не искать никакой науки кроме той, какую можно найти в себе самом или в громадной книге света... Рене
Декарт
С е р ...
4 downloads
375 Views
21MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
...не искать никакой науки кроме той, какую можно найти в себе самом или в громадной книге света... Рене
Декарт
С е р и я о с н о в а н а в 1997 г. В подготовке серии принимали участие ведущие специалисты Центра гуманитарных научно-информационных исследований. Института научной информации по общественным наукам, Института всеобщей истории. Института философии РАН, Университета Российской академии образования Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции в России Ouvrage realise dans le cadre du programme d'aide a la publication "Pouchkine" avec le soutien du Ministere des Affaires Etrangeres fran9ais et de I'Ambassade de France en Russie Издание вьшущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека» This edition is published with the support of the Open Society Institute within the frameworlc of «Pushkin Library* megaprqject Редакционный совет серии «Университетская библиотека»: Н.С. Автономова, Т.А. Алексеева, М.Л.Андреев, В.И. Бахмин, М.А. Веденягшна, Е.Ю. Гениева. Ю.А. Кимелев, А.Я. Ливергант, Б.Г. Капустин, Ф. Пинтер, А.В. Полетаев, И.М. Савельева, Л.П. Регоша, A.M. Руткевич, А.Ф. Филиппов «University Library* Editorial Council: Natalia Avtonomova, Tatiana Alekseeva, Mikhail Andreev, Vyacheslav Bakhmin, Maria \fedeniapina, Ekaterina Genieva, Yuri Kimelev, Alexander Livergant, Boris Kapustin, Frances Pinter, Andrey Poletayev, Irina Savelieva, Lorina Repina, Alexei Rutkevich, Alexander Filippov
Академия исследований культуры
Клод Леви-Строс
[фологики т мёда к пеплу Claude Levi-Strauss
Mythologiques. Т 2 Том 2 Du miel aux cendres pjris. Pin, m
1
ywtwpcdiercJM*
Университетская книга Москва - Санкт-Петербург
2000 Paris, Поя \%Ь
ББК 87.3 УДК 1/14 Л 36 Редакционная коллегия серии: Л.В. Скворцов (председатель), В.В. Бычков, П.П. Ганденко, В.Д. Губин, Ю.Н. Давыдов, Г.И. Зверева, Л.Г. И о н и н , Ю.А. Кимелев, И.В. Кондаков, С В . Лёзов, Н.Б. Маньковская, В.Л. Махлин, Л.Т. Мильская, Л.А. Мостова, Г.С. П о м е р а н ц , A.M. Руткевич, М . К . Рыклин, И.М. Савельева, М . М . Скибицкий, П.В. С о с н о в , А.Л. Ястребицкая Главный редактор и автор проекта «Книга света» С.Я. Левит
Редакционная коллегия тома: Переводчик и научный редактор: Н.Б. Маньковская Подготовка указателя: И.А. Осиновская Художник: П . П . Ефремов
Л 36
К л о д Л е в и - С т р о с . Мифологики. В 4-х тт. Том 2. От мёда к пеплу. М.; СПб.: Университетская книга, 2000. 442 с. — (Книга света) I S B N 5 - 7 9 1 4 - 0 0 2 3 - 3 (Книга света) ISBN 5-323-00018-Х Леви-Строс К. — французский философ, этнограф и социолог, один из основных представителей французского структурализма, исследователь первобытных систем родства, мифологии и фольоора. Его работы полу чили мировую известность и оказали большое влияние на многие обла сти философско-культурологических исследований. Ключевое место в творчестве Леви-Строса занимает исследование ми фологии и фольклора, его называют отцом структурной типологии мифа как важнейшей части структурной антропологии. Леви-Строс совершил переход от символической теории мифа (Юнг, Кассирер) к собственно структурной, используюшей операциональные методы теории информа ции и структурной лингвистики.
ББК 87.3
ISBN 5-323-00018-Х
© Editions Plon, О С.Я. Левит, составление серии, © Н.Б. Маньковская, перевод, © Университетская книга,
1966 2000 2000 2000
Предисловие
МОНИКЕ
«Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit urbes, rite aliens Bacchi, somno gaudentis et итЬга» Horace.
Epitre II, L.I I, /1 Julius
Florus'
Э т и « М и ф о л о г и к и » , в т о р ы е п о счету, п р о д о л ж а ю т и с с л е д о в а н и е , н а чатое в «Сыром и приготовленном». П о э т о м у мы сочли н у ж н ы м вна чале под н о в ы м углом з р е н и я повторить сведения, н е о б х о д и м ы е для т о г о , ч т о б ы с м е л о п р и н я т ь с я за э т о т т о м , с т р е м я щ и й с я б е з о т н о с и т е л ь но к предыдущему тому показать, что земля мифологии круглая; та к и м о б р а з о м , о н не о т с ы л а е т к о п р е д е л е н н о й и с х о д н о й т о ч к е . Н а ч а в с л ю б о г о места, читатель уверен в з а в е р ш е н и и пути, если о н будет двигаться в одном и том же направлении, продвигаясь терпеливо и размеренно. П р о в о д и м ы й в первом томе метод и выявленные результаты выз в а л и м н о г о ч и с л е н н ы е д и с к у с с и и к а к во Ф р а н ц и и , т а к и з а р у б е ж о м . К а к представляется, еще не время отвечать. Вместо того, чтобы позво л и т ь д и с к у с с и и п р и н я т ь ф и л о с о ф с к и й о б о р о т , что б ы с т о с д е л а л о б ы ее б е с п л о д н о й , мы предпочитаем п р о д о л ж и т ь нащу работу и обогатить н а к о п л е н н ы й м а т е р и а л . У п р о т и в н и к о в и с т о р о н н и к о в будет б о л ь щ е вещественных доказательств. Когда предприятие приблизится к к о н цу и м ы п р и в л е ч е м всех с в и д е т е л е й , п р е д с т а в и м все д о к а з а т е л ь с т в а , м о ж н о будет п р и с т у п и т ь к с л у ш а н и ю д е л а . Т а к и м образом, пока что м ы о ф а н и ч и м с я благодарностью тем, кто оказал нам помощь. Ценные метеорологические и ботанические све д е н и я п р е д о с т а в и л и г - н Х е с у с М а р д е н д о с С а н т о с , д и р е к т о р Servigo de Meteorologia do BrasiF, г - н Д ж а л м а Б а т и с т а , д и р е к т о р Instituto Nacional de Pesquisas da Amazonia^ г-н Д а л е й де О л и в е й р а А л б у к е р к , д и р е к т о р Museu Paraense Emilia Goeldi\ и г - ж а К л о д и н Б е р т , с о т р у д н и к Н а ц и о н а л ь н о г о музея естественной и с т о р и и . Мадемуазель Ж а к л и н Б о л е н с п о м о г л а н а м п о д о б р а т ь и с т о ч н и к и на н е м е ц к о м я з ы к е и п е р е в е л а их. Мадемуазель Николь Бельмон оказала помощь в документировании, иллюстрировании, составлении указателей и вычитке верстки, вычи т а н н о й т а к ж е м о е й ж е н о й и г - н о м И . Ш и в а . М а ш б ю р о К о л л е ж де Ф р а н с в з я л о н а с е б я п е ч а т а н и е р у к о п и с и . Г-жа А н р и Д ю б и е ф , х р а н и тель р у к о п и с н о г о отдела Н а ц и о н а л ь н о й библиотеки, нашла архивный документ для обложки.
«Et e n c o r e e s t a n d i T a n g r e sa m a i n tierce foiz et touclia le m i e l , et le feu sailli sus la table et usa le miel sanz faire a la table mal, et I ' o u d e u r qui yssi du miel et d u feu fu t r e s d o u l c e . » ' . « D e I'Ystoire A s s e n e t h / / Nouvelles Frangoises en prose du XIV siecle. Bibl. elzevirienne. P., 1858. P. 10.
Н
авеянные медом метафоры относятся к наиболее древним в н а ш е м я з ы к е и п р е д ш е с т в о в а в ш и х ему я з ы к а х . В в е д и ч е с ких гимнах легко ассоциируются молоко и мед, к о т о р ы м и будет изобиловать, согласно Б и б л и и , земля о б е т о в а н н а я . Слова Господа «слаще меда». У вавилонян мед был осо б ы м даром богам, так как им требовалась пища, не затронутая ог нем. В «Илиаде» глиняные кувшины с медом служили приношени ем у м е р ш и м . В других местах о н и п р е д н а з н а ч а л и с ь для о с т а н к о в . Т а к и е в ы р а ж е н и я к а к «ну п р о с т о м е д о в ы й » , « с л а д к и й , к а к м е д » на п р о т я ж е н и и м н о г и х т ы с я ч е л е т и й п р о д о л ж а ю т и м е т ь х о ж д е н и е в нашей цивилизации. Напротив, метафоры, навеянные употребле нием табака, имеют недавнее, легко датируемое происхождение. Литтре^ п р и з н а е т л и ш ь две из них: «это не стоит в ы к у р е н н о й т р у б ки»: это н и к у д а не годится; и «впасть в табак», то есть в нужду. Эти арготические выражения, различные варианты которых можно было бы п р и в е с т и (см. В и м е т р а ) , встречаются и в других я з ы к а х : п о - а н г л и й с к и «not to care а tobacco for...» — п р и д а в а т ь к о м у - т о и л и ч е м у то о ч е н ь м а л о з н а ч е н и я ; а п о - п о р т у г а л ь с к и «tabaquear» — в ы с м е и вать к о г о - л и б о , п о д ш у ч и в а т ь ( С е б и й о ) . У м о р я к о в в ы р а ж е н и я «бу дет дело» (il у aura du tabac), «дело — табак» ( c o u p de t a b a c ) , к о н н о т и р у ют с п л о х о й п о г о д о й . « Д а т ь п р и к у р и т ь , п р и п е ч ь , з а д а т ь т р е п к у » (coquer, fourrer, foutre, d o n n e r du tabac) и более с о в р е м е н н о е «из бить, н а к о с т ы л я т ь » (passer а tabac, tabasser) о з н а ч а ю т п л о х о , грубо обращаться, поколотить (Риго, Сэнеан, Лоредан-Ларшей, Дельво, Жиро, Галтье-Буассьер и Дево). Мед и табак — съедобные вещества, н о н и то, н и другое не имеет непосредственного о т н о ш е н и я к кухне. Ведь мед вырабатывается не человеческими существами, а пчелами, д а ю щ и м и его готовым к упот реблению; а о б ы ч н ы й способ употребления табака ставит его, в отли ч и е от м е д а , н е по сю, н о по ту сторону к у х н и . Е г о н е п о г л о щ а ю т с ы рым, как мед, или приготовленным на огне, как мясо. Его сжигают, чтобы вдыхать дым.
Итак, р а з г о в о р н ы й я з ы к (мы п р и в о д и м , в о с н о в н о м , примеры из французского языка, уверенные, что и для других я з ы к о в возмож ны аналогичные наблюдения — в прямом или переносном смысле) с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , что вь[ражения « м е д о в ы й » (а miel) и «пахнет та баком» (а tabac) о б р а з у ю т пару, служат для в ы р а ж е н и я м н о г о у р о в н е в ы х и д е й - а н т и т е з . Н и в к о е й м е р е не з а б ы в а я , ч т о « м е д о в ы е » в ы р а ж е н и я в к л ю ч а ю т к р а й н и е случаи у н и ч и ж и т е л ь н о й к о н н о т а ц и и : « м е д о т о ч и в ы е речи» (discours mielleux), « с л а щ а в ы е слова» (paroles melliflues) и д а ж е м е ж д о м е т и е «мед!» (miel!), о с н о в а н н о е н е т о л ь к о н а п о д х о д я щ е й д л я м н я щ и х с е б я б л а г о в о с п и т а н н ы м и б а р ы ш е н ь г о м о ф о н и и (с п р и ч а с т и е м : п о д с л а щ е н н ы й — emiellant)* — о т н ю д ь не и г н о р и р у я т а к и е с м ы с л о в ы е и з м е н е н и я ( м ы п о к а ж е м их п р и ч и н у ) , — н е в ы з ы в а е т с о м н е н и я , что в н а щ е й ц и в и л и з а ц и и в ы р а ж е н и я « м е д о в ы й » и « п а х н е т т а б а к о м » п р о т и в о п о л о ж н ы . Н е с м о т р я на н е к о т о р ы е п е р е с е ч е н и я , р а с п о л о ж е н и е т о ч е к их с е м а н т и ч е с к о г о р а в н о в е с и я ( х о ч е т с я н а з в а т ь их т а к и м о б р а зом) различно: одни, в основном, восхваляющие, другие — уничижи т е л ь н ы е . С о о т в е т с т в у ю щ и е и м к о н н о т а ц и и — и з б ы т о к и нехватка, р о с кошь и нищета; либо нежность, доброжелательность и спокойствие — «Мапаге poetica теПа», — л и б о т у р б у л е н т н о с т ь , н а с и л и е и б е с п о р я д о к . П р и н а л и ч и и других п р и м е р о в следовало бы д а ж е сказать, что первые с о о т н е с е н ы с п р о с т р а н с т в о м («сплошной мед»), вторые — со временем («всегда о д и н и т о т ж е т а б а к » ) . Приведенная в качестве эпиграфа к этому введению фраза пока зывает, что о т н о ш е н и е п р о т и в о п о с т а в л е н и я , о котором идет речь, некоторым образом предшествует противоположным вещам. Еще до знакомства Запада с табаком зажженный сверхъестественной ан гельской силой «медовый огонь» сохраняет место отсутствующего т е р м и н а и п р е д в о с х и щ а е т его с в о й с т в а , к о т о р ы м и д о л ж е н о б л а д а т ь соответствующий ему в каждом пункте термин-антитезис жидкого меда в д о п о л н и т е л ь н о м списке сухого, горелого, ароматного. Т о , ч т о «Ystoire A s s e n e t h » , где в с т р е ч а е т с я э т о т п р и м е р , я в л я е т с я , в е р о ятно, произведением еврейского автора конца Средневековья, дела ет е щ е б о л е е л ю б о п ы т н о й с р е д н е в е к о в у ю и н т е р п р е т а ц и ю , т о ж е , впрочем, еврейскую: Левит запрещает д а р о п р и н о ш е н и я меда на ал тарь из-за н е п р и я т н о г о запаха ж ж е н о г о меда. Во в с я к о м случае, это р а з л и ч и е п о к а з ы в а е т , что по о т н о ш е н и ю к д ы м у и его запаху, к о т о р ы е . * «Мед (это мед). Фраза из пригородного арго, относящаяся ко всему, осо бенно неуместному. Что-то кажется им хорошим или красивым: это мед (c'est nil miel). Они попадают в зловонное место: это мед. Они видят кулач ный бой или поножовщину, льется кровь: это мед» (Дельво). «Это мед: это очень приятно и (в силу иронии) очень неприятно» (Лоредан-Ларшей). Столь большие семантические колебания уже заданы, по крайней мере им плицитно, в греческих и латинских верованиях, несомненно, египетского происхождения, что пчелиный рой обязательно порождается разлагающим ся трупом теленка, задушенного в закрытом помещении путем перекрытия дыхательных путей, и чье мясо растерзано на кускп. чтобы извлечь его, не повредив шкуры'.
начиная со Средневековья, а быть может и ранее, были в о с н о в н о м модусом табака, мед представлял собой, как говорят лингвисты, весьма «меченый» термин. Такой приоритет о т н о ш е н и я противопоставления перед противо п о с т а в л я е м ы м и в е щ а м и , и л и п о к р а й н е й м е р е п е р е д о д н о й из н и х , п о зволяет понять, что с м о м е н т а знакомства с табаком он объединился с м е д о м и с о с т а в и л с н и м пару, н а д е л е н н у ю в ы с ш и м и д о с т о и н с т в а м и . В а н г л и й с к о й т е а т р а л ь н о й п ь е с е к о н ц а XVI в е к а ( 1 5 9 7 ) , п р и н а д л е ж а ш е й У и л ь я м у Л и л л и , с а м о н а з в а н и е к о т о р о й — «ТИе Woman in the Мооп»^ — н а х о д и т , к а к будет в и д н о и з с л е д у ю щ е г о т о м а , о т з в у к в м и ф о л о г и и Н о в о г о С в е т а , г е р о и н я по и м е н и П а н д о р а р а н и т с в о е г о л ю б о в н и к а у д а р о м ш п а г и и, о х в а ч е н н а я р а с к а я н и е м , п о с ы л а е т за л е к а р ственными травами для перевязки: Gather те balme and cooling violets, And of our holy herb nicotian And bring withall pure honey from the hive To heale the wound of my unhappy hand'. Этот текст может н а м понравиться - ведь в нем н е п р е д н а м е р е н н о подчеркивается последовательность связи, объединяющей настоящую книгу с «Сырым и приготовленным», чьим продолжением она являет ся, и книгой «Первобытное м ы ш л е н и е » . О н свидетельствует также о наличии на а н г л и й с к о й земле старинного с о е д и н е н и я меда с табаком, все е щ е с у щ е с т в у ю щ е г о , к а к н а м п р е д с т а в л я е т с я , в т е х н и ч е с к о м п л а не. А н г л и й с к и е табаки кажутся нам, ф р а н ц у з а м , ближе к меду, чем н а ш и . Мь[ о б ъ я с н я е м э т у о с о б е н н о с т ь , п р е д п о л а г а я , с п р а в е д л и в о и л и нет, ч т о с в е т л ы е л и с т ь я т а б а к а в ы м а ч и в а л и с ь в меду. В о т л и ч и е от Е в р о п ы , в Ю ж н о й А м е р и к е всегда з н а л и и у п о т р е б ляли мед и табак. Т а к и м образом, она является п р и в и л е г и р о в а н н о й п о ч в о й д л я с е м а н т и ч е с к о г о и з у ч е н и я их о п п о з и ц и и : ведь м е д и т а бак м о ж н о н а б л ю д а т ь з д е с ь р я д о м во в р е м е н и , д и а х р о н и ч е с к и и синхронически одновременно. С этой точки зрения. Северная Аме рика как бы занимает симметричное Старому Свету положение — ведь, в о з м о ж н о , в недавние времена о н а обладала л и ш ь т а б а к о м и почти полностью утратила мед, тогда как Европа в момент обрете ния табака полновластно обладала медом. Мы еще вернемся к этой проблеме (т.III). Т а к и м образом, следует перенестись в тропичес к у ю А м е р и к у , где п р е д ы д у щ и й т р у д п о з в о л и л н а м и з у ч и т ь о п п о з и ц и ю двух о б р а з у ю щ и х еду о с н о в н ы х к а т е г о р и й к у х н и , с ы р о г о и приготовленного, чтобы проанализировать вторую о п п о з и ц и ю меда и табака, поскольку эти составляющие дают дополнительные черты и н ф р а к у л и н а р н о г о б ы т и я в первом случае, м е т а к у л и н а р н о г о — во втором. Т а к и м образом, мы продолжаем наше исследование м и ф о логических представлений о переходе от природы к культуре. Раз* Цит. по: Laiifer В. Р. 23.
17
вивая первые и расширяя область вторых, мы сможем, завершив предыдущее исследование мифологического происхождения кухни, задаться вопросом о том, что м о ж н о теперь назвать окрестностями еды. П о с т у п а я п о д о б н ы м о б р а з о м , м ы , к а к всегда, о ф а н и ч и м с я т е м , что последуем программе, заданной самим мифологическим материалом. Н и т а б а к , н и м е д , н и и д е я их с в я з и в л о г и ч е с к о м и ч у в с т в е н н о м п л а н а х не в о з н и к а ю т з д е с ь в к а ч е с т в е с п е к у л я т и в н ы х г и п о т е з . Н а п р о т и в , эти темы эксплицитно заданы некоторыми м и ф а м и , встретившимися н а н а ш е м п у т и и ч а с т и ч н о и з у ч е н н ы м и в п р е д ы д у щ е м труде. Ч т о б ы избавить читателя от н е о б х о д и м о с т и о б р а щ е н и я к нему, к р а т к о н а п о м н и м об этих темах.
Исходным пунктом рассуждений, открывающих первый том « М и ф о логик», «Сырое и приготовленное», был рассказ об индейцах Бороро'" в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , к а с а ю щ и й с я п р о и с х о ж д е н и я бури и д о ж д я ( М | ) . М ы н а ч а л и с д о к а з а т е л ь с т в а т о г о , ч т о , не п о с т у л и р у я п р и о р и т е т н о й с в я з и м е ж д у э т и м и д р у г и м и м и ф а м и , м о ж н о с в е с т и их к о б р а т ному преобразованию мифа, чьи многочисленные варианты известны к а к происходящие от г е о ф а ф и ч е с к и и культурно близких Бороро пле мен лингвистической ф у п п ы Ж е ; в них говорится о происхождении приготовления продуктов (М^-М,^). Д е й с т в и т е л ь н о , центральной т е м о й всех э т и х м и ф о в я в л я е т с я и с т о р и я р а з о р и т е л я п т и ч ь и х г н е з д , з а стрявшего на верхушке дерева или скалистом с к л о н е вследствие с с о р ы с о с в о й с т в е н н и к о м ( с в о я к о м - м у ж е м с е с т р ы , и л и ее о т ц о м в о б щ е с т в е с м а т е р и н с к и м п р а в о м ) . В о д н о м случае г е р о й н а к а з ы в а е т с в о его п р е с л е д о в а т е л я , н а с ы л а я на н е г о д о ж д ь , г а с я щ и й д о м а ш н и е о ч а г и . В других случаях он п р и н о с и т родственникам принадлежавшее ягуа ру г о р я щ е е п о л е н о ; т а к и м образом, он дает л ю д я м огонь в очаге, а не отнимает его. О т м е ч а я , ч т о в м и ф а х Ж е и м и ф е с о с е д н е й г р у п п ы О ф а й е (М,^) ягуар - хозяин огня - занимает положение свойственника со сторо н ы ж е н ы , так к а к жену ему дали л ю д и , м ы установили существование преобразования, иллюстрируемого в обычном виде м и ф а м и , идущи м и от племен Тупи, соседствующих с Ж е : Тенетехара и Мундуруку (М|5, M,j). К а к и в предыдущем случае, эти м и ф ы выводят на сцену одного (или на этот раз многих) зятя (зятьев), «берущих» ж е н . Н о речь идет уже н е о з я т е - ж и в о т н о м , з а щ и т н и к е и к о р м и л ь ц е г е р о я - ч е л о в е к а , олицетворяющем группу свойственников; м и ф ы , о которых теперь идет речь, повествуют о к о н ф л и к т е между о д н и м или многими сверх ч е л о в е ч е с к и м и г е р о я м и ( д е м и у р г а м и и и х б л и ж н и м и ) и их ч е л о в е ч е с кими свойственниками (мужьями сестер), отказывающими им в пище. Вследствие этого они превращаются в диких свиней, точнее, ранее не существовавших животных вида квуэйксада {Dicotyles labiatus), которых туземцы считают высшей дичью, воплощающей мясо в самом в ы с о к о м смысле слова.
18
< ' « Следовательно, переходя от одной группы м и ф о в к другой, м о ж но заметить, что в них появляется то человеческий герой со свой с т в е н н и к о м : ягуар, животное — хозяин кухонного огня в очаге; то сверхчеловеческие герои со с в о й с т в е н н и к а м и : л ю д и - о х о т н и к и , хо з я е в а м я с а . Я г у а р , х о т я о н и животное, в е д е т с е б я учтиво; о н к о р м и т с в о е г о з я т я - ч е л о в е к а , з а щ и щ а е т его от ж е н и н о й з л о б н о с т и , п о з в о л я е т п о х и т и т ь о г о н ь в о ч а г е . А о х о т н и к и , б у д у ч и людьми, ведут с е б я по-дикарски: с о х р а н я я все м я с о для с о б с т в е н н о г о у п о т р е б л е ния, они неумеренно пользуются полученными ж е н а м и , не предла гая р а в н о ц е н н о й з а м е н ы в в и д е п р о д у к т о в о г о д о в о л ь с т в и я : а) [Человеческий/животный герой] =* (Сверхчеловеческий/человеческий герой] Ь) [Животное, вежливый зять сыроед] =» [Люди, зятья-дикари едят приготовленное] Такое двойное преобразование отражается также в этиологическом плане, так как одна группа м и ф о в касается происхождения приготов ления продуктов, а другая - п р о и с х о ж д е н и я мяса; то есть, соответ с т в е н н о , способа и материи к у х н и : с) [огонь] => [мясо] Таким образом, представляя собой симметричные конструкции, обе группы находятся в то ж е время в диалектической связи: чтобы человек мог приготовить мясо, о н о д о л ж н о существовать; это мясо, упоминаемое в м и ф а х в особом виде мяса квуэйксада, впервые гото вится благодаря полученному ягуаром огню; в мифах он предстает о х о т н и к о м на с в и н е й . Дойдя до этого момента доказательства, мы решили проверить его о д н и м из его с л е д с т в и й . Е с л и м и ф Б о р о р о ( М , ) м о ж н о п р е о б р а з о в а т ь в м и ф ы Ж е (от до М ^ ) на о д н о й оси и если м и ф ы Ж е , в с в о ю о ч е р е д ь , п р е о б р а з у е м ы в м и ф ы Т у п и ( М ^ |^) н а д р у г о й о с и , т о эта система м о ж е т являться, к а к м ы постулировали, з а м к н у т о й г р у п пой только при условии существования других т р а н с ф о р м а ц и й , расположенных, возможно, на третьей оси, что позволяет возвра щ а т ь с я от м и ф о в Т у п и к м и ф а м Б о р о р о , я в л я в ш и м с я п р е о б р а з о в а нием исходного м и ф а . Т а к и м образом, следуя систематически п р и меняемому нами методологическому правилу, нужно было как бы профильтровать оба мифа Тупи, чтобы получить осадок мифологи ческой м а т е р и и , не н а х о д и в ш и й п р и м е н е н и я в ходе п р е д ы д у щ и х операций. Сразу выяснилось, что такой осадок существует и состоит в си стеме приемов, применяемых демиургом для превращения злых зя тьев в свиней. В М,5 он приказывает своему п л е м я н н и к у заточить виновных в тюрьму из перьев; перья поджигают, и их удушливый д ы м в ы з ы в а е т п р е в р а щ е н и е . В М,^ в с е н а ч и н а е т с я т а к ж е , к р о м е того, что демиургу здесь помогает его с ы н , а р е ш а ю щ у ю роль играет табачный д ы м , п у щ е н н ы й в ограду из перьев. М и ф К а й а п о - К у б е н -
19
к р а н - к е г и о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й (М,^) — м ы п р е д в а р и т е л ь н о п о к а з а л и , ч т о о н с н е о б х о д и м о с т ь ю в ы т е к а е т и з двух д р у г и х и л и о д н о г о из н и х — я в л я е т с я с л а б ы м в а р и а н т о м в о л ш е б н о г о п р е в р а щ е н и я , что о б ъ я с н я е т с я на э т о т р а з в о л ш е б с т в о м , с п е р ь я м и и к о л ю ч к а м и . Т о г д а м ы п р е д л о ж и л и ( С П , с. 100) р а с п о л о ж и т ь п р и е м ы в о л шебства следующим образом: '(табачный дым, М,^), ^(дым от горящих перьев, М,,), '(волшебное средство из перьев, М,,) Такое расположение, являющееся единственным логически удовлетворительным, так как оно одновременно учитывает произ в о д н ы й х а р а к т е р M|g п о о т н о ш е н и ю к и М,^ и о д н о в р е м е н н о е п р и с у т с т в и е д ы м а в N1,5, М,^, п е р ь е в - в М ^ , М ^ , н а х о д и т п о д т в е р ждение в знаменитом мифе индейцев Карири, зафиксированном в к о н ц е XVII века ф р а н ц у з с к и м м и с с и о н е р о м М а р т и н о м де Н а н т о м . Этот м и ф (Mjj) о б ъ я с н я е т также п р о и с х о ж д е н и е д и к и х с в и н е й , с в я зывая его с п р о ж о р л и в о с т ь ю п е р в о б ы т н ы х л ю д е й , у м о л я ю щ и х д е миурга дать им попробовать этой дотоле н е з н а к о м о й дичи. Демиург п е р е н о с и т д е т е й на н е б е с а , п р е в р а щ а я и х в м о л о д ы х к а б а н о в . О т н ы не л ю д и смогут охотиться на д и к и х с в и н е й , н о л и ш а т с я о б щ е с т в а демиурга. П о с л е д н и й решает остаться на небесах, табак же з а м е н и т его на земле. Следовательно, в этом м и ф е табак также играет о п р е д е л я ю щ у ю роль, но в еще более сильном виде, чем в версии М у н дуруку ( M | j ) : табак превращается из о б ы к н о в е н н о й магической суб станции в ипостась божества (см. Mjj,). Итак, действительно с у щ е с т в у е т р я д , где т а б а ч н ы й д ы м я в л я е т с я с л а б о й ф о р м о й о л и ц е т в о р е н и я т а б а к а , д ы м от п е р ь е в — с л а б о й ф о р м о й о л и ц е т в о р е н и я т а б а ч ного д ы м а , а волшебное средство из перьев — слабой ф о р м о й д ы м а от них. Учитывая это, что же рассказывают Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и д и ких с в и н е й ? В о д н о м и з их м и ф о в ( М ^ ) о б ъ я с н я е т с я , что ж и в о т н ы е — э т о б ы в ш и е л ю д и , к о т о р ы х их ж е н ы , мстя за о б и д у , н а п о и л и к о м потом из колючих плодов. Ободрав глотку к о л ю ч к а м и , м у ж ч и н ы стонали: «у-у-у...»; и о н и п р е в р а т и л и с ь в к р и ч а щ и х так д и к и х с в и ней. Этот м и ф вдвойне заслуживает внимания. Во-первых, магичес к а я р о л ь к о л ю ч е к о т с ы л а е т к в о л ш е б н о м у с р е д с т в у и з п е р ь е в и ко лючек, о к о т о р о м ш л а р е ч ь в M , j . Е с л и р а с с м о т р е т ь е г о с э т о й т о ч к и з р е н и я , о н с л е д у е т за М ^ в р я д е в о л ш е б н ы х п р е в р а щ е н и й , о б о г а щ а е м ы х н о в ы м в а р и а н т о м , не и з м е н я ю щ и м п о р я д к а р а с п о л о ж е ния других м и ф о в . Н о м и ф Бороро осуществляет возвратное движе ние в другом отношении: вместо соотнесения события с ссорой с в о й с т в е н н и к о в , к а к в М,^, М|^, М ^ , о н о я в л я е т с я с л е д с т в и е м с у п ружеской ссоры. Для обсуждения этого преобразования ограничим ся о т с ы л к о й ч и т а т е л я к п р е д ы д у щ е м у т о м у ( С П , с . 9 0 - 9 1 ) , где п о к а з а н о , что о н о т и п и ч н о д л я м и ф о л о г и и Б о р о р о . И т а к , в з а н и м а ю щ е м
20
нас случае о н о проистекает из п р и м е н е н и я о п р е д е л я ю щ е г о его ка нонического закона:
а) Для неизменного
сообщения
(здесь - происхождение диких свиней):
М у н д у р у к у и т.д.
Бороро 0 = А
От^ А
Сделав еще щаг, следовало задаться вопросом, существовал ли у Бороро миф, воспроизводящий семейные отношения, проиллюстри р о в а н н ы е м и ф а м и М у н д у р у к у и т.д. о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й , передающий если не то же самое, то по крайней мере видоизмененное с о о б щ е н и е . М ы о п р е д е л и л и э т о т м и ф (М^о)- Его п р о т а г о н и с т ы — п р е д к и , ж и в ш и е н е к о г д а в х и ж и н а х и з п е р ь е в н е п о д а л е к у от с в о я к а ( м у ж а сестры), получая от него все, что п о ж е л а ю т , через одного и з м л а д ш и х с ы н о в е й , в ы п о л н я ю щ е г о р о л ь р а с с ы л ь н о г о (ср.: М,^, п л е м я н н и к - в о с питанник/М,^, сын-рассыльный). Однажды о н и захотели меда, но получили л и ш ь непригодную к у п о т р е б л е н и ю густую пенистую с у б с т а н ц и ю ; это было связано с тем, что во время сбора урожая свояк, нарушая запреты, с о в о к у п и л ся с ж е н о й . К э т о м у п е р в о м у о с к о р б л е н и ю с а м а ж е н а д о б а в л я е т в т о р о е , п о д г л я д ы в а я за с в о и м и б р а т ь я м и , и з о б р е т а ю щ и м и и и з г о т о в л я ю щ и м и серьги из извлеченного из раковин жемчуга. О б и ж е н ные герои зажигают костер и бросаются в пламя, возрождаясь из н е г о в в и д е п т и ц с д е к о р а т и в н ы м о п е р е н и е м . П о з ж е их п е п е л п о р о дит хлопок, бутылочные т ы к в ы и уруку ( С П , с.91-92). Этиологические ф у н к ц и и этого м и ф а одновременно более огра н и ч е н ы и ш и р о к и , чем ф у н к ц и и м и ф а Т у п и , чьим исходным п у н ктом также является ссора между свойственниками. Более ограни чены, так как, как это часто наблюдается у Бороро, цель м и ф а объяснение происхождения не одного или нескольких видов расте ний или животных, но разновидностей или подразновидностей. В начале м и ф а п т и ц ы уже существуют, и н а ч е герой не мог бы ж и т ь в х и ж и н а х из п е р ь е в и пуха. У тех, кто р о д и т с я в результате их с а м о п о ж е р т в о в а н и я , будут л и ш ь «более я р к и е и к р а с и в ы е » перья. В м и ф е у т о ч н я е т с я , что в ы р о с ш и е из пепла р а с т е н и я также о т н о с я т ся к более к а ч е с т в е н н ы м р а з н о в и д н о с т я м : н а п р и м е р , уруку для о к р а ш и в а н и я х л о п к о в ы х н и т е й будет н е с р а в н е н н о г о красного цвета. За этим первым о г р а н и ч е н и е м этиологического поля следует вто рое. М и ф Б о р о р о претендует на о б ъ я с н е н и е не того, к а к ж и в о т н ы й или р а с т и т е л ь н ы й вид стал доступен всему человечеству или хотя бы всему п л е м е н и , но того, почему те или и н ы е р а з н о в и д н о с т и или подвиды стали достоянием определенного клана или подклана. В
21
этом о т н о ш е н и и м и ф о к а з ы в а е т с я ч р е з в ы ч а й н о к р а с н о р е ч и в ы м не только по о т н о ш е н и ю к растениям, но и к изобретенным героями украшениям, которые они распределяют перед смертью между на следниками из своего клана. Являясь более узким в этом двойном отношении, м и ф Бороро допускает б о л ь ш у ю широту в третьем о т н о ш е н и и , так как его эти ологическая ф у н к ц и я некоторым образом удваивается. М и ф ы Тенетехара и Мундуруку, к о т о р ы е м ы хотим с р а в н и т ь с н и м и , касаются единого п р о и с х о ж д е н и я : п р о и с х о ж д е н и я с в и н е й , то есть х о р о ш е г о мяса; тогда как м и ф Б о р о р о касается, с одной с т о р о н ы , п р о и с х о ж дения некоторых птиц с красивым оперением, с другой - многих овошных продуктов также исключительного качества. Это не все. Ж и в о т н ы й вид, чье п р о и с х о ж д е н и е о п и с ы в а е т с я в мифах Тупи, первоклассен с пишевой точки зрения. Напротив, жи вотные и растения, упомянутые в мифе Бороро, первоклассны с т е х н и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я . Н о в ы е п т и ц ы о т л и ч а ю т с я от других д е коративным богатством оперения; ни одно из новых растений не имеет п и щ е в о й ценности: они служат л и ш ь для изготовления пред м е т о в о б и х о д а и у к р а ш е н и й . Х о т я у всех т р е х м и ф о в М ^ , М,^, М,,,, н е с о м н е н н о , о д и н и с х о д н ы й п у н к т , их р а з в и т и е к о н т р а п у н к т н о ( т а б л и ц а н а с. 12) в с о о т в е т с т в и и с о в т о р ы м з а к о н о м , д о п о л н я ю щ и м з а к о н на с . 2 1 , к о т о р ы й м ы м о ж е м т е п е р ь с ф о р м у л и р о в а т ь т а к : -НЪ) При неизменной
основе (здесь: ( Д
Мундуруку и т.д.
О = Д )):
Бороро происхождение культурных благ
происхождение мяса
М о ж н о подытожить систему наших шагов. М и ф ы о происхожде нии диких свиней соотносятся с мясом, причисляемым туземным мышлением к дичи высшей категории, поставляющей, следователь но, исключительный исходный материал для кухни. Итак, с логи ческой точки зрения правомерно относиться к этим мифам как к п р о и з в о д н ы м м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и д о м а ш н е г о очага, так к а к последние упоминают средство, а первые - материю кулинарии. Но, подобно тому, как Бороро превращают м и ф о происхождении о г н я в очаге в м и ф о п р о и с х о ж д е н и и д о ж д я и бури — т о есть в о д ы , — м ы о б н а р у ж и в а е м , ч т о м и ф о п р о и с х о ж д е н и и мяса с т а н о в и т с я у н и х м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и культурных благ. Д а н а , в п е р в о м с л у ч а е , с ы р а я е с т е с т в е н н а я м а т е р и я , р а с п о л о ж е н н а я по сю сторону к у х н и ; во втором случае - т е х н и ч е с к а я и культурная деятельность, н а х о д я щ а я с я по ту ее сторону.
22
M,j: племяннику дающего Дающий(ие) жену, расположившиеся Роль посрелника, неподалеку от зятя доверенная (зятьев)
к нему плохо относятся берущие...
берущие М|^: сыну дающего отказывают ему в мясе, Mj„: младщему бра он получает ту дающего плохой мед от берущего,
м„
тогда (мужчины) заключают их М, •
М,^: ...предварительно
в тюрьму из перьев
сексуально алоупотребляющие получен ными женами мужчины, жившие во дворце из перьев
М,„: ...впоследствии
М„
м„
М,„:
театр животного по неумеренное совокупление ведения: с супругами
М^У Виновные, пас сивно окуривае мые дымом от горящих перьев
превратились в
М||,; Виновные, пас сивно окуривае мые напущенным табачным дымом
съедобных
диких свиней
Жертвы, добровольно превратились в театр изобретения нескромное искусств, порож подглядывание предавшиеся пламени птиц с декоратив костра денных цивилиза сестры ным оперением цией
происхождение мяса,
пищи
ЖИВОТНОГО происхождения
происхождение: I. украшений ЖИВОТНОГО происхождения; 2. продуктов РАСТИТЕЛЬНОГО происхождения
23
непищевых
М,„: путем полу чения украше = КУЛЬТУРА ний по ту сто
рону кухни
частично имея доступ к культуре...
т. д. - м„;
М|5 И
в той мере, в какой они соотносятся с расколом человечества
М„ и т.д.: путем получения мя
= ПРИРОДА
са по сю сто
рону кухни
частично регресси руя к природе,
= НЕБО преврашаясь в (см. М,: не птиц... бесная вода) м „ и т.д.: превра = ЗЕ.МЛЯ щаясь в чет (см. М, ,,: вероногих... земной огонь
Легко доказать, что посредством такого преобразования цепь за мыкается; рассматриваемая выше группа м и ф о в носит в этом отно шении циклический характер. Действительно, вначале мы преобра зовали: а)
ЖеГ
Бороро Г
происхождение (огня) в 04aie
происхождение анти(огня) в очаге = иода
Затем мы преобразовали:
б) Же
Тупи
[происхождение огня (= материала)
средства)
для готовки
происхождение мяса (=
для готовки
Н а к о н е ц , т о л ь к о ч т о п о л у ч е н н о е на,\(ц т р е т ь е п р е о б р а з о в а н и е м о жет быть записано с л е д у ю щ и м образом:
в)
Тупи
Бороро
[происхождение мяса (материала для готовки) шеннй (aHmu.»amepuaia
происхождение укра-
яля готовки)
ведь МЫ видели, что у к р а ш е н и я п р о и с х о д я т от н е с ъ е д о б н ы х частей животных (раковины, перья) и растений (бутылочная тыква, хлопок.
24
уруку), н е и г р а ю щ и х в п и т а н и и н и к а к о й р о л и . П р о с т о п е р в о н а ч а л ь н а я о п п о з и ц и я между с р е д с т в о м ( г о т о в к и ) и его п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ю п р е в р а т и л а с ь в о п п о з и ц и ю м е ж д у м а т е р и а л о м (для г о т о в к и ) и его п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ю . П о л о ж е н и е м и ф а Б о р о р о п о о т н о ш е н и ю к днум этим о п п о з и ц и я м остается н е и з м е н н ы м .
Все т о , о ч е м м ы д о с и х п о р н а п о м и н а л и , уже б ы л о т е м и и л и и н ы м и способами доказано в «Сыром и приготовленном». Обратим теперь в н и м а н и е на д р у г о й а с п е к т э т и х м и ф о в : р а с с м а т р и в а т ь е г о л и б о не было необходимости, либо он рассматривался попутно. Выше мы вы я с н и л и , что т а б а к я в л я е т с я с у щ е с т в е н н ы м ч л е н о м в р я д у м а г и ч е с к и х с р е д с т в , о б ъ я с н я ю щ и х п р е в р а щ е н и е л ю д е й в с в и н е й , что и л л ю с т р и р у ется м и ф а м и К а р и р и , Мундуруку, Тенетехара и К у б е н - к р а н - к е г и . Полное отсутствие с с ы л к и на табак в м и ф е Бороро о происхождении культурных благ не д о л ж н о удивлять нас, так как, с х о д н ы й по струк туре с м и ф а м и Т у п и , о н п е р е д а е т п р о т и в о п о л о ж н о е с о о б щ е н и е , п р е д полагающее другую лексику. Итак, м ы наблюдаем появление нового члена, отсутствующего в других местах: это мед, отказ в к о т о р о м или, точнее, предложение в виде низкокачественного меда, играет роль о п р е д е л я ю щ е г о фактора в п р е в р а щ е н и и героев в птиц, так же как и « к р о в о с м е с и т е л ь н а я » н е с к р о м н о с т ь сестры, ч е й с и м м е т р и ч н ы й о б р а з в в и д е н е у м е р е н н о г о к о и т у с а м у ж е й с ж е н а м и {сестрами г е р о я ) п р е д лагает м и ф Мундуруку. Н а п о м н и м также, что в м и ф е Бороро о происхождении д и к и х сви н е й , с и м м е т р и ч н о м п р е д ы д у щ е м у ( т а к к а к на э т о т р а з п р и е г о с р а в н е н и и с г р у п п о й Т у п и - Ж е н а ту ж е т е м у с о о б щ е н и е о к а з ы в а е т с я тождественным, а основа — обратной), плохой компот (полный ко л ю ч е к ) з а м е н я е т плохой мед ( з а п е к ш и й с я , а не р о в н ы й ) . Т а к и м о б разом, прибегающие к мокрому магические средства м и ф о в Б о р о ро п р о т и в о п о л о ж н ы магическим средствам ряда Ж е - Т у п и (табач ный или перьевой д ы м , в о л ш е б н о е средство из перьев и к о л ю ч е к ) , т я г о т е ю щ и м к сухому; эта о п п о з и ц и я конгруэнтна исходной о п п о зиции между м и ф о м Бороро о происхождении птиц и м и ф о м Ж е Тупи о происхождении огня. Н а с а м о м д е л е все н е с к о л ь к о с л о ж н е е , т а к к а к л и ш ь о д и н и з двух м и ф о в Б о р о р о п о - н а с т о я щ е м у « в л а ж н ы й » : М^,, где к о н ф л и к т м е ж д у супругами возникает по поводу р ы б н о й ловли (рыба: водяная дичь, о б р а з у ю щ а я т р е у г о л ь н и к с п т и ц а м и : н е б е с н а я д и ч ь М,„ и с в и н ь и : з е м н а я д и ч ь М,^ и т . д . ) , р а з р е ш а я с ь в п о л ь з у ж е н б л а г о д а р я ф р у к т о в о м у к о м п о т у ( к о м п о т = растительный и вода/рыба = ж и в о т н о е и в о д а ) . З а т о с у х о е и г р а е т о с н о в н у ю р о л ь в М^ц с к о с т р о м , н а к о т о р о м д о б р о в о л ь н о сгорают герои; он представляется р а в н о з н а ч н ы м (но еще б о л е е м е ч е н ы м ) к о с т р у и з п е р ь е в М | 5 и к о с т р у и з т а б а к а М,^. Н о если тер.мины, действительно, подобны, они п р о т и в о п о л о ж н ы по соответствующей цели п р и м е н е н и я . С ж и г а н и е на костре — и м е н н о с а м и х г е р о е в , а не п р о д у к т о в п о т р е б л е н и я для героев — я в л я е т с я
25
вдвойне «ультракулинарным» приемом, устанавливающим, таким о б р а з о м , дополнительную связь со своим результатом — появлением также «ультракулинарных» украшений и уборов, находящихся на стороне культуры, тогда как кухня - это техническая деятельность, с л у ж а щ а я мостом между п р и р о д о й и культурой. Напротив, в и сжигание перьев и табака также «ультракулинарного» типа, хотя и б о л е е н и з к о г о у р о в н я , в о з н и к а е т в к а ч е с т в е п р и е м а , дополняющего ре зультат, з а к л ю ч а ю щ и й с я в п о я в л е н и и м я с а , в д в о й н е « и н ф р а к у л и н а р ного» объекта к а к естественного и о д н о в р е м е н н о предварительного условия существования кухни. Р а з р е ш и в эту т р у д н о с т ь , м ы м о ж е м б о л е е с в о б о д н о а к ц е н т и р о в а т ь о п п о з и ц и ю меда и табака, впервые в о з н и к а ю щ у ю здесь из м и ф о в ; она будет з а н и м а т ь н а с д о к о н ц а к н и г и . П р и н а д л е ж н о с т ь двух э т и х ч л е н о в е д и н о й п а р е о п п о з и ц и й уже п р о и с т е к а л а и з и с к л ю ч и т е л ь н о г о п р и с у т с т в и я т о г о и л и д р у г о г о члена в м и ф а х (М^, и М,^), о б р а т н ы х в п л а н е с о о б щ е н и я , к а к м ы э т о у с т а н о в и л и п о д р у г и м п р и ч и н а м . Т е п е р ь следует добавить, что ч л е н - к о р р е л я т плохого меда — плохой компот — п о я в л я е т с я в M j | , ч ь е с о о б щ е н и е т о ж д е с т в е н н о с о о б щ е н и ю М,^ ( п р о и с х о ж д е н и е диких свиней), но на п р о т и в о п о л о ж н о й о с н о в е \ 0 Ф Д / Д О = Д/; я в л я е т с я д в о й н о й и н в е р с и е й ( о с н о в ы и с т р у к т у р ы ) N4,^. М е д и компот классифицируются как растительные субстанции (это оче в и д н о д л я к о м п о т а ; н и ж е это будет у с т а н о в л е н о д л я меда). О б а от н о с я т с я к к а т е г о р и и м о к р о г о . П л о х о й мед о п р е д е л я е т с я по густоте и з а п е к ш е й с я фактуре в отличие от хорошего меда, к о т о р ы й , следо вательно, должен быть жидким и ровным*; плохой компот — по на л и ч и ю к о л ю ч е к , д е л а ю щ и х его о д н о в р е м е н н о густым и к о л ю ч и м . Итак, мед и компот аналогичны; кроме того, мы знаем, что в ряду м а г и ч е с к и х с р е д с т в п о л н ы й к о л ю ч е к к о м п о т с л е д у е т за в о л ш е б н ы м средством из перьев и колючек М ^ — о с л а б л е н н ы м п р е в р а щ е н и е м д ы м а от г о р я щ и х перьев M,j, н а х о д я щ и м с я в тождественной связи с т а б а ч н ы м д ы м о м М|^. Н а к о н е ц , к а к м ы т о л ь к о ч т о у б е д и л и с ь , р а с ш и р е н и е ряда позволяет подтвердить к о р р е л я ц и ю и о п п о з и ц и ю меда и табака. Так другим способом подтверждается стержневая роль табака в системе. Только табак, достойный этого наименования, соединяет о б ы ч н о н е с о в м е с т и м ы е а т р и б у т ы . В м и ф е Б о р о р о (М^^), о т н о с я щемся к происхождению табака, или, точнее, разных видов аромат ных листьев, к о т о р ы е курят и н д е й ц ы , говорится, что п о с л е д н и е , в п е р в ы е п о п р о б о в а в их, п о с ч и т а л и о д н и х о р о ш и м и , а другие — п л о х и м и в з а в и с и м о с т и от «едкости» д ы м а . И т а к , ч л е н ы р я д а м а г и ческих средств превращения людей и животных взаимосвязаны. * Говоря о меде, Умутина, близкие родственники Бороро, подчеркивают теку честь как одно из его главных достоинств: «Чтобы дать много меда... мягкого, сладкого меда, жидкого.., как вода. Чтобы дать мед, льющийся, как речная вода, сладкий, как глинистая вода, не давать вязкого меда (с пыльцой)» (Schultz 2. Р. 174).
26
О б щ и м для табачного д ы м а и д ы м а от горящих перьев является ед кость, но одна — благовонная, а другая — зловонная; фруктовые к о м п о т ы в к у с н ы ( п о т о м у ч т о в л ю б о м с л у ч а е их е д я т ) , н о о н и л у ч ше или хуже п р и г о т о в л е н ы ; х о р о ш о п ь ю т с я , когда п л о д ы о т д е л е н ы от к о л ю ч е к , и л и б ы в а ю т к о л ю ч и м и ; м е д т о ж е м о ж е т б ы т ь г л а д к и м или с п е к ш и м с я . И т а к , есть два д ы м а , два к о м п о т а , два меда. Н а к о нец, в г о м о м о р ф н ы х м и ф а х (на о д и н а к о в о й основе) мед и табак с и м метричны с противоположным знаком. Здесь мы сталкиваемся с интересной проблемой. Сначала тропи ческая Америка дала нам м и ф о л о г и ч е с к у ю систему, связанную с п р о и с х о ж д е н и е м кухни, в з а в и с и м о с т и от групп представшей перед нами в прямом (происхождение огня) или обратном виде (проис х о ж д е н и е воды). Будем н а з ы в а т ь S, п р я м о й вид первой с и с т е м ы , S , — ее п е р е в е р н у т у ю ф о р м у , к о т о р у ю м ы п о к а что о с т а в л я е м в с т о р о н е . П е р е в о р а ч и в а я S, и с х о д я и з о д н о г о и з е е э л е м е н т о в ( э п и з о д и ч е с к о е появление дикой свиньи), в «Сыром и приготовленном» мы восста новили вторую мифологическую систему, связанную с происхожде нием д и к и х с в и н е й , то есть мяса: материала и условия готовки, п о добной огню в первой системе в качестве средства и орудия. П р о и з в о л ь н о р а с п о л о ж и м в т о р у ю с и с т е м у ( н а з о в е м ее S^) с п р а в а о т первой (чтобы следовать схематическому расположению, принято м у р а н е е в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » , р и с . 6, с . 9 7 ) . Т о г д а н у ж н о б у д е т п о м е с т и т ь с л е в а о т S, т р е т ь ю с и с т е м у , с в я з а н н у ю с п р о и с х о ж дением культурных благ и с и м м е т р и ч н у ю п о о т н о ш е н и ю к S, ( т а к к а к м я с о и у к р а ш е н и я с о о т в е т с т в е н н о н а х о д я т с я п о с ю и п о ту с т о р о н у к у х н и , ч ь е п р о и с х о ж д е н и е о б ъ я с н я е т с я в S,). Н а з о в е м с и с т е м у , обратную Sj, S j :
S,
культурные блага
огонь в очаге
О г р а н и ч и м с я пока что р а с с м о т р е н и е м того, что п р о и с х о д и т в м и ф о л о г и ч е с к о м п о л е « с п р а в а » о т S,. М ы в и д и м S^, д в о я к о о х а р а к т е р и з о в а н н у ю р а н е е : э т о м и ф о л о г и ч е с к а я с и с т е м а , ч ь я цель — о б ъ я с н е н и е п р о и с х о ж д е н и я д и к и х с в и н е й ; в к а ч е с т в е средства о н а прибегает к р а з л и ч н ы м с у б с т а н ц и я м ; м ы показали, что о н и я в л я ю т ся к о м б и н а т о р н ы м и в а р и а н т а м и т а б а ч н о г о д ы м а . И т а к , т а б а к п о я в л я е т с я в Sj в в и д е и н с т р у м е н т а л ь н о г о ч л е н а . Н о , п о д о б н о т о м у , к а к S, ( р о ж д е н и е к у х н и ) с н е о б х о д и м о с т ь ю п р е д п о л а г а е т (существо вание мяса) — так как второе является материей первой, — употреб-
27
ление табака в качестве средства в с необходимостью предпола гает его п р е д в а р и т е л ь н о е с у щ е с т в о в а н и е . И н а ч е г о в о р я , с п р а в а о т S , д о л ж н а н а х о д и т ь с я м и ф о л о г и ч е с к а я с и с т е м а S^, где т а б а к и г р а е т р о л ь ц е л и , а не п р о с т о с р е д с т в а ; с о с т о я щ а я , с л е д о в а т е л ь н о , и з г р у п п ы м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и табака; будучи п р е о б р а з о в а н и е м по д о б н о т о м у , к а к Sj б ы л а п р е о б р а з о в а н и е м S,, о н а в о с п р о и з в е д е т S, по крайней мере на одной оси, чтобы группа могла рассматривать ся с этой с т о р о н ы как закрытая. И н а ч е п о н а д о б и т с я реитерация о п е р а ц и и и п о и с к с и с т е м ы S^, п о п о в о д у к о т о р о й в о з н и к н у т т е ж е в о п р о с ы , и т а к далее, пока не будет получен п о л о ж и т е л ь н ы й ответ; и л и , п о т е р я в в с я к у ю надежду на результат, п р и д е т с я д о в о л ь с т в о ваться р а с с м о т р е н и е м м и ф о л о г и и как н е м н о г о с л о в н о г о жанра. Л ю бое усилие по п р и д а н и ю ему г р а м м а т и к и б ы л о бы тогда и л л ю з о р ным. Д е й с т в и т е л ь н о , в н а щ е м п р е д ы д у щ е м т р у д е м ы уже в ы д е л и л и с и с т е м у Sj и у с т а н о в и л и , ч т о о н а в о с п р о и з в о д и т S,. З д е с ь м ы л и ш ь н а п о м н и м , ч т о р е ч ь и д е т о г р у п п е м и ф о в Ч а к о ( M ^ j , M j j , М^^), о т н о с я щ и х с я к п р о и с х о ж д е н и ю я г у а р а ( п р о б л е м а , п о с т а в л е н н а я S,, где ягуар фигурирует в качестве хозяина огня в очаге) и табака (пробле м а , п о с т а в л е н н а я S^). П о к а з а т е л ь н о у ж е с а м о о б ъ е д и н е н и е д в у х э т и х членов в е д и н о м этиологическом поле. О с о б е н н о то, что действи т е л ь н о в о с п р о и з в о д и т S,, т а к к а к ф а б у л а в о б о и х с л у ч а я х т о ж д е ственна: это и с т о р и я разорителя гнезд (ара или попугаев), с т а л к и вающегося с ягуаром — самцом или самкой — (или сначала самцом, а потом самкой); дружественным либо враждебным; наконец, зятем или супругой, то есть свойственником (свойственницей). К р о м е т о г о , ц е л ь м и ф о в Sj — г о т о в к а п о с р е д с т в о м « с о з и д а ю щ е г о » о г н я , ч ь я функция — сделать мясо пригодным к употреблению человеком. П а р а л л е л ь н а я ц е л ь м и ф о в Sj — т а б а к п о с р е д с т в о м р а з р у ш а ю щ е г о огня (костер, на котором гибнет ягуар; из его пепла в о з н и к н е т ра стение). Но этот огонь созидателен только по о т н о ш е н и ю к табаку, который, в отличие от мяса, должен быть сожжен (=разрушен), что бы его м о ж н о б ы л о употреблять. Итак, мы видим, что справа соседствует с системой S„ преоб р а з у ю щ е й и о б ъ я с н я ю щ е й ее п р и в о с п р о и з в е д е н и и S,, и, с л е д о в а тельно, с этой с т о р о н ы цепь замыкается. Что происходит слева от S|? М ы н а х о д и м т а м S j , ч ь я цель — в о б ъ я с н е н и и п р о и с х о ж д е н и я у к р а ш е н и й посредством меда; с и м м е т р и ч н о с т ь этого члена с таба ком была установлена самостоятельно. Если группа действительно з а м к н у т а , м ы м о ж е м п о с т у л и р о в а т ь н е т о л ь к о т о , ч т о с л е в а от S ^ с у щ е с т в у е т с и с т е м а S.,, о б о с н о в ы в а ю щ а я с у щ е с т в о в а н и е м е д а ( к а к н а д р у г о м к о н ц е п о л я э т о у ж е о с у щ е с т в л я л а Sj в о т н о ш е н и и т а б а к а ) , н о и т о , ч т о в п л а н е в о с п р о и з в о д я щ е г о S, с о д е р ж а н и я - х о т я и п о д д р у г и м у г л о м з р е н и я — с и м м е т р и ч н о с п о с о б у в о с п р о и з в е д е н и я S, в Sj. Т а к и м о б р а з о м , в о с п р о и з в о д я д р у г д р у г а , S, и S 3 к а ж д а я п о - с в о е м у в о с п р о и з в о д я т S,:
28
УКРАШЕНИЯ КУХНЯ
Отправимся же на поиски S 3 . Н а с к о л ь к о известно, мед з а н и м а л , п о - в и д и м о м у , н а и б о л ь ш е е м е сто в ц е р е м о н и а л ь н о й ж и з н и и р е л и г и о з н о м м ы ш л е н и и н е к о т о р ы х северных Тупи. Подобно своим родственникам Темба, Тенетехара из М а р а н ь я н а " п о с в я ш а л и меду свой главный праздник. О н прохо д и л е ж е г о д н о в к о н ц е сухого с е з о н а , т о е с т ь в с е н т я б р е и л и о к т я б р е . Хотя о н уже долгие годы не праздновался, и н д е й ц ы , которых п о с е т и л и В е й г л и и Г а л ь в а о {Wagley-Galvao. Р . 9 9 ) м е ж д у 1939 и 1941 гг., к а тегорически отказывались спеть им песни праздника меда, потому что, говорили о н и , теперь время дождей, а пение не по сезону м о жет навлечь кару свыше. Праздник как таковой длился л и ш ь несколько дней, но к нему н а ч и н а л и г о т о в и т ь с я з а 6-8 м е с я ц е в . Н а ч и н а я с м а р т а и л и а п р е л я н у ж н о б ы л о с о б и р а т ь д и к и й мед и х р а н и т ь его в сосудах из б у т ы лочных тыкв, подвешенных к балкам церемониальной хижины, спе циально построенной по этому случаю. Свидетельства говорят о 120-180 б у т ы л о ч н ы х т ы к в а х , в к а ж д о й и з к о т о р ы х с о д е р ж и т с я б о л ь ше л и т р а м е д а , п о д в е ш е н н ы х б о к о б о к и о б р а з у ю щ и х от ш е с т и д о восьми рядов. Во время сбора меда ж и т е л и деревни каждую н о ч ь постоянно собирались и пели: ж е н щ и н ы — в церемониальной хи ж и н е , «под медом»; м у ж ч и н ы - на воздухе, в т а н ц е в а л ь н о м круге. Песнопения относились, видимо, к различным типам дичи и спо собам охоты на них. Действительно, главной целью праздника охо ты б ы л о о б е с п е ч е н и е у с п е ш н о й охоты д о к о н ц а года. И н и ц и а т и в а сбора меда и п р а з д н о в а н и я принадлежала н е к о т о р ы м в а ж н ы м членам сообщества, п о л у ч а в ш и м титул «собственников п р а з д н и к а » . У б е д и в ш и с ь , что с о б р а н н о г о к о л и ч е с т в а д о с т а т о ч н о , о н и п р и глашали п о с л а н ц е в из соседних деревень. Чтобы к о р м и т ь гостей, го-
29
товили м н о г о д и ч и и супа из м а н и о к а . Встреча была ш у м н о й с о б е их с т о р о н , н о к а к т о л ь к о п р и б ы в ш и е п р о н и к а л и в ц е р е м о н и а л ь н у ю хижину, к р и к и и звуки рога сменялись полной т и ш и н о й . М у ж ч и н ы т о г д а с о б и р а л и с ь в г р у п п ы по д е р е в н я м и п о о ч е р е д н о п е л и . З а в е р шали цикл мужчины из п р и н и м а ю щ е й деревни. Тогда снимали б у т ы л о ч н ы е т ы к в ы ; прежде чем в ы п и т ь с о д е р ж и м о е , его р а з б а в л я ли водой в б о л ь ш о м глиняном кувшине. П р а з д н и к продолжался до тех п о р , п о к а н е к о н ч а л с я м е д . У т р о м п о с л е д н е г о д н я п р о и с х о д и л а о б щ а я охота, за ней следовал п и р : ели ж а р е н о е м я с о (Wagley-Gatvao. P.I22-125). Один из м и ф о в объясняет п р о и с х о ж д е н и е меда следующим об разом: Migg Тенетехара: происхождение праздника меда Знаменитый охотник по имени Аруве заметил дерево, чьи семена кле вали ара. Он залез на него, построил убежище, спрятался. Убив много птиц, он решил слезть, но был вынужден спешно вернуться в укрытие, так как приближались ягуары. Эти ягуары приходили к дереву для сбора ди кого меда. Когда они закончили, Аруве вернулся в деревню с дичью. На завтра он пошел охотиться на то же место, тщательно прячась в своем ук рытии между приходом и уходом ягуаров. Однажды брат Аруве влез на дерево, так как ему нужно было красное шейное оперение ара для праздничного убора. Его предупредили о том, что нужно остерегаться ягуаров, но ему взбрело в голову убить одного из них. Стрела не достигла цели, выдав его присутствие. Хищник, в которо го целились, прыгнул и убил неловкого охотника. Аруве напрасно прождал своего брата до следующего дня. Уверенный, что его убили ягуары, он пошел на это место и увидел следы битвы. Идя по следам крови брата, он добрался до .муравейника и ухитрился проник нуть в него, — а был он шаманом, — превратившись в муравья. Он увидел внутри деревню ягуаров. Вновь обретя человеческий облик, он начал по иски брата. Но ему понравилась дочь ягуаров; он женился на ней и посе лился у ее отца - ягуара-убийцы, сумевшего убедить его в том, что его по ступок был оправдан. Во время своего пребывания у ягуаров герой присутствовал при при готовлениях к празднику меда; он узнал все детали ритуала, песни и танцы. Но он тосковал по дому, томился по своей человеческой жене и сыну. Разжалобившись, ягуры позволили ему вернуться к своим при ус ловии, что он возьмет с собой новую жену. Когда они были совсем близко от деревни, Аруве посоветовал ей подождать на улице, пока он введет свою семью в курс дела. Но ему устроили столь теплую встречу, что до его возвращения прошло много времени. Когда он наконец ре шился, его жена-ягуар уже исчезла в муравейнике, замуровав вход. Не смотря на все усилия, Аруве уже никогда больше не нашел дорогу, ве дущую в деревню ягуаров. Он научил Тенетехара ритуалам праздника меда; с тех пор его отмечают в том виде, в каком он увидел его {WagleyGalvao. р.143-144).
30
Прежде чем приступить к о б с у ж д е н и ю этого мифа, предложим версию Темба (Темба представляют собой п о д ф у п п у Тенетехара): Л/,уу Темба: происхождение праздника меда Жили-были два брата. Один спрятался на верхушке дерева /azywaywa/, куда ара слетались клевать цветы. Он убил уже много птиц, когда появи лись два ягуара; у них были бутылочные тыквы, которые они наполнили нектаром, выжатым из цветов с этого дерева. Много дней подряд охотник наблюдал за животными, не решаясь убить их, но, несмотря на советы, брат его был не столь осторожен. Он пустил в ягуаров стрелу, не подозре вая, что они неуязвимы. Хищники вызвали бурю, потрясшую дерево и стряхнувшую наземь укрытие с его обитателем, убитым на месте. Затем они унесли труп в подземный мир, вход в который был не больше мура вьиного хода, и повесили его на деревянном кресте, стоящем под палящим солнцем. Превратившись в муравья, герой добрался до хижины ягуаров, где ви сели сосуды, полные меда. Он выучил ритуальные песнопения, принимал каждую ночь человеческий облик, чтобы танцевать с ягуарами; днем он снова становился муравьем. Вернувшись в свою деревню, он научил сородичей всему, что увидел (Nim. 2. Р.294). Обе версии отличаются л и щ ь с в о и м богатством и трактовкой п р о и с х о ж д е н и я м е д а , к о т о р ы й в М,^, в з я т н е у п ч е л , н о н е п о с р е д с т в е н н о в ы ж а т и з ж е л т ы х ц в е т о в , р а с т у щ и х н а д е р е в е (azywayawa), м о ж е т б ы т ь , / a i u u a - i w a / ? , в д а н н о м случае — л а в р о в о м . П р и л ю б о й в е р с и и этот у р о к тем более поучителен, что в отличие от нашего меда в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е мед извлекается, судя по всему, не только из цветов. Н о ю ж ноамериканские индейцы, в о с н о в н о м находящие мед в полых ство л а х , где с т р о я т с о т ы м н о г и е в и д ы п ч е л , о т н о с я т е г о п о э т о й п р и ч и н е к р а с т и т е л ь н о м у царству. М н о г и е м и ф ы Т а к а н а ( М ^ , ^ и т.д.) у п о м и н а ю т о з л о к л ю ч е н и я х о б е з ь я н ы , б о л ь н о у ж а л е н н о й за т о , ч т о у к у с и л а о с и н о е г н е з д о , п р и н я в е г о за п л о д {Hissink-Hahn. Р.255-258). В м и ф е К а р а ж а говорится о том, что, возникнув из земных недр, первые люди собрали «множество плодов, пчел и меда». Согласно Умутина, первые л ю д и б ы л и с о т в о р е н ы и з д и к и х п л о д о в и м е д а (Schultz 2. Р. 172, 2 2 7 , 228). Т о ж е у п о д о б л е н и е м ы н а х о д и м в Е в р о п е , у д р е в н и х ; д о к а з а тельство тому с л е д у ю щ и й отрывок из Гесиода: «Горные дубы желу д и с в е т о к д а ю т и п ч е л и н ы е с о т ы и з дупел»'^ и р а з л и ч н ы е л а т и н с к и е верования: в Золотом веке мед выделяли листья деревьев, и н ы н е пче л ы все е щ е р о д я т с я и з л и с т в ы и т р а в ы , в р е з у л ь т а т е с п о н т а н н о г о п о рождения'I Быть может, этим объясняется то, что Тупи, согласно Айхерингу и Норденскиольду, именуют пчел выражением /iramanha/, приобретаю щ и м с м ы с л : « х р а н и т е л ь н и ц а м е д а » (а н е п р о и з в о д и т е л ь н и ц а ) . Н о , с о гласно Ш е р м о н у де М и р а н д а , этот т е р м и н / i r a - m y a / означает скорее «мать м е д а » . Б а р б о с а Р о д р и г е с н е к о м м е н т и р у е т / i r a m a n a / , а Т а с т е в е н
31
и С т р а д е л л и т а к ж е с в о д я т его к / i r a - m a i a / , п р е в р а щ а я в т о р о е с л о в о в з а и м с т в о в а н и е и з п о р т у г а л ь с к о г о / т а е / — «мать»; в п р о ч е м , не без к о л е б а н и й со с т о р о н ы С т р а д е л л и ( с м . с т а т ь ю «maia, m a n h a * ) , у к а з ы в а ю щ е г о в « С л о в а р е » на к о р е н ь / m a n h a ( n a ) / в з н а ч е н и и , п р е д л о ж е н н о м Айхерингом.
Рис.1. — Охотник на ара. (Рисунок де Риу из книги: Crevaux J. Voyage dans I'Amerique du Sud. P., 1883. P.263.) Мы вернемся к этому вопросу. П о к а что следует особо подчер к н у т ь р о д с т в о м и ф о в Т е н е т е х а р а и Т е м б а с м и ф а м и г р у п п ы S,, п о д т в е р ж д а ю щ е е н а ш у гипотезу, что м и ф ы с ц е н т р а л ь н о й т е м о й меда д о л ж н ы воспроизводить м и ф ы , касающиеся происхождения огня в очаге; последние же воспроизводятся в мифах о происхождении та б а к а ( S j ) . Во в с е х т р е х с л у ч а я х м ы и м е е м д е л о с р а з о р и т е л е м г н е з д (здесь — о х о т н и к о м ) ара или попугаев, о б н а р у ж и в а ю щ и м , что у п о д н о ж и я дерева или с к а л ы , на которую он забрался, оказался один или н е с к о л ь к о ягуаров. Ягуар везде является с в о й с т в е н н и к о м : муж ч е л о в е ч е с к о й ж е н ы в S,, п о н а ч а л у ч е л о в е ч е с к о й с у п р у г и в отец с у п р у г и - я г у а р а в з а н и м а ю щ е м н а с т е п е р ь с л у ч а е . В S, и я г у а р ест а р а ; в S , их е с т ч е л о в е к . Оба я г у а р а S,: п е р в ы й — с а м е ц - з а щ и т н и к , в т о р о й — в р а ж д е б н а я с а м к а — ведут с е б я п о - р а з н о м у п о о т н о ш е н и ю к одному и тому .же ч е л о в е к у . В S , единственный ягуар т а к ж е ведет
с е б я п о - р а з н о м у п о о т н о ш е н и ю к двум л ю д я м : с ъ е д а е т о д н о г о , д р у г о м у ж е о т д а е т с в о ю д о ч ь . В S3, где п р и с у т с т в у е т т о л ь к о о д и н я г у а р и только один человек, двойственность восстанавливается в диахро ническом плане, так как ягуар был сначала человеческой супругой, п р е в р а щ а ю щ е й с я затем в х и щ н и к а - л ю д о е д а . Т а к и м о б р а з о м , все три системы имеют тождественную основу, состоящую из триады: ч е л о в е к ( л ю д и ) , ара, ягуар (ягуары); с о п о с т а в л е н и е их т и п о в п о в е дения (+,-) объединяет члены попарно:
люди/ара:
(
ара:
(-)
(-) (человеческая супруга)/человек: (+)
ягуар 1/' человек 1: (-) человек 2:(+)
человек:(+) ягуар 2/человек:
^ [ ара: (-) ягуар// I человек: (-)
(-)
Каждая мифологическая система вдохновляется, можно сказать, д и е т и ч е с к о й о п п о з и ц и е й : с ы р о г о и п р и г о т о в л е н н о г о в S, ( н о в с е г д а с точки зрения мясной пищи); каннибализма и иной плотоядной дие т ы ( п о п у г а и , с о ж р а н н ы е ж е н щ и н а м и ) в S3; н а к о н е ц , в S 3 - п л о т о я д н о й ( ч е л о в е к о п р е д е л я е т с я к а к у б и й ц а а р а ) и р а с т и т е л ь н о й д и е т ы (ведь мы видели, что мед классифицируется как растительная субстанция). С этой точки зрения три системы соотносятся следующим образом:
ДИЕТЫ I S3: вегетарианская плотоядная Г приготовленное
I
сырое I
мясо животных
мясо человеческое
Н е с м о т р я н а т а к у ю в н е ш н е « о т к р ы т у ю » структуру, г р у п п а з а к а н ч и в а е т с я н а S3 и S 3 . Д е й с т в и т е л ь н о , с р е д и т р е х с и с т е м т о л ь к о S, п р и с у щ статический характер: вначале человек — «сыроед», ягуар ж е «питает ся п р и г о т о в л е н н ы м » ; в к о н ц е ж е о н и п р о с т о м е н я ю т с я р о л я м и . Н а п р о т и в , в н а ч а л е S_3 ч е л о в е к п л о т о я д е н , я г у а р - в е г е т а р и а н е ц , и е м у у д а ется п р и о б щ и т ь человека к своей диете при условии собственного предварительного превращения из вегетарианца в каннибала, подоб н о ж е н щ и н е , п р е в р а т и в ш е й с я в я г у а р а в S3. С и м м е т р и ч н о , в S3 « к а н нибализм» ж е н щ и н ы (пожирательницы живых птиц) предвосхища ет и с у л и т ее п р е в р а щ е н и е в я г у а р а ; в к а ч е с т в е р а с п л а т ы за п р е в р а щ е -
33
ние человека в п и щ у (вместо потребителя п и щ и ) сам этот ягуар п р е терпевает превращение в табак или растительную пищу (позиция, конгруэнтная положению потребителя растительной пищи, занимае м а я и м в S з), п о т р е б л я е м у ю в сожженном в и д е , т о е с т ь а н т и с и м м е т р и ч н у ю меду, к о т о р ы й ягуар S 3 п о г л о щ а е т Л/ОА:/76М<. П р о и с х о д и т з а м ы кание, н о о н о п о д ч и н е н о трем преобразованиям, р а с п о л о ж е н н ы м по т р е м о с я м . Д а н ы : т о ж д е с т в е н н о е п р е о б р а з о в а н и е (ягуар каннибал => ягуар каннибал); и два нетождественных преобразования, оба о т н о с я щ и х с я к в е г е т а р и а н с к о й д и е т е : потребленная пища => потребитель пищи, горелое => мокрое. Д о к а з а в е д и н с т в о м е т а с и с т е м ы , о б р а з о в а н н о й с о в о к у п н о с т ь ю {S,, S3, S 3 } , м ы м о ж е м п о з в о л и т ь с е б е с п е ц и а л ь н о р а с с м о т р е т ь с в я з и м е ж ду S, и S ji д е й с т в и т е л ь н о , н а щ а и з н а ч а л ь н а я ц е л ь с о с т о я л а в о б н а р у ж е н и и S 3 , п о с к о л ь к у о н а в о с п р о и з в о д и т S,. С д е л а е м т р и з а м е ч а н и я с этой ограниченной точки зрения: 1) Ч е л о в е к у с в о й с т в е н н о б ы т ь о д н о в р е м е н н о в е г е т а р и а н ц е м и п л о т о я д н ы м . В вегетарианском аспекте он конгруэнтен ара (всегда определяемых в мифах как вегетарианские птицы, образующие в этом о т н о щ е н и и пару оппозиции с ловчими птицами: см. С П , с.302). В п л о т о я д н о м аспекте ч е л о в е к к о н г р у э н т е н ягуару. И з этой двойной конгруэнтной связи S3 выводит третью, непосредственно о б ъ е д и н я ю щ у ю ягуаров и ара, сходных в о т н о ш е н и и меда, так как о н и н а в е д ы в а ю т с я к одному и тому же дереву, будь то с р а з н ы м и (слабый вид с о р е в н о в а н и я в М^^) л и б о с о д н о й и той же ц е л ь ю в M | j , , где а р а к л ю ю т ц в е т ы , и з к о т о р ы х в ы ж и м а ю т с о к я г у а р ы . Т а к а я п р я м а я к о н г р у э н т н о с т ь между ара и ягуарами ( в ы т е к а ю щ а я из двух других - между людьми и ара, людьми и ягуарами вследствие рас суждения тина: наши друзья - друзья наших друзей)* теоретичес ки может быть установлена двумя с п о с о б а м и : л и б о п р е в р а щ а я м и фологических ара в плотоядных, либо превращая мифологических ягуаров в вегетарианцев. Первое п р е в р а щ е н и е противоречило бы о д н о с т о р о н н е й п о з и ц и и , з а н и м а е м о й ара в других мифах. Второе противоречило бы позиции ягуаров, л и ш ь если бы в S 3 последние представали просто хозяевами и первопричиной растительной п и щ и — меда. Н о в м и ф а х этой группы как раз не утверждается н и ' Здесь видно, что мифологическое мышление одновременно прибегает к двум различным видам дедукции. Конгруэнтность человека и ара с точки зрения вегетарианства, человека и ягуара с точки зрения плотоядности вы водятся из данных наблюдения. Зато конгруэнтность ара и ягуара, заклю ченная в двух предыдущих, имеет синтетический характер: ведь она не опи рается на опыт и даже противоречит ему. Многие внешние аномалии в этнозоологии и этноботанике проясняются, если озаботиться сопоставлением выводов из этих систем знаний, основанных на том, что можно назвать, ис ходя из этих замечаний, эмпирической дедукцией и трансцендентальной де дукцией. (См. нашу статью «The Deduction of the Сгапе» / / American Anrliropologist, в печати.)
34
ч е г о п о д о б н о г о , в М,^, д а ж е с т а р а т е л ь н о р а з л и ч а ю т с я д в а п р о т и в о п о л о ж н ы х с п о с о б а п о т р е б л е н и я м е д а — естественного у ара, так как о н и о г р а н и ч и в а ю т с я п о е д а н и е м ц в е т о в (в н е к о т о р о м р о д е с о в е р ш е н н о « с ы р ы х » ) , т о г д а к а к я г у а р ы с о б и р а ю т м е д в культурных це лях: чтобы отметить п р а з д н и к меда. Т а к и м образом, о н и я в л я ю т с я не х о з я е в а м и м е д а , к о т о р ы е п о т р е б л я ю т т а к ж е и а р а ( е г о , н е с о м н е н н о , потребляют и л ю д и , хотя в то время еще и не р и т у а л ь н ы м с п о с о б о м ) , н о , скорее, «хозяевами п р а з д н и к а меда» - и н и ц и а т о р а м и к у л ь т у р н о г о м о д у с а (к т о м у ж е с в я з а н н о г о с о х о т о й ) ; ч т о н е п р о тиворечит роли ягуара как хозяина другого модуса культуры — огня в очаге - в S | , н о п о д т в е р ж д а е т е е . 2) С т о ч к и з р е н и я р о д с т в е н н ы х с в я з е й п р е о б р а з о в а н и е п р о и с х о д и т п р и п е р е х о д е о т S, к S 3 :
А = ягуар
I
1
О
Д
люди
I
1
Д = О д человек ягуары
И н а ч е г о в о р я , л ю д и н а х о д я т с я в п о л о ж е н и и п о с т а в щ и к о в ж е н в S,, берущих - в S 3 . Такому преобразованию сопутствует еще одно, касающееся о т н о ш е н и й . П р и м е ч а т е л ь н а я ч е р т а S^ с о с т о и т в т о м я в н о м б е з р а з л и ч и и , с которым ягуар воспринимает с о о б щ е н и е об убийстве или р а н е н и и ж е н ы м о л о д ы м героем — с в о и м п р и е м н ы м с ы н о м ( С П , с.81-83). Т а к о й « с и м в о л б е з р а з л и ч и я » и м е е т п а р а л л е л ь н ы й а с п е к т в S 3 , где г е р о й п о з в о л я е т л е г к о у б е д и т ь с е б я , ч т о я г у а р — у б и й ц а его б р а т а — н а х о д и л с я в с о с т о я н и и необходимой о б о р о н ы (М^^); или же настолько увлекся пением и т а н ц а м и праздника меда, что забыл о первопричине своего низи1а к Я1уарам, з а к л ю ч а в ш е й с я в т о м , ч т о б ы н а й т и б р а т а и л и о т о м с т и т ь за н е г о ( М ^ , ) : S,
безразличный ягуар
ягуарубийца Д
жертва
1
О д человекубийца
Д Д = жертва безразличный человек
О
3) Н а к о н е ц , м е ж д у S, и S 3 с у щ е с т в у е т п о с л е д н е е с х о д с т в о , и в этом случае усугубленное б е з р а з л и ч и е м . Ягуар везде играет р о л ь инициатора культуры: л и б о в виде кухни, требующей огня, л и б о в виде п р а з д н и к а меда, т р е б у ю щ е г о воды. П е р в о м у соответствует приготовленная пища, потребляемая обычным способом, второму — (-•ырая п и щ а , п о т р е б л я е м а я с а к р а л ь н ы м с п о с о б о м . М о ж н о т а к ж е сказать, что вместе с к у х н е й (ей сопутствуют в S лук и с т р е л ы , а
35
также хлопковые нити) ягуар дал л ю д я м материальную культуру. Вместе с праздником меда, я в л я ю щ и м с я у северных Тупи наиболее з н а ч и т е л ь н о й , с а к р а л ь н о й из р е л и г и о з н ы х ц е р е м о н и й , он п р и н о с и т им духовную культуру. Переход р е ш а ю щ и й в обоих случаях; н о сле дует отметить, что, будучи в о д н о м случае переходом от с ы р о г о к приготовленному (поступок, навсегда у ч р е ж д а ю щ и й культуру), в другом - от п р о с т о с ы р о г о к с в я щ е н н о м у (то есть п р е в о с х о д я о п п о зицию естественного и сверхъестественного, но неокончательно, так как отправление ритуалов должно ежегодно возобновляться), он связан с преодолением довольно больших промежутков времени: кухня природа
культура
сверхъестественное
праздник меда
Н а м остается р а с с м о т р е т ь п о с л е д н и й а с п е к т м е т а с и с т е м ы ; о н будет более очевиден при предварительном кратком повторении. П о л у ч и в Sj п о с р е д с т в о м и н в е р с и и S,, м ы к о н с т а т и р о в а л и , ч т о в г р у п п а х Sj с о ц и о л о г и ч е с к а я с т р у к т у р а р а з р у ш а е т с я ; в и н в а р и а н т н о м п о с л а н и и (происхождение д и к и х с в и н е й ) она приобретает вид
г-«-п Д
о = Д у Т е н е т е х а р а и М у н д у р у к у , О ?t Д у Б о р о р о . И с с л е д у я , к а -
кому посланию соответствует социологическая основа Д О = Д в этой последней группе, мы выяснили, что это происхождение украше н и й и у б о р о в , т о е с т ь к у л ь т у р н ы х б л а г (S j). В р е м е н н о о с т а в л я я э т о т результат в с т о р о н е , м ы п о д о ш л и к т р е т ь е му э т а п у , з а м е т и в , ч т о я г у а р , в к а ч е с т в е ж и в о т н о г о и д о б р о ж е л а т е л ь н о г о з я т я в S|, я в л я е т с я п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ю с в и н е й - з я т ь е в , ( п р е в р а щ е н н ы х ) в ж и в о т н ы х ( и з - з а ) н е д о б р о ж е л а т е л ь н о с т и - S^. Н о Sj о т носилась к происхождению свиней; тогда существовала л и система S3, с в и д е т е л ь с т в у ю щ а я о п р о и с х о ж д е н и и я г у а р о в , п р о т а г о н и с т о в Sj? Э т о му т р е б о в а н и ю с о о т в е т с т в у ю т м и ф ы Ч а к о ( 8 3 ) ' " , и в е с ь м а п о к а з а т е л ь но, что происхождение ягуара и п р о и с х о ж д е н и е табака с о е д и н е н о в н и х в о д н о й и с т о р и и , б л а г о д а р я ч е м у к р у г з а м ы к а е т с я : в S, я г у а р средство д л я огня в очаге ( « с о з и д а ю щ и й огонь»); в S^ т а б а ч н ы й о г о н ь средство для с в и н е й (поскольку он определяет их п о я в л е н и е ) ; н а к о н е ц , в S3 к р е м и р у ю щ и й к о с т е р ( р а з р у ш и т е л ь н ы й о г о н ь ) - с р е д с т в о д л я т а б а к а , п р о и с х о д я щ е г о от тела ягуара, « к о н ц о м » к о т о р о г о о н в п р я м о м смысле слова является. Итак, табачный огонь занимает и м е н н о про м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е между о г н е м в очаге и к р е м и р у ю щ и м к о с т р о м : посредством сожжения он производит пригодную к употреблению субстанцию ( С П , с.84-105).
.36
Подтверждая преобразование в S „ м ы в то же время п р и х о д и м к т р е м к о н с т а т а ц и я м . Во п е р в ы х , в о с п р о и з в о д и т S, с т о ч к и з р е ния кода (история разорителя птичьих гнезд; триада человека, ара и ягура); во-вторых, п р е о б р а з у е т S, с т о ч к и з р е н и я с т р у к т у р ы , ставшей О Д вместо Д О = Д; н а к о н е ц , э т о п р е о б р а з о в а н и е т о ж дественно тому, которое мы наблюдали при переходе от м и ф о в Тупи к мифу Бороро, также посвященному происхождению диких свиней. Тогда возникает проблема. Если у Б о р о р о основа О Ф А уже зад е й с т в о в а н а в Sj, а о с н о в а Д О = Д - в S ^, к к а к о м у т и п у с е м е й ных о т н о ш е н и й д о л ж н ы будут п р и б е г н у т ь и н д е й ц ы , чтобы з а с в и д е тельствовать происхождение табака? На самом деле у них происхо д и т н о в ы й р а с к о л , т а к к а к и з в е с т н ы д в а их м и ф а , с в я з а н н ы х с п р о исхождением в свою очередь весьма различных видов табака. Здесь м ы только н а п о м н и м об этих уже проанализированных м и ф а х . В о д н о м и з н и х ( M j j ) в и д т а б а к а (Nicotiana tabacum) в о з н и к а е т и з пепла змеи, рожденной ж е н щ и н о й , случайно оплодотворенной кро вью боа, убитого ее м у ж е м на охоте; о н а п о м о г а л а р а з д е л ы в а т ь его мясо. Другой м и ф (Mj,) относится к а н о н о в ы м , чьи листья также курят Б о р о р о ; о н и н а з ы в а ю т их так же, к а к и н а с т о я щ и й табак. Эти листья были обнаружены рыболовом в рыбьем брюшке; сначала он курил их ночью, т а й к о м , но п р и я т е л и заставили его поделиться. Ре ш и в н а к а з а т ь и х за т о , ч т о о н и г л о т а л и , а н е в ь щ ы х а л и д ы м , т е м с а м ы м л и ш а я Духов положенного п р и н о ш е н и я . Духи превратили жадных до т а б а к а м у ж ч и н в в ы д р . Ч т о ж е к а с а е т с я м и ф а М^^, м ы д о к а з а л и ( С П , с. 102) е г о с т р о г у ю с и м м е т р и ч н о с т ь м и ф а м Ч а к о о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а ( M j , , Mj^). Н е м е н е е п о к а з а т е л ь н ы с в я з и , о б ъ е д и н я ю щ и е э т о т миф с мифом, посвященным Бороро происхождению диких свиней (Mj|). И з в е с т н ы две его версии: уже п р и в е д е н н а я н а м и и другая, б о л е е р а н н я я , т а к к а к о н а б ы л а п о л у ч е н а в 1917 г. Н е с м о т р я н а н е я с ности и л а к у н ы , из этой версии следует, что ж е н щ и н ы , завидующие у с п е ш н о й рыбалке мужей, согласились стать проститутками, от д а т ь с я в ы д р а м в о б м е н н а о б е щ а н и е с н а б д и т ь их р ы б о й . Т а к и м о б разом, ж е н щ и н ы могли утверждать, что ловят рыбу лучше мужчин (Rondon. Р . 1 6 6 - 1 7 0 ) . Э т а и н т р и г а т о ж д е с т в е н н а п е р в о й в е р с и и , за исключением того, что первая стыдливо вуалирует о т н о ш е н и я меж ду ж е н щ и н а м и и в ы д р а м и , д в и ж и м ы м и м е н е е р а з н у з д а н н ы м и м о тивами. Хотя в ю ж н о а м е р и к а н с к о й м и ф о л о г и и часто встречается тема животного-соблазнителя, случаи отведения этой роли выдрам неиз вестны; она обычно принадлежит тапиру, ягуару, кайману или змею. Бороро прибегают к тапиру-соблазнителю, при этом очело вечивая его (мужчина, чьим к л а н о в ы м э п о н и м о м является тапир), М , ; м ы м о ж е м к о н с т а т и р о в а т ь , ч т о в М^^ о н и и с п о л ь з у ю т з м е я , крайне ослабляя вместе с тем его черты соблазнителя, так как речь
.17
идет о м е р т в о м , а не о ж и в о м з м е е , его куске, а не целом ж и в о т н о м , а оплодотворение ж е н щ и н ы происходит случайно, помимо воли, посредством к р о в и ( п а ч к а ю щ а я , а не о п л о д о т в о р я ю щ а я ж и д к о с т ь ) , пропитывающей несомый кусок мяса. Таким образом, животное, являющееся обычно соблазнителем, л и ш е н о здесь мужественности; о д н о в р е м е н н о вина его ж е р т в ы - ж е н щ и н а - оправдывается: в этом м и ф е вина скорее вменяется року. Напротив, в м и ф е о происхож дении диких свиней Бороро обращаются к исключительному со б л а з н и т е л ю - выдре - чья роль в о т н о ш е н и и ж е н щ и н ч р е з в ы ч а й н о активна; а сами ж е н щ и н ы являют двойную извращенность, вступая в н е м ы с л и м ы й т о р г с о з в е р я м и р а д и п о б е д ы н а д м у ж ч и н а м и на р ы балке, тогда как в обществе, п р и о б щ е н н о м к культуре, рыбачат м у ж ч и н ы , ж е н щ и н ы же довольствуются разделкой р ы б ы . Почему именно выдры? Рассматриваемая нами группа мифов Б о р о р о д в а ж д ы з а д е й с т в у е т и х . С о г л а с н о М^,, м у ж с к а я ч а с т ь у л о в а п р и в о д и т к о т к р ы т и ю табака п о с р е д с т в о м р ы б ы , с п р я т а н н о й от дру гих м у ж ч и н ; а г л о т а н и е т а б а к а п р и в о д и т к п р е в р а щ е н и ю л ю д е й в в ы д р . С о г л а с н о М^,, п р е в р а щ е н и е в ы д р в м у ж ч и н ( = с о б л а з н и т е л е й человеческих жен; в версии Рондона они называются и м е н н о «муж чинами») отделяет ж е н с к у ю часть улова, о т н и м а я рыбу у мужей, что предопределяет превращение людей в диких свиней вследствие вы п и т о г о к о м п о т а с к о л ю ч к а м и . И т а к , с у щ е с т в у е т с в я з ь м е ж д у направ лением п р е в р а щ е н и я - л и б о л ю д е й в в ы д р , л и б о в ы д р в л ю д е й (в м е т о н и м и ч е с к о м с л у ч а е — части л ю д е й ; в м е т а ф о р и ч е с к о м — в ы д р ы с о в о к у п л я ю т с я с ж е н щ и н а м и как. м у ж ч и н ы ) и содержанием второ го п р е в р а щ е н и я , к а с а ю щ е г о с я п р о г л о ч е н н о й с у б с т а н ц и и (табака и л и к о м п о т а ) , к о т о р у ю с л е д о в а л о в ы д о х н у т ь . И все э т о — л и б о с м е т а ф о р и ч е с к о й ц е л ь ю ( ч т о б ы т а б а ч н ы й д ы м и г р а л роль п р и н о ш е н и я Духам), либо метонимически (пряча ш и п ы , являющиеся частью компота). Е с л и в с п о м н и т ь т е п е р ь , что в м и ф е М у н д у р у к у (М,^) о п р о и с хождении диких свиней вдыхаемый табачный дым (превращающий л ю д е й в в ы д р у Б о р о р о ) с п о с о б с т в у е т их п р е в р а щ е н и ю в с в и н е й (тогда к а к у Б о р о р о эту вторую ф у н к ц и ю в ы п о л н я е т к о л ю ч и й к о м пот), мы п о й м е м причину вмешательства выдр, владеющих рыбой подобно тому, как свиньи распоряжаются земной д и ч ь ю (это д о к а з а н о н а с.105-106 С П ) . О б а вида с и м м е т р и ч н ы при у с л о в и и с о о т в е т с т в у ю щ и х п р е в р а щ е н и й сухого в мокрое, табака — в компот, охоты — в рыбную ловлю и , н а к о н е ц , огня — в воду. И т а к , все п р е д ш е с т в у ю щее может быть сведено к двум следующим формулам: a) '^is [людк => свиньи], b)
[люди => выдры] =/[вдыхаемый дым];
[люди => свиньи] = / [ д ы м => компот], [выдры => люди].
С в е д я , б л а г о д а р я М,^, к о д ы М , , и М,, к е д и н с т в у , и с п о л ь з у я их о б щ и е с в о й с т в а , с о с т о я щ и е д л я М,^" и М^^ в т о м , что о н и я в л я ю т с я м и -
.38
ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и одного ж и в о т н о г о вида — д и к и х с в и н е й , а для и Mj^ — в о б р а щ е н и и к о д н о м у м е х а н и з м у п р е в р а щ е н и я л ю д е й в различные виды животных: вдыхаемому табачному дыму, мы можем п р и с т у п и т ь к т о й ж е р е д у к ц и и , и с х о д я и з М^^, я в л я ю щ е г о с я , п о д о б н о Мз;, м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а . Р а з у м е е т с я , э т о т м и ф т р а н с ф о р мирует и с точки зрения сухого и мокрого: табак здесь в о з н и к а е т и з т р у п а ж и в о т н о г о , преданного огню, а не вытащенного из воды, как в М „ . В о з н и к а ю щ а я в результате субстанция — д ы м , п о д х о д я щ и й п р и у с л о в и и е г о едкости*, п о к о н т р а с т у с напитком и з М^,: р о к о в а я о ш и б к а л ю д е й с о с т о я л а в т о м , что его с о ч л и х о р о ш и м и м е н н о п о т о м у , что не п о д о з р е в а л и о е г о колючести. Э т о д в о й н о е п р е в р а щ е н и е : \из-воды\^{в-огонь\ и [напиток] => [дым] я в н о п е р е в о р а ч и в а е т в н у т р и м и ф о л о г и и Б о р о р о п р е в р а щ е н и е , обусловливающее переход мифов Же и Тупи о происхождении огня в соответствующий м и ф Бороро (М,), известный нам как м и ф о происхождении воды. Если придерживаться системы Б о р о ро {M21, Mjj, Mj,}, я в л я ю щ е й с я объектом нашего обсуждения, о с о бое в н и м а н и е д о л ж н ы привлечь соответствующие и з м е н е н и я с о ц и ологической базы. В упоминается супружеский конфликт из-за рыбной ловли: жены отказываются сотрудничать с мужьями — но сить рыбу (эта роль обычно выполняется ими в соответствии с п р а в и л а м и полового разделения труда); о н и сами хотят ловить рыбу как м у ж ч и н ы и л у ч ш е м у ж ч и н , что п р и в о д и т к их п р е в р а щ е н и ю в л ю б в н и ц вьщр. В все п р о и с х о д и т н а о б о р о т : р е ч ь идет не о р ы б н о й ловле, но об охоте, и ж е н щ и н ы стремятся сотрудничать с мужья ми — ведь о н и отвечают на п р и з ы в н ы й свист о х о т н и к о в , о с т а н о в и в ш и х с я п о о д а л ь от д е р е в н и , и п р и б е г а ю т , ч т о б ы п о м о ч ь и м н е с т и к у с к и мяса. К а к м ы уже сказали, эти п о с л у ш н ы е ж е н ы с о в е р ш е н н о н е п о р о ч н ы . Л и ш ь с у д ь б а в и н о в а т а в т о м , ч т о о д н а и з н и х будет с к о рее заражена, чем с о б л а з н е н а м я с о м в условиях, и с к л ю ч а ю щ и х ка кой бы то ни было эротизм**. И то, что это мясо змея, ф а л л и ч е с к о го ж и в о т н о г о , а к т и в н о г о с о б л а з н и т е л я в б е с ч и с л е н н ы х м и ф а х т р о п и ч е с к о й А м е р и к и , еще более нейтрализует черты, старательно п о д черкнутые в Mjj. Итак, в наблюдается то же снятие конфликта между супругами, к о т о р о е л е ж и т в о с н о в е М , , , хотя п р о я в л я е т с я о н о п о - д р у г о м у . Е с л и в Mj^, с к а ж е м , с у п р у г и о с т а ю т с я , а к о н ф л и к т и с ч е з а е т , т о в М^,, н а о б о рот, к о н ф л и к т остается, а супруги исчезают. Действительно, речь идет о к о н ф л и к т е , но между о д н о п о л ы м и т о в а р и щ а м и — м у ж ч и н а м и — чьи р о л и н а р ы б а л к е с х о ж и , а н е д о п о л н и т е л ь н ы . И т е м не м е н е е о д и н и з них пытается присвоить себе п о т р я с а ю щ и й результат общего пред* Примечательной ясностью отличается в этом отношении М^^, уточняющий, действительно, что, впервые увидев табак, «люди сорвали листья, высушили их, потом скрутили в сигары, зажгли и закурили. Когда табак был крепок, они говорили: "Этот крепкий, хороший!" А когда он не был крепок, они говори ли: "Он плохой! Он не едкий!"» (Colb. 3. Р:199). ** Об отвращении, которое вызывает у Бороро кровь, см.: СП, с. 147, сн.43.
39
п р и я т и я , р е ш а я с ь п о д е л и т ь с я , л и ш ь к о г д а все р а с к р ы в а е т с я и о н у ж е не м о ж е т п о с т у п и т ь и н а ч е :
>между мужьями и женами < 1м„:ч антагонизм < > на рыбалке М;;: ' ^ Mj,: между товарищами ' М„:ч
,mJ
Т е п е р ь мы м о ж е м ответить на з а д а н н ы й ранее в о п р о с . Д л я в ы яснения происхождения табака Бороро, которым, если м о ж н о так в ы р а з и т ь с я , «не х в а т а е т » о с н о в ы , в н о в ь п р и м е н я ю т ту о с н о в у , ч т о уже п о с л у ж и л а им в о т н о ш е н и и п р о и с х о ж д е н и я д и к и х с в и н е й ; е ю т а к же пользуются племена Ч а к о в связи с п р о и с х о ж д е н и е м табака; д а н о 0;*Д, ч т о м о ж н о о б о б щ и т ь в в и д е п р о т и в о п о с т а в л е н и я 0 / Д О и Д . Н о так к а к эта о с н о в а уже и с п о л н я е т у них другую роль, о н и варьиру ют ее, д о в о д я д о предела в двух в о з м о ж н ы х н а п р а в л е н и я х : л и б о с о х р а н я ю т ч л е н ы , л и к в и д и р у я с в я з ь : (0/Д)=>(ОиД); л и б о о н и с о х р а н я ю т с в я з ь , с н и м а я р а з л и ч и е м е ж д у ч л е н а м и : (0/Д)=*(Д/Д). И т а к , о н и мыслят или сотрудничество между супругами, нарушенное извне в силу рока, или сотрудничество между о д н о п о л ы м и индивидами, на р у ш е н н о е изнутри, из-за и с п о р ч е н н о с т и одного из них. Т а к как есть два р е ш е н и я , существуют два м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и табака, и так к а к э т и р е ш е н и я п р о т и в о п о л о ж н ы , т а к о в ы же и м и ф ы в л е к с и ч е с к о м п л а н е : ведь о д и н вид т а б а к а п р о и с х о д и т от в о д ы , д р у г о й — от о г н я . Следовательно, изменение социологической основы, характеризу ю щ е й с о в о к у п н о с т ь м и ф о л о г и ч е с к и х с и с т е м {S, ( п р о и с х о ж д е н и е огня), S I (происхождение воды), (происхождение мяса), S ^ (проис х о ж д е н и е к у л ь т у р н ы х благ), S, ( п р о и с х о ж д е н и е т а б а к а ) , S , ( п р о и с х о ж дение праздника меда)}, не полностью исчерпывается своим к а н о н и О = Д J =ь [ О Д ] . К р о м е [О Ф А] о н о дает ческим выражением д и некоторый прирост. Как мы установили, супружеский разлад рас с м а т р и в а е т с я в м и ф а х в двух а с п е к т а х : т е х н и к о - э к о н о м и ч е с к о м , т а к как в обществах, не и м е ю щ и х п и с ь м е н н о с т и , разделение труда обычно происходит по половому принципу, что придает матримо н и а л ь н о м у статусу его п о л н ы й с м ы с л ; и в п о л о в о м аспекте. П о о ч е редно избирая один из этих аспектов и доводя его до предела, п о лучаем ряд социологических терминов, расположенных в опреде л е н н о м п о р я д к е м е ж д у п е р с о н а ж а м и плохого товарища и апатично го соблазнителя; п е р в ы й опровергает связь между и н д и в и д а м и , чье значение полностью принадлежит к технико-экономическому по рядку; а н а л о г и ч н о , второй — о т н о ш е н и е , чье з н а ч е н и е п о л н о с т ь ю относится к половой сфере, так как гипотетически персонаж со-
40
б л а з н и т е л я не обладает к а к о й - л и б о и н о й к в а л и ф и к а ц и е й . С л е д о в а т е л ь н о , п е р в ы й — по ту сторону брачного союза, в т о р о й — по сю сто рону свойства. И т а к , эта д в а ж д ы о т р а ж е н н а я с о ц и о л о г и ч е с к а я о с н о в а , п о л у ч и в ш а я с я н е с к о л ь к о с м у т н о й , все ж е р а з л и ч и м а в м и ф а х Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а ( н е п о д р ы в а я их т р а н с ф о р м а ц и о н н ы х о т н о ш е н и й с м и ф а м и Ч а к о н а ту ж е т е м у ) ; о н а п р и с у т с т в у е т т а к ж е в м и ф а х , р а с п о л о ж е н н ы х на другом к р а ю семантического поля, то есть Темба и Т е н е т е х а р а , с в я з а н н ы х с п р о и с х о ж д е н и е м ( п р а з д н и к а ) м е д а (М,^^, М,,,,). В о б е и х в е р с и я х у г е р о я е с т ь б р а т , к о т о р ы й о к а з ы в а е т с я плохим това рище.»: е г о в и н а в ы з ы в а е т р а з ъ е д и н е н и е . Т о г д а г е р о й о т п р а в л я е т с я на поиски брата, но почти сразу забывает о нем из-за увлечения ( = с о блазнения) п е с н я м и и т а н ц а м и на п р а з д н и к е меда. Соблазненный затем п р и е м о м с в о и х б л и з к и х , о н з а б ы в а е т о жене-ягуаре и, п у с т и в ш и с ь на п о и с к и , уже не находит ее. Дойдя в нашем исследовании до этого положения, м ы могли бы у д о в л е т в о р и т ь с я и м , с ч и т а я , что у д а л о с ь « н а с т р о и т ь » все н а ш и м и ф ы подобно музыкальным инструментам, вибрирующим теперь в унисон после первоначального оркестрового шума, если бы не существовало н е с о г л а с о в а н н о с т и м е т а с и с т е м ы , п р и н я т о й н а м и за о р к е с т р , п о своему и с п о л н я ю щ и й партитуру э т о й к н и г и . Д е й с т в и т е л ь н о , на о д ном к р а ю с е м а н т и ч е с к о г о п о л я м ы о б н а р у ж и в а е м не одну, но две группы м и ф о в о происхождении табака: м и ф ы Чако на социологичес к о й о с н о в е : [О * А], с в и д е т е л ь с т в у ю щ и е о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а во обще, н а б л а г о всего человечества (с э т о й п о с л е д н е й т о ч к и з р е н и я п о с ы л к а г о н ц о в в с о с е д н и е д е р е в н и , о ч е м идет р е ч ь в м и ф а х , с в и д е т е л ь ствует об «открытости» видения внешнего мира); а кроме этих м и ф о в м и ф ы Б о р о р о , чья с о ц и о л о г и ч е с к а я о с н о в а п р е д с т а в л я е т д в а ж д ы о т р а ж е н н ы й о б р а з п р е д ы д у щ е й : о н и о т н о с я т с я к п р о и с х о ж л е н и ю особых видов т а б а к а н а б л а г о определенных кланов п л е м е н н о г о о б щ е с т в а . С л е довательно, между м и ф а м и Бороро и Ч а к о вдвойне, с точки зрения объекта и субъекта, существуют д в о й н ы е о т н о ш е н и я синекдохи: в них рассматриваются части целого вместо целого (часть табака, часть ку рящих). Н о е с л и на э т о м к р а ю п о л я м и ф ы и з б ы т о ч н ы , т о на д р у г о м к р а ю п р е о б л а д а е т о б р а т н а я с и т у а ц и я их н е х в а т к и . MM(f)bi (М,,^, М,^,), к о т о р ы м и м ы в о с п о л ь з о в а л и с ь д л я з а п о л н е н и я этой о б л а с т и , н е я в л я ю т с я , с о б с т в е н н о г о в о р я , м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и меда, чего м о ж н о б ы л о о ж и д а т ь . Э т о м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и праздника меда: о б щ е с т в е н н о г о и р е л и г и о з н о г о р и т у а л а , а не н а т у р а л ь н о г о п р о д у к т а , хотя э т о т е с т е с т в е н н ы й продукт необходимо в к л ю ч е н в него. Т а к и м образом, здесь н а м н е д о с т а е т г р у п п ы м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и меда, чье м е с т о на с х е ме (с.29) — к а к р а з п е р е д S ^ и л и р я д о м с н и м . Е с л и м ы п о с т у л и р у е м существование такой группы в качестве рабочей гипотезы, то из это го с л е д у е т , ч т о с и с т е м а S о т н о с я щ а я с я к меду, с и м м е т р и ч н о р а з д в а ивается по о т н о ш е н и ю к системе касающейся табака. Н а к о н е ц , та кая с и м м е т р и я д о л ж н а п е р е к р ы в а т ь я в н о е н а р у ш е н и е с и м . м е т р и и в
41
другой плоскости: как мы сказали, обе группы м и ф о в о происхож дении табака состоят в отношении синекдохи, происходяшей в ш и р о к о м т е р м и н о л о г и ч е с к о м с м ы с л е от м е т о н и м и и . Т о г д а к а к е с л и с у щ е с т в у ю т м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и м е д а к а к т а к о в о г о , о н и будут с о о т н о с и т ь с я с м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и праздника меда как о з н а ч а е мое с о з н а ч а ю щ и м ; р е а л ь н ы й мед приобретет недостающее ему зна чение натурального продукта, собранного и потребленного в о б щ е ственных и р е л и г и о з н ы х целях. И т а к , в д а н н о м случае п о н я т а я т а к и м образом связь между двумя ф у п п а м и м и ф о в имеет метафорический характер. Э т и м и с о о б р а ж е н и я м и д и к т у е т с я та и с с л е д о в а т е л ь с к а я п р о ф а м м а , к которой мы теперь приступаем.
42
Часть первая
Сухое и влажное
«Si quando sedem augustam seruataque mella thensauris relines, prius haustu sparsus aquamm ora foue fumosque manu praetende sequacis.» Virgde. G e o r g i q u e s , IV, v . 2 2 8 - 2 3 0 ' \
I. Диалог меда и табака
П
челы, как и осы - перепончатокрылые насекомые; в тропи ч е с к о й А м е р и к е н а с ч и т ы в а е т с я о к о л о 700 их в и д о в , с г р у п п и р о в а н н ы х в 13 п о б о л ь ш е й ч а с т и о т д е л ь н ы х с е м е й с т в и л и подсемейств. Н о только общественные пчелы производят м е д в п р е д с т а в л я ю щ и х п и щ е в о й и н т е р е с к о л и ч е с т в а х : pais de mel, « о т ц ы м е д а » , к а к э т о к р а с и в о г о в о р и т с я н а п о р т у г а л ь с к о м я з ы к е ; в с е о н и п р и н а д л е ж а т к с е м е й с т в у М е л и п о н и д о в , р о д ы Melipona и Trigona. В о т л и ч и е от н а ш и х п ч е л , м е н ь ш и е п о р а з м е р у м е л и п о н ы л и ш е н ы жала и яда. Т е м не менее о н и могут доставлять м н о г о неудобств своим агрессивным поведением, д а ю щ и м местное наименование так н а з ы в а е м о м у в и д у torce cabeltos, « п у т а ю щ и х в о л о с ы » ; и л и , ч т о , б ы т ь может, е щ е хуже, с к о п л я я с ь д е с я т к а м и , если не с о т н я м и , на л и ц е и теле п у т е ш е с т в е н н и к а , о н и сосут пот и в ы д е л е н и я из у ш е й или глаз. О т с ю д а м е с т н о е н а з в а н и е Trigona duckei: lambe olhos, « г л а з о л и з ы » . Такое щекотание в наиболее чувствительных точках — внутренней с т о р о н е у ш е й и н о з д р е й , у г о л к а х г л а з и рта — б ы с т р о д о в о д и т в а с д о предела; прекратить это не позволяют и резкие д в и ж е н и я , о б ы ч н о с п у г и в а ю щ и е н а с е к о м ы х . К а ж е т с я , что о т я ж е л е в ш и е и будто о п ь я н е н н ы е ч е л о в е ч е с к о й п и щ е й п ч е л ы п о т е р я л и в о л ю и, б ы т ь м о ж е т , с п о с о б н о с т ь у л е т е т ь . О т ч а я в ш и с ь н а п р а с н о м о л о т и т ь воздух, их ж е р т в а в с к о ре н а ч и н а е т х л о п а т ь с е б я п о л и ц у : э т о р о к о в о й ж е с т , т а к к а к к н а п и в ш и м с я п о т о м р а з д а в л е н н ы м т р у п и к а м тут ж е п р и к л е и в а ю т с я ж и в ы е насекомые, побуждая и других, п р и в л е ч е н н ы х новой п и щ е й , п р и с о е диниться к ним. Этого банального опыта достаточно, чтобы засвидетельствовать более р а з н о о б р а з н ы й режим п и т а н и я м е л и п о н по с р а в н е н и ю с пчела ми Старого Света, а также то, что о н и не брезгуют субстанциями ж и в о т н о г о п р о и с х о ж д е н и я . Б о л е е в е к а н а з а д Б э й т з а м е т и л {Bates. Р . 2 9 ) , что пчелы из прилегающих к Амазонке областей извлекают п и щ у не столько из цветов, сколько из древесных соков и птичьих испражне н и й . С о г л а с н о Ш в а р ц у {Schwartz, 2. Р . 1 0 1 - 1 0 8 ) , м е л и п о н ы и н т е р е с у ются с а м ы м и р а з н о о б р а з н ы м и в е щ е с т в а м и , н а ч и н а я с н е к т а р а и п ы л ь цы и к о н ч а я п a д a J Ч Ь ю , м о ч е й и э к с к р е м е н т а м и . П о э т о м у н е у д и в и т е л ь но, ч т о их м е д з н а ч и т е л ь н о о т л и ч а е т с я о т м е д а Apis mellifica ц в е т о м ,
47
к о н с и с т е н ц и е й , вкусом и химическим составом. Мед м е л и п о н часто о ч е н ь т е м н ы й , всегда ж и д к и й и п л о х о з а г у с т е в а е т и з - з а в ы с о к о г о с о держания воды. При отсугсгвии к и п я ч е н и я , способного, быть может, о б е с п е ч и т ь его с о х р а н н о с т ь , он с к о р о н а ч и н а е т б р о д и т ь и п р о к и с а е т . А й х е р и н г , у к о т о р о г о м ы п о ч е р п н у л и э т и с в е д е н и я (art. «abelhas sociaes indigenas»), у т о ч н я е т , что с а х а р о з а , с о д е р ж а щ а я с я в м е д е Apis mellifica в с р е д н е м в д е с я т и п р о ц е н т н о й п р о п о р ц и и , п о л н о с т ь ю о т с у т ствует в м е д е м е л и п о н , где ее в г о р а з д о б о л ь ш и х п р о п о р ц и я х з а м е н я ют ф р у к т о з а и г л ю к о з а ( с о о т в е т с т в е н н о от 30 д о 7 0 % и от 20 д о 5 0 % ) . Так как сахаристость фруктозы значительно выше, чем у сахарозы, м е д ы м е л и п о н ( и х а р о м а т ы в е с ь м а м н о г о о б р а з н ы , н о всегда н е о п и с у е м о б о г а т ы и с л о ж н ы д л я тех, к т о их не п р о б о в а л ) с т о л ь и з ы с к а н н ы н а вкус, что э т о п о ч т и н е п е р е н о с и м о . Н а с л а ж д е н и е , б о л е е и з у м и т е л ь н о е , чем к а к о е - л и б о и н о е из о б ы ч н о доставляемых вкусом и о б о н я н и е м , и з м е н я е т п о р о г и ч у в с т в е н н о с т и и путает ее р е г и с т р ы . У ж е н е з н а е ш ь , то л и дегустируешь, то л и сгораешь от любви. М и ф и ч е с к о е м ы ш л е н и е не п р о ш л о м и м о этого эротического оттенка. В более п р и з е м л е н н о м плане с и л ь н ы е сахаристость и запах меда м е л и п о н , п р и д а ю щ и е ему н е с р а в н е н н ы й статус с р е д и д р у г и х п р о д у к т о в , п о б у ж д а ю т н а п р а к т и ке, при употреблении разбавлять мед водой. Впрочем, некоторые меды щелочного состава слабят, о н и о п а с н ы . Это относится к некоторым видам м е л и п о н , принадлежащих к п о д р о ду Trigona, и о с о б е н н о к о с и н о м у меду (Vespides), с ч и т а ю щ е м у с я « п ь я н я щ и м » п о д о б н о п ч е л и н о м у меду Trigona, н а з в а н н о м у в с л е д с т в и е э т о го в штате С а н - П а у л у feiticeira, «колдунья» и л и vamo-nos-embora - «ухо дим» {Schwartz 2. Р. 126). Другие м е д ы я в н о я д о в и т ы ; н а п р и м е р , о с и н ы й м е д , н а з ы в а е м ы й в А м а з о н и и sissuira (Lecheguana colorada, Nectarina lecheguana); с ним, по-видимому, связано отравление Сент-Илера {Saini-IIilaire. H I . P . 150). Т а к а я с л у ч а й н а я т о к с и ч н о с т ь , н е с о м н е н н о , объясняется посещениями ядовитых видов цветов; подобное предпо л о ж е н и е б ы л о в ы с к а з а н о в случае Lestrimelitta limao {Schwartz 2 P. 178). Как бы то н и было, притягательность дикого меда несравнима для индейцев ни с какой другой пищей; как отметил Айхеринг, она носит п о и с т и н е с т р а с т н ы й х а р а к т е р : «О Indio... (е) fanatico pelo mel de раи»^^. В Аргентине также «самое большое развлечение и самое острое удо вольствие с е л ь с к о г о п е о н а состоит в с б о р е меда. О н всегда готов ц е л ы й д е н ь трудиться на дереве, часто с р и с к о м для ж и з н и , чтобы н а б р а т ь л о ж ку м е д а . Ведь д а ж е н е л ь з я п р е д с т а в и т ь с е б е о п а с н о с т и , к о т о р ы м о н п о д в е р г а е т с я в г о р а х и з - з а меда. Е с л и о н з а м е ч а е т на с т в о л е к у с о ч е к в о с к а и л и т р е щ и н у , т о б е ж и т за т о п о р о м , ч т о б ы с р у б и т ь и л и п о р а н и т ь в е л и к о л е п н о е д е р е в о ц е н н о й п о р о д ы » {Spegazzini, cit. p a r Schwartz 2. P. 158). П р е ж д е , чем о т п р а в и т ь с я н а с б о р меда, А ш л у с л а й из Ч а к о п у с к а ют с е б е к р о в ь н а д г л а з а м и , ч т о б ы ш а н с ы у в е л и ч и л и с ь {Nordenskiold 4. Р.49). Д р е в н и е А б и п о н ы , ж и в ш и е н а о к р а и н а х П а р а г в а я и Б р а з и л и и Кадувео с юга М а т у - Г р о с у ' ' я в л я ю т с я их о т д а л е н н ы м и п о т о м к а м и , — в с в о е в р е м я о б ъ я с н я л и Д о б р и з о ф ф е р у {Dobhzhoffer //. РЛ5), что они т щ а т е л ь н о в ы щ и п ы в а л и р е с н и ц ы , ч т о б ы н и ч т о н е м е ш а л о их в з г л я д у
48
с л е д и т ь за п о л е т о м е д и н и ч н о й п ч е л ы д о с в о е г о гнезда: т е х н и к а « в и д и мого» о б н а р у ж е н и я , к о т о р а я с к о р о в н о в ь в с т р е т и т с я н а м в м и ф е с о седней п о п у л я ц и и (с.64). Замечание Айхеринга преимущественно отно с и т с я к mel de рай, «лесному меду», к о т о р ы й находят двумя путями: в ульях, л е п я щ и х с я к поверхности ствола и л и в и с я щ и х н а в е т к е , ж и в о п и с н о н а з ы в а е м ы х в с о о т в е т с т в и и с их в и д о м «галета и з м а н и о к а » , « п а н ц и р ь б р о н е н о с ц а » , « ж е н с к а я вульва», « с о б а ч и й ч л е н » , « б у т ы л о ч н а я т ы к в а » и т.д. {Rodrigues I. Р.308. n.I); и л и ж е в н у т р и п о л ы х д е р е в ь е в , где н е к о т о р ы е в и д ы , о с о б е н н о п ч е л а м а н д а с с а я (Melipona quadrifasciata), л е п я т , с м е ш и в а я в ы д е л я е м ы й и м и в о с к и с о б р а н н у ю в э т и х целях глину, своего рода округлые « г о р ш к и » в м е с т и т е л ь н о с т ь ю от 3 д о 15 к у б и ч е с к и х с а н т и м е т р о в ; их количества д о с т а т о ч н о для того, чтобы о б е с п е ч и т ь с б о р , д о с т и г а ю щ и й п о р о й м н о г и х литров изумительно ароматного меда (рис,2). В некоторых местах этих пчел, а быть может и ряд других, начали одомашнивать. С а м ы й простой и распространенный метод состоит в том, чтобы оставить мед в дупле, побуждая тем с а м ы м рой вернуться. Пареси помещают рой в бутылочной т ы к в е , р а с п о л о ж е н н о й неподалеку от х и ж и н ы ; многие племена Гайаны, Колумбии и Венесуэлы поступают так же либо приносят предварительно Mandassaia вырезанное дупло и горизонтально подвешивают его к б а л к е , и л и ж е г о т о в я т д л я э т и х ц е л е й с т в о л Рис.2. - Пчела {Whiffen. Р . 5 1 ; Nordenskiold 5, б). мандассая (Melipona Так н а з ы в а е м ы й «земляной» или «жабий» мед anthidioides quadri{Trigona cupira), м е н е е о б и л ь н ы й , ч е м л е с н о й , н а fasciata) и ее улей. ходится в подземных ульях с таким узким входом, (По: Ihering, I.e., art. что н а с е к о м ы е м о г у т ь п р о н и к а т ь в н е г о л и ш ь п о «mandassaia».) о д н о м у ; з а ч а с т у ю вход весьма о т д а л е н от улья. Т е р п е л и в о наблюдая часами и д н я м и ради о б н а р у ж е н и я этого входа, нужно еще несколько часов копать, чтобы получить скромный уро жай: примерно поллитра. П о д ы т о ж и в а я все эти н а б л ю д е н и я , констатируем, что в т р о п и ч е с кой Америке мед встречается в небольших или значительных количе ствах ( в с е г д а в е с ь м а н е р а в н ы х ) в з а в и с и м о с т и от т о г о , п р о и с х о д и т л и он от з е м л я н ы х или древесных видов; древесные виды включают пчел и ос, чей мед о б ы ч н о токсичен; наконец, сам пчелиный мед может быть сладким или пьянящим*. * Быть может, следовало бы сказать «дурманяшим, парализующим и угнета ющим», по контрасту с осиным медом, вызывающим нервное возбуждение радостного характера {Schwartz 2. Р.113). Но проблемы, поставленные токсич ностью южноамериканских медов, далеки от окончательного разрещения.
