волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе — положительную. Прием эмфатизации мо жет оказаться весьма э ф ф е к т н ы м , но поскольку он очень сильно влияет на содержание к о м м у н и к а ц и и , с н и м следует обращаться весьма осторожно и в не которых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента з н а ч е н и я : н а п р и м е р , то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста н е я с н о , как и м е н н о трактуется это определение. Существует целый ряд слов, имеющих общие к о р н и , например латинского или греческого про исхождения, которые получили разную эмоциональ но-оценочную окраску в английском и русском язы ках, но при этом сохранили общее значение: pompous — помпезный и пышный ambitious — амбициозный и грандиозный politician — политик и политикан, и т. п. Их нельзя в полной мере отнести к категории "лож ных друзей переводчика", поскольку о н и сохранили общность з н а ч е н и я , но тем не менее проблема вы бора соответствия с наличием или отсутствием эм фазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста. Н а и б о л е е с л о ж н о й процедурой в п р о ц е с с е р е ш е н и я лексико-семантических проблем является функциональная замена. Н е о б х о д и м о с т ь в э т о м приеме возникает, когда ни одно из соответствий, 106
предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Н а п р и м е р , английское выражение the relaxation of the well-earned rest п р и переводе в ы з ы в а ет затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) з н а ч е н и й слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское ф у н к ц и о н а л ь н о е соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ". П о и с к функционального соответствия оказы вается особенно актуальным в случае так называе мой безэквивалентной л е к с и к и , то есть слов, к о торые почему-либо не з а ф и к с и р о в а н ы двуязычны ми словарями. Чаще всего в эту категорию попада ют вновь образованные и еще не вошедшие в сло варь я з ы к о в ы е единицы и л и слова, обозначающие предметы или я в л е н и я , не известные культуре пе реводящего языка ("реалии", или "культуронимы"). Н о в ы е слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и я в л е н и й , с которыми сталкиваются отдельные на роды или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках ф о р мируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а сле довательно, и п е р е о з н а ч и в а н и ю . Н и к а к и е н о в ы е словари или дополнения и приложения к словарям не успевают з а ' т а к и м потоком словообразования, и, по существу, и м е н н о переводчики первыми при нимают "удар на с е б я " , изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказать107
ся л и б о удачными и входят в словарь переводяще го языка, а вслед за этим — ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разо вого употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиход н ы м и словами. В русском я з ы к е люди, занимаю щ и е с я вопросами экологии и охраны окружающей среды, обозначаются двумя способами, один из ко торых имеет нейтральное значение ("эколог"), а др,уггой — негативно окрашенное значение ("экологист ). П р и переводе на английский я з ы к и то, и другое слово нередко переводятся одинаково с помощью п р я м о г о соответствия ecologist, но о н о я в л я е т с я с о в е р ш е н н о нейтральным т е р м и н о м , обозначающим п р о ф е с с и ю , и не передает, например, и р о н и и , ког да она определяет исходный русский контекст. В то же время в английском языке есть свои способы пе редачи такой и р о н и и в отношении з а щ и т н и к о в ок ружающей среды: при этом употребляются слова environmentalist, conservationalist или protectionist, обозначающие активистов, защищающих окружаю щую среду и не являющихся профессиональными э к о л о г а м и . В зависимости от контекста одно из та ких и м е н о в а н и й можно употребить при переводе с русского языка текстов со словом "экологист". Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических цен ностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни т р а н с к р и п ц и я не являются оп тимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сход ных предметов или я в л е н и й . Русская традиция име н о в а н и я культурных памятных мест " м у з е я м и " или "музеями-заповедниками" при переводе на англий108
с к и й нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово "preserve", которое явля ется словарным соответствием для " з а п о в е д н и к а " , но само слово "preserve" имеет иной смысл в англо язычной традиции, относясь к природным ландшаф там, н а ц и о н а л ь н ы м паркам и т. п. Следователь н о , слово "preserve" должно сопровождаться рас ш и р е н и е м фразы с включением описательных эле ментов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное со ответствие-истолкование в переводящем языке {openair museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно стано вится традицией. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, перевод ч и к и прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется паралельно с транскрип цией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при пе реводе с русского языка на английский текстов, п о священных русскому деревянному зодчеству и проб лемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культур но-исторический феномен реставрации п а м я т н и к о в деревянного зодчества, а следовательно, отсутству ют и многие п о н я т и я , связанные с н и м . Н а п р и м е р , термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается имен но т а к и м способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). П р и в е д е н н о е в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде и м е н о в а н и я ring-shaped base of the cupola. 109
Если описание как переводческий прием обыч но сопровождает слово, представленное в к а к о й л и б о более простой ф о р м е , и л и даже употребля ется в тексте вместо самого слова, то переводчес кий комментарий, как правило, выносится за пре делы текста и попадает либо в сноску на той же стра н и ц е , либо приводится в к о н ц е текста в качестве п р и м е ч а н и я . Комментарий как переводческий при ем заключается в более подробном, чем о п и с а н и е , объяснении того, что означает данное исходное сло во в ш и р о к о м контексте исходной культуры. Напри м е р , п р и переводе с русского языка п а м я т н и к а ду ховной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы с т р а н н и к а " на английский я з ы к переводчику потребовалось ввести в англий ский контекст слово " с т а р е ц " :
русской духовной ж и з н и прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" ( " н а с т а в н и к " ) также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не счита ли себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в дан ном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что и м е н н о эти или еще какие-либо со о б р а ж е н и я заставили п е р е в о д ч и к а обратиться к п р и м е н е н и ю сочетания транскрипции и переводчес кого комментария:
Старец, отпуская м е н я , благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чисто сердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.
T h e starets sent me away with his blessing and told me t h a t while learning t h e Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.
Если в некоторых контекстах слово старец сравни тельно легко переводится английским соответстви ем the old man, то для данного контекста это, безуслов н о , не подходит. The Oxford Russian Dictionary пред лагает несколько вариантов соответствий:
В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истол к о в а н и е , поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:
1) elder (venerable) 2) elderly monk; 3) spiritual adviser.
old m a n ;
Каждое из них отражает какой-либо признак или груп пу признаков исходного п о н я т и я , однако ни одно из них не обладает достаточной и н ф о р м а ц и о н н о й мощ ностью для данного контекста. Старец как явление 110
Starets, p i . startsi. A m o n k distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив м о й , — Т. К.) for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiri tual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him. Ill
Выбор среди этих основных приемов л е к с и к о семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словаря м и , поскольку очень часто требуется не столько со поставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их и н ф о р м а ц и о н н о г о потенциала. П о м и м о словарей, в особо сложных си туациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор. Правила применения лексико-семантических трансформаций 1. Сужение з н а ч е н и я применяется в тех случаях, когда исходная единица об ладает высокой степенью и н ф о р м а ц и о н ной неопределенности и в значительной ме ре зависит от контекста. П р и этом практи чески переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте. 2. Расширение исходного значения до пускается в тех случаях, когда переводя щее слово отличается большей степенью и н ф о р м а ц и о н н о й неопределенности, к о торая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом. 3. Эмфатизация и л и нейтрализация исходного значения определяются, глав ным образом, такими социолингвистичес к и м и факторами, как расхождение в тра дициях эмоционально-оценочной и н ф о р 112
мации и требуемое переводящей культурой выделение и л и , наоборот, приглушение данного слова в данном контексте. 4. Описание з н а ч е н и я исходной еди н и ц ы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых ф у н к ц и й соответствующих единиц в исходном и пе реводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким об разом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной е д и н и ц ы , соз даваемой в таких случаях либо с помощью т р а н с к р и п ц и и , либо к а л ь к и р о в а н и я , ког да это по каким-либо соображениям н е уместно в пределах данного текста. 5. Переводческий комментарий сле дует рассматривать как дополнительный п р и е м , сопровождающий слова, переве денные с помощью любого способа лексико-семантич^ской т р а н с ф о р м а ц и и , н о при этом требующие расширенного пояс н е н и я , н а п р и м е р , если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.
113
УПРАЖНЕНИЯ
8. True insight does not issue from specialised knowledge but comes from the preconscious intui
Упражнение 1. Найдите переводческие р е ш е н и я для выделенных единиц, используя прие мы сужения исходного з н а ч е н и я .
tions of one's whole being, from one's own code. Упражнение 2: Определите, по к а к о й п р и ч и н е от м е ч е н н ы е е д и н и ц ы д а н н о г о текста
1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and moun tains under a big sky. 2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing — being. 3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of t h e subaqueous universe. 4. When we, human beings, can stop using langu age or when we can use it to cope purely and only with the present m o m e n t , we find that the quality of our living is changed. 5. When we sit quietly with the same unselfconscious concentration, we also generate organismal joy. 6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot. 7. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.
нуждаются в сужении значения при переводе на английский я з ы к . Н а й дите им соответствия и переведите текст. Современные с к а з о ч н и к и , эти творцы и н о сители русской с к а з к и , чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, ми ровоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную
старину, другие
резко критикуют старые устои. Одни любят э п и ческие повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с тем н ы м и силами сказочного царства, другие предпо читают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом п о п е , которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокой но и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку " н а разные голоса", зыгрывают
ее.
Одни
твердо
держатся
ра
традиции
сказочного канона и стремятся передать сказку точ но так, как о н и слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы за ново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты. 115
Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в текс те слова и объясните, к а к и е причи ны определяют необходимость суже н и я их значения при переводе на рус с к и й я з ы к . Найдите им соответствия и переведите текст. Dostoevsky was a deeply religious m a n and poli tically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular c o n t r i b u t o r . He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people — meekness, compassion and acceptance of the will of G o d — were what society should emulate. During their parallel careers, as Tolstoy was writ ing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different — Tolstoy t h e champion of n a t u r e and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky t h e relentless explorer of t h e dark recesses of men's souls — they were joined in their belief t h a t in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world. Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют рас ш и р е н и я з н а ч е н и я при переводе на английский я з ы к . Подберите для них соответствия и переведите предложе ния. 1. Городские стены служили гарантией незави симости и с а м о у п р а в л е н и я н а р о д а : т о л ь к о 116
о н и могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской ли тературы. 2. Существуют своеобразные свидетельства ш и рокой грамотности городского населения той п о р ы : стены древнерусских храмов на высо ту человеческого роста процарапаны фраза м и , буквами, рисунками и даже текстами де ловых документов с перечислением и подпи с я м и свидетелей сделок. 3. Городская — д е р е в я н н а я и каменная — Русь в о з н и к л а в последних веках первого тыся челетия нашей эры на перекрестке важней ших торговых путей Восточной Европы. 4. Сместились какие-то пласты сознания, и па м я т ь , словно автомат, выбрасывающий би летик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку. 5. Этот Север я находил в записках моих пред ш е с т в е н н и к о в , которые стали первыми иссле дователями к р а я . 6. Не только средневековье, но и наше цивили зованное время н а п о л н е н о до отказа война ми и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах. 7. Воспитательное з н а ч е н и е искусства всего удобнее определить его отношением к нрав ственности. 8. До XV века русская мысль была усвоением и д е а л о в , принесенных со стороны, христианст в о м , и обращалась к туземной действитель ности только для того, чтобы уразуметь ее не п р и м и р и м о е несогласие с этими идеалами. 117
Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский я з ы к , определяя н е о б ходимость эмфатических преобразо в а н и й исходных е д и н и ц .
Упражнение 5: Найдите соответствия для выделен ных в тексте слов с учетом возмож н о й э м ф а т и з а ц и и и л и нейтрализа ц и и з н а ч е н и й . В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обо с н о в а н и е предпочтительного выбо ра. П е р е в о д я текст в целом на рус с к и й я з ы к , отметьте в нем едини ц ы , требующие таких переводческих приемов, к а к транскрипция, сужение или расширение з н а ч е н и я .
1. П о п ы т к и Петра н а й т и п о с р е д н и к о в в п е реговорах со Ш в е ц и е й не увенчались успе хом. 2. Во время похода шведскую армию востор женно приветствовали местные протестан ты. 3. Все это время его терзали с о м н е н и я . 4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель.
At one point during my career I held an administ
5. П о л я к и были в своем репертуаре — вечные
rative point in the government, which generally precluded the practice of ongoing therapy. 1 did from time to time,
интриги, зависть, метание из стороны в сто
however, see people for brief consultations. Often they
рону.
were high-ranking political figures. One such was Mr. R., a
wealthy
lawyer
on
leave
of absence
6. Одна за другой терпели крах все его надеж
from his firm
while serving as general counsel to a large federal depart m e n t . It was J u n e . M r . R. had consulted me about his son, Roger, who had turned fifteen the m o n t h before. Although Roger had been
a good scholar in one of
t h e suburban public schools, his marks had declined
ды. 7. Ж е с т о к и й , смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские ш е р е н г и на левом ф л а н г е . 8. Б о л ь ш и н с т в о ее портретов изображают пы шущую здоровьем белогрудую даму с черны
gradually but steadily throughout the ninth grade. In
ми как смоль в о л о с а м и и в ы р а з и т е л ь н ы м
his end-of-the-year evaluation t h e school guidance counsellor had told M r . and Mrs. R. that Roger would be
promoted
to
the
tenth
grade
but
suggested
a
psychiatric evaluation to determine the cause of his academic
decline.
ртом. 9. С и л ы н а ц и и нужно было беречь, а не ввязы ваться 10.
в новые
мого патрона в с е в о з м о ж н ы м и предложе н и я м и и идеями.
118
сумасбродные авантюры.
Он буквально засыпал своего предполагае 119
Упражнение 7: Подберите ф у н к ц и о н а л ь н ы е замены к выделенным в английских приме рах е д и н и ц а м . Переведите тексты на русский я з ы к . 1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of t h e householders in the following twelve m o n t h s . 2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the H o o d , is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the pro cession of the Fool a n d his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The " h o o d s " used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, l
or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons. 3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe.
In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wickework. Sometimes he goes about a l o n e , some times with only a few attendants, and a musician or two. 4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigo rously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of b r a n d y . Упражнение 8: Подберите ф у н к ц и о н а л ь н ы е з а м е н ы к следующим словам и выражениям при переводе на английский я з ы к . Снегурочка Дед Мороз К о щ е й Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве Баба-Яга, К о с т я н а я Нога И в а н Грозный Лобное место на К р а с н о й площади Повести временных лет Слово о полку Игореве пасхальный кулич Господин Великий Новгород путь из варяг в греки. 121
Упражнение 9: Переведите текст, используя различ ные виды функциональных замен для выделенных слов и словосочетаний. Еще в XIX веке деревянные постройки опреде ляли общий облик большинства деревень и городов Р о с с и и . Теперь этот огромный пласт строительной и художественной культуры находится на грани пол ного исчезновения. Гибель п а м я т н и к о в деревянного зодчества приобрела лавинообразный характер. В те чение ближайших 10-15 лет в сельской местности они исчезнут полностью, возможно, лишь за исклю чением нескольких церквей и часовен, находящих ся н ы н е в удовлетворительном состоянии, и тех, что перенесены в музеи под открытым небом. Из-за поч ти полного отсутствия бюджетного ф и н а н с и р о в а н и я , неумения, а часто и нежелания местных властей чтото предпринять, остановились даже те немногие ра боты, которые были начаты несколько лет назад. Один из примеров — Никольская церковь в Н ё н о к с е . Нет нужды говорить, сколь губительна такая ос тановка для памятника. Этот процесс — еще не осоз н а н н а я обществом катастрофа, причем не только для отечественной, но и для мировой культуры. Упражнение 10:
Переведите текст, подбирая функ ц и о н а л ь н ы е замены и/или описа н и я для выделенных е д и н и ц . Ука жите, в каких случаях могут пона добиться комментарии. П о и щ и т е материал для комментариев.
Kingstone is o n e of t h e oldest summer cottages l e f t standing in Newport, a reminder of the pre-Civil War days when wealthy Southern families continued the 18th
122
century practice of spending their summers in t h e cool climate of the City-by-the-Sea. With its modest dimensions a n d gentle architecture, it is also a symbol of a less competitive time when houses were built more for comfort than for show. The cottage, later to be called Kingstone, was built in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation owner from Savannah, Georgia. Jt is difficult to imagine today the importance that Victorians attached to the powers of nature in preserving health. George Jones liked to entertain people in his estate. Afternoon dinner and informal suppers were the rule. Horseback riding and swimming were popular pastimes. Bathing took place at Easton Beach frequently. Women were permitted to use the beach mornings, under protection of a white flag. At n o o n , women were expected to leave, presumably to be spared the sight of gentlemen in their bathing costumes. Упражнение 11:
Переведите текст на русский я з ы к и составьте переводческие коммен тарии для выделенных слов.
The conflict that took shape in the 1790s between the Federalists and the Antifederalists exercised a pro found impact on American histoiy. The Federalists, led by Alexander Hamilton, who had married into the wealthy family, represented the urban mercantile interests of the seaports; the Antifederalists, led by Thomas Jefferson, spoke for the rural and southern interests. Hamilton feared anarchy and thought in terms of order; Jefferson feared tyranny and thought in terms of freedom. Washington and the Congress accepted Hamilton's view — and an important precedent for an expansive interpretation of the federal government's authority. 123
Упражнение 12:
Переведите текст на а н г л и й с к и й язык и составьте комментарии к вы д е л е н н ы м е д и н и ц а м . В процессе перевода отмечайте использование различных приемов.
Об истории Соломошш и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнил снова только через де вять лет. Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле С о л о м о н и и я никогда не забы вал. Она словно шла рядом со мной по ж и з н и , вне запно напоминая о себе то сохранившейся шитой жем чугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, свя з а н н ы м и с именами окружавших ее людей. На м е н я надвигался и обступал со всех сторон XVI век со свои ми в о й н а м и , опричниной, людьми, к н и г а м и , собы т и я м и , я в л я я невидимые поначалу связи. В чем, собственно говоря, заключалась загад ка? В ложном погребении? В пострижении С о л о монии? В факте рождения Георгия! В п о з и ц и и , к о торую занял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и про чими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалось мне войти в то темное и тревожное время российской истории. Упражнение 13:
Переведите текст, используя соот ветствующие приемы для перевода выделенных единиц, от транскрип ц и и до комментария.
Over the centuries warring armies have tramped most of t h e globe, meeting for a few brief moments of bloodletting before continuing their odyssey. In some 124
of those conflicts the places where they met to do battle were already scenes of note. Quebec. Berlin. Moscow. Paris. Rome. In large measure the Civil War was different. It stands unique among conflicts for the number of simple, humble places that it immor talised. To be sure, the armies of Blue and Gray met at Nashville, fought for Richmond, even skirmished outside Washington. But the war was won and lost on other battlefields — sites not likely to be remembered otherwise. Shiloh. Manassas. Westport. Antietam. Some of these locations did not even appear on the maps of that era. Yet so important did they become for the history of the States that their names are emblazoned forever on the national consciousness. Standing above all the others is Gettysburg. Упражнение 14:
Переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к , используя р а з л и ч н ы е пере водческие приемы. Проанализируй те возможности перевода выделен ных слов.
Одно из самых интересных старинных сказа ний в древнерусском эпосе — об Илье-Муромце и Соловьеразбойнике. И м я Ильи-Муромца самое популярное в русском народе; оно встречается весьма часто в пес нях и преданиях, приписывающих ему различные богатырские подвиги. Несмотря на то, что Муромец известен как лицо историческое (он жил около 1188 года), выступая в народном э п о с е , он усваивает чер ты более древние, принадлежащие к области м и ф и ческих представлений о боге-громовике. В эпоху христианства верование в Перуна, сказания о под вигах Муромца и представление об Илье-пророке слились в один образ: там, где, по преданию, конь 125
Муромца выбивал копытом источники ключевой во ды, нередко ставились часовни во имя Ильи-пророка. Соловей-разбойник гнездится на двенадцати ду бах; в некоторых сказаниях Соловья заменяет двенадцатиголовый Змей Горыныч. Э т и с б л и ж е н и я убеди тельно свидетельствуют, что в образе Соловья-раз бойника народная фантазия олицетворяла демона бурной, грозовой тучи, связанного с верховным бо гом ветров Стрибогом. Сражение Муромца с С о ловьем-разбойником являет собой образную карти ну грозы с ее тучами, буйным ветром, громом и мол ниями.
ГЛАВА 4 . П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Вводные сведения Фразеологизмы, или с в я з а н н ы е , устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, к а к правило, обладают либо полностью, либо час тично переносным з н а ч е н и е м . Основной особен ностью фразеологизмов, по м н е н и ю многих совре менных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определя ет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее з н а ч е н и ю . Эти возможности к о р е н я т с я , по-видимому, в самой природе фразео логизма — замкнутом микроконтексте, в котором реа лизуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знак а, но и ассоциативно-семантические, причем не обяза тельно логически выводимые из самого микрокон текста. И м е н н о эта невыводимость и позволяет фра зеологизму обозначать сложнейшие явления и отно ш е н и я действительности в емкой и выразительной форме. Наиболее убедительным доказательством бо гатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые л и ч н о с т и : S o a m e s doggedly let t h e spring c o m e — no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from t h e web anywhere visible. 127
В этом п р и м е р е Голсуорси использует а н глийскую пословицу "a bird in the hand is worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая об разу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более п о н я т н ы м , менее удачливым, спо собным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у чи тателя сочувствие, ощущение того, что этот непо грешимый бизнесмен — такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в р у к и " не является осмысленной единицей для русского язы к а , к а к не является ею и "одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может л и ш ь воспользоваться русской пословицей с ана логичным содержанием и близкой, но не идентич н о й образностью: " с и н и ц а в руках дороже журавля в небе". Т а к и е единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так к а к их с у ществование, понятное и само собой разумеющее ся для носителей я з ы к а , может быть не з а ф и кси ровано словарями, или о н и могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: к а к свя з а н н о й , так и свободной е д и н и ц ы . Английское вы ражение "handwriting on the wall" может иметь зна чение непосредственное ("надпись на стене"), но мо жет употребляться в том же формальном виде и в пе реносном значении ("зловещее предсказание, пред з н а м е н о в а н и е " ) . Причем в первом случае ассоциа тивные связи этой единицы могут быть как эмоцио нально нейтральными ("объявление, с о о б щ е н и е " ) , так и эмоционально негативными ("порча стен не уместными или бранными н а д п и с я м и " ) . Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного 128
з н а ч е н и я , ассоциативные связи того же самого вы ражения совершенно и н ы е ("чувство обреченнос т и " , "неотвратимый р о к " и т. п . ) , связанные с биб лейскими п о н я т и я м и и легендами. Контекст, в к о тором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевид ностью: Не saw it as clear as a handwriting on the wall. В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в п р я м о м , так и в пе реносном смысле и соответственно переведено п о разному. К тому же переводчик может подвергнуть ся в л и я н и ю ассоциативных связей самого выра ж е н и я , что еще более увеличивает число возможных соответствий: Это предстало перед н и м с отчетливостью (бран н о й ) надписи на стене. Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра тимость этого. Это вызывало у него сознание полной обречен ности. Фразеологизмы играют важную роль в обще н и и и придают разные оттенки способу в ы р а ж е н и я : о н и могут сделать высказывание (текст) более э м о ц и о н а л ь н ы м , придать ему выразительность, опреде л е н н ы м образом направить эстетическое восприя тие, обеспечить те или и н ы е культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками к о м м у н и к а ц и и и др.).
Трудности перевода фразеологизмов начина ются с их распознавания в тексте. Д в о й н о е , а то и тройное " д н о " фразеологической единицы объясня ется многоступенчатостью семиотического процес са о з н а ч и в а н и я , соотносимого с фразеологизмом. Н а п р и м е р , английское выражение "to come through with flying colours" имеет непосредственное значе н и е "пройти весь путь под развевающимся знаме н е м " ; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе д н о " фразео логизма) "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более э м о тивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье д н о " ) . Практически в любом я з ы к е существует не сколько уровней фразеологизмов: з а ф и к с и р о в а н н ы е словарем и известные всем; выходящие из употреб л е н и я , но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не з а ф и к с и р о в а н н ы е словарем; известные отдельным общественным груп п а м . В п р и н ц и п е таких уровней может быть и боль ш е , однако первое и самое главное условие в любом случае — уметь распознать в тексте ф р а з е о л о г и з м ы , в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь ку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розо вые с л о н ы " будут создавать совершенно бессмыслен н ы й контекст, н а п р и м е р : К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. 130
М о ж н о сформулировать сравнительно неслож ное правило для переводчика, правило "розовых с л о н о в " : как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рас сматривать его как возможный фразеологизм. Од н а к о , несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочис ленные казусы при переводе. Н а п р и м е р , американ ский роман "Dead-eye Dick" известен русскому чи тателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это проз вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро манов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", и л и "Неудачник", и т. д. Второе важное условие в процессе распозна вания фразеологизмов заключается в умении анали зировать их речевые функции. Н а п р и м е р , к о н ф л и к т между переносным и буквальным значением неред ко используется автором текста для обыгрывания ка ких-либо образных, эстетических, э м о ц и о н а л ь н о оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического э ф ф е к т а . Кроме того, фразеоло гизмы довольно прочно закреплены за определен н ы м и социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия то го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жарго н и з м ы . Н а п р и м е р , появление в русском тексте фра зеологизма типа "середка на половинку" свидетель ствует о сравнительно н и з к о м социальном статусе 131
Трудности перевода фразеологизмов начина ются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное " д н о " фразеологической единицы объясня ется многоступенчатостью семиотического процес са о з н а ч и в а н и я , соотносимого с фразеологизмом. Н а п р и м е р , английское выражение " t o come through with flying colours" имеет непосредственное значе н и е " п р о й т и весь путь под развевающимся знаме н е м " ; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе д н о " фразео логизма) "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более э м о тивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье д н о " ) . Практически в любом я з ы к е существует не сколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употреб л е н и я , но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным груп п а м . В п р и н ц и п е таких уровней может быть и боль ш е , однако первое и самое главное условие в любом случае — уметь распознать в тексте ф р а з е о л о г и з м ы , в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь ку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розо вые с л о н ы " будут создавать совершенно бессмыслен н ы й контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. 130
Можно сформулировать сравнительно неслож ное правило для переводчика, правило "розовых с л о н о в " : как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рас сматривать его как возможный фразеологизм. Од н а к о , несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочис ленные казусы при переводе. Н а п р и м е р , американ ский роман " Dead-eye Dick" известен русскому чи тателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это проз вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро манов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием "Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", и л и '"Неудачник", и т. д. Второе важное условие в процессе распозна вания фразеологизмов заключается в умении анали зировать их речевые функции. Н а п р и м е р , к о н ф л и к т между переносным и буквальным значением неред ко используется автором текста для обыгрывания ка ких-либо образных, эстетических, э м о ц и о н а л ь н о оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеоло гизмы довольно прочно закреплены за определен н ы м и социально-культурными слоями общества и служат п р и з н а ком опосредованного присутствия то го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жарго н и з м ы . Н а п р и м е р , появление в русском тексте фра зеологизма типа "середка на половинку" свидетель ствует о сравнительно н и з к о м социальном статусе 131
связанного с ним персонажа или я в л е н и я , чаще все го с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Переводчику следует учитывать, что диалект н ы й вариант эмоциональной окраски русского текс та не передается о б ы ч н ы м соответствием "betwixt and between", поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря "betwixt", уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского пред л о ж е н и я , в данном случае лучше либо опустить фра зеологизм, либо употребить антонимический пере вод: In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody. Для такого рода случаев можно сформулиро вать правило функционального соответствия: пере водится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Н а п р и м е р , в д а н н о м случае необходимо придать тексту более разговорный и даже простонародный характер. П о м и м о проблемы распознавания фразеоло гизма, переводчик встречается с национально-куль турными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную сти листическую окрашенность, разную образную ос нову, н а к о н е ц , разную эмотивную ф у н к ц и ю . В н е которых случаях употребление фразеологизма в ис ходном тексте строится на использовании возмож132
ностей национально-культурного колорита, напри мер, для построения художественного или публи цистического образа, — и тогда даже наличие словар ного соответствия не помогает переводчику в реше н и и проблемы. Н а п р и м е р , само по себе выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в п р и н ц и п е переводи мо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образн 7 ым составом: "во время о н о " , " п р и царе Горохе" . Однако английское вы ражение строится на основе реального историческо го образа, который может быть использован в исход ном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. С о в е р ш е н н о очевидно, что в этом тексте п о нятие "Queen Anne" одновременно является фра зеологическим ("в незапамятные времена") и сохра няет свой прямой смысл ("при дворе королевы Ан н ы " ) . П р и переводе н а русский я з ы к невозможно воспользоваться соответствием " п р и царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исход ном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Воз м о ж н о , наиболее подходящим решением будет ли бо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (напри мер, " к а к при дворе короля Артура"), либо в пользу в р е м е н н о й удаленности ( " к а к в с р е д н е в е к о в ь е " ) . 7
Этот и некоторые другие примеры фразеологи ческих единиц заимствованы из книга: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998. 133
Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряет ся значительная часть и н ф о р м а ц и о н н о й насыщен ности исходной фразеологической е д и н и ц ы , в пер вую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с н е й . С этим же разрядом переводческих сложнос тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, про исходящих из античной культуры и получивших раз личную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. На п р и м е р , английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила националь ную окрашенность "Москва не сразу строилась". Од н а к о его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в кон тексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Более подходящим в данном случае было бы вос пользоваться дословным переводом (фразеологи ческой к а л ь к о й ) : Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, н а п о м и н а я , что и Рим стро ился пе за один день. Аналогичные проблемы могут возникнуть да же при переводе интернациональных фразеологиз м о в , имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные ф у н к ц и о н а л ь н ы е характеристики, раз л и ч н о е э м о ц и о н а л ь н о - а с с о ц и а т и в н о е переосмыс л е н и е или различное формальное р а з в и т и е . Н а п р и м е р , в английском я з ы к е известное изречение 134
Caesar's wife must be above suspicion соответствует рус скому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фра зеологизм легко расщепляется на составляющие, к о торые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском я з ы к е , эти составляющие не на столько автономны, поэтому при переводе наиболее п р а в и л ь н ы й путь — э т о восстановить целое: M a d a m , you are Ceasar's wife. М а д а м , ж е н а Ц е з а р я должна быть выше подоз рений. Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русско го восприятия безусловно носит характер букваль ного з н а ч е н и я и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как о н о менее и н т е н с и в н о адаптировалось в русской культуре. Другим аспектом этой проблемы является сход ство фразеологизмов, имеющих разные, даже про тивоположные з н а ч е н и я . Переводчика такое внеш нее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра ж е н и я , поскольку соответствия могут очень дале ко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан глийском языке есть две довольно близких по фор ме п о с л о в и ц ы , every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, з н а ч е н и я которых довольно да леко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответст в е н н о , ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур ное передается по наследству, ассоциации с народ н о й мудростью, здравым с м ы с л о м ) . Н е р е д к о для того, чтобы п р а в и л ь н о перевести ф р а з е о л о г и з м 135
библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон текст, к которому восходит данное выражение. Т а к , п р е д л о ж е н и е "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy", по существу, я в ляется развитием евангельской темы " M a n shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of G o d " [Матфей, 4, 4] ( " H e хлебом единым жив человек, но в с я к и м глаголом, исходя щ и м из уст Б о ж и и х " ) . Следовательно, перевод это го предложения на русский я з ы к должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi ration, sympathy (многозначные е д и н и ц ы , которые могут по-разному переводиться на русский я з ы к в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Б о ж и и х " ) , а не рацио нального п и т а н и я . Поэтому перевод " Н е хлебом е д и н ы м жив человек. Человеку нужно д о в е р и е , сочувствие и п р и з н а н и е " является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному на строю, поскольку "доверие, сочувствие и призна н и е " все же соотносимы с суетностью мира, тогда к а к в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчи востью перед и с к у ш е н и я м и . Более уместным был бы вариант " Н е хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать''. Одним из наиболее сложных для перевода ви дов фразеологических единиц являются фразеоло гизмы, основанные на современных реалиях. Од ни из них быстро становятся известными и получа ют ш и р о к о е распространение, п р о н и к а я в между н а р о д н ы е словари с о в р е м е н н о й культуры; такие 136
фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада Irangate — Ирангейт zero option — нулевой вариант
и т. п.
Другие остаются преимущественно внутрикультурн ы м и , н о , будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое коли чество текстов и, следовательно, подлежат в к а к о м то виде переводу. Такие случаи предоставляют пере водчику широкое поле для творчества: н а п р и м е р , русские выражения "поле чудес", "в стране дура к о в " , знаковые для российской современности, мож но передать на английский я з ы к посредством каль к и р о в а н и я ("the Land of Wonders", "in the countiy of F o o l s " ) , а можно путем создания функциональ ной замены на основе фразообразовательных моде лей английского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' L a n d " ) . Первый вариант тяготеет к букваль ному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощ ность исходных выражений. Н а к о н е ц , говоря о фразеологизмах, следует от метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого име н о в а н и я предмета, я в л е н и я или п о н я т и я . Такие вы р а ж е н и я , как "black gold", сравнительно легко пе реводимы, поскольку имеют практически междуна родный статус: "черное золото" как способ имено в а н и я н е ф т и применим в равной степени и в рус ской и в английской культурах. В то же время рус ское выражение "белое золото" как парафраз п о н я т и я "хлопок" или американское "fool'sgold", обо137
значающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб лемы для переводчика: "белое золото" обычно пере дается в форме "white gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет соб ственное буквальное значение (вид золота). Аме р и к а н с к и й фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму " о б м а н к а " в при м е н е н и и к псевдозолотой руде. Немалые проблемы, в основном культуроло гического характера, представляют собой парафразы к н а з в а н и я м стран, городов, известных деятелей и т. п. Н а п р и м е р , для русской культуры шутливое " н а ш е в с е " безусловно ассоциируется с П у ш к и н ы м , тогда к а к дословный перевод на английский "our Everything" мало что говорит англоязычной культу ре. В свою очередь, переводчику на русский я з ы к приходится проводить культурно-исторический п о и с к , прежде чем найти исходное именование для п а р а ф р а з а - ф р а з е о л о г и з м а " t h e City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", " г о в о р я щ е е " для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напри мер, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Ф и л а д е л ь ф и я " . В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие кры 8 латыми в ы р а ж е н и я м и , н о по-разному з н а ч и м ы е для исходной и п е р е в о д я щ е й культур. Н е к о т о р ы е s
В е с ь м а полезные сведения относительно а н г л о - р у с ских соответствий при переводе крылатых выражений м о ж но найти в книге: Элъянова Н. М. К р ы л а т ы е слова, их п р о исхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971. 138
из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста н о в я с ь , в свою очередь, фактом переводящей куль туры. Однако есть и такие выражения, которые име ют н е с к о л ь к о фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Т а к , знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) " P u t your trust in G o d , my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский я з ы к : " П о ложитесь на Бога и держите порох сухим!" — имен но так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо исто рическими р е м и н и с ц е н ц и я м и в английской куль туре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер ш е н н о бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких' случаях передается не столько состав самой ф р а з ы , сколько ее бытовой "здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной к а л ь к о й , а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например " Н а бога надейся, а сам не п л о ш а й " , к о торое в большей степени передает разговорный ха рактер исходной е д и н и ц ы , тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент. В целом, имея дело с фразеологическими еди н и ц а м и при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих я з ы к о в , но и уметь анали зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож ностями переводящего языка и культуры.
139
Правила перевода фразеологических единиц 1. Оптимальное переводческое ре шение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической еди н и ц ы в переводящем я з ы к е . Следует при нимать во в н и м а н и е , что число таких н е посредственных соответствий между рус ским и английским я з ы к а м и весьма огра ничено. 2. П р и отсутствии непосредствен ных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогич н о й фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но постро енной на иной словесно-образной основе. П р и этом следует помнить о том, что н е редко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках име ют различную эмоционально-ассоциатив ную окраску и не всегда взаимозаменяемы. 3. Менее э ф ф е к т и в н ы м , но иногда допустимым приемом при переводе фра зеологизмов является калькирование, п о словный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий я з ы к и даже культуру новое фразеологическое вы ражение. Такой путь чаще всего применя ется по отношению к общим третьим и с точникам, например, так нередко перево дятся фразеологические е д и н и ц ы , веду щ и е происхождение из античной культу р ы , религиозно-библейских или иных ш и роко известных источников.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес к о й тематики, применяется д в о й н о й , или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеоло гическая единица (например, переведен н а я посредством калькирования) и объяс н е н и е ее переносного значения в возмож но более кратком виде. 5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической еди н и ц ы в переводящем я з ы к е , а также при условии невозможности пословного пе ревода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устой чивого словосочетания в свободное. П р и таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. П р а к тически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий. 6. В любом случае при работе с фра зеологизмами в исходном тексте перевод ч и к , помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фра зеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных9 двуязычных словаря, изданных в России . 9
Кунин А. Англо-русский фразеологичес кий словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-ан глийский словарь. М., 1995.
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение
1:
Переведите следующие предложения на русский я з ы к , обращая в н и м а н и е на п о и с к идентичных или аналогич ных фразеологизмов.
1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good. 2. T h e w o m a n obviously h a d t h e gift of second sight, whatever it might b e . 3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling. 4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want. 5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place. 6. The mere sound of that 'execrable, ugly n a m e made his blood run cold and his breath come in laboured gasps. 7. He would stand second to none in his devotion to the custom. 8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of d a m n e d nobodies talking about nothing. 9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters. 10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing. 1 1 . I thought it my duty to warn you, but I'm pre pared to take the rough and the smooth. 142
Упражнение 2: Определите з н а ч е н и е и и с т о ч н и к и происхождения выделенных фразео логических единиц. Переведите пред ложения на русский я з ы к , подбирая соответствия выделенным фразеоло гизмам. 1. The most depressing rumours are about here as to the next... production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is deadl 2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle. 3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer. 4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed. 5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman. 6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. 7. This is a Trust F u n d . Anything that it supports must be
Caesar's wife.
8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch. 9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself. 10. They motored u p , taking Michael M o n t , who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing'. 143
kl Упражнение 3:
Найдите а н г л и й с к и е соответствия крылатым словам в следующих пред ложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
1. Выражение Иов многострадальный заимство вано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания. 2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поко ления или типа людей. 3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за и с к л ю ч е н и е м древа познания добра и зла, плоды которого объявил запрет ными. 4. Метафора почить на лаврах означает, что че ловек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений. 5. Выражение львиная доля заимствовано из бас ни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угро зами заставил их отдать ему добычу целиком. 6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями — зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оце нить? 7. Незначительное, на первый взгляд, проти воречие стало н а с т о я щ и м яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху. of Calcutta. 8. Вот уже много веков филологи всего мира пы таются тайну 2.Spring has been playing Box разгадать and Cox with winter вавилонского столпо творения.
Упражнение 4: Найдите в английском языке соответ ствия или замены для следующих рус ских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные раз личия. От горшка два вершка пройти огни и воды и медные трубы держать в ежовых рукавицах мастер на все руки ходить на задних лапках жить как у Христа за пазухой откуда ни возьмись не могу взять в толк Не вешай нос! ищи ветра в поле через пень-колоду ума палата бабушка надвое сказала бить баклуши ни богу свечка, ни черту кочерга метать громы и молнии море по колено он звезд с неба не хватает. Упражнение 5:
Переведите на русский я з ы к следую щие предложения, включающие фра зеологические культуронимы. Про комментируйте выбранные соответ ствия.
1. I just want to get the hell out of this black hole
for months past.
145
3. P e r h a p s in a society t h a t needs to cling to some r e m n a n t s of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, t h e u n i o n m a n must be Simon Pure. 4. If we wish to be r e m i n d e d why Ireland c o n t i n u e s to hold John Bull in such l o a t h i n g , we should listen. 5. Our Austin is a bit of a D o r i n a is afraid of h i m .
Jekyll and Hyde,
and
6. And t h e r e were t h r e e young couples in c a m p , also a Darby and John. 7. Apparently he did n o t even trouble to acknow¬ ledge a very gracious epistle from Richard giving h i m t h e Hobson s choice of g o i n g to t h e Egypt expedition as s e c o n d - i n - c o m m a n d or returning to M y s o r e . 8. You c a n ' t stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights. 9. It looks like we have got a n o t h e r John Doe in this case. Упражнение
6:
П е р е в е д и т е следующие п а р а ф р а з ы и определите исходные н а з в а н и я .
T h e G a r d e n State t h e Rose against t h e Lily t h e Lake State t h e G o l d e n State t h e City of Seven Hills t h e Wise M e n of the East t h e U n i o n Jack к о л ы б е л ь трех р е в о л ю ц и й третий Рим t h e E t e r n a l City t h e E m e r a l d Isle
страна ф ь о р д о в J o h n D o e and Richard R o e Город Ж е л т о г о Д ь я в о л а t h e C o t t o n State one-armed bandit. Упражнение 7: С р а в н и т е а н г л и й с к и е и р у с с к и е фра¬ з е о л о г и з м ы , подберите среди них пар¬ н ы е и о п р е д е л и т е сходство и разли¬ ч и е в свойствах и ф у н к ц и я х . Beat about t h e bush great oaks grow from little acorns M a d a m , I'm Adam -wear sackcloth and ashes beat s o m e o n e fair and square early to bed a n d early to rise m a k e s a m a n h e a l t h y , wealthy be a big between breathe ' dog eat
a n d wise fish in a little p o n d t h e devil a n d t h e d e e p blue sea fire a n d b r i m s t o n e dog
in for a p e n n y , in for a p o u n d T r u s t t h e G o d a n d k e e p y o u r p o w d e r dry bright-eyed a n d bushy-tailed land of milk and h o n e y . П е р в ы й парень на деревне п о с ы п а т ь голову п е п л о м вокруг да о к о л о здравствуйте,
я ваша т е т я !
р а з б и т ь наголову кто р а н о встает, тому Бог дает хрен р е д ь к и не слаще и з ушей д ы м идет, и з н о з д р е й п л а м я п ы ш е т где н а ш а не пропадала 147
человек человеку на Бога н а д е й с я , молочные реки, мал з о л о т н и к да м я г к о стелет, да Упражнение 8:
волк а сам не п л о ш а й к и с е л ь н ы е берега дорог жестко спать.
П р о а н а л и з и р у й т е , какую роль в пуб л и ц и с т и ч е с к о м тексте играют фразео л о г и з м ы , и переведите их на англий с к и й я з ы к , п о в о з м о ж н о с т и сохраняя исходные ф у н к ц и и .
С о в е т с к а я и м п е р и я за долгие годы своего суще¬ ствования фактически ничем не занималась, кроме производства оружия в с о в е р ш е н н о н е м ы с л и м ы х ко¬ личествах. Это д и к т о в а л о с ь и б е з у м н ы м и и д е я м и ее основателей, и неверно понятой логикой развития мировых п р о ц е с с о в , и в е ч н ы м страхом перед собст¬ в е н н ы м народом, лучшим способом о б о л в а н и в а н и я которого был п р и з н а н лязг оружия. Это было уже не о д и н о к о е "чеховское"ружье, о б я з а н н о е выстрелить в последнем акте т о л ь к о по тому, что в п е р в о м о н о висит на с т е н е . Все четыре стены советского " д о м а " были у в е ш а н ы г р о з д ь я м и самого р а з н о о б р а з н о г о оружия, о н о грудами лежа¬ ло на полу и г и р л я н д а м и свисало с п о т о л к а . По ме тоде Станиславского, оно о б я з а н о было начать стре¬ л я т ь , и стрельба н а ч а л а с ь . . . З а п ы л а л и С р е д н я я Азия и К а в к а з , загрохотали орудия в М о л д о в е , т а н к и залязгали по улицам при¬ балтийских столиц и, п р а к т и ч е с к и не останавлива¬ я с ь , в о р в а л и с ь в М о с к в у в августе 1991 года. Смер¬ т о н о с н а я змея закусила собственный хвост, ужас ох¬ ватил года,
п р о т и в о б о р с т в у ю щ и е с т о р о н ы в августе 1991 п р и в и д е разверзшейся перед ними бездны, на
краю к о т о р о й 148
они оказались.