49
Такое т р о й н о е различение, с л и ш к о м простое, разумеется, для т о ч н о й передачи зоологической реальности, обладает преимушеством отраже ния туземных категорий. Подобно другим южноамериканским племе нам, Кайнанг-Короадо противопоставляют сотворенных демиургом пчел осам, с о з д а н н ы м о б м а н щ и к о м о д н о в р е м е н н о с я д о в и т ы м и з м е я м и , п у м о й и в с е м и в р а ж д е б н ы м и ч е л о в е к у ж и в о т н ы м и (Borba. Р . 2 2 ) . Д е й с т в и т е л ь н о , н е с т о и т з а б ы в а т ь , что е с л и м е л и п о н ы н е ж а л я т ( н о и н о г д а к у с а ю т ) , т о с р е д и ос в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е в с т р е ч а ю т с я о ч е н ь ядовитые виды. Но внутри такого основного противопоставления между п ч е л и н ы м и о с и н ы м медом существует и другое, менее абсо лютное, так как оно включает промежуточный ряд безопасных и пья н я щ и х медов, идет л и речь о медах разных видов или об одном и том ж е меде в з а в и с и м о с т и о т т о г о , п о т р е б л я ю т л и е г о с в е ж и м и л и п е р е б р о д и в ш и м : вкус меда зависит от вида и времени в ы т я ж к и - от слад ч а й ш е г о д о к и с л о г о и г о р ь к о г о {Schultz 2. Р. 175). Как мы увидим ниже, амазонские племена систематически приме н я ю т т о к с и ч н ы й м е д в р и т у а л ь н ы х ц е л я х , ч т о б ы в ы з в а т ь рвоту. В ю ж ной Б р а з и л и и К а й н а н г и п р и д а ю т меду два с о в е р ш е н н о п р о т и в о п о ложных значения. Мед и сырые о в о щ и для них — холодная пища*, к о торая только и дозволена вдовцам и вдовам; поглощая мясо или л ю бую другую приготовленную пищу, о н и рискуют внутренним перегре в о м , в е д у щ и м к с м е р т и (Henry I. Р . 1 8 1 - 1 8 2 ) . В м е с т е с т е м д р у г и е г р у п п ы той же н а р о д н о с т и различают и противопоставляют два вида м а и с о в о г о п и в а : п р о с т о е , т а к н а з ы в а е м о е /goifa/, и / q u i q u y / с д о б а в к о й меда (таково у н и х его е д и н с т в е н н о е п р и м е н е н и е ) . О н о «более п ь я н я щ е е » , чем первое, и его п ь ю т , н е з а к у с ы в а я ; о н о в ы з ы в а е т рвоту {Borba. Р. 15, 37). Т а к о е р а з д в о е н и е м е д а , п о ч т и везде д е л я щ е г о с я на с л а д к и й и к и с л ы й , б е з о п а с н ы й и т о к с и ч н ы й , - д а ж е в г р у п п а х , не з н а ю щ и х б р а г и и л и н е п р и м е н я ю щ и х м е д д л я ее п р и г о т о в л е н и я , - в ы я в л е н о в у ж е о п и с а н н о м и о б с у ж д е н н о м м и ф е Мундуруку ( С П , с.252-253); н о тог да м ы у к а з ы в а л и , что р е з е р в и р у е м о д н у и з в е р с и й д л я ее р а с с м о т р е н и я в д р у г о м к о н т е к с т е . В о т эта в е р с и я : Л / „ ^ . Мундуруку: происхождение сельского хозяйства. Когда-то Мундуруку не знали дичи и культурных растений. Они пита лись дикими клубнями и древесными грибами. Тогда пришла Каруебак, мать маниока, научившая людей искусству его приготовления. Однажды она велела своему племяннику раскорчевать часть л е с а и з а я в и л а , что с к о р о там вырастут б а н а н ы , х л о п о к , ямс (Dioscorea), маис, три вида маниока, арбузы, табак и сахарный тростник. Она заставила вырыть яму в расчишенной земле и приказала похоронить себя в ней, но так, чтобы на нее не наступали. Несколько дней спустя племянник Каруебак констатировал, что пере численные его тетей растения росли там, где она лежала; но по недосмотру * В отличие от мексиканцев, относяших мед к «горячей» пище (Коу.ч 2. Р.93).
50
он ступил на освященную землю: растения тут же перестали расти. И с тех пор именно такой стала их высота. Колдун, недовольный тем, что е.му не рассказа1И о чуде, погубил ста руху в яме. Лишившись ее советов, индейцы съели сырую /manikuera/, не ведая, что в таком виде эта разновидность маниока рвотна, токсична. Все они умерли. Назавтра они вознеслись на небо и превратились в звезды. Другие индейцы, съевшие сначала сырую, а потом приготовленную /manikuera/, превратились в медовых мух. А те, кто вылизал остатки при готовленной /manikuera/, стали пчелами, чей кислый мед вызывает рвоту. Съевшие арбузы первые Мундуруку тоже умерли, так как эти плоды были принесены дьяволом. Вот почему их называют «дьявольскими рас тениями». Другие сохранили семечки и посадили их. Созревшие арбузы оказались безопасными. С тех пор их охотно потребляют {Kruse 2. Р.619-621. Почти идентичный вариант в: Kruse 3. Р.919-920). Примененная нами в предыдущем томе версия, полученная Мёрф и в 1 9 5 2 - 1 9 5 3 гг., а н а л о г и ч н а в е р с и и К р у з е , х о т я и з а м е т н о о т л и ч а ется о т н е е . А н а л о г и я с о с т о и т в п р о т и в о п о с т а в л е н и и двух т и п о в е д ы : первый включает просто съедобные растения, второй — одно-два ра с т е н и я , с ъ е д о б н ы е т о л ь к о после о б р а б о т к и . В версии М ё р ф и эта вторая категория сводится к тимбо, то есть отраве для ловли р ы б ы , в ы р а щ и в а е м о м у Мундуруку на плантациях. Не я в л я я с ь непосред ственно съедобным, т и м б о п о - с в о е м у о п о с р е д о в а н н о съедобен в виде рыбы, которую позволяет наловить в огромных количествах. В версии Крузе т и м б о фигурирует в списке культурных растений, в о з н и к ш и х из тела с т а р у х и К а р у е б а к , н о в э т о й в е р с и и н е д о с т а е т о с о б о г о п р о д о л ж е ния, связанного с тимбо в версии М ё р ф и . Зато возникает двойствен ное развитие: в связи с арбузами, которые станут с ъ е д о б н ы м и только во в т о р о м п о к о л е н и и , п о с л е т о г о , к а к и х с е м е ч к и п о с а д я т и в ы р а с т я т с а м и л ю д и ; и в с в я з и с м а н и к у э р о й , т а к ж е с ъ е д о б н о й л и ш ь во в т о р и ч ном состоянии, — после устраняющего токсичность приготовления. Оставим временно в стороне арбузы — мы вернемся к н и м ниже, и будем с ч и т а т ь , что м а н и к у э р а M.j,^ з а м е щ а е т т и м б о М , , , . П е р в ы е л ю д и у п о т р е б л я л и м а н и к у э р у в трех видах: с ы р у ю , п р и г о т о в л е н н у ю и в в и д е к у х о н н ы х о б ъ е д к о в , т о есть, д а ж е е с л и н е о б р а щ а т ь с я к т е к с т у , п р о г о р клой еды, относящейся к категории гнилого. Съевшие сырую м а н и о ку п р е в р а т и л и с ь в з в е з д ы . Н е о б х о д и м о у ч и т ы в а т ь , что в ту э п о х у «не б ы л о ни неба, ни М л е ч н о г о пути, ни Плеяд», но л и ш ь туман и почти полное отсутствие воды. Вследствие отсутствия неба души умерших в л а ч и л и с у щ е с т в о в а н и е п о д к р ы ш а м и х и ж и н {Kruse 3. Р . 9 1 7 ) . Сделаем по этому поводу два замечания. Во-первых, потребление сырого ядовитого маниока о д н о в р е м е н н о вызывает появление неба и первое разъединение мертвых и живых. Подобное разделение в виде звезд п р о и с т е к а е т из акта о б ж о р с т в а : ведь ч т о б ы не у м е р е т ь , л ю д и д о л ж н ы б ы л и б ы о т л о ж и т ь еду, а не н а б р а с ы в а т ь с я на н е е . М ы в о з в р а щ а емся здесь к мифу Бороро ( М „ ) , о б ъ я с н я ю щ е м у происхождение звезд
51
преображением детей, проявивших обжорство. Н о — и таково второе з а м е ч а н и е — в д р у г о м м е с т е ( С П , с.228-229) м ы д а л и н е к о т о р ы е о с н о вания полагать, что эти звезды — Плеяды. Явное упоминание Плеяд в начале м и ф а Мундуруку усиливает эту гипотезу; в э т о м п о з в о л и т о к о н чательно убедиться продолжение н а ш е г о труда. Д е й с т в и т е л ь н о , мы у в и д и м , что е с л и П л е я д ы ф и г у р и р у ю т к а к п е р в ы й ч л е н р я д а , а д в а д р у гих е г о ч л е н а п р е д с т а в л е н ы с л а д к и м и к и с л ы м м е д о м , т о н е к о т о р ы е амазонские мифы непосредственно соотносят с Плеядами токсичный мед, з а н и м а ю щ и й здесь промежуточное место (отравы) между пере воплощением потребителей сырого (ядовитого) маниока и потре бителями приготовленного м а н и о к и , не представляющего опасности н и д л я н и х с а м и х , н и д л я других, и з а н и м а ю щ е г о , т а к и м о б р а з о м , н е й тральное положение между двумя о т м е ч е н н ы м и позициями*. Следовательно, в о б щ е й системе растительной п и щ и мед, подобно отраве для ловли р ы б ы , занимает неопределенное, двусмысленное п о ложение. Т и м б о — одновременно отрава и продукт питания, негодный непосредственно в первом виде, н о о п о с р е д о в а н н о годный к употреб л е н и ю во втором. Такое различие, э к с п л и ц и т н о выявленное М,5,, за м е н я е т с я в M|j^^ д р у г и м , б о л е е с л о ж н ы м , где м е д о д н о в р е м е н н о а с с о циируется с отравой и противопоставляется ей. У такой подмены от р а в ы д л я л о в л и р ы б ы в двух весьма б л и з к и х в а р и а н т а х о д н о г о и того ж е м и ф а , в о з м о ж н о , есть э м п и р и ч е с к а я о с н о в а , т а к к а к в о д н о й и з о б л а с т е й Бразилии — долине реки Сан-Франциску — разжеванное гнездо агрес с и в н о й м е л и п о н ы , д а ю щ е й р е д к и й м е д с н е п р и я т н ы м в к у с о м (Trigona ruficrus), служит весьма результативной отравой для ловли рыбы {Ihering, art. «irapoan»). Н о , п о м и м о т о г о , чта п о д о б н а я т е х н и к а н е з а с видетельствована у Мундуруку, нет необходимости предполагать, что некогда она была более распространена, чтобы понять: ценность, п р и даваемая м и ф а м и меду, п о с т о я н н о колеблется между двумя к р а й н о с т я м и — л и б о п и щ е в о й ц е н н о с т ь ю , п р е в о с х о д я щ е й все о с т а л ь н ы е п о богатству и вкусовым качествам и с п о с о б н о й вызвать острое вожделе н и е , л и б о п р е д а т е л ь с к о й я д о в и т о с т ь ю , т е м б о л е е что н и к о г д а н е л ь з я предвидеть природу и опасность вызванных им несчастных случаев все з а в и с и т о т р а з н о в и д н о с т и , м е с т а и в р е м е н и с б о р а , о б с т о я т е л ь с т в употребления. Однако не только ю ж н о а м е р и к а н с к и й мед иллюстриру* Принятая в мифе последовательность: отравленные > нейтральные > отра ва, озадачивает, лишь если не потрудиться заметить соблюдаемую здесь двой ную оппозицию: сырое: смертельное / I свежее приготовленное: не смертельное < I прогорклое
, ^ (+) , ' (-)
Вместе с тем примечательно, что гнилое появляется в этой системе как terminus ad quem'^ приготовленного, вместо того, чтобы, как в большинстве мифов тропической Америки, его terminus а quo" было сырое. Об этом преврашении, несомненно коррелятивном некоторым техникам приготовления бра ги, см.: СП, с.154-155.
52
ет т а к о й п о ч т и н е з а м е т н ы й п е р е х о д о т к а т е г о р и и п р е в о с х о д н о г о к к а тегории ядовитого: ведь табак и другие растения наркотического д е й ствия также могут быть охарактеризованы подобным образом.
Отметим прежде всего, что ю ж н о а м е р и к а н с к и е индейцы п р и р а в н и в а ют т а б а к , т а к ж е к а к м е д и о т р а в у д л я л о в л и р ы б ы , к р а з р я д у « п и щ и » . К о л б а ч и н и {Colbacchini 2. Р. 122, п.4) з а м е ч а е т , что Б о р о р о «не у п о т р е б л я ю т о с о б о г о глагола д л я о б о з н а ч е н и я д е й с т в и я к у р е н и я с и г а р ы ; о н и г о в о р я т / o k w a g e m e a - g i / " е с т ь с и г а р у " (доел, " п р о б о в а т ь с и г а р у г у б а м и " ) , тогда к а к с а м о е сигару н а з ы в а ю т / к ё / - " п и щ а " » . У Мундуруку есть м и ф , чей начальный эпизод побуждает к подобному сопоставлению: М,р^ Мундуруку: непокорный паж. У одного индейца было много жен; одна из них жила в другой дерев не, и он часто наведывался к ней. Однажды он пришел в эту деревню, ког да никого из мужчин не было. Путник вошел в мужской дом, где случай но оказался маленький мальчик; он попросил у него огня, чтобы зажечь сигарету. Мальчик дерзко отказал под предлогом того, что сигареты — не еда (которую он должен был бы дать гостю, если бы тот об этом попросил). Путник принялся объяснять ему, что сигареты для мужчин вполне служат пищей, но мальчик упорствовал в своем отказе. Мужчина пришел в ярость, поднял камень и бросил его в мальчика: он был убит наповал... {Murphy I. Р.108; см.: Kruse 2. Р.318). Несмотря на неравную распространенность, происхождение обоих в и д о в к у л ь т у р н о г о т а б а к а — Nicotiana rustica (от К а н а д ы д о Ч и л и ) и N. tabacum ( о г р а н и ч е н н ы й б а с с е й н о м А м а з о н к и и А н т и л ь с к и м и о с т р о в а м и ) — п р е д с т а в л я е т с я с в я з а н н ы м с а н д и й с к о й А^мерикой, где о д о м а ш н е н н ы й табак был, в и д и м о , получен в результате г и б р и д и з а ц и и д и к и х видов. Кажется парадоксальным, что до открытия табак в этом реги оне не курили; поначалу его жевали или нюхали, но о н очень быстро уступил место коке. Этот парадокс повторяется в т р о п и ч е с к о й А м е р и ке, где д а ж е с е й ч а с п о с о с е д с т в у н а б л ю д а ю т с я п л е м е н а , п р и в е р ж е н н ы е табаку, и племена, не з н а ю щ и е табака или з а п р е щ а ю щ и е его употреб л е н и е . Н а м б и к в а р а — з а я д л ы е к у р и л ь щ и к и , их р е д к о м о ж н о у в и д е т ь б е з с и г а р е т ы в о рту, — е с л и т о л ь к о п о г а с ш а я с и г а р е т а н е з а с у н у т а п о д х л о п к о в ы й б р а с л е т и л и н е п р о д е т а в п р о к о л о т у ю м о ч к у уха. Н о т а б а к в н у ш а е т т а к о е с и л ь н о е о т в р а щ е н и е их с о с е д я м Т у п и - К а в а х и б , ч т о о н и недоброжелательно относятся к гостю, с м е ю щ е м у курить в их присут ствии, и порой даже насильственно набрасываются на него. П о д о б н ы е н а б л ю д е н и я н е р е д к и в Ю ж н о й А м е р и к е , где у п о т р е б л е н и е т а б а к а в прошлом было, несомненно, еще более спорадическим. Т а м ж е , где т а б а к и з в е с т е н , ф о р м ы е г о у п о т р е б л е н и я в е с ь м а р а з н о о б р а з н ы . Его курят то в трубках, то в виде сигар или сигарет; в П а н а ме к у р и л ь щ и к б е р е т в р о т их з а ж ж е н н ы й к о н ч и к и в ы д у в а е т д ы м в о в не, ч т о б ы его т о в а р и щ и м о г л и вдыхать его, направляя с ж а т ы м и рука-
53
ми. К а к представляется, в доколумбову эру скорее употребляли сига ры и сигареты, чем трубки. Табак также толкли в порошок и нюхали в одиночку или вдвоем (при п о м о ш и небольшого приспособления с коленчатой трубочкой, п о з в о л я в ш е й в д у в а т ь т а б а к в ч и с т о м виде и л и с м е ш а н н ы м с д р у г и м и н а р к о т и ч е с к и м и р а с т е н и я м и , н а п р и м е р piptadenia, в н о з д р и к о м п а н ь о н а ) ; и л и ж е ели т а б а ч н ы й п о р о ш о к , жевали, л и з а л и в виде л и п к о г о сиропа, сгустившегося п р и к и п е н и и и последующем и с п а р е н и и . Во многих районах Монтаньи и Гайаны пьют предварительно п р о к и п я ченный или просто настоянный табак. Техники п р и м е н е н и я табака сушественно различаются, что также о т н о с и т с я и к п р е д п о л а г а е м о м у результату. Т а б а к п о т р е б л я е т с я и н д и видуальным или коллективным способом: в одиночку, вдвоем, м н о г и ми; порой — ради удовольствия, порой — в ритуальных целях, магичес к и х л и б о р е л и г и о з н ы х , и д е т л и р е ч ь о б уходе за б о л ь н ы м , к о т о р о м у предписано курение табака, или об о ч и щ е н и и кандидата перед посвя щ е н и е м в р о л ь с в я щ е н н и к а и л и ц е л и т е л я : его з а с т а в л я ю т в ы п и т ь б о лее или менее значительное количество табачного сока, чтобы вызвать рвоту, порой с последующей потерей с о з н а н и я . Н а к о н е ц , табак п р и меняется в качестве лиственных или дымовых даров, которыми надеются привлечь внимание Духов и общаться с ними. Следовательно, табак, как и мед, профанное употребление которо го п о з в о л я е т о т н е с т и е г о к п и щ е , п р и в ы п о л н е н и и д р у г и х ф у н к ц и й может обрести совершенно противоположное значение: рвотного и даже яда. М ы в ы я с н и л и , что в м и ф е Мундуруку о п р о и с х о ж д е н и и меда т щ а т е л ь н о различаются два этих аспекта. Это же относится к м и ф у о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а , и д у щ е г о от И р а н к с е и л и М у н к у , м а л е н ь к о г о п л е м е н и , ч ь е м е с т о ж и т е л ь с т в о н а х о д и т с я к югу о т М у н дуруку: Mj^i. Иранксе (Мунку): происхождение табака. Мужчина плохо повел себя с другим индейцем, решившим отомстить. Под предлогом сбора плодов последний заставил своего врага залезть на де рево и оставил его там, убрав шест, при помощи которого он карабкался. Голодный, мучимый жаждой, похудевший пленник заметил обезьяну и позвал ее на помощь; обезьяна согласилась принести ему воды, но ска залась слишком слабой, чтобы помочь спуститься. Южноамериканский ястреб (гриф, питающийся падалью), худой и вонючий, помог ему выпу таться из неприятностей и проводил домой. Это хозяин табака. У него было два вида табака, хороший и токсичный; он подарил своему подопеч ному табак, чтобы тот научился курить первый, а вторым воспользовался для мести. Вернувшись в деревню, герой подарил дурной табак своему преследо вателю; тот был одурманен и превратился в муравьеда. Герой стал охотить ся за ним, настиг его спящим среди бела дня и убил. Он пригласил свое го благодетеля грифа, чтобы тот насытился разложившимся трупом (Моига. Р,52-53).
54
Этот м и ф (мы располагаем л и ш ь его т е м н о й , э л л и п т и ч е с к о й вер с и е й ) во м н о г и х о т н о ш е н и я х п р е д с т а в л я е т з н а ч и т е л ь н ы й и н т е р е с . С о г л а с н о н а ш е м у п о с т у л а т у ( и д о к а з а т е л ь с т в у в с л у ч а е м и ф о в Ч а к о на ту же т е м у ) , э т о т м и ф о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а о т р а ж а е т м и ф ы о п р о и с хождении огня: герой - с б о р щ и к плодов (соответствующий разорите лю птичьих гнезд), п о к и н у т ы й на верхушке дерева, спасен с т р а ш н ы м животным (или свирепым: ягуаром; или отталкивающим: грифом), к о т о р о м у г е р о й т е м не м е н е е р е ш а е т д о в е р и т ь с я и к о т о р ы й д а р и т е м у к у л ь т у р н о е б л а г о , ч ь и м х о з я и н о м д о с и х п о р я в л я л с я , тогда к а к л ю д я м о н о было неизвестно: там — огонь в очаге, здесь — табак; м ы знаем, что эта п и щ а п о д о б н а п р и г о т о в л е н н о м у мясу, хотя с п о с о б у п о т р е б л е ния и выводит табак за пределы кухни. При этом м и ф ы Чако, которыми мы воспользовались, чтобы пост р о и т ь с и с т е м у Sj ( п р о и с х о ж д е н и е т а б а к а ) , в о с н о в н о м в о с п р о и з в о д я т м и ф ы S, ( п р о и с х о ж д е н и е о г н я ) , т о г д а к а к М , , , о б о г а щ а е т н а ш е д о к а зательство, е щ е более т о ч н о отражая S то есть м и ф Б о р о р о о п р о и с хождении воды (М,). Начнем с о б о с н о в а н и я этого п о л о ж е н и я . М ы п о м н и м , что, в отли чие от м и ф о в Ж е о происхождении огня, м и ф Бороро о происхожде нии ветра и д о ж д я (М,) н а ч и н а е т с я с инцеста, с о в е р ш е н н о г о п о д р о с т к о м , н а с и л у ю щ и м с в о ю м а т ь ; о т е ц х о ч е т о т о м с т и т ь за н е е . В м и ф е И р а н к с е об инцесте я с н о не говорится, н о , к а к представляется, упот р е б л е н н а я р а с с к а з ч и к о м н а его д е р е в е н с к о м п о р т у г а л ь с к о м ф о р м у л и р о в к а : «Um homem fez desonestidade, о outro ficou /ипозо»^" о т н о с и т с я к вине сексуального порядка, так как в глубинной Бразилии такова о б ы ч н а я к о н н о т а ц и я с л о в а «desonestidade», которым квалифицируется в основном действие, противоречащее приличиям. У э п и з о д а с о б е з ь я н о й - с п а с и т е л ь н и ц е й М,,, н е т с о о т в е т с т в и я в мИфе Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ; з а т о о п н а п о м и н а е т о ряде и з трех ж и вотных-спасителях, помогающих герою М, избежать отправки в вод ное царство душ. Такое соответствие подтверждается, если обратить в н и м а н и е на то, что в М, речь шла о победе над водой (удается п е р е правиться через нее); здесь же - о победе над отсутствием воды, так как обезьяна приносит мучимому жаждой герою лопнувший плод, на полненный освежающим соком. Сравнивая М, с мифом Шеренте (М|2^), ч ь и м г е р о е м к а к р а з и я в л я е т с я и с п ы т ы в а ю щ и й ж а ж д у и н д е е ц и где т а к ж е в м е ш и в а ю т с я ж и в о т н ы е - п о м о щ н и к и , м ы п о к а з а л и в д р у гом м е с т е ( С П , с . 1 9 5 - 1 9 6 ) , ч т о с у щ е с т в у е т п р е в р а щ е н и е , п о з в о л я ю щ е е перейти от обезьяны к голубю, з а н и м а ю щ е м у центральное место сре ди трех п о м о г а ю щ и х ж и в о т н ы х в М,. Я г у а р , и ф а ю щ и й г л а в н у ю р о л ь в с и с т е м е S, (М^ - М,^), отсутствует в М| и М „ | . В обоих случаях его замещает ф и ф или ф и ф ы , приходя щие герою на помощь. Н о т е м н е м е н е е все з д е с ь у с л о ж н я е т с я . Г р и ф ы М , ведут с е б я д в у с м ы с л е н н о : с н а ч а л а о н и б е с п о щ а д н ы (даже н а с ы щ а ю т с я м я с о м г е р о я ) , и л и ш ь з а т е м с ж а л и в а ю т с я ( в о з в р а щ а ю т его н а з е м л ю ) . Т а к о е ж е д в у с м ы с л е н н о е поведение мы вновь находим в М,,,, но приписывается
55
о н о обезьяне: сначала с ж а л и в ш е й с я ( п о я ш е й героя водой), затем бес п о щ а д н о й ( о т к а з ы в а ю щ е й с я в е р н у т ь е г о на з е м л ю ) . С и м м е т р и ч н о , ф и ф М „ | т е м б о л е е н а п о м и н а е т г о л у б я М, ( п е р в ы й — п о о т н о ш е н и ю к воздуху, в т о р о й - п о о т н о ш е н и ю к в о д е ) н е д в у с м ы с л е н н о с т ь ю их соответствующего поведения, что ф и ф дает герою табак, голубь дарит ему кольцо, а табак и кольцо с в я з а н ы между с о б о й — м ы установим это в п р о д о л ж е н и и д а н н о г о труда. И т а к , д е й с т в и т е л ь н о с у щ е с т в у е т п е р е х о д от о д н о г о м и ф а к д р у г о му; н о о н о с у щ е с т в л я е т с я б л а г о д а р я р я д у х и а з м о в ^ ' : I.
М,
-
М„
(колибри) водный эпизод
голубь
по.могающая обезьяна
(кузнечик)
беспощадная обезьяна
беспощадный гриф воздушный эпизод сжалившийся гриф
гриф
II.
вода
сжалившийся
В(ключенная) = (+)
беспощадны й
возвращение на землю (-)
Л
беспощадный М, cжaJ^ившииcя
л
мясо ВЫ(ключенное) = (-) .возвращение на землю (+)
О т м е т и м , н а к о н е ц , п о с л е д н е е с х о д с т в о м е ж д у М,^, и М , : в д в у х этих м и ф а х (в о т л и ч и е о т м и ф о в с и с т е м ы S,) г е р о й м с т и т с в о е м у п р е следователю, либо превращаясь в животное (олень, М,), либо превра щ а я в ж и в о т н о е ( м у р а в ь е д , М , , , ) его: п р е т е р п е в а е м а я и л и н а в я з а н н а я м е т а м о р ф о з а , к о т о р а я т е м не м е н е е всегда п р и в о д и т к с м е р т и п р о т и в н и к а и его п о е д а н и ю в свежем или протухшем виде / к а н н и б а л о м / в о д н ы м / (М|) или /питающимся падалью/воздушным/ (М,,,). Можно многое сказать об о п п о з и ц и и олень/муравьед, так как мы независимо от э т о г о у с т а н о в и л и , ч т о два э т и х в и д а с о с т а в л я ю т п а р у с я г у а р о м ( з а м е щ а ю щ и м т о г о и л и д р у г о г о в S ): л и б о в д и а х р о н и и ( т а к к а к м и -
ф и ч е с к и е о л е н и б ы л и я г у а р а м и - к а н н и б а л а м и ) , л и б о в с и н х р о н и и (так как муравьед - противоположность ягуара). Об этом двойном доказа тельстве см.: С П , с.136-137 и 181-183. В ы я в л е н и е с т о л ь б л и з к и х с т р у к т у р в е р с и и И р а н к с е Sj и в е р с и и Бороро S I ставит этнографические проблемы; мы ограничимся тем, ч т о н а м е т и м их. Д о с а м ы х п о с л е д н и х л е т о б ш и р н а я з о н а , п р о с т и р а ю шаяся на северо-западе бывшей территории Бороро, между притока ми Т а п а ж о с и К с и н г у , б ы л а в Б р а з и л и и о д н о й из н а и м е н е е и з у ч е н н ы х . В 1 9 3 8 - 1 9 3 9 гг., к о г д а м ы н а х о д и л и с ь у п р и т о к о в Т а п а ж о с , т е р р и т о р и я И р а н к с е , р а с п о л о ж е н н а я н е п о д а л е к у от Н а м б и к в а р а , была, несмотря на м и р н о е н а с т р о е н и е последних, недоступна из-за враж дебности другого племени, Бейсос де Пау, запрешавшего приближать ся к н е м у (L.-S. 3. Р.285). С тех п о р был у с т а н о в л е н к о н т а к т не т о л ь к о с Иранксе, но и с многочисленными племенами: Кайаби, Канёйро, С и н т а л а ф а * (Domstauder, Saake 2), ч ь е и з у ч е н и е , е с л и е г о у д а с т с я д о в е с т и до конца, пока о н и еще не исчезли, совершит, вероятно, переворот в существующих сегодня представлениях о связях между культурами Бо роро и Ж е , и особенно более северными Тупи. Стойкая привычка рас с м а т р и в а т ь Б о р о р о и с к л ю ч и т е л ь н о с т о ч к и з р е н и я их с р о д с т в а с з а п а д н ы м и и ю ж н ы м и культурами сложилась как раз потому, что нам были незнакомы культуры, утвердившиеся к северу от них. С этой точки зрения д о к а з а н н о е в ы ш е сродство между их м и ф а м и и м и ф а м и И р а н * В хронике только о них и писалось, как об этом свидетельствует следующая статья, опубликованная в трех колонках «Франс-Суар» (номер от 14-15 мар та 1965 г.): «120 БРАЗИЛЬЦЕВ В ОСАДЕ У ИНДЕЙЦЕВ, ЖАЖДУЩИХ ЧЕЛОВЕЧИНЫ» '/(От нашего специального собственного корреспондента Жана-Жерара Флёри) Рио де Жанейро, 13 марта (каблограмма). Тревога в Бразилии: вооруженные стрелами, индейцы из опасного племени антропофагов "широкие пояса" взя ли в осаду 120 жителей деревни Вилх На (sic: Вилхена?) на краю дороги Белем-Бразилия [?]. Самолет военно-воздушных сил совершил облет территории, чтобы сбро сить на парашютах противоядия против кураре, которым индейцы смазыва ют наконечники своих стрел. "По традиции" жаждущие человеческого мяса, индейцы - "широкие по яса" — недавно испробовали новый кулинарный рецепт: взяв в плен гаучо, они обмазали его диким медом и поджарили». Независимо от того, имеет ли эта басня местное происхождение или нет, в ней замечательно подчеркнут характер меда как чрезвычайной пищи в мыш лении аборигенов (идет ли речь о крестьянах внутренней Бразилии или ин дейцах), так как его сочетание с другим чрезвычайным продуктом питания человеческим мясом - доводит до предела тот ужас, для возникновения кото рого банального каннибализма было бы, вероятно, недостаточно. Являющи еся антропофагами парагвайские Гуаяки называют два продукта, слишком резких для употребления в чистом виде: мед, который они разбавляют водой, н человеческое мясо, обязательно приготовленное в виде рагу с сердцевиной пальмы (Clastres, ms.).
57
к с е п о з в о л я е т п р е д п о л о ж и т ь , ч т о культура Б о р о р о т а к ж е и м е л а в ы х о д к бассейну Амазонки. Так как мы вынуждены, к сожалению, довольствоваться ф о р м а л ь н ы м а н а л и з о м , о г р а н и ч и м с я д о п о л н и т е л ь н ы м в ы я в л е н и е м двух общих свойств, п р и с у щ и х структуре М, и М,,,: это позволит о б ъ я с н и т ь их о д и н а к о в о е р а з в и т и е . В о б о и х м и ф а х я в н о з а с в и д е т е л ь с т в о в а н их э т и о л о г и ч е с к и й х а р а к т е р . О н и к а с а ю т с я л и б о п р о и с х о ж д е ния небесной воды, гасящей д о м а щ н и е очаги и вызывающей тем с а м ы м ч е л о в е ч и й р е г р е с с в докулинарное или, более того (так как м и ф н е п р е т е н д у е т н а с в и д е т е л ь с т в о о п р о и с х о ж д е н и и к у х н и ) , инфракулинарное состояние; либо происхождения табака, то есть п и щ и , к о т о р а я у п о т р е б л я е т с я с о ж ж е н н о й ; с л е д о в а т е л ь н о , ее в в е д е н и е п р е д п о л а г а е т ультракулинарное п р и м е н е н и е о г н я в очаге. И т а к , е с л и М, в о з в р а щ а е т ч е л о в е ч е с т в о по сю сторону д о м а ш н е г о о ч а г а , т о М , , , у в о д и т е г о по ту сторону. Оба м и ф а , с м е щ е н н ы е по о т н о ш е н и ю к о с н о в а н и ю д о м а ш н е г о очага, с х о д н ы и в другом о т н о ш е н и и , о т л и ч а ю щ е м их от м и ф о в , с г р у п п и р о в а н н ы х в S|. Д е й с т в и т е л ь н о , с о о т в е т с т в у ю щ и е и м э т и о л о г и ч е с кие пути р а с п о л о ж е н ы на п а р а л л е л ь н ы х , д о п о л н я ю щ и х друг друга направлениях. М, одновременно объясняет, каким образом герой с т а н о в и т с я хозяином огня ( т о л ь к о е г о о ч а г н е б ы л п о г а ш е н б у р е й ) , а его враг ( к а к и все д р у г и е ж и т е л и д е р е в н и ) - жертвой воды. С о с в о е й с т о р о н ы , М,,,, о д н о в р е м е н н о о б ъ я с н я е т , к а к и м о б р а з о м г е р о й с т а н о в и т с я хозяином табака, а е г о в р а г — жертвой плохого табака. Н о в обоих мифах комментируются и развиваются только появление и следствие о т р и ц а т е л ь н о г о члена (всякий раз влекущего смерть п р о т и в н и к а ) ; ведь в М, б о л о т о с п и р а н ь я м и - следствие сезона д о ж д е й , подобно тому, как в М,,, п р е в р а щ е н и е виновного в муравьеда — следствие заколдованного табака; положительный же член практи чески не упоминается. Э т о е щ е н е все. Ведь е с л и о п п о з и ц и я вода{-)/огонь{+) М, соответ ствует, к а к м ы в и д е л и , о п п о з и ц и и табак{-)/табак{+) М , , , , т о м ы уже з н а е м : 1) ч т о эта п о с л е д н я я о п п о з и ц и я с у щ е с т в у е т т а к ж е у Б о р о р о , т а к как в м и ф а х различаются х о р о ш и й и плохой табак; вместе с тем раз личение о с н о в а н о не на сущности продукта, но на технике потребле ния*: табак, р а с п р о с т р а н я ю щ и й дым, устанавливает благотворную с в я з ь с Д у х а м и (а в М , „ о н я в л я е т с я р е з у л ь т а т о м т а к о й с в я з и ) ; вдыха ние т а б а ч н о г о д ы м а в л е ч е т за с о б о й п р е в р а щ е н и е л ю д е й в ж и в о т н ы х ( в ы д р с к р о ш е ч н ы м и г л а з к а м и в М^,); и м е н н о т а к а я судьба п о с т и г а е т в М|,| потребителя плохого табака (превращенного в муравьеда — ж и вотное, н е и з м е н н о описываемое в бразильских мифах как юга, так и с е в е р а с т р а н ы к а к « з а к у п о р е н н о е » , л и ш е н н о е рта и л и а н у с а ) . А в м и фах Б о р о р о х о р о ш и й табак связан с огнем (он возникает из пепла змеи), плохой — с водой (обнаруженной в рыбьем брюхе и влекущей * См. СП, где многократно подчеркивается (с. 139, 185-186, 257-258), что ми фология Бороро четко переходит на сторону культуры.
58
превращение своих жертв в выдр, водоплавающих животных). Т а к и м образом, соответствие между м и ф а м и полностью доказано:
^Р""'''^^ [табак(+):(-)]::
[(М„огонь(+) : вода(-) ::
(М,,-М„,табак(+): табак(-))] Если мы вспомним, наконец, о вводимом мифом Бороро М, до полнительном различии, конгруэнтном предыдущим, между хоро ш и м , е д к и м табаком и п л о х и м , не едким, то получим последнее под тверждение того, что табак, п о д о б н о меду, занимает д в о й с т в е н н о е , двусмысленное положение между п и щ е й и ядом; ТАБАК
М,,,, М
Mj,;
:
безопасный
слабый и плохой
ядовитый
крепкий и хороший
В начале этой книге мы подчеркивали вдвойне парадоксальную сущ ность противопоставления, тем не менее реального, табака и меда в наших западных обществах. Действительно, один термин у нас - ко ренной, другой — экзотический; один — очень древний, другой насчи тывает не более четырех веков. Н о если в Ю ж н о й Америке также су ществует о т н о ш е н и е корелляции и о п п о з и ц и и между медом и таба ком, о н о представляется с в я з а н н ы м с совершенно противоположны ми п р и ч и н а м и : мед и табак там — местные, происхождение того и дру гого в о с х о д и т к о т д а л е н н о м у п р о ш л о м у * . Т а к и м о б р а з о м , м е д и т а б а к сопоставляются не так, как у нас, в силу внешнего контраста, еще с и л ь н е е п о д ч е р к и в а ю щ е г о их в з а и м о д о п о л н и т е л ь н у ю ц е н н о с т ь , н о скорее в силу внутреннего контраста между п р о т и в о п о л о ж н ы м и цен н о с т я м и , к о т о р ы е с о п р я г а ю т с я м е д о м и т а б а к о м на с в о й л а д , н е з а в и * В настоящее время нащи соображения ограничиваются тропической Амери кой. Положение меда в мышлении и мифах индейцев Северной Америки ста вит проблемы, которые будут рассмотрены в другом контексте. Что же каса ется Центральной Америки и Мексики, где пчеловодство было весьма развито еще до их открытия, здесь сохраняются возможности наблюдения и исследо вания еще живых ритуалов; об их богатстве и сложности можно догадаться по некоторым редким указаниям, разбросанным в литературе прошлого и насто ящего.
с и м о друг от друга: ведь в р а з н ы х п л а н а х и на р а з н ы х у р о в н я х к а ж д ы й из них к а к бы п о с т о я н н о к о л е б л е т с я м е ж д у д в у м я с о с т о я н и я м и — в ы с ш е г о п р о д у к т а п и т а н и я и в ы с ш е г о яда. К р о м е т о г о , между э т и м и с о стояниями есть целый ряд промежуточных ф о р м ; предвидеть перехо ды тем т р у д н е е , ч т о о н и с в я з а н ы с м е л ь ч а й ш и м и , ч а с т о н е р а з л и ч и м ы ми о т л и ч и я м и , в ы т е к а ю щ и м и из качества продукта, в р е м е н и сбора, поглощенного количества или времени, прошедшего до начала по требления. К этим внутренним колебаниям добавляются и другие. Ф и з и о л о гическое воздействие табака — нечто среднее между действием стиму л я т о р а и н а р к о т и к а . М е д , со с в о е й с т о р о н ы , м о ж е т б ы т ь с т и м у л я т о р о м или наркотиком. В Ю ж н о й Америке мед и табак разделяют эти свой ства с другими натуральными продуктами или п р и г о т о в л е н н о й п и щ е й . Р а с с м о т р и м с н а ч а л а мед. М ы у ж е о т м е ч а л и , ч т о ю ж н о а м е р и к а н ский мед нестоек; его потребление в разбавленном виде, отложенное на н е с к о л ь к о д н е й , и н о г д а на н е с к о л ь к о ч а с о в , с п о с о б с т в у е т его с а м о п р о и з в о л ь н о м у п р е в р а щ е н и ю в брагу. Д е й с т в и т е л ь н о , наблюдатель о т м е т и л э т о во в р е м я п р а з д н и к а меда у и н д е й ц е в Т е м б а : « М е д , с м е ш а н н ы й с воском и разбавленный водой, бродит под лучами солнца... М н е дали п о п р о б о в а т ь (этот п ь я н я щ и й н а п и т о к ) : несмотря на мое первоначальное отвращение, я нашел его к и с л о - с л а д к и й вкус очень п р и я т н ы м » . {Rodrigues 4. Р.32). Таким образом, мед, потребляемый свежим или самопроизвольно перебродившим, сродни бесчисленным перебродившим напиткам, которые умеют готовить ю ж н о а м е р и к а н с к и е и н д е й ц ы из м а н и о к а , маиса, пальмового сока или разнообразных видов фруктов. Знаме нательно в этом о т н о ш е н и и , что целевое и методическое приготов ление браги на м е д о в о й основе, с к а ж е м для п р о с т о т ы медового на п и т к а , с у щ е с т в о в а л о , п о - в и д и м о м у , т о л ь к о на ю г е б а с с е й н а А м а з о н к и , у Т у п и - Г у а р а н и , ю ж н ы х Ж е , Б о т о к у д о в , Ч а р р у а и п о ч т и всех племен Ч а к о . Д е й с т в и т е л ь н о , эта и м е ю щ а я ф о р м у полумесяца о б ласть приблизительно совпадает с ю ж н ы м и границами приготовле ния пива из м а н и о к а и маиса, тогда как в Ч а к о о н а совпадает с а р е а л о м п и в а и з а л г а р о б ы (Prosopis s p . ) , я в л я ю щ е г о с я м е с т н о й р а з н о видностью (рис.3). Таким образом, медовый напиток возник, воз можно, в качестве заменителя пива из маниока, и в м е н ь ш е й степе н и — и з м а и с а . С д р у г о й с т о р о н ы , на к а р т е в ы р и с о в ы в а е т с я д р у г о е противопоставление: между ю ж н ы м ареалом медового напитка и р а з р о з н е н н ы м и , но исключительно с е в е р н ы м и ареалами того, что м о ж н о назвать т а б а ч н ы м «медом», то есть р а з ж е в а н н ы м или п р о к и пяченным табаком, употребляемым в жидком или сиропообразном виде. Д е й с т в и т е л ь н о , подобно тому, к а к следует различать два с п о соба потребления меда - в свежем и перебродившем виде, м о ж н о , н е с м о т р я на их о г р о м н о е р а з н о о б р а з и е , с в е с т и к д в у м о с н о в н ы м видам с п о с о б ы у п о т р е б л е н и я табака: н ю х а я или куря табак, его употребляют в сухом виде, и тогда он с р о д н и м н о г и м р а с т и т е л ь н ы м н а р к о т и к а м (с н е к о т о р ы м и из н и х его п о р о й с м е ш и в а ю т ) : Piptadenia,
60
Banisteriopsis, Datura и т . д . ; и л и ж е е г о у п о т р е б л я ю т в в и д е в а р е н ь я и л и н а с т о й к и — м о к р ы м . И з этого следует, что о п п о з и ц и и , к о т о р ы м и мы п о л ь з о в а л и с ь в н а ч а л е д л я о п р е д е л е н и я с о о т н о ш е н и я м е ж д у м е д о м и т а б а к о м {сырое/вареное, мокрое/горелое, инфракулинарное/суперкулинарное), о т р а ж а ю т л и ш ь ч а с т ь д е й с т в и т е л ь н о с т и . Н а с а м о м д е л е все гораздо с л о ж н е е , т а к как мед н а х о д и т с я в двух с о с т о я н и я х : с в е ж е м или перебродившем; а табак - в нескольких: жженом или мокром, в последнем же случае - с ы р о м или п р и г о т о в л е н н о м . Т а к и м обра зом, м о ж н о предположить, что на двух краях семантического поля, являющегося объектом нашего исследования, мифы о происхожде н и и меда и табака, р а з д в а и в а ю щ и е с я , к а к м ы уже п о с т у л и р о в а л и и ч а с т и ч н о д о к а з а л и , в з а в и с и м о с т и от о п п о з и ц и и «хорошего» и « п л о хого» м е д а , «хорошего» и «плохого» т а б а к а , п р е т е р п е в а ю т в т о р о й водораздел, проходящий по другой оси, определенной на этот раз н е р а з л и ч и я м и , к а с а ю щ и м и с я естественных свойств, а р а з л и ч и я м и , в ы з в а н н ы м и культурным применением. Наконец, вследствие того, ч т о , с о д н о й с т о р о н ы , « х о р о ш и й » м е д сладок, т о г д а к а к « х о р о ш и й » т а б а к крепок, а с другой с т о р о н ы , «мед» ( м е д о в ы й ) п о т р е б л я е т с я сырым, т о г д а к а к в б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в « м е д » ( т а б а ч н ы й ) п о л у ч а е т с я п о с л е п р е д в а р и т е л ь н о г о приготовления, нужно ожидать, что п р е о б р а з о в а н и я между р а з л и ч н ы м и т и п а м и «медовых» и «табачных» м и ф о в обретут вид хиазма.
61
Примерные ареалы ПИТЬЯ ТАБАКА Приблизительная южная граница ПИВА ИЗ 1ИАНИ0КА
Примерный ареал П И В А из АЛЬГАРОБЫ
Примерный ареал (прерывистый) М Е Д О В О Г О НАПИТКА Приблизительная южная граница МАИСОВОГО ПИВА
Рис. 3. Пиво, медовый и табачный напитки в Южной Америке. (Рисунок воспроизведен по: Handbook of South American Indians. Vol.5. P. 533. 540.)
62
II. Сухое животное «Venit enim tempus quo torridus aestuat aer incipit et sicco fervere terra Сапе» Properce. Elegies, II, XXVIII, v.3-4"
С и с т е м а S 3 в т о м в и д е , в к о т о р о м м ы ее в р е м е н н о у ч р е д и л и , в к л ю ч а е т л и ш ь м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и праздника меда. Ч т о ж е касается м и ф а , н е п о с р е д с т в е н н о о т н о с я щ е г о с я к п р о и с х о ж д е н и ю меда к а к е с т е с т в е н н о г о продукта, необходимо обратиться к народности южного Мату-Гросу, О ф а й е - Ш а в а н т е . В н а ч а л е века о н а н а с ч и т ы в а л а о к о л о т ы с я ч и , а в 1948 г. - л и ш ь н е с к о л ь к о д е с я т к о в человек, п о ч т и п о л н о с т ь ю з а б ы в ш и х с в о и т р а д и ц и о н н ы е н р а в ы и в е р о в а н и я . В их м и ф а х , р а с с к а з а н н ы х на деревенском португальском, содержится множество неясностей. М,(,^ Офайе: происхождение меда. Когда-то меда не было. Хозяином меда был волк. Его дети бывали с утра перепачканы медом, но волк не давал его другим животным. Когда они просили у него меда, он давал им плоды аратикума, делая вид, что у него больше ничего нет. Однажды земляная черепашка заявила, что хочет завладеть медом. Зак репив панцирь на животе, она проникла в волчье логово и потребовала меда. Сначала волк отрицал, что у него есть мед, но, так как черепаха на стаивала, он позволил ей лечь на спину, открыть рот и пить сколько угод но меда, вытекающего из подвешенной сверху бутылочной тыквы. Но это было лишь хитростью. Воспользовавшись рассеяностью чере пахи, педиком поглощенной пиршеством, волк заставил своих детей со брать хворост и поджечь его вокруг черепахи в надежде полакомиться ею, когда она поджарится. Напрасно: черепаха продолжала объедаться медом. Костер доставлял неудобства лишь волку. Когда бутылочная тыква опус тела, черепаха спокойно встала, разбросала уголья и сказала волку, чте те перь он должен дать меда всем животным. Волк пустился наутек. Животные под предводительством черепахи ок ружили его, предводитель поджег кустарник, окружающий то место, где он спрятался. Огненное кольцо сжималось, животные задавались вопросом, действительно ли в нем находится волк: из огня вырвалась лишь куропат ка. Но черепаха, не отрывавшая глаз от того места, где укрылся волк, зна ла, что волк превратился в куропатку. Пока куропатка не скрылась из вида, черепаха не отводила от нее взгляда. По команде черепахи животные погнались за птицей. Погоня
63
длилась несколько дней. Всякий раз, когда куропатку насти[али, она вновь улетала. Вскарабкавшись на голову другого животного, чтобы лучше ви деть, черепаха заметила куропатку, превращающуюся в пчелу. Черепаха вбила колышек, указывающий направление, в котором она улетела. Пре следование началось, но оказалось безрезультатным. Животные совсем пали духом. «Нет же, - сказала черепаха, - мы идем только три месяца, а прошли уже почти половину пути. Обернитесь и посмотрите назад, на ко лышек: он указывает нам верное направление». Животные обернулись и увидели, что колышек превратился в пальму пиндо (Cocos sp.). Они двинулись дальше и продолжили путь. Наконец черепаха объяви ла, что назавтра они будут у цели. Действительно, на следующий день они увидели пчелиный «дом», чей вход охраняли ядовитые осы. Птицы пооче редно пытались приблизиться, но осы нападали на них, «опрыскивая сво ей водой»; оглушенные птицы падали замертво. Самой маленькой из них, дятлу (или колибри?), все-таки удалось уклониться от ос и завладеть ме дом. «Ну хорошо, сынок, — сказала черепаха, — теперь у нас есть мед. Но его очень мало: если мы его съедим, он сразу кончится». Она взяла мед, дала каждому животному по черенку {ита muda) для посадок и обзаведе ния домом. Когда меда будет достаточно, они вернутся. Много позже животные стали беспокоиться о медовых плантациях и попросили «маритака» пойти посмотреть, что происходит. Но там сто яла столь испепеляющая жара, что «маритака» не смог приблизиться. Животные, также согласившиеся попытаться, сочли уместным остано виться по дороге: попугай на фруктовом дереве (мангаба: Hancornia speciosa), ара на гиацинте в приятном лесу; объясняя свою неудачу, они ссылались на палящий зной. Наконец самка попугая взлетела так высо ко, почти до неба, что ей удалось достичь плантаций. Они изобилова ли медом. Узнав об этом, предводитель животных решил пойти тз'да, чтобы уви деть все собственными глазами. Он проверил дома: многие люди съели ,мед, полученный для посадки, и меда у них больше не было; у других было достаточно меда, спрятанного неглубоко под землей — его легко было до стать. «Долго это не продлится, - сказал предводитель. - Мы останемся без меда. Его очень мало, почти совсем нет. Подождите немного, и меда хватит на всех». Тем временем он выпустил пчел в лесу. Позже он собрал жителей, велел им взять топорики и отправиться за медом: «Лес теперь полон, в нем есть все; мед бора, мандагуари, яти, маидассая, кага-фого, — действительно, все. Вам нужно только отправиться о путь. Если вам не нужен один из сортов меда, перейдите к другому дере ву и найдете другой. Можете выкачивать сколько угодно, он никогда не кончится, если вы будете брать столько, сколько сможете унести в буты лочных тыквах и других сосудах, которыми следует обзавестись. Но то, что вы не сможете унести, нужно оставить на месте, тщательно закрыв отвер стие (проделанное в стволе ударами топора) до следующего раза». С тех пор благодаря этому у нас достаточно меда. Люди находят его при раскорчевке. В одном дереве - .мед бора, в другом - мандагари. в сле дующем — яти. Есть все (Ribeiro 2. Р. 124-126).
64
Это д л и н н ы й м и ф , н о мы перевели его почти д о с л о в н о не только и з - з а т е м н ы х м е с т , в с в я з и с к о т о р ы м и в с о к р а щ е н н о м виде о н стал б ы непонятен, но и в силу его значимости и богатства. О н учреждает ка нон местной д о к т р и н ы меда и определяет в этом о т н о ш е н и и интер п р е т а ц и ю всех тех м и ф о в , к о т о р ы е будут р а с с м о т р е н ы в с л е д за н и м . Т а к и м о б р а з о м , не следует удивляться трудности его анализа, побуж дающей нас временно пренебречь некоторыми аспектами, прибегнуть к п о с л е д о в а т е л ь н ы м п р и б л и ж е н и я м , к а к будто н у ж н о о б л е т е т ь м и ф на очень большой высоте, узнать его в целом, прежде чем изучать каждую деталь. П р и с т у п и м ж е сразу к г л а в н о м у . О чем идет р е ч ь в м и ф е ? О в р е м е ни, когда ж и в о т н ы е , п р е д к и л ю д е й , не обладали м е д о м ; о виде его п е р в о н а ч а л ь н о г о п о л у ч е н и я ; о б их о т к а з е от э т о г о в и д а в п о л ь з у н ы н е известного людям. С о в с е м н е у д и в и т е л ь н о , ч т о п о л у ч е н и е меда о т н о с и т с я к м и ф о л о г и ч е с к о м у п е р и о д у , когда ж и в о т н ы е и л ю д и не р а з л и ч а л и с ь : ведь м е д к а к д и к и й п р о д у к т о т н о с и т с я к п р и р о д е . В т а к о м в и д е о н д о л ж е н б ы л стать д о с т о я н и е м ч е л о в е ч е с т в а , е щ е ж и в ш е г о «в е с т е с т в е н н о м с о с т о я н и и » , д о введения различия между природой и культурой и о д н о в р е м е н н о между ч е л о в е к о м и ж и в о т н ы м . Столь же нормально описание в мифе исходного меда как посеян ного, растущего и созревающего растения. Действительно, местная с и с т е м а т и к а о т н о с и т м е д к р а с т и т е л ь н о м у ц а р с т в у ; М^^^ е щ е р а з п о д тверждает это. В м е с т е с т е м р е ч ь з д е с ь не и д е т о л ю б о м р а с т е н и и - в е д ь п е р в ы й мед был в ы р а щ е н , а запечатленный м и ф о м прогресс состоит в том, чтобы сделать его д и к и м . М ы касаемся здесь главного, так как о р и г и н а л ь н о с т ь М,,2 с о с т о и т в п р о с л е ж и в а н и и п у т и , с т р о г о п р о т и в о п о л о ж ного м и ф а м , о т н о с я щ и м с я к в ы в е д е н и ю культурных растений, из к о т о р ы х с о с т о и т и з у ч е н н а я н а м и г р у п п а в н у т р и С П п о д н о м е р а м и о т М^, д о M , j ( с м . т а к ж е М,^^, М ц ^ - М , , , ) . В этих м и ф а х г о в о р и т с я о тех в р е менах, когда люди не знали сельского хозяйства и питались л и с т ь я м и , древесными грибами и гнилым деревом, пока небесная женщина, о б е р н у в ш а я с я д в у у т р о б к о й ^ \ не открыла им с у щ е с т в о в а н и е маиса. Этот маис походил на дерево, был л е с н ы м , д и к о р а с т у щ и м . Н о л ю д и с о в е р ш и л и о ш и б к у , п о в а л и в дерево; им п р и ш л о с ь делить зерна, р а с п а х и в а т ь н о в ь , с е я т ь - в е д ь п о г и б ш е е д е р е в о не м о г л о у д о в л е т в о р и т ь их п о т р е б н о с т и . Т а к п о я в и л о с ь , с о д н о й с т о р о н ы , м н о г о о б р а з и е к у л ь т у р н ы х в и д о в ( и з н а ч а л ь н о все о н и с у щ е с т в о в а л и на о д н о м д е р е в е ) , а с другой — м н о г о о б р а з и е народов, я з ы к о в и обычаев, в ы т е к а ю щ и х из рассеивания первочеловечества. В M | , j все п р о и с х о д и т т а к ж е , н о н а о б о р о т . Л ю д я м не н у ж н о у ч и т ь ся с е л ь с к о м у х о з я й с т в у , т а к к а к о н и у ж е р а с п о л а г а ю т и м в ж и в о т н о м с о с т о я н и и , умеют п р и м е н я т ь его к производству меда, как т о л ь к о он оказывается в их руках. Н о у культурного меда есть два недостатка: л и б о л ю д и не с п о с о б н ы п р о т и в о с т о я т ь с о б л а з н у с ъ е с т ь « п о д н о ж н ы й мед», л и б о п о с л е д н и й х о р о ш о р а с т е т и т а к л е г к о с о б и р а е т с я — н а п о -
65
добие культурных полевых растений, — что неумеренное потребление истощает п р о и з в о д и т е л ь н у ю силу. Как это методично показано в мифе, превращение культурного меда в д и к и й у с т р а н я е т э т и н е у д о б с т в а , д а е т л ю д я м т р о й н у ю з а щ и т у . Во-первых, о д и ч а в щ и е пчелы обретут многообразие: в о з н и к н е т м н о го в и д о в м е д а в м е с т о о д н о г о . З а т е м , м е д с т а н е т и з о б и л ь н е е . Н а к о н е ц , о б ж о р с т в о с б о р щ и к о в будет о г р а н и ч е н о тем к о л и ч е с т в о м , к о т о р о е м о ж н о у н е с т и с с о б о й ; и з б ы т о к меда о с т а н е т с я в д у п л е , где с о х р а н и т с я до следующего посещения. Таким образом, это тройной выигрыщ: качесто, количество, длительность. М ы видим, в чем состоит оригинальность мифа: он вписывается, если м о ж н о так выразиться, в «антинеолитическую» перспективу, с в и д е т е л ь с т в у е т в п о л ь з у э к о н о м и к и с б о р а , с о б и р а н и я , п р и д а в а я е й те ж е достоинства многообразия, изобилия и долгого хранения, что и боль шинство иных мифов, вписывающихся в обратную перспективу, со стоящую в принятии человечеством искусств, порожденных циви лизацией. И м е н н о мед дает возможность столь примечательной пере м е н ы . В этом с м ы с л е м и ф о п р о и с х о ж д е н и и меда о т н о с и т с я и к его утрате*. П о л о в и н а о д и ч а в ш е г о меда утрачивается, но такая потеря н у ж н а д л я е г о с о х р а н е н и я . Его г а с т р о н о м и ч е с к а я п р и в л е к а т е л ь н о с т ь такова, что, если б ы мед был с л и ш к о м доступен, человек злоупотреб л я л бы и м , и с т о щ и л б ы е г о . «Ты н е н а ш е л б ы м е н я , — г о в о р и т м е д ч е л о в е к у п о с р е д с т в о м м и ф а , — е с л и бы с н а ч а л а н е п о и с к а л » . Таким образом, м ы приходим к любопытной констатации, которая п о в т о р и т с я п р и м е н и т е л ь н о к д р у г и м м и ф а м . Б л а г о д а р я М^^^ и М^,, м ы располагаем подлинными мифами о происхождении, но они не удов летворили нас, так к а к относились к празднику меда, а не к самому меду. И вот п е р е д н а м и н о в ы й м и ф , о т н о с я щ и й с я с о б с т в е н н о к м е д у , н о . в о п р е к и в и д и м о с т и , о н я в л я е т с я м и ф о м не с т о л ь к о о п р о и с х о ж д е нии, сколько об утрате, или, точнее, стремится превратить иллюзор ное п р о и с х о ж д е н и е (ведь п е р в о е о б л а д а н и е м е д о м с о о т в е т с т в о в а л о н е хватке меда) в в ы г о д н у ю потерю (люди были обеспечены м е д о м , ког да с о г л а с и л и с ь л и ш и т ь с я его). П р о д о л ж е н и е к н и г и п р о я с н и т э т о т п а радокс, в котором следует усматривать структурную о с о б е н н о с т ь м и ф о в , п о с в я щ е н н ы х теме меда. В е р н е м с я к т е к с т у М , , , . П л а н т а ц и и , где п р о т о ж и в о т н ы е в ы р а щ и в а ли м е д , о б л а д а л и п р и м е ч а т е л ь н ы м и с в о й с т в а м и : т а м б ы л о о ч е н ь ж а р к о , что не п о з в о л я л о п о д с т у п и т ь с я к н и м ; л и ш ь п о с л е м н о г и х б е с п л о д н ы х п о п ы т о к ж и в о т н ы м удалось туда п р о н и к н у т ь . П р и и н т е р п р е т а ц и и этого эпизода возникает аналогия с м и ф а м и о происхождении куль т у р н ы х р а с т е н и й , в к о т о р ы х г о в о р и т с я о т о м , что д о того, к а к л ю д и с т а * Ср. со следующим отрывком (М,,^,,) из мифа о происхождении Кадувео: «Когда каракара (сокол, воплощение обманщика) увидел мед, зреющий в больших бутылочных тыквах, за которым нужно было только протянуть руку, он сказа-1 демиургу Го-ноэно-ходи: "Нет, это нехорошо, не нужно так делать, нет1 Помести мед в сердцевину дерева, чтобы люди были вынуждены докапы ваться. Иначе эти лентяи не будут работать"» (Ribeiro I. Р. 143).
66
ли потреблять растительную пищу, приготовленную соответственно той или и н о й культуре, о н и питались г н и л ы м и растениями — с г н и в ш и м и е с т е с т в е н н ы м пугем. Если к у л ь т у р н ы й мед г е р о и ч е с к о й э п о х и — п р о т и в о п о л о ж н о с т ь с о в р е м е н н о г о д и к о г о меда, и если, как м ы уже установили, с о в р е м е н н ы й мед соответствует категории мокрого в кор р е л я ц и и и о п п о з и ц и и с т а б а к о м — к о н н о т а ц и и г о р е л о г о , не с л е д у е т л и п е р е в е р н у т ь с о о т н о ш е н и е и п о м е с т и т ь м е д б ы л ы х в р е м е н р я д о м с су хим и горелым? Н и ч т о в м и ф а х не и с к л ю ч а е т т а к о й и н т е р п р е т а ц и и , н о м ы с ч и т а е м ее н е с о в е р ш е н н о й и з - з а н е б р е ж е н и я т е м а с п е к т о м п р о б л е м ы , к к о торому м и ф ы о меде, напротив, постоянно привлекают внимание. К а к м ы уже п о д ч е р к и в а л и , мед — во м н о г и х о т н о ш е н и я х п а р а д о к с а л ь ное я в л е н и е . И о д и н из главных его п а р а д о к с о в з а к л ю ч а е т с я в т о м , что, обладая по о т н о ш е н и ю к табаку к о н н о т а ц и е й влажного, в м и ф а х он постоянно ассоциируется с сухим сезоном по той простой п р и ч и не, что в местной э к о н о м и к е мед, как и большинство д и к и х продук тов, собирается и потребляется в свежем виде в о с н о в н о м во в р е м я этого сезона. Указаний на это достаточно. П о д о б н о северным Тупи, Карай отме чали праздник меда, п р о в о д и в ш и й с я во время сбора урожая, то есть в августе {Machado. Р.21). В п р о в и н ц и и Ч и к и т о с в Б о л и в и и с б о р л е с н о г о меда д л и л с я с и ю н я п о с е н т я б р ь (d'Orbigny, cit. par Schwartz 2. P. 158). У С и р и о н о в Н и ж н е й Б о л и в и и мед «изобилует в о с н о в н о м во в р е м я сухого сезона, после цветения деревьев и растений; а праздники пития ( м е д о вый н а п и т о к , р а з б а в л е н н ы й м а и с о в ы м пивом) проводятся в августе, с е н т я б р е , о к т я б р е и н о я б р е » (Holmberg. Р . 3 7 - 3 8 ) . И н д е й ц ы Т а к а н а с о б и р а ю т п ч е л и н ы й в о с к во в р е м я с у х о г о с е з о н а {Hissink-Hahn. Р.335336). Н а т е р р и т о р и и Г у а я к о в в в о с т о ч н о м П а р а г в а е н е т я р к о в ы р а ж е н ного сухого сезона: речь идет скорее о холодном сезоне, в начале к о т о р о г о в и ю н е - и ю л е о б и з о б и л и и меда с в и д е т е л ь с т в у е т о с о б а я о к р а с ка л и а н ы ( т и м б о ) , к о т о р у ю н а з ы в а ю т тогда « б е р е м е н н о й м е д о м » (Clastres, m s . ) . Ч т о б ы о т м е т и т ь в н а ч а л е а п р е л я п р а з д н и к О х е о к о т и , Терена из ю ж н о г о Мату-Гросу на п р о т я ж е н и и месяца собирали боль ш о е к о л и ч е с т в о м е д а (Altenfelder Silva. Р . 3 5 6 , 364). Как мы видели, Темба и Тенетехара начинают делать запасы к празднику меда в марте или апреле, то есть в конце сезона дождей, а с б о р у р о ж а я з а н и м а е т весь п е р и о д сухого с е з о н а (см. в ы ш е , с. 29). Н а с т о я щ и й м и ф менее э к с п л и ц и т е н , тем не менее в н е м содержится два у к а з а н и я т о г о ж е п л а н а . В е г о к о н ц е г о в о р и т с я о т о м , что л ю д и н а х о дят мед п р и р а с к о р ч е в к е . А в г л у б и н н о й Б р а з и л и и р а с к о р ч е в к а ведется после с е з о н а д о ж д е й , ч т о б ы в а л е ж н и к за д в а - т р и м е с я ц а п о д с о х ; з а т е м его с ж и г а ю т . С р а з у п о с л е э т о г о с е ю т и с а ж а ю т , ч т о б ы в о с п о л ь з о в а т ь ся п е р в ы м и д о ж д я м и . С д р у г о й с т о р о н ы , п а л я щ а я ж а р а в т о й м е с т н о с т и , где р а с т е т к у л ь т у р н ы й м е д , о п и с а н а т е р м и н а м и сухого с е з о н а : la tern secca brava, « б ы л а с т р а ш н а я ж а р а » . Т а к и м о б р а з о м , с л е д у е т п о н и м а т ь м е д в п р о ш л о м и н а с т о я щ е м не с т о л ь к о к а к п р о т и в о п о л о ж н ы е , с к о л ь к о как н е р а в н о с и л ь н ы е т е р м и н ы . Культурный мед был сверх-
67
медом — обильным, сосредоточенным в одном месте, легко собирае мым. Но эти преимущества чреваты соответствующими недостатками: его е д я т с л и щ к о м м н о г о , слищко.м б ы с т р о , о н и с с я к а е т . К р о м е т о г о , г и п е р б о л и ч е с к а я ф о р м а у п о м и н а н и я о меде в л е ч е т с т о л ь ж е г и п е р б о л и ч е с к и е к л и м а т и ч е с к и е условия: мед — урожай сухого сезона, а с в е р х м е д в л е ч е т г и п е р с у х о й с е з о н , не п о з в о л я ю щ и й в о с п о л ь з о в а т ь с я на п р а к т и к е его г и п е р и з о б и л и е м и г и п е р д о с т у п н о с т ь ю . Вторую и н т е р п р е т а ц и ю м о ж н о п о д к р е п и т ь в ы в о д а м и из п о в е д е н и я п о п у г а я и а р а . П о с л а н н ы е с в о и м и т о в а р и щ а м и на п о и с к и м е д а , о н и предпочитают остановиться: первый - у подножья мангаба (плодовое дерево, п л о д о н о с я щ е е в саванне в сухой сезон), второй — в о с в е ж а ю щей лесной тени. Т а к и м образом, оба задерживаются, чтобы восполь зоваться п о с л е д н и м и б л а г а м и с е з о н а д о ж д е й . П о в е д е н и е этих п т и ц н а поминает также поведение ворона в ф е ч е с к о м мифе о происхождении созвездия того же названия: птица здесь также задерживается о к о л о з е р е н и л и ф р у к т о в ( к о т о р ы е с о з р е в а ю т т о л ь к о в к о н ц е сухого с е з о н а ) в м е с т о т о г о , ч т о б ы п р и н е с т и воду, о к о т о р о й п р о с и л А п о л л о н . И в о т р е з у л ь т а т : в о р о н а о б р е к у т на в е ч н у ю ж а ж д у ; р а н ь щ е у н е г о б ы л п р е к р а с н ы й г о л о с , т е п е р ь и з его п е р е с о х ш е г о горла в ы л е т а е т л и ш ь р е з к о е карканье. Н о не будем забывать, что, согласно м и ф а м Тембе и Т е н е техара о п р о и с х о ж д е н и и ( п р а з д н и к а ) м е д а , а р а к о г д а - т о п и т а л и с ь м е д о м , а мед - « н а п и т о к » сухого с е з о н а , п о д о б н о к о л о д е з н о й ( х т о н и ч е с к о й ) воде г р е ч е с к о г о м и ф а , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь н е б е с н о й в о д е , с в и д е т е л ь с т в у ю щ е й о д р у г о м в р е м е н и года. И т а к , м и ф О ф а й е , в о з м о ж н о , по умолчанию объяснял в этом эпизоде, почему плодоядные птицы п о п у г а й и ара н е е д я т ( и л и б о л ь ш е н е едят) меда, хотя п о с л е д н и й с ч и тается плодом. М ы без колебаний сближаем индейский и греческий м и ф ы , так как у с т а н о в и л и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » , ч т о п о с л е д н и й — м и ф сухого с е з о н а . Н е п р и б е г а я к н и к а к не д о к а з а н н ы м д р е в н и м с в я з я м между С т а р ы м и Н о в ы м Светом, мы смогли доказать, что о б р а щ е н и е к астрономическому кодированию подчиняло мифологическое мыш ление столь ж е с т к и м условиям, что, как мы полагаем, в чисто ф о р мальном плане м и ф ы Старого и Нового Света д о л ж н ы были, в зави с и м о с т и от обстоятельств, в о с п р о и з в о д и т ь друг друга в п р я м о м или обратном виде. В м и ф е О ф а й е неудаче п о п у г а я и ара п р е д ш е с т в у е т неудача « м а р и така». С м ы с л этого слова проблематичен, так к а к он может быть с о к р а щ е н н ы м « м а р и т а к а к а » ( m a r i t a c a c a ) , о б о з н а ч а ю щ и м вонючку^", и л и деревенской д е ф о р м а ц и е й «маитака» (maitaca) — попугайчика рода Pionus. Вынести окончательное суждение тем более трудно, что с у щ е с т в у ет а м а з о н с к а я ф о р м а н а з в а н и я « в о н ю ч к а » : « м а и т а к а к а » ( m a i t a c a c a — Stradelli I) т о ж д е с т в е н н а н а з в а н и ю п т и ц ы , за и с к л ю ч е н и е м у д в о е н и я п о с л е д н е г о слога. В п о л ь з у в е р с и и о д е ф о р м а ц и и «маитака» с в и д е т е л ь ствует п р и м е н е н и е О ф а й е для о б о з н а ч е н и я в о н ю ч к и б л и з к о г о , н о н е м н о г о о т л и ч а ю щ е г о с я т е р м и н а « я р а т а т а к а » (jaratataca — М „ ) , з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о г о в Б р а з и л и и ( с м . : Ihering, art. «jaritacaca, j a r i t a t a c a » ) , a
68
также то, что другие ж и в о т н ы е , ф и г у р и р у ю щ и е в д а н н о м эпизоде, — тоже попугаи. К а к мы увидим н и ж е , интерпретация, связанная с во нючкой, возможна, но переход маитака > маритака о б ъ я с н и м с ф о н е тической точки з р е н и я л у ч ш е , чем пропуск удвоенного слога. Мы ус воим и м е н н о этот урок. И т а к , б у д е м с ч и т а т ь , что р е ч ь и д е т о ч е т ы р е х п о п у г а я х . Л е г к о з а м е т и т ь , что их м о ж н о п о - р а з н о м у к л а с с и ф и ц и р о в а т ь . В м и ф е п о д ч е р к и вается, что самка попугая, которая в ы п о л н и т задание, самая малень к а я с р е д и н и х : «Aifoi о periquitinho, este pequeno, voou bent alto para cima, quasi chegou no с ё м . . . » " Т а к и м о б р а з о м , б л а г о д а р я м а л е н ь к о м у р а з м е р у и легкости самка попугая взлетает в ы ш е своих сородичей, и ей удает ся и з б е ж а т ь п а л я щ е й ж а р ы п л а н т а ц и й . З а т о н е п о с р е д с т в е н н о п р е д ш е с т в у ю щ и й ей ара — «агага azul», к а к у т о ч н я е т с я в т е к с т е {Anodorhynchus hyacinthinus): о н п р и н а д л е ж и т к б о л ь ш е м у роду с е м е й с т в а , в к л ю ч а ю щ е м у с а м ы х к р у п н ы х п о п у г а е в ( с м . : Ihering, art. « a r a r a - u n a » ) . П о п у г а й , в свою очередь предшествующий ара, по размеру меньше его; а п о я в л я ю щ и й с я п е р в ы м маитака м е н ь ш е попугая, хотя и больше з а м ы к а ю щ е й ц и к л с а м к и п о п у г а я . И т а к , в с е т р и т е р п я щ и е неудачу п т и ц ы я в н о б о л ь ш е , у д а ч л и в а я - я в н о м е н ь ш е ; р а з м е р ы трех п е р в ы х п т и ц идут п о нарастающей. Т а к и м образом, возникает главная оппозиция между ара и п о п у г а е м : больше: маитака < попугай < ара / самка попугая ( < маитака)
Т е п е р ь з а м е т и м , что п о п у г а й и ара о б р а з у ю т ф у н к ц и о н а л ь н у ю п а р у в ряду н а и б о л е е к р у п н ы х п т и ц : о н и д а ж е не п ы т а ю т с я в ы п о л н и т ь з а д а н и е , п р е д п о ч и т а ю т с п р я т а т ь с я , п е р в ы й — в саванне, в т о р о й — в лесу, вблизи свидетельств закончившегося сезона дождей: сочных фруктов и прохладной т е н и , тогда как т о л ь к о две другие птицы сталкиваются с засухой и с в и д е т е л ь с т в у ю т о н е в ы н о с и м о й ж а р е ( п е р в а я п т и ц а — п о средством «сухого») и о б и л и и меда (вторая птица — п о с р е д с т в о м «влажного»). СУХОЕ
ВЛАЖНОЕ
маитака попугай (жара) I (саванна)
/
ара (лес)
(сезон дождей)
самка попугая / (мед) (сухой сезон)
Наконец, с третьей точки зрения — точки зрения птичьей миссии, можно обнаружить другой принцип классификации. Действительно, л и ш ь первая и п о с л е д н я я п т и ц ы несут реальную и н ф о р м а ц и ю , хотя первая и н ф о р м а ц и я негативна ( п а л я щ а я жара, з а к р ы в а ю щ а я доступ к
69
плантации), вторая носит позитивный характер (обилие меда, которое должно побудить животных преодолеть препятствие). Зато обе птицы, з а н и м а ю щ и е среднее положение (по размерам и порядку рассказа), с а м и не у д о с у ж и в а ю т с я п о с м о т р е т ь и о г р а н и ч и в а ю т с я п о в т о р е н и е м уже с к а з а н н о г о . Т а к и м о б р а з о м , о н и не несут и н ф о р м а ц и и : маитака (-)
/
попугай (0)
ара / (0)
нулевая информация
самка попугая (+) реальная информация
М ы о с т а н о в и л и с ь на э п и з о д е с ч е т ы р ь м я п т и ц а м и с о п р е д е л е н н о й ц е л ь ю . Д е й с т в и т е л ь н о , его а н а л и з п о з в о л я е т в ы я в и т ь м о м е н т м е т о д а . В ы я с н я е т с я , что т о т э п и з о д , в к о т о р о м д р е в н я я м и ф о г р а ф и я у с м о т р е л а бы л и щ ь с е м а н т и ч е с к у ю н а п ы щ е н н о с т ь и искусственную риторику, д о л ж е н б ы т ь п р и н я т с о в е р щ е н н о всерьез, к а к и м и ф в ц е л о м . Р е ч ь н е идет о п у с т о м п е р е ч и с л е н и и , б е з к о т о р о г о м о ж н о о б о й т и с ь , с о с л а в шись вскользь на мистическое значение ц и ф р ы 4 в а м е р и к а н с к о м м ы ш л е н и и . К о н е ч н о , такое значение существует; но оно методично используется для построения многомерной системы, позволяющей включить синхронические и диахронические атрибуты, относящиеся к структурному (первые) или событийному (вторые) порядку — абсо лютным или относительным свойствам, сущностям или функциям. П р и в е д е н н о е н а м и д о к а з а т е л ь с т в о не т о л ь к о п р о я с н я е т с у щ н о с т ь м и фологического м ы ш л е н и я и его о п е р а ц и о н н ы й механизм, выявляет пути в к л ю ч е н и я с п о с о б о в к л а с с и ф и к а ц и и , н е к о т о р ы е из к о т о р ы х вдохновляются идеей непрерывности прогресса (ранжирование жи вотных по р а з м е р а м , большая или м е н ь ш а я и н ф о р м а ц и я и т.д.), дру гие - п р е р ы в и с т о с т и и п р о т и в о п о с т а в л е н и я ( о п п о з и ц и я м е ж д у б о л ь ши*1 и м е н ь ш и м , с у х и м и в л а ж н ы м , с а в а н н о й и л е с о м и т.д.), н о и р а с крывает и иллюстрирует интерпретацию. Действительно, д е ш и ф р о в а н н ы й н а м и э п и з о д оказался богаче, чем показалось на первый взгляд; э т о б о г а т с т в о п о з в о л и л о п о н я т ь , ч т о п т и ц о д н о г о с е м е й с т в а н е следует р а з л и ч а т ь л и ш ь п о р а з м е р а м с е д и н с т в е н н о й ц е л ь ю с о з д а н и я довольно банального драматического эффекта (самый маленький и с л а б ы й д о б и в а е т с я у с п е х а т а м , где п о т е р п е л и неудачу б о л ь ш и е и с и л ь н ы е ) . К а к м ы п о к а з а л и на д р у г о й п о ч в е , его р о л ь з а к л ю ч а е т с я в в ы р а жении о п п о з и ц и й , составляющих самое основу мифа. С т р е м я с ь к и с ч е р п ы в а ю щ е м у а н а л и з у , р а с с м о т р и м т а к ж е р о л ь двух д р у г и х п р о т а г о н и с т о в — м о р с к о й с в и н к и и ч е р е п а х и . Н о , п р е ж д е чем разрешить поставленную ими проблему, уместно привлечь внимание к одному моменту. Э п и з о д с ч е т ы р ь м я п т и ц а м и , с в я з а н н ы й с о сбором культурного меда, в о с п р о и з в о д и т с ц е н а р и й п р е д ш е с т в у ю щ е г о э п и з о д а , с о п р я ж е н н о г о с посадкой дикого м е д а : в о б о и х с л у ч а я х о д н а и л и н е с к о л ь к о п е р воначально неудачных попыток в конце концов увенчиваются успе х о м . «Tudo que ё passahnho», следовательно, и птицы тоже попытались
70
о т в о е в а т ь д и к и й м е д , н о и м п о м е ш а л и з а щ и щ а ю щ и е его о с ы , б е с п о щадно убивающие птиц. Удачливой оказалась л и ш ь последняя, самая м а л е н ь к а я п т и ц а : 'teste... bem pequeno, iste menoninho deles»; к с о ж а л е н и ю , н е в о з м о ж н о с у д и т ь о ее п р и н а д л е ж н о с т и , т а к к а к е д и н с т в е н н а я версия, которой мы располагаем, колеблется между дятлом и колиб ри. К а к бы то ни было, оба эпизода я в н о параллельны. Во в т о р о м ж е э п и з о д е п р и б л и ж е н и е к к у л ь т у р н о м у м е д у п а с с и в н о запрещается ж а р о й подобно тому, как в первом эпизоде доступ к д и кому меду а к т и в н о запрещается осами. Но воинственный настрой ос о б р е т а е т в м и ф е о с о б у ю ф о р м у : « О н и н а п а д а ю т , в ы п у с к а ю т с в о ю воду (largavam aquela agua deles), и о г л у ш е н н ы е ж и в о т н ы е п а д а ю т з а м е р т в о » . Э т о т э п и з о д м о ж е т п о к а з а т ь с я п а р а д о к с а л ь н ы м в двух о т н о ш е н и я х . Д е й с т в и т е л ь н о , м ы в ы я в и л и , в о - п е р в ы х ( С П , с.298), о п п о з и ц и ю м е ж ду п а р а з и т а м и и я д о в и т ы м и н а с е к о м ы м и , к о н г р у э н т н у ю о п п о з и ц и и между г н и л ы м и горелым; с этой точки з р е н и я о с ы д о л ж н ы б ы л и б ы возникать не в в о д я н о м , а в о г н е н н о м модусе (см. м е с т н ы й т е р м и н «caga fogo», с о о т в е т с т в у ю щ и й т е р м и н у Т у п и «tataira» ( « о г н е н н ы й мед») — н а и м е н о в а н и ю а ф е с с и в н о й пчелы без жала, в ы д е л я ю щ е й едкую ж и д к о с т ь : Oxytrigona, Schwartz 2. P . 7 3 - 7 4 ) . С д р у г о й с т о р о н ы , о с о б ы й с п о соб о п и с а н и я осиного нападения прямо напоминает описание в м и фах того же региона поведения совсем другого животного — в о н ю ч к и , выпускающей в противника ядовитую жидкость, которой в мифах п р и п и с ы в а е т с я с м е р т е л ь н а я о п а с н о с т ь ( С П , с. 150 с н . 4 6 и M^j, т а к ж е я в л я ю щ и й с я м и ф о м О ф а й е ; см. также: М., М^^). Н а п о м н и м же о некоторых относящихся к вонючке выводах, к к о т о р ы м м ы п р и ш л и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » . 1) К а к в Ю ж н о й , т а к и в С е в е р н о й А м е р и к е это хорьковое образует с двуутробкой пару о п п о з и ц и й . 2) С е в е р о а м е р и к а н с к и е м и ф ы я в н о а с с о ц и и р у ю т д в у у т р о б ку с г н и л ы м , в о н ю ч к у - с г о р е л ы м . К р о м е т о г о , в о н ю ч к а п р я м о с о о т носится в них с радугой, она наделена способностью воскрешения м е р т в ы х . 3) Н а п р о т и в , в Ю ж н о й А м е р и к е с р а д у г о й с о о т н о с и т с я д в у у т р о б к а (до т а к о й с т е п е н и , что в Г а й а н е о н и н о с я т о д н о и т о ж е н а з в а ние); п о д о б н о тому, как в Ю ж н о й А м е р и к е радуга обладает с м е р т о носной с и л о й , одна из м и ф о л о г и ч е с к и х ф у н к ц и й , п р и п и с ы в а е м ы х двуутробке, — сокращение длительности человеческой жизни. Т а к и м о б р а з о м , п р е д с т а в л я е т с я , что п р и п е р е х о д е из о д н о г о п о л у шария в другое соответствующие ф у н к ц и и двуутробки и вонючки ме няются м е с т а м и . В ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х обе ф и г у р и р у ю т в качестве гнилых или г н и ю щ и х животных. Н о двуутробка соотносится с с у х и м с е з о н о м и р а д у г о й ( у ч р е ж д а ю щ е й сухой с е з о н в м и н и а т ю р е , т а к к а к радуга п р е д в е щ а е т к о н е ц д о ж д я ) . Е с л и с и с т е м а в ц е л о м в е р н а , из э т о г о д о л ж н о б ы л о б ы в ы т е к а т ь , что в ю ж н о а м е р и к а н с к о м с о о т н о шении вонючка связана с сезоном дождей. В о з м о ж н о л и , ч т о б ы м и ф о л о г и я м е д а в о с п р и н я л а эту в е с ь м а о б щ у ю о п п о з и ц и ю д в у у т р о б к и и в о н ю ч к и , п р е о б р а з у я ее п р и э т о м п о типу б о л е е о г р а н и ч е н н о й о п п о з и ц и и п ч е л ы и о с ы , п о о ч е в и д н ы м п р и ч и н а м л у ч ш е в ы р а ж а ю щ е й ее н а п р а в л е н н о с т ь ?
71
Если эта гипотеза верна, мы получим ключ к в ы я в л е н н о й нами аномальной роли, приписываемой м и ф о м осам. Ключ состоит в том, что эта р о л ь з а к о д и р о в а н а в в о д я н ы х , а не о г н е н н ы х т е р м и н а х . Д е й с т в и т е л ь н о , а н о м а л и я в ы т е к а л а бы и з и м п л и ц и т н о г о у р а в н е н и я : а) оса<-'> = вонючка. Т о г д а д л я с о х р а н е н и я о п п о з и ц и и двуутробка/вонючка требовалось б ы , ч т о б ы м и ф о л о г и я меда и м п л и ц и т н о с о д е р ж а л а д о п о л н и т е л ь н о е уравнение: Ь) пчела''" = двуутробка. На э т о т р а з о н о о з н а ч а л о б ы — т а к к а к п ч е л ы я в л я ю т с я производи тельницами и л и хранительницами м е д а ( с м . в ы ш е , с.33), — ч т о д в у у т р о б к а д о л ж н а потреблять и л и воровать его*. К а к м ы у в и д и м н и ж е , эта г и п о т е з а , к к о т о р о й м ы п р и ш л и в р е з у л ь тате д е д у к т и в н ы х р а с с у ж д е н и й а priori'^'', будет п о л н о с т ь ю в е р и ф и ц и рована м и ф о л о г и е й . Уже сейчас о н а позволяет понять, почему в М „ , п ч е л ы с о о т н о с я т с я с сухим (их п р и б л и ж е н и е «жгуче»), а осы — с в л а ж н ы м (их п р и б л и ж е н и е « м о ч и т » ) . Эти промежуточные результаты были особенно необходимы для у с п е ш н о г о п р о в е д е н и я и с с л е д о в а н и й с о д е р ж а н и я М^^,. С а м а д в у у т р о б ка в н е м не п о я в л я е т с я , н о р о л ь в о р о в к и м е д а , к о т о р у ю м и ф д о л ж е н был б ы п р е д н а з н а ч и т ь ей по у м о л ч а н и ю , если н а ш а гипотеза верна, и г р а ю т д в а д р у г и х ж и в о т н ы х : а) п о д ж и г а ю щ а я к у с т а р н и к М о р с к а я с в и н к а [Cavia aperea), в о т н о ш е н и и к о т о р о й м ы на с о в е р ш е н н о и н о й о с н о в е п р е д п о л о ж и л и , что ее ф у н к ц и я м о г л а б ы с в е с т и с ь к к о м б и н а т о р н о м у в а р и а н т у д в у у т р о б к и ( С П , с 165, 185, с н 65): о б е с о о т н о с я т ся с о г н е м сухого с е з о н а , первая а к т и в н о , к а к поджигатель, в т о р а я п а с с и в н о , к а к п о д о ж ж е н н ы й ( С П , с. 127, 208, сн.73.); Ь) второе ж и в о т н о е земляная черепаха (зобатая), срывает маску с волка - хозяина меда, п о с л е д о в а т е л ь н о р а с к р ы в а е т е г о о б л и ч и я и н а с т и г а е т его б л а г о д а р я у п о р с т в у , к о г д а , о б е р н у в ш и с ь п ч е л о й , о н с п р я т а л весь мед. Здесь уместно напомнить, что значительная группа м и ф о в , в о с новном амазонского происхождения, соотносят и противопоставляют черепаху и двуутробку как неподверженную и подверженную гние нию: это соответственно господин и жертва гниения ( С П , с.169-171). * В СП, passim, мы прояснили семантическое положение двуутробки как гряз ного вонючего животного. Согласно некоторым свидетельствам, приводимым в Schwartz 2. Р.74-78, многие мелипоны должны обладать для нападения или защиты техникой липкого пачкания противника посредством более или ме нее зловонных секреций. О запахе мелипон, особенно подрода Trigona, см.: Ibid. Р.79-81. Заметим, наконец, что мелипоны в основном или от случая к случаю применяют то, что сами энтомологи назвали «разбоем». Trigona limao не собирает цветочный нектар и пыльцу, но ограничивается воровством меда у других видов (Salt. Р.461).
72
З а р ы в ш и с ь в л и п к у ю после первых дождей землю, черепаха может м н о г и е м е с я ц ы в ы ж и т ь без п и ш и в с ы р о м тепле, которое двуутробка не п е р е н о с и т , идет л и р е ч ь о ее н а х о ж д е н и и в земле и л и в р ы б ь е м б р ю хе, откуда о н а о к о н ч а т е л ь н о в ы с в о б о ж д а е т с я , п р о п и т а н н а я в о н ь ю (ibid). С л е д о в а т е л ь н о , ч е р е п а х а , п о д о б н о м о р с к о й с в и н к е , н а х о д и т с я на а к т и в н о м п о л ю с е о п п о з и ц и и , тогда к а к д в у у т р о б к а н а х о д и т с я на п а с с и в ном полюсе: с т о ч к и зрения сухого м о р с к а я с в и н к а — поджигатель, а двуутробка - погорелец; с точки зрения влажного черепаха побежда ет г н и е н и е , к о т о р о м у п о д в е р ж е н а д в у у т р о б к а , п о м е н ь ш е й м е р е я в л я ю щ а я с я е г о п е р е н о с ч и ц е й . О д н а д е т а л ь и з М,,^ е щ е р а з п о д т в е р ждает эту т р о й н у ю связь: для к в а л и ф и к а ц и и ч е р е п а х и к а к с о о т н е сенной с сухим применяется новое превращение: черепаху нельзя поджечь ( д а н т р е у г о л ь н и к : поджигатель/погорелец/несгораемый) — свойство, объективно подтверждаемое э т н о г р а ф и е й , так как такти ка волка, п ы т а ю щ е г о с я с в а р и т ь черепаху, п о к а она л е ж и т на с п и н е , заимствует т и п и ч н ы й для г л у б и н н о й Б р а з и л и и , н е с м о т р я на его в а р в а р с к и й х а р а к т е р , м е т о д : ч е р е п а ш ь я ж и з н ь т а к т р у д н а , ч т о ее п р е д п о ч и т а ю т п е р е в е р н у т ь н а с п и н у и ж и в ь е м с в а р и т ь на к о с т р е в собственном п а н ц и р е , как в естественной кастрюле; такая операция может быть м н о г о ч а с о в о й , в з а в и с и м о с т и от того, к а к быстро п о г и б нет б е д н о е ж и в о т н о е . Мы постепенно исчерпали материал мифа. Остается л и ш ь прояс нить роль волка, хозяина меда и плодов аратикума. Это а н а н о в о е (Апопа montana и б л и з к и е в и д ы , е с л и т о л ь к о р е ч ь н е идет о б и з в е с т н о й п о д т е м ж е н а з в а н и е м Rollinia exalbida) д а е т к и с л о в а т ы е н а в к у с к р у п ные плоды с мучнистой м я к о т ь ю , ф и г у р и р у ю щ и е , подобно меду, среди д и к и х п л о д о в сухого сезона; т а к и м о б р а з о м , п о н я т н о , что о н и м о г у т и г р а т ь в м и ф е р о л ь эрзаца м е д а . И д е т л и р е ч ь о т е х ж е и л и о других плодах, в мифологии меда этот второстепенный дубликат встречается часто; как мы у в и д и м , в этом о т н о ш е н и и его и н т е р п р е тация не представляет затруднений. К сожалению, нельзя сказать того же о в о л к е .
Ж и в о т н о е , н а з ы в а е м о е « в о л к о м » (lobo do mato), п о ч т и всегда п о х о ж е на р а з н о в и д н о с т ь д л и н н о н о г о й , д л и н н о ш е р с т н о й л и с ы : Chrysocion brachiunisjubatus; Canisjubatu.s, чей ареал р а с п р о с т р а н е н и я в Б р а з и л и и — центральная и ю ж н а я части страны; таким образом, этот ареал в к л ю чает т е р р и т о р и ю О ф а й е , п р и п и с ы в а ю щ и х в о л к у п е р в о с т е п е н н у ю р о л ь в мифах о происхождении меда. Если учесть замечание Гилмора (Gilmore. Р . 3 3 7 - 3 3 8 ) о т о м , что «в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е с е м е й с т в о п с о вых ц е л и к о м с о с т о и т и з л и с , за и с к л ю ч е н и е м д и к о й с о б а к и (Icticyon venaticus)», с л е д у е т у д е л и т ь е щ е б о л ь ш е е в н и м а н и е м и ф а м , п р е в р а щ а ю щ и м л и с а в х о з я и н а м е д а , а т а к ж е м и ф а м , п о ч т и в тех ж е в ы р а ж е н и ях д о в е р я ю щ и х э т у р о л ь д р у г и м ж и в о т н ы . м , п о ч т и в с е г д а с о х р а н я я вместе с т е м о б р а т н у ю с в я з ь м е ж д у ж и в о т н ы м - х о з я и н о м меда — и двуутробкой:
73
Л / р ^ Мундуруку: Двуутробка и его зятья (фрагмент) Двуутробке постоянно не везет с зятьями, которых он поочередно вы бирает. Однажды последний из зятьев, «лис - пожиратель меда», пред лагает своей жене взять бутылочную тыкву и идти за ним. Он влезает на дерево, где расположен улей, и кричит: «Мед, мед!» Мед вытекает из улья, наполняя тыквы. Двуутробка пытается сделать то же самое, но терпит не удачу; тогда он отсылает лиса прочь (Murphy I. Р. 119. В другой версии лиса заменяет голубь, потом колибри. Kruse 2. Р.628-629).
Рис.4. Lobo do mato или guard. (По: Ihering, I.e., art. «guard».) M,^g. Тенетехара: Двуутробка и его зятья (фрагмент) «Медовая обезьяна» гуляла по лесу и объедалась медом. Вернувшись в хижину, она попросила у тестя нож и вспорола себе глотку, откуда вытек мед, наполнив бутылочную тыкву. Двуутробка пытается подражать зятю и в одночасье умирает, так как, в отличие от «медовых обезьян», в глотке двуутробок нет мешка (Wagley-Galvao. Р. 153). Л / , , . Вапидиана: Двуутробка и его зятья (фрагмент). Комар насосался меда, затем приказал жене проткнуть его тело игол кой, и из его брюха вытек мел. Но из живота двуутробки вытекла лишь кровь... ( Wirth 2. Р.208).
•74
Ограничимся этими примерами чрезвычайно распространенного т и п а р а с с к а з а . Д е й с т в и т е л ь н о , их д о с т а т о ч н о д л я в ы я в л е н и я т р е х а с пектов. Во-первых, л и ч н о с т ь ж и в о т н о г о - хозяина меда - весьма и з м е н ч и в а : от л и с а д о к о м а р а , в к л ю ч а я о б е з ь я н у и п т и ц . В о - в т о р ы х , господство над медом часто носит тавтологический характер; ж и в о т н ы е о п р е д е л я ю т с я в к а ч е с т в е ф у н к ц и й м е д а , а не н а о б о р о т , ч т о п о рождает трудности при и д е н т и ф и к а ц и и : кто и м е н н о является «лисоммедоедом?» И к т о ж е т а к а я «медовая о б е з ь я н а » с м е ш к о м в глотке, е с л и не alter ego''' о б е з ь я н ы гуариба, чья полая п о д ъ я з ы ч н а я кость п о х о ж а н а стакан? И т а к , л ю б о е ж и в о т н о е , подходит, п о - в и д и м о м у , д л я и с п о л н е н и я р о л и х о з я и н а м е д а п р и о д н о м у с л о в и и : за н и м д о л ж н а б ы т ь п р и з н а н а способность обжираться; голубка или голубь в м и ф а х н а п и в а ю т с я в о дой ( С П . Р.195). Н а б л ю д е н и я подтверждают, что колибри сосет цве точный нектар, комар - кровь ж и в о т н ы х , а в глотке ревуна имеется резервуар (на с а м о м деле, резонатор). Т а к и м образом, голубь, к о л и б р и и к о м а р н а б и в а ю т б р ю х о , а о б е з ь я н а - з о б . В о всех с л у ч а я х р е а л ь ный или предполагаемый орган порождает ф у н к ц и ю (хозяина меда). Проблема возникает только с лисом, с которого мы начали, так как н е я с н о , к а к о в а а н а т о м и ч е с к а я о с н о в а его ф у н к ц и и . Т е м не м е н е е м и ф у у д а е т с я о п р а в д а т ь е е , п р и б е г н у в к в н е ш н е м у , а не в н у т р е н н е м у , к к у л ь т у р н о м у , а не е с т е с т в е н н о м у с п о с о б у : п о д с т а в л е н н ы е п о д у л е й бутылочные тыквы наполнятся по волчьему приказу. Затруднение, возникающее в связи с ролью семейства псовых как хозяев меда, усугубляется из-за отсутствия в рассмотренных в ы ш е м и ф а х т о г о ж и в о т н о г о , к о т о р о м у г о р а з д о б о л ь ш е п о д о ш л а бы эта р о л ь в п р я м о м , а не п е р е н о с н о м — как во всех р а с с м о т р е н н ы х н а м и случаях — с м ы с л е . М ы и м е е м в в и д у г и р а р у (Тауга barbara), ч ь и м е с т н ы е п о р т у г а л ь с к и е ( p a p a - m e l - « п ь ю щ а я мед») и и с п а н с к и е ( m e l e r o - м е л е р о , « т о р г о в к а м е д о м » ) н а и м е н о в а н и я г о в о р я т с а м и за с е б я . Э т о н о ч н о е , лесное животное из семейства хорьковых. Несмотря на плотоядность, о н о о ч е н ь л ю б и т м е д , о ч е м с в и д е т е л ь с т в у е т е г о н а з в а н и е н а lingua geral, п р о и з в о д н о е о т Т у п и / и р а / м е д ( t u p i / i r a / m i e l ) ; о н о р а з о р я е т у л ь и в д у п л а х , в з б и р а я с ь по к о р н я м и к р о ш а к о г т я м и с т в о л . Р а с т е н и е , н а зываемое Бороро «гирарным», используется ими в магических целях д л я о б е с п е ч е н и я у д а ч н о г о с б о р а меда (E.B.I. Р . 6 4 4 ) . Гирара занимает большое место в мифах боливийских Такана. О н и п р о т и в о п о с т а в л я ю т ее в о р у ю щ е м у м е д л и с у в р а с с к а з е ( М , , , ) , где л и с вырывает из тела гирары кусок мяса; так возникает желтое п я т н о , вы д е л я ю щ е е с я на ее ч е р н о й ш к у р е (Н.-Н. Р . 2 7 0 - 2 7 6 ) * . «Лису» с о т о р в а н ным хвостом м о ж н о спутать с двуутробкой, которую часто называют л и с о й ; во м н о г и х с е в е р о - и ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х г о в о р и т с я о т о м , п о ч е м у ее х в о с т стал о б л е з л ы м . Г р у п п а м и ф о в ( М | , ^ - М | „ ) к а с а е т * Древние мексиканцы говорили о светлоголовой разновидности гирары (Тауга barbara senex), что увиденная охотником желтая голова предвещает смерть, а белая — долгую несчастливую жизнь. Это животное несло плохое предзнаменование (Sahagun. L. XI, chap. 1, «Tzoniztac»).
75
ся п р и к л ю ч е н и й д и о с к у р и ч е с к о й п а р ы Э д у ц ы у ж и в о т н ы х - д е м о н о в , среди которых о н и в ы б и р а ю т ж е н . Гирара играет роль л и б о отца обе их ж е н щ и н , я в л я ю щ и х с я с е с т р а м и , л и б о в т о р о г о м у ж а о д н о й и з н и х , тогда к а к д р у г а я в э т о м с л у ч а е — в а м п и р . Ч т о б ы у б е р е ч ь с в о и х д о ч е рей от м е с т и Э д у ц ы , м у ж ч и н а п р е в р а щ а е т их в а р а (H.-N. Р. 104-110). Эти м и ф ы повторятся в другом контексте. З а к о н ч и м с Т а к а н а , указав н а группу м и ф о в (М^^-М^^,), д е л я щ и х ж и в о т н ы х н а д в а л а г е р я : гусени ца/кузнечик, обезьяна/ягуар, кузнечик/ягуар, лис/ягуар, кузнечик/мелеро. Н е с м о т р я на т е р м и н о л о г и ч е с к у ю н е у с т о й ч и в о с т ь (ради в е р н о й и н т е р п р е т а ц и и м и ф о в с л е д о в а л о бы п р е д в а р и т е л ь н о с и н т а г м а т и ч е с к и и п а р а д и г м а т и ч е с к и о ф о р м и т ь о ф о м н ы й корпус, с о б р а н н ы й Х и с с и н к о м ) , представляется, что уместные о п п о з и ц и и возникают между соответ ственно большими и маленькими, земными и небесными (или хтоническими и небесными) ж и в о т н ы м и . О б ы ч н о в первом лагере господ ствует я г у а р , во в т о р о м - к у з н е ч и к . М е л е р о д в а ж д ы в о з н и к а е т в э т о й ф у п п е м и ф о в - л и б о как парламентарий между двумя лагерями, либо как главный п р о т и в н и к кузнечика (вместо ягуара). В этом случае он в о з г л а в л я е т х т о н и ч е с к и х ж и в о т н ы х . К у з н е ч и к всегда п о б е ж д а е т л и ш ь гусеницу при п о м о щ и ос, жестоко ж а л я щ и х его жадную до меда со перницу*. К р о м е кузнечика и обезьяны среди других с о п е р н и к о в ягу ара ф и г у р и р у ю т л и с и о ц е л о т ; у п о с л е д н и х е с т ь м а л е н ь к и й ш а м а н с к и й барабан, и ф а ю щ и й также в М|,^-М|,^ о п р е д е л е н н у ю роль в к о н ф л и к те Диоскуров^» с м е л е р о . С а х а г у н (Sahagun, 1. с.) с б л и ж а е т м е к с и к а н с кую разновидность мелеро с оцелотом. П р и с у т с т в и е г и р а р ы и л и м е л е р о во м н о г и х м и ф а х в о с т о ч н о й Б о л и вии тем более заслуживает в н и м а н и я , что бразильские и гайанские м и ф ы д о с т а т о ч н о д е л и к а т н ы в о т н о ш е н и и этого ж и в о т н о г о . За и с к л ю ч е н и е м м и ф а Т а у л и п а н г (М,^^) о п р о и с х о ж д е н и и П л е я д , в к о н ц е к о т о р о г о о т е ц и его д е т и р е ш а ю т п р е в р а т и т ь с я в ж и в о т н о е / a r a i u a g / , « п о х о ж е е на л и с у ч е т ы р е х п а л о е , н о с б л е с т я щ е й , м я г к о й ч е р н о й ш е р с т ь ю , т о н к и м т е л о м , к р у г л о й г о л о в о й и в ы т я н у т о й м о р д о й » (K.-G. I. Р . 5 7 - 6 0 ) , в п о л н е в о з м о ж н о — в гирару, т а к к а к «она л ю б и т м е д , не б о и т с я пчел», д р у г и е с с ы л к и р е д к и . Д в и г а я с ь к югу, о с т а н о в и м с я с н а ч а л а в А м а з о н и и . К о р о т к и й м и ф ( M j Q , ) п р о т и в о п о с т а в л я е т к о р у п а я , л е с н о г о духаканнибала, гираре-медоеду. Гирара вызволяет индейца из когтей к о р у п а я после того, к а к л я г у ш к а кунауару (см. С П . с.250-251) спасла и н д е анку, у к р а в ш у ю еду у людоеда (так ж е поступил и ее с о п л е м е н н и к ) . С тех п о р л ю д о е д не ест н и р ы б ы , н и б р о н е н о с ц е в . О н питается ч е л о в е ч и н о й , тогда к а к гирара п о - п р е ж н е м у питается м е д о м {Rodrigues I. Р.68-69). Ботокуды риа Д о ч е в восточной Б р а з и л и и рассказывают два м и ф а о гираре: Ботокуды: происхождение воды. Вся вода на свете когда-то принадлежала колибри, и животным нече го было пить, кроме меда. Колибри купалась каждый день; з а в и с т л и в ы е Л/^д,.
• См. о врагах, побежденных осамп и шершнями в Пополь Вух.
76
животные велели дикому индюку (мутуму — Сгах sp.) выследить ее, но это )ie удалось. Однажды все жители собрались вокруг костра. Гирара опоздала, так как собирала мед. Она тихо попросила воды, «Воды нет», — ответили ей. Тогда гирара предложила колибри мед в обмен на воду, но та отказалась, заявив, что собирается принять ванну. Гирара выследила колибри и почти одновременно с ней оказалась у воды в горной пещере. Колибри прыгну ла в воду, гирара - тоже, и так плескалась, что вода разбрызгалась, поро див ручьи и реки (Nim. 9. Р. 111). А в т о р , к о т о р о м у м ы о б я з а н ы э т и м м и ф о . м , з а м е ч а е т , ч т о ту ж е и с торию можно найти у Ямана с Огненной Земли, но роль колибри в н е й п р о т и в о п о л о ж н а : о н а о б н а р у ж и в а е т воду, р е в н о с т н о о х р а н я е м у ю лисой. М^д^. Ботокуды: происхождение животных. Когда-то животные были похожи на людей, и все дружили. У них было достаточно пищи. Гирара решила настроить их друг против друга. Она на учила змею кусать и убивать свои жертвы, велела комарам сосать кровь. С тех пор они стали зверями, в том числе и гирара, чтобы никто не мог уз нать ее. Не в силах восстановить прежний порядок вещей, колдун, постав лявший животным пищу, превратился в дятла, а его каменный топор стал клювом (Nim. 9. Р.112). Эти м и ф ы вызывают несколько замечаний. В первом гирара, хо зяйка меда, противопоставляется колибри, хозяйке воды. Н о , как мы отмечали, в Ю ж н о й А м е р и к е п е р в ы й не уптребляется без в т о р о й , так как мед перед у п о т р е б л е н и е м всегда разбавляют водой. Т а к и м о б р а зом, у п о м и н а е м а я в м и ф е о с н о в н а я ситуация, когда у о б л а д а ю щ и х медом нет воды и наоборот, — ситуация «противоестественная», или, в е р н е е , « п р о т и в о к у л ь т у р н а я » . В м и ф е ю ж н о б р а з и л ь с к и х К а ю г а (М^^^) г о в о р и т с я о т о м , к а к ж и в о т н ы е с о р е в н о в а л и с ь в беге: Гираре тоже захотелось бежать. Говорят, что она носит мед на спине. Эму (Rhea americana) сказал ей: «Но ты же умрешь! Ты питаешься медом. Ты хочешь бежать. Здесь нет воды. Ты умрешь от жажды... Я не пью воды, пусть все мои товарищи бегут, но воды я им не дам». Едва не погибнув от жажды после бега, собака разбила несомый гирарой сосуд, и весь мед раз лился, что привело гирару в ярость. Тогда эму сказал ей: «Не нужно злить ся, это шутка. Здесь не дерутся. Ступай прочь», и забрал у нее весь мед (Schaden /. Р. 117). Т а к и м образом, и в этом случае гирара предстает раздражитель н ы м , н е у д о в л е т в о р е н н ы м ж и в о т н ы м : в е д ь у нее е с т ь м е д , н о н е т в о д ы . Т о есть она — н е п о л н о ц е н н а я хозяйка меда, то озабоченная отвоеван и е м н е д о с т а ю щ е й воды у с о п е р н и к а , о б л а д а ю щ е г о е ю (М,„з), т о р и с кующая л и ш и т ь с я меда в пользу с о п е р н и к а , с п о с о б н о г о о б о й т и с ь без
77
столь н е д о с т а ю щ е й гираре воды (М^2)в с я к о м случае, н е и з м е н н о с т ь для нее н е п р и е м л е м а ; отсюда — ее р о л ь д е м и у р г а - о б м а н щ и к а в М^^^*. Второе н а ш е з а м е ч а н и е к а с а е т с я и м е н н о п о с л е д н е г о м и ф а , где г и р а р а н а д е л я е т з м е й я д о м ; м и ф ы Ч а к о (М^^з, М.^^) п р и п и с ы в а ю т э т о т р е з у л ь т а т д е й с т в и ю о г н я и л и е д к о г о п е р е ч н о г о д ы м а {Metraux 3. Р Л 9 20; 5. Р.68). О б о д р е н н ы е з а м е ч а н и е м К а р д у {Cardus. Р.356) о т о м , ч т о табак у Гуарайю является противоядием против змеиных укусов, выд винем в качестве гипотезы уравнение: едкий перечный дым = табачный дым<-'>.
(По: BrehmAE.
Рис. 5. Гирара (Tayra barb a га). La Vie des animaux, les Mammiferes, vol.1. P., s.d.
P.601).
Тогда если п р и н я т ь , что мед без воды ( = с л и ш к о м к р е п к и й ) обла дает п о о т н о ш е н и ю к разбавленному меду тем же р а з ф а н и ч и т е л ь н ы м значением, что и едкий перечный д ы м по о т н о ш е н и ю к табаку, то п о н я т н о , что гирара, хозяйка меда без воды, способна играть в м и ф а х Ботокудов роль, почти совпадающую с той, которую м и ф ы Чако при писывают дыму - жгучему либо в прямом (огонь), либо в переносном (перец) смысле в глобальной системе, которую можно представить следующим образом: * Она легко сопоставима с аналогичной ролью Юпитера как бога-обманщи ка, щедрого на яд и скупого на мед: «Ше malum uirus serpentibus addidit atris praedarique lupos iussit pontumque moueri mellaque decussit foliis ignemque remouit». (Virgile. Georgiques, I, ¥.129-131)^^.
78
перец {-)
табак {^)
• ^-."'^разбавленный
чистый мед (-)
Рис. 6, Табак,
перец,
мед.