Великая держава гото-
ва была не т о л ь к о р а з в а л и т ь с я , что с н е й уже про¬ изошло,
но
и
провалиться
в
тартарары.
С р а в н и т е а н г л и й с к и е версии фразео¬
Упражнение 9:
л о г и з м о в , и м е ю щ и х б и б л е й с к о е про¬ и с х о ж д е н и е , с р у с с к и м и . Переведи¬ те п р е д л о ж е н и я . 1. But I refuse to c o n d e m n others for the mote in their eye when t h e r e is a beam 2. В
чужом-то
глазу
и
in
соломинка
my own. бревном
гля¬
дится. 3. They c o n d e m n e d her unanimously, and each a n d eveiy c r o w d e d forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among t h e m 4. Я
не
not without sin.
знаю,
все
бросают
в меня
каменьями.
Пусть! Я бы все-таки не п р о м е н я л а своего н е с ч а с т и я на их с ч а с т и е , 5. A h ,
Robbie,
you
they have given you
нет!
asked them for bread,
and
a stone.
6. Ваша п о м о щ ь для м е н я — что камень вместо хлеба. 7. T h e t e a c h e r searched his heart trying to if he
had been
decide
unfair in failing T o m .
8. Л и ш ь стало п о с п о к о й н е е и лучше, к а к о й - т о с к о р б н ы й , мучительный голос звал меня за¬ глянуть в свое сердце, 9. B u t
to
shillings
и
я
worship the molten a
week?
Oh,
не узнал calf
pitiful,
for
себя.
eighteen
pitiful!
10. Слабые люди н о н е п о ш л и , нет п о б о р н и к о в , нет п о д в и ж н и к о в ! Забыв Бога, златому тель¬ цу
поклоняются! 149
Упражнение
Восстановите
10:
полную
ф о р м у фра¬
зеологических е д и н и ц в следующих п р е д л о ж е н и я х . П е р е в е д и т е предло¬ ж е н и я н а русский я з ы к .
2. One look showed Swithin his c o n d i t i o n . 3. He
T h i s was
seized with
h a d for h i m
the
Drunk
t h e subject,
all t h e c h a r m
which
of forbidden fruit.
4. I wouldn't be surprised if he understood H e d d a better t h a n anybody does. of a
I think they're birds
5. Politicians look on t h e cliche as a friend in need. on,
you
know where's
the proof of the
pudding] 7. My uncle was a rich m a n — in other words, he paid
the piper!
8. His father was a happy-go-lucky m a n , call
him
Jack
9. D o n ' t worry,
тилетий раздирающем
" к р а с н ы х " и "белых",
только
коричневые
идеи.
3. Армию, м о ж н о сказать, смешали с грязью, по¬ весив на нее все, что м о ж н о и н е л ь з я , вплоть до о б в и н е н и я в т о м , что она кует кадры для мира.
4. У н е г о в п е р в ы е п о я в и л а с ь м ы с л ь , стал
всего
лишь
пешкой
в
чьей-то
что он большой
игре. 5. Непобедимая
и легендарная
очень
хочет
ска¬
зать свое слово — и не в нашу пользу.
feather.
6. C o m e
деятелей.
2. П р и п о д о б н о м а н т а г о н и з м е , в т е ч е н и е деся¬
уголовного
last straw.
avidity u p o n
ческих
прочно сидящих в седле полити¬
е д и н с т в е н н ы м мостом между н и м и могли стать
1. Не h a d b e e n a rolling stone t o o long to sit d o w n in one place, breed cattle and wait for t h e m to grow. again.
казалось бы,
you might
of all trades.
масса
вооруженных л ю д е й ,
So
let the morn come!
как
и все н а с е л е н и е с т р а н ы , боролась за свое вы¬ живание, кому
пройдя
пути
""от
по
тернистому
третьего
Рима
политичес¬ до
третьего
мира'. 7. Между тем, п р е с с а , к а к и о ж и д а л о с ь , веша¬ ла
на
проигравшую
сторону
8. К а к т о л ь к о запахло жареным,
Bob! We are two brave men with
h a n d s , brains and spine.
6. Г и г а н т с к а я
этой
смуты
смылся
всех собак. з а ч и н щ и к всей
по-английски,
не
проща
ясь. 9. М н е жаль м а л ь ч и ш е к , чью ю н о ш е с к у ю доб¬
\
Упражнение
1.
11:
П е р е в е д и т е следующие предложе¬ н и я на английский я з ы к , подбирая
лесть
соответствия
ты и п р о в о к а т о р ы , бросая их на смерть и ус¬
Это ж е л а н и е
нагреть руки
между п а р т и я м и 150
фразеологизмам.
н е раз
на р а з н о г л а с и я х
подводило
самых,
и
чувство
справедливости
так любят
э к с п л у а т и р о в а т ь п о л и т и ч е с к и е авантюрис¬ певая п р и этом откусить от го
политического
окровавленно¬
пирога. 151
Упражнение 12:
Переведите следующий текст н а а н г л и й с к и й я з ы к , п о д ы с к а в библей¬ ское соответствие в ы д е л е н н ы м вы¬ р а ж е н и я м , к о т о р ы е весьма попу¬ л я р н ы в б р и т а н с к о й культуре.
У Адама и Евы были два с ы н а : с т а р ш и й — К а и н и м л а д ш и й — Авель. Авель пас о в е ц , К а и н обраба¬ тывал землю. Однажды случилось так, что К а и н при¬ н е с богу в дар плоды з е м л и , Авель же п о с в я т и л ему п е р в о р о д н ы х я г н я т от стада своего. Бог благосклон¬ но п р и н я л дары Авеля, а на п о д н о ш е н и е К а и н а да¬ же не посмотрел. К а и н был р а з г н е в а н и, снедаемый завистью, з а м а н и л Авеля в поле и к о в а р н о убил его. Увидев, что с в е р ш и л о с ь п р е с т у п л е н и е , бог обра¬ т и л с я к К а и н у : " Где Авель, брат твой!"" А К а и н от в е т и л : " Н е з н а ю : разве я сторож брату моему!" Тог¬ да бог в в е л и к о м гневе п р о к л я л К а и н а и отметил его печатью, чтобы в с я к и й , кто встретит его, з н а л , что он у б и й ц а .
Часть
3
Грамматические приемы перевода
ГЛАВА 1. М О Р Ф О Л О Г И Ч Е С К И Е ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В
УСЛОВИЯХ
СХОДСТВА
ФОРМ Вводные сведения Различие
грамматического
строя
английского
и русского я з ы к о в , с т о ч к и з р е н и я перевода, выра¬ жается
в
проблемы
двух
категориях
перевода
в
переводческих
условиях
сходства
ческих свойств я з ы к о в ы х е д и н и ц
и
проблем: граммати¬
проблемы
пе¬
ревода в условиях р а з л и ч и я г р а м м а т и ч е с к и х свойств я з ы к о в ы х е д и н и ц в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х . К р о м е того,
специфические осложнения связаны с
преобразованием
отдельных г р а м м а т и ч е с к и х
единиц
( м о р ф о л о г и ч е с к и е п р е о б р а з о в а н и я на о с н о в е слово ф о р м ) и составных грамматических е д и н и ц (синтак¬ сические преобразования на основе словосочетаний, предложений и
сверхфразовых е д и н с т в ) .
Г р а м м а т и ч е с к и е свойства я з ы к о в ы х е д и н и ц со¬ стоят из целого ряда я з ы к о в ы х я в л е н и й : ф о р м а сло¬ ва, с л о в о с о ч е т а н и я , п р е д л о ж е н и я , п о р я д о к элемен¬ тов,
грамматические
значения
форм,
контексту¬
альные ф у н к ц и и форм и з н а ч е н и й . Всякий раз, рас153
сматривая и н ф о р м а ц и о н н у ю м о щ н о с т ь той или и н о й я з ы к о в о й е д и н и ц ы , п о д л е ж а щ е й переводу, мы при¬ нимаем во в н и м а н и е не только л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о е з н а ч е н и е слов и их с о ч е т а н и й , но и их грам¬ м а т и ч е с к и е свойства, к о т о р ы е могут весьма сущест¬ в е н н о в л и я т ь на меру у п о р я д о ч е н н о с т и переводи¬ мого с о о б щ е н и я . О б щ н о с т ь между г р а м м а т и ч е с к и м и с в о й с т в а м и русского и а н г л и й с к о г о я з ы к о в задается их общей п р и н а д л е ж н о с т ь ю к и н д о е в р о п е й с к о й семье и про¬ я в л я е т с я в н а л и ч и и общих г р а м м а т и ч е с к и х зна¬ ч е н и й , категорий и ф у н к ц и й , н а п р и м е р : категории числа у существительных, к а т е г о р и и с т е п е н е й срав¬ н е н и я у п р и л а г а т е л ь н ы х , к а т е г о р и и в р е м е н и у гла¬ гола, ф у н к ц и о н а л ь н о й з н а ч и м о с т и п о р я д к а слов и т. п . В то же в р е м я р а з л и ч и е п р и н ц и п о в грамма¬ тического строя, выражающееся в принадлежнос¬ ти этих я з ы к о в к р а з н ы м г р а м м а т и ч е с к и м г р у п п а м , отражается в существенных р а з л и ч и я х между грам¬ м а т и ч е с к и м и с в о й с т в а м и , н а п р и м е р , в существова¬ н и и несходных г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й : а р т и к л и в а н г л и й с к о м я з ы к е , п а д е ж н ы е ф о р м ы в русском я з ы к е ; герундий в а н г л и й с к о м я з ы к е , д е е п р и ч а с т и е в русском я з ы к е ; п о л н о з н а ч н о е с о г л а с о в а н и е в рус ском я з ы к е , ф и к с и р о в а н н ы й п о р я д о к слов в англий¬ ском я з ы к е ; и т. д. чие,
П р и этом не следует з а б ы в а т ь , что к а к разли¬ т а к и сходство между г р а м м а т и ч е с к и м и фор¬
м а м и , их ф у н к ц и я м и и з н а ч е н и я м и может быть пол¬ н ы м и н е п о л н ы м . С о о т в е т с т в е н н о в о з м о ж е н пол¬ ный перевод и л и р а з л и ч н ы е в а р и а н т ы неполного пе¬ ревода. П о л н о е сходство, к а к п р а в и л о , встречается с р а в н и т е л ь н о р е д к о , так ж е к а к и п о л н о е , н е к о м п е н с и р у е м о е р а з л и ч и е . П о э т о м у г л а в н о е , с чем п р и 154
ходится иметь дело переводчику, степень
— это,
во-первых,
необходимости к о м п е н с а ц и и и,
во-вторых,
характер к о м п е н с а ц и и ких ф о р м .
при
переводе
грамматичес¬
О ч е н ь часто р е ш а ю щ и м в этом в о п р о с е ока¬ з ы в а е т с я и с х о д н ы й к о н т е к с т , о д н а к о иногда при¬ ходится п р и н и м а т ь во в н и м а н и е и т а к и е ф а к т о р ы , к а к т р а д и ц и и в г р а м м а т и ч е с к о м о ф о р м л е н и и того и л и и н о г о т и п а т е к с т о в , н а п р и м е р , т р е б о в а н и я стан¬ д а р т и з а ц и и г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м и о б о р о т о в , сти¬ л и с т и ч е с к а я з а к р е п л е н н о с т ь тех или и н ы х грамма¬ тических ф о р м , т р а д и ц и о н н о е с о о т н о ш е н и е э к с п л и ц и р о в а н н о с т и / и м п л и ц и р о в а н н о с т и сообщаемого в тексте и м н о г о е другое. Т а к , т р а д и ц и о н н о в ан¬ г л и й с к о м тексте э к с п л и ц и р у е т с я п р и н а д л е ж н о с т ь к а к определитель с у щ е с т в и т е л ь н о г о , в то время к а к для русского с о о б щ е н и я эта э к с п л и к а ц и я избыточ¬ на и создает э л е м е н т и н ф о р м а ц и о н н о г о шума: Не raised his hands — Он п о д н я л руки ( ф о р м а " О н под¬ н я л свои руки", к с о ж а л е н и ю , н е р е д к о отягощает м н о ж е с т в о п е р е в о д н ы х т е к с т о в , хотя я в л я е т с я , п о существу, результатом неверного грамматического п р е о б р а з о в а н и я , когда в н е ш н е е м е ж ъ я з ы к о в о е сход¬ ство вступает в п р о т и в о р е ч и е с р а з л и ч и е м тради¬ ций грамматического о ф о р м л е н и я в ы с к а з ы в а н и я ) . Б е з у с л о в н о , в таких п р и м е р а х д о л ж е н п р и м е н я т ь с я л и б о частичный, л и б о нулевой п е р е в о д . С а м ы й о б щ и й обзор п р о б л е м , с в я з а н н ы х с пе¬ реводом м о р ф о л о г и ч е с к и сходных г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м , позволяет предусмотреть, п о м и м о п о л н о г о пе¬ ревода, по к р а й н е й мере, следующие ситуации. При¬ м е н е н и е уже у п о м я н у т о г о в ы ш е нулевого перевода достаточно э ф ф е к т и в н о в случаях т р а д и ц и о н н о - ф у н к ¬ ц и о н а л ь н о г о н е с о в п а д е н и я п р и у с л о в и и сходства самих ф о р м . П о м и м о уже п р и в е д е н н о г о п р и м е р а , 155
м о ж н о говорить о п р и м е н и м о с т и нулевого перево¬ д а при н е с о в п а д е н и и ф у н к ц и й р а з л и ч н ы х видов местоимений, например: they say — говорят you see — понимаешь before one c a n say a word — не успеешь и слова сказать say it — скажи.
гостинице
может
бами,
зависимости
в
ного к о н т е к с т а :
Не
could
n o t break
himself out
of his habit
of
(контекст at
staying
hotel
quickly.
Он быстро взял себя в р у к и . Н а и б о л е е часто п е р е в о д ч и к и о б р а щ а ю т с я к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В ч а с т н о с т и , п р и переводе временных ф о р м глагола, которые имеют п р я м о е со¬ ответствие в обоих я з ы к а х , следует п р и н и м а т ь во в н и м а н и е , что сами ф о р м ы могут употребляться в раз¬ л и ч н ы х ф у н к ц и я х , к о т о р ы е , в свою очередь, не сов¬ падают между собой в русском и а н г л и й с к о м язы¬ ках. Н а п р и м е р , русская форма Она остановится в
(контекст
или
обусловливает
She
is
намере¬
не я в л я е т с я п р я м ы м соответствием русской
ф о р м е будущего в р е м е н и и замещает ее л и ш ь функ¬ ционально, ворного
для
обозначения
волевого
и л и дого¬
преобразования
граммати¬
действия.
Функциональные
ческих ф о р м могут быть обусловлены не т о л ь к о чис¬ то г р а м м а т и ч е с к и м и р а з л и ч и я м и , но и л е к с и к о - с е мантическими
особенностями
водящего я з ы к о в , диций.
Одна и
полным
или
форма
т.
п.)
к а к другие замены,
и
за
речевых тра¬ в
передана
каких-либо
контексты
потребуют
для
Например,
русская
большинства
извините
употребления
ш е н и я , деловое п и с ь м о ,
пере¬
п р е д у с м о т р е н н о й тради¬
беспокойство,
ответ,
ситуаций
и
быть
переводом
одинакова
(извините
несвоевременный и
может
речеупотреблением.
извините
текстов
исходного
различием
форма
частичным тогда
ционным
а также
та же
Он н и к а к не мог избавиться от п р и в ы ч к и крас¬ himself together
She will be staying at a hotel
н и е или д о г о в о р е н н о с т ь ) . П о с л е д н я я ф о р м а , по с у -
функциональной
pulled
спосо¬ времен¬
(сообщается
обусловливает т о ч н о е в р е м я ) a
контекстах,
Не
разными
will stay at a hotel
л о в и я не с у щ е с т в е н н ы ) ,
flushing. неть.
156
She
переведена
от д о п о л н и т е л ь н о г о
сам факт, тогда к а к время п р е б ы в а н и я или и н ы е ус¬
ществу, Другой п р и е м , ш и р о к о у п о т р е б и м ы й при пере¬ воде м е с т о и м е н и й , заключается в и с п о л ь з о в а н и и частичного перевода, то есть и с п о л ь з о в а н и и не пол¬ ной ф о р м ы , а только частично совпадающей по ф у н к ц и и : н а п р и м е р , в о з в р а т н ы е м е с т о и м е н и я в рус¬ ском я з ы к е могут иметь с о б с т в е н н о м е с т о и м е н н у ю форму ( п о л н ы й перевод — себя), а могут передавать¬ ся ч а с т и ц е й -ся. С о о т в е т с т в е н н о , п р и м е н я е т с я ли¬ бо полный перевод, л и б о частичный:
быть
извините за
кон¬ нас
за
неудобства
( ч а с т н ы е отно¬
официальные отношения
и т. п . ) . П р и переводе на а н г л и й с к и й я з ы к эта фор¬ ма
может
иметь
как полно-частичное
(excuse me, excuse his manner, циональное for
(sorry for being late,
the delayed answer,
соответствие
и т. п . ) , т а к и функ¬
inconveniences,
we
must apologise
и т.
п.).
Д о в о л ь н о часто ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а может заключаться в в о з м о ж н о с т и м о р ф о л о г и ч е с к о й т р а н с 157
ф о р м а ц и и и с х о д н о й ф о р м ы в з а в и с и м о с т и от кон¬ текста или с и т у а ц и и у п о т р е б л е н и я . Н а п р и м е р :
W h e n he passed a florist's he was very a p t to drop in and order s o m e roses for h e r . Проходя м и м о цветочного м а г а з и н а , он неукос¬
Presumably Egypt is t h e oldest highly a d v a n c e d civilisation and is often seen as a symbol for every¬ thing a n c i e n t and secret. Египет я в л я е т с я , как полагают, д р е в н е й ш е й в ы с о к о р а з в и т о й ц и в и л и з а ц и е й и часто рассмат¬ ривается к а к символ всего д р е в н е г о и таинст¬ венного. В р а з г о в о р н о м к о н т е к с т е в о з м о ж н о п о л н о е со¬ ответствие {вероятно, предположительно), однако в д а н н о м к о н т е к с т е (научная с т а т ь я ) , о н о и з м е н и л о бы с т и л и с т и ч е с к о е звучание текста на русском язы¬ к е , в то в р е м я к а к более развернутая предикатив¬ н а я форма (как полагают) в большей мере соответ¬ ствует научному стилю и з л о ж е н и я в русской т р а д и ц и и .
нительно зы.
And,
help
И,
наверх
и
в этот м о м е н т увидел
к р ы ш е соседнего дома н е з н а к о м ц а . 158
на
never eat spinach
В п е р в о м к о н т е к с т е глагол торжественное
предложении
взглянул
I'll
again
I'll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о н е й , п о к а я жив.
те и,
Он
me G o d ,
Б о г о м к л я н у с ь , я больше н и к о г д а в жизни
постоянного действия:
b o u r i n g roof.
для н е е ро¬
не стану есть ш п и н а т .
оборотов с и н ф и н и т и в о м в тех ф у н к ц и я х , к о т о р ы е и н ф и н и т и в , к а к п р а в и л о , н е в ы п о л н я е т в русском я з ы к е , н а п р и м е р для в ы р а ж е н и я последующего или
Не glanced up just to see a s t r a n g e r on t h e neigh
и заказывал
as l o n g as / live.
и антонимический перевод грамматических ф о р м . Уподобление, то есть п р и д а н и е общих грамма¬
тических свойств р а з н ы м г р а м м а т и ч е с к и м ф о р м а м , п р и м е н я е т с я , в частности при переводе а н г л и й с к и х
туда
Переводческая конверсия, или и з м е н е н и е мор¬ ф о л о г и ч е с к о г о статуса ф о р м ы , о б ы ч н о п р и м е н я е т с я в тех случаях, когда, к а к уже говорилось в ы ш е , имеет место т р а д и ц и о н н о е н е с о в п а д е н и е с т е п е н и э к с п л и ц и т н о с т и э л е м е н т о в с о о б щ е н и я или с т и л и с т и ч е с к а я неуместность э к с п л и к а ц и и . Н а п р и м е р , в ы р а ж е н и е "as long as / live " может быть п е р е в е д е н о ф у н к ц и о ¬ н а л ь н ы м соответствием "покуда я живу" ИЛИ грам¬ матически перенесенной формой (конверсией) "в жизни ", в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а :
В некоторых случаях те или и н ы е грамматичес¬ к и е ф о р м ы , в н е ш н е с о в п а д а ю щ и е , требуют более сложного п р е о б р а з о в а н и я п р и переводе в силу раз¬ л и ч и я ф у н к ц и й или т р а д и ц и й в ы р а ж е н и я . К числу таких п р и е м о в м о ж н о отнести уподобление, конвер¬ сию
заходил
звучание,
с о х р а н я я свое
live,
придает
тексту
ирони¬
ч е с к и й о т т е н о к в с о ч е т а н и и клятвы со ш п и н а т о м , что с т и л и с т и ч е с к и н е п р и е м л е м о в русском контекс¬ с л е д о в а т е л ь н о , требует к о н в е р с и и . употребление
глагола
Во втором
соответствует
" к л я т в е н н о м у " к о н т е к с т у в русской т р а д и ц и и и по¬ тому может
быть употреблен
полный
перевод.
П р и м е н е н и е этого п р и е м а ведет, г л а в н ы м об¬ разом,
к м о р ф о л о г и ч е с к о м у п р е о б р а з о в а н и ю исход¬
н о г о слова. Н а б л ю д е н и я п о к а з ы в а ю т , что в а н г л и й 159
с к о м я з ы к е , к а к п р а в и л о , преобладает г л а г о л ь н ы й с п о с о б в ы р а ж е н и я многих; п р е д и к а т и в н ы х отно ш е н и й , тогда к а к р у с с к и й я з ы к тяготеет к и м е н н о му способу. Не случайно п р и п е р е в о д е с русского н а а н г л и й с к и й я з ы к с а м о е х а р а к т е р н о е преобра¬ з о в а н и е — это т р а н с ф о р м а ц и я отглагольного и м е н и в глагольную ф о р м у — и н а о б о р о т п р и п е р е в о д е с английского я з ы к а на р у с с к и й : глагольные ф о р м ы н е р е д к о требуют и м е н н о г о п р е о б р а з о в а н и я . Он п о т р а т и л м н о г о сил на
действует и для п е р е ч и с л е н и я , в к о т о р о м встреча¬ ются н е с к о л ь к о п р и ч а с т и й или отглагольных сущест¬ в и т е л ь н ы х , столь характерных для русского научно¬ го с т и л я . Р а с с м о т р и м два перевода р у с с к о г о пред¬ ложения: В результате к а м п а н и й по массовому изъятию ценностей из частных с о б р а н и й м н о г и е д в о р ц ы Петербурга л и ш и л и с ь своих художественных коллекций.
выведение ф и р м ы в
1 — As a result of t h e c a m p a i g n s of mass confisca tions of artistic values from private c o l l e c t i o n s , m a n y palaces of St. Petersburg lost their arts collections.
р я д ы н а и б о л е е заметных к о м п а н и й . Не did his best to place his firm a m o n g t h e most notable
companies.
2 — In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.
К о н в е р с и я п р и м е н я е т с я также в случае утяжеле¬ н и я переводного текста при н е с о в п а д е н и и стилисти¬ ческих ф у н к ц и й тех или иных грамматических структур: Julia was paying no
a t t e n t i o n to what they said.
Джулия не обращала в н и м а н и я на их болтовню.
С о в е р ш е н н о о ч е в и д н о , что п е р в ы й в а р и а н т пе¬ ревода, сохраняя исходные грамматические ф о р м ы , вы¬ нужденно строит д л и н н у ю
о/-фразу, к тому же логи¬
ч е с к а я структура п р е д л о ж е н и я в переводе отличается П р и м е н е н и е к а к о г о - л и б о и з этих п р и е м о в пе¬ ревода в з н а ч и т е л ь н о й мере з а в и с и т от направле¬ н и я п е р е в о д а : н а п р и м е р , п р и п е р е в о д е с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й н е м а л о в а ж н о учитывать раз¬ н и ц у в характере г р а м м а т и ч е с к и х структур. В част¬ н о с т и , х а р а к т е р н о е для русского п р е д л о ж е н и я мно¬ г о ч л е н н о е п е р е ч и с л е н и е , о с о б е н н о о д н о р о д н ы х ска¬ зуемых, ж е л а т е л ь н о т р а н с ф о р м и р о в а т ь п р и перево¬ де на а н г л и й с к и й я з ы к , разбивая длинную цепочку ф о р м п о п о л а м и л и м е н я я м о р ф о л о г и ч е с к и й состав п р е д и к а ц и и , н а п р и м е р , з а м е н я я л и ч н ы е глаголы в е р б а л и я м и . С о х р а н я я исходную с и н т а к с и ч е с к у ю струк¬ туру, п о л н ы й перевод создает и с к у с с т в е н н ы е для ан¬ глийского языка предложения. Аналогичный фактор 160
р а з м ы т о с т ь ю , в то в р е м я к а к п р и е м к о н в е р с и и во вто¬ ром
варианте п о з в о л и л построить л о г и ч е с к и выдер¬
ж а н н о е и хорошо структурированное п р е д л о ж е н и е . Антонимический
перевод
позволяет
переводчи¬
ку создать более естественную грамматическую струк¬ туру на п е р е в о д я щ е м я з ы к е в тех случаях, когда грам¬ м а т и ч е с к а я ф о р м а приходит в п р о т и в о р е ч и е с пра¬ в и л а м и л е к с и ч е с к о й сочетаемости в о д н о й текст в ы р а з и т е л ь н о с т и , Не
и л и ш а е т пере¬
утяжеляя
did not have much t i m e at his
У него
оставалось
мало
его:
disposal.
времени.
Не was eager to start c l i m b i n g . Ему 6 Зак. № 9 6 4
не терпелось
начать
подъем. 16 1
Правила
6. Конверсия
перевода
грамматически
сходных
форм
1. Полный перевод п р и м е н и м п р и ус¬ л о в и и п о л н о г о сходства к а к грамматичес¬ ких ф о р м , так и их з н а ч е н и й и ф у н к ц и й в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х . 2. Нулевой перевод п р и м е н я е т с я в тех Случаях, когда в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х совпадает г р а м м а т и ч е с к а я ф о р м а , но не совпадает т р а д и ц и я э к с п л и к а ц и и тех или и н ы х э л е м е н т о в с о д е р ж а н и я в рамках данной формы. 3. Частичный в условиях,
перевод
употребляется
когда одна и та же граммати¬
п е р е в о д я щ е м я з ы к а х , а также п р и разли¬ грамматических
7. Антонимический та
между л е к с и ч е с к о й
Упражнение
1:
реводе
грамматических
форм
составных к о н с т р у к ц и й ,
в
условиях
комбинаторика
которых не совпадает в исходном и пере¬ в о д я щ е м я з ы к а х , а также в условиях не¬ совпадения
требований
эксплицитное™/
имплицитности выражения.
исход¬
на р у с с к и й
я з ы к , п р и м е н я я п о л н ы й или частич¬ ный
п е р е в о д а н г л и й с к и х граммати¬
ч е с к и х ф о р м , и м е ю щ и х п р я м ы е со¬ ответствия в русском я з ы к е . 1. Не was in t h e hospital with the pain in his 2. T h e
men
fell
out
of twelve.
5. Уподобление и с п о л ь з у е т с я п р и п е -
грамматической
Переведите предложения
исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х : в таких
я з ы к е н а о с н о в е сходства ф у н к ц и й .
и
УПРАЖНЕНИЯ
Sunday afternoon
ся другой по типу ф о р м о й в п е р е в о д я щ е м
применя¬
ном и переводящем языках.
ных г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м не совпадают в случаях и с х о д н а я ф о р м а может замещать¬
перевод
сочетаемостью я з ы к о в ы х е д и н и ц в
ходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х . е т с я , когда ф у н к ц и и или з н а ч е н и я сход¬
форм.
ется в целях с н я т и я в о з м о ж н о г о к о н ф л и к ¬
ч а ю щ и х с я по составу и количеству в ис¬ применя¬
к
ч и и к о м б и н а т о р н ы х п р а в и л сочетаемости
держательных ф у н к ц и й , п р и этом разли¬
замена
применяемых
э к с п л и ц и т н о с т и в ы р а ж е н и я в исходном и
ч е с к а я ф о р м а может иметь н е с к о л ь к о со¬
4. Функциональная
п р и м е н я е т с я в условиях
различных т р е б о в а н и й ,
for t h e
parades
liver.
early
each
and groped their way into ranks
3. One day he felt t h a t he could e n d u r e his loneli ness no l o n g e r .
1Д .
4. Soon it dawned u p o n him that they had recognised him. 5. There was
no
hope
left.
6. E a c h t i m e t h e fall of a city like N a p l e s , or
Florence
would pack
seemed i m m i n e n t , his bag,
and a pilot,
and
Rome
Major Coverely
c o m m a n d e e r an
airplane
have himself flown away. 163
7. Williams
reached
and t h e n gious
out
instinctively
launched himself forward
for in
balance
7. I'll be b a c k h e r e as soon as winter comes.
a prodi¬
8. T h e
dive.
8. He sank back i n t o his chair and t u r n e d Aw head
bomb
9. There was no taxi in sight and he started to walk
for
in t h e direction of t h e P a r k . She was a h a r d ,
mercenary little
Переведите предложения
Упражнение 2:
язык,
употребляя
tion laws,
соответствующие
форм.
a
'What shall I dot What shall I doV and lot
throw
yourself about
of d a m n e d
sustained by employees at work.
применяя
соответствующие преобра¬
з о в а н и я для
в ы д е л е н н ы х граммати¬
fools
to
you'll shout
always
themselves
they
are not apt to wittingly disclose their true colours. 5. I had begun to suspect t h e t r u t h of this, but I hardly expected h e r to be so c a l m l y aware of it. muscular shoulders and
biceps to enable him to step outside fearlessly and his
persecutors with
self-confidence
enough
overbearing to
человека
authority
make t h e m
quail and slink away in r e p e n t a n c e .
в
судьбе
России
столь
обидно.
Именно
Парвус
all
был учителем
и
настав¬
н и к о м Л е н и н а , п е р в ы м г е н и а л ь н о угадав в И л ь и ч е того
человека,
чья
зволит осуществить
4. Those who are evil are masters of disguise;
6. He wished he had broad,
Значение этого
в е л и к о , а знают о н е м н а с т о л ь к о м а л о , что это даже
j*** *
silly.
and
lives
their country,
ческих ф о р м .
4
meet
their young
told was
Переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к ,
Упражнение 3:
3. T h e p u b l i c a r e a lot of jackasses. If y o u yell a n d get
down
which m a d e employers legally respon¬
sible for injuries
2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in
scream
laying
had been
1 1 . Equally important were t h e workmen's c o m p e n s a -
на р у с с к и й
about. agony,
to
10. It was as easy as that.
tell her t h a t it was n o t worth troubling
to
impulsively
л
>
line were
what they
1. S h e w a n t e d s o m e o n e to console h e r , to assure her,
forward
and no one seemed to m i n d .
thing.
п р е о б р а з о в а н и я для выделенных грам¬ матических
stepped
•
9. All over t h e w o r l d , boys on every side of t h e
away.
10.
policeman
remonstrate.
ны
фантастического
признать,
безумная его,
энергия
Парвуса,
Ибо,
обогащения.
черной работы
Парвус
и п р и ш л о с ь ею з а н и м а т ь с я в
сокрушения
по¬
глобальные пла¬ надо
не любил,
честно
хотя
ему
1905 году. П а р в у с за¬
к о н ч и л Б а з е л ь с к и й у н и в е р с и т е т п о курсу э к о н о м и ¬ ки и ф и н а н с о в ,
после чего н е с к о л ь к о лет прорабо¬
тал в различных банках Г е р м а н и и и Ш в е й ц а р и и . Ув л е к с я М а р к с о м . В и д и м о , п е р в ы м п о н я л возможность использования
марксистской
фразеологии
для
при¬
к р ы т и я к а к и х угодно п о л и т и ч е с к и х и в о е н н ы х пре¬ ступлений. 165
Упражнение
1. Учителя требовали выплаты заработной пла¬ т ы , улучшения ш к о л ь н о г о о б о р у д о в а н и я и уменьшения обязательного числа учеников в классе. 2. О О Н
мало
что
югославского 3. Усилия всего
сделала для
на
сохранение
и
честному,
зительном с
что
было
к
с
ролью
П е р е в е д и т е текст сохраняя
No
country's
immigration t h a n that
на р у с с к и й
been
of t h e
especially
more
уровня
жизни
сказывается
на
снижении
режим,
методами,
тем
более
морально и
нечистоплотными
социально обречены
6. Свободу н е л ь з я получить в п о д а р о к : за нее она
сражаться,
требует
ее
силы
Сосредоточив власть,
в
нужно
отстаивать,
и уверенности. своих руках
неограниченную
о н и без м а л е й ш е г о к о л е б а н и я раз¬
делались бы со свободой слова. 8. Д е л о
художника
драгоценное время
—
творить.
Не
тратить
на с р а ж е н и я с бюрократа¬
ми и к о м а н д и р а м и от искусства. 9. Он в з я л с я за дело с в о о д у ш е в л е н и е м и энер¬ гией,
the
hands
or
replaced
Thomas
supported
присущими
ему
во
всем.
By
the
States.
Jefferson,
and
to
continual
approach
and
peans and
as
Meanwhile,
1921,
restrictions. Russia,
mob
were
States ought The
Independence
ever
countries
The
of t h e globe. of
could
with
mid-1840s America
19 million people 1880
from
royalty
форм.
rest
safely
in
that revered monarchs rule.
few
However,
newcomers in
a
country
labour.
homelands. began
corner
closing t h e gates to
t h e i r way to Ireland
every
Declaration
democracy
of m e n
desperate for
на п р о в а л . нужно
from
arrivals
of America's
wondered whether
населения.
5. Все п о п ы т к и в о с с т а н о в и т ь в стране тотали¬ тарный
welcome
author
язык,
closely b o u n d
United
ках.
to
Fathers,
связаны
грамматических
has
history
были
стилистические функции
выделенных
to
изобра¬
художника.
ambivalent over whether or not t h e U n i t e d п о л о ж е н и я страны
передовому
в обществе.
Founding
финансового
Пушкина,
самому
XIX века
искусстве
общественной
Упражнение 5:
прежде
строительной
свойств
взоры
1 1 . Б о л ь ш и н с т в о д и с к у с с и й в русском
предотвращения
направлены
начиная
литература,
обращала
д р е в е с и н ы в древних бревенчатых построй¬
непосредственно
166
всегда
конфликта.
реставраторов
4. Ухудшение
1.
10. Русская
П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на англий¬ с к и й я з ы к , о б р а щ а я в н и м а н и е н а не¬ обходимость п р е о б р а з о в а н и я выде¬ ленных грамматических ф о р м .
4:
came, north from
of i m m i g r a n t s
a
of a potato
result
revolution a trickle American
arrived in
in
of these east from
German immigrants
West
the United immigrants Japan,
in
the
Coast.
Almost
States between
first passed
severe
from
Italy,
were
G r e e c e and t h e Balkans. too:
made
blight
of Chinese
t h e year Congress
Most
Poland,
the
millions
south
Non-Euro¬ from
Canada
Mexico. 167
Упражнение
6:
П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на р у с с к и й я з ы к , используя а н т о н и м и ч е с к и й пе¬ ревод или п р и н ц и п с т я ж е н и я - р а с ¬ щ е п л е н и я в о т н о ш е н и и грамматичес¬ ких ф о р м .
1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be t h e very thing, n o t t o o large or t o o small, but I do n o t wish to write, except as an i r r i t a n t .
10. This was t h e last day of August and like almost all of t h e m of extraordinary beauty w h e n each day is fine e n o u g h and h o t e n o u g h for sitting out. Упражнение
В
7:
следующем
тексте
отметьте
взаи¬
мозависимость грамматических, лекс и к о - с е м а н т и ч е с к и х и стилистичес ких ф а к т о р о в , определяющих выбор
2. Of all things c o m i n g h o m e from a holiday is u n d o u b t e d l y t h e most d a m n e d .
грамматического преобразования при
3. F r e e d o m w h i c h now she found m a d e it q u i t e easy for her to refuse Sybil's invitations, to take life m u c h m o r e strongly and steadily.
ский язык.
4. It is a decaying village, which loses its boys to t h e towns w h e r e n o t a boy of t h e m , said t h e Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough. 5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded smoky bright eyes; his c o m p l e x i o n still ruddy; but his \i \ &S beard is like an unweeded g a r d e n . 6. We went to Amberley yesterday and t h o u g h t of buying a house t h e r e . 7. Angelica was so m a t u r e and c o m p o s e d ; all grey and silver; such an e p i t o m e of all womanliness; and such an u n o p e n e d bud of sense and sensi¬ bility wearing a grey wig and a s e a - c o l o u r e d dress. 8. T h e world is swinging r o u n d again and bringing its green and blue close to o n e ' s eyes. 9. I see C h a r t r e s in particular, t h e snail, with its head straight, m a r c h i n g across t h e flat c o u n t r y , t h e most distinguished of all c h u r c h e s .
переводе. Переведите текст на англий¬
С к о л ь к о ни жди ареста, он всегда приходит не¬ ожиданно только
и
всегда н е
спустя
семь
вовремя.
месяцев
Арестовали
после
меня
возвращения
М о с к в у , то есть когда я уже и ждать п е р е с т а л .
в
Через
одного своего приятеля п о з н а к о м и л с я я с ж е н о й аме¬ риканского корреспондента,
был у н е е в гостях и
вдруг углядел на п о л к е к н и г у , о к о т о р о й д а в н о слы¬ шал,
но
взгляд,
прочесть жена
не
Увидя
пришлось.
корреспондента
стала
мой
алчный
показывать мне
знаками, чтобы я вслух н и ч е г о не г о в о р и л —
дескать,
С а м а же достала к н и ж к у и
все прослушивается.
про¬
тянула м н е , дав п о н я т ь , что к н и ж к у н у ж н о вернуть через день.
Я п р о с и д е л еще
с полчаса,
а потом
ушел. Глупо рез
страницы,
копию, пясь.
было ч и т а т ь в п о п ы х а х ,
Всю
и
я
решил
чтобы
потом
ночь
впотьмах
утром заснул.
на
быстренько досуге
печатал
К вечеру нагрянул
перескакивая
фото¬
сделать
почитать
не
снимки
и
че¬
торо¬ только
К Г Б — похоже,
зна¬
ли, за чем п р и ш л и . 169
С р а в н и т е р у с с к и й текст с п е р е в о д о м на английский я з ы к , рассматривая в о з м о ж н о с т и переводческих преобра¬ з о в а н и й д л я в ы д е л е н н ы х граммати¬ ческих ф о р м . Подготовьте свой вари¬ ант п е р е в о д а .
Упражнение 8:
Петербург
—
замечательное
мирово¬
творение
t h a t played t h e decisive role in forming the city's parade facade, were compositional centres of its various areas' building. Plenty of Petersburg's palaces have c o m e i n t o t h e n u m b e r of t h e countiy's most outstanding archi¬ tectural samples. Упражнение
Переведите п р е д л о ж е н и я ,
9:
го градостроительного искусства. Архитектурные па¬
ниц.
н о р а м ы его н а б е р е ж н ы х и п л о щ а д е й , получившие ши¬ рокую
поражают
известность,
четкостью
вершенством, органическим ружающей бурга
в
творений
сочетанием
значительной
мере
дворцовыми
столицей Р о с с и и . в
и
ок¬
облика
Петер¬
многочис¬
определяется
комплексами,
возведенными
1. Студенты достигли
много работали ощутимых
в
библиотеке и
результатов.
2. Р а с к о п к и на берегу л е с н о г о озера велись пла¬ н о м е р н о и в результате выявили остатки древ¬ него скита. 3. П р а в и т е л ь с т в о п о д д е р ж а л о
исследования в
был
области п р о ф и л а к т и к и н а р к о м а н и и , уделило
И м е н н о о н и играли р е ш а ю щ у ю
д о л ж н о е в н и м а н и е обсуждению п р о б л е м ы и
веков,
парадного
формировании
ступали
человека
архитектурного
на п р о т я ж е н и и XVIII-XIX роль
со¬
решений,
природы.
Уникальность ленными
художественным
композиционных
используя
прием к о н в е р с и и для выделенных е д и -
композиционными
когда
фасада
город
города,
центрами
вы¬
застройки
определило
приоритетные
фи
направления
нансирования.
р а з л и ч н ы х его р а й о н о в . Н е м а л о д в о р ц о в Петербурга
4. В т а к о е ж а р к о е лето очень трудно жить в го¬
в о ш л и в ч и с л о в ы д а ю щ и х с я о б р а з ц о в отечественно¬
роде и хочется выехать на природу, но не всем
го
это
зодчества. Petersburg is an outstanding creation of t h e world's
urban c o n s t r u c t i o n art. T h e a r c h i t e c t u r a l p a n o r a m a s of its
embankments
and
squares
that
have
fame,
amaze with their artistic perfection,
sition
solutions,
organic
merging
gained
world
clear compo¬
of creations by
man
Petersburg's u n i q u e a r c h i t e c t u r a l a p p e a r a n c e is to considerate
complexes
extent
erected
for
defined the
by
period
numerous of t h e
centuries when t h e city was Russia's capital. 170
5. В С е в е р о - З а п а д н о м р е г и о н е это п е р в ы й опыт подобной
использования 6. Накопление
технологии.
загрязняющих
веществ,
в
том
числе ф о с ф о р а и азота, происходит из-за мед¬ л е н н о г о водообмена Б а л т и й с к о г о м о р я с океа¬ ном.
and t h e surrounding n a t u r e . a
доступно.
palace
18th-19th It was t h e m
7. Существуют р а з н ы е г е н н ы х веществ ким
путем
и
с
из
способы
удаления
сточных вод:
био¬
биологичес¬
использованием химических реа¬
гентов. 171
8. Причиной пожара может стать даже брошен¬ н а я с т е к л я н н а я бутылка, поскольку на солн¬ це она превращается в увеличительное стек¬ ло. 9. Стремление повлиять на п р о т и в н и к а сред¬ ствами п р о п а г а н д ы , д е з и н ф о р м а ц и и , запу¬ г и в а н и я и подкупа — н е и з м е н н ы й спутник всех в о й н в и с т о р и и человечества. 10.
Ф и л ь м п р е д с т а в л я е т с о б о й причудливую м о з а и к у эпизодов встреч и прощаний в при¬ вокзальном кафе.
Упражнение 10:
П е р е в е д и т е т е к с т на а н г л и й с к и й я з ы к , отмечая все в о з м о ж н ы е мор¬ фологические преобразования.
Р е ш е н и е чисто р е с т а в р а ц и о н н ы х в о п р о с о в , свя¬ з а н н ы х с П р е о б р а ж е н с к о й ц е р к о в ь ю К и ж с к о г о по¬ госта, оставалось д и с к у с с и о н н ы м . П р о в е д е н и е всех необходимых и с с л е д о в а н и й , к о л л е г и а л ь н о е рас¬ с м о т р е н и е п р о б л е м ы дало в о з м о ж н о с т ь к о н к р е т и з и ¬ ровать к о н ц е п т у а л ь н ы е п о л о ж е н и я архитектурно-ре¬ с т а в р а ц и о н н о г о раздела. О д н о в р е м е н н о с и с с л е д о в а н и я м и и п о и с к о м ре¬ ставрационного решения производились различные охранные и п р о ф и л а к т и ч е с к и е м е р о п р и я т и я в отно¬ ш е н и и п а м я т н и к а : проведена з а м е н а системы м о л н и е з а щ и т ы , герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация и у к р е п л е н и е живопи¬ с и , обследованы р а з о б р а н н ы е к о н с т р у к ц и и . П р и му¬ зее с о з д а н о п о д р а з д е л е н и е " П л о т н и ц к и й ц е н т р " , чтобы готовить к в а л и ф и ц и р о в а н н ы х плотников-рес¬ тавраторов.