Аналогичная модель* косвенно подтверждается амазонской о п п о зицией между плохим медом, в ы з ы в а ю щ и м рвоту, ритуально п р и меняющимся для этой цели, и хорошим табаком, считающимся у колумбийских Тукана результатом божественной рвоты. Таким об р а з о м , п е р в ы й п р е д с т а е т причиной рвоты, призванной установить с в я з ь м е ж д у л ю д ь м и и б о г а м и , т о г д а к а к в т о р о й — результатом рво ты, уже я в л я ю щ е й с я самой по себе к о м м у н и к а ц и е й между богами и л ю д ь м и . Н а п о м н и м , н а к о н е ц , ч т о в Ш^^^, с о с т о я щ е м и з с о п о с т а в л е н и я двух э п и з о д о в , гирара п о я в л я е т с я как к о м б и н а т о р н ы й в а р и ант л я г у ш к и кунауару, хозяйки охотничьего яда, то есть несъедоб н о г о в е щ е с т в а , « п р е в р а щ а ю щ е г о с я » , п о д о б н о т и м б о ( с м . в ы ш е с.ЬО51), в д и ч ь , с ъ е д о б н о е вещество, тогда как гирара владеет ч и с т ы м , н е с ъ е д о б н ы м м е д о м ; н о его м о ж н о п р е в р а т и т ь ( р а з б а в и в ) в с ъ е д о б н о е вещество. * Мы подчеркиваем это свойство потому, что Лич (Leach) упрекнул нас в иг норировании такого типа моделей и обращении к исключительно бинарным схемам. Как будто само понятие преобразования, к которому мы постоянно прибегаем, позаимствовав его у Арчи Вентворта Томпсона, целиком не свя зано с аналогией... В действительности мы постоянно прибегаем к обоим типам, как это мож но было заметить в связи с другим исследованием (с.66), где мы даже попы тались объединить их. Уже в «Сыром и приготовленном» встречались недвус мысленные примеры аналогичных моделей, например графики и диаграммы (рис. 5, с.89; рис. 6, с.97; рис. 7, с.105; рис. 8, с.186; рис, 20, с.318), формулы на с. 158, 189, 236, 237 и т.д.; все таблицы, где знаки + и - свидетельствуют не о присутствии или отсутствии некоторых членов, но о более или менее выра женном характере некоторых оппозиций, состоят в прямом или обратном со отношении внутри группы мифов.
79
в результате обсуждения м и ф о л о г и ч е с к о е п о л о ж е н и е гирары н е сколько прояснилось. Гирара, хозяйка меда в прямом смысле, с чело в е ч е с к о й т о ч к и з р е н и я н е с п о с о б н а п о л н о с т ь ю в ы п о л н и т ь эту ф у н к ц и ю , т а к как, в о т л и ч и е от л ю д е й , ест м е д б е з в о д ы , что о п р е д е л я е т ее н е с о с т о я т е л ь н о с т ь ; э т и м о б ъ я с н я е т с я т о , что на ту ж е р о л ь в м и ф а х ей п р е д п о ч и т а ю т д р у г и х ж и в о т н ы х , хотя о н и м о г у т п р е т е н д о в а т ь на нее л и ш ь в переносном смысле. В первых рядах таких животных — семей с т в о п с о в ы х . З д е с ь у м е с т н о в с п о м н и т ь м и ф Б о р о р о (М^^^), ч е й н а ч а л ь н ы й э п и з о д с о п о с т а в л я е т и п р о т и в о п о с т а в л я е т гирару д р у г и м ч е т в е р о н о г и м ; н е к о т о р ы е из н и х п с о в ы е . В э т о м м и ф е г о в о р и т с я о п р о и с х о ж д е н и и героев Б а к о р о р о и А й т у б о р е , р о д и в ш и х с я от с в я з и ягуара с ж е н щ и н о й . Н а п р а в л я я с ь к н о р е х и щ н и к а , эта ж е н щ и н а п о о ч е р е д н о в с т р е чает н е с к о л ь к и х ж и в о т н ы х , п ы т а ю щ и х с я в ы д а т ь с е б я за мужа, к о т о р о му о т е ц о б е щ а л о т д а т ь ее в о б м е н на с п о к о й н у ю ж и з н ь . Вот э т и ж и вотные в порядке появления: гирара, д и к и й кот, маленький волк, б о л ь ш о й в о л к , я г у а т и р и к а и л и о ц е л о т , п у м а . Р а з о б л а ч и в их о д н о г о за другим, ж е н щ и н а н а к о н е ц добирается до ягуара. Этот э п и з о д п о - с в о е м у п р е п о д а е т у р о к э т н о з о о л о г и и , т а к к а к с е м ь видов расположены в нем одновременно по размеру и в зависимости от их б о л ь ш е г о и л и м е н ь ш е г о с х о д с т в а с я г у а р о м . С т о ч к и з р е н и я р а з м е р о в я с н о , что: 1) д и к и й к о т < о ц е л о т < п у м а < я г у а р ; 2) м а л е н ь к и й в о л к < б о л ь ш о й в о л к . С точки з р е н и я сходства наиболее с и л ь н а о п п о з и ц и я гирары ягу ару; к р о м е т о г о , г и р а р а г о р а з д о м е н ь ш е я г у а р а . С т о ч к и з р е н и я с о в р е менной таксиномии наиболее примечательна разношерстность этого р я д а , т а к к а к в н е м о б ъ е д и н я ю т с я о д н о х о р ь к о в о е , два п с о в ы х и ч е т ы ре к о ш к и , п р и н а д л е ж а щ и е к с е м е й с т в а м , с и л ь н о р а з л и ч а ю щ и м с я с точки зрения анатомии и образа ж и з н и . Ограничимся наиболее повер х н о с т н ы м из э т и х р а з л и ч и й : у н е к о т о р ы х в и д о в п я т н и с т а я ш к у р а , у других — гладкая ш е р с т ь , в п о с л е д н е м ж е случае — светлая и л и т е м н а я . Н о с т р а н н а я с н а ш е й т о ч к и з р е н и я к л а с с и ф и к а ц и я не я в л я е т с я т а к о в о й на т у з е м н ы й взгляд. О т к о р н я / i a w a / Т у п и п р и п о м о щ и с у ф ф и к са о б р а з у ю т с у щ е с т в и т е л ь н ы е / i a w a r a / « с о б а к а » , / i a w a r a t e / « я г у а р » , / i a w a c a c a / «выдра», / i a w a r u / «волк», / i a w a p o p e / «лиса» {Montoya), г р у п пируя, таким образом, в одну категорию к о ш е к , псовых и хорьковых. Гайанским карибам известна к л а с с и ф и к а ц и я ж и в о т н ы х видов, чей п р и н ц и п д а л е к о не я с е н , н о где н а з в а н и е я г у а р а / a r o w a / , к а ж е т с я , д о полняется о п р е д е л е н и е м : ч е р е п а ш и й , ж а с м и н н о - п т и ч и й , агути, к р ы с и н ы й , о л е н е в ы й и т.д., с л у ж а щ и м и д л я р а з л и ч е н и я в и д о в ч е т в е р о н о гих (Schomburgk, П. Р . 6 5 - 6 7 ) . С л е д о в а т е л ь н о , к а к м ы п о к а з а л и в « С ы ром и приготовленном» применительно к к о п ы т н ы м и грызунам, на деляемым в туземном мышлении тем же к в а л и ф и к а ц и о н н ы м п р и н ц и по.м, о с н о в а н н ы м на о т н о с и т е л ь н о м п р о т и в о п о с т а в л е н и и д л и н н о г о и к о р о т к о г о {«хвостатые» животные/«бесхвостые» животные; длинно
го
мордые/тупомордые и т.д.), х о р ь к о в о е в р о д е г и р а р ы не д о л ж н о б ы л о б ы р а д и к а л ь н о о т л и ч а т ь с я от ж и в о т н ы х д р у г о г о з о о л о г и ч е с к о г о п о р я д к а . В этих условиях м и ф о л о г и ч е с к о е наделение хорьковых ролью хозяи на м е д а с в я з а н о н е с т о л ь к о с с о о т в е т с т в и е м о п р е д е л е н н о м у в и д у и его эмпирическому поведению, сколько с весьма емкой этнозоологической категорией, в к л ю ч а ю щ е й не только гирару, чей опыт показывает, что о н а д е й с т в и т е л ь н о я в л я е т с я х о з я й к о й м е д а , н о и п с о в ы х , в о т н о шении которых нам остается доказать, что с семантической точки зре н и я о н и с п о с о б н ы с ы г р а т ь эту р о л ь е щ е л у ч ш е г и р а р ы , д а ж е е с л и э м п и р и ч е с к и е п о д т в е р ж д е н и я — нельзя, к о н е ч н о , сказать, что их вовсе нет - не п о з в л я ю т дать и м столь ж е з а к о н ч е н н у ю к в а л и ф и к а ц и ю . С л е д у ет т а к ж е у ч и т ы в а т ь , что мед п о я в л я е т с я в м и ф а х не просто к а к е с т е с т в е н ный продукт: он наделен множеством значений, некоторым образом добавленных к нему. Для управления этим медом, превратившимся в метафору самого себя, больше подходит не реальный, но н е п о л н о ц е н ный хозяин, а хозяин, способный авторитетно выполнять свою роль, тем более что м и ф ы п р и д а ю т э т о й р о л и п е р е н о с н о е з н а ч е н и е .
Д л я п р о я с н е н и я с е м а н т и ч е с к о й п о з и ц и и п с о в ы х следует, н е с о м н е н н о , обратиться к Чако. В мифах этого региона лис занимает первостепен ное место в качестве ж и в о т н о г о в о п л о щ е н и я б о г а - о б м а н щ и к а , п о р о й также п р и н и м а ю щ е г о человеческий вид. Так, в Ч а к о существует груп па м и ф о в , в к о т о р ы х Л и с п о д д е р ж и в а е т с м е д о м п о з и т и в н у ю и л и н е г а т и в н у ю , н о всегда о т ч е т л и в о в ы р а ж е н н у ю с в я з ь . Р а с с м о т р и м ж е э т и м и ф ы , е щ е не исследованные под т а к и м углом зрения. Тоба: Лис женится. После множества приключений, в результате которых Лис умирает, но воскресает, как только начинается дождик, он добирается до деревни под видом красивого парня. Девушка влюбляется в него и становится его лю бовницей. Но в любовном экстазе она так сильно царапается, что Лис сто нет и кричит. Завывания выдают его животную природу, и девушка бро сает его. Тогда он соблазняет другую, более нежную девушку. Настает утро, Лис уходит на промысел. Он набивает мешок дикими плодами /sachasandia/ и пчелиным воском без меда и выдает их своей теше за содержащие мед. Она радостно сообщает, что разведет мед в воде и поставит бродить, чтобы снабдить семью медовым напитком. Зять сможет выпить остатки. Лис скрывается, до того как родители жены обнаруживают содержимое меш ка и личность соблазнителя (Metraux 5. Р. 122-123). Л/_,р-.
Л/^ду Тоба: Лис в поисках меда. Говорят, что однажды Лис отправился на поиски осиного меда /leche guana/. Он долго шел, ничего не находя, и встретил птицу /celmot/, также ищущую мед и взявшую его с собой. Птица находила много меда. Она взбиралась на деревья, следила взглядом за отдельными о с а м и , чтобы об-
н а р у ж и т ь и х гнездо; оставалось л и ш ь о п у с т о ш а т ь гнезда. Л и с п ы т а л с я д е лать т оже самое, н о безрезультатно. Тогда п т и ц а решила заколдовать своего жалкого партнера. О н а про шептала магические слова: «Пусть появится щепка, пусть Л и с поранится и не сможет идти!» С т о и л о ей закончить, к а кЛ и с , с п р ы г н у в с дерева, н а которое о н залез, н а п о р о л с я на о с т р у ю палку. О н умер. П т и ц а / c e l m o t / ре ш и л а п о п и т ь воду из пруда и вернулась д о м о й , н и к о м у нерассказав о слу чившемся. П о ш е л д о ж д и к , и Л и с воскрес. О н в ы т а щ и л к о ли сумел найти мед; мед о н положил в м е ш о к . Т а к к а кему хотелось пить, о н подошел к пруду и п р ы г н у л в н е г о , н е п о с м о т р е в . П р у д в ы с о х , и о н с л о м а л себе ш е ю . П о б л и з о сти копала колодец лягушка. Ее желудок б ы л н а п о л н е н водой. С п у с т я дол гое в р е м я п о я в и л с я ч е л о в е к , к о т о р о м у х о т е л о с ь п и т ь . О н з а м е т и л , ч т о п р у д высох, Л и с умер, а желудок лягушки
наполнен водой. О н проткнул его
к а к т у с о в о й к о л ю ч к о й , вода б р ы з н у л а и залила все вокруг, н а м о ч и в Л и с а , который снова воскрес. О д н а ж д ы , когда Л и с ждал гостей и готовил п и в о и залгаробы, о н заме т и л Я щ е р и ц у , с п я щ у ю н а в е р х у ш к е д е р е в а / y u c h a n / (Chorisia insignis). Л и с оставил свое п и в о и п о п р о с и л я щ е р и ц у подвинуться. О но б ъ я с н и л ,ч т о л ю б и т лазить п о деревьям и не живет н а их верхушках постоянно л и ш ь потому, ч т о предпочитает бывать н а н и хв чьем-либо обществе. Я щ е р и ц а загадала: « П у с т ь п р и с л е д у ю щ е м п р ы ж ке Л и с в с п о р е т себе ж и в о т ! » Л и с п р ы г нул,
чтобы присоединиться к ней, и
напоролся животом
на усеивающие
ствол / y u c h a n / колючки. О н упал, его к и ш к и вывалились и повисли на дере ве, у д е р ж и в а я е г о в п о д в е ш е н н о м с о стоянии. « П у с т ь его к и ш к и вырастут, сказала Я щ е р и ц а , - ч т о б ы л ю д и п о д о брали и х и съели». Таково Рис. 7. -
Южноамериканская
лиса
(77(9; Ihering, I.e., art. «сасИогго do mato»).
происхож-
дение л и а н ы , называемой «лисьи к и ш -
к и » ; и н д е й ц ы у п о т р е б л я ю т ее в п и щ у (Metraux 5 . Р . 1 2 6 - 1 2 7 ) .
В варианте того же мифа у Матако (М209а) о б м а н щ и к п о имени Т а к у а й ( Т а у к у а к с ) с а м в е ш а е т с в о и к и ш к и н а в е т в и д е р е в ь е в , где о н и превращаются в л и а н ы . О н неглубоко зарывает свой желудок, превра щ а ю щ и й с я в н е ч т о в р о д е н а п о л н е н н о й в о д о й д ы н и . Е г о геуипо* и с е р дце порождают гладкую /tasi/ и колючую /tasi/; а в земле его толстая к и ш к а п р е в р а щ а е т с я в м а н и о к (Palavecino. Р.264). * П о д о б н о о т к а з а в ш е м у с я о т п е р е в о д а д а н н о г о т е р м и н а М е т р о (Metraux
5.
Р. 128), м ы н е с м о г л и в ы я с н и т ь с м ы с л э т о г о и с п а н с к о г о с л о в а в м е с т н о м г о воре. Я с н о , ч т о о н о обозначает часть тела. Н о а н а т о м и я о б м а н щ и к а М а т а к о п р и п о д н о с и т с ю р п р и з ы , к а ко б этом свидетельствует другой вариант того же м и ф а (MjQ^^): « Т а у к у а к с р е ш и л з а л е з т ь н а в е р х у ш к у д е р е в а / y u c h a n / и у п а л вниз головой. В овремя падения о н разодрал свое тело о к о л ю ч к и н а стволе.
82
М е т р о делит эту группу м и ф о в на три р а з л и ч н ы х рассказа, но д о с т а т о ч н о сопоставить их, чтобы о б н а р у ж и л а с ь о б щ а я схема. Д е й ствия пищевого плана: поиски меда ( н е с о м н е н н о , чтобы пригото в и т ь м е д о в ы й н а п и т о к , с м . М^^^) и л и п р и г о т о в л е н и е д р у г о г о п е р е бродившего напитка терпят неудачу, потому что Л и с не умеет ла зить по деревьям; либо удаются после падения Лиса, но л и ш ь пото му, что он н а п и л с я и м и , а всегда д е й с т в у ю щ и й н е о с т о р о ж н о о б м а н щ и к р а з б и л с я в п е р е с о х ш е м пруду: для его о ж и в л е н и я п о н а д о б и т с я в о д а . Л и с у , напарывающемуся в первой сцене, вторит лягушка с проколотым ж и в о т о м во второй (но с о б р а т н ы м результатом: м о к р а я з е м л я в м е с т о п е р е с о х ш е й ) , а в т р е т ь е й - Л и с с о вспоротым брюхом, н а э т о т р а з н е у п а в ш и й сверху вниз, к а к в д в у х п е р в ы х с ц е н а х , н о п о п ы т а в ш и й с я п р ы г н у т ь снизу вверх. К о г д а Л и с п а д а е т с в е р х у в н и з , о н о с т а е т с я без меда ( п е р в а я с ц е н а ) . П а д а я в с е н и ж е и н и ж е ( н а д н о в ы с о х ш е г о п р у д а ) , о н о с т а е т с я без воды ( в т о р а я с ц е н а ) . Н а к о н е ц , п р ы г а я с н и з у в в е р х ( т р е т ь я с ц е н а ) , о н в ы з ы в а е т п о я в л е н и е н а пол пути н е м е д а и л и в о д ы , н о ч е г о - т о с т р а н н о б л и з к о г о и м в т о м с м ы с ле, что, с о в е р ш е н н о не будучи ни тем, ни другим, о н о п р и б л и з и тельно выявляет с о п р я ж е н н о с т ь того, что прежде было разъедине но: меда наверху, на деревьях; воды внизу, в пруду или в б р ю ш к е лягушки, к о п а ю щ е й колодец. Такая сопряженность обретает форму диких овощей или фруктов, таких растений, как мед (по туземной к л а с с и ф и к а ц и и ) или, в о т л и ч и е от меда, р а с т е н и й , с о д е р ж а щ и х воду.
залезает на 1,3, а к т и в н о '
1,3, животного '
верхушку ящерицы
Лис
i
дерева
отказываясь от пива.
падает на
найдя
дно я м ы
мед.
) в сопровождении [ 2, п а с с и в н о
2, человека
не находя меда
Он вынул свой желудок и зарыл его; из него выросло растение /iletsax/ с тол стенным, наполненным водой корнем. Его кишки стали лианами. У Таукуакса два желудка, как у коровы; второй он превратил в растение под названием / iwokan6/» (Metraux 3. P. 19). Заметим, что в Северной Америке мифы, очень близкие мифам Чако, так же связывают с обманщиком (его воплощения - Норка и Койот) неумерен ное потребление либо частей тела, либо деревьев, растений или диких плодов, а также происхождение последних (Menonimi: Hoffman, P. 164; Pawnee: Dorsey. P.464-465; Kiowa: Parsons. P.42). У Ирокезов (Hewitt. P.710) разные вьющиеся растения со съедобными плодами возникают из кишок Тауискарона, бога зимы. Оджибве наделяют тем же свойством злого брата демиурга. Даже в Юж ной Америке персонаж Лиса как бессильного и жадного претендента встреча ется у Уитото (Preuss 1. Р.574-581); он встречается также у Уро-Чипайа с ан дийского плато (Metraux 2).
83
сверху вниз.
идет дождь 1.
напарынае1си
ннизу;
(небесная
еще ниже;
бьет ключ
на среднем
появляются освежаюшие плоды (срединная вода).
вода).
1,2, падает все ниже и ниже; 2, ломает себе шею
Лис 3, прыгает
снизу вверх
3. ОТ Лиса
ишки
уровне;
Лис / / (мед, вода).
1. НА Лисе 2. ОТ Лягушки
3, выворачивает
(земная вода).
проткнутые
(Лис, мед) / / вода. /Лис U («мед», «вода»)/.
Подобная редукция обоснована точным совпадением некоторых м о т и в о в , ф и г у р и р у ю щ и х во всех трех с ц е н а х . Э т о к а с а е т с я п р е ж д е в с е го т о г о , ч т о х о т е л о с ь б ы н а з в а т ь м о т и в о м « п р о т ы к а н и я » : Л и с н а п а р ы вается н а о с т р ы й к о л , ж е л у д о к л я г у щ к и п р о т к н у т к о л ю ч к о й к а к т у с а . Л и с вспарывает себе брюхо к о л ю ч к а м и , к о т о р ы м и утыкан ствол д е р е ва / y u c h a n / . Н и ж е м ы у б е д и м с я , ч т о р е ч ь з д е с ь и д е т о б о с н о в н о й т е м е м и ф о в о м е д е , и н у ж н о будет, р а з у м е е т с я , о б о с н о в а т ь ее. О ф а н и ч и м с я пока что выделением трех моментов. В о - п е р в ы х , « п р о т ы к а н и е » всегда с в я з а н о с е с т е с т в е н н ы м с о с у д о м : телом лиса или лягушки, то есть - раз л и с является героем м и ф а собственным т.еяом и л и другим телом. В п е р в о м э п и з о д е с о б с т в е н н о е т е л о — содержащее без содержимого: и з т е л а н а п о р о в ш е г о с я Л и с а н и ч е г о н е в ы в а л и в а е т с я , т а к к а к о н н а т о щ а к ( б е з меда) хочет п и т ь ( б е з воды). Воскрешенный дождем, с м а ч и в а ю щ и м снаружи его иссохшее т е л о , все е щ е п у с т о е и ж а ж д у щ е е . Л и с л о м а е т с е б е ш е ю , в в о д я , т а к и м о б р а з о м , п о с р е д с т в о м собственного тела, в т о р о й ч л е н о п п о з и ц и и : вспоротые внутренности/сломанные кости, где п е р в ы й ч л е н п р е д с т а в л е н другим телом — л я г у ш а ч ь и м , — в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь л и с ь е м у , п р е д с т а ю щ е м у в виде содержащего, наделенного содержимым: о н о п о л но воды. Такая в н е ш н я я реализация содержащего, и с к л ю ч а ю щ а я его внутреннее осуществление, является еще одной иллюстрацией к уже п р и в л е к а в ш е й н а ш е в н и м а н и е схеме (с.75), с в я з а н н о й с м е д о в ы м э п и з о д о м в ц и к л е «Двуутробка и его зятья»: п о к а о б е з ь я н а , к о л и б р и и к о м а р н а б и в а л и м е д о м б р ю х о и л и з о б ( с о б с т в е н н о е тело содержащее и содер жимое), л и с о г р а н и ч и в а е т с я п а с с и в н ы м п р и с у т с т в и е м п р и н а п о л н е н и и т ы к в е н н ы х сосудов (собственное тело содержащее//содержимое). С л е д о в а т е л ь н о , в д в у х п е р в ы х э п и з о д а х М^^^ с о б с т в е н н о е т е л о (лиса) — сухое, т е л о д р у г о г о ( л я г у ш к и ) — в л а ж н о е . Ф у н к ц и я т р е т ь е г о эпизода заключается в разрешении этой двойной антиномии: превра-
84
щаясь из собственного тела в другие тела (овощи и ф р у к т ы ) . Л и с осу ществляет с о е д и н е н и е сухого и влажного, так как п е р е п о л н е н н ы е во дой ф р у к т ы и о в о щ и — сухие снаружи и влажные внутри. Второе з а м е ч а н и е к а с а е т с я в т о р о с т е п е н н о г о м о м е н т а , чье з н а ч е н и е н и ж е б у д е т в ы я в л е н о я с н е е . В о в т о р о м э п и з о д е М^^^ л я г у щ к а я в л я е т ся х о з я й к о й в о д ы п о т о м у , ч т о в ы р ы л а к о л о д е ц . Т а к а я т е х н и к а з а с в и д е т е л ь с т в о в а н а у и н д е й ц е в Ч а к о в р е г и о н е , где в о д ы н е х в а т а е т : « В о время сухого сезона проблема воды — одна из представляющих для индейцев ж и з н е н н о е значение. Д р е в н и е Луде и Видела, обосновавщиеся к югу от Бермехо, р ы л и глубокие колодцы или сооружали большие цистерны. Глубина колодцев у современных Ленгуа со с т а в л я е т п р и б л и з и т е л ь н о от 4 , 5 0 д о 6 м, д и а м е т р — п р и м е р н о 75 с м . Они устроены таким образом, что в них м о ж н о спуститься, ставя ноги в в ы е м к и , п р о д е л а н н ы е на п р о т и в о п о л о ж н ы х стенках колодца» (Metraux 14. Р . 8 ) . Н а к о н е ц , н е в о з м о ж н о говорить о мотиве « п р о т ы к а н и я » , не обра щаясь к его перевернутой форме, проиллюстрированной другими м и фами Чако, происходящими от Тоба и Матако — также связанными с Лисом. В этих мифах (обсуждаемых в С П , с.290-295; М | „ ) рассказы вается, к а к оса и л и пчела заткнула о б м а н щ и к у Таукуаксу (или Лису — его а н а л о г у у Т о б а ) в с е т е л е с н ы е о т в е р с т и я ; к а к м ы э т о р а з н ы м и п у тями доказывали, в осу и л и пчелу превратилась лягушка путем и н в е р сии соответственно сухой и влажной к о н н о т а ц и й , присущих двум этим ж и в о т н ы м . Итак, в этом о т н о ш е н и и очевидно, что второй э п и зод M j j j я в л я е т с я в т о р о й т р а н с ф о р м а ц и е й М|,5 путем т р о й н о й о п п о з и ц и и : сухое/влажное, закрытое/открытое, активное/пассивное, своди мых к с л е д у ю щ е й ф о р м у л е : М '••175 V П Ч ЕЛ АУзаты к&Ующая/
'"2П8
'/ЛЯ ГУШКА7проткнУ>'тая/
соответствующей тому факту, что в М , , , у Лиса сколько угодно воды (экстериоризированной пчелой: в кувшинах), но он пренебрегает ею, тогда к а к в Mj„g о н л и ш е н в о ж д е л е н н о й в о д ы , т а к к а к э т а в о д а и н т е р и о р и з и р о в а н а л я г у ш к о й (в е е т е л е ) . В другом мифе Тоба предлагается следующий вариант последнего э п и з о д а M2„g-M,„,: Л/,^^- Тоба: Лис с медовой начинкой. Лис удит рыбу в лагуне, а в это время Каранчо ищет осиный мед /leche guana/. Он находит много меда, а у Лиса рыба не ловится. Все, что он при носит к обеду, — две дрянные птицы /chumuco/*. Уязвленный тем, что его товарищ не оценил эту дичь. Лис отказывается от меда под предлогом, что он невкусный. Каранчо заколдовывает его: «Пусть из лисьего желудка вы деляется мед!» Действительно, Лис замечает, что его экскременты все в * О птицах как низщем виде дичи см.: СП, с. 194.
85
меду, едва отхаркнутая слюна превращается в мед, мед выделяется из всех его пор вместо пота. Тогда Каранчо после удачной рыбалки предлагает Лису поесть рыбы. Сначала у Лиса разыгрывается аппетит, но когда Каранчо говорит ему, что то, что он принимает за рыбу, на самом деле — преображенный волшеб ством мед, Лис испытывает такое отвращение, что его рвет. Он не без гор дости замечает, что его рвота превращается в арбузы: «Можно подумать, что я колдун: там, где меня выворачивает, появляются растения!» {Metraux 5. Р.138-139). Этот вариант представляет д в о й н о й интерес. Во-первых, в нем иллюстрируется уже отмеченная у Мунудуруку связь между медом и арбузами (см. в ы ш е , с.50-51). К а к мы п о м н и м , арбузы у этих и н дейцев - «дьявольское» отродье; поначалу они были ядовитыми, и людям ради безопасного потребления пришлось выращивать, о к у л ь т у р и в а т ь их. А Л и с , б о ж е с т в о - о б м а н щ и к , д е й с т в и т е л ь н о , и г р а ет в м и ф о л о г и и Т о б а р о л ь « д ь я в о л а » . Ж и в у щ и е в В е н е с у э л е , на к р а й нем севере тропической Америки индейцы Гоахиро тоже считают д ы н ю « д ь я в о л ь с к о й » п и щ е й {Wilbert 6. Р . 172). Т а к ж е о б с т о и т д е л о у Т е н е т е х а р а (Wagley-Galvao. Р. 145). Д ь я в о л ь с к а я с у щ н о с т ь а р б у з о в , многократно засвидетельствованная племенами, разделенными рас с т о я н и е м , я з ы к о м и культу рой, ставит проблему, т р е бующую решения. С д р у г о й с т о р о н ы , М210 восстанавливает в более отчетливом и строгом виде уже существующую в М^^^_^^ о п п о з и ц и ю между неудач л и в ы м лисом и его более одаренным спутником сначала птицей (celmot), потом ящерицей. Действи тельно, тот спутник, о к о тором идет речь, — не кто иной как Каранчо, то есть демиург (противостоящий Лису-обманщику), олицет воряемый у Тоба х и щ н ы м стервятником из семейства соколиных, любителем л и ч и н о к и н а с е к о м ы х - Polyborus plancus: « О н п р е д п о читает саванну, открытые пространства. Его походка Рис.8. Птица каранчо (Polyborusplancus). ч у т ь т о р ж е с т в е н н а , а к о г д а он топорщит свой хохолок. (По: Ihering, I, с, art. «carancho».)
86
то обретает в е л и ч е с т в е н н у ю о с а н к у , не в я ж у щ у ю с я с п л е б е й с к и м о б р а з о м ж и з н и » {Inhering, art. « c a r a n c h o » ) * . Д е м и у р г является в м и ф е х о з я и н о м р ы б н о й ловли и п о и с к о в меда; Лис бесится из-за невозможности сравниться с ним. Так же как и кор у п и р а и з а м а з о н с к о г о м и ф а М202, е г о т о ш н и т от м е д а , и о н д о л ж е н довольствоваться ролью хозяина арбузов. А р б у з ы я в л я ю т с я з д е с ь , о ч е в и д н о , эрзацем м е д а и р ы б ы . Ч т о ж е общего между тремя этими и с т о ч н и к а м и питания, и чем они различа ются? С д р у г о й с т о р о н ы , что о б ъ е д и н я е т в о з н и к ш и е из л и с ь е й р в о т ы а р б у з ы {Citrullus sp.) и р а с т е н и я , п о я в и в ш и е с я и з к и ш о к в М208.209 ~ с ъ е д о б н ы е л и а н ы / t a s i / , м а н и о к , - среди к о т о р ы х уже ф и г у р и р у е т а р буз? Н а к о н е ц , к а к о в а с в я з ь с п л о д а м и с а ч а с а н д и я ( s a c h a s a n d i a ) , ч ь и м х о з я и н о м я в л я е т с я Л и с в М^д^?
Рис.9.
Птица каракара (Milvago chimachima). (По: Ihering, I. с, art. «сагасага».)
О с о б о е м е с т о в э т о й с и с т е м е с л е д у е т с о х р а н и т ь за м а н и о к о м , е д и н с т в е н н ы м к у л ь т у р н ы м р а с т е н и е м . Н о и з всех к у л ь т у р н ы х р а с т е н и й о н т р е б у е т н а и м е н ь ш е г о ухода и н е о б л а д а е т в ы р а ж е н н ы м п е р и о д о м с о зревания. В начале сезона дождей высаживают ростки маниока. Для * Каранчо больше каракара, другого представителя семейства соколиных {Milvago chimachima), играющего роль разорителя в мифологии Кадувео (см. выше, С.66, CH.32).
87
того, чтобы несколько месяцев спустя растения достигли зрелости, д о с т а т о ч н о п е р и о д и ч е с к и х п р о п о л о к - от 8 д о 18, в з а в и с и м о с т и о т обстоятельств. С момента созревания и до конца плодоношения м а н и о к к р у г л ы й год д а е т с ъ е д о б н ы е к о р е н ь я * . Н е т р е б у ю щ и й б о л ь ш о г о ухода, с п о с о б н ы й п л о д о н о с и т ь на с а м ы х б е д н ы х з е м л я х , в с е г д а д о с т у п н ы й н а р а в н е с д и к и м и р а с т е н и я м и в те п е р и о д ы , когда к у л ь т у р н ы е р а с т е н и я уже с о б р а н ы и д а ж е у п о т р е б л е н ы в п и щ у , м а н и о к п р е д с т а в ляет собой несравненный источник питания, упоминаемый наравне с обладающими п и щ е в о й ценностью д и к и м и растениями в силу того, что в о з м о ж н о с т ь его п о т р е б л е н и я в с е з о н д и к и х п л о д о в и м е е т б о л ь ш е е практическое з н а ч е н и е в туземной диете, чем его теоретическое п р и числение к культурным растениям. Ч т о ж е к а с а е т с я с а ч а с а н д и я (Capparissalicifolia), по к р а й н е й м е р е у Матако, о которых мы хорошо п р о и н ф о р м и р о в а н ы , эти плоды обла дают ужасной коннотацией, так как являются о б ы ч н ы м способом са моубийства у индейцев, особо склонных укоротить свою жизнь. От равление сачасандия вызывает конвульсии, рот наполняется пеной, сердце бьется неровно, с перебоями, горло сжимается, больной изда ет з а д у ш е н н ы е з в у к и , т е л о б ь е т с я в с у д о р о г а х , с п а з м ы у ч а щ а ю т с я , о т крывается сильный понос. В конце к о н ц о в больной впадает в кому и довольно быстро умирает. Быстрое вмешательство - уколы м о р ф и я и принятие рвотного - позволило спасти многие жертвы, описавшие затем перенесенные симптомы: о н и д о л ж н ы были лежать из-за глубо кой депрессии, сопровождаемой т а к и м и г о л о в о к р у ж е н и я м и , «как буд т о м и р п е р е в о р а ч и в а е т с я » (Metraux 10). П о э т о м у п о н я т н о , что плоды с а ч а с а н д и я присутствуют в п и щ е Ч а к о л и ш ь в н е у р о ж а й н ы е п е р и о д ы . Н о их н у ж н о т р и раза п о д р я д к и п я т и т ь в н е с к о л ь к и х водах, ч т о б ы вывести т о к с и ч н о с т ь . Э т о ж е о т н о с и т с я , хотя и в м е н ь ш е й степени, к большинству перечисленных н а м и д и к и х р а с т е н и й . М н о г и е а в т о р ы (Metraux 14. Р . 3 - 2 8 ; 12. Р . 2 4 6 - 2 4 7 ; Henry 2; Susnik, Р . 2 0 - 2 1 , 4 8 - 4 9 , 87, 104) п о д р о б н о о п и с а л и ц и к л э к о н о м и ч е с к о й ж и з н и в Ч а к о . С н о я б р я п о я н в а р ь или ф е в р а л ь и н д е й ц ы П и л к о м а й о п о т р е б л я ю т в виде слегка з а б р о д и в ш е г о пива стручки а л г а р о б ы (Prosopis s p . ) , а * Наблюдения Вайфена (Whiffen. Р. 193) на северо-западе бассейна Амазонки носят, действительно, обобщающий характер: «Обычно маниок сажают непос редственно перед самыми сильными дождями, но не существует такого вре мени года, когда нельзя было бы собрать несколько кореньев». Для подкрепления вышеизложенных соображений процитируем также за мечания Лидса (Leeds. Р.23-24): «Таким образом, у маниока нет выраженной периодичности, его годовая продуктивность носит регулярный характер... Его можно хранить свежего или переработанного... он не требует особых усилий или значительной рабочей силы в определенный период, даже во время сбо ра урожая, производящегося время от времени, понемногу. Следовательно, свойства этой культуры и требования к рабочей силе не предполагают цент рализованной организации, не нужной ни для производства, ни для распре деления. То же самое можно, в общем, сказать и об охоте, рыбной ловле и сборе даров природы».
т а к ж е п и т а т е л ь н ы е п л о д ы ч а н а р а {Gourleia decorticans) и крушины (Zizyphus mistol). П о а н а л о г и и с « b i e n e s t a r » , к о г д а м н о г о ж и р н о г о м я с а пекари и носухи, Тоба называют этот период /kotap/: время празд неств и развлечений, м е ж п л е м е н н ы х х о ж д е н и й в гости, когда жених дарит будущей теще мешки, полные мяса. В феврале-марте вышеупомянутые плоды сменяются другими: гор н ы м и п о р о т о (Capparis retusa), т а з и (Morrenia odorata); д и к и е ф и г и (Opuntia) д о п о л н я ю т в с е л ь с к о х о з я й с т в е н н ы х п л е м е н а х м а и с , т ы к в ы и арбузы. Сразу после окончания дождей, в апреле, оставшиеся дикие плоды сушат на солнце в преддверии з и м ы , готовят посадки. С начала апреля до середины июня косяки рыбы поднимаются вверх п о р е к а м , п р е д в е щ а я п е р и о д и з о б и л и я . В и ю н е и и ю л е р е к и п о степенно пересыхают, рыбная ловля затруднена и приходится снова п р и б е г а т ь к д и к и м п л о д а м : у ж е у п о м я н у т ы м / t a s i / и / t u s c a / (Acacia aroma), с о з р е в а ю щ и м с а п р е л я п о с е н т я б р ь . Август и с е н т я б р ь - с о в е р ш е н н о н е у р о ж а й н ы е м е с я ц ы , когда п и таются запасами сухофруктов в сочетании с горными апельсинами (naranja del m o n t e ) , б р о м е л и е в ы м и , д и к и м и к л у б н я м и , с ъ е д о б н о й л и а н о й (Phaseolusl), наконец, плодами сачасандия, о которых уже шла речь. И з - з а г о р е ч и м н о г и е д р у г и е в ы ш е н а з в а н н ы е п л о д ы — п о р о т о , г о р н ы е а п е л ь с и н ы — т а к ж е т р е б у ю т к и п я ч е н и я во м н о г и х в о д а х ; з а т е м их толкут в ступке и в ы с у ш и в а ю т на с о л н ц е . Когда воды не хватает, с о бирают воду, н а с т о я н н у ю на листьях бромелиевого /caraguata/, а также жуют сочный клубень молочая. В засушливые месяцы рассеянная кочевая жизнь сменяет большие народные собрания, характерные для праздников пива из альгаробы и рыбной ловли в реках. С е м ь и разделяются и бродят по лесам в п о и с ках д и к и х р а с т е н и й и д и ч и . Д е й с т в и т е л ь н о , о х о т я т с я все п л е м е н а , о с о бенно Матако, не имеющие выхода к рекам. Большие коллективные охоты, часто с поджогом джунглей, происходят в о с н о в н о м в сухой с е з о н , н о о х о т я т с я т а к ж е и в д р у г и е в р е м е н а года. Тоба, н а з ы в а ю щ и е этот период /kaktapiga/, подчеркивают в своих рассказах, что животные в это время т о щ и е , у них нет жира, столь не обходимого для питания охотников. Это время «голодной болезни»: в пересохшем рту нет с л ю н ы , с у щ е с т в о в а н и е с трудом п о д д е р ж и в а е т с я благодаря мясу эму / n a n d u / . Свирепствует грипп, умирают грудные дети и старики; едят б р о н е н о с ц е в и с п я т у костра, тепло укрывшись... И з в ы ш е и з л о ж е н н о г о я с н о , что, хотя в Ч а к о , где с и л ь н ы е л и в н и слу ч а ю т с я в л ю б о е в р е м я года, и н е с у щ е с т в у е т н а с т о я щ е г о с е з о н а д о ж д е й , д о ж д и в с е ж е в о с н о в н о м в ы п а д а ю т с о к т я б р я п о м а р т (Grubb. Р . 3 0 6 ) . А все л и с ь и р а с т е н и я о к а з ы в а ю т с я п и щ е й сухого с е з о н а ; э т о о т н о с и т с я также к р ы б е и меду, с о б и р а е м о м у в о с н о в н о м в кочевой период. О д н а к о сухой с е з о н п о п е р е м е н н о я в л я е т д в е с т о р о н ы - и з о б и л ь н у ю и н е у р о ж а й н у ю . Все н а ш и м и ф ы о т н о с я т с я к сухому сезону, р а с с м о т р е н н о му т о в н а и б о л е е б л а г о п р и я т н о м а с п е к т е , х а р а к т е р и з у е м о м и з б ы т к о м р ы б ы и м е д а ( к а к п о д ч е р к и в а е т М е т р о / M e t r a u x , 1. с. Р . 7 / , д о н е г о о с о бенно охочи индейцы Чако), то с наиболее бедной и тоскливой сторо-
89
н ы , т а к к а к в сухой с е з о н б о л ь ш и н с т в о д и к и х п л о д о в я д о в и т ы и л и г о р ь к и , а для их б е з о п а с н о г о потребления требуется с л о ж н а я о б р а б о т к а . С в о ей н е я д о в и т о с т ь ю арбузы как п л о д ы начала сухого с е з о н а о б я з а н ы о к у л ь т у р и в а н и ю . С к р ы в а я п о д ж е с т к о й к о р к о й о б и л ь н у ю воду и р а с п р о с т р а н я я , т а к и м о б р а з о м , на сухой сезон п о с л е д н ю ю благодать п р е к р а щающихся дождей, они в высшей степени и в наиболее парадоксальной ф о р м е и л л ю с т р и р у ю т р а з л и ч и е между с о д е р ж а щ и м и с о д е р ж и м ы м : п е р вое - сухое, второе - влажное*; о н и могут также служить э м б л е м о й бога-обманщика, тоже парадоксально разного снаружи и внутри. Н е л ь з я л и к а к - т о с р а в н и т ь д е р е в о / y u c h a n / , на чьи ж е с т к и е к о л ю ч к и н а п а р ы в а е т с я Л и с , с а р б у з а м и и д р у г и м и с о ч н ы м и п л о д а м и сухого с е з о на? В мифологии Матако и Ашлуслай (М,,,) / y u c h a n / - это дерево, ког д а - т о с о д е р ж а в ш е е в с в о е м вздутом стволе всю воду м и р а ; л ю д и круглый год з а п а с а л и с ь и з н е г о р ы б о й . И т а к , о н о и н т е р и о р и з и р у е т з е м н у ю воду и снимает о п п о з и ц и ю между сезоном рыболовства и сезоном безрыбья п о д о б н о тому, к а к д и к и е п л о д ы и н т е р и о р и з и р у ю т н е б е с н у ю воду, с н и м а я , т а к и м о б р а з о м , хотя и о т н о с и т е л ь н о , н о э м п и р и ч е с к и д о с т о в е р н о , о п п о з и ц и ю сухого сезона и сезона д о ж д е й . В гайанских м и ф а х н а м встре т я т с я д е р е в ь я , п р и н а д л е ж а щ и е , п о д о б н о / y u c h a n / , к семейству шелкович ных; едва л и н у ж н о н а п о м и н а т ь , что их р о л ь древа ж и з н и п о д т в е р ж д а е т с я д а ж е в м и ф о л о г и и д р е в н и х М а й я . Н а л и ч и е э т о й т е м ы в Ч а к о (в с п е ц и ф и ч е с к о й ф о р м е п о л н о г о в о д ы и р ы б ы д е р е в а ) с в и д е т е л ь с т в у е т о ее и с х о д н о й с в я з и с т е х н и к о - э к о н о м и ч е с к о й и н ф р а с т р у к т у р о й этого р е г и о н а : в а л л е г о р и ч е с к о й ф о р м е к о л ю ч а я сухость ствола т а и т в себе воду, а вода — рыбу, п о д о б н о тому к а к сухой сезон включает о с о б ы й п е р и о д , ког да реки изобилуют рыбой, а также период созревания диких плодов, зак л ю ч а ю щ и х воду в о ф а н и ч е н н о м п р о с т р а н с т в е с в о е й ж е с т к о й к о ж у р ы . Н а к о н е ц , мед, п о д о б н о р ы б е , о д н о в р е м е н н о предполагает воду (в к о т о р о м его р а з в о д я т , ч т о б ы сделать м е д о в ы й н а п и т о к ) и c j ^ i o c T b . О н и м е д и а ц и я сухого и в л а ж н о г о и о д н о в р е м е н н о - в ы с о к о г о и н и з к о г о , т а к к а к во в р е м я сухого с е з о н а сухое — я в л е н и е а т м о с ф е р и ч е с к о г о , т о есть н е б е с н о г о , п о р я д к а ; в отсутствие ж е д о ж д я вода м о ж е т исходить т о л ь к о из земли — а и м е н н о из колодцев. Таким образом, иллюстрируемая ме д о м и р ы б о й м е д и ц и я н а и б о л е е з н а ч и м а в силу о т д а л е н н о с т и с б л и ж а е мых членов; она имеет наиболее далеко идущие последствия в о т н о ш е н и и к о л и ч е с т в а ( р ы б а - н а и б о л е е о б и л ь н а я п и щ а ) и качества (мед - с а м ы й и з ы с к а н н ы й п р о д у к т ) . Л и с у удается о с у щ е с т в и т ь ту ж е м е д и а ц и ю , хотя и н а н и з к о м у р о в н е : д а ж е с о ч н ы е д и к и е п л о д ы не з а м е н я ю т воду; н у ж н о м н о г о у с и л и й , ч т о б ы собрать их и сделать п р и г о д н ы м и к у п о т р е б л е н и ю . Н а к о н е ц , Л и с о с у щ е с т в л я е т эту с л у ч а й н у ю м е д и а ц и ю на р а в н о м р а с с т о я н и и о т верха и н и з а : п о с е р е д и н е дерева, ж е р т в у я с в о и м и с р е д и н н ы м и о р г а н а м и : ведь к и ш к и в а н а т о м и ч е с к о м п л а н е т а к ж е н а х о д я т с я на полпути между верхом и низом. * Версия М|5, у Крузе (см. выше, с.50-51) в этом плане весьма красноречива: «Когда плоды затвердеют, — объявляет мать культурных растений, - их мож но буде'г есть».
90
III. История девушки, обожавшей мед, ее гнусного соблазнителя и стеснительного мужа а) В Чако П е р в ы й и з о б с у ж д е н н ы х н а м и « м е д о в ы х » м и ф о в Ч а к о ( М ^ ) , где г л а в ная роль принадлежала Лису, позволяет предположить появление партнера-женщины: девущки, соблазняющей Лиса, принявшего об л и к к р а с и в о г о п а р н я , на к о т о р о й о н п о н а р о ш к у ж е н и т с я . Э т а д е т а л ь повторяется в м а л е н ь к о м м и ф е : в сжатом виде он предвосхищает з н а чительную ф у п п у м и ф о в , выделяемых исходя из различных вариантов о с н о в н о й с х е м ы , о б р и с о в а н н о й в М^,,: М^ц.
Тоба: Больной Лис. Когда Лис возвращался после удачного сбора меда, в котором он уча ствовал вместе с другими деревенскими жителями, его укусил ядовитый паук. Для его лечения жена позвала четырех знаменитых целителей. В то время у Лиса был человечески облик. Так как он вожделел к сестре жены, более красивой, чем жена, он потребовал, чтобы та ухаживала за ним, и добился этого. Он рассчитывал соблазнить ее, когда они останутся наеди не. Но та и слущать не хотела и рассказала обо всем сестре, в гневе бро сившей мужа. Столь мало согласующееся с мнимой болезнью поведение вызвало подозрения, и Лис был разоблачен (Metraux 5. Р. 139-140). А вот варианты этого м и ф а , н о в гораздо более развернутом виде: М^,^ Тоба: девушка, обожавшая мед (1). Сакхе была дочерью повелителя духов воды и так любила мед, что без конца клянчила его. Выведенные из себя ее настырностью, мужчины и женщины отвечали: «Выйди замуж!» Даже ее мать, которую она донима ла просьбами о меде, советовала ей выйти замуж. Тогда девушка решила выйти замуж за Дятла, известного добытчика меда. Он как раз был в лесу с другими птицами, как и он, деловито дол бившими клювами стволы, чтобы добраться до пчелиных сот. Лис делал вид, что помогает им, а сам только колотил по деревьям палкой. Сакхе узнала, где Дятел. Она пошла в указанном направлении и встре тила Лиса, попытавшегося выдать себя за птицу. Но грудь его не была красной, а вместо меда в его мешке оказалась лишь земля. Не обманув шись, девушка пошла дальше, нашла наконец Дятла и предложила ему пожениться. Дятел не проявляет особого энтузиазма, спорит, выражает
91
уверенность в том, что родители девушки не примут его. Девушка же наста ивает, сердится: «Моя мать живет одна, и я ей надоела!» К счастью, у Дятла есть мед; Сакхе ест его и успокаивается. В конце концов Дятел говорит: «Если твоя мать действительно послала тебя за этим, я без сомнений женюсь на тебе. Но как же мне жениться на тебе, если ты лжешь? Я еще не спятил!» Ска зав это, он спускается с дерева, на котором сидел, с полным мешком меда. Что же до Лиса, то этот лентяй набил свой мешок плодами сачасандия и тази, на которые набрасываются, если нет ничего другого. Но в после дующие дни Лис не пошел за медом вместе с теми, кто не довольствовал ся первым сбором. Он предпочитал воровать мед и есть его. Однажды Дятел оставил жену на стойбище одну, и Лис решил восполь зоваться случаем. Он сделал вид, что занозил себе лапу и не может идти за товарищами; Лис вернулся к стойбищу один. Сразу по возвращении он попытался изнасиловать женщину. Но беременная женщина убежала в джунгли. Лис притворился спящим. Он был страшно унижен. Вернувшись, Дятел забеспокоился о жене; Лис обманул его, сказав, что та только что ушла со своей матерью. Как предводитель. Дятел велел ис кать ее. Но матери не было дома, а жена исчезла. Тогда Дятел выпустил в разных направлениях волшебные стрелы. Те, что ничего не увидели, вер нулись к нему. Когда третья стрела не вернулась. Дятел понял, что она упала там, где находится его жена, и пошел искать ее. Тем временем сын Дятла (который, нужно полагать, тем временем ро дился и вырос) узнал стрелу своего отца. Он пошел ему навстречу вместе с матерью: они целуются, плача от радости. Жена рассказывает мужу о том, что произошло. Женщина и ребенок первыми приходят в лагерь, дают всем поесть, и мать добивается признания ребенка. Но бабушка, не знавшая о замужестве и материнстве дочери, удивлена. «Ну да, - говорит ей дочь, — ты бранила меня, я ушла и вышла замуж». Старуха не говорит ни слова, дочь тоже сер дится на нее за то, что, когда она попросила меда, мать выругала ее и выг нала. Вмешивается ребенок: «Мой отец - Дятел, большой вождь, прекрас ный охотник, он умеет находить мед... Никогда не ругай меня, а то я уйду». Бабушка говорит в ответ на это, что и не думала ругаться, она очарована. Ребенок соглашается пойти на поиски отца. Дятел говорит теще, расточающей любезности, что ему ничего не нужно, он не хочет пива из алгаробы и способен позаботиться о себе. Пусть старуха будет добра к внуку. Он унаследует все от отца, у которого еще будут дети. А теперь Дятел хочет отомстить. Он обвиняет Лиса во лжи, относящей ся к его немощи. Из-за него жена могла погибнуть в джунглях от жажды! Лис возражает, говорит о чрезмерной стыдливости своей жертвы, испугав шейся, по его словам, беспричинно. Он предлагает подарки, но Дятел отказь[вается. С помощью сына он связывает Лиса, и ребенок берется пере резать ему горло дедушкиным ножом. Ведь сын был смелее отца (Metraux 5. Р.146-148). М е т р о у к а з ы в а е т на н е с к о л ь к о в а р и а н т о в э т о г о м и ф а , п о л у ч е н н ы х от его и н ф о р м а т о р о в ; н е к о т о р ы е и з них в о с п р о и з в о д я т М,^^, т о г д а к а к
92
другие б л и з к и к версии, о п у б л и к о в а н н о й Палавечино. В этой версии г е р о и н я у з н а е т Л и с а п о х а р а к т е р н о й в о н и ( с м . М , ^ ) . С л е д о в а т е л ь н о , от Л и с а в о н я е т , к а к от д в у у т р о б к и , н о , е с л и в е р и т ь м и ф а м Т о б а , м е н ь ш е , ч е м о т в о н ю ч к и , т а к к а к п о с л е д н я я о х о т и т с я за с в и н ь я м и и у б и в а е т их в о н ю ч и м п у к а н ь е м ; Л и с хочет п о д р а ж а т ь е й , н о не м о ж е т (M^jj,, Metraux 5. P . 1 2 8 ) . З а м у ж е м за Д я т л о м , г е р о и н я п о л у ч а е т м н о г о м е д а , н о о т к а зывает в нем матери. Застигнутая Л и с о м при к у п а н и и , она не уступа ет е м у , п р е д п о ч т я п р е в р а т и т ь с я в капибару™. С э т о г о м о м е н т а в е р с и я Палавечино принимает совсем другой оборот: М 2 1 3 . Тоба: девушка, обожавшая мед (2). После провала своих любовных притязаний Лис не знает, как избежать мести оскорбленного мужа. Раз женщина исчезла, почему не выдать себя за нее? Итак, он принимает вид своей жертвы и по просьбе Дятла давит у него вшей - жена обычно оказывает мужу такую услугу. Но Лис неловок: пытаясь давить вшей, он ранит Дятла иголкой. Обуреваемый подозрени ями. Дятел просит муравья ужалить его так называемую жену в ногу. Лис воет совсем не по-женски и выдает себя. Дятел убивает его, потом при по мощи волшебных стрел пытается найти, где спряталась жена. Узнав бла годаря одной из стрел, что она превратилась в капибару, он прекращает поиски, полагая, что отныне она ни в чем не будет нуждаться. Высушен ный и мумифицированный солнцем. Лис воскресает и продолжает свой путь (Palavecino. Р.265-267).
Прежде чем перейти к обзору вариантов истории девушки, обожавшей мед, у М а т а к о , введем м и ф о п р о и с х о ж д е н и и не меда, а медового на питка, свидетельствующий о значении этой браги у туземцев Ч а к о . М^1^. Матако: происхождение медового напитка. В те времена, когда медового напитка еще не знали, одному старику пришло в голову разбавить мед водой и оставить жидкость на всю ночь, чтобы она перебродила. Настало утро, он чуть-чуть отпил и нашел напи ток необычайно вкусным; но никто не захотел пробовать, опасаясь, что это отрава. Старик сказал, что попробует, так как смерть в его возрасте не имеет особого значения. Он отпил и упал замертво. Но ночью он пришел в себя и объяснил всем, что это не отрава. Мужчины вьшолбили в древес ном стволе глубокое корыто и пили столько медового напитка, сколько могли приготовить. Птица изготовила первый барабан, она колотила в него всю ночь и превратилась в человека (Metraux 3. Р.54). Этот маленький м и ф интересен двойным соответствием: с одной стороны, перебродившего меда отраве, с другой — корыта для медово го н а п и т к а и д е р е в я н н о г о б а р а б а н а . П е р в о е п о д т в е р ж д а е т н а ш и п р е жние замечания; значимость второго выявится много позже, мы вре м е н н о о с т а в и м его в с т о р о н е . З а м е т и м , н а к о н е ц , что и з о б р е т е н и е к о р ы т а - б а р а б а н а влечет за с о б о й п р е в р а щ е н и е ж и в о т н о г о в ч е л о в е к а , и,
93
с л е д о в а т е л ь н о , и з о б р е т е н и е м е д о в о г о н а п и т к а ведет к переходу от природы к культуре, как это уже следовало из анализа м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и ( п р а з д н и к а ) м е д а (М^^, М , , , ) ; з а т о у ж е о б с у ж д а в ш и й с я м и ф Б о т о к у д о в (М^д^) в м е н я е т г и р а р е , х о з я й к е м е д а б е з в о д ы (то е с т ь , с л е д о в а т е л ь н о , не м е д о в о г о н а п и т к а ) , о т в е т с т в е н н о с т ь за о б р а т н о е превращение людей в животных. Это подтверждается другим мифом М а т а к о ( М ^ ^ ) : т о т , к т о ест, не з а п и в а я , м н о г о м е д а , д а в и т с я и р и с к у е т п о г и б н у т ь . М е д и вода п р е д п о л а г а ю т д р у г д р у г а , их о б м е н и в а ю т друг на друга (Metraux 3. Р . 7 4 - 7 5 ) . П о д ч е р к н у в в а ж н о с т ь т а к о й к о р р е л я ц и и в м ы ш л е н и и Матако, мы можем перейти к о с н о в н ы м м и ф а м . М^,^- Матако: девушка, обожавшая мед (1). Дочь Солнца обожала мед и пчелиные личинки. Так как она была бе локожа и красива, то решила выйти замуж только за мужчину, слывуще го умелым сборщиком меда сорта /ales/, очень трудно извлекаемого из полых деревьев; отец сказал ей, что Дятел был бы идеальным мужем. Тогда она пустилась на поиски и пошла в лес, где слышались удары топора. Сначала она встретила птицу, не умевшую долбить достаточно глубо ко, чтобы найти мед, и продолжила путь. В момент встречи с Дятлом она случайно наступила на треснувшую под ногами сухую ветку. Испугавшись, Дятел укрылся на верхушке дерева, которое долбил. Он спросил сверху у девушки, чего она хочет. Она объяснила. Дятел испугался ее, хотя она и была красива. Когда она попросила у него пить (так как ей было извест но, что Дятел всегда носил с собой полную флягу воды), он начал спус каться, но, снова объятый страхом, вернулся в укрытие. Девушка сказала, что восхищается им и хочет взять его в мужья. В конце концов она убедила Дятла присоединиться к ней; она смогла утолить жажду и поесть сколько угодно меда. Свадьба состоялась. Таукуакс ревновал, так как вожделел к девушке; тя же презирала его. о чем и сказала ему. Каждый вечер, когда Дятел возвращался к семейному очагу, она осторожно давила у него вшей при помощи кактусовой колючки. Однажды у нее были месячные, и она осталась в деревне. Таукуакс за стал ее купающейся. Она убежала, бросив одежду. Т. надел ее и стал по ходить на женщину, которую Дятел принял за свою жену. Как обычно, он попросил ее давить вшей; но при каждом движении Т. царапал ему голо ву. Это разозлило Дятла и вызвало у него подозрения. Он позвал муравья и попросил его заползти Т. между ног: «Если ты увидишь вульву, это хо рошо, а если увидишь пенис - укуси». Внезапно почувствовав боль, Т. поднял юбку и заголился; он был крепко выпорот. После чего Дятел от правился на поиски жены. Но он все не возвращается, и Солнце беспокоится. Он^' идет по сле дам зятя до пруда, где следы исчезают. Солнце бросает в пруд копье, и он тут же высыхает. На дне было две рыбы /lagu/ - большая и маленькая. Солнцу удалось вызвать рвоту у маленькой, но ее желудок был пуст. Он проделал то же самое с большой, которая исторгла Дятла. Он воскрес и превратился в птицу. Что же до дочери Солнца, то ее уже больше никог да не видели (Мёггаих 3. Р.34-36).
94
в другом в а р и а н т е и з т о г о ж е с б о р н и к а (М^^) г о в о р и т с я , ч т о у С о л н ца есть две д о ч е р и , что о н питается в о д о п л а в а ю щ и м и ж и в о т н ы м и / l e w o / , п о х о ж и м и на к а й м а н о в , х о з я е в в е т р а , б у р и и г р о з ы - в о п л о щ е н и й р а дуги. П р о д о л ж е н и е рассказа почти т о ж д е с т в е н н о предыдущей версии, за и с к л ю ч е н и е м т о г о , ч т о С о л н ц е с о в е т у е т д о ч е р и в ы й т и з а м у ж , т а к как сам он не в с о с т о я н и и обеспечивать ее медом л ю б и м о г о сорта. Р а з о б л а ч и в о б м а н щ и к а , Д я т е л у б и в а е т е г о , з а т е м н а х о д и т ж е н у у ее о т ц а ; т е м в р е м е н е м о н а р а з р е ш и л а с ь от б р е м е н и . Д в а д н я спустя С о л н ц е п р о с и т з я т я п о л о в и т ь / l e w o / в о з е р н о й воде. Д я т е л в ы п о л н я е т п р о с ь б у , н о о д н о из в о д я н ы х ч у д о в и щ п о ж и р а е т е г о . М о л о д а я ж е н щ и н а у м о л я е т отца вернуть ей мужа. С о л н ц е находит в и н о в н о г о и п р и к а з ы в а е т ему в е р нуть с в о ю жертву. Д я т е л вылетает и з пасти ч у д о в и щ а {Ibid. Р.36-37). Третья версия, также принадлежащая Матако, значительно отлича ется от п р е д ы д у щ и х . М^,^ Матако: девушка, обожавшая мед (3). В прежние времена животные были людьми и питались исключитель но пчелиным медом. Младшая дочь Солнца сердилась на своего отца - большого вождя, жившего на берегу озера, — потому что он давал ей мало личинок. По его совету она пустилась на поиски Дятла, лучше других животных умевшего находить мед. Деревня Дятла была очень далеко от отцовской деревни. Она пришла к Дятлу и вышла за него замуж. В начале третьей луны Такуай (=Таукуакс) появился в деревне Дятла под предлогом участия в сборе меда. Однажды, когда сборщики работали неподалеку от деревни, он поранил ногу колючкой и попросил дочь Сол нца отнести его на спине в деревню. Взгромоздившись на молодую жен щину, он пытается совокупиться с ней сзади. Она в ярости сбрасывает его !• идет к своему отцу - Соляцу. Такуай в замешательстве. Что скажет Дятел, не найдя жены? Не захо чет ли он отомстить, убив его? Тогда он решает прикинуться своей жерт вой [вар.: он делает себе глиняные груди и вульву]. Дятел возвращается, отдает весь собранный мед той, кого принимает за жену, но по непривыч ной манере Такуая есть пчелиные личинки (нанизывая их на иглу) [вар.: по тому способу, которым Т. давит у него вшей] обнаруживает подлог, подтвержденный муравьем, посланным проверить низ лжесупруги [вар.: Т., ужаленный муравьем, подпрыгивает, теряя свои накладные атрибуты]. Тогда он забивает Такуая ударами палки и прячет его труп в полом дере ве. Затем отправляется на поиски жены. Он находит ее у Солнца, посылающего зятя за / l e w o o / , своей един ственной пищей. Рыбака пожирает чудовище. Женщина требует, чтобы ей вернули мужа. Солнце идет к / l e w o o / , вызывает у него рвоту, вылетает душа Дятла; с тех пор Дятел стал птицей. Таково происхождение извест ных нам сегодня дятлов (Palavecino. Р.257-258). В друго.м м и ф е из т о г о ж е с б о р н и к а п р и с у т с т в у е т м о т и в о т р а в л е н и я о б м а н щ и к а в п о л о м д е р е в е , чье з н а ч е н и е будет в ы я в л е н о н и ж е :
kf,^.
Матако: заткнутый и замурованный обманщик. Во время своих странствий Такуай увидел крушину [Zizyphus mislof); земля была усеяна падалицами. Он начинает есть и обнаруживает, что еда в том же виде выходит из его ануса; он устраняет это неудобство при по мощи пробки из «pasto» (тесто? солома? — см.: М,). Слегка пополневший Т. встречает пчелу /пакио/ [= того того, см.: Palavecino. Р.252-253] и про сит у нее меда. Пчела делает вид, что соглашается, и заставляет его влезть в полое дерево, действительно, полное меда; выход же она быстро замазы вает глиной. В течение лунного месяца Т. остается в плену, пока резкий ветер не разносит дерево в шепки и не освобождает его (Palavecino. Р.247). Этот м и ф н а п о м и н а е т другой ( М , ^ ; см.: С П , с.311-317), в котором т о т ж е о б м а н щ и к ч е г о - т о не п о д е л и л с п ч е л о й и л и о с о й , з а т ы к а ю щ е й все е г о т е л е с н ы е о т в е р с т и я . Т а к и м о б р а з о м , б у д ь т о в ч е л о в е ч е с к о й (Матако) или животной (Тобо) личине. Лис в мифах Чако является п е р с о н а ж е м , чье тело обосновывает д и а л е к т и к у открытости и з а к р ы тости, содержащего и содержимого, внешнего и внутреннего. Проты кание может быть в н е ш н и м ( п р и с о е д и н е н и е ж е н с к и х п р и з н а к о в ) , за тыкание - внутренним (затыкание отверстий, избыточных в М|„, не достающих в M j i , ) . Лиса протыкают до затыкания ( M j „ ) , или затыка ют д о п р о т ы к а н и я ( М , ^ ) ; т о э т о с о д е р ж а щ е е б е з с о б с т в е н н о г о с о д е р ж и м о г о ( к о г д а п и щ а н е у д е р ж и в а е т с я в его т е л е ) , т о с о д е р ж и м о е д р у гого с о д е р ж а щ е г о ( п о л о е д е р е в о , где его о т р а в л я ю т ) . М ы в о з в р а щ а е м ся здесь к п р е д ы д у щ и м с о о б р а ж е н и я м по поводу мифа Мундуруку ( М „ ; с м . в ы ш е , с . 7 3 - 7 5 ) и д р у г и х м и ф о в Ч а к о (М,^^; с м . с . 8 2 - 8 4 ) . М и ф ы Мундуруку и Ч а к о , н е с о м н е н н о , п о я с н я ю т друг друга. В п е р в ы х т а к ж е и г р а ю т р о л ь п с о в ы е : Л и с , к а к и г е р о й М у н д у р у к у (М,^,,), п р и в я з ы в а е т своего врага Ягуара к древесному стволу под предлогом его защиты от р е з к о г о ветра ( с р а в н и т ь с М^,,: с а м Л и с — п л е н н и к в д р е в е с н о м с т в о л е — д е р е в о = внутренняя тюрьма/внешняя тюрьма, о т куда е г о о с в о б о ж д а е т резкий ветер); о с е не удается освободить Я г у а р а ( M j i , : п ч е л е удается пленить Л и с а ) . В с л е д с т в и е ч е г о Я г у а р п р я ч е т с я д л я п о и м к и Л и с а в полом дереве; Л и с з а с т а в л я е т его в ы д а т ь с в о е м е с т о н а х о ж д е н и е , у в е р я я е г о , что пустое д е р е в о г о в о р и т , а з а н я т о е — м о л чит: т а к о п п о з и ц и я между собственно с о д е р ж а щ и м без с о д е р ж и м о г о (случай говорящего дерева) и другого содержимого в содержащем (случай молчащего дерева) преобразуется в акустический код. З н а м е н а т е л ь н о , что п о д о б н а я с и м м е т р и я м и ф о в Ч а к о и М у н д у р у к у н а х о д и т продолжение в использовании последним хорошо известного мотива «ЫсИо enfolhado»^^: в к о н ц е к о н ц о в л и с п р о в о д и т я г у а р а , н а м а з а в ш и с ь м е д о м (внешнее употребление/внутреннее употребление), а затем выва л я в ш и с ь в облепляющей тело палой листве. После такой маскировки е м у у д а е т с я д о с т и ч ь р е к и , д о с т у п к к о т о р о й хотел з а к р ы т ь е м у я г у а р (Couto de Magalhdes. P . 2 6 0 - 2 6 4 ; Kruse 2. P . 6 3 1 - 6 3 2 ) . И т а к , б л а г о д а р я ,меду ( н е у п о т р е б л е н н о м у , о д н а к о , в п и щ у ) Л и с у М у н д у р у к у у д а е т с я н а п и т ь с я , т о г д а к а к в .мифах Ч а к о с ъ е в ш е м у с л и ш к о м .много меда и и с п ы т ы в а ю щ е м у с т р а ш н у ю ж а ж д у Л и с у э т о не у д а е т с я , п о т о м у что
9()
п р у д ы в ы с о х л и . Д р у г о й м и ф М у н д у р у к у ( M , j | ) , чьи п р о т а г о н и с т ы — л и с и г р и ф - с т е р в я т н и к (то есть с ы р о е д п р о т и в п и т а ю щ е г о с я п а д а л ь ю ) — в и д о и з м е н я е т м о т и в «Ыско enfolhado»: в к а ч е с т в е ж е р т в ы , а не п р е с л е д о в а т е л я . Л и с н а м а з ы в а е т с я воском (медом), ч т о б ы о б л е п и т ь с я перья ми (/листьями). В т а к о м о д е я н и и о н к а к б ы летит по воздуху (/плава ет в воде), преследуя грифа (/спасаясь от ягуара). Н о в о с к п л а в и т с я н а с о л н ц е , и Л и с п о г и б а е т , у д а р и в ш и с ь о з е м л ю , т о г д а к а к в М^^,, в о д а р а с т в о р я е т мед и Л и с у удается в ы ж и т ь , с п а с а я с ь вплавь (см.: farabee 4. Р. 134). В с е э т и п р е в р а щ е н и я с в и д е т е л ь с т в у ю т о т о м , ч т о м ы и м е е м дело с к о г е р е н т н о й системой, чьи л о г и ч е с к и е границы перекрывают г е о г р а ф и ч е с к и е г р а н и ц ы б а с с е й н а А м а з о н к и и Ч а к о , н е с м о т р я на р а з деляющее эти регионы расстояние. Но если это так, то мы, возможно, имеем право попытаться пояс нить фрагмент м и ф о в Чако соответствующим фрагментом мифа Мун дуруку. К а к м ы п о м н и м , у М а т а к о в о д н о м из вариантов и с т о р и и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д (М^,^), о н а о п и с ы в а е т с я к а к « б е л о к о ж а я и очень красивая». А в космогонии Мундуруку луна - метафора юной, о ч е н ь б е л о к о ж е й д е в с т в е н н и ц ы (farabee. Ibid. P. 138; с м . д р у г и е в е р с и и в: Kruse 3. Р . 1 0 0 0 - 1 0 0 3 , Murphy I. Р.86). Т а к о е с о п о с т а в л е н и е т е м б о л е е м н о г о з н а ч и т е л ь н о , ч т о , с о г л а с н о г а й а н с к и м в е р о в а н и я м , во в р е м я п о л н о л у н и я м е д а н е т (Ahlbrinck, art. « n u n o » § 5 и «wano» §2). Т а к и м о б р а зом, история девушки, обожавшей мед, допускает прочтение в терми н а х а с т р о н о м и ч е с к о г о к о д а , где г е р о и н я ( к а к м ы уже з н а е м , ее о т е ц — С о л н ц е ) в о п л о щ а е т п о л н о л у н и е ; о н а т е м б о л е е охоча д о м е д а , что в ее присутствии меда с о в е р ш е н н о нет. В п о д т в е р ж д е н и е т а к о г о п р е д в а р и т е л ь н о г о о т с у т с т в и я с о ш л е м с я на в е с ь м а о т д а л е н н ы й в а р и а н т М^,^, и д у щ и й о т П и м а и з А р и з о н ы (М^^^): К о й о т делает вид, что поранился, и требует, чтобы свояченица несла его на с п и н е ; он пользуется э т и м , чтобы совокупиться с ней сзади. Гакое п о с я г а т е л ь с т в о в л е ч е т за с о б о й п л е н е н и е всех ж и в о т н ы х : ю е с т ь утрату дичи в м е с т о утраты меда, к а к в Ю ж н о й А м е р и к е . Н о в с е в е р о а м е р и к а н с к о й версии, кажется, так хорошо сохраняется сходство обеих тем, что первая служит для метафорического описания второй: Койот, освобождающий дичь, широко распахивает тюремные двери, и «оленевые, а также другие промысловые животные роем выкатились н а р у ж у (swarmed out), к а к в ы р ы в а ю т с я п ч е л ы и з п р и о т к р ы т о г о у л ь я » (Russell. Р . 2 1 7 - 2 1 8 ) . С о с с ы л к о й на .мед и л и б е з нее р а с с м о т р е н н ы е н а м и м и ф ы Ч а к о п о я в л я ю т с я и в С е в е р н о й А м е р и к е , от К а л и ф о р н и и до бассейнов рек Колумбия и Фрейзер. З д е с ь у м е с т н о сделать е щ е о д н о з а м е ч а н и е . В М,,, д е в у ш к а , о б о ж а ю щ а я м е д , п р е в р а щ а е т с я в к а п и б а р у . Д р у г а я в е р с и я М а т а к о (M,,j) п о в е ствует о п р е в р а щ е н и и д е в у ш к и , о б о ж а ю щ е й о с и н ы й мед / l e c h e g u a n a / , в н е и д е н т и ф и ц и р о в а н н о г о н о ч н о г о г р ы з у н а (Metraux 3. Р.57 и n . I ) . К а к и з в е с т н о , к а п и б а р а (Hydrochoerus capibara — Ihering, art. «capivara»), т а к же н о ч н о е ж и в о т н о е , - один из самых крупных грызунов, чьим к о м б и н а т о р н ы м в а р и а н т о м м о г бы б ы т ь д р у г о й г р ы з у н , п о м е н ь ш е , н о все же д о с т а т о ч н о к р у п н ы й , и о б л а д а ю щ и й т е м и ж е п р и в ы ч к а м и ( в и с к а -
97
ча^\ с о г л а с н о и н ф о р м а т о р у : Lagostomus maximusl), тем более что в я з ы ке Б о р о р о , н а п р и м е р , н а з в а н и я д р у г и х г р ы з у н о в п р о и з в о д н ы о т м о д е л и к а п и б а р ы ; / o k i w a / дает / o k i w a r e u / - « п о х о ж и й на капибару» = к р ы с а . В мифах тропической Америки капибары играют не с л и ш к о м за м е т н у ю р о л ь . В к о н ц е э т о й к н и г и м ы о б с у д и м м и ф Т а к а н а (М^^^), с в я зывающий происхождение капибары с обжорством женщины, любя щ е й не мед, а мясо. Согласно венесуэльским Варрау ( М 2 2 3 ) , такое п р о исхождение восходит к превращению невыносимых, непослушных ж е н щ и н {Wilbert. Р. 158-160), что т а к ж е п р и м е н и м о к д е в у ш к е , о б о ж а в шей мед, постоянно досаждавшей родственникам, чтобы получить вожделенное лакомство. В самом Чако космологический м и ф завершается превращением ж е н щ и н ы в капибару: Л/^,^. Мокви: происхождение капибар. Некогда дерево под названием Наллиагдига росло от земли до неба. Души спускались с ветки на ветку и так добирались до озер и реки, где ловили много рыбы. Однажды душа старой женщины не смогла ничего поймать, а другие души отказали ей в милостыни. Тогда душа старухи рас сердилась. Обернувшись капибарой, она стала грызть подножье дерева, пока оно не рухнуло, к великому несчастью всех жителей {Guevara. Р.62. Cit. par Lehmann-Nitsche 6. P. 156-157). Следовательно, здесь тоже идет речь о неудовлетворенной ж е н щ и не. Но при последнем превращении легко узнается героиня м и ф о в М а т а к о о п р о и с х о ж д е н и и Плеяд (М,з,^: старуха, в и н о в н а я в утрате р ы б ы и меда, н е к о г д а д о с т у п н о г о к р у г л ы й год; т е п е р ь их с е з о н в о з в е щ а е т п о я в л е н и е П л е я д ( С П , с.229 s q . ) . И т а к , г е р о и н я н а ш и х м и ф о в , если м о ж н о т а к выразиться, печется о с е з о н н о м характере сбора меда и н е с е т за н е г о о т в е т с т в е н н о с т ь . П р и таких условиях нельзя не отметить, что Вапидиана, о б о с н о вавшиеся на границе Гайаны и Бразилии, называют созвездие Овна, то есть Тельца, «Капибарой», а его п о я в л е н и е предвещает у них вре мя посадок, я в л я ю щ е е с я также временем саранчи и охоты на капибар {Farabee I. Р. 101, 103). К о н е ч н о , э т о т с е в е р н ы й р а й о н в е с ь м а у д а л е н от Чако, там другой климат и календарные занятия различны. М ы еще в е р н е м с я к э т о м у , когда п о п ы т а е м с я д о к а з а т ь , ч т о , н е с м о т р я на р а з л и чия, циклы экономической жизни в чем-то сходны. П о я в л е н и е Т е л ь ц а на д в е - т р и н е д е л и о п е р е ж а е т п о я в л е н и е П л е я д , чье з н а ч е н и е д л я э к о н о м и ч е с к о й и р е л и г и о з н о й ж и з н и п л е м е н Ч а к о известно. У Випидиана тройная коннотация Тельца также предвеща ет с у х о й с е з о н — с е з о н п о д н я т и я н о в и , б о л ь ш и х п е р е л е т о в с а р а н ч и , а т а к ж е о х о т ы н а к а п и б а р : их л е г ч е з а м е т и т ь п р и н и з к о й в о д е , п о т о м у что э т и ж и в о т н ы е д н е м п р а к т и ч е с к и ж и в у т п о д в о д о й , а н о ч ь ю пасутся н а берегу. М ы не н а ш л и с с ы л к и н а с о з в е з д и е Т е л ь ц а в а с т р о н о м и и п л е м е н Чако, тщательно изученной Л и м а н о м - Н и ц ш е . Н о если принять, исхо-
98
дя из м н о г о к р а т н о п р о в е р е н н о г о сходства м и ф о в Ч а к о и Г а й а н ы , что п р е в р а щ е н и е в капибару и м п л и ц и т н о намекает на созвездие, предве щ а ю щ е е сухой сезон, м о ж н о объединить оба аспекта, присущих свя з а н н ы м со сбором меда м и ф а м Ч а к о — а с т р о н о м и ч е с к и й и метеороло г и ч е с к и й . П о д э т и м у г л о м з р е н и я о п п о з и ц и я дневной/ночной в Ы^^^ л и ш ь с м е щ а е т о с н о в н у ю о п п о з и ц и ю между двумя сезонами — сухим и в л а ж н ы м , в к о н е ч н о м счете, - в р а м к и еще более к о р о т к о й , чем в двух п р е д ы д у щ и х м и ф а х , п е р и о д и ч н о с т и (то есть е ж е д н е в н о й , а не месячной или сезонной): Сезонная периодичность:
влажный 1
I Месячная
—
Ежедневная
-
полнолуние
dL
сухой
'
новолуние
^о..
В п р о ч е м , в и с к а ч а у Т о б а ( м ы п р е д л о ж и л и с ч и т а т ь его к о м б и н а т о р ным вариантом капибары) дает имя неопознанному созвездию {Lehmann-Nitsche 5. Р. 105-196), т а к что к а ж д ы й у р о в е н ь с о х р а н я е т , в о з м о ж н о , ч е р т ы двух д р у г и х и о т л и ч а е т с я л и ш ь и е р а р х и ч е с к и м п о р я д ком, придаваемым трем типам периодичности. Последние присутству ют н а к а ж д о м у р о в н е , н о л и ш ь о д и н - в я в н о й , д в а о с т а л ь н ы х - в скрытой форме. Теперь можно попытаться предложить синтетическую картину си стемы м и ф о в Ч а к о , чья героиня — девушка, обожавшая мед. Отец ге р о и н и — п о в е л и т е л ь в о д я н ы х Д у х о в ( М 2 , 2 ) и л и С о л н ц е (М^^^, п и т а ю щийся водоплавающими животными, порождающими дождь и бурю (M^2\v ^218^ ^ с о в п а д а ю щ и м и с р а д у г о й {Ш^^,^). Э т а и з н а ч а л ь н а я о п п о зиция напоминает знаменитый мифологический мотив Карибского региона (Центральная Америка, Антильские острова и Гайана): кон фликт между С о л н ц е м и ураганом, представленным днем — радугой, а н о ч ь ю — Б о л ь ш о й Медведицей. Здесь гоже речь идет о м и ф е с е з о н ного характера; в этом районе мира ураганы бывают с середины июля по середину октября - в этот период Б о л ь ш а я Медведица почти пол н о с т ь ю и с ч е з а е т за г о р и з о н т о м {Lehmann-Nitsche 3, passim). Исходя из этого сопоставления, п р е д п о л о ж и м , что в начале н а ш и х м и ф о в сухое, п е р с о н и ф и ц и р о в а н н о е С о л н ц е м , преобладает над влаж ным, представленным водоплавающими животными, повелителями дождя, которыми питается Солнце. Таким образом, мы полностью оказываемся в модусе сухого; отсюда д в о й н а я неудовлетворенность героини: с д и а х р о н и ч е с к о й точки з р е н и я она — полная луна, то есть влажное в сухом, отсутствие меда в ее присутствии; н о , в п р о ч е м , с синхронической точки зрения, наличия меда, связанного с сухим се з о н о м , н е д о с т а т о ч н о ; н у ж н а и в о д а , т а к к а к мед п ь ю т р а з б а в л е н н ы м , и с э т о й т о ч к и з р е н и я мед хотя и присутствует, н о тоже отсутствует. Д е й с т в и т е л ь н о , м е д — э т о с м е с ь : д и а х р о н и ч е с к и о н п р о и с х о д и т от с у хого и в т о ж е в р е м я т р е б у е т в о д ы . Э т о с п р а в е д л и в о с к у л и н а р н о й т о ч -
99
ки з р е н и я , н о т а к ж е и п о д к а л е н д а р н ы м у г л о м з р е н и я : к а к г о в о р я т Матако (М,,,^, в мифологические времена люди питались исключи тельно медом и р ы б о й . Это о б ъ е д и н е н и е объясняется тем, что п е р и од у с п е ш н о г о р ы б о л о в с т в а в Ч а к о п р и х о д и т с я п р и м е р н о на н а ч а л о а п р е л я — 15 м а я , т о е с т ь р а з г а р сухого с е з о н а . Н о , к а к мы в и д е л и в ы ш е (с.89), б ы л о в р е м я , когда всей в о д ы и р ы б ы м и р а всегда б ы л о в д о в о л ь в полом стволе древа жизни. Т а к и м образом, одновременно с н и м а л и с ь о п п о з и ц и я с е з о н о в и п а р а д о к с а л ь н о е с о е д и н е н и е в сухой с е з о н « в л а ж ной» п и ш и ( м е д и д и к и е п л о д ы ) с о т с у т с т в и е м в о д ы . Во всех в е р с и я х у г е р о и н и е с т ь в ы б о р м е ж д у д в у м я п о т е н ц и а л ь н ы ми супругами: д я т л о м , с т е с н и т е л ь н ы м ж е н и х о м , з н а ю ш и м п р и этом секрет с о е д и н е н и я сухого и в л а ж н о г о : даже в сухой сезон, с о б и р а я мед, он остается хозяином н е и с с я к а ю ш е й воды, н а п о л н я ю щ е й флягу, с к о т о р о й о н н и к о г д а не р а с с т а е т с я ; о н , д е й с т в и т е л ь н о , с н а ч а л а п р е д лагает воду, а п о т о м — мед*. Во всех этих о т н о ш е н и я х л и с п р о т и в о с т о ит д я т л у : з а п и с н о й с о б л а з н и т е л ь , л и ш е н н ы й меда ( к о т о р ы й о н п ы т а ется з а м е н и т ь землей или д и к и м и п л о д а м и сухого сезона) и воды. Д а ж е е с л и е м у у д а е т с я р а з д о б ы т ь м е д , т о н е т в о д ы , чье о т с у т с т в и е гу бит волка. И т а к , в у п р о ш е н н о м виде о п п о з и ц и я лиса и дятла выгля д и т с л е д у ю щ и м о б р а з о м : (сухое — в о д а ) / ( с у х о е + в о д а ) . Девушка, о б о ж а в ш а я мед, занимает между н и м и двусмысленное положение. С одной стороны, она лиса, так как клянчит, а может быть и ворует, м е д , к о т о р о г о л и ш е н а ; н о , с д р у г о й с т о р о н ы , если б ы ей уда л о с ь у к р е п и т ь с в о й б р а к с п т и ц е й , о н а м о г л а б ы стать д я т л о м , в д о в о л ь н а д е л е н н ы м в о д о й и м е д о м . Т о , ч т о е й э т о г о не у д а е т с я , с т а в и т з а д а чу, к о т о р а я будет р е ш е н а в п р о д о л ж е н и и э т о г о труда. П о к а ч т о о г р а н и ч и м с я т е м , что о т м е т и м б л и з о с т ь м е ж д у н а ш е й г е р о и н е й и г е р о и н е й маленького амазонского мифа неясного происхождения, проясняю щ е г о о д и н и з р а с с м о т р е н н ы х н а м и а с п е к т о в . В э т о м м и ф е (М,„,) м о лодая красивая девушка отправляется на поиски мужа, побуждаемая голодом. Сначала она приходит в дом двуутробки, которого выпрова ж и в а е т и з - з а в о н и ; п о т о й же п р и ч и н е о н а о т т а л к и в а е т и в о р о н а ( г р и фа-стервятника), питающегося червями. Она добирается наконец до ж и л и щ а м а л е н ь к о й к о ш к и и н а й е ; и н а й е к о р м и т ее п т и ц а м и , и о н а в ы х о д и т за н е г о з а м у ж . К о г д а г р и ф - с т е р в я т н и к и л и ю ж н о а м е р и к а н с * Положение дятла как хозяина меда эмпирически обосновано: «Даже когда древесная кора совершенно здорова, то есть в ней нет личинок, дятлы долбят ее неподалеку от отверстия, из которого вылетают пчелы. Нескольких ударов клювом достаточно, чтобы вызвать массовый исход насекомых, которыми птица удовлетворяет тогда свой аппетит. Существует даже вид пчел, иденти фицированный благодаря многочисленным экземплярам, найденным в же лудке дятла Ceophloeus Uneatus, и этот новый вид получил название по имени пти цы.' Trigona (Hypotrigona) ceophloei. Говорят, что пчела йатп (Trigona /Tetragona/ jati) затыкает смолой вход в свои улей, чтобы до него не могли добраться дят лы и другие птицы (Scliwartz 2. Р.96). Дятел фигурирует в качестве хозяина меда в мифологии Апинайе (Oliveira. Р.83), Бороро (Colb. 3. Р.251), Каинанг {Henry 1. Р.144) и, несомненно, многих других племен.
i 00
к и й я с т р е б п р и х о д и т за д е в у ш к о й , и н а й е п р о л а м ы в а е т ему ч е р е п , а его м а т ь п р о м ы в а е т р а н у с л и ш к о м г о р я ч е й в о д о й , о ш п а р и в а я е г о . С тех п о р у я с т р е б о в л ы с а я г о л о в а (Couto de Magalhaes. P.253-257). Как и в мифах Чако, в этом м и ф е голод незамужней девушки иг рает в н е к о т о р о м с м ы с л е р о л ь г л а в н о г о п о б у д и т е л ь н о г о м о т и в а . Э т о и с х о д н о е о т с у т с т в и е , о к о т о р о м г о в о р и т П р о п п ; из н е г о в ы т е к а е т п р о д о л ж е н и е р а с с к а з а . Р а з в я з к а та ж е : р а н е н и е , ч л е н о в р е д и т е л ь с т в о и л и с м е р т ь н а г л о г о в о н ю ч е г о с о б л а з н и т е л я ( с м . М ^ ^ ) . П р а в д а , в М^^ н е д в а , а т р и п о т е н ц и а л ь н ы х с у п р у г а ; т а к ж е о б с т о и т д е л о в М ^ ^ , где бессильная птица, именуемая на Матако /citani/, поначалу претен д у е т н а р у к у г е р о и н и ; в М^,^ т у ж е р о л ь и с п о л н я е т п т и ц а , з о в у щ а я ся н а Т о б а / c i n i n i / , п о и с п а н с к и gallineta (Palavecino. P.266) — воз м о ж н о , д и к а я курица*. П о п р о б у е м п р о д о л ж и т ь сравнение на этой шаткой основе: Двуутробка
I
СЫРОЕ/ГНИЛОЕ
ВОЗДУХ/ЗЕМЛЯ:
Ястреб
-
-
Лис
Инайе
-
-1-
+
+
Галлинета Дятел
МЕД ( = С Ы Р О Е ) / Д И К И Е ПЛОДЫ (=ГНИЛОЕ):
-
_
-Ь
ВОЗДУХ/ЗЕМЛЯ:
-
+
+
Знаки + н — в приведенных выше таблицах относятся соответ ственно к первому и второму члену каждой оппозиции. Для обосно вания к о н ф у э н т н о с т и : дикие плоды = гнилое, достаточно заметить, что л и с н е л а з а е т п о д е р е в ь я м ( к р о м е М^^^, н о э т о ведет его в г и б е л и ) , и в м и ф а х о п и с ы в а е т с я , что о н п и т а е т с я п а д а л и ц а м и , т о есть уже п о д г н и в ш и м и д и к и м и п л о д а м и ( с м . М^,,); д о л ж н о б ы т ь , о н и я в л я ю т с я т а к ж е п и щ е й п т и ц ы gallineta, т а к к а к к у р и н ы е ( е с л и о н а п р и н а д л е ж и т к н и м ) живут п р е и м у щ е с т в е н н о на з е м л е , а эта п т и ц а , в ч а с т н о с т и , н е с п о с о б н а с о б и р а т ь мед, что с б л и ж а е т ее с в о л к о м в п л а н е п о и с к о в п и щ и ( о т л и ч и е же с о с т о и т в т о м , что п т и ц а м о ж е т л е т а т ь , тогда к а к ч е т в е р о н о г о е п р и ковано к земле). С р а в н е н и е М^^з и М^,, п о д т в е р ж д а е т т а к ж е , что на двух н о в ы х о с я х сырое и гнилое, высокое и низкое - лис и дятел также диаметрально противоположны. Итак, что происходит в мифах? История замужества * Мы предлагаем во всех отношениях подходящую интерпретацию, так как в словаре Тоба у Теббота (Tebboth) /chiiiini/ переводится как «саф1п1е1го (ave)». Таким образом, эту птицу следует считать дятлом другого вида, противостоя щего по неизвестным причинам своему соплеменнику.
героини проходит три этапа. Оказавшись, как м ы видели, в промежу точном положении между двумя претендентами, она пытается заполу ч и т ь п е р в о г о , п о т о м я в л я е т с я о б ъ е к т о м и д е н т и ч н о й п о п ы т к и со с т о р о н ы в т о р о г о . Н а к о н е ц , п о с л е ее и с ч е з н о в е н и я и л и п р е в р а щ е н и я Л и с , узурпирующий роль героини, пытается заполучить Дятла: это неле пый, не о п о с р е д о в а н н ы й , обреченный на неудачу союз. Тогда ам плитуда колебаний между п р о т и в о п о л о ж н ы м и членами увеличива ется. Убежав от Л и с а , п р е д с т а в л я ю щ е г о сухое в ч и с т о м виде, г е р о и н я — п о к р а й н е й м е р е , в о д н о й из в е р с и й — п р е в р а щ а е т с я в к а п и бару, то есть с т а н о в и т с я причастной воде. Посредством в о з в р а т н о г о д в и ж е н и я Д я т е л с т а н о в и т с я п р и ч а с т н ы м С о л н ц у (высокое + су хое), п о с ы л а ю щ е м у е г о л о в и т ь п о д в о д н ы х ч у д о в и щ (низкое + сырое), от которых о н в ы р в е т с я ц е н о й утраты ч е л о в е ч е с к о г о о б л и к а и о к о н чательного п р и н я т и я птичьей сущности; но это сущность такой п т и ц ы , к а к дятел: то есть, как уже б ы л о д о к а з а н о в С П (с. 193-195) и как п р я м о следует из его повадок, и щ у щ е й п и щ у под д р е в е с н о й к о р о й , то есть ж и в у щ е й на полпути между верхом и низом. Эта п т и ца не я в л я е т с я з е м н о й , п о д о б н о к у р и н ы м ; не п р и о б щ е н а о н а и к небесным э м п и р е я м , как хищные птицы; дятел связан с атмосфери ч е с к и м н е б о м и с р е д и н н ы м м и р о м , где в о з н и к а е т с о ю з н е б а и в о д ы (высокое + влажное). Результат этого превращения, также я в л я ю щ е гося м е д и а ц и е й , т а к о в : ч е л о в е ч е с к о г о х о з я и н а меда б о л ь ш е не бу д е т . П р о ш л и те в р е м е н а , к о г д а « ж и в о т н ы е б ы л и л ю д ь м и и п и т а л и с ь и с к л ю ч и т е л ь н о п ч е л и н ы м м е д о м » (М^,^). В н о в ь п о д т в е р ж д а е т с я о т носящееся к другим м и ф а м прежнее замечание о том, что м и ф о л о гия меда о т с ы л а е т с к о р е е к его утрате, чем п р о и с х о ж д е н и ю .
Ь) в степях Центральной Бразилии Если бы посредством примеров чакского происхождения м ы еще не составили группу м и ф о в , чья героиня — девушка, о б о ж а в ш а я мед, то, н а в е р н о е , н е с м о г л и б ы о б н а р у ж и т ь ее в д р у г о м м е с т е . Т е м н е м е н е е , э т а ф у п п а с у щ е с т в у е т т а к ж е во в н у т р е н н е й Б р а з и л и и , в ч а с т н о с т и у центральных и восточных Же; но в любопытно видоизмененной и о б е д н е н н о й ф о р м е , т а к что н е к о т о р ы е в е р с и и с т р у д о м п о з в о л я ю т уга дать мотив д е в у щ к и , обожавшей мед, — на него л и ш ь вскользь н а м е кается. И л и же он п о м е ш е н в столь о т л и ч а ю щ и й с я контекст, что п о ч т и н е у з н а в а е м д о тех п о р , п о к а п о с р е д с т в о м б о л е е г л у б о к о г о а н а л и з а за в н е ш н е и н ы м и и н т р и г а м и н е о б н а р у ж и в а е т с я та ж е о с н о в н а я с х е м а , п о з в о л я ю щ а я в о с с о е д и н и т ь их. В «Сыром и приготовленном» мы упоминали первую часть мифа, известного Апинайе и Тимбира. Достаточно вкратце напом нить о н е м , т а к к а к т е п е р ь нас будет з а н и м а т ь его п р о д о л ж е н и е . В мифе упоминаются два гигантских орла-людоеда, преследующих и н д е й ц е в ; два брата-героя берутся у н и ч т о ж и т ь их. Версия А п и н а й е ,
102
где ф и г у р и р у е т т о л ь к о о д и н о р е л , з а в е р ш а е т с я с ч а с т л и в о Р.74-75)*. Н о другая версия этим не ограничивается.
(Oliveira.
М^^^. Апинайе: птица-убийца (продолжение; см.: С П , с.245-246). Убив первого орла, два брата, Кенкутан и Акрети, принялись за второ го. Они применили ту же тактику, попеременно подставляясь, чтобы уто мить птицу, каждый раз напрасно пикирующую на ускользающую добы чу и вынужденную затем вновь набирать высоту для следующего нападе ния. Но неуклюжий и усталый Кенкутан не может быстро уклониться; птица отсекает ему голову ударом крыла и возвращается в гнездо, чтобы больще не покидать его. Вынужденный прекратить бой, Акрети подбирает голову брата, кладет ее на ветку дерева и отправляется на поиски соплеменников, спасшихся бегством от орлов-каннибалов. Он бродит по саванне, где встречает сначала племя Сарьэму (Cariama cristata), поджегшее джунгли, чтобы из гнать ящериц и крыс. Представившись, он продолжает путь и встречает черных ара**, щелкающих и едящих орехи с пальмы тукум (Astrocaryum tucuman) в подожженной саванне. Отзываясь на их приглашение, он делит с ними трапезу и покидает их. Тогда он входит в лес, где обезьяны соби рают орехи сапукая (Lecythis otlaria), они дают ему немного орехов. Под крепившись вместе с обезьянами и узнав у них дорогу к своей деревне, Ак рети добирается наконец до источника, из которого жители деревни берут воду. Спрятавшись за копаловым деревом (Нутепеа courbaril), он застает красавицу Капакуэ выходящей из воды после купания. Он представля ется, рассказывает свою историю, и молодые люди решают пожениться. Когда наступает вечер, Капакуэ отгибает солому в хижине около своей постели, чтобы тайно принять своего возлюбленного. Но он так высок и силен, что почти полностью разрушает перегородку. Застигну тый сородичами Капакуэ, Акрети при всех называет себя. Когда он за являет, что идет охотиться на птичек для своей тещи, то д е й с т в и тельно убивает четырех «страусов»; он несет их за шею, как простых ку ропаток. Однажды он пошел с женой выкачать мед из гнезда диких пчел. Ак рети выдолбил ствол и велел Капакуэ вынуть соты. Но она так глубоко засунула руку, что рука застряла. Под предлогом, что он хочет топором расширить отверстие, Акрети убил жену, разрезал ее на куски и поджа рил. По возвращении в деревню он угостил этим мясом своих свой ственников. Вдруг один из братьев жены обнаружил, что ест свою сес тру. Будучи уверенным, что Акрети - преступник, он пошел по его сле дам, дошел д о места убийства и нашел останки сестры; он собрал их и похоронил в соответствии с ритуальными требованиями. * Так же обстоит дело в версии Мехинаху (Ротреи Sobrinho. Р. 192-195; см.: СП, С.245). ** Нимуендау, несомненно, вслед за своими информаторами, называет таким образом гиацинтового ара (Anodorynchus hyacinthinus). См.: Nim 7. P. 187.
103
Назавтра, воспользовавшись тем, что Акрети хотел испечь Cissus (ла данник, выращиваемый восточными Же) на углях большого общего оча га*, женщины толкнули его, и он упал в огонь. Из его пепла вылезла самка термита (iV/m. 5. Р. 173-175). Н а п е р в ы й в з г л я д эта и с т о р и я к а ж е т с я н е п о н я т н о й — в е д ь н е и з в е стно, почему молодожен столь зверски поступает с красивой супругой, в к о т о р у ю н е з а д о л г о д о э т о г о в л ю б и л с я с п е р в о г о взгляда. К р о м е т о г о , п о з о р н ы й к о н е ц , на к о т о р ы й о б р е к л и е г о с о р о д и ч и , с в и д е т е л ь с т в у е т о к р а й н е й н е б л а г о д а р н о с т и , е с л и в с п о м н и т ь , что и м е н н о о н о с в о б о д и л их о т ч у д о в и щ . Н а к о н е ц , у ч и т ы в а я , что п о ходу р а с с к а з а о п р е д е л е н н а я р о л ь п р и н а д л е ж и т меду, п р о с л е ж и в а е т с я п р о ч н а я с в я з ь с м и ф а м и , чья героиня — девушка, о б о ж а в ш а я мед. Учтем, однако, что история ж е н щ и н ы , ставшей п л е н н и ц е й из-за с в о е й р у к и , к о т о р у ю о н а не м о ж е т в ы т а щ и т ь и з д е р е в а , п о л н о г о м е д а , и у м и р а ю щ е й в этом неудобном п о л о ж е н и и , встречается также неда л е к о о т Ч а к о , в р а й о н е р е к и Б е н и (Nordenskiold 5. Р. 171) и у К е ч у а на с е в е р о - з а п а д е А р г е н т и н ы (Lehmann-Nitsche 8. Р . 2 6 2 - 2 6 6 ) , где ж е н щ и на, о с т а в л е н н а я на верхушке дерева, п о л н о г о меда, п р е в р а щ а е т с я в козодоя — п т и ц у , п о р о й з а м е н я ю щ у ю орла в вариантах м и ф а Ж е (М^^,). Но такое сопоставление становится еще более очевидным при с с ы л к е н а д р у г у ю в е р с и ю э т о г о м и ф а , и д у щ у ю от К р а х о — п о д г р у п п ы восточных Тимбира, близких соседей Апинайе. Действительно, у Кра хо два э п и з о д а ( у н и ч т о ж е н и е о р л о в и ж е н и т ь б а г е р о я ) , с л и в ш и х с я в е д и н ы й м и ф у А п и н а й е , происходят из разных м и ф о в . М о ж е м л и м ы о б ъ я с н и т ь с л у ч а й н ы м с м е ш е н и е м двух м и ф о в п р о т и в о р е ч и е м е ж д у выдающейся услугой, оказанной героем своим сородичам, и их безжа л о с т н о с т ь ю ? Это о з н а ч а л о бы и з м е н и т ь не з н а ю щ е м у и с к л ю ч е н и й п р а в и л у с т р у к т у р н о г о а н а л и з а : м и ф н е п о д л е ж и т о б с у ж д е н и ю , его в с е гда н у ж н о в о с п р и н и м а т ь таким, какой он есть (tel quel). Е с л и и н ф о р матор Нимуендауиз племени Апинайе объединяет в единый м и ф э п и зоды, о т н о с я щ и е с я в других местах к разным м и ф а м , значит, между этими эпизодами существует важная для интерпретации каждого из них связь, которую нам надлежит обнаружить. И т а к , вот м и ф К р а х о , я в н о с о о т в е т с т в у ю щ и й в т о р о й ч а с т и М,^^ и о п и с ы в а ю щ и й г е р о и н ю к а к д е в у ш к у , о б о ж а в ш у ю мед: М^,у Крахо: девушка, обожавшая мед. Индеец идет за медом вместе со своей женой. Не успевает он сватить дерево с сотами, как жена жадно набрасывается на мед, не прислушиваясь к предостережениям мужа, настаивающего на том, чтобы сначала покон чить с делом. Рассверипев, он убивает обжору и расчленяет ее труп, а за тем поджаривает куски мяса на горячих камнях. Затем он сплетает соло менную корзину, кладет в нее куски мяса и возвращается в деревню. Он * «В отличие от Шеренте и Канелла. мужчины племени Апинайе участвуют в выпечке пирогов с мясом». См.: Nim.5. Р. 16.
104
приходит ночью, предлагает теще и сестрам жены поесть то, что выдает за мясо муравьеда. Появляется брат жертвы; он пробует мясо и тотчас опре деляет его происхождение. На следующее утро он хоронит поджаренные куски молодой женщины. Затем убийцу ведут в саванну, разжигают под деревом больщой костер и предлагают ему полезть на дерево за сотами пчелы арапуа (Trigona ruficrus). Брат сестры ранит его стрелой из лука. Мужчина падает, его приканчивают ударами дубины, а труп сжигают на костре (Schulrz J. P. 155-156). М ы н а ч и н а е м п о н и м а т ь , п о ч е м у г е р о й М|^2 убил с в о ю о т п р а в и в ш у юся с о б и р а т ь мед жену. Она, н е с о м н е н н о , тоже оказалась с л и ш к о м жадной и своим обжорством вывела мужа из терпения. Н о внимания заслуживает другой момент. В обоих случаях родители ж е н ы едят, с а м и т о г о н е в е д а я , м я с о д о ч е р и и л и с е с т р ы , что п о л н о с т ь ю с о в п а д а ет с т о й к а р о й , к о т о р а я п р е д н а з н а ч а е т с я в д р у г и х м и ф а х ( М ^ ^ , М,^^, М|5,) жене и другим ж е н ш и н а м , соблазненным тапиром; они вынуж дены есть м я с о л ю б о в н и к а . Что же это может означать, как не то, что в группе девушки, обожавшей мед. роль соблазнителя играет мед растительная, а не ж и в о т н а я сушность? Развитие рассказа, разумеется, не может полностью совпадать в обоих случаях. Группа тапира-соблазнителя обыгрывает д в о й н о й смысл потребления п и щ и : в п е р е н о с н о м смысле имеется в виду сово купление, то есть преступление, а к о н н о т а ц и я прямого смысла — на к а з а н и е . В ф у п п е д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , эти о т н о ш е н и я п е р е в о р а ч и ваются: оба раза р е ч ь идет о п о т р е б л е н и и п и щ и , н о в п е р в о м случае — с медом - как м ы и предполагали (с.37-38), и как это и н ы м способом подтверждает приведенное н а м и с р а в н е н и е , присутствует эротическая коннотация. Виновную нельзя приговорить к поеданию метафоричес кого «соблазнителя»: это з н а ч и л о бы удовлетворить ее, ведь и м е н н о э т о г о о н а и ж а ж д е т ; и о н а не м о ж е т , р а з у м е е т с я , с о в о к у п и т ь с я с п р о д у к т о м п и т а н и я (хотя в М,^^ л о г и к а п р и в о д и т и м е н н о к э т о м у ) . Т а к и м о б р а з о м , п р е в р а щ е н и е непосредственный соб.пазнитель =^ метафоричес кий соблазнитель с н е о б х о д и м о с т ь ю в л е ч е т за с о б о й д в а с л е д у ю щ и х : женщина =* родственники и едящая женщина => съеденная женщина. О д н а к о н а к а з а н и е р о д и т е л е й ч е р е з л и ч н о с т ь их д о ч е р и н е в ы т е к а е т п р о с т о и з ф о р м а л ь н о й о п е р а ц и и . Н и ж е м ы у в и д и м , что н а к а з а н и е н е посредственно мотивировано, и в этом отношении форма и содержа н и е р а с с к а з а п е р е п л е т а ю т с я . О т м е т и м п о к а что с л е д у ю щ е е : э т и п о с л е д о в а т е л ь н ы е и н в е р с и и в л е к у т за с о б о й д р у г у ю — с у п р у г и , с о б л а з н е н н ы е т а п и р о м и п о д в е р г ш и е с я г л у м л е н и ю м у ж е й ( з а с т а в л я ю щ и х их е с т ь м я с о л ю б о в н и к а ) , м с т я т , д о б р о в о л ь н о п р е в р а щ а я с ь в р ы б (М,;,,); подвергшиеся глумлению со с т о р о н ы зятя (заставляющего их есть тело д о ч е р и ) р о д и т е л и ж е н ы , с о б л а з н е н н о й м е д о м , м с т я т , п р е в р а щ а я его вопреки его воле в муравьеда или пепел, то есть отторгая его в с т о р о ну с у х о г о и з е м л и , а не в л а ж н о г о и в о д ы . Как мы убедимся впоследствии, о с н о в н ы м д о с т и ж е н и е м является данное посредством мифов доказательство семантической позиции
105
меда к а к с о б л а з н и т е л я . Н о , п р е ж д е чем д в и н у т ь с я д а л ь ш е , с л е д у е т д о полнить версию второго эпизода мифа А п и н а й е у Крахо другой вер сией Крахо, непосредственно о т с ы л а ю щ е й к первому эпизоду, и рас с м о т р е т ь все т р и в е р с и и с т о ч к и з р е н и я в з а и м о с в я з и п р е в р а щ е н и й . Крахо: птица-убийца. Когда-то индейцы, спасаясь от птиц-каннибалов, решили укрыться на небе, которое в ту пору не было так далеко от земли. Внизу остались толь ко старик со старухой и их внуки: они опоздали. Опасаясь птиц, они ре шили спрятаться в джунглях. Мальчиков звали Кенгунан и Акрей. Первый скоро проявляет магичес кие способности, позволяющие ему превращаться в различных животных. Однажды братья решили сидеть в реке, пока не станут такими сильными и ловкими, что уничтожат чудовищ. Дедушка делает для них плавучую плат форму, где они могут лечь поспать; он каждый день приносит им батат, ко торым герои питаются [в версии Кайяпо, очень близкой версии Крахо, но обедненной, затворничество также происходит под водой (Banner 1. Р.52)]. После длительного уединения они возвращаются высокими и сильны ми, и дедушка исполняет ритуалы, отмечающие конец затворничества мо лодых людей. Он вручает каждому по острой рогатине. Вооруженные та ким образом, братья оказываются прекрасными охотниками. Животные в то время были гораздо толще и тяжелее, чем теперь, но Кенгунан и Акрей убивают их и без труда приносят домой. Они вырывают у убитых ими пер натых перья, превращая их в птиц [id. версия Кайяпо. Banner 1. Р.52]. Здесь возникает эпизод войны с птицами-каннибалами, совершенно не отличающийся от уже приведенного резюме M|^j, за исключением того, что Акрей, а не его брат, убит обезглавившей его птицей, а его голова, так же положенная на разветвление ствола, превращается в пчелиный улей арапуа (см.: М^^Л. Кенгунан мстит за брата, убивая смертоносную птицу. Он решает не воз вращаться к бабушке с дедушкой, а побродить по свету, пока не найдет смерть от руки незнакомого народа... По пути он последовательно встречает ся с племенем Эму (Rhea americana: маленький трехпалый страус), поджига ющим джунгли для удобства сбора упавших на землю плодов пальмы пати (Orcus sp.; Astrocaryum, согласно Nim.8. P.73), затем с племенем Сарьэму (Cariama cristata: птица, меньше предьшущей), делающим то же самое, охотясь на саранчу. Тогда герой уходит из саванны в лес*, где племя Носухи (Nasua socialis) зажигает костры, чтобы выгнать из земли червей, которыми питает ся. Следующие костры принадлежат обезьянам, расчищающим землю для сбора плодов пальмы пати и копалового дерева (Нутепеа courbaril), и тапи рам, ищущим плоды копалового дерева и съедобные листья. М226-
Наконец герой замечает тропинку, ведущую его к воде, которой пользуется неизвестное население (так называемый народ Носухи - ин* Подчеркнутая информатором оппозиция между cfiapada и таю является, точнее, противопоставлением открытого участка и густой кустистой расти тельности.
!()6
дейцы Мехинаку, подобно тому, как название Крахо означает: народ Паки. Спрятавшись, он наблюдает за «бегом с поленом». Чуть позже зас тает пришедшую по воду девушку и затевает с ней разговор, напоминаю щий, как ни странно, встречу Голо и Мелисанды: «Вы — великан? — Я та кой же, как все люди...»^''. Кенкунан рассказывает свою историю: теперь, когда он отомстил за брата, остается только надеяться на смерть от руки вражеского народа. Девушка убеждает его в расположении своих родствен ников, и Кенкунан просит ее выйти за него замуж. После эпизода ночного посещения, выявляющего, как и в М,^^, высо кий рост и силу героя, последнего обнаруживают жители деревни, оказы вающие ему теплый прием. В благодарность Кенкунан, вооруженный только рогатиной, показывает свои охотничьи способности. Позже мы вернемся к этой части рассказа. Кенкунан также сам изгоняет вражеский народ, захвативший охотни чьи угодья принявшей его деревни. Окруженный всеобщим почтением, он прожил так долго, что даже неизвестно, умер ли он в конце концов от болез ни или от старости... (Schuhz 1. Р.93-114). В э т о й версии детство Акрея и К е н к у н а н а м н о г о к р а т н о с р а в н и в а ется с ритуалами и н и ц и а ц и и ю н о ш е й . И н ф о р м а т о р даже берет на себя труд объяснить, что подростки проводят теперь период затворничества в х и ж и н а х , а н е п о д в о д о й ; за н и м и ухаживают сестра и мать: в жару о м ы в а ю т их р е ч н о й в о д о й , о б и л ь н о кормят сладким бататом, с а х а р ным т р о с т н и к о м и и н ь я м о м , чтобы о н и поправились (I.e. Р.98-99). И з комментария Н и м у е н д а у следует, что у А п и н а й е и Т и м б и р а существу ет т е с н а я с в я з ь м е ж д у м и ф о м и р и т у а л о м ; о н д а ж е з а м е ч а е т , что у Т и м б и р а ритуал / р е р у ё / , т о есть и н и ц и а ц и и ю н о ш е й , — е д и н с т в е н ный, о б ъ я с н я ю щ и й с я м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и . В э т о м м и ф е почти текстуально o6Kap>9KHBaraTCH о с н о в н ы е очертания версии Крахо; мы О ф а н и ч и м с я у п о м и н а н и е м различий. iW^^^ Тимбира: птица-убийца. Прежде всего, отношения родства в этом мифе яснее. Старик и старуха — соответственно отец и мать женщины, сожранной птицей-каннибалом вместе с мужем. После этого бабушка с дедушкой забрали сирот, тогда как другие индейцы куда-то убежали. Акрей и Кенкунан уединяются не под водой, но на естественном мо стике из двух толстых стволов, перекрывших при падении ручей. Дедуш ка сооружает на стволах настил моста и плотно закрытую хижину, где ук роются мальчики (таким образом, версия Тимбира повторяет в этом отно шении версию Апинайе). Когда они вновь появляются после того, как ста рик сам совершил все церемонии, включая ритуальный «бег с поленом», их волосы так длинны, что доходят до колен. Вооружившись большими дубинами, братья убивают первую птицу, но вторая (это козодой — Caprimulgus sp.) обезглавливает Акрея, чью голову брат кладет на разветв ление ствола около пчелиного улья бора (Trigona clavipes), устраивающих ульи в полых деревьях, на небольшой высоте (liiering, art. «vora, bora»).
107
Кенкунан возвращается к бабушке с дедушкой и рассказывает им о драматической гибели брата, потом пускается в путь, чтобы попытаться найти сородичей. Встреченные им животные точно указывают ему доро гу. Это, по порядку, поджигающие джунгли Эму, охотящиеся на саранчу, ящериц и змей; Сарьэму, предлагающие ему блюдо из истолченных яще риц с маниоком (герой отказывается); наконец, другие Сарьэму, ловящие рыбу, с которыми он соглашается разделить трапезу. Спрятавшись у источника, куда жители деревни ходят по воду, Кенку нан узнает девушку, с которой был обручен с детства. Он предлагает ей оленье мясо, она дарит в ответ бататы. После случая с ночным посещением, во время которого герой прола мывает перегородку хижины - так он высок и силен, - он избегает враждеб ности деревенских мужчин благодаря своей новой теще - она его узнала. Тем временем оставшиеся одни бабушка с дедушкой бесцельно бродят по саванне. Наткнувшись на гору, они решают обойти ее: мужчина - спра ва, его жена — слева, чтобы встретиться с другой стороны. Едва расстав шись, они превращаются в муравьедов. Охотники убивают старика, не уз нав его в новом обличьи. Жена напрасно ждет его, рьшая. В конце концов она продолжает путь и исчезает (Nim. 8. Р. 179-181). И з с о п о с т а в л е н и я всех версий о д н о г о м и ф а следует, что в целом о н и д о в о л ь н о богаты, о д н а к о в о п р е д е л е н н ы х пунктах противоречат друг дру гу. Э т о дает н а м п о в о д р а з р е ш и т ь одну из п р о б л е м метода, по поводу к о т о р о й читатель уже, б ы т ь может, задавался в о п р о с о м . Д е й с т в и т е л ь н о , м ы н а п о м н и л и в ы щ е о п р а в и л е с т р у к т у р н о г о а н а л и з а , у т в е р ж д а я , что м и ф д о л ж е н всегда в о с п р и н и м а т ь с я как таковой (с. 104). Н о не нарушаем л и м ы э т о правило уже на т о й же странице, где предлагаем з а п о л н и т ь т о , что с ч и таем л а к у н о й в в е р с и и А п и н а й е (M|^j) с п о м о щ ь ю более э к с п л и ц и т н о г о текста версии К р а х о (М^^)? Стре.мясь к последовательности, не следовало л и с о г л а с и т ь с я с в е р с и е й А п и н а й е «как т а к о в о й » и с о х р а н и т ь ф у б о с т ь эпизода убийства молодой ж е н щ и н ы мужем, необъяснимого из контек ста? Д л я с н я т и я э т о г о в о з р а ж е н и я следует р а з л и ч а т ь две в о з о ж н о с т и . Бывает, что м и ф ы р а з н ы х н а р о д н о с т е й несут о д и н а к о в о е с о о б щ е н и е , хотя их п о д р о б н о с т и р а з л и ч а ю т с я , я с н о с т ь н е о д и н а к о в а . П о п а д а е ш ь в ситуацию, сходную с положением телефонного абонента, которому зво н я т н е с к о л ь к о р а з п о д р я д , говоря и п о в т о р я я о д н о и т о ж е из о п а с е н и я , что ф о з а и л и д р у г и е р а з г о в о р ы п р о т и в о д е й с т в у ю т п е р в ы м с о о б щ е н и я м . Н е к о т о р ы е и з этих с о о б щ е н и й о т н о с и т е л ь н о более, другие — о т н о с и т е л ь н о менее я с н ы . К р о м е т о г о , п р и отсутствии в с я к о г о шума о д н о с о о б щ е н и е р а з в е р н у т о , тогда к а к другое с о к р а щ е н о д о т е л е ф а ф н о г о с т и л я . О б щ и й с м ы с л с о о б щ е н и й во всех случаях останется о д и н а к о в ы м , хотя к а ж дое содержит больше или меньше информации. Получивший много со общений слушатель сможет законно уточнить или дополнить неточные при помощи верных. С о в е р ш е н н о и н а ч е будет о б с т о я т ь д е л о , е с л и р е ч ь п о й д е т н е о т о ж дественных сообщениях, передающих большую или меньшую и н ф о р м а ц и ю , но о сущностно различных сообщениях. Тогда качество и к о -
108
л и ч е с т в о и н ф о р м а ц и и будут з н а ч и т ь г о р а з д о м е н ь ш е , ч е м ее с у т ь , и к а ж д о е с о о б ш е н и е д о л ж н о будет в о п р и н и м а т ь с я как таковое. Х у д ш и е н е д о р а з у м е н и я о ж и д а ю т т о г о , к т о , с с ы л а я с ь на к о л и ч е с т в е н н у ю и л и качественную недостаточность каждого из с о о б ш е н и й , стремился бы поправить дело путем к о н с о л и д а ц и и различных с о о б щ е н и й в ф о р м е единого сообщения, лишенного всякого смысла, кроме того, который захотел бы придать ему в о с п р и н и м а ю щ и й . В е р н е м с я т е п е р ь к м и ф а м . Когда и к а к м о ж н о о п р е д е л и т ь , п р е д с т а в ляют ли они тождественные сообщения, различающиеся только с точки з р е н и я к о л и ч е с т в а и л и качества п е р е д а в а е м о й и н ф о р м а ц и и , и л и н е в з а и м о з а м е н я е м ы е с о о б щ е н и я , н е с у щ и е и н ф о р м а ц и ю , не п о д л е ж а щ у ю р е д у к ц и и ? Т р у д н о д а т ь ответ. Н е с к р о е м , что п р и с о в р е м е н н о м с о с т о я н и и т е о р и и и метода ч а с т о п р и х о д и т с я п р и н и м а т ь э м п и р и ч е с к и е р е ш е н и я . Н о , к счастью, в з а н и м а ю щ е м нас ч а с т н о м случае м ы располагаем внешним критерием, снимающим неопределенность. Действительно, мы з н а е м , что А п и н а й е , с о д н о й с т о р о н ы , группа Т и м б и р а - К р а х о , с д р у г о й , ч ь и я з ы к и культура к т о м у ж е о ч е н ь б л и з к и , н е я в л я ю т с я д е й с т в и т е л ь н о р а з л и ч н ы м и н а р о д а м и , т а к к а к их р а з д е л е н и е п р о и з о ш л о достаточно недавно — воспоминание о нем хранят легенды Апинайе ( M m . 5. р . 1 ; 8. Р.6). С л е д о в а т е л ь н о , м и ф ы ц е н т р а л ь н ы х и в о с т о ч н ы х Ж е т р е б у ю т не т о л ь к о ф о р м а л ь н о г о р а с с м о т р е н и я , п о з в о л я ю щ е г о в ы я в и т ь их о б щ и е с ю й с т в а . И х с ф у к т у р н ы е особенности опираются на объективный э т н о ф а ф и ч е с к и й и исторический фундамент. М и ф ы Ж е л о г и ч е с к и с о с т а в л я ю т ф у п п у прежде всего потому, что принадлежат к о д н о м у с е м е й ству, и м ы м о ж е м о б ъ е д и н и т ь их с е т ь ю р е а л ь н ы х о т н о ш е н и й . Т а к и м образом, можно на законных основаниях взаимодополнять м и ф ы , еще несколько веков назад бывшие едиными. И напротив, вы являющиеся между ними расхождения обретают еще большую цен ность, и м е ю т е щ е большее з н а ч е н и е . Ведь если речь идет об и с т о р и чески недавних тождественных мифах, потери и л а к у н ы могут о б ъ я с няться забвением некоторых деталей, путаницей; но если м и ф ы п р о т и в о р е ч а т д р у г другу, с л е д о в а т е л ь н о , н а т о с у щ е с т в у ю т с в о и п р и ч и н ы . В з а и м о д о п о л н и в м и ф ы п о с р е д с т в о м их с х о д с т в а , з а й м е м с я т е п е р ь в ы я в л е н и е м тех пунктов, по к о т о р ы м о н и различаются. Все с х о д я т с я н а п р и з н а н и и п р е в о с х о д с т в а о д н о г о б р а т а н а д д р у г и м : этот брат более с и л ь н ы й , л о в к и й , б ы с т р ы й ; в Mj,j он даже наделен м а г и ч е с к и м и с п о с о б н о с т я м и , п о з в о л я ю щ и м и ему п р е в р а щ а т ь с я в р а з л и ч н ы х ж и в о т н ы х . В версиях Крахо и Т и м б и р а более сильного брата зовут К е н г у н а н или К е н к у н а н . Брат, из-за усталости или неловкости оказавшийся жертвой второй птицы, носит имя Акрей. Роли меняют ся т о л ь к о в м и ф е А п и н а й е : в н а ч а л е м и ф а А к р е т и п о к а з ы в а е т с е б я прекрасным охотником и хорошим бегуном; именно он выживает в борьбе с ч у д о в и щ а м и , тогда как Кенкутан обезглавлен. Эта инверсия - результат предыдущей, в свою очередь в ы т е к а ю щ е й и з т о г о ф а к т а , что т о л ь к о А п и н а й е о т о ж д е с т в л я ю т г е р о я м и ф а с мужем ж е н щ и н ы , обожавшей мед; у Т и м б и р а она не появляется, а К р а х о е й п о с в я щ а ю т с о в е р ш е н н о д р у г о й м и ф (М^^;)- Т а к и м о б р а з о м .
109
у А п и н а й е братья меняются ролями потому, что, в отличие от Крахо и Т и м б и р а , победитель п т и ц - к а н н и б а л о в о б р е ч е н у них на ж а л к и й к о н е ц : о н с т а н е т у б и й ц е й с о б с т в е н н о й ж е н ы , его п р и к о н ч а т и с о ж г у т р о д с т в е н н и к и , он превратится в муравьеда. Это полная п р о т и в о п о л о ж н о с т ь т о м у , что п р о и с х о д и т у К р а х о , где героя ж д е т д о л г а я с л а в н а я с т а р о с т ь . « Н а к о н е ц о н стал с а м и м с о б о й . . . » — к а к с г о т о в н о с т ь ю с к а ж у т , с п е ц и а л ь н о п о д ч е р к и в а я , что эта с т а р о с т ь , к о н е ц к о т о р о й н е в о з м о ж н о к о н к р е т н о о п и с а т ь даже в м и ф а х , я в л я е т с я ( с а м о ) т о ж д е с т в е н н ы м превращением. Это и полная противоположность (но по другой о с и ) т о м у , что п р о и с х о д и т у Т и м б и р а , где д е й с т в и т е л ь н о и м е е т м е с т о иное п р е в р а щ е н и е (как у Апинайе), затрагивающее не самого героя, н о его п р е д к о в , п р е в р а щ е н н ы х в м у р а в ь е д о в , е д я щ и х т е р м и т о в , — а не в термитов (съеденных муравьедами). Между двумя этими превраще ниями, тождественным и отличным, пассивным и активным, распо л о ж е н о псевдопревращение убитой ж е н щ и н ы ( M ^ j j ) , предложенной м а т е р и и с е с т р а м якобы как м я с о м у р а в ь е д а . Всякий раз, когда в мифах уточняется генеалогическая п о з и ц и я б а б у щ к и и д е д у ш к и , их о т н о с я т к м а т е р и н с к о й л и н и и . Н о во в с е м о с тальном версии систематически следуют п р о т и в о п о л о ж н ы м ходам. В в е р с и и А п и н а й е ( M i ^ ^ ) после с м е р т и брата г е р о й п о к и д а е т б а б у ш ку и д е д у ш к у , ч т о б ы не в о з в р а щ а т ь с я к н и м . О н п у с к а е т с я н а п о и с к и с о р о д и ч е й , н а х о д и т их и ж е н и т с я н а с о п л е м е н н и ц е , о к а з ы в а ю щ е й с я ж е н щ и н о й , п р и н о с я щ е й несчастья. В в е р с и и К р а х о (М^^^) г е р о й т о ж е п о к и д а е т б а б у ш к у и д е д у ш к у , чтобы не возвращаться к ним; но он делает это в поисках вражеского н а р о д а , среди к о т о р о г о надеется найти смерть. И хотя о н в к о н ц е к о н ц о в ж е н и т с я на о д н о й и з их д е в у ш е к , та о к а з ы в а е т с я п р е к р а с н о й п о д р у г о й . Н а к о н е ц , в в е р с и и Т и м б и р а (М^^^) г е р о й п о з а б о т и л с я о т о м , ч т о б ы вернуться к бабушке и дедушке и попрощаться с ними, прежде чем он о т п р а в и т с я на п о и с к и с о р о д и ч е й , с р е д и к о т о р ы х н а й д е т ту, с к о т о р о й б ы л о б р у ч е н с д е т с т в а , и ж е н и т с я на н е й . С л е д о в а т е л ь н о , с о всех т о ч е к з р е н и я э т а в е р с и я - н а и б о л е е « с е м е й н а я » и з трех:
бабушка, дедушка: посещаемые (+)/покинутые ( - ) брак с: соплеменницей (+)/чужестранкой (—) супруга: хорошая (+)/плохая (—)
М„2
1^226
_ + _
_ _ +
+ + +
С о п у т с т в у ю щ е е о б с т о я т е л ь с т в о : р а з л и ч н а я судьба у г о т о в а н а о с т а н к а м б р а т а г е р о я , т о е с т ь его г о л о в е : ее к л а д у т н а р а з в е т в л е н и е с т в о л а в М | 4 2 ; п о л о ж е н н а я на р а з в е т в л е н и е с т в о л а , о н а п р е в р а щ а е т с я в п ч е л и н ы й у л е й а р а п у а в M ^ j ^ ; ее к л а д у т н а р а з в е т в л е н и е с т в о л а р я д о м с п ч е л и н ы м ульем бора в M j „ . В этом о т н о ш е н и и трудно интерпретиро в а т ь М,^2' "^^^ н е в о з м о ж н о с у д и т ь , идет л и з д е с ь р е ч ь о р а с х о ж д е н и и и л и л а к у н е : л и б о г о л о в а не п р е т е р п е л а п р е в р а щ е н и я , л и б о и н ф о р м а т о р п р о и з в о л ь н о опустил эту подробность, пренебрег ею. О ф а н и ч и м с я ж е с р а в н е н и е м в а р и а н т о в М,^^ и М^^^. М о ж н о д в о я к о о х а р а к -
110
теризовать их с о о т н о ш е н и е . В о - п е р в ы х , п р е в р а ш е н и е в п ч е л и н ы й улей — б о л е е я р к о в ы р а ж е н н а я т е м а , ч е м п р о с т о е у к а з а н и е н а т о , ч т о голова и улей р а с п о л о ж е н ы рядом. Д а л е е , улей арапуа отличается от улья бора: п е р в ы й - в и с я ч и й , то есть находится вне дерева, второй внутри, в полом стволе; кроме того, улей арапуа устраивают выше, чем улей б о р а , н а з ы в а е м ы х т а к ж е « п ч е л ы у п о д н о ж ь я д е р е в а » , т а к к а к и х ульи р а с п о л о ж е н ы н е д а л е к о о т з е м л и . Н а к о н е ц , а р а п у а — а г р е с с и в н ы й вид, и х м е д с к у д е н , н и з к о г о к а ч е с т в а , н е п р и я т е н н а вкус (Ihering, art. «irapoa», «vora»). С л е д о в а т е л ь н о , в е р с и я М ^ ^ ^ п р е д с т а в л я е т с я во всех о т н о ш е н и я х б о л е е д р а м а т и ч н о й , ч е м М ^ ^ ^ . В п р о ч е м , н е в э т о й л и в е р с и и , где в с е о п п о з и ц и и к а ж у т с я у с и л е н н ы м и , и н д е й ц ы с п а с а ю т с я на н е б е , б р а т ь я уединяются под водой, а герой проявляет выдающиеся магические с п о с о б н о с т и ? О т м е т и м т а к ж е , ч т о в М^^^ у л е й а р а п у а в ы п о л н я е т п р о межуточную ф у н к ц и ю : это сяосо^ смерти самого героя, а не результат с м е р т и е г о б р а т а . В п о д г р у п п е , с о с т о я щ е й и з двух м и ф о в «о д е в у ш к е , о б о ж а в ш е й мед», э т о т ф а т а л ь н ы й с п о с о б я в л я е т с я п а р н ы м п о о т н о ш е н и ю к средству, п р и м е н е н н о м у в Mi^^:
, /культурный, 1 Способ смерти героя: ладанник{ „> 1 приготовленный j
yjpanya
дикий, сырой
Завершим перечень расхождений кратким изучением эпизодов встреч героя. Их м о ж н о рассматривать под р а з л и ч н ы м и углами зре н и я : в с т р е ч е н н ы е ж и в о т н ы е , и х п и щ а , п р и н я т и е их п и щ и г е р о е м и л и отказ от н е е , н а к о н е ц , с о о т н о ш е н и е (часто у т о ч н я ю щ е е с я в м и ф а х ) ж и в о т н ы х видов с естественной средой — в зависимости от обстоя тельств, саванной или лесом:
tpm/ZM/ze'/rae
1)М„,....
2)М„,,...
»
сарьэму черный ара
ящерицы, крысы; орехи тукум;
+
лес
обезьяна
орехи сапукая
+
саванна
эму сарьэму
орехи пати; саранча;
0 0
носуха обезьяна тапир
земляные черви; пати, копаловое дерево; копаловое дерево, листья;
0 0 0
эму сарьэму (1) сарюму (2)
ящерицы, змеи,саранча; ящерицы с маниоком; рыба.
-+
саванна
» лес » 3)
....
11
0
О п п о з и ц и я с а в а н н ы и леса, а также ж и в о т н о й и растительной п и щ и п р е д с т а в л я е т с я п о с т о я н н о й , за и с к л ю ч е н и е м M^j,, где в о з н и к а е т оппозиция между земной и водной пищей: саванна
М,„: земля
вода
(саванна)
Э т о р а с х о ж д е н и е возвращает нас к о с н о в е , т о есть п р о и с х о д я щ е м у в M j „ (и т о л ь к о в Mj,j) п р е в р а щ е н и ю б а б у щ к и и д е д у ш к и в м у р а в ь е д о в , н е с м о т р я на т о , что герой и с к л ю ч и т е л ь н о в н и м а т е л е н к н и м . С л е д о в а т е л ь н о , д а ж е е с л и п р о ш е д ш и й и н и ц и а ц и ю ю н о ш а не хочет п о р ы в а т ь с предками, они сами расстаются с ним. Т о , что в обличьи муравьеда выживает только бабушка, н е с о м н е н н о , объясняется верой (засвиде т е л ь с т в о в а н н о й от Ч а к о — Nino. Р.37 — д о с е в е р о - з а п а д а б а с с е й н а А м а з о н к и — Wallace. Р.314) в то, что все б о л ь ш и е муравьеды ( M y r m e c o p h a g a jubatu) - ж е н с к о г о пола. Н о что означает п о я в л е н и е в н а ш е й ф у п п е ц и к ла, с т о л ь з а н я т н о з а м к н у т о г о на муравьеда? Д е й с т в и т е л ь н о , м у р а в ь е д ы п и т а ю т с я т е р м и т а м и ; в т е р м и т а п р е в р а щ а е т с я г е р о й М,^^. В M j j , т о т ж е г е р о й у г о щ а е т р о д и т е л е й ж е н ы м я с о м п о с л е д н е й , в ы д а в а я е г о за м я с о м у р а в ь е д а ; т а к и м о б р а з о м , о н п р е в р а щ а е т их в п о т р е б и т е л е й э т о г о животного; в Mjj, его предки сами превращаются в муравьедов. Д л я р а з р е ш е н и я этой загадки следует ввести м а л е н ь к и й м и ф : Крахо: старуха, превратившаяся в муравьеда. Однажды старая женщина повела своих внуков собирать плоды /рида/ (не идентифицировано; см. Nim. 8. Р.73)*. Она взяла корзину и велела им залезть на дерево. Когда дети съели все зрелые плоды, они начали срывать зеленые и кидать их бабушке, несмотря на ее предостережения. Она ста ла ругать их, и дети превратились в попугаев. Старая женщина, у которой уже не было зубов, осталась внизу одна и спросила себя: «Что же со мной станется? Что мне теперь делать?» Она превратилась в муравьеда, разры ла жилище термита (cupim) и была такова. Потом она исчезла в лесу (Schultz. Р.160. См.: Metraux 3. Р.60; Abreu. Р.181-183). Э т о т м и ф я в н о п р е о б р а з у е т м и ф Ш е р е н т е (М^^,) о п р о и с х о ж д е н и и муравьедов и праздника / p a d i / (дикие плоды, которые щедро дают му р а в ь е д ы , а не о т к а з ы в а ю т в них м у р а в ь е д а м ; с м . Nim. 6. Р . 6 7 - 6 8 ) . Н и ж е м ы в е р н е м с я к п р а з д н и к у / p a d i / и р а с с м о т р и м и н ы е его а с п е к т ы . К а к и в М , „ , п р е в р а щ е н н а я в м у р а в ь е д а старуха — п о к и н у т а я в н у ками бабушка. С другой стороны, дети-обжоры, злоупотребляющие плодами и с р ы в а ю щ и е их еще з е л е н ы м и , представляют с о б о й броса ю щ у ю с я в глаза а н а л о г и ю с с у п р у г о й , о б о ж а в ш е й м е д , - о н а « з а р а н е е проживает свои доходы», так как пожирает мед до того, как муж за кончил сбор. Д е т и - о б ж о р ы н а п о м и н а ю т также детей из м и ф а Б о р о р о • Согласно Корреа (Соггёа, bahiensis - кутровое.
т.II), в штате Пиохи pussa означает Rauwolfia
112
(Mj^), н а к а з а н н ы х за т о т ж е ф е х . В э т о м м и ф е д е т и у б е г а ю т н а н е б о и п р е в р а щ а ю т с я не в попугаев, а в з в е з д ы . О д н а к о звезды э т и , п о всей в и димости, — Плеяды, иногда называемые ю ж н о а м е р и к а н с к и м и индейца ми « П о п у г а я м и » . В п р о ч е м , детей М а т а к о п о с т и г а е т та ж е участь, на к о торую м и ф Б о р о р о ( М 3 5 ) о б р е к а е т другого м а л е н ь к о г о о б ж о р у , п р е в р а щ е н н о г о в попугая за т о , что о н п р о г л о т и л о б ж и г а ю щ и е п л о д ы : т о есть « с л и ш к о м п р о п е ч е н н ы е » в м е с т о з е л е н ы х = « с л и ш к о м сырых». Н а к о н е ц , в Mjjg у т о ч н я е т с я , что б а б у ш к а - б е з з у б а я ; э т о о т н о с и т с я , в и д и м о , и к старикам и з М^,,, п о к а о н и не п р е в р а щ а ю т с я в муравьедов. Д е й с т в и т е л ь н о , о н и о т д а ю т все с о б р а н н ы е о р е х и д о ч е р и , о б ъ я с н я я , ч т о не м о г у т р а з ж е в а т ь их - о н и с л и ш к о м к р е п к и е . У б а б у ш к и и з М^^, с о с в о е й с т о р о н ы , отрезан язык, поэтому она - немая, наподобие муравьеда*. Э т о н е все. М о ж н о п р о в е с т и п а р а л л е л ь м е ж д у с т а р о й ж е н щ и н о й , ставшей жертвой обжорства своего потомства и превратившейся в му равьеда, и героиней м и ф о в Ч а к о , изученных нами в первой части этой главы: молодой, а не старой ж е н щ и н о й , превратившейся в капибару, а не в муравьеда, жертвы собственной жадности до меда в п р я м о м с м ы с л е слова и м е т а ф о р и ч е с к о й ж а д н о с т и (так как она п е р е н е с е н а в половую плоскость) до выдворенного претендента. Если м и ф Крахо (M^jj) я в л я е т с я , к а к м ы п р е д п о л а г а е м , с л а б о й ф о р м о й м и ф а о п р о и с хождении звезд, чья сильная ф о р м а иллюстрируется М 3 5 , м о ж н о с ч и т а т ь д о к а з а т е л ь н ы м т о т ф а к т , ч т о M^jg с у щ е с т в у е т в Ч а к о , н о н а э т о т раз как с и л ь н а я ф о р м а м и ф а о происхождении звезд, в частности П л е я д , к а к э т о следует и з М^,^ и о с о б е н н о и з М^^^, где с т а р а я г е р о и н я , т а к же являющаяся жертвой обжорства своих родственников, превращает ся в капибару. Ц и к л п р е в р а щ е н и й замыкается другим м и ф о м Ч а к о , и д у щ и м о т Т о б а (М^з^,). В н е м р а с с к а з ы в а е т с я о т о м , к а к м у ж ч и н ы п о пытались укрыться на небе, чтобы избежать мирового пожара. Н е к о торым это удалось, и они превратились в звезды; другие упали и на ш л и п р и ю т в п е щ е р а х . К о г д а о г о н ь п о г а с , о н и в ы ш л и на в о л ь н ы й в о з дух, п р е в р а т и в ш и с ь в р а з л и ч н ы х ж и в о т н ы х : с т а р и к стал к а й м а н о м , с т а р у х а — м у р а в ь е д о м и т.д. {Lehmann-Nitsche 5. Р . 1 9 5 - 1 9 6 ) . Д е й с т в и т е л ь н о , и з в ы ш е и з л о ж е н н о г о с л е д у е т , что п р е в р а щ е н и е в муравьеда и превращение в капибару ф у н к ц и о н и р у ю т как пара проти воположностей. Н е является ли первое животное беззубым, тогда как в т о р о е , н а и б о л е е к р у п н о е и з всех ф ы з у н о в , с н а б ж е н о д л и н н ы м и зу б а м и ? Во в с е й ф о н и ч е с к о й А м е р и к е о с т р ы е р е з ц ы к а п и б а р ы с л у ж а т д л я и з г о т о в л е н и я р у б а н к о в и р е з ц о в , т о г д а к а к за н е и м е н и е м з у б о в я з ы к с л у ж и т б о л ь ш о м у м у р а в ь е д у т е р к о й {Susnik. Р.41). Н е у д и в и т е л ь н о , ч т о м о ж н о м е т о д и ч е с к и и с п о л ь з о в а т ь о п п о з и ц и ю , о с н о в а н н у ю на анатомии и технологии. П р е в р а щ е н и е в то или иное животное зави сит от собственного или чужого обжорства; в нем виноваты родствен н и к и и л и с в о й с т в е н н и к и . О н о т а к ж е в л е ч е т за с о б о й ф о й н о е р а з д е л е н и е п о о с я м верха и н и з а , с у х о г о и в л а ж н о г о , м о л о д о с т и и п о ч т е н н о * Кайнганг-Короадо считают больших и маленьких муравьедов немыми стар цами {Borba. Р.22, 25).
ИЗ
го в о з р а с т а . В э т о м п о с л е д н е м о т н о ш е н и и в е р с и я Т и м б и р а п р е к р а с н о п о к а з ы в а е т , ч т о п р о и с х о д и т во в р е м я к а ж д о й и н и ц и а ц и и : н о в а я в о з растная категория занимает место непосредственно предшествующей, с л е д у ю щ и е — т о ж е , т а к что с а м а я с т а р а я к а т е г о р и я п о л н о с т ь ю в ы в о д и т с я и з и г р ы , в ы н у ж д е н н о п о м е щ а е т с я в ц е н т р д е р е в н и , где у т р а ч и вает а к т и в н у ю р о л ь , с о х р а н я я л и ш ь р о л ь с о в е т н и к а {Nim. 8. Р . 9 0 - 9 2 ) . О п п о з и ц и я к а п и б а р ы и муравьеда подтверждается тем, что с точ к и з р е н и я М о к в и М л е ч н ы й п у т ь п р е д с т а в л я е т с о б о й золу о т м и р о в о го д р е в а , с о ж ж е н н о г о п о с л е т о г о , к а к п р е в р а т и в ш а я с я в к а п и б а р у ста руха п о в а л и л а е г о ( Б о р о р о н а з ы в а ю т М л е ч н ы й п у т ь « З в е з д н ы м п е п лом»). У Тукуна, действительно, есть м и ф ( M j 3 | ) , в к о т о р о м мура вьед п о я в л я е т с я на М л е ч н о м пути в виде «мешка с углем»; это н е г а т и в М л е ч н о г о пути: т е м н о е на светлом ф о н е вместо светлого на т е м н о м ф о н е . К о н е ч н о , т е р ритория Тукуна расположена о ч е н ь д а л е к о от т е р р и т о р и и Ж е , е щ е д а л ь ш е — от Ч а к о . Н о север ным Кайяпо, являющимся цен тральными Ж е , а также Бороро, с одной стороны ф а н и ч и в ш и м с К а й я п о , а с другой — с п л е м е н а м и Ч а к о , известен тот ж е м и ф о б и т в е м у р а в ь е д а и ягуара, с с о в е р ш е н н о теми ж е п о д р о б н о с т я Рис. 10. Битва ягуара с муравьедом. м и (Mj3j^^; Banner 1. Р.45; Colb. 3. (Рисунок воспроизведен по: Nim. 12. Р.252-253); нет только астроно Р. 142, fig. 13.) м и ч е с к о г о кода. Н о е с л и п р е д п о л о ж и т ь , что за и с т о р и е й б и т вы м у р а в ь е д а и я г у а р а в с е г д а д е й с т в у е т л а т е н т н ы й а с т р о н о м и ч е с к и й код, так что две беззвездные з о н ы соответствуют двум противобор с т в у ю щ и м ж и в о т н ы м , и ягуар одерживает верх в с к о р е после захода с о л н ц а , а п е р е д р а с с в е т о м — за н о ч ь п о л о ж е н и е п о л н о с т ь ю и з м е н и л о с ь — оказывается п о д м я т ы м муравьедом, то нельзя исключить возможность выявления аналогичной интерпретации мифа Иранксе о происхождении табака ( М , , , ) , где ф и ф - с т е р в я т н и к з а м е н я е т ягуара к а к п р о т и в н и к а м у равьеда. Э т о ж е о т н о с и т с я к м и ф у Т и м б и р а ( М ^ ^ ) , о п и с ы в а ю щ е м у с т а р и ка и старуху, п р е в р а т и в ш и х с я в муравьедов, п о к а о н и с р а з н ы х сторон о б ходили гору; о д и н б ы л убит о х о т н и к а м и , тогда к а к другая продолжила к о ч е в у ю ж и з н ь . Д е й с т в и т е л ь н о , в э т о м случае т а к ж е м о ж н о п р е д с т а в и т ь себе н о ч н о е д в и ж е н и е , и з м е н я ю щ е е в и д и м о с т ь и в з а и м н о е р а с п о л о ж е ние небесных объектов. Н а к о н е ц , если обобщение отождествления со з в е з д и я Т е л ь ц а с к а п и б а р о й у В а п и д и а н а п р а в о м е р н о , о б р е л о бы е щ е б о л ь ш у ю з н а ч и м о с т ь т о , что н е б е с н ы й муравьед - б л и з к о е к С к о р п и о н у «не-созвездие», чья ф а з а п р и м е р н о на т р и часа расходится с Т е л ь ц о м .
114
Это обсуждение показывает, что если связанные с птицей-убийцей м и ф ы Ж е и принадлежат исторически к одному и тому же семейству, то логически о н и относятся к той ф у п п е , чьи различные превращения иллюстрируют. Сама эта группа образует подсистему более щ и р о к о й с и с т е м ы , где н а х о д и т с я т а к ж е м е с т о м и ф а м Ч а к о , с в я з а н н ы м с д е в у ш кой, о б о ж а в ш е й мед. Действительно, мы доказали, что в мифах Ж е девушка, о б о ж а в ш а я мед, в ы п о л н я е т л о г и ч е с к у ю ф у н к ц и ю ; ее п о я в л е н и е п е р с о н и ф и ц и р у е т неудачный брак героя, хотя о н и в ы б р а л супругу среди своих, и л и ж е о с о б о е с о ч е т а н и е в ходе п е р е с т а н о в к и , чьи д р у г и е ф а к т о ры — удачный брак, з а к л ю ч е н н ы й между своими, и е щ е более удачный б р а к , х о т я и з а к л ю ч е н н ы й с чужаками и даже заведомыми врагами. Итак, подобная комбинаторность основана на местных представлени ях о б э н д о г а м и и и э к з о г а м и и ; о н а в с е г д а п р е д п о л а г а е т р а з д е л е н и е . Г е р о й , н е у д а ч н о ж е н и в ш и й с я на о д н о й и з своих (М,^^, Mj^j), р а с ч л е н е н у б и й ц а м и , м с т я щ и м и за с м е р т ь ж е н щ и н ы , о б о ж а в ш е й мед; о н и п р о в о ц и р у ю т п р е в р а щ е н и е в и н о в н о г о в п е п е л и т е р м и т а — п и щ у муравьеда: то есть в /земной/объект/. И е с л и в M^^j г е р о й пускается на п о и с к и в р а гов, о т к о т о р ы х н е ж д е т н и ч е г о , к р о м е с м е р т и , т о э т о п р о и с х о д и т п о тому, ч т о его с о р о д и ч и с н а ч а л а о т д е л и л и с ь от него, у к р ы в ш и с ь на небе; сами п р е в р а щ а я с ь , следовательно, в /небесные/субъекты/. Н а к о н е ц , в М^^, герой делает все в о з м о ж н о е , чтобы не отделяться от своих: п р о я в л я е т себя внимательным внуком, верным своим сородичам и девушке, с которой он о б р у ч е н с детства. Н о н и ч е г о н е п о м о г а е т , п о т о м у что п р и э т о м его бабушка и дедушка, привязанность к которым он доказал своим почти т е л ь н ы м п о в е д е н и е м , отделяются от н е г о , п р е в р а щ а я с ь в м у р а в ь е д о в , т о е с т ь в /земные/субъекты/. Определением оси разъединения соответ с т в у ю щ и м и п о л ю с а м и «небо» и «земля» о б ъ я с н я е т с я то, что в н а и б о лее с и л ь н ы х версиях и н и ц и а ц и я происходит под водой, а в наиболее слабых (в э т о м о т н о ш е н и и ) - на у р о в н е в о д ы . Д е й с т в и т е л ь н о , и н и ц и а ц и я д о л ж н а п р и д а т ь ю н о ш а м силу, н е о б х о д и м у ю , к о н е ч н о , н е д л я т о г о , чтобы с о п р о т и в л я т ь с я р а з ъ е д и н е н и ю , н е и з б е ж н о м у в тех о б щ е с т в а х , где и н и ц и а ц и я предшествует браку и поселению в семье ж е н ы , а для того, ч т о б ы п р и с п о с о б и т ь с я к э т о м у , н о т о л ь к о п р и у с л о в и и у д а ч н о г о брака: ведь, к а к м ы у в и д и м н и ж е , м и ф ы п р е п о д н о с я т и м е н н о т а к о й у р о к . Наметим для начала контуры м е т а ф у п п ы , к которой принадлежат мифы Же, посвященные птице-убийце, и мифы Чако, связанные с де в у ш к о й , о б о ж а в ш е й мед. В этих п о с л е д н и х м ы и м е е м д е л о с г е р о и н е й , ж а д н о й д о меда, д о ч е р ь ю С о л н ц а — п о в е л и т е л я Духов воды. Т а к и м о б р а з о м , п о л ю с а м и р а з ъ е д и н е н и я я в л я ю т с я н е б о и вода, в ч а с т н о с т и ( к а к м ы п о к а з а л и , р е ч ь идет о м и ф о л о г и и сухого с е з о н а ) сухое и в л а ж н о е . Г е р о иня оказывается между двумя претендентами: Лисом и Дятлом. Первый с л и ш к о м н а с т о й ч и в , в т о р о й — чересчур н е р е ш и т е л е н ; о н и станут, с о о т в е т с т в е н н о , г н у с н ы м с о б л а з н и т е л е м и з а к о н н ы м супругом. О д н а к о с т о ч ки з р е н и я п о и с к о в п и щ и о н и з а о д н о : о б а с о б и р а ю т д а р ы п р и р о д ы , н о Д я т е л в ы я в л я е т их щ е д р у ю с т о р о н у — м е д и в о д у ; Л и с — п л а ч е в н у ю ( т о к с и ч н ы е п л о д ы и нехватка воды). М и ф заканчивается о б е з в р е ж и в а н и ем ( в р е м е н н ы м ) Л и с а , о т ъ е д и н е н и е м Дятла ради неба (где о н о к о н ч а т е л ь -
115
н о обретает с в о ю п т и ч ь ю с у щ н о с т ь ) , а т а к ж е г е р о и н и , в расцвете м о л о дости исчезающей в неизвестном направлении или превращающейся в к а п и б а р у , п р и ч а с т н у ю воде. В м и ф а х А п и н а й е (М^^^) и Крахо (М^,,) эта система предстает в обрат н о м виде. В м е с т о р о л и г е р о и н и д е в у щ к а , о б о ж а в ш а я мед, и ф а е т в т о р о с т е п е н н у ю р о л ь п р и герое. П о с л е д н и й сочетает а н т и т е з н ы е р о л и Л и с а и Д я т л а , т а к к а к о б а п е р с о н а ж а (наглый соблазнитель и скромный супруг) с л и в а ю т с я в о д н о м - смелом муже. Н о д в о й с т в е н н о с т ь восстанавливает ся в двух планах: э к о н о м и ч е с к и х ф у н к ц и й , т а к к а к в м и ф а х Ж е о д н о в р е м е н н о вводятся охота и п о и с к и меда; а т а к ж е р о д с т в е н н ы х о т н о ш е н и й , т а к к а к двум с в о й с т в е н н и к а м М^,,, с к р о м н о м у и н а г л о м у , с о о т в е т с т в у ют теперь два р о д с т в е н н и к а - н е р е ш и т е л ь н ы й брат и храбрый брат. П р е в р а т и в ш е й с я в к а п и б а р у г е р о и н е ( в о д н ы й субъект с д л и н н ы м и зубами) соответствует п р е в р а т и в ш и й с я в термита герой (беззубый з е м н о й объект). Его р о д с т в е н н и к — брат (соответствующий мужу г е р о и н и : с в о й с т в е н н и к ) , с о ж р а н н ы й н е б е с н ы м ч у д о в и щ е м (а муж - в о д я н ы м ч у д о в и щ е м ) , существует в виде с ф е р и ч е с к о г о тела (головы), п о л о ж е н н о й на вет ку, н а п о м и н а я п ч е л и н ы й улей ( р а с п о л о ж е н н ы й на с р е д н е й высоте п т и чий корм дятла из м и ф о в Чако, принадлежащего к срединному миру). М и ф К р а х о (Mjjj) определяет точку р а в н о в е с и я двух этих с и м м е т р и ч н ы х и о д и н а к о в о к а т а с т р о ф и ч н ы х версий. Его герой - п р е к р а с н ы й охот н и к , б р а к его у д а ч е н , о н д о ж и в а е т д о п р е к л о н н о г о возраста. О его «не превращении» свидетельствуют долгая старость и неопределенность м и ф а в о т н о ш е н и и его и с т и н н о г о к о н ц а : «И К е н г у н а н провел в э т о й д е р е в н е в с ю ж и з н ь , п о к а н е утратил п р е д с т а в л е н и е о б о всем, в с е м , в с е м . Тогда о н угас. И тогда т а м ж е , в э т о й с а м о й д е р е в н е уже н и ч е г о не з н а л и о К е н г у н а н е - у м е р л и о н от б о л е з н и и л и от старости. О н исчез, а д е р е в н я осталась на месте» (Schultz I. Р.112). Т а к и м о б р а з о м , н е о п р е д е л е н н о е постоянство противостоит необратимым превращениям, касающимся г е р о и н и (М,|з) и л и героя (М,^^), и л и ж е п р е ж д е в р е м е н н о м у и с ч е з н о в е н и ю героини, не достигающей, т а к и м образом, почтенного возраста. В с в о ю о ч е р е д ь , в е р с и я Т и м б и р а (М^^,) н а х о д и т с я на с т ы к е м и ф а К р а х о (Mjjj) и м и ф о в А п и н а й е - К р а х о (М,^^, M^^j):
ЧАКО
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БРАЗИЛИЯ
M j i j , и т. д.
м.
116
в М,,з и т . д . р а з д е л и т е л ь н а я о с ь в е р т и к а л ь н а (небо/вода). В М,^^ о н а г о р и з о н т а л ь н а ( п о и с к и с к р ы в ш и х с я и н д е й ц е в ) , в N1,^5 - в е р т и к а л ь н а , хотя о ч е н ь с л а б о в ы р а ж е н а ( у л е й а р а п у а н а д е р е в е , " к о с т е р п о д д е р е в о м ) и о б р а т н а М^^ ( с о л н ц е в в е р х у , п о д в о д н ы е ч у д о в и ш а в н и з у ) . И , хотя Mj,^ п р и б е г а е т к д в у м о с я м — в е р т и к а л ь н о й ( о т ъ е д и н е н и е и н д е й цев н а н е б е , к о г д а п р о т а г о н и с т ы о с т а ю т с я н а з е м л е ) и г о р и з о н т а л ь н о й (горизонтальное отделение героя, ищушего далекий вражеский на р о д ) , в Mjj, м ы р а с п о л а г а е м л и ш ь г о р и з о н т а л ь н о й р а з д е л и т е л ь н о й осью, вертикальная же переходит в латентное состояние (если, к а к м ы полагаем, превращение дедушки и бабушки в муравьедов обнаружи вает а с т р о н о м и ч е с к и й к о д ) , к о н е ч н у ю п о з и ц и ю , т о г д а к а к в М^^^ о н а была в начальной позиции. Т а к и м образом, подтверждается, что вер сия Т и м б и р а занимает в подсистеме Ж е промежуточное положение по о т н о ш е н и ю к д р у г и м в е р с и я м , ч т о о б ъ я с н я е т о с о б ы й удел, н а к о т о р ы й обрекается здесь голова обезглавленного брата. К а к м ы п о м н и м , его голову п о л о ж и л и на н и ж н ю ю ветку о к о л о п ч е л и н о г о улья бора, в о т л и ч и е о т д р у г и х в е р с и й , где в и с я щ и й м н о г о в ы ш е п ч е л и н ы й у л е й а р а пуа с о о т н о с и т с я с с а м и м г е р о е м (М,^,) и л и е г о б р а т о м (М^^^) к а к с п о соб смерти первого или результат смерти второго - м ы показали э т о .
Таким образом, м и ф ы Чако, относящиеся к девушке, обожавшей мед, и м и ф ы Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , где этот п е р с о н а ж з а н и м а е т более с к р о м н о е м е с т о , п р и н а д л е ж а т к о д н о й и т о й ж е ф у п п е . Если п е р в ы е , к а к мы уже знаем, носят сезонный характер в плане у п о м и н а н и я некото р ы х т и п о в э к о н о м и ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и и в р е м е н и года, т а к и м ж е о б р а зом д о л ж н о о б с т о я т ь дело и с о в т о р ы м и . Следует т е п е р ь п о к а з а т ь э т о . В Центральной Бразилии территория, занимаемая центральными и в о с т о ч н ы м и Ж е , образует п о ч т и н е п р е р ы в н ы й ареал, п р о с т и р а ю щ и й ся п р и м е р н о м е ж д у 3-10° ю ж н о й ш и р о т ы и 40-55° з а п а д н о й д о л г о т ы . К л и м а т и ч е с к и е условия в э т о м о б ш и р н о м регионе н е в п о л н е о д н о р о д н ы : с е в е р о - з а п а д н а я часть г р а н и ч и т с б а с с е й н о м А м а з о н к и , а с е в е р о - в о с т о ч н а я — с о з н а м е н и т ы м « т р е у г о л ь н и к о м » з а с у х и , где п о ч т и н е б ы в а е т д о ж д е й . Н о в ц е л о м повсюду господствует к л и м а т ц е н т р а л ь н о г о п л о с к о горья с х а р а к т е р н ы м контрастом между с е з о н о м дождей и сухим с е з о н о м . Н о а д а п т а ц и я к н е м у р а з л и ч н ы х п л е м е н Ж е не всегда о д и н а к о в а . Мы располагаем некоторой информацией о сезонных занятиях се верных К а й я п о . Сухой сезон длится у н и х с мая по октябрь. В его н а чале т у з е м ц ы р а с к о р ч е в ы в а ю т , а в к о н ц е жгут с у ш н я к — образуется г а р ь . Так как К а й я п о только травят рыбу, то пользуются периодом низкой в о д ы - с к о н ц а и ю л я д о п е р в ы х д о ж д е й . И «так к а к в ходе э т о й о п е рации е д и н о в р е м е н н о уничтожается почти вся рыба, в одной и той же реке (ее) м о ж н о проводить л и ш ь р а з в год. Т а к и м образом, рыба с о ставляет н е б о л ь ш у ю часть рациона, является редкостью, что побуж д а е т е щ е б о л ь ш е ц е н и т ь ее» {Dreyfus. Р.ЗО). Д и ч ь - т о ж е р е д к о с т ь : «Иногда н у ж н о о ч е н ь д а л е к о идти за м я с о м : К а й я п о л ю б я т м я с о , н о в т о ж е в р е м я е г о н е хватает» {Ibid.).
117
Д и ч и с т а н о в и т с я еще м е н ь щ е в к о н ц е сухого сезона; иногда не хватает с е л ь с к о х о з я й с т в е н н ы х продуктов. П о в с е д н е в н о й п и щ е й я в л я ю т ся с о б р а н н ы е п л о д ы . В н о я б р е и декабре н а с е л е н и е д е р е в н и разбредает ся для с б о р а с о з р е в а ю щ и х к этому в р е м е н и п л о д о в п и к в ы . Т а к и м о б р а з о м , в сухие м е с я ц ы (с и ю л я по сентябрь) ведется кочевая ж и з н ь , з а н и м а ю щ а я и з н а ч и т е л ь н у ю часть сезона д о ж д е й , когда с о б и р а ю т пикву. Н о к о ч е в о й образ ж и з н и не обязательно связан с н е у р о ж а е м : ц е л ь е ж е г о д н о го августовско-сентябрьского похода - «запастись п р о д о в о л ь с т в и е м , н е обходимым для больших праздников завершения ритуалов накануне первых дождей и возобновления сельскохозяйственных работ». Когда в деревне возникает эпидемия, индейцы считают лучшим лекарством в о з в р а щ е н и е к к о ч е в ь ю , п о л а г а я , что п р е б ы в а н и е в л е с у и з г о н и т б о лезнь: « П и ш а была более обильной., о н и восстанавливают силы и воз в р а щ а ю т с я в л у ч ш е м ф и з и ч е с к о м с о с т о я н и и » {Ibid. Р.ЗЗ). ...ДОЖДЕЙ
СУХОЙ СЕЗОН
СЕЗОН...
янв. фев. март апр. май июнь июль авт. сент. окт. I I I I I сбор раскорчевка гарь урожая I I рыбная ловля
ноябрь декабрь
I
I
I сбор пиквы
кочевье, охота Нимуендау замечает по поводу климата в местах обитания Т и м б и ра: « О н з н а ч и т е л ь н о с у ш е , ч е м в п р и л е г а ю щ и х р а й о н а х А м а з о н к и . В отличие от территорий, расположенных к востоку или юго-востоку, э т о й м е с т н о с т и н е у ф о ж а е т засуха, н о и з д е с ь с у щ е с т в у е т н а с т о я щ и й с у х о й с е з о н , д л я щ и й с я с и ю л я п о д е к а б р ь » {Nim. 8. Р.2). Э т и с в е д е н и я не в п о л н е т о ч н о с о в п а д а ю т с к а л е н д а р е м ц е р е м о н и й , д е л я щ и м год п о п о л а м : п е р в о е п о л у г о д и е т е о р е т и ч е с к и с о о т в е т с т в у е т сухому с е з о н у , начиная со сбора маиса в апреле до сентября; второе начинается пред шествующими дождям сельскохозяйственными работами, занимаю щ и м и о с т а т о к года ( с м . : Nim 8. Р . 6 2 , 84, 86, 163). Все з н а ч и т е л ь н ы е п р а з д н и к и проходят в ритуальный период, так н а з ы в а е м ы й сухой се зон, являющийся одновременно сезоном оседлой жизни. Поэтому, х о т я и м е ю щ а я с я и н ф о р м а ц и я н е всегда я с н а , о б щ и е в ы х о д ы н а о х о т у п р о и с х о д я т , в и д и м о , во в р е м я д о ж д е й {Nim.8. Р . 8 5 - 8 6 ) . В м е с т е с т е м у п о м и н а е т с я т а к ж е охота на в о д я щ и х с я в с а в а н н е п т и ц ( э м у , с а р ь э м у , с о к о л и н ы е ) в сухой сезон и о б щ и е охоты после каждой значительной ц е р е м о н и и {Ibid. Р . 6 9 - 7 0 ) . О с т а р и н н ы х у с л о в и я х ж и з н и п о ч т и н и ч е го н е и з в е с т н о , н о в о з м о ж н о , ч т о п р о с т р а н с т в е н н а я о п п о з и ц и я м е ж д у сухой с а в а н н о й и л е с о м - г а л е р е е й , о к а й м л я ю щ е й в о д н ы е а р т е р и и (где ловят рыбу, а также делают посадки), занимала в туземном м ы ш л е н и и м е с т о , р а в н о е в р е м е н н о й с е з о н н о й о п п о з и ц и и . Во в с я к о м с л у ч а е , п е р -
118
вая и з н и х о с о б е н н о п о р а з и л а н а б л ю д а т е л е й {Nim. 8. Р.1). Б ы т ь м о ж е т , этим о б ъ я с н я е т с я то, что о п п о з и ц и я между л е с н ы м и и с а в а н н ы м и животными, л и ш ь отмеченная в мифах Апинайе и Крахо, заслоняет ся в в е р с и и Т и м б и р а д р у г о й , б о л е е с л о ж н о й о п п о з и ц и е й , и с х о д я и з которой пищей встреченных животных соответственно становятся: Эму ящерицы,
змеи,
Сарьэму (I) саранча;
ящерицы + маниок;
охота в саванне
Сарьэму (2) рыба;
выращивание, рыбалка в лесу-галерее
Обратимся теперь к Апинайе. «Когда-то, как только заканчивались п о с а д к и , А п и н а й е у х о д и л и в с а в а н н у , где ж и л и о х о т о й и с о б и р а т е л ь ством д о с о з р е в а н и я урожая. Н е к о т о р ы е семьи возвращались в д е р е в н ю л и ш ь н а в р е м я » {Nim 5. Р . 8 9 ) . В э т о т п е р и о д а о с о б ы е ж р е ц ы б д и т е л ь н о с л е д и л и за р о с т о м р а с т е н и й , н а з ы в а я их « с в о и м и д е т ь м и » . Ж е н щ и н а , п о с м е в ш а я сорвать что-либо на своем поле до снятия запрета, подвергалась суровому наказанию. Когда урожай созревал, жрецы со зывали кочующих сельчан. После последней общей охоты семьи воз вращались в деревню, обретая наконец свободу пользования посадка м и . Э т о в р е м я о з н а ч а л о н а ч а л о ц е р е м о н и а л ь н о г о п е р и о д а {Ibid. Р . 9 0 ) . Если подобное воспроизведение старинных обычаев верно, мы имеем дело с кочевьем в сезон дождей, так как посадки в Центральной Б р а з и л и и производятся в к о н ц е сухого сезона, а урожай созревает н е сколькими неделями или месяцами позже. Так, Шеренте корчуют в и ю н е - и ю л е , жгут и с а ж а ю т в а в г у с т е - с е н т я б р е , ч т о б ы п е р и о д с о з р е в а н и я п р и ш е л с я н а н е з а с т а в л я ю щ и е с е б я ж д а т ь п е р в ы е д о ж д и {Oliveira. Р.394). К о ч е в ь е в с е з о н д о ж д е й , ч ь и п р и з н а к и м ы т а к ж е о б н а р у ж и л и у Т и м б и р а , не исключает кочевья в сухой сезон, когда охота тоже за н и м а е т б о л ь ш о е м е с т о , о б р а щ е н и е ж е к р ы б н о й л о в л е не с т о л ь в а ж н о , к а к в Ч а к о . Все э т о н а в о д и т н а м ы с л ь , что с т о л ь я р к о в ы р а ж е н н а я в п л е м е н а х Ч а к о о п п о з и ц и я м е ж д у п е р и о д а м и и з о б и л и я и голода (в г о р а з д о большей степени, чем между двумя т и п а м и сезонов) у племен Ю ж н о й Б р а з и л и и ф о р м у л и р у е т с я в с о ц и о э к о н о м и ч е с к и х терминах: л и б о к а к с а к ральный (церемониальный) и профанный (нецеремониальный) перио д ы , л и б о к а к к о ч е в о й ( п о с в я щ е н н ы й охоте и собирательству) и о с е д л ы й ( п р о х о д я щ и й п о д з н а к о м п о л е в ы х работ) п е р и о д ы . У А п и н а й е , ч ь я с е л ь с к о х о з я й с т в е н н а я и к о ч е в а я д е я т е л ь н о с т ь п р о х о д я т , в и д и м о , в о д н и и те ж е м е с я ц ы , о н и т е м не м е н е е п р о т и в о п о с т а в л я ю т с я : п е р в а я , с а к р а л ь н а я , п о р у ч а е т с я к о л л е г и и ж р е ц о в , тогда к а к в т о р о й , п р о ф а н н о й , з а н я т о все население. Урожай выращивался и созревал в период собирательства и о х о т ы , н о д в а э т и в и д а д е я т е л ь н о с т и , т е м не м е н е е , р а з д е л я л и с ь . О д н а к о не приходится сомневаться в том, что м и ф ы Ж е , п о д о б н о с о о т в е т с т в у ю щ и м м и ф а м Ч а к о , о т н о с я т с я к сухому с е з о н у . Н а э т о у к а -
119
зывает, прежде всего, перечень продуктов, с о б и р а е м ы х в с т р е ч е н н ы м и героем ж и в о т н ы м и . Идет ли речь о змеях, ящерицах и саранче, я в ляющихся обитателями саванны, или рыбе, пойманной в период н и з к о й в о д ы , и л и п а л ь м о в ы х орехах, с а п у к а я , г о л о в к а х йатоба^' — все э т и ж и в о т н ы е и л и р а с т и т е л ь н ы е п р о д у к т ы т и п и ч н ы д л я сухого с е з о н а . И з вестно, н а п р и м е р , что у Ботокудов в Восточной Б р а з и л и и в сухой с е зон важное место среди продуктов питания занимал урожай орехов са пукая. В м ы ш л е н и и как Тимбира, так и Апинайе сбор даров природы ас социировался с периодом кочевой ж и з н и в саванне. Н о при переходе от м и ф о в Ч а к о к м и ф а м Ж е происходят и з м е н е н и я . В первом случае м е д и д и к и е п л о д ы - п и щ а к о ч е в о й ж и з н и ; во в т о р о м ту ж е р о л ь и г рают дичь и мед. О д н а к о п р и ч и н ы такой замены очевидны: у Ж е сбор диких плодов был, в основном, женским занятием; исключение со с т а в л я л м е д , с о б и р а в ш и й с я м у ж ч и н а м и {Nim. 5. Р.94; Р . 7 2 - 7 5 ) . С л е д о вательно, относительно иерархии мужских занятий в Чако можно ска зать, что сбор меда был важнее сбора д и к и х плодов, п о д о б н о тому как в Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и охота п р е о б л а д а л а н а д с б о р о м меда: ЧАКО Mj|3
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БРАЗИЛИЯ
ИТ.Д.:
мед > дикие плоды
Миг дичь
дичь > мед
М ы р а с с м о т р е л и структуру ф у п п ы с ф о р м а л ь н о й точки з р е н и я , а также связали некоторые выявившиеся преобразования с экологичес ким характером каждого региона и многими аспектами материальной культуры н а с е л е н и я . Т а к , м ы смогли р а з р е ш и т ь в двух этих п л о с к о с т я х две уже о т м е ч а в ш и е с я Н и м у е н д а у т р у д н о с т и , с в я з а н н ы е с т о л к о в а н и е м А п и н а й е (М,^^): « / P e b k u m r e ' d y / (вторая ф а з а и н и ц и а ц и и ) п р е д с т а в л я е т с о б о й п о д л и н н у ю и н и ц и а ц и ю в о и н о в . . . А п и н а й е с в я з ы в а ю т ее п р о и с х о ж д е н и е с тем ж е т р а д и ц и о н н ы м м о т и в о м , к о т о р ы й Канелла ( = Т и м б и ра) с о п р я г а ю т с с о б с т в е н н ы м р и т у а л о м и н и ц и а ц и и / р е р у ё / : б о е м двух братьев с гигантским соколом. Н о братья, кажется, поменялись роля м и . Я п о л а г а ю , что з а к л ю ч и т е л ь н ы й э п и з о д д о ш е л д о А п и н а й е с с е в е ра и б ы л д о б а в л е н п о з ж е : я и м е ю в в и д у и с т о р и ю м у ж ч и н ы , з а ж а р и в ш е г о с в о ю ж е н у » {Nim. 5. Р.56). О д н а к о н а м и з в е с т н о , что эта и с т о р и я является достоянием Ж е , так как у Крахо она существует в качестве о т д е л ь н о г о м и ф а . М ы д о к а з а л и , ч т о т а м , где Н и м у е н д а у у с м а т р и в а л д в е р а з н ы е п р о б л е м ы , н а с а м о м д е л е с у щ е с т в у е т л и ш ь о д н а ; д в е ее с т о р о н ы п р о я с н я ю т д р у г д р у г а . В с и л у т о г о , что г е р о ю А п и н а й е (в о т л и чие от героя Крахо или героя Т и м б и р а ) уготован п о з о р н ы й к о н е ц , его р о л ь д о л ж е н в ы п о л н я т ь т о т и з двух б р а т ь е в , к о т о р ы й п р и д р у г и х т о л кованиях погибает вместо него. Остается понять, почему этот ва риант требует вмешательства девушки, обожавшей мед, ставшей суп ругой обреченного брата. Проведя ф о р м а л ь н ы й анализ этих м и ф о в , а
120
з а т е м и х э т н о г р а ф и ч е с к у ю к р и т и к у , м ы р а с с м о т р и м их т е п е р ь с т р е тьей т о ч к и з р е н и я - в ракурсе их с е м а н т и ч е с к о й ф у н к ц и и . К а к м ы м н о г о к р а т н о г о в о р и л и и т о л ь к о что н а п о м н и л и , ц е н т р а л ь н ы е и в о с т о ч н ы е Ж е у с м а т р и в а ю т в б и т в е двух б р а т ь е в с п т и ц а м и убийцами происхождение и н и ц и а ц и и юношей. Характер этой и н и ц и ации - двойственный. С одной стороны, ею отмечалось обретение п о д р о с т к а м и мужского пола статуса о х о т н и к о в и в о и н о в . Так, у А п и найе после окончания периода затворничества инициируемые получа л и о т п о р у ч а т е л е й ц е р е м о н и а л ь н ы е д у б и н ы в о б м е н н а д и ч ь {Nim. 5. Р.68-70). Н о , с другой с т о р о н ы , и н и ц и а ц и я служила прелюдией к бра ку. П о к р а й н е й м е р е , в п р и н ц и п е , и н и ц и и р у е м ы е е ш е б ы л и х о л о с т ы . Девушка, уступившая одному из них до и н и ц и а ц и и , безжалостно на к а з ы в а л а с ь : в т о т д е н ь , к о г д а н а ч и н а л о с ь з а т в о р н и ч е с т в о ее л ю б о в н и к а , в з р о с л ы е м у ж ч и н ы п о д в е р г а л и ее г р у п п о в о м у и з н а с и л о в а н и ю , после чего она была обречена стать проституткой. П р о й д я и н и ц и а ц и ю , сразу п о с л е о к о н ч а н и я ц е р е м о н и и , все ю н о ш и в тот же д е н ь в с т у п а л и в б р а к ( M m . 5. Р . 7 9 ) . Э т о с о б ы т и е б ы л о для м у ж ч и н ы тем более з н а м е н а т е л ь н ы м , что А п и н а й е , к а к и б о л ь ш и н с т в о Ж е , п о с е л я л и с ь в семье ж е н ы . В д е н ь свадь бы братья н е в е с т ы в ы т а с к и в а л и ж е н и х а и з р о д н о й х и ж и н ы и вели его в с в о ю х и ж и н у , где его ж д а л а с у ж е н а я . Б р а к всегда б ы л м о н о г а м н ы м и считался нерасторжимым, если молодая жена оказывалась девствен ницей. Обязанностью каждой семьи было приводить в чувство того из супругов, который выказывал н а м е р е н и е вновь обрести свободу. Так, на п р о д о л ж е н и и в с е г о п е р и о д а и н и ц и а ц и и е ж е в е ч е р н е е о б у ч е н и е н о вичков н о с и л о я в н о п р е д б р а ч н ы й характер: «Речь шла в о с н о в н о м о браке — н а с т а в н и к и о б ъ я с н я л и , к а к в ы б р а т ь себе ж е н у , ч т о б ы не с в я з а т ь с я с л е н т я й к о й и л и и з м е н н и ц е й . . . » {Nim. 5. Р . 6 0 ) . Т о ж е самое и у Т и м б и р а : «Некогда ю н о ш а не мог ж е н и т ь с я , не п р о й д я ц и к л р и т у а л о в и н и ц и а ц и и и н е п о л у ч и в , т е м с а м ы м , статуса / р е п р / "воина". В конце последней ц е р е м о н и и будушие теши прохажива лись, держа на веревочной п р и в я з и предназначенных и м в зятья м о л о д ы х в о и н о в » ( M m . 8. Р.200 и р1. 40а). П о с л е и н и ц и а ц и и и ф а л и с ь к о л л е к т и в н ы е с в а д ь б ы {Ibid. Р . 122). В п р и з ы в а х к н о в и ч к а м п о с т о я н н о подчеркивалась двойственность цели ритуала. Откормленные в период затворничества ю н о ш и набирались сил для спортивных состязаний, охоты и в о й н ы ; на п р о т я ж е н и и всего этого в р е м е н и о н и п о с т о я н н о т р е н и р о в а л и с ь в б е г е , в м е с т е х о д и л и н а охоту; и м т а к ж е в п е р в ы е д а вали / к о р б / - нечто среднее между рогатиной и дубиной, я в л я ю ш е е ся во всей Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и п р е и м у ш е с т в е н н о в о е н н ы м о р у ж и е м . Другая сторона обучения была связана с браком: как избегать ссор и свар, д а ю ш и х плохой пример детям, а также уметь различать такие женские недостатки, как легкомыслие, лень, склонность к вранью. Н а к о н е ц , п е р е ч и с л я л и с ь о б я з а н н о с т и м у ж ч и н ы перед р о д и т е л я м и ж е н ы ( M m . 8 Р. 1 8 5 - 1 8 6 ) . М и ф ы представляют, если можно так выразиться, действенный к о м м е н т а р и й этих а с п е к т о в ритуала. Н о , в з а в и с и м о с т и от т о л к о в а -
121
НИИ, п р е д п о ч т е н и е о т д а е т с я т е м и л и и н ы м а с п е к т а м , р а с с м а т р и в а е м ы м исходя из в о з м о ж н ы х случаев. Р а с с м о т р и м сначала м и ф Крахо о б и т в е с о с м е р т о н о с н о й п т и ц е й (М^,^). О н ц е л и к о м с о с р е д о т о ч е н н а охоте и в о й н е . Е г о г е р о й К е н г у н а н с ч и т а е т с я м а с т е р о м э т и х и с к у с с т в , п р а к т и ч е с к и с л и в а ю щ и х с я в о е д и н о : ведь о н н и к о г д а н е п р и м е н я е т д л я охоты лук и стрелы, пользуется только р о г а т и н о й - д у б и н о й / к о р б / — э т о в о е н н о е о р у ж и е , хотя Т и м б и р а и с п о л ь з у ю т его и с к л ю ч и т е л ь н о д л я о х о т ы н а м у р а в ь е д а (Nim. 8. Р.69). Т а к о е п р и м е н е н и е , д е й с т в и т е л ь н о , с о о т н о с и т с я с о р и г и н а л ь н о й к о н ц о в к о й их м и ф а (М^^,). Действительно, версия Крахо по большей части заключается в гор деливом перечислении достоинств хорошего охотника. Без лука и со б а к и н а х о д и т о н д и ч ь т а м , где о н а н и к о м у не в с т р е ч а е т с я ; б ь е т ее в невероятных количествах и с легкостью несет, несмотря на тяжелое о х о т н и ч ь е с н а р я ж е н и е . Н о о н с к р о м н и ч а е т , д е л а я в и д , что д о б ы л м а л о дичи или совсем ничего. Честь открытия предоставляется свойствен н и к а м : пусть о н и удивятся. Речь идет только о с в о й с т в е н н и к а х , так к а к о н ж е н а т и ж и в е т в ч у ж о й д е р е в н е , где у н е г о н е т р о д с т в е н н и к о в . Г л а в н о е , н а с в о е м п р и м е р е К е н г у н а н у ч и т с о б л ю д а т ь з а п р е т ы , от к о т о р ы х з а в и с и т у д а ч н а я охота. С а м о х о т н и к н е д о л ж е н е с т ь у б и т у ю и м д и ч ь . Е с л и ж е о н ест е е , т о п о к р а й н е й м е р е о т к л а д ы в а е т а к т п о т р е б л е н и я д в у м я в з а и м о д о п о л н и т е л ь н ы м и с п о с о б а м и : во в р е м е н и , д а в а я м я с у о с т ы т ь ; и в п р о с т р а н с т в е , с т а р а я с ь н е х в а т а т ь его р у к а м и , н о н а к а л ы в а т ь на к о н е ц з а о с т р е н н о й п а л к и : « К р а х о , — к о м м е н т и р у е т и н ф о р м а т о р , — не едят первое убитое ими ж и в о т н о е ; о н и едят, только е с л и у б и л и .много ж и в о т н ы х о д и н а к о в о г о к а ч е с т в а ( = в и д а ) ; и д а ж е тогда н е берут м я с о р у к о й , н о н а к а л ы в а ю т на п а л к у и д а ю т о с т ы т ь ; и л и ш ь п о т о м едят» (Schultz 1- Р . 1 0 8 ) . С л е д о в а т е л ь н о , о х о т н и ч ь и р и т у а л ы , к о т о р ы м Ж е учат н о в и ч к о в во время и н и ц и а ц и и , в основном заключаются в скромном поведении. Ж е н а т ы й о х о т н и к п р е ж д е всего д у м а е т о с н а б ж е н и и с в о и х с в о й с т в е н ников, чьей гостеприимностью он пользуется, проживая в семье ж е н ы . Он делает это щедро и с к р о м н о , стараясь принизить свою дичь. О н в о з д е р ж и в а е т с я , не ест эту д и ч ь и л и ест в м е р у , у д е р ж и в а я м я с о на р а с с т о я н и и , о п о с р е д у я его д л и т е л ь н о с т ь ю и п р о с т р а н с т в о м . Но подобная, если можно так выразиться, задержка потребления уже п о к а з а л а с ь н а м х а р а к т е р н о й д л я р и т у а л о в п р а з д н и к а м е д а у с е в е р ных Тупи: Темба и Тенетехара, соседей Же. Вместо немедленного по т р е б л е н и я м е д а е г о н а к а п л и в а ю т ; п е р е б р о д и в ш и й за в р е м я о ж и д а н и я м е д у ж е в с и л у э т о г о с т а н о в и т с я священным, разделенным напитком. Разделенным с гостями из соседних деревень, п о з в о л я ю щ и м укрепить межгрупповой союз. Но и с в я щ е н н ы м , потому что праздник меда — р е л и г и о з н а я ц е р е м о н и я , чья цель — о б е с п е ч и т ь у с п е ш н у ю охоту на п р о т я ж е н и и в с е г о года; с л е д о в а т е л ь н о , у н е г о т о ж е п р е д н а з н а ч е н и е , что и у охотничьих ритуалов Же. В о з м о ж н о , в Ч а к о существовало такое же различие между с о б р а н н ы м во в р е м я с у х о г о с е з о н а и н е п о с р е д с т в е н н о п о т р е б л е н н ы м м е д о м и тем, что предназначался для приготовления медового напитка. Н е -
122
которые сведения позволяют предполагать, что медовый напиток, ве р о я т н о , х р а н и л и п р о з а п а с : п о с в и д е т е л ь с т в у П а у к е {Раиске, 1942. Р.95-96), у М о к в и «медовый напиток готовили в основном начиная с н о я б р я , во в р е м я с и л ь н о й ж а р ы . Н а п и т о к н а меду и ф р у к т а х п и л и и днем, и ночью; туземцы в это время постоянно находились в состоя н и и о п ь я н е н и я . Э т и п р а з д н и к и с о б и р а л и б о л е е ста у ч а с т н и к о в ; и н о г д а они заканчивались драками». «Для п р и г о т о в л е н и я м е д о в о г о н а п и т к а д о с т а т о ч н о б ы л о п о д в е с и т ь за к р а я в ы с у ш е н н у ю ш к у р у я г у а р а и л и о л е н я и з а л и т ь в э т о т м е ш о к мед в п е р е м е ш к у с в о с к о м , д о б а в и в в о д ы . Н а ж а р е за т р и - ч е т ы р е д н я смесь с а м о п р о и з в о л ь н о п р е в р а ш а л а с ь в брагу. М о л о д ы м м у ж ч и н а м и х о л о с т я к а м , е с л и т о л ь к о о н и не о т л и ч а л и с ь з н а т н о с т ь ю , п и т ь з а п р е щалось; они должны были довольствоваться ролью виночерпиев» {Ibid., 1943. Р . 1 9 7 - 1 9 8 ) . С и ю л я по с е н т я б р ь в Ч а к о холодно. И т а к , из текстов следует, что к о л л е к т и в н о е ц е р е м о н и а л ь н о е п о т р е б л е н и е меда, в о з м о ж н о , т а к ж е было о т с р о ч е н н ы м . Во в с я к о м случае, некоторые категории м у ж ч и н отстраняются от ритуалов; п о д о б н о о х о т н и к а м Ж е , но иначе, о н и м о гут п р е т е н д о в а т ь н а у ч а с т и е в н и х л и ш ь в о п р е д е л е н н ы й срок: в с л у ч а е п е р е м е н ы статуса. Кайнганги из Ю ж н о й Бразилии более непосредственно иллюстри руют столь д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о е поведение. И н ф о р м а т о р весьма от к р о в е н н о о п и с а л поход в лес за м е д о м вместе с двумя с п у т н и к а м и . О н и н а ш л и дерево, развели вокруг него огонь, чтобы выкурить пчел, потом повалили дерево, выдолбили ствол топором. К а к только п о к а з а л с я у л е й , « м ы в ы н и м а е м с о т ы и, с т р а ш н о г о л о д н ы е , е д и м их с о д е р жимое с ы р ы м : они сладкие, вкусные, сочные. Затем мы разводим не большие костры, чтобы поджарить полные личинок и куколок соты. Я п о л у ч а ю л и ш ь с т о л ь к о , с к о л ь к о могу тут ж е съесть». О б а т о в а р и щ а д е л я т улей между с о б о й ; тому, кто н а ш е л его, достается б о л ь ш а я часть. К а к к о м м е н т и р у е т о б с л е д о в а т е л ь , «мед я в л я е т с я с в о е г о р о д а б е с п л а т н ы м б л ю д о м {"free food"). К о г д а н а х о д я т у л е й , все п р и с у т с т в у ю щ и е п о л у ч а ю т с в о ю д о л ю . . . П и т а т ь с я т о л ь к о м е д о м не п р и ш л о б ы в г о л о ву, н о и м л а к о м я т с я , когда заблагорассудится» {Henry I. Р. 161-162). Говорят, что Суя из Р и о К с и н г у также потребляют мед на месте: «Все и н д е й ц ы з а п у с к а л и р у к и в м е д и л и з а л и е г о ; о н и е л и с о т ы с л и чинками и к о м к а м и пыльцы. Немного меда и л и ч и н о к оставили и п р и н е с л и в л а г е р ь » {Schultz 3. Р . 3 1 9 ) . Тем не менее, такому непосредственному потреблению свежего меда, поделенного на месте и запросто съеденного, противостоит у К а й н г а н г о в отложенное потребление в виде медового напитка, пред назначенного, прежде всего, для свойственников: «Мужчина вместе со своими братьями и двоюродными братьями решает приготовить пиво для родителей ж е н ы . О н и валят кедры, выдалбливают в стволах ж е л о ба и п у с к а ю т с я н а п о и с к и м е д а . Н е с к о л ь к о д н е й с п у с т я у н и х у ж е д о с т а т о ч н о м е д а . Т о г д а о н и п о с ы л а ю т ж е н за в о д о й и н а п о л н я ю т ж е л о ба. О н и б р о с а ю т в воду р а с к а л е н н ы е к а м н и , д о в о д я т ее д о к и п е н и я и
123
в ы л и в а ю т м е д в воду... З а т е м р а з м е л ь ч а ю т в воде д е р е в я н и с т ы е с т е б ли папоротника под названием /nggign/ и наливают в желоба получен ную таким путем красную настойку, "чтобы пиво п о к р а с н е л о " , т а к как К а й н г а н г и считают, что без /nggign/ п и в о не забродит. П р о ц е д у ра длится н е с к о л ь к о д н е й , после чего желоба н а к р ы в а ю т к у с к а м и коры, и пиво настаивается еще несколько дней. Когда о н о запенива ется, индейцы объявляют его / t h o / — готовым к употреблению, п ь я н я щ и м и г о р ь к и м . . . » (Henry 1. Р.162). С т о л ь д о л г о е п р и г о т о в л е н и е , ч ь и подробности мы опустили, оказывается е щ е более сложным, если учесть, что д л я изготовления желобов нужны о ф о м н ы е деревья; хотя б ы п р о с т о с в а л и т ь их - д л и т е л ь н а я и т р у д н а я р а б о т а . Т е м н е м е н е е иногда приходилось срубать несколько деревьев, пока не находился не р а с т р е с к а в ш и й с я , н е п р о п у с к а ю щ и й воду с т в о л . Ч т о б ы д о т а щ и т ь э т о т б е з у п р е ч н ы й ствол д о д е р е в н и , требовался т я ж к и й труд н е с к о л ь к и х человек. Э т о к а с а л о с ь и в ь щ а л б л и в а н и я желоба п р и м и т и в н ы м и и н с т р у м е н т а м и - р и с к о в а н н а я о п е р а ц и я , т а к к а к в л ю б о й м о м е н т могла п р о и з о й т и утечка в о д ы и л и , хуже того, б р о д я щ е г о пива (Ibid. Р.169-170). И т а к , у К а й н г а н г о в б ы л о д в а с п о с о б а п о т р е б л е н и я меда: н е п о с р е д .ственный, без предпочтительного предназначения, в свежем виде; и о т с р о ч е н н ы й н а д о л г о , ради д о с т а т о ч н о г о з а п а с а , а т а к ж е п р и н е о б х о димых условиях приготовления, если речь шла о перебродившем меде. Но мы помним, что, согласно информатору, медовый напиток пред назначался свойственникам. Подобное приоритетное предназначение выходит на первый план в охотничьих ритуалах из м и ф о в Ж е ; кроме того, к тому же заключению подводят некоторые подробности м и ф о в Ч а к о о девушке, обожавшей мед. У Тоба л и с - о б м а н щ и к на следующий день после свадьбы п р и н о с и т я д о в и т ы е плоды и пустые соты. Н о его теща, думая, что м е ш о к п о л о н м е д а , тут ж е б е р е т е г о и к а к о с а м о с о б о й р а з у м е ю щ е м с я г о в о р и т , ч т о приготовит из с о б р а н н о г о зятем урожая медовый н а п и т о к для своих б л и з к и х (Mjg,). С т о л ь ж е н е п о с р е д с т в е н н о реагирует С о л н ц е на п р о с ь б у д о ч е р и о т о м с о р т е м е д а , к о т о р ы й е м у н е удается с о б р а т ь : «Выходи з а муж!» (Mjij)*. В о всех м и ф а х этой ф у п п ы повторяется л е й т м о т и в — т е м а замужества ради обладания медом. Следовательно, и в них различают с я д в а с п о с о б а п о т р е б л е н и я меда: с о д н о й с т о р о н ы , с в е ж и й м е д , к о т о рым ж е н щ и н а свободно насыщается на месте; с другой стороны, мед, сохраненный и п р и н е с е н н ы й домой: он принадлежит свойствен никам. Теперь м ы п о н и м а е м , почему м и ф ы Ч а к о обрекают девушку, о б о жавшую мед, на жалкий конец — превращение в животное или исчез н о в е н и е . Ее о б ж о р с т в о и н е с к р о м н о с т ь н е б ы л и д о с т а т о ч н ы м и п р и ч и н а м и , т а к как эти недостатки не помешали ей удачно выйти замуж. * И у Умутина «собранный мед всегда делили в соответствии с системой, основанной на свойстве. Большая часть доставалась теще охотника, мень шая - его сыновьям; немного меда откладывали для отсутствующих» (Schultz 2. Р.175).
124
Настоящее преступление она совершает после брака, отказав матери в м е д е , с о б р а н н о м м у ж е м . М^,^ и м п л и ц и т н о с о д е р ж и т э т у п о д р о б н о с т ь , а в Mjij о н а в е с ь м а м н о г о з н а ч и т е л ь н о п о д ч е р к и в а е т с я , т а к к а к в этой версии скупая героиня превращается в капибару, тогда как в М 2 2 4 с т а р а я , а не м о л о д а я г е р о и н я п р и н и м а е т тот ж е о б л и к , ч т о б ы о т о м с т и т ь б л и з к и м за их с к у п о с т ь . С л е д о в а т е л ь н о , в и н а д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й мед, с о с т о и т в т о м , что ее э г о и з м , о б ж о р с т в о и л и злоба п р и в о д я т к нарушению цикла обмена продовольствием между свойственниками. Она придерживает мед для с о б с т в е н н о г о потребления, а не дает ему, если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , т е ч ь о т с о б и р а ю щ е г о мед м у ж а к с в о и м р о д и т е л я м , к о т о р ы е д о л ж н ы п о т р е б л я т ь его. К а к н а м уже и з в е с т н о , с ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я все р а с с м о т р е н ные до сих пор м и ф ы (происходят ли о н и от северных Тупи, племен Ч а к о или центральных и восточных Ж е ) образуют одну ф у п п у . Теперь м ы п о н и м а е м , п о ч е м у . Д е й с т в и т е л ь н о , все э т и м и ф ы п е р е д а ю т о д н о и т о ж е с о о б щ е н и е , хотя их с л о в а р ь и г р а м м а т и ч е с к и е о б о р о т ы не с о в п а д а ю т . О д н и ведут р е ч ь в а к т и в н о м , д р у г и е в п а с с и в н о м з а л о г е . Н е к о торые объясняют происходящее, исходя из должного поведения, дру гие и с х о д я т и з п р о т и в о п о л о ж н о й г и п о т е з ы , р а с с м а т р и в а я п о с л е д с т в и я н е п о д о б а ю щ и х д е й с т в и й . Н а к о н е ц , всегда и везде г о в о р и т с я о в о с п и тании молодых людей. Герой истории может быть м у ж ч и н о й или ж е н щ и н о й — п о р о ч н о й ж е н щ и н о й , которой даже хороший муж не впрок; добродетельным м у ж ч и н о й , которому удается счастливое супружество д а ж е в о в р а ж е с к о й с т р а н е ( в п р о ч е м , н е т а к л и всегда о б с т о и т д е л о у мужчины в матрилокальном обществе?), или же хорошо воспитанным мужчиной, о к а з ы в а ю щ и м с я трижды виновным: он выбрал в ж е н ы п о рочную ж е н щ и н у , взбунтовался против нее и обидел свойственников, предложив им «антипродовольствие» — мясо дочери. М и ф ы Ж е отличаются в этой системе свойственным им диалекти ч е с к и м р а з в и т и е м , так как в к а ж д о й версии под н о в ы м углом з р е н и я р а с с м а т р и в а е т с я у р о к , д а ю щ и й с я и н и ц и и р у е м ы м . И с к у с н ы й в охоте и в о й н е г е р о й в е р с и и К р а х о уже б л а г о д а р я э т о м у и, м о ж н о с к а з а т ь , в д о б а в о к к э т о м у , у д а ч н о ж е н и т с я . Ведь о н н а ш е л х о р о ш у ю ж е н у п о т о м у , ч т о н е п о б о я л с я п о г и б н у т ь о т р у к ч у ж а к о в . Ему у д а л о с ь у д е р ж а т ь ж е н у и д о ж и т ь д о п р е к л о н н о г о в о з р а с т а , т а к к а к его п р и з н а л и с в о й с т в е н н и к и : о н о б и л ь н о к о р м и л их и у н и ч т о ж а л их в р а г о в . В в е р с и и Т и м б и р а в о с п р о и з в о д и т с я п р и м е р н о та ж е с х е м а , н о о н а з н а ч и т е л ь н о о с л а б л е на перемещением акцента: вместо надлежащей темы состоявшейся п о м о л в к и речь скорее идет о родстве (превратившиеся в муравьедов б а б у ш к а и д е д у ш к а ) , о с п о р е н н о м в с и л у т о г о , что д а ж е з а к л ю ч е н н а я в детстве помолвка с сородичем представляет собой тип связи, несовме с т и м ы й с о т н о ш е н и е м родства. Что же до версии Апинайе, она отли ч а е т с я о т двух п р е д ы д у щ и х у ч е т в е р е н н ы м м а л о д у ш и е м : р о л ь о с н о в н о го п р о т а г о н и с т а д о с т а е т с я т о м у и з двух б р а т ь е в , к о т о р ы й в д р у г и х в е р сиях занимает более скромное место; драма завязывается в связи со сбором меда, более с к р о м н ы м (по с р а в н е н и ю с охотой) видом п о и с ков п и щ и в сухой сезон; извлеченные уроки связаны с выбором ж е н ы ,
125
а не охотничьим или боевым поведением; н а к о н е ц , в отличие от дру гих в е р с и й , г е р о й н е с у м е л в о с п о л ь з о в а т ь с я э т и м и у р о к а м и , т а к к а к женился на плохо воспитанной ж е н щ и н е . У п о м и н а е т с я м е д и л и нет, о н везде и г р а е т р о л ь н а д л е ж а щ е г о п р и з н а к а . В м и ф а х Ч а к о т е о р и я меда с о с т о и т в его п р о т и в о п о с т а в л е н и и д р у г о й д и к о й р а с т и т е л ь н о й п и щ е сухого с е з о н а . Э к с п л и ц и т н о и л и п о у м о л ч а н и ю , м и ф ы Ж е р а з в и в а ю т ту ж е т е о р и ю , и с х о д я из п р о т и в о п о ставления меда дичи. Действительно, у Ж е только потребление дичи п о д ч и н я л о с ь р и т у а л ь н ы м о г р а н и ч е н и я м , о т с р о ч и в а ю щ и м его во в р е мени и пространстве, тогда как потребление меда, видимо, регламен тировалось. У А п и н а й е был, разумеется, ритуал культурных растений, н о п о с л е д н и м , з а и с к л ю ч е н и е м м а н и о к а с его с л а б ы м и л и о т с у т с т в у ю щ и м с е з о н н ы м х а р а к т е р о м , не б ы л о м е с т а в м и ф о л о г и ч е с к о м ц и к ле, о п р е д е л я в ш е м с я по о т н о ш е н и ю к сухому сезону. Наконец, у Темба и Тенетехара теория отсроченного потребления п о ч т и ц е л и к о м о с н о в а н а н а меде в т о й м е р е , в к а к о й о т л о ж е н н о е п о требление меда предстает средством неотсроченного потребления дичи: п е р е н е с е н н ы й на о п р е д е л е н н о е время года праздник меда га р а н т и р у е т у д а ч н у ю о х о т у в т е ч е н и е всего года. Следовательно, в мифах Центральной Бразилии неотсроченное п о т р е б л е н и е м е д а (в к о т о р о м в и н о в а т а ж е н щ и н а ) п р о т и в о п о с т а в л я е т ся о т с р о ч е н н о м у п о т р е б л е н и ю д и ч и ( я в л я ю щ е м у с я з а с л у г о й м у ж ч и ны). В Ч а к о неотсроченное потребление меда ( ж е н щ и н о й ) одновре м е н н о п о х о д и т н а н е о т с р о ч е н н о е п о т р е б л е н и е д и к и х (то есть е щ е т о к сичных) плодов мужчинами и ж е н щ и н а м и и противопоставляется от с р о ч е н н о м у п о т р е б л е н и ю меда м у ж ч и н о й , в о з д е р ж и в а ю щ и м с я от н е г о в пользу свойственников.
Часть вторая
Лягушачий пир
«Et veterem in litno ranae cecinere
querellam»
Virgile, G e o r g i q u e s , I, v.378^'.
L Вариации 1,2,3
В
с в я з и с м и ф о м О ф а й е о п р о и с х о ж д е н и и меда ( M i , ^ ) м ы в ы я вили прогрессивно-регрессивное развитие действия, прису щ е е , к а к м ы т е п е р ь в и д и м , всем р а с с м о т р е н н ы м в ы щ е м и ф а м . Только в некотором отнощении миф Офайе может опреде ляться как м и ф о п р о и с х о ж д е н и и . Ведь мед, о добыче к о т о р о го о н п о в е с т в у е т , н е с л и щ к о м п о х о ж н а и з в е с т н ы й н а м с е г о д н я м е д . Этот первомед обладал п о с т о я н н ы м , н е и з м е н н ы м вкусом; о н рос на плантациях, наподобие культурных растений. Так как он был под ру к о й , его с ъ е д а л и , к а к т о л ь к о о н с о з р е в а л . И т а к , д л я т о г о ч т о б ы л ю д я м б ы л о д о с т у п н о д л и т е л ь н о е о б л а д а н и е м е д о м и н а с л а ж д е н и е в с е м и его с о р т а м и , к у л ь т у р н о м у меду н а д л е ж а л о и с ч е з н у т ь , у с т у п и в м е с т о д и к о му м е д у , д о с т у п н о м у в г о р а з д о м е н ь щ и х к о л и ч е с т в а х , н о з а т о н е и с ч е р паемому. М и ф ы Ч а к о и л л ю с т р и р у ю т ту ж е т е м у с к р о м н е е , не с т о л ь я в н о . В н е з а п а м я т н ы е в р е м е н а м е д б ы л е д и н с т в е н н о й п и щ е й . О н у т р а т и л эту р о л ь , к о г д а д я т е л , х о з я и н .меда, п р е в р а т и л с я в п т и ц у и н а в с е г д а п о к и нул ч е л о в е ч е с к о е с о о б щ е с т в о . Ч т о к а с а е т с я м и ф о в Ж е , о н и п е р е д а ю т историческую часть в терминах современного противопоставления о х о т ы , п р о и с х о д я щ е й по м н о г о ч и с л е н н ы м п р а в и л а м и я в л я ю щ е й с я , таким образом, культурным п о и с к о м п и щ и , и свободного сбора меда, с о п р я ж е н н о г о тем самым с естественным способом питания. И не с т о и т у д и в л я т ь с я , е с л и т е п е р ь , п е р е х о д я к Г а й а н е , м ы в с т р е т и м с я здесь, как и в других местах, с м и ф а м и о п р о и с х о ж д е н и и меда, с о п р я ж е н н ы м и также и с его утратой: M^j^ Лраваки: почему мед теперь так редок. Некогда в джунглях было сколько угодно ульев и меда; один индеец славился умением находить их. Однажды, когда он долбил топором ствол, чтобы выкачать мед, то услышал голос: «Осторожно, ты ранишь меня!» Он осторожно продолжил работу и обнаружил внутри дерева прекрасную жен щину, назвавшуюся Маба, «мед» — она была матерью или Духом меда. Так как она была совсем голая, индеец собрал немного хлопка, из которого она сделала себе одежду, и попросил ее стать его женой. Она согласилась при условии, чтобы ее никогда не называли по имени. Многие 1оды они были очень счастливы. Все считали его лучшим добытчиком меда, она же
131
обрела широкую известность благодаря замечательному способу приготов ления /cassiri/ и /paiwarri/. Независимо от числа приглашенных, достаточ но было приготовить один кувшин, чтобы этот единственный кувшин дал им желанное опьянение. Это была, действительно, идеальная супруга. Но однажды, когда все было выпито, захмелевший супруг счел нуж ным извиниться перед многочисленными гостями. «В следующий раз, — сказал он, - Маба приготовит больше». Ошибка произошла, имя было произнесено. Женщина тут же превратилась в пчелу и улетела, несмотря на усилия мужа. Удача тотчас покинула его. С тех пор мед стал редок и труднонаходим (Rolh I. Р.204-205). /Cassiri/ - пиво из маниока и предварительно сваренного «красно г о батата» с д о б а в л е н и е м м а н и о к а , п е р е ж е в а н н о г о ж е н щ и н а м и и д е т ь ми, перемещанного со слюной и тростниковым сахаром для ускоре ния брожения, длящегося примерно три дня. Приготовление /paiwarri/ п о х о ж е н а п р и г о т о в л е н и е / c a s s i r i / , за и с к л ю ч е н и е м т о г о , что п и в о э т о д е л а е т с я на о с н о в е п р е д в а р и т е л ь н о п о д ж а р е н н ы х м а н и о к о в ы х л е п е шек. Н о потреблять его нужно быстрее, так как приготовление з а н и мает л и ш ь сутки, и через два-три дня о н о прокисает, если только не добавить свежеподжаренного маниока, повторив и другие операции (Roth 2. Р . 2 2 7 - 2 3 8 ) . З а н е с е н и е в а к т и в м а т е р и м е д а п р и г о т о в л е н и я п е р е б р о д и в ш и х н а п и т к о в т е м б о л е е п о к а з а т е л ь н о , что г а й а н с к и е и н д е й цы не делают медового напитка: «Разведенный водой д и к и й мед м о жет служить напитком, и нет никаких свидельств того, что ему дают п е р е б р о д и т ь » (Ibid. Р.227). Вместе с тем гайанские индейцы чрезвычайно о п ы т н ы в том, что касается п е р е б р о д и в ш и х напитков на основе маниока, маиса и р а з л и ч н ы х п л о д о в . Р о т о п и с ы в а е т н е м е н е е п я т н а д ц а т и н а п и т к о в (Roth 2. Р. 27-232). Н е и с к л ю ч е н о , что д л я п о д с л а щ е н и я н а п и т к а и н о г д а д о б а в л я л с я с в е ж и й м е д . Н о в с в я з и с т е м , что о т а к о м п р и м е н е н и и в о с н о в н о м с в и д е т е л ь с т в у ю т м и ф ы , — у н а с будет с л у ч а й п о к а з а т ь э т о — а с с о циация между свежим медом и перебродившими напитками объясня ется, пожалуй, о п ь я н я ю щ и м и свойствами некоторых сортов меда, н е посредственно сопоставимых с брагой. Итак, обращение к культурам Ч а к о и Г а й а н ы п о з в о л я е т к о н с т а т и р о в а т ь с о х р а н е н и е все т о й ж е к о р реляции и о п п о з и ц и и между свежим медом и перебродившими н а п и т к а м и , хотя т о л ь к о мед играет роль п о с т о я н н о г о члена, тогда как м е с то другого члена занимает пиво многообразных составов. Сохраняет ся л и ш ь ф о р м а о п п о з и ц и и , но в каждой культуре она выражается р а з л и ч н ы м и лексическими средствами. В н е д а в н е м т р у д е В и л б е р т а (Wilbert 9. Р . 9 0 - 9 3 ) с о д е р ж а т с я в а р и а н т ы Варрау (Mj^jj,^) к р а т к о о п и с а н н о г о н а м и м и ф а . С в е р х ъ е с т е с т в е н н а я с у п р у г а д о с т а е т д л я с в о е г о мужа и з у м и т е л ь н у ю воду, я в л я ю щ у ю с я н а с а м о м д е л е м е д о м , п р и у с л о в и и , ч т о ее н е в ы п ь е т н и к т о д р у г о й . Н о о н совершает ошибку, протянув флягу страдающему от жажды и прося щ е м у е г о о б э т о м с п у т н и к у ; когда ж е п о с л е д н и й и з у м л е н н о в о с к л и ц а ет «но э т о ж е мед!», з а п р е т н о е и м я ж е н ы о к а з ы в а е т с я п р о и з н е с е н н ы м .
132
Под предлогом естественной нужды о н а удалятся и исчезает, превра щ а я с ь в п ч е л и н ы й м е д / m o h o r o h i / . В с л е д за н е й м у ж ч и н а п р е в р а щ а ется в р о й . В е с ь м а о т л и ч а е т с я з а п и с а н н а я Р о т о м в е р с и я Варрау: M^j^. Варрау: Пчела и сладкие напитки. Жили-были две сестры, которые вели хозяйство брата и подавали ему /cassiri/. Но, несмотря на их усилия, напиток был плохим - бесцветным и безвкусным. Мужчина же все время жаловался: почему ему не встреча ется женщина, способная приготовить сладкий, как мед, напиток! Однажды он был в джунглях один и жаловался; вдруг сзади послыша лись шаги. Он обернулся и увидел женщину. Она сказала: «Куда ты идешь? Ты звал Короха (пчела). Это мое имя, вот я!» Индеец рассказал о своих не взгодах и поведал, как он сам и его сестры хотят его женитьбы. Незнаком ка поинтересовалась, будет ли они принята новой семьей, и наконец ус тупила настойчивости и заверениям претендента. Люди в деревне задава ли ей вопросы, но она постаралась объяснить родителям мужа, что пришла лишь потому, что об этом просил их сын. Когда настал момент приготовления напитка, она совершила чудо. Ей было достаточно опустить в воду мизинец, помешать - и все было готово! И напиток был сладким, сладким, сладким! Такого вкусного еще никогда не пили. С тех пор молодая женщина снабжала сиропом всех свойствен ников. Когда мужу хотелось пить, она всегда опускала в воду мизинец, чтобы подсластить ее. Но мужчину скоро замутило от этой сладости, он начал ругать жену, а та возмутилась: «Ты привел меня именно ради сладких напитков, а теперь недоволен? Выкручивайся сам!» Сказав так, она улетела. С тех пор индей цам приходится прилагать немало усилий, забираясь на деревья, выдалб ливая стволы, выкачивая и осветляя мед, чтобы подсластить им свои на питки (Roih I. Р.305). П о н я т н о , что в этом м и ф е предыдущий изменен в д в о й н о м о т н о шении — с точки зрения родственных связей и упомянутых напитков, хотя речь к а ж д ы й раз идет о пиве и медовой воде. Действительно, в к а ж д о м и з м и ф о в эти н а п и т к и о б о з н а ч а ю т с я п о - р а з н о м у . В M^j, м е д — изумительный, пиво - превосходное, то есть очень крепкое, так как его н е з н а ч и т е л ь н о е к о л и ч е с т в о о п ь я н я е т . В М^^^ все н а о б о р о т : м е д о вая в о д а с л и ш к о м с л а д к а я , т о е с т ь п о - с в о е м у с л и ш к о м к р е п к а я , т а к как вызывает тошноту; пиво же - слабое и безвкусное. Т а к и м обра з о м , х о р о ш и й м е д и д о б р о е п и в о M^j, — и с к л ю ч и т е л ь н ы й р е з у л ь т а т брачного союза; о н и происходят соответственно от мужа и ж е н ы , к о т о р ы м п р о т и в о п о с т а в л е н ы т о л ь к о «гости», то есть а н о н и м н а я , не о п ределенная с точки зрения родства общность. В о т л и ч и е о т г е р о я М^^^, к р у п н о г о п р о и з в о д и т е л я м е д а , о б щ е и з в е с т н о г о с в о и м и т а л а н т а м и , г е р о й M^j^ о п р е д е л я е т с я о т р и ц а т е л ь н ы м и чертами. Потребитель, а не производитель, к тому же вечно недоволь н ы й , о н в некотором роде заключается в скобки, а надлежащая семей ная связь сближает и противопоставляет золовок-производительниц -
133
сестер мужа, делающих с л и ш к о м слабое пиво, и жену брата, готовя щую слишком крепкий сироп: М, о = Д пиво (+) мед (+)
0 = (Д) мед ( - )
(О)
О п и в о (—)
К р о м е т о г о , о б и л и е м е д а и к р е п к о е п и в о п р е д с т а ю т в М^^ п о д о б н ы м и п о л о ж и т е л ь н ы м и ч л е н а м и : их с о с у щ е с т в о в а н и е — р е з у л ь т а т брачного единения, выглядящего как логический союз, тогда как ( с л и ш к о м ) и з о б и л ь н ы й м е д и б е с ц в е т н о е п и в о М^з^ с о с т о я т в л о г и ч е с ком отношении разъединения: М, пиво (+) U мед (+)
пиво ( - ) / / мед ( - )
К а к м ы п о м н и м , у Кайнгангов медовый н а п и т о к заменяет пиво из м а н и о к а в к а т е г о р и и п е р е б р о д и в ш и х н а п и т к о в ; к о м б и н а ц и я тех ж е членов проще. Как и в М^,, техника Кайнгангов иллюстрирует логи ч е с к о е о б ъ е д и н е н и е , устанавливаемое на этот раз между с в е ж и м с л а д к и м м е д о м , с о д н о й с т о р о н ы , и п е р е б р о д и в ш и м н а п и т к о м на м е д о в о й о с н о ве - с другой; К а й н г а н г и с ч и т а ю т , что н а п и т о к тем л у ч ш е , чем он более « г о р ь к и й » , п р е д н а з н а ч а я его с в о й с т в е н н и к а м . В м е с т о ч е т ы р е х ч л е н о в г а й а н с к о й с и с т е м ы , о б р а з у ю щ и х д в е п а р ы п р о т и в о п о л о ж н о с т е й — слад кое/тошнотворное для неперебродивших сладких напитков, крепкое/ слабое д л я п е р е б р о д и в ш и х н а п и т к о в , - К а й н г а н г и д о в о л ь с т в у ю т с я двумя членами, о б р а з у ю щ и м и одну-единственную пару о п п о з и ц и й м е ж д у д в у м я н а п и т к а м и — на о с н о в е с в е ж е г о и л и п е р е б р о д и в ш е г о меда: сладкое/горькое. С к о р е е в а н г л и й с к о м , ч е м во ф р а н ц у з с к о м я з ы к е и м е ется приблизительный эквивалент этой о с н о в н о й о п п о з и ц и и — про т и в о п о с т а в л е н и е soft drink и hard drink?''. Н о н е н а х о д и м л и м ы ее и у н а с , п е р е в е д е н н у ю с я з ы к а п р о д у к т о в п и т а н и я на я з ы к о б щ е с т в е н н ы х связей (ограничивающийся, впрочем, повторным употреблением тер м и н о в с п е р в и ч н о й п и щ е в о й к о н н о т а ц и е й - их п е р е н о с н ы м с м ы с л о м ) , когда находим к о р р е л я ц и ю и о п п о з и ц и ю «медового месяца» и «желчного месяца» или «месяца абсента», вводя тем с а м ы м т р о й н о е противопоставление сладкого и горького, свежего и перебродившего, и с к л ю ч и т е л ь н о ц е л ь н о г о б р а ч н о г о с о ю з а и его в в е д е н и я в р у с л о о б щ е с т в е н н ы х о т н о ш е н и й ? Н и ж е в э т о й к н и г е м ы п о к а ж е м , что э т и з н а к о м ы е образные в ы р а ж е н и я гораздо больше п р и б л и ж а ю т нас к глубин н о м у смыслу м и ф о в , чем ф о р м а л ь н ы й а н а л и з , без которого тем не м е н е е н е л ь з я о б о й т и с ь хотя б ы в ц е л я х т щ а т е л ь н о й л е г и т и м а ц и и д р у гого м е т о д а , ч ь е й н а и в н о с т и б ы л о б ы д о с т а т о ч н о д л я его д и с к р е д и т а ции при непосредственном применении. Действительно, формальный
134
анализ необходим, так как только он позволяет выявить логическую структуру, с к р ы в а ю щ у ю с я под в н е ш н е с т р а н н ы м и и н е п о н я т н ы м и р а с с к а з а м и . Т о л ь к о п о с л е ее р а с к р ы т и я м ы м о ж е м п о з в о л и т ь с е б е р о с кошь возвращения к «первоистинам», применительно к которым при этом условии о б н а р у ж и в а е т с я , что оба п р и п и с ы в а е м ы х им з н а ч е н и я могут о д н о в р е м е н н о являться о б о с н о в а н н ы м и . Горький
КРЕПКИЙ
ГАЙАНА
КАЙНГАНГ
Сладкий
СЛАБЫЙ
Рис. 11. Система
оппозиций перебродивших напитков.
и
неперебродивших
О п п о з и ц и я сладкий/тошнотворный, характеризующая мед в гвиан ских м и ф а х , существует и в других местах: она ведь встечалась н а м в а м а з о н с к о м м и ф е (Mji,^) к а к с о п у т с т в у ю щ а я т е м е л ю д о е д а , к о т о р о м у о п р о т и в е л мед, и в м и ф е Ч а к о (М^,,), чей герой - н а ч и н е н н ы й медом л и с ; в к о н ц е M^,^ т а к а я ж е у ч а с т ь п о с т и г а е т н е с ч а с т н о г о и н д е й ц а . Т а кое сопоставление персонажей, неспособных к недвусмысленному с а м о о п р е д е л е н и ю п о о т н о ш е н и ю к меду, д о л ж н о п р и в л е ч ь н а ш е в н и мание еще к одному подобию между м и ф а м и Гайаны и Чако. В пер вых сверхъестественное создание, хозяйка меда, предстает в о б л и к е з а с т е н ч и в о й д е в у ш к и . С о в е р ш е н н о голая в Mjjj, она прежде всего стыдлива: ей н у ж е н х л о п о к , чтобы одеться. А в М^^ она о б е с п о к о е н а б р а ч н ы м п р е д л о ж е н и е м : к а к в с т р е т и т ее с е м ь я п р е т е н д е н т а ? Б у д е т л и этот план действительно одобрен? Н о ведь т о ч н о так же и почти теми ж е с л о в а м и о т в е ч а е т д я т е л в м и ф а х Ч а к о на п р е д л о ж е н и е д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й мед. И з этого я в н о следует, что подобная застенчивость, в которой прежняя мифография усмотрела бы, несомненно, л и ш ь ро мантическое приукрашивание, является сущностным признаком сис темы. Э т о стержень, вокруг которого при переходе из Ч а к о в Гайану в р а щ а ю т с я все д р у г и е о т н о ш е н и я , н о и м е н н о б л а г о д а р я е м у с и с т е м а остается с и м м е т р и ч н о й . Действительно, мы констатируем, что т о ч н ы м эквивалентом м и ф о в Чако, о т н о с я щ и х с я к девушке, о б о ж а в ш е й мед.
135
является г а й а н с к и й М^^, чей герой — ю н о ш а , о б о ж а в ш и й мед. Геро и н я и з Ч а к о с р а в н и в а е т с о о т в е т с т в у ю щ и е д о с т о и н с т в а двух м у ж ч и н : мужа и отвергнутого претендента. Г а й а н с к и й герой находится в той ж е с и т у а ц и и п о о т н о ш е н и ю к супруге и сестрам. П р е т е н д е н т — Л и с — о т в е р гнут, т а к к а к о к а з ы в а е т с я н е с п о с о б н ы м д о с т а в а т ь х о р о ш и й мед, в м е с т о к о т о р о г о предлагает л и ш ь т о к с и ч н ы е п л о д ы ( с л и ш к о м «крепкие»). С е с тры побуждают брата жениться из-за собственного неумения готовить х о р о ш е е п и в о ; о н и могут п р е д л о ж и т ь ему л и ш ь безвкусное п и в о ( с л и ш к о м слабое). Б р а к в о б о и х случаях з а к л ю ч а е т с я л и б о с о с к р о м н ы м супру г о м , х о з я и н о м меда, л и б о со с к р о м н о й с у п р у г о й , х о з я й к о й меда. Н о в э т о м о т н ы н е и з о б и л ь н о м меде о т к а з а н о р о д и т е л я м второго супруга: л и б о потому, ч т о супруге мед не о п р о т и в е л и о н а хочет с о х р а н и т ь его т о л ь к о д л я себя; л и б о п о т о м у , что о н о п р о т и в е л мужу и о н не хочет, чтобы ж е н а п р о д о л ж а л а п р о и з в о д и т ь его. В к о н ц е к о н ц о в с у п р у г а - п о т р е б и т е л ь н и ц а и супруга-производительница превращаются в животных - капибару или пчелу. Н а п р и м е р , в M ^ j и М^^ н а б л ю д а ю т с я с л е д у ю щ и е п р е в р а щ е н и я : М,„: Лис Дятел Девушка, обожавшая мед
М 234=> =>
Сестры Пчела Юноша, обожавший мед
Т о г д а с л е д у е т п р и з н а т ь , что в с в я з и с н а ш и м н е д а в н и м з а м е ч а н и е м в о з н и к а е т о д н а п р о б л е м а . Е с л и п е р с о н а ж героя М^^^ я в л я е т с я в и д о и з м е н е н н ы м п е р с о н а ж е м героини М^^, к а к может он о д н о в р е м е н н о в о с п р о и з в о д и т ь н е к о т о р ы е черты п е р с о н а ж а Лиса? М ы р а з р е ш и м эту т р у д н о с т ь , п о к а з а в , ч т о у ж е в М^,, и д р у г и х м и ф а х э т о й г р у п п ы с у щ е ствует сходство между Л и с о м и д е в у ш к о й , о б о ж а в ш е й мед; э т и м объясняется то, что у Лиса возникает план предстать перед мужем ге р о и н и в ее о б л и к е ( с . 1 4 2 - 1 4 3 , 259). Ч т о б ы п р и й т и к этому, нужно сначала ввести н о в ы й гайанский ва р и а н т . Ведь г а й а н с к а я ф у п п а м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и меда д а л е к о н е и с ч е р п ы в а е т с я M^jj и M^j^. П р и п о м о щ и е д и н о г о а л г о р и т м а , о п р е д е л я е м о г о двумя с л е д у ю щ и м и о п е р а ц и я м и , из нее м о ж н о вывести все п р е в р а щ е н и я , то есть э м п и р и ч е с к о е содержание: Исходя из того, что основным действующим лицом мифов этой группы является животное, группа может быть упорядочена, только если ( о ) : 1) в двух последовательных мифах идентичность животного сохраня ется, а пол меняется на противоположный; 2) в двух последовательных мифах пол животного сохраняется, а спе-' цифическая сущность «переворачивается». Р а з у м е е т с я , п о д о б и е двух о п е р а ц и й п р е д п о л а г а е т п р е д в а р и т е л ь н о е п р и н я т и е з а а к с и о м у т о г о , ч т о п р е в р а щ е н и е (=>) о д н о г о ж и в о т н о г о в
136
другое всегда п р о и с х о д и т внутри п а р ы п р о т и в о п о л о ж н о с т е й . В « С ы ром и приготовленном» мы привели тому достаточно примеров, что бы с нами согласились в том, что эта а к с и о м а обладает, по к р а й н е й мере, эвристической ценностью. Начнем ряд операций с пчелы, так как в последней рассмотренной н а м и в е р с и и (М^з^) г л а в н ы м д е й с т в у ю щ и м л и ц о м я в л я е т с я п ч е л а . а) Вариация
первая:
[пчела =* пчела] «-» [О => Д] Вот, прежде всего, м и ф : Варрау: Пчела становится зятем. Жил-был индеец, который повел на охоту двух сыновей и одну из до черей. Две другие дочери остались с матерью в деревне. Зайдя далеко в джунгли, охотник и его дети построили укрытие и расположились лагерем. На следующий день у девушки начались месячные, и она предупредила отца, что не сможет устраивать вместе с ним коптильню и готовить, так как ей запрещено дотрагиваться до утвари. Трое мужчин пошли на охоту одни, но вернулись ни с чем. Так же случилось и назавтра, как будто со стояние девушки приносило им несчастье. На следующий день охотники снова ушли, а девушка, отдыхавшая в лагере, в гамаке, с удивлением увидела приблизившегося мужчину. Он разделил с ней ложе, хотя она предупредила его о своем состоянии и о том, что будет сопротивляться. Но последнее слово осталось за парнем, и он устроился рядом с ней, заверяя ее в чистоте своих намерений. Конеч но, он уже давно любил ее, но пока что хотел только отдохнуть. Он ждал возвращения отца девушки, чтобы должным образом попросить ее в жены. Итак, они лежали рядом, строя общие планы на будущее. Юноша по яснил, что он - /simoahawara/, то есть член пчелиного племени. Как он предвидел и предполагал, возвратившийся в лагерь отец совершенно не выказал удивления, увидев лежащего с его дочерью в гамаке мужчину; он даже сделал вид, что ничего не заметил. На следующее утро состоялась свадьба. Симо сказал троим мужчинам, что они могут не вставать: продовольствие обеспечит он. Он тут же добыл невероятное количество дичи; троим индейцам не удалось притащить ее, он же все принес без труда. Семья могла питаться этим несколько меся цев. Высушив все мясо, тронулись в обратный путь. Каждый нес столько, сколько мог, а Симо - в пять раз больше, чем все трое вместе взятые, так он был силен! Это не мешало ему идти гораздо быстрее. Итак, отряд вернулся в деревню, и Симо по обычаю обосновался в хи жине тестя. Когда он кончил раскорчевку и посадки, жена произвела на свет замечательного мальчика. И в это же время предметом озабоченнос ти Симо стали сестры жены. Они влюбились в него и постоянно пытались забраться в его гамак, откуда он их тут же прогонял. Он не вожделел к ним, даже не испытывал симпатии и пожаловался на поведение сестер
137
жене. Однако (комментирует информатор), их не за что было осуждать, так как Варрау охотно вступают в полигамный брак с несколькими сестрами. Каждый раз, когда три женщины купались, а Симо на берегу занимал ся ребенком, свояченицы пытались обрызгать его. Жест этот был тем бо лее извращенным, что Симо предупредил: любая попавшая на его тело вода жжет, как огонь; она ослабит его, потом сожжет. Действительно, никто ни когда не видел его купающимся. Он мылся медом наподобие пчел, но при чину этого знала только жена: ведь никому другому он не говорил, кто он. Однажды он сидел на берегу с младенцем на руках, пока три женщи ны купались; сестрам жены удалось намочить его. Он тут же вскрикнул: «Горю! Горю!» — и взлетел подобно пчеле на полое дерево, где расплавил ся, превратившись в мед, тогда как младенец превратился в Вау-ута — ля гушку-древесницу (Roth 1. Р. 199-201). Оставим п о к а что в стороне л я г у ш к у - д р е в е с н и ц у — чуть позже м ы еще вернемся к ней. К а к подчеркивает Рот, тема жгучей воды, рас плавляющей тело человека-пчелы, я в н о объясняется тем, что подоб н ы й п е р с о н а ж д о л ж е н с о с т о я т ь и з м е д а и в о с к а — двух в е щ е с т в , о д н о и з к о т о р ы х р а с т в о р и м о в воде, д р у г о е ж е п л а в и т с я н а о г н е . В п о д т в е р ж д е н и е э т о г о п р и в е д е м м а л е н ь к и й а м а з о н с к и й м и ф (M^j^), с т р о я щ и й с я в о к р у г т о й ж е т е м ы . П о с л е т о г о к а к п т и ц ы р а з о р в а л и о х о т н и к а на куски. Дух леса склеил части тела воском, предупредив своего п о д о печного, что о т н ы н е ему нельзя пить горячее. Н о тот забыл о з а п р е т е . Ж а р р а с п л а в и л в о с к , и т е л о его р а с п а л о с ь (Rodrigues 1. Р . 3 5 - 3 8 ) . Ц е н т р а л ь н а я г р у п п а в к л ю ч а е т г е р о и н ю , ее м у ж а , к о т о р ы й п р е в р а тится в мед, и маленького сына — он тоже превратится, н о в лягушку. Левая п о л н о с т ь ю мужская ф у п п а состоит из п е р с о н а ж е й , о п и с а н ных в целом в качестве неудачливых охотников.
1
1
д
д
1 0 = Д 1 Д
1 1
1 0
1 о
п р а в а я п о л н о с т ь ю ж е н с к а я ф у п п а с о с т о и т и з двух с в о я ч е н и ц . Т а кое распределение напоминает наблюдавшееся в мифах Чако, которые м ы использовали при построении цикла девушки, обожавшей мед. Здесь также было три группы:
о = д 1
1
д
1
! 1
0 = Д
138
1 1
1
0
в центре находились Л и с и девушка, на которой ему удалось ж е н и т ь ся п о д п р е д л о г о м о б е с п е ч е н и я н е д о с т а ю щ и м м е д о м ее р о д и т е л е й . Л е вую ж е г р у п п у з а н и м а ю т н е у д а ч л и в ы е д о б ы т ч и к и м е д а , к о т о р ы х т е с т ь не с н а б ж а е т и м ( т о г д а к а к в М^з^ в н е й с о б и р а ю т с я н е у д а ч л и в ы е о х о т н и к и , н о их, н а п р о т и в , щ е д р о с н а б ж а е т п р о д о в о л ь с т в и е м з я т ь ) . В о б о их с л у ч а я х п р а в а я г р у п п а в к л ю ч а е т о д н у и л и н е с к о л ь к и х с в о я ч е н и ц , о д н а к о ц е н о й другой инверсии: то муж оставляет ж е н у и хочет соблаз нить не р а с п о л о ж е н н у ю к нему свояченицу, то с в о я ч е н и ц ы пытают ся с о б л а з н и т ь н е п о к о л е б и м о в е р н о г о м у ж а . Итак, введенная м и ф о м инверсия эротической связи между свой с т в е н н и к а м и з а в и с и т о т д в о й н о й и н в е р с и и их п р о д о в о л ь с т в е н н о й с в я зи: в первом случае - о т р и ц а т е л ь н о й , во втором - п о л о ж и т е л ь н о й ; о б ъ е к т о м ее я в л я ю т с я л и б о м е д , л и б о м я с о . Д е й с т в и т е л ь н о , п р и м е ч а т е л ь н о , что п р и н и м а ю щ а я м у ж с к о й пол Пчела в М ^ , становится поставщиком мяса (сушеного, как уточняет ся в м и ф е , т о е с т ь н а п о л п у т и м е ж д у с ы р ы м и п р и г о т о в л е н н ы м ) , т о г д а к а к в М^зз и M j 3 ^ , где П ч е л а б ы л а ж е н с к о г о р о д а , о н а и г р а л а р о л ь поставщицы меда (связанного с сырым) или пива (связанного с при г о т о в л е н н ы м ) . Н о д е л о в т о м , что п р и п е р е х о д е о т М^зз-М^з^ к М^^^ (все эти м и ф ы - гайанские), пищевое значение меда становится половым. Т о есть м е д , всегда с ч и т а ю щ и й с я « с о б л а з н и т е л ь н ы м » , я в л я е т с я здесь та ковым в прямом, а в предыдущих м и ф а х — в переносном смысле. Внут реннее п р е в р а щ е н и е гайанской группы столь же заметно п р и с р а в н е н и и M j 3 5 с м и ф а м и Ч а к о - в е д ь я с н о , ч т о п р и п е р е х о д е от н и х к г а й анскому мифу соответствующие роли ж е н щ и н — своячениц — меняют ся о д н о в р е м е н н о с п е р е х о д о м от п р я м о г о к п е р е н о с н о м у с м ы с л у в с в я з и с « с о б л а з н и т е л ь н о й » к о н н о т а ц и е й м е д а . В м и ф а х Ч а к о супруга о б о жает мед в п р я м о м , то есть п и щ е в о м , смысле, а с во я че н и ц а невольно о к а з ы в а е т с я д л я с в о я к а Л и с а с е к с у а л ь н ы м с о б л а з н о м . В Mjjj, н а о б о р о т , с в о я ч е н и ц ы о б о ж а ю т мед в п е р е н о с н о м с м ы с л е — ведь с в о я к а зовут «Мед», и он невольно оказывается для них сексуальным соблазном. Н о в этой роли они сродни Лису, прибегающему, как и они, к л ю б о в н ы м у х и щ р е н и я м и в ы з ы в а ю щ е м у п р е в р а щ е н и е других протагони стов в животных. С этой точки зрения группа оказывается сверхдет е р м и н и р о в а н н о й , что м о ж е т п р и в е с т и к п у т а н и ц е в т а б л и ц е к о м м у т а ц и й : с о е д и н е н и е н е к о т о р ы х ее ч л е н о в п р е д с т а в л я е т с я п р о и з в о л ь н ы м . В ы ш е м ы г о в о р и л и об э т о м з а т р у д н е н и и ; н а с т а л о в р е м я р а з р е ш и т ь е г о . З а м е т и м , п р е ж д е в с е г о , ч т о в М^зз д е й с т в у ю т д в е с в о я ч е н и ц ы , т о г да к а к в и н т е р е с а х п о в е с т в о в а н и я х в а т и л о б ы и о д н о й . И м е н н о т а к , впрочем, обстоит дело в мифах Тоба, которые мы считаем инверсией гайанского м и ф а . Нельзя л и п р и н я т ь в качестве гипотезы, что подоб ное раздвоение свидетельствует о внутренней двусмысленности пове дения, вызывающего двусторонние упоминания: либо в прямом смыс ле, как пищевое действие, либо в переносном смысле, как половое д е й с т в и е - в е д ь р е ч ь и д е т о л ю б о в н о м о б л а д а н и и м е д о м (то е с т ь , в д а н н о м с л у ч а е , п е р с о н а ж е м п о и м е н и М е д ) ? Д в е с в о я ч е н и ц ы Mjjj о з н а чают тогда два аспекта в ы п о л н я е м о й и м и роли. Все происходит так.