172
ГЛАВА
2.
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯ ФОРМ Вводные
сведения
К а к уже отмечалось, а н г л и й с к и й и русский язы¬ к и , в силу целого ряда структурно-семантических фак¬ т о р о в , содержат т и п о л о г и ч е с к и р а з л и ч н ы е морфоло¬ г и ч е с к и е ф о р м ы , к о т о р ы е требуют особого подхода при переводе. П р и переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на р у с с к и й требуется учитывать р а з л и ч и я в составе частей речи и р а з л и ч и я в структуре м о р ф о л о г и ч е с к и х к а т е г о р и й и с п о с о б о в их в ы р а ж е н и я . П р и всем м н о г о о б р а з и и переводческих о с л о ж н е н и й , которые в о з н и к а ю т в свя¬ зи с т а к и м и р а з л и ч и я м и , м о ж н о выделить ряд общих п р и е м о в , употребимых п р и всех п р о б л е м н ы х ситуа¬ циях. П е р в ы м и с а м ы м п р о с т ы м из них следует на¬ звать нулевой перевод, то есть п р о п у с к той и л и и н о й б е з э к в и в а л е н т н о й ф о р м ы при п о с т р о е н и и перевод¬ ного текста. Н а и б о л е е характерны в этом о т н о ш е н и и м н о г и е с и т у а ц и и , с в я з а н н ы е с переводом англий¬ ских а р т и к л е й . П е р е в о д я на р у с с к и й я з ы к предло¬ жение " H i s e xtraordinarily strong personality po¬ werfully impressed the imagination of his c o u n t r y m e n " , п е р е в о д ч и к не имеет необходимости к а к - л и б о ком¬ пенсировать и н ф о р м а ц и ю , связанную с выделенным артиклем, поскольку она я в л я е т с я сугубо граммати¬ ч е с к о й и не влияет на о б щ и й смысл с о о б щ е н и я : " О н поражал воображение соотечественников беспри¬ м е р н о й с и л о й духа". П р и м е н е н и е нулевого перево¬ да о п р а в д а н о здесь так ж е , к а к и п р и м е н е н и е нуле173
вого перевода для м о р ф о л о г и ч е с к и х п о д о б и й : место¬ и м е н и е his выступает здесь п р е и м у щ е с т в е н н о в ка¬ честве грамматического определителя и не имеет соб¬ с т в е н н о й с м ы с л о в о й ф у н к ц и и , а потому может опус¬ каться п р и переводе к а к н е с у щ е с т в е н н о е для обще¬ го смысла т е к с т а . О д н а к о в б о л ь ш и н с т в е случаев безэквивалент¬ н ы е ф о р м ы играют ту или иную смысловую роль, по¬ м и м о ч и с т о грамматических ф у н к ц и й , и потому тре¬ буют к а к о й - л и б о к о м п е н с а ц и и п р и п е р е в о д е . О д н и м из простейших к о м п е н с и р у ю щ и х п р и е м о в в таких слу¬ чаях я в л я е т с я и с п о л ь з о в а н и е в переводе и н о й грам¬ матической формы переводящего я з ы к а , близкой по ф у н к ц и о н а л ь н о - с м ы с л о в ы м свойствам исходной еди¬ н и ц е . Т а к о й п р и е м я в л я е т с я , п о существу, функцио¬ нальной заменой и н а и б о л е е часто употребляется при переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на русский — и наобо¬ рот. Н а п р и м е р , особая с м ы с л о в а я роль а н г л и й с к о г о а р т и к л я может быть к о м п е н с и р о в а н а п р и переводе на р у с с к и й я з ы к за счет м е с т о и м е н и й : They were especially
powerful
enough
not
to
need
a
tsar,
the tsar.
В этом п р и м е р е артикли безусловно играют не столь¬ ко г р а м м а т и ч е с к у ю , с к о л ь к о смысловую р о л ь , и по¬ тому подлежат ф у н к ц и о н а л ь н о й к о м п е н с а ц и и при пе¬ реводе н а р у с с к и й я з ы к : Они
были д о с т а т о ч н о м о г у щ е с т в е н н ы ,
чтобы
не нуждаться в каком-то ц а р е , о с о б е н н о в та¬ ком
царе.
Если б е з э к в и в а л е н т н а я ф о р м а я в л я е т с я не са¬ м о с т о я т е л ь н о й частью р е ч и , а о д н о й из в н у т р е н н и х к а т е г о р и й к а к о г о - л и б о разряда ф о р м , то в таких слу174
чаях н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы м п р и е м о м п р и пе¬ реводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо с п е ц и ф и ч е с к о й ф о р м ы ис¬ ходного я з ы к а употребляется а н а л о г и ч н а я , н о и н а я ф о р м а , с п о с о б н а я служить о б щ и м заместителем ис¬ х о д н о й . Т а к о й п р и е м д о в о л ь н о часто употребляет¬ ся п р и переводе а н г л и й с к о г о г е р у н д и я : в русском тексте вместо герундия употребляется л и б о наибо¬ лее б л и з к о е к нему по м о р ф о л о г и ч е с к о м у статусу отглагольное существительное, либо и н ф и н и т и в , ли¬ б о с п е ц и ф и ч е с к и русская ф о р м а д е е п р и ч а с т и я : On acquiring new animals, one of the many problems t h a t face you is t h e process of settling t h e m in. Приобретение новых ж и в о т н ы х с в я з а н о с проб¬ л е м а м и , одна из которых заключается в разме¬ щении и х . R a t h e r r e l u c t a n t l y he agreed to selling t h e m but would let me pay him in advance. Д о в о л ь н о н е о х о т н о он с о г л а с и л с я м н е , н о о г о в о р и л предоплату.
продать их
After visiting several t o y - s h o p s , we m a n a g e d to buy a teddy-bear. Обойдя н е с к о л ь к о м а г а з и н о в и г р у ш е к , пили плюшевого медвежонка.
мы ку¬
Н е к о т о р ы е и з б е з э к в и в а л е н т н ы х ф о р м англий¬ ского я з ы к а требуют более сложных д е й с т в и й п р и переводе на р у с с к и й ; в с я к и й раз эти с л о ж н о с т и воз¬ н и к а ю т при у с и л е н и и с м ы с л о в о й роли той и л и и н о й ф о р м ы в и с х о д н о м т е к с т е . Н а и б о л е е часто в таких случаях п р и м е н я е т с я распространение, н а п р и м е р при переводе ф р а з о в ы х т л а г о л о в , в которых особую роль играют г р а м м а т и ч е с к и е ф о р м ы , п р е д с т а в л я ю щ и е со¬ бой нечто среднее между н а р е ч и е м и п р е д л о г о м : 175
T h e boys talked him fears for a w h i l e .
away and he forgot a b o u t his
Своими рассказами мальчики отвлекли его, и забыл о своих страхах на к а к о е - т о в р е м я . They
danced people
into joining
он
them.
Они плясали так заразительно, зрителей в о б щ и й т а н е ц .
устало
Он
упрямо
Не
kept
Это
что
увлекали
замолчал.
молчал.
obstinate
был
такой
silence. пронзительный
вопль,
от
кото
рого кровь застывает в жилах. It was t h e s c r e a m that goes through you a n d m a k e s
Т а к о е л е к с и ч е с к о е р а с п р о с т р а н е н и е , по суще¬ ству, представляет собой э к с п л и к а ц и ю в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м . В д а н н о м случае а н г л и й с к и е предлоги в ы п о л н я ю т роль каузатива, что в русском я з ы к е о б ы ч н о отводится глаголу типа увлечь, отвлечь, заставить и т. п. П р и переводе с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й в о т н о ш е н и и б е з э к в и в а л е н т н ы х ф о р м могут приме¬ н я т ь с я а н а л о г и ч н ы е п р и е м ы , но имеются и свои осо¬ бенности. Так,
Оратор
T h e t i r e d s p e a k e r was silent.
с у щ е с т в е н н о е р а з л и ч и е между раз¬
your blood
run
cold.
В п е р в о м п р и м е р е н а р е ч и е переходит в р а з р я д прилагательных и
выступает в
качестве характерис¬
т и к и субъекта, а не д е й с т в и я . П р и этом само дейст¬ вие в переводе преобразуется в с о с т о я н и е , что спо¬ собствует
преображению
глагола
в ф у н к ц и и и м е н н о й части
в
прилагательное
сказуемого.
Во втором
случае н а р е ч и е переходит в п р и л а г а т е л ь н о е и непо¬ средственно
характеризует
уже не глаголом,
состояние,
выраженное
к а к в русском тексте, а существи¬
в и т ы м и ф у н к ц и я м и и м е н н ы х ф о р м в русском язы¬
т е л ь н ы м в ф у н к ц и и и м е н н о й части с к а з у е м о г о .
ке по
третьем
сравнению
с преимущественным развитием
примере
происходит
наиболее
В
характерное
смысловых ф у н к ц и й глагольных ф о р м в а н г л и й с к о м
п р е о б р а з о в а н и е : п р и л а г а т е л ь н о е с т а н о в и т с я глаголь¬
диктует д о в о л ь н о часто
ос¬
н о й ф р а з о й , так к а к п о смыслу представляет собой
ложненной конверсии, когда та или и н а я и м е н н а я фор¬
п р и з н а к д е й с т в и я , к а к о в о е свойство его и проявля¬
ма не т о л ь к о п р е о б р а з у е т с я , но и м е н я е т свои грам¬
ется в а н г л и й с к о м т е к с т е .
встречающийся
прием
О с л о ж н е н н а я к о н в е р с и я п р и м е н я е т с я и п р и пе¬
матические ф у н к ц и и , сохраняя при этом с м ы с л о в ы е . По
существу,
в таких случаях п р о и с х о д и т р е к а т е г о -
реводе с а н г л и й с к о г о на р у с с к и й :
р и з а ц и я к о м п о н е н т о в в ы с к а з ы в а н и я , когда морфо¬
If anyone went near his cage he would leap at t h e
л о г и ч е с к о е п р е о б р а з о в а н и е влечет за собой синтак¬
w i r e a n d give it a vigorous shake,
сическую п е р е с т р о й к у исходного текста. Ч а с т о под¬ вергаются т а к о й
процедуре п р и
переводе
го я з ы к а на а н г л и й с к и й н а р е ч и я , к о т о р ы е в исход¬ н о м тексте характеризуют не д е й с т в и я , а субъект или объект 176
действия:
teeth
с русско¬
I
in
b a r i n g all h i s
a ferocious grimace.
Когда кто-нибудь подходил с л и ш к о м б л и з к о к его клетке, он бросался на прутья, яростно тряс их
и
угрожающе
скалился. 177
Н е м е н е е частым п р и е м о м м о р ф о л о г и ч е с к о г о п р е о б р а з о в а н и я п р и переводе я в л я е т с я развертыва¬ ние исходной ф о р м ы : с и н т е т и ч е с к а я ф о р м а преоб¬ разуется в аналитическую, где н е с к о л ь к о разных грам¬ матических з н а ч е н и й о ф о р м л я ю т с я отдельными грам¬ м а т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и . Т а к , падежные ф о р м ы с у ществительных преобразуются в сочетания "предлог + с у щ е с т в и т е л ь н о е " , р а з л и ч н ы е в и д о - в р е м е н н ы е зна¬ ч е н и я передаются соответствующими аналитически¬ ми ф о р м а м и , с л о ж н ы е слова распадаются на слово¬ с о ч е т а н и я и т. п. Он подарил эти часы матери. Не gave t h i s w a t c h to his mother. О ф и ц и а н т оттолкнул его. T h e w a i t o r pushed h i m away. Т а к с и развернулось ними.
и
остановилось
прямо
перед
T h e cab wheeled round a n d came to a halt right in front of t h e m . Прямо
противоположный
прием
заключается
в стяжении, или компрессии, грамматической ф о р м ы п р и п е р е в о д е . Этот п р и е м используется д о с т а т о ч н о часто при переводе к а к с р у с с к о г о , так и с англий¬ ского я з ы к а . С т я ж е н и ю п о д в е р г а ю т с я , к а к прави¬ л о , а н а л и т и ч е с к и е ф о р м ы в и д о - в р е м е н н ы х значе¬ н и й глагола, р а з л и ч н ы е ф р а з о в ы е глаголы, анали¬ т и ч е с к и е ф о р м ы п р и ч а с т и я и герундия и т. п.
178
Не a l m o s t believed t h a t he had been living on two pounds
a week
for
years.
Он едва сам не п о в е р и л в т о , что годами жил на два фунта в н е д е л ю . Все р а с с м о т р е н н ы е п р и е м ы п р а к т и ч е с к и при¬ м е н и м ы для обеих я з ы к о в и зависят от ситуации упо¬ т р е б л е н и я той или и н о й ф о р м ы . Рекомендуемые
правила
1. Нулевой перевод заключается в п р о п у с к е той или и н о й г р а м м а т и ч е с к о й ф о р м ы и п р и м е н я е т с я для перевода без¬ э к в и в а л е н т н ы х грамматических е д и н и ц в тех случаях, когда о н и н о с я т чисто грам¬ м а т и ч е с к и й характер и не влияют на смыс¬ ловую и н ф о р м а ц и ю . 2. Функциональная замена заключа¬ ется в переводе не столько самой исход¬ н о й ф о р м ы , сколько ее грамматических или смысловых ф у н к ц и й в т е к с т е . При¬ м е н я е т с я в тех случаях, когда н е о б х о д и м о перевести я з ы к о в у ю е д и н и ц у , категори¬ альные з н а ч е н и я к о т о р о й вообще отсутст¬ вуют в п е р е в о д я щ е м я з ы к е . 3. Конверсия,
являясь
наиболее
ши¬
роко распространенным переводческим п р и е м о м в условиях т и п о л о г и ч е с к о г о раз¬ л и ч и я м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м и катего¬
J o h n t u r n e d to t h e left to greet his friend whom he had seen e n t e r i n g b u t lost t h e sight of l a t e r .
р и й , заключается в и з м е н е н и и морфоло¬ гического статуса и с х о д н о й грамматичес¬
Д ж о н свернул н а л е в о , чтобы п о п р и в е т с т в о в а т ь друга, которого заметил, когда тот входил, но потом п о т е р я л из виду.
к о й е д и н и ц ы п р и п о л н о м или ч а с т и ч н о м сохранении ее категориальных з н а ч е н и й и употребляется п р и расхождении г р а м м а 179
т и ч е с к и х и смысловых х а р а к т е р и с т и к той или и н о й ф о р м ы в исходном и переводя¬ щ е м я з ы к а х . В о з м о ж н о о с л о ж н е н и е кон¬ в е р с и и , в о в л е к а ю щ е е в п р о ц е с с перевода л е к с и ч е с к и е и с и н т а к с и ч е с к и е преобразо¬ вания.
2. There was always
4. Развертывание п р о я в л я е т с я в рас¬ щ е п л е н и и л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к о й еди¬ н и ц ы на с о с т а в л я ю щ и е , каждая из кото¬ рых несет часть исходной и н ф о р м а ц и и . И с пользуется для п р е о б р а з о в а н и я синтети¬ ческих ф о р м в а н а л и т и ч е с к и е в тех слу¬ чаях, когда этого требуют л и б о граммати¬ ч е с к и е п р а в и л а в о т н о ш е н и и д а н н о й фор¬ м ы , л и б о характер к о н т е к с т а .
4. N o t t h a t he particularly liked the house or the
5. Стяжение выражается в сокраще¬ н и и морфологической ф о р м ы исходной еди¬ н и ц ы п р и условии п о л н о г о или частич¬ ного с о х р а н е н и я ее категориальных значе¬ н и й и п р и м е н я е т с я п р и переводе анали¬ т и ч е с к о й ф о р м ы в к о н т е к с т е , к о т о р ы й по¬ зволяет грамматически или л е к с и ч е с к и пе¬ редать ту же самую и н ф о р м а ц и ю более ла¬ конично.
the
rough
one sacrifices something —
the comfort,
all t h a t
to do
work.
3. To gain freedom house,
Mr Chivers at h a n d
a
these
surrounding
the
the tulips in the garden,
things
and
signify.
scenery.
He was
hardly aware
of
them. 5. But Sidney was only a facade. some
front
lacking
lived
all t e n a c i t y
matters,
though
Behind the hand
genuine" Sidney,
the
of p u r p o s e
obstinate
in
where
feeble,
important trifles
were
concerned. 6. Even
the cleverness t u r n e d out to be no m o r e
t h a n the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses
and
humorous
parodies. 7. Certainly audience 8. Presently
a
performer
or speaker
knows
about
energy. I
b e c a m e aware
of a
sense of unity
with t h e others in t h e r o o m . 9. Gerry h a t e d t h e idea t h a t
one
must
do what
one does n o t want to d o . УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение
П е р е в е д и т е следующие п р е д л о ж е н и я
1:
Упражнение
Переведите
2:
на русский я з ы к , предлагая несколь¬ ко
вариантов
'Here's you, from
180
a
Walter,'
new anthology of F r e n c h verse for said Burlap taking
Beatrice.
the little book
предложения
н а л ь н ы е з а м е н ы или к о н в е р с и ю для
перевода выделенных
перевода
единиц. 1.
следующие
на русский я з ы к , выбирая функцио¬
1.
If t h e
guest was
выделенных sufficiently
would take him i n t o
единиц. sympathetic,
his study and
show
he him
(or preferably her) t h e e n o r m o u s apparatus of card
indices. 181
2. On o n e o c c a s i o n after reading a b o o k a b o u t A m e r i c a n efficiency, he b o u g h t a large outfit of costly m a c h i n e r y , only to discover t h a t t h e estate was n o t large e n o u g h to justify t h e expen diture. 3. T i m e passed a n d t h e b o o k showed no signs of getting itself written. 4. And what could it m e a n for those who had never seen a G r e e k statue or read about Achilles in a b o o k with a crinkle sheepskin cover? 5. G r a d u a l l y I began to be m o r e free in applying my new ideas to t h e life a n d work a r o u n d m e . 6. He was going to write about being drawn t h e spiritual d i m e n s i o n .
into
7. He didn't seem to feel t h e dashing peculiarity of t h e place — n o n e of it seemed to dazzle h i m or cause his m o u t h t o d r o p o p e n . 8. She m a t c h e d t h e a t m o s p h e r e in t h e shop - or maybe I was being theatrical. 9. What is t h e 10.
right attitude towards
criticism?
I shall be laughed at a n d pointed a t .
to describe p h e n o m e n a in t h e t e r m s understan¬ dable in t h e i r day. 3. We were surrounded and e n c h a n t e d by t h e milling paradisiacal mess t h a t was H o n g Kong — t h e teeming m i l l i o n s swollen a n d spilling i n t o t h e bay. 4. W h e n I turned to look at h e r , she recognised me a n d suggested that she introduce me to t h e owner who was in his office having t e a . 5. H o w c a n you talk people into thinking they c a n do what they really c a n n o t ? 6. They were wise enough n o t to t h i n k about coming back b u t about eating and drinking and laughing and dancing. 7. Oliver was an e x p e r i e n c e d p u b l i s h e r a n d did n o t approve 'a philosophy' about the book: he did n o t believe in people's reading of riddles. 8. S o m e t i m e s a n i m a l s injure themselves in t h e most ridiculous way imaginable. 9. He swaggered away happily with t h e p r o u d smile of a c h a m p i o n , his shrivelled head high a n d his e m a c i a t e d chest out. 10. All t h e
Упражнение 3:
Переведите следующие п р е д л о ж е н и я н а р у с с к и й я з ы к , о б р а щ а я с ь к стяже н и ю или развертыванию выделенных грамматических ф о р м .
1. H a r d work a n d c o n s t a n t a t t e n t i o n might con ceivably have made t h e m profitable in t i m e ; m e a n w h i l e , however, t h e i m p r o v e m e n t had resulted in a dead loss.
182
others
who
had come
running to t h e
u p r o a r in h o r r o r began cheering ecstatically in a t r e m e n d o u s relief. ажнение 4: П е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я на а н г л и й с к и й я з ы к , обращая в н и м а н и е на п р е образование выделенных е д и н и ц . 1.
2. With respect to t h e Bible, I used its t e r m i n o ¬
П о з д н е е , когда Наполеон подошел к Москве, г р а ф М у с и н - П у ш к и н п о с л а л п о д в о д ы для вывоза в д е р е в н ю с а м ы х ц е н н ы х к о л л е к ц и й
logy — t h a t is, angels, pillars of fire and so on — because t h o s e were words used by t h e a n c i e n t s
и р у к о п и с е й , в число которых входило " С л о во". 183
2. С о л е н ы й и в л а ж н ы й ветер с л о в н о бы опять омывал мое л и ц о и раздувал л е г к и е , к а к это было во время п р е ж н и х моих с т р а н с т в и й .
истекает на будущей неделе. Между тем, мы не по лучили от Вас ни отказа от к о н т р а к т а , ни каких-ли¬ бо предложений об организации поставок. Между
3. П е р в ы й неудачный опыт не т о л ь к о опреде лил р а з м е р ы моего н е в е ж е с т в а , но и под стегнул мой и н т е р е с и показал направление дальнейших п о и с к о в .
м, н а ш е п р е д п р и я т и е продолжает получать весь¬ ма и н т е р е с н ы е и в ы г о д н ы е предложения по постав¬ ке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно у с л о в и я м договора Вы о б я з а н ы пре¬
4. Из-за своего легкомыслия он позволил себя в о п а с н о е п р е д п р и я т и е .
вовлечь
5. Расширение международных с в я з е й позво л и л о институту выйти на более в ы с о к и й уро¬ в е н ь научных и с с л е д о в а н и й . 6. В н а ч а л е ства роста 7. О н а
века появились явные промышленности.
вернулась
домой
и
свидетель¬
обнаружила,
что
те
дупредить н а с о задержке с п о с т а в к а м и за две неде¬ ли до окончания срока действия договора. Посколь¬ ку предупреждения от Вас не п о с т у п и л о , мы будем считать к о н т р а к т расторгнутым по Вашей в и н е , ес¬ ли в т е ч е н и е суток не получим уведомления о причи¬ нах задержки п о с т а в о к тракта. С уважением,
8. Его ж е н а любила устраивать слезами,
ванием
соседей.
9. Ч и т а ю щ а я
бросанием
призы¬
электронное
Упражнение
6:
Переведите глийский
крити
Native American
оборудование.
Здравствуйте,
соблюдая
правила
it
was
vastly
children
their
native
д и ц и я х делового
don't
go
директор!
Напоминаем Вам о том, что срок договора о по ставке
Back then,
forced to cut their
господин
оборудования
Вашей
фирмой
в
наш
адрес
US from
small
Bureau the
kind
schools
than
of I n d i a n Affairs. of education
nation-wide w h e r e
the student body is more t h a n two-thirds native American.
н и ц , обусловленные различием в тра¬
уважаемый
морфологические
e d u c a t i o n got its start more
different 13
п р е о б р а з о в а н и я для выделенных еди¬ стиля.
выполняя
a century ago through t h e But
следующий текст на ан¬ язык,
ООО
Переведите на русский я з ы к следующий
currently taught at Упражнение 5:
"КРОМ"
преобразования выделенных е д и н и ц .
романа.
Мы просто показываем, к а к действует н о ¬ вое
кон¬
выполнения
с кри¬
подвергла резкой
ке п е р в о е и з д а н и е этого 10.
—
сцены
тарелок и
текст,
публика
сроках
Генеральный директор
все уже д а в н о у ш л и . ками,
и
challenges.
were taken hair,
punished when
language.
Today,
American
special
schools
are faced
to
they spoke
Indians with
who
different
Those living in cities are likely to go to public
schools
where
their
ith,
if at all.
In
attend,
and
from their c o m m u n i t i e s ,
cultural
heritage
reservation schools,
is
rarely
dealt
which they may
t h e vast majority of teachers are not
Indian. 185
I
Упражнение
7:
Переведите на а н г л и й с к и й я з ы к сле¬ дующий текст, в ы п о л н я я необходи¬ мые преобразования выделенных еди¬ ниц.
К п р о и з в е д е н и ю старого искусства правомер¬ но подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый я з ы к художественных п р и е м о в , то есть специальную систему передачи того или и н о г о содер¬ ж а н и я на п л о с к о с т и к а р т и н ы . Трудности п о д о б н о й д е ш и ф р о в к и определяются тем обстоятельством, что нам о б ы ч н о не известны с д о с т а т о ч н о й п о л н о т о й не т о л ь к о п р и е м ы в ы р а ж е н и я , но и само содержание древнего и з о б р а ж е н и я . П р и этом ключевое з н а ч е н и е в р а с ш и ф р о в к е языка (или я з ы к о в ) средневековой ж и в о п и с и — з н а ч е н и е , которое правомерно, пожа¬ луй, сравнить с ролью б и л и н г в (двуязычных текстов) п р и л и н г в и с т и ч е с к о й д е ш и ф р о в к е , — имеют про¬ и з в е д е н и я и к о н о п и с н о г о мастерства. Этому способ¬ ствует... прежде всего сама каноничность и к о н о п и ¬ с и , строгая ограниченность сюжетов и к о м п о з и ц и й , их и к о н о г р а ф и ч е с к а я определенность, наличие об¬ р а з ц о в , по которым из века в век писались те или и н ы е сюжеты. Упражнение
8:
С р а в н и т е русский перевод с англий¬ с к и м оригиналом с точки з р е н и я мор¬ фологических п р е о б р а з о в а н и й . Пред¬ ложите свой вариант перевода с обо¬ снованием приемов.
I was early when I got t h e r e , so I just sat down on one of those leather couches right near t h e clock in the lobby and watched the girls. A lot of schools were h o m e for vacation already, and t h e r e were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates 186
to show u p . Girls with their legs crossed, girls with t h e i r legs n o t c r o s s e d , girls w i t h terrific legs, girls w i t h lousy legs, girls t h a t looked like swell girls, girls t h a t looked like they'd be bitches if you knew t h e m . It was really nice sightseeing, if you know what I m e a n . In a way, it was sort of depressing, t o o , because you kept wondering what t h e hell would h a p p e n to all of t h e m . When they got out of school and college, I m e a n . You figured most of them would probably marry dopey guys. Я приехал слишком рано, сел на к о ж а н ы й д и в а н под часами и стал разглядывать д е в ч о н о к . Во многих п а н с и о н а х и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились т ы с я ч и д е в ч о н о к , ждали, п о к а за н и м и зайдут их к а в а л е р ы . Одни д е в ч о н к и сидели, скрестив н о г и , другие держались прямо, у одних дев¬ ч о н о к ноги были м и р о в ы е , у других — б е з о б р а з н ы е , одни д е в ч о н к и с виду были п р и л и ч н ы е , а по другим сразу было видно, что они д р я н ь , стоит их только по¬ ближе узнать. Вообще смотреть на них было при¬ ятно, вы м е н я п о н и м а е т е . П р и я т н о и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с н и м и со всеми будет? Ну, окончат о н и свои кол леджи, п а н с и о н ы . Я подумал, что б о л ь ш и н с т в о , на¬ в е р н о , выйдут замуж за каких-нибудь гнусных т и п о в . Упражнение
9:
П е р е в е д и т е текст на р у с с к и й я з ы к , соблюдая правила м о р ф о л о г и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й в соответствии с на¬ учным стилем. Обратите в н и м а н и е на перевод в ы д е л е н н ы х е д и н и ц .
In society
hard-edged that
tends
to
be
time
both
provides much more
cases
of anti-language,
the
conditions
for
more
marginalized
and
insulated
from
the
the
its
wider
anti-
generation
at
the
society
same and 187
greater pressure to conform to its n o r m s . T h e 'second life' of p r i s o n s , for e x a m p l e , involves an elaborate cast system of " p e o p l e " and "suckers" which is partially constituted by r e f e r e n c e to type of offence, length of stay, and so o n , but also in part by t h e degree of facility displayed by members of t h e anti-society in their a n t i language. O n e of t h e ways in which an i n m a t e can be downgraded to t h e level of 'sucker" in the prison hierarchy is by breaking t h e rules of verbal contest and a n o t h e r is by selling t h e secret language to t h e police. Упражнение 10:
С р а в н и т е р у с с к и й текст с англий с к и м переводом с т о ч к и з р е н и я м о р фологических преобразований. П р е д л о ж и т е с в о й в а р и а н т перевода вы деленных е д и н и ц .
И с т о р и я человека п о и м е н и Д э в и д Б а й р о н м н о го короче и трагичнее, нежели и с т о р и я К е н а Хенсл и . С а м того не осознавая, Д э в и д п о с т а в и л ц е л ь ю жизни постепенное саморазрушение и в п о л н е пре успел 28 ф е в р а л я 1985 года, п р и н я в смерть в возрас те т р и д ц а т и в о с ь м и лет. Он не обладал ярким ком позиторским дарованием К е н а Х е н с л и , он не был наделен п р о ф е с с и о н а л ь н о й и с т о в о с т ь ю К е р с л е й к а , д р у ж е л ю б н ы м с п о к о й с т в и е м М и к а Б о к с а , н о Бай¬ р о н , к а к н и к т о д р у г о й , близок духу и с п о в е д у е м о й К е н о м Х е н с л и и в с е м и х и п а м и м у з ы к и . И м е н н о сов¬ м е с т н а я работа Д э в и д а и К е н а , к а к , в п р о ч е м , и всех х и п о в создала ф е н о м е н " Ю р а й я Х и п " . Все после д у ю щ и е в о к а л и с т ы группы будут обречены с т о я н н ы е сравнения с Д э в и д о м Б а й р о н о м .
на
по¬
T h e story of a m a n n a m e d David Byron is m u c h m o r e d r a m a t i c t h a n t h a t of Ken Hensley. U n a w a r e of it, 188
David m a d e it his life
objective to gradually destroy
•
nSC
if, triumphally facing his death 28 February 1985 t the age of 38. U n l i k e K e n Hensley, he was n o t a bright c o m p o s e r ; unlike Lee Kerslake, he was lacking rofessional p u n c t i l i o u s n e s s ; n e i t h e r was he marked with M i c k Box's q u i e t a m i c a b i l i t y or his d e v o t i o n to technicality. Yet it was Byron who stood n e a r e r t h a n anybody else to t h e spirit of music as professed by K e n Hensley and t h e other H e e p . It was t h a n k s to t h e joint efforts of David, K e n and all t h e H e e p together t h a t t h e p h e n o m e n o n of U r i a h H e e p was brought i n t o being. All t h e subsequent vocalists are invariably c o m p a r e d with David Byron.
ГЛАВА
3.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА У Р О В Н Е СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
кого я з ы к а было бы с о ч е т а н и е " T h e Karamazov B r o t h e r s " . В ы р а ж е н и е the language of the simple neople м° быть п е р е д а н о п о л н ы м переводом язык простого народа (в э т о м с л у ч а е п е р е в о д будет со¬ ответствовать в ы с о к о м у стилю и включать п о л о ж и Вводные сведения т е л ь н ы е к о н н о т а ц и и ) , хотя в о з м о ж е н и ч а с т и ч н ы й перевод с п р е о б р а з о в а н и е м п о р я д к а слов и ф у н к Когда в качестве е д и н и ц ы перевода р а с с м а т - ц и о н а л ь н о - м о р ф о л о г и ч е с к о й заменой простонар и в а е т с я не отдельное слово или грамматическаяродный язык (перевод н е й т р а л ь н о г о с т и л я , п р и т о м ф о р м а , а сочетание я з ы к о в ы х е д и н и ц , в о з н и к а ю т спе-с н е з н а ч и т е л ь н ы м присутствием о т р и ц а т е л ь н о й к о н ц и ф и ч е с к и е о с л о ж н е н и я , с к о т о р ы м и приходится н о т а ц и и ) . иметь дело переводчику. Эти о с л о ж н е н и я опредеЧастичный перевод д о п у с к а е т н е с к о л ь к о -ва¬ л я ю т с я , в о с н о в н о м , двумя ф а к т о р а м и : н е с о в п а д е - р и а н т о в : н и е м п р а в и л л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о й сочетаемости сокращение (пропуск одного или нескольи р а з л и ч и е м правил с и н т а к с и ч е с к о й сочетаемости, ких э л е м е н т о в исходного с л о в о с о ч е т а н и я ) ; п р и ч е м и тот, и другой могут действовать к а к отдельрасширение (добавление одного или нен о , так и о д н о в р е м е н н о . В результате переводчик скольких э л е м е н т о в в с л о в о с о ч е т а н и е ) ; оказывается перед в ы б о р о м : сохранять исходный вид функциональная замена (изменение с л о в о с о ч е т а н и я , п р и м е н я т ь ч а с т и ч н о е преобразовал е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о г о или м о р ф о л о г и ч е с к о г о стан и е или п р и м е н я т ь п о л н о е п р е о б р а з о в а н и е . туса одного или н е с к о л ь к и х исходных э л е м е н т о в с л о П е р в ы й п р и е м , полный перевод, п р и м е н я е т с я восочетания);
но^ъередш
^обшосда
модного
м
тек
ж
^на-рамкйс
о д о м енн о р в а р и л о во с1о?е ?а ] ] я ) ™
в
рамках
д я щ е м я з ы к а х ; б ) о б щ и й способ п е р е в о д а , в ы б р а н - о б щ е г о п р и е м а ч а с т и ч н о г о п е р е в о д а . Так, словоп р и м е р , в случае а к а д е м и ч е с к о г о перевода к а к о г о Очень часто случается т а к , что п е р е в о д ч и к и с сочетание her archaeologist husband может быть л и б о т е к с т а ; или под воздействием п о б о ч н ы х прагп р е о б р а з о в а н о за счет с о ч е т а н и я п е р е с т а н о в к и и матических факторов, н а п р и м е р , требование п о Ф у н к ц и о н а л ь н о - м о р ф о л о г и ч е с к о й з а м е н ы ее мужлучателя перевода или с т р е м л е н и е передать н а ц и о . археолог или за счет с о ч е т а н и я п е р е с т а н о в к и и р а с нально-культурные о с о б е н н о с т и ; и т. д . ) . Так, н а J 1археолог „„ „ , ширения ее муж, по 1профессии. Сокразвание романа Достоевского Братья Карамазовы ^ щение, как правило, связано либо с различиями в о б ы ч н о передается п о л н ы м переводом, сохраняю„, „ , т р а д и ц и о н н о м и м е н о в а н и и о б ъ е к т о в , л и б о со с т и щ и м даже и с х о д н ы й п о р я д о к с л о в : The Brother: листическими условиями контекста: выражение Karamazov — хотя более н о р м а т и в н ы м для а н г л и й creative activity может быть п е р е д а н о к а к п о л н ы м 190 191
ре
переводом творческая деятельность, так и частич. деленную трудность для перевода, п о с к о л ь к у п е н ы м , за счет п р и е м а с о к р а щ е н и я в с о ч е т а н и и с лек* р еденное дословно ( английское видное полоА с и к о - с е м а н т и ч е с к о й з а м е н о й , творчество; слово- е н и е " ) о н о л и ш а е т с я смысла в русском я з ы к е . С е с о ч е т а н и е for a short time может быть п е р е д а н о либ« т и ч е с к и й а н а л и з п о к а з ы в а е т , что слово English, п о л н ы м переводом на короткий срок, л и б о за счет по существу, является не столько определением к слос о к р а щ е н и я и а н т о н и м и и ненадолго; в ы р а ж е н и е prominence, с к о л ь к о объектом д е й с т в и я (to come civil servants может соответствовать п о л н о м у госу. into English), п о э т о м у в д а н н о м случае у м е с т н о п р и дарственные служащие, но может получить и сокра- менить функциональную замену: " в о ш л и в английский щ е н н у ю форму чиновники, в з а в и с и м о с т и от оце- язык", и з м е н и в синтаксическую ф у н к ц и ю одного из А н о ч н ы х к о н н о т а ц и й , к о т о р ы е д о п у с т и м ы в данно! компонентов словосочетания. к о н т е к с т е . В случае т р а д и ц и о н н ы х р а з л и ч и й в споМ н о г о ч л е н н ы е а н г л и й с к и е а т р и б у т и в н ы е спо¬ собе в ы р а ж е н и я с о к р а щ е н и е исходного словосоче- в о с о ч е т а н и я п р и переводе на р у с с к и й н е р е д к о обт а н и я я в л я е т с я е д и н с т в е н н о в е р н ы м п р и е м о м пру наруживают с в о е о б р а з н ы й с е м а н т и ч е с к и й к а м у ф л я ж : каждый э л е м е н т т а к о г о с о ч е т а н и я может в ы п о л н я т ь переводе: с о в е р ш е н н о и н ы е с и н т а к с и ч е с к и е ф у н к ц и и , на¬ домашний скот не в своем уме
.
- the cattle insane
у
воспитание и обр азование
дополнений
л
мальное определяемое четании. Выражение
г
daily bread
.
л
education УЖШ
7 Т " 5
,
J , обстоятельств, п р и ч е м отно¬ сящихся к с о в е р ш е н н о и н ы м с л о в а м , н е ж е л и ф о р -
хлеб
формально
и
пропитание
насущный,
воз-
слово в д а н н о м с л о в о с о business card etiquette, будучи
тивным,
А
сочетание
в Самые сложные проблемы, как правило,
атрибу
объектов,
rtW
самом
деле
включа-
находящихся
друг
с другом
объектных о т н о ш е н и я х .
на
В ы я в л е н и е этих глубин-
ных о т н о ш е н и й , в д а н н о м случае, между словами card и
н и к а ю т п р и переводе атрибутивных с л о в о с о ч е т а н и и
etiquette
и
позволяет
перевести
такие
П е р е в о д таких словосочетаний зависит от следующие
Фразы:
ф а к т осрлоовв: о ссое ч меатнатниичяе ,с ксостава и х о т н осш е м еегс нтами л ео н в оисйо чмежду е т а н и яэ л и
точек.
с т и л и с т и ч е с к о г о статуса.
ий в о л я е т строить рибуА т инвгнлы е с склиойв о с и о чнеттаакнсиияс, пво зкоторых о п р е д е л яатю-
отдельности
и любая
Каждое из этих условий Е
их к о м б и н а ц и я
делить н а п р а в л е н и е п р е о б р а з о в а н и я переводческих
приемов
предварительного пример, names French 192
в
и,
могут
Many
опре-
применение
следовательно,
семантического
предложении
и
требуют
анализа. well-known
НаRussian пИ
have come into English prominence through в ы д е л е н н о е с л о в о с о ч е т а н и е составляет оп-
например,
правильно правила
вручения
визитных
кар-
ГЦ°11й к о м п о н е н т может быть выражен не отдельным
же яв
°вом, а ц е л ы м с л о в о с о ч е т а н и е м или даже п р е д л о -
нием
эп
тани е
(иногда
такие
определения,
по
существу,
ляются с т и л и с т и ч е с к и м п р и е м о м — особым видом итета).
П е р е в о д таких
"двухэтажных"
словосоче-
й , к а к п р а в и л о , укладывается в р а м к и таких Р о 7 3 м о в , к а к с о к р а щ е н и е или р а с п р о с т р а н е н и е , н93 « №%4
I
иногда требует и д о п о л н и т е л ь н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы п р е о б р а з о в а н и й или описательного перевода:
А
out-of-town visitors out-of-the-way places
П р и переводе с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й огут представлять проблему с у б с т а н т и в н ы е с л о в о ч е т а н и я с о д н о о б р а з н ы м у п р а в л е н и е м т и п а проб-
приезжие посетитель - места, где редко бы. лемы исследования памятников архитектуры Пе вают тербурга. П о п ы т к а перевести т а к о е с л о в о с о ч е т а н и е the better-than-anticipated показатели выше за дословно п р и в о д и т к у т я ж е л е н н о й структуре вроде results планированных the problems of research of the monuments of architec an-hour-early visitor — гость, явившийся на ture of St. Petersburg. В то же время с р а в н и т е л ь н о час раньше срока; н е с л о ж н ы й а н а л и з в ы я в л я е т с к р ы т ы е в нем семан¬ и т.п. тические о т н о ш е н и я , которые позволяют вычленить в рамках т а к о й ц е п о ч к и р а з л и ч н ы е с и н т а к с и ч е с к и е В числе с л о в о с о ч е т а н и й , представляющих труд т и п ы с л о в о с о ч е т а н и й и соответственно перевести их: ность для перевода и требующих п р е о б р а з о в а н и я , researching of St. Petersburg's architectural monuments. следует отметить особую группу а н г л и й с к и х про Следует также п о м н и т ь , что русские а т р и б у т и в н ы е изводных с л о в о с о ч е т а н и й , о б р а з о в а н н ы х по морфо с л о в о с о ч е т а н и я часто соответствуют с у б с т а н т и в н ы м л о г и ч е с к о м у способу — за счет д о б а в л е н и я к опре¬ в английском языке — и наоборот: д е л я е м о м у слову с у ф ф и к с а , к о т о р ы й о т н о с и т с я к с художественные коллекции collections of arts всему п о н я т и ю , в ы р а ж е н н о м у с л о в о с о ч е т а н и е м . На панорамы набережных и embankment and до сказать, что этот способ и м е н о в а н и я п о н я т и й яв¬ площадей square sights л я е т с я д о в о л ь н о п р о д у к т и в н ы м и часто использует¬ время для коктей cocktail time ся в с о в р е м е н н о й а н г л о я з ы ч н о й п р е с с е : лей. — a do-gooder a bird-watcher;
to do good
to watch birds —
В
и т. п .
некоторых
случаях р а с ш и р е н и е ,
даемое л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и м и и Такие
словосочетания
с трудом
поддаются
переводу
дит в описание,
о п и с а н и я , л и б о даже к о м м е н т а р и я . Т а к , если bird¬
реводческого
можно
за птицами ", нуждается
в
преобразовать то
в
"любитель
в ы р а ж е н и е типа
более
пространном
а
наблюдать
по-show customer
переводе,
разви¬
Как
комментария.
но мало о с в о е н н ы х п о н я т и й , иным
словосочетанием,
"no-show''
национально-культурное
(not
show
"клиент,
ражения:
at t h e
appointed
time):
правило,
описание
при переводе п р и м е н я е т с я в о т н о ш е н и и сравнитель¬
внутреннюю структуру к о м п о н е н т а up
перехо¬
а иногда даже п р и н и м а е т форму пе¬
вающим to
грамматически¬
ми ф у н к ц и о н а л ь н ы м и п р е о б р а з о в а н и я м и ,
и, к а к п р а в и л о , требуют л и б о р а с п р о с т р а н е н и я , либо watcher
сопровож¬
древнерусские
или
выражаемых тем или с
целью
своеобразие
скоморохи
—
the
подчеркнуть способа
вы¬
ribald
(sic!)
к о т о р ы й не я в л я е т с я в з а к а з а н н ы й срок (в ресторане)
testers and buffoons of Old Russia ( п е р е в о д - о п и с а н и е ) ;
и л и место (в г о с т и н и ц е и т. п . ) " .
э
194
то же п о н я т и е в н е к о т о р ы х случаях п е р е в о д и т с я в 195
с о п р о в о ж д е н и и к о м м е н т а р и я т и п а " Ribald and boiste rous comedians that included colourfully dressed jesters minstrels, musicians and travelled in bands of thirty A sixty and performed in the market squares singing song and composing commentaries on people and events' Хорошо и з в е с т н ы й не только в Англии, но и во Ф р а н ц и и обычай the Candle Auction может переводиться почти д о с л о в н о "свечной" аукцион, но для того, что¬ бы передать с в о е о б р а з и е этого о б ы ч а я , с в я з а н н о г с с продажей или арендой н е д в и ж и м о с т и , следует при¬ м е н и т ь к а к о й - л и б о вариант о п и с а н и я вплоть до ком¬ м е н т а р и я , н а п р и м е р , "этот вид а у к ц и о н а заклю¬ чается в т о м , что процесс н а з н а ч е н и я ц е н ы на к а к о й л и б о объект продолжается п о к а горит свеча, обычно очень к о р о т к а я " .