139
к а к будто задача о д н о й и з с в о я ч е н и ц — в к о с в е н н о м с м ы с л е и ф а т ь роль героини Ч а к о , обожавшей мед в п и щ е в о м плане; тогда вторая свояченица в буквальном смысле сохранит функцию соблазнения, принадлежащую Лису в половом плане. Но роли при этом меняются, так как в Чако Лис пытается соблазнить свояченицу, а в Гайане своя ченицы пытаются соблазнить свояка Пчелу. Эта интерпретация открывает интересные с с о ц и о л о г и ч е с к о й точ ки зрения перспективы. Действительно, в ней содержится равноцен н а я с в я з ь между р и т о р и ч е с к и м и с о ц и о л о г и ч е с к и м п р е о б р а з о в а н и я м и : Риторический план прямой смысл =* косвенный смысл Социологический план соблазнение женщины мужчиной
соблазнение мужчины женщиной
Е с л и б ы эта с в я з ь б ы л а в е р и ф и ц и р о в а н а д р у г и м и п р и м е р а м и , м ы могли бы прийти к выводу о том, что в туземном м ы ш л е н и и соблаз н е н и е ж е н щ и н ы м у ж ч и н о й о т н о с и т с я к р е а л ь н о м у п о р я д к у , тогда к а к обратное действие - к символическому или воображаемому порядку. О г р а н и ч и м с я пока что этим п р е д п о л о ж е н и е м , прежде чем новые м и ф ы не п о б у д я т н а с п о с т а в и т ь п р о б л е м ы с у щ е с т в о в а н и я и ф у н к ц и и р и т о р и ч е с к о г о к о д и р о в а н и я ( с м . н и ж е : с. 145, 153 sq., 259 sq.) П р и о б ъ я с н е н и и д у а л ь н о с т и с в о я ч е н и ц их ф у н к ц и о н а л ь н о й д в у смысленностью нам удается, по крайней мере, избежать путаницы, которая могла произойти в составленной исходя из гайанского м и ф а т а б л и ц е к о м м у т а ц и й . Н о м ы не р а з р е ш и л и о б щ у ю п р о б л е м у , т а к к а к двум с в о я ч е н и ц а м M ^ j д о л ж н о с н е о б х о д и м о с т ь ю с о о т в е т с т в о в а т ь р а з двоение роли в мифах Чако. При таком, и только при таком условии группа п р е в р а щ е н и й приобретет законченность. З д е с ь у м е с т н о н а п о м н и т ь , ч т о в м и ф а х Ч а к о Л и с и г р а е т р о л и двух п е р с о н а ж е й : во п е р в ы х , с а м о г о с е б я , когда п ы т а е т с я в з я т ь в ж е н ы и л и соблазнить девушку, обожавшую мед; во-вторых, роль самой девушки, о б о ж а в ш е й м е д , к о г д а п о с л е ее и с ч е з н о в е н и я о н п ы т а е т с я з а н я т ь ее место при муже. Т а к и м образом. Л и с поочередно оказывается мужчи н о й , ( с е к с у а л ь н о ) о б о ж а ю щ и м д е в у ш к у , и д е в у ш к о й (в п и щ е в о м смысле), о б о ж а ю щ е й мед. В диахроническом плане это достоверное аналитическое описание синтетической позиции, приписанной М ^ , д в у м ж е н щ и н а м (в с и н х р о н и ч е с к о м п л а н е а н а л и т и ч е с к и р а з л и ч н ы м ) , о д н о в р е м е н н о о б о ж а ю щ и м и мужчину, и «Мед». Итак, диахроническому раздвоению Лиса, действительно, соответ ствует с и н х р о н и ч е с к о е р а з д в о е н и е с в о я ч е н и ц . Произведем последнее сопоставление. В Mjj, живая Пчела умира ет от б р ы з г р е ч н о й в о д ы ( з е м н а я в о д а ) , в о з д е й с т в у ю щ е й на н е е , п о д о б -
140
но огню. Н о мы п о м н и м , что в м и ф а х Ч а к о мертвый, в ы с у ш е н н ы й зноем Лис воскресает, с м о ч е н н ы й ( = о б р ы з г а н н ы й ) дождем, то есть небесной водой. Итак, если в мифах Ч а к о Л и с противоположен Дятлу, а Д я т е л , х о з я и н меда в м и ф а х Ч а к о , к о н г р у э н т е н П ч е л е , и с к у с н о м у о х о т нику гайанского мифа, то, как и следовало ожидать, Лис из Чако про тивоположен гайанской Пчеле. Действительно, по о т н о ш е н и ю к о д и н о к о й м е н с т р у и р у ю щ е й д е в у ш к е о н и ведут себя по-разному: п е р в ы й п ы т а е т с я в о с п о л ь з о в а т ь с я ее п о л о ж е н и е м , в т о р о й в о з д е р ж и в а е т с я . Л и с — неудачливый добытчик меда. Пчела — чудесный охотник. Следова тельно, его место (благодаря не только этому таланту, но и н е о б ы ч а й ной силе) — между героями м и ф о в Ч а к о и Ж е . П р о б л е м здесь не воз н и к а е т , т а к к а к уже у с т а н о в л е н о , что м и ф ы Ж е ~ т р а н с ф о р м а ц и я « м е довых» м и ф о в Ч а к о . И вместе с тем очевидна множественность осей п р е в р а щ е н и й , п о з в о л я ю щ и х переходить от м и ф о в Ч а к о к г а й а н с к и м м и ф а м : мед/дичь, мужской пол/женский пол, сырое/приготовленное, суп руг/свойственник, прямой смысл/переносный смысл, диахрония/синхро ния, сухое/влажное, верх/низ, жизнь/смерть. Подобная множествен ность лишает всякой надежды на возможность интуитивного постиже н и я с т р у к т у р ы ф у п п ы п у т е м ее и з о б р а ж е н и я н а д и а г р а м м е , т р е б у ю щего в д а н н о м случае такого множества графических условностей, что ее п р о ч т е н и е с к о р е е у с л о ж н и л о б ы , а н е у п р о с т и л о о б ъ я с н е н и е . Ь) Вариация
вторая:
[Д => Д] <-> [пчела => лягушка] П р и н и м а я м у ж с к о й п о л , П ч е л а п р е в р а щ а е т с я из х о з я й к и меда в хозяина охоты. Эта новая ф у н к ц и я сохраняется в процессе превраще ния в лягушку, при котором соблюдается, если м о ж н о так выразить ся, половой паритет. К а к мы п о м н и м , в последнем мифе это превра щ е н и е уже затрагивалось: ведь о д н о в р е м е н н о с потерей охотничьих достоинств и возвращением к своей медовой сущности Пчела покида ет с ы н а — т о е с т ь с у щ е с т в о м у ж с к о г о п о л а , т а к ж е п р е в р а щ а ю щ е е с я в лягушку. Следовательно, Пчела раздваивается на два персонажа, п е р в ы й и з к о т о р ы х р е г р е с с и р у е т к и с х о д н о й т о ч к е (М^зз, М^з^: х о з я й к а меда), тогда как второй прогрессирует вплоть до следующего превра щ е н и я , чьим героем, действительно, яляется лягушка мужского пола: Л/^^^- Араваки: история Адаба. Три брата повели сестру на охоту. Она была в лагере, пока они рыскали по джунглям в поисках дичи; но они возвращались ни с чем, лишь иног да удавалось добыть /powis/ (дикий индюк, по-португальски — «тиШш» — см. Сгах). Дни идут, а братья все так же неудачливы. Рядом с лагерем в дупле, где было немного воды, жила лягушка-дре весница /adaba/. Однажды, когда лягушка пела «Ква! Ква! Ква!», девушка спросила ее: «Что ты кричишь? Лучше прекрати этот шум и принеси мне мяса!» Адаба тут же замолчала и превратилась в мужчину; он ушел в джун-
141
гли. Два часа спустя он вернулся с мясом и велел девушке приготовить его, так как ее братьям, конечно, не удастся ничего принести. Каково же, дей ствительно, было их удивление, когда, вернувшись ни с чем, они увидели старательно коптяшую большое количество мяса сестру, тогда как в одном из их гамаков отдыхал незнакомец! Мужчина же был весьма странным: его тело по самые ноги было покрыто полосами, единственной его одеждой была маленькая матерчатая набедренная повязка. Обменявшись привет ствиями, Адаба поинтересовался у трех братьев результатами охоты и за хотел посмотреть их стрелы. Он со смехом снял с них плесень, объяснив, что именно она изменяла направление полета. Тогда он попросил девуш ку спрясть леску и натянуть ее между чвумя деревьями. По его команде братья поочередно целились в леску, и стрелы вонзались в самую середи ну. Сам Адаба охотился любопытным способом: вместо того, чтобы це литься в животное, он выпускал стрелу в небо; падая вниз, она втыкалась в спину дичи. Братья усвоили эту технику, и очень быстро настал день, когда они уже не промахивались. Гордясь своей доблестью и гордясь Ада ба, они решили привести его в деревню и сделать своим шурином. Адаба и его супруга жили счастливо и очень долго. Однажды жена захотела, чтобы муж пошел с ней купаться в пруду. «Нет, - сказал Адаба, - я никогда не купаюсь в таких местах, я моюсь только в наполненных водой полых деревьях». Тогда жена трижды обрыз гала Адаба, выскочила из пруда и побежала за ним. Но когда она попыта лась схватить его, он снова принял облик лягушки и поскакал к дуплу, где его и можно теперь увидеть. Когда женщина вернулась, братья поинтере совались, где Адаба; она сказала только, что он ушел. Но они знали, как и почему, и жестоко поколотили сестру. Впрочем, безрезультатно: Адаба не покинул своего дупла, чтобы вернуть им удачу. И у братьев уже никогда не было столько дичи (Roth I. Р.215). Слово / a d a b a / на языке Араваков соответствует /сипаиаги/ у Т у п и и Карибскому / к о Ь о п о - а г и / , о б о з н а ч а ю щ е м у л я г у щ к у - д р е в е с н и ц у (Нуla venulosa), с п о с о б н у ю в ы б р а с ы в а т ь е д к у ю ж и д к о с т ь . В п р о ч е м , в с л а б о м в а р и а н т е к а р и б с к о г о п р о и с х о ж д е н и я (Mjj,^) э т о ж и в о т н о е о б о значается диалектальной ф о р м о й /konowaru/. В этом варианте, суще ствовавшем на реке Барама в английской Гайане, ж е н щ и н а не заму жем. Однажды о н а выражает сожаление, что п о ю щ а я в джунглях л я г у ш к а — н е м у ж ч и н а ; ведь о н п р и н е с б ы е й м я с а . С к а з а н о — с д е л а н о . Неудачливый охотник, о котором пойдет речь позже, — случайный чу жак, которого Коноуару исцеляет, обмыв мочой. Обрызганный женой, несмотря на предостережения, он снова превращается в лягушку Р.195-196). З а м е т и м п о п о в о д у э т о г о в а р и а н т а , ч т о во в с е м г а й а н с к о м а р е а л е эпидермические секреции лягушек-древесниц используются охотни к а м и в к а ч е с т в е в о л ш е б н о й м а з и , а и з их тел д е л а ю т р а з л и ч н ы е т а л и с м а н ы (Gillin. Р . 1 8 1 ; Roth 1. Р . 2 7 8 - 2 7 9 , 370; Ahlbrinck, art. « k u n a w a r u » : Goeje. P.48). А л б р и н к , п р е д л а г а ю щ и й в а р и а н т К а л и н ь я , к о т о р ы й м ы р а с с м о т р и м н и ж е , у т о ч н я е т , что л я г у ш к а кунауару ( k u n a w a r u ) о б ы ч н о ж и -
142
вет в д у п л е , и « е с л и в д у п л е е с т ь в о д а , о н а к р и ч и т , к а к м а л е н ь к и й р е бенок: "Уа... уа..."» (Ibid.). Это тот с а м ы й к р и к , чья ф о н е т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я д а е т с я в M^j, и М^з,^. Этнозоология л я г у ш к и - д р е в е с н и ц ы кунауару (cunauaru) обсужда л а с ь в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » ( с . 1 5 0 - 1 5 1 , 294). М ы о г р а н и ч и м с я з д е с ь в ы д е л е н и е м двух м о м е н т о в . В о - п е р в ы х , л я г у ш к а - д р е в е с н и ц а у с траивает в дупле гнездо, содержащее цилиндрические ячейки, в кото рые она откладывает я й ц а . Ж и в о т н о е делает я ч е й к и из с м о л ы «брёб р а н к о » (Protium heptaphyllum). С о б и р а ю щ а я с я в д у п л е вода п о п а д а е т в открытые снизу воронкоподобные ячейки, покрывая яйца. Согласно н а р о д н ы м верованиям, смола выделяется из лягушачьего тела и слу ж и т р ы б а ч ь и м и о х о т н и ч ь и м т а л и с м а н о м (Tastevin 2, art. « c u n a w a r u » ; Stradelli 1, art. « c u n u a r u - i c y c a » ) . Таким образом, зоология и этнография помогают понять, почему пчела и лягушка-древесница д о л ж н ы составить пару п р о т и в о п о л о ж н о стей, и п о ч е м у д л я нас я в л я е т с я а к с и о м а т и ч н о й о б р а т н а я ф о р м а их в з а и м о п р е в р а щ е н и й . Действительно, к а к пчела, так и лягушка-древес н и ц а устраивают гнезда в дуплистых деревьях. Их гнезда содержат ячейки, в которые животное откладывает яйца; ячейки делаются из ароматического вещества, воска или смолы, выделяемого или предпо ложительно выделяемого животным. Конечно, лягушка-древесница сама не производит смолу, а только собирает и месит ее, но то же са мое м о ж н о сказать и о многих пчелах, делающих соты из смеси воска и глины; глину они собирают. П ч е л а и л я г у ш к а , с о п о с т а в и м ы е в о всех э т и х о т н о ш е н и я х , р а з л и чаются в г л а в н о м в о п р о с е , я в л я ю щ е м с я с у щ н о с т н ы м п р и з н а к о м их п р о т и в о п о л о ж н о с т и . П ч е л а п р и ч а с т н а с у х о м у ( с м . : С П , с.245 и М^^ — вода д л я н е е п о д о б н а о г н ю ) , т о г д а к а к л я г у ш к а п р и ч а с т н а в л а ж н о м у : ч т о б ы о б е с п е ч и т ь с о х р а н н о с т ь я и ц , в ее г н е з д е о б я з а т е л ь н о д о л ж н а б ы т ь вода; о н а к в а к а е т , н а й д я е е , и в о в с е й т р о п и ч е с к о й А м е р и к е ( к а к и во в с е м м и р е ) к в а к а н ь е л я г у ш к и п р е д в е щ а е т д о ж д ь . И т а к , м о ж н о составить уравнение: (пчела : лягушка) :: (сухое : влажное) К р о м е того, необходимо подчеркнуть, что в мифах и ритуалах ус танавливается взаимозависимость между лягушкой-древесницей и ус пешной охотой: «Непонятная взаимозависимость, вытекающая, быть может, из засвидетельствованной в других районах Гайаны древней в е р ы в б о ж е с т в е н н о с т ь э т и х з е м н о в о д н ы х » {Roth 1. Р . 2 7 8 - 2 7 9 ) . К а к м ы надеемся, в « С ы р о м и приготовленном» удалось доказать, что такая взаимозависимость объясняется с п о с о б н о с т ь ю л я г у ш к и кунауару в ы б расывать токсичную жидкость, отождествляемую в туземном мышле н и и с охотничьей отравой, в состав которой иногда входит яд з е м н о в о д н ы х - д р е в е с н и к о в {Vellard. Р . 3 7 , 146). К а к п р о я в л е н и е п р и р о д ы в лоне самой культуры, охотничья или рыболовецкая отрава свидетель ствует т е м с а м ы м о ч р е з в ы ч а й н о б л и з к о м с х о д с т в е с с о ц и о л о г и ч е с к о й
143
р о л ь ю с о б л а з н и т е л я . Э т и м о б ъ я с н я е т с я т о , что в н е к о т о р ы х м и ф а х яд — сын животного, которому приписывается роль соблазнителя. Итак, в этой книге нами многократно установлено, что мед также следует о т н е с т и к к а т е г о р и и с о б л а з н и т е л е й — л и б о в п е р е н о с н о м с м ы с ле, как продукт, в ы з ы в а ю щ и й квазиэротическую похоть; л и б о в пря м о м с м ы с л е , в с я к и й р а з , когда мед к в а л и ф и ц и р у е т п о л н о с т ь ю о п р е д е л я е м ы й и м п е р с о н а ж (у к о т о р о г о нет м е д а и л и его очень много, к а к у девушки, обожавшей мед, из м и ф о в Ж е и Ч а к о или Пчелы из гайанских мифов). И, как мы убедились, таким же образом объясняется п р е в р а щ е н и е П ч е л ы , х о з я й к и меда, в Л я г у ш к у , м а с т е р с к и о х о т я щ у ю с я при помощи отравы. В M j 3 7 Адаба, ч у д е с н ы й о х о т н и к , п р и м е н я е т о с о б у ю т е х н и к у с т р е л ь б ы и з л у к а : о н ц е л и т с я в воздух, и с т р е л а п о п а д а е т в д и ч ь , п е р е б и в а я хребет. Р е ч ь з д е с ь не и д е т о ч и с т о в о о б р а ж а е м о м п р и е м е , т а к к а к его применение засвидетельствовано наиболее опытными в обращении с л у к о м п л е м е н а м и . С п о с о б н о с т и л у ч н и к о в т р о п и ч е с к о й А м е р и к и вовсе не о д и н а к о в ы . Часто приходилось замечать неумелость Намбиквара, тогда к а к и з в е с т н ы е н а м Б о р о р о п р о я в л я л и в и р т у о з н о с т ь , и д о н а с п о р а ж а в ш у ю наблюдателей: «Индеец очерчивает на земле круг п р и м е р н о метрового диаметра и встает в шаге от о к р у ж н о с т и . О н вертикаль н о в ы п у с к а е т о т 8 д о 10 с т р е л , и все о н и п а д а ю т в к р у г . В с я к и й р а з , когда нам приходилось присутствовать при этом у п р а ж н е н и и , созда в а л о с ь в п е ч а т л е н и е , ч т о с т р е л ы не м о г л и не у п а с т ь н а голову с т р е л к а . Но последний, уверенный в собственной ловкости, неподвижно сто я л на м е с т е » {Colb. 3. Р . 7 5 ) . П р и м е р н о в 1937-1938 гг. м ы в с т р е т и л и в долине П а р а н а группу весьма окультуренных индейцев Гуарани. Судя п о их п о к а з у , о н и , в е р о я т н о , о х о т и л и с ь т е м ж е с п о с о б о м , н о в д а н н о м случае это о б ъ я с н я л о с ь весом стрел, с н а б ж е н н ы х ж е л е з н ы м н а к о н е ч н и к о м и л и грубо з а о с т р е н н ы м к у с к о м м е т а л л а . Э т и м и н е р а в н о в е с н ы ми устройствами выстреливали на короткое расстояние, задавая им значительно искривленную траекторию. Т а к и м о б р а з о м , не и с к л ю ч е н о , ч т о к а н в а , на к о т о р о й в ы ш и в а ю т м и ф , д а е т с я о п ы т о м . Н о эта к а н в а м о ж е т с л у ж и т ь л и ш ь п р е д л о г о м , т а к как лучник из мифа не столько ловок, сколько наделен волшебной с и л о й : о н н е в ы ч и с л я е т т р а е к т о р и ю с т р е л и в ы п у с к а е т их н а у г а д , к а к э т о у т о ч н я е т с я в т о м в а р и а н т е , о д и н и з а с п е к т о в к о т о р о г о м ы уже у п о м и н а л и . В э т о м в а р и а н т е (Mjj^) Д у х л е с а н а д е л я е т о х о т н и к а с п о с о б н о с т ь ю т о ч н о п о п а д а т ь в п т и ц , не ц е л я с ь , п р и у с л о в и и н и к о г д а н е с т р е л я т ь в с т а ю , и н а ч е с п у т н и к и у б и т о й п т и ц ы о т о м с т я т ему. Т а к и с л у ч а е т с я , к о г д а г е р о й н а р у ш а е т запрет. Р а з о р в а н н ы й п т и ц а м и на к у с к и , о н воскресает благодаря своему сверхъестественному покровителю, скле и в а ю щ е м у р а с ч л е н е н н о е т е л о в о с к о м (с. 1 3 8 - 1 3 9 ) . Э т о т в а р и а н т и н т е р е с е н о ч е н ь ч е т к и м р а з л и ч е н и е м двух в о з м о ж н ы х с п о с о б о в п о н и м а н и я п о н я т и я « с т р е л ь б ы наугад» — а б с о л ю т н о г о ( с т р е л я т ь туда, где н и ч е г о нет) и о т н о с и т е л ь н о г о ( с т р е л я т ь в н а п р а в л е н и и с т а и в о о б щ е ; т о г д а н е о п р е д е л е н н о с т ь к а с а е т с я уже н е вида ж и в о т н о г о , к о т о р о е будет у б и т о , н о индивида, к о т о р ы й будет у б и т к а к и
144
м н о г и е д р у г и е , ч е й в и д у ж е и з в е с т е н и д л я всех о д и н а к о в ) . Н о м ы у ж е в ы я в и л и в о з м о ж н о с т ь с в е д е н и я М^з^ к М^з,, и с х о д я и з п о д о б и я д в у х о п п о з и ц и й : вода/огонь, мед/воск. С р а в н е н и е с М^з^, я в л я ю щ и м с я п р е о б р а з о в а н и е м M j 3 3 , т р е б у е т т е п е р ь д р у г о г о с о п о с т а в л е н и я м е ж д у M^jj и M j 3 j — на э т о т р а з в р и т о р и ч е с к о м п л а н е . Д е й с т в и т е л ь н о , о п п о з и ц и я прямого и переносного смыслов, которую позволил выявить анализ Mj35, дает а д е к в а т н у ю модель п р о т и в о п о л о ж н о с т и двух т е х н и к стрель бы н а у г а д в М ^ ^ — п р е д п и с а н н о й и з а п р е щ е н н о й . Л и ш ь п е р в а я с о о т ветствует о п р е д е л е н и ю с т р е л ь б ы н а у г а д в п р я м о м с м ы с л е , т а к к а к п р и полном отсутствии м и ш е н и речь здесь идет о настоящей случайности. Н о вторая, — когда м и ш е н ь присутствует, н о в т о ж е в р е м я я в л я е т с я н е о пределенной, — не свидетельствует о той ж е степени случайности; н а звать ее т а к ж е , к а к и п р е д ь щ у щ у ю , м о ж н о т о л ь к о в п е р е н о с н о м с м ы с л е . Д р у г и е а с п е к т ы м и ф а о б Адаба у м е с т н е е будет обсудить п о с л е в в е д е н и я м и ф о в , и л л ю с т р и р у ю щ и х с л е д у ю щ и й э т а п ряда п р е о б р а з о в а н и й . с) Вариация
третья:
[лягушка => лягушка] <-> [Д => О] На третьей вариации, проиллюстрированной чрезвычайно в а ж н ы м и ы т о г о ч и с л е н н ы м и м и ф а м и , м ы з а д е р ж и м с я д о л ь ш е , чем н а п р е д ы д у щ и х . М^^^ Варрау: сломанная стрела. У незадачливого охотника было два шурина, ежедневно приносивших много дичи. Им надоело кормить его и его жену, и они решили завести его на тропу, ведущую в логово Черного Ягуара, и бросить. При виде чудови ща индеец пустился наутек, но ягуар погнался за ним; на бегу они оба ста ли кружить вокруг огромного дерева. Человеку, двигавшемуся быстрее, удалось приблизиться к людоеду сзади и перебить ему скакательные сус тавы. Черный Ягуар не мог идти; он сел. Индеец сначала попал ему стре лой в шею, затем добил ножом. Недооценивавшие его шурины были уверены в его смерти и радова лись ей. Они, конечно, очень удивились его возвращению и извинились за то, что оставили его, ссылаясь на недоразумение. Сначала они не смог ли поверить, что он убил Черного Ягуара, но мужчина так настаивал, что они согласились пойти с ним к месту сражения вместе с их старым отцом. Когда трое мужчин увидели людоеда, то так испугались, что победителю пришлось топтать скелет, чтобы тесть согласился приблизиться к нему. В награду за подвиг старик выдал за зятя еще одну из своих дочерей, шури ны построили ему более просторную хижину, и он был провозглашен вож дем деревни. Но человек захотел, чтобы его провозгласили также великим охотни ком на все прочие виды животных. И он решил попросить помощи у Вауута, лягушки-древесницы. Он пустился на поиски дерева, на котором она жила, и, остановившись у подножья, стал звать и умолять ее. День клонил ся к вечеру, а лягушка не отзывалась. Он продолжил мольбы, и когда со-
145
всем стемнело, сопроводил их слезами и стонами, «так как прекрасно знал, что, если проплачет достаточно долго, она спустится, подобно жен щине, поначалу отказывающей мужчине, но при виде слез сжаливающейся над ним». Он стонал под деревом, когда появилась стая птиц, расположенных по величине, от самой маленькой до самой большой. Они стали по очереди клевать его ноги, чтобы наделить его охотничьими способностями. Да, Вау-ута заинтересовалась им без его ведома. После птиц пришли выстро ившиеся по росту крысы, за ними — акури, пака, олень, дикая свинья, по том — тапир. Проходя перед индейцем, каждое животное высовывало язык и лизало ему ноги, чтобы принести удачу на охоте на каждый из видов, к которым принадлежали звери. Затем то же повторили кошки, от мала до велика, и наконец — змеи, дефилировавшие ползком. Так продолжалось всю ночь; когда же настало утро, человек перестал стонать. К нему подошло незнакомое существо. Это была Вау-ута со стре лой странного вида: «Так это ты всю ночь так шумел, не давая мне спать? Лучше осмотри свою руку от плеча до кисти». Рука была покрыта плесе нью, вторая — тоже. Мужчина снял плесень — причину своего невезения. Тут Вау-ута предложила ему поменяться стрелами; ее стрела бьша во мно гих местах сломана, а потом починена. Опробовав ее, мужчина сумел-таки попасть в висящую в отдалении тонкую лиану. Вау-ута разъяснила, что от ныне ему достаточно с любого места выстрелить в воздух. Индеец обнару жил, что его падающие стрелы всегда попадают в какую-нибудь дичь: сна чала в птиц, от меньших к большим, потом в крысу, акури и т.д., вплоть до тапира; в кошек, змей - по росту, в точном соответствии с ночным па радом зверей. Когда он исчерпал весь ряд, Вау-ута добавила, что он может оставить стрелу у себя при условии, что никогда не скажет, кто сделал его хорошим стрелком. После чего они расстались. Итак, наш герой вернулся в хижину к двум своим женам. И как по ставщик копченого мяса он прославился не меньше, чем прежде - за про явленную смелость: ведь он убил Черного Ягуара. Все пытались выведать его тайну, но он не хотел ничего говорить. Тогда друзья пригласили его на большой праздник пива. Человек напился и заговорил. Придя в себя на следующее утро, он стал искать подаренную Вау-ута стрелу, но вместо нее нашел только свою. Удача же совсем оставила его (Roth 1. Р.213-214). Существует д л и н н ы й вариант этого м и ф а у К а л и н ь я ( к а р и б с к а я ф у п п а в Г а й а н е ) . О н к а к р а з находится на с т ы к е M^j^ и М ^ , . Д е й с т в и т е л ь н о , в э т о м в а р и а н т е (М^^ л я г у щ к а - п о к р о в и т е л ь н и ц а - с а м е ц кунауару, т о е с т ь т о г о ж е вида и п о л а , что и Адаба - п р о т а г о н и с т М ^ , . Н о , к а к в M^j,, кунауару И ф а е т роль покровителя неудачливого охотника, убежавшего о т Я г у а р а - к а н н и б а л а (а н е у б и в ш е г о е г о ) . О н с н и м а е т с о с т р е л о х о т н и к а в р е д о н о с н у ю п л е с е н ь ( п о д о б н о Адаба и в о т л и ч и е от Вау-ута, н а ходящей плесень непосредственно на теле охотника) и делает из него и с к л ю ч и т е л ь н о г о с т р е л к а (здесь нет р е ч и о в о л ш е б н о й стреле). П р о д о л ж е н и е р а с с к а з а в о з в р а щ а е т н а с к М^з,: г е р о й в о з в р а щ а е т с я к с в о и м , н о с у щ н о с т ь е г о — л я г у ш а ч ь я , в о с п р и н я т а я от з е м н о в о д н ы х .
146
Т а к , к у п а е т с я о н т о л ь к о в « л я г у ш а ч ь е й воде» в д у п л а х д е р е в ь е в . П о вине ж е н ы о н касается воды, в которой моются люди, вследствие чего п р е в р а щ а е т с я в л я г у ш к у — и его с ы н т о ж е (Ahlbrinck, art. « a w a r u p e p e » , «kunawaru»). Тема ж и в о т н ы х , в ы с т р о е н н ы х п о росту п о восходящей, в этом ва рианте сохранена, но с м е щ е н а . Д е й с т в и т е л ь н о , она развивается во время пребывания героя у Ягуара-каннибала. Последний спрашивает его о п р е д н а з н а ч е н и и стрел, а он отвечает, что убивает ж и в о т н ы х , п р и в о д и т и х с п и с о к - с е м е й с т в о за с е м е й с т в о м - и п о о ч е р е д н о п о к а з ы в а е т с т р е л ы ; п р и э т о м о н все в р е м я п е р е х о д и т о т м е н ь ш е г о к б о л ь шему. П о мере того как размеры упоминаемых животных увеличива ю т с я , Я г у а р с м е е т с я все г р о м ч е ( с м . с м е х А д и д а б а , о б н а р у ж и в ш е г о н а стрелах плесень), так как надеется, что собеседник назовет н а к о н е ц ягуара, дав ему повод съесть его. Д о й д я д о п о с л е д н е й стрелы, герой называет тапира*, и Ягуар хохочет целых два часа, давая герою время скрыться. Рассмотрим м и ф с этой стороны. В группе, к которой он принад лежит, упоминаются два альтернативных или конкурирующих типа п о в е д е н и я : с л о в е с н о е п о в е д е н и е , к а с а ю щ е е с я и м е н и , к о т о р о е не с л е дует п р о и з н о с и т ь , и л и т а й н ы , к о т о р а я н е д о л ж н а б ы т ь в ы д а н а ; и ф и зическое поведение по о т н о ш е н и ю к телам, к которым нельзя при б л и ж а т ь с я . М^зз, M j 3 ^ , M j 3 8 , M j 3 , ( п е р в а я ч а с т ь ) и л л ю с т р и р у ю т п е р в ы й с л у ч а й : н е л ь з я п р о и з н о с и т ь и м я П ч е л ы и л и у п р е к а т ь ее з а ее с у щ н о с т ь , в ы д а в а т ь т а й н у В а у - у т а , п р о и з н о с и т ь и м я Я г у а р а . М ^ ; , М^з^, M j 3 , , M j 3 , (вторая часть) иллюстрируют второй случай: нельзя мочить т е л о п ч е л ы и л и л я г у ш к и в о д о й , в к о т о р о й м о ю т с я л ю д и . Всегда и в с ю ду р е ч ь и д е т о п а г у б н о м с б л и ж е н и и двух т е р м и н о в . П е р в ы й т е р м и н ж и в о е с у щ е с т в о ; в т о р о й — в е щ ь и л и с л о в о , в з а в и с и м о с т и от с л о в е с ного или ф и з и ч е с к о г о характера упомянутого поведения. Т о есть м о ж н о с к а з а т ь , ч т о п о н я т и е с б л и ж е н и я в п е р в о м случае п о н и м а е т с я в п р я мом смысле, во втором - в переносном смысле. Т е р м и н , активно сопоставляемый с другим термином, обладает двумя чертами. В качестве слова (имени собственного) или предложе ния (тайна) он сопоставим с отдельным существом, к которому отно с и т с я . « П ч е л а » — д е й с т в и т е л ь н о , и м я п ч е л ы , «Ягуар» — я г у а р а , М а б а и В а у - у т а т а к ж е о т в е ч а ю т за с в о и б л а г о д е я н и я . Н о е с л и р е ч ь и д е т о в е щ и (в д а н н о м с л у ч а е , в о д е ) , т о о н а н е с о в м е с т и м а с с о п о с т а в л я е м ы м с н е ю существом: и пчела, и лягушка с антипатией относятся к воде, используемой людьми. В - т р е т ь и х , с б л и ж е н и е двух т е р м и н о в ( ф и з и ч е с к и х и л и с л о в е с н ы х ) в различных случаях носит случайный л и б о упорядоченный характер. В Mjjj и M^g г е р о й н е в о л ь н о , п о н е о с т о р о ж н о с т и п р о и з н о с и т з а п р е т н о е и м я . В M j 3 j и М^з, с в о я ч е н и ц ы и л и ж е н а н е з н а ю т , п о ч е м у и м з а п * В голландском тексте говорится buffet - «буйвол», но этим термином Алб ринк обозначает тапира, как замечает переводчик данного текста на француз ский в примечании к статье «maipuri».
147
р е ш е н о о б р ы з г и в а т ь г е р о я . З а т о в М^^, г е р о й п о с т е п е н н о , п о п о р я д к у п е р е ч и с л я е т все б о л е е к р у п н ы х ж и в о т н ы х , и л и ш ь в э т о м с л у ч а е уда ется избежать пагубного сближения. К о м б и н а т о р и к а предполагает подобную возможность, учитывая также пагубные последствия сбли ж е н и я , в ы р а ж а ю щ и е с я в о б ъ е д и н е н и и (ягуар съел ч е л о в е к а ) , а не разъединении (превращение сверхъестественных мужчины или жен щины в животное):
реааьныи/словесный совместимый/несовместимый упорядоченный/случайный сближение: осуществившееся/ неосуществившееся объединение/разьединение
М„з _ + _
_ + _
+ _ _
М„, + _ _
_ + _
М,з, + _ +
+ _
+ _
+ _
+ _
+ _
+ _
М„5
Э т а т а б л и ц а д л я п о в т о р е н и я (где з н а к и + и - о т н о с я т с я , с о о т в е т ственно, к первому и второму члену каждой о п п о з и ц и и ) представля ет и н т е р е с т о л ь к о к а к в р е м е н н а я ш п а р г а л к а . О н а н е п о л н а , т а к к а к м ы частично включили в нее некоторые м и ф ы . Подойдя к этому пункту исследования, н е о б х о д и м о ввести и другие аспекты. Действительно, в ы ш е и з л о ж е н н ы е з а м е ч а н и я не и с ч е р п ы в а ю т в о з м о ж н о с т е й п р о т и в о поставления упорядоченных и неупорядоченных систем. Изучив ряд м и ф о в , м о ж н о к о н с т а т и р о в а т ь , ч т о о б л а с т ь ее п р и м е н е н и я ш и р е , ч е м и с с л е д о в а н н а я н а м и д о с и х п о р ; в ее а к т и в е д о л ж н а б ы т ь е щ е о д н а о п позиция. Вначале мы имеем дело с двучленными системами: персо н а ж и и м я , к о т о р о е о н н о с и т , и н д и в и д и в е щ ь , к о т о р у ю о н не п е р е н о с и т ; з а т е м , н а ч и н а я с M^j^,, два и н д и в и д а , не в ы н о с я щ и е друг друга (ге рой и ягуар). Итак, до сих пор отрицательное отношение полярно, как п о л я р н о (а т а к ж е с у б ъ е к т и в н о с л у ч а й н о ) и п о л о ж и т е л ь н о е о т н о ш е н и е , у с т а н а в л и в а ю щ е е с я , н а ч и н а я с М^^, м е ж д у о х о т н и к о м и д и ч ь ю при ус ловии, что он стреляет в воздух, т о е с т ь н е п о к а з ы в а е т , что п р е д в и д и т с в я з ь м е ж д у т а к и м п о в е д е н и е м и его р е з у л ь т а т о м : ж и в о т н о е , к о н е ч н о , будет у б и т о , н о д о д о с т и ж е н и я р е з у л ь т а т а не и з в е с т е н в и д , к к о т о р о му о н о п р и н а д л е ж и т . М ы уже о б р а щ а л и в н и м а н и е на полуслучайный х а р а к т е р к р а й н е г о п о в е д е н и я , з а п р е щ е н н о г о М^з^: е с л и с т р е л я ю т в стаю, неопределенность коснется идентичности индивида, который б у д е т у б и т , а н е в и д а , и г и п о т е т и ч е с к и е у с л о в и я не будут с о б л ю д е н ы . Т а к , д р у г и е п т и ц ы н а б р а с ы в а ю т с я н а в и н о в н о г о и рвут его н а ч а с т и . С д р у г р й с т о р о н ы , о х о т н и к , с т р е л я ю щ и й м е т к о , н о н е п о н я т н о во ч т о , не м о ж е т б ы т ь п р е к р а с н ы м о х о т н и к о м . Т о г о , ч т о о н в с е г д а у б и вает, н е д о с т а т о ч н о : е г о м а с т е р с т в о д о л ж н о у т в е р д и т ь с я в м и р е д и ч и к а к таковом. Э т о требование п р е к р а с н о передается поведением героя Му^: д а ж е у б и в я г у а р а - к а н н и б а л а , в ы с ш у ю д и ч ь , не с т а н о в и ш ь с я п р и з н а н н ы м о х о т н и к о м . «Кроме славы, которую п р и н е с л о ему о с в о б о ж д е н и е тех м е с т о т Ч е р н о г о Я г у а р а , е м у о ч е н ь х о т е л о с ь п р о с л а в и т ь с я к а к у м е л о м у о х о т н и к у н а всех д р у г и х ж и в о т н ы х » (Roth 1. Р . 2 1 3 ) . Т а к
148
к а к Mjjj п о к а з ы в а е т н е в о з м о ж н о с т ь с у б ъ е к т и в н о , к о л и ч е с т в е н н ы м и путями избежать н е п о л н о т ы п о л я р н о й системы, выход должен быть о д н о в р е м е н н о о б ъ е к т и в н ы м и к а ч е с т в е н н ы м ; то есть субъективно слу ч а й н ы й х а р а к т е р с и с т е м ы (М^,^ д о к а з ы в а е т н е в о з м о ж н о с т ь и з б е ж а т ь его) д о л ж е н к о м п е н с и р о в а т ь с я о б ъ е к т и в н ы м п р е о б р а з о в а н и е м п о л я р ной системы в упорядоченную. Такое преобразование полярной системы намечается в первом э п и з о д е M j 3 j . З д е с ь е щ е всего д в а п р о т и в о п о л о ж н ы х члена: с о д н о й с т о р о н ы , я г у а р - л ю д о е д , с д р у г о й — о б р е ч е н н ы й стать его д о б ы ч е й н е з а д а ч л и в ы й о х о т н и к . Ч т о ж е п р о и с х о д и т ? П е р в ы й гонится за в т о р ы м , к р у ж а с ь вокруг дерева; их п о з и ц и и п о о т н о ш е н и ю друг к другу п р е в р а щ а ю т с я и з а б с о л ю т н о о п р е д е л е н н ы х в о т н о с и т е л ь н ы е , т а к к а к уже н е и з в е с т н о , кто за к е м б е ж и т , к т о за к е м о х о т и т с я . Убегая от п р е с л е д о в а т е л я , беглец н а г о н я е т его сзади и с л у ч а й н о р а н и т ; остается т о л ь к о п р и к о н ч и т ь его. Хотя с и с т е м а п о - п р е ж н е м у с в о д и т с я к д в у м ч л е н а м , о н а уже н е п о л я р н а , н о ц и к л и ч н а , обратима: ягуар сильнее человека, человек сильнее ягуара. Остается проследить следующую стадию преобразования двучлен ной, циклической, непереходной системы в переходную, многочлен н у ю . Т а к о е п р е о б р а з о в а н и е п р о и с х о д и т о т M^j, ( п е р в а я ч а с т ь ) к M^j, ( п е р в а я ч а с т ь ) , з а т е м к M^j^ ( в т о р а я ч а с т ь ) . П о д о б н о е ч е ш у й ч а т о е н а с л о е н и е н е у д и в и т е л ь н о : в е д ь , к а к м ы в и д е л и , М^,, о с е д л а л Mjjg и М ^ , , предшествующий им о б о и м в цикле преобразований. П е р в ы й п е р е х о д н ы й у п о р я д о ч е н н ы й ц и к л п о я в л я е т с я в M^j, ( п е р вая ч а с т ь ) в в д в о й н е а м о р т и з и р о в а н н о й ф о р м е с л о в е с н о г о п о в е д е н и я с н е г а т и в н о в ы р а ж е н н ы м р е з у л ь т а т о м : г е р о й не съеден я г у а р о м , х о т я п о с л е д н и й и з а с т а в л я е т е г о п е р е ч и с л и т ь все в и д ы д и ч и , с е м е й с т в о за семейством, начиная с наименее крупных, переходя от самого мелкого к с а м о м у крупному ж и в о т н о м у внутри каждого семейства. Т а к как ге р о й н е н а з ы в а е т я г у а р а ( н а р о ч н о и л и с л у ч а й н о , н е и з в е с т н о ) , я г у а р не убьет ч е л о в е к а , н е с м о т р я н а т о т н е п р и з н а н н ы й з д е с ь ф а к т , что л ю д и охотно убивают ягуаров. За этим словесным поведением героя и вооб ражаемой охотой, которую он изображает перед ягуаром, последова т е л ь н о п о к а з ы в а я е м у в с е с в о и с т р е л ы , с л е д у е т в M^jg ( в т о р а я ч а с т ь ) реальное поведение ж и в о т н ы х и охота в прямом смысле, вводящие одновременно целостную и упорядоченную зоологическую систему, так к а к в о б о и х случаях ж и в о т н ы е р а з д е л е н ы на к л а с с ы , а к л а с с ы и е р а р х и ч е с к и в ы с т р о е н ы - от с а м ы х б е з о б и д н ы х до наиболее о п а с ных, и с а м и ж и в о т н ы е р а с п о л о ж е н ы внутри каждого класса от н а и б о лее м е л к о г о к самому крупному. Т а к и м образом, п р и с у щ а я судьбе и с ходная а н т и н о м и я (либо негативная: случайное сближение членов, которого не д о л ж н о б ы л о быть; л и б о п о з и т и в н а я : в о л ш е б н а я охота, когда стрелок всегда, хотя и случайно, поражает д и ч ь , убить которую специально не намеревался) преодолевается благодаря появлению в ответ на субъективно случайное намерение объективно упорядоченной сущности. А н а л и з м и ф о в п о д т в е р ж д а е т , ч т о , к а к м ы и п р е д п о л а г а л и в д р у г о й р а б о т е (9. С . 1 8 - 1 9 , 2 9 1 - 2 9 3 ) , в е р а в д е й с т в е н н о с т ь м а г и и п р е д полагает волевое упорядочивание мира.
149
Возвращаясь теперь к формальной организации нашей группы м и ф о в , м ы п о н и м а е м , ч т о уже и м е ю щ и е с я у к а з а н и я т р е б у ю т д о п о л н е н и я . От M j 3 3 д о М,з5 м ы и м е е м д е л о с с и с т е м о й и з двух ч л е н о в , чье с о е д и н е н и е (в п е р е н о с н о м с м ы с л е , е с л и о д и н и з ч л е н о в — и м я с у щ е ствительное или предикативное суждение) или реальное (если это вещь) вызывает необратимое отъединение второго члена, сопровожда ющееся негативными последствиями. Для преодоления антиномии п о л я р н о с т и М,з^ в к а к о й - т о м о м е н т о б р а щ а е т с я к р е ш е н и ю , о к а з ы в а ющемуся неправильным из-за негативного соединения охотника с птицами, ведущего к смерти героя. Т а к и м образом, в этом м и ф е п о казан тупик, в который одновременно упираются прямой и перенос ный смыслы, попеременно использовавшиеся в предшествующих ми ф а х . Д е й с т в и т е л ь н о , в М^^^ ф и з и ч е с к и о с у щ е с т в л я е т с я с о е д и н е н и е ч е ловека с п т и ц а м и , что следует п о н и м а т ь в п р я м о м смысле; н о , как м ы п о к а з а л и (с. 145), э т о с о е д и н е н и е в ы т е к а е т и з т о г о , что г е р о й в о с принял свою защиту в переносном смысле. В п е р в о й ч а с т и М^з^ п о л я р н а я с и с т е м а п р е о б р а з у е т с я в ц и к л и ч е с к у ю без в в е д е н и я н о в ы х ч л е н о в . П р е о б р а з о в а н и е п р о и с х о д и т в п р я м о м с м ы с л е , т а к к а к п р о т и в н и к и м а т е р и а л ь н о о х о т я т с я друг за д р у г о м , бегая вокруг д е р е в а — в е щ и . И т о г о м э т о г о п р е с л е д о в а н и я я в л я е т с я п о з и т и в н о е с о е д и н е н и е , чье з н а ч е н и е все ж е о г р а н и ч е н о : ч е л о в е к п о б е ж д а е т ягуара. Ц и к л и ч е с к а я у п о р я д о ч е н н а я с и с т е м а с н а ч а л а в о з н и к а е т в в е р б а л ь н о м в и д е , п е р е н о с н о м с м ы с л е в M j 3 , ( п е р в а я ч а с т ь ) , где с а н к ционируется п о з и т и в н ы м разъединением (человек спасается от ягуа р а ) , а з а т е м - в п р я м о м с м ы с л е , в р е а л ь н о м виде в М^з^ ( в т о р а я ч а с т ь ) , где с а н к ц и е й в ы с т у п а е т п о з и т и в н о е с о е д и н е н и е , о б р е т а ю щ е е о т н ы н е в с е о б щ е е з н а ч е н и е : ч е л о в е к стал х о з я и н о м всех в и д о в д и ч и . Остается р а с с м о т р е т ь п о с л е д н е е и з м е р е н и е , с в я з а н н о е с т е м о й п л е с е н и , п о к р ы в а ю щ е й с т р е л ы (М,„, М^з,) и л и р у к и (М^з^) н е з а д а ч л и в о го о х о т н и к а . Т а к к а к м ы з н а е м , ч т о М^з, ф а к т и ч е с к и и л л ю с т р и р у е т п р о м е ж у т о ч н о е п р е о б р а з о в а н и е M^j, в М^з,,, следует п р и з н а т ь , ч т о п л е с е н ь на с т р е л а х ( о х о т н и ч ь е м о р у ж и и ) - п е р в о е п р и б л и ж е н и е к п л е с е н и н е п о с р е д с т в е н н о на е г о т е л е ; п е р е х о д ж е о т п е р в о й к о в т о р о й к о р р е л я т и в е н п е р е х о д у от е щ е с л у ч а й н о й с и с т е м ы М^з, к п о л н о с т ь ю у п о р я д о ч е н н о й с и с т е м е M^jg. Как мы указывали выше, гайанские охотники охотно покрывают руки секрециями некоторых видов лягушек-древесниц. Аналогично действуют Тукуна рио Солимос при шаманских исцелениях. Они п о л ь з у ю т с я в э т и х ц е л я х ж и р н ы м и , р а с т в о р и м ы м и в воде в ы д е л е н и я ми лягушки-древесницы с ярко-зеленой спинкой и белым брюшком {Phyllomedusa). П р и втирании в руку эти секреции вызывают очисти тельную рвоту. А как мы увидим н и ж е , для д о с т и ж е н и я того же р е зультата р а з л и ч н ы е а м а з о н с к и е п л е м е н а п о л ь з у ю т с я т о к с и ч н ы м и с о р т а м и меда. У ж е и з э т о г о с л е д у е т , ч т о п л е с е н ь , о к о т о р о й г о в о р и т с я в мифах, является, возможно, обратным изображением секреций ля гушки-древесницы: первая препятствует, а вторые способствуют охот н и ч ь е м у успеху; л я г у ш к а о т н и м а е т о д н о , д а в а я д р у г о е . К р о м е т о г о , м ы
150
обнаруживаем также опосредованную рядом преобразований связь между медом, фигурирующим в начале группы, и плесенью, о которой говорится в конце. От мифов Чако к м и ф а м Ж е , с одной стороны, в ряде гайанских м и ф о в — с другой, м ы уже видели, что мед может пре вращаться в дичь. Теперь мы п о н и м а е м , что исходя из дичи, добытой при п о м о щ и лягушечей мази, последняя может превращаться в пле сень, мещающую преследованию дичи. Здесь следует сделать о д н о з а м е ч а н и е . В ритуалах л я г у ш к а - д р е в е с н и ц а — с п о с о б д о б ы в а н и я д и ч и в п р я м о м с м ы с л е ; о н а и ф а е т эту р о л ь в силу эффекта физического, телесного сближения с телом охотника. В мифах роль лягушки-древесницы сохраняется, но о ней говорится в п е р е н о с н о м с м ы с л е , т а к к а к л я г у ш к а о б л а д а е т м о р а л ь н ы м и , а не ф и зическими достоинствами. В этих условиях прямой смысл сохраняет ся, но относится он к плесени, ф и з и ч е с к и затрагивающей тело охот ника в качестве своего рода и н в е р с и и лягушки. Это преобразование важно, так как оно позволяет опосредованно причислить к нашей группе м и ф Тукуна. Только тема телесной плесени, кажется, и объе д и н я е т их: Тукуна: безумный охотник. Охотник на птиц расставил силки, но всякий раз, когда ходил прове рять их, в них попадалась лишь птица сабиа (разновидность певчего дроз да: Turdide). Между тем его спутники ловили много таких крупных птиц, как мутумы (Сгахsp.) и жаку (Penelope sp.). Все смеялись над незадачливым охотником, впадавшим из-за этих насмешек в глубокую меланхолию. На следующий день ему снова попался только певчий дрозд, и он впал в бешенство. Он насильно открыл птице клюв, пукнул в него и отпустил пернатую. Мужчина почти сразу обезумел и стал бредить. Его болтовня была совершенно бессмысленна: «Он без конца говорил о змеях, дожде, шее муравьеда* и т.д». Он также говорил своей матери, что хочет есть, а когда она приносила пищу, отказывался, утверждая, что только что поел. Он умер пять дней спустя, не переставая говорить. Положенный в гамак труп покрылся плесенью и грибами, а он все молол чепуху. Когда пришли его закапывать, он сказал: «Если вы меня похороните, на вас. набросятся ядовитые муравьи!» Но ждать уже было нельзя, и его похоронили несмотря на то, что он все еще продолжал говорить (Nim. 13. Р. 154). М ы почти дословно записали этот м и ф из-за интереса, представ ляемого обрисованной в нем клинической картиной безумия. В пла не словесного поведения оно проявляется в неумеренной болтовне и бессвязных речах, в переносном с м ы с л е предвосхищающих плесень и грибы, которыми в прямом смысле покроется труп сумасшедшего. Последний, как и герои обсуждаемых н а м и гайанских м и ф о в - неза д а ч л и в ы й охотник. Н о тогда как герои м и ф о в чувствуют себя жертва* Последний признак, несомненно, объясняется тем, что крупные муравьеды кажутся лишенными шеи: их голова растет прямо из тела.
151
м и и о б р а щ а ю т с я к ж и в о т н ы м с в е р б а л ь н ы м и ж а л о б а м и , о н ведет с е б я п о о т н о щ е н и ю к ж и в о т н ы м ф и з и ч е с к и а ф е с с и в н о , что с а н к ц и о н и р у е т п л е с е н ь в п е р е н о с н о м с м ы с л е : б е з у м и е к а к следствие б е с с м ы с л е н н о го ж е с т а , т о г д а к а к е г о г а й а н с к и е с о р о д и ч и и з б а в л я ю т с я от р е а л ь н о й п л е с е н и к а к причины их в ы н у ж д е н н о г о б е з д е й с т в и я . В «Сыром и приготовленном» мы неоднократно уточняли значение плесени и грибов в туземной систематике. Это растительные веще ства, о т н о с я щ и е с я к категории гнилого. Л ю д и питались ими до вве дения искусств, порожденных цивилизацией - сельского хозяйства и кухни. Т а к и м о б р а з о м , плесень, будучи растительной, п р о т и в о стоит д и ч и - ж и в о т н о й п и щ е . К р о м е того, первая - гниль, тогда как вторая предназначена для готовки. Н а к о н е ц , растительная гниль от н о с и т с я к п р и р о д е , п р и г о т о в л е н н о е м я с о - к к у л ь т у р е . Во в с е х э т и х плоскостях углубляется о п п о з и ц и я между членами, поначалу сбли ж е н н ы м и в г а й а н с к и х м и ф а х . Д е й с т в и т е л ь н о , в М^^^ у п о м и н а л с я союз (но л и щ ь в плане растительной пищи) сырого, естественного продукта — меда, и приготовленного культурного продукта — пива. Н о в о т н о щ е н и и меда м о ж н о сказать, что природа опережает культуру, д а в а я эту п и щ у в п о л н е г о т о в о й . В о т н о щ е н и и п и в а культура, п о ж а л у й , п р е в о с х о д и т с е б я , т а к к а к п и в о не т о л ь к о п р и г о т о в л е н о , н о и п е р е б р о дило. И т а к , п е р е х о д я от и с х о д н о й о п п о з и ц и и сырое/перебродившее к пос л е д у ю щ е й — гнилое/вареное, м и ф ы действуют регрессивно: гнилое — п о ту с т о р о н у п р и г о т о в л е н н о г о , п о д о б н о т о м у к а к п р и г о т о в л е н н о е п о ту с т о р о н у п е р е б р о д и в щ е г о . В т о ж е в р е м я р а з р ы в м е ж д у ч л е н а м и возрастает, т а к к а к п е р в о н а ч а л ь н а я о п п о з и ц и я включала два р а с т и тельных члена, а рассматриваемая нами ныне - растительный и ж и в о т н ы й члены. Следовательно, в о п п о з и ц и и регрессирует и меди ация.
Приступим теперь к изучению важного гайанского мифа; известны м н о г и е е г о в е р с и и . Н е с м о ф я на с о в е р щ е н н о и н у ю и н т р и г у , в и з б р а н ном нами ракурсе он сопоставим с предыдущими, так как лягушка в н е м еще более отчетливо предстает в виде ж е н с к о г о персонажа. Л/^^,. Варрау: история Хабури. Жили-были две сестры, без мужской помощи справлявшиеся со свои ми делами. Как же удивились они, обнаружив однажды совершенно гото вую сердцевину пальмы /ite/ (Mauritia), срубленной ими накануне. Так как в следующие дни это повторилось, они решили сторожить. Посреди ночи они увидели, что пальма /manicole/ (Euterpe) так сильно наклонилась, что ее листва коснулась другого дерева, на котором они только сделали заруб ку. Тогда они вскочили, схватили пальмовую ветвь и стали умолять ее пре вратиться в мужчину. Поначалу пальмовая ветвь не могла решиться, но в конце концов согласилась. Старшая из сестер обрела мужа и вскоре про извела на свет чудного мальчика. Она назвала его Хабури.
152
Охотничьи угодья этих женщин располагались около двух прудов, один из которых принадлежал им: они ловили в нем рыбу. Второй пруд принадлежал Ягуару, и они рекомендовали мужчине не приближаться к нему. Он все-таки пошел туда, так как в пруду дикого зверя водилось боль ше рыбы, чем в их пруду. Но Ягуару это не понравилось. В отместку он убил вора, принял его облик и пошел к стойбищу двух женщин. Было по чти темно. Ягуар нес корзину своей жертвы — в ней была украденная рыба. Голосом, удивившим их силой и грубостью, лже-муж сказал женщинам, что они могут сварить и съесть рыбу, он же слишком устал, чтобы разде лить с ними трапезу; он хочет только спать в обнимку с Хабури. Ему дали ребенка, и пока женщины ужинали, он так громко храпел, что слышно было на другом берегу. Во сне он много раз произносил имя убитого им мужчины, за которого выдавал себя. Этого мужчину звали Маяра-кото. Женщины, заподозрив недоброе, забеспокоились. «Наш муж никогда так громко не храпел, — сказали они, — и он никогда не называл себя по име ни». Они тихонько взяли Хабури из рук спящего, подложив вместо него стопку коры, и убежали вместе с младенцем, захватив восковый факел и охапку хвороста. По дороге они услышали Вау-ута, бывшую в те времена колдуньей. Она пела под аккомпанемент ритуальной погремушки. Ускорив шаг, женшины пошли на звук, так как знали, что Вау-ута зищитит их. Тем време нем ягуар проснулся. Он пришел в ярость от того, что оказался один со стопкой коры в руках вместо сына. Он вернул себе животный облик и бро сился догонять беглянок. Они издали заслышали его и побежали быстрее. Наконец они постучались в дверь Вау-ута. «Кто там? — Это мы, сестры». Но Вау-ута отказалась открывать. Тогда мать ущипнула Хабури за уши, чтобы он заплакал. Заинтересовавшись, Вау-ута спросила: «Что это за ре бенок? Девочка или мальчик? — Это мальчик, мой Хабури», — ответила мать. Вау-ута быстро открыла дверь и предложила им войти. Вау-ута сказала прибежавшему ягуару, что никого не видела, но хищ ник почувствовал по запаху, что она лжет. Вау-ута предложила ему убе диться в этом, просунув голову в приоткрытую дверь. Дверь была усеяна колючками: чтобы убить ягуара, Вау-ута было достаточно придавить ему шею. Сестры же принялись оплакивать своего мертвого мужа. Они никак не могли успокоиться, и Вау-ута велела им лучше пойти на плантацию за маниоком и приготовить пиво, чтобы утопить в нем свое горе. Они хоте ли взять с собой Хабури, но Вау-ута возразила, что это не принесет пользы; она же позаботится о ребенке. Пока сестры были в поле, Вау-ута вызвала волшебный рост ребенка, и он превратился в подростка. Она дала ему флейту и стрелы. Возвращаясь с плантации, женщины удивились, услышав музыку, так как не замети ли в доме мужчины. Они робко вошли и увидели молодого человека, игравшего на флейте. Но куда же делся Хабури? Вау-ута сказала, что ребенок побежал за ними, как только они отошли от хижины; она яко бы думала, что он с ними. Она лгала, так как вызвала взросление Хабури, чтобы превратить его в своего любовника. Она даже сделала вид, что по могает сестрам искать маленького мальчика, приказав при этом Хабури
153
называть ее матерью и объяснив, как он должен вести себя по отношению к ней. Хабури был выдающимся стрелком: он не упускал ни одной птицы. Ваууга потребовала, чтобы он приносил ей всех убитых им крупных птиц, отда вая обеим женщинам лишь самых мелких, предварительно испорченных и запачканных. Она надеялась, что обиженные и униженные мать и тетя Ха бури в конце концов уйдут. Но они не только не уходили, но и упорство вали в поисках исчезнувшего ребенка. Так продолжалось долго. Хабури ежедневно приносил Вау-ута крупных птиц, а двум женщинам — запач канную мелочь. Однажды Хабури в первый раз упустил-таки добычу, и стрела вонзи лась в ветку, нависшую над бухточкой, где ловили рыбу и купались выд ры, дядья охотника. Место было красивым, совершенно открытым, и Хабури облегчился, старательно прикрыв экскременты листьями. По том он полез на дерево за стрелой. Именно в этот момент появились выдры и, почувствовав неприятный запах, сразу заподозрили своего пострела-племянника. Увидев его на дереве, они приказали ему слезть. Усадив его, они все ему выложили: он ведет порочную жизнь, его мать — не старая, а молодая женщина, чья сестра, таким образом, приходится ему тетей. Он никогда больше не должен делить птиц, как раньше. На оборот, крупные птицы должны доставаться матери — старшей из сес тер, чье прощение он должен испросить, извинившись за невольно при чиненное зло. Итак, Хабури во всем признался матери и стал давать Вау-ута грязных маленьких птичек. Та пришла в ярость, сказала Хабури, что он сошел с ума и дунула ему в лицо [чтобы изгнать злых духов — см. Roth 1. Р. 164]. Она не могла ничего есть от злости, и всю ночь донимала Хабури упрека ми. Но назавтра он так же распределил добычу между тремя женщинами; Вау-ута же не оставляла его в покое. Тогда он решил убежать вместе с ма терью и тетей. Хабури сделал пирогу из пчелиного воска; ночью черная утка украла ее. Он сделал глиняную пирогу, украденную уткой другого вида. Одновре менно он с невероятной быстротой раскорчевал плантацию, чтобы жен щины вырастили необходимый в путешествии маниок. Время от времени Хабури прятался и строил пироги разной формы из различных пород де ревьев, но их всякий раз воровали разных видов утки. Последняя пирога была из шелковичного дерева; она сохранилась. Итак, Хабури построил пер вую пирогу и научил уток плавать, так как поначалу они не .могли держать ся на поверхности без помощи пирог: «На самом деле, - комментирует ин форматор, — мы, Варрау, говорим, что у каждого вида уток есть особая модель пироги». И что еще удивительнее: назавтра последняя пирога увеличилась. Ха бури попросил женщин загрузить в нее продовольствие, пока он будет попрежнему сажать черенки маниока вместе с Вау-ута. При первой возмож ности он тайно вернулся в хижину, взял топор и стрелы и пошел на берег реки, приказав при этом столбам стоять тихо, так как в то время столбы были говорящими и могли осведомлять гостя в отсутствие хозяина хижи-
154
ны. к несчастью, Хабури не удосужился посоветовать то же самое нахоцившемуся там попугаю. Когда Вау-ута вернулась, птица показала, в каком направлении он ушел. Вау-ута бросилась к берегу и прибежала как раз в тот момент, когда Хабури ставил ногу в пирогу, где уже были его мать и тетя. Старуха задер жала посадку криками: «Дитя мое! Дитя мое! Не покидай меня! Я твоя мать!» Она вцепилась в пирогу и не отпускала ее, несмотря на то, что ее били веслом по пальцам с такой силой, что плоскодонка могла разле теться на куски. Итак, Хабури пришлось смириться и пойти за Вау-ута. Оба они направились к большому дереву, где жили пчелы. Хабури про рубил топором вход в ствол и велел старухе влезть и выпить меда. Дей ствительно, она обожала мед и, не переставая рыдать при мысли, что едва не потеряла Хабури, пролезла в углубление, которое он поспешил закрыть. Там она и теперь, Вау-ута-лягушка, квакающая лишь в дуплах. Посмотрите-ка на нее: вы увидите кончики ее пальцев, расплющенные ударами, когда она цеплялась за плоскодонку. Послушайте ее: вы ус лышите, как она оплакивает утраченного любовника — Уанг! Уанг! Уанг! {Roth J. Р.122-125). С у щ е с т в у ю т д р у г и е в а р и а н т ы э т о г о м и ф а ; н и ж е м ы р а с с м о т р и м их. Вначале м ы использовали и почти д о с л о в н о перевели вариант Рота потому, что только в нем с такой силой проявляется п о т р я с а ю щ а я т в о р ч е с к а я р о м а н т и ч н о с т ь м и ф а , его о р и г и н а л ь н о с т ь , м о щ н а я д р а м а тическая выдумка, психологическое богатство. Н а самом деле придет ся д о ж и д а т ь с я «Исповеди»^*, ч т о б ы н а ш а л и т е р а т у р а р е ш и л а с ь , н а м е кая на д в у с м ы с л е н н о с т ь чувств, взяться за историю мальчика, п р и ф е того п о к р о в и т е л ь н и ц е й с задней м ы с л ь ю изобразить из себя мать, а п о т о м у т в е р д и т ь с я в р о л и с т а р о й л ю б о в н и ц ы . Н о г о с п о ж а де В а р е н н — совсем молодая ж е н щ и н а по с р а в н е н и ю с гайанской лягушкой, с чьим возрастом и животной природой связан тот удручающе отталкиваю щ и й вид, в котором она предстает перед рассказчиком — об этом с в и детельствует т е к с т м и ф а . П о д о б н о к р а т к о й с в е р к а ю щ е й в с п ы ш к е , р а с сказы такого рода (ведь это не е д и н с т в е н н ы й п р и м е р в устной а м е р и к а н с к о й т р а д и ц и и , х о т я , б ы т ь м о ж е т , н и о д и н д р у г о й не п р е д с т а в л я ет с т о л ь б л е с т я щ е г о с в и д е т е л ь с т в а ) п о з в о л я ю т н а м с н е о т р а з и м о й о ч е видностью почувствовать, что первобытные люди, бесцеремонное об ращение с изобретениями и верованиями которых возможно только в грубых работах, наделены эстетическим чутьем, интеллектуальной у т о н ч е н н о с т ь ю и м о р а л ь н ы м ч у в с т в о м , т р е б у ю щ и м и от нас п о ч т и тельной точности. Как бы то ни было, оставим историку идей и кри тику дальнейшие рассуждения о собственно литературном аспекте на шего м и ф а . Обратимся теперь к его э т н о г р а ф и ч е с к о м у изучению. 1. Р а с с к а з н а ч и н а е т с я с у п о м и н а н и я о д и н о к о й ж и з н и двух с е с т е р , которые станут супругами («наш муж», говорят они) п о ж а л е в ш е г о их с в е р х ъ е с т е с т в е н н о г о м у ж ч и н ы . К а к м ы п о м н и м , все н е с ч а с т ь я г е р о я Mjjg н а ч и н а ю т с я п о с л е т о г о , к а к о н о б з а в о д и т с я в т о р о й ж е н о й ; и с т о ч н и к о м неприятностей героя М являются свояченицы; н а к о н е ц , ге-
155
р о и н ю м и ф о в Ч а к о осаждают два претендента, чье соперничество вле чет г у б и т е л ь н ы е п о с л е д с т в и я . М ы уже о б р а щ а л и в н и м а н и е на в а ж н о с т ь т а к о г о р а з д в о е н и я , о т р а жающего в формальном плане двойственность, внутренне присущую, п о н а ш е м у м н е н и ю , с и м в о л и ч е с к о й ф у н к ц и и (L.-S. 2. Р.216). Э т а д в у с м ы с л е н н о с т ь в ы р а ж а е т с я в м и ф а х п р и п о м о щ и р и т о р и ч е с к о г о кода, постоянно обыгрывающего о п п о з и ц и ю вещи и слова, индивида и обо з н а ч а ю щ е г о его и м е н и , прямого и переносного с м ы с л о в . В версии, к о т о р у ю н а м , к с о ж а л е н и ю , не у д а л о с ь п р о в е р и т ь в П а р и ж е ( м ы ц и т и р у е м ее и з в т о р ы х р у к ) , в ы я в л я е т с я д у а л ь н о с т ь с у п р у г о в : э т о т м и ф (сведенный, впрочем, к начальному эпизоду) претендует на объясне ние брака мужчины с двумя ж е н щ и н а м и : M^^j. Араваки: происхождение двоеженства. Две сестры жили на свете одни-одинешеньки. Первый увиденный ими не только во сне мужчина спустился с неба и научил их сельскому хозяй ству, кухне, прядению и всем искусствам, порожденным цивилизацией. Поэтому у каждого индейца теперь по две жены (Dance. Р. 102). Однако почти повсюду в Гайане двоеженство предполагает д и ф ф е р е н ц и а ц и ю ролей. Первая жена, о б ы ч н о старшая, обладает о с о б ы м и о б я з а н н о с т я м и и п р и в и л е г и я м и . Д а ж е е с л и ее т о в а р к а б о л е е м о л о д а и ж е л а н н а , о н а о с т а е т с я п о д л и н н о й х о з я й к о й д о м а ш н е г о очага (Roth 2. Р . 6 8 7 - 6 8 8 ) . Т е к с т М^^, в о з д е р ж и в а е т с я от о п р е д е л е н и я в т о р о й ж е н ы : о н а всего л и ш ь с у п р у г а . Т о г д а к а к п е р в а я п р е д с т а е т в с о в е р ш е н н о о п ределенных ролях земледельца, кухарки и матери. Т а к и м образом, при двоеженстве дуальность ж е н щ и н - не просто дуэль, но п о л я р н о о р и е н т и р о в а н н а я с и с т е м а . В т о р а я ж е н а не в о с п р о и з в о д и т п е р в у ю . К о г д а она появляется, наделенная в основном физическими атрибутами, из меняется и м е н н о первая жена, с т а н о в я щ а я с я своего рода м е т а ф о р о й супружеской функции - эмблемой домашних достоинств. 2. С в е р х ъ е с т е с т в е н н ы й с у п р у г з а я в л я е т о с е б е в с в я з и с п о р у б к о й п а л ь м в ц е л я х и з в л е ч е н и я к р а х м а л а . К т о м у в р е м е н и , к о г д а Mauritia flexuosa н а ч и н а е т п л о д о н о с и т ь , В а р р а у с р е з а ю т д е р е в о и д е л а ю т н а с т в о л е п р о д о л ь н ы е з а р у б к и , ч т о б ы в ы н у т ь его в о л о к н и с т у ю с е р д ц е в и ну. В ы д о л б л е н н ы й т а к и м путем ствол служит к о р ы т о м . В него н а л и в а ю т воду и р а с т и р а ю т м я к о т ь , в ы д е л я ю щ у ю значительное к о л и чество крахмала. Потом волокна извлекают, а когда крахмал оседа е т , о с а д о к м е л я т ; п о л у ч е н н ы й т а к и м путем хлеб с у ш а т на о г н е (Roth 2. Р.216). У п о м я н у т ы й в начале м и ф а второй вид п а л ь м ы , чья листва п р е в р а щ а е т с я в м у ж ч и н у , — Euterpe edulis; и н д е й ц ы с р у б а ю т ее д л я у д о б с т в а с б о р а с п е л ы х п л о д о в . Р а з м я г ч и в их в н а п о л н е н н о м т е п л о й в о д о й к о р ы т е (в к и п я т к е о н и б ы с т а л и ж е с т к и м и ) , п л о д ы р а с т и р а ю т ступкой. Пьют свежий компот, подслащенный медом и разбавленный в о д о й (Ibid. Р . 2 3 3 - 2 3 4 ) . Что касается мифа, в конце которого мед сыграет определяющую роль, столь привычная ассоциация между пальмовыми плодами и м е -
156
дом тем более н а п о м и н а е т о «медовых» м и ф а х Ч а к о , что в обоих слу ч а я х р е ч ь и д е т о д и к о й р а с т и т е л ь н о й п и щ е . Х о т я б о л ь ш у ю ч а с т ь года сердцевину не используют, выбор для порубки того момента, когда д е р е в о н а ч и н а е т п л о д о н о с и т ь * , г о в о р и т о к о н ц е сухого с е з о н а . П о с л е д н и й о т ч е т л и в о в ы р а ж е н в д е л ь т е О р и н о к о , где о с а д к о в м е н ь ш е в с е го с с е н т я б р я п о н о я б р ь ; о н и д о с т и г а ю т м а к с и м у м а в и ю л е {Knock. Р . 7 0 - 7 5 ) . В п р о ч е м , в Г а й а н е , н е с м о т р я н а засуху, к о н н о т а ц и е й п а л ь м является присутствие воды; это относится и к д и к и м плодам в Чако, н о н е с к о л ь к о и н а ч е : и н д е й ц ы в и д я т в Mauritia и Euterpe в е р н ы й п р и з н а к н а л и ч и я в о д ы на н е б о л ь ш о й г л у б и н е ; когда в о д ы нет, к о п а ю т п о д н о г а м и {Roth 2. Р . 2 2 7 ) . Н а к о н е ц , к а к и в м и ф а х Ч а к о , на п е р в о м п л а н е о к а з ы в а е т с я и д е я к о р ы т а . С т в о л Mauritia п р е в р а щ а е т с я в е с т е с т в е н ное корыто; в нем готовят мягкую влажную субстанцию, заключенную в древесной о б о л о ч к е - т а к о й твердой, что Варрау делают из стволов Mauritia flexuosa с в а й н ы е о с н о в а н и я х и ж и н {Gumilla. Vol.1. P. 145). П л о д ы Euterpe также г о т о в я т с я в к о р ы т е , н о р е ч ь т о г д а и д е т о другом, н е собственном к о р ы т е , т о е с т ь их б р о с а ю т в у ж е и з г о т о в л е н н о е , а н е в ы я в л я ю щ е е свое с о д е р ж и м о е в ходе п р и г о т о в л е н и я , корыто. Т а к и м образом, мы снова встречаемся здесь с диалектикой содержащего и содержимого, что было впервые п р о и л л ю с т р и р о в а н о в «медовых» м и ф а х Ч а к о . Ее н о в о е п р о я в л е н и е в д р у г о м к о н т е к с т е тем более з н а ч и м о , что если героиня Чако с самого начала играет роль девуш ки, о б о ж а в ш е й мед, то г е р о и н я м и ф а Хабури — старуха, п о м е ш а в ш а яся на меде в к о н ц е : она застрянет в полом дереве, то есть в естествен ном корыте. Н е д а в н о о п у б л и к о в а н н ы е В и л б е р т о м {Wilbert 9. Р . 2 8 - 4 4 ) в е р с и и у д и в и т е л ь н о б л и з к и к в е р с и я м Рота в тех частях, к о т о р ы е я в л я ю т с я для них о б щ и м и . Отметим, тем не менее, что в обеих версиях Вилберта м а т е р ь ю Х а б у р и я в л я е т с я м л а д ш а я и з с е с т е р , т о г д а к а к с т а р ш а я с е стра н а п о м и н а е т м у ж с к о й персонаж: в тексте подчеркивается ф и з и ческая сила и способность к работам, обычно выполняемым мужчина ми, н а п р и м е р рубка пальм (см. в ы ш е , с.152). * О сезонном плодоношении Mauritia flexuosa: «Племена... амазонского реги она радостно приветствуют появление зрелых плодов. Они напряженно ждут это время года, чтобы отметить самые большие праздники и, пользуясь слу чаем, сыграть заранее условленные свадьбы» {Соггёа, art. «burity do brejo»). Заведующий отделом ботаники Museu Paraense «ЕтШо Goeldi» г-н Паоло Безерра Кавальканте, с которым мы консультировались относительно времени созревания многих сортов диких пальм, любезно сообщил нам (и мы весьма признательны ему за это), что, «согласно многолетним наблюдениям, созре вание плодов происходит в основном в конце сухого сезона и в начале сезо на дождей». Согласно Ле Коэнту {Le Cointe. P.317-332), в бразильской Амазо нии большинство диких пальм начинает плодоносить в феврале. Вместе с тем г-н Паоло Безерра Кавальканте говорит о декабре для родов Astrocaryum и Mauritia, о ноябре - для Attalea (Ле Коэнт указывает даже июль - Le Cointe. Р.332) и о сентябре - для Oenocarpus. В любом случае эти сведения как тако вые неприменимы к дельте Ориноко, где господствует совсем иной климат.
157
н и в п е р в о й , н и в о в т о р о й в е р с и и в и л о е р т а м у ж у двух с е с т е р и з начально не приписывается сверхъестественное происхождение. Не уточняются н и личность людоеда, ни причина, по которой в этих вер сиях он убивает индейца, поджаривает его и предлагает мясо ж е н щ и н а м , у з н а ю щ и м т е л о р а с ч л е н е н н о г о мужа п о л е ж а щ е м у н а с в е р т к е п е н и с у . Н е с м о т р я на э т и р а с х о ж д е н и я , в о д и н а к о в о й м е р е п о д ч е р к и в а ется отцовское призвание людоеда: в обеих версиях Вилберта, к а к и в версии Рота, о н сразу требует, чтобы ему д о в е р и л и младенца. Сестры обеспечивают свое бегство благодаря препятствиям, волшебно в о з н и к а ю щ и м и з б р о с а е м ы х и м и н а бегу л о б к о в ы х в о л о с . Л я г у ш к а у б и в а е т л ю д о е д а у д а р о м п а л а ш а (M^^j) л и б о п р о т ы к а я е г о п и к о й о т а н у с а д о м а к у ш к и (Mj^^). Э п и з о д с э к с к р е м е н т а м и п р о и с х о д и т в д е р е в н е С и а в а н а , в ч е й к о т е л о к Х а б у р и с п р а в л я е т н у ж д у {М243), и л и у «тети» Х а б у р и , ч ь ю п и щ у о н т о ж е з а м а р а л (Mj^^). З а т е м в е р с и и В и л б е р т а р е з к о р а с х о д я т с я . П р е в р а щ е н и е Вау-ута в л я г у ш к у в с е г д а с л е д у е т за п о е д а н и е м м е д а , н о п о с л е д н и й п р и н е с е н з я т е м с т а р у х и , м у ж е м ее д о ч е р и ; в п е р в ы е з а х о д и т р е ч ь о двух э т и х п е р с о н а ж а х . З а т е м М243 повествует о других п р и к л ю ч е н и я х Х а б у р и , в с к о р е обретающих космологический характер. Герой встречается с пресле д у ю щ и м его черепом (этот э п и з о д встречается в м и ф е из с б о р н и к а Рота, к которому м ы обратимся в следующем томе; там м ы п о к а ж е м , что эпизод этот сводится к редупликации лягушачей истории); затем он выпускает стрелу, п р о н з а ю щ у ю землю и о т к р ы в а ю щ у ю ему с у щ е ствование н и ж н е г о мира с ц а р я щ и м в н е м и з о б и л и е м в виде густых п а л ь м о в ы х р о щ и стад д и к и х с в и н е й . Х а б у р и и е г о с п у т н и к и п ы т а ю т с я с п у с т и т ь с я туда, н о в п р о х о д е з а с т р е в а е т б е р е м е н н а я ж е н щ и н а . Б е р е м е н н у ю т о л к а ю т , и а н у с ее р а с с л а б л я е т с я , п р е в р а щ а я с ь в у т р е н н ю ю звезду. С л е д о в а в ш и е за б е р е м е н н о й ж е н щ и н о й н е с м о г л и п о п а с т ь в н и ж н и й м и р , а так как это были лучшие шаманы, человечество л и ш е н о с е г о д н я их п о м о щ и , к о т о р а я во м н о г о м у л у ч ш и л а б ы е г о судьбу. С тех п о р г о т о в я т п а л ь м о в у ю с е р д ц е в и н у , а ж и в о т н ы е о б р е л и с в о и с п е ц и ф и ч е с к и е п р и з н а к и . Д р у г а я , б о л е е к о р о т к а я в е р с и я (М^^^) з а в е р ш а ется п р е в р а щ е н и е м Вау-ута в л я г у ш к у . ( С м . т а к ж е : Osborn I. Р . 1 6 4 - 1 6 6 ; 2. Р . 1 5 8 - 1 5 9 . Brett I. Р.389-390.) Т а к и м образом, в версии Рота, так же как и в версиях Вилберта, п е р в о с т е п е н н у ю роль играет извлечение с е р д ц е в и н ы пальмы. В д е й с т в и т е л ь н о с т и Mj43 предстает м и ф о м о п р о и с х о ж д е н и и т а к о г о к у л и н а р н о г о п р и г о т о в л е н и я , с о в п а д а ю щ е г о с н и с х о ж д е н и е м п р е д к о в Варрау на з е м л ю и о к о н ч а т е л ь н ы м ф о р м и р о в а н и е м ж и в о т н о г о царства. Этот аспект б ы л б ы у с и л е н , если б ы С и а в а н а , о которых идет р е ч ь в этой в е р с и и , с о впадали б ы с т е м и С и а в а н а , к к о т о р ы м о т н о с и т с я другой м и ф (М^^^^): н а родом каннибалов, последовательно превращающимся в деревья или э л е к т р и ч е с к и х с к а т о в ; его у н и ч т о ж е н и е п о з в о л я е т и н д е й ц а м о в л а д е т ь и с к у с с т в а м и , п о р о ж д е н н ы м и ц и в и л и з а ц и е й , где н а п е р в о м м е с т е — техника и приспособления, позволяющие готовить сердцевину паль м ы {Wilbert 9. Р . 141-145). П р и з н а н н о е п р е о б л а д а н и е э т о г о п р о д у к т а о б ъ я с н и м о , е с л и учесть, ч т о « д е й с т в и т е л ь н о , п а л ь м а moriche з а с л у ж е н -
158
н о н а з ы в а е т с я " д е р е в о м ж и з н и " д о - с е л ь с к о х о з я й с т в е н н ы х Варрау. О н и и с п о л ь з у ю т д е с я т ь р а з л и ч н ы х ч а с т е й , р а з в и л и весьма э ф ф е к т и в н о е д р е в о в о д с т в о и, г л а в н о е , с ч и т а ю т с е р д ц е в и н у е д и н с т в е н н о й д е й с т в и т е л ь н о пригодной для человеческого потребления пищей, достойной даже ж е р т в о п р и н о щ е н и я б о г а м . С е р д ц е в и н а moriche и р ы б а с б л и ж а ю т с я н а и м е н о в а н и е м /nahoro witu/ - н а с т о я щ а я п и щ а » (Wilbert 9. Р . 16). 3. С е р д ц е в и н о й р а с т е н и й п и т а ю т с я т о л ь к о ж е н щ и н ы . В ы й д я з а муж, о н и п о л у ч а ю т т а к ж е р ы б у , т о е с т ь - м ы в и д е л и э т о в п р е д ь щ у щ е м параграфе — отныне они получают полноценное питание. Система Варрау: {крахмал - рыба - мед} в о с п р о и з в о д и т в и н о м э к о л о г и ч е с к о м к о н т е к с т е с и с т е м у {дикие п л о д ы - р ы б а - м е д } , к о т о р о й , к а к м ы в и д е ли, вдохновлялись мифы Чако. Н о р ы б а эта в о д и т с я в двух прудах. С л е д о в а т е л ь н о , к а к и в р а с с м о т ренных ранее мифах той же группы, мы имеем здесь дело с двумя сходными с гидрологической точки зрения стоячими водами; но при этом они различаются с пищевой точки зрения, так как в одном пру ду много р ы б ы , в другом — мало. Т а к и м образом, мы можем образо в а т ь « г р у п п у двух вод», з а п и с а в : М,
(
пчелиная \ / женская вода \ «вода» (= мед) ) ' I (проточная) J
I—
м.
(
лягушачья вода \ / женская вода (стоячая, высокая)J' {(стоячая, низкая)
м.
(
лягушачья вода (стоячая, высокая)
X
женская вода (низкая)
М,
(
женская вода (стоячая, рыба -
вода ягуара ' (стоячая, рыба +)
Мед - не вода (кроме к а к д л я п ч е л ы ) , н о о н застаивается. В м и ф е косвенно подчеркивается эта отличительная черта, уточняется, что д р у г а я в о д а - п р о т о ч н а я , в о т л и ч и е о т в с е х и н ы х в а р и а н т о в , где о б е воды определяются как стоячие, противопоставленные с точки зрения высокого и низкого или содержания в них рыбы. Т а к и м образом, уп рощая, можно записать: [стоячий : проточный] :: [высокий : низкий] :: [рыба (—): рыба ( + ) ] ,
159
то есть д а н ы г о р и з о н т а л ь н а я о п п о з и ц и я , вертикальная о п п о з и ц и я и естественная, м о ж н о сказать, экономическая оппозиция. О п п о з и ц и я стоячая вода/проточная вода я в н о присутствует н а всем А м е р и к а н с к о м к о н т и н е н т е , и п р е ж д е всего у Варрау. К а к р а с с к а з ы в а ют эти и н д е й ц ы , в п р е ж н и е в р е м е н а м у ж ч и н ы п о л у ч а л и с у п р у г о т Д у хов в о д ы , о т д а в а я и м в з а м е н с е с т е р . Н о о н и т р е б о в а л и и з о л я ц и и ж е н щ и н во в р е м я м е с я ч н ы х , что п р о т и в о р е ч и л о м н е н и ю их с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы х п а р т н е р о в ; с тех п о р п о с л е д н и е п о с т о я н н о п р е с л е д о в а л и их {Roth 1. Р . 2 4 1 ) . О т с ю д а м н о ж е с т в о з а п р е т о в , н а п р и м е р , з а п р е щ а е т с я м ы т ь с у п о в ы е л о ж к и в п р о т о ч н о й воде: д а ж е в п у т е щ е с т в и и ч и с т и т ь их н у ж н о в п и р о г е , и н а ч е р а з р а з и т с я буря {Ibid. Р . 2 5 2 , 267, 270). З а м е т и м по этому поводу, что в мифах Ч е р н ы й Ягуар вызывает гром с в о и м р ы ком. Ю ж н е е Мундуруку проводили ритуальное различие между п р о точной и стоячей водой. Первая была запретной для жены индейца — обладателя т р о ф е й н о й головы и членов братства тапиров. Следова т е л ь н о , о н и н е м о г л и к у п а т ь с я в р е к е ; воду д л я м ы т ь я и м н о с и л и д о м о й {Murphy 1. Р.56, 6 1 ) . Г а й а н с к и й з а п р е т на м ы т ь е п о с у д ы , и л и на ее м ы т ь е в п р о т о ч н о й воде и м е е т м е с т о и на с е в е р о - з а п а д е С е в е р н о й А м е р и к и , у Ю р о к , п р е д п и с ы в а ю щ и х н и к о г д а н е м ы т ь д е р е в я н н у ю посуду и ж и р н ы е р у к и в п р о т о ч н о й в о д е - т о л ь к о в с т о я ч е й {КгоеЬег//Elmendorf. Р. 138, п.78). И з п р о д о л ж е н и я т е к с т а следует, ч т о з а п р е т м о ж е т б ы т ь ч а с т н ы м п р и менением общего отнощения несовместимости между п и щ е й и сверхъестественными существами. В этом случае еще отчетливее па раллелизм с гайанскими верованиями, и обращение к американским примерам различного происхождения для прояснения сущности про т и в о п о с т а в л е н и я двух в о д к а ж е т с я н е с т о л ь р и с к о в а н н ы м . У Твана из Паджет Саунда достигшие половой зрелости девушки были о б я з а н ы мыться в проточной воде, чтобы избежать о п а с н о с т и з а р а ж е н и я п р и м е с я ч н ы х {Ibid. Р . 4 4 1 ) . З а т о в д о в ц ы и в д о в ы « д о л ж н ы были ежедневно купаться в бассейне, образованном запрудой ручья или речушки... Это должно было происходить по крайней мере в те ч е н и е л у н н о г о м е с я ц а с о д н я п о х о р о н у с о п ш е г о супруга. Г л а в н о й ц е л ь ю т а к о й п р а к т и к и б ы л о не с м ы т ь з а р а з н о е з а г р я з н е н и е , н о н е п о з в о л и т ь у м е р ш е м у у т а щ и т ь ж и в о г о в с т р а н у м е р т в ы х » {Ibid. Р . 4 5 7 ) . Т о б а из Чако запрещали роженицам купаться в реке: им дозволялась л и ш ь л а г у н а {Susnik. Р. 158). П о д о б н о т о м у , к а к М а н д а н п р о т и в о п о с т а в л я л и п р о т о ч н у ю воду с т о я ч е й к а к « ч и с т у ю » - « н е ч и с т о й » , л и ш е н н о й с т о к а {Beckwith. Р . 2 ) , п а р а г в а й с к и е Г у а р а н и п р и м е н я л и э п и т е т « н а с т о я щ а я » т о л ь к о к п р о т о ч н о й в о д е {Cadogan 6). И т а к , в отличие от стоячей, о б е з в р е ж е н н о й воды п р о т о ч н о й воде соответствует меченый термин. Она мощнее и эффективнее, но и опаснее как населенная Духами или непосредственно с ними связан ная. М е т а ф о р и ч е с к и м ы говорим п р и м е р н о то же самое, п р о т и в о п о с т а в л я я « ж и в у ю воду» « м е р т в о й воде». Б ы т ь м о ж е т , к а л и ф о р н и й с к и е Ю р о к заставляют достигших половой зрелости девушек есть около в о д о п а д о в , где р о к о т р е к и з а г л у ш а е т все д р у г и е з в у к и {Kroeber. Р . 4 5 ) ,
160
потому, что они разделяют с Чероки с юго-востока С о е д и н е н н ы х Ш т а т о в верование в то, что р о к о ч у щ а я вода — это «говорящая» вода, п е р е д а ю щ а я с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы й з а в е т (Моопеу. Р . 4 2 6 ) . Если эта проблематика п р и м е н и м а также к ю ж н о а м е р и к а н с к и м м и ф а м , что предполагается параллелизмом верований обоих полущар и й , т о и з э т о г о следует, ч т о п р о т о ч н а я вода з а п р е щ а е т с я к а к ч р е в а т а я разрывом тесной связи, в о з н и к ш е й между сверхъестественным персо н а ж е м и ч е л о в е к о м . Н о , к а к м ы в и д е л и , н а ч и н а я с М^,, о п п о з и ц и я стоячей и п р о т о ч н о й воды превращается в другую о п п о з и ц и ю — о т н о с и т е л ь н о в ы с о к о й в о д ы ( в е д ь л я г у ш к а и щ е т ее в с е р д ц е в и н е д е р е в ь е в ) и о т н о с и т е л ь н о н и з к о й в о д ы : п р у д ы , где к у п а ю т с я л ю д и . Н а к о н е ц , в Mj4| т а к о е п р е в р а щ е н и е н а х о д и т п р о д о л ж е н и е . В м е с т о двух р а з н о в ы с о к и х вод м ы и м е е м д е л о с д в у м я т о ж д е с т в е н н ы м и в в е р т и к а л ь н о м плане водами; но первая безопасна, в ней мало рыбы, вторая — опас на и б о г а т а во в т о р о м о т н о ш е н и и . О д н о в р е м е н н о с э т и м п р е о б р а з о в а н и е м ч л е н ы п е р в о й о п п о з и ц и и м е н я ю т с я м е с т а м и . Д е й с т в и т е л ь н о , от [4^,5 к Mj3, п о н а ч а л у с т о я ч а я , б о л е е в ы с о к а я вода к о н г р у э н т н а с в е р х ъ е стественному, благотворному персонажу; поначалу проточная, более н и з к а я в о д а — ч е л о в е ч е с к о м у з л о в р е д н о м у п е р с о н а ж у . В М^^, все н а оборот из-за инверсии знака, относящегося к сверхъестественному партнеру, здесь — Черному Ягуару, чудовищу-каннибалу. Человечес кий персонаж симметрично наделяется благотворной ролью. Таким образом, вода, бедная р ы б о й , слабо в ы р а ж е н н а я с точки зрения п о и с к о в п и щ и , с о о т в е т с т в у е т о т н о с и т е л ь н о в ы с о к о й в о д е , где п ч е л а , л я г у ш к а д о л ж н ы б ы л и бы п о - п р е ж н е м у к у п а т ь с я , а ч е л о в е к - р ы б а ч и т ь . Ведь в э т о м с л у ч а е все о с т а л о с ь б ы п о - п р е ж н е м у . К а ж е т с я , ч т о эта д и с к у с с и я н и к у д а н е ведет. Т е м не м е н е е , б е з н е е м ы н и к о г д а н е п р и ш л и б ы к п р е д ы д у щ е й г и п о т е з е , к о т о р а я , е с л и вду маться, только и позволяет выявить общую основу выдающегося тол кования м и ф а о Хабури у Вилберта и его версии у Рота — наиболее б о г а т ы х и з и м е ю щ и х с я в н а ш е м р а с п о р я ж е н и и . В ч е м с о с т о и т их в и д и м о е р а з л и ч и е ? Версия Р о т а не с о д е р ж и т к о с м о л о г и ч е с к о й части. З а т о в е р с и я В и л б е р т а н е с о д е р ж и т э п и з о д а с дву.мя п р у д а м и . Н о м ы т о л ь к о что п о к а з а л и , что этот э п и з о д преобразует другие г а й а н с к и е м и ф ы , п р и н а д л е ж а щ и е к той же группе, что и обсуждаемый нами м и ф . Н а с а м о м же деле этот э п и з о д и с и с т е м а его п р е о б р а з о в а н и й — л и ш ь лжеанекдотическая маскировка, плохо скрывающая космологи ческий мотив, п р и о б р е т а ю щ и й п о д л и н н ы й размах в выдающейся вер с и и В и л б е р т а . В э т о м э п и з о д е м у ж двух с е с т е р о т к а з ы в а е т с я с к р о м н о , не р и с к у я , л о в и т ь р ы б у в п р у д у , с о о т в е т с т в у ю щ е м у , к а к м ы у б е д и л и с ь в ы ш е , стоячей, о т н о с и т е л ь н о в ы с о к о й воде ранее р а с с м о т р е н н ы х м и ф о в , потому что предпочитает обильную, но опасную рыбалку в дру г о м п р у д у , с о о т в е т с т в у ю щ е м у в тех ж е м и ф а х п р о т о ч н о й , о т н о с и т е л ь но н и з к о й воде. А в конце версии Вилберта Хабури и его т о в а р и щ и , предки современных индейцев, делают тот же, но более м а с ш т а б н ы й выбор: о н и о т к а з ы в а ю т с я от с к р о м н о й с п о к о й н о й ж и з н и в в ы с ш е м мире под духовным водительством жрецов, так как замеченные в ниж-
161
н е м м и р е и з о б и л ь н ы е п а л ь м о в ы е р о щ и и стада д и к и х с в и н е й о б е щ а ю т и м более о б и л ь н у ю п и щ у . О н и е щ е не з н а ю т , что и м придется з а в о е в ы вать п о с л е д н и е ц е н о й б о л ь ш и х о п а с н о с т е й , н а с л а н н ы х Д у х а м и вод и л е сов, самая страшная из которых — как раз Ч е р н ы й Ягуар. Т а к и м о б р а з о м , сверхъестественный п е р с о н а ж из версии Рота л и ш ь воспроизводит это прародительское поведение, в надежде на более о б и л ь н у ю рыбалку тяготея к воде - к о н н о т а ц и и низа в той с и с т е м е п р е о б р а з о в а н и й , к к о т о р о й о т н о с и т с я , хотя М^^, в с и л у тех ж е д о в о д о в р а с п о л а г а е т ее н а о д н о м у р о в н е с д р у г о й в о д о й — к о н н о т а ц и е й верха. С о в е р ш е н н о я с н о й о к а з ы в а е т с я в э т о м о т н о ш е н и и с т а р и н н а я версия: в н и ж н е м мире много дичи, но зато там мало воды; создатель Канонату должен вызвать дождь, чтобы поднять уровень воды в реках (Brett 2. Р . 6 1 - 6 2 ) . С л е д о в а т е л ь н о , во всех в е р с и я х на п р о т а г о н и с т е и л и протагонистах лежит моральная вина, оборачивающаяся падением. П а д е н и е протагониста М^^, о к а з а в ш е г о с я в лапах Черного Ягуара, метафорически транспонирует физическое и космическое падение, ведущее к п о я в л е н и ю первых людей. П е р в о е означает второе подобно тому, как сверхъестественный персонаж первых мифов этой группы о з н а ч а е т с я с в о и м и м е н е м (о к о т о р о м с л е д о в а л о б ы у м о л ч а т ь ) , и п о д о б н о т о м у , к а к о б р ы з г и в а ю щ а я е г о вода ( п р и з н а н и е в л ю б в и в б о л ь ш и н с т в е ю ж н о а м е р и к а н с к и х п л е м е н , в ч а с т н о с т и у Варрау) о з н а ч а е т физическое желание своячениц, обладая в то же время для главного з а и н т е р е с о в а н н о г о л и ц а м е т а ф о р и ч е с к и м з н а ч е н и е м : вода обжигает е г о , как если бы э т о б ы л о г о н ь . 4. Н е л ь з я не з а м е т и т ь , что сестры и з М^^, о к а з ы в а ю т с я в т о м ж е п о л о ж е н и и , что и г е р о и н я м и ф о в Ч а к о (у к о т о р о й т о ж е есть сестра), т о е с т ь м е ж д у м у ж е м и его с о п е р н и к о м . В Ч а к о р о л ь мужа выпадает Д я т л у — ге р о ю - к о р м и л ь ц у . Муж Варрау т о ж е к о р м и т , н о не м е д о м , а р ы б о й . П о д о б н о меду в Ч а к о , р ы б а в Гайане я в л я е т с я п и щ е й сухого с е з о н а (Roth 2. Р . 190): п р и н и з к о й воде р ы б а л о в и т с я л у ч ш е . К р о м е т о г о , в к о н ц е р а с сказа появляется мед. У Т о б а с о п е р н и к о м м у ж а я в л я е т с я Л и с , у Варрау — Ч е р н ы й Я г у а р , т о е с т ь в п е р в о м с л у ч а е — о б м а н щ и к , во в т о р о м — с т р а ш н ы й л ю д о е д . Этому естественному различию соответствует различие психологичес кого плана. Как мы видели. Л и с «помешан на женщинах»; его движу щ и й мотив - похотливость. М и ф не утверждает ничего подобного о Черном Ягуаре. Действительно, поначалу поведение Черного Ягуара п р о т и в о п о л о ж н о п о в е д е н и ю Лиса: ведь он п р и н о с и т ж е н щ и н а м о б и л ь н у ю еду — р ы б у в в е р с и и Р о т а , ж а р е н ы е к у с к и т е л а и х м у ж а в версии Вилберта. Последняя подробность скорее сближает Черного Я г у а р а с г е р о е м Ж е , п о д ж а р и в а ю щ и м т р у п ж е н ы и п р е д л а г а ю щ и м его в к а ч е с т в е м я с а ее р о д и т е л я м , п о т о м у ч т о н е с ч а с т н а я б ы л а с л и ш к о м о х о ч а д о м е д а , п о д о б н о т о м у к а к о б р е ч е н н ы й на ту ж е у ч а с т ь м у ж ч и на был жаден до р ы б ы . М ы еще вернемся к этому моменту. Н о главное заключается в том, что Ч е р н ы й Ягуар отличается от Л и с а п о л н ы м о т с у т с т в и е м л ю б о в н о й м о т и в а ц и и . Едва п р и д я к ж е н щ и н а м , о н с к а з ы в а е т с я у с т а л ы м и п о с л е т о г о , к а к ему д а л и м л а д е н ц а н а
162
руки, думает только о сне: таково обычное поведение хорошего тузем н о г о о т ц а , п о с л е о х о т ы с п е ш а ш е г о п р е ж д е всего п о и г р а т ь с м а л ы ш о м , л е ж а в г а м а к е . Э т о г л а в н ы й п р и з н а к , в е д ь о н п о в т о р я е т с я во всех в е р сиях. Н е потому л и , что эта деталь в ы я в л я е т д в и ж у щ и й м о т и в ягуара, диаметрально противоположный лисьему? Подобно тому как после д н и й «обожал ж е н щ и н » , ягуар оказывается « п о м е ш а н н ы м на р е б е н ке»; и м д в и ж е т в о в с е н е п о х о т л и в о с т ь , н о ж а ж д а о т ц о в с т в а . П р о д е м о н стрировав ж е н щ и н а м свои способности кормильца, он входит в роль сухой к о р м и л и ц ы младенца. Разумеется, такое парадоксальное для людоеда поведение требует о б ъ я с н е н и я . О н о будет д а н о в д р у г о й г л а в е , где м ы о к о н ч а т е л ь н о у с т а н о в и м т о , что уже п о д с к а з ы в а л и н а м м и ф ы Ж е , у ч и т ы в а я , ч т о о б л а с т ь э т о й г р у п п ы в к л ю ч а е т д в о й н у ю с и с т е м у п р е о б р а з о в а н и й : ту, чье развитие м ы прослеживаем с начала к н и г и , и другую, н е к о т о р ы м об разом поперечную первой, пересекающуюся с ней как раз в той точ к е , к к о т о р о й м ы п р и ш л и . Т о г д а п о н я т н о , что я г у а р в е д е т с е б я з д е с ь к а к о т е ц - к о р м и л е ц : ведь о н играет п р о т и в о п о л о ж н у ю роль в группе, перпендикулярной нашей — роль соблазнителя, крадущего матерей у детей. В другом гайанском мифе, к которому мы прибегнем ниже (Mjg,), с о д е р ж и т с я п р е к р а с н ы й п р и м е р т а к о й и н в е р с и и , т а к к а к в н е м обманутые мужья убивают Черного Ягуара. Таким образом, если в М24, я г у а р у б и в а е т м у ж а , а н е н а о б о р о т , э т о о з н а ч а е т , ч т о о н — н е с о блазнитель, а его п р о т и в о п о л о ж н о с т ь (см. ниже, с.251-261). Т а к как мы еще не готовы доказать это и построить метасистему, в к л ю ч а ю щ у ю оба аспекта, в р е м е н н о о г р а н и ч и м с я другим доказатель ством, о с н о в а н н ы м на параллелизме, который мы начали устанавли в а т ь м е ж д у л и с о м Ч а к о и г а й а н с к и м я г у а р о м — э т о будет д о к а з а т е л ь ство а contrario^'. Л и с - о б м а н щ и к . В « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » (с.293-294) м ы о т м е ч а л и , ч т о м и ф ы с п е р с о н а ж е м т а к о г о т и п а в качестве героя ч а с т о с о с т а в л е н ы н а п о д о б и е м о з а и к и , путем в з а и м о п е р е п л е т е н и я ф р а г м е н т о в с и н т а г м а т и ч е с к и х ц е п о ч е к и з р а з л и ч н ы х , если не п р о т и в о п о л о ж н ы х , м и ф о в . В результате в о з н и к а е т г и б р и д н а я с и н т а г м а т и ч е с к а я ц е п о ч к а , ч ь е н е я с ное строение свидетельствует о парадоксальной сущности о б м а н щ и ка. Е с л и т а к обстоит дело в и н т е р е с у ю щ е м нас случае, м ы м о ж е м и н т е р п р е т и р о в а т ь х а р а к т е р Л и с а к а к неудачливого соблазнителя в к а ч е с т в е р е з у л ь т а т а п р о т и в о п о с т а в л е н и я двух а н т и т е з н ы х х а р а к т е р о в , а т р и б у т и руемых персонажам, являющимся, каждый по-своему, инверсией Л и с а : л и б о удачливому соблазнителю, либо противоположности соблаз н и т е л я , т о е с т ь отцу, о к а з ы в а ю щ е м у с я ( г и п о т е т и ч е с к и ) неудачливым:
соблазнитель, \
неудачливый но f соблазнитель' ' = отец \ ЛЮДОЕД
ОБМАНЩИК . / \ ^ с о б л а з н и т е л ь , но неудачливый' „ , удачливый (= неудачливый' ^^).
163
Б л а г о д а р я м и ф у В а р р а у м ы в ы я в и л и о д н о и з двух с о ч е т а н и й , о п р е д е л я ю щ и х людоеда как противоположность о б м а н щ и к а . А как уже го в о р и л о с ь , впоследствии мы встретимся со в т о р ы м и у б е д и м с я , что первое — л и щ ь его преобразование. О т н ы н е я с н о , что Лис в Ч а к о и Ч е р н ы й Я г у а р в Г а й а н е с и м м е т р и ч н о п р о т и в о п о л о ж н ы друг другу к а к п е р с о н а ж и , с т р е м я щ и е с я в о п л о т и т ь с я в с в о ю ж е р т в у в глазах ее с у п руга. Л и с п е р е о д е в а е т с я и з г н а н н о й и м ж е н щ и н о й . Я г у а р п р и н и м а е т о б л и к у б и т о г о и м м у ж ч и н ы . У ж а л е н н ы й м у р а в ь е м , de visu''" у б е д и в щ и м с я в его п о д л и н н о м п о л е . Л и с ф и з и ч е с к и в ы д а е т , кто он, когда н е может и з м е н и т ь свой вой или задирает юбку. Хотя Ягуар показывает с е б я х о р о ш и м о т ц о м и м у ж е м (в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь Л и с у , с т о л ь н е л о в к о м у в с у п р у ж е с к о й р о л и ) , о н м о р а л ь н о в ы д а е т т о , кем не явля ется, п р о и з н о с я и м я с в о е й ж е р т в ы . Т а к и м о б р а з о м , и н ц и д е н т с и м е н е м транспонирует э п и з о д из м и ф о в Ч а к о , придавая ему п е р е н о с н ы й с м ы с л . О н т а к ж е в о б р а т н о м виде о т р а ж а е т с л у ч а й , у ж е р а с с к а з а н н ы й в д р у г и х г а й а н с к и х м и ф а х т о й ж е г р у п п ы (M^j,, М^^^). С в е р х ъ е с т е с т в е н н ы й п е р с о н а ж о т д е л я л с я в них от с п у т н и к а - ч е л о в е к а п р и п р о и з н е с е н и и его и м е н и . Здесь же люди отделяются от м н и м о г о сверхъес т е с т в е н н о г о с п у т н и к а , когда п о с л е д н и й п р о и з н о с и т то, что не может быть его и м е н е м (так к а к о н с а м н а з ы в а е т е г о ) . 5. Л я г у ш к у зовут Вау-ута. Т а к уже звали л я г у ш к у - з а щ и т н и ц у о х о т н и к а в M j 3 j и л я г у ш к у - д р е в е с н и ц у , в к о т о р у ю п р е в р а т и л с я р е б е н о к ге р о я в М,зз. И т а к , о т п р е в р а щ е н н о г о в ж и в о т н о е ( л я г у ш к у ) м л а д е н ц а мы переходим, посредством лягушки-охотницы мужского пола, к во инственной лягушке женского пола (она убивает ягуара), п р е в р а щ а ю щ е й младенца во взрослого. В предыдущих случаях это была лягушка кунауару, и Рот предлагает то же название для л и б и д о з н о й п о к р о в и тельницы Хабури, чей крик, впрочем, фонетически совпадает с к р и к о м , п р и п и с ы в а е м ы м в других м и ф а х кунауару. Побег ж е н щ и н ы с ребенком, преследуемых чудовищами-канниба лами и находящих приют и защиту у лягушки, является темой м и ф а М у н д у р у к у ( М | 4 з ) , где б е г с т в о э т о м о т и в и р о в а н о т а к ж е у з н а в а н и е м и з жаренного м у ж н и н а трупа. В следующем томе мы рассмотрим северо американские параллели. М и ф Варрау и м и ф Мундуруку сходны также в том смысле, что л я гушка играет в них роль шамана. М и ф Тукуна приписывает кунауару источник ш а м а н с к о й власти. Т а к и м образом, он заслуживает ц и т и р о в а н и я хотя бы ради о п р а в д а н и я з а д н и м ч и с л о м п р и м е н е н и я н а м и в целях п р о я с н е н и я некоторых гайанских обычаев наблюдений, связан ных с этим племенем: М^^у Тукуна: происхождение шаманской власти. Двухлетняя девочка непрерывно плакала по ночам. Измученная мать выставила ее на улицу, и ребенок продолжал плакать в одиночестве. В конце концов явилась лягушка кунауару и унесла ее. Девчушка жила у ля гушки, пока не превратилась в подростка; она научилась у своей покрови тельницы всем магическим искусствам - исцеляющим и убивающим.
164
Затем она вернулась к людям, еще не знавшим колдовства. Когда она совсем состарилась и не смогла себя обслуживать, то попросила девушек приготовить поесть. Но последние не любили ее и отказались. Ночью ста руха завладела их ножными костями. Неспособные встать девушки увиде ли, как она ест костный мозг - единственную свою пищу. Когда о преступлении стало известно, колдунье перерезали горло. Она собрала горстями льющуюся ручьями кровь и подула на нее; брызги взле тели к солнцу. Старуха сказала: «Пусть и душа войдет в тебя!» С тех пор душа жертвы проникает в тело убийцы (Nim. 13. Р. 100). М о т и в о м п л а к с и в о г о м л а д е н ц а ( с м . н и ж е , с.321) э т о т м и ф Т у к у н а отсылает к той группе, в которой двуутробка или л и с и ц а и ф а ю т роль о т в о д я щ е г о ж и в о т н о г о ( С П , с.257, сн.100). Не п о д д а ю щ и й с я «социа лизации» плаксивый ребенок упорно сохраняет причастность приро де, пробуждая похотливость ж и в о т н ы х той же ориентации: о б о ж а ю щих естественный продукт — мед, л и б о о б о ж а ю щ и х ж е н щ и н или муж чин — сексуальные «продукты». Т а к и м путем, начиная с лягушки, по м е ш а н н о й на ю н о ш е , но еще сильнее о б о ж а ю щ е й мед, мы могли бы дойти до девушки из Чако, обожавшей мед, — она своего рода лиса ( и н а ч е л и с не м о г б ы п ы т а т ь с я п е р е в о п л о т и т ь с я в н е е ) ; н о э т о и д е вушка, обожаемая лисом. К подобной взаимности мы еще вернемся. 6. В в е р с и и Р о т а (Mj^,) л я г у ш к а у б и в а е т я г у а р а , п р и х л о п н у в е г о утыканной колючками дверью, ведущей в обжитое ею дупло. Это дей ствие н а п о м и н а е т то, что делали с п р я т а в ш и е с я в полом дереве герои н е к о т о р ы х м и ф о в Ч а к о ради и з б а в л е н и я от я г у а р а - к а н н и б а л а : о н и просовывали п и к и через т р е щ и н ы в стволе, смертельно раня людоеда (Mj^^; Сатрапа. Р . 3 2 0 ) ; и л и ж е , е с л и п е р е в е р н у т ь с ю ж е т , я г у а р в о н з а л когти в с т в о л , н е м о г в ы т а щ и т ь их и о к а з ы в а л с я б е з з а щ и т н ы м п о д уда р а м и с в о и х ж е р т в {Тоба: Ы.^^). В о б о и х с л у ч а я х р е ч ь и д е т о с а м к е я г у ара, в к о т о р у ю превратилась ж е н щ и н а - м у ж е у б и й ц а , тогда к а к с а м е ц ягуара из гайанского м и ф а представал перед ж е н щ и н а м и в обличьи убитого им мужа. Упомянутые выше мифы Чако касаются происхождения табака, возникшего из сожженного трупа женщины-ягуара. Исходя из о п п о з и ц и и м е д а и т а б а к а , ш а г за ш а г о м п р о с л е д и в ц и к л п р е в р а щ е н и й , и л люстрируемых м и ф а м и о происхождении меда, мы обнаруживаем, что земля круглая: ведь уже о к а з а в ш и с ь на з н а ч и т е л ь н о м р а с с т о я н и и от исходной точки, мы начинаем различать очертания, характерные, как мы знаем, для м и ф о в о происхождении табака. Э т о не в с е . П о л о е д е р е в о , п о з в о л я ю щ е е в м и ф а х Ч а к о п р я т а т ь с я о т ягуара, - / y u c h a n / {Chorisia insignis), д е р е в о и з семейства ш е л к о в и ч н ы х . В других м и ф а х Ч а к о (Mjo^.^) л и с т а к ж е н а п а р ь ш а е т с я б р ю х о м на к о л ю ч к и , у с е и в а ю щ и е ствол / y u c h a n / . Х о т я в с о о т в е т с т в и и с и с т о ч н и к а м и , к о т о р ы м и м ы р а с п о л а г а е м , кунауару, к а ж е т с я , всегда в ы б и р а е т в к а ч е с т в е ж и л и щ а д е р е в о д р у г о г о вида {Bodebchwingia macrophylla Klotzsch) — л и п о в о е с а р о м а т н ы м и ц в е т а м и , ч е й ствол с т а н о в и т с я п о л ы м по д о с т и ж е н и и д е р е в о м о п р е д е л е н н ы х р а з м е р о в (Schomburgk. Vol.M. Р.334), все п р о -
165
исходит т а к , к а к будто м и ф Варрау о д н о в р е м е н н о в о с п р о и з в о д и т ф и з и ческий а с п е к т и с е м а н т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю ш е л к о в и ч н о г о дерева из Ч а к о . П р е д в о с х и щ а я ход п о в е с т в о в а н и я , считаем с в о е в р е м е н н ы м под черкнуть, что ш е л к о в и ч н ы е с ы г р а ю т в н а ш е м м и ф е о п р е д е л е н н у ю роль. П о с л е п о п ы т о к соорудить п и р о г у из в о с к а , п о т о м и з г л и н ы , п е р е п р о б о в а в м н о ж е с т в о д р е в е с н ы х э с с е н ц и й , герой достигает ц е л и , и с п о л ь зуя «silk-cotton tree» - ш е л к о в и ч н о е д е р е в о (Bonibax ceiba, В. globosum). Варрау, д е й с т в и т е л ь н о , и с п о л ь з о в а л и эту д р е в е с и н у - н е д о л г о в е ч н у ю , но пригодную для сооружения огромных пирог, способных вместить 70-80 п а с с а ж и р о в (Roth 2. Р.613). З а р и с о в к а и ф ы в в е р е в о ч к у н а п о м и нает своим видом м о щ н о е , приземистое дерево с узловатым стволом.
Рис. 12. Шелковичное. Варрау.
Зарисовка игры в веревочку (По: Roth 2. Р.533, fig.300).