тов в с л о в о с о ч е т а н и и ) или перестановка ( и з м е н е н и е п о з и ц и й к о м п о н е н т о в слово¬ сочетания о т н о с и т е л ь н о друг друга). 3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопро¬ вождается л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и м преоб¬ р а з о в а н и е м п о м и м о чисто грамматичес¬ к о г о . И с п о л ь з у е т с я п р и переводе словосо¬ ч е т а н и й , л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к а я структу¬ ра которых не совпадает в исходном и пе¬ р е в о д я щ е м я з ы к а х , что требует и н о й фор¬ мы к о м п о н е н т о в : от замены морфоло¬ гического статуса того или и н о г о компо¬ нента до и з м е н е н и я л е к с и к о - с е м а н т и ческого состава д а н н о г о с л о в о с о ч е т а н и я . 4.
Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в
Описательный
применяются
ментарий переводе
перевод
нально-культурной
в
или
случае
специфики
ком¬ нацио¬
исходного
словосочетания, когда в переводящей куль¬ 1. Полный перевод словосочетаний в ы п о л н я е т с я в тех случаях, когда п р а в и л а лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и пе¬
туре отсутствует то и л и и н о е я в л е н и е или понятие,
обозначаемое исходным
р е в о д я щ е м я з ы к а х для д а н н о г о к о н т е к с т а . 2.
Частичный
перевод
к о й сочетаемости к о м п о н е н т о в не совпа¬ кой
с
правилами
сочетаемости
дящем языках;
в
УПРАЖНЕНИЯ
применяется
в тех случаях, когда п р а в и л а синтаксичес¬ дают
Упражнение 1: Определите, к а к и е из следующих сло¬ в о с о ч е т а н и й подлежат п о л н о м у пере¬ воду,
лексико-семантичес-
в
исходном
этих
слово¬
сочетанием.
и
случаях
а
к а к и е требуют преобразова¬
н и й . Выберите соответствующий при¬
перево¬
ем и
использу¬
п е р е в е д и т е с л о в о с о ч е т а н и я на
русский я з ы к .
ются т а к и е в а р и а н т ы ч а с т и ч н о г о перево¬ да, к а к сжатие ( с о к р а щ е н и е числа компо¬ нентов) до
единственного
странение 196
исходного с л о в о с о ч е т а н и я вплоть компонента,
(увеличение
числа
распро¬
компонен-
Big business consumer Perfect
rules goods
likeness 197
bread and b u t t e r plates
7. a person of a u t h o r i t y человек, обладающий
absolutely i n a p p r o p r i a t e c o m m u n a l b u t t e r dish
8. a
live p e r f o r m a n c e off-Broadway theatre to stay awake
9. an avid skier заядлый лыжник 10. a horrific speech скучное выступление; 1 1 . foreign gift c u s t o m s иностранные традиции
" I - d o n ' t - t r u s t - h i m " facial expression a shifty-eyed p e r s o n . П р о а н а л и з и р у й т е следующие прим(
н ы е . Предложите свои варианты пс
Airplane
ревода.
во
skies
весь рост;
выработать
to begin
положительное 4. p o o r business
Stampede:
of somebody
впечатление
от
человека]
practice
вести
198
вести
the
rude behaviour
longer
possible
to
Scheduling meetings is
конференция;
of clock-watching executives
think nothing
of mauling
anyone who h a p p e n s to be in t h e i r way in t h e i r m a n i a c a l head
colleagues,
to be of the
the first passengers off the plane taxi
line.
arrive t h e een
'ng,
So
spare
yourself,
and your
and your clients t h e need to revise m e e t i n g
schedules in order to cope with night before
'ou to rest after записи;
no
depart.
after your expected arrival time
w h o , garment bags held high,
at t h e
5. a large c o r p o r a t e c o n f e r e n c e
6. to take careful n o t e s
it's
crowded,
forty m i n u t e s
determination
дела;
корпоративная
so
With our
foolish, and leads to t h e p h e n o m e n o n we call Executive
"телефонный"голос;
3. a positive p e r c e p t i o n
and planes
say exactly w h e n a flight will
2. to have a clear t e l e p h o n e voice
тщательно
Etiquette
Airports c a n bring out the worst in people.
1. То stand tail
большая
подарков.
т о р ы е подлежат п р е о б р а з о в а н и ю , оп¬ ределите п р и е м перевода для них и переведите текст.
д е л я я с р е д и н и х у д а ч н ы е и неуда .
неумение
вручения
Упражнение 3:JB с л е д у ю щ е м тексте п р о а н а л и з и р у й т е в ы д е л е н н ы е с л о в о с о ч е т а н и я , ко
р ы п е р е в о д а с л о в о с о ч е т а н и й , опре
выпрямиться
clue
подсказка;
choreographer's patterns fifteen-minute period a t e n n i s player member facilities body language
Упражнение 2:
conversational
властью;
a
trip,
a
travel delays, by p l a n n i n g meeting.
This will
allow
schedule a productive breakfast
and t h e n use t h e entire day for meaningful work. 199
The В
Упражнение^:
1. Не
decided
to pass
up
from his foot locker and water from
warm 2. H e ' l l
have
day you scratch
you
come
his
lunch for a a few
back flying
combat
out with your
missions
million
the
In
myth,
of the universe
the
effect
of the
successful adventure
unity
and
multiplicity
and t h e n to
release
of the
again
manifest
the flow of
Ниже п р и в о д и т с я р е к л а м н ы й набор
Упражнение 5:
услуг а н г л и й с к о й ф и р м ы . Проанали¬
dollar leg
зируйте с л о в о с о ч е т а н и я и н а й д и т е им
Purple Heart and
соответствия в русском я з ы к е с т о ч к и зрения рекламного стиля.
like
to
make
the
4. Barkley tried to imagine
subject
of immorality
the Prontaprint!
a real human
Yes we
being in
not a
jazzer,
TV fan.
*
He would sarcastically d e n o u n c e at o n e stroke all the solemn pretensions of all t h e p h i l o s o p h e r s and moralists, mers and human
6. T h e
Creative
represented
showing t h e i r t e e t h and pearly
two
supplies
*
at
one
High volume
copying
* P r e s e n t a t i o n seivices *
Office
П р о а н а л и з и р у й т е следующие н а з в а н и я научных докладов и выберите п р и е м ы
redeeming
smile.
qualities. eyes
of hers
стиля. 1 . Н е к о т о р ы е итоги анализа и н ф о р м а ц и о н н о й
G l a d i s did n o t answer, only looked at h i m with hard green
с к и й я з ы к с т о ч к и з р е н и я научного
a n o t h e r in
has all t h e defects of t h e i n t e l l e c t u a l and n o n e
lipped
service
*
C o m p u t e r supplies
Упражненщ^б:
fox-trotting young
7. The low-brow of our m o d e r n industrialized society
those
printing
п е р е в о д а с л о в о с о ч е т а н и й на англий¬
picture
of h i s
do.
Full colour services *
Utopia-makers from t h e beginning of
amorous
Yes we
design
line.
people an
all t h e religious leaders and refor¬
can.
Quality business
h i s leisure — n o t a newspaper reader, n o t an avid
8.
quivered
life i n t o the body of the world.
basis of my sermon this S u n d a y .
5.
s convictions and emotions
of the supreme hero is to come to the knowledge
all. 3. I'd
the audible symbols
out into the air.
Way
canteen.
Beethoven had never heard
in his imagination,
of Beethoven
swallows of luke
wound cured, t h e n
of a
Milky
music which
except
следующих п р е д л о ж е н и я х проана л и з и р у й т е в ы д е л е н н ы е словосочета н и я и определите, к а к и м образом к о н текст помогает в ы я в и т ь их смысл и ка¬ к и е п р е о б р а з о в а н и я н е о б х о д и м ы для перевода н а р у с с к и й я з ы к .
and
"]'m-really-annoyed-with-you"
that closesmile.
инфраструктуры
России.
2. С о с т о я н и е и р а з в и т и е н а ц и о н а л ь н о й систе¬ мы н а у ч н о - т е х н и ч е с к о й и н ф о р м а ц и и Рос¬ сии. 201
3. Стратегии р а з в и т и я и н ф о р м а ц и о н н ы х , вы¬
Упражнение
Сравните типы словосочетаний,
7:
требляемых как способы
числительных и т е л е к о м м у н и к а ц и о н н ы х ре¬ сурсов
фундаментальной
науки.
головках. Переведите п р и м е р ы с точ¬ ки
5. И н т е г р а ц и я и н ф о р м а ц и о н н ы х ресурсов выс¬ образования.
т о г р а ф и ч е с к и х баз д а н н ы х , п р о б л е м н о ори¬ е н т и р о в а н н ы х н а з р е л и щ н ы е искусства. 7. Возрождение
искусства
8. Опыт о б с л у ж и в а н и я
иконописи.
бизнес-информацией.
9. С о з д а н и е системы и н ф о р м а ц и о н н о г о мони¬ торинга проблем э к о л о г и и . 10. В о з м о ж н о с т и и с п о л ь з о в а н и я и н ф о р м а ц и о н ¬ н о г о сервиса И н т е р н е т . с и с т е м а т и ч е с к о г о каталога
с и й с к и х ресурсов
рос¬
р е л е й ш н з " в формировании паблисити и продолжительного
имиджа
государственного
вуза.
14. Г о р о д с к о й
ресурсов.
3. Risks
for white
центр как новая и н ф о р м а ц и о н н о - д о с у г о в а я учреждениям
politicians.
4. Р о с с и я на б ю л л е т е н е : п р е д в ы б о р н а я лихо¬ радка. 5. T h e big winner in
Kosovo
conflict
so
far is...
Albania. 6. М и р о т в о р ц ы в К о с о в о после бала. 7. F o r
Nepal's women,
9. Africans
Эхуда
back
hope
flows with
water.
Барака.
'horrific'
cops.
10. Убийство посетителей еврейского центра под 1 1 . World m e e t s , 12. П е р в ы е
and modifies,
лауреаты
hip-hop.
виртуальной
литерату¬
ры.
молодежно-информационный помощи
сячелетия.
Л ос-Анжел е с о м .
регулирования
сферы ф о р м и р о в а н и я и и с п о л ь з о в а н и я ин¬ формационных
campaign for
2. Р о с с и й с к а я э к о н о м и к а на пороге нового ты¬
8. Сто д н е й
Интернет.
12. И с п о л ь з о в а н и е средств и методов " п а б л и к
13. В о п р о с ы
1. How race issue is shaping up in 2000.
6. С п е ц и ф и к а с о з д а н и я т е м а т и ч е с к и х и фак¬
структура
з р е н и я п у б л и ц и с т и ч е с к о г о сти¬
ля.
разования.
11. С о з д а н и е
выражения
в русских и а н г л и й с к и х газетных за¬
4. И н ф о р м а ц и о н н о е о б е с п е ч е н и е н а у к и и об¬
шего
упо¬
образова¬
13. Bridging
the
14. Ставка
на
stepparent счастливую
divide. семью.
н и я для о п е р е ж а ю щ е г о и н ф о р м и р о в а н и я с
15. M o r e states t u r n to t r e a t m e n t in drug war.
применением
16. " Н а д е ж д а "
новых т е х н о л о г и й .
15. Культура и э к о л о г и я и н ф о р м а ц и о н н о й сре¬ ды.
против
наркомании.
Упражнение
8:
spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey — at such m o m e n t s we are at one with ourselves. All o u r forces a r e concentrated unreflectingly, unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We a r e living at our best. The simple organismal joy high tens quality of living a n d affects all our activities.
П р о а н а л и з и р у й т е следующие слово¬ с о ч е т а н и я , н о с я щ и е характер нацио¬ нально-культурных р е а л и й , и найди¬ те с п о с о б ы п е р е в е с т и их на англий¬ ский я з ы к , обращаясь к описанию и л и к о м м е н т а р и ю , если это необхо¬ димо.
Когда человек пользуется словами исключитель¬ но и т о л ь к о для текущего мгновения и л и не пользу¬ ется вовсе, м е н я е т с я сам тонус жизни. Когда мы с лету бьем по теннисному мячу, и л и останавливаем¬
Массовик-затейник. Ж и з н ь замечательных л ю д е й . Очевидное невероятное. П р о п а л без в е с т и . За державу о б и д н о . К р о к о д и л Гена. Интеллигентный человек. Духовное н а с л е д и е . Неуставные о т н о ш е н и я . Клуб
веселых и
ся весной на берегу пруда, в с л у ш и в а я с ь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или н а б л ю д а е м , к а к взлетает и н а б и р а е т с к о р о с т ь к о с м и ч е с к и й к о р а б л ь , у н о с я с ь в глубины космоса, — в т а к и е м г н о в е н и я мы ощущаем себя как нечто единое. Все н а ш и силы в этот миг без рассуждений, без размышлений направлены и с к л ю ч и т е л ь н о на игру, на пение, на зрелище. Мы п е р е ж и в а е м лучшие минуты в своей жизни. Простое телесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всей нашей деятельности.
находчивых.
Красиво пожить. Индивидуальный п о ш и в . Старые песни о главном. П о л и т и ч е с к и й балаган. Упражнение
9:
Упражнение
human
beings
can
stop
переводе
living is
changed.
or when we listen
204
stop
to hundreds
we
In t h e
find
that
the
midst of a fast volley
suddenly by
a
of spring peepers,
pond
in
перевода исходного русского текста на английский язык.
of our
of tennis,
spring
and
or as we w a t c h
словосочета¬
го с т и л я . П р е д л о ж и т е свой в а р и а н т
using language quality
выделенных
н и й с т о ч к и з р е н и я художественно¬
or w h e n we c a n u s e it to cope simply and purely and only the present moment,
проком¬
м е н т и р у й т е сходство и р а з л и ч и е в
С р а в н и т е два текста и п р о к о м м е н т и руйте и н ф о р м а ц и о н н ы е потери и с т е п е н ь их к о м п е н с а ц и и в результате пе¬ ревода с т о ч к и з р е н и я п р е о б р а з о в а н и я в ы д е л е н н ы х с л о в о с о ч е т а н и й . Пред¬ л о ж и т е свой в а р и а н т п е р е в о д а .
W h e n we, with
С о п о с т а в ь т е два т е к с т а и
10:
a
БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА Таковы ревню.
были
сношения между
сими
двумя
вла¬
когда сын Берестова приехал к нему в де¬
дельцами,
Алексей
воспитан
был
в самом
в университете и
деле молодец. намеревался
Он
был
вступить 205
в
но
военную службу,
статской
отец на то не с о г л а ш а л с я .
молодой
службе
человек
чувствовал
But n o n e of t h e m devoted so m u c h t h o u g h t to him
К
as t h e daughter of t h e Anglomaniac,
себя
Lisa (or Betsy,
as
her father usually called h e r ) . T h e fathers did n o t visit each o t h e r ' s houses, so t h a t she h a d n o t yet seen Alexei,
совершенно неспособным. О н и д р у г другу не уступа л и , и м о л о д о й Алексей стал жить покамест барином,
whereas all the young women of t h e neighbourhood talked of n o t h i n g but h i m . Lisa was seventeen years old. H e r attractive, olive-skinned c o u n t e n a n c e was lit up by a pair of black eyes. Being an only child, she was, of course, spoilt a n d p e t t e d .
отпустив усы на всякий случай. Легко вообразить, к а к о е в п е ч а т л е н и е Алексей д о л ж е н был п р о и з в е с т и в кругу наших барышень. Он п е р в ы й перед н и м и явился мрачным и разочарованным, г о в о р и л им об утраченных радостях и об увядшей сво юности. Б а р ы ш н и сходили по нем с ума. Но всех более занята была им дочь а н г л о м а н а м о е г о , Лиза (или Б е т с и , к а к звал ее обыкновенно Гри г о р и й И в а н о в и ч ) . О т ц ы друг ко другу не ездили, она Алексея е щ е не видала, между тем к а к все м о л о д ы е ей
Упражнение
В
11:
следующем
руйте в ы д е л е н н ы е с л о в о с о ч е т а н и я и н а й д и т е р а з н ы е в а р и а н т ы соответ¬ с т в и й . О б р а т и т е особое в н и м а н и е
с о с е д к и только об нем и говорили. Ей было семнад цать лет. Ч е р н ы е глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. Она была е д и н с т в е н н о е и следствен¬ но балованное дитя.
н а и с т о р и ч е с к и е т е р м и н ы , исполь¬ зуемые в т е к с т е .
Such were t h e prietors when
LASSIE
касающихся крестьян,
son
sity,
pro
came to visit h i m .
was indeed a fine young fellow. .
he i n t e n d e d to go i n t o
Alexei
E d u c a t e d at t h e univert h e army,
but his father
would n o t give his c o n s e n t to this. The young m a n felt himself
completely
unfitted
for
government
service.
N e i t h e r would give in, and in t h e m e a n t i m e t h e youthful Alexei
lived t h e life of a g e n t l e m a n at large,
a m o u s t a c h e so
cultivating
as to be ready for any exigency.
It is easy to conceive t h e impression b o u n d to be made
on
gloomy,
our young ladies by Alexei. disillusioned being
He was t h e first
they had m e t ,
the
first
to
speak to t h e m of spent pleasures and blighted y o u t h . All this was frantic 206
quite
new to t h e p r o v i n c e . All t h e girls were
about h i m .
произ¬
водилось п р и Н и к о л а е I в секретных комитетах,
relations between these two
Berestov's
П е р е в е д и т е текст
на английский язык. Обсуждение мер,
LADY I N T O
тексте п р о а н а л и з и ¬
чиная и
с
секретного
коснулось
крестьян ных
как
"Комитета
владельческих.
крестьян
и удачные меры,
6-го
государственных
были
В
отношении
выработаны
декабря
крестьян,
на¬
1826г.", так
и
государствен
более существенные
чем в о т н о ш е н и и к р е п о с т н ы х ,
хотя
С п е р а н с к и й и К и с е л е в н е м а л о п о р а б о т а л и над уяс¬ нением
истории
го
и
права
над
и
юридической
проектами
природы
крепостно¬
его уничтожения.
Но дело
не п о ш л о далее отдельных м е р , н а п р а в л е н н ы х на ог¬ раничение
помещичьего
В составе класса ли
прежние
произвола. государственных к р е с т ь я н бы¬
"черносошные"
государевы
черные земли; далее
мические",
бывшие
на
крестьяне, —
церковных
населявшие
крестьяне землях,
"эконо¬ секуля207
р и з о в а н н ы х государством; чие
"ландмилицкие"
затем — однодворцы и про
люди,
потомки
того
мелкого
Упражнение
13:
Проанализируйте
состав термино¬
служилого люда, который когда-то заселял южную границу М о с к о в с к о г о государства. П р е д о с т а в л е н н ы е
логических словосочетаний, исполь¬ зуемых в теоретических работах по
м е с т н о й а д м и н и с т р а ц и и (казенным палатам и ниж ним земским судам), казенные крестьяне были не редко угнетаемы и р а з о р я е м ы .
переводу, и подберите для них рус¬ ские соответствия.
Упражнение
Следующие
12:
словосочетания
пред
ставляют особую область текстов — с к а з к и . Р а с с м о т р и т е р а з н ы е вари анты их перевода и о б ъ я с н и т е , ка к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е п о т е р и со провождают т а к и е п е р е в о д ы . берите Змей
Вы¬
оптимальные варианты.
Once upon a t i m e . Headless
К о с т я н а я нога. Boggard.
Кощей Бессмертный. тридевятом
царстве,
в тридесятом
стве. A C u r e for a
Fairy.
И з б у ш к а на курьих н о ж к а х . The
Headley
Жили-были
Kow. с т а р и к со
Jacky-my- L a n t e r n . Мальчик-с-пальчик. A Pottle of Brains. Иван-дурак.
208
belief-structure activity
non-relational
categories
terminological mode
acrobatics
старухой.
государ¬
apart
of argument
restrictive
ideas
of equivalence translations
representational
translation
communication
situation
large-scale
paradigms
situational
determinant
source-language
Tom Tit Tot. В
a
intenelational
computer-generated
Горыныч.
Баба Яга,
Equivalence-based definitions c o m m o n usage of the word use value
text.
of translation
ГЛАВА
4.
Если перевести это п р е д л о ж е н и е , сохраняя исходную структуру, то есть с п о д л е ж а щ и м , дверь не откры¬ вается, о н о может иметь и н о е з н а ч е н и е , чем в ис¬ ходном т е к с т е , н а п р и м е р "эту дверь в о о б щ е ( и л и н и к о г д а ) не о т к р ы в а ю т " , тогда к а к в исходном пред¬ л о ж е н и и присутствует м о д а л ь н о е з н а ч е н и е разово¬ го д е й с т в и я . Н а п р о т и в , при переводе с русского на англий¬ ский я з ы к отсутствующее подлежащее, н а п р и м е р , во всех видах о д н о с о с т а в н ы х п р е д л о ж е н и й , может вос¬ с т а н а в л и в а т ь с я , п р и ч е м не т о л ь к о в виде формаль¬ ного п о д л е ж а щ е г о , но и в п о л н е з н а ч и м о г о :
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА У Р О В Н Е ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Вводные сведения П р е д л о ж е н и е , н а и б о л е е с л о ж н а я по формаль¬ ному и с е м а н т и ч е с к о м у составу е д и н и ц а я з ы к а , яв¬ л я е т с я о д н о в р е м е н н о и е д и н и ц е й речи и в качестве таковой
испытывает наибольшее
воздействие
праг¬
матического фактора в процессе з н а к о о б р а з о в а н и я .
В статье сообщается о новых т е н д е н ц и я х в эко¬ номике.
Е с л и отдельное с л о в о , м о р ф о л о г и ч е с к у ю форму или даже
словосочетание
можно
рассматривать
к а к ус¬
The article says a b o u t t h e new t r e n d s in e c o n o m y .
тойчивую и с р а в н и т е л ь н о н е з а в и с и м у ю и н ф о р м а ц и ¬ онную д а н н о с т ь ,
соответствия к о т о р о й в п р и н ц и п е
[Такое п р е о б р а з о в а н и е обстоятельства в подле жащее (функциональная замена) п р и переводе с рус¬ ского я з ы к а н а а н г л и й с к и й х а р а к т е р н о для кон¬ текстов, к о т о р ы е в а н г л и й с к о м я з ы к е подпадают под правило " г р а м м а т и ч е с к о й п е р с о н и ф и к а ц и и " , имею¬
и с ч и с л и м ы , то любое п р е д л о ж е н и е о б я з а т е л ь н о свя¬ зано
и
обусловлено
авторской установкой,
а
пото¬
му может, с т о ч к и з р е н и я перевода, иметь неопре¬ деленное
множество
Все эти
интерпретаций.
свойства п р е д л о ж е н и я , д о с т а в л я ю щ и е
щее о г р а н и ч е н н о е р а с п р о с т р а н е н и е в русском я з ы к е . П р о б л е м а перевода ф о р м а л ь н о г о подлежаще¬ го с английского я з ы к а на русский р е ш а е т с я , к а к пра¬
м н о г о хлопот переводчику, п р о я в л я ю т с я в гибкости \ п р а к т и ч е с к и всех к о м п о н е н т о в п р е д л о ж е н и я , кото¬ рые п р и переводе могут ч а с т и ч н о или п о л н о с т ь ю ме¬
вило, с п р и м е н е н и е м таких п р и е м о в , к а к нулевой пе¬ ревод, функциональная замена, перестановка. Ну¬ левой перевод используется для а н г л и й с к и х предло¬
н я т ь свой г р а м м а т и ч е с к и й и / и л и л е к с и к о - с е м а н т и ческий
облик.
жений с формальным подлежащим, которое носит исключительно г р а м м а т и ч е с к и й характер и не имеет
Н а и б о л е е и з м е н ч и в ы м в этом о т н о ш е н и и я в - I ляется подлежащее. П р и переводе с а н г л и й с к о г о язы¬ ка на
русский
подлежащее,
причем
не только т а к !
называемое
формальное подлежащее,
но
значимое,
может
(нулевой
вообще
исчезать
The door will n o t o p e n . Невозможно
открыть дверь.
содержания:
It is a long way to t h e final solution.
вполне
Д о о к о н ч а т е л ь н о г о р е ш е н и я еще д а л е к о .
пере¬ !
вод):
210
и
лексико-семантического
You must
know your place.
З н а й свое м е с т о . 211
О д н а к о в тех случаях,
H e r e is an apple. Вот я б л о к о .
когда ф о р м а л ь н о е под¬
л е ж а щ е е содержит к а к и е - л и б о з н а ч и м ы е с е м ы , ко¬ т о р ы е в русском я з ы к е требуют л е к с и ч е с к о г о вопло¬ щ е н и я , требуется ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а , т о есть лексическая единица, мы,
присущие
щему.
в к л ю ч а ю щ а я к а к и е - л и б о се¬
исходному
К числу
таких
м е с т о и м е н и я "you",
формальному
подлежащих
"we",
"they"
ляемые в неопределенном
подлежа¬
можно
Ф у н к ц и о н а л ь н а я замена я в л я е т с я наиболее час¬ тым п р и е м о м при переводе с к а з у е м о г о . Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы й вариант — это замена глагольного сказуемого и м е н н ы м — и н а о б о р о т . Н а п р и м е р :
отнести
H u n t i n g and fishing provided t h e chief occupati¬ on and food supply of t h e N o r t h w e s t I n d i a n s of
и " o n e " , употреб¬
смысле,
н а п р и м е р , для
America.
о б о б щ е н и я , н а з и д а н и я , для о б о з н а ч е н и я неизвест¬ ного субъекта д е й с т в и я .
О х о т а и р ы б о л о в с т в о были основным занятием и источником пищи для и н д е й ц е в Северо-Запада Америки.
В таких случаях перевод мо¬
жет обращаться к ф у н к ц и о н а л ь н о п о д о б н ы м , но фор¬ м а л ь н о и н ы м с и н т а к с и ч е с к и м структурам в русском я з ы к е , то есть, к н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы м , обобщен¬ н о - л и ч н ы м или б е з л и ч н ы м п р е д л о ж е н и я м . исходная
неопределенность
Если же
сопровождается
более
я в н ы м и с е м а н т и ч е с к и м и к о м п о н е н т а м и , т о п р и пе¬ реводе
употребляется
функциональная
замена
—
л и ч н а я с и н т а к с и ч е с к а я структура, в к о т о р о й подле¬ ж а щ е е выражается уже не м е с т о и м е н и е м , либо
обобщенно-значимым
требляется
слово
словом,
а каким-
о б ы ч н о упо¬
должен
быть
часть
сказуемого.) Вплоть до XVII1 века Р о с с и я вела торговлю пре¬ имущественно с
человечным.
Ближним
Востоком,
прежде
всего с П е р с и е й . with
One must be h u m a n e . Человек
( И с х о д н о е глагольное сказуемое при переводе на рус¬ с к и й я з ы к преобразуется в и м е н н о е , с о п р о в о ж д а я с ь преобразованием прямого д о п о л н е н и я в именную
Until the
"человек":
T h i s is ту sister. Это моя сестра.
the
18th century, Middle
East,
Russian trade was primarily especially
Persia.
( И с х о д н о е глагольное сказуемое в русском предло¬ ж е н и и п р е о б р а ж а е т с я в с о с т а в н о е и м е н н о е при пе¬ реводе н а а н г л и й с к и й я з ы к . )
Вариант: Надо быть ч е л о в е ч н ы м . Нулевой перевод п р а к т и ч е с к и н и к о г д а не при¬ м е н я е т с я для
сказуемого
за и с к л ю ч е н и е м
перевода
с а н г л и й с к о г о я з ы к а н а з ы в н ы х и л и б ы т и й н ы х пред¬ л о ж е н и й , в которых смысл исходного сказуемого за¬ ключается в к о н с т а т а ц и и бытия того или и н о г о объек¬ та: 212
Не
was very evasive.
Он
вел
себя
очень уклончиво.
( И с х о д н о е и м е н н о е сказуемое преобразуется в гла¬ гольное при переводе на р у с с к и й , что сопровожда¬ ется п р е о б р а з о в а н и е м и м е н н о й части в обстоятель¬ ство образа д е й с т в и я . ) 213
Ж и з н ь Д о с т о е в с к о г о была не менее бурной и тра¬ гичной,
чем
у любого
из
его
героев.
Dostoevsky lived a life as t u r b u l e n t a n d tragic as any of his heroes and h e r o i n e s . (Сложное
именное
сказуемого
русского
исходного
ц и о н а л ь н о г о в ы д е л е н и я н о в о г о в с о о б щ е н и и , в ис¬ ходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х : в а н г л и й с к о м язы¬ к е э м ф а з а выражается п р е и м у щ е с т в е н н о с и н т а к с и ¬ ч е с к и м и к о н с т р у к ц и я м и , в то время к а к в русском п р е и м у щ е с т в е н н ы м и в ы р а з и т е л я м и э м ф а з ы являют¬ ся лексические к о м п о н е н т ы :
п р е д л о ж е н и я п р и переводе на а н г л и й с к и й преобра¬
It is Mr Evans whom
зуется в простое глагольное, что сопровождается пре¬ сравнительным
Другим циональной
замены
является
вариантом
распространение
(про¬
ключается в п р е в р а щ е н и и е д и н и ч н о г о члена пред¬ л о ж е н и я в группу или в целое придаточное предло¬ жение: was
became
a
Tolstoy's place
fame
that
Yasnaya
// is by this means that we can handle t h e situation.
функ¬
т и в о п о л о ж н ы й ему п р и е м — стяжение), к о т о р о е за¬
Such
Только так и можем мы в ы й т и из п о л о ж е н и я с честью.
оборотом.)
распространенным
Polyana
of pilgrimage.
О ч е н ь часто ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а дополня¬ ется т а к и м п р и е м о м ,
в
схватку
ределяется
компонентов
разными
р е ч е в ы м и т р а д и ц и я м и и усло¬
в и я м и , н а п р и м е р в способе в ы р а ж е н и я о т р и ц а н и я : They had
no money but they had
their wits.
У них не было денег, зато была голова на плечах. Как правило,
с медве
п е р е с т а н о в к а сопровождает раз¬
д е м и в случае победы удостаивался ц а р с к и х п о -
личие в п р и н ц и п а х актуального ч л е н е н и я предложе¬
честей.
н и я в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х , н а п р и м е р ,
A m a n wrestled a b e a r with his bare hands a n d if
при
определении
he won he was decorated with favours from t h e tsar.
Не
was
( В ы д е л е н н ы е о д и н а к о в ы м образом к о м п о н е н т ы пред¬
Он
тяжело
ставляют
собой
соответствия,
достигнутые
посред¬
ством ф у н к ц и о н а л ь н о й з а м е н ы п р и переводе с рус¬ ского я з ы к а н а а н г л и й с к и й . ) Ф у н к ц и о н а л ь н а я замена п р о я в л я е т с я о с о б е н н о у с т о й ч и в о к а к р а з л и ч и е п р и передаче э м ф а з ы , э м о 214
перестановка
довательность э л е м е н т о в , при общности з н а ч е н и я , оп¬
П о л я н а п р е в р а т и л а с ь в место п а л о м н и ч е с т в а . ч е л о в е к вступал
как
п р е д л о ж е н и я . Этот п р и е м используется, когда после¬
Слава Толстого была настолько велика, что Я с н а я
Безоружный
saw in t h a t h o u s e .
Я в с т р е т и л а в т о м д о м е именно мистера Эванса.
о б р а з о в а н и е м и м е н н о й части в д о п о л н е н и е , ослож¬ ненное
I
места обстоятельств
breathing hard дышал
Перестановка
и
места
and сильно
при
глаголе:
sweating profusely. вспотел.
обстоятельств
в
данном
примере диктуется р а з л и ч и е м в способе в ы р а ж е н и я Действий и их п р и з н а к о в в русском и а н г л и й с к о м в
я зыках. В а р и а н т Он дышал тяжело и потел обильно Русском я з ы к е будет иметь и н о е к о м м у н и к а т и в н о е 215
значение, будет
о т л и ч н о е от и с х о д н о г о : по существу, это
означать
действие
(Он
необычное,
чем-то
(странно)
дышал
выделяющееся тяжело
и
потел
( н е о б ы ч н о ) обильно), то есть будет ремой с точки зре¬ н и я актуального ч л е н е н и я п р е д л о ж е н и я , в то время к а к в исходном п р е д л о ж е н и и речь идет об о б ы ч н о м действии,
к о т о р о е составляет актуальную тему пред¬
л о ж е н и я , в к о т о р о м г л а в н ы м с о о б щ е н и е м будет са¬ мо д е й с т в и е , а не м а н е р а его п р о я в л е н и я ( О н тя¬ жело
дышал
и
сильно
Вообще р а з л и ч и е в п о р я д к е слов и его функ¬ я з ы к а х заставляет п е р е в о д ч и к а д о с т а т о ч н о часто об¬ что с в я з а н о преж¬
перестановки,
де всего с р а з л и ч и я м и в в о с п р и я т и и актуального чле¬ нения
предложения.
Так,
в русском
предложении
к о м м у н и к а т и в н о з н а ч и м ы е к о м п о н е н т ы , несущие но¬ вую и н ф о р м а ц и ю , тяготеют к к о н ц у ф р а з ы , вплоть до р а с щ е п л е н и я оттуда
именного
совершенно
иным
сказуемого
человеком).
В
(Вернулся
которые
не требуют
он
английском
п р е д л о ж е н и и рема может выражаться л ю б ы м и собами,
обязательного
спо¬ поме¬
щ е н и я з н а ч и м о й и н ф о р м а ц и и в к о н ц е ф р а з ы (напри¬ м е р , с п о м о щ ь ю н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я или спе¬ цифических оборотов). Другим применение свободное
важным различием, при
место
переводе
обусловливающим
перестановки
обстоятельств
времени
является в
русском
п р е д л о ж е н и и в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь а н г л и й с к о м у , где место обстоятельства в р е м е н и , актуального ч л е н е н и я ,
в н е з а в и с и м о с т и от
тяготеет к рамочному распо¬
л о ж е н и ю : в начале и л и в к о н ц е ( н а и б о л е е употре¬ б и м о ) п р е д л о ж е н и я . У п о т р е б л е н н о е в к о н ц е предло¬ жения
обстоятельство
времени
автоматически
вос¬
п р и н и м а е т с я н о с и т е л е м русского я з ы к а к а к рема со216
When Christianity came to Russia in 988, t h e pagan high priests were banished and their idols destroyed. Когда в 988 году Русь п р и н я л а х р и с т и а н с т в о , я з ы ч е с к и е ж р е ц ы были и з г н а н ы , а и д о л ы по¬ вергнуты. (Необходимость
вспотел).
ц и о н а л ь н ы х о с о б е н н о с т я х в русском и а н г л и й с к о м р а щ а т ь с я к приему
о б щ е н и я в отличие от н о с и т е л е й а н г л и й с к о г о язы¬ к а , для которых место в п р е д л о ж е н и и не о б я з а т е л ь н о является рематически з н а ч и м ы м .
перестановки
обстоятельства
вре¬
м е н и п р и переводе этого п р е д л о ж е н и я продиктова¬ на тем, что р е м а т и ч е с к и з н а ч и м ы м в н е м я в л я е т с я слово " х р и с т и а н с т в о " , п о с к о л ь к у с о д е р ж а н и е глав¬ ного п р е д л о ж е н и я представляет собой следствие не даты с о б ы т и я (988 г о д ) , а самого с о б ы т и я , то есть п р и н я т и я христианства, и, следовательно, в русском п р е д л о ж е н и и и м е н н о это слово д о л ж н о з а н я т ь р е м а т и ч е с к и сильную п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и , тогда к а к о б о з н а ч е н и е даты в о с п р и н и м а е т с я к а к безуслов¬ но тематический компонент.) П р и переводе с и н т а к с и ч е с к и и л е к с и к о - с е м а н тически сложных п р е д л о ж е н и й в ы ш е н а з в а н н ы е прие¬ мы могут д о п о л н я т ь с я более к а р д и н а л ь н ы м преоб¬ р а з о в а н и е м структуры исходного п р е д л о ж е н и я : рас¬ щеплением
или
объединением.
Расщепление заключается в т о м ,
что одно длин¬
ное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается с р а в н и т е л ь н о ред¬ к о ) . Этот п р и е м может быть обусловлен к а к сооб¬ р а ж е н и я м и г р а м м а т и ч е с к и м и ( н а п р и м е р , в случае различия в допустимости набора с и н т а к с и ч е с к и х о б о р о т о в ) , так и п р а г м а т и ч е с к и м и ( н а п р и м е р , если п р е д л о ж е н и е п р е т е р п е в а е т ц е л ы й ряд преобразо¬ в а н и й , п р и в о д я щ и х к к о м м у н и к а т и в н о избыточному 217
ж е н щ и н в сферу д е й с т в и я прав ч е л о в е к а . Орга¬ н и з а ц и я уделяет большое в н и м а н и е установле¬ н и ю с в я з е й и обмену и н ф о р м а ц и е й между жен¬ щ и н а м и Р о с с и и и всего м и р а . Вместе с в и ц е п р е з и д е н т о м о р г а н и з а ц и и , адвокатом по меж¬ д у н а р о д н ы м п р а в а м ч е л о в е к а Милдред Д и д и о , п р е з и д е н т М а м о н о в а н а м е р е н а сделать все воз¬ м о ж н о е , ч т о б ы о б е с п е ч и т ь участие ж е н щ и н Р о с с и и в ежегодной международной к о н ф е р е н ¬ ции " Ж е н щ и н ы : от личного к общественному, от местного ко в с е м и р н о м у " , п р о в о д и м о й по инициативе организации " Ж е н щ и н а и Земля".
и л и с т и л и с т и ч е с к и н е а д е к в а т н о м у количеству при¬ даточных или и н ы х с и н т а к с и ч е с к и х о б о р о т о в ) . На¬ п р и м е р , п р и переводе р е к л а м н о г о текста т а к и е пре¬ о б р а з о в а н и я о к а з ы в а ю т с я о с о б е н н о у м е с т н ы м и в си¬ лу различия рекламных т р а д и ц и й : T h e F o u n d e r and president of W o m a n and E a r t h G l o b a l E c o - N e t w o r k , formerly known as W o m a n and Russia, t h e first N G O promoting h u m a n rights for w o m e n and providing a forum of networking, discussion and exchange of i n f o r m a t i o n between Russian speaking w o m e n and t h e world, is pre¬ sently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and i n t e r n a t i o n a l h u m a n rights lawyer, p r o m o t i n g their upcoming Annual W o m a n and E a r t h World Conference and Expo " W o m e n : Personal is Political, Local is G l o b a l " . П р и переводе д а н н о г о текста,
представленно¬
П р о т и в о п о л о ж н ы й р а с щ е п л е н и ю п р и е м — стя¬ ж е н и е , о б ъ е д и н е н и е н е с к о л ь к и х простых предложе¬ н и й в одно более с л о ж н о е , п р и м е н я е т с я , к а к прави¬ л о , в условиях р а з л и ч и я с и н т а к с и ч е с к и х и л и стилис¬ тических т р а д и ц и й : She ran and bought her ticket and got back on t h e c a r r o u s e l . Just in time. T h e n she walked all t h e
го к а к и н ф о р м а ц и я для печати в рамках о б щ е й рек¬ л а м н о й к а м п а н и и , с о в е р ш е н н о очевидна необходи¬
way r o u n d it till she got her own horse back. Then she got on it. S h e waved to me a n d I waved b a c k .
мость п р е о б р а з о в а н и я исходного текста посредством р а с щ е п л е н и я одного п р е д л о ж е н и я на н е с к о л ь к о бо¬ лее
коротких
рекламного
и доступных
сообщения.
восприятию
Расщепление
в
качестве Выделенные
сопровожда¬
ется ц е л ы м р я д о м и н ы х п р и е м о в , в ч а с т н о с т и , пере¬
пали
с т а н о в к о й , ф у н к ц и о н а л ь н ы м и з а м е н а м и и т. п.
слишком
В н а с т о я щ е е время в С а н к т - П е т е р б у р г е нахо¬ дится
с деловым визитом
учредитель
и
президент
Татьяна
Мамонова,
международной
орга¬
н и з а ц и и " Ж е н щ и н а и З е м л я " , ранее известной
Целого
стяжение,
при
поскольку на
значительная дробность
выходит
за
рамки
переводе русском
под¬ языке
синтаксического
требований
выразитель¬
н о с т и , а с л е д о в а т е л ь н о , н и ч е м не о п р а в д а н а . Выде¬ л е н н ы е в п е р е в о д н о м тексте к о м п о н е н т ы я в л я ю т с я Результатом
такого
стяжения:
под н а з в а н и е м " Ж е н щ и н а и Р о с с и я " (Татьяна
Она побежала,
М а м о н о в а сама родом и з
кунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, п о к а н е н а ш л а свою п р е ж н ю ю л о ш а д ь .
Санкт-Петербурга).
Это п е р в о е о б щ е с т в е н н о е о б ъ е д и н е н и е , дея¬ тельность 218
под
предложения
которого
заключается в
вовлечении
купила билет и
в последнюю се¬
Села на нее, помахала м н е , и я ей тоже помахал. 219
Заслуживает в н и м а н и я также е щ е о д и н п р и е м к о т о р ы й и с п о л ь з у е т с я в с в я з и с п р е д л о ж е н и я м и : адтонимический перевод, то есть замена отрицательной и л и в о п р о с и т е л ь н о й ф о р м ы п р е д л о ж е н и я на утвер¬ дительную и л и н а о б о р о т . Условия п р и м е н е н и я тако¬ го п р е о б р а з о в а н и я , к а к п р а в и л о , с в я з а н ы с л е к с и к о с е м а н т и ч е с к и м составом с к а з у е м о г о . П р и переводе на р у с с к и й я з ы к с а н г л и й с к о г о ч а щ е всего отрица¬ т е л ь н а я ф о р м а п р е д л о ж е н и я м е н я е т с я на утверди¬ тельную. 'No kidding,
I ' m sorry,' I k e p t telling h e r .
" Серьезно, я действительно сожалею об э т о м " , — твердил я
ей.
П р и переводе с русского н а а н г л и й с к и й я з ы к ч а щ е имеет место п р е о б р а з о в а н и е утвердительной ф о р м ы в отрицательную: Он обиделся
и молчал
всю дорогу до д о м а .
T a k i n g offence at m e , he didn 't say a word all t h e way back h o m e . В число приемов преобразования предложения м о ж н о включить и так н а з ы в а е м о е добавление — и его противоположность,
опущение. Д о б а в л е н и е ч а щ е при¬
м е н я е т с я п р и переводе с а н г л и й с к о г о я з ы к а на рус¬
нам и с х о д н о г о я з ы к а может быть и м п л и ц и р о в а н ,
л
°ъ условиях п е р е в о д я щ е г о я з ы к а д о л ж е н быть опре¬
делен с л о в е с н о : The
environmental movement
is m o r e t h a n just
"big-
mouthing". Перевод этого п р е д л о ж е н и я требует д о б а в л е н и й для выделенных к о м п о н е н т о в к а к в силу л е к с и к о - с е м а н тических, так и г р а м м а т и ч е с к и х ф а к т о р о в : Д в и ж е н и е в защиту окружающей среды включа ет гораздо более сложные действия, ч е м громкие протесты и заявления. О п у щ е н и е о б ы ч н о с в я з а н о с н а л и ч и е м избыточ¬ ных с т о ч к и з р е н и я п е р е в о д я щ е г о я з ы к а к о м п о н е н ¬ тов в и с х о д н о м т е к с т е . Н е р е д к о этот п р и е м прихо¬ дится и с п о л ь з о в а т ь п р и п е р е в о д е русских н а у ч н ы х текстов, где т р а н с л и т е р и р о в а н н ы е т е р м и н ы дубли¬ руются р у с с к и м и или т е р м и н существует в виде опи¬ сания: В исключительных, экстремальных с л у ч а я х д л я у к р е п л е н и я п а м я т н и к а требуется п е р е б о р к а . Reassembly as a means to reinforce a m o n u m e n t is used
as
extremity.
ского на а н г л и й с к и й допускает иногда з н а ч и т е л ь н ы е
И к о н о с т а с каждого храма был самостоятельным художественным п р о и з в е д е н и е м , базирующим¬ ся на с и н т е з е архитектуры, ж и в о п и с и , скульп¬ туры и декоративно-прикладного искусства.
опущения.
E a c h c h u r c h had an iconostasis, which was an in¬
с к и й , в силу б о л ь ш е й л а к о н и ч н о с т и , п р и с у щ е й ан¬ г л и й с к о м у с и н т а к с и с у ; соответственно, перевод с рус¬
Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы м у с л о в и е м добав¬ л е н и я , наряду с другими, я в л я е т с я н а л и ч и е ( и л и вы¬ водимость
вследствие
аналитических действий
пе¬
р е в о д ч и к а ) подтекста, подразумеваемого к о м п о н е н ¬ та в ы с к а з ы в а н и я в и с х о д н о м т е к с т е , к о т о р ы й по за220
d e p e n d e n t piece of art and a synthesis of architec¬ t u r e , p a i n t i n g , sculpture and design. Подводя итоги,
следует е щ е раз о т м е т и т ь , что
Р а с с м о т р е н н ы е здесь переводческие п р и е м ы , к а к п р а 221
в и л о , д о п о л н я ю т друг друга, частично к о м п е н с и р у я таким образом н е и з б е ж н ы е потери и н ф о р м а ц и и , с в я з а н н ы е с п р е о б р а з о в а н и е м исходного т е к с т а . Не следует забывать и о т о м , что каждый т а к о й п р и е м н а п р а в л е н прежде всего на о п т и м а л ь н ы й способ пе¬ редачи исходной и н ф о р м а ц и и в приемлемых для пе¬ р е в о д я щ е г о я з ы к а и культурной т р а д и ц и и ф о р м а х . Рекомендуемые правила преобразования предложений при
переводе
1. Нулевой перевод п р и м е н я е т с я в ус¬ ловиях с и н т а к с и ч е с к о й или л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о й неуместности в о с с о з д а н и я ис¬ ходной ф о р м ы в е д и н и ц а х п е р е в о д я щ е г о
6. Антонимический перевод употреб¬ л я е т с я в случае н е с о в п а д е н и я л о г и ч е с к и х х а р а к т е р и с т и к исходного сказуемого и ус¬ л о в и й м а н и ф е с т а ц и и смысла в переводя¬ щем я з ы к е . 7. Добавление п р и м е н я е т с я п р и на¬ л и ч и и подтекста и л и и м п л и ц и р о в а н н ы х к о м п о н е н т о в з н а ч е н и я в исходном т е к с т е , если п е р е в о д я щ и й я з ы к и л и речевая тра¬ д и ц и я требуют и х э к с п л и к а ц и и . 8. Опущение и с п о л ь з у е т с я п р и нали¬ ч и и в исходном тексте и з б ы т о ч н ы х эле¬ м е н т о в , к о т о р ы е д о л ж н ы быть и м п л и ц и ¬ р о в а н ы в соответствии с т р е б о в а н и я м и пе¬ реводящего я з ы к а или речевой т р а д и ц и и .
языка.
Упражнения
2. Функциональная
замена
использу¬
ется п р и ч а с т и ч н о м н е с о в п а д е н и и
струк¬
Упражнение
1:
турно-семантических свойств той или и н о й с и н т а к с и ч е с к о й е д и н и ц ы в исходном и пе¬ реводящем
языках.
3. Перестановка
компонентов
пред¬
л о ж е н и я и с п о л ь з у е т с я в случаях несовпа¬ д е н и я традиций актуального ч л е н е н и я пред¬ л о ж е н и я в исходном и переводящем я з ы к а х . ' 4. Распространение да,
применяется
тог¬
когда уровень с л о ж н о с т и п р е д л о ж е н и я
в исходном я з ы к е н и ж е , чем требуется для данного контекста в переводящем я з ы к е . 5. чае,
Стяжение п р и м е н я е т с я в том слу¬
когда
уровень
предложения можности ного 222
выше,
сложности
исходного
чем
п о з в о л я ю т воз¬
переводящего
я з ы к а для дан¬
контекста.
Переведите следующие п р е д л о ж е н и я , определяя необходимость и тип функ¬ циональной замены синтаксических е д и н и ц . П р о а н а л и з и р у й т е взаимо¬ связь между с и н т а к с и ч е с к и м и преоб¬ р а з о в а н и я м и и необходимостью л е к сико-семантических приемов.
1. То p r o t e c t t h e C o n s t i t u t i o n from hasty altera¬ tion, Article V stipulated t h a t a m e n d m e n t s to t h e Constitution be proposed either by two-thirds of b o t h houses of Congress or by two-thirds of t h e states, meeting in c o n v e n t i o n . 2. Americans today think of t h e War for Indepen¬ dence as a revolution, but in i m p o r t a n t respects it was also a civil war. 3-
Although
Cornwall's
defeat
did not immediately
end t h e war — which would drag on i n c o n c l u 223
3. He knew he was right, b e c a u s e , as he explained sively for almost two m o r e years — a new British
to Clevinger,
g o v e r n m e n t decided to pursue peace negotiations
had
in Paris in early 1782, with t h e A m e r i c a n side
table was busy,
a n d J o h n Jay.
powers of d e t e r m i n a t i o n .
E u r o p e a n c o l o n i s t s b r o u g h t t h e m i n t o conflict
6. It was truly a splendid s t r u c t u r e , a n d he throb¬
with t h e original i n h a b i t a n t s o f t h e l a n d : t h e
bed with
Indians.
7. T h e r e were four of t h e m seated t o g e t h e r at a
o p p o s i t i o n to frontier a d v a n c e .
table in t h e officer's club t h e last t i m e he a n d
6. G o v e r n m e n t policy ever since t h e M o n r o e admi¬
Clevinger had
n i s t r a t i o n h a d b e e n t o move t h e I n d i a n s beyond
called e a c h
o t h e r crazy.
8. In a bed in t h e small private section at t h e end
t h e r e a c h of t h e white frontier.
of t h e ward was t h e solemn middle-aged colonel
7. T h e voices of anti-imperialism from diverse coali¬
w h o was visited every day by a g e n t l e ,
t i o n s o f N o r t h e r n D e m o c r a t s and reform-minded
faced
R e p u b l i c a n s r e m a i n e d loud a n d c o n s t a n t .
sweet-
woman.
9. M o s t Americans were
8 . ' I ' m dead serious a b o u t t h o s e o t h e r guys,' h e
e i t h e r indifferent to
or
i n d i g n a n t at t h e p u r c h a s e of Alaska from Russia
c o n t i n u e d grimly.
by Secretary of State William Seward,
and Alaska
was widely referred to as "Seward's F o l l y " a n d
9. Having overseas possessions was a new experien¬
"Seward's
ce for t h e U n i t e d S t a t e s .
Icebox".
10. T h e h e a t pressed heavily on t h e roof,
П е р е в е д и т е следующие п р е д л о ж е н и я , о б р а щ а я в н и м а н и е на необходимость
stifling
sound. Упражнение 3:
жения или распространения. 1. It's pretty tough to make people u n d e r s t a n d you w h e n y o u ' r e talking to t h e m with two crab
1.
apples in your c h e e k s .
П р о а н а л и з и р у й т е с л е д у ю щ и е пред ложения с точки зрения применимос ти а н т о н и м и ч е с к о г о перевода и пере ведите их. В о з м о ж н ы р а з н ы е в а р и а н т ы .
T h e w a r r a n t officer was
u n i m p r e s s e d by t h e
e n t i r e i n c i d e n t a n d seldom spoke at all unless
2. Yossarian decided n o t to u t t e r a n o t h e r word, t h i n k i n g t h a t it would be futile.
of a c c o m p l i s h m e n t
of t h e work t h a t h a d gone i n t o it was his.
S o u t h w e s t p r o v i d e d t h e m o s t significant
п р е о б р а з о в а н и я синтаксических с т р у к тур с п р и м е н е н и е м п е р е с т а н о в к и , с т я -
a mighty sense
e a c h t i m e he gazed at it a n d reflected t h a t n o n e
5. T h e Sioux of t h e N o r t h e r n Plains and t h e Apache
Упражнение 2:
t h e ping-pong table was busy.
5. It was a sturdy a n d c o m p l e x m o n u m e n t to his
Inevitably, t o o , t h a t westward expansion of t h e
of t h e
never b e e n wrong.
4. It was a busy n i g h t ; t h e bar was busy, t h e crap
r e p r e s e n t e d b y Benjamin F r a n k l i n , J o h n Adams 4.
to t h e best of his knowledge he
it was to show i r r i t a t i o n . Зак.
№
964
225
2. It seemed t h e r e was a very little basis to their conversation at all. 3. T h e Texan w a n t e d everybody to be happy b u t Yossarian and D u n b a r ; he was really very sick. 4. 'Who's c o m p l a i n i n g ? ' M c W a t t exclaimed. ' I ' m just trying to figure o u t what I c a n do with it.' 5. F o r c e is wrong, a n d two wrongs never m a k e a right. 6. Just a b o u t all he c o u l d find in favour of t h e army was t h a t it paid well and liberated c h i l d r e n from t h e p e r n i c i o u s influence of t h e i r p a r e n t s . 7. It was impossible to go to t h e movie with h i m w i t h o u t getting involved afterward in a discus¬ sion. 8. Do you h a p p e n to know w h e r e t h e ducks go w h e n it gets all frozen over? 9. I was t o o depressed to c a r e w h e t h e r I h a d a g o o d o r b a d view o r w h a t e v e r view a t all. 10.
He was t o o afraid his p a r e n t s would answer, and t h e n they would find o u t he was in N e w York.
Упражнение 4:
Переведите следующий текст, приме н я я добавление или о п у щ е н и е там, где это н е о б х о д и м о , наряду с други ми приемами. Поясните применение
Riding t h e Black K n i g h t was a lively Easter Mon¬ custom which
survived
at A s h t o n
u n t i l just t h e o u t b r e a k of t h e effigy
of a
knight
cloak was p a r a d e d
in black on
226
in
Lancashire
S e c o n d World War.
armour
and
and
a
The
a black velvet
horseback through the
a c c o m p a n i e d by m u s i c i a n s
Упражнение 5:
С р а в н и т е два следующих текста и оп¬ ределите п е р е в о д ч е с к и е п р и е м ы пре¬ о б р а з о в а н и я с и н т а к с и ч е с к и х структур, и с п о л ь з о в а н н ы е д л я п е р е в о д а с ан глийского я з ы к а на русский. Проана¬ л и з и р у й т е результаты преобразова¬ н и я и п р е д л о ж и т е свои в а р и а н т ы пе¬ ревода.
B O U N D I N G T H E LAND То take advantage of t h e i r land's diversity,
преобразований.
day
m e n , m o u n t e d or on foot, who represented t h e Knight's r e t a i n e r s . T h e procession w e n t r o u n d t h e t o w n , t h r o u g h t h e streets densely packed with s p e c t a t o r s , a n d t h e n t o an o p e n space, where t h e effigy was d i s m o u n t e d , pelted with stones a n d any o t h e r h a n d y missiles, a n d finally shot to pieces with guns. According to t h e local t r a d i t i o n , t h e Black K n i g h t r e p r e s e n t e d Sir R a l p h de Assheton, who lived in t h e fifteenth c e n t u r y a n d shared with his b r o t h e r , R o b i n , t h e right of guld-riding in t h e district to fine or otherwise p u n i s h t e n a n t s who allowed carrgulds, or c o r n - m a r i g o l d s to flourish u p o n t h e l a n d . Sir R a l p h is said to have carried o u t his duty with great severity, a n d to have e a r n e d t h e h a t r e d of t h e p e o p l e t h e r e b y . Eventually, he was killed in t h e streets of Ashton by some aggrieved p e r s o n , w h i c h event t h e Riding is supposed to commemorate.
company
streets, of young
Indian
villages had to be m o b i l e . This was n o t difficult as long as a family owned n o t h i n g t h a t could n o t be e i t h e r stored or t r a n s p o r t e d on a m a n ' s or — m o r e often — a w o m a n ' s back. C l o t h i n g , baskets, fishing e q u i p m e n t , a few tools, mats for wigwams, some c o r n , b e a n s , and smoked m e a t : these c o n s t i t u t e d m o s t of t h e possessions t h a t individual I n d i a n families m a i n t a i n e d during t h e i r 227
seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created larger accumulations of food t h a n existed among t h e hunter-gatherer peoples of t h e n o r t h , m u c h of t h e harvest was stored
in u n d e r g r o u n d
pits
to
await
later
visits and was n o t transported in large quantities. T h e need
for
diversity
and
mobility
led
acquiring m u c h surplus property,
Indians
to
avoid
confident as they were
t h a t their mobility and skill would supply any need t h a t arose.
The first
English visitors to
America t h o u g h t
it
a paradox t h a t I n d i a n s seemed to live like p a u p e r s in a landscape of great natural wealth. later
that
some
impoverished,
understood:
since they were in
m a n n e r of needful things, and
livelihood.'
n o t i o n s of wealth.
First
English
other
only m u c h only
seemed
fact supplied with
for t h e
maintenance
visitors
had
all
of life
European
Perhaps they just did n o t know true
riches when they saw t h e m . of N o r t h e r n
It was
'Indians
America would
But t h e n t h e whole history have
developed
in
some
direction.
Упражнение
РАЗМЕЖЕВАНИЕ Индейцам
приходилось
большую часть урожая содержали на месте в под¬ земных х р а н и л и щ а х . К о ч е в а л и на юге тоже налег¬ к е , время от в р е м е н и н а в е д ы в а я с ь к п о д з е м н ы м хра¬ н и л и щ а м з а п о п о л н е н и е м п р и п а с о в . Т а к и м обра¬ з о м , необходимость вести к о ч е в о й образ ж и з н и вы¬ нуждала и н д е й ц е в к тому, чтобы избегать имущест¬ венных и з л и ш к о в и больше полагаться на свое уме¬ н и е добывать все н е о б х о д и м о е в пути. П е р в ы е ан¬ глийские поселенцы в Америке в о с п р и н и м а л и как парадокс т о , что и н д е й ц ы живут в т а к о й , с их т о ч к и з р е н и я , н и щ е т е , тогда к а к з е м л я и з о б и л о в а л а бога¬ т е й ш и м и п р и р о д н ы м и р е с у р с а м и . И т о л ь к о гораздо позднее и очень н е м н о г и е п о н я л и , что " и н д е й ц ы только кажутся н и щ и м и , поскольку на самом деле у них было в с е , что им требовалось для п о д д е р ж а н и я ж и з н и " . В и д и м о , у п е р в о п о с е л е н ц е в были европей¬ ские п р е д с т а в л е н и я о богатстве, и о н и о к а з а л и с ь не в с о с т о я н и и р а с п о з н а т ь и с т и н н ы е ц е н н о с т и с перво¬ го взгляда. В п р о т и в н о м случае вся и с т о р и я Соеди¬ н е н н ы х Ш т а т о в могла сложиться совсем и н а ч е .
вести
кочевой
6:
образ
ж и з н и , чтобы иметь в о з м о ж н о с т ь п о л ь з о в а т ь с я при¬
Переведите следующие п р е д л о ж е н и я н а а н г л и й с к и й я з ы к , п р и м е н я я функ¬ циональные замены.
р о д н ы м и ресурсами. Т а к о е кочевье было в о з м о ж н о
1. Надо
т о л ь к о в том случае, если все имущество семьи сво¬ дилось к тому, что мог перенести на своих плечах м у ж -
2. Кругом была сумеречная муть, н ы й воздух.
ч и н а и л и — что случалось гораздо ч а щ е — ж е н щ и н а .
3. Вокруг, куда ни п о с м о т р и ш ь ,
Одежда, к о р з и н ы , р ы б о л о в н ы е п р и н а д л е ж н о с т и , ин¬ струменты, щ и т ы для п о с т р о й к и в и г в а м о в , неболь¬ ш о й запас кукурузы, бобов и к о п ч е н о г о м я с а — вот почти в с е , чем владела и н д е й с к а я с е м ь я ,
совершая
с е з о н н ы е к о ч е в ь я . Даже на юге, где благодаря сель¬ скому хозяйству н а с е л е н и е
имело
более
солидные
з а п а с ы п и щ и , чем с е в е р н ы е о х о т н и к и - с о б и р а т е л и . 228
было п о т о р а п л и в а т ь с я .
доумевающие,
глухой
ват¬
бродили не¬
разочарованные
люди.
4. Н и к о л а й по дороге уснул, с к о с о б о ч и в ш и с ь в неудобной, смешной позе. 5. О к н о опустело,
но через минуту р а с п а л а с ь
темнота за дверью и п о с л ы ш а л и с ь быстрые женские шаги. 229
6. Она так вся и с п о л н и л а с ь н е ж н о й жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и ж и з н и .
4. Л е т н ю ю к о ф е й н ю не з а к р ы в а л и на зиму, и тогда ее н а з н а ч е н ь е с т а н о в и л о с ь с т р а н н о ю загадкой.
7. В газетах п о я в и л о с ь с о о б щ е н и е , что Лужиц заболел н е р в н ы м п е р е у т о м л е н и е м , не до¬
5. Улицы л е п и л и с ь по крутизне, располагались друг под другом и с в о и м и п о д в а л а м и смот¬ рели на ч е р д а к и соседних.
играв р е ш и т е л ь н о й п а р т и и . 8. Т о , что его ж и з н ь прежде всего о з а р и л а с ь и м е н н о с э т о й с т о р о н ы , облегчило его воз¬ вращение. 9. Т о , что он в с п о м и н а л , в ы р а з и т ь в словах. 10.
6. П р и к о м н а т е был м а л е н ь к и й б а л к о н ч и к , вы¬ х о д и в ш и й на с о с е д н и й огород, где, превра¬ щ е н н ы й в к у р я т н и к , стоял с т а р ы й , с н я т ы й с осей в а г о н .
н е в о з м о ж н о было
7. По мере п р и б л и ж е н ь я к университету ули¬ ца, л е т е в ш а я под гору, все больше кривела и суживалась.
Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того д н я .
ажнение
8. П о - р у с с к и врать означает скорее нести лиш¬ н е е , чем о б м а н ы в а т ь . В т а к о м с м ы с л е врет и искусство.
7: П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и е п р е д л о ж е н и я на а н г л и й с к и й я з ы к , п р и м е н я я опу¬
9. Д в о р ц ы В е н е ц и и — их зовут д в о р ц а м и и м о г -
щ е н и я , д о б а в л е н и е или перестанов¬
ли бы звать чертогами, но все р а в н о н и к а к и е
ку к о м п о н е н т о в .
слова не могут дать п о н я т и я о коврах из цвет¬ ного мрамора, отвесно спущенных в ночную
1. О д н а к о впереди их ждали н а с т о я щ и е чуде¬
лагуну,
са: х о з я и н открывал одну из дверей камен¬ ного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу
10.
к а к на арену средневекового турнира.
По горбатым мостам п р о х о д и л и в с т р е ч н ы е ,
и с о р о к р а з б о й н и к о в сбывалась во всей сво¬
и задолго до ее п о я в л е н и я о п р и б л и ж е н и и
ей
в е н е ц и а н к и предупреждал частый стук ее ту¬
ослепительности.
фель п о к а м е н н ы м п л и т к а м квартала.
2. Этот п р о ф е с с о р в т и п а ж и не г о д и л с я , по¬ скольку читал он л е к ц и и с н а с т о я щ и м та¬ л а н т о м , выраставшим по мере того, к а к рос его
Упражнение 8:
ский я з ы к , анализируя возможности
предмет.
преобразования синтаксических струк¬
3. Там же, за ш и р о к и м столом, служащие мол¬
тур в их в з а и м о с в я з и с л е к с и к о - с е -
чаливо в с п а р ы в а л и н о в ы е , т о л ь к о что до¬
м а н т и ч е с к и м составом п р е д л о ж е н и й .
ставленные с т а м о ж н и п о с ы л к и , из которых, вея т о н ч а й ш и м а р о м а т о м , в ы н и м а л и с ь неж¬ ные
охлажденные
П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й т е к с т на рус¬
фиалки.
as
A l t h o u g h Salinger was publishing stories as early 1940, serious interest in his work was slight u n t i l The 231
ц
Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge of critical c o m m e n t . In 1963 t h e "Salinger industry" ( t h e t e r m is G e o r g e Steiner's) r e a c h e d its highwater m a r k , with almost 40 p e r c e n t of t h e volume of the Faulkner's industiy — big business indeed. But a reaction had already set in. In t h a t year t h e first book-length study of Salinger t u r n e d out to be disappointing in its critical j u d g e m e n t and strangely hostile toward Salinger himself. M a n y other critics had begun to scold him for an increasing social irresponsibility, obfuscation, and obsession with E a s t e r n philosophy and religion, and for t h e narrow exclusiveness of his view of life — in short, for his failure to develop in directions which t h e critics could approve of. And t h e word used m o r e and m o r e to describe Salinger's talent and a c h i e v e m e n t was " m i n o r . " But t h e fact is t h a t Salinger is n o t m i n o r .
щ е н и и с н и м . П а в е л был в о т к р ы т о й опале и не был даже г а р а н т и р о в а н от д е р з о с т е й со с т о р о н ы придвор¬ ных его м а т е р и . П р и таких условиях и м п е р а т о р Па¬ вел, вступая во власть, о б н а р у ж и л я в н у ю вражду к п о р я д к а м , с у щ е с т в о в а в ш и м п р и д в о р е его м а т е р и , к л ю д я м , и м е в ш и м в л и я н и е н а дела п р и Е к а т е р и н е . Р у с с к и й перевод следующего текста я в л я е т с я своего рода п о д с т р о ч н и к о м
10:
Упражнение
и отличается с и н т а к с и ч е с к о й неупо¬ р я д о ч е н н о с т ь ю . И с п о л ь з у я соответ¬ ствующие п р и е м ы п р е о б р а з о в а н и я п р е д л о ж е н и й , и с п р а в ь т е перевод¬ н о й текст, п р е д л о ж и в с в о й в а р и а н т перевода. Anyone who has c o n t a c t with customers is a sales
Упражнение 9:
П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й текст на ан¬ г л и й с к и й я з ы к , а н а л и з и р у я условия п р и м е н е н и я с и н т а к с и ч е с к и х преоб¬ р а з о в а н и й . П о я с н и т е использован н ы е п р и е м ы с т о ч к и з р е н и я информа ционной эффективности.
and
machine.
the
seivice
The
relationship
with their an
engineer who
calls
to
repair a
So t h a t probably includes y o u !
client is i m p o r t a n t : friendly,
Н а с л е д о в а в ш и й и м п е р а т р и ц е Е к а т е р и н е е е сын П а в е л в с т у п и л на престол 6 н о я б р я
person — t h a t includes t h e t e l e p h o n i s t who answers t h e phone
deal
and
respectful
aggressive,
between
a
sales person
b o t h parties want to n e i t h e r wants to
relationship
competitive
is
feel
more
and
a
feel satisfied cheated. effective
A
than
one.
A sales person should believe t h a t his p r o d u c t has
1796 года, уже
42 лет от роду, п е р е ж и в м н о г о тяжелых минут в своей
certain
ж и з н и и и с п о р т и в с в о й характер под в л и я н и е м х о -
wants to be sure t h a t he is buying a p r o d u c t t h a t is good
л о д н ы х , н е и с к р е н н и х и даже враждебных о т н о ш е н и й ,
value
с у щ е с т в о в а в ш и х между н и м и его м а т е р ь ю .
to spend his c o m p a n y ' s m o n e y on something they d o n ' t
Импе
advantages
and
over t h e
of high quality.
р а т р и ц а Е к а т е р и н а не только не любила с ы н а , но д а ж е
really need
п о д о з р и т е л ь н о о т н о с и л а с ь к н е м у , т а к к а к не могла
Persuaded
to buy
не видеть в н е м п р е т е н д е н т а на в л а с т ь , перешедшую
solid
watches!)
к н е й п о м и м о П а в л а , от его о т ц а . Отсутствие любви к сыну в ы з ы в а л о в Е к а т е р и н е н е б р е ж н о с т ь в обра232
a
gold
(unlike
competition.
No
customers,
A customer
o n e in business is going who
can
sometimes be
''useless" p r o d u c t s like fur
coats
and
Some sales p e o p l e prefer a direct " h a r d sell" P p r o a c h , while others prefer a m o r e indirect "soft sell" *
233
a p p r o a c h . Whichever a p p r o a c h is used, a good sales person is someone who knows how to deal with different kinds of people and who can point out how his p r o d u c t will benefit each individual customer in special ways. A successful sales meeting depends on both t h e sales person and t h e customer asking each other the right sort of questions.
несет
пользу
каждому
так и
от к л и е н т а ,
Упражнение
ч л е н е н и я и п е р е в е д и т е их на рус¬ с к и й я з ы к , используя соответствую¬ щ и е п р и е м ы ф у н к ц и о н а л ь н о й заме¬ н ы , о п у щ е н и я , д о п о л н е н и я и пе¬ р е с т а н о в к и , так, чтобы перевод со¬
включает и в а с !
ответствовал
О т н о ш е н и я между п р о д а в ц о м и к л и е н т о м очень
себя
обманутой.
Дружеские,
уважитель¬
н ы е о т н о ш е н и я гораздо более э ф ф е к т и в н ы , чем аг¬ рессивные,
конкурентные.
Продавец должен верить,
что его товар имеет
определенные преимущества в к о н к у р е н ц и и . ент хочет быть у в е р е н н ы м , который
имеет хорошую
что
Кли¬
он покупает т о в а р ,
ценность
и
в ы с о к о е ка¬
ч е с т в о . Н и к т о в б и з н е с е не собирается тратить день¬ ги своей к о м п а н и и на т о , что им на самом деле не н у ж н о (в о т л и ч и е от п о т р е б и т е л е й , которых м о ж н о
1.
corner
продавцы
предпочитают
прямой
" ж е с т к и й " подход к п р о д а ж е , в то в р е м я к а к другие предпочитают к о с в е н н ы й
" м я г к и й " подход.
James's
hotel which up to now has been known only to a
select
clientele.
Its
exquisite
furnishings
and
decor r e t a i n all t h e c h a r m and elegance of an Edwardian town house. nished
and
decorated
Every bedroom in
a
different
m a n y guests ask for "their own r o o m "
is fur¬
style
and
each t i m e
they stay with us. F o r business t h e Stafford is a perfect venue.
Какой
бы подход ни п р и м е н я л с я , х о р о ш и й п р о д а в е ц это
a quiet drink and t h e R e s t a u r a n t is unsurpassed for business entertaining.
ми л ю д е й , и кто может п о к а з а т ь , к а к его товар п р и -
M o r e formal or confi¬
dential meetings can be held in one of our Private Salons which can a c c o m m o d a t e up to 30 people. The
тот, кто з н а е т , к а к вести дело с р а з л и ч н ы м и типа¬
234
of St.
In a quiet corner of St. James's is a small
T h e American Bar is an ideal place to meet for
или часов из ч и с т о г о з о л о т а ! ) .
Некоторые
русской
традиции.
T h e Stafford H o t e l — A quiet haven in a
иногда убедить купить " б е с п о л е з н ы е " т о в а р ы , вроде меховых шуб
требованиям
рекламно-речевой
обе с т о р о н ы хотят почувствовать себя удов¬
чувствовать
следующие р е к л а м н ы е
тексты с т о ч к и з р е н и я актуального
щего и н ж е н е р а , к о т о р ы й приходит ч и н и т ь м а ш и н у .
важны:
задающих друг другу пра¬
Рассмотрите
11:
рая отвечает на т е л е ф о н н ы е з в о н к и , и обслуживаю¬
л е т в о р е н н ы м и своей с д е л к о й , и ни одна не хочет по¬
по-свое¬
вильные в о п р о с ы .
ся п р о д а в ц о м — это включает т е л е ф о н и с т к у , кото¬
наверное,
клиенту
му. У с п е ш н а я торговая сделка зависит к а к от про¬ давца,
В с я к и й , кто связывается с к л и е н т а м и , являет¬
Т а к что э т о ,
отдельному
Stafford H o t e l .
Discover it
for your¬
self. 235
2.
G e n t l e m e n , may we r e c o m m e n d a small hotel overlooking G r e e n Park Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create " t h e most fashionable hotel in t h e most fashionable city in t h e world", it has been a firm favourite with business travellers coming to L o n d o n . M a n y regard it as t h e finest business address in L o n d o n . With only 128 rooms, t h e Ritz offers a friendly, personal service which is second to n o n e . T h e famous Ritz R e s t a u r a n t , described as " t h e most beautiful dining room in L o n d o n , " is perfect for business entertaining be it breakfast, l u n c h or d i n n e r . F o r private meetings or busi¬ ness functions there are luxurious suites available. T h e Ritz. Where it's a pleasure to do busi¬ ness.
Часть
4
Стилистические приемы перевода
ГЛАВА
1.
Переводчик передать
П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ встречается
различные
с
выразительные
необходимостью средства,
упо
требленные в исходном тексте, ч а щ е , чем может по казаться на п е р в ы й взгляд. П р а к т и ч е с к и л ю б о й текст включает те или и н ы е т р о п ы , фигуры речи или дру¬ гие
средства п р и д а н и я
выразительности
высказы¬
в а н и ю , составляющие особую ф у н к ц и ю я з ы к о в ы х еди н и ц — стилистическую. Перевод р а з л и ч н о г о рода сти¬ листических ф у н к ц и й с я з ы к а на я з ы к требует пре¬ образований
особого
рода,
помогающих
сохранить
или м о д и ф и ц и р о в а т ь исходную э м о ц и о н а л ь н о - э с т е ¬ тическую и н ф о р м а ц и ю . Н а и б о л е е х а р а к т е р н о й с т и л и с т и ч е с к о й едини цей я в л я е т с я м е т а ф о р а . С д р е в н е й ш и х в р е м е н чело¬ век воссоздавал в словах к а р т и н у м и р а в ее образ¬ ном п р е д с т а в л е н и и , используя р а з л и ч н ы е средства. Во многих я з ы к а х с о х р а н я ю т с я д р е в н и е антропо¬ м о р ф н ы е ф о р м ы п р е д с т а в л е н и й об окружающей сре.е
, н а п р и м е р д е л е н и е всех предметов по п р и з н а к у Мужского или ж е н с к о г о п о л а . Это п р а - о л и ц е т в о р е Ни
е,
и м е я р а з л и ч н у ю культурную п р и р о д у ,
по-раз237
ч
н о м у п р о я в л я е т с я в разных я з ы к а х и в н а ш е время рассматривается к а к безусловное о т к л о н е н и е от стан¬ 1 д а р т н о й сочетаемости язы ковых е д и н и ц , то есть к а к метафорическая единица . Т а к , в у н а с л е д о в а н н о й от более древних сос¬ т о я н и й а н г л и й с к о г о я з ы к а " ж и в о т н о й " м е т а ф о р е за¬ к р е п и л и с ь т и п о л о г и ч е с к и и н ы е п р и з н а к и , нежели те, что з а к р е п и л и с ь в русской культуре. З н а ч и т е л ь н а я часть н а з в а н и й животных и п т и ц в а н г л и й с к о м куль¬ турно-речевом с о з н а н и и с в я з а н ы с понятием-обра¬ зом "he", хотя в с о в р е м е н н о й г р а м м а т и ч е с к о й сис теме о т н о с я т с я к среднему роду "it", в ч а с т н о с т и , д о в о л ь н о часто употребляется м е т а ф о р и ч е с к а я осно¬ ва he в с в я з и с о б р а з а м и Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда к а к в русском я з ы к е все эти и м е н а яв¬ л я ю т с я г р а м м а т и ч е с к и м и е д и н и ц а м и ж е н с к о г о рода и соответственно ассоциируются с ж е н с к и м полом. В текстах, не о т м е ч е н н ы х с т и л и с т и ч е с к и м и прие¬ м а м и , смена м о р ф о л о г и ч е с к и х п р и з н а к о в слова яв¬ л я е т с я п р и е м л е м о й ф у н к ц и о н а л ь н о й з а м е н о й и не влияет на с о д е р ж а н и е . И н о е дело — метафоричес¬ к о е у п о т р е б л е н и е а с с о ц и а ц и и по роду: 'When we were l i t t l e , '
the
at last,
'we went to
m o r e calmly,
M o c k Turtle went on school in the
sea. The master was an old Turtle — we used to call Tortoise.'
him В
этом
примере
из
"Алисы в
С т р а н е Чудес"
черепаха связана с мужским образом: это " с э р " , " о н " , "учитель". добавлять 1
В
переводе
слово-носитель
переводчику мужского
рода
приходится ("старик"),
Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory
of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, P- 3 8 238
тобы исходное о л и ц е т в о р е н и е было более естест¬ в е н н ы м в русском к о н т е к с т е , где слово "черепаха" женского рода и не а с с о ц и и р у е т с я н е п о с р е д с т в е н н о с мужским п о л о м : Н а к о н е ц Ч е р е п а х а К в а з и н е м н о г о успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были м а л е н ь к и е , м ы ходили в ш к о л у н а д н е м о р я . Учителем у н а с был старик-Черепаха. Мы зва ли его Спрутиком". Даже п р и д о б а в л е н н ы х маркерах мужского рода само слово "черепаха", к а к мы в и д и м , оставляет не¬ которое о щ у щ е н и е п р о т и в о р е ч и я в связи с олицетво¬
рением по мужскому п р и з н а к у . Другую сторону проблемы " ж и в о т н о й " метафо¬ ры представляет собой р а з л и ч и е э м о ц и о н а л ь н о - о ц е ¬ ночных а с с о ц и а ц и й , с в я з а н н ы х с тем или и н ы м об¬ разом ж и в о т н о г о , т р а д и ц и о н н о у п о т р е б л я е м ы м к а к основа м е т а ф о р ы и л и м е т а ф о р и ч е с к о г о с р а в н е н и я . Ньюмарк отмечает, в частности, с п е ц и ф и к у метафо¬ р и ч е с к о г о у п о т р е б л е н и я слова " h o r s e " в англий¬ ской т р а д и ц и и : этот образ, к а к п р а в и л о , с в я з а н с по¬ л о ж и т е л ь н ы м и о ц е н к а м и т и п а " п о р о д и с т ы й " , "здо¬ р о в ы й " , " г р а ц и о з н ы й " и т. п. В русской т р а д и ц и и " л о ш а д и н а я " м е т а ф о р а п р е и м у щ е с т в е н н о сопро¬ вождается и н ы м и , а то и п р я м о п р о т и в о п о л о ж н ы м и а с с о ц и а ц и я м и : " н е у к л ю ж и й " , " с и л ь н ы й " , "некра¬ с и в ы й " , " г р у б ы й " , " з д о р о в е н н ы й " и т. п. Эти ассо¬ ц и а ц и и о с о б е н н о отчетливо п р о я в л я ю т с я , если "ло¬ ш а д и н а я " метафора о т н о с и т с я к ж е н щ и н е : " к о н ь баба" или " к о б ы л а " — это б о л ь ш а я , с и л ь н а я , неук¬ люжая, н е к р а с и в а я ж е н щ и н а . П р и т а к о м р а з л и ч и и 2
NewmarkPeter. The Translation of M e t a p h o r . — Babel, vol. 26, № 2, p . 96. 239
следующий образ из а н г л и й с к о г о текста может вы¬ звать о с л о ж н е н и я п р и переводе н а р у с с к и й я з ы к : Не t h o u g h t
of her as of a horse from his stables.
Б е з у с л о в н о й о ш и б к о й я в л я е т с я перевод " О н а н а п о м и н а л а ему лошадь из его к о н ю ш е н " , поскольку в исходном тексте этот образ о т н о с и т с я к молодой г р а ц и о з н о й д е в у ш к е . С л е д о в а т е л ь н о , переводчику надо п р и м е н и т ь здесь л и б о добавление ( " н а п о м и н а ла породистую, скаковую л о ш а д ь " ) , л и б о морфоло гическую замену ( " н а п о м и н а л а лошадку"), л и б о со четание обоих п р и е м о в ("напоминала породистую лошадку"). Е щ е одно р а з л и ч и е , к а с а ю щ е е с я т р а д и ц и й "жи¬ в о т н о й " м е т а ф о р ы , заключается в н а л и ч и и или от¬ сутствии с и н о н и м о в , в ы р а ж а ю щ и х о т т е н к и метафо¬ р и ч е с к о г о з н а ч е н и я . Т а к , в р у с с к о м я з ы к е метафо¬ р и ч е с к о е у п о т р е б л е н и е слова " с в и н ь я " может вы¬ ражать такую о ц е н к у , к а к " г р я з н ы й , п о д л ы й " , а с другой с т о р о н ы , оно же у п о т р е б л я е т с я в з н а ч е н и и " т о л с т ы й , ж и р н ы й " . П о с к о л ь к у эти о ц е н к и могут не совпадать, то в р у с с к о й речи о н и актуализируют¬ ся к о н т е к с т о м , тогда к а к п р и переводе на англий¬ с к и й я з ы к требуют р а з н ы х м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц . В ы р а ж е н и е " О н н а с т о я щ а я с в и н ь я " может быть пе¬ реведено (и по-разному п о н я т о ) на а н г л и й с к и й язык двумя с п о с о б а м и :
и н о п о д о б и я р а з л и ч н а , тогда к а к в р у с с к о м я з ы к е то р а з л и ч и е не с у щ е с т в е н н о . П р о з в и щ е толстого а н г л и й с к о г о м а л ь ч и к а Piggy с о в е р ш е н н о неправо¬ мерно переводить к а к Свиненок или Свинтус, по¬ скольку в р у с с к о й т р а д и ц и и эти п р о з в и щ а ассоции¬ руются с о т р и ц а т е л ь н ы м и о ц е н к а м и , в то в р е м я к а к а н г л и й с к о й т р а д и ц и и это п р о с т о образно-мета¬ форическое, насмешливое (но не оскорбительное!) п р о з в и щ е . Т а к и м образом, д а н н ы й вид метафоры тре¬ бует д о п о л н и т е л ь н о г о с у б к а т е г о р и а л ь н о г о преоб¬ разования при переводе: с а н г л и й с к о г о на русский это может быть в ы р а ж е н о , н а п р и м е р , с п о м о щ ь ю лек¬ сической з а м е н ы и л и и с п о л ь з о в а н и я уменьшитель¬ но-ласкательных с у ф ф и к с о в — Хрюша, Поросеночек и т. п . Во многих случаях развернутая м е т а ф о р а тре¬ бует структурного преобразования, которое заклю¬ чается к а к в с л о в е с н о м , так и в грамматическом из¬ м е н е н и и исходного текста, если этого требуют раз¬ л и ч и я в п р и н ц и п а х к о м б и н а т о р и к и между исход¬ ным и п е р е в о д я щ и м я з ы к а м и : I w o k e early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, w h i c h sight never fails to raise my spirits. Я встала п о р а н ь ш е и видела, как от солнечно го поцелуя на восходе вспыхнули румянцем запад ные скалы — з р е л и щ е , которое меня неизменно вдохновляет.
1) Н е is a pig Он
толстый,
как
поросенок
Структурное
2) Не is a swine Он При ности 240
очевидно,
(оскорбительности)
стилис-
ических е д и н и ц в д а н н о м п р и м е р е в ы з в а н о р а з л и -
подлый I г р я з н ы й , этом
п р е о б р а з о в а н и е исходных
что
как
свинья
ием в т р а д и ц и я х г р а м м а т и ч е с к о г о о л и ц е т в о р е н и я
степень
пейоратив-
английских
выражений
А
а н г л и й с к о м и русском я з ы к а х . Если в о с п р о и з в е с Д о с л о в н о исходную структуру, то предложение п о -
А
ит
и с к у с с т в е н н ы е для
русского
языка
комбина241
торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение". Структурные о с л о ж н е н и я в о з н и к а ю т и в отно ш е н и и такой р а с п р о с т р а н е н н о й образной формы а н г л и й с к о г о я з ы к а , к а к м е т а ф о р и ч е с к и й э п и т е т , ко т о р ы й может быть в ы р а ж е н к а к а т р и б у т и в н ы м , так и с у б с т а н т и в н ы м с л о в о с о ч е т а н и е м или даже их ком б и н а ц и е й , в целом не п р и с у щ е й русскому синтак сису. В т а к и х случаях ч а с т о п р и м е н я е т с я л и б о перестановка э л е м е н т о в исходной м е т а ф о р ы , либо добавление/опущение. Например: On t h e o p p o s i t e b a n k
an
emerald ribbon
of fields
black sheep — паршивая о в ц а black frost — трескучий м о р о з ,
и с х о ж д е н и я , в которых н о с и т е л я м и э м о ц и о н а л ь н о о ц е н о ч н о й и н ф о р м а ц и и могут служить т е р м и н ы цве¬ та, размера, возраста и т. п. Т а к , русские метафори ческие
выражения
и подобные и м , ны п р я м ы м лишь
красная
соответствием:
"рыжая девица",
texts.
П р о т и в о п о л о ж н ы й берег р е к и рудная зелень нулась
полей
пустыня,
Красной
и
деревьев;
в
древних
окаймляла изум
за н и м и раски свитках
именуемая
Землей.
добрый
red maiden
a fine fellow —
молодец,
—
это
всего
"замечатель¬
ный п а р е н ь " . Для того чтобы передать исходное ме¬ тафорическое значение " к р а с н а я " пример,
ancient
девица,
безусловно, не могут быть переда¬
the
of the
п.
Е щ е одно условие при переводе м е т а ф о р и ч е с к и х
следует употребить л и б о
Land
т.
е д и н и ц с в я з а н о с м е т а ф о р а м и ф о л ь к л о р н о г о про¬
and foliage bordered t h e river; beyond lay the deseit, Red
и
"beautiful"),
ный эпитет
—
"красивая",
слово в прямом значении либо
("a fair m a i d e n " ,
традиционный "a
brave
(на
фольклор
man").
Т р а д и ц и о н н о е соответствие употребляется так¬ же при переводе метафорических в ы р а ж е н и й , заим¬ ствованных и с х о д н ы м и п е р е в о д я щ и м я з ы к о м из об¬ щего и с т о ч н и к а , но получивших р а з н ы е с п о с о б ы вы¬
В
некоторых
следует иметь в
случаях
при
переводе
метафоры
виду расхождение в т р а д и ц и о н н ы х
а с с о ц и а ц и я х , с в я з а н н ы х с тем или и н ы м представ¬ л е н и е м . Н а п р и м е р , в б о л ь ш и н с т в е случаев англий¬ ский
эпитет
"black",
употребляемый
в
метафори¬
ч е с к о м с м ы с л е , может п е р е в о д и т ь с я д о с л о в н о , п о скольку
соответствует
black day
—
black deed —
русской
традиции:
и т.
д.
О д н а к о в ряде ситуаций м е т а ф о р и ч е с к и е ф у н к ц и и э п и т е т а в русском и а н г л и й с к о м я з ы к а х расходятся и 242
тогда
требуется
образная
вавилонское the
замена:
столпотворение of Babylon
Confusion
(дословно:
вавилонское
дары
данайцев
Greek
gifts
(дословно:
ч е р н ы й день черное дело,
ражения:
греческие
смешение,
недоразумение),
дары).