у
индейцев
О с о б е н н о примечательно, что м и ф о л о г и я Ч а к о отражает в плане воображаемого реальный аспект культуры некоторых гайанских и н д е й ц е в . В м и ф е М а т а к о (М^^^), н а к о т о р ы й м ы у ж е с с ы л а л и с ь , г о в о рится о том, что народ, преследуемый ягуаром-каннибалом, укрылся в выдолбленном из ствола / y u c h a n / ковчеге величиной с дом. Н о если в д а н н о м случае в м и ф е М а т а к о реальность Варрау воображается, эта р е а л ь н о с т ь (и ее п р е д л а г а е м о е в М^^, м и ф о л о г и ч е с к о е п р о и с х о ж д е н и е ) в свою очередь осуществляет инверсию описанной в мифах Чако из н а ч а л ь н о й ф у н к ц и и шелковицы. К а к м ы н а п о м н и л и в ы ш е , н а ч и н а я эту д и с к у с с и ю , к о т о р а я будет п р о д о л ж е н а в д р у г о й г л а в е , в н а ч а л е в р е м е н в п о л о м с т в о л е б о л ь ш о г о д е р е в а / y u c h a n / у м е щ а л а с ь вся вода и р ы б а н а с в е т е . Т о е с т ь в о д а н а х о д и л а с ь в д е р е в е , тогда к а к т е х н и ч е с к а я о п е рация п р е в р а щ е н и я ствола в пирогу порождает обратную ситуацию: ведь тогда д е р е в о о к а з ы в а е т с я в в о д е . В э т о м с л у ч а е м ы в н о в ь в с т р е чаемся с диалектикой содержащего и содержимого, внутреннего и
166
в н е ш н е г о , чья с л о ж н о с т ь о с о б е н н о отчетливо проявляется в ряде п р о тивоположностей (мифологическое и мифологическое, мифологичес кое и реальное, реальное и мифологическое), проиллюстрированных р о л ь ю ш е л к о в и ч н ы х . Д е й с т в и т е л ь н о , л и б о вода и р ы б а н а х о д я т с я в д е р е в е , а л ю д и — в н е дерева; л и б о л ю д и — внутри д е р е в а , вода — в о в н е , а р ы б а — в воде. О б р а з ж и з н и л я г у ш к и кунауару з а н и м а е т п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е между э т и м и к р а й н и м и случаями: для нее, и т о л ь к о для н е е «вся в о д а м и р а » ( т а к к а к н и к а к о й д р у г о й о н а н е п о л ь з у е т с я ) все е щ е н а х о д и т с я в д е р е в е . И е с л и в Mj^, п и р о г и и з п ч е л и н о г о в о с к а и ш е л к о в и ч н о г о дерева д и а м е т р а л ь н о п р о т и в о п о л о ж н ы , не означает ли э т о , что д л я п ч е л ы , г о м о л о г и ч н о й л я г у ш к е - д р е в е с н и ц е на о с и сухого и в л а ж н о г о (см. в ы ш е , с. 143), в о с к и мед з а м е н я ю т воду в н у т р и д е р е в а и, т а к и м о б р а з о м , н е могут з а м е щ а т ь д е р е в о в его с о о т н о ш е н и и с водой*? 7. О ф л е й т е и с т р е л а х , в р у ч е н н ы х В а у - у т а с т а в ш е м у п о д р о с т к о м мальчику, нельзя сказать ничего особенного, кроме того, что это н о р мальные атрибуты его пола и возраста: стрелы — чтобы охотиться, ф л е й т а — для л ю б в и , так к а к этот инструмент предназначен для уха ж и в а н и я з а д е в у ш к а м и . Т о г д а п о н я т н о , ч т о з а с л ы ш а в ш и е ее и з д а л и ж е н щ и н ы заключают, что в доме находится незнакомый мужчина. Эпизод с выдрами ставит еще более с л о ж н ы е задачи. Т о о т в р а щ е н и е , которое внушает выдрам запах экскрементов Хабу р и , в ы з ы в а е т в п а м я т и в е р о в а н и е Т л и н к и т о в на А л я с к е , м е ж д у т е м вовсе не я в л я ю щ и х с я соседями Варрау: «Сухопутная выдра, - говорят они, — не переносит запаха человеческих испражнений» (Laguna. Р. 188). Н о в е д ь з д е с ь н е м о ж е т и д т и р е ч и о т о м же виде ввиду о т д а л е н н о с т и о б о и х р е г и о н о в и к л и м а т и ч е с к и х р а з л и ч и й . В ы д р ы и з М^^^, к о л л е к т и в н о п о я в л я ю щ и е с я в м и ф е , могут быть в связи с этим скорее Lutra brasiliensis, ж и в у щ и е с т а д а м и о т 10 д о 20 о с о б е й , ч е м Lutra felina {Ahlbrinck, art. « a w a r e - p u y a » ) — б о л е е м е л к и й , ж и в у щ и й о б о с о б л е н н о вид, которому древние мексиканцы приписывают пагубные намере н и я и с и л у к а к в о п л о щ е н и е Т л а л о к а : о н всегда п о д ж и д а е т к у п а л ь щ и к о в и т о п и т их {Sahagun. Part X l l . P . 6 8 - 7 0 , art. «auitzotl»). Т е м не менее нельзя не сопоставить м е к с и к а н с к и е и гайанские ве рования. К этом нас побуждает отрывок из Сэхэгуна: «Когда выдра * См.: Нож из пчелиного воска, подобие «жгучей, как огонь, воды» (М^^) в: Goeje. Р. 127. Главная оппозиция в М^, — между дающей течь костяной пирогой и пиро гой из породы дерева /сасШсато/. В М^^ — между протекающей пирогой из древесины «медового пирога» («sweet mouth wood») и пирогой из древесины /cachicamo/. /Cachicamo/ (Catophyllum callabd) - каучуковое с мощным стволом (как у шел ковичных), чья древесина считается не подверженной гниению. В версиях Вилберта Хабури опробует также древесину /peramancilla/, Варрау — /ohori/, /ohoru/, то есть (Roth 2. Р.82) Symphonia sp., Moronobea sp., — также каучуко вого, чья собираемая в огромных количествах и часто смешиваемая с пчели ным медом смола служила, кроме прочих целей, и для проконопачивания пирог, заделывания пробоин.
167
была недовольна тем, что никого не поймала, не утопила никого из нас — л ю д и ш е к , с л ы ш а л о с ь нечто вроде детского плача. С л ы ш а щ и й его г о в о р и л с е б е , что э т о , б ы т ь м о ж е т , п л а ч у щ и й р е б е н о к , б р о ш е н н ы й м л а д е н е ц - к т о з н а е т ? Р а з ж а л о б и в ш и с ь , о н ш е л на п о и с к и и п о п а д а л в л а п ы т о п я щ е г о е г о / a u i t z o t l / » (Ibid. P.69). Этот плаксивый ребенок, ведущий себя как коварный соблазни т е л ь , к о н е ч н о , с и м м е т р и ч е н н е в ы н о с и м о м у к р и к у н у , в ы в е д е н н о м у на с ц е н у в М^^. и д р у г и х м и ф а х . К р о м е т о г о , м е к с и к а н с к о е в е р о в а н и е н а х о д и т л ю б о п ы т н ы й о т к л и к в а м е р и к а н с к и х р е г и о н а х , где н а м и у ж е была отмечена поразительная о б щ н о с т ь м н е н и й по поводу выдр. И н дейцы Тагиш в британской Колумбии, близкие к Т л и н к и т а м по я з ы ку и о б л а с т и п р о ж и в а н и я , с о е д и н я ю т в в о с п о м и н а н и я х з о л о т у ю л и х о р а д к у К л о н д а й к а 1898 г. и м и ф , с в я з а н н ы й с « Г о с п о ж о й Б о г а т с т в о м » , я в л я ю щ е й с я также ж е н щ и н о й - л я г у ш к о й . Ночью м о ж н о иногда услы ш а т ь , к а к у н е е на р у к а х п л а ч е т р е б е н о к . Н у ж н о о т н я т ь его и не о т д а вать матери, обрызгивая п о с л е д н ю ю мочой, пока она не извергнет з о л о т о (McClellan. Р. 123). Т л и н к и т ы и Ц и м ш и а н ы г о в о р я т в с в о и х м и ф а х о « Г о с п о ж е о з е р а » , в ы ш е д ш е й з а м у ж за и н д е й ц а , ч ь я с е с т р а п о л у ч а е т « б о г а т ы й н а р я д » , о б о г а щ а ю щ и й т о г о , к т о у с л ы ш и т п л а ч ее м л а д е н ц а (Boas 2. Р.746; с м . Swanton 2. Р . 1 7 3 - 1 7 5 , 3 6 6 - 3 6 7 ) . Э т и м а т е р и н с к и е с и рены — выдры или л я г у ш к и , чьим голосом плачет ребенок, топят свои жертвы, подобно мексиканским выдрам, разделяя со своими гайанс кими товарками отвращение к испражнениям. Вплоть до ассоциации с металлическими богатствами, и м е ю щ и м и свой эквивалент в Гайане: о к а з а в ш и с ь з а с т и г н у т о й , « Г о с п о ж а воды» А р а в а к о в о с т а в л я е т на б е р е гу с е р е б р я н ы й г р е б е н ь , к о т о р ы м о н а п р и ч е с ы в а л а с ь (Roth 1. Р . 2 4 2 ) ; в южнобразильских верованиях огненный змей Мбойтата обожает же л е з н ы е п р е д м е т ы (Orico I. Р. 109). В Гайане и амазонском регионе в целом водяные соблазнители мужского и женского пола охотно принимают облик китообразного, о б ы ч н о б о т о , и л и а м а з о н с к о г о б е л о г о д е л ь ф и н а (Inia geoffrensis). С о г л а с н о Б э й т у (Bates. Р . 3 0 9 ) , с б о т о б ы л о с в я з а н о с т о л ь к о с у е в е р и й , что з а п р е щ е н о б ы л о у б и в а т ь его ( с м . Silva. Р . 2 1 7 , п.47). В е р и л и в т о , ч т о это животное порой превращается в столь прекрасную ж е н щ и н у , что о н а з а т я г и в а е т м о л о д ы х л ю д е й в воду. Е с л и у д а е т с я с о б л а з н и т ь о д н о го и з н и х , о н а х в а т а е т его за т а л и ю и у т я г и в а е т н а д н о . С о г л а с н о Ч и п а й я (М^^,^), д е л ь ф и н ы п р о и с х о д я т от и з м е н н и ц ы - ж е н ы и ее л ю б о в н и к а ; их п р е в р а т и л в д е л ь ф и н о в муж - к о г д а - т о в детстве с н и м п л о х о о б р а щ а л и с ь , - у в и д е в ш и й их с л и я н и е в п р о д о л ж и т е л ь н о м п о л о в о м акте (Nim. 3. Р.387-388). Б о л е е б л и з к и е к Варрау П и а п о к о с н и ж н е г о Гуавиара, рукава О р и н о к о , в е р и л и в алых Духов, д н е м ж и в ш и х под в о д о й , а н о ч ь ю б р о д и в ш и х п о с у ш е « к р и ч а , к а к м а л е н ь к и е д е т и » (Roth 1. Р.242). Т а к а я р а з н о в и д н о с т ь зоологического о з н а ч а ю щ е г о тем более и н т е р е с на, что сам д е л ь ф и н колеблется между ф у н к ц и е й с о б л а з н и т е л я и д и а м е т рально п р о т и в о п о л о ж н о й ф у н к ц и е й , в ы п о л н я е м о й на пару с выдрой. В одном из эпизодов знаменитого мифа'Бари (Араваки с Риу-Негру) о д е я н и я х г е р о я П о р о н о м и н а р е (М^,,) г о в о р и т с я о т о м , к а к д е л ь ф и н
168
придал более с к р о м н ы е п р о п о р ц и и пенису героя, невероятно распух шему из-за укусов насекомого, поселившегося в вагине соблазнитель н о й с т а р о й ж е н щ и н ы {Amorim. Р. 135-138). А с о г л а с н о м и ф у М у н д у р у ку (Mj4g), в ы д р ы о к а з ы в а ю т ту ж е услугу и н д е й ц у , ч е й п е н и с в о в р е м я с о и т и я у д л и н и л а л я г у ш к а {Murphy 1. Р . 127). С у д я п о к р и к у , ф о н е т и чески т р а н с к р и б и р у е м о м у в м и ф е , это могла быть л я г у ш к а кунауару. В другом м и ф е Мундуруку ( М ^ , ) , который мы проанализируем ниже (с. 182-183), г о в о р и т с я о т о м , что с о л н ц е и л у н а в р о л и х о з я е в р ы б ы д о в е л и мужчину, ч е й п е н и с оставался в я л ы м н е с м о т р я на все с т и м у л я ц и и , д о и н ф а н т и л ь н о й с т а д и и {Murphy 1. Р . 8 3 - 8 5 ; Kruse 3. Р . 1 0 0 0 - 1 0 0 2 ) . Все п р о и с х о д и т т а к , к а к б у д т о М^^, о г р а н и ч и в а е т с я о б ъ е д и н е н и е м двух э т и х р а с с к а з о в , п р и д а в а я и м м е т а ф о р и ч е с к о е в ы р а ж е н и е : ч т о б ы скорее превратить его в своего л ю б о в н и к а , лягушка в о л ш е б н о убыст р я е т р о с т м л а д е н ц а Х а б у р и , т о е с т ь у д л и н я е т его п е н и с . З а т е м в ы д р а м п р и д е т с я « и н ф а н т и л и з и р о в а т ь » героя, в о з в р а щ а я ему з а б ы т о е детство и возвращая его к более с ы н о в н и м чувствам. Н о выдры — тоже хозяева р ы б ы : с о г л а с н о Ш о м б у р г к у , п р о ц и т и р о в а н н о м у Р о т о м {Roth 2. Р. 190), э т и ж и в о т н ы е « о б ы ч н о з а л е з а ю т в в о д у и т а с к а ю т р ы б у за р ы б о й к т о м у м е с т у , где о б ы ч н о е д я т . О н и п р и н и м а ю т с я за еду т о л ь к о т о г д а , когда считают количество достаточным. И н д е й ц ы пользуются ситуа цией: о н и сторожат места лова, терпеливо ждут и захватывают д о б ы чу, к о г д а в ы д р а в о з в р а щ а е т с я в р е к у » . С л е д о в а т е л ь н о , и с п р а ж н я т ь с я в таком месте, как это делает Хабури, значит не только показать себя плохим рыбаком. Это также значит символически облегчиться в «ко телок» животных: действие, реально осуществляемое героем у Сиава на и л и у с в о е й «тети» (M^^j, Mj^^). Г л а в н о е з а к л ю ч а е т с я в т о м , ч т о , в о з м о ж н о , существует с в я з ь между о п и с а н н о й Ш о м б у р г к о м и п р о к о м м е н т и р о в а н н о й В и л б е р т о м (Wilbert 2. Р. 124) р ы б н о й л о в л е й и с п о с о б о м о б ъ я с н е н и я о д о м а ш н е н н о г о н а з в а н и я в ы д р ы : « В ы д р а - д о м а ш н е е ж и в о т н о е Духа в о д ы ; в ы д р а я в л я е т с я для Духа тем ж е , что собака — для человека». Ведь если бы благодаря с о г л а с о в а н и ю всех э т и х у к а з а н и й м о ж н о б ы л о с о г л а с и т ь с я с т е м , ч т о г а й а н с к и е и н д е й ц ы в и д я т в в ы д р е н е ч т о вроде «собаки р ы б о л о в а » , о к а залось бы ч р е з в ы ч а й н о п о к а з а т е л ь н ы м , что в с е в е р о а м е р и к а н с к о м мифе Оджибве, почти слово в слово п о в т о р я ю щ е м и с т о р и ю Хабури ( м ы о б с у д и м его в с л е д у ю щ е м т о м е ) , та ж е и н ф а н т и л и з и р у ю щ а я р о л ь приписывается собаке. В ы в о д о м и з в с е г о в ы ш е и з л о ж е н н о г о я в л я е т с я т о , ч т о , н е с м о т р я на разнообразие рассмотренных видов, некоторые связанные с выдрами верования сохраняются в наиболее отдаленных регионах Нового Све та, от Аляски и Б р и т а н с к о й К о л у м б и и д о атлантического побережья не севере А м е р и к и , а на юге — через М е к с и к у вплоть до гайанского региона. Э т и в е р о в а н и я , всегда п р и с п о с о б л е н н ы е к м е с т н ы м видам, если даже не родам, вероятно, являются очень д р е в н и м и . Н о э м п и р и ческие н а б л ю д е н и я , в о з м о ж н о , кое-где придали им ж и з н е н н о с т ь . И д е т л и р е ч ь о м о р с к и х и л и с у х о п у т н ы х в ы д р а х , п о р а з и т е л ь н о , ч т о не т о л ь к о м и ф ы , н о и н а т у р а л и с т ы п р и з н а ю т за э т и м и ж и в о т н ы м и н е о -
169
б ы ч а й н у ю д е л и к а т н о с т ь н р а в о в . А й х е р и н г з а м е ч а е т (art. «ariranha») п о п о в о д у к р у п н о й ю ж н о а м е р и к а н с к о й в ы д р ы (Pteroneura brasiliensis), ч т о п р и еде о н а брезгует г о л о в о й и к о с т я м и н а и б о л е е к р у п н ы х р ы б . С у щ е ствует и г а й а н с к и й м и ф (Mj^^), о б ъ я с н я ю щ и й , п о ч е м у в ы д р а о т б р а с ы вает к р а б ь и к л е ш н и . Ч т о ж е к а с а е т с я в ы д р ы а р к т и ч е с к и х м о р е й , о н а х а р а к т е р и з у е т с я п о в ы ш е н н о й ч у т к о с т ь ю слуха и н е п р и я т и е м л ю б о г о , даже небольшого, загрязнения, нарушающего теплоизолирующие с в о й с т в а ее м е х а (Kenyan). Быть может, в э т о м следует и с к а т ь и с т о ч н и к чувствительности к з а пахам, п р и п и с ы в а е м о й в ы д р а м и н д е й ц а м и обеих А м е р и к . Н о даже е с л и э т а и н т е р п р е т а ц и я будет п о д к р е п л е н а п р о г р е с с о м э т н о л о г и и ж и в о т ных, в плоскости мифов сохранит свою истинность эмпирически зас видетельствованная отрицательная связь между выдрами и нечистота ми, включенная в самостоятельно функционирующий комплекс, пе р е и н а ч и в а ю щ и й связи между членами системы противоположностей, чье изучение свидетельствует о том е д и н с т в е н н о м с о с т о я н и и , п р и в и л е г и ю создания которого позволяет себе м и ф о л о г и ч е с к о е м ы ш л е н и е . В м и ф е Т а к а н а (М^^,) г о в о р и т с я о в ы д р е , х о з я й к е р ы б ы , п о м о г а ю щ е й н е у д а ч л и в ы м р ы б о л о в а м у к а з а н и е м на с у щ е с т в о в а н и е в о л ш е б н о го к а м н я , с п р я т а н н о г о в з л о в о н н ы х э к с к р е м е н т а х . Р а д и у д а ч н о й р ы б а л к и и н д е й ц а м с л е д у е т л и з а т ь э т о т к а м е н ь и р а с т и р а т ь и м все тело (Hassink-Hahn. Р . 2 1 0 - 2 1 1 ) . Л ю д я м , к а к будто не и с п ы т ы в а ю щ и м о т в р а щения к вонючим экскрементам выдры, противостоит в мифологии Т а к а н а п о д з е м н ы й к а р л и к о в ы й н а р о д ; у к а р л и к о в нет а н у с а , о н и н и когда не и с п р а ж н я ю т с я (питаются они и с к л ю ч и т е л ь н о ж и д к о с т я м и , особенно водой); они испытывают сильнейшее отвращение к перво м у п о с е т и в ш е м у и х ч е л о в е к у , в и д я , к а к о н с п р а в л я е т н у ж д у (М,^^; Hissink-Hahn. Р.353-354). Эти к а р л и к и без ануса — народ броненосцев, ж и в у щ и х под землей п о д о б н о тому, как выдры живут под водой. В других местах в ы д р ы я в л я ю т с я объектом сходных верований. Когдат о , р а с с к а з ы в а ю т Т р у м а и (M^j,), в ы д р ы б ы л и ж и в о т н ы м и б е з а н у с а , и с п р а ж н я в ш и м и с я ч е р е з р о т (Murphy-Quain. P.74). Этот м и ф Ксингу о т с ы л а е т к о д н о м у и з м и ф о в Б о р о р о о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а (в ходе а н а л и з а о д н о г о и т о г о ж е м и ф а н а н а ш е м г о р и з о н т е во в т о р о й р а з в о з никает проблема происхождения табака): м у ж ч и н ы , не выдыхавшие т а б а ч н ы й д ы м ( п е р с о н а ж и , закупоренные сверху, а не снизу), б ы л и п р е в р а щ е н ы в в ы д р ( M j , , С П , с. 103-104), ж и в о т н ы х с о ч е н ь м а л е н ь к и ми глазками, как уточняется в мифе, следовательно, также закупорен ных и л и ш е н н ы х открытости внешнему миру. С в о д я т е п е р ь все э т и с в е д е н и я в о е д и н о , м ы м о ж е м р а з л и ч и т ь к о н т у р ы с и с т е м а т и к и , где в ы д р ы з а н и м а ю т о с о б о е м е с т о в м и ф о л о г и ч е с к о м ряду снизу или сверху, спереди или сзади п р о т к н у т ы х или заку п о р е н н ы х п е р с о н а ж е й , чья позитивная или негативная н е м о щ ь связа на то с анусом или вагиной, то с глазами, ртом, н о з д р я м и или у ш а м и . Быть может потому, что некогда о н и были з а к у п о р е н н ы м и и не зна л и ф у н к ц и и и с п р а ж н е н и я , в ы д р ы М^^, я в н о не п е р е н о с я т ч е л о в е ч е с ких экскрементов. Н о из закупоренной выдра превращается в п р о -
170
т к н у т у ю в м и ф е В а й - в а й ( M j j j ) . где п е р в ы е н а с в е т е б л и з н е ц ы р е ш а ю т с о в о к у п и т ь с я с в ы д р о й per oculo^'. В о з м у щ е н н о е ж и в о т н о е п р о т е стует, ч т о о н о н е ж е н щ и н а , и п р и к а з ы в а е т б р а т ь я м в ы л о в и т ь ж е н щ и н (тем с а м ы м к о н г р у э н т н ы х р ы б а м ) с з у б а с т ы м и в а г и н а м и ; ч т о б ы п р о н и к н у т ь в н и х , т о е с т ь ч т о б ы их п р о т к н у т ь , п р и д е т с я и з б а в и т ь с я о т з у б о в (Fock. Р . 4 2 ; с м . Derbyshire. Р . 7 3 - 7 4 ) . З а к у п о р е н н а я с н и з у у Т р у м а и , сверху - у Б о р о р о , п р о т к н у т а я сверху у В а й - в а й , выдра с т а н о в и т с я благодаря четвертому п р е о б р а з о в а н и ю п р о т ы к а ю щ е й , к т о м у ж е с н и з у , у Я б а р а н а : « Н а ш и и н ф о р м а т о р ы в с п о м и н а л и , что вьщра о т в е т с т в е н н а за м е н с т р у а ц и ю , н о не м о г л и о б ъ я с н и т ь , п о ч е м у » ( M j , , ; Wilbert 8. p . 145):
закупоренный/проткнутый агент/ испытуемый верх/низ спереди/сзади
Трумаи + _ _ _
Бороро + _ + +
Вай-вай _ _ + +
Ябарана _ + _ +
Нет никаких сомнений в том, что методическое исследование ю ж ноамериканской м и ф о л о г и и может выявить другие сочетания, а в т о ж д е с т в е н н ы х с о ч е т а н и я х п о з в о л и т ь п е р е о п р е д е л и т ь «верх» и « н и з » , «перед» и «зад» ( с м . С П , с. 134). Н а п р и м е р , м и ф Ю п а (М^^^) о т н о с и т ся к п р и р у ч е н н о й рыболовом выдре, снабжающей его крупной рыбой. Н о о н а о т к а з ы в а е т с я л о в и т ь р ы б у д л я ж е н щ и н . Раненная в голову п р и е м н ы м отцом, она теряет много крови. Чтобы отомстить, она покидает л ю д е й и у в о д и т за с о б о й в с ю р ы б у {Wilbert 7. Р . 8 8 0 - 8 8 1 ) . С о г л а с н о м и ф у К а т о (Mj54^), б о б е р (?) протыкает м у ж ч и н у и о п л о д о т в о р я е т его {Rochereau. Р.100-101). П о к а что достаточно того, что мы поставили проблему. Перейдем теперь к другой проблеме; мы также л и ш ь наме т и м ее о ч е р т а н и я . Если и н ф о р м а т о р ы Я б а р а н а смутно п р и п о м и н а ю т , что в их м и ф а х устанавливалась причинно-следственная связь между выдрой и ж е н скими месячными, то у них сохранилось отчетливое воспоминание о рассказе, в котором брат-кровосмеситель, превратившийся вследствие э т о г о в л у н у , н е с е т о т в е т с т в е н н о с т ь за п о я в л е н и е э т о й ф и з и о л о г и ч е с к о й ф у н к ц и и (Mjj^; Wilbert 8. P . 156). М о ж н о б ы л о б ы у с м о т р е т ь з д е с ь л и ш ь противоречие между двумя традициями — местной и весьма рас п р о с т р а н е н н о й в о б е и х А м е р и к а х — е с л и б ы не с у щ е с т в о в а л о м н о г о численных доказательств того, что туземное мышление охотно сочета ет в о д и н а к о в о м п о л о ж е н и и в ы д р у и л у н у . М ы у ж е с р а в н и л и (с. 169) эпизод с выдрами из м и ф а о Хабури и многие м и ф ы Мундуруку, на к о т о р ы х с л е д у е т т е п е р ь о с т а н о в и т ь с я . В М^^^ о х о т н и к а с о б л а з н я е т л я гушка кунауару, превратившаяся в красивую молодую ж е н щ и н у ; в м о м е н т о р г а з м а о н а с н о в а п р и н и м а е т вид з е м н о в о д н о г о и у д л и н я е т з а ж а т ы й в ее в а г и н е п е н и с л ю б о в н и к а . К о г д а о н а н а к о н е ц о с в о б о ж д а ет н е с ч а с т н о г о , п о с л е д н и й о б р а щ а е т с я с м о л ь б о й к в ы д р а м , к о т о р ы е под предлогом л е ч е н и я н а в я з ы в а ю т ему п р о т и в о п о л о ж н у ю несообраз ность: о н и у м е н ь ш а ю т его п е н и с д о смехотворных размеров. М ы д о -
171
к а з а л и , ч т о э т а и с т о р и я в п р я м о м с м ы с л е в ы р а ж а е т т о , что в М^^, п е редается в п е р е н о с н о м смысле: с о д н о й с т о р о н ы , старая лягушка на деляет Хабури членом и аппетитами, н е с о и з м е р и м ы м и с его п о д л и н ным возрастом; с другой стороны, выдры исправляют положение и з а х о д я т е ш е д а л ь ш е , к о г д а в ы з ы в а ю т в с о з н а н и и г е р о я его р а н н е е д е т с т в о в ходе т о г о , что м о ж е т б ы т ь н а з в а н о п е р в ы м в и с т о р и и п с и х о а н а литическим курсом лечения...* Итак, коротко упомянутый нами м и ф Мундуруку весьма э к с п л и ц и т е н во всех э т и х о т н о ш е н и я х : М^^У Мундуруку: происхождение летнего и зимнего солнца. Индеец по имени Каруэтаруйбен был так уродлив, что жена отклоня ла его притязания и изменяла ему. Однажды после коллективной рыбал ки он остался на берегу один и с грустью задумался о своей судьбе. Появи лись Солнце и его супруга. Луна. Они были очень волосатые, голосом по ходили на тапира. Одинокий индеец увидел, что они бросают в реку ры бьи головы и кости; рыбы тут же оживали. Оба божества попросили Каруэтаруйбена рассказать им свою историю. Чтобы убедиться в его правдивости, Солнце приказал жене соблазнить его; К. был не только уродливым, но и бессильным, его пенис оставался без надежно мягким... Тогда Солнце волшебно превратил К. в эмбрион, поме стив его в матку жены. Три дня спустя она родила мальчика; Солнце вы растил его, сделав очень красивым. После окончания операции он пода рил ему корзину, полную рыбы, и велел возвращаться в деревню, женить ся на другой женщине, бросив ту, которая обманывала его. У жены героя был красивый брат по имени Уакурампе. Он был пора жен преображением свояка и не мог успокоиться, пока не узнал его тай ну, чтобы подражать ему. Но когда Луна попыталась соблазнить его, у У. была с ней нормальная связь. В наказание Солнце сделал его во втором рождении уродливым и горбатым [или, подругой версии, изуродовал его, удлинив нос, уши «и другие части тела»]. Потом послал его назад к жене, не дав рыбы. В разных версиях жене пришлось приспособиться к этому гадкому мужу, либо она не приняла его. «Ты сам виноват, сыграл Каруэ таруйбен на флейте, ты слишком интересовался вагиной своей матери...» Оба героя стали, соответственно, сияющим солнцем сухого сезона и тусклым, угрюмым солнцем сезона дождей (Kruse 3. Р.1000-1002; Murphy 1. Р.83-86). Этот м и ф (мы остановились л и ш ь на аспектах, непосредственно связанных с н а ш и м исследованием, к другим еше вернемся позже) вызывает ряд замечаний. Во-первых, солнце и луна предстают воло сатыми хозяевами рыбной ловли, конгруэнтными в этом отношении выдрам, п о ч и т а ю щ и м и , как и о н и , рыбьи головы и кости — выдры не * Не будем забывать о дидактической роли бурдюка при инициации шамана на другом конце Нового Света, проиллюстрированной общностью языков че ловека и животного, изображенной на многих погремушках Хайда.
172
едят их, с о л н ц е и л у н а о ж и в л я ю т . В о - в т о р ы х , о н и у з н а ю т г е р о я н е п о запаху э к с к р е м е н т о в , к а к в случае с Х а б у р и , но благодаря другому ф и з и о л о г и ч е с к о м у неудобству: б е с с и л и ю , з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н о м у п о - п р е ж н е м у м а л е н ь к и м и м я г к и м , н е с м о т р я н а все п о п ы т к и , п е н и с о м . Т а к и м о б р а з о м , по с р а в н е н и ю с М^^, м ы в и д и м здесь д в о й н у ю м о д и ф и к а ц и ю о р г а н и ч е с к о г о кода: в а н а т о м и ч е с к о й к а т е г о р и и н и з а п р е д ш е с т в у ю щ е е замещает последующее, репродуктивные функции вытесняют э л и м и н и р у ю щ и е ; с другой с т о р о н ы , п р и с р а в н е н и и на этот р а з M^jj с Mj^^ о т м е чается п р и м е ч а т е л ь н а я д в о й н а я и н в е р с и я . В М^^^ чересчур у д л и н е н н ы й л я г у ш к о й п е н и с п р е в р а щ а е т с я в ы д р а м и в с л и ш к о м к о р о т к и й , тогда к а к в Mjj5 п е н и с , о с т а ю щ и й с я к о р о т к и м в присутствии т а к н а з ы в а е м о й л ю б о в н и ц ы , вскоре п р е в р а щ а ю щ е й с я в мать (в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь л я г у ш к е M j 4 | — так называемой матери, вскоре превращающейся в любовницу), з а к о н о м е р н о у д л и н и т с я с о л н ц е м в о т л и ч и е от т о г о , что п р о и з о й д е т с о вторым героем того ж е м и ф а , чей сначала достаточно д л и н н ы й п е н и с ста нет с л и ш к о м д л и н н ы м в к о н ц е ( п о к р а й н е й мере, э т о п р е д п о л а г а е т с я в п р о ц и т и р о в а н н о м в ы ш е тексте и з в е р с и и Крузе)*. В ы ш е и з л о ж е н н ы е с о о б р а ж е н и я более ч е т к о в ы я в л е н ы в п р е д с т а в л е н н о й н и ж е т а б л и ц е . О д н о р о д н о с т ь ф у п п ы п о д т в е р ж д а е т с я и и м е н а м и г е р о я М^^^ К а р у э т а р у й б е н о з н а ч а е т « с а м е ц к р а с н о г о ара с н а л и т ы м и к р о в ь ю г л а з а м и » , н о г е р о я зовут т а к ж е Б е к и т - т а р е - б е , « б ы с т р о р а с т у щ и й р е б е н о к м у ж с к о г о п о л а » {Kruse 3. Р. 1001) и з - з а в о л ш е б н о г о р о с т а , ч т о с о з д а е т д о полнительную связь с Хабури. (лягушка) ПЕРЕНОСНЫЙ СМЫСЛ: М„
длинный пенис
^
короткий пенис
(выдры)
м.
(выдры) слишком короткий пенис
(лягушка) слишком длинный пенис ( Солнце) длинный пенис
ПРЯМОЙ СМЫСЛ
м.
<
(Луна) короткий пенис
( Солнце) слишком (Луна) длинный длинный пенис < - пенис
* Интересно было бы выяснить, не позволяет ли миф Мундуруку выявить в воображаемом пантеоне древних Майя явную противоположность между мо лодым, прекрасным солнечным богом и старым, уродливым, длинноносым старым богом.
173
Известный во многих вариантах восточно-боливийский м и ф я в н о относится к той же группе: М^^^ Такана: любовник луны. Каждую ночь обворовывали хлопковую плантацию одной женщины. Ее муж застиг воровок: это были две небесные сестры, луна и утренняя звезда. Мужчина влюбился в первую, очень красивую; но она отвергла его, посоветовав лучще заняться сестрой. Наконец она уступила, но посовето вала мужчине, прежде чем переспать с ней, сплести большую корзину. Во время соития пенис мужчины невероятчо удлинился. Он стал таким боль шим, что его обладателю пришлось положить его в корзину, где член свер нулся наподобие змеи и даже вылез наружу. С такой поклажей мужчина вернулся в деревню и рассказал, что с ним произошло. Ночью его пенис вылез из корзины и стал скакать в поисках женщины, с которой совокуплялся. Все очень испугались, а один индеец, чья дочь была атакована, стал на страже. Когда он увидел проникающий в хижину пенис, он отрезал конец, превратившийся в змею. Мужчина с длинным пенисом умер, а змея стала матерью термитов, которые свистят и по сей день. В других версиях пенис отрезается своим владельцем, луной или атакованными женщинами (Hissink-Hahn. Р.81-83). И т а к , м е ж д у п а р о й выдра/лягушка и другими гомологическими па р а м и — солнце/луна, летнее солнце/зимнее солнце (в N1,55, где л у н а , в п р о ч е м , я в л я е т с я ж е н о й п о с л е д н е г о ) , утренняя звезда/луна (в Mjj^) и т.д. существует соотношение корелляции и о п п о з и ц и и .
Рассмотрим теперь этот вопрос под другим углом зрения. К а к м ы п о м н и м , в Mj^i г е р о й г о т о в и т с я к п о б е г у , и з о б р е т а я п и р о г у . П е р в ы е п о с т р о е н н ы е и м с у д а у к р а д е н ы у т к а м и , в т о в р е м я е щ е не у м е в ш и ми плавать, и обретающие это искусство как раз используя — мож но сказать, совпадая с ними — сделанные Хабури пироги. Н о в Ч а к о и з в е с т н ы м и ф ы , чьи д е й с т в у ю щ и е л и ц а — с о д н о й с т о р о н ы , у т к и , с д р у гой - с о л н ц е и л у н а ; в н и х т а к ж е п р и с у т с т в у е т м о т и в п е р с о н а ж а , о б н а р у ж е н н о г о по запаху э к с к р е м е н т о в . Эти м и ф ы в трех разных о т н о шениях воспроизводят рассмотренный нами выше гайано-амазонский миф: М^^у. Матако: происхождение пятен на луне. Солнце охотился на уток. Превратившись в снабженную сетью утку, он нырял в лагуне и выуживал птиц. Каждый раз, поймав утку. Солнце неза метно для других уток убивал ее. Когда он закончил, то раздал уток жите лям деревни, а своему другу луне дал старую птицу. Недовольная этим. Луна решила охотиться сама, применяя ту же технику, что и Солнце. Но утки тем временем стали недоверчивыми. Они справили нужду и вынуди ли прикинувшуюся уткой Луну последовать их примеру. В отличие от ути-
174
ных, лунные экскременты были очень вонючими. Птицы узнали Луну и скопом накинулись на нее. Они поцарапали, ободрали ей тело, так что их жертва была почти выпотрошена. Пятна на Луне - это оставшиеся у нее на животе синие шрамы от утиных когтей (Metraux 3. Р. 14-15). М е т р о (Metraux 5. Р. 141-143) ц и т и р у е т д в а в а р и а н т а э т о г о м и ф а , в о д н о м и з к о т о р ы х , м и ф е Ч а м а к о к о , у т о к з а м е н я ю т « с т р а у с ы » (Rhea); во в т о р о м , п р о и с х о д я щ е м о т Т о б а , л у н а з а м е н я е т с я л и с о м - о б м а н щ и к о м . Н е с м о т р я н а р а з л и ч и я , все э т и м и ф ы о б р а з у ю т г р у п п у , ч ь ю о с нову м о ж н о о п р е д е л и т ь не в у щ е р б с л о ж н о с т и . Н е к о т о р ы е м и ф ы с в и детельствуют о происхождении пятен на луне и с а м о й луны - небес н о г о т е л а , к о т о р о е , о с о б е н н о в м у ж с к о й и п о с т а с и , о т в е т с т в е н н о за менструацию в натурфилософии американских индейцев. Другие м и ф ы также касаются физиологического процесса, состоящего в удли нении или укорачивании пениса, воспринимаемого в прямом или пе реносном смысле и тоже ассоциируемого с луной, рассмотренной на этот раз в ж е н с к о м аспекте. И т а к , речь всегда идет о с о б ы т и и , о п р е д е л я е м о м по о т н о щ е н и ю к физиологической зрелости, касающейся то женского, то мужского п о л а . В п о с л е д н е м с л у ч а е в м и ф а х о п и с ы в а е т с я ее л и ц е в а я с т о р о н а или изнанка. Б е с с и л ь н ы й или наделенный с л и ш к о м коротким п е н и сом мужчина символически находится в детстве или возвращается к нему. А когда он с л и ш к о м я в н о или быстро уходит из детства, зло употребление уходом выражается л и б о в слишком д л и н н о м пенисе, л и б о в ( с л и ш к о м ) в о н ю ч и х э к с к р е м е н т а х . Ч т о тут е щ е с к а ж е ш ь , к р о ме того, что в о н ю ч и е э к с к р е м е н т ы * у мужчин соответствуют ф е н о м е ну т о г о ж е т и п а , о б ы ч н о и л л ю с т р и р у е м о м у у ж е н щ и н м е с я ч н ы м и ? Е с л и э т а г и п о т е з а в е р н а , и з н е е с л е д у е т , ч т о Х а б у р и , г е р о й М^^,, проходит от р о ж д е н и я до созревания ц и к л , п р о т и в о п о л о ж н ы й девичь ему. П а т о л о г и ч е с к и в з р о с л ы й , он будет в о з в р а щ е н в ы д р а м и в н о р мальное детство, тогда как девочка обязана достижением нормальной * Многое можно сказать о семантике экскрементов. Вильямсон ( Williamson. Р.280-281) выявил в памятных страницах присутствующую в сознании Мафулу из Новой Гвинеи оппозицию между кухонными отбросами и экскрементами. Инверсия полюсов этой оппозиции происходит в зависимости от того, явля ется ли лицо, о котором идет речь, взрослым или совсем маленьким ребенком. Взрослые не обращают внимания на свои экскременты, но непригодные в пищу кухонные отходы должны тщательно храниться, чтобы ими не завладел колдун; потом их бросают в воду, чтобы обезвредить. Если речь идет о малень ких детях, все происходит наоборот: не обращают внимания на несъедобные отходы от предназначенной для них еды, но их экскременты старательно со бираются и прячутся в надежном месте. Недавние наблюдения выявили спе циальные здания, где индейцы с гор Новой Гвинеи хранят детские экскремен ты (Aufenanger). Следовательно, дело обстоит так, как будто по ту и по сю сто рону усваиваемой пищи отходы являются составной частью потребителя, но в зависимости от возраста - ante или post factum''^. Таким образом, мы возвра щаемся к нашей интерпретации некоторых обычаев Пенан из Борнео, види-
175
зрелости вмешательству луны; но зрелость означает приход месячных с присущим им патологическим характером, так как туземное м ы ш ление считает менструальную кровь отбросами и ядом. Такое рег рессивное развитие м и ф а подтверждает тот п р и з н а к , который мы и з н а ч а л ь н о н а ш л и во всех м и ф а х о д н о й г р у п п ы и п р о в е р и м т е п е р ь другим способом. Д е й с т в и т е л ь н о , м ы е щ е не з а н и м а л и с ь у т к а м и . Э т и п т и ц ы з а н и м а ют о с о б о в а ж н о е м е с т о в м и ф а х С е в е р н о й А м е р и к и , и д л я д о с т и ж е н и я ц е л и следует с т р о и т ь их с и с т е м у с о п о р о й на м и ф о л о г и ю о б о и х п о л у ш а р и й . Н а д а н н о м э т а п е н а ш е г о и с с л е д о в а н и я э т о б ы л о бы п р е ж д е в р е м е н н ы м , и м ы о г р а н и ч и м с я п р е д с т а в л е н и е м с о о б р а ж е н и й двух п о рядков исключительно в южноамериканском контексте. В п е р в у ю о ч е р е д ь М,^^ п р е в р а щ а е т г е р о я , п о л ь з у ю щ е г о с я п о к р о в и тельством л я г у ш к и , в распорядителя поневоле одного из секторов ж и вотного царства. К а ж д ы й тип изобретенной им пироги крадут утки о п р е д е л е н н о г о в и д а , о б р е т а ю щ и е п р и ее п р и с в о е н и и п л а в у ч е с т ь и собственные отличительные признаки. Тогда понятна прямая род с т в е н н а я с в я з ь м е ж д у М ^ , и М,з^, где д р у г о й о х о т н и к , т а к ж е п о д о п е ч ный лягушки, становится невольным организатором животного цар с т в а - на э т о т р а з в е г о ц е л о с т н о с т и . О т с и с т е м ы ж и в о т н ы х М^^^, иерархически выстроенной в соответствии с размерами и семейством, в M j 4 | о с у щ е с т в л я е т с я переход к о с о б о м у с е м е й с т в у ж и в о т н ы х , п о д р а з д е л я ю щ е м у с я на в и д ы . С л е д о в а т е л ь н о , от м и ф а к м и ф у т а к с о н о м и ч е с кие амбиции обедняются и мельчают. Остается понять, почему и как. Та з о о л о г и ч е с к а я е с т е с т в е н н а я о р г а н и з а ц и я , к к о т о р о й п р и в о д и т М^,,, в ы т е к а е т и з к у л ь т у р н о й н е с о с т о я т е л ь н о с т и : о н а б ы н и к о г д а не в о з н и к л а , е с л и б ы г е р о й н е б ы л н е з а д а ч л и в ы м о х о т н и к о м . В Mj^,, н а п р о т и в , о н а я в л я е т с я результатом к у л ь т у р н о г о з а в о е в а н и я — н а в и г а ц и мо, полагавших, что пища маленького ребенка - составная часть его лично сти {L.-S. 9. Р.262-264. примечание): ВЗРОСЛЫЙ несъедобные части
съедобные части
несъедобные части
РЕБЕНОК Некоторые сведения наводят на мысль о том, что южноамериканские индейцы мыслят оппозицию того же типа, смещая ее от ребенка к умирающему, симметричному «рождающемуся» по отношению к взрослому в расцвете лет. Боливийские Сирионо собирают в корзину рвоту и экскременты тяжелых больных на протяжении всей агонии. После похорон покойника корзина опу стошается рядом с могилой (Holmberg. Р.88). Возможно, Ямамади, живущие между реками Пурус и Юруа, следовали противоположной практике, строя нечто вроде перил от хижины до леса: быть может, дорогу душ, но возможно, и как помощь больному, чтобы он мог выползти нарутку или справить нужду (Ehrenreich. Р. 109).
176
о н н о г о искусства, чье и з о б р е т е н и е п р и в е л о к тому, что утки с м о г л и слиться с техническими объектами — пирогами, которым они обяза н ы с в о и м с о в р е м е н н ы м в и д о м . Э т а к о н ц е п ц и я п р е д п о л а г а е т , что п о своему п р о и с х о ж д е н и ю утки не я в л я ю т с я частью ж и в о т н о г о царства. Производные культурных творений, они свидетельствуют в лоне п р и роды о л о к а л ь н о м р е г р е с с е к у л ь т у р ы . Нас заподозрят в том, что мы обращаемся к одному-единственному м и ф у . Н о та ж е т е о р и я в с т р е ч а е т с я в м и ф е Т у п и с н и ж н е й А м а з о н ки (Mjjj^), к о т о р ы й м ы к р а т к о п е р е с к а ж е м и о б с у д и м н и ж е . П о к а ч т о в нем достаточно выделить причину: вследствие нарушения запрета вещи превратились в животных — корзина породила ягуара, рыболов в пироге п р е в р а т и л с я в утку, «из головы р ы б а к а в о з н и к л и голова и к л ю в , и з п и р о г и — т е л о , а и з в е с е л — л а п к и » ( C o u t o de Magalhaes. P . 2 3 3 ) . К а к р а с с к а з ы в а ю т К а р а ж а (Mjj^^,), Д е м и у р г К а н а ч и в у э д а л утке г л и н я н у ю п и р о г у в о б м е н на т о т м е т а л л и ч е с к и й к о р а б л ь с м о т о р о м , к о т о р ы й у с т у п и л а е м у п т и ц а {Baldus 5. Р.ЗЗ). В м и ф е В а п и д и а н а о п о т о п е (Мцз) п р е в р а т и в ш и й с я в п и р о г у у т и н ы й к л ю в п о з в о л я е т с е м ь е у д е р ж а т ь с я на в о д е (Ogilvie. Р.66). К р о м е т о г о , м и ф Т а у л и п а н г (Mj^^^) п р е в р а щ а е т м у ж ч и н у в у т к у после потери им в о л ш е б н ы х орудий, которые сами обрабатывали з е м л ю {self-working agricultural implements). Е с л и б ы д в о ю р о д н ы е б р а т ь я н е б ы л и п о в и н н ы в п о т е р е в о л ш е б н ы х о р у д и й , л ю д я м не п р и ш л о с ь б ы т я ж е л о р а б о т а т ь в п о л е {K.-G. 1. Р. 1 2 4 - 1 2 8 ) . О ч е в и д е н п а р а л л е л и з м с Mj^,: в п е р в о м с л у ч а е г е р о й п р о и з в о д и т у т о к , з а т е м и с ч е з а е т в м е с т е с и с к у с с т в а м и , п о р о ж д е н н ы м и ц и в и л и з а ц и е й ; во в т о р о м г е р о й с т а н о вится уткой, когда исчезают искусства, п о р о ж д е н н ы е « с у п е р ц и в и л и зацией» — как мы увидим, этот т е р м и н прекрасно характеризует ис кусства, в к о т о р ы х Хабури о т к а з ы в а е т и н д е й ц а м , т а к к а к э т о и с к у с с т в а В Америке к проблеме семантики экскрементов следует подходить, учиты вая противоположность между северными мифами о чудесном младенце, спо собном есть собственные экскременты, и южными версиями, где не менее чу десный младенец питается менструальной кровью (catio, in: Rochereau. P. 100). С другой стороны, если экскременты трудноотделимы от тела ребенка, то же от носится и к шуму: в терминах акустического кода тему резюмированных выше мифов (с. 173) задает невыносимый детский плач, соответствуюший в плане обо нятельного кода дурно пахнущим экскрементам. Таким образом, они взаимозаменимы в силу уже доказанной в «Сыром и приготовленном» фундаментальной конфуэнтности шума и вони; нам еще представятся случаи обратиться к ней. Такое сопоставление дает дополнительные сведения о семантической по зиции выдры: за то, что лже-взрослый уничтожает вонючие экскременты, выдра отсылает его к матери; за то, что «лже»-ребенок (он беспричинно пла чет) пронзительно кричит, лягушка, двуутробка или лиса отнимают его у ма тери. Мы уже знаем из М^^,, что выдра и лягушка диаметрально противополож ны друг другу, и предыдущее замечание позволяет обобщить это соотношение. Для продолжения анализа следует сравнить выдру с другими животными (чаще всего птицами), как в Южной, так и в Северной Америке открывающи ми истинное происхождение ребенка, оказавшегося вдали от родных, воспи танного сверхъестественными существами, выдающими себя за его родителей.
177
Белых*. И т а к , с о п о с т а в л е н и е э т и х м и ф о в д о к а з ы в а е т , ч т о в двух п е р вых м и ф а х у т к и я в л я ю т с я о б р а з о м п е р е р о д и в ш и х с я в ж и в о т н ы х * * п и р о г не с л у ч а й н о , н е в с л е д с т в и е к а п р и з а р а с с к а з ч и к а . О д н о в р е м е н н о м ы п о й м е м , ч т о в м и ф е о р е г р е с с и в н о м р а з в и т и и , на к о т о р о м м ы ча сто н а с т а и в а л и , р о л ь героя к а к р а с п о р я д и т е л я т в о р е н и я с в о д и т с я к о г раниченной области — той, в которой, согласно туземным идеям, тво р е н и е и м е е т и м е н н о р е ф е с с и в н ы й х а р а к т е р . Т о , что р е г р е с с п р о и с х о д и т от к у л ь т у р ы к п р и р о д е , с т а в и т д р у г у ю п р о б л е м у , р е ш е н и е к о т о р о й мы дадим, как только покончим с утками. Д е й с т в и т е л ь н о , если с точки зрения культуры утки к о н г р у э н т н ы пирогам, в природном порядке они кореллируют с рыбами и про тивопоставляются им. Последние плавают под водой, тогда как в обсуждаемых м и ф а х объясняется, почему утки в качестве экс-пирог п л а в а ю т на п о в е р х н о с т и воды. П р е д с т а ю ш и е в м и ф а х М у н д у р у к у р ы б о л о в а м и , с о л н ц е и луна в мифах Ч а к о - л о в ц ы уток. Это л о в ц ы , а не о х о т н и к и , так как в мифах о п и с ы в а е т с я техника: уток ловит с е т я м и п е р с о н а ж , п р и н я в ш и й их о б л и к и п л а в а ю ш и й с р е д и н и х . Более того, эта л о в л я происходит сверху вниз: п о й м а н н ы х п т и ц т я нет ко дну, тогда как рыбная ловля, о с о б е н н о п р и м е н я е м а я выдра м и , п р о и с х о д и т с н и з у в в е р х : в ы т а с к и в а я р ы б у и з в о д ы , ее с к л а д ы вают на берегу. В M241 Х а б у р и о п и с ы в а е т с я и с к л ю ч и т е л ь н о к а к о х о т н и к н а п т и ц . Когда о н в первый раз промахивается, то садится на корточки и остав л я е т э к с к р е м е н т ы т а м , где е д я т в ы д р ы . Т а к и м о б р а з о м , р ы б н а я « а н т и ловля», производяшая экскременты вместо продуктов, происходит сверху в н и з , п о д о б н о ловле уток, а не с н и з у вверх. О н а о б и д н а д л я выдр, поскольку последние — рыболовы. Итак, важно узнать, сушествует ли термин, поддерживающий с рыбами связь, коррелятивную связи между утками и пирогами. Его д а е т н а м у ж е у п о м я н у т ы й м и ф (Mjj^) - к а к р а з б л а г о д а р я в ы д р е . Когда не з н а ю щ и е ж е н щ и н бл и з н е ц ы р е ш и л и удовлетворить свой с е к с у а л ь н ы й а п п е т и т , в о с п о л ь з о в а в ш и с ь г л а з а м и в ы д р ы , та о б ъ я с нила им, что она - не ж е н щ и н а ; ж е н щ и н ы же находятся в воде, от к у д а их д о л ж н ы в ы у д и т ь к у л ь т у р н ы е г е р о и . Т о , ч т о п е р в ы е ж е н щ и ны были рыбами, либо, поссорившись с мужьями, решили превра титься в рыб, - темы, проиллюстрированные столь многочисленны м и м и ф а м и , ч т о п е р е ч и с л я т ь их не о б я з а т е л ь н о . П о д о б н о т о м у , к а к утки являются экс-пирогами, ж е н щ и н ы — э к с - р ы б ы . Если первые з н а м е н у ю т регресс от культуры к п р и р о д е , то вторые - прогресс от п р и р о д ы к культуре; вместе с тем зазор между двумя царствами в о б о их случаях о ч е н ь мал. * О новом преобразовании мотива самостоятельно работающих за своего хо зяина сельскохозяйственных орудий в мотив бунта вещей — отрицательно го предела упорядочивающей роли луны, см.: СП, с.284, сн.116. ** Отождествление уток с пирогами встречается в Северной Америке у Иро кезов и индейцев группы Вабанаки.
178
Этим объясняется то, что питающиеся рыбой выдры поддержива ют с ж е н щ и н а м и связи, отмеченные печатью двусмысленности, неяс ности. В мифе Бороро (Mj|) выдры становятся сообщниками ж е н щ и н в противоборстве с мужьями: они поставляют им рыбу при условии, что ж е н щ и н ы у с т у п я т их ж е л а н и я м . В у ж е к р а т к о п е р е с к а з а н н о м м и ф е Ю п а (M^^^J у т о ч н я е т с я , ч т о в ы д р а л о в и л а р ы б у у с ы н о в и в ш е м у ее и н д е й ц у , н о н е х о т е л а о к а з ы в а т ь э т у услугу ж е н щ и н а м . И т а к , в ы д р ы везде я в л я ю т с я м у ж ч и н а м и и л и н а х о д я т с я н а с т о р о н е м у ж ч и н ; о т с ю д а в о з м у щ е н и е в ы д р ы и з м и ф а В а й - в а й , когда д в а п р о с т а к а р е ш и л и в о с п о л ь з о в а т ь с я е ю к а к ж е н щ и н о й . К т о м у ж е о н и б е р у т с я за д е л о не с т о й с т о р о н ы . Как м ы видели, изобретающий пирогу Хабури д и ф ф е р е н ц и р у е т виды уток. Т а к и м образом, посредством обратного действия о н отча сти упорядочивает природу. Н о о н о д н о в р е м е н н о вносит р е ш а ю щ и й вклад в культуру; может показаться, что тем самым опровергается регрессивный характер м и ф а . Старые версии Бретта позволяли вый ти из этого затруднения. В т р а н с к р и п ц и и этого автора Хабури з о вут А б о р е , е г о п р е д с т а в л я ю т к а к « о т ц а и з о б р е т е н и й » . Е с л и б ы е м у не п р и ш л о с ь сбежать от старой ж е н ы , и н д е й ц ы в о с п о л ь з о в а л и с ь бы м н о г и м и другими плодами его изобретательности, н а п р и м е р тка ной одеждой. В указанном Ротом варианте дело доходит д о того, что б е г с т в о г е р о я з а в е р ш а е т с я в с т р а н е Б е л ы х ( к а к г о в о р и т с я в М244, н а о с т р о в е Т р и н и д а д ) , т а к ж е о б я з а н н ы х е м у с в о и м и и с к у с с т в а м и (Roth 1. Р. 125). Е с л и б ы п р и ш л о с ь о т о ж д е с т в и т ь Х а б у р и и л и А б о р е В а р р а у с богом, н а з ы в а е м ы м д р е в н и м и Араваками Алубури и л и Хубуири, сле довало бы придать значение того же плана замечанию Шомбургка о т о м , что «этот п е р с о н а ж не п р о я в л я л особого интереса к л ю д я м » {Ibid. Р . 1 2 0 ) . Д е й с т в и т е л ь н о , з а и с к л ю ч е н и е м н а в и г а ц и и - е д и н ственно усвоенного туземцами искусства, порожденного цивилиза ц и е й , - р е ч ь и д е т о б утрате к у л ь т у р ы л и б о о с р а в н и т е л ь н о б о л е е в ы сокой культуре. И т а к , в е р с и и Б р е т т а (M^j^), в о всех о т н о ш е н и я х б о л е е б е д н ы е , ч е м версии Рота и Вилберта, представляют большой интерес в том плане, что о н и о п р е д е л е н н ы м образом п е р е с е к а ю т с я с группой г а й а н с к и х м и ф о в и м и ф о в Ж е , чья героиня, как и в Чако, - девушка, обожавшая мед. Аборе б ы л ж е н а т на старой л я г у ш к е Вовта, п р и н я в ш е й ж е н с к и й облик, чтобы обладать им, когда о н был еще совсем ребенком. Она п о с т о я н н о посылала его за медом, к о т о р ы й страстно л ю б и л а . П о т е р я в т е р п е н и е , о н в к о н ц е к о н ц о в и з б а в и л с я о т Вовта, з а т о ч и в е е в д у п л е . П о с л е ч е г о с к р ы л с я на т а й к о м п о с т р о е н н о й в о с к о в о й п и р о г е . Е г о уход л и ш и л и н д е й ц е в и м н о г и х д р у г и х и з о б р е т е н и й {Brett 1. Р . 3 9 4 - 3 9 5 ; 2. Р.76-83). Подходя к концу этой чересчур д л и н н о й вариации, следует о т м е т и т ь , ч т о д в е ее в з а и м о с в я з а н н ы е ч а с т и ( п р о и л л ю с т р и р о в а н н ы е с о о т в е т с т в е н н о М 2 з , - М 2 з , и Mj4|-M25g) я в л я ю т с я з а с л у ж и в а ю щ и м с п е ц и а л ь н о г о и з у ч е н и я п р е о б р а з о в а н и е м в а ж н о г о м и ф а К а р а ж а ( М | „ ) , где н е задачливые охотники становятся добычей обезьян гуариба; и с к л ю ч е -
179
н и е с о с т а в л я е т м л а д ш и й б р а т с и з ъ я з в л е н н ы м т е л о м , от к о т о р о г о о т к а з ы в а е т с я м а т ь ( с м . Mj^j) - д е д у ш к а к о р м и т его о т б р о с а м и . В ы л е ч е н ный змеей, он добивается покровительства лягушки в обмен на м н и мые ласки и становится чудесным охотником благодаря подарен н ы м л я г у ш к о й д р о т и к а м — п о о д н о м у д л я к а ж д о г о т и п а п и щ и ; их сила увеличивается благодаря мази, я в л я ю щ е й с я инверсией охотни чьей о т р а в ы . Хотя герой запретил д о т р а г и в а т ь с я до его в о л ш е б н о го о р у ж и я , о д и н и з з я т ь е в завладел м е д о в ы м д р о т и к о м (сбор меда относится здесь к охоте, в отличие от м и ф а О ф а й е M|,j, о т н о с я щ е го его к с е л ь с к о м у хозяйству); его неловкость с п р о в о ц и р о в а л а п о я в л е н и е у н и ч т о ж и в ш е г о в с ю д е р е в н ю ч у д о в и щ а {Ehrenreich. Р.84-86). М ы обсудим этот м и ф в другом контексте, в связи с другими версия ми (см. н и ж е , с.336).
180
Вариации 4 , 5 , 6
d) Четвертая
вариация:
[О => О] ^4 [лягушка => ягуар] Нам известны теперь личность и нравы лягушки-древесницы куна уару. Н а м п р е д с т о и т все ж е у з н а т ь , ч т о , с о г л а с н о Т у п и и з д о л и н ы А м а зонки, эта л я г у ш к а может превратиться в ягуара /yawarete c u n a w a n i / {Tastevin 2, a r t . « c u n a w a r u » ) . Т е ж е в е р о в а н и я р а з д е л я ю т и д р у г и е п л е м е н а (Surara in: Becher 1. P. 114-115). Г а й а н с к и е У а я н а н а з ы в а ю т м и ф о л о г и ч е с к о г о ягуара — у Т у п и о н с и н и й , в Г а й а н е — ч е р н ы й ( с м . M^jg) — / K u n a w a r u - i m o / « Б о л ь ш и м К у н а у а р у » {Goeje. Р . 4 8 ) . М и ф ы позволяют провести поэтапный анализ этого превращения. Mj^jr Варрау: деревянная невеста. У Нахакобони, чье имя означает «тот, кто много ест», не было дочери. Состарившись, он стал беспокоиться. Без дочери нет и зятя; кто же поза ботится о нем? Тогда он вырезал фигуру дочери из ствола сливового дере ва; благодаря его мастерству молодая женшина получилась необыкновенно красивой, и все животные стали за ней ухаживать. Старик поочередно выпроваживал их, но когда появился Яр — Солнце — Нахакобони подумал, что такого зятя стоит испытать. Итак, он давал ему разные задания; мы не будем останавливаться на их подробностях, кроме одной, где происходит инверсия волшебной техни ки охоты, которой учила лягушка в М^^: ведь герой здесь попадет в цель несмотря на приказ целиться выше цели (см. выше, с. 145-146). Как бы то ни было. Солнце достойно выходит из положения и получает в жены пре красную Узи-диу — дословно: английское «seed-tree»). Но когда он захотел доказать ей свою любовь, выяснилось, что это невозможно, так как, вы резая девушку, ее создатель забыл о сушественной детали, которую теперь не в силах добавить. Яр советуется с птицей буниа; та обешает помочь, да ется девушке в руки, позволяет ласкать себя и пользуется благоприятным случаем, чтобы проткнуть недостаюшее отверстие, из которого придется затем извлечь находившуюся там змею. Счастью молодых людей теперь ничто не препятствует.
181
Тестя очень раздражало то, что зять позволил себе критиковать его произведение, и обратился к птице буниа, чтобы поправить дело. Он тер пеливо дожидался часа отмщения. Когда наступило время посадок, он неоднократно уничтожал при помощи колдовства труд своего зятя; но пос леднему удалось вырастить урожай с помощью Духа. Закочив, несмотря на злодеяния старика, строительство хижины для тестя, он смог наконец по святить себя собственному очагу, и они с женой долго жили совершенно счастливо. Однажды Яр решил отправиться путешествовать на запад. Так как Узидиу была беременна, он посоветовал ей совершать небольшие переходы. Ей нужно будет просто идти по его следам, все время держась правее; впрочем, во избежание путаницы он разбрасывал перья по тропинкам, ве дущим влево. Поначалу все шло хорошо, но дойдя до того места, где пе рья сдуло ветром, женщина засомневалась. Тогда ребенок, которого она носила в животе, заговорил, указав ей путь; он также попросил ее нарвать цветов. Когда женщина наклонилась, ее ниже талии ужалила оса. Она хо тела убить ее, промахнулась и ударила себя. Ребенок, которого она носи ла в животе, решил, что удар предназначался ему. Обидевшись, он пере стал указывать матери путь, и она окончательно заблудилась. Наконец она дошла до большой хижины, чьей единственной обитательницей была Наниобо (так звали большую лягушку), представшую перед ней в облике очень старой и очень толстой женщины. Дав путешественнице подкре питься, лягушка попросила избавить ее от вшей, не давя при этом пара зитов зубами — они были ядовитыми. Падая от усталости, молодая женщи на забыла о совете и поступила как обычно. Она тут же упала замертво. Лягушка вскрыла труп и извлекла не одного, но двух прекрасных маль чиков, Макунайма и Пйа; она нежно воспитывала их. Дети выросли, ста ли охотиться на птиц, потом - на рыб (гарпуня их) и крупную дичь. «Но не забывайте, — говорила им лягушка, — сушить рыбу на солнце, а не на огне». Однако она посылала их за хворостом; когда они возвращались, рыба уже всегда была приготовлена. На самом деле лягушка изрыгала пла мя и снова глотала его до возвращения братьев, так что последние никог да не видели огня. Снедаемый любопытством, один из братьев превратил ся в ящерицу и выследил старуху. Он увидел, как она изрыгает огонь и из влекает из горла белое вещество, похожее на крахмал Mimusops batata. Из отвращения к таким поступкам братья решили убить свою приемную мать. Раскорчевав поле, они привязали ее к стоявшему посреди поля дереву, раз ложили вокруг него костер и подожгли его. Пока старуха горела, огонь пере бросился с ее тела на охапки хвороста из древесины /hima-heru/ (Gualtheria uregonl Ср. Roth 2. P.70); теперь можно добывать из нее огонь посредством трения {Roth 1. Р.130-133). Вилберт предлагает краткую версию этого м и ф а (М^^), сведенную к эпизоду с вырезанной из дерева ж е н щ и н о й , дочерью Нахакобони, чью девственную плеву поочередно пытаются сломать м н о г о ч и с л е н н ы е п т и ц ы . Н е к о т о р ы м э т о не у д а е т с я и з - з а т в е р д о с т и д р е в е с и н ы ; н а память об этой попытке у них остается крючковатый или с л о м а н н ы й
182
клюв. Другой птице это удается, и кровь молодой ж е н щ и н ы наполняет котелок, в котором многие виды птиц обмазываются сначала красной, потом белой, затем — черной кровью. Так они обретают разнообраз ное о п е р е н и е . П о с л е д н е й я в л я е т с я «птица-урод», вот п о ч е м у у нее ч е р н ы е п е р ь я ( mibert 9. Р. 130-131 )• Несколько замечаний по поводу этого варианта. Мотив вырезан ной из древесного ствола невесты повторяется в весьма отдаленных р е г и о н а х к о н т и н е н т а : о т А л я с к и у Т л и н к и т о в (М^^,, где ж е н щ и н а — н е м а я , т о е с т ь з а т к н у т а с в е р х у , а не с н и з у ; с м . Swanton 2. Р. 181-182)* д о Б о л и в и и , где я в л я е т с я о б ъ е к т о м м и ф а Т а к а н а (Mj^j), з а к а н ч и в а ю щегося драматически: одержимая дьяволом кукла утаскивает своего ч е л о в е ч е с к о г о м у ж а в п о т у с т о р о н н и й м и р (Hissink-Hahn. Р.515). О н вновь п о я в л я е т с я у самих Варрау (Mj^j^J в виде истории молодого хо л о с т я к а , в ы р е з а ю щ е г о ж е н щ и н у и з с т в о л а п а л ь м ы Mauritia. О н а п о ставляет ему п и щ у , которую он считает отбросами, н о его т о в а р и щ и н а х о д я т с т а т у ю и у н и ч т о ж а ю т ее у д а р а м и т о п о р а (Wilbert 9. Р. 127-129). У п о м я н у т ы й в э т и х п о с л е д н и х м и ф а х д р е в е с н ы й с о к отсылает, р а з у м е е т ся, к « д е р е в я н н о м у мужу», о к о т о р о м идет р е ч ь в начале М^^,, у с т а н а в л и вая, т а к и м о б р а з о м , и з н а ч а л ь н у ю с в я з ь с д р у г и м и м и ф а м и э т о й ф у п п ы . При этом возникает, по крайней мере в семантическом плане, ана л о г и я м е ж д у « п т и ц е й - у р о д о м » М^^^ и / b u n i a / М^^,, о б ы ч н о и з в е с т н о й п о д н а з в а н и е м « в о н ю ч е й п т и ц ы » (Opistho comus, Ostinops sp., Roth 1. P. 131, 371). П о л о ж е н и е э т о й п т и ц ы в м и ф а х о б с у ж д а л о с ь в д р у г о м м е сте ( С П , с . 1 7 7 - 1 7 8 , 195, 2 5 5 , с н . 9 8 ) , м ы н е б у д е м к э т о м у в о з в р а щ а т ь с я . З а т о о т м е т и м , к а к и м о б р а з о м в в е д е н н а я в M^j, т е м а п т и ц ы р а з в и в а е т с я в M^ji, т а к и м о б р а з о м , ч т о в е р с и я В и л б е р т а п р е д с т а е т в к а ч е с т в е мифа о д и ф ф е р е н ц и а ц и и птиц по видам, расширяя, таким образом, э п и з о д Mj^i, п о с в я щ е н н ы й д и ф ф е р е н ц и а ц и и у т о к . Н а к о н е ц , в е р с и я Вилберта п р и м ы к а е т к группе м и ф о в о происхождении цвета птиц ( о с о б е н н о М | 7 2 , где п т и ц а , п р и л е т е в ш а я п о с л е д н е й - б а к л а н , - т а к ж е становится ч е р н о й ) ; в «Сыром и приготовленном» мы доказали, что она могла возникнуть путем преобразования м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и о х о т н и ч ь е й и л и р ы б о л о в е ц к о й о т р а в ы . М ы н а х о д и м з д е с ь ту ж е о с н о ву, п о р о ж д е н н у ю , о д н а к о , р я д о м п р е о б р а з о в а н и й , ч ь е й и с х о д н о й т о ч кой я в л я ю т с я м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и меда. И з этого следует, что, как показывает опыт, в туземном м ы ш л е н и и должна существовать гомо логия между медом и отравой, так как ю ж н о а м е р и к а н с к и е виды меда порой ядовиты. В собственно мифологическом плане природа соотно ш е н и я будет р а с к р ы т а н и ж е . * Мы ссылаемся на Тлинкитов лишь в качестве примера. Ради тех целей, ко торые окончательно прояснятся в четвертом томе этой серии (если он когданибудь будет написан), мы уже сейчас хотим привлечь внимание к особому сходству мифов тропической Америки с мифами тихоокеанского побережья Северной Америки. Но в действительности мотив оживающей статуи или кар тины спорадически распространен в Северной Америке - от Эскимосов с Бе рингова пролива до Микмаков и Ирокезов, через равнины на юг, вплоть до Пуэбло.
183
Следует также сравнить версию Вилберта с уже р а с с м о т р е н н ы м м и ф о м Ч а к о ( M | , j ; С П , с.290-293), с л е д у ю щ и м на удивление парал л е л ь н ы м путем: ведь в этом м и ф е п т и ц ы обретают р а з л и ч н о е о п е р е н и е в результате в с к р ы т и я тела о б м а н щ и к а , из которого л ь ю т с я сначала кровь, потом — нечистоты. К а к и в версии Вилберта, эти нечистоты пачкают черным перья уродливой птицы, в д а н н о м слу чае ворона. Т а к о й п а р а л л е л и з м б ы л бы н е п о н я т е н , е с л и б ы не о т р а ж а л г о м о л о гию между разорителем Тоба или лисом Матако и деревянной невес той гайанского мифа. Введение этой гомологии возможно л и щ ь п о средством девущки, обожавшей мед, по поводу которой м ы неоднок р а т н о у к а з ы в а л и (и о к о н ч а т е л ь н о д о к а ж е м ) , что о н а с а м а — г о м о л о г и я лиса или обманщика. Следовательно, деревянная невеста является преобразованием д е в у ш к и , обожавшей мед. Остается объяснить, как и почему. П о к а что стоит ввести другие в а р и а н т ы г а й а н с к о г о м и ф а , б е з к о т о р ы х р а с с м а т р и в а т ь п р о б л е м ы по с у щ е с т в у п р е д с т а в л я е т с я з а т руднительным. М^^^: Карибы: лягушка, мать ягуара. Жила-была женщина, беременная близнецами Пйа и Макунайма. Еще до рождения они захотели пойти к своему отцу Солнцу и попросили мать идти по дороге, ведущей на запад. Они взялись направлять ее, но нужно было, чтобы она рвала для них красивые цветы. Женщина то и дело срывала их. Она споткнулась о препятствие, упала и ущиблась; она обвинила в этом своих детей. Обидевшись, последние перестали указывать ей путь. Женщина заблудилась, выбилась из сил; она добралась до хижины Коно(бо)ару, предвещающей дождь лягушки; ее сына ягуара боялись из-за его же стокости. Лягушка сжалилась над женщиной и спрятала ее в кувшин из-под пива. Но ягуар учуял человечину, обнаружил женщину и убил ее. При раз делке трупа он нашел близнецов и отдал их матери. Сначала их укутали хлопком; они быстро выросли, за месяц став взрослыми. Тогда лягушка дала им луки и стрелы; она велела им убить птицу /powis/ (Сгах sp.), ви новную, по ее словам, в убийстве их матери. Итак, мальчики убили /powis/; в обмен на жизнь последняя из птиц открыла им правду. Объятые гневом братья оснастились более действенным оружием и убили ягуара и его мать лягушку. Они двинулись в путь и добрались до рощи «cotton-irees» (несомнен но, шелковичных деревьев). Посреди рощи стояла хижина; в ней жила старуха - на самом деле она была лягушкой. Они стали жить у нее. Каждый день они ходили на охоту, а по возвращении их ждал приготов ленный маниок. Но ведь поблизости не было видно посадок. Тогда бра тья выследили старуху и обнаружили, что она извлекает крахмал из бе лой бляшки между плечами. Полностью отказавшись от еды, братья уложили лягушку на хлопковую подстилку и подожгли ее. Лягушка по лучила сильный ожог; вот почему ее кожа выглядит сегодня сморщен ной и грубой.
184
Пйа и Макунайма двинулись дальше в поисках отца. Три дня они про вели с самкой тапира; она отлучилась, а потом вернулась потолстевшей, лосняшейся. Пойдя за ней, они добрались до сливового дерева. Братья ста ли трясти дерево; зрелые и зеленые сливы посыпались вниз. Рассердив шись, что они испортили пищу, зверь избил их и удалился. Целый день братья преследовали его. Наконец они настигли его и условились о такти ке: Макунайма перекроет тапиру дорогу, а когда тот повернет обратно, выпустит в него стрелу-гарпун. Но Макунайма запутался в отрезавшей ему ногу веревке. В светлую ночь их можно увидеть: тапир образует Гиады, Макунайма - Плеяды, а ниже Пояс Ориона изображает отрезанную ногу {Roth 1. Р. 133-135). Ниже мы обсудим значение астрономического кодирования. Что бы непосредственно связать этот м и ф с группой девушки, обожавшей мед, процитируем вариант Випидиана о происхождении Ориона и Плеяд: Випидиана: девушка, обожавшая мед. Однажды жена Беукурау отрезала ему ногу. Он поднялся на небо, где стал поясом Ориона. Чтобы отомстить за него, его брат замуровал пре ступную супругу в дупле, а затем также поднялся на небо, где стал Плея дами. Что же до женщины, то она превратилась в едящую-мед-змею {Wirth 1. Р.260). Несмотря на краткость этой версии, м о ж н о заметить, что она на ходится на п е р е с е ч е н и и многих м и ф о в : во-первых, м и ф а о Хабури, так как можно предположить, что героиня, подобно старой лягушке, полна похотливых п о м ы с л о в (побуждающих избавиться от мужа). Она также обожает мед, иначе не согласилась бы залезть в дупло и не пре вратилась бы в животное, о б о ж а ю щ е е мед. Впрочем, оба м и ф а закан ч и в а ю т с я р а з ъ е д и н е н и е м г е р о е в : г о р и з о н т а л ь н ы м в М^^,, в е р т и к а л ь н ы м в М , 4 з ( н о с в е р х у в н и з ) и т а к ж е в е р т и к а л ь н ы м в M^^^j ( н а э т о т р а з снизу вверх). М о т и в ж е н и щ н ы , о б о ж а в ш е й мед, еще более непосред ственно отсылает к версии м и ф а об Аборе, отце изобретений, у Брет та ( M j 5 g ) ; э т о о с о б ы й р а к у р с , в о з в р а щ а ю щ и й н а с к м и ф а м Ж е . Н а к о н е ц , о б щ а я д л я Mjg^ и Mjjj и с т о р и я м у ж ч и н ы с о т р е з а н н о й н о г о й — в связи с происхождением Ориона и Плеяд — относится к обширной системе, л и ш ь слегка затронутой в «Сыром и приготовленном». С о в е р ш е н н о о ч е в и д н о , что э т а с и с т е м а п е р е к р ы в а е т ту, ч ь и м я д р о м п р е д ставляются нам м и ф ы о д е в у ш к е , о б о ж а в ш е й мед: ведь похотливая ж е н щ и н а , готовая уступить с л и ш к о м приближенному (зятю) или с л и ш к о м о т д а л е н н о м у л ю б о в н и к у ( т а п и р у , н а д е л е н н о м у в М^^^ д р у г о й ф у н к ц и е й ) , р а в н о ц е н н а ж е н щ и н е , о б о ж а в ш е й мед, - она не соблюда ет п р и л и ч и й п о о т н о ш е н и ю к т а к ж е с о б л а з н и т е л ь н о м у п р о д у к т у п и т а н и я . М ы более подробно проанализируем это сложное с о о т н о ш е н и е , н о ч т о б ы в р е м е н н о п р и н я т ь его в к а ч е с т в е р а б о ч е й г и п о т е з ы , с л е дует п о м е н ь ш е й мере п р е д п о л о ж и т ь , что четыре этапа р а з ъ е д и н е н и я
185
культурных г е р о е в , п о к и н у в ш и х с а м к у т а п и р а , а д о этого - одну за д р у гой двух л я г у ш е к , а т а к ж е о т н я т ы х у м а т е р и , в к о н е ч н о м итоге о б ъ я с н я ются тем, что трех этих животных и саму ж е н щ и н у можно свести к со ответствующему числу комбинаторных вариантов персонажа девушки, обожавшей мед. М ы уже п р и ш л и к этой гипотезе в связи с д е р е в я н н о й н е в е с т о й ; не з а б у д е м и т о г о , что в M^j, м а т ь б л и з н е ц о в п о н а ч а л у б ы л а деревянной невестой. М^^. Макуши: деревянная невеста. Рассерженный браконьерством в своих рыбных прудах. Солнце пору чил присматривать за ними водяной ящерице, затем кайману. Последний и был вором, он продолжал браконьерствовать вовсю. Наконец Солнце взял его с поличным и искромсал ему спину ножом: так возникла че шуя. В обмен на жизнь кайман пообещал Солнцу дочь. Но у него не было дочери; прищлось вырезать ее из ствола дикого сливового дерева. Предоставив Солнцу возможность, если фигурка ему понравится, ожи вить ее, ящер спрятался в воде и стал ждать развития событий. Этим он за нят и поныне. Женщина была недоделана, но ищущий пищу дятел пробил ей вагину. Покинутая своим мужем Солнцем, женщина отправилась на его поиски. Продолжение истории сходно с М,^, за исключением того, что после убий ства ягуара Пйа извлекает из его утробы остатки материнского тела и воскрешает мать. Женщина с двумя сыновьями находят приют у лягуш ки, исторгающей из своего тела огонь; увидев, что Макунайма пожирает любимые им уголья, она бранит его. Тогда Макунайма решает уйти. Он прорывает канал, наполняющийся водой, изобретает первую пирогу и садится в нее вместе со своими близкими. Братья учатся у журавля ис кусству получать огонь трением, совершают и другие чудеса. В частно сти, именно они вызвали появление водопадов, нагромождая в реке скалы, чтобы удержать рыбу. Итак, они стали более искусными рыбо ловами, чем журавль, что явилось причиной многочисленных ссор меж ду Пйа, с одной стороны, журавлем и Макунайма — с другой. В конце кон цов они расстались, и журавль забрал Макунайму с собой в испанскую Гайану. Тогда Пйа с матерью стали жить одни, путешествуя, собирая дикие плоды и рыбача, пока не настал день, когда усталая мать уединилась на вершине Рорайма. Тогда Пйа отказался от охоты и стал учить индейцев искусствам, порожденным цивилизацией. Появление волшебников-цели телей — его заслуга. Наконец, Пйа присоединился к своей матери на Ро райма, где пробыл некоторое время. Перед расставанием он сказал, что все ее желания исполнятся, если она будет высказывать их, опустив голову и закрыв лицо руками. Это она и делает до сих пор. Когда ей грустно и она плачет, над горой разыгрывается буря, и ее слезы потоками льются по склонам (Roth 1. Р. 135). Эта в е р с и я п о з в о л я е т д в а ж д ы з а м к н у т ь г р у п п у . П р е ж д е в с е г о , о н а отсылает к М,,,:
186
Mj,,: Черный Ягуар
«МУЖЕМ из пальмового дерева» хозяин рыбы, украденной
Mj(,(;: Солнце
кайманом...
на себя самого съедающим его Ягуаром обменян на «ЖЕНЩИНУ из сливового дерева» оплодотворяющим ее Солнцем.
Mj^,: Ягуар преследует
спасенную благодаря крикам
женщину Mj^^: Солнце покидает
М, Приходит к лягущке
ребенка
погубленную немотой
превращающей продукты в экскременты (испачканные птицы), превращающей экскременты в продукт1%
выделяет вонючий стул
М,„: герой
выдр (Д), вызывая упреки лягушки (О),
поглощает горячие угли
М,„:
предопределяя тем самым изобре тение первой пироги и искусств, порожденных цивилизацией, ко торые
187
у людей, тогда как вменены
Mj^,: лягушка заточена в дереве (внутренняя вода) : Mj^: женщина изолирована на вершине горы (внешняя вода) :
происхождение сезона дождей.
Б р е т т п р е д л а г а е т в е р с и ю А р а в а к о в ( М , ^ , ) , где я в н о ф и г у р и р у ю т в ы д р ы ; м ы не з а б ы л и о б их р о л и в М^^^ Э т и в ы д р ы р а з р у ш а ю т р ы б о ловецкие запруды Солнца; кайман решил подражать им, но попался. Чтобы сохранить ж и з н ь , ему п р и ш л о с ь отдать победителю ж е н ш и н у {Brett 2. Р. 2 7 - 2 8 ) . К а й м а н , в ы д р а и д е р е в я н н а я н е в е с т а с о с е д с т в у ю т также у Кубео: M^^g. Кубео: деревянная невеста. Кувай, культурный герой, вырезал из древесного ствола (wahokakii) женщину; птица Конеко [другая версия: бабушка героя] пробуравила ей вагину. Девушка была очень красива, и Кувай жил с ней счастливо, пока ее не похитил Дух /mamiiwii/. Кувай сел на ветку и заплакал. Волк увидел его, расспросил и увел под воду, где герой смог вновь обрести жену. Разгневан ный Дух преследовал его, но он убежал и больше никогда не возвращался. [В другой версии женщина берет в любовники змея боа. Кувай засти гает их и убивает животное; он заставляет жену съесть его пенис, разрезан ный на четыре куска: жена принимает их за рыбок. Узнав об убийстве лю бовника, женщина вновь превращается в дерево] {Goldman. Р. 148). П о - в и д и м о м у , в т о м р а с с к а з е , где п о я в л я е т с я к а й м а н (М^^,), р е ч ь идет о д р у г о й с у п р у г е К у в а я — в е д ь , у т о ч н я е т о н , э т о д о ч ь с т а р е й ш и н ы п л е м е н и . О д н а ж д ы , когда она спала в гамаке, Кувай послал К а й м а н а за г о р я ш е й г о л о в н е й , ч т о б ы з а ж е ч ь с и г а р е т у . К а й м а н у в и д е л ж е н щ и н у и захотел с о в о к у п и т ь с я с н е й . О н а в о с п р о т и в и л а с ь . Е м у все ж е у д а л о с ь в з г р о м о з д и т ь с я н а н е е , н о та с о ж р а л а в с ю н и ж н ю ю ч а с т ь его брюха, включая пенис. Вернувшийся Кувай сказал К а й м а н у , что предупреждал его. Воспользовавшись маленькой квадратной ц и н о в к о й , о н п о ч и н и л б р ю х о ж и в о т н о г о и б р о с и л его в воду, з а м е т и в : « Т е б я всегда будут есть» {Goldman. Р. 182). Обе ж е н щ и н ы — д е р е в я н н а я и другая — я в л я ю т с я двумя к о м б и н а т о р н ы м и в а р и а н т а м и о д н о г о и того ж е м и ф а , что следует из у р а в н е н и й : a) F' (похищенная Духом вод) = (подвергшаяся нападению каймана); b) F' (соблазненная змеем боа, которому уступает) = F^ (соблазненная кай маном, которому сопротивляется) c) F' (съедает змеиный пенис) = F^ (съедает пенис каймана). С другой с т о р о н ы , система M^^j-Mj^, п о з в о л я е т н е п о с р е д с т в е н н о с в я з а т ь М,^^-М,^, с ' 2 6 6 " ' 2 6 7 ^' ' " 2 4 1 -
188
мать герой - цивилизатор
I из плоти
i изгнан
I
I
I
I
Духом вод:
жена I из дерева , пленен
Mj^,: Лягушка, хозяйка дождя (небесная вода)
экскременты; Герой садится на ветку,
роняет
М,„: Дух вод (земная вода)
м.
появляется выдра, возвращаюшая его
слезы;
матери. 1 „ ^ I Чтобы спастись i г е р о й - ц и в и л и от Духа вод I затор исчезает. жене.
Свяжем теперь М,„ с М,„.
пишу (ПИТАНИЕ)
Щи-
Кайман крадет
]
у героя-циви-
женшину (СЕКСУАЛЬНОСТЬ) | лизатора.
М^^: спасает жизнь
\ юсредством деревянной невесты, жены героя,
M^^f едва не погибает I
I заткнутая вагина. (СЕКСУАЛЬНОСТЬ)
Mjj^: пассивно непроницаемы: Mjj,: активно
пожирающий рот. (ПРОДУКТЫ)
189
Обвиненный я краже...
М^,: ...продуктовый
спина, Калечение..
искалечены M,j,; ...сексуальный
брюхо.
/ скрывается
М,, • ...причинено
(активный)
героем. М
под водой.
Кайман брошен
: ...исправлено
(пассивный)
О б ъ е д и н я ю щ и й М^^, и М^^^ цикл относительно краток, так как речь идет о с о с е д н и х м и ф а х — с т о ч к и з р е н и я к а к г е о г р а ф и и , т а к и ряда п р е о б р а з о в а н и й . Б о л е е п р и м е ч а т е л е н другой ц и к л , н е с м о т р я на г е о г р а ф и ч е с к о е и, е с л и м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , л о г и ч е с к о е р а с с т о я н и е , н а к л а д ы в а ю щ и й м и ф М а к у ч и на м и ф ы Ч а к о , чья г е р о и н я - д е в у щ к а , о б о ж а в ш а я м е д , хотя в п е р в о м м и ф е п е р с о н а ж э т о т , в и д и м о , отсутствует: Mji^ji,; Солнце ест свою пищу • рыбу, кайманов. Mjjj
Дочь Солнца... признана несостоятельной.
: Кайман ест рыбу — пищу Солнца.
Дочь каймана..
M^ij.^,,: ...в продуктовом плане. Удовлетворена...
посредством владения медом и т. д. Дятлом
М,-,
: ...в половом плане. Проткнута...
при поисках пищи и т. д.
Связь между гайанскими мифами и мифами Чако покажется еще б о л е е т е с н о й , е с л и у ч е с т ь , что в п е р в ы х о т н о ш е н и я м е ж д у д в у м я б р а тьями П й а и Макунайма такие же, как в последних - между Дятлом и Лисом. Действительно, Макунайма - гнусный соблазнитель жены с т а р ш е г о б р а т а (K.-G. 1. Р . 4 2 - 4 6 ) . Итак, мы возвращаемся к неоднократно упоминавшейся равноцен н о с т и д е р е в я н н о й н е в е с т ы и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й мед. Н о н а с к о л ь к о э т а р а в н о ц е н н о с т ь п о н я т н а , к о г д а ее с у б с т и т у т о м я в л я е т с я т е л е с н о о б о ж а ю щ а я ж е н щ и н а , настолько она кажется и с к л ю ч е н н о й в случае с д е р е в я н н о й невестой — л и ш е н н а я сущностного атрибута ж е н с т в е н н о -
190
сти, она должна обладать п р о т и в о п о л о ж н ы м темпераментом. Чтобы разрешить это затруднение и тем с а м ы м продвинуться в интерпрета ции м и ф о в , упорядочить которые призвана четвертая вариация, сле дует н а ч а т ь с н а ч а л а . Д е в у ш к а , о б о ж а в ш а я м е д , - о б ж о р а . Н о м ы в и д е л и , ч т о в M^jg.^so отец — создатель деревянной невесты — носит имя Нахакобони, что значит «обжора». Чем он обжирается? Во-первых, несомненно, п и шей, так как некоторые испытания претендента состоят в том, что бы снабдить его невероятным количеством мяса и напитков. Н о этого признака недостаточно для исчерпываюшего объяснения пси хологии персонажа, а также того, почему он затаил злобу на своего з я т я за т о , ч т о п о с л е д н и й д о в е р и л п т и ц е / b u n i a / з а б о т у о б у с о в е р ш е н с т в о в а н и и д е в у ш к и — с а м о н не б ы л с п о с о б е н п р и д а т ь ей з а к о н ч е н ность. В м и ф е это прекрасно освешено — если следовать принятому нами условию скрупулезного чтения, когда значима каждая деталь. Нахакобони стареет, ему нужен зять. Действительно, у матрилокальных Варрау зять ж и в е т с родителями ж е н ы ; он в ы п о л н я е т трудовую п о в и н н о с т ь , п о с т а в л я е т им п и щ у в о б м е н на о б р е т е н н у ю жену. Н о Нахакобони считает, что его зять д о л ж е н быть налогоплательщиком, а н е с у п р у г о м . С т а р и к х о ч е т , ч т о б ы о н целиком принадлежал ему, б ы л главной п р у ж и н о й семьи с в о й с т в е н н и к о в , а не создателем супружес к о й с е м ь и - ведь т о , что м у ж д а с т п о с л е д н е й , з я т ь н е и з б е ж н о о т н и м е т у первой. Иначе говоря, Нахакобони жаден до п и щ и , н о еще более — д о услуг: э т о т е с т ь , п о м е ш а н н ы й н а з я т е . С л е д о в а т е л ь н о , н е о б х о д и м о , во-первых, чтобы зять не мог и с п о л н я т ь свой долг; во-вторых, и это главное, чтобы в ы д а н н а я замуж д е в у ш к а страдала нехваткой, пре п я т с т в у ю щ е й не ф у н к ц и и п о с р е д н и ч е с т в а в этом с о ю з е , н о т о м у , ч т о б ы з я т ь о т ц а с т а л ее м у ж е м . П о р а з и т е л ь н о , н а с к о л ь к о э т а п о н а чалу н е г а т и в н а я супруга аналогична супругу девушки, обожавшей м е д , — с т о й р а з н и ц е й , что его н е г а т и в н о с т ь п р о я в л я е т с я в п с и х о л о г и ч е с к о м п л а н е (то е с т ь в п е р е н о с н о м с м ы с л е ) , а ее — в ф и з и ч е с к о м , т о есть в п р я м о м с м ы с л е . С а н а т о м и ч е с к о й точки зрения д е р е в я н н а я н е веста — н е ж е н щ и н а , н о с р е д с т в о о б р е т е н и я о т ц о м з я т я . С м о р а л ь н о й точки зрения дятел из м и ф о в Ч а к о — не мужчина. М ы с л ь о браке п р и в о д и т е г о в у ж а с , о н б е с п о к о и т с я т о л ь к о о т о м , к а к его п р и м у т р о д и т е л и ж е н ы : т о е с т ь о н хочет б ы т ь т о л ь к о з я т е м , н о к а к м у ж - в о с п о л ь зуемся на сей раз м е т а ф о р и ч е с к и м с м ы с л о м этого в ы р а ж е н и я — о н «деревянный». И т а к , п е р с о н а ж С о л н ц а о п и с ы в а е т с я в м и ф а х Ч а к о в двух а с п е к т а х . Во-первых, это отец, неспособный снабдить дочь л ю б и м ы м ею медом. Т о е с т ь о н н е с п о с о б е н « у д о в л е т в о р и т ь » ее в п и щ е в о м п л а н е , п о д о б н о тому, как отец деревянной невесты неспособен сексуально пробура вить ее. Во-вторых, С о л н ц е из м и ф о в Ч а к о — обжора, д о такой степе ни п о м е ш а н н ы й на исключительной п и щ е (рыбе / l e w o / , похожей на к а й м а н о в ) , ч т о о н п о с ы л а е т з я т я на с м е р т ь , л и ш ь б ы п о й м а т ь ее. Э т у двойную радикальную инверсию гайанских мифов, в которых жадный тесть испытывает зятя, м о ж н о представить следующим образом:
191
ЧАКО ^216-217
Солнце, жадное до кайманов Д
I
Девушка, О = Д Дятел, обожавшая «деревянный» мед муж М25,
Нахакобони, «обжора» Д
Кайман, жадный до Солнца Д
Деревянная О = Д Солнце невеста
Деревянная О = Д Солнце невеста
ГАЙАНА Итак, сквозь гайанские м и ф ы просвечивает образ исходных для нас м и ф о в Ч а к о , но п р о и з о ш л а инверсия: С о л н ц е - о т е ц становится С о л н ц е м - з я т е м , т о есть с у ш н о с т н ы е о т н о ш е н и я родства — не с ы н о в н и е , а брачные. Изучающее Солнце становится изучаемым. Моральная инертность мужа превращается в физическую инертность ж е н щ и ны. Девушка, о б о ж а в ш а я мед, превращается в д е р е в я н н у ю невесту. Наконец, и это главное, мифы Ч а к о заканчиваются пересыханием озер и исходом из воды р ы б - к а й м а н о в , тогда как в гайанских мифах к а й м а н о к а з ы в а е т с я в к о н ц е - к о н ц о в б р о ш е н н ы м в воду и л и и щ е т там пристанища. М н о г о к р а т н о д о к а з а н о , что к а й м а н п р о т и в о п о л о ж е н в ы д р е . Т а к а я о п п о з и ц и я е щ е о ч е в и д н е е , е с л и о б р а т и т ь в н и м а н и е на т о , ч т о в ы д р ы Ифают роль словоохотливых животных: о н и осведомляют или поуча ют. З а т о и н д е й ц ы в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е п о л а г а ю т , ч т о к а й м а н ы безъязыкие. Это верование засвидетельствовано у гайанских Араваков (Brett 1. Р . 3 8 3 ) ; к а к г о в о р и т с я в с т и х о т в о р н о м т е к с т е : «Alligators — wanting tongues Show (and share) their father's wrongs»*^''^^ (Brett 2. P . 133). * Точка зрения, противоположная древнеегипетской: древние египтяне пола гали, что отсутствие языка - достоинство ящера. «Только он один из всех дру гих животных лишен языка, так как божественное слово вовсе не нуждается в голосе либо языке» (Plutarque. De Isis et d'Osiris / / Les CEuvres morales de Plutarque. 2 vol. §XXXIX. P., 1584).
192
у М у н д у р у к у е с т ь р а с с к а з т о г о ж е т и п а (M^^^). К а й м а н б ы л о б ж о р о й , п о ж и р а в ш и м своих з я т ь е в — о д н о г о за д р у г и м . Ради с п а с е н и я последнего зятя индейцы забросили в пасть людоеда раскаленный д о к р а с н а к а м е н ь , чтобы о б ж е ч ь е м у я з ы к . С тех п о р к а й м а н л и ш е н э т о г о о р г а н а , а в б р ю х е у н е г о — к а м е н ь (Kruse 2. Р.627). С д р у г о й с т о р о н ы , в ы д р ы — с о п е р н и ц ы С о л н ц а в м и ф а х , где п о с ледний предстает хозяином рыболовства или рыболовецких запруд. В Гайане, к а к и в Ч а к о , р ы б н а я л о в л я - занятие сухого сезона, о чем среди м н о г о ч и с л е н н ы х у к а з а н и й того ж е рода свидетельствует начало м и ф а А р а у к а н о в : «В э т о в р е м я п е р е с о х л и все р е к и , и р ы б а б ы л а в и з о б и л и и . . . » {K.-G. 1. Р.40). Н а о б о р о т , н у ж д а ю ш и й с я в воде к а й м а н и ф а ет в м и ф а х Ч а к о р о л ь х о з я и н а д о ж д я . А с с о ц и и р у я с ь с в о д о й , о б а в и д а п р о т и в о п о л о ж н ы по о т н о ш е н и ю к н е й ; одному виду нужно м н о г о воды, другому — мало. В мифах Вай-вай, посвяшенных происхождению праздника Шодев и к а (Mjj,, Mjgg), р е ч ь идет о ж е н щ и н е , ч ь е д о м а ш н е е ж и в о т н о е - з м е й боа. Н о о н а к о р м и т его т о л ь к о м е л к и м и ф ы з у н а м и , о с т а в л я я себе к р у п н у ю д и ч ь ( с м . M j 4 , ) . Н е г о д у ю щ и й з м е й п р о г л а т ы в а е т ее и с к р ы в а е т с я под водой. Мужу помогают выдры, пленяющие змея, - о н и перереза ют р е к у с т р е м н и н а м и и в о д о п а д а м и ( с м . М^^^). О н и и з в л е к а ю т ж е н с кие останки из желудка змея и убивают его. Река краснеет от его к р о ви. К у п а я с ь в н е й , п т и ц ы о б р е т а ю т я р к и е к р а с к и ; их ч а с т и ч н о с м ы в а е т н а ч а в ш и й с я д о ж д ь , от к о т о р о г о более и л и м е н е е у д а ч н о прячутся р а з н ы е виды п т и ц . Т а к п т и ц ы п р и о б р е л и р а з л и ч н о е о п е р е н и е (Fock. Р.63-65; с м . Derbyshire. Р . 9 2 - 9 3 ) . И т а к , к р о в ь ( = п е н и с , с м . M^^g) з м е я - п о ж и р а т е л я ж е н щ и н ы Ифает з д е с ь ту ж е р о л ь , ч т о и к р о в ь ж е н щ и н ы , « с о ж р а н н о й » и щ у щ е й п и щ у п т и ц е й (М^^,,), с л у ч а й н о п р о т ы к а ю щ е й е й в а г и н у . Т а к и м о б р а з о м , е с л и в Mj,,, к а к и в М^^^-М^^,, в ы д р ы п р о т и в о п о с т а в л я ются з м е ю б о а - п о ж и р а т е л ю , а не с о б л а з н и т е л ю ж е н щ и н ы , следует отметить, что Такана, легко переиначивающие основные мифологи ческие темы тропической А м е р и к и , скорее соотносят, чем противопо ставляют выдр и кайманов: о н и не враги, а союзники (Hissink-Hahn. Р.344-348, 429-430)*. Предшествующее обсуждение обладает ценностью л и ш ь в качестве наброска. Н е стоит скрывать, что исчерпывающему анализу этой груп пы мешают значительные препятствия, связанные с множественнос т ь ю и м н о г о о б р а з и е м тех о с е й , п о к о т о р ы м м ы п ы т а е м с я р а с п о л о ж и т ь м и ф ы . К а к и все другие м и ф ы той же группы, рассматриваемые нами
* Пара крокодил-вьщра появляется также в юго-восточной Азии; такая встре ча тем более любопытна, что в этом регионе, наряду со многими другими об щими с Америкой темами, можно найти историю женитьбы человека на жен щине-пчеле, погибщей из-за того, что муж нарушил запрет на упоминание о ее присутствии (Evans, texte №48). По поводу пары крокодил-выдра см. так же следующий текст: «Это злые, склонные к инцесту мужчины. Они поступа ют так же, как конь — со змеей, крокодил — с выдрой, заяц — с лисой...» (Lafonl, texte №45).
193
мифы связаны с риторическими оппозициями. Потребление подразу мевается то в п р я м о м ( п и щ е в о м ) , то в п е р е н о с н о м (половом) с м ы с л е , а п о р о й в о б о и х о д н о в р е м е н н о , к а к э т о п р о и с х о д и т в М^^,, где ж е н щ и на д е й с т в и т е л ь н о с ъ е д а е т с в о е г о с о б л а з н и т е л я , п о к а п о с л е д н и й «ест» ее в т о м з н а ч е н и и , к о т о р о е э т о т т е р м и н и м е е т в ю ж н о а м е р и к а н с к и х языках — совокупляясь. Более того, парная связь между членами о п п о з и ц и и с в и д е т е л ь с т в у е т о с и н е к д о х е ( к а й м а н ест р ы б у , входящую в рацион Солнца) или метафоре (единственная п и щ а Солнца - рыба, похожая на к а й м а н о в ) . Н а к о н е ц , э т и с л о ж н ы е с в я з и м о г у т б ы т ь н е р е ф л е к с и в н ы м и , н о п о л н о с т ь ю в о с п р и н и м а е м ы м и в прямо.м л и б о п е р е н о с н о м с м ы с л е ; или же о н и могут быть р е ф л е к с и в н ы м и , н о тогда о д н о й и з н и х п р и д а е т с я п р я м о й , а д р у г о й - п е р е н о с н ы й с м ы с л : эту ситуацию иллюстрирует странная эротико-пищевая связь каймана с д е р е в я н н о й н е в е с т о й в М^^,. Е с л и п о п ы т а т ь с я в качестве э к с п е р и . м е н т а упростить уравнения, пренебрегая оппозициями металингвистическо го х а р а к т е р а , т о м о ж н о о б ъ е д и н и т ь н а и б о л е е х а р а к т е р н ы е п е р с о н а ж и мифов Чако и Гайаны при помощи диаграммы: Кайман: Д ГАЙАНА
i
Деревянная невеста: О = Д
; Солнце
I
ЧАКО
Девушка, обожавшая мед: О = Д .' Дятел В Ч а к о С о л н ц е п и т а е т с я за с ч е т « к а й м а н о в » , а п о с л е д н и е - за с ч е т Д я т л а , з я т я С о л н ц а . В Г а й а н е к а й м а н п и т а е т с я за с ч е т С о л н ц а , а Д я т е л - за с ч е т ( н о в д е й с т в и т е л ь н о с т и к в ы г о д е ) ж е н ы п о с л е д н е г о : д е ревянной невесты. Наконец, у Кубео кайман и деревянная невеста питаются (он — метафорически, она — посредством синекдохи) друг другом. Следовательно, с точки зрения пространственной и времен ной отдаленности терминов, в мифах Чако расхождение максимально, в мифах Кубео - м и н и м а л ь н о , а гайанские м и ф ы расположены посре дине. Кроме того, в обратном виде наиболее точно повторяют друг д р у г а ф и н а л ы м и ф о в Ч а к о и К у б е о . В к о н ц е М^.^ С о л н ц е п о с ы л а е т зятя в воду на л о в л ю р ы б ы - к а й м а н о в , но последние съедают птицу. Тогда Солнце высушивает озеро при п о м о щ и огня, раскрывает пасть чудовища и освобождает своего зятя: он в некотором роде «избавлен о т с ъ е д е н и я » ( d e - m a n g e ) . В М^^, С о л н ц е п о с ы л а е т к а й м а н а в о г о н ь (за горящей головней), а жена съедает его. Тогда Солнце затыкает з и я ю щ у ю б р ю ш н у ю п о л о с т ь ж е р т в ы и б р о с а е т к а й м а н а в воду, куда о т н ы не о н и з г н а н на с ъ е д е н и е . У н а с н е т с в е д е н и й о б охоте н а к а й м а н о в у К у б е о , о д н а к о м ы л у ч ше осведомлены о том, что касается Гайаны, чьи метеорологические у с л о в и я ( п о к р а й н е й м е р е в в о с т о ч н о й ее ч а с т и ) м а л о о т л и ч а ю т с я о т бассейна Ваупес. В Гайане кайман является важным источником п и щ и , т а к к а к е д я т его я й ц а и м я с о , о с о б е н н о хвостовое ( к а к м ы м о г л и неоднократно констатировать, о н о белое, обладает тонким вкусом).
194
С о г л а с н о Г у м и й а ( о н ц и т и т у е т с я в Roth 2. Р . 2 0 6 ) , н а к а й м а н а о х о т я т ся з и м о й , к о г д а р ы б ы м а л о и з - з а п о д ъ е м а в о д ы . М е н е е я с н а и н ф о р м а ция по поводу Яруро из внутренней Венесуэлы: на маленького к а й м а на Crocodilus babu о х о т я т с я к р у г л ы й год, к р о м е п е р и о д а с м а я п о с е н т я б р ь , к о г д а идут н а и б о л е е с и л ь н ы е д о ж д и (Leeds). Т е м н е м е н е е , т а к о е ж е п р о т и в о п о с т а в л е н и е м е ж д у р ы б н о й л о в л е й и о х о т о й на к а й м а на, п о д ч е р к н у т о е Гумийа, следует из з а м е ч а н и я П е т р у л л о (Petrullo. Р.200) о т о м , ч т о Я р у р о р ы б а ч а т , «когда не н а х о д я т н и к р о к о д и л о в , н и черепах»). Если попытаться обобщить это противопоставление*, оно, быть может, даст нам ключ к и н в е р с и и , происходящей при переходе от м и ф о в Чако к г а й а н с к и м м и ф а м . П е р в ы е с в я з а н ы с медом, урожаем су хого с е з о н а , п о д о б н о р ы б о л о в с т в у в Ч а к о , Г а й а н е и б а с с е й н е В а у п е с . Гайанские м и ф ы преобразуют м и ф ы Чако по двум осям. О н и в пе р е н о с н о м с м ы с л е г о в о р я т т о , о чем д р у г и е м и ф ы п о в е с т в у ю т в п р я м о м смысле. Передаваемые ими сообщения (по крайней мере в закончен н о м в и д е ) к а с а ю т с я н е с т о л ь к о м е д а — н а т у р а л ь н о г о п р о д у к т а , чье с у щ е с т в о в а н и е с в и д е т е л ь с т в у е т о к о н т и н у а л ь н о с т и п е р е х о д а от п р и р о д ы к культуре, — с к о л ь к о искусств, п о р о ж д е н н ы х ц и в и л и з а ц и е й , свиде тельствующих в пользу дисконтинуальности обоих порядков, или же организации животного царства в соответствии с видовой иерархией, устанавливающей дисконтинуальность в самой природе. Итак, гайан с к и е м и ф ы з а к а н ч и в а ю т с я охотой н а к а й м а н а , з а н я т и е м с е з о н а дож дей, н е с о в м е с т и м о г о с р ы б о л о в с т в о м , ч ь и м и х о з я е в а м и я в л я ю т с я С о л н ц е ( с в я з а н н ы й с сухим с е з о н о м ) и в ы д р ы ( п о о т н о щ е н и ю к в о д е г о м о л о г и ч н ы е С о л н ц у ) , к о т о р ы е могут б ы т ь , т а к и м о б р а з о м , п р о т и в о п о с т а в л е н ы к а й м а н у в двух о т н о щ е н и я х .
Между тем первые рассмотренные н а м и гайанские м и ф ы явно о т н о с и л и с ь к м е д у . И т а к , м ы д о л ж н ы н а й т и в с а м и х г а й а н с к и х м и ф а х те преобразования, которые открылись нам при сравнении мифов Чако л и ш ь с н е к о т о р ы м и из г а й а н с к и х м и ф о в — но е щ е более отчетливо в ы р а ж е н н ы е . С этой точки з р е н и я следует уделить особое в н и м а н и е д р е в е с н ы м п о р о д а м , и з к о т о р о г о с д е л а н а н е в е с т а в М^^, и н е в е с т ы и з всех д р у г и х м и ф о в . П р и п е р в о м п о я в л е н и и э т о г о м о т и в а в М^^, (а з а т е м в Mjg3^ ^) ж е н и х и л и н е в е с т а в о з н и к а л и и з с т в о л а п а л ь м ы : Euterpe и л и Mauritia. З а т о в M j , , , М^^^ р е ч ь идет о с т в о л е д и к о й с л и в ы (Spondias lutea). М е ж д у э т и м и д в у м я с е м е й с т в а м и с у щ е с т в у е т м н о ж е с т в о о п п о зиций. В первое семейство входят п а л ь м ы , во второе - анакардиевые. П а л ь м о в ы й свол м я г к и й внутри, тогда как с л и в о в ы й ствол — твердый. М и ф ы упорно настаивают на этой о п п о з и ц и и , особенно в версиях * Не пытаясь, тем не менее, распространить его за пределами гайанского ареа ла. Сирионо, умелые охотники на кайманов, но неважные рыболовы, предают ся двум этим занятиям, в основном, во время сухого сезона (Holmberg. Р.26-27).
195
Вилберта, где п т и ц ы и с к р и в л я ю т и л и л о м а ю т к л ю в о д е р е в о ( M j ^ ) , т о г да к а к п р и я т е л и м у ж а б е з труда р а з р у б а ю т т о п о р о м п а л ь м о в ы й с т в о л ( ' ^ 2 б з а ь ) - В - т р е т ь и х , х о т я п л о д ы п а л ь м ы Mauritia т а к ж е идут в п и щ у , и м е н н о извлеченная из ствола сердцевина является о с н о в н о й п и щ е й Варрау, тогда к а к у с л и в ы с ъ е д о б н ы т о л ь к о п л о д ы . В - ч е т в е р т ы х , п р и г о т о в л е н и е с е р д ц е в и н ы - с л о ж н о е д е й с т в и е , о п и с а н н о е в м и ф е (IVI243) во всех д е т а л я х , т а к к а к п р и о б щ е н и е к э т о й т е х н и к е я в л я е т с я с и м в о л о м п р и о б щ е н и я к к у л ь т у р е . К о н е ч н о , п а л ь м а Mauritia flexuosa - д и корастущая, но Варрау столь м е т о д и ч н о эксплуатируют пальмовые р о щ и , что на этот счет м о ж н о говорить о п о д л и н н о м «древоводстве». Как мы п о м н и м , пальмовая мякоть - единственно общая для богов и л ю д е й п и щ а . Б л а г о д а р я всем э т и м с в о й с т в а м Mauritia я в л я е т с я п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ю Spondias, т а к к а к с л и в а - в п о л н о й м е р е д и к о р а с т у щ а я , ее п л о д ы с л у ж а т п и щ е й и л ю д я м , и ж и в о т н ы м , к а к о б э т о м н а поминает M j j 4 в эпизоде с тапиром*. Наконец, и это главное, легко доступная съедобная сердцевина пальмового ствола состоит в о п п о з и ц и и с е з о н н о г о п р о и с х о ж д е н и я к п л о д а м с л и в ы - п р о т к н у т ь ее ствол нелегко. Эта о п п о з и ц и я п р о я в л я е т с я д в о я к о . В о - п е р в ы х , с л и в о в ы й ствол н е просто твердый: о н считается также н е г н и ю щ и м . Говорят, это е д и н ственное дерево, оказаться придавленным которым опасается черепа ха. Если б ы р е ч ь ш л а о других д р е в е с н ы х п о р о д а х , о н а т е р п е л и в о д о ж далась бы, когда древесина сгниет, чтобы высвободиться. Н о сливовое д е р е в о не г н и е т : д а ж е в ы р в а н н о е с к о р н е м , о н о з а ц в е т а е т , пускает н о вые в е т в и , о п у т ы в а ю щ и е ч е р е п а х у (Ihering, art. «jaboti»; Stradelli 1, art. « t a p e r e y u a - y u a » ) . С п р у ч е {Spruce. Vol. 1. P. 162-163), д а ю щ и й н а у ч н о е н а и м е н о в а н и е а н а к а р д и е в ы х - Mauria juglandifolia Bth., - п о д ч е р к и в а ет, что « о н о о ч е н ь ж и в у ч е е , а к о л ы ш е к и з э т о г о д е р е в а п о ч т и всегда у к о р е н я е т с я и п р е в р а щ а е т с я в д е р е в о » . А ведь и з в е с т н о , что с р у б л е н ная, или п р о с т о л и ш е н н а я верхней п о ч к и пальма уже не с м о ж е т р а с т и . В о - в т о р ы х , в с л у ч а е с Mauritia flexuosa ( н а и б о л е е о т ч е т л и в о « м е ч е ной» у Варрау) Р о т у к а з ы в а е т , ч т о и з в л е ч е н и е с е р д ц е в и н ы п р о и с х о д и т тогда, к о г д а д е р е в ь я н а ч и н а ю т п л о д о н о с и т ь (Roth 2. Р . 2 1 5 ) . М ы уже г о в о р и л и п о п о в о д у э т о г о з а м е ч а н и я (с. 157, с н . 3 4 ) , ч т о ю ж н о а м е р и к а н с к и е п а л ь м ы п л о д о н о с я т в н а ч а л е с е з о н а д о ж д е й , а п о р о й и в су хой с е з о н . С о с в о е й с т о р о н ы , В и л б е р т у т о ч н я е т , что в качестве с в е ж е г о п р о д у к т а с е р д ц е в и н ы хватает « п о ч т и на в е с ь год» ( Wilbert 9. Р. 16), н о э т о р а с х о ж д е н и е н е о б я з а т е л ь н о в л и я е т на с е м а н т и ч е с к у ю п о з и ц и ю сердцевины пальмы в мифах. П о м н и т с я , что в связи с м и ф а м и Ч а к о нам встретилась трудность того же типа, вытекающая из предпочти т е л ь н о й а с с о ц и а ц и и м е ж д у м а н и о к о м , и м е ю щ и м с я к р у г л ы й год, и п и щей сухого сезона. Д е л о в том, что, к а к м ы говорили, м а н и о к , кото рого д о с т а т о ч н о даже в сухой с е з о н , о т ч е т л и в е е о б о з н а ч е н п о о т н о ш е * В более узком смысле оппозиция Spondias и Euterpe вытекает из отсутствия соревновательности между людьми и животными по поводу пальмы, чьи же сткие плоды, как мы пояснили, собирают и размягчают в теплой воде.