Необходимость р а з л и ч н о г о рода преобразова¬ н и й исходной м е т а ф о р ы может диктоваться не только требованиями я з ы к о в ы х р а з л и ч и й , но и р а з л и ч и я м и в социально-культурных установках относительно той 243
или иной сферы употребления метафорических обо ротов речи. Наиболее характерный пример таких раз личий — область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в пе реводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. В следующем примере общая ме тафора рекламного текста строится на созвучии на звания места и признака: Sparkler — название гости ничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе о д н о к о р е н н ы х слов sparkle, sparkling — "сверкать, блестеть, искриться". В ори гинале название гостиницы происходит от разговор ного значения Sparkler — "алмаз, бриллиант": SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life! Возможным выходом из этой ловушки для пе реводчика является параллельное именование мета форической основы (Sparkler), например, Спарклер — Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском вари анте эта реклама получит следующий вид: С П А Р К Л Е Р - БРИЛЛИАНТ Ч И С Т Е Й Ш Е Й ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового м е с я ц а , семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые прони цательные туристы Америки и Европы. Пяти звездочный блеск повсюду: от пляжей, апарта ментов, ресторанов, спортивных площадок Д° 244
сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР— свер кающий бриллиант. Придайте блеск вашей жиз ни! Особую проблему создают при переводе мета форические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В та ких случаях преобразования могут быть весьма зна чительными, в частности, могут сопровождаться за меной самого стилистического статуса единицы, на пример, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафори ческий эпитет или иной троп. Так, английские ме т а ф о р и ч е с к и е обороты типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в пе реводе на русский я з ы к неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь ли бо в сравнение {не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то: не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка — настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина). Рекомендуемые правила преобразования метафоры 1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, ес ли в исходном и переводящем языке сов падают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оце н о ч н о й и н ф о р м а ц и и , употребленные в данной метафоре. 245
2. Добавление
|
опущение
использует
ся в тех случаях, когда мера подразумевае мое™ п о д о б и я в исходном и п е р е в о д я щ е м я з ы к а х р а з л и ч н а , и требуется л и б о экспли к а ц и я подразумеваемого в исходном тексте смысла ( п р и е м добавления), л и б о , напро т и в , и м п л и к а ц и я словесно в ы р а ж е н н о г о в исходном тексте ( п р и е м опущения). 3. Замена п р и м е н я е т с я в случаях лек¬ с и ч е с к о г о и л и а с с о ц и а т и в н о г о несоответ¬ ствия между э л е м е н т а м и м е т а ф о р ы в ис¬ ходном
и
переводящем языках.
4. Структурное
при
преобразование
м е н я е т с я п р и р а з л и ч и и т р а д и ц и й грамма¬ т и ч е с к о г о о ф о р м л е н и я м е т а ф о р ы в исход¬ ном и переводящем языках. 5.
Традиционное
упо
соответствие
л о р н о г о , б и б л е й с к о г о , а н т и ч н о г о проис¬ х о ж д е н и я , когда в и с х о д н о м и переводя¬ языках
сложились
разные
способы
выражения метафорического подобия. 6. Параллельное форической
реводе т е к с т о в ,
именование
используется
основы
мета при
пе¬
п о с т р о е н н ы х на распро¬
с т р а н е н н о й м е т а ф о р е , когда по межъязы¬ ковым
условиям
требуется
замена
или
структурное п р е о б р а з о в а н и е исходной ме¬ т а ф о р ы , а по характеру п е р е д а в а е м о й ин¬ ф о р м а ц и и исходный образ необходимо со¬ хранить.
упражнение
1:
Сопоставьте следующие п р и м е р ы пе¬ реводов метафоры с а н г л и й с к о г о язы¬ ка на р у с с к и й , определяя переводчес¬ к и е п р и е м ы и к о м м е н т и р у я степень их э ф ф е к т и в н о с т и .
1. The cat sat bolt upright on t h e seat opposite ours, s t a r i n g o u t t h e w i n d o w , pretending not to eaves drop on o u r c o n v e r s a t i o n . Кот сидел неподвижно, как часовой, уста в и в ш и с ь в о к н о , и притворялся, что не под слушивает нашу беседу. 2. Gradually there appeared out of t h e mists shapes m o r e visible p e r h a p s to
the imagination than
t h e s i g h t : magic castles rising from the foam —
т р е б л я е т с я в о т н о ш е н и и м е т а ф о р фольк¬
щем
УПРАЖНЕНИЯ
the
ruined but majestic walls
of a n c i e n t
temples.
П о с т е п е н н о из тумана проступали о ч е р т а н и я не столько в и д и м ы х , с к о л ь к о воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, — величественные руины древних х р а м о в . 3. It would require m o r e t h a n g a r r u l o u s c r o w d s to rob the of its
unsuitably clad, Valley of the Kings
grandeur.
Нужно нечто более серьезное, чем толпы кри кливо одетых, шить
болтливых туристов,
величественную Долину
Царей
чтобы ли ее
велико¬
лепия. 4. T h e
clouds on
Чело Эмерсона, прояснилось.
Emerson's noble напоминавшее
brow cleared. ненастный
день, 247
5. You are t h e bravest little w o m a n I k n o w , Amelia
2. All u n d e r g r a d u a t e s a n d g r a d u a t e s a n d wives a n d
a n d that stiff upper lip of yours is a credit to the
t r a d e s p e o p l e walked
whole
church-going
British
nation.
Ты самая отважная из всех ж е н щ и н , с которы ми я з н а к о м , А м е л и я , а твоя упрямая верх няя
губка
—
национального
просто
воплощение
британского
характера.
A m a r n a , yet in eternal Egypt a decade is no more the blink of an
eye.
М н о г о лет п р о ш л о с тех п о р , к а к я в послед н и й раз п о б ы в а л н а п л о с к о г о р ь я х А м а р н ы , хотя д л я в е ч н о г о Е г и п т а д е с я т и л е т и е з н а ч и т не б о л ь ш е , ч е м мгновение ока.
mills grinding
a n d lead
idle
to
the
that unmistakable
which
eschewed
English
equally
both
sauntering.
3. Criss-cross a b o u t t h e world he travelled with them,
waxing in
wickedness like
a
Hogarthian
boy.
4. S h e was e n t r a n c i n g , w i t h t h a t fragile beauty which withers
in
extreme
youth
sings
out
for
love
and
at the first cold wind.
5. I went t h e r e f u l l of curiosity and t h e faint, unre cognised apprehension t h a t h e r e , at last, I should find t h a t low door in the wall, which opened on an
enclosed
somewhere,
7. Any artefact m a d e of or c o v e r e d with gold could start the gossip
and
page
6. Years h a d passed s i n c e I last b e h e l d t h e p l a i n of than
haste
pace
the
and enchanted garden, not
overlooked
heart of that grey
by
any
which
was
window,
in
city.
6. Long hours of w o r k in h e r y o u t h ,
authority in
u s u a l exaggeration.
m i d d l e life, repose and security in h e r age, had
Л ю б а я в е щ ь , с д е л а н н а я и з золота и л и хотя
set their stamp
бы п о з о л о ч е н н а я , запускалась в мельницу пе ресудов
и
кривотолков и
преувеличенном
выходила
оттуда в
виде.
Упражнение 2: В ы д е л е н н ы е в с л е д у ю щ и х предложе ниях метафорические единицы п р о а н а л и з и р у й т е , в ы б е р и т е соответст вующие переводческие п р и е м ы и п е реведите н а р у с с к и й я з ы к .
on
her lined
and serene face.
7. H e r e was planted the seed of what would become his
life's
harvest.
8. A nightmare into
horrific
distorted
the
images
of the
evening
shapes.
9. Everything was black a n d dead-still in t h e quad r a n g l e ; only at t h e q u a r t e r - h o u r s t h e bells awoke and sang over t h e gables. 10. He c o u l d tell h e r n o t h i n g n e w of the wonders of his presentation and knighthood; a n d his civili¬
1. I passed a crocodile of choir boys, in starched
ties were
worn
out like his information.
collars a n d p e c u l i a r c a p s , o n t h e i r way t o T o m Gate. 249
Упражнение
3:
Следующий текст представляет собой образец о р а т о р с к о г о искусства аме¬ р и к а н с к и х и н д е й ц е в и п о с т р о е н на развернутой метафоре. Определите с о в о к у п н о с т ь п р и е м о в для представ¬ л е н и я м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц в их с о о т н о ш е н и и на русском я з ы к е и пе¬ реведите текст.
T h e G r e a t Spirit is in all things; he is in t h e air we b r e a t h e . T h e G r e a t Spirit is our F a t h e r , but t h e earth is our M o t h e r . She nourishes u s ; that which we put into t h e ground she returns to us. T h e life of an I n d i a n is like t h e wings of t h e air. That is why you n o t i c e t h e hawk knows how to get his prey. T h e I n d i a n is like t h a t . The hawk swoops down on his prey; so does t h e I n d i a n . In his l a m e n t he is like an a n i m a l . F o r i n s t a n c e , t h e coyote is sly; so is the I n d i a n . T h e eagle is t h e same. That is why t h e I n d i a n is always f e a t h e r e d u p ; he is a relative to t h e wings of t h e air. You have n o t i c e d t h a t everything an I n d i a n does is in a circle, and t h a t is because t h e Power of t h e World always works in circles, and everything tries to be r o u n d . T h e sky is r o u n d . T h e wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even t h e seasons form a great circle in their changing. T h e life of a m a n is a circle from childhood to c h i l d h o o d , and so it is in everything where t h e Power moves. Упражнение
4:
Переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к , обращая в н и м а н и е на возможность т р а д и ц и о н н ы х з а м е н для метафори¬ ческих е д и н и ц .
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ С н а ч а л а н а с е л я ю щ и е землю люди г о в о р и л и на одном я з ы к е . 250
О н и з а н и м а л и плодородную р а в н и н у
б а с с е й н е рек Тигра и Е в ф р а т а , и земля к о р м и л а jjx так, что им ж и л о с ь все лучше и лучше. В ослепле нии своем они возводили башню своей гордости в с е выше и в ы ш е , и вскоре ее в е р ш и н а достигала до са¬ мого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, л Бог смешал я з ы к и , чтобы посеять раздор и смя¬ тение среди людей. Люди не смогли д о г о в о р и т ь с я между собой и рассеялись по всему свету. Т а к че¬ ловеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из к а м н е й б а ш н ю , каж¬ дый спрятал свой камень за пазухой. Город, на ко торый обрушилась кара Божья и где п р о и з о ш л о сме¬ шение языков, назвали Вавилон. Упражнение
5:
В следующих п р е д л о ж е н и я х проана¬ л и з и р у й т е с п о с о б в ы р а ж е н и я выде¬ л е н н ы х м е т а ф о р и ч е с к и х е д и н и ц , оп¬ ределите п р и е м ы их перевода и пе¬ реведите п р е д л о ж е н и я на а н г л и й с к и й язык.
1. Я по н о ч а м п и с а л у себя в м а н с а р д е р о м а н . Он зародился однажды ночью, когда я про¬ снулся п о с л е грустного с н а . 2. Жалкий страх смерти унизил меня до т о г о , что я п р о с т о н а л , оглянулся т р е в о ж н о , и щ а з а щ и т ы от с м е р т и . 3. Н е в р а с т е н и я развиваться и
уже завелась во сгложет меня.
мне,
будет
4. Я п о н я л , что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом. 5. За о к н а м и ныл полз дождь.
осенний
ветер,
по
стеклам
6. Об э т о м , к а к м н е п о к а з а л о с ь , кричала каж¬ дая строчка романъ. 251
7. В голове у меня была каша, в к о т о р у ю к то
5. If a ever a phantom-city had its own history, a city of street lamps in the fog, of sobs in the dark, of mrhKing prostitutes, of drunkards, of people reeling from hunger — t h e n t h e London of Blake's poetry has pride of place, ahead of Dickens's London, ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and Dostoevsky 's St. Petersburg.
му же впутывался и зря украденный револьвер, 8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и п о слышались поцелуи. 9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына. 10. Грудь м о я в о л н о в а л а с ь , я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями.
6. By B l a k e , Eternity, measurable in clock seconds, trails endlessly into oblivion and reaches indefi nitely into the futwfa^
1 1 . О к н о у ж е б ы л о р а с к р ы т о , и город давал знать о себе г у д к а м и .
7. To be f r e e is to r e m t e t h e f a l s e e t e r n i t y (an endless succession of moments lapsing into nothingness) a n d false infinity (illusory s p a c e , i n d e f i n i t e dura t i o n ) , a n d to know true eternity and true infinity
Упражнение 6: В ы д е л е н н ы е в с л е д у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х м е т а ф о р и ч е с к и е е д и н и ц ы нуж даются в структурно-семантическом
as
п р е о б р а з о в а н и и п р и переводе на рус
the
eternal Now.
8. T h e Sky is an immortal Tent built by God; a n d every space that a Man views around his dwelling-
с к и й я з ы к . Подберите для них соот¬ ветствия, п о я с н и т е условия выбора и
place is his Universe Sun rises and sets.
переведите п р е д л о ж е н и я .
on
the
verge
of which
the
1 . S o m e literary w o r k s rise above n e a t d i s t i n c t i o n s of g e n r e
to carve out new riverbeds.
Упражнение 7: В с л е д у ю щ е м т е к с т е п о д б е р и т е соот ветствия выделенным метафорам и
2. I insist on t h e f r e e d o m , on my own r i g h t to
п е р е в е д и т е т е к с т , у ч и т ы в а я , ч т о все
browse at will among the basic texts t h a t a r e t h e i n h e r i t a n c e of c e n t u r i e s — be t h e y t h o s e of S t .
метафоры,
Augustine, Pascal, or Blake.
з а н ы между с о б о й е д и н ы м а в т о р с к и м
divine
spark fallen
into
matter and hungering
Work
for an otherworldly home in the Kingdom of Light. 4 . T o himself, b o r n i n t h e Year o f t h e J u d g e m e n t ,
1939 started the second World War, a n d an e p o c h , e
a
m
and brush, mortal
who,
armed
with
would deal the
wound.
pen,
dragon
graving tool, of the
lie
a
Suspended
W i t h t h e first false alarm of the air-raid sirens in
Blake assigned a p r o v i d e n t i a l m i s s i o n , t h a t of knight,
свя
стилем.
3 . Blake grieved over t h e fate o f t h e h u m a n soul, a
включая з а г о л о в о к ,
Poch, S a
came to an end. concrete pool,
Beavers bred in captivity,
will,
if given
the
my
inhabit-
timber, fatuously
£° through all the motions of damming and ancestral stream. ° I and my friends busied ourselves with our privacies
253
The new life c a m e .
and intimacies.
N e i t h e r book — the
раслей
народного
хозяйства,
галопирующая
инфляция...
last of my old life, t h e first of my new — was ever finished.
Семь лет р е ф о р м — м н о г о это или мало? С м о т р я чем
My friends were dispersed.
мерять.
R o g e r rose from
I
Basil
sought
dog
the
times in
transitcamp,
the
Dreamer
He was Today,
Good-scout predominated. over a
large
area
foolscap
of
the
at the
back of a
ном
сне.
дефицита
8:
Советский еды,
воды,
бумаги,
вызывает
it seemed,
людей,
которые либо
Союз,
No
—
a
he
one
holds of my
our lives,
as we
O u r stoiy, like heap
of neglected
сейчас сами
—
тотального
и
туалетной только
умиления
контролировали этот
у
де
нечто вроде пропуска в светлое коммунис¬
ред,
вели к тому,
что из
остался
народный
превратившийся
из
те в ы д е л е н н ы е м е т а ф о р и ч е с к и е обо¬
пятилетней давности,
сочетае¬
шаг впе¬
старой гвардии в в ы с ш и х эше¬
один
себя
с о п о с т а в л я я условия
шли:
Ш а р а х а н ь я пре¬
зидента от одних с о р а т н и к о в к другим и обратно при¬
проанализируй¬
тексте
шли и
полшага назад. А то и все два.
в матерого
роты,
обуви
слезы
тическое будущее. А р е ф о р м ы
лонах
drawer.
следующем
смертоубий¬ партийные ра¬
заповедник
одежды,
ции
В
и
лезность
believe,
Чубайс, Упражнение
до
продавцы
кол-
сейчас могут п р и в и д е т ь с я л и ш ь в кошмар¬
troops
lecturing
доходящие
блатные
бунты,
he prospered and the
but all
unfinished
of the Under
очереди,
знакомые
ства,
табачные
I
quietly came to an end.
remained
басно-водочные
некогда
фицит в свою пользу, либо и с к р е н н е верили в его по¬
of Germany.
acquaintances was killed,
constructed them, novel,
course
reunited,
with all his legendary lost friends,
my
the
Good-scout of the officer's club,
about post-war conditions.
close
office
Знаменитые
ботники
met Atwater several the
sway
the
and found a series
adventures.
war — in
department in
department to
of Political Warfare. irregular
Lucy moved back to her aunt's.
"Мерседес".
аппаратчика
Сегодня
—
аллерген
энтузиаста и
так же как
Анатолий
приватиза¬ похожий
на
"Запорожец"
на
политический
Олимп
населя¬
мости слов и культурных т р а д и ц и й в
ют гораздо более сытые небожители, п р и з ы в а ю щ и е
а н г л и й с к о м и русском я з ы к а х . Пере¬
к неторопливости.
Доживем
ведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к , п р е -
лых
неспешного реформирования?
плодов
этого
ли
мы
до
первых зре
образуя, если это необходимо, мета¬ ф о р и ч е с к и е е д и н и ц ы , по возможнос¬
Упражнение
9:
П р о а н а л и з и р у й т е следующие ф и н а н ¬
ти с о х р а н я я их метафорическую о к -
с о в о - ю р и д и ч е с к и е т е р м и н ы , приве¬
раску.
д е н н ы е с о п и с а н и е м , о п р е д е л и в их образную основу, и подберите им рус¬
Мы уже успели подзабыть те времена, когда ру шащаяся вить
на
новую
Союза,
Россию.
убыточная
ленности, 254
глазах
махина
СССР легко
Фантастический стабильность
дотационный
шприц
могла
ричность.
в н е ш н и й долг
советской для
с к и е соответствия, с о х р а н я я метафо¬
зада
промыш¬
большинства
о№~
1.
Grandfather Clause — П о л о ж е н и е к а к о г о - л и б о юридического документа,
р а з р е ш а ю щ е е стра255
н а м , п р и с о е д и н я ю щ и м с я к этому докумен¬
упражнение
Следующие примеры рекламных текстов п о с т р о е н ы на метафоричес¬ ких оборотах. П о д б е р и т е соответст¬ в и я а н г л и й с к и м м е т а ф о р а м на рус¬ ском я з ы к е и переведите т е к с т ы , по возможности сохраняя единство ре¬ к л а м н о г о текста.
10:
ту, сохранять в силе те свои в н у т р е н н и е зако¬ ны,
которые не
соответствуют п о л о ж е н и я м
д а н н о г о документа, но имеют важное нацио¬ н а л ь н о - и с т о р и ч е с к о е з н а ч е н и е для д а н н о й страны. 2. Infant Industry Argument —
Временная
финан¬ 1.
сово-налоговая защита к а к о й - л и б о новой отрасли п р о м ы ш л е н н о с т и и л и н о в о г о пред¬ п р и я т и я в к о н к р е т н о й с т р а н е посредством у с т а н о в л е н и я т а р и ф н ы х и иных барьеров для и м п о р т а с ц е л ь ю п о м о ч ь э т о й о т р а с л и или
private c o m m u n i t y t h a t offers a flock of acti¬ vities, like golf, t e n n i s a n d fine diving. P l u s fish¬ ing and boating at a magnificent c l u b h o u s e . C o m e for a Dataw Discovery Getaway. Discover Dataw Island.
п р е д п р и я т и ю встать на н о г и и добиться кон¬ курентоспособности на мировом р ы н к е . 3. Turnkey
Contract
—
Договор,
по
которому
п о д р я д ч и к п р и н и м а е т на себя обязательст¬ ва перед з а к а з ч и к о м по строительству про¬
2. SPIRIT OF
и з в о д с т в е н н ы х о б ъ е к т о в и о б е с п е ч е н и ю их
time,
э ф ф е к т и в н о й работы перед сдачей заказчи¬ ку.
Обязательства
подрядчика
BUILD YOUR NEST ON DATAW I S L A N D . O T H E R S HAVE. Settle down to a place t h a t ' s surrounded with pristine water. C l e a n , clear air. And far, far away from tourists. Just six miles away from Beaufort, S C , Dataw Island is a
THE SIOUX.
In
a
ritual older than
t h e Sioux medicine m a n begins his mystic
c h a n t . Dancing in the light of the dawn — in union
заканчива¬
with the spirit of the eagle. A m a s t e r p i e c e in h a n d -
ются со сдачей им з а к а з ч и к у з а к о н ч е н н о г о
painted porcelain created by Robert F. M u r p h y ,
объекта.
the
4. Grey Area шения,
Measures —
Неформальные
ограничивающие
торговлю
Gold
collectors
согла¬
Medal
of art.
winner who Captured
is sought after by
in fine porcelain
hand-painted in all his glorious colours,
между
medicine man
странами и н а п р а в л е н н ы е на с о к р а щ е н и е
is
so/Superbly sculptured
and
Murphy's t h a t you
can c o u n t all 51 feathers on t h e I n d i a n ' s head¬
" ч е с т н о г о " и м п о р т а , н а п р и м е р установление
dress.
п р о и з в о л ь н ы х о г р а н и ч е н и й на э к с п о р т , з а -
3. A
к л ю ч е н и е д о г о в о р е н н о с т е й об упорядочива¬
Signed and dated by t h e artist.
LAND
OF LEGENDS.
If your
venture is what you're i n t o ,
н и и сбыта и т. п.
place
than
Yukon
can trek t h e trails,
and Alaska
,
3a
K
. №964
Territories.
hike t h e ice fields,
t h e heights. Or fish t h e lakes, 5
outdoor
ad¬
t h e r e ' s no better You
or scale
canoe t h e rivers. 2 5 7
You can spot walrus, Beluga wliales, or thunder ing herds of muskoxen and caribou. All t h a t glitters ... may well be gold. Tour t h e mines t h e n pick up a p a n and try your luck! Your welcome here is as big as all o u t d o o r s . 4.
EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. F o r t h e m a n whose time has come. T h e watch dial gleams with t h e image of t h e legen¬ dary Excalibur, "Sword in t h e S t o n e " . Only t h e noble King Arthur had t h e power to remove it. And with this mighty feat he b e c a m e t h e k i n g of t h e " r e a l m . Excalibur the sword. On a w a t c h for the man who rules his own destiny.
ГЛАВА
2.
П Р И Е М Ы ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ
Вводные
сведения
О с н о в н о й п р о б л е м о й перевода метонимичес¬ кого словоупотребления я в л я е т с я р а з л и ч и е к а к в спо¬ собах м е т о н и м и з а ц и и , так и в с т е п е н и ее распро¬ с т р а н е н н о с т и в речи на исходном и п е р е в о д я щ е м языках. Это р а з л и ч и е часто сопровождается и объяс¬ няется р а з н ы м и т р а д и ц и я м и м е т о н и м и ч е с к о г о вы¬ ражения в и с х о д н о й и п е р е в о д я щ е й культурах. В с п о м н и м , что в самом общем виде метоними¬ ей (от греческого metonomadzo — переименовывать) называется п е р е н о с н а з в а н и я с одного предмета на другой, или иноименование, на о с н о в е с м е ж н о с т и с о п о с т а в л е н н ы х т а к и м образом о б ъ е к т о в . В отли¬ чие от м е т а ф о р ы , н а п р а в л е н н о й на с о п о с т а в л е н и е , уподобление объектов друг другу с целью в ы я в л е н и я сущностного сходства, употребление м е т о н и м и и в лю¬ бом я з ы к е н а п р а в л е н о на и н д и в и д у а л и з а ц и ю объек¬ та путем в ы д е л е н и я к а к о й - л и б о х а р а к т е р н о й черты и в ы н е с е н и я ее на п е р в ы й п л а н в способе имено¬ в а н и я : з н а м е н и т ы е " п и к е й н ы е ж и л е т ы " ("the pique waistcoats") из " З о л о т о г о т е л е н к а " существуют к а к н а и в ы с ш е е в ы р а ж е н и е и н д и в и д у а л ь н о с т и во всем остальном с о в е р ш е н н о б е з л и к и х п е р с о н а ж е й . Ха¬ р а к т е р н о , что в условиях необходимых преобразо¬ ваний м е т о н и м и я , в отличие от м е т а ф о р ы , н и к о г д а Не преобразуется в с р а в н е н и е , но зато с р а в н и т е л ь н о легко переходит в э п и т е т , в ч а с т н о с т и , в субстанти¬ вированный эпитет: Two with
men,
one
with
luxurious red mop,
and night.
thin
black
hair and the
stood side by side,
other
like day
The red was smiling ready to see the funny 259
side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. Два ч е л о в е к а , один с ж и д к и м и ч е р н ы м и воло¬ с е н к а м и , другой с п ы ш н о й рыжей ш е в е л ю р о й , стояли бок о бок, к а к день и н о ч ь . Рыжий меч¬ т а т е л ь н о у л ы б а л с я , к а к будто усматривал чтото з а б а в н о е в о п а с н о с т и ; черный, с к и с л о й гри¬ м а с о й и страдальческими б р о в я м и , к а з а л с я во¬ площением отчаяния. В д а н н о м п р и м е р е исходная м е т о н и м и я прак¬ т и ч е с к и не представляет трудности для перевода, п о с к о л ь к у в структурном и содержательном отно¬ ш е н и и с п о с о б ы ее в ы р а ж е н и я совпадают в англий¬ с к о м и русском я з ы к а х . Н а и б о л ь ш у ю сложность для перевода представ¬ ляют т а к и е случаи м е т о н и м и ч е с к о г о п е р е н о с а , кото¬ рые о с н о в а н ы н а а с с о ц и а ц и и : а) между предметом и одним из его признаков — метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета — с и н е к д о х а , в) м е ж д у тельным,
именем собственным и обладающими
именем нарица¬
общей
содержатель¬
но-признаковой основой, — антономасия. Рассмотрим подробнее в о з м о ж н ы е п р и е м ы , упо¬ требимые п р и переводе этих р а з н о в и д н о с т е й метони¬ мии. В отличие от м е т а ф о р ы , м е т о н и м и я практичес¬ ки не переделывается в с р а в н е н и е , зато способна соз¬ давать эпитеты
удивительные на
основе
по
меткости
ассоциации
метонимические
между
предметом
и о д н и м из его свойств или п р и з н а к о в , н а п р и м е р "В 260
к а б и н е т буквально ввалилась
джинсовая девица
Здесь детали туалета п е р е н о с я т с я на определение саА
ой н о с и т е л ь н и ц ы этого туалета. Т а к и е э п и т е т ы не всегда п е р е в о д и м ы в силу д в о й н о й трудности, вклю¬ чающей в о з м о ж н ы е п р е о б р а з о в а н и я самой структу¬ ры атрибутивного с л о в о с о ч е т а н и я , а также необхо¬ димость п р е о б р а з о в а н и й м е т о н и м и ч е с к о г о слово¬ употребления. Н а п р и м е р , при переводе н а ш е г о преддожения с русского на а н г л и й с к и й я з ы к т е р я е т с я в о з м о ж н о с т ь с о х р а н е н и я м е т о н и м и ч н о с т и : "A girl in her full denim outfit nearly fell into the office", Выражение "a denim girl" не в п о л н е п р и е м л е м о в английском я з ы к е , ибо denim не я в л я е т с я собствен¬ ным п р и з н а к о м объекта. Более того, такое словосо¬ четание не отражает тех социально-культурных, оце¬ ночных к о н н о т а ц и й , которые сопровождают это сло¬ воупотребление в русском к о н т е к с т е . По существу, е д и н с т в е н н ы м средством перевода здесь я в л я е т с я преобразование признака в объект, то е с т ь рекатегоризация и с х о д н о й е д и н и ц ы , о д н а к о п р и этом те¬ ряется часть э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й и н ф о р м а ц и и , в ы р а ж е н н о й в исходном тексте посредством д а н н о й м е т о н и м и и , теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый {denim). С и н е к д о х а (греч. synekdoche — подразумева¬ н и е , с о о т н е с е н и е ) о б ы ч н о п р о я в л я е т с я в употреб¬ лении н а з в а н и я части вместо ц е л о г о , ч а с т н о г о вмес¬ то общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в т о м , что в разных я з ы к а х способы и огра¬ н и ч е н и я в в ы р а ж е н и и категории "часть — ц е л о е " мо¬ гут довольно с и л ь н о отличаться друг от друга. В рус¬ ском я з ы к е м е т о н и м и ч е с к и й п е р е н о с такого рода сравнительно о г р а н и ч е н , п о с к о л ь к у и м е е т с я ц е л ы й э
Р яд других средств, прежде всего м е т о н и м и ч е с к и й питет, в о з н и к а ю щ и х на ф л е к т и в н о й о с н о в е . На¬ против, в а н г л и й с к о м я з ы к е синекдоха столь же 261
е с т е с т в е н н а , сколь естественна м е т а ф о р а , и, зачас¬ тую не н е с я к а к и х - л и б о с т и л и с т и ч е с к и х нагрузо з а в и с и т г л а в н ы м образом от п р и д а н и я синтакси¬ ч е с к о й ф у н к ц и и тому или и н о м у слову. Это несо¬ ответствие о с л о ж н я е т перевод и требует иногда за¬ мены самого выразительного средства к а к и м - л и б о другим стилистическим оборотом. Например, п р е д л о ж е н и и " These wheels will drive you at your pleasure" these wheels у п о т р е б л е н ы к а к синекдоха вместо this car. П р и переводе на р у с с к и й я з ы к , упо¬ т р е б и в а н а л о г и ч н у ю синекдоху " э т и к о л е с а г а рантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым н е с к о л ь к о с н и ж а е м о б щ и й с т и л и с т и ч е с к и й тон это¬ го р е к л а м н о г о в ы р а ж е н и я , п о с к о л ь к у рекламиру¬ ются не к о л е с а , а сама машина, а в русском рече¬
jjjjoro п е р е в о д ч е с к о г о п р и е м а для перевода а н т о н о масии зависит не т о л ь к о от я з ы к о в ы х , но и, к а к во многих других случаях, от культурных р а з л и ч и й . Что¬ бы передать м е т о н и м и ч н о с т ь ф р а з ы " T h e guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney'", недостаточно перевести сами и м е н а , необходимо вос¬ становить основу метонимического переноса ("tune" или " m u s i c " ) , п о с к о л ь к у в русской культурной тра¬ д и ц и и этот вид м е т о н и м и и не имеет ш и р о к о г о рас¬ п р о с т р а н е н и я и в о с п р и н и м а е т с я слегка чужеродно в о т н о ш е н и и данных и м е н в д а н н о й с и т у а ц и и : С м е н а караула п р и Б у к и н г е м с к о м дворце проис¬ ходит теперь под музыку Леннона и Маккартни. В и н о й ситуации та же м е т о н и м и я может быть вос¬
вом обиходе у п о т р е б л е н и е слова " к о л е с а " вместо слова " м а ш и н а " н о с и т ж а р г о н н о - п р о с т о р е ч н ы й характер и употребляются л и б о в и р о н и ч е с к о м , ли¬ бо в н е б р е ж н о м и м е н о в а н и и ( с р . " Б е р и к а к и е - н и ¬ будь колеса и дуй за н и м " ) , то есть, по существу,
произведена без п р е о б р а з о в а н и я — в случае сопоста¬
равны таким е д и н и ц а м , к а к "тачка", " м о т о р " и т. п. Этот о т т е н о к с л о в о у п о т р е б л е н и я с о в е р ш е н н о не с о ответствует исходному а н г л и й с к о м у тексту и меня¬ ет сам стиль р е к л а м н о г о п р е д л о ж е н и я . В д а н н о м случае уместным будет либо парафраз-иносказание
нимии в
( н а п р и м е р , "ваш з а м е ч а т е л ь н ы й друг на к о л е с а х " ) , л и б о дополнение (например, " э т и замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматичес¬ кое управление г а р а н т и р у ю т . . . " ) , к о т о р о е нейтра¬ лизует с т и л и с т и ч е с к о е н е с о о т в е т с т в и е отдельной
пока отсутствует в р у с с к о й речевой т р а д и ц и и .
синекдохи в русском т е к с т е . И з в е с т н ы е о с л о ж н е н и я с в я з а н ы и с различием п р о я в л е н и й антономасии в русском и а н г л и й с к о м я з ы к а х , что сопровождается н е и з б е ж н ы м и преоб¬ р а з о в а н и я м и п р и п е р е в о д е . П р и м е н е н и е того или 262
вимости культурной т р а д и ц и и :
если вместо " с м е н ы
караула"
подставить " н а ш и о т ц ы ,
десятых
годов,
балдеют
б и т н и к и шести¬
под Леннона
и
Маккартни",
то о б р а т н ы й перевод даст ту же самую ф о р м у мето¬ of t h e
английском языке
60-s,
buzz
out
("Our p a r e n t s , beatniks
of Lennon
Широта применения
and McCartney"}.
метонимии
этого
вида
наблюдается в области торговых н а и м е н о в а н и й про¬ дукции по и м е н и владельца ф и р м ы , что п р а к т и ч е с к и Вы¬
ражение " t o buy some Kellogg У может быть п е р е д а н о только л и б о
с
восстановленной
основой
("купить
хлопья фирмы Kellogg У ) , л и б о д а ж е б е з м е т о н и м и ¬ ческого
компонента
("купить
кукурузные
хлопья").
С л о ж н е е обстоит дело с передачей и м е н н ы х ме¬ т о н и м и й , отражающих и м е н а , ш и р о к о и з в е с т н ы е в Рамках исходной культуры, но п р а к т и ч е с к и не имею¬ щие з н а ч е н и я и л и в о о б щ е н е и з в е с т н ы е в п е р е в о 263
д я щ е й культуре. В р у с с к о й п у б л и ц и с т и ч е с к о й тра¬ д и ц и и д о в о л ь н о часто у п о т р е б л я ю т с я и м е н а лите¬ р а т у р н о - и с т о р и ч е с к и х п е р с о н а ж е й в качестве нари¬ ц а т е л ь н ы х и м е н о в а н и й для к а к о г о - л и б о общест¬ в е н н о г о т и п а . Н а п р и м е р , для перевода ф р а з ы "Этц пустые статьи и статейки п и ш у т с я то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необ¬ ходимо х о р о ш о представлять себе, говорит ли чтол и б о а н г л о я з ы ч н о м у читателю т а к о е и м я . К а к пра¬ в и л о , в таких случаях н а и б о л е е частый в а р и а н т пе¬ ревода — это расшифровка качества, обозначенного м е т о н и м и ч е с к и м и м е н е м , с о п р о в о ж д а е м а я разруше¬ нием метонимии, например: Some
of these idle,
French dreamers,
shallow writings belong to fuzzy
s o m e to pushing American wheeler-
отсутствия в п е р е в о д я щ е м я з ы к е способа в ы р а ж е н и я для исходного индивидуаль¬ ного п р и з н а к а . 4. Функциональное
преобразование
ис¬
ходной м е т о н и м и и п р и м е н я е т с я в усло¬ виях н е с о в п а д е н и я с т и л и с т и ч е с к о г о ста¬ туса м е т о н и м и ч е с к о й е д и н и ц ы в исходном и переводящем языках. 5. Полное преобразование исходной м е т о н и м и и , то есть восстановление пря¬ мого именования, п р и м е н я е т с я в условиях значительного расхождения культурных т р а д и ц и й , когда исходное м е т о н и м и ч е с к о е слово не существует в п е р е в о д я щ е м я з ы к е и н е и з в е с т н о п е р е в о д я щ е й культуре.
dealers. УПРАЖНЕНИЯ
Рекомендуемые перевода
правила
метонимических
1. Полный
перевод
исходной е д и н и ц ы
единиц
Упражнение 1:
метонимической
к и е обороты и переведите предложе¬
п р и м е н я е т с я в случае
н и я на р у с с к и й я з ы к , соблюдая пра¬
п о л н о г о с о в п а д е н и я я з ы к о в ы х и культур¬
вила в о с с о з д а н и я м е т о н и м и и .
ных т р а д и ц и й в ы р а ж е н и я индивидуально¬ го свойства в английском и русском языках. 2. Структурное
преобразование
ис¬
ходной м е т о н и м и и п р и м е н я е т с я в услови¬ ях
несовпадения
грамматических
норм,
когда и с х о д н ы й к о н т е к с т , в к о т о р о м упо¬ треблена м е т о н и м и я , не может быть грам¬ м а т и ч е с к и п о л н о с т ь ю в о с с о з д а н на язы¬ ке
перевода. 3. Семантическое
264
В следующих п р е д л о ж е н и я х проана¬ лизируйте в ы д е л е н н ы е метонимичес¬
1. T h e world was insane, a n d I no l o n g e r w i s h e d to have anything to do with it. 2. T h e r e was a further knock on t h e front d o o r , t h e n silence, and I raged at t h e stupidity of the country
police.
3. Veiy soon afterwards there was a concerned official face staring at me
through
t h e jagged
hole
in
t h e glass of t h e kitchen door. ис¬
4. As soon as he cut me free, he insisted on provid
ходной м е т о н и м и и происходит в условиях
ing the immemorial English answer to all the major
преобразование
265
crises of t h e existence a n d m o t h e r l y w a t c h e d me down two cups of his dark brown t e a . 5. I had to disillusion h i m as to t h e lengths to which the literary London will go in pursuing me for my " u n g a i n l y " b o o k .
from Cairo. As soon as we stop to cite John Raskin, to tune lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are t h e lost n a t i o n on t h e way to n o w h e r e . П р о а н а л и з и р у й т е у п о т р е б л е н и е ме тонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и п о д б е р и т е к нему р а з л и ч н ы е соответ¬ с т в и я в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а . П е реведите текст на р у с с к и й я з ы к .
Упражнение З:
6. I u n d e r s t a n d the commune was subsequently raided, b u t n o t h i n g m o r e i n c r i m i n a t i n g was found t h a n t h e inevitable c a n n a b i s . 7. I spent a month of misery, I suppose, in s o m e t h i n g very like a p r o f o u n d sulk. 8. A carbon of the first three had r e m a i n e d i n L o n d o n .
typed-out
9. I have tried my best, b u t I may have exagge¬ r a t e d , especially in t h e a t t e m p t s to transcribe my 10.
persecutor's
dialogue.
I have a small vice, I am r a t h e r fond ofwatching football m a t c h e s , t h e sight of so m u c h mind¬ less energy devoted to the
Roman
the modern
equivalent of
circus.
cultural,
social,
heritage.
It was b o r n from t h e generous legacy of J a m e s
Smithson,
ф у н к ц и ю м е т о н и м и и и переведите
S m i t h s o n ' s will.
I
in
the
a n d c r e a t e d by
1846 to carry o u t t h e t e r m s of
Today
the
largest complex of m u s e u m s , facilities
a n d artistic treasures a n d
a wealthy English scientist,
an act of Congress in
world.
Smithsonian art galleries,
The
Smithsonian
has
become
the
a n d research includes
14
m u s e u m s — from t h e N a t i o n a l Air a n d Space M u s e u m c o m e t o t h e m u s e u m s e a c h year, share
in
the
Smithsonian
through
a n d millions m o r e travelling
exhibitions
текст н а р у с с к и й я з ы к , следуя прави
displayed across t h e U n i t e d States a n d abroad, magazines
лам м е т о н и м и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й .
and e d u c a t i o n a l p r o g r a m m e s . (1978-1983)
years What
scientific,
to t h e N a t i o n a l Zoological Park. About 20 million visitors
В следующем тексте определите общую
Упражнение 2:
Vie Smithsonian Institution brings to l i f e t h e American
chapters
like most a b o u t E n g l a n d is t h e civilised
to
It took the Smithsonian the
complete
first
5
comprehensive
inventory of its c o l l e c t i o n s . T h e collections c o n t i n u e to
quality of living t h e r e , t h e comfort and c o n v e n i e n c e of
grow,
t h e public t r a n s p o r t , t h e English pubs, and t h e milk and
in the Smithsonian museums at any o n e t i m e . In a d d i t i o n ,
t h e newspapers delivered to your d o o r . roast Angus, used to values
and
go
which
a wine bar in
every Wednesday must
be
to
preserved
the
I still r e m e m b e r S t r a n d where we
eat Stilton.
There
if E n g l a n d
are
becomes
the
a n d only a tiny p e r c e n t a g e of t h e m is on display
Smithsonian
has a number of special research facilities,
such as an a n i m a l conservation and research c e n t r e n e a r F r o n t R o y a l , Virginia; a m a r i n e station a t F o r t P i e r c e , Florida;
and
c o n t i n e n t a l — a n d this is quite likely, w h e n we get our
Arizona.
Smithsonian
cooking from Paris, o u r politics from Moscow, a n d o u r morals
century,
is still just b e g i n n i n g .
266
an
astrophysical research,
station
near Tucson,
now well i n t o
its second 267
Упражнение 4: В с л е д у ю щ е м т е к с т е о п р е д е л и т е ме т о н и м и ч е с к и е о б о р о т ы , в том числе включающие метафору, и их ф у н к ц и и и переведите текст на а н г л и й с к и й я з ы к в соответствии с п р а в и л а м и передачи метонимии.
5. На днях Гута-банк о б ъ я в и л , что п е р е г о в о р ы о кредите п р и о с т а н о в л е н ы из-за недостаточ¬ ности представленных гарантий.
В С а н к т - П е т е р б у р г прибыла делегация японско го города Осака во главе с председателем городского совета. Визит о р г а н и з о в а н в честь двадцатилетия по братимства двух городов. В течение всех этих лет го рода осуществляли культурный обмен, в ч а с т н о с т и , т в о р ч е с к и м и в ы с т а в к а м и , с п о р т и в н ы м и состязания¬ ми и в и з и т а м и театральных к о л л е к т и в о в . К р е п к и ми с в я з я м и могут похвастаться и зоопарки О с а к и и Петербурга, между к о т о р ы м и налажен регулярный об м е н ж и в о т н ы м и . На этот раз Осака привезла к нам выставку с о в р е м е н н ы х фотохудожников Я п о н и и . В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и к о н ц е р т о в .
7 . " С п о р т и в н ы е В е д о м о с т и " с о о б щ а ю т , что Англия п о б и л а П о л ь ш у на чужом п о л е .
6. С точки з р е н и я п о т р е б и т е л я , комфортабель¬ ность и надежность м а ш и н ы не менее в а ж н ы , чем ее т е х н и ч е с к и е х а р а к т е р и с т и к и .
8. Хотя М а г н и т о г о р с к п о т е р я л в м е ж с е з о н ь е двух ведущих х о к к е и с т о в , тем не м е н е е ко¬ м а н д а в ы с т у п и л а в н а ч а л е с е з о н а весьма удачно. 9. П е р в а я р а к е т к а мира не в п о л н е еще обрел оптимальную 10. З р и т е л ь
спортивную
пришел
форму.
полюбоваться
блестящей
ф и н а л ь н о й дуэлью с т а р и н н ы х с о п е р н и ц . 1 1 . Водолеи в четверг будут не в форме,
п о э т о м у и м лучше
с а м о й лучшей провести день
среди родных и б л и з к и х . Упражнение 5: В с л е д у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х выдели¬ те м е т о н и м и ч е с к и е обороты и слово¬ у п о т р е б л е н и я и переведите их на ан¬ глийский я з ы к . 1. Маршрутка не каждому по к а р м а н у , но вооб¬ ще т р а н с п о р т этот удобный и м о б и л ь н ы й . 2. Б о л ь ш о й Театр не каждый год балует нас свои¬ ми творческими визитами. 3. Е д и н с т в е н н ы й в Р о с с и и музей дождевого чер¬ вя п р и б ы л из М о с к в ы в Петербург. 4. " Л е н э н е р г о " охарактеризовало свои перего воры с а к ц и о н е р а м и и " Г а з п р о м о м " к а к труд¬ н ы е и посоветовало не ждать э м и с с и и а к ц и й в т е к у щ е м году. 268
Упражнение
6:
В следующих п р е д л о ж е н и я х метони¬ мические обороты носят юмористичес¬ к и й или п а р о д и й н ы й характер, иногда сочетаясь с м е т а ф о р о й . П о с т а р а й т е с ь н а й т и для них п о д х о д я щ и е по выра¬ з и т е л ь н о с т и соответствия при пере¬ воде н а а н г л и й с к и й я з ы к .
1. Официальное лицо,
одетое в
с т а н д а р т н ы й ко¬
р и ч н е в ы й костюм и с т р и ж е н н о е б о б р и к о м , выглядело
совершенно
безликим.
2. У городского головы не т о л ь к о в с я одежда на¬ ходилась в б е с п о р я д к е , но и голова я в н о ра¬ ботала не лучшим
образом. 269
3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой.
4. If I'd been driving my own all be touching their h a t s .
4. Сиреневое платье дования.
него
5. T h e dimly lit, huge d o m e of St. Paul's domi¬ n a t e d in t h e rapidly darkening urban space.
5. Р я д о м плясала какая-то очень пожилая боро да, в которой застряло п е р ы ш к о зеленого лука.
6. P a u l ' s trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter d i s a p p o i n t m e n t to t h e public, t h e news editors and t h e jury.
даже
побледнело
от
6. " Ч т о вы скажете насчет С н о у д е н а ? " — спра шивал жилет. "Я скажу вам о т к р о в е н н о , — отвечала панама, — Сноудену п а л ь ц а в рот не к л а д и . . . " 7. Шляпа
зевнула и
7. On his rare visits to L o n d o n he usually stayed at the Ritz8. A winter m o r n i n g ; a sombre and secluded lib¬
сгорбилась.
rary; t h e s o u n d of L o n d o n traffic;
8. Голос, не с л у ш а я , трубке.
возбужденно з а к в а к а л в
9. "Чего там фашист, будем, к а к шведа суждал К у з ь м и ч , огромную к о з ь ю
и фашиста бивали и бить под П о л т а в о й " , — рас обстоятельно закручивая ногу.
in blue
сде¬
plete
7:
elegant coal
Adam in
the
a
picture
of a leisured writer embarking
u p o n his delicate labour? while,
t r o t t e d r o u n d E u r o p e studying
the Ru-
benses. 10.
Professor F r a n k s , who was here last week,
said
it was recognised as t h e finest piece of domestic
Упражнение 8:
in
England.
1. T h e unfinished Murder at Mountrichard Castle lay on t h e chest of drawers in my club b e d r o o m , r e p r o a c h i n g me m o r n i n g , evening and night. 2. He wanted to talk only about characters
and
Internal Combus¬
scenic perspectives.
3. He used to belong to t h e Wimpole, with its p o r t e r s , waiters, and t h e best wine in L o n d o n .
П е р е в е д и т е на а н г л и й с к и й я з ы к ме¬ т о н и м и ч е с к и е обороты, о с н о в а н н ы е
или полное преобразование.
its
an
of glowing
П р о а н а л и з и р у й т е и переведите на рус¬ с к и й я з ы к следующие метонимичес¬ кие е д и н и ц ы , используя частичное
tion,
heap
9. He wanted to write books on Art a n d , by and
Tudor Упражнение
huge
overhead,
marble fireplace — what m o r e is needed to com¬
10. Шинель молча и к а к - т о о ж е с т о ч е н н о , сгор¬ б и в ш и с ь , наддавала ходу. и
and white plaster, a
ceiling;
1 1 . Сетчатый к а к - т о г н у с н о хихикнул лал н е у л о в и м о е д в и ж е н и е р у к о й .
they'd
Thunderbird,
на и м е н а х и з в е с т н ы х д е я т е л е й рус¬ с к о й и с т о р и и и культуры. 1.
В тот д а л е к и й л е т н и й с е з о н
1912 года,
в
П а в л о в с к о м вокзале зрители наслаждались Шаляпиным "Фейерверка"
и и
Собиновым, "Жар-Птицы",
снисходили впервые
до слу
ш а л и совсем юного Прокофьева. В и ю н е со¬ стоялся гала-концерт, в к л ю ч и в ш и й Штрауса, 271
Глинку и Чайковского. К тому в р е м е н и Пав¬ л о в с к уже д а в н о стал местом паломничест¬ ва не т о л ь к о для л ю б и т е л е й Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и о п е р е т т ы , но и серьезного искусства. 2.
"Мир искусства" сыграл огромную и во мно¬ гом решающую роль в р а з в и т и и русского ис¬ кусства на рубеже в е к о в . П о м и м о в е л и к о й миссии Дягилева, характерным л и ц о м оказал ся и Савва М а м о н т о в , своего рода Третьяков в р а з в и т и и н о в о й русской ш к о л ы . Выставки "Мира искусства" с т р а н н ы м образом соеди¬ н я л и в себе н и ч е м не о г р а н и ч е н н у ю свобо¬ ду творчества и м о н а р х и ч е с к и е п р и н ц и п ы , отвергая всякую п р о г р а м м у , но в то же вре¬ мя о б ъ е д и н я я Серова и Бену а, Коровина и Врубеля.
ГЛАВА
3.
ПРИЕМЫ ИРОНИИ
ПЕРЕДАЧИ В
ПЕРЕВОДЕ
Вводные сведения К а к и з в е с т н о , и р о н и я заключается в подразу¬ м е в а н и и п р о т и в о п о л о ж н о г о в о в н е ш н е положитель¬ ных х а р а к т е р и с т и к а х . И н о г д а подразумеваемое вы¬ ражается в я з ы к о в ы х е д и н и ц а х , к о т о р ы е сами по себе представляют трудность для перевода, но го¬ раздо ч а ш е п р о б л е м а заключается в н е с о о т в е т с т в и и т р а д и ц и о н н о п р и м е н я е м ы х способов в ы р а ж е н и я иро¬ н и и в р а з н ы х культурах. В ы р а ж е н и е и р о н и и , на¬ с м е ш к и осуществляется р а з л и ч н ы м и с п о с о б а м и , ко¬ торые могут р а з л и ч а т ь с я по ф о р м е , с о д е р ж а н и ю и ф у н к ц и я х в разных я з ы к а х и речевых т р а д и ц и я х . П р о с т е й ш и м способом в ы р а ж е н и я и р о н и и в ан¬ г л и й с к о м и русском я з ы к а х я в л я ю т с я кавычки, ког¬ да в п о л н е стандартное и ожидаемое слово или фра¬ за берутся в к а в ы ч к и в стандартном к о н т е к с т е . Та¬ кие с и т у а ц и и , к а к п р а в и л о , легко п е р е в о д я т с я ана¬ л о г и ч н ы м п р и е м о м , з а и с к л ю ч е н и е м области з а к а в ы ч и в а н и я , к о т о р а я может м е н я т ь с я в з а в и с и м о с т и от с о в п а д е н и я и л и расхождения г р а м м а т и ч е с к и х со¬ ставляющих и с х о д н о й When I
left my public school
knowledge certain
единицы:
of Latin and
had
an extensive
Greek literature,
a m o u n t of G r e e k and
F r e n c h grammar,
I
and had
knew a
Latin history and
"done" a little mathe¬
matics. О к о н ч и в частную г и м н а з и ю , я неплохо знал ан¬ тичную литературу,
имел п р е д с т а в л е н и е об ан¬
т и ч н о й и с т о р и и и ф р а н ц у з с к о м я з ы к е , а также "прошел"
азы
математики. 273
Б о л е е с л о ж н о й р а з н о в и д н о с т ь ю и р о н и и яв¬ л я е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е двух качеств или двух в з а и м о и с к л ю ч а ю щ и х возможностей в одном и том же з а м к н у т о м к о н т е к с т е . О с л о ж н е н и я при переводе та¬ ких к о н т е к с т о в в о з н и к а ю т в том случае, если два кон¬ трастирующих в исходном тексте э л е м е н т а требуют сами по себе п р е о б р а з о в а н и я в п е р е в о д я щ е м я з ы к е и в п р е о б р а з о в а н н о м виде зачастую не обеспечивают тексту д о с т а т о ч н о й и р о н и ч е с к о й в ы р а з и т е л ь н о с т и : I went to complete
Balliol University a good ignoramus.
classic and a
П е р е в о д этого п р е д л о ж е н и я с в я з а н с необхо¬ димостью п р е о б р а з о в а н и я слова classic, в результа¬ те которого п о л у ч е н н о е соответствие не я в л я е т с я до¬ статочно в ы р а з и т е л ь н ы м для с о з д а н и я ироническо¬ го к о н т р а с т а — " с п е ц и а л и с т по к л а с с и ч е с к о й фило¬ л о г и и , с х о р о щ и м и з н а н и я м и в области классичес¬ к о й ф и л о л о г и и " и т. п. Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы й п р и е м , к о т о р ы й помогает в таких случаях перевод¬ чику, заключается в добавлении, п о з в о л я ю щ е м объе¬ д и н и т ь п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е э л е м е н т ы ироничес¬ кого к о н т е к с т а : Я о т п р а в и л с я в Б а л л и о л специалистом в облас¬ ти
классической
во
всех
филологии
остальных
и
полным
невеждой
областях.
О д н и м из о с л о ж н е н и й п р и переводе ироничес¬ кого контекста, о с н о в а н н о г о на контрасте, может быть необходимость которая, мой
в
антонимического
свою очередь,
структуры
преобразования,
требует преобразования са¬
контраста:
I knew vaguely that the first C h a p t e r of Genesis was not quite
274
true,
but I did not know why.
П р и переводе на р у с с к и й я з ы к в этом к о н т е к с т е м е н я е т с я п е р в а я часть п р о т и в о п о с т а в л е н и я , что тре¬ бует соответственного п р е о б р а з о в а н и я второй ч а с т и : Я смутно с о з н а в а л , что начало К н и г и Б ы т и я от¬ клоняется от истины, но п о н я т и я не имел, в ка¬ кую сторону. Более сложные преобразования п р и м е н я ю т с я в случае развернутого и р о н и ч е с к о г о к о н т е к с т а , вы¬ ходящего за пределы п р е д л о ж е н и я , п р и ч е м в усло¬ виях, когда необходимо п р и д е р ж и в а т ь с я ключевых элементов и р о н и и . Thinking up titles is an a r t in itself, b u t w e , l e g i o n s of would-be a u t h o r s , face a n o t h e r literary crisis: title depletion. Heedless of t h e future, successful authors t h e world over keep consuming a precious resource — book titles — as if there were no tomorrow, and t h a t puts t h e rest of us off. And they have creamed off t h e best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. W e ' r e left w i t h odds and ends, like Tin Second Cousins
Karamazov.
П е р е в о д этого текста с в я з а н с и р о н и ч е с к и м по¬ нятием thinking up titles, к о т о р о е проходит через весь текст, к о н т е к с т у а л ь н о в и д о и з м е н я я с ь , то есть каж¬ дый раз задает переводчику р а з л и ч н ы е задачи. При¬ держиваться е д и н с т в а о с н о в ы для и р о н и ч е с к о г о контекста приходится в условиях п о с т о я н н ы х преоб¬ р а з о в а н и й , самым главным из которых я в л я е т с я пре°бразование образной основы и р о н и ч е с к о г о о б о р о т а : Придумывание заглавий — само по себе искусст¬ в о , но м ы , л е г и о н ы писателей будущего, стал¬ к и в а е м с я с к р и з и с о м ж а н р а : с истощением ис275
точника названии. Не з а б о т я с ь о будущем, пи¬ сатели во всем м и р е , уже п о л у ч и в ш и е свое, про¬ должают эксплуатировать драгоценные ресур сы — месторождения названий книг, — к а к б у д т о будущего вовсе не будет, и тем самым л и ш а ю т н а с п о с л е д н е г о . А с а м и между тем с н и м а ю т с л и в к и . Я, может, назвал бы свой р о м а н Братья Карамазовы, да к а к о й - т о дед уже о б о ш е л м е н я . Вот нам и остаются т о л ь к о отвалы: а не назвать ли м н е свою к н и г у Кузены Карамазовы'"! В п р и в е д е н н о м п е р е в о д е и с п о л ь з о в а н само¬ с т о я т е л ь н ы й о б щ и й о б р а з : истощение ресурсов — экс¬ плуатация месторождений — отвалы — к о т о р ы й в рус¬ с к о м к о н т е к с т е помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру. П р и переводе и р о н и ч е с к и х к о н т е к с т о в с ан¬ г л и й с к о г о я з ы к а н а р у с с к и й м ы н е р е д к о встречаемся с и р о н и ч е с к и м о б ы г р ы в а н и е м и з в е с т н ы х цитат или их более с л о ж н о г о в а р и а н т а , а л л ю з и й . И с п о л ь з о ¬ в а н и е ц и т а т ы в качестве о б р а з н о й о с н о в ы для иро¬ н и ч е с к о г о образа может п р и переводе осложнять¬ ся, н а п р и м е р , необходимостью л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й , требуемых к о н т е к с т о м , в результате чего сама цитата н е и з б е ж н о теряет ис¬ ходную ф о р м у , то есть перестает быть ц и т а т о й . Здесь проходит о ч е н ь т о н к а я г р а н ь : даже преобразован¬ н а я , цитата д о л ж н а быть узнаваема в п е р е в о д н о м т е к с т е , и н а ч е она теряет статус ц и т а т ы , что может с о п р о в о ж д а т ь с я , в свою очередь, и н ф о р м а ц и о н н ы ¬ ми п о т е р я м и . Н а п р и м е р , перевод и р о н и ч е с к о г о п а радокса О с к а р а Уайльда, п о с т р о е н н о г о на аллюзии к о д н о й из о с н о в о п о л а г а ю щ и х цитат е в р о п е й с к о й культуры То be — or not to be?, встречается и м е н н о с т а к о г о рода п р о б л е м о й : 276
То read or n o t to read? All books can be divided i n t o t h r e e groups: books to read, books to re-read, and books n o t to read at all. Е с л и н а ч а л о этого текста допускает воссозда н и е структурной а л л ю з и и Читать или не читать! ( с р . Быть или не быть?), то ее последующее разви¬ тие в а н г л и й с к о м тексте имеет б е з э к в и в а л е н т н у ю природу, с т о ч к и з р е н и я перевода н а р у с с к и й я з ы к : исходный и н ф и н и т и в н е и з б е ж н о либо полностью преобразуется п р и переводе на р у с с к и й {книги, пред¬ назначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чте¬ ния), л и б о попадает в о п о с р е д о в а н н ы й к о н т е к с т , в к о т о р о м теряет свою с а м о с т о я т е л ь н о с т ь {книги, ко¬ торые стоит читать; книги, которые стоит пере читывать; книги, которые не стоит читать вооб¬ ще). К а к л е г к о з а м е т и т ь , оба п р о с т ы х граммати¬ ческих в а р и а н т а перевода весьма д а л е к о уходят от п о д о б и я Читать или не читать ? — и вместе с э т и м теряют в а ж н е й ш у ю часть и р о н и ч е с к и х а с с о ц и а ц и й исходного текста, к о т о р ы й в результате превраща¬ ется в н е ч т о н а з и д а т е л ь н о е и весьма мало и р о н и ч ¬ н о е . О д н и м и з с п о с о б о в в ы й т и и з этого п о л о ж е н и я может быть добавочный образ, к о т о р ы й п о з в о л и л бы сохранить а в т о н о м н о с т ь столь в а ж н о г о для а л л ю з и и И н ф и н и т и в а и вместе с тем не н а р у ш и л бы л о г и к и исходного текста, с о д н о в р е м е н н ы м п р и м е н е н и е м кавычек, выделяющих важные к о м п о н е н т ы и р о н и и : Все к н и г и м о ж н о поделить на три г р у п п ы , снаб¬ див
их
"не
читать".
этикетками:
"читать",
"перечитать",
К а к всегда, п р о б л е м о й , в ы з ы в а ю щ е й неизбеж¬ ные п р е о б р а з о в а н и я , я в л я е т с я н а л и ч и е в и р о н и ч е с 277
к о м к о н т е к с т е к о м п о н е н т о в , н е и з в е с т н ы х переводя¬ щей культуре: И н о г д а переходят Н е в с к и й п р о с п е к т м у ж и к и , с п е ш а щ и е на работу, в сапогах, до того пере¬ п а ч к а н н ы х г р я з ь ю , что даже Е к а т е р и н и н с к и й к а н а л , известный своей чистотою, не в состоя¬ н и и был бы ее с м ы т ь . В этом п р е д л о ж е н и и в ы д е л е н н ы е слова яв¬ л я ю т с я о с н о в о й и р о н и и , то есть безусловно означа¬ ют п р я м о п р о т и в о п о л о ж н о е : Е к а т е р и н и н с к и й канал известен тем, что очень грязен. О д н а к о для читате¬ л я , не з н а к о м о г о с р е к а м и и к а н а л а м и С а н к т - П е т е р ¬ бурга, эта и р о н и я п о л н о с т ь ю пропадает в непосред¬ ственном переводе: " t h e Ekaterininsky C a n a l wellk n o w n with its pure waters". Д л я того ч т о б ы д о в е с т и до а н г л о я з ы ч н о г о читателя и р о н и ю Г о г о л я , мож¬ н о в о с п о л ь з о в а т ь с я а н т о н и м и ч е с к и м преобразова¬ н и е м ("... boots so mud-stained t h a t they could surpass even t h e Ekaterininsky C a n a l , a notoriously muddy s t r e a m " ) . В т а к о м случае о с н о в о й и р о н и и в пере¬ в о д н о м тексте с т а н о в и т с я слово surpass, в то время к а к н е и з в е с т н ы й читателю перевода Е к а т е р и н и н с к и й к а н а л характеризуется п р я м о к а к " г р я з н ы й " . П р и т а к о м раскладе к о м п о н е н т о в , к о н е ч н о , т е р я е т с я часть исходной и н ф о р м а ц и и , но зато сохраняется сам при¬ е м и р о н и и к а к способ х а р а к т е р и с т и к и образа. Другим в а р и а н т о м может служить п р и м е н е н и е комментария, к о т о р ы й п о з в о л я е т сохранить исход¬ ную структуру и р о н и и и п р и этом снабдить читате¬ л я перевода н е о б х о д и м о й и н ф о р м а ц и е й , н а п р и м е р , используя т а к о е п о я с н е н и е : The
Ekaterininsky
Canal is notorious with its
waters among t h e rivers and canals of St. burg. 278
muddy Peters¬
И все же в о з м о ж н ы т а к и е и р о н и ч е с к и е кон¬ т е к с т ы , к о т о р ы е п о л н о с т ь ю о с н о в а н ы на культурных ассоциациях,
не
выходящих
за
пределы
исходной
культуры и требующих с л и ш к о м д л и н н ы х коммен¬ т а р и е в . К а к поступать в таких случаях переводчи¬ ку, если и р о н и я составляет важную часть исходно¬ го текста, если не его о с н о в н о й п р и н ц и п ? В пьесе А. П. Чехова " Ч а й к а " м а т ь - а к т р и с а , п р е п и р а я с ь со своим с ы н о м , к р и ч и т ему: " К и е в с к и й м е щ а н и н ! " И р о н и я этой р е п л и к и , к а к и множества других в про¬ и з в е д е н и я х Чехова, заключается в н а м е к е на при¬ надлежность к более н и з к о м у с о с л о в и ю : в сослов¬ н о й Р о с с и и н е быть д в о р я н и н о м н е р е д к о о з н а ч а л о быть существом н и з ш е г о п о р я д к а во всех отноше¬ н и я х , хотя сами д в о р я н е зачастую к р о м е д в о р я н с к о ¬ го з в а н и я другими д о с т о и н с т в а м и не отличались — и м е н н о это и служило во многих случаях о с н о в о й чеховской и р о н и и . П р и переводе н а а н г л и й с к и й я з ы к эта репли¬ ка была передана к а к "Kievan dweller!" ( д о с л о в н о "житель К и е в а " ) . Р а з у м е е т с я , н и к а к о й и р о н и и это в ы р а ж е н и е не в н о с и т в а н г л и й с к и й текст — и тем самым искажает не отдельный п р и е м , а саму сти¬ листическую основу чеховского текста. Передавать иронические ассоциации с помощью комментария в д а н н о м случае не более у м е с т н о , п о с к о л ь к у текст п р е д н а з н а ч е н для с ц е н и ч е с к о г о и с п о л н е н и я . Меж¬ ду тем, здесь было бы в о з м о ж н о п р и м е н и т ь способ культурно-ситуативной замены — использовать к а к о е либо в ы р а ж е н и е п е р е в о д я щ е й культуры, передаю¬ щее не способ в ы р а ж е н и я , а саму и р о н и ю с и т у а ц и и , Например: " Your father was not a gentlemanl" И м е н н о в этом смысле и употребляет слова " к и е в с к и й меща¬ н и н " Аркадина, п ы т а я с ь о с к о р б и т ь своего сына на¬ п о м и н а н и е м о т о м , что она — д в о р я н к а , тогда к а к 279
о н , по отцу, не д в о р я н и н , а з н а ч и т ч е л о в е к мел¬ к и й , н и ч т о ж н ы й : в д а л ь н е й ш е м тексте это подтверж¬ дается п р я м ы м и м е н о в а н и е м его п о д ч и н е н н о г о , ос¬ к о р б и т е л ь н о г о п о л о ж е н и я : " п р и ж и в а л " , то есть че¬ л о в е к , ж и в у щ и й в доме из м и л о с т и , н а х л е б н и к , ни на что более не с п о с о б н ы й . Рекомендуемые правила перевода иронии 1. Полный перевод с н е з н а ч и т е л ь н ы ¬ ми лексическими или грамматическими п р е о б р а з о в а н и я м и п р и м е н я е т с я в тех слу¬ чаях, когда это п о з в о л я ю т к а к с л о в е с н ы й , так и г р а м м а т и ч е с к и й состав и р о н и ч е с к о г о оборота в и с х о д н о м т е к с т е , п р и у с л о в и и с о в п а д е н и я с о ц и а л ь н о - к у л ь т у р н ы х ассо¬ циаций. 2. Расширение исходного ироничес к о г о оборота п р и м е н я е т с я в тех случаях, когда с м ы с л и р о н и ч е с к о г о словоупотреб¬ л е н и я н е о ч е в и д е н д л я и н о я з ы ч н о й куль¬ т у р н о й с р е д ы . В таких случаях часть под¬ разумеваемых к о м п о н е н т о в и р о н и и обле¬ к а е т с я в словесную ф о р м у в виде причаст¬ н ы х и л и д е е п р и ч а с т н ы х о б о р о т о в , расши¬ р е н н ы х атрибутивных к о н с т р у к ц и й и т. п. 3. Антонимический перевод
перевод,
с противоположным
то
есть
граммати¬
ч е с к и м и л и л е к с и ч е с к и м з н а ч е н и е м , при¬ м е н я е т с я тогда, когда п р я м о й перевод утя¬ желяет п е р е в о д н у ю личия
структуру в
грамматических
силу раз¬
или лексических
н о р м и тем с а м ы м з а т е м н я е т и л и в о о б щ е не передает с м ы с л и р о н и и . 280
4. Добавление с м ы с л о в ы х к о м п о н е н ¬ тов п р и м е н я е т с я в тех случаях, когда тре¬ буется сохранить и с х о д н ы е л е к с и к о - г р а м матические формы ( н а п р и м е р , цитаты) в условиях и н ф о р м а ц и о н н о й недостаточнос¬ ти а н а л о г и ч н ы х ф о р м в я з ы к е п е р е в о д а . 5. Культурно-ситуативная замена п р и м е н я е т с я в тех случаях, когда п р я м о е в о с п р о и з в е д е н и е способа в ы р а ж е н и я иро¬ н и и н е в о з м о ж н о , п о с к о л ь к у о н н е будет в о с п р и н я т п е р е в о д я щ е й культурой, а сама и р о н и я д о л ж н а быть п е р е д а н а , п о с к о л ь к у она составляет существенную часть автор¬ ского с п о с о б а в ы р а ж е н и я . УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение
1:
Определите основу и р о н и и в следую¬ щ и х примерах и переведите их на рус¬ ский язык.
1. T h e i r only h o p e was t h a t it would never stop raining, and they had no h o p e because they all knew it would. 2. Late t h a t night Hungry Joe dreamed t h a t H u p l e ' s cat was sleeping on his face, suffocating h i m , and when he woke u p , H u p l e ' s cat was sleeping on his face. 3. T h e r e were too m a n y dangers for Yossarian to keep track of. T h e r e was H i t l e r , Mussolini tmd Tojo, for example, him.
and they were all out to ddll
4. At t h e end of ten days, a new group of doctors c a m e to Yossarian with bad news: he was in perfect h e a l t h and had to get out of t h e hospital.
5. After t h a t , C o l o n e l C a t h c a r t did n o t trust any o t h e r c o l o n e l i n t h e S q u a d r o n . T h e only good c o l o n e l , he decided, was a dead c o l o n e l , except for himself. 6. N a t e l y had lived for almost twenty years w i t h o u t t r a u m a , t e n s i o n , h a t e , o r neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. 7. It was already some t i m e since t h e c h a p l a i n had first b e g u n w o n d e r i n g w h a t everything was all about. Was t h e r e a G o d ? H o w could he be sure? Being an Anabaptist m i n i s t e r in t h e American A Army was difficult e n o u g h . Упражнение 2:
П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й т е к с т на рус¬ с к и й я з ы к , с о х р а н я я общую и р о н и ¬ ческую о с н о в у .
M i l o p u r c h a s e d spot r a d i o a n n o u n c e m e n t s o n L o r d Haw Haw's daily p r o p a g a n d a b r o a d c a s t s from Berlin to keep things moving. Business b o o m e d on eveiy battlefront. Milo's planes were a familiar sight. They h a d freedom of passage everywhere, and o n e day Milo c o n t r a c t e d with t h e A m e r i c a n military a u t h o r i t i e s t o b o m b t h e G e r m a n - h e l d highway bridge at Orvieto and with t h e G e r m a n military a u t h o r i t i e s t o defend t h e highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own a t t a c k . His fee for attacking t h e bridge for America was t h e t o t a l cost of t h e o p e r a t i o n plus six per c e n t , a n d his fee from G e r m a n y for defending t h e bridge was t h e same cost-plus-six a g r e e m e n t a u g m e n t e d by a m e r i t b o n u s of a t h o u s a n d dollars for eveiy American p l a n e be shot d o w n . T h e c o n s u m m a t i o n of these deals r e p r e s e n t e d an i m p o r t a n t victoiy for private e n t e r p r i s e , since t h e armies of b o t h c o u n t r i e s were socialised insti¬ t u t i o n s . O n c e t h e c o n t r a c t s were signed, t h e r e seemed to be no p o i n t in using t h e resources of t h e syndicate to 282
b o m b a n d defend t h e bridge, i n a s m u c h as b o t h govern¬ m e n t s h a d a m p l e m e n a n d m a t e r i a l right t h e r e t o d o t h e job, which they were veiy happy to d o . In t h e end Milo realised a fantastic profit from b o t h halves of this project for doing n o t h i n g m o r e t h a n signing his n a m e twice. Упражнение З:
П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и е п р и м е р ы на р у с с к и й я з ы к , о п р е д е л я я степень з н а ч и м о с т и того и т и и н о г о и м е н и собст¬ венного в ироническом контексте.
1. P h i l b r i c k sat at t h e next table at t h e Maison Basque eating t h e bitter little strawberries which are so c h e a p in P r o v e n c e a n d so very expensive in Dover Street. 2 . O n e b y o n e t h e girls were shown i n . ' N a m e ? ' said Margot. 'Pompilia de la C o n r a d i n e . ' Margot w r o t e i t d o w n . ' R e a l n a m e ? ' 'Bessy Brown.' 3. Margot and Paul went up to L o n d o n to make a r r a n g e m e n t s for t h e wedding, w h i c h , c o n t r a r y to all r e a s o n a b l e e x p e c t a t i o n , Margot decided was to take place in c h u r c h with all t h e barbaric c o n c o m i t a n t s o f bridesmaids, M e n d e l s s o h n a n d mummery. 4. Is Oxford w o r t h while? As far as I c a n judge from my own experience a n d t h a t of my friends it is certainly n o t . Of my classmates only o n e is earning "real m o n e y " ; he is a film star at Holly wood; incidentally he was sent down for failing to pass his preliminary schools. 5. Hollywood has m a d e its business t h e business of half of t h e world. Yet t h e great p a c h y d e r m s of t h e film t r a d e have no suspicion t h a t in most of America a n d in t h e whole of E u r o p e t h e word " H o l l y w o o d " is pejorative. 283
6. A n o t h e r
new arrival
a m o u n t of t r o u b l e ,
that
caused us
a
certain
o n e way or a n o t h e r ,
was
Delilah. She was a large female African crested p o r c u p i n e , and she arrived up at the airport in a crate t h a t rhinoceros.
looked
suitable
for
a
couple
of
7. In t h e England of t h e first half of t h e century t h e r e was published a series of a r c h i t e c t u r a l designs for t h e use of provincial builders and private p a t r o n s , displaying buildings of different sizes from gatelodges to m a n s i o n s , decorated in various "styles", Palladian, Chinese. Упражнение
4:
Определите
Greek, G o t h i c ,
способ
выражения
even
иро¬
н и и в следующих примерах и переве¬ дите их на а н г л и й с к и й я з ы к . Обра¬ тите в н и м а н и е на те э л е м е н т ы иро¬ нии, при 1.
к о т о р ы е требуют к о м м е н т а р и я переводе.
П о с л е о п а л ы и ареста Ф у к е М о л ь е р не по¬ боялся упомянуть, пьесе
что стихи
"Несносные"
Пеллисону,
пролога к его
принадлежат господину
а п о с л е д н и й был секретарем и
другом Ф у к е . П е л л и с о н повел себя не м е н е е мужественно,
написав в оправдание
целое п р о и з в е д е н и е под н а з в а н и е м показал,
таким
образом,
Фуке "Речи",
что друзей
своих,
к а к о в ы бы о н и ни б ы л и , он не предает. Ко¬
3. К а к и е - т о с т р а н н ы е м ы с л и хлынули в голову з а б о л е в ш е м у п о э т у . . . " Ч т о он сделал? Я не п о с т и г а ю . . . Что-нибудь о с о б е н н о е есть в этих словах: " Б у р я мглою..."? Н е п о н и м а ю ! П о везло! П о в е з л о ! — вдруг я д о в и т о з а к л ю ч и л Рюхин. — Стрелял, стрелял в него этот бе¬ л о г в а р д е е ц и р а з д р о б и л бедро и о б е с п е ч и л бессмертие... " 4. П е р в ы м , кто б р о с и л с я м н е в глаза, был тот самый в ч е р а ш н и й молодой человек... М н е обрадовался, к а к родному, и долго жал р у к и , п р и с о в о к у п л я я , что всю н о ч ь читал мой ро¬ м а н , п р и ч е м он ему начал н р а в и т ь с я . "Я то¬ же, — сказал я ему, — читал всю н о ч ь , но он м н е перестал н р а в и т ь с я . " Мы тепло раз¬ г о в о р и л и с ь , п р и этом м о л о д о й ч е л о в е к со¬ общил м н е , Упражнение
5:
что
будет з а л и в н а я
осетрина.
Определите способы в ы р а ж е н и я иро¬ н и и в следующем тексте и переведите его на а н г л и й с к и й я з ы к , обращая осо¬ бое в н и м а н и е на перевод выделенных слов.
роль с б о л ь ш и м в н и м а н и е м п р о ч е л произ¬
Н а д е с я т о м отделении с к о п и л о с ь , е с т е с т в е н н о ,
в е д е н и е П е л л и с о н а и п о с т у п и л с н и м мяг¬
больше всего п о л и т и ч е с к и х — п р и м е р н о 35-40 чело¬
к о : он заключил его в Б а с т и л и ю всего на пять лет. 284
2. Д о м н а з ы в а л с я " Д о м о м Г р и б о е д о в а " на том о с н о в а н и и , что будто бы некогда им владела тетка п и с а т е л я . Ну владела или не владела — мы точно не з н а е м . П о м н и т с я даже, что, ка¬ ж е т с я , н и к а к о й т е т к и - д о м о в л а д е л и ц ы у Гри¬ боедова не б ы л о . . . О д н а к о дом так н а з ы в а л и .
век из п я т и д е с я т и п я т и . Б о л ь ш у ю часть из них со¬ ставляли " п о б е г у ш н и к и " — ребята, п ы т а в ш и е с я уд285
рать и з С С С Р . К а к и м и т о л ь к о с п о с о б а м и н е пы¬ тались о н и бежать из любимого отечества: и в п л а в ь , на р е з и н о в ы х лодках, й аквалангах под в о д о й , по воздуху на самодельных вертолетах, п л а н е р а х и ра¬ кетах, п е ш к о м через границу, в трюмах пароходов и под т о в а р н ы м и в а г о н а м и . Б у к в а л ь н о не могу приду¬ мать т а к о й способ, к о то ры й не был бы уже использо¬ в а н . И в с е они, разумеется, были невменяемыми — потому что к а к о й же н о р м а л ь н ы й ч е л о в е к захочет б е ж а т ь теперь, когда наконец-то,-после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Не¬ к о т о р ы м удавалось благополучно п р о й т и г р а н и ц у , но их выдавали назад. Со м н о й р я д о м спал п а р е н ь по п р о з в и щ у Хохол — старый у г о л о в н и к , п о л ж и з н и п р о с и д е в ш и й по л а г е р я м . На все р а с с п р о с ы следо¬ вателя о п р и ч и н а х , т о л к н у в ш и х его бежать из стра¬ н ы , он говорил: — Т а к к а к а я вам р а з н и ц а , г р а ж д а н и н началь¬ н и к ? Я же ведь п л о х о й , п р е с т у п н и к , р е ц и д и в и с т . Чего же вы м е н я д е р ж и т е , не пускаете? Я здесь хо рошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! П у с т ь гады-капиталисты со мной мучаются! К о н е ч н о , от такого опасного стояло принудительно излечиться. Упражнение
6:
Определите
бреда
основные
ему
пред¬
компоненты
и р о н и и в следующих примерах и пе¬ реведите их на а н г л и й с к и й я з ы к . 1. Она имела предобрейшую душу, п о с т о я н н о и с к у ш а е м у ю , в п р о ч е м , н е п о б е д и м о й стра¬ стью ко в з я т о ч н и ч е с т в у : п р и н и м а л а все, не брезгая н и ч е м , до куска ситца включительно. 2. Н е с ч а с т н ы м грекам было о т к а з а н о во в с я к о й поддержке по той будто бы п р и ч и н е , что они н а р у ш и л и о б я з а н н о с т ь п о д д а н н ы х , восстав 286
п р о т и в своего з а к о н н о г о государя, султана т у р е ц к о г о ! И это делал государь, проводив¬ ш и й ц е л ы е ч а с ы в молитвах и ч т е н и и свя¬ щенных книг! 3. Ш и ш к о в у не понравилось преобразование русского слога, начатое К а р а м з и н ы м : он бро¬ с и л с я в п р о т и в о п о л о ж н у ю сторону и со свой¬ с т в е н н о й ему в с п ы л ь ч и в о с т ь ю д о ш е л в н е й до к р а й н о с т и , откуда его у п р я м с т в о уже не п о з в о л и л о ему в о з в р а т и т ь с я . 4. Д л я ч е л о в е к а , п о д о б н о г о ему, все о б а я н и е власти заключается в в о з м о ж н о с т и злоупот¬ р е б л е н и я ею в пользу своего м е л к о г о само¬ л ю б и я и своих л и ч н ы х в ы г о д : угнетать лю¬ д е й , чтобы сказать вот-де что я могу делать! 5. П р и б л и ж е н н ы е Н и к о л а я в т е ч е н и е тридца¬ ти лет его ц а р с т в о в а н и я воздавали ему полу¬ б о ж е с к и е почести и до т а к о й с т е п е н и повто¬ р я л и , что он в е л и ч а й ш и й г е н и й в м и р е , что под к о н е ц сами свято в это у в е р о в а л и . 6. По выходе в свет " П е с т р ы х С к а з о к " к н я з я Одоевского П у ш к и н с п р о с и л у н е г о : "Когда выйдет в т о р а я к н и ж к а твоих с к а з о к ? " " Н е с к о р о , — отвечал О д о е в с к и й , — ведь писать н е л е г к о ! " "А к о л и трудно, зачем же ты пи¬ ш е ш ь ? " — возразил П у ш к и н . 7. Когда и м п е р а т о р послал за Б а р а н о в ы м и по¬ казал ему с п и с о к з а г о в о р щ и к о в , в к о е м было и его и м я , Б а р а н о в перепугался и стал бо¬ ж и т ь с я , что он не участвовал в заговоре — что и было правдой — но испуг п р о и з в е л на н е г о действие такого рода, ч т о государь б ы л п р и н у ж д е н был зажать себе н о с и п р и к а з а т ь ему убраться п о с к о р е е из к о м н а т ы . 287
6. T h e w o m e n w e r e too nice to be well-dressed, and too sure of their position to be amusing.
8. К а ж д ы й из этих л ю д е й в о о б р а ж а е т с е б я ге н и е м и в н у т р е н н е м ы с л и т т а к : в Р о с с и и все идет д у р н о , потому что власть не у м е н я в ру¬ ках, а дайте м н е власть, и все пойдет прекрас¬ н о , не мешайте только моей мудрости!
7. T h e r e was about all of t h e m an air of well-satis fied prosperity; each o n e talked to his neighbour; to his n e i g h b o u r on t h e right during the soup, fish, and entree; to his n e i g h b o u r on t h e left during the roast, sweet, and savoury.
9. Р е ш е н о было начать г и д р о т е х н и ч е с к и е рабо¬ т ы , и была создана к о м и с с и я по набору тех¬
8. It was t h e kind of t h e party which makes you w o n d e r w h y t h e hostess has troubled to bid her guests, a n d w h y the guests have troubled to come.
н и к о в , н о она н и одного т е х н и к а н е п р и н я ¬ ла, т а к к а к о к а з а л о с ь , чтобы п о с т р о и т ь дере¬ в е н с к и й к о л о д е з ь , т е х н и к д о л ж е н знать всего
9. I used to listen with a s t o n i s h m e n t to t h e stinging h u m o u r with which they would tear a brotherauthor to pieces t h e m o m e n t t h a t his back was
Карла Маркса. Упражнение
7:
О п р е д е л и т е в следующих п р и м е р а х р а з л и ч н ы е виды и р о н и и и переведите предложения на русский я з ы к .
turned. Упражнение
1. I
did n o t
was
see
S t r i c k l a n d for
disgusted with h i m ,
several weeks.
and if I had had
I an
o p p o r t u n i t y should have b e e n glad to tell him
2. D i c k Stroeve flattered himself on his skill in cooking I t a l i a n dishes, and I confess t h a t his spaghetti were very much better than his pictures. 3. H i s life w a s a tragedy written in the terms of a farce. could
t h a n his pictures
to
have t h o u g h t t h a t of the
Impressionists
5. She was
look Monet, had
more
exact
at w h i c h you would Manet, never
making money b u t she
and the rest
been. could
n o t get
over t h e idea t h a t to earn her living was somewhat undignified,
and she was inclined to r e m i n d yo
t h a t she was
черам п и т ь ч а й , но беседы их не отходили от обсуж¬ дения
служебных о б я з а н н о с т е й :
a lady by birth.
даже
на частной
к в а р т и р е , вдали от н а ч а л ь с т в а , о н и чувствовали се¬ бя с л у ж а щ и м и государства и обсуждали к а з е н н ы е де¬ ла. П о п а в раз на т а к о й ч а й , И в а н Ф е д о р о в и ч с удо¬ вольствием установил
n o t have b e e n
Градов пе
ч а л ь н а я м я г к а я з и м а . С о с л у ж и в ц ы сходились по ве¬
purpose.
4. A photograph
В следующем тексте о п р е д е л и т е раз¬ л и ч н ы е п р и е м ы и р о н и и и переведите текст н а а н г л и й с к и й я з ы к .
А меж тем с к в о з ь в р е м я настигла
s o , b u t I saw no object in seeking him out for the
knock-about
8:
непрерывный
и
сердечный
и н т е р е с к д е л о п р о и з в о д с т в у у всех с о т р у д н и к о в зе¬ мельного у п р а в л е н и я . Ж е л ч ь д е ш е в о г о т а б а к а , шелест бумаги,
запе¬
чатлевшей и с т и н у , п о к о й н ы й ход о ч е р е д н ы х д е л , Шествующих в о б щ е м п о р я д к е , — эти я в л е н и я заме¬ н я л и с о с л у ж и в ц а м воздух п р и р о д ы .
u
К а н ц е л я р и я стала их м и л ы м л а н д ш а ф т о м . Се¬ рый п о к о й тихой к о м н а т ы , н а п о л н е н н ы й у м с т в е н |?3ах.
№9
64
2 89
н ы м и т р у ж е н и к а м и , был для них уютней девствен¬ н о й натуры. За огорожами стен о н и чувствовали себя в б е з о п а с н о с т и от д и к и х стихий н е у п о р я д о ч е н н о г о мира и , м н о ж а п и с ч и е д о к у м е н т ы , с о з н а в а л и , что м н о ж а т п о р я д о к и г а р м о н и ю в н е л е п о м , неудостоверенном мире. Ни с о л н ц а , ни л ю б в и , ни и н о г о п о р о ч н о г о яв¬ л е н и я они не п р и з н а в а л и , предпочитая п и с ь м е н н ы е ф а к т ы . К р о м е того, ни л ю б о в ь , ни учет деятельности солнца в п р я м о й круг делопроизводства не входили. Упражнение
9:
В следующих цитатах определите раз¬ л и ч н ы е виды и р о н и и и переведите на английский язык.
1. А. П. Ч е х о в : " З н а ю я эти ю б и л е и . Б р а н я т человека двадцать пять лет подряд на все кор¬ к и , а п о т о м д а р я т г у с и н о е п е р о из алюми¬ н и я и ц е л ы й д е н ь несут над н и м , со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!" 2. И. А. Б у н и н : " Б р ю с о в а я узнал еще в сту¬ д е н ч е с к о й тужурке. Поехал к нему в п е р в ы й раз с Б а л ь м о н т о м . . . Я увидел молодого че¬ л о в е к а с д о в о л ь н о толстой и тугой г о с т и н о д в о р ч е с к о й (и ш и р о к о с к у л о - а з и а т с к о й ) фи¬ з и о н о м и е й . Г о в о р и л этот г о с т и н о д в о р е ц , о д н а к о , очень и з ы с к а н н о , в ы с о к о п а р н о , с о т р ы в и с т о й и гнусавой ч е т к о с т ь ю , т о ч н о ла¬ ял в свой д у д к о о б р а з н ы й н о с , и все время с е н т е н ц и я м и , т о н о м п о у ч и т е л ь н ы м , не до¬ п у с к а ю щ и м в о з р а ж е н и й . Все было в его сло¬ вах к р а й н е р е в о л ю ц и о н н о (в смысле искус¬ с т в а ) , — да здравствует т о л ь к о н о в о е и до¬ л о й все старое! Он даже предлагал все старые к н и г и жечь на к о с т р а х . . . Вместе с тем для всего н о в о г о у него уже были ж е с т о ч а й ш и е , 290
н е п о к о л е б и м ы е п р а в и л а , уставы, узаконе¬ н и я , за м а л е й ш и е отступления от которых о н , в и д и м о , готов был тоже жечь на кост¬ рах" . 3.
Н. С. Гумилев: " . . . К а ж д ы й читатель глубо¬ ко убежден, что он авторитет; один — пото¬ му что он дослужился до ч и н а п о л к о в н и к а , другой — потому что н а п и с а л к н и г у о мине¬ р а л о г и и , третий — потому что знает, что тут хитрости н и к а к о й нет: " Н р а в и т с я — з н а ч и т х о р о ш о , не н р а в и т с я - значит п л о х о " .
Упражнение
10:
Определите в следующем тексте раз¬ л и ч н ы е способы в ы р а ж е н и я и р о н и и и п р и м е н и т е соответствующие прие¬ мы при переводе текста на р у с с к и й язык.