196
н и ю к э т о м у с е з о н у , чем п о о т н о ш е н и ю к с е з о н у д о ж д е й , когда о т ч е т л и в е е о б о з н а ч е н а п и ш а , к о т о р о й д о с т а т о ч н о т о л ь к о в э т о в р е м я года. З а м е т и м п о э т о м у п о в о д у , что В а р р а у о б о з н а ч а ю т о д н и м и т е м ж е с л о в о м / а г и / м я к о т ь м а н и о к а и п а л ь м ы , а М^^,, М,^^ т е с н о с в я з ы в а ю т их. Ч т о к а с а е т с я с о з р е в а н и я п л о д о в Spondias lutea, м ы р а с п о л а г а е м т о ч ными указаниями относительно амазонского региона благодаря пре красному к о м м е н т а р и ю де Тестевена ко многим м и ф а м Тупи — мы еше вернемся к ним. Предложенная этим автором, а также Спруче (Spruce, I. с ) , э т и м о л о г и я м е с т н о г о н а з в а н и я д и к о й с л и в ы : / t a p i r i b a / / t a p e r e b a / - от / t a p i h i r a - h i w a / , «дерева тапира» у Т у п и , представляет ся н а м б о л е е п р а в д о п о д о б н о й , чем э т и м о л о г и я , с в я з а н н а я с / t a p e r a / « п у с т ы р е м , з а б р о ш е н н о й м е с т н о с т ь ю » . П л о д ы Spondias с о з р е в а ю т в к о н ц е я н в а р я , т о е с т ь в р а з г а р с е з о н а а м а з о н с к и х д о ж д е й (Tastevin 1. Р.247), а в Гайане - в к о н ц е того из двух с е з о н о в д о ж д е й , к о т о р ы й длится с середины ноября по середину февраля. Т а к и м о б р а з о м , о д н о в р е м е н н о с п е р е х о д о м от д е р е в а , с о д е р ж а щ е го в стволе внутреннюю п и щ у , к д е р е в у с внешней пищей на в е т в я х т о , что м о ж н о назвать применительно к м и ф а м метеорологическим «цен тром гравитации», смешается от сухого сезона к сезону дождей; п р и р о д а э т о г о с м е щ е н и я та ж е , ч т о и у с м е щ е н и я , к о т о р о е м ы р а с с м а т р и вали, дабы п о н я т ь переход от сбора меда и рыболовства — э к о н о м и ческой д е я т е л ь н о с т и сухого сезона в г а й а н с к и х м и ф а х — к охоте на к а й м а н а , з а н я т и ю с е з о н а д о ж д е й ; та ж е , что и у с м е щ е н и я , н а б л ю д а в шегося при сравнении мифов Чако с гайанскими мифами. В мифах Ч а к о в о д а , отнятая у кайманов (сухой с е з о н ) , п р е о б р а з у е т навязанную воду ( с е з о н д о ж д е й ) г а й а н с к и х м и ф о в . В п р о ч е м , о н а ч а л е с е з о н а д о ж д е й э к с п л и ц и т н о г о в о р и т с я в к о н ц е в е р с и и М а к у ш и (Mj^^) и и м п л и ц и т н о — в к о н ц е в е р с и и К а р и б о в (М,^^), т а к к а к в г а й а н с к о м а р е а л е в ц е л о м п о я в л е н и е м П л е я д о т м е ч е н о н а ч а л о года и н а ч а л о д о ж д е й . Н а ш е в н и м а н и е д о л ж е н п р и в л е ч ь д р у г о й а с п е к т о п п о з и ц и и паль ма/слива. В о з н и к ш и е из п а л ь м о в о г о с т в о л а д е р е в я н н ы е невеста и л и ж е них — к о р м и л ь ц ы . Они снабжают супругов сердцевиной пальмы (же н и х и з Mjf,,^^) и л и р ы б о й ( н е в е с т а и з М,^,). К а к м ы з н а е м , с и с т е м а с е р д ц е в и н а - р ы б а я в л я е т с я в глазах В а р р а у « н а с т о я щ е й п и щ е й » (Wilbert 9. Р.16). К о г д а ж е д е р е в я н н а я н е в е с т а в о з н и к а е т и з с т в о л а с л и в ы , о н а и г рает р о л ь в о з л ю б л е н н о й , а н е к о р м и л и ц ы . К р о м е т о г о , э т о н е г а т и в н а я в о з л ю б л е н н а я ( н е п р о н и ц а е м а я ) , а не п о з и т и в н а я к о р м и л и ц а . К о р м и лицу уничтожат, а возлюбленную прикончат топором. Симметрично, е с л и с л и в а п р е д с т а е т и с т о ч н и к о м п и ш и (в Mj^^), т о п и щ а э т а с у щ е ствует т о л ь к о д л я т о г о , ч т о б ы о т к а з а т ь в н е й ( т а п и р о т к а з ы в а е т в п и щ е двум братьям). П р и р а с с м о т р е н и и ряда «деревянных невест» с этой точки з р е н и я сразу з а м е т н о , что он н е п о л о н и его следует п о м е с т и т ь в более ш и р о кую с и с т е м у , чье и з у ч е н и е б ы л о н а ч а т о в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » . Звездная супруга смертного в мифах Ж е (Mj„-M,,) сочетает в себе обе р о л и — н е п р о н и ц а е м о й л ю б о в н и ц ы (в с и л у н е п о р о ч н о с т и ) и к о р м и л и цы ( в в о д я щ е й к у л ь т у р н ы е р а с т е н и я — к о р р е л я т Mauritia к а к э к в и в а -
197
л е н т а к у л ь т у р н ы х р а с т е н и й среди д и к о р а с т у щ и х ) * . Н о , к а к м ы д о к а з а л и в п р е д ы д у щ е м т о м е (с. 173-174), эта ф у п п а м и ф о в Ж е поддается п р е о б р а з о в а н и ю в ф у п п у м и ф о в Т у п и - Т у к у н а , где сверхъестественная супру га п р о и с х о д и т и з с н я т о г о с дерева свежего или г н и л о г о плода. И т а к , су ществует ц е л ы й р я д , если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , «растительных» ж е н : ГАЙАНА
ЖЕ
ТУПИ-ТУКУНА
ЗВЕЗДА каннибал
гнилой
вегетарианец
свежий
СТВОЛ мягкий (пальма)
твердый (слива)
Главные действующие лица - морально или физически негатив н ы е в о з л ю б л е н н ы е . О н и будут л и б о п р о т к н у т ы д л я и х ж е б л а г а , л и б о и м во з л о и з н а с и л о в а н ы . В о б о и х с л у ч а я х о т в е т с т в е н н о с т ь л е ж и т н а боге-двуутробке, в о н ю ч е м ж и в о т н о м , или на птице, н а з ы в а ю щ е й с я и м е н н о «вонючкой». Т е м более примечательно, что девущка, н а ч и н а ющая свое человеческое существование подобным образом, вплоть до гайанских м и ф о в включительно, становится матерью близнецов, спо с о б н ы х г о в о р и т ь в ее у т р о б е . Т а к о в о й я в л я е т с я г е р о и н я з н а м е н и т о г о мифа Тупи (M,j): заблудившись и оказавшись у человека, позже пре вратившегося в двуутробку, она забеременеет вторично благодаря ста р а н и я м с в о е г о с о б л а з н и т е л я ( и з - з а т о г о , что п е р в ы й р е б е н о к , к о т о р ы м она беременна, не захотел указать ей дорогу). Т а к и м образом, в о н ю чие звери л и ш а ю т невинности или насилуют обычных героинь. Геро ини же, находящиеся на полюсах, сами являются двуутробками. М ы доказали это в «Сыром и приготовленном» в связи со Звездой, супру гой с м е р т н о г о , а н ы н е к о н с т а т и р у е м , что с и т у а ц и я п о в т о р я е т с я на дру гом к о н ц е о с и . П о д о б н о Звезде, невеста и з п а л ь м о в о й д р е в е с и н ы — к о р м и л и ц а . О б е будут у н и ч т о ж е н ы п р и с п е ш н и к а м и м у ж е й : с е к с у а л ь н о в случае с о З в е з д о й , и з н а с и л о в а н н о й д е в е р ь я м и ; в п и щ е в о м о т н о ш е н и и в с л у ч а е с д е р е в я н н о й н е в е с т о й , р а з ъ я т о й на ч а с т и п р и я т е л я м и ее л ю бовника, хотевшими завладеть содержащейся в ней п и щ е й . Изучение этой крайне'упрощенной нами парадигматической сис т е м ы ( д а л ь н е й ш е е и с с л е д о в а н и е п о з в о л и л о б ы о б н а р у ж и т ь д р у г и е ее * Как уже подчеркивал Бретт, лесоразработка Mauritia flexuosa заменяла Вар рау настоящее сельское хозяйство (Brett J. P.166, 175).
198
уровни) имеет самостоятельное значение*. О г р а н и ч и м с я тем, что об р а т и м в н и м а н и е на о д и н м о м е н т . Т о л ь к о что п р о а н а л и з и р о в а н н ы е н а м и г а й а н с к и е м и ф ы (М^,,, М,^^^, М^^^), с о о т н е с е н н ы е с ю ж н о а м е р и к а н с к о й м и ф о л о г и е й в ц е л о м , о б л а д а ю т о с о б о й к о н с т р у к ц и е й в т о м с м ы с л е , что вторая их часть — путешествие м а т е р и б л и з н е ц о в — п о ч т и б у к в а л ь н о в о с п р о и з в о д и т п е р в у ю часть б о л ь ш о г о м и ф а Т у п и , у п о м я н у т о г о в предьщуш е м п а р а г р а ф е . Т а к а я и н в е р с и я дает н а м д о п о л н и т е л ь н о е доказательство того, что маршрут, которому мы следуем в этой книге, обходит, если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , ю ж н о а м е р и к а н с к у ю м и ф о л о г и ю с тыла. Д е й с т в и т е л ь н о , э т о и з в е с т н о н а м с тех п о р , к а к в р е з у л ь т а т е и з у ч е н и я м и ф о в о происхождении меда снова возникли м и ф ы о происхождении табака, к к о т о р ы м м ы б ы л и весьма б л и з к и в начале. Н о если круг з а м ы к а е т ся м и ф о м о б л и з н е ц а х , д в а ж д ы в с т р е т и в ш и м с я на н а ш е м пути, это о з н а чает, что земля м и ф о л о г и и — круглая; и н а ч е говоря, о н а представляет с о бой з а м к н у т у ю систему. Н о с т о г о н а б л ю д а т е л ь н о г о пункта, на к о т о р о м м ы т е п е р ь н а х о д и м с я , м ы в и д и м все з н а ч и т е л ь н ы е м и ф о л о г и ч е с к и е т е м ы с и з н а н к и , что делает их и н т е р п р е т а ц и ю более т р у д о е м к о й и с л о ж н о й - н а п о д о б и е р а з г а д ы в а н и я сюжета на гобелене по спутан ным и з н а н о ч н ы м нитям, з а т е м н я ю щ и м более читабельную картину, чья л и ц е в а я с т о р о н а р а с с м о т р е н а н а м и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » . Н о что о з н а ч а ю т и з н а н к а и л и ц о ? Разве не п о м е н я л и с ь бы с т о р о н ы м е с т а м и , е с л и б ы м ы р е ш и л и н а ч а т ь с другого к о н ц а ? М ы н а д е е м с я п о казать, что это не т а к и что и з н а н к а и л и ц о о б ъ е к т и в н о о п р е д е л я ю т с я ту з е м н о й п р о б л е м а т и к о й , с т о ч к и з р е н и я к о т о р о й м и ф о л о г и я кухни р а з в и вается в в е р н о м н а п р а в л е н и и , я в л я ю щ е м с я переходом от п р и р о д ы к культуре, тогда к а к м и ф о л о г и я меда д в и ж е т с я в о б р а т н о м н а п р а в л е н и и , р е ф е с с и р у я от культуры к природе. Э т о два пути, на к о т о р о м встречаются о д н и и те ж е п у н к т ы , н о их с е м а н т и ч е с к а я н а ф у з к а з н а ч и т е л ь н о р а з л и чается, и, с л е д о в а т е л ь н о , п а р и т е т а м е ж д у н и м и н е существует. С в е д е м ж е в о е д и н о о с н о в н ы е п р и з н а к и м и ф о л о г и и меда. О н а с в я з а н а с т е м , ч т о м о ж н о н а з в а т ь свойственным присвоением, хотя н е в е з де р е ч ь и д е т о б о д н и х и тех ж е с в о й с т в е н н и к а х , а в и н о в н ы й н е в с е г д а з а н и м а е т о д н о и то же место в о т н о ш е н и я х свойства. Героиня Ч а к о присваивает довольствие (мед), которое муж должен был сначала пе р е д а т ь ее р о д и т е л я м . Т е с т ь - о б ж о р а и з г а й а н с к о г о м и ф а ( М , 5 , ) , н а о б о рот, п р и с в а и в а е т довольствие, которое о с в о б о д и в ш и й с я от него зять отныне д о л ж е н давать его дочери. Между н и м и , превращая п и щ е в у ю систему довольствия для свойственников в половую, находятся своя ч е н и ц ы и з М^з^, с т р е м я щ и е с я п р и с в о и т ь л ю б о в ь м у ж а к ж е н е , и с т а рая лягушка из M j 4 , , поступающая так же в пищевом и половом пла нах с п р о д у к т о в ы м д о в о л ь с т в и е м , к о т о р о е герой д о л ж е н д о с т а в л я т ь матери, и с п о л о в ы м довольствием, которое он д о л ж е н был бы предо с т а в л я т ь з а к о н н о й ж е н е , н е я в л я ю щ е й с я л ю б о в н и ц е й и не в ы д а ю щ е й * В частности, исходя из законченного текста мифа Калапачо (М^, in: Baldus 4. Р.45), отмеченного интересным превращением; женщина без вагины => жен щина с зубами пираньи, позволяющими ей есть сырую рыбу.
199
себя за мать. С л е д о в а т е л ь н о , п о л ь з у я с ь с в о й с т в о м , в и н о в н ы й пытается «обойти» с в о и х р о д и т е л е й , р е б е н к а и л и с в о й с т в е н н и к а . Э т о о б щ и й с о циологический знаменатель группы. Н о о д н о в р е м е н н о существует и общий космологический знаменатель, чей состав сложнее. В зависи мости от того, является л и главное д е й с т в у ю щ е е л и ц о ж е н щ и н о й ( н а п о л няющей котелок собственной дефлорационной кровью) или мужчиной (делающим то же самое со своими зловонными экскрементами) — оба о н и свидетельствуют о т о м , ч т о д о с т и ж е н и е п о л н о й ж е н с т в е н н о с т и и л и полной мужественности требует возврата к нечистотам: порядковая структура в о з н и к а е т л и б о в п л о с к о с т и п р и р о д ы (угасая), л и б о в п л о с к о сти культуры (отдаляясь). Естественная о р г а н и з а ц и я угасает, д е м о н с т р и руемая е ю д и с к о н т и н у а л ь н о с т ь - л и ш ь след более богатой п р е д ш е с т в о вавшей к о н т и н у а л ь н о с т и , т а к как все п т и ц ы б ы л и б ы к р а с н ы м и , если б ы н е осадок от д е ф л о р а ц и о н н о й к р о в и ( ж е л ч ь и н е ч и с т о т ы ) и л и е с л и б ы д о ж д ь м е с т а м и н е с м ы л краску. И т а к , культура с т р е м и т с я в в ы с ь (M^^j) и л и уходит вдаль (Mj^,, M^^g): ведь л ю д и и м е л и б ы б о л ь ш у ю д у х о в н у ю поддержку и л у ч ш е владели бы и с к у с с т в а м и , п о р о ж д е н н ы м и ц и в и л и з а ц и е й , е с л и б ы их н и с х о ж д е н и е и з верхнего м и р а н е б ы л о некстати п р е рвано беременной ж е н щ и н о й или если бы герою-цивилизатору не при ш л о с ь п о к и н у т ь их и з - з а л я г у ш к и , п о л н о й меда. И т а к , д в е с а м к и в п о л о вой и л и п и щ е в о й тягости п р е р ы в а ю т о п о с р е д о в а н и е , у с и л е н н о е , н а п р о тив, половым выведением крови или пищевым — экскрементов.
Но, несмотря на общую основу, внутри ф у п п ы возникают противоре чия, требующие разъяснения. С р а в н и м , д л я начала, к а к построены три м и ф а из с б о р н и к а Рота, на которых в о с н о в н о м зиждется н а ш е четвертое т о л к о в а н и е , т о есть м и ф Варрау о д е р е в я н н о й невесте (М^,,), к а р и б с к и й м и ф о л я г у ш к е — м а т е р и ягуара (Mjj^) и , н а к о н е ц , м и ф М а к у ч и о д е р е в я н н о й н е в е с т е (М^^^). В мифе Варрау превращения героини происходят строго регуляр но: птица / b u n i a / завершила (проткнула) ее, солнце — обрюхатило (на полнило). Затем она по неосторожности проглатывает паразитов (так ж е н а п о л н я ю щ и х е е ) , и л я г у ш к а и з в л е к а е т и з м е р т в о г о тела н а п о л н я в ших ее близнецов. Итак, второй и третий эпизоды соответствуют н а п о л н е н и ю - снизу и л и с в е р х у ; п а с с и в н о м у и л и а к т и в н о м у ; п о с л е д с т в и я могут б ы т ь л и б о отрицательными (приводящими к смерти героини), либо положитель н ы м и ( п о з в о л я ю щ и м и ей дать ж и з н ь детям). М о ж н о л и т е п е р ь с к а з а т ь , что э п и з о д ы 1) и 4) п р о т и в о п о л о ж н ы п р е дыдущим в том смысле, что соотносятся с опустошением, противопо л о ж н ы м н а п о л н е н и ю ? Э т о не вызывает с о м н е н и й в четвертом э п и з о д е , где и з т е л а г е р о и н и , д е й с т в и т е л ь н о , и з в л е к а ю т с о д е р ж а в ш и х с я в нем детей. Н о первый эпизод, в котором протыкается отсутствующая в а г и н а , к а к п р е д с т а в л я е т с я , stricto sensu*^ н е с о п о с т а в и м с ч е т в е р т ы м . Все п р о и с х о д и т т а к , к а к будто м и ф о л о г и ч е с к о е м ы ш л е н и е у л о в и л о эту т р у д н о с т ь и п о п ы т а л о с ь т у т ж е р а з р е ш и т ь е е . Д е й с т в и т е л ь н о , в
200
версии Варрау вводится и н ц и д е н т , к о т о р ы й на первый взгляд может п о к а з а т ы ; я и з л и ш н и м . Д л я того ч т о б ы г е р о и н я стала н а с т о я щ е й ж е н щ и н о й , н е д о с т а т о ч н о , ч т о б ы п т и ц а / b u n i a / р а с к р ы л а ее; н у ж н о е щ е , ч т о б ы о т е ц с н о в а в з я л с я за д е л о (хотя к а к р а з п е р е д э т и м о н з а я в и л о с в о е й н е к о м п е т е н т н о с т и ) и и з в л е к из с в е ж е в ы д о л б л е н н о й в а г и н ы з м е ю , с л у ж и в ш у ю д о п о л н и т е л ь н ы м п р е п я т с т в и е м д л я п р о н и к н о в е н и я . Т о есть г е р о и н я б ы л а не т о л ь к о з а т к н у т о й , н о и з а п о л н е н н о й ; и н ц и д е н т с о з м е е й не и м е е т иной видимой ф у н к ц и и , кроме превращения протыкания в опорожне ние. П р и н я в это, м о ж н о свести строение м и ф а к следующей схеме: • 1) героиня проткнута птицей, что позволяет освободиться от змеи
пассивный
2) героиня обрюхачена солнцем
пассивный
низ, 1 наполненная предшествующий 1 героиня
(+)
3) героиня глотает смер тоносного паразита
активный
верх, 1 предшествующий |
(-)
4) героиня со вспоротым лягушкой животом
пассивный
низ,
1
предшествующий 1
низ, предшествуший
опорожненная (+) героиня
наполненная героиня
опорожненная (-) героиня
Е с л и у ч е с т ь , к а к э т о п о к а з а н о на с х е м е , ч т о э п и з о д ы 2) и 4) я в л я ю т с я п а р н ы м и ( т а к к а к л я г у ш к а извлекает и з т е л а г е р о и н и тех с а м ы х детей, к о т о р ы м и С о л н ц е н а п о л н и л его), то из этого следует, что э п и з о д ы 1) и 3) т а к ж е д о л ж н ы б ы т ь п а р н ы м и , т о е с т ь : змея выводится сни зу, пассивно, с благотворным результатом/паразиты заглатываются сверху, активно, с пагубным результатом. С этой точки зрения м и ф с о с т о и т и з д в у х н а л о ж е н н ы х д р у г на д р у г а ч а с т е й , к а ж д а я и з к о т о р ы х включает по два п р о т и в о п о л о ж н ы х э п и з о д а (опорожненная/наполнен ная героиня; наполненная/опорожненная героиня); к а ж д ы й из н и х п р о т и воположен соответствующему эпизоду из другой части. Почему происходит такое удвоение? П о крайней мере одна п р и ч и на н а м у ж е и з в е с т н а , т а к к а к м ы м н о г о к р а т н о у б е ж д а л и с ь в т о м , ч т о постоянной для группы является оппозиция прямого и переносного с м ы с л о в . Здесь же два первых э п и з о д а повествуют в п е р е н о с н о м с м ы с л е о т о м , ч т о в двух п о с л е д н и х в ы р а ж а е т с я в п р я м о м с м ы с л е : ч т о б ы «съесть» г е р о и н ю , ее с н а ч а л а д е л а ю т « с ъ е д о б н о й » ( = п р и г о д н о й к соитию). Вследствие чего она становится съедобной (убитой), а в дру гих в е р с и я х — д е й с т в и т е л ь н о с ъ е д е н н о й . Н о из в н и м а т е л ь н о г о п р о ч т е н и я м и ф о в следует, что удвоение э п и зодов выполняет, возможно, другую ф у н к ц и ю . Представляется, д е й с т в и т е л ь н о , ч т о п е р в а я ч а с т ь м и ф а — не забудем, что ее героем я в л я е т с я Солнце - разворачивается в соответствии с с е з о н н ы м циклом, чьи эта пы о т м е ч е н ы и с п ы т а н и я м и С о л н ц а - з я т я : охота, р ы б н а я л о в л я , п о ж е г и , п о с а д к и , п о с р о й к а х и ж и н ы . Тогда к а к вторая часть, н а ч и н а ю щ а я с я д в и -
201
ж е н и е м С о л н ц а на запад, н а п о м и н а е т , с к о р е е , о с у т о ч н о м цикле. С ф о р м у л и р о в а н н а я т а к и м о б р а з о м гипотеза м о ж е т п о к а з а т ь с я ш а т к о й , н о с р а в н е н и е с д р у г и м и в е р с и я м и уже способствует ее п о д т в е р ж д е н и ю . В следующем т о м е посредством других м и ф о в м ы д о к а ж е м з н а ч е н и е п р о т и в о п о л о ж н о с т и м е ж д у с е з о н н о й и суточной п е р и о д и ч н о с т ь ю , а т а к ж е т е с н у ю связь э т о й о п п о з и ц и и с «видами» п о с т р о е н и я п о в е с т в о в а н и я * . С н о в а о б р а щ а я с ь к М.^,, о т м е т и м , ч т о в э т и о л о г и ч е с к о м п л а н е у этого м и ф а , кажется, есть о д н а - е д и н с т в е н н а я ф у н к ц и я : о б ъ я с н и т ь происхождение техники добывания огня при п о м о щ и трения. Р а с с м о т р и м т е п е р ь , к а к р а с с к а з ы в а ю т ту ж е и с т о р и ю К а р и б ы (М^^), н а ч и н а я ее, как м ы п о м н и м (с. 184), сразу со второй части. Т а к и м о б р а з о м , вначале идет с у т о ч н а я часть (путешествие к с о л н ц у ) . Н о э т о е щ е не все: о п у щ е н н о й п е р в о й части соответствует новая часть, д о п о л н я ю щ а я в т о рую. О н а п о с в я щ е н а п р и к л ю ч е н и я м братьев с д р у г о й л я г у ш к о й , п о т о м с с а м к о й т а п и р а . И т а к , и с т о р и я всегда с о с т о и т и з двух ч а с т е й , и м ы у в е р е н ы в т о м , что п о с л е д н я я из р а с с м о т р е н н ы х н а м и , с о с т о я щ а я и з чередующихся э п и з о д о в часть, восстанавливает с е з о н н ы й цикл: охо та, п о ж о г и , с б о р д и к и х п л о д о в , н а ч и н а ю щ и х с о з р е в а т ь в я н в а р е . Е с л и т а к а я и н т е р п р е т а ц и я в е р н а , т о п р и переходе о т в е р с и и Варрау к Кариб ской версии две эти части, сезонная и суточная, меняются местами. Подобное изменение порядка следования частей сопровождается подрывом системы о п п о з и ц и й , чьи взаимосвязи позволяли нам о п р е делить четыре превращения героини. Второе превращение стоит те п е р ь на п е р в о м м е с т е — ведь р а с с к а з н а ч и н а е т с я , к о г д а г е р о и н я у ж е з а б е р е м е н е л а о т С о л н ц а , тогда к а к четвертое (из тела г е р о и н и и з в л е ч е н ы с о д е р ж а в ш и е с я в н е м д е т и ) остается н е и з м е н н ы м . Н о между д в у м я э т и м и к р а й н и м и э п и з о д а м и в с т а в л я ю т с я два н о в ы х : н а з о в е м их № 2 — г е р о и н я п р я ч е т с я в к у в ш и н е ( з а п о л н я я е г о ) ; и № 3 — ее « и з в л е к а ю т » и з этого сосуда. Ч т о это означает? В версии Варрау героиня п о с т о я н н о п р е д с т а е т в к а ч е с т в е п о о ч е р е д н о о п о р о ж н я е м о г о ( э п и з о д ы 1 и 4) и н а п о л н я е м о г о ( э п и з о д ы 2 и 3) « с о д е р ж а щ е г о » . В к а р и б с к о й в е р с и и о н а , н а п р о т и в , о п р е д е л я е т с я п о с р е д с т в о м с в я з и п р о т и в о п о л о ж н о с т е й : со держащее/содержимое, по о т н о ш е н и ю к которым героиня играет роль агента или испытуемого, являясь попеременно содержащим либо с о д е р ж и м ы м с благотворными или пагубными результатами: — 1) героиня, обрюхаченная солнцем
} содержащее
(+)
— 2) героиня, помещенная в кувщин
} содержимое
(+)
— 3) героиня, извлеченная из кувщина } содержимое
(—)
— 4) героиня, вспоротая ягуаром
} содержащее
(—)
* См. наш учебный отчет: "Annuaire du College de France", 64 аппёе. P., 1964. P.227-230. О связи сухого сезона с уготованными зятю испытаниями см.: Preuss 1. Р.476-499.
202
Т а к и м о б р а з о м , п а р н ы м и я в л я ю т с я т е п е р ь э п и з о д ы 1) и 4 ) , с о д н о й с т о р о н ы , 2) и 3) - с д р у г о й . П р и п о в т о р е н и и э п и з о д о в п р о и с х о д и т и н в е р с и я с о д е р ж а щ е г о и с о д е р ж и м о г о в н у т р и о б е и х п а р , тогда к а к с о о т ветствующие эпизоды разных пар образуют хиазм. Т а к и м о б р а з о м , оба в ы я в л е н н ы х н а м и на различных уровнях п р е образования мифологической структуры - формальное и семантичес кое - соответствуют третьему преобразованию, происходящему в эти о л о г и ч е с к о й плоскости. К а р и б с к а я в е р с и я н а п р а в л е н а н а т о , ч т о б ы просто о б ъ я с н и т ь происхождение некоторых созвездий: Гиад, П л е я д и Ориона*; как известно, в этом регионе они предвещают смену сезо нов. Д о б а в и м ко многим п о д т в е р ж д а ю щ и м это сведениям ( С П , с.224225) с в и д е т е л ь с т в о А л б р и н к а (Ahlbrinck, a r t . «sirito»), о т н о с я щ е е с я к г а й а н с к и м п л е м е н а м с Карибским я з ы к о м и к у л ь т у р о й : « К о г д а sirito П л е я д а - в и д н а в е ч е р о м (в а п р е л е ) , г р е м и т г р о м . Sirito с е р д и т с я , п о т о м у ч т о л ю д и о т р е з а л и ногу Ipetiman [ О р и о н у ] . А й п е т и м а н п р и б л и ж а ется. А й п е т и м а н появляется в мае». И т а к , д о п у с т и м , ч т о М^^^ я в н о о т н о с и т с я к н а ч а л у « б о л ь ш о г о » с е зона дождей (в Гайане четыре сезона - два дождливых и два сухих), п р о д о л ж а ю щ е м у с я с с е р е д и н ы м а я п о середину августа. Эта гипотеза обладает двумя преимуществами. Во-первых, о н а соотносит к а р и б с к у ю в е р с и ю (Mjg^) и в е р с и ю М а к у ч и ( M j ^ J , о п р е д е л е н н о с в я з а н н у ю с происхождением дождей и бурь: о н и вызваны грустью р а с п о л о ж и в щейся на вершине Рорайма героини, чьи слезы льются потоками п о горному склону. Во-вторых, благодаря астрономическим и метеороло гическим отсылкам мы можем объективно проверить предыдущую г и п о т е з у о то.м, ч т о р а с с м а т р и в а е м ы е м и ф ы идут в с п я т ь п о п у т и , п р о й денному нами при рассмотрении мифов Же и Бороро в «Сыром и п р и г о т о в л е н н о м » . Д е й с т в и т е л ь н о , п о п ы т к а о б ъ е д и н е н и я .мифов Ж е и Бороро, носящих сезонный характер, привела к уравнению: a) Плеяды-Орион : Ворон :: сухой сезон : сезон дождей Но м ы уже доказали, что в гайанских мифах система Плеяды-Ореон предвещает сезон дождей. К а к ж е тогда обстоит дело с созвездием Ворона? Его восхождение июльским вечером ассоциируется с боже ством, о т в е т с т в е н н ы м за с и л ь н ы е грозы, к о т о р ы м и отмечен к о н е ц с е з о н а д о ж д е й ( с м . : С П , с.219; о м и ф о л о г и и г р о з в и ю л е - о к т я б р е в К а рибском море и о Большой Медведице, восходящей вертикально по с о с е д с т в у с с о з в е з д и е м В о р о н а , с м . : Lehmann-Nitsche 3. Р . 1 2 6 - 1 2 8 ) ; и в той же Гайане восход Волос В е р о н и к и (такой же вертикальный, к а к у Б о л ь ш о й М е д в е д и ц ы и Ворона) соотносится с засухой. И з чего следу ет у р а в н е н и е , п р о т и в о п о л о ж н о е п р е д ы д у щ е м у : b) Плеяды-Орион : Ворон :: сезон дождей : сухой сезон * То же самое происходит, но исключительно в отношении Плеяд, в варианте Тупи ( M j j 3 ^ ) , записанном Барбоза Родригесом (Barbosa Rodrigues 1. Р.257-262).
203
Т а к и м о б р а з о м , м ы в о з в р а щ а е м с я к в е р с и и М а к у щ и (Mj^^), к о т о р а я , к а к м ы т о л ь к о что у б е д и л и с ь , я в н о о т н о с и т с я к п р о и с х о ж д е н и ю с е з о н а д о ж д е й . Н о э т о не все. В о т л и ч и е от двух о б с у ж д е н н ы х р а н е е м и ф о в , M^^i- о б л а д а е т д в о й н о й э т и о л о г и ч е с к о й ф у н к ц и е й . В к а ч е с т в е м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и с е з о н а д о ж д е й о н с о в п а д а е т с М^^^; в к а ч е с т в е м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и техники д о б ы в а н и я огня (герой учится ей у ж у р а в л я ) о н с о в п а д а е т с М^^,. Н о все ж е с у щ е с т в у ю т д в а о т л и ч и я . В с т р е ч а ю щ и й с я в М^^^ н а м е к н а д о ж д и — дневной ( в и д н о , к а к с л е з ы п р е в р а щ а ю т с я в п о т о к и ) , т о г д а к а к в Mj^^ о н ночной ( в и д н ы н е к о т о р ы е с о з в е з д и я ) . И е с л и в М , , , г о в о р и т с я о п о л у ч е н и и о г н я п о с р е д с т в о м трения (двух к у с к о в д е р е ва), то Mjjj свидетельствует об интересе к д о б ы в а н и ю огня п о с р е д с т в о м удара (двух к а м н е й ) — г а й а н с к и е т у з е м ц ы з н а к о м ы и с т а к о й техникой. Следовательно, как и ожидалось, эпизоды, принадлежавшие ис к л ю ч и т е л ь н о к а ж д о й и з п р е д ы д у щ и х в е р с и й , о б ъ е д и н я ю т с я в М^^^ в одном-единственном мифе. Он начинается с истории о деревянной невесте, недостающей в карибской версии, и заканчивается при к л ю ч е н и я м и б л и з н е ц о в п о с л е их п р е б ы в а н и я у л я г у ш к и , н е д о с т а ю щ и м и в в е р с и и В а р р а у . Н о п р и э т о м все д е т а л и п р е т е р п е в а ю т и н версию: и с п ы т а н и е тестя, а не зятя; протыкание героини дятлом, а не / b u n i a / . О к а з а в ш и с ь ж е р т в о й я г у а р а - л ю д о е д а , она не у м и р а е т , а воскресает. Герой пожирает горящие угли, обездоливая лягушку. Заметим также, что /bunia/ у Варрау движим похотью, а дятел Ма к у ш и - п о и с к а м и п и щ и : т о е с т ь о н в п р я м о м с м ы с л е ест г е р о и н ю . С и м м е т р и ч н о э т о м у во в т о р о й ч а с т и в е р с и и М а к у ш и ягуар е с т л и ш ь в п е р е н о с н о м с м ы с л е , т а к к а к о н п о г и б а е т , не п е р е в а р и в д о б ы ч у ; п о с л е д н я я ж е в о с к р е с а е т , к а к т о л ь к о ее и з в л е к а ю т и з б р ю х а х и щ н и к а ( с м . в ы ш е , с. 186). П р о и с х о д я щ и й в результате множества инверсий синтез версий Варрау и К а р и б о в в версии М а к у ш и свидетельствует о том, что на об р а т н о м пути в с т р е ч а ю т с я м и ф ы , п р о и с т е к а ю щ и е о д н о в р е м е н н о из двух и с т о ч н и к о в — о г н я и в о д ы , р а с п о л о ж е н н ы х , т а к и м о б р а з о м , на т о й ж е м и ф о л о г и ч е с к о й « ш и р о т е » , что и м и ф ы Б о р о р о ( М , ) и Ш е р е н те ( M | j ) , в с т р е т и в ш и е с я на в ы х о д е ; уже б ы л а д о к а з а н а их э т и о л о г и ч е с кая двойственность. Т а к и м образом, версия М а к у ш и дает весьма удач ный повод для подведения итогов. Т р и м и ф а : Mj^,, M j ^ , М,^^ - о т н о с я т с я л и б о к п р о и с х о ж д е н и ю о г н я на у р о в н е к у л ь т у р ы ( т р е н и е и л и у д а р ) , л и б о к п р о и с х о ж д е н и ю в о д ы на уровне природы (сезон дождей), либо к обоим одновременно. Н о до в о з н и к н о в е н и я огня посредством культурных техник он уже с у щ е с т в о в а л е с т е с т в е н н ы м п у т е м : его и з р ы г а л о ж и в о т н о е — л я г у ш к а , ч ь е п р о и с х о ж д е н и е с в я з а н о с в о д о й . С и м м е т р и ч н о э т о м у (в э т о м о т н о ш е н и и о с н о в н о й в к л а д п р и н а д л е ж и т М,^^^) д о д о б ы в а н и я в о д ы е с т е с т в е н н ы м путем (дождь) о н а уже существовала в виде культурного произведения, так как Макунайма, настоящий инженер в плане обще с т в е н н о г о б л а г о у с т р о й с т в а , с н а ч а л а и з в л е к а е т ее и з п р о л о ж е н н о г о и м
204
канала, на к о т о р ы й он спускает первую пирогу*. Н о М а к у н а й м а , п о ж и р а т е л ь г о р я щ и х углей, п р о и с х о д и т от о г н я п о д о б н о тому, к а к л я г у щ ка происходит от воды. Обе э т и о л о г и ч е с к и е системы с и м м е т р и ч н ы . Следовательно, сезон дождей возникает в м и ф а х в виде перехода от природы к культуре. Между тем всякий раз огонь (поначалу с о д е р ж а в щ и й с я в л я г у щ а ч ь е м т е л е ) и л и вода ( с о о т в е т с т в е н н о с о д е р ж а щ а я с я в м а т е р и н с к о м т е л е ) распространяются: первый - на деревья, д а ю щ и е палки для получения огня, второй — на земную поверхность, есте ственную г и д р о ф а ф и ч е с к у ю сеть (противоположную искусственной сети, с о з д а н н о й ранее д е м и у р г о м ) . И т а к , речь всегда идет о д и с п е р с и и . С н о в а д о к а з а н р е ф е с с и в н ы й в с в о е й о с н о в е х а р а к т е р всех м и ф о в данной группы. Чем же тогда объясняется двусмысленность м и ф о в , проистекаю щ а я , к а к м ы в и д и м , из их д в о й н о й э т и о л о г и ч е с к о й ф у н к ц и и ? Ч т о б ы о т ветить на этот вопрос, необходимо изучить персонаж журавля, п о к а з ы в а ю щ е г о г е р о ю в Mj^j т е х н и к у д о б ы в а н и я о г н я п о с р е д с т в о м ф е н и я . П т и ц а , о б о з н а ч е н н а я Р о т о м а н г л и й с к и м с л о в о м «сгапе»*^, и г р а е т в а ж н у ю р о л ь в г а й а н с к и х м и ф а х . К а к м ы у в и д и м н и ж е (Mj^^.j^g), о н а дает л ю д я м (или позволяет сделать это колибри) табак, р о с ш и й на считавшемся недоступным острове. А другой к а р и б с к и й м и ф из сбор н и к а Р о т а {Roth 1. Р . 192) н а ч и н а е т с я с л е д у ю щ и м о б р а з о м : « Ж и л - б ы л индеец, очень л ю б и в ш и й курить: утром, днем и вечером он доставал клочок хлопка, ударял друг о друга к а м н и , добывал огонь и зажигал табак». Т а к и м образом, техника д о б ы в а н и я огня посредством удара и табак оказываются тесно взаимосвязанными. Ж у р а в л ь , п е р е н о с я щ и й к о л и б р и н а т а б а ч н ы й о с т р о в , з а ж и м а е т ее м е ж д у я г о д и ц и п а ч к а е т п о м е т о м {Roth 1. Р . 3 3 5 ) ; т о е с т ь э т о п т и ц а , с к л о н н а я к д е ф е к а ц и и . Б ы т ь может, следует сблизить п о д о б н у ю ф я з ную коннотацию с пищевыми нравами крупных голенастых, питаю щ и х с я д о х л о й р ы б о й , о с т а ю щ е й с я на п о в е р х н о с т и в о д ы п р и н а с т у п л е н и и с у х о г о с е з о н а (см. Mjj, и Ihering, art. «jabiru»). В п о ф е б а л ь н ы х р и туалах г а й а н с к и х А р а в а к о в во в р е м я с ж и г а н и я к о с т о ч е к у с о п ш е г о т о р ж е с т в е н н о п р о н о с и л и э м б л е м у , и з о б р а ж а ю щ у ю б е л о г о ж у р а в л я {white crane — Roth 2. P . 6 4 3 - 6 5 0 ) . У м у т и н а н а з ы в а ю т о д и н и з э п и з о д о в с в о е й п о г р е б а л ь н о й ц е р е м о н и и и м е н е м з и м о р о д к а {Schultz 2. Р . 2 6 2 ) . Н а к о н е ц , п о с к о л ь к у п о к р а й н е й м е р е о д и н и з н а ш и х м и ф о в (М^^^) п р и б е гает к а с т р о н о м и ч е с к о м у к о д и р о в а н и ю , п о с т а р а е м с я не з а б ы т ь , ч т о южнее, среди прочих у Бороро и Матако, часть созвездия О р и о н а н о сит имя голенастого, тогда как а н т и л ь с к и е К а р и б ы называют « К р а б о едом» ( р а з н о в и д н о с т ь м а л е н ь к о й ц а п л и ) звезду, д е й с т в и т е л ь н о о т н о сящуюся к Б о л ь ш о й Медведице, — считается, что она управляет гро м о м и ф о з а м и {Lehmann-Nitsche, 1. с. Р . 129). Е с л и т а к а я в с т р е ч а н е с л у чайна, она служит дополнительной иллюстрацией инверсии системы с о з в е з д и й , н а к о т о р у ю м ы у ж е о б р а щ а л и в н и м а н и е (с.223). * В мифах о происхождении Яруро также прокладывают реки — предваритель ное условие появления воды {Petrullo. Р.239).
205
К а к б ы т о н и б ы л о , п о я в л е н и е в М^^^ ж у р а в л я , д о б ы в а ю щ е г о о г о н ь (а в д р у г и х м е с т а х — т а б а к ) п о с р е д с т в о м у д а р а , п о д к р е п л я е т г и п о т е з у , согласно которой м и ф ы о происхождении меда в некотором роде «опережают» м и ф ы о происхождении табака; характерные для них т е м ы в о з н и к а ю т друг за другом в ряду п р е о б р а з о в а н и й : я г у а р - к а н н и бал убит с у ч к о в а т ы м с т в о л о м , в ы д р ы ф и г у р и р у ю т в к а ч е с т в е « з а т к н у тых» п е р с о н а ж е й (М^^,). Т е м с а м ы м п р о я с н я е т с я н е я с н о с т ь м и ф о в , о д новременно в ы п о л н я ю щ и х ф у н к ц и ю мифов о происхождении огня ( п о с р е д с т в о м т р е н и я и л и удара) и м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и в о д ы ( с е з о н д о ж д е й и г и д р о ф а ф и ч е с к а я с е т ь ) . Ведь е с л и в с о о т в е т с т в и и с н а шими доводами курительный табак, действительно, сродни огню и разбавленному водой меду, становится п о н я т н ы м , почему м и ф ы , з а н я т ы е о д н о в р е м е н н о э т и о л о г и е й меда и т а б а к а ( ф а к т и ч е с к и о н и п р е о б р а з у ю т с я друг в д р у г а ) , с о х р а н я ю т д в у с м ы с л е н н о с т ь , п о з в о л я я о б н а ружить происхождение огня - стихии, конгруэнтной табаку, - п о средством, если м о ж н о так выразиться, происхождения воды - сти х и и , к о н г р у э н т н о й меду. В м и ф а х ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я (M^-Mi^) ягуар фигурировал в качестве хозяина огня и приготовленного мяса в те в р е м е н а , к о г д а л ю д и д о л ж н ы б ы л и д о в о л ь с т в о в а т ь с я с ы р ы м м я с о м ; предрасположенность к каннибализму проявляла человеческая жена ягуара. В г а й а н с к и х м и ф а х п р о и с х о д и т и н в е р с и я всех этих п р е д п о л о ж е н и й , т а к к а к т е х н и к а п о л у ч е н и я о г н я (а н е с а м о г о н ь ) з а в о е в а н а и л и и з о б р е т е н а г е р о я м и - л ю д ь м и в с л е д с т в и е с ъ е д е н и я их м а т е р и я г у а р о м каннибалом. В м и ф а х г о в о р и т с я о двух т е х н и к а х : т р е н и и и л и в р а щ е н и и и у д а р е . С о г л а с н о Mj,,, о г о н ь , д о б ы в а е м ы й н ы н е п о с р е д с т в о м т р е н и я , п е р в о н а ч а л ь н о изрыгался л я г у ш к о й . В с в о ю о ч е р е д ь , в М^^ г о в о р и т с я о т о м , что т е х н и к а т р е н и я п р и н а д л е ж и т ж у р а в л ю , п т и ц е , в д р у г о м г а й а н с к о м м и ф е ч р е з в ы ч а й н о с к л о н н о й к дефекации. О п о с р е д у ю щ у ю р о л ь м е ж ду д в у м я э т и м и м и ф а м и и ф а е т т р е т и й : M^j^ Таулипанг: происхождение огня. Некогда, когда люди еще не знали огня, жила-была старуха по имени Пеленосамо. Она клала в очаг дрова и присаживалась на корточки. Тогда из ее ануса вырывались языки пламени и дрова загорались. Она ела при готовленный маниок, тогда как другие разогревали его солнечным теплом. Секрет старухи выдала девочка. Поскольку старуха не хотела отдавать огонь, ее связали по рукам и ногам, положили на дрова и силой раскрыли анус. Тог да она извергла огонь, превратившийся в камни /wato/ (=огонь); ударяя их друг о друга, добывают огонь (K.-G. 1. Р.76 и vol.III. Р.48-49). Е с л и п р и д е р ж и в а т ь с я двух м и ф о л о г и ч е с к и х п р е д п о л о ж е н и й , с о гласно которым огонь, получаемый посредством трения, был первона ч а л ь н о и с т о р г н у т , а о г о н ь , п о л у ч а е м ы й п о с р е д с т в о м удара, — и з в е р г нут, т о с л е д у е т у р а в н е н и е : трение : удар :; рот, анус
206
Но из находящихся в н а щ е м р а с п о р я ж е н и и материалов на самом деле м о ж н о извлечь больщее. Произведем дедукцию, и м е ю щ у ю для нащего метода значение теста. Известно, что техника получения огня посредством вращения (или т р е н и я ) п о в с ю д у в м и р е и, к о н е ч н о , в Ю ж н о й А м е р и к е , и м е е т п о л о вую к о н н о т а ц и ю : п а с с и в н о е д е р е в о с ч и т а ю т ж е н с к о г о р о д а , а п о д в е р гнутое р о т а ц и и или д в и ж е н и ю взад-вперед — мужского. Р и т о р и к а м и ф а т р а н с п о н и р у е т эту н е п о с р е д с т в е н н о в о с п р и н и м а е м у ю всеми половую символику посредством воображаемого выражения: половой акт (соитие) заменяется работой пищеварительного тракта (рвота). Н о это не все: с а м к а , п а с с и в н а я н а с и м в о л и ч е с к о м у р о в н е , п р и о б р е т а е т а к тивность на воображаемом уровне; соответствующие этому органы в а г и н а и р о т , о п р е д е л я е м ы е в з а в и с и м о с т и от о п п о з и ц и и н и з а и в е р ха. О б а о н и - п р е д ш е с т в у ю щ и е ( н а о с и , д р у г и м п о л ю с о м к о т о р о й я в ляются последующие отверстия): Уровень символического О, пассивная предшествующий низ
Уровень воображаемого => => =>
О, активная предшествующий верх
Э т н о г р а ф и я не дает с и м в о л и ч е с к о г о представления о технике п о лучения огня посредством удара, с р а в н и м о г о по своей интуитивной очевидности и всеобщности с упо.мянутым в ы ш е представлением. Н о M„j, подкрепленный той рекуррентной позицией, которую занимает в м и ф а х ж у р а в л ь ( и с п р а ж н я ю щ а я с я старуха, и с п р а ж н я ю щ а я с я п т и ц а ; они обе — хозяйки огня, производимого ударом), позволяет нам выве сти н е и з в е с т н у ю с и м в о л и к у э т о й т е х н и к и исходя из ее единственно дан ного воображаемого выражения. Д о с т а т о ч н о п р и м е н и т ь те ж е п р а в и л а п р е о б р а з о в а н и я , что и в п р е д ы д у щ е м с л у ч а е , где о н и б ы л и э м п и р и ч е с ки в е р и ф и ц и р у е м ы . Д а н ы у р а в н е н и я : Уровень символического О, пассивная предшествующий низ
Уровень воображаемого => => =>
О, активная предшествующий верх
Какой же орган можно определить в качестве последующего и в ы с о к о г о в с и с т е м е , где п о л о ж е н и е « п о с л е д у ю щ и й и н и з к и й » з а н и мает анус, а «предшествующий и высокий» — рот? У нас нет выбо ра: э т о м о ж е т б ы т ь л и ш ь ухо, к а к м ы э т о , в п р о ч е м , д о к а з а л и в с в я зи с д р у г о й п р о б л е м о й ( С П , с. 134). И з э т о г о с л е д у е т , ч т о на у р о в не в о о б р а ж а е м о г о (то есть на у р о в н е м и ф а ) рвота - к о р р е л я т и и н версия соития, а дефекация — коррелят и инверсия слуховой ком муникации.
207
М о ж н о сразу заметить, как о п ы т н ы м путем верифицируется г и п о т е з а , п о л у ч е н н а я д е д у к т и в н ы м п у т е м : удар з в у ч и т , т р е н и е б е з м о л в н о . Э т и м о д н о в р е м е н н о о б ъ я с н я е т с я и т о , что ж у р а в л ь — и н и ц и а т о р у д а ра. С у щ е с т в у е т н е к о т о р а я н е у в е р е н н о с т ь о т н о с и т е л ь н о и д е н т и ч н о с т и п т и ц ы , н а з в а н н о й Р о т о м «сгапе». Д о с л о в н ы й п е р е в о д - «журавль», н о р а з л и ч н ы е с в е д е н и я и з н а щ е г о и с т о ч н и к а (Roth 1. Р . 6 4 6 - 6 4 7 ; 2. Р . 3 3 8 ) могут п р и в е с т и к в ы в о д у о т о м , что р е ч ь и д е т о р а з н о в и д н о с т и ц а п л и , в ч а с т н о с т и в ы п и (Botorus tigrinus). Н о д а ж е е с л и б ы Рот н а з в а л ц а п л ю ж у р а в л е м , т а к а я п у т а н и ц а б ы л а бы е щ е б о л е е п о к а з а т е л ь н о й , т а к к а к на всем А м е р и к а н с к о м к о н т и н е н т е и в д р у г и х м е с т а х ж у р а в л ь о х о т н о упоминался в мифах в связи со своей крикливостью*; цапли, о кото р ы х з д е с ь т а к ж е м о ж е т идти р е ч ь , о б я з а н ы с в о и м н а у ч н ы м н а з в а н и е м , п р о и з в о д н ы м о т botaurus > в ы п и , к р и к у , п о х о ж е м у , к а к г о в о р я т , н а мычание быка или блеяние барана или даже крик дикого зверя... Н а и более выраженная в звуковом о т н о щ е н и и техника добывания огня связана, таким образом, с щумной птицей. Быстрота первой соответствует замедленности второй. Д в о й н а я о п п о з и ц и я м е ж д у быстрым, шумным и медленным, безмолвным о т с ы л а е т к более фундаментальной о п п о з и ц и и , выявленной нами в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » м е ж д у т е м , что м ы н а з в а л и м и р о м г о р е л о г о и м и р о м г н и л о г о : т о г д а м ы н а ш л и ее в н у т р и с а м о й к а т е г о р и и г н и л о г о , где о н а о т р а ж а е т с я в двух с о о т в е т с т в у ю щ и х м о д а л ь н о с т я х з а п л е с н е в е л о г о (медленного, безмолвного) и испорченного (быстрого, шумного): пос ледняя к а к раз и является результатом беспорядка. Итак, м ы снова встречаем в мифах каноническую о п п о з и ц и ю происхождения воды (конгруэнтной гнилому) и огня (конгруэнтного горелому), и одновре м е н н о наблюдаем симметричное появление внутри категории горело го двух к у л ь т у р н ы х м о д а л ь н о с т е й — т р е н и я и у д а р а , ч ь и с о о т в е т с т в у ю щ и е с и м в о л и ч е с к и е п о з и ц и и о т р а ж а ю т на я з ы к е м е т о н и м и и ( т а к к а к р е ч ь и д е т о двух р е а л ь н ы х п р и ч и н а х о д н о г о и т о г о ж е с л е д с т в и я ) те п о з и ц и и , к о т о р ы е м е т а ф о р и ч е с к и з а н и м а л и внутри к а т е г о р и и г н и л о г о (значения о т н о с и л и с ь тогда к м о р а л ь н о м у уровню) естественные м о * Журавли как будто бы разделяют это мнение: упоминается случай с одной из этих птиц, лишившейся сородича и нежно привязавшейся к железному колоколу, чей звон напоминал ему крик отсутствующего (Thorpe. Р.416). О крикливости журавля в североамериканских мифах см. (Gatschet. Р. 102); «Канадский журавль кричит больше и громче других птиц»; в верованиях Чиппева члены журавлиного клана обладают сильным голосом, они постав ляют ораторов для племени (Kinieti in; L.-S. 9. P. 154). В отношении Китая см. Granel (Р.504, №2); «Когда белая цапля [курсив дан в тексте] влетает в Двери Грома, барабанный бой слышен даже в Лояне» и ссылку на птицу Пи-фань, «похожую на журавля; она танцует на одной ноге и вызывает огонь» (Р.526). Такие сопоставления тем более правомерны, что существует анатомичес кое, то есть объективное обоснование шумной реп>тации журавлиных; «У сам цов (у самок — не всегда) большинства видов трахея вывернута: она заходит за ключицы в полость, расположенную над грудной костью» (A.L.Thompson. Р.61).
208
дальности заплесневелого и испорченного. Чтобы убедиться в этом, д о с т а т о ч н о с р а в н и т ь схему и з « С ы р о г о и приготовленного» (с.322) с нижеследующей, п о л н о с т ь ю соответствующей ей:
I
I
ГНИЛОЕ
ГОРЕЛОЕ \ \
трение\
удар
(медленное)
\
(бьютрый)
Т а к о й переход от м е т а ф о р ы к м е т о н и м и и (или наоборот), м н о г о кратно п р о и л л ю с т р и р о в а н н ы й на предыдущих страницах и уже отме ч е н н ы й в д р у г и х трудах (L.-S. 8, 9, 10), т и п и ч е н д л я с п о с о б а , к о т о р ы м осуществляются преобразования посредством инверсии, когда п р о м е жуточные стадии достаточно многочисленны. Следовательно, даже в этом случае н е в о з м о ж н о в о з н и к н о в е н и е подлинного паритета между и с х о д н о й и к о н е ч н о й т о ч к а м и , за и с к л ю ч е н и е м п о р о ж д а ю щ е й г р у п пу и н в е р с и и : н а х о д я с ь в р а в н о в е с и и н а о д н о й о с и , г р у п п а т е р я е т его на д р у г о й . С в о й с т в е н н а я м и ф о л о г и ч е с к о м у м ы ш л е н и ю о г р а н и ч е н н о с т ь п о д д е р ж и в а е т его д и н а м и з м , н е п о з в о л я я в т о же в р е м я д о с т и ч ь действительно с т а ц и о н а р н о г о с о с т о я н и я . Если не ф а к т и ч е с к и , то по праву, м и ф л и ш е н инерции. Т а к и м о б р а з о м , в виде частного случая м ы находим здесь и л л ю с т р а ц и ю к а н о н и ч е с к о й с в я з и , о п и с а н н о й н а м и в 1955 г. с л е д у ю щ и м о б р а з о м (L.-S. 5. Р.252): >(а) :^(Ь) : :^(Ь)
-.Л"-')()/)
С л е д о в а л о х о т я б ы о д и н р а з п р о ц и т и р о в а т ь ее з д е с ь , ч т о б ы м о ж н о б ы л о убедиться в т о м , что с тех п о р м ы не переставали е ю р у к о в о д ствоваться. d) Пятая
вариация:
[ягуар => ягуар] <-» [О => Д] В предшествующих м и ф а х лягушка фигурирует в качестве матери ягуара. М ы у ж е с п о с о б с т в о в а л и р а з р е ш е н и ю э т о г о э т н о з о о л о г и ч е с к о го п а р а д о к с а д в у м я с п о с о б а м и : п о к а з а в , ч т о л я г у ш к а и п ч е л а с о с т о я т в отношениях корреляции и о п п о з и ц и и на оси, полюсами которой являются сезон дождей и сухой сезон; и в ы я в и в другое соответствие, на этот раз между п ч е л о й и я г у а р о м , т а к к а к эта к о ш к а и ф а е т р о л ь х о з я ина меда в м и ф а х Т е н е т е х а р а и Т е м б а ( М ^ , , M | g , ) . Е с л и л я г у ш к а к о н г р у -
209
э н т н а в л а ж н о м у , а п ч е л а - сухому, с т а н о в и т с я , д е й с т в и т е л ь н о , п о н я т н ы м , что в качестве х о з я й к и н е б е с н о й воды ( = п р е д в е с т н и ц ы д о ж д е й ) л я г у ш к а м о ж е т д о п о л н я т ь ягуара, чье п о л о ж е н и е х о з я и н а з е м н о г о о г н я ут вердилось с о в е р ш е н н о н е з а в и с и м о ; сам ягуар коммутирует с пчелой. П о ч е м у ж е с е в е р н ы е Т у п и п р е в р а ш а ю т ягуара в х о з я и н а м е д а ? В е р немся назад и рассмотрим четырех животных, одновременно квали ф и ц и р у е м ы х в м и ф а х п о о т н о ш е н и ю к в о д е и меду: ЛИС (у него нет ни меда, ни воды)
ГИРАРА (есть мед, нет воды)
ЛЯГУШКА ' (есть вода, нет меда)
ДЯТЕЛ (есть и мед, и вода) Дано: вода
-
лис гирара лягушка
....
дятел
мед
•
-1-
-
-t-
-1-
Т а к к а к у л я г у ш к и (в д а н н о м случае, кунауару) есть вода, в с о о т в е т с т в и и с у р а в н е н и е м : вода = о г о н ь ' " (см. С П , с.181-183) о н а д о л ж н а б ы т ь п р о т и в о п о л о ж н а ягуару, о б л а д а ю щ е м у о г н е м . С л е д о в а т е л ь н о , придется учитывать эту о с н о в н у ю и н в е р с и ю при п о п ы т к е о п р е д е л е н и я двух ж и в о т н ы х п о о т н о ш е н и ю к меду в рамках м и ф а . И з этого следует, что если у л я г у ш к и нет меда, т о у ягуара о н есть. Э т и м выводом о б о с н о в ы в а ю т с я не т о л ь к о м и ф ы Т е н е т е х а р а и Т е м б а , н о и м и ф Варрау ( М ^ , ) , в к о т о р о м ут в е р ж д а е т с я , что п о о т н о ш е н и ю к меду вода есть о г о н ь (см. в ы ш е , с.138). Н а ш а и н т е р п р е т а ц и я о с н о в а н а на т о м , ч т о в т е х ж е м и ф а х с у щ е ствует в е р и ф и ц и р у е м о е с о о т н о ш е н и е д р у г о г о п л а н а м е ж д у л я г у ш к о й (хозяйкой небесной воды) и кайманом, занимающим семантическую п о з и ц и ю х о з я и н а з е м н о й в о д ы ( С П , с . 2 1 0 ) . В М^^^ к а й м а н п о я в л я е т с я в результате п р е в р а щ е н и я в него старика-обжоры и з М . . О н т а к ж е с и м -
210
м е т р и ч е н жабной л я г у ш к е и з м^^,: л я г у ш к а п о х и щ а е т (Оудушего) г е р о я щ1вилизатора у его матери, чтобы превратить его в мужа, с п о с о б н о г о дать ей п о л о в о е у д о в л е т в о р е н и е ; к а й м а н отдает с в о ю д о ч ь , н е с п о с о б н у ю с е к суально удовлетворить его, (будущему) отцу героя-цивилизатора. Выяснив правила преобразования лягушки в ягуара, мы можем приступить к пятой в а р и а ц и и , в ходе которой л я г у ш к а , (мать) ягуара, уступает место ягуару-самцу. M^7j. Варрау: похищенный ребенок. Когда индеец ушел на охоту, его жена поручила старой бабушке зани маться их маленькой дочкой, едва начавшей ходить, так как ее плач мешал ей готовить. Когда она решила забрать ребенка, бабушка сказала, что ре бенка ей не давали. Бедная женшина поняла, что девочку похитил искус но замаскировавшийся ягуар. Поиски ребенка оказались напрасными, и родители смирились с этой потерей. Несколько лет спустя они начали замечать странные исчезнове ния: то бусы, то хлопковые ленточки, потом запасы пальмовой мякоти, набедренная повязка, горшки... По ночам тайком приходил ягуар, чтобы снабдить девочку всем необходимым - он так лелеял ее, как будто она была одной с ним породы. Он кормил ее мясом, а когда она созрела, стал лизать ее менструальную кровь наподобие ягуаров и собак, любяших об нюхивать половые органы самки. То же самое делали оба брата ягуара; их поведение казалось девушке очень странным. Тогда она решила убежать и осведомилась о дороге, ведущей в ее де ревню. Опасаясь, что она уйдет, ягуар стал говорить, что он состарился, скоро умрет и тогда ей нужно будет вернуться к родителям. Убедив девуш ку, ягуар охотно снабдил ее нужными сведениями; он боялся, что после его смерти братья захотят сожрать ее. Когда пришел назначенный ею час, девушка притворилась, что не мо жет снять с огня огромный котел, полный мяса, - она якобы не может приблизиться из-за жара. Ягуар стал помогать ей. Когда в лапах у него был котел, она опрокинула его. Ошпаренный хищник упал, взвыл от боли и умер. Братья слышали крики, но не придали им значения. Они подумали, что старик развлекается с любовницей. Они глубоко заблуждались, пото му что на самом деле ягуар никогда не обладал ею. Девушка побежала в деревню, где ее узнали свойственники. Она ска зала, что нужно бежать, так как братья ягуара захотят отомстить; от них никому не спастись. Тогда индейцы стали готовиться к уходу и сняли га маки. Двоюродный брат девушки положил в гамак тяжелый точильный камень, который мог бы ему пригодиться. Но когда он закидывал гамак на плечо, как это делается при транспортировке, то забыл о камне, чей нео жиданный удар сломал ему позвоночник и убил его. Его товарищи так то ропились убежать, что оставили труп (Roth 1. Р.202-203). П о поводу этого м и ф а у Рота есть занятное замечание. Столь рез ко о б о р в а н н ы й к о н е ц у д и в и л его, н о и н ф о р м а т о р ответила, что по п р и бытии в д е р е в н ю два ягуара н а ш л и л и ш ь труп. Н е к о м у б ы л о н а б л ю -
211
д а т ь за р а з в и т и е м с о б ы т и й и п о з ж е р а с с к а з ы в а т ь о н и х . О т к у д а ж е е й б ы л о о них узнать? Н о если п о д о й т и к этому р а с с у ж д е н и ю с другой с т о р о н ы , к о н е ц м и ф а п р о я с н я е т с я : о к а з а в ш и с ь в д е р е в н е , два ягуара н а ш л и п о к р а й н е й м е р е о д и н труп; м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что о н и съели его в м е с т о д е в у ш к и ( к а к п р е д п о л а г а л о с ь в м и ф е , о н и съели б ы ее, если б ы о н а о с т а л а с ь в их о б ществе). Д л я п о н и м а н и я з н а ч е н и я э т о й п о д р о б н о с т и д о с т а т о ч н о н а п о м н и т ь , что в м и ф а х Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я ( к у х о н н о г о ) я г у а р д а в а л п р и г о т о в л е н н о е м я с о л ю д я м , к о т о р ы е д а л и ему ч е л о в е ч е с к у ю супругу. З д е с ь же ягуар п о х и т и л у л ю д е й (а не получил от н и х ) ж е н щ и н у , на к о т о р о й не ж е н и л с я ; с о о т в е т с т в е н н о , вместо того, ч т о б ы п о л у ч а т ь п р и г о товленное мясо животных, люди отдают сырое человеческое мясо. Ч т о б ы у б е д и т ь с я в т о м , ч т о с м ы с л п о к а з а в ш е г о с я з а г а д о ч н ы м Роту к о н ц а и м е н н о таков, достаточно п о ч л е н н о с р а в н и т ь м и ф Варрау с группой м и ф о в Ж е о происхождении огня (M,-M,j). П р и этом нужно учитывать, что, п о д о б н о б о л ь ш и н с т в у Ж е , Варрау м а т р и л и н е й н ы ; в противоположность патрилинейному обществу, мать считается у них родственницей, а не свойственницей:
( Шурин М,-М„: (А, свой ственник)
мальчиком покидает его (ее)
обиженный(ая) М,
Мать (О, род ственница)
девочкой
М,-М|^: Мальчик подобран
'
Девочка похищена
Му-Ми:...внещние, которы-у ми он (мальчик) пи тался; Mj^:
...внутренние, кото рыми она (девочка), будет кормить его;
как ей ка жется, вре менно.
убирающим ^
ягуаром Mj„:
как ему ка жется, окон чательно.
нечистоты.. ищущим
и который кормит ребенка мясом
212
^давая ему культурные блага, которых нет у людей. похищая для него у людей культурные блага, которых у него нет.
' М,
. f Человеческая "У супруга ягуара [Женщина, не явля1 ющаяся супругой ягуара
использует приго товленное мясо для убийства.
отказывая в нем мальчику. «расточая» его ягуару.
посещают M,-M|j: Убитая жена ягуара j возвращение в > деревню, М„,: Убитый ягуар которой жители
М,-М|^:Люди получают приготовленное мясо животных
ягуаров. избегают
горящего полена, по своей воле взваленного на себя животными. при помощи
Mj^:
«мокрого» камня, против воли взваленного на себя человеком, ломающим хребет.
Ягуары получают сырое человеческое мясо
З а м е т и м п о п о в о д у п о с л е д н е й о п п о з и ц и и камень/горящее полено, что речь здесь идет о т о ч и л ь н о м к а м н е , о б ы ч н о п р и м е н я ю щ е м с я м о к р ы м ( о п п о з и ц и я огонь/вода). К р о м е того, в другом месте мы д о к а з а л и ( С П , с . 149), ч т о в э т о й м и ф о л о г и ч е с к о й с и с т е м е в ц е л о м к а мень является метафорическим выражением человеческой плоти, тогда к а к г о р я щ е е п о л е н о — м е т о н и м и ч е с к и й э к в и в а л е н т п р и г о т о в л е н н о г о мяса ( п р и ч и н а вместо результата). Т а к и м о б р а з о м , не т о л ь к о к о н е ц Mj^j, н о и в с е е г о п о д р о б н о с т и в п о л н о й м е р е м о т и в и р о ваны.
И з п р и в е д е н н о й в ы щ е т а б л и ц ы в и д н о , ч т о M^-j д и а м е т р а л ь н о п р о т и в о п о л о ж е н м и ф а м Ж е о п р о и с х о ж д е н и и о г н я , с к о т о р ы х н а ч а л с я (в «Сыром и приготовленном») нащ круиз вокруг ш а р о в и д н о г о тела ю ж н о а м е р и к а н с к о й мифологии. Сейчас мы как раз находимся в точке, противоположной исходной. Действительно, если в первых мифах кухня играла двойную соединительную роль (между небом и землей, между свойственниками), то в Mj,, она дважды фигуриру ет в р а з ъ е д и н и т е л ь н о й р о л и . С н а ч а л а м а т ь , с л и ш к о м з а н я т а я п р и готовлением п и щ и для мужа, из-за готовки оставляет ребенка. Сле довательно, она считает долг с в о й с т в е н н и ц ы (супруги и кухарки) несовместимым с обязанностями родственницы (матери и корми-
213
лицы). Далее, из-за готовки погиб ягуар, я в л я ю щ и й с я не отцом л и б о м у ж е м , а к о р м и л ь ц е м : став жертвой сознательной неловкости кухарки, он гибнет от ожога с о д е р ж и м ы м котла. Н о если вместо того, чтобы в идеале сразу перенестись в исходный пункт, мы попытаемся медленно двинуться вспять, выявятся новые связи, образующие, следуя т о п о ф а ф и ч е с к о м у термину, «соединитель н ы е пути», п о з в о л я ю щ и е н е п о с р е д с т в е н н о связать наш м и ф с р а с с м о т р е н н ы м и р а н е е м и ф а м и . Э т и к р а т ч а й ш и е п>ти с н е о б х о д и м о с т ь ю н а х о д я т с я в н у т р и с ф е р ы ; из э т о г о с л е д у е т , ч т о з е м л я м и ф о в не т о л ь ко круглая, но и полая. Т а к как М „ , я в л я е т с я м и ф о м Варрау, м о ж н о было бы свести объяснение того, что ягуар упивается менструальной кровью, к ве рованиям, присущим и м е н н о этой племенной группе. О н и заклю ч а ю т с я в т о м , ч т о , в о т л и ч и е о т л ю д е й , с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы е д у х и не и с п ы т ы в а ю т к н е й о т в р а щ е н и я ( с м . в ы ш е , с. 160). В м и ф о л о г и и В а р рау ф а к т и ч е с к и охотно упоминаются ж е н с к и е затруднения. Так, в Mjgj п т и ц ы о к р а ш и в а ю т п е р ь я д е ф л о р а ц и о н н о й к р о в ь ю , а в М235, не заходя т а к д а л е к о , к а к ягуар в М „ з , м у ж с к о й дух п о и м е н и П ч е ла без о п а с к и вступает в связь с м е н с т р у и р у ю щ е й д е в у ш к о й . З а м е тим в связи с этим, что подобное поведение доказывает, что заме на ягуара пчелой существует не т о л ь к о у с е в е р н ы х Тупи (см. в ы ш е , C.209). Вместе с тем о б р а щ е н и е к особому м н е н и ю Варрау по поводу м е н с т р у а ц и й не п о з в о л я е т п о л н о с т ь ю о б ъ я с н и т ь интригу М^^. П о п у т н о м ы р а с с к а з ы в а л и о м и ф е Т у к у н а (M^^j), т а к ж е с в я з а н н о м с оставленной матерью плаксивой девочкой, которую похищает и воспитывает лягушка (являющаяся, как было показано в четвертой в а р и а ц и и , п р е в р а щ е н и е м я г у а р а ) , о б у ч а ю щ а я ее ш а м а н с т в у . П о взрослев и в е р н у в ш и с ь к сородичам, ж е н щ и н а эта питается и с к л ю чительно человеческим костным мозгом, который можно считать п р е в р а щ е н и е м менструальной крови из M j „ при д в о й н о м условии:
ягуар (животное-каннибал)
лягушка (животное-не каннибал)
аканнибализируемая» героиня
«каннибализируюшая» героиня
С д р у г о й с т о р о н ы , д а н н ы е н а м и в ы ш е д а к а з а т е л ь с т в а все б о л ь ш е й «прозрачности» м и ф о л о г и и меда по о т н о ш е н и ю к м и ф о л о г и и табака дополняются еще о д н и м , проистекающим из другого сопоставления М273 - на этот раз с м и ф о м Т е р е н а о п р о и с х о ж д е н и и табака (М^^). В э т о м м и ф е , к р а т к о о п и с а н н о м и о б с у ж д е н н о м в д р у г о м м е с т е ( С П , с.99 и с л е д . ) , - к его в а р и а н т у М а т а к о (М^^^., с. 176), у ж е п р и ш л о с ь о б р а щ а т ь ся ради с о п о с т а в л е н и я м и ф о л о г и й Варрау и Ч а к о — ж е н щ и н а , в п о с ледствии п р е в р а т и в ш а я с я в ягуара (тогда как ягуар Варрау сначала превратился в ж е н щ и н у ) , пытается отравить своего мужа, к о р м я его
214
менструальной к р о в ь ю (ягуар Варрау, наоборот, наслаждается менст руальной кровью своей «не-жены»). И т а к , этот м и ф Т е р е н а , т а к ж е , к а к и М,„, - о д и н и з п е р в ы х м и ф о в , в которых нам встретился мед, и г р а ю щ и й здесь (как м ы показали в первой части этой книги) роль механизма происхождения табака. Мед этот всякий раз является т о к с и ч н ы м л и б о по внещней причине (нарущ е н и е табу с б о р щ и к а м и из М , р ) , л и б о п о п р и ч и н е внутренней (вне д р е н н ы й з м е и н ы й з а р о д ы ш в М^^). Т а к и м о б р а з о м , п о у п о м я н у т о й м о р а л ь н о й и л и ф и з и ч е с к о й п р и ч и н е м е д э т о т я в л я е т с я отбросами. Д л я ягуара из М „ з , напротив, менструальная кровь — отбросы — является медом. Д е й с т в и т е л ь н о , е г о п о в е д е н и е к а к я г у а р а - в о р а , у к р а в ш е г о м а л е н ь к у ю д е в о ч к у ( б р о ш е н н у ю и з - з а т о г о , что б ы л а с л и ш к о м к р и к л и ва) и ж а д н о г о д о ее м е н с т р у а л ь н о й к р о в и , п о в т о р я е т п о в е д е н и е л я г у ш к и и з Mj^i, п р о в о р н о п о д б и р а ю щ е й м а л е н ь к о г о м а л ь ч и к а ( п о т о м у ч т о он о ч е н ь с и л ь н о кричал) и ж а д н о й до п р е д л о ж е н н о г о им меда. В каж д о м случае т а к а я ж а д н о с т ь в ы з ы в а е т и л и о б л е г ч а е т б е г с т в о у с ы н о в л е н ного ребенка. М ы ж е н е з а в и с и м о от этого установили, что в пятой ва р и а ц и и ягуар является п р е в р а щ е н и е м л я г у ш к и , героини третьей вари ации. Какое же о т н о ш е н и е может иметь мед к менструальной крови? Вопервых, это вещества, произведенные подобно приготовленной пище, но в результате того, что м о ж н о назвать «естественной кухней». К а к м ы уже о б ъ я с н я л и , в т у з е м н о й с и с т е м а т и к е мед п р о и с х о д и т от есте ственной растительной кухни; очевидно, что естественная кухня, п о рождающая менструальную кровь, - животного порядка. Итак, мы п о л у ч а е м п е р в о е с о о т н о ш е н и е , тут ж е д о п о л н я ю щ е е с я в т о р ы м . И з бегая любых физических контактов с п о х и щ е н н о й им девушкой, к р о м е н а с л а ж д е н и я ее м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю , я г у а р и з М „ з т р а н с понирует половую связь в пищевых терминах. Итак, это просто ин в е р с и я п о в е д е н и я д в у х с е с т е р и з M^j^, к о т о р ы е х о т е л и б ы « п о х и тить» свояка, так как они о щ у щ а ю т о т н о ш е н и е , которое д о л ж н о было бы оставаться на п и щ е в о м уровне, в терминах пола (они ув л е ч е н ы м у ж ч и н о й п о и м е н и М е д ) . Впрочем, не для того л и , чтобы лучше засвидетельствовать реальность этого п р е в р а щ е н и я , у ягуара протагониста из М,,з — есть два брата, подобно тому к а к у протагони ста и з M j 3 j — д в е с е с т р ы ? Б р а т ь я и з М^^з н е довольствуются м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю г е р о и н и ; о н и хотят ее с ъ е с т ь . С е с т р ы и з Mjj^ н е д о в о л ь с т в у ются медом, п р о и з в о д и м ы м героем; о н и также хотят в определенном с м ы с л е «съесть» е г о . Н а к о н е ц , между медом и менструальной кровью наблюдается тре т ь е с р о д с т в о , с в я з а н н о е с ф а к т о м , на к о т о р о м м ы м н о г о к р а т н о н а с т а ивали (мы еще вернемся к этому): южноамериканские сорта меда ча сто бывают т о к с и ч н ы м и . Т о есть в этом о т н о ш е н и и к р а й н е невелико различие между категориями вкусного и ядовитого. Итак, в сопостав л е н и и с медом у Варрау, охваченных м е т а ф и з и ч е с к и м и с о м н е н и я м и в обоснованности запретов, связанных с менструирующими женщина м и ( с м . в ы ш е , с. 160 и 2 1 4 ) , н е т н и ч е г о у д и в и т е л ь н о г о .
215
П о с л е д н е е з а м е ч а н и е по поводу этого м и ф а . О б р а щ а я с ь на п р о т я ж е н и и т р е т ь е й в а р и а ц и и ( с . 175) к п р о б л е м а т и к е м е н с т р у а л ь н о й крови (женской) и вонючих экскрементов (мужских), мы выявили д в о й н о й ход, чей параллелизм подчеркивался в мифах. С одной сто роны, физическое созревание включает регресс к отбросам, проил л ю с т р и р о в а н н ы й в терминах слухового кода состоянием плаксивого младенца. С другой стороны, возникновение естественного или культурного п о р я д к а всегда является результатом разрушения в ы с шего порядка; человечество хранит л и ш ь его лохмотья. Не о п р о в е р гает л и т а к у ю и н т е р п р е т а ц и ю М „ з ? Д е й с т в и т е л ь н о , в н а ч а л е е г о г е р о и н я - п л а к с и в ы й р е б е н о к ; пубертация же не т о л ь к о не я в л я е т с я д л я н е е р е г р е с с о м к о т б р о с а м , н о , н а п р о т и в , д е л а е т ее с о б л а з н и тельной. Н о , как тщательно уточняется в м и ф е , этот связанный с м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю с о б л а з н действует на ягуара: «Он о с т а л с я я г у а р о м и п р о д о л ж а л д е л а т ь т о , ч т о д е л а ю т я г у а р ы и с о б а к и » (Roth 1. Р.202). Ч т о это значит? Д и а м е т р а л ь н о п р о т и в о п о л о ж н о м и ф а м Ж е о п р о и с х о ж д е н и и к у х н и , Mj,3 м о ж е т б ы т ь , т а к и м о б р а з о м , л и ш ь мифом о происхождении совершенно противоположного режима питания: того, при котором животное ест человека вместо того, что б ы ч е л о в е к ел ж и в о т н о е ; ч е л о в е к а е д я т с ы р ы м , т о г д а к а к ж и в о т н о е — приготовленным. Еще до начала этой ужасной сцены в мифе стыд л и в о опускается занавес. Итак, м и ф с т р е м и т с я о б ъ я с н и т ь не разру ш е н и е едва с л о ж и в ш е г о с я п о р я д к а , но о б р а з о в а н и е б е с п о р я д к а , возможно, надолго устанавливающегося в мифологической систе ме, первостепенную роль в которой играет персонаж я г у а р а - к а н н и бала. Следовательно, п а р а л л е л ь н ы й отрезок ( ф и з и ч е с к о е созрева ние) следует также подвергнуть и н в е р с и и . Н о в о е видение м и ф а во всех о т н о щ е н и я х не м е н е е г н е т у щ е , чем п р е ж н е е . f) Шестая
вариация:
[ягуар => ягуар] <-> [Д => О] Сначала обратимся к мифу: М^У^. Араваки: ягуар, превратившийся в женщину. Некогда человек не знал себе равных в охоте на диких свиней. Всякий раз он убивал пять-шесть животных, тогда как ягуару, также преследо вавшему стадо, доставалось не больше одного-двух. Тогда ягуар решил превратиться в женщину; в новом обличьи он обратился к охотнику, чтобы выведать его тайну. «Это результат длительной практики», - от^ ветил тот. Тогда женщина-ягуар предложила ему жениться на ней, но индеец, знавший о ее истинной природе, колебался. Ей все же удалось убедить его, и вместе они убили гораздо больше свиней, чем порознь. Долгое время они были счастливы. Женщина оказалась хорошей женой, так как вдобавок к готовке и копчению мяса она отличалась на охоте. Однажды она спросила у мужа, живы ли его родители, есть ли родствен-
216
НИКИ. Он ответил утвердительно, и она предложила пойти в деревню, где его, конечно, считали умершим. Она знала дорогу и могла повести туда мужа при условии, что он пообещает никогда не раскрывать ее про исхождения. Итак, они пришли в деревню, принесли с собой много свинины. Матери индейца тут же захотелось узнать, откуда его очаровательная супруга. Он ограничился словами о том, что случайно встретил ее в лесу, ничего не уточнив. Пара ежедневно приносила огромное количе ство дичи, и деревенских жителей охватили подозрения. Сначала инде ец не хотел ничего рассказывать, но его мать так переживала, что в кон це концов он доверил ей тайну. Остальные выудили ее у старухи, напо ив ее. Женщина-ягуар, которая все слышала, хотя и оставалась незаме ченной, почувствовала себя настолько униженной, что с воем убежала. Больше ее не видели. Бедный муж н а п р а с н о обшаривал д ж у н г л и , призывая ее. Она уже никогда, никогда не откликнулась (Roth I. Р.203-204). Возникают два замечания, первое — о ф о р м е этого мифа, второе — !го с о д е р ж а н и и . Рассмотрим сначала совокупность уравнений, из которых возниквсе ш е с т ь в а р и а ц и й : 1) 2) 3) 4) 5) 6)
[пчела => пчела] <-> [О => Д] [Д => Д] <-> [пчела лягушка] [лягушка => лягушка] <-> [Д => О] [О =* О] [лягушка => ягуар] [ягуар => ягуар] [О => Д] [ягуар => ягуар] <-4 [Д => О]
О ч е в и д н о , что по своему типу последнее у р а в н е н и е отличается от других. Вместо о б е с п е ч е н и я н о в о г о п р е о б р а з о в а н и я о н о л и ш ь о т м е няет непосредственно предшествовавшие ему операции. Т а к и м об разом, с о в о к у п н о с т ь у р а в н е н и й 5 и 6 ведет к тождественному п р е образованию: в уравнении 5 самка ягуара заменяется самцом, в уравнении 6 самец ягуара снова преврашается в самку. П о д о б н о заканчиваюшей работу портнихе, подгибающей край ткани и подшиваюшей с и з н а н к и , чтобы не испортить целого, группа завершает ся н а л о ж е н и е м ш е с т о г о п р е о б р а з о в а н и я н а п я т о е н а п о д о б и е п о д р у б ленного края материи. О б р а щ а я с ь т е п е р ь к с о д е р ж а н и ю м и ф а , м ы о б н а р у ж и в а е м , что о н о не о г р а н и ч и в а е т с я о д н о й и з ч а с т е й г р у п п ы . Б л а г о д а р я с о д е р ж а н и ю группа п о л н о с т ь ю замыкается в себе, превращаясь в закрытую с и стему. П о с л е целого ряда п р е в р а щ е н и й , п о с т е п е н н о отдалявшихся от и с х о д н о й т о ч к и , м ы с н о в а в о з в р а щ а е м с я к н е й . За и с к л ю ч е н и е м п р е в р а щ е н и я ж е н щ и н ы - п ч е л ы в ж е н щ и н у - я г у а р а , в М^,^ р а с с к а з ы в а ется т о ч н о та ж е и с т о р и я , что и в М^,,, М^з^, з а д а в ш и х «тему» ш е с т и в а риаций.
217
П р и з в а н и е с у п р у г о в т о ж д е с т в е н н о во всех трех м и ф а х : м у ж п ч е л ы с а м я в л я е т с я л у ч ш и м с б о р ш и к о м меда с в о е г о п л е м е н и , м у ж ж е н щ и ны-ягуара — н е с р а в н е н н ы й охотник, но только на свиней: ведь его п о р о й п р е в о с х о д я т в т о м , что к а с а е т с я д р у г о й д и ч и . Н о если м е д я в л я ется, несомненно, опосредующим членом между пчелой и человеком, т о в д р у г о м м е с т е ( С П , с.84-107) м ы о б ъ я с н и л и , п о ч е м у д и к а я с в и н ь я ( к о н е ч н о , Dicotyles torquatus в М „ ^ , где в и д не у т о ч н е н ; н о D. labiatus живут столь б о л ь ш и м и стадами, что пять-шесть ж и в о т н ы х не пред ставляли бы впечатляющего охотничьего полотна) занимает сопоста вимое место между человеком и ягуаром. К о н е ч н о , индеец из Mjjj, М^з^ д о м о г а е т с я с в е р х ъ е с т е с т в е н н о й ж е н щ и н ы , а в M j „ - н а о б о р о т . Н о в обоих случаях г е р о и н я п р о я в л я е т о д и н а к о в о е участие к с в о й с т в е н н и к а м : в п е р в о м с л у ч а е — п о с л е с в а д ь б ы , во в т о р о м — д о н е е . М ы д о к а зали топическую ц е н н о с т ь этой черты, п о з в о л я ю щ у ю объединить в одну группу м и ф ы , чья героиня - девушка, о т л и ч а ю щ а я с я с в о и м от н о ш е н и е м к меду (жадностью до меда или расточительностью) в Гай а н е и Ч а к о ; э т о д о п о л н и т е л ь н о е д о к а з а т е л ь с т в о т о г о , что M j , , т а к ж е входит в ф у п п у . Н о если ш е с т а я в а р и а ц и я п р о с т о в о з в р а щ а е т с я к т е м е , а ее у д в о е н ная ф у н к ц и я свидетельствует о том, что д а л ь н е й ш и е п о и с к и б е с п о лезны, и группа, обрываясь, оказывается к тому же замкнутой, не п р о т и в о р е ч и т л и п р и з н а н и е тем с а м ы м за г р у п п о й с т а т и ч н о г о ха рактера тому принципу, о котором мы напомнили в конце четвер той вариации: любое мифологическое превращение неустойчиво, ч т о я в л я е т с я о д н о в р е м е н н о з а л о г о м его д и н а м и з м а и з н а к о м н е з а в е р шенности? Д л я р а з р е ш е н и я этого затруднения следует н а п о м н и т ь об особом пути, в о з н и к ш е м в связи с последним преобразованием темы. К а к м ы г о в о р и л и , все э т и м и ф ы с в я з а н ы н е с т о л ь к о с п р о и с х о ж д е н и е м , с к о л ь ко с утратой - сначала меда, поначалу имевшегося в н е о г р а н и ч е н н о м к о л и ч е с т в е , а н ы н е т р у д н о д о с т у п н о г о (М^з-М^з^), з а т е м — д и ч и , п р е ж д е о б и л ь н о й , т е п е р ь р е д к о й ( М , з , ,3^,). З а т е м , с о г л а с н о и с т о р и и Х а б у р и (Mj^i, Mjjg), « о т ц а и з о б р е т е н и й » , к о т о р о м у п р и ш л о с ь у й т и от л ю д е й , ч т о б ы и з б а в и т ь с я от п р и т я з а н и й л я г у ш к и , — с у т р а т о й культуры и ц и в и л и з а ц и о н н ы х у м е н и й . И , н а к о н е ц , с а м а я с е р ь е з н а я и з утрат - у т р а та л о г и ч е с к и х к а т е г о р и й , без к о т о р ы х ч е л о в е к уже н е м о ж е т к о н ц е п туализировать о п п о з и ц и ю «природа - культура», а также преодолеть путаницу противоположностей: кухонный огонь изрыгается, пища и с т о р г а е т с я (M^^j ,^^), с т и р а е т с я р а з л и ч и е м е ж д у п р о д у к т а м и п и т а н и я и э к с к р е м е н т а м и (M^^j), м е ж д у п о и с к а м и п и щ и я г у а р о м - л ю д о е д о м и ч е л о в е к о м ( М ^ ^ ^74). Следовательно, в мифах описывается неизбежное крушение, по д о б н о е с у м е р к а м б о г о в : о т з о л о т о г о в е к а , когда п р и р о д а п о к о р я л а с ь человеку и была щедра к нему, через б р о н з о в ы й век, когда у человека были ясные идеи и четкие противоположности, посредством которых о н е щ е м о г г о с п о д с т в о в а т ь над о к р у ж а ю щ е й с р е д о й , к н е о п р е д е л е н н о му, с у м е р е ч н о м у с о с т о я н и ю , когда н и ч е м н е л ь з я б е з о г о в о р о ч н о о б л а -
218
дать, еще менее — сохранять, так как смещались живые существа вещи. Столь характерное для нащих м и ф о в всеобщее движение к путани^ це, я в л я ю щ е е с я т а к ж е в о з в р а т о м к п р и р о д е , о б ъ я с н я е т их в к о н е ч ном счете с т а ц и о н а р н у ю структуру. Последняя по-своему свиде тельствует, таким образом, о наличии присущего м и ф у зазора меж ду с о д е р ж а н и е м и ф о р м о й : распад удается п р о и л л ю с т р и р о в а т ь в мифах только посредством стабильной формальной структуры по той же причине, по которой м и ф ы , тяготеющие к сохранению не изменности ряда п р е в р а щ е н и й , вынуждены прибегать к не достига ю щ е й этой цели структуре. Неустойчивость — это данность, но в з а в и с и м о с т и от п р и р о д ы с о о б щ е н и я о н а п р о я в л я е т с я в н е с п о с о б н о с т и ф о р м ы с л е д о в а т ь за и з в и в а м и с о д е р ж а н и я , п о о т н о щ е н и ю к к о торому она о к а з ы в а е т с я то по эту (постоянная форма при регрессив н о м п о с л а н и и ) , т о п о ту с т о р о н у ( п р о г р е с с и в н а я ф о р м а п р и п о с т о я н ном послании). В начале к н и г и мы исходили из гипотезы, что мед и табак образу ют пару п р о т и в о п о л о ж н о с т е й и, с л е д о в а т е л ь н о , м и ф о л о г и и м е д а и т а б а к а д о л ж н ы б ы т ь с и м м е т р и ч н ы . Т е п е р ь м ы ч у в с т в у е м , что э т а г и п о т е з а не и м е е т з а к о н ч е н н о г о в и д а , т а к к а к о т н о щ е н и я м е ж д у м е д о м и т а б а к о м с л о ж н е е с т о ч к и з р е н и я их м и ф о л о г и ч е с к и х ф у н к ц и й . Д а л е е в э т о м труде м ы п о к а ж е м , ч т о ф у н к ц и я т а б а к а в Ю ж н о й А м е р и к е с о стоит в восстановлении того, что р а з р у ш е н о ф у н к ц и е й меда, то есть в восстановлении между человеком и сверхъестественным порядком связи, п р е р в а н н о й из-за с о б л а з н и т е л ь н о й силы меда ( я в л я ю щ е й с я природной): «Табак любит слушать мифологические рассказы. П о э т о му, - г о в о р я т К о г и , - о н р а с т е т п о с о с е д с т в у с х и ж и н а м и » (ReichelDolmatoff, v o l . H . Р . 6 0 ) . И т а к , о ч е в и д н ы е и з м е н е н и я , п р о и с х о д я щ и е в ш е с т и в а р и а ц и я х в н е к о т о р о м р о д е на н а ш и х глазах, п о х о ж и на б ы с трые колебания пластинки пружины, л и ш ь один край которой закреп л е н , а другой вдруг в ы с в о б о д и л с я из-за обрыва н а п р а в л я ю щ е г о к а б е л я и, прежде чем остановиться, вибрирует в обоих направлениях. Н о и з д е с ь все п р о и с х о д и т н а о б о р о т : б е з т а б а к а , о п р е д е л я ю щ е г о у с т р е м л е н н о с т ь культуры к сверхъестественному, культура к а к таковая с п о собна л и ш ь к н е о п р е д е л е н н ы м флуктуациям вокруг природы. Н е к о т о р о е в р е м я с п у с т я п о р ы в ее у г а с а е т , и в с и л у и н е р ц и и к у л ь т у р а з а с т ы вает в т о й е д и н с т в е н н о й т о ч к е , где с у щ е с т в у е т , е с л и м о ж н о т а к в ы р а зиться, естественное равновесие между природой и культурой, - м ы о п р е д е л и л и ее к а к с б о р м е д а . С л е д о в а т е л ь н о , в н е к о т о р о м с м ы с л е все о п р е д е л и л о с ь , р е ш и л о с ь у ж е в п е р в о й в а р и а ц и и , т а к к а к о б ъ е к т о м ее б ы л м е д . Д р у г и е л и ш ь все более точно очерчивали границы сцены, оказавшейся после о к о н ч а н и я д р а м ы пустой. Их количество не столь важно. П о д о б н о з а к л ю ч и тельным аккордам с и м ф о н и й Бетховена, по поводу которых не п е р е с т а е ш ь з а д а в а т ь с я в о п р о с о м , п о ч е м у автору з а х о т е л о с ь , ч т о б ы их б ы л о т а к м н о г о , что п о м е ш а л о ему д о б а в и т ь еще б о л ь ш е , о н и не за в е р ш а ю т развитие. Его ресурсы уже исчерпались, но потребовался
219
металингвистический способ посылки сигнала о конце сообщения, образованный тонами, сопровождающими последнюю фразу выя в и в ш е й с я н а к о н е ц с и с т е м ы , на всем п р о т я ж е н и и п е р е д а ч и с п о с о б с т в о в а в ш и м и в ы я в л е н и ю ее н ю а н с о в п о с р е д с т в о м м н о г о о б р а з н ы х м о дуляций.
220
Часть третья
Августовский пост
«Rura ferunt messes, calidi quum sideris aestu deponit flavas annua terra comas. Rure levis verno flares apis ingerit alveo, compleat ut dulci sedula melle favos. Agricola assiduo primum satiatus aratro cantavit certo rustica verba pede. Et satur arenti primum est modulatus avena carmen, ut ornatos diceret ante Deos. Agricola et minio sufl'usus, Bacche, rubenti primus inexperta ducit ab arte choros.» Tibulle, Elegies, I, L.II«.
I. Звездная ночь
В
о т л и ч и е о т M j j , и Mj^^, в к а р и б с к о й в е р с и и ( М , ^ ) н е т н а м е к о в на происхождение огня. Лягушка офаничивается извлечени е м м у к и и з б е л о г о п я т н а м е ж д у п л е ч ; о н а н е и з р ы г а е т и не и с т о р г а е т о г о н ь и г и б н е т н е н а к о с т р е , а на г о р я ш е й х л о п к о в о й подстилке. Таким образом, огонь не может охватить деревья; он оставляет следы на теле з е м н о в о д н о г о , чья о б о ж ж е н н а я кожа гру беет, с м о р щ и в а е т с я . П о д о б н о е о т с у т с т в и е э т и о л о г и ч е с к о г о ф а к т о р а , выдвигающегося на первый план в параллельных версиях, к о м п е н с и р у е т с я п р и э т о м н а л и ч и е м ф а к т о р а , о к о т о р о м н е б ы л о р е ч и в Mjj, и М^^ - п р о и с х о ж д е н и е м н е к о т о р ы х с о з в е з д и й . К а к м ы п о м н и м , т а п и р п р е в р а ш а е т с я в Г и а д ы , М а к у н а й м а — в П л е я д ы , а его о т р е з а н н а я нога — в Пояс Ориона. В гайанском мифе, по-видимому, Акаваи, пересказывавшемся и обсуждавшемся н а м и в другом месте (М^^, С П , с.231-232), происхож дение Плеяд связывается с внутренностями индейца, убитого братом в надежде овладеть женой покойного. Различные гайанские м и ф ы я в ляются переходными между этими двумя версиями; они вполне до пустимы, так как Орион всякий раз представлял отрезанный орган, а П л е я д ы - все т е л о , где, с л е д о в а т е л ь н о , находятся в н у т р е н н о с т и . В м и ф е Т а у л и п а н г ( M ^ j ) П л е я д ы сулят удачную охоту, к а к это присходит с П л е я д а м и , с в е д е н н ы м и л и ш ь к в н у т р е н о с т я м в М^^. А у А р а у к а н о в (М^^) г е рою делают ампутацию после убийства тещи, подававшей ему и с п о р ч е н н у ю п и щ у п о д о б н о л я г у ш к е и з М^^^. В « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » (с.228-233) м ы п о д р о б н о обсуждали т а к о е с и м в о л и ч е с к о е о т о ж д е с т в л е н и е Плеяд с в н у т р е н н о с т я м и или частью тела, содержащей внутренности, указывали на его наличие в весьма отдаленных регионах Н о в о г о С в е та, а т а к ж е д о к а з ы в а л и , ч т о с а н а т о м и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я в е р н о й я в ляется оппозиция: внутренности (Плеяды) — длинные кости (Орион)*. И т а к , П л е я д ы , в о п л о щ а е м ы е в н у т р е н н о с т я м и и л и с о д е р ж а щ е й их частью тела, предвещают в гайанском регионе обилие р ы б ы . Н о м ы не в п е р в ы е в с т р е ч а е м с я с « н у т р я н о й » т е м о й : ее к о с н у л с я т а к ж е ц и к л д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д . О т с ы л а я ч и т а т е л я к 11, 2 д л я п о д р о б н ы х у т о ч * В некоторых гайанских вариантах Плеяды отождествляются с головой, а не с внутренностями, но оппозиция сохраняется в следующем виде: круглое/длинное.
225
н е н и й , о г р а н и ч и м с я н а п о м и н а н и е м о м и ф а х Т о б а и М а т а к о (М^^^, Mji,,), в к о т о р ы х о б м а н щ и к л и ш а е т с я к и ш о к - о н и п р е в р а щ а ю т с я в съедобные л и а н ы , арбузы и д и к и е плоды; а в М210 рвота ( в ы ш е д ш а я из к и ш о к , тогда как последние выходят из грудной клетки и б р ю ш н о й полости) порождает арбузы. В М|34 п о т р о ш е н и е героя ведет к п о я в л е н и ю П л е я д (на небе) и р ы б ы (в в о д е ) . В M | 3 j ( и в м и ф а х , с о о т н о с я щ и х с я с М , ) п о я в л е н и е в о д я н ы х растений (надводных) также является следствием потрошения. За эти ми метаморфозами скрывается двойная ось о п п о з и ц и й : между верхом и н и з о м , с о д н о й с т о р о н ы , т а к к а к з в е з д ы п л а в а ю т вверху, «в воздухе», п о д о б н о т о м у к а к в о д я н ы е р а с т е н и я п л а в а ю т в н и з у , п о воде; м е ж д у с о д е р ж а щ и м и с о д е р ж и м ы м - с д р у г о й , т а к к а к в воде с о д е р ж и т с я р ы б а , а арбузы (и в о о б щ е ф р у к т ы и о в о щ и сухого с е з о н а ) с о д е р ж а т воду. П о т р о ш е н и е , о п р е д е л я ю щ е е п р о и с х о ж д е н и е а р б у з о в в Mj^g-M^j, и п о т р о ш е н и е , о п р е д е л я ю щ е е появление р ы б ы в М^^, тем более с о п о с т а в и м ы , ч т о р ы б н а я л о в л я и с б о р п л о д о в п р о и с х о д я т , в о с н о в н о м , во в р е м я с у х о г о с е з о н а . М,,^ с о д е р ж и т , р а з у м е е т с я , л и ш ь едва у л о в и м ы й н а м е к на м о т и в д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д : с т р е м я с ь в с л е д за м у ж е м избавиться и от ж е н ы , индеец-убийца убеждает п о с л е д н ю ю залезть в д у п л о (то е с т ь туда, где о б ы ч н о и щ у т м е д ) п о д п р е д л о г о м л о в л и а г у т и {Roth 1. Р . 2 6 2 ) * . Е с л и M l 3 4 о г р а н и ч и в а е т с я а с с о ц и а ц и е й м о т и в о в внутренностей и происхождения Плеяд, то в вариантах Таулипанг ( M 1 3 5 ) и В а п и д и а н а (М^^,), где ж е н щ и н а , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь М^^, увлеклась молодым мужем сестры, ассоциируются мотивы происхож д е н и я П л е я д и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д : ч т о б ы о т о м с т и т ь за и с к а л е ч е н н о г о б р а т а , г е р о й M133 з а т о ч а е т н а в я з а в ш у ю с я в ж е н ы вдову в д у п л е , куда о н а н е о с т о р о ж н о з а с у н у л а г о л о в у , ч т о б ы е с т ь м е д п р я м о и з сот. С д е л а в э т о , о н в м е с т е с д е т ь м и п р е в р а щ а е т с я в / a r a i u a g / — ж и в о т н о е , п и т а ю щ е е с я м е д о м * * ( с м . в ы ш е , с.76); п е р е д э т и м о н п о д ж и г а е т с в о ю х и ж и н у (K.-G. 1. Р.55-60). Н о , к а к м ы п о м н и м , в м и ф е Ч а к о (М,,„)
* Агути появляется здесь не случайно. Ведь мы знаем, что в гайанских мифах (Ogilvie. Р.65) он поочередно с тапиром играет роль хозяина древа жизни. Но, кажется, иначе, чем он: как .хозяин диких плодов, тапир является также хозя ином культурных растений, пока те растут на деревьях в диком состоянии, тогда как агути, ворующий культурные растения, имеет на них теперь преиму щественное право: индейцы рио Ваупес начинают сбор маниока с края поля, чтобы, по их слова.м, обмануть агути, вылезающего из соседних джунглей, ему покажется, что воровать уже нечего (Silva. Р.247). С другой стороны, в ми фах, где агути является первым хозяином древа жизни, он прячет в зубном дуп ле маисовое "зерно. Этот термин можно поместить во главе треугольника, чьи другие углы соответственно займут зубастая водяная крыса и неполнозубый муравьед. Следовательно, все происходит так, как будто в мифологическом мышлении агути служит для присоединения семантической полувалентности тапира-эгоиста и жадины - к другой валентности: ее половинки принадлежат капибаре и муравьеду. ** Но люди его не едят, это «не-дичь». В М^^, женщина превращается в пита ющееся медом животное (змею).
226
соблазнитель — поджигатель своей деревни, согласно другому мифу (Mj,,^: Metraux 5. P. 138), п о д в е р г а е т с я т о м у ж е н а к а з а н и ю , ч т о и с о блазнительница в данном случае. Н а к о н е ц , в в е р с и и А р а у к а н о в (М,,^) о б ъ е д и н я ю т с я все т р и м о т и в а , связанных плавающими внутренностями (происхождение водяных растений), супругой-убийцей, калечащей мужа (который поднимает ся на небо и превращается в Плеяды) и н а к а з а н и е м ж е н щ и н ы , заму р о в а н н о й в д у п л е (за т о , ч т о б ы л а с л и ш к о м о х о ч а д о м е д а ) . Обращение к мотиву плавающих или висящих к и ш о к в мифах Гай аны и Чако позволяет распространить на группу в целом тот вывод, к которому м ы уже п р и ш л и , сравнивая под другим углом зрения н е к о торые г а й а н с к и е м и ф ы с м и ф а м и Чако. Д е й с т в и т е л ь н о , речь везде идет о разрыве родственных связей из-за непреодолимого вожделения п и щ е в о г о и л и полового характера, но в двух этих о т н о щ е н и я х с а м о тождественного, так как о н о направлено то на мед, продукт-«соблаз нитель», то на с о б л а з н и т е л ь н ы й персонаж, п р о з в а н н ы й «медом» во многих гайанских мифах. В Чако отношения между зятем и родителями ж е н ы разрушают ся чересчур ж а д н о й супругой. Это и н в е р с и я той с и т у а ц и и , к о т о р а я и л л ю с т р и р у е т с я о д н и м и з г а й а н с к и х м и ф о в (M^j,): с л и ш к о м ж а д н ы й тесть разрушает о т н о ш е н и я между дочерью и зятем. В других гай анских мифах связи между свойственниками (соответственно, сво я к о м и с в о я ч е н и ц е й ) р у ш а т с я и з - з а л и к в и д а ц и и мужа его братом (М.з^) и л и ж е н о й (N1,35). Н а к о н е ц , в у ж а с н о м с э т о й т о ч к и з р е н и я М,з^ с в о й с т в е н н и к р а з р у ш а е т о т н о ш е н и я р о д с т в е н н и к о в , т а к к а к зять убивает мать ж е н ы , которая к о р м и т его (тогда как, по о б ы к н о в е н и ю , все д о л ж н о б ы л о п р о и з о й т и н а о б о р о т ) . Н о такая п е р е л и ц о в ка цикла довольствия становится о б ъ я с н и м о й , когда замечаешь, что п и щ а исторгнута: это а н т и п и щ а , я в л я ю щ а я с я со с т о р о н ы т е щ и а н тидовольствием. Н а к о н е ц , общая система превращений была зада на исходя из п р и в и л е г и р о в а н н о й п и щ и - меда, а также особой с о ц и о л о г и ч е с к о й ситуации: ж е н щ и н ы , чересчур жадной до меда (Чако), л и б о до н е з а к о н н о й связи (Гайана), или же того и другого вместе (Гайана). Таким образом, при попытке рассмотреть систему в целом и в ы д е л и т ь ее о с н о в н ы е а с п е к т ы м о ж н о п р и й т и к з а к л ю ч е н и ю , ч т о ее оригинальность сопряжена с обращением к трем кодам одновре менно: п и щ е в о м у , чьи с и м в о л ы — п и щ а , т и п и ч н а я для сухого сезо на; а с т р о н о м и ч е с к о м у , о т с ы л а ю щ е м у к д н е в н о й или с е з о н н о й э в о люции некоторых созвездий; наконец, социологическому, связан ному с темой невоспитанной девушки, предающей родителей или мужа, — но всегда в том с м ы с л е , что о н а оказывается н е с п о с о б н о й в ы п о л н я т ь отведенную ей в м и ф е ф у н к ц и ю п о с р е д н и ц ы между с в о й ственниками. К о д ы 2) и 3) в ы с т у п а ю т в г а й а н с к и х м и ф а х н а п е р в ы й п л а н . К а к м ы в и д е л и , к о д 1), х о т я и в и д о и з м е н е н н ы й , п р о я в л я е т с я з д е с ь в двух отнощениях. С одной стороны, в связи между Плеядами и обилием
227
рыбы; с другой стороны, в превращении героини, обожавшей снача л а мужа с е с т р ы , в д е в у ш к у , о б о ж а в ш у ю п о с л е э т о г о м е д . В м и ф а х Ч а к о к о д ы 1) и 3) е щ е б о л е е о щ у т и м ы . Н о п о м и м о т о г о ч т о к о д 2) п р о с в е чивает сквозь мотив фруктов и овощей сухого сезона, порожденных в н у т р е н н о с т я м и о б м а н щ и к а (тогда к а к в Г а й а н е в н у т р е н н о с т и ж е р т вы р а з о р и т е л я о д н о в р е м е н н о п о р о ж д а ю т П л е я д ы и р ы б у ) , г и п о т е з а о существовании астрономичского кода еще более усиливается в рас с м о т р е н н о м в ы ш е случае (с.99), когда г е р о и н я , п р е в р а т и в ш а я с я в ка пибару, представляет собой созвездие Тельца. Действительно, Телец не н а м н о г о опережает П л е я д ы , а п о с л е д н и е не н а м н о г о о п е р е ж а ю т Орион. Итак, учитывая небольшое расхождение между Чако и Гайа н о й , мы имеем две п а р ы созвездий. П е р в о е созвездие каждой пары всегда п р е д в е щ а е т п о я в л е н и е в т о р о г о , з а н и м а ю щ е г о в е с ь м а з а м е т н о е е положение. У Ориона, несомненно, исключительное место в гайанс ком астрономическом коде. Как известно, племена Чако придают пер в о с т е п е н н о е з н а ч е н и е П л е я д а м , о т м е ч а я их в о з в р а щ е н и е т о р ж е с т в е н ными церемониями: ЧАКО Орион > Плеяды > Телец ГАЙАНА
О б о всем э т о м с л е д о в а л о н а п о м н и т ь д л я т о г о , ч т о б ы м о ж н о б ы л о п е рейти к главной проблеме, вытекающей из анализа мифов — пробле ме взаимообратимости трех кодов. К р а й н е у п р о щ а я , м о ж н о с ф о р м у л и р о в а т ь ее с л е д у ю щ и м о б р а з о м : ч т о о б щ е г о м е ж д у п о и с к а м и м е д а , созвездием Плеяд и персонажем невоспитанной девушки? М ы попы таемся связать п и щ е в о й и астрономический коды, затем — п и щ е в о й и социологический, наконец, — социологический и астрономический коды. М ы надеемся, что результатом этого т р о й н о г о доказательства с т а н е т п о д о б и е всех т р е х к о д о в . Отсылки к Плеядам наиболее эксплицитны в гайанских мифах. Итак, наш труд следует начать с установления сезонного календаря э т о й ч а с т и А м е р и к и ; м ы уже д е л а л и э т о п р и м е н и т е л ь н о к Ч а к о и б р а зильскому плоскогорью. Это нелегко, так как метеорологические ус л о в и я , о с о б е н н о р е ж и м д о ж д е й , н е о д и н а к о в ы на п о б е р е ж ь е и в г л у б и не м а т е р и к а , в з а п а д н ы х и в о с т о ч н ы х е г о ч а с т я х . П р о с т о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е сухого с е з о н а и с е з о н а д о ж д е й с у щ е с т в у е т л и ш ь в а н г л и й с к о й Г а й а н е и ц е н т р а л ь н о й В е н е с у э л е , где о с а д к и в о з р а с т а ю т в п л о т ь д о и ю л я ; м е н ь ш е в с е г о их в н о я б р е . К з а п а д у о т д е л ь т ы О р и н о к о к о н т р а с т не с т о л ь в ы р а ж е н , д о ж д и идут д о л ь ш е . За п р е д е л а м и а н г л и й с к о й Г а й а н ы н а б л ю д а е т с я б о л е е с л о ж н ы й р е ж и м , т а к к а к все с е з о н ы р а з дваиваются — этот четырехчастный ритм преобладает и в глубине ма терика вплоть до б а с с е й н о в Р и у - Н е г р у и Ваупес (хотя д о ж д и здесь
228
идут круглый год, а контрасты менее в ы р а ж е н ы * ) ; мы уделим особое внимание и м е н н о этой конфигурации (рис.13). КАЙЕННА
С А Н - Г А Б Р И Э Л Ь на РИУ-НЕГРУ 0*М'Ю.Ш. «7*0$'3.а Н = М т
Tit
имтим
Я Ф М А М И И А С О Н Д 3208 мм в год
Я Ф М А М И И А С О Н Д 2305 мм в год
Рис. 13. Дождевой режим в Гайане и бассейне (по: Knock. Р. G 85).
Риу-Негру
В Гайане о б ы ч н о различают «малый сухой сезон» с марта по май, «большой с е з о н дождей» с и ю л я по с е н т я б р ь , «большой сухой сезон» с сентября по ноябрь и «малый сезон дождей» с декабря по февраль. Т а к к а к н а с а м о м д е л е в с е г д а идут д о ж д и , п о д о б н ы й п е р е ч е н ь т р е б у ет н е к о т о р ы х о г о в о р о к . Д о ж д и у с и л и в а ю т с я и л и о с л а б е в а ю т в з а в и с и м о с т и от в р е м е н и года, н о в р а с с м а т р и в а е м ы х р е г и о н а х с а м ы й с у х о й период относится к августу-ноябрю, это одновременно и период р ы б о л о в с т в а {Roth 2. Р . 7 1 7 - 7 1 8 ; R.-G. 1. Р . 4 0 ; Bates. Р . 2 8 7 - 2 8 9 ) , с о з р е в а н и я р а з л и ч н ы х д и к и х п л о д о в {Fock. Р. 1 8 2 - 1 8 4 ) . И н д е й ц ы связывают с Плеядами многие моменты этого сложного к а л е н д а р я . О н и п р и д а ю т и х в и д и м о м у п о л о ж е н и ю о п р е д е л е н н о е , хотя и п р о т и в о п о л о ж н о е з н а ч е н и е . П л е я д ы , в и д и м ы е в а п р е л е , в е ч е р о м , на з а п а д н о м г о р и з о н т е , п р е д в е ш а ю т г р о з о в ы е д о ж д и {Ahlbrinck; art. * Кезис различает в Сан Карлосе на Риу-Негру сезон дождей (с июня по ав густ) и сухой сезон (с декабря по март), объединенные промежуточными се зонами, называемыми им «подъемом» и «спадом» воды; они отличаются не регулярными дождями и сильными бурями, на той же Риу-Негру, в Сан Габ риэль, то есть южнее, на бразильской территории, дожди сильнее в декабреянваре и мае (Pelo rio Mar. Р.8-9; Normais. P.2). На Западе, в долине Ваупес, их меньше всего в два периода - с июня по август и с декабря по февраль {Silva. Р.245). На реке Демини, левом притоке Риу-Негру, Вечер (Becher Г) различа ет только два сезона: дождей (с апреля по сентябрь, засухи - с октября по март). Весь год идут дожди у Вай-вай на границе Бразилии и английской Гай аны, но Фок все же от.мечает два сезона дождей: большой, с июня по август, и малый — в декабре, перемежаемые относительной засухой в сентябре-ноябре и январе-феврале (cf. Knock, I.e.). Многие сведения, представленные такими авторами, как Уоллэс, Бейт, Спруче и Вайфен, не всегда легко поддаются ин терпретации из-за относительной краткости их пребывания, не позволивше го установить средние величины.
229
«sirito»). К о г д а в м а е П л е я д ы и с ч е з а ю т , э т о о з н а ч а е т у с и л е н и е д о ж д е й (K.-G. 1. Ibid.; Crevaux. Р.215). В н о в ь п о я в л я я с ь утром н а востоке в и ю н е ( и л и в и ю л е в ч е т ы р е ч а с а утра. Fock. I b i d . ) , о н и п р е д в е щ а ю т засуху (K.-G. 1. Ibid.; Crevaux. Р.215) и в о з в е щ а ю т н а ч а л о п о л е в ы х работ (Goeje. Р . 5 1 ; Chiara. Р.373). И х восход на востоке в д е к а б р е , после захода с о л н ца, предшествует Н о в о м у году и в о з о б н о в л е н и ю д о ж д е й (Roth 2. Р . 7 1 5 ) . Т а к и м о б р а з о м , П л е я д ы с о о т н о с я т с я т о с засухой, т о с с е з о н о м д о ж д е й . Такая метеорологическая амбивалентность выражается, видимо, и в д р у г о м п л а н е . К о г д а П л е я д ы в н о в ь п о я в л я ю т с я в и ю н е , их « р а д о с т н о п р и в е т с т в у ю т » (Crevaux), н о их м о г у т и о п а с а т ь с я : « А р а в а к и н а з ы в а ю т П л е я д ы / w i w a уо-1сого/ " З в е з д о й - м а т е р ь ю " , с ч и т а я , что когда о н и очень я р к о — и н ы м и словами, " з л о " — блестят при первом п о я в л е н и и (в и ю н е ) , и м у п о д о б л я ю т с я д р у г и е з в е з д ы , и в т е ч е н и е года у м р е т м н о го л ю д е й » (Goeje. Р . 2 7 ) . Т е м , что « с м е р т о н о с н ы й б л е с к » П л е я д н е в ы зывает массовых смертей, люди обязаны вмешательству небесного з м е я (Persee. Ibid. P. 119). С о г л а с н о К а л и н ь я , б ы л о д в а с о з в е з д и я П л е я д . П е р в о е с о ж р а л з м е й , д р у г о й з м е й г о н и т с я за в т о р ы м ; о н п о я в л я е т ся на в о с т о к е , к о г д а П л е я д ы з а х о д я т на з а п а д е . К о г д а з м е й н а с т и г н е т их, наступит к о н е ц света. Н о пока П л е я д ы существуют, о н и не д а ю т з л ы м духам собраться в регулярное войско, чтобы сражаться с л ю д ь м и ; П л е я д ы в ы н у ж д а ю т их действовать непоследовательно, б е с п о р я д о ч н о (Ibid. Р . 1 1 8 , 1 2 2 - 1 2 3 ) . П о д о б н а я двойственность Плеяд побуждает сразу вспомнить об андийских фактах. В Куско, в великом храме Солнца, центр алтаря о к а й м л е н п е р е п л е т а ю щ и м и с я фигурами: слева С о л н ц е , Венера в виде вечерней звезды и летние Плеяды — видимые, то есть «блестящие»; справа Луна, Венера в виде утренней звезды и з и м н и е П л е я д ы , прячу щ и е с я за о б л а к а м и . З и м н и е П л е я д ы , п р о з в а н н ы е т а к ж е « Г о с п о д и н о м с о з р е в а н и е » , с о о т н о с я т с я с дождем и и з о б и л и е м . Л е т н и е П л е я д ы , « Г о с подин болезней», в частности малярии, предвещают смерть и страда ние. Праздник /oncoymita/, отмечающий весеннее появление Плеяд, в к л ю ч а л и с п о в е д а л ь н ы е р и т у а л ы , п р и н о ш е н и я cavia и л а м , а т а к ж е о б м а з ы в а н и е к р о в ь ю {Lehmann-Nitsche 7. Р . 1 2 4 - 1 3 1 ) . С д р у г о й с т о р о н ы , к о н ц е п ц и и К а л и н ь я п о д к р е п л я ю т уже с ф о р м у л и р о в а н н у ю гипотезу о характере привилегированного означающего применительно к паре Орион-Плеяды в Америке и многих регионах мира. М ы выдвинули предположение ( С П , с.209-214), что в силу вза и м о р а с п о л о ж е н и я о б а с о з в е з д и я , с о л и д а р н ы е в д и а х р о н и и , т а к к а к их в о с х о д ы с л е д у ю т д р у г за д р у г о м с и н т е р в а л о м в н е с к о л ь к о д н е й , т е м н е менее п р о т и в о п о л о ж н ы в синхронии — здесь Плеяды расположены в плоскости континуального, Орион — дисконтинуального. И з этого следует, что П л е я д ы могут иметь благотворное значение, поскольку являются знаком, предвосхищающим Орион; при этом о н и не утрачи вают пагубной, смертоносной коннотации, приписываемой южноаме р и к а н с к и м м ы ш л е н и е м континуальному ( С П , с.264-265); она может б ы т ь п о с т а в л е н а и м в заслугу л и ш ь в т о м с л у ч а е , к о г д а у т в е р ж д а е т с я вопреки злым духам.