A m a n should make an honest effort to get t h e n a m e s of his wife's friends right. This is n o t easy. T h e average wife w h o has g r a d u a t e d from college at any t i m e during t h e past thirty years keeps in close t o u c h with at least seven old classmates. These ladies, known as " t h e girls", are n a m e d , respectively: Maiy, M a r i o n , Melissa, Marjorie, Maribel, M a d e l e i n e and M i r i a m ; and all of t h e m are called Myrtle by t h e careless husband we are talking about. F u r t h e r m o r e , he gets their n i c k n a m e s wrong. This, to be sure, is u n d e r s t a n d a b l e , since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and M i m s . T h e careless husband, out of thoughtlessness or p u r e cussedness, calls t h e m all Mugs, or, when he is feeling particularly b r u t a l , Mucky. All t h e girls are married, one of t h e m to a Ben T o m p k i n s , and as this is t h e only one he can r e m e m b e r , our hero calls all t h e husbands B e n , or T o m p k i n s , adding to t h e general a n n o y a n c e and confusion. 291
If you are married to a college g r a d u a t e , t h e n , try to get t h e n a m e s of her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those i n t e r m i n a b l e arguments t h a t begin after Midge and Harry ( n o t Mucky and B e n ) have said a stiff good night and gone h o m e .
ПРИЛОЖЕНИЕ:
ДЛЯ
ТЕКСТЫ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения р а с с ч и т а н на приме¬ н е н и е к о м п л е к с н о г о п е р е в о д ч е с к о г о а н а л и з а , в ре¬ зультате к о т о р о г о о п р е д е л я ю т с я к а к м е ж ъ я з ы к о в ы е о с л о ж н е н и я , т а к и пути их п р е о д о л е н и я с п о м о щ ь ю и з у ч е н н ы х в д а н н о м курсе п е р е в о д ч е с к и х п р и е м о в . 1В каждом т е к с т е , в к л ю ч е н н о м в Приложение, мож¬ н о н а й т и п р а к т и ч е с к и все виды е д и н и ц , п о д л е ж а щ и х преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в о с н о в н о м , общекультурного характера. В неко¬ торых текстах н е о б х о д и м о обратить в н и м а н и е на же¬ лательность п е р е в о д ч е с к о г о к о м м е н т а р и я , что может потребовать работы не т о л ь к о со с л о в а р я м и , но и с историко-культурными с п р а в о ч н и к а м и или и н ы м и источниками тематической и н ф о р м а ц и и . Работа над п е р е в о д о м д а н н ы х т е к с т о в может п р о в о д и т ь с я к а к п о л н о с т ь ю с а м о с т о я т е л ь н о с после¬ дующей п р о в е р к о й на з а н я т и я х , т а к и с п о м о щ ь ю п р е п о д а в а т е л я — в с в я з и с о т р а б о т к о й тех и л и и н ы х видов п е р е в о д ч е с к и х п р и е м о в .
293
1. DAVID COPPERFIELD (from The Classics Reclassified) The story is told in the first person, by David Copperfield, though he is not born until the end of the first chapter. He has a remarkable memory, however, and remembers exactly how everyone looked and what everyone said during the argument between his mother, his aunt, and the doctor just before the delivery. When David was born, he tells us, "The clock began to strike, and I began to cry simultaneously." This probably does not mean that David was struck by the clock. However, it sets the tone of the book, in which somebody is always getting beaten and crying, although people frequently cry without being hit. David's father died six months before David was born. This is the way he puts it: "My father's eyes had closed upon the light of this world six months when mine opened on it." Not only is this more delicate but it is recommended to any author who is being paid by the word. David's mother is a beautiful, baby-faced creature who married her late husband when she was half his age, which is probably why he called her his better half. Whenever anyone says a harsh word, her eyes fill with tears, which may mean that they are small, and fill rapidly. David has a loyal friend in Peggotty, a plump nurse¬ maid who is always hugging him and bursting the buttons off her dress. She is kept busy around the house, cooking, cleaning, and sewing on buttons. Time passes. Once Peggotty takes David for a fort¬ night's visit to her brother's home, a fishing barge drawn up on dry land. It is almost as peculiar as people in it. Returning home from the visit, David learns that his mother has married to a Mr. Murdstone. As Peggotty tells him, with characteristic delicacy, "You have got a 294
; pa!" Mr. Murdstone is tall, dark, handsome, and mean, | and David takes an instant dislike to him. One senses I the emergence of an Oedipus complex, but no reference is made to it, probably because Freud was born six years \ after the publication of David Copperfield. Equally obnoxious is Murdstone's sister, Miss Murdstone, an I uninvited guest who sits around stringing steel beads I and urging her brother to be firm with David, which | he has every intention of being. Time passes (and it has to, because the novel covers I about thirty years). One day David is summoned home from Salem House school because of the death of his mother, which makes him a full-fledged orphan, like Oliver Twist and many other Dickens youngster who goes on to better things. Mr. Murdstone puts an end to his idling by sending the lad to London to wash bottles for the firm of Murdstone and Grinby. It is not David's idea of a promising career, and he is so unhappy that, as he says, "I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles." Whether the solution was about fifty-fifty, or nearer sixty-forty, he fails to say. His Aunt Betsy comes to his rescue and suggests that he become a proctor, a profession which he is imme¬ diately enthusiastic about, though neither he nor the reader knows precisely what it is. While time passes, disclosures and deaths come thick and fast. The wretched and 'umble Uriah Heep forges Mr. Wickfield's name and 'makes off with Miss Trotwood's, i.e., Aunt Betsy's, money. When confronted with his crimes, Uriah ceases being 'umble and, as David remarks "throws off his mask." Without the mask, he looks worse than ever. Dear Dora dies, Ham loses his life in attempting to rescue a man from a shipwreck, whose corpse is washed up on the shore, turns out to be David's old friend Steerforth. 295
David goes abroad for three years, mailing back to England articles and books his course in shorthand has enabled him to write. All of them are gratefully accep¬ ted by publishers, probably because they are eager to get the foreign stamps for their collection. Returning home, rich and famous, David discovers to his amazement that he loves Agnes. He is even more amazed to find that Agnes loves him, too. It is the most amazing chapter in the book. Happiness comes at last to David Copperfield. There would seem to be no more need for tears. But Dickens is not ready to throw in the towel, damp though it is. "Agnes," says David, "laid her head upon my breast and wept; and I wept with her, though we were so happy." Although two chapters remain, let us leave them crying happily together and tiptoe away. 2. MUTINY AT THE PENTAGON The good ship Pentagon was almost rocked by a mutiny when a Navy captain named "Buzz" Lloyd decided to challenge Pentagon regulations regarding the parking of cars in the parking space reserved for small automobiles. I was invited by the fighting captain to attend his trial in the Pentagon traffic court where he was accused of parking his Chrysler in the small-car parking space. Captain Lloyd had deliberately parked his car in this space, because he felt that Pentagon was discriminating against American cars. Apparently the only space which is never filled in the morning, according to the captain, is the small-car parking lot. Therefore, the captain maintains, the Pentagon is unwittingly encouraging the flow of gold out of the United States by forcing military officers to 296
buy foreign cars so they can have a place to park. Rather than pay his fine, he decided to go to court and make a plea for the American automobile. When I arrived in the courtroom with the captain, I found it was already crowded with lieutenants, comman¬ ders, colonels, and civilians, waiting to face the Federal Traffic Commissioner. All these officers, in charge of moving thousands of troops, ships, planes, and supplies, had parked in the wrong place around the Pentagon building, and had to appear in front of the Commissio¬ ner. Most of them pleaded guilty and were fined two dollars. Those who pleaded not guilty were asked to wait. Captain Lloyd had brought a photograph of the parking lot with him. Since he was the only one who looked as though he was going to fight, his case was put last on the docket. While we were waiting, I offered him two steel balls to play with, but he refused them, fearing that if the judge saw them it would prejudice the case. Finally he was called before the bench. Standing ramrod stiff in the best naval tradition, the captain faced the judge. His accuser, a Pentagon policeman, stood a little to the side, a receipt for the ticket clutched in his hand. 'How do you plead?' the Commissioner asked. 'Not guilty,' the captain said. The patrolman gave evidence that he did ticket the Chrysler which he found in the small-car parking lot. Captain Lloyd did not deny the charge. But, clutching the photograph of the Pentagon lot, he made an impassioned plea against the small-car parking lot. He pointed out that no American small car, with the possible exception of the Metropolitan, could fit the specifications of what the Pentagon had designated a small car. A car had to be less than 160 inches in length 297
and 61 inches in width. The Falcon, the Carvair, the American, the Rambler, and the Valiant could not be considered small cars by this rule. He said the small-car parking lot was full of Volkswagens, Renaults, Simcas, Fiats, and MGs. He told of attempts to stop the gold flow and cited the President's "Buy American" program¬ me. He pointed out in the photograph that there was always room for foreign cars in the Pentagon parking lot, but none for the American cars. The judge studied Captain Lloyd's photograph carefully and he listened attentively to the captain's speech. Occasionally he made a note and finally, when the captain, fighting the grea¬ test military battle of his carrier, finished, the judge said, 'Thank you. I fine you two dollars.' Captain Lloyd was told that if he still wanted to fight the small-car principle, he should park his car in the small-parking lot, only this time when he got a ticket he should take his case to the United States District Court in Alexandria. The Commissioner said he had no authority to rule on what constituted a small car at the Pentagon. The captain paid his two dollars and, looking like Billy Mitchell after his court-martial, left the room. I will always remember his words as we said good-bye. T regret I have only one Chrysler to give to my country.' 3. DO INSECTS THINK? In a recent book entitled The Psychic Life of Insects, Professor Bouvier says that we must be careful not to credit the little winged fellows with intelligence when they behave in what seems like an intelligent manner. They may be only reacting. I would like to confront the Professor with an instance of reasoning power on the part of an insect which cannot be explained away in any such manner. 298
During the summer, while I was at work on my treatise Do Larvae Laugh? we kept a female wasp at our cottage in the Adirondacks. It really was more like a child of our own than a wasp, except that it looked more like a wasp than a child of our own. That was one of the ways we told the difference. It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old) and for some time we could not get it to eat or drink, it was so shy. Since it was a female, we decided to call it Miriam, but soon the children's nickname for it — "Pudge" — became a fixture, and Pudge it was from that time on. One evening I had been working late in my labo¬ ratory fooling round with some gin and other chemicals, and in leaving the room I tripped over a nine of diamonds which someone had left lying on the floor and knocked over my card catalogue containing the names and addresses of all the larvae worth knowing in North America. The cards went everywhere. I was too tired to pick them to that height, and went sobbing to bed, just as mad as I could be. As I went, however, I noticed the wasp flying about in circles over the scattered cards. 'Maybe Pudge will pick them up,' I said half-laughingly to myself, never thinking for one moment that such would be the case. When I came down the next morning Pudge was still asleep over in her box, evidently tired out. And well she might have been. For there on the floor lay the cards scattered all about just as I had left them the night before. The faithful little insect had buzzed about all night trying to come to some decision about picking them up and arranging them in the catalogue box, and then, figuring out for herself that, as she knew prac¬ tically nothing about the larvae of any sort except wasplarvae, she would probably make more of a mess of 299
rearranging t h e m t h a n if she left t h e m on t h e floor for me to fix. It was just t o o m u c h for her to tackle, a n d , discouraged, she went over and lay down in her box, where she cried herself to sleep. If this is n o t an answer to Professor Bouvier's statement that insects have no reasoning power, I do not know what it is. 4 . О С В О Е Н И Е С И Б И Р И В XVII В Е К Е С л е г к о й руки Н. М. К а р а м з и н а С и б и р ь часто и м е н о в а л а с ь " в т о р ы м Н о в ы м С в е т о м " . В резуль тате, изображая п р о и с х о д и в ш и е за Уралом с о б ы т и я , авторы в о л ь н о и л и н е в о л ь н о п о д г о н я л и " п о к о р е н и е С и б и р и " под н а и б о л е е известную ( и , к с т а т и , тоже с и л ь н о у п р о щ е н н у ю , а часто и просто неверную) схе му е в р о п е й с к и х з а в о е в а н и й в А м е р и к е . Из одного с о ч и н е н и я в другое переходили чисто у м о з р и т е л ь н ы е рассуждения о " л е г к о с т и " побед над " т у з е м ц а м и " С е в е р н о й А з и и . У читателей создавалось представ¬ л е н и е о толпах " с и б и р с к и х д и к а р е й " , д е р ж а в ш и х с я от "государевых служилых л ю д е й " на п о ч т и т е л ь н о м расстоянии. П о д о б н ы е п р е д с т а в л е н и я рушатся п р и сопри к о с н о в е н и и с фактами. Угорские, самодийские и т а т а р с к и е п л е м е н а задолго д о " Е р м а к о в а в з я т и я " п о з н а к о м и л и с ь с " о г н е н н ы м б о е м " русских и со¬ в е р ш а л и о п у с т о ш и т е л ь н ы е н а б е г и на северо-вос точную о к р а и н у Р о с с и и : осаждали и сжигали горо¬ да, убивали и уводили в п л е н их ж и т е л е й , о т г о н я л и с к о т . Но и те н а р о д ы , к о т о р ы е до прихода русских не с т а л к и в а л и с ь с о г н е с т р е л ь н ы м оружием, о б ы ч н о вовсе не были с к л о н н ы считать людей с ружьем бо¬ г а м и , и з в е р г а в ш и м и громы и м о л н и и . Во в с я к о м слу¬ ч а е , п о с л е первого п о т р я с е н и я от ружейных выстре¬ лов с и б и р с к и е н а р о д ы приходили в себя д о в о л ь н о 300
б ы с т р о и с т р е м и л и с ь п о с к о р е е з а п о л у ч и т ь в свои руки н е в и д а н н о е оружие. Н а п р и м е р , даже юкаги¬ р ы , н а х о д и в ш и е с я в те в р е м е н а на уровне к а м е н н о ¬ го века, п р и первых же с т о л к н о в е н и я х с р у с с к и м и обстреливали их из п и щ а л е й , захваченных у уби¬ тых тут же служивых. О д н а к о у каждой эпохи своя м о р а л ь , своя эти¬ к а , и т о , что большинству людей представляется се¬ годня н е с п р а в е д л и в ы м , могло быть о б ы ч н о й нор¬ м о й п о в е д е н и я н е с к о л ь к о столетий н а з а д . К а к за¬ метил К а р а м з и н , " м ы д о л ж н ы судить о героях ис¬ т о р и и по о б ы ч а я м и н р а в а м их в р е м е н и " . В сред¬ н и е века и м н о г о п о з д н е е к а ч е с т в а м и , о с о б е н н о ц е н и в ш и м и с я в ч е л о в е к е , были отвага и сила, а во в з а и м о о т н о ш е н и я х одних н а р о д о в с другими пра¬ вым считался тот, кто о к а з ы в а л с я с и л ь н е е . Сибир¬ с к и е з е м л е п р о х о д ц ы семнадцатого в е к а , к о н е ч н о , были л ю д ь м и своего сурового в р е м е н и , и с п о з и ц и й с о в р е м е н н о г о человека, их нередко отличала не толь¬ ко ж е с т о к о с т ь , но и о б ы к н о в е н н а я к о р ы с т ь . Вместе с тем и сегодня не могут не п р и в л е к а т ь в них отва¬ га, р е ш и т е л ь н о с т ь , п р е д п р и и м ч и в о с т ь , изобрета¬ тельность и удивительная с т о й к о с т ь в п р е о д о л е н и и трудностей и н е в з г о д , а также н е н а с ы т н а я любозна¬ тельность. Э к с п е д и ц и и русских п е р в о п р о х о д ц е в в С и б и р и преследовали не т о л ь к о в о е н н о - п р о м ы с л о в ы е , но и разведывательные
и
цели.
походов д о л ж н ы
Участники
даже
чисто
исследовательские были
выяснять,
" к а к и е люди по тем рекам и в е р ш и н а м живут и чем к о р м я т с я ... и зверь у них и соболь есть ли ... и кто у них з е м л и ц а м и владеет ... и кто к
ним
с товара¬
ми приходит ... " и м н о г о е другое. Изучая д о н е с е н и я землепроходцев, мы не найдем в них к а к и х - л и б о ши¬ роких о б о б щ е н и й , о б ъ я с н е н и й , и с т о р и ч е с к и х спра301
в о к , но зато о н и обнаруживают б о л ь ш о й и н т е р е с к п р и р о д е , н а с е л е н и ю и хозяйству в н о в ь открытых м е с т н о с т е й , з о р к о с т ь и точность н а б л ю д е н и я . К началу в о с е м н а д ц а т о г о века на севере Азии п р а к т и ч е с к и н е о б с л е д о в а н н ы м и оставались л и ш ь в н у т р е н н и е р а й о н ы Т а й м ы р а и Ч у к о т к и , гористые и б е з л е с н ы е , м а л о п р и в л е к а т е л ь н ы е для служилых и п р о м ы ш л е н н ы х людей из-за отсутствия п у ш н о г о зве¬ ря и труднодоступности. В ц е л о м же к этому вре¬ м е н и р у с с к и е собрали в п о л н е д о с т о в е р н ы е и под¬ р о б н ы е с в е д е н и я о С и б и р и . П р и этом присоеди¬ н е н и е с и б и р с к и х земель к Р о с с и и шло о д н о в р е м е н н о с их х о з я й с т в е н н ы м о с в о е н и е м . Это были две сто¬ р о н ы одного п р о ц е с с а п р е в р а щ е н и я С и б и р и в не¬ отъемлемую часть Р о с с и й с к о г о государства. Р у с с к и е п е р е с е л е н ц ы оседали в С и б и р и в по¬ строенных п е р в о п р о х о д ц а м и "городах" и "острогах", к о т о р ы е в н а ч а л е п р е д с т а в л я л и собой н е б о л ь ш и е , р а з б р о с а н н ы е на б о л ь ш о м р а с с т о я н и и друг от друга у к р е п л е н н ы е с е л е н и я , а затем п о с т е п е н н о разраста¬ л и с ь и п р е о б р а ж а л и с ь . Где торгуя, где взаимодей¬ ствуя, где п о к о р я я с и л о й , а в чем-то и уступая, рус¬ с к и е в к о н ц е к о н ц о в сумели поладить с к о р е н н ы м и ж и т е л я м и С е в е р н о й А з и и , и п р и с о е д и н е н и е Сиби¬ ри к Р о с с и и п р о х о д и л о , пусть не всегда гладко и справедливо, но преимущественно м и р н о . 5. И С П Ы Т А Н И Е "СЛОВОМ" Скептическое Игореве",
отношение
к
"Слову
о
полку
в о з н и к ш е е с первых же д н е й его выхода
из п е ч а т и , — ко в р е м е н и его н а п и с а н и я , к древности сгоревшей в пожаре А.
И.
данию
к самому
М у с и н у - П у ш к и н у и его сотрудникам по из¬ "Слова",
библиотеке 302
1812 года р у к о п и с и ,
к появлению рукописи
обер-прокурора
святейшего
"Слова" в Синода,
о к а з а л о с ь т а к и м же ж и в у ч и м , к а к и н т е р е с к нему. Вопросы в ы з ы в а л и с ь и н т е р е с о м , а и н т е р е с , в свою очередь, подогревался в о п р о с а м и . К тому же "скеп¬ т и к а м и " были не досужие о с т р о с л о в ы , а действи¬ т е л ь н ы е з н а т о к и д р е в н о с т е й , р е в н и т е л и отечествен¬ н о й и с т о р и и . Их с о м н е н и е было результатом изуче¬ н и я текста, с р а в н е н и я его с л е т о п и с н ы м и извес¬ т и я м и , с о всем к о м п л е к с о м с о в р е м е н н о г о з н а н и я о прошлом. Вот уже два года, к а к я к о п а ю с ь в " С л о в е " , но т о л ь к о теперь с н е к о т о р ы м в н у т р е н н и м трепетом н а ч и н а ю смотреть на огромную работу, к о т о р а я еще п р е д с т о и т , чтобы р а з о б р а т ь с я во всех тупиках, лест¬ н и ц а х , к о м н а т а х , переходах и закоулках того ог¬ р о м н о г о с л о ж н е й ш е г о з д а н и я , что возвели за два века исследователи " С л о в а " . В чем же заключается г л а в н ы й в о п р о с " С л о в а " , его т а й н а , над отгадками к о т о р о й бьется с т о л ь к о людей? Н е у ж е л и п р а в ы с к е п т и к и , и " С л о в о " — всего л и ш ь талантливая под¬ делка? З н а н и й и культуры у с к е п т и к о в часто ока¬ зывалось б о л ь ш е , чем у з а щ и т н и к о в " С л о в а " , но в э т о м , к а к ни с т р а н н о , и к о р е н и л а с ь их слабость. Взгляд, б р о ш е н н ы й и м и в глубины р у с с к о й ис¬ т о р и и , тонул в т е м н о т е д о п е т р о в с к о й , п о с л е т а т а р с к о й Р у с и . К а з а л о с ь н е в е р о я т н ы м , что там, за тем¬ н о т о й и н е в е ж е с т в о м , могло лежать что-то и н о е , хотя бы и в малой с т е п е н и с о п о с т а в и м о е с велико¬ л е п и е м е в р о п е й с к о г о с р е д н е в е к о в ь я с его д в о р ц а м и , з а м к а м и , городами, ж и в о п и с ь ю , скульптурой и мно¬ г о ч и с л е н н ы м и п а м я т н и к а м и ф и л о с о ф с к о й и лите¬ ратурной м ы с л и . Ч а с о т к р ы т и я К и е в с к о й Руси еще не п р о б и л , а д р а г о ц е н н ы е ее о б л о м к и ждут "колум¬ бов р о с с и й с к и х д р е в н о с т е й " , чтобы те п о н е м н о г у н а ч а л и в ы н о с и т ь их из п у ч и н ы з а б в е н и я . . .
— 303
6.
СКАЗКА П Р О Е М Е Л Ю
Ж и л и - б ы л и с т а р и к со старухой и было у них три с ы н а , двое у м н ы х , а т р е т и й Е м е л я . П о е х а л и с т а р ш и е торговать, Емелю дома оставляют да на¬ к а з ы в а ю т : " С л у ш а й с я с т а р и к о в , п р и в е з е м тебе крас¬ ную ш а п к у " . Уехали братья, лежит себе Е м е л я на п е ч и и в п о т о л о к плюет. Старуха и говорит: " Е м е л я , сходи по воду". Е м е л я отвечает: "А м н е и здесь т е п л о " . — " С м о т р и , не привезут тебе братья красную ш а п к у . " Делать нечего, слез Емеля с п е ч и , п о т а щ и л с я на ре¬ ку, зачерпнул ведром в о д ы , глядь, а в ведре щука бултыхается, п р о с и т : "Отпусти м е н я , Е м е л я , а я тебе всегда помогу, т о л ь к о скажи " П о щучьему ве¬ л е н ь ю , по моему х о т е н ь ю " — и все тебе будет". Отпустил Е м е л я щуку и говорит: " П о щучьему ве¬ л е н ь ю , по моему х о т е н ь ю , и д и т е , ведра сами до¬ м о й " . С м о т р и т н а р о д , д и в и т с я : ведра по улице са¬ ми идут, сами на лавку с т а н о в я т с я . А Е м е л я при¬ шел д о м о й и залез себе на печку, лежит на п е ч и да в п о т о л о к плюет. Тут его с т а р и к п о с ы л а е т : " Е м е л я , поди дров п р и н е с и да печь и с т о п и " . — "А м н е и так т е п л о . " — " С м о т р и , Е м е л я , не будет тебе к р а с н о й ш а п к и . " — " Н у т а к и быть: по щучьему в е л е н ь ю , по моему х о т е н ь ю , т о п о р , поди дров н а к о л и д а печь и с т о п и . " П о ш е л т о п о р сам дрова к о л о т ь , п о ш л и дрова сами в п е ч ь , вот уж и печь сама т о п и т с я ! Говорят ему старик со старухой: " С ъ е з д и л бы т ы , Е м е л я , в п о л е , с е н о п о к о с и т ь " . — "А м н е и здесь х о р о ш о . " — " С м о т р и , не будет тебе к р а с н о й ш а п к и . " — " Н у так и быть, по щучьему в е л е н ь ю , по моему хотенью, печь, вези м е н я в п о л е " . П е ч ь и тро¬ нулась с места. Н а р о д д и в и т с я : печь по улице идет, 304
Е м е л я на печи лежит да п о п л е в ы в а е т . В поле при¬ ехали, Е м е л я к о с е п р и к а з а л сена н а к о с и т ь . К о с а сама к о с и т , сено в о р о ш и т , сушит да в стог укла¬ дывает. К а к сено в стог улеглось, Е м е л я печь до¬ м о й о т п р а в и л : печь по д е р е в н е идет, м н о г о народу п о д а в и л а . Н а р о д и подал жалобу самому ц а р ю на Емелю. О т ц а р я п о с л а н н ы й п р и ш е л , говорит: " Е м е л я , царь-государь тебя к себе требует, больно м н о г о на¬ роду ты п о м я л " . Делать н е ч е г о , велел Е м е л я п е ч и везти себя к ц а р ю , а там ц а р е в н а сидит, в о к о ш к о глядит. Глянул Е м е л я , а ц а р е в н а - т о к р а с о т ы не¬ о п и с у е м о й . Вот он и говорит: " П о щучьему в е л е н ь ю , п о моему х о т е н ь ю , п о л е з а й , ц а р е в н а , к о м н е н а п е ч ь " . Тут же ц а р е в н а на п е ч и сидит вместе с Е м е л е й , да так и поехали д о м о й . А дома-то крестьян¬ ская и з б а , ц а р е в н а и надулась: не хочу, м о л , в т а к о м месте ж и т ь ! О п я т ь Е м е л я щучье слово с к а з а л , велел хрустальному дворцу п о с т р о и т ь с я , да с е р е б р я н о м у мосту с з о л о ч е н ы м и п е р и л ь ц а м и через реку встать. Т а к и стало. П о з в а л и ц а р я в гости, царь приехал, д и в и т с я . Тут и свадьбу с ы г р а л и . М е н я з в а л и , да я на своей свадьбе п и р о в а л , недосуг б ы л о . 7 . T H E H E D L E Y KOW T h e people
of t h e
the
skirts
of Blackburn
the
road
to
Tanfield,
neighbourhood Fell, were
pranks of a boggle n a m e d
west
of Hedley,
of Ravensworth,
frequently
annoyed by
Hedley Kow.
them. his
To
whomsoever
cantrips with
them
some
a
on the
He belonged to
a family of goblins more mischievous t h a n cruel. nobody any serious h a r m ,
on
He
did
but took delight in frightening
he
hoarse
appeared laugh
he
after
usually he
ended
had played
sorry trick. 305
The illy-willy Kow was a perfect plague to the servant girls at farm houses all round the fell. Sometimes he would call them out of their warm beds by imitating the voice of their lovers at the window. At other times he would open the milk-house door, and invite the cat to lap the cream, let down stitches in the stockings they had been knitting, or put their spinning wheel out of order. But his favourite trick was to take a shape of a favourite cow and to lead a milk-maid a long chase round the field before he would allow himself to be caught. After kicking and rowing during the whole milking time, he would at last upset the pail, and, slipping clear of the tie, give a loud bellow and bolt of tail on end, thus letting the girl know she had been the sport of the Kow. This trick of his was so common that he seems to have got his name from it, though to tell him from a real cow, folk called him Kow or Koo. Here is a story about this Hedley Kow. There was once an old woman, Goody Blake, who lived in a little bit of a cottage and earned a scant living by running errands for her neighbours; she got a bite here, a sup there, making shift to get on somehow. She always looked as spry and cheery as if she had not a want in the world. One summer evening, as she was trotting, full of smiles as ever, along the high road to her hovel, what she should see but a big pot lying in the ditch. 'Goodness me!' cried Goody, 'that would be just the very thing for me if I only had something to put in it. But it would be fine to put a flower in for my window; so I'll just take it home with me.' And with that she lifted the lid and looked inside. 'Mercy me!' she cried in amazement. 'If it isn't full of gold pieces! Here's luck!' And so it was, brimful of great gold coins. She felt awful rich and wondered how she 306
was to get her treasure home. At last she could see no better way than to tie the end of her shawl to it and drag it behind her like a go-cart. Then she was a bit tired of dragging such a heavy weight and, stopping to rest a while, turned to look at her treasure. And l o ! It wasn't a pot of gold at all! It was nothing but a lump of silver. She stared at it and rubbed her eyes. 'Well I never!' she said at last. 'And me thinking it was a pot of gold! But this is luck. Silver is far less trouble, easier to mind and not so easy stolen.' So she went off again planning what she would do, and feeling as rich as rich. When she stopped to rest again and gave a look round to see if her treasure was safe, she saw nothing but a great lump of iron. 'Well I never!' said Goody. T must have been dreaming of silver. But this is luck. It's real convenient. I can get penny pieces for old iron, and penny pieces are a deal handier for me than your gold and silver!' So on she trotted full of plans as to how she would spend her penny pieces. Once more she stopped to rest and, looking around, saw nothing but a big stone. 'Well I never!' she cried full of smiles. 'And to think I mistook it for iron. But here's luck indeed, me wanting a stone terrible bad to stick open the gate.' All in a hurry to see how the stone would keep the gate open, she trotted off down the road till she came to her own cottage. She bent over the stone to unfasten the shawl end, when... 'Oh my!' All of a sudden it gave a j u m p , a squeal, and in one moment was as big as a haystack. Then it let down four great lanky legs and threw out two long ears, flourished a great long tail and romped off, kicking and squealing and whinnying and laughing like a naughty boy! 307
The old woman stared after it till it was out of sight and then she burst out laughing too. 'Well,' she chuckled, 'I am the luckiest body hereabouts. Fancy my seeing the Hedley Kow all to myself; and making myself so free with it too!' And Goody Blake went into her cottage and spent the evening chuckling over her good luck. 8. MENAGERIE MANOR Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel. Malabars are the largest members of the squirrel family, and hail from India. They measure about two feet in length, with sturdy bodies and long, very bushy tails. Their undersides are saffron yellow, their upper parts a rich mahogany red, and they have very large ear-tufts that are like a couple of black sporrans perched on their heads. They are, like all squirrels, very alert, quick moving and inquisitive, but, unlike most squirrels, they do not have that neivous desire to gnaw everything with which they come into contact. The exception to this was, of course, Millicent. Her view was that nature had provided her with a pair of veiy prominent, bright orange teeth for the sole purpose of demolishing any cage in which she was confined. This was not from any desire to escape, because having gnawed a large hole in one side of the cage she would then move over to the other side and start all over again. She cost us a small fortune in repairs until we had a cage specially lined with sheet metal, and thus put a stop to her activities. However, feeling that she would miss her occupational therapy, we gave her large logs of wood, and she pro¬ ceeded to gnaw her way through these, like a buzz saw. 308
At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to buiy her teeth in you finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it veiy warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months. Within a few days Millicent was recovering satisfac¬ torily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely antihuman, she had suddenly become so pro- Homo Sapiens that it was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree, and in this position doze for hours if you let her. Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter round the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched 309
on their shells. Occasionally, when one of them found a succulent piece of fruit and was just stretching out his neck to engulf it, she would hop down from his neck, pick up the fruit, and jump back on to the shell again before the tortoise really knew what was happening. When the time came that Millicent was well enough to return to the Small Mammal House, I think the giant tortoises were glad to see the back of her, for not only had she been an additional weight on their shells, but the constant disappearance of titbits from under their very noses was having a distressing effect on their nerves. 9. THE BRITISH RAJ IN INDIA Images of the British raj in India are everywhere of late. On television returns, the divided rulers of Paul Scott's Jewel in the Crown sip their tea in scented hill stations and swap idle gossip in the palaces of local princes. We can savour all the hot intensities that blast a decorous English visitor the moment she steps ashore to be engulfed in a whirlwind of mendicants, elephants, snake charmers and crowds. The nine-hour production of an ancient Hindu epic poem, The Mahabharata, has lately been played to packed houses and considerable critical praise. Best-selling books like Freedom at Midnight re-create the struggle of two great cultures, mighty opposites with a twinned destiny, as they set about trying to disentangle themselves and their feelings before the Partition of 1947. Across the country, strolling visitors marvelled a few years ago at all the silken saris and bright turbans of the Festival of India and, even more, at the exotic world they evoke: the bejewelled splendour of the Mogul courts; dusty, teeming streets; and all the dilemmas confronting the imperial British as they sought to bring Western ideas of order to one of the wildest and most complex lands on Earth. 310
Behind all the glamour and the glory, however, lies one of history's mischievous ironies. For the raj, which did not begin until 1858 when the British government officially took over India from a private trading com¬ pany, was in fact only the final act in a long, crooked and partly accidental drama. Much of the British empire, in fact, was acquired, according to a celebrated phrase, \ "in a fit of absence of mind." When the London merchants of what became the East India Company first sent ships to the East in 1601, they were not bound for India at all but for the Spice Islands of the Dutch East Indies, and the English traders who set foot on the subcontinent a little later actually sought to avoid conquest. Directors back in London kept telling them that conquest would only cut into profits. 'All war is so contrary to our interest,' they reminded field employees in 1681, 'that we cannot too often inculcate to you our strictest aversion thereunto.' But India was still part of the fading Mogul empire, which a century earlier had brought Muslim administra¬ tors and conquerors. Just to protect its ability to do business in a land already riddled with fierce animosities, the company found itself forced to defend trading posts with hired soldiers. Before long, the posts became cities (Calcutta, Bombay, Madras) and their soldier garrisons, small private armies. As assets and responsibilities mounted, the merchants, who had come out as suppli¬ cants bearing gifts to local princes for an inside track on trade, gradually became soldiers, and then became local rulers themselves. By the time the company was disbanded in 1858, hardly more than a thousand British officers controlled India, an area the size of Europe in which 200 million people — about a quarter of them Muslim, but a majority Hindu — spoke more than 200 different languages. By 311
then, the company had carried home such Indian terms as "bungalow", "verandah", "punch", "dungarees" and "pyjamas". They had also imported back to Britain many habits such as smoking cigars, playing polo and taking showers. Most of all, they had laid the foundation for, and forced the British government to get involved in, what was about to become the most ambitious, and the most anguished, empire in modern history. 10.
T H E NAVAHO
The ancient homeland of the Navaho Indians, created according to legend by the tribal gods, was bounded in the north by Ute Mountain, in the east by Pelada, in the west by San Francisco peaks in northern Arizona, and in the south by Mount Taylor, which rises above Laguna pueblo in New Mexico. All of these mountains are regarded as sacred. This vast territory includes largely mountain and desert terrain, together with some small but fertile valleys. The Navaho, like their relatives, the Apache, are members of the widespread Athapascan linguistic family. The Athapascan language in modified form is in general use over the entire Navaho reservation, although many individuals speak Spanish, and an increasing number understand English, especially those educated in Government and mission schools. According to native legend and tradition, supported to a certain extent by archaeological and linguistic studies, the people now known as the Navaho and Apache entered the Southwest some time about 1200 to 1400 AD, following the eastern slopes of the Rocky Mountains from the far north. According to native legend the Navaho and Apache separated about four hundred years ago. 312
The histoiy of the Navaho Indians must be taken into account in the study of their foods. During their early roving life they were hunters and gatherers of wild foods. Being primarily hunters, the men killed deer, mountain goats, and buffalo, with bow and arrow, while they trapped practically all the smaller edible creatures of the region. Women gathered seeds, nuts, and edible plants which they preserved by diying. Fish, formerly abundant in the mountain streams, have always been tabooed as an article of Navaho diet. The Navaho also grew their crops as the Hopi do, using digging and planting sticks. They raised the same foods as their Pueblo neighbours — corn, two or more varieties of beans, and squash. The corn was ground on the metate and prepared in many different ways, some of which have survived during sacred ceremonies. The characteristic Navaho dwelling, known as the hoghan, is a substantial house of brush and pole construction. Hoghans are of two major types, a conical building and a dome-shape hoghan. Medicine lodges, erected for healing ceremonies, usually resemble the conical hoghan, but on a much larger scale. The sweathouse is like a small hoghan, minus the smoke-hole. The dwelling house is usually dedicated with a ceremony which amounts to a ritual, replete with symbolism and poetry. Navaho social organisation is based on the clan, a system of tracing descent through the female line from a supposed common female ancestor. Members of the same clan consider themselves akin, hence marriage is not permitted within the clan. The number of Navaho clans is uncertain; authorities claim as few as 51 and as many as 64. Names of clans include those of Navaho localities, Pueblo clan names, nicknames, and names of aliens such as Mexican, Ute, Apache, and Sioux. 313
According to the N a v a h o , the sky is considered the husband of the earth, which is the mother of all forms of life, animal and vegetal. Divine beings carry the sun and moon across the skies over thirty-two trails. The stars were created by Hashchezhini, the Fire God, who named and set the constellations in their places. Coyote, who stole Hashchezhini's pouch of stars and scattered the contents across the heavens, is sometimes credited with their creation. Clouds, winds, fog, rain, snow, thunder, and lightning are personified by the Navaho. 11.
BOTTA F I N D S N I N E V E H
The Bible tells of God's chastisement of the Jews by the Assyrians, "the rod of mine anger," of the Tower of Babel and the splendours of Nineveh, of the seventyyear captivity and the great N e b u c h a d n e z z a r , God's j u d g e m e n t upon the "whore of Babylon" and the chalice of His wrath to be poured by seven angels over the lands along the E u p h r a t e s . The prophets Isaiah and J e r e m i a h p o u r forth their terrifying visions of the destruction to come upon "the glory of kingdoms, the beauty of C h a l d e e s " excellency that shall be as when God overthrew Sodom and G o m o r r a h , " so that "wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses and dragons in their pleasant palaces" (Isaiah 13-19, 22). Was it but a legend, or could there be any historical proof? Flat was the land between the Euphrates and Tigris Rivers, but here and there mysterious m o u n d s rose out of the plain. Dust storms swirled about these protu¬ berances, piling the black earth into steep dunes, which grew steadily for a hundred years, only to be dispersed in the course of another five hundred. The Bedouins 314
who rested by these m o u n d s , letting their camels graze on the meagre fodder growing at the base, had no idea what they might contain. The man who was destined to drive the first spade into that ground was born in France in 1803. Until Paul Emile Botta was past thirty he had not the slightest intimation of the task that was to be his life's work. For it was at that age that he, then a physician, returned from an Egyptian expedition. At his arrival in Cairo he had a number of boxes among his luggage. The police demanded that they should be opened. They contained, meticulously stuck on rows of pins, twelve thousand insects. Fourteen years later this physician and entomo¬ logist published a five-volume work on Assyria that proved no less significant a stimulus to the scientific study of M e s o p o t a m i a than the t w e n t y - f o u r - v o l u m e Description de I'Egypte had been for Egyptology. Botta is still remembered as the first to disclose the remains of a culture that had flowered for almost two thousand years, and for more than two millennia and a half had slumbered under the black earth between the two rivers, forgotten by men. His fame came to him when he and his small team had just turned the first spadeful of earth, and the ancient walls had come to light. These walls, when freed of the worst of the dirt that clogged them, proved to be richly carved. There were all kinds of pictures, reliefs, terrible stone animals, and the most curious figures imaginable — bearded men, winged animals, bulls with lion heads. Very soon Botta no longer doubted that he had discovered, if not all of N i n e v e h , certainly one of the most splendid palaces of the Assyrian kings. Botta's finds demonstrated that a culture older than the Egyptian had once flourished in Mesopotamia to give credence to Biblical accounts. It 315
had risen in might and splendour, only to sink, fire and sword, into oblivion for millennia.
under
12. Т Р О И Ц К А Я Ц Е Р К О В Ь В Н Ё Н О К С Е Т р о и ц к а я ц е р к о в ь в селе Н ё н о к с а —
один из
н а и б о л е е известных и у н и к а л ь н ы х п а м я т н и к о в рус ского д е р е в я н н о г о зодчества.
Она п о с т р о е н а в самом
центре посада на п е п е л и щ е древнего храмового ком плекса,
уничтоженного
надцатого века.
пожаром
в
начале
восем
Ц е р к о в ь строили три с н е б о л ь ш и м
года и з а к о н ч и л и строительство в
1729
году.
Н е б о л ь ш о е н ы н е село Н ё н о к с а в п р о ш л о м — большой
солепромышленный
посад
на
побережье
Белого м о р я , р а с п о л о ж е н н ы й в н е с к о л ь к и х кило метрах от устья скими
Северной Д в и н ы .
солепромышленниками
Наряду с посад—
(по
большей
части
т а й н ы м и р а с к о л ь н и к а м и ) , приходское общество со— ставляли м о н а х и ,
промысловые работники,
государственные ч и н о в н и к и были
основными
строительстве
с
семьями.
вкладчиками и
Троицкая
церковь являет
п е р е к р ы т о г о тремя ш а т р а м и . лый и в ы с о к и й ,
основании сторонам
Торжественное
создавали
вось— света и
И н т е р ь е р храма,
поражает о б ш и р н о с т ь ю
пространства.
настроение
ковром
з а к а з ч и к а м и при
собой трехпрестоль-
имеющего в
м е р и к с четырьмя п р и р у б а м и по
ное
и
храма.
н ы й в а р и а н т храма,
тостью
а также
Они-то
и
свет—
откры—
и
празднич—
иконостасы,
сплошным
охватывавшие все в о с т о ч н ы е г р а н и
Тесовая о б ш и в к а , которую ц е р к о в ь обрела во время п е р в о й р е с т а в р а ц и и 1870 года, м н о г о е унич— тожила и скрыла от глаз. Нет больше к а р к а с н о й па— п е р т и , о п о я с ы в а ю щ е й ц е р к о в ь с запада, утрачены м н о г и е к о к о ш н и к и , а вместе с н и м и и создавае— мые и м и архитектурные г о р и з о н т а л и . Под о б ш и в к о й исчезла и к р а с и в а я п л а с т и к а рубленых стен и объе— м о в , о б о г а щ е н н а я п л а в н ы м и л и н и я м и алтарных бо— чек, к о к о ш н и к о в и ш и р о к и х п о в а л о в , я р у с а м и под— н и м а в ш и х с я к ш а т р а м , п о к р ы т ы м лемехом. К р о м е того, Т р о и ц к а я ц е р к о в ь стала з н а ч и т е л ь н о н и ж е , п о т е р я в за 270 лет с у щ е с т в о в а н и я н е с к о л ь к о сгнив— ших н и ж н и х в е н ц о в . В архитектуре Т р о и ц к о й ц е р к в и отчетливо про— я в и л а с ь северо-западная м о н а с т ы р с к а я строительная ш к о л а , отличительными чертами которой были пред— ставительность и н а р я д н о с т ь построек, а также я в н о е п о д р а ж а н и е с т о л и ч н ы м храмам. П р и этом архитек— тура Т р о и ц к о й ц е р к в и у н и к а л ь н а . Ни в п и с ь м е н н ы х , ни в г р а ф и ч е с к и х и с т о ч н и к а х аналогов обнаружить не удалось. Н е с о м н е н н о , ее к о м п о з и ц и я , я с н ы й и строгий силуэт восходят к с р е д н е в е к о в ы м ш а т р о в ы м о б р а з ц а м , что заставило н е к о т о р ы х исследователей считать этот т и п ц е р к в и характерным для русского с р е д н е в е к о в ь я . В целом м о ж н о считать, что Троиц— кая ц е р к о в ь в Н ё н о к с е — это в е р ш и н а многошатро— вого зодчества, которую больше н и к о м у не довелось преодолеть.
от со—
леи до п о т о л к а , р а с п и с н ы е р е з н ы е к л и р о с ы и кио— ты,
а также п о т о к и света, л ь ю щ е г о с я сквозь двой—
н о й ряд к о с я щ а т ы х о к о н .
По объему Т р о и ц к а я цер—
ковь п р е в ы ш а л а н е к о т о р ы е к а м е н н ы е храмы го 316
свое—
времени. 317