230
Существует более непосредственное доказательство сродства Плеяд с эпидемиями и ядом. Согласно амазонскому верованию, с исчезно в е н и е м П л е я д з м е и т е р я ю т я д (Rodrigues 1. Р . 2 2 1 , № 2 ) . Э т а д в у с м ы с л е н н о с т ь уравнивает созвездие с м е д о м , о б л а д а ю щ и м , подобно ему, двойной валентностью, способностью быть желанным и одновремен но вызывать опасения. В большом м и ф е парагвайских Гуарани о происхождении мать бо гов говорит так: « П о д густой травой в е ч н ы х п р е р и й собрала я пчел / e i c h u / {Nectarina mellijica), ч т о б ы о н и ( л ю д и ) м о г л и п о л о с к а т ь м е д о м рот, к о г д а я п р и з ы в а ю их к себе» (Cadogan 3. Р . 9 5 ) . К а к п о д ч е р к и в а е т К э д о г э н , слово / e i c h u / о д н о в р е м е н н о обозначает вид пчел и П л е я д ы . В д е й с т в и т е л ь н о с т и Nectarina — о с ы (Ihering, art. « e n c h u » ) , ч е й м е д з а ч а с т у ю т о к сичен; это и м е н н о тот мед, который обожает героиня м и ф о в Ч а к о , — ее отец С о л н ц е неспособен достать его без п о м о щ и мужа. К а к м ы ви д и м , в м и ф а х а с т р о н о м и ч е с к о е к о д и р о в а н и е е щ е р е л ь е ф н е е , чем м ы предполагали. М е д Nectarina, играющий очистительную роль в ритуалах южных Г у а р а н и , н е с е т т у ж е ф у н к ц и ю в А м а з о н и и , где с л у ж и т е л и к у л ь т а Ю р у п а р и п р и м е н я л и е г о к а к р в о т н о е . С т р а д е л л и (Stradelli 1. Р . 4 1 6 ) переводит в ы р а ж е н и е / c e u c y - i r a - c a u a / так: «Вид ж е с т о к о ж а л я щ и х пчел; мед, в о п р е д е л е н н о е время года в ы з ы в а ю щ и й с и л ь н у ю рвоту». Тот же автор следующим образом определяет выражение /сеису cipo/, л и а н а Сусай: «Вид л и а н ы , чьи и з м е л ь ч е н н ы е в ступке к о р н и и стебли служат для приготовления настойки; ее пьют, чтобы очиститься, ста р у х и , к о т о р ы е будут и г р а т ь н а п р а з д н и к е н а с в я щ е н н ы х м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т а х . . . Э т о п и т ь е в ы з ы в а е т с и л ь н у ю рвоту» ( Р . 4 1 5 ) . В А м а з о н и и ж е т е р м и н / с е и с у / (суису, ceixu; с м . Г у а р а н и : eichu) о б о з н а ч а е т с о звездие П л е я д . Следовательно, от П а р а г в а я до берегов А м а з о н к и мед Плеяды ассоциируются как в языке, так и в философии. Н о в А м а з о н и и речь идет вовсе не о естественном продукте или созвездии. В качестве имени собственного Сусай обозначает также г е р о и н ю знаменитого мифа, который следует п р и о б щ и т ь к нашему досье: М^уу Амазония: происхождение культа Юрупари. В те далекие времена, когда властвовали женщины. Солнце, возму щенный таким положением вещей, решил помочь делу, найдя в подчи нившемся его повелению реформированном человечестве совершенную женщину, которая стала бы его спутницей. Ему понадобился эмиссар. Случилось так, что девственница по имени Сусай была оплодотворена со ком дерева кукура или пуруман (Роигоита cecropiaefolia, тутовое), струя щимся по ее груди [или ниже, согласно менее целомудренным версиям]. Ребенок, названный Юрупари, вырвал власть из женских рук и вернул ее мужчинам. Для утверждения независимости последних он повелел им от мечать праздники, в которых запрещено принимать участие женщинам; он доверил им тайны, передающиеся из поколения в поколение. Они долж ны будут предать смерти любую женщину, выведавшую их секреты. Сусай
231
стала первой жертвой этого безжалостного закона, изданного ее сыном, и сегодня все еше ищушим совершенную женшину, способную стать супру гой Солнца - но безуспешно (Stradelli 1. Р.497). И з в е с т н о м н о ж е с т в о в а р и а н т о в э т о г о м и ф а , н е к о т о р ы е и з н и х во м н о г о м р а з в и в а ю т его. М ы не б у д е м п о д р о б н о р а с с м а т р и в а т ь и х , т а к как они, как представляется, относятся к другому мифологическому жанру, отличающемуся от народных сказов, относительно однородных п о т о н а л ь н о с т и и н а с т р о ю - м ы с о б и р а е м их в к а ч е с т в е м а т е р и а л а д л я изучения. Видимо, некоторые из прежних обследователей, прежде всего Барбоса Родригес, Э м о р и м , Страделли, смогли найти в бас сейне Амазонки эзотерические тексты, относящиеся к ученой тради ции. В этом плане они сопоставимы с текстами, полученными позднее Нимуендау и К э д о г э н о м от северных Гуарани. К с о ж а л е н и ю , м ы н и чего или почти ничего не знаем о д р е в н и х туземных обществах, су щ е с т в о в а в ш и х когда-то на с р е д н е й и н и ж н е й А м а з о н к е . Л а к о н и ч н о е с в и д е т е л ь с т в о О р и л л э й н а , с п у с т и в ш е г о с я в н и з п о р е к е д о устья в 1541-1542 гг., и о с о б е н н о с у щ е с т в о в а н и е у с т н ы х т р а д и ц и й , чья к р а й няя сложность, композиционная изощренность, мистический тон п о з в о л я ю т а т р и б у т и р о в а т ь их ш к о л а м м у д р е ц о в и у ч е н ы х , с в и д е тельствуют о гораздо более высоком уровне политической, о б щ е с т в е н н о й и р е л и г и о з н о й о р г а н и з а ц и и , ч е м все т о , ч т о н а б л ю д а л о с ь позже. Изучение этих д р а г о ц е н н ы х д о к у м е н т о в , свидетельств п о д л и н н о й ц и в и л и з а ц и и , потребовало бы целого тома, а также о б р а щ е ния к особым методам, свой вклад в к о т о р ы е могли бы внести ф и л о л о г и я и а р х е о л о г и я (в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е о н и е щ е б ы л и с л а б о развиты). Б ы т ь может, однажды это станет в о з м о ж н ы м . Не рискуя ступать н а эту з ы б к у ю п о ч в у , о ф а н и ч и м с я и з в л е ч е н и е м р а з р о з н е н н ы х элементов из различных вариантов, непосредственно связанных с на шим доказательством. После того как Юрупари приказал или позволил убить свою мать за т о , что о н а в з г л я н у л а на с в я щ е н н ы е ф л е й т ы , о н п о д н я л ее н а н е б о , где о н а стала с о з в е з д и е м П л е я д (Orico 2. Р . 6 5 - 6 6 ) . У п л е м е н Р и у - Б р а н ку и Ваупес ( Т а р и а н а , Т у к а н о : М^,^) з а к о н о д а т е л ь п о и м е н и Б о к а н и л и Изай узнает о своем сверхъестественном происхождении из м и ф а в м и ф е , н а с т о я щ е г о «сказания о Граале»"' своего в р е м е н и . В нем гово р и т с я о т о м , ч т о его о т е ц б ы л в е л и к и м з а к о н о д а т е л е м п о и м е н и П и нон; он родился от заточенной в т е м н и ц у д е в с т в е н н и ц ы , бежавшей из нее, чтобы найти себе мужа; С о л н ц е в о л ш е б н ы м образом о п л о д о т в о р и л ее. В е р н у в ш и с ь к с в о и м в м е с т е с д е т ь м и , Д и н а р и (так з в а л и ж е н щ и н у ) д о б и л а с ь от с ы н а , ч т о б ы о н п о л о ж и л к о н е ц з а т о ч е н и ю д е в у ш е к . Он согласился, но исключил из числа с ч а с т л и в и ц с в о ю сестру М е э н спуин, чью прическу украшали семь звезд. Т а к как девушка т о м и л а с ь б е з м у ж а , П и н о н , ч т о б ы и с ц е л и т ь ее о т ж е л а н и я и с о х р а н и т ь ч е с т ь , п о д н я л с е с т р у н а н е б о , где о н а с т а л а С у с а й , П л е я д о й ; с а м ж е о н п р е в р а т и л с я в с о з в е з д и е , п о х о ж е е на з м е ю (Rodrigues 1. Р . 9 3 - 1 2 7 ; п о л н ы й т е к с т : 2, v o l . l l . Р . 1 3 - 1 6 , 2 3 - 2 5 , 5 0 - 7 1 ) .
232
Следовательно, у Тупи-Гуарани и других племен, находившихся п о д их в л и я н и е м , с л о в о / с е и с у / о з н а ч а е т : 1) осу с т о к с и ч н ы м м е д о м , в ы з ы в а ю щ и м р в о т у ; 2) с о з в е з д и е П л е я д в ж е н с к о м , б е с п л о д н о м , в и н о в н о м , е с л и н е с м е р т о н о с н о м а с п е к т е ; 3) д е в с т в е н н и ц у , и з б е ж а в ш у ю брака, либо в о л ш е б н о оплодотворенную, или же во избежание брака п р е в р а щ е н н у ю в звезду. Уже э т о г о т р о й н о г о з н а ч е н и я т е р м и н а б ы л о бы д о с т а т о ч н о д л я о б о снования корреляции пищевого, астрономического и социологического кодов. Ведь я с н о , что п е р с о н а ж С у с а й я в л я е т с я т р о й н о й и н в е р с и е й д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , к о т о р ы й в д р у г и х местах и с т о р г а е т с я в ц е л я х о ч и щ е н и я ; о н а н е с е т о т в е т с т в е н н о с т ь за п о я в л е н и е П л е я д в их м у ж с к о м п л о д о н о с н о м виде ( и з о б и л и е р ы б ы ) ; н а к о н е ц , о н а — мать ( п о р о й м н о годетная), неверная жена, вступающая в адюльтер со свойственником. Н о на с а м о м д е л е п е р с о н а ж С у с а й с л о ж н е е ; к а к м ы в и д е л и , о н р а з д в а и в а е т с я : э т о и в о л ш е б н о о п л о д о т в о р е н н а я мать, н а р у ш а ю щ а я з а п р е ты, и девственница, вынужденная стать звездой из-за всесильных зап ретов, п р е п я т с т в у ю щ и х ее браку. А в д р у г о й а м а з о н с к о й т р а д и ц и и С у с а й описывается к а к старая ж а д и н а или вечно терзаемый голодом Дух: М^уу. Анамбе: людоедка Сусай. Подросток ловил рыбу на берегу ручья. Появилась людоедка Сусай. Она заметила отражение мальчика в воде и решила поймать его сетью. Мальчик рассмеялся, выдав свое укрытие. Старуха выкурила его при помоши ядовитых ос и муравьев и понесла в сети, чтобы съесть. Дочь людоедки пожалела пленника и освободила его. Сначала он пы тался утешить старуху тем, что плел корзины, тотчас преврашавшиеся в пожираемых ею животных (см.: M^^J, потом стал ловить для нее огромное количество рыбы. В конце концов он сбежал. Герой, преследуемый людо едкой, превратившейся в птицу канкан [Ibycter americanus?], поочередно искал приюта у обезьян, извлекавших мед, - они спрятали его в горшке; у змей сурукуку [Lachesis mutus], хотевших его съесть; у птицы макауан [Herpetotheres cachinans], спасшей его; наконец, у цапли туиуй [Tantalus americanus], перенесшей его к деревне, где мать узнала его, несмотря на убеленные годами волосы (Сошо de Magalhaes. P.270-280). Э т о т м и ф п р е д с т а в л я е т и н т е р е с в двух о т н о ш е н и я х . В о - п е р в ы х , м ы узнаем в нем б л и з к и й одному из м и ф о в Варрау (М,,) вариант, п е р е сказанный и обсужденный в начале первого тома «Мифологик» ( С П , с. 107 и с л е д . ) . З н а м е н а т е л ь н о , ч т о о н п р и в л е к а е т н а ш е в н и м а н и е не совсем в о в р е м я . М ы д о л ж н ы будем вернуться к нему в д а л ь н е й ш е м для р а з р е ш е н и я п р о б л е м ы , приступать к которой еще не время (см. н и ж е , с.382). И т а к , м и ф В а р р а у М^^ о т н о с и т с я к П л е я д а м , где л ю д о е д ка и з M j „ н а з в а н а и м е н е м из я з ы к а Т у п и . В н е м о б ъ я с н я е т с я п р о и с хождение П л е я д , а т а к ж е Гиад и О р и о н а . Т о есть этот м и ф в ы п о л н я л ту ж е э т и о л о г и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , что и М^^^ у г а й а н с к и х К а р и б о в ; д р у гая о б ж о р а , с а м к а т а п и р а , о б ъ е д а е т с я в н е м д и к и м и п л о д а м и , н и ч е г о не о с т а в л я я г е р о ю .
233
В о - в т о р ы х , л ю д о е д к а и з M j ^ , являющаяся с о з в е з д и е м П л е я д , — э т о переход от первой Сусай (из Mj„), метафорической о б ж о р ы , ж а д н о й не до п и щ и , а до мужских секретов, к героине Таулипанг из М ^ , , жад н о й д о м е д а в п р я м о м с м ы с л е во в т о р о й ч а с т и м и ф а , н о и з н а ч а л ь н о ведущей себя как метафорическая людоедка, жаждущая ласк молодо го с е с т р и н о г о м у ж а . П ы т а я с ь у б и т ь с в о е г о м у ж а , о н а и з у в е ч и л а е г о , что предопределяет появление Плеяд в мужском обличьи кормильца. Действительно, превративщийся в созвездие мужчина обещает герою о б и л ь н у ю п и щ у : « т е п е р ь у т е б я будет м н о г о еды!» Следовательно, героиня Таулипанг выступает как м е т о н и м и я П л е яд; последние — следствие, она — причина. И, сама того не желая, она с н а б ж а е т г е р о я т о й с а м о й п и щ е й ( р ы б о й , чье п о я в л е н и е п р е д в е щ а ю т Плеяды), которую о т н и м а ю т у героя, чтобы сами съесть ее, людоедка и з M j „ , названная « П л е я д о й » ( м е т а ф о р а ) * , и л ю д о е д к а и з М^, — причи на П л е я д ( м е т о н и м и я ) . П о п ы т а е м с я у п о р я д о ч и т ь эти п р е в р а щ е н и я п р и п о м о щ и д и а ф а м м ы :
,
ПЛЕЯДА I
мужского пола, кормилец, жертва... | (M135) ...людоедки
, женского пола '
охочая до мужских секретов, волшебно оплодотворенная мать (М„з)
1 богини жаждущая мужа, но незамужняя бесплодная девственница (М,,,)
Действительно, на этой диаграмме функции, расположенные по краям (наверху слева, внизу справа), симметричны и противопо л о ж н ы , тогда как остальные соответствуют промежуточным состо я н и я м , когда при каждом переходе чередуются прямой и перенос ный смыслы.
Попытаемся теперь установить непосредственную корреляцию между п и щ е в ы м и социологическим кодами. Начнем с одного заме чания. В гайанских мифах М,з,-М,з^ положение героини кажется настолько неопределенным, что порой обретает диаметрально п р о тивоположные значения. Являясь объектом неблаговидных дей с т в и й м у ж а с е с т р ы в М,,^, в М | 3 5 - М , з ^ , о н а п о в и н н а в тех ж е д е й ствиях по о т н о ш е н и ю к нему. Таким образом, она предстает то ве сталкой, то вакханкой, чей выразительный портрет вырисовывает ся в м и ф е . * Это лишний раз доказывает, что имя собственное является для туземного мышления метафорой человека. См. выше, с. 139, и ниже, с.276.
234
Mij^
Таулипанг: происхождение Плеяд ( ф р а г м е н т ) . ...Вайулаль (так звали женщину) лежала в гамаке. Завидев младшего брата мужа (птица рассказала ему о варварской расправе с его старшим бра том), она встала и подала ему пиво из маниока. Он спросил, где его брат. Она ответила, что он собирает плоды. Молодой человек пригорюнился. Он лег, а женшина легла на него. Он хотел встать, но она удерживала его в гамаке. Наступила ночь. Проклятая женщина не отпускала его даже помочиться. Тем временем в джунглях ее супруг выл от боли. Но она говорила юно ше: «Не беспокойся о брате! Возможно, он на рыбалке. Когда он вернется, я уйду из гамака!» Юноше все было известно благодаря птичьему рассказу. Посреди ночи он сделал вид, что проголодался, и послал женщину за острым рагу: он хотел избавиться от нее, чтобы помочиться. Тогда допол зший до хижины раненый закричал: «О брат мой! Эта женщина отрубила мне ногу топором! Убей ее!» Юноша спросил у женщины: «Что же ты сде лала с моим братом?» — «Ничего, — ответила она, — я оставила его ловить рыбу и собирать плоды». И хотя снаружи муж все еще выл от боли, она вернулась в гамак и так крепко обняла парня, что он не мог пошевелить ся. Тем временем раненый, лежа около хижины, восклицал: «Брат мой! Брат! Помоги мне, брат!» Но тот не мог выйти. И так раненый стонал пол ночи. Тогда брат сказал ему: «Я не могу помочь тебе! Твоя жена не выпус кает меня из гамака!» Она даже закрыла дверь и привязала ее веревками. И сказал юноша старшему брату: «Придет день, когда я отомщу за тебя! Сейчас ты страдаешь там, на улице! Настанет день, когда твоя жена тоже будет страдать!» Он ударил ее, но не смог высвободиться {K.-G. 1. Р.56-57). А м е ж д у т е м та ж е ж е н щ и н а , п р е д с т а ю щ а я з д е с ь н е о б ы ч а й н о п о х о т л и в о й п р е с т у п н и ц е й , в в а р и а н т е А к а в а и (М.з^) о т в е р г а е т д е в е р я убийцу и ведет себя как в н и м а т е л ь н а я мать, безутещная вдова. Н о в этой версии о н а т щ а т е л ь н о отделяется от меда: героиня соглашается залезть в дупло только для того, чтобы выгнать из него агути. В ы я в л е н н а я н а м и д в у с м ы с л е н н о с т ь меда в с в я з и с его д в о й с т в е н н ы м - б л а готворным и т о к с и ч н ы м - характером (один и тот же мед мог быть тем или другим в зависимости от условий и времени года), с одной с т о р о н ы , а т а к ж е его с в о й с т в о м « г о т о в о й п и ш и » , о б у с л о в л и в а ю щ и м промежуточное положение между природой и культурой, с другой, о б ъ я с н я е т д в у с м ы с л е н н о с т ь г е р о и н и в м и ф о л о г и и меда: она тоже м о жет быть «целиком естественной» или «полностью культурной», и та кая амбивалентность дестабилизирует персонаж. Чтобы убедиться в этом, нужно ненадолго вернуться к м и ф а м Чако, связанным с девуш кой, о б о ж а в ш е й мед, и п о с л у ж и в ш и м нам исходной точкой. К а к мы п о м н и м , в этих мифах развивались одновременно две и н триги, выдвигались два протагониста. К р о м е того, мы видели, что ге р о и н я , о б о ж а в ш а я мед д о т а к о й с т е п е н и , ч т о б ы л а с п о с о б н а л и ш и т ь мужа ф у н к ц и и свойственника, сводима к п р е в р а щ е н и ю гайанской ге р о и н и , о б о ж а в ш е й деверя мужа и с в о д я щ е й на нет - калеча мужа о т н о ш е н и е с в о й с т в а , п р е п я т с т в у ю щ е е ее н е б л а г о в и д н ы м н а м е р е н и я м . Другой же протагонист м и ф о в Чако, Лис или обманщик, совмещает
235
обе роли: он обожает одновременно мед и свояченицу когда это сестра ж е н ы , метафорическую, когда это жена довательно, м и ф ы Ч а к о выстраиваются аналогично тому, и л л ю с т р и р о в а н о д и а ф а м м о й на с.234, п о з в о л и в щ е й н а м параллельные гайанские мифы:
женский пол (помешана на меде в прямом смысле)
(настоящую, друга). С л е как это про упорядочить
мужской пол
| помешан, в прямом смысле (на меде)
помешан, в переносном смысле
на свояченице в прямом смысле
на свояченице в переносном смысле
М о ж н о возразить, что в прямом смысле слово «помешанный» оз н а ч а е т с у м а с ш е с т в и е , т а к что на д и а ф а м м е о н о всегда у п о т р е б л я е т с я в п е р е н о с н о м с м ы с л е . Н а п о м н и м ж е , ч т о в ходе н а ш е г о о б с у ж д е н и я мы условились о том, что пищевой аппетит наделяется п р я м ы м с м ы с л о м , п о л о в о й — п е р е н о с н ы м . О п п о з и ц и я прямой/переносный касается н е с л о в а « п о м е ш а н н ы й » , а двух о б о з н а ч а е м ы х и м ф о р м п о м е ш а т е л ь ства. Вот п о ч е м у м ы всегда с т а в и л и п о с л е н е г о з а п я т у ю . С о п о с т а в л е н и е двух д и а ф а м м в ы з ы в а е т р я д з а м е ч а н и й . О н и в з а и м о д о п о л н и т е л ь н ы , так как каждая из них п р и м е н я е т дихотомический анализ к одному из полюсов оппозиции полов: женскому полюсу в п е р в о й д и а ф а м м е , м у ж с к о м у — во в т о р о й . Ч е р е д у я с ь в п е р в о й , п р я м о й и п е р е н о с н ы й с м ы с л ы с л е д у ю т д р у г з а д р у г о м во в т о р о й . П о л ю с второй д и а ф а м м ы с наиболее близким т е р м и н о м свидетельствует о смежности в первом случае (отношение п р и ч и н ы к следствию), подо б и и — во в т о р о м ( ж е н щ и н а и м у ж ч и н а п а р а л л е л ь н о , в п р я м о м с м ы с л е п о м е ш а н ы на м е д е ) . И з п р е д ш е с т в у ю щ е г о а н а л и з с л е д у е т , ч т о , хотя г е р о и н я , о б о ж а в ш а я м е д , и о б м а н щ и к (в ч е л о в е ч е с к о м и л и ж и в о т н о м в и д е ) я в л я ю т с я в рассказе а н т а г о н и с т а м и , н а с а м о м деле о н и п о д о б н ы : их о т н о ш е н и я отношения превращения. Такова глубинная причина, объясняющая то, что о б м а н щ и к может п р и н я т ь о б л и к героини и пытаться выдать с е б я за н е е . Р а с с м о ф и м э т о п о д р о б н е е . Вся р а з н и ц а м е ж д у о б м а н щ и к о м ( з а в л а д е в ш и м и м е д о м , и с в о я ч е н и ц е й ) и героиней ( з а в л а д е в ш е й м е д о м и о к а з а в ш е й с я во в л а с т и о б м а н щ и к а ) з а к л ю ч а е т с я в т о м , что о н — м у ж ч и н а , д е й с т в у ю щ и й в с в я з и с медом, она — ж е н щ и н а , подвластная меду, так как мед переходит от берущих к дающим (женщину) посредством устанавливающей между н и м и такую связь ж е н щ и н ы . У о б м а н щ и к а нет меда, у ж е н щ и н ы — есть. П е р в ы й выражает мед негативно, вторая — позитивно, н о л и ш ь в н е ш н е , так как она отказывает в меде другим и использует его н а л и чие к своей выгоде.
Если обманщик является мужским негативным воплощением по л о ж е н и я , чей отрицательный аспект обретает женское воплощение, я с н о , что о н и г р а е т р о л ь т р а в е с т и : к а к м у ж ч и н а , о н я в л я е т с я н а л и ч н о й п р и ч и н о й о т с у т с т в и я меда и м о ж е т п р е в р а т и т ь с я в ж е н щ и н у , п о с к о л ь ку о н а - п р и ч и н а о т с у т с т в и я н а л и ч н о г о м е д а . И е с л и о б м а н щ и к з а н и мает место и с ч е з н у в щ е й г е р о и н и , з н а ч и т она по своей сути — о б м а н щ и ц а : лиса*. Л и с - т р а в е с т и , н е с о м н е н н о , способствует в ы я в л е н и ю с к р ы той в мифе правды. Двусмысленность героини Чако — соблазненной девущки, чей персонаж в другом плане совпадает со своим соблазни телем, вторит двусмысленности гайанского аналога. П о д о б н о е д о к а з а т е л ь с т в о м о ж н о представить и исходя из м и ф о в Же, преобразующих, как отмечалось, м и ф ы Чако, а следовательно, и гайанские мифы. В этих мифах возникало затруднение: почему герой, отличающий ся п р е ж д е в с е г о с в о и м и д о с т о и н с т в а м и , к а ж е т с я п о м е щ а н н ы м в в е р с и я х А п и н а й е и К р а х о (М^^;) - о н у б и в а е т и п о д ж а р и в а е т ж е н у , п о д а вая м я с о н е с ч а с т н о й ее п о д д а в щ и м с я н а о б м а н р о д и т е л я м ? Г а й а н с к и е параллели позволяют р а з р е ш и т ь этот вопрос, прибегая к методу, от л и ч н о м у от использовавшегося н а м и в ы ш е , но подтверждающему пер воначальные выводы: M^^g Варрау: история мужчины, превратившегося в птицу. Жил-был индеец, деливший хижину с женой и двумя ее братьями. В тот день было пасмурно, собирался дождь; он громко заметил, что во вре мя дождя всегда хорошо спится. Тут он лег в гамак; пошел дождь. Преис полненная добрых намерений, жена попросила братьев помочь ей связать мужа и вынести его наружу. Они оставили его на ночь под дождем. Когда на рассвете мужчина проснулся, он сказал, что хорошо выспался и попро сил, чтобы его развязали. Он был взбешен, но скрывал это. Чтобы отомстить жене, он взял ее на охоту, заставил собирать хворост и устраивать коптиль ню под тем предлогом, что намерен убить каймана, живущего в соседнем пруду. Но как только жена закончила, он убил ее, отрезал голову, разрезал тело на части и закоптил их. Он сложил мясо в сплетенную тем временем корзину и оставил ее неподалеку от деревни. Рядом с корзиной по охотни чьему обычаю он воткнул кол, нацепил на него голову жертвы - нос ее украшала серебряная брошь - и развернул ее так, чтобы казалось, будто глаза смотрят на деревню. Он принес домой только копченую печень; бра тья жертвы были очень рады, и индеец посоветовал им пойти встретить сестру, несущую, по его словам, тяжелый груз. Когда они увидели голову, то со всех ног бросились в деревню. Убийца взял пирогу и скрылся. Он пре дусмотрительно отвязал все другие пироги, чтобы их унесло течением. Бра тьям удалось поймать одну из посудин, и они погнались за беглецом. Ког да они почти настигли его, тот выпрыгнул на берег, залез на дерево и крик* Младенца, подобранного лягушкой в Mj^, и лягушкой, обожавшей мед в Mj,,, в других гайанских мифах (М.^-М,^;), а также мифах Огненной Земли (СП, с.257, сн.ЮО), подбирает лиса.
237
нул: «Ваша сестричка там, где я ее оставил!» Братья попытались ударить его, но он уже превратился в разновидность мутума (из отряда куриных, Сгах sp.), чей крик как бы говорит: «Сюда, сестричка!» (Roth 1. Р.201-202). Известно много вариантов этого мифа. В версии Калинья, запи с а н н о й К о ш - Г р ю н б е р г о м со с л о в П е н а р а (М^^,^, K.-G. 1. Р . 2 6 9 ) , у б е г а ю щ е г о г е р о я о х р а н я ю т д в е п т и ц ы , Ibycter amehcanus ( с м . М^т?) ^ Cassidix oryzivora. Н а с т и г н у в е г о , б р а т ь я ж е н ы о т р е з а л и е м у н о г у ; их жертва решила превратиться в созвездие О р и о н , «призывающее и под д е р ж и в а ю щ е е с о л н ц е » . А л б р и н к (Ahlbrinck, art. «peti») п р е д л а г а е т д р у гие в е р с и и : в о д н о й из н и х (М^,,^) п т и ц ы - с п а с и т е л ь н и ц ы и д е н т и ф и ц и руются к а к Crotophaga ani и Ibycter americanus. М ы о б с у д и м э п и з о д с их у ч а с т и е м в с л е д у ю щ е м т о м е . Д л я о б щ е г о с р а в н е н и я с о ш л е м с я на: К.G. 1. Р.270-277. В е р с и я Варрау з а в е р ш а е т с я б о й н е й (Osborn 3. Р . 2 2 - 2 3 ) . Н е у д и в и т е л ь н о , что п т и ц а и з о т р я д а к у р и н ы х ф и г у р и р у е т в к а ч е стве к о м б и н а т о р н о г о в а р и а н т а с о з в е з д и я - ведь м ы в ы я с н и л и « н о ч н о й » х а р а к т е р э т и х п т и ц ( С П , с. 194). В М^, П о я с О р и о н а н а з ы в а ю т « м а т е р ь ю т и н а м о в ы х » (Roth 1. Р . 2 6 4 - 2 6 5 ) . К с о ж а л е н и ю , н а м н е и з в е с т н о , я в л я е т с я л и и м е н н о этот в и д , к к о т о р о м у о т с ы л а е т М^,,^, « к а ж д ы е два часа р е г у л я р н о п о ю щ и м п о н о ч а м , т а к что мутум я в л я е т с я д л я т у з е м ц е в с в о е г о р о д а л е с н ы м и ч а с а м и (Orico 2. Р . 174)», и л и ж е п о ю щ и м на заре (Teschauer. Р.60); т а к и е п о в а д к и м о ж н о и н т е р п р е т и р о в а т ь к а к мольбу о с о л н ц е . С другой с т о р о н ы , п о д с к а з а н н а я п о с л е д н и м и с т р о к а м и Mj^,j идея о том, что О р и о н м о ж е т б ы т ь н о ч н ы м п р о т и в о в е с о м с о л нцу и его «поддержкой», ставит проблему соответственно д н е в н ы х и н о ч ных небесных феноменов, являющихся в туземном мышлении корреля т а м и . Эта п р о б л е м а уже встречалась на н а ш е м пути, и м ы ч а с т и ч н о р а з р е ш и л и ее в ч а с т н о м случае радуги и т е м н о й части М л е ч н о г о пути ( С П , с.233-234). Н о с е й ч а с нет о с н о в а н и й р а с п р о с т р а н я т ь т о ж е с у ж д е н и е н а с о л н ц е и О р и о н в ц е л о м и л и на его часть. Следует т а к ж е с о с т о р о ж н о с тью относиться к многозначительному замечанию Албринка {Ahlbrinck, I.e.) о т о м , что и м я героя Mj„^ о з н а ч а е т : и с п о р ч е н н ы й ч е л о в е к . В д р у г и х м и ф а х т о г о ж е р е г и о н а мутум с о о т н о с и т с я н е с О р и о н о м , а с Ю ж н ы м К р е с т о м , т а к к а к , п о с л о в а м Ш о м б у р г к а (Schomburgk in: Teschauer, I.e.; с м . : Roth 1. P.261) о д и н и з в и д о в {Сгах tomentosd) н а ч и нает петь в начале апреля, незадолго до полуночи - времени восхож д е н и я э т о й з в е з д ы . Вот п о ч е м у и н д е й ц ы А р а у к а н ы н а з ы в а ю т его / p a u i p o d o l e / « о т е ц мутум» {K.-G. 1. Р . 6 1 - 6 3 , 2 7 7 ) . Р о т г о в о р и т т а к ж е о с о з в е з д и и , п о х о ж е м на о т р е з а н н ы е ж е н с к и е н о г и ; т и н а м о в ы е к р и к а м и п р и в е т с т в у ю т е г о п р е д р а с с в е т н о е п о я в л е н и е н а г о р и з о н т е {Roth 1. Р.173). Н о р е ч ь и д е т о р а з н ы х п т и ц а х . Во в с я к о м с л у ч а е , к о г д а п е р е д п о л у н о ч ь ю восходит Ю ж н ы й Крест, О р и о н е щ е виден на з а п а д н о м гори з о н т е вскоре п о с л е захода с о л н ц а . Т а к и м о б р а з о м , м о ж н о с о о т н е с т и п о ю щ у ю в э т о время птицу л и б о с п е р в ы м , л и б о со в т о р ы м с о з в е з д и е м . М ы не в в е л и эту г р у п п у м и ф о в и з - з а е е п р и ч а с т н о с т и к а с т р о н о мии, но по другой причине. Действительно, в мифах я с н о обозначе на грамматическая о п п о з и ц и я , к которой мы сочли необходимым
238
прибегнуть для формулирования гипотезы; теперь можно констатиро вать ее о б ъ е к т и в н у ю о б о с н о в а н н о с т ь , т а к к а к в Mj,u и М „ , ^ ipsis verbi^^ р а с с к а з ы в а е т с я и с т о р и я ж е н щ и н ы , к о т о р у ю м у ж в о з н е н а в и д е л за т о , что о н а в прямом смысле восприняла то, что он хотел сказать в п е р е носном смысле. В этом о т н о щ е н и и текст Албринка соверщенно ясен: « С е г о д н я н о ч ь ю п о д т а к и м д о ж д е м я буду х о р о ш о спать». Ж е н а н е п р а в и л ь н о и н т е р п р е т и р о в а л а э т и с л о в а и с к а з а л а брату: « М о й м у ж - глу пец, он хочет спать под дождем». Когда наступили сумерки, братья связали мужа в гамаке и выставили его на дождь. На следующее утро о н б ы л б е л е е п р о с т ы н и . О н б ы л в я р о с т и . . . (Ahlbrinck, I.e. P . 3 6 2 ) . Таким образом, в риторическом плане мы наблюдаем последнее превращение персонажа, произошедшее сначала в кулинарном плане. В и н а д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , с о с т о я л а в и з л и ш н е й ж а д н о с т и , веду щей к десоциализации естественного продукта, ставшего объектом непосредственного потребления, тогда как потребление это д о л ж н о б ы л о быть отложено для того, чтобы мед мог послужить довольстви ем для групп свойственников. М и ф ы Ж е кулинарного плана перено с я т эту с и т у а ц и ю н а м я с о : п л е м е н а э т о й г р у п п ы т а к ж е о т к л а д ы в а ю т потребление, налагая множество запретов. Итак, из происходящего в Mj,g п р е в р а щ е н и я п и щ е в о г о поведения в л и н г в и с т и ч е с к о е следует, что п р я м о й смысл соответствует в туземной ф и л о с о ф и и непосред ственному «потреблению сообщения» естественными путями, а пере носный смысл — отложенному потреблению культурными путями*. Это не все. Р а с с к а з а н н а я в гайанских м и ф а х история подтвержда ет у ж е п р о в е д е н н о е н а м и с о п о с т а в л е н и е (с. 104 и с л е д . ) м и ф о в Ж е и з н а м е н и т о й г р у п п ы м и ф о в , где о д н а и л и н е с к о л ь к о г е р о и н ь , с о б л а з н е н н ы х т а п и р о м , д о л ж н ы есть ( = п о т р е б л я т ь в п р я м о м смысле) пенис или мясо животного, с которым они совокуплялись (=потреблять в п е р е н о с н о м с м ы с л е ) . С р а в н е н и е с М^,, д о к а з ы в а е т , ч т о п р а в и л о п р е о б р а з о в а н и я о д н о й г р у п п ы в другую е щ е п р о щ е , чем м ы п р е д п о л а г а л и : КОД М|5(.-,бо (тапир-
соблазнитель)
ВИНА ЖЕНЩИНЫ
НАКАЗАНИЕ
понять в перенос ном смысле то, что следовало понимать в прямом смысле
/съесть/... .../берущего/... .../незаконного/... .../естественного/
понять в прямо.м смысле то, что следовало понимать в переносном смысле
/быть съеденной/... .../дающими/... .../незаконными/... .../культурными/
* К тому же направлению принадлежит маленький миф Кавиненья (М„^), так как женщина превращается в нем в обезьяну после того, как ощпарила млад шего брата; мать велела вымыть его в горячей воде, она же сочла нужным су нуть его в котел (Nordenskidld 3. Р.289).
239
Е с л и м ы р а с ш и р и м эту п а р а д и г м у , в ю х ю ч и в в н е е , с о д н о й с т о р о н ы , г е р о и н ю Ж е и з М^^^, M^^j, убитую и з - з а о б ж о р с т в а (мед) и п р е д л о ж е н н у ю мужем родственникам в качестве мяса, с другой стороны — с в о й с т в е н н и ц у ( т е щ у ) и з М^^, т а к ж е у б и т у ю , х о т я и з - з а с о в е р ш е н н о п р о т и в о п о л о ж н ы х п р и ч и н (ведь о н а - п р о т и в о п о л о ж н о с т ь о б ж о р ы , производительница р ы б ы , но — исторгнутой, то есть я в л я ю щ е й с я а н т и п и щ е й ) , м ы п о л у ч и м о б о б щ е н н у ю систему, где о п р е д е л е н и я с в о й с т в а п р о т и в о п о л о ж н ы в зависимости от того, принадлежит л и р а с с м а т р и в а е м ы й с в о й с т в е н н и к к м у ж с к о м у и л и ж е н с к о м у полу. П о о т н о ш е н и ю к ж е н щ и н е свойственник мужского пола может быть человеком (со гласно культуре) или ж и в о т н ы м (согласно природе); по о т н о ш е н и ю к мужчине с в о й с т в е н н и ц а женского пола может быть супругой (соглас н о п р и р о д е ) и л и т е щ е й ( с о г л а с н о культуре, т а к к а к з я т ь вступает с н е й н е в ф и з и ч е с к и е , а в м о р а л ь н ы е о т н о ш е н и я * . С т о и т в этой м у ж с к о й ф и л о с о ф и и о д н о й из ж е н щ и н забыть об отсутствии паритета между п о лами, и метафорическая женская пища превратится в настоящую, дочь с т а н е т п и щ е й м а т е р и , и л и м а т ь будет м е т о н и м и ч е с к и « а н т и - к о р м и т ь » з я т я и, п о д о б н о д о ч е р и , будет у б и т а . Т а к , в м и ф а х утверждается, что п е р в о п р и ч и н о й этой н а с т о я щ е й п а т о л о г и и б р а ч н о г о с о ю з а я в л я е т с я чересчур в о ж д е л е н н ы й мед. Н а ч и н а я с Mj„, где в пылу страсти пара портила мед, и нечистый мед не м о г с л у ж и т ь д о в о л ь с т в и е м ш у р и н а м , а затем — в М^^, где это с о о т н о ш е н и е п р е т е р п е вает и н в е р с и ю о д н о в р е м е н н о в п и щ е в о м и с о ц и о л о г и ч е с к о м п л а н е , т а к как мед, з а г р я з н е н н ы й и н ы м путем, вызывает разрыв между недруж н ы м и супругами — м и ф ы неизбежно заканчиваются несовместимос т ь ю у е д и н е н и я супругов (то есть естественного аспекта брака) с их р о л ь ю п о с р е д н и к о в в ц и к л е свойства, соответствующей с о ц и а л ь н о м у а с п е к т у . Л и с из Чако вполне способен соблазнить девушку. Н о он не может стать зятем, так как не способен поставлять мед родителям ж е н ы . А девушка из Чако и Центральной Бразилии, обожавшая мед, легко на х о д и т м у ж а , н о н е п о з в о л я е т ему б ы т ь з я т е м , ж е л а я е д и н о л и ч н о п о треблять мед, посредством которого он мог бы соответствовать усло в и я м с в о й с т в а . Т а к и м о б р а з о м , г е р о и н я везде л и б и д о з н о п р и с в а и в а е т довольствие свойственников. А так как мед - натуральный продукт, чьей социальной ф у н к ц и и она препятствует, героиня н е к о т о р ы м об разом снижает брачный союз до уровня физической связи. Следова т е л ь н о , г о в о р я о ее п е ч а л ь н о й судьбе, м и ф ы в ы р а ж а ю т с о ц и о л о г и ч е с к о е о с у ж д е н и е ( п е р е д а н н о е т е р м и н а м и п и щ е в о г о к о д а ) т а к о г о зло употребления природой, к о т о р о е м ы т е р п и м п р и у с л о в и и его к р а т к о с р о ч н о с т и , о п р е д е л я я п р и п о м о щ и того ж е кода, - ведь м ы н а з ы в а е м его «медовым месяцем». * Разумеется, за исключением случая полигамного брака с женщиной и ее доче рью от предыдущего брака, обычай этот известен в Южной Америке {L.-S. 3. Р.379), в частности в Гайане. Но мифы, на которые мы опираемся, принадле жат племенам Карибов и Варрау, где строго соблюдается табу на тещу {Roth 2. Р.685; Gillin. Р.76).
240
и все ж е р а з л и ч и е существует. Н а н а ш е м о б р а з н о м я з ы к е « м е д о в ы й месяц» о з н а ч а е т к о р о т к и й п е р и о д , во в р е м я к о т о р о г о м ы п о з в о л я е м с у п ругам в с е ц е л о отдаваться друг другу: «Вечер и часть н о ч и п о с в я щ е н ы удо вольствиям, д н е м ж е муж с н о в а к л я н е т с я в в е ч н о й л ю б в и и л и рисует п о д р о б н ы й п л а н восхитительного будущего» (Dictionnaire des proverbes, art. «lune de mieb>). З а т о м ы н а з ы в а е м « ж е л ч н ы м м е с я ц е м » и л и « м е с я ц е м абсента» н а ч а л о разлада, когда п а р а в о з в р а щ а е т с я в русло о б щ е с т в е н н ы х связей. Следовательно, мед для нас — полностью сладок; он находит ся на конце оси, чей второй полюс занят горьким, символизируемым ж е л ч ь ю и абсентом — их м о ж н о , т а к и м о б р а з о м , считать а н т и т е з а м и меда. Напротив, в южноамериканском м ы ш л е н и и оппозиция сладкого и горького присуща самому меду. С одной стороны, в силу в ы я в л е н н о го на о п ы т е р а з л и ч и я м е ж д у п ч е л и н ы м и о с и н ы м м е д о м , с о о т в е т ственно хорошим или т о к с и ч н ы м в свежем виде; с другой стороны, из-за т р а н с ф о р м а ц и и пчелиного меда, становящегося горьким после ф е р м е н т а ц и и — чем удачнее п р о ц е д у р а , т е м о н г о р ш е (см. в ы ш е , с. 123). Такая п р и п и с ы в а е м а я меду амбивалентность встречается даже в куль турах, не з н а ю щ и х медового н а п и т к а . Т а к , в Гайане о б ы ч н о горькое п и в о из маиса, м а н и о к а или д и к и х плодов подслащают, добавляя све ж и й м е д . А в ю ж н ы х к у л ь т у р а х , где р а с п р о с т р а н е н м е д о в ы й н а п и т о к , этот н а п и т о к в отличие от свежего меда называют «горьким». Итак, полюсу «перебродившего» соответствует то горькое медовое пиво, то горькое п и в о без медовых добавок; мед включается* п о з и т и в н о или негативно, эксплицитно или по умолчанию. * Мачигенга, перуанское племя из района реки Мадре-де-Дьос, обозначают сладкое и соленое одним словом. По их рассказам (М,,,), у сверхъестествен ного существа, «сладкого, как соль», был без конца облизывающий ее муж. Потеряв терпение, она превратила его в пчелу /siiro/, и сегодня все еще жаж дущую человеческого пота. Женщина снова вышла замуж - за индейца. Она кормила его вареной ры бой. Изумленный столь обильной пищей, мужчина выследил жену и обнару жил, что она извлекает рыбу из матки (см. Ml36) - это вызвало у него отвра щение. Когда он стал упрекать жену, та превратила его в колибри, питающе гося цветочным нектаром и пауками. Сама она превратилась в соляную ска лу, куда с тех пор ходят за солью индейцы {Garcia. Р.236). Из этого мифа следует, что в культуре, где нет языковых различий между вкусом соли и меда: 1) женщина-пчела из М^,, становится женщиной-со лью; 2) героиню раздражает жадность мужа, а не мужа — щедрость жены; 3) муж, а не жена, превращается в пчелу; 4) пчела — потребительница пота (солено го), а не производительница меда (сладкого). Кроме того, отсутствие лингви стической оппозиции двух вкусов, совпадающих в единой чувственной кате гории (несомненно, категории вкусного), сопровождается совпадением двух различных в других местах персонажей: женщины-пчелы, кормящей мужа выделяемым ею позитивным веществом (медом), и матери жены, жадной до меда, кормящей зятя исторгаемым ею негативным веществом (рыбой). Иссле дование мифологии соли в обеих Америках, несомненно, показало бы, что соль - минеральное, но все же съедобное вещество - находится в туземном мышлении на пересечении продукта питания и экскрементов.
241
Следовательно, в зависимости от обстоятельств мед может пре взойти свое естественное состояние двумя способами. В социологи ческом плане, без ф и з и к о - х и м и ч е с к о г о преобразования, мед обрета е т п р и в и л е г и р о в а н н о е п р е д н а з н а ч е н и е , п р е в р а щ а ю щ е е его в и с к л ю чительный материал довольствия для родственников. В культурном плане, путем ф и з и к о - х и м и ч е с к и х п р е в р а щ е н и й , непосредственно п о требляемый без ритуальных предосторожностей свежий мед превра щается благодаря ферментации в религиозный напиток, предназна ч е н н ы й д л я о т л о ж е н н о г о п о т р е б л е н и я . В п е р в о м с л у ч а е м е д социализован, во в т о р о м — окультурен. В м и ф а х и з б и р а е т с я т о и л и и н о е р е щ е ние в зависимости от т е х н о - э к о н о м и ч е с к о й инфраструктуры; если же последняя позволяет, решения эти объединяются. В соответствии с этим персонаж, поначалу явившийся нам в облике девушки, обожав ш е й мед, определяется обоими и з м е р е н и я м и — з а к о н н о й социализа цией (удачное замужество) при культурной недостаточности (она не д а е т меду п е р е б р о д и т ь ) , д е с о ц и а л и з и р у ю щ е й супруга; л и б о г л у б и н н о й асоциальностью (увлекшись братом мужа, убивает мужа), но вдвойне в ладу с к у л ь т у р о й — ведь в Гайане н е д е л а ю т м е д о в о г о н а п и т к а , и н и ч то не препятствует немедленному п о т р е б л е н и ю меда.
Третий пункт нашей п р о ф а м м ы состоит в непосредственном соотне с е н и и с о ц и о л о г и ч е с к о г о и астрономического кодов. В этих целях м ы кратко охарактеризуем точки совпадений между историей девушки, о б о ж а в ш е й мед в Ч а к о , у Ж е и в Г а й а н е , и а м а з о н с к и м м и ф о м о С у с а й . П р и всех п р е в р а щ е н и я х х а р а к т е р д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , не м е н я е т с я , х о т я и п р о я в л я е т с я т о в м а н е р е ее п о в е д е н и я за с т о л о м , т о в л ю б о в н о м п о в е д е н и и : э т о невоспитанная девушка. И т а к , м и ф о С у с а й и его в а р и а н т ы в р а й о н е Ваупес предстают в ц е л о м как м и ф ы , о б о с н о в ы в а ю щ и е весьма с ф о г у ю систему воспитания девушек — ведь в с о о т в е т ствии с н е й следует предать смерти н е с ч а с т н у ю , с о з н а т е л ь н о и л и с л у ч а й н о п о в и н н у ю в том, что она увидела м у з ы к а л ь н ы е и н с ф у м е н т ы , пред назначенные исключительно для мужских ритуалов. В версии рио Ва у п е с (Mj,^) п о д ч е р к и в а е т с я и м е н н о э т о т а с п е к т : м ы н а х о д и м в н е м п о к р а й н е й м е р е ф и с м е н я ю щ и х друг друга з а к о н о д а т е л ь н ы х к о д е к с а , в к о торых перечисляются праздники, отмечающие этапы созревания деву ш е к : обязательная э п и л я ц и я , послеродовое г о л о д а н и е , с ф о г а я в е р н о с т ь , с к р о м н о с т ь и с д е р ж а н н о с т ь с м у ж е м и т.д. (Rodrigues 2. Р . 5 3 , 64, 6 9 - 7 0 ) . С д р у г о й с т о р о н ы , не будем з а б ы в а т ь , ч т о у ц е н ф а л ь н ы х и в о с т о ч ных Же история девушки, обожавшей мед, связана с и н и ц и а ц и е й ю н о ш е й . Э т и р а с с к а з ы н е т о л ь к о г о т о в я т их к э к о н о м и ч е с к о м у и в о е н н о м у труду, н о и к б р а к у ; о н и в ы п о л н я ю т в о с п и т а т е л ь н у ю ф у н к цию, рисуя инициируемым портрет невоспитанной девушки. М и ф о С у с а й в п и с ы в а е т с я в ту ж е к а р т и н у , п р е д л а г а я е д и н о е о б о с н о в а н и е женской несостоятельности и ритуалов, являющихся мужской приви легией. Действительно, несостоятельность и прерогативы, в сущнос ти, взаимодополнительны.
242
в третьем томе « М и ф о л о г и к » будет окончательно д о к а з а н о , что этот аспект является для м и ф о в б а з о в ы м , п о з в о л я ю щ и м подойти к ре ш а ю щ е м у д л я ч е л о в е ч е с к о г о м ы ш л е н и я с о с т о я н и ю , чей р е а л ь н ы й ха рактер засвидетельствован бесчисленными мифами и ритуалами все го м и р а . Все в ы г л я д и т т а к , к а к б у д т о м у ж ч и н ы - п о к а ч т о с с и м в о л и ческой точки зрения — увидели в мистическом подчинении ж е н щ и н своей власти тот п р и н ц и п , к о т о р ы й однажды позволит им разрешить проблемы, поставленные перед ж и з н ь ю общества большими л ю д с к и ми м а с с а м и . К а к будто б ы , п о д ч и н я я о д и н пол другому, о н и н а м е т и ли диаграмму реальных, но еще непонятных или неисполнимых для них р е ш е н и й , с о с т о я щ и х , п о д о б н о р а б о в л а д е л ь ч е с т в у , в г о с п о д с т в е о д них людей над другими, п о д ч и н я ю щ и м и с я им. Не стоит строить ил л ю з и и по поводу того привкуса « П р и к л ю ч е н и й Сонечки»"', который п р и с у щ и с т о р и и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д . Н е с м о т р я на в н е ш н ю ю н е в з р а ч н о с т ь , с в я з а н н у ю с т е м , что д о с и х п о р э т о м у м и ф у у д е л я л о с ь н е достаточно в н и м а н и я , этот е д и н и ч н ы й персонаж - носитель судьбы половины человеческого рода, подошедшего к роковому мгновению несостоятельности, чьи последствия не сгладились и по сей день; н о в мифах л и ц е м е р н о предполагалось, что этого можно было избежать, если бы одна не з н а ю щ а я меры девушка умерила свой аппетит. О ф а н и ч и м с я п о к а что т е м , что п р и п о д н я л и к р а й з а н а в е с а н а д с ц е н о й , где р а з ы г р а л а с ь д р а м а , и п р о д о л ж и м с р а в н е н и е . В о д н о й г р у п п е м и ф о в героиня быстро поглощает мед, в другой - носит имя токсич ного меда, исторгаемого сразу после еды. В гайанских вариантах она описывается в виде зловредного существа, определяющего извне п о явление Плеяд, носящих мужской характер кормильца. Напротив, ц и к л С у с а й в ы я в л я е т ее с о б с т в е н н у ю п р е д о п р е д е л е н н о с т ь в к а ч е с т в е Плеяды в женском обличьи, которому гайанские индейцы придают устрашающее значение. Благотворный характер отсылает к рыбе, ко торую индейцы умеют ловить в огромных количествах при п о м о щ и ядовитых растений; пагубный - к косящим огромное число людей эпидемиям. Тем самым кажущийся ужасным конец М„,^ (см. выше, с.238), с о с т о я щ и й в б р а т о у б и й с т в е н н о й б о р ь б е , в ходе к о т о р о й « у м е р ло много индейцев», оказывается в группе на своем месте и одновре м е н н о добавляется в качестве еще одного примера к однотипным м и ф а м (Mj, Mj), как раз и п о с л у ж и в ш и м н а м в «Сыром и приготовлен ном» (с.263-265) доказательством подобия рыболовства посредством отравы и эпидемий. К а к м ы п о м н и м , в ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х радугу и л и з м е ю - р а дугу с ч и т а ю т и с т о ч н и к о м о т р а в ы д л я л о в л и р ы б ы и э п и д е м и й в с и л у пагубного характера, приписываемого туземным м ы ш л е н и е м хрома тизму, п о н я т о м у как преобладание малых интервалов. В результате простого и з м е н е н и я р а с с т о я н и я между членами это преобладание п о рождает другое - господство больших интервалов, проявляющееся на трех н е р а в н о з н а ч н ы х уровнях: в с е о б щ а я д и с к о н т и н у а л ь н о с т ь ж и в ы х видов; ущерб, связанный с болезнями, ведущими к малой плотности народонаселения, и параллельное в л и я н и е , оказанное на рыбий наро-
243
дец рыболовством на отраву ( С П , с.249-265). Итак, групповое, н о в н е ш н е случайное распределение звезд, образующих созвездие Плеяд, о т н о с и т е г о , т а к ж е , к а к и радугу, к н е п р е р ы в н о м у ( С П , с . 2 1 1 - 2 1 4 ) ; похожее на затерявшийся в небесах фрагмент Млечного пути, о н о с и м м е т р и ч н о этому участку темного неба, затерявшемуся посреди М л е ч н о г о пути - к а к м ы показали ( С П , с.233-234), о н играет роль н о ч н о г о п р о т и в о в е с а радуге. И з этого следует т р о й н о е п р е о б р а з о в а н и е :
непрерывный дневной
хроматический
ахроматический
непрерывный ночной
свет
свет
3
светлый
светлый
темный
\
темный
1
Впрочем, к а к м ы видели (с.71, 230), существует п р я м о е сродство между п е р в ы м (радуга) и п о с л е д н и м ( П л е я д ы ) ч л е н а м и п р и условии д в о й н о й о п п о з и ц и и : дневной/ночной и ежедневный/сезонный. Оба они предвещают прекращение дождя либо в определенное время дня, либо в о п р е д е л е н н о е в р е м я года. М о ж н о , п о ж а л у й , с к а з а т ь , ч т о в б о л е е о г р а н и ч е н н о м в р е м е н н о м м а с ш т а б е радуга я в л я е т с я с о з в е з д и е м д н е в н ы х Плеяд. П о д в о д я и т о г и с р а в н е н и я двух м и ф о л о г и ч е с к и х ц и к л о в ( д е в у ш к и , обожавшей мед, и Сусай), м ы приходим к заключению о том, что в гайано-амазонских версиях первая - замужняя женщина, мать семей ства, похотливая соблазнительница брата мужа, тогда к а к вторая — с и д я щ а я взаперти девственница, ради сохранения чести превращенная братом в созвездие. Н о в свете с к а з а н н о г о необходимо р а с ш и р и т ь э т о с р а в н е н и е . Н а м известен м и ф о л о г и ч е с к и й ц и к л , чья г е р о и н я р а в н о у д а л е н а от двух п р е д ы д у щ и х : о н а з а м у ж е м , н о ц е л о м у д р е н н а , ее н а с и л у ю т о д и н и л и н е с к о л ь к о д е в е р ь е в . Р е ч ь идет о З в е з д е , ж е н е с м е р т н о г о (М^^-М,^), о д н о в р е м е н н о п р е о б р а з у ю щ е й и в о всех д р у г и х о т н о ш е н и я х п е р с о н а ж девушки, обожавшей мед, а также Сусай: 1) Э т о слишком воспитанная девушка, с о г л а ш а ю щ а я с я б ы т ь к о р м и л и ц е й , а не ж е н о й . 2) О н а и з р ы г а е т м а и с , п р о т о т и п культурных растений, в л и ц о (М^^) и л и р о т (Mj^^) м у ж а , в м е с т о т о г о , ч т о б ы в ы р в а т ь у н е г о и з о рта м е д ( д е вушка, о б о ж а в ш а я мед) и л и самой стать медом, который должен быть извергнут (Сусай); не забудем п р и этом, что в туземном м ы ш л е н и и м е д с о п р я г а е т с я с диким плодом. 3) З в е з д а д о б р о в о л ь н о с п у с к а е т с я с н е б а , ч т о б ы с т а т ь с у п р у г о й з е м ного м у ж ч и н ы , тогда к а к Сусай иллюстрирует п р о т и в о п о л о ж н ы й слу ч а й г е р о и н и - ж е н щ и н ы , п р о т и в в о л и п р е в р а щ е н н о й в з в е з д у , чтобы она не смогла с т а т ь с у п р у г о й з е м н о г о м у ж ч и н ы ; а д е в у ш к а , о б о ж а в ш а я мед, — п р е в р а щ е н н а я в звезду в м и ф е Ч а к о , в о з м о ж н о , за то, ч т о о н а
244
б ы л а плохой женой б у д у щ е м у з е м н о м у м у ж ч и н е ( в е д ь о н а п о з в о л и л а ему быть только мужем, н о не зятем) — сама превращает мужа в звез ду в г а й а н с к о й в е р с и и , п о т о м у ч т о , ж е л а я з а м е н и т ь его д е в е р е м , о б р е кает первого б ы т ь л и щ ь с в о й с т в е н н и к о м , а не мужем. 4) Н а к о н е ц , З в е з д а п р о я в л я е т с е б я п р е ж д е в с е г о к а к к о р м и л и ц а , подобно Плеяде в ж е н с к о м обличьи. Н о Звезда выполняет первую ф у н к ц и ю , в п е р в ы е я в л я я с ь л ю д я м , а в т о р у ю — п о к и д а я их, т о е с т ь , в о п р е д е л е н н о м с м ы с л е , на «восходе» и «закате». Т а к и м о б р а з о м , у г а й анских индейцев Плеяды имеют противоположное значение, так как созвездие-кормилица, предвосхищающее появление рыбы, видно ве чером на з а п а д н о м горизонте, из чего следует, что на восходе Плеяды смертоносны. Все э т и п р е в р а щ е н и я , п о з в о л я ю щ и е в к л ю ч и т ь в г р у п п у ц и к л З в е з ды — ж е н ы смертного, приводят к важному выводу. Как мы знаем, Звезда — двуутробка, сначала — лесная (способности к о р м и л и ц ы ) , за тем — с а в а н н а я (как грязное и п а ч к а ю щ е е ж и в о т н о е , несущее л ю д я м смерть после того, как дала им жизнь, открыв им культурные растения ( С П , с. 159-180). Н о п е р с о н а ж д в у у т р о б к и т а к ж е з а к о д и р о в а н в т е р м и нах астрономического и п и щ е в о г о кодов; возвращаясь к н и м , м ы за м ы к а е м ц и к л доказательств. С а с т р о н о м и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я двуут р о б к а с х о д н а с П л е я д а м и , т а к к а к , с о г л а с н о м и ф у Р и у - Н е ф у (М^^,; см.: С П , с.208, сн.73), двуутробка и хамелеон выбрали д е н ь первого в о с х о д а П л е я д , ч т о б ы п р и ж е ч ь глаза п е р ц е м и п р е д а т ь с я б л а г о т в о р н о му в о з д е й с т в и ю о г н я . Н о д в у у т р о б к а о б о ж г л а х в о с т - с тех п о р о н о б л е з л ы й (Rodrigues 1. Р . 1 7 3 - 1 7 7 ) . С д р у г о й с т о р о н ы , в Г а й а н е д в у у т р о б к а и р а д у г а н а з ы в а ю т с я о д и н а к о в о ( С П , с. 236 и с л е д . ) , ч т о и н ы м с п о с о б о м п о д т в е р ж д а е т п р а в и л ь н о с т ь п р е о б р а з о в а н и я н а с.244. Во-вторых, и это главное, в мифах устанавливается связь между двуутробкой и медом. М ы докажем это двумя способами. П о к р а й н е й мере в о д н о й из в е р с и й з н а м е н и т о г о м и ф а Т у п и о б л и з н е ц а х ( А п а п о к у в а , М,,^^), д в у у т р о б к а и г р а е т р о л ь м а т е р и - к о р м и л и цы; после смерти матери старший брат не знает, к а к к о р м и т ь младше го. О н м о л и т о п о м о щ и д в у у т р о б к у ; п р е ж д е ч е м с т а т ь к о р м и л и ц е й , о н а т щ а т е л ь н о удаляет с груди з л о в о н н ы е в ы д е л е н и я . В з н а к б л а г о д а р н о с т и б о г п р е в р а щ а е т ее в с у м ч а т о е и о б е щ а е т б е з б о л е з н е н н ы е р о д ы (Nim. 1. Р.326; в а р и а н т М у н д у р у к у с м . в: Kruse 3, t.46. Р.920). А у с е в е р ных Гуарани есть вариант этого м и ф а , в котором подозрительное м о локо двуутробки заменяется медом: Гуарани из Параны: мед-кормилец (фрагмент). После смерти матери старший из близнецов, Дерекей, не знает, что де лать с младшим, Деревуем — ему нечего есть, он плачет от голода. Снача ла Дерекей попытался восстановить тело усопшей, но младший брат с та кой жадностью накинулся на едва сформированную грудь, что все разру шил. Тогда старший нашел мед в древесном стволе и подсадил младшего, чтобы тот дотянулся до меда. ^109ь-
245
Пчелы принадлежали к виду /mandassaia/ или / c a i p o t a / [подвид Melipona quadrifasciata, чей мед особенно ценится]. Когда индейцы находят улей, принадлежащий этим пчелам, то никогда не едят личинок, а также оставляют достаточное для их кормления количество меда; все это — в знак благодарности пчелам, вскормившим бога (ВогЬа. Р.65; см.: Ваге, Stradelli I. Р.759; Caduveo, Baldus 2. Р.37). Э п и з о д в ц е л о м и о с о б е н н о его к о н е ц с т о л ь я в н о п а р а л л е л ь н ы что можно утверждать: двуутробка-кормилица и пчелы связаны пре вращением. Это еще очевиднее в предыдущем эпизоде того же мифа, п о в т о р я ю щ е м с я в б о л ь щ и н с т в е версий. Когда у двуутробки п р е д п о л о ж и т е л ь н о еще не б ы л о с у м к и , мать б л и з н е ц о в вела себя так, будто бы располагала ею, так как она разговаривала со своим находящимся в утробе ребенком (или детьми). Но о б щ е н и е прервалось — иначе гово р я , матка утратила р о л ь с у м к и - и з - з а с л у ч а я , о п и с а н н о г о в М,^^, в сле д у ю щ и х словах: « Р е б е н о к в утробе п о п р о с и л у м а т е р и цветы. О н а рвала их, н о тут ее укусила оса, п и в ш а я их мед...» {ВогЬа, I.e. Р.64). Н е с м о т р я на расстояния, я з ы к о в ы е и культурные р а з л и ч и я , в версии Варрау (Mj5,) этот урок тщательно повторяется: «Мать уже нарвала много к р а с н ы х и ж е л т ы х ц в е т о в , когда оса у к у с и л а ее н и ж е т а л и и . О н а п о п ы талась убить ее, промахнулась и хлопнула себя. Р е б е н о к в утробе получил удар и р е ш и л , что о н б ы л п р е д н а з н а ч е н ему. О б и д е в ш и с ь , о н о т к а з а л с я у к а з ы в а т ь м а т е р и путь» {Roth 1. Р. 132; с м . : Zaparo in: Reinburg. P. 12). Следовательно, п о д о б н о тому, к а к реальная двуутробка, х о р о ш а я к о р м и л и ц а , к о н г р у э н т н а п ч е л и н о м у меду, м а т ь — п л о х а я к о р м и л и ц а , двуутробка в переносном смысле, конгруэнтна осе, чей мед, как изве стно, кислый, если не т о к с и ч н ы й . Т а к о й анализ позволяет не только увидеть изначальную связь между двуутробкой и медом. Он дает так ж е о б ъ я с н е н и е , д о п о л н я ю щ е е п р е д ы д у щ и е (с. 199), в о з р о ж д е н и ю м и ф а о б л и з н е ц а х во в н е ш н е с о в е р ш е н н о и н о м ц и к л е , ч е й и с х о д н ы й п у н к т п р о и с х о ж д е н и е ( и л и утрата) меда. Д л я в т о р о г о д о к а з а т е л ь с т в а следует с о с л а т ь с я н а с о в о к у п н о с т ь м и фов, частично рассмотренных в «Сыром и приготовленном» (М^^Mjpj) и н а с т о я щ е й к н и г е (с.72), где ч е р е п а х а п р о т и в о п о с т а в л я е т с я т о т а п и р у , т о к а й м а н у и л и ягуару, т о , н а к о н е ц , д в у у т р о б к е . В э т и х р а с с к а з а х ч е р е п а х у , д в у у т р о б к у и л и их о б е и х з а к а п ы в а е т п р о т и в н и к , и л и о н и д о б р о в о л ь н о з а к а п ы в а ю т с я , ч т о б ы д о к а з а т ь с п о с о б н о с т ь голодать. Здесь нет необходимости подробно описывать интересующие нас м и ф ы , т а к к а к в н и х и с п о л ь з у ю т с я с е з о н н ы е о р и е н т и р ы : в р е м е н а года, и з о б и л у ю щ и е т е м и и л и и н ы м и д и к и м и п л о д а м и . М ы с с ы л а л и с ь на э т о (с. 196 и след.) в с в я з и с о с л и в а м и Spondias lutea, с о з р е в а ю щ и м и в я н в а р е - ф е в р а л е , — в э т о в р е м я з е м л я у ж е н а м о к л а от д о ж д е й и д о с т а т о ч н о р а з м я к л а д л я т о г о , ч т о б ы т а п и р мог затоптать и з а к о п а т ь черепаху. П о с л е д н е й удается выбраться в к о н ц е сезона д о ж д е й , когда земля п р е в р а щ а е т с я в т о п ь (Mjj^; Tastevin 1. Р . 2 4 8 - 2 4 9 ) . Т о т ж е а в т о р п р е д л а г а е т в а р и а н т , на к о т о р о м м ы о с т а н о в и м с я п о д р о б н е е , т а к к а к в н е м п о к а з а н т и п мифа, повторяющийся от Центральной Бразилии д о Гайаны:
246
M^gj^. Амазония (район Тефё): черепаха и двуутробка. Однажды двуутробка украла у черепахи флейту. Сначала та хотела по гнаться за ней, но так как не могла быстро передвигаться, изменила реше ние и раздобыла меда; она намазала им анус, предварительно засунув го лову в нору. Двуутробка заметила блестяший мед и приняла его за воду. Она про тянула руку, лизнула и убедилась в своей ошибке. Но мед был очень вкус ным, и двуутробка запустила в него язык. В этот момент черепаха сжала ягодицы, и двуутробка оказалась ее пленницей. «Отпусти мой язык», — кричала она. Черепаха согласилась — но только в обмен на флейту. В другой раз двуутробка поспорила с черепахой, кто дольше останет ся под землей без пищи. Черепаха начала и оставалась под землей, пока не созрели и не упали к подножью деревьев сливы. Тогда наступил черед дву утробки - до созревания диких ананасов. Через месяц двуутробка захоте ла вылезти, но черепаха сказала ей, что ананасы еще малы. Прошло еще два месяца, двуутробка больше не отвечала. Она умерла, и когда черепаха разрыла нору, вылетели только мухи (Tastevin I.e. P.275-286). Как замечает Т а с т е в е н , речь идет о самке черепахи / y a u t i / Testudo tabulata п о д н а з в а н и е м / к а ш т Ь е п / - о н а крупнее самца. Во всем амазонском ареале самец и самка всех видов черепах н а з ы ваются п о - р а з н о м у . Так, Cinosteron scorpioides (?) соответствует yurara (caMKa)/kapitari (самец), а Podocnemissp. — tarakaya (самка)/апауиН (самец). П р о и с х о ж д е н и е черепашьей флейты — с ю ж е т другого м и ф а . M^gf Амазония (район Тефе): черепаха и ягуар. После того как черепаха убила тапира, откусив ему тестикулы (Mjjj), неизбежен приход ягуара, требующего своей пиршественной доли. На са мом деле хищник воспользовался тем, что она пошла за дровами, чтобы украсть все мясо. Вместо него он оставляет только экскременты. Тогда черепаха бросается за ним и встречает обезьян, помогающих ей залезть на дерево, чьи плоды они едят. Потом они покидают ее. Проходит ягуар, он предлагает черепахе спуститься. Она просит его закрыть глаза, падает ему на голову и проламывает череп. Когда труп ягуара сгнил, черепаха взяла большую берцовую кость, сде лала из нее флейту, стала играть на ней и петь: «Моя флейта — из кости ягуара. Фри! Фри! Фри!» Появился другой ягуар, считающий, что черепаха дразнит его. Он стал ей угрожать. Ей не удалось убедить его в том, что слова ее песни не тако вы, как ему послышалось. Ягуар прыгнул; черепаха спряталась в норе, за ставив ягуара поверить, что ее оставшаяся на виду лапка — это корень. Ягуар оставляет за часового жабу, черепаха ослепляет ее песком и убега ет. Вернувшийся ягуар зря копает и в утешение съедает жабу (Tastevin I.e. Р.265-268; Baldus4. P. 186). П р е о б р а з о в а в этот м и ф , легко вернуться к М55 ( с м . С П , с . 1 2 5 - 1 2 6 ) . Оставим эту задачу другим из о п а с е н и я п о й т и п о пути, с л и ш к о м о т -
247
к л о н я ю щ е м у с я о т т о г о , на к о т о р ы й м ы н а м е р е н ы т е п е р ь в с т у п и т ь ; иначе м ы с т о л к н у л и с ь бы с о ф о м н о й п р о б л е м о й м и ф о л о г и ч е с к о г о п р о и с х о ж д е н и я м у з ы к а л ь н ы х и н с ф у м е н т о в . К а к м ы у в и д и м н и ж е , эта п р о б л е м а не будет о б о й д е н а п о л н о с т ь ю : и с с л е д о в а н и е т а к о г о пути п р е д с т а в л я е т н е с о м н е н н ы й и н т е р е с ; о н в е р н е т н а с к М^^, где и с к а л е ч е н н ы й г е р о й п о д н и м а е т с я на н е б о , и г р а я н а ф л е й т е , п о ю щ е й : т и н ! т и н ! т и н ! {K.-G. 1. Р . 5 7 ) ; а ч е р е п а х а , а п л о д и р у ю щ а я в д р у г о м м е с т е п о с л у ч а ю п о б е д ы н а д п р о т и в н и к о м , х л о п а е т в л а д о щ и : уэх! у э х ! у э х ! (М|Д|). В б о л ь ш и н с т в е м и ф о в черепашьего цикла костяная флейта ( б ы т ь м о ж е т , ее с л е д у е т п р о т и в о п о с т а в и т ь б а м б у к о в о й ) я в л я е т с я , п о в и д и м о м у , с и м в о л о м р а з д е л е н и я ( с м . н и ж е , с.269). Н о в е р н е м с я к M^^j, п р и м е н я ю щ е м у д р у г и е о п п о з и ц и и : м е ж д у ч е р е п а х о й и д в у у т р о б к о й , с л и в а м и и а н а н а с а м и . Б л а г о д а р я М^,, н а м и з вестно, что сливы созревают в сезон дождей; следовательно, черепаха о с т а е т с я п о д з е м л е й с к о н ц а сухого с е з о н а п о с е з о н д о ж д е й , в т о в р е м я года, к о г д а , к а к у т о ч н я е т с я в м и ф е , с л и в о в ы е д е р е в ь я ц в е т у т , п л о доносят и роняют падалицы. Следовательно, пребывание двуутробки п о д з е м л е й д о л ж н о п р о т е к а т ь во в т о р у ю п о л о в и н у года; о н о д о л ж н о з а к о н ч и т ь с я в о в р е м я с о з р е в а н и я а н а н а с о в , в к о н ц е их с е з о н а . Т а с т е в е н не д а е т у к а з а н и й н а э т о т с ч е т , н о , в с п о м и н а я о б о л ь ш о м у р о ж а е д и к и х а н а н а с о в в а в г у с т е - с е н т я б р е 1938 г. на б л и ж н и х с к л о н а х а м а з о н с к о г о б а с с е й н а (L.-S. 3. Р.344), м ы с ч и т а е м эту гипотезу весьма п р а в доподобной. На северо-западе амазонского бассейна ананасов особенно м н о г о в о к т я б р е , соответствующем наиболее сухому сезону; и м е н н о тогда о т м е ч а ю т т а к н а з ы в а е м ы й «ананасовый» п р а з д н и к (Whiffen. Р. 193). И т а к , с о р е в н о в а н и е на п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь г о л о д а н и я , с в я з а н н о е с п р о т и в о п о с т а в л е н и е м с л и в а н а н а с а м , следует за д р у г и м , ч а с т и ч н о в о с п р о и з в е д е н н ы м з д е с ь э п и з о д о м с к р а ж е й ф л е й т ы , в ходе к о т о р о г о , к а к г о в о р и т с я в м и ф е , ч е р е п а х е не у д а е т с я в ы м а з а т ь п р о т и в н и к а с м о л о й {Tastevin, I.e. P . 2 7 6 , 2 7 9 , 283) и л и в о с к о м (Couto de Magalhaes. Curso. P.20; название Тупи - /iraiti/; М о н т о я замечает по поводу о м о ф о н а Гуарани, что его э т и м о л о г и ч е с к и й смысл - соты); н а к о н е ц ей удает ся вымазать его медом. И з этого следует таблица: 1. 2.
воск сливы
мед ананасы
Левая колонка объединяет объекты, по о т н о ш е н и ю к которым дву утробка занимает сильную п о з и ц и ю , правая - слабую: она не способ н а у с т о я т ь п е р е д м е д о м и а н а н а с а м и . П о ч е м у с а м и эти ч л е н ы с ф у п пированы попарно? Подобно сливам, воск позволяет пережить пери о д м е ж д у д о ж д я м и и с у х и м с е з о н о м ; э т о п р о в о д н и к в пути, в е д у щ е м о т в л а ж н о г о к сухому. Н а м э т о уже и з в е с т н о и з и с т о р и и Х а б у р и и л и А б о р е , и з о б р е т а т е л я п е р в о й п и р о г и — о н а б ы л а к а к р а з из воска; « о т е ц и з о б р е т е н и й » п р и к а з а л л ю д я м о т н ы н е д е л а т ь ее д е р е в я н н ы е к о п и и (Brett 2. Р . 8 2 ) . В е д ь ч т о т а к о е п и р о г а , е с л и н е с р е д с т в о п р е о д о л е н и я в л а ж н о г о п р и п о м о щ и сухого? М е д и а н а н а с ы п о з в о л я ю т с о в е р ш и т ь
248
о б р а т н ы й путь от сухого к в л а ж н о м у — ведь таков урожай д и к и х п л о дов сухого сезона, как уточняется в о т н о ш е н и и меда в начале стихот ворной версии м и ф а об Аборе: «Меп must hunt for wild bees while the sun says they тау»^'^ (Brett, I.e. P.76) Э т о не в с е . В в а р и а н т а х M^^j, где в м е с т о д в у у т р о б к и р о л ь п о х и т и теля ф л е й т ы играет к а й м а н , есть деталь, в точности п е р е к л и к а ю щ а я ся с о к о н ч а н и е м М^^зГ ч т о б ы з а с т а в и т ь к а й м а н а в е р н у т ь ф л е й т у , ч е р е паха п р я ч е т с я в н о р е , о с т а в и в на виду т о л ь к о н а м а з а н н ы й м е д о м з а д , «откуда в р е м я о т в р е м е н и в ы л е т а л а п ч е л а с ж у ж ж а н и е м : зум...» (М^^,^; Ihering, art. «jaboti»). И т а к , в о в т о р о й ч а с т и м и ф а ч е р е п а х е , и з ч ь е г о превратившегося в мед тела вылетают пчелы, благодаря чему она п о беждает двуутробку, соответствует черепаха, окончательно побеждаю щая двуутробку, потому что тело последней превратилось в гниль, от куда в ы л е т а ю т мухи (уже н е « м е д о в ы е » , н о « м я с н ы е » ) . И н а ч е г о в о р я , благодаря меду черепаха превосходит двуутробку; из-за гнили после д н я я уступает черепахе. Д е й с т в и т е л ь н о , двуутробка - г н и л о с т н о е ж и в о т ное, тогда к а к черепаха - ж и в о т н о е , в п а д а ю щ е е в з и м н ю ю спячку, - с ч и т а е т с я н е п о д в е р ж е н н о й г н и е н и ю ( С П , с. 170-172). Ч т о следует из этих м и ф о в ? В р а с с м о т р е н н о й в ы ш е группе м о л о ко двуутробки п р е в р а щ а л о с ь в мед, сумка - в пчелу; н о при условии, что д в у у т р о б к а п р е д в а р и т е л ь н о о с в о б о ж д а л а с ь от е с т е с т в е н н о в о з н и к а ю щ е й н а ее т е л е г н и л и . З д е с ь ж е д в у у т р о б к а п р е т е р п е в а е т о б р а т н о е превращение: она полностью отождествляется с гнилью, но, в конеч ном итоге, потому, что до этого соблазнилась медом. Н о о н а смогла устоять перед воском, я в л я ю щ и м с я сухой, не подверженной г н и е н и ю частью улья; мед же я в л я е т с я (в силу в в о д и м о й м и ф о м о п п о з и ц и и между двумя т е р м и н а м и ) его влажной, подверженной г н и е н и ю час тью. Итак, восковая у ф о з а побуждает двуутробку меняться в направ л е н и и , п р о т и в о п о л о ж н о м ее п р и р о д е г н и л о с т н о г о ж и в о т н о г о ; м е д о вый соблазн — в направлении, соответствующем этой природе, дости гающей апогея в превращении в падаль. С одной стороны, мед оказы вается в промежуточном п о л о ж е н и и между воском и гнилью, подтвер ждая свою амбивалентность. С другой стороны, амбивалентная при р о д а м е д а с б л и ж а е т его с д в у у т р о б к о й - т а к ж е а м б и в а л е н т н о й в с в о ем д в о й н о м качестве сумчатой, то есть х о р о ш е й к о р м и л и ц ы , и в о н ю чего ж и в о т н о г о . О с в о б о д и в ш и с ь от этого изъяна, двуутробка тяготеет к меду, с к о т о р ы м совпадает по сходству; ведь теперь она — л и ш ь с о в е р ш е н н о чистые сосцы, из которых струится сладкое, как мед, м о л о к о . Ж а д н а я д о м е д а и с т р е м я щ а я с я р а с т в о р и т ь с я в н е м , на э т о т р а з п о с м е ж н о с т и — в п л о т ь д о з а с о в ы в а н и я я з ы к а в ч е р е п а ш и й зад — о н а я в ляется противоположностью к о р м и л и ц ы ; вследствие исчезновения первого атрибута второй разрастается до такой степени, что целиком поглощает ее. Впрочем, и м е н н о это по-своему выражается в м и ф е о близнецах из цикла Тупи-Гуарани, так как двуутробка фигурирует в
249
нем дважды. Сначала, как мы видели, в качестве самки, в роли к о р м и л и ц ы . Затем - в качестве человека п о и м е н и «Двуутробка», чья роль сугубо п о л о в а я ( с м . М ^ ) . Н о е с л и с а м к а д в у у т р о б к и м о е т с я , т о от с а м ца дурно пахнет (см. М , ^ ) . Итак, рассмотренная нами в целом ф у п п а завершается подобием между лисом из Ч а к о и двуутробкой Тупи-Гуарани. Беременной суп руге С о л н ц а , п о к и н у т о й м у ж е м и с о б л а з н е н н о й д в у у т р о б к о й , с о о т в е т ствует в Ч а к о д о ч ь С о л н ц а , п о к и н у т а я м у ж е м во в р е м я м е с я ч н ы х и н е уступающая Лису. Лис - лже-муж, притворяющийся настоящим. Оба в ы д а ю т с е б я , п е р в ы й - с в о и м ж и в о т н ы м з а п а х о м (хотя п р и т в о р я е т с я ч е л о в е к о м и л и д р у г и м ж и в о т н ы м ) , в т о р о й — м у ж с к о й ф у б о с т ь ю (хотя п р и т в о р я е т с я ж е н щ и н о й ) . П о э т о м у в с т а р и н у а в т о р ы не с л и ш к о м о ш и бались, называя двуутробку португальским наименованием лисы — raposa. В т у з е м н о й п р о б л е м а т и к е у ж е п о д р а з у м е в а л о с ь , ч т о п е р в а я , возможно, — к о м б и н а т о р н ы й вариант второй. Обе связаны с сухим сезоном, охочи до меда и в мужском обличьи наделены одинаковой п о х о т л и в о с т ь ю ; о н и р а з л и ч а ю т с я л и ш ь п р и р а с с м о т р е н и и sub specie feminae^': д в у у т р о б к а м о ж е т стать х о р о ш е й м а т е р ь ю п р и у с л о в и и и з б а в л е н и я от естественного атрибута (дурной запах), тогда как даже п р и м е н и в искусственные атрибуты ( н а к л а д н ы е груди и половой орган), лис оказывается ф о т е с к н о й супругой. Н о не потому ли, что ж е н щ и на - вечная двуутробка и лисица* - н е с п о с о б н а преодолеть свою двойственную сущность и достичь того совершенства, которое, если бы оно было м ы с л и м о , положило бы к о н е ц п о и с к а м Юрупари?
* Как мы показали (с.237), соблазненная лисом героиня из Чако сама является лисой; как мы видели (с.246), героиня Тупи-Гуарани оказывается, если мож но так выразиться, «предварительной» двуутробкой, впоследствии соблазнен ной двуутробкой-самцом.
250
II. Лесные шорохи
в туземном м ы ш л е н и и представление о меде весьма двусмысленно. Во-первых, к а к о блюде «естественного приготовления»; затем, в силу свойств, п р и д а ю щ и х ему сладость или кислоту, пользу или т о к с и ч ность; н а к о н е ц , благодаря возможности употребления в свежем или перебродившем виде. М ы видели, как это вещество, всесторонне и з лучающее двусмысленность, отражается в других, столь же д в у с м ы с л е н н ы х телах: созвездии Плеяд, п о п е р е м е н н о м у ж с к о м и ж е н с к о м , кормящем и смертоносном; двуутробке, вонючей матери; и в самой ж е н щ и н е — в е д ь с о в е р ш е н н о н е и з в е с т н о , будет л и о н а х о р о ш е й м а т е рью и верной супругой: ж е н щ и н а способна превратиться в похотли в у ю у б и й ц у - л ю д о е д к у , е с л и т о л ь к о н е о б р е ч ь ее н а у ч а с т ь д е в с т в е н н и цы-затворницы. К р о м е того, м ы констатировали, что двусмысленность меда выра жается в мифах не только семантическими соответствиями; в них ис пользуются металингвистические приемы, обыгрывающие двой ственность имени собственного и имени нарицательного, метони м и и и м е т а ф о р ы , смежности и сходства, прямого и переносного с м ы с л о в . Mj^g я в л я е т с я в о д о р а з д е л о м м е ж д у с е м а н т и ч е с к и м и р и торическим планами, так как смещение прямого и переносного смыс лов явно связано с персонажем м и ф а и служит пружиной интриги. О н о в к л ю ч а е т с я в т к а н ь п о в е с т в о в а н и я , не затрагивая его структу ры. В м е с т е с т е м , к о г д а ж е н щ и н а , в к о н ц е к о н ц о в у б и т а я и с ъ е д е н ная, о ш и б о ч н о п о н и м а е т в п р я м о м с м ы с л е т о , о ч е м г о в о р и т с я в п е р е н о с н о м с м ы с л е , ее п о в е д е н и е с и м м е т р и ч н о п о в е д е н и ю л ю б о в н и ц ы тапира, чья ошибка состоит в придании переносного смысла соития тому потреблению животного, которое обычно воспринима ется л и ш ь в п р я м о м смысле: то есть п и щ е в о м у потреблению дичи человеком. В наказание она должна потребить в прямом смысле, то есть съесть, п е н и с тапира, употребить к о т о р ы й хотела в п е р е н о с н о м смысле. Н о почему в разных случаях ж е н щ и н а должна л и б о есть тапира, л и б о б ы т ь с ъ е д е н н о й ? О т ч а с т и м ы у ж е о т в е т и л и н а э т о т в о п р о с (с. 105). В м е с т е с т е м р а з л и ч е н и е двух к о д о в - с е м а н т и ч е с к о г о и р и т о р и ч е с к о го — п о з в о л я е т е г о б о л е е у г л у б л е н н о е р а с с м о т р е н и е . Д е й с т в и т е л ь н о , если исходить из того, что м и ф ы п о с т о я н н о колеблются между двумя
251
уровнями - с и м в о л и ч е с к и м и воображаемым (см. в ы ш е , с.207), то можно свести предшествующий анализ к уравнению: [уровень символического\
[уровень (поедание меда) :
воображаемого] (семейный каннибализм) ::
[уровень символического]
[уровень ( п о е д а н и е тапира) :
воображаемого] (соитие с т а п и р о м ) : : (прямой смысл) : (переносный смысл).
В р а м к а х э т о й г л о б а л ь н о й с и с т е м ы к а ж д а я и з двух м и ф о л о г и ч е с к и х п о д с и с т е м - п о м е ч е н н ы е буквой (а) в случае т а п и р а - с о б л а з н и т е л я , (й) девушки, обожавшей мед, - связана с локальным преобразованием: a) [косвенное
п о т р е б л е н и е т а п и р а ] => [прямое потребление тапира]
b) [прямое потребление меда] => [ с е м е й н ы й каннибализм, как косвенное
потребление]
В в е д е м т е п е р ь н о в у ю о п п о з и ц и ю : активный/пассивный, соответ ствующую тому факту, что в цикле тапира-соблазнителя ж е н щ и н а м е т а ф о р и ч е с к и «съедена» т а п и р о м ( д л я с и м м е т р и и , т а к к а к у с т а н о в л е н о , что и м е н н о о н а е с т е г о в п р я м о м с м ы с л е ) , а в ц и к л е д е в у ш к и , о б о ж а в шей мед, героиня, действительно виновная в эмпирически наблюда е м о м о б ж о р с т в е , символизирующем здесь ее н е в о с п и т а н н о с т ь , с т а н о вится пассивным объектом каннибальской семейной трапезы, пред с т а в л е н и е о к о т о р о й п о л н о с т ь ю воображаемо. Дано: a) [переносный, пассивный] => [прямой, активный] b) [прямой, активный] =* [переносный, пассивный] Если, как м ы постулировали, оба цикла взаимодополнительны, то во в т о р о м с л у ч а е д о л ж н а б ы т ь с ъ е д е н а и м е н н о ж е н щ и н а , а н е д р у г о е действующее лицо. Только подобное п о н и м а н и е м и ф о в позволяет свести к общему з н а м е н а т е л ю все р а с с к а з ы , чья г е р о и н я — д е в у ш к а , о б о ж а в ш а я мед: действительно, жадная д о этой п и щ и , к а к в Чако, либо вожделеющая в м и ф о л о г и ч е с к и х о п и с а н и я х к с в о й с т в е н н и к у ( M 1 3 5 , М ^ ^ , Mj,^) и л и к п р и е м н о м у р е б е н к у (М^^,, M j „ ) , а п о р о й и к о б о и м о д н о в р е м е н н о ^ ^ 2 4 1 243 244' ^^258)' ДОВОДИТ ДО п р с д е л а с а м о е и д е ю м е д о в о г о м е с я ца, п о д о б н о т о м у , к а к , б л и ж е к н а м , с т и х и Б о д л е р а п р о с л а в л я ю т е е к а к средоточие родственных связей в личности любимой: «Моп enfant, та soeur Songe а la douceur D 'aller la-bas vivre ensemble.'»" Обобщенный подобным образом цикл девушки, обожавшей мед, объединяется с циклом тапира-соблазнителя, что позволяет осознать их э м п и р и ч е с к о е п е р е с е ч е н и е . Д е й с т в и т е л ь н о , о б а с о д е р ж а т м о т и в
252
расчлененного и закопченного персонажа, предательски поданного родственникам вместо о б ы к н о в е н н о й д и ч и . Но на этой стадии аргументации возникает двойное затруднение. Ведь н е з а ч е м б ы л о о ч и щ а т ь м и ф о л о г и ч е с к и й м а т е р и а л , п о к а з ы в а я , что о д н и м и ф ы с в о д и м ы к д р у г и м б л а г о д а р я п р а в и л у п р е о б р а з о в а н и я , если в результате этого возникали водоразделы внутри м и ф о в или если н е и с к у ш е н н ы й взгляд т а к о й с л о ж н о с т и н е у с м а т р и в а л . Т о есть все п р о и с х о д и л о т а к , к а к будто в п р о ц е с с е с п л а в л е н и я в тигле п е р с о н а ж и т а п и р а - с о б л а з н и т е л я и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , на с в о й л а д о б н а р у ж и в а ли н е п о с р е д с т в е н н о н е р а з л и ч и м у ю д в о й с т в е н н у ю сущность, так что о б р е т е н н а я в о д н о м о т н о ш е н и и п р о с т о т а могла б ы т ь утрачена в д р у г о м . Р а с с м о т р и м с н а ч а л а п е р с о н а ж т а п и р а . В э р о т и ч е с к и х затеях в о п л о щ а е т с я е г о с у щ н о с т ь с о б л а з н и т е л я , к о н г р у э н т н а я меду. Д е й с т в и т е л ь но, его половая сила, засвидетельствованная о г р о м н ы м п е н и с о м , на чьей величине с готовностью настаивают м и ф ы , сравнима в п и щ е в о м коде л и ш ь с с о б л а з н и т е л ь н о й с и л о й м е д а , к к о т о р о м у и н д е й ц ы п и т а ют н а с т о я щ у ю с т р а с т ь . Выявленная нами взаимодополнительность циклов тапира-соблаз нителя и д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й мед, доказывает, что, согласно тузем ной теории, мед, действительно, играет роль пищевой метафоры, за м е н я ю щ е й с е к с у а л ь н о с т ь т а п и р а во в т о р о м ц и к л е . И т е м не м е н е е п р и рассмотрении м и ф о в , о п р е д е л я ю щ и х тапира в качестве субъекта п и щ е в о г о (а н е п о л о в о г о ) к о д а , его х а р а к т е р м е н я е т с я на п р о т и в о п о л о ж ный: это уже не л ю б о в н и к , у д о в л е т в о р я ю щ и й ж е н щ и н у и иногда к о р м я щ и й ее д о о т в а л а д и к и м и п л о д а м и , н о э г о и с т , о б ж о р а . С л е д о в а т е л ь но, он становится к о н г р у э н т н ы м не меду, как в первом случае, а д е вушке, о б о ж а в ш е й мед, п р о я в л я ю щ е й т а к о й же эгоизм и жадность по отношению к своим родителям. Во м н о г и х г а й а н с к и х м и ф а х т а п и р п р е д с т а е т п е р в ы м х о з я и н о м п и щ е в о г о д е р е в а , ч ь е м е с т о н а х о ж д е н и е о н с к р ы в а е т ( с м . М,,^ и С П , с.177-178). К а к м ы п о м н и м , в М^^ б л и з н е ц ы П й а и М а к у н а й м а п о о ч е р е д н о н а х о д и л и п р и ю т у двух ж и в о т н ы х , к о т о р ы х м о ж н о н а з в а т ь « а н тикормильцами». Лягушку - избыточно, так как она дает много п и щ и , на д е л е я в л я ю щ е й с я э к с к р е м е н т а м и ; т а п и р а - и з - з а н е х в а т к и , к о г д а он скрывает от героя местонахождение д и к о й сливы, ч ь и м и падалица ми объедается. Л ю б о в н и ц а тапира свидетельствует о том же противоречии. В п и щ е в о м п л а н е э т о п л о х а я супруга и м а т ь ; о х в а ч е н н а я с т р а с т ь ю , о н а п р е небрегает п р и г о т о в л е н и е м п и щ и для мужа, не к о р м и т грудью р е б е н ка ( М | 5 д ) . Н о о н а о б ж о р а в п о л о в о м о т н о ш е н и и . С л е д о в а т е л ь н о , с в о й ственная главному действующему лицу каждого цикла двойственность н е т о л ь к о н е у с л о ж н я е т з а д а ч у , н о и п о д к р е п л я е т н а ш т е з и с : ее о д н о т и п н о с т ь скорее подтверждает, а не опровергает постулированное нами подобие. Итак, подобие это я р к о проявляется посредством вза и м о д о п о л н и т е л ь н о с т и : в э р о т и ч е с к о м п л а н е т а п и р щ е д р , тогда к а к его человеческая любовница — жадина; в пищевом плане жаден тапир, тогда к а к его л ю б о в н и ц а , щ е д р а я к н е м у п о о д н о й и з в е р с и й ( М , , , ) , в
253
другом месте свидетельствует о н е в ы р а ж е н н в с т и п и щ е в о й с ф е р ы в силу с о б с т в е н н о й н е р а д и в о с т и . Т а к и м о б р а з о м , в результате о б ъ е д и н е н и я ц и к л о в д е в у щ к и , о б о жавшей мед, и тапира-соблазнителя возникает метафуппа, чьи очер т а н и я в б о л ь ш е м м а с ш т а б е п о в т о р я ю т к о н т у р ы , н а м е ч е н н ы е н а м и во в т о р о й ч а с т и к н и г и на о с н о в е л и ш ь о д н о г о и з ц и к л о в . П р е д ы д у ш е е обсуждение убедительно выявило наличие на уровне м е т а ф у п п ы р и т о р и ч е с к о г о и э р о т и к о - п и ш е в о г о и з м е р е н и й — н а с т а и в а т ь н а э т о м уже нет н е о б х о д и м о с т и . Н о п р и с у т с т в у е т и а с т р о н о м и ч е с к о е и з м е р е н и е цикл тапира-соблазнителя двумя способами ссылается на него. Первый, несомненно, имплицитен. Оскорбленные тем, что мужья з а с т а в и л и их п о т р е б л я т ь м я с о л ю б о в н и к о в , ж е н ш и н ы р е ш а ю т п о к и нуть с в о и о ч а г и и п р е в р а ш а ю т с я в р ы б ( М | 5 „ , М ^ , , М , , , , M154). Т а к и м о б р а з о м , в ч и с т о а м а з о н с к и х в е р с и я х р е ч ь идет о м и ф е , п о в е с т в у ю щ е м о происхождении изобилия рыбы — феномена, приписываемого Плея дам в м и ф а х г а й а н с к о - а м а з о н с к о г о ареала. Следовательно, в э т о м с м ы с л е т а п и р - с о б л а з н и т е л ь , п о д о б н о П л е я д а м , отвечает за и з о б и л и е р ы б ы . П а р а л л е л и з м м е ж д у ж и в о т н ы м и с о з в е з д и е м у с и л и в а е т с я , е с л и учесть, что созвездие П л е я д , то есть Сусай а м а з о н с к и х Т у п и — д е в с т в е н н и ц а - з а т в о р н и ц а , п р е в р а щ е н н а я б р а т о м в звезду р а д и лучшего сохранения девствен ности ( М 2 7 5 ) . Д е й с т в и т е л ь н о , М у н д у р у к у ( а м а з о н с к и е Т у п и ) п р е в р а щ а ют т а п и р а - с о б л а з н и т е л я в п е р е в о п л о щ е н и е К о р у м т а у , с ы н а д е м и у р г а ; отец произвел это превращение, так как ю н о ш а - з а т в о р н и к утратил девственность. П о к р а й н е й м е р е , т а к о в о п р о д о л ж е н и е N4,^, ч ь е н а ч а л о м о ж н о н а й т и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » , с.60, 85. Предыдущий вывод непосредственно подтверждается гайанскими м и ф а м и из цикла тапира-соблазнителя. Это, кстати, свидетельствует о т о м , ч т о Р о т п о с п е ш и л с о с л а т ь с я на е в р о п е й с к и е и л и а ф р и к а н с к и е влияния, объясняя, почему и в Новом, и в Старом Свете Альдебаран с р а в н и в а е т с я с г л а з о м к р у п н о г о ж и в о т н о г о - т а п и р а и л и в о л а (Roth 1. Р.265): M^gy Карибы (?): тапир-соблазнитель. Индианке, недавно вышедшей замуж, как-то повстречался тапир: он начал бурно за ней ухаживать. По его словам, он принял животный облик, чтобы легче было приблизиться к ней, когда она пойдет в поле. Но если она согласится последовать за ним на восток, туда, где небо сходится с землей, он снова примет человеческий облик и женится на ней. Зачарованная животным, молодая женщина притворилась, что хочет помочь мужу собирать авокадо (Persea gratissima). Когда он лез на дерево, она отрубила ему ногу ударом топора и убежала (см. М^^). Хотя раненый потерял много крови, ему удалось волшебно превратить ресницу в птицу, полетевшую за помощью. Мать героя вовремя подоспела на место драмы. Она стала выхаживать сына и исцелила его. Инвалид на костылях пустился на поиски жены, но дожди смыли все следы. Все же ему удалось найти ее по росткам авокадо, выросшим там, где она ела плоды и бросала косточки. Женщина и тапир были вместе. Герой
254
поразил животное стрелой и отрезал ему голову. Потом он стал умолять жену вернуться вместе с ним, иначе он станет вечно ее преследовать. Жен щина отказалась и продолжила путь, опережая душу любовника, а муж бежал следом. Дойдя до края земли, женщина взлетела на небо. В светлую ночь она всегда видна (Плеяды) рядом с головой тапира (красноглазые Гиады: Альдебаран), чуть дальше виден герой (Орион, где Ригель соответ ствует верхней части здоровой ноги) (Roth 1. Р.265-266). У п о м и н а н и е дерева и косточек авакадо ставит проблему, которая будет р а с с м о т р е н а в с л е д у ю щ е м т о м е . О ф а н и ч и м с я з д е с ь п о д ч е р к и в а н и е м : 1) п а р а л л е л и з м а э т о г о м и ф а с М,^^, где р а с с т а в ш а я с я с м у ж е м супруга т а к ж е о т р е з а е т е м у ногу; 2) т о г о ф а к т а , что оба м и ф а о т н о с я т с я к п р о и с х о ж д е н и ю Плеяд — по отдельности или вместе с соседними созвездиями. В одном случае тело изувеченного мужа превращается в П л е я д у , е г о н о г а - в П о я с О р и о н а ; в д р у г о м случае П л е я д о й с т а н о в и т ся сама ж е н щ и н а , голова тапира — Гиадами, а мужа изображает О р и о н ( б е з о т р у б л е н н о й н о г и ) ( с м . M^g и Mij,,,). И т а к , м и ф о т а п и р е - с о блазнителе, действительно, прибегает к астрономическому коду для п е р е д а ч и с о о б щ е а н и я , п о ч т и н е о т л и ч а ю щ е г о с я от п е р е д а в а е м о г о м и фами того же региона сообщения о происхождении Плеяд. Н о и м е н н о социологический код заслуживает того, чтобы задер жать на нем в н и м а н и е . В нем е щ е лучше, чем в других кодах, в ы я в л я е т с я в з а и м о д о п о л н и т е л ь н о с т ь двух ц и к л о в , в п и с ы в а ю щ и х с я в г о р а з д о б о л е е ш и р о к у ю с и с т е м у - ту с а м у ю , к о т о р а я и с с л е д у е т с я в « М и ф о л о гиках». Д е в у ш к а из гайанского м и ф а ( М , з ^ , о б о ж а в ш а я мед, к а к и л ю бовница тапира, п о я в л я ю щ а я с я в других мифах, — неверные ж е н ы ; но это два вида неверности, свидетельствующие о крайних ф о р м а х такого рода преступления: с братом мужа, в о п л о щ а ю щ и м б л и ж а й ш и й со блазн, или с лесным зверем, представляющим наиболее отдаленный соблазн. Действительно, ж и в о т н о е с в я з а н о с природой, тогда как д е в е р ь , ч ь я б л и з о с т ь я в л я е т с я р е з у л ь т а т о м б р а ч н о г о с о ю з а , а не к р о в н о й , еще биологической связи, сопряжен исключительно с обществом. (тапир : деверь) :: (дальний : близкий) :: (природа : общество) Это не все. Читатели «Сырого и приготовленного», н е с о м н е н н о , в с п о м н я т , ч т о п е р в а я в в е д е н н а я н а м и г р а н и ц а м и ф о в (М^-М^^), к о т о рую мы здесь в определенном смысле л и ш ь продолжаем к о м м е н т и р о вать, т а к ж е с о п р я ж е н а с п р о б л е м о й свойства. Н о между теми и р а с сматриваемыми н ы н е м и ф а м и существует весьма существенное разли чие. В первой группе с в о й с т в е н н и к а м и б ы л и , в о с н о в н о м , братья ж е н и мужья сестер, то есть, соответственно, д а ю щ и е и берущие. П о с к о л ь ку л ю б о е с в о й с т в о п р е д п о л а г а е т с о п е р н и ч е с т в о двух э т и х к а т е г о р и й , р е ч ь ш л а о с в о й с т в е н н и к а х , к о т о р ы е не м о г у т н е с т а л к и в а т ь с я д р у г с другом, чье посредничество носит о р г а н и ч е с к и й характер. Следова тельно, к о н ф л и к т между н и м и - нормальное выражение ж и з н и в об ществе.
255
Н а п р о т и в , с в о й с т в е н н и к во в т о р о й группе - не о б я з а т е л ь н ы й партнер, н о в о з м о ж н ы й конкурент. С о б л а з н е н ли брат мужа его ж е ной, играет л и о н сам роль соблазнителя, о н остается деверем; конеч но, он п р и н а д л е ж и т к о б щ е с т в е н н о й группе, но для в о з н и к н о в е н и я связи в последней нет необходимости. В д о м а ш н е м созвездии это образ случайного члена. Среди наставлений, даваемых Банива посвя щ а е м ы м , ф и г у р и р у е т т а к о е : « Н е г о н я т ь с я за с в о я ч е н и ц а м и » (М^,^^). Действительно, теоретическое видение общества предполагает, что любой мужчина, ж е л а ю щ и й быть уверенным в обретении супруги, д о л ж е н и м е т ь с е с т р у . Н о е м у с о в с е м не о б я з а т е л ь н о и м е т ь б р а т а . В мифах разъясняется, что это может даже стать помехой. Т а п и р , к о н е ч н о , ж и в о т н о е , н о м и ф ы п р е в р а щ а ю т его в «брата» м у ж ч и н ы , т а к к а к о н л и ш а е т его о б л а д а н и я супругой. Н о существует о д н о отличие: если брат мужчины самим ф а к т о м своего существования автоматически включается в созвездие свойства, то тапир проникает в него грубо, в н е з а п н о , в силу л и ш ь своих естественных атрибутов, к а к с о б л а з н и т е л ь в ч и с т о м виде, т о есть к а к с о ц и а л ь н о н и ч т о ж н ы й ч л е н ( С П , с.261). В м е ш а т е л ь с т в о в о б щ е с т в е н н ы е о т н о ш е н и я с в о й с т в а брата мужа случайно*, тапира — скандально. Но рассматриваются ли в мифах последствия ф а к т и ч е с к о г о с о с т о я н и я и л и следствия н а р у ш е н и я п р а в о в о го с о с т о я н и я , р е ч ь в н и х в с е г д а и д е т , к а к о т м е ч а л о с ь , о п а т о л о г и и свойства. Т а к и м о б р а з о м , наблюдается о щ у т и м о е расхождение с м и ф а м и , послужившими нам исходной точкой в «Сыром и приготовленном». В э т и х п е р в ы х м и ф а х , ч ь и м с т е р ж н е м я в л я л и с ь о с н о в н ы е т е р м и н ы кух н и (а не мед и т а б а к , я в л я ю щ и е с я н а с в о й л а д п о д л и н н ы м и к у л и н а р н ы м и п а р а д о к с а м и ) , речь ш л а на с а м о м деле о ф и з и о л о г и и свойства. Н о , п о д о б н о т о м у к а к кухня н е может с у щ е с т в о в а т ь без о г н я и мяса, н е л ь з я уч редить с в о й с т в о без н а с т о я щ и х с в о й с т в е н н и к о в — ш у р и н о в и с в о я к о в . М о ж н о возразить, что огонь и м я с о не обусловливают готовку с р а в н о й н е о б х о д и м о с т ь ю : ведь е с л и н е т г о т о в к и б е з о г н я , т о в к о т е л кладут не только дичь. Н о стоит отметить тот факт, что созвездие свойства, в котором фигурируют деверь или деверья в качестве пато генных агентов, появилось в нашем исследовании одновременно с ц и к л о м З в е з д ы - с у п р у г и с м е р т н о г о , где р е ч ь и д е т о п р о и с х о ж д е н и и к у л ь т у р н ы х р а с т е н и й (М^^-М^^), л о г и ч е с к и б о л е е п о з д н е м , ч е м г о т о в ка; в м и ф е (Mgj) д а ж е у т о ч н я е т с я , ч т о о н о я в л я е т с я б о л е е п о з д н и м п о времени ( С П , с.162-163). Действительно, готовка производит опосредование первой степе н и между м я с о м ( е с т е с т в е н н ы м ) и о г н е м ( к у л ь т у р н ы м ) , тогда к а к к у л ь т у р н ы е р а с т е н и я — уже в с в е ж е м с о с т о я н и и я в л я ю щ и е с я р е з у л ь т а т о м о п о с р е д о в а н и я п р и р о д ы и культуры - в п р о ц е с с е готовки п о д в е р г а ю т * То же самое относится к его подобию — свояченице, то есть сестре жены, появляющейся в мифах Чако (М^,) и Гайаны (Mjjj), - мы показали, что мифы, в которых фигурирует деверь, являются их преобразованием. В цикле тапира-соблазнителя также в силу преобразования речь может идти о самкесоблазнительнице (М|„ 1,5, M|;g).
256
ся л и ш ь частичному, производному опосредованию. Древние п о н и м а ли это различие, так как считали, что сельское хозяйство включает в себя готовку. П е р е д с е в о м с л е д о в а л о готовить, «teiram ехсодиеге», п е р е в е р н у т ы е п л а с т ы з е м л и , п о д с т а в л я я их г о р я ч и м с о л н е ч н ы м л у ч а м {Virgile. G e o r g i q u e s , I I , v . 2 6 0 ) " . Т а к и м о б р а з о м , п р и г о т о в л е н и е з л а к о в в прямом смысле относится к готовке второй степени. Разумеется, дикие растения тоже могут употребляться в пишу, но, в отличие от мяса, многие из них употребляются с ы р ы м и . Итак, дикие растения образуют неточную, н е п р и г о д н у ю для доказательства категорию. Это мифологическое доказательство, параллельно ведушееся начиная с приготовления м я с а и культуры с ъ е д о б н ы х р а с т е н и й , п р и в о д и т в п е р в о м с л у ч а е к п о я в л е н и ю к у л ь т у р ы , во в т о р о м - о б ш е с т в а ; в м и ф а х у т в е р ж д а е т с я , ч т о культура п р е д ш е с т в у е т о б щ е с т в у ( С П , с . 1 7 7 - 1 8 0 ) . Ч т о же из этого следует? П о д о б н о кухне, р а с с м о т р е н н о й в чистом виде ( п р и г о т о в л е н и е м я с а ) , р а с с м о т р е н н о е в чистом виде свойство то есть в к л ю ч е н и е л и ш ь с в о й с т в е н н и к о в в о т н о ш е н и я д а ю щ е г о и бе рущего* - выражает в туземном м ы ш л е н и и сущностное различие между природой и культурой. Зато, согласно м и ф а м , с появлением э к о н о м и к и неолита, ведущей к у м н о ж е н и ю народов и многообразию я з ы к о в и о б ы ч а е в (М,;,), в о з н и к а ю т п е р в ы е т р у д н о с т и в о б щ е с т в е н н о й ж и з н и , связанные с ростом населения и более случайным составом се м е й н ы х г р у п п , ч е м э т о д о з в о л я л о с ь в п р о с т ы х моделях**. Д в а в е к а н а зад т о ж е с а м о е с к а з а л Р у с с о в « Р а с с у ж д е н и и о н а ч а л е и о с н о в а н и и н е р а в е н с т в а м е ж д у людьми»*", и м ы ч а с т о п р и в л е к а л и в н и м а н и е к е г о глубоким и несправедливо о б е с ц е н е н н ы м взглядам. Конечно, и м п л и цитное свидетельство ю ж н о а м е р и к а н с к и х индейцев, вытекающее из их м и ф о в , н е я в л я е т с я д о с т а т о ч н о а в т о р и т е т н ы м д л я в о з в р а щ е н и я Руссо на его подлинное место. Н о , кроме поразительной близости э т и х с т р а н н ы х р а с с к а з о в с о в р е м е н н о й ф и л о с о ф и и ( и с х о д я и з их ф о р мы вряд л и м о ж н о было предположить, что в них содержатся уроки с т о л ь в ы с о к о г о у р о в н я ) , не следует з а б ы в а т ь , что к о г д а р а с с у ж д а ю щ и й о себе человек, несмотря на с о в е р ш е н н о н е с х о д н ы е условия, в к о т о рых п р о т е к а ю т его р а з м ы ш л е н и я , вынужден ф о р м у л и р о в а т ь т о ж д е * Первый всегда воплощает в собственных глазах культуру, второго же мифы вытесняют в природу; или же, в терминах кулинарного кода, хозяин огня в очаге, по обстоятельствам, — то потребитель сырого мяса (ягуар из М^-М^), то предназначенная для готовки дичь (свиньи из М^^-М,,). Тождество: (дающий :: берущий) :: (огонь в очаге : мясо) было проанализировано в «Сыром и приготовленном», с.83-105. ** Можно сказать, следовательно, что их сущность - палеолитическая. Это не предполагает и не исключает, что туземная теория свойства, как она выражена в правилах экзогамии и предпочтения определенного типа родственников, от носится к весьма древнему периоду жизни человечества. Мы коснулись этой проблемы в лекции: The Future of Kinship Studies //Proceedings of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland for 1965. P.15-16.
257
ственные предположения, велика вероятность того, что это много кратно повторяющееся совпадение мышления и объекта, являющего ся также и субъектом мышления, раскрывает некоторые сущностные аспекты если не истории человека, то, по крайней мере, его природы, с которой связана и история. В этом смысле различие путей, привед ших Руссо - сознательно, а южноамериканских индейцев - бессозна тельно, к одинаковым умозаключениям о весьма отдаленном про шлом, конечно, ничего не доказывает о прошлом, но многое доказы вает о человеке. Следовательно, если человек таков, что, несмотря на различия времени и места не может уклониться от необходимо одина кового представления о своем генезисе, последний не мог противоре чить человеческой природе, повсеместно утверждающейся посред ством рекуррентных идей о собственном прошлом.
Вернемся к мифам. Как мы видели, на уровне метафуппы, образован ной циклами тапира-соблазнителя и девушки, обожавшей мед, сохра няется двусмысленность, уже проявившаяся на более низких уровнях. И так как речь идет о структурном характере метафуппы, следует уде лить особое внимание одной из модальностей, на первый взгляд по являющейся лишь в цикле тапира-соблазнителя, где заимствуются сред ства акустического кода, — у нас еще не было случая рассмотреть их. Почти во всех мифах, чья героиня уступает животному-соблазнителю (чаще всего это тапир, иногда ягуар, змей, кайман, а в Северной Амери ке — медведь), тщательно описывается тот способ, которым женщина вызывает любовника. С этой точки зрения призывы можно разбить на две фуппы в зависимости от того, называет ли женщина имя собствен ное животного, вызывая таким образом лично его, или же офаничивается анонимным посланием, часто заключающимся в стуке по дереву или по перевернутой и спущенной на воду миске из бутылочной тыквы. В качестве примеров назовем несколько мифов, относящихся к первой группе. Кайяпо-Кубен-кран-кеги (M^j): человека-тапира зо вут Вира; Апинайе (М^^): любовницы каймана восклицают: «Минти! Мы здесь!» Мундуруку (М^,): змея-соблазнителя зовут Тупачеребе (М^^): соблазнитель появляется, когда женщины зовут его по имени - Аниокайче; {М^^): герой кричит самке ленивца, которой он увлечен: «Арабен! Иди ко мне!» {Murphy 1. Р.125; Kruse 2. Р.631). Будущие гайанские амазонки (M,gj) зовут ягуара-соблазнителя по имени - Валайриме, становящимуся впоследствии их общим кличем {Brett 2. Р.181). Тапир из Mj,5 говорит женщине, за которой ухаживает, «что его зовут Валя» (Id. Р.191). Змея, которого женщина из мифа Вай-вай выращивает как домашнее животное, зовут Петали {Fock. Р.63). У Каража (М^^,) кай мана-соблазнителя зовут Каброро, женщины долго разговаривают с ним, а он отвечает, так как кайманы в ту пору умели говорить {Ehrenreich. Р.83-84). В мифе Офайе не упоминается имя тапира, но его любовница подзывает его: «Бензинхо, о бензинхо»), дословно — «благо словенный малыш». В мифах Тупари на ту же тему (M^j) говорится,
258
что женщины «ласково подзывали» тапира, «повторяя потом те же слова» (Caspar 1. Р.213-214). Впрочем, порой эти имена собственные — лишь имя нарицательное животного, ставшее обращением (М^^, М^^,) или прозвищем (М,^,, М,,,). Вторая группа включает мифы, возникшие порой в одних и тех же племенах. Крахо (М,,,): женщина зовет тапира стуком по стволу паль мы бурити. Тенетехара (М^,): по древесному стволу или (М^„), когда речь идет о большом змее, по бутылочной тыкве (Урубу), или же топотом (Те нетехара). Вызывая любовника, любовницы змея у Мундуруку (Mj,„) стучат по перевернутой и спущенной на воду бутылочной тыкве: панг... (Kruse 2. Р.640). То же самое — в Амазонии ( М | 8 , ) , чтобы змей-радуга вы лез из воды. В Гайане (М,,,) сестры зовут любовника-тапира свистом, за сунув пальцы в рот (Roth 1. Р.245); Ahlbrinck, art. «iriritura»). В мифах Такана также подзывают свистом, но исходит он от соблазнителя-тапи ра или змея (Hissink-Hahn. Р.175, 182, 217) — мы еще вернемся к этой инверсии (см. ниже, с.279). Список нетрудно дополнить другими примерами. Приведенных нами достаточно для установления двух типов призывов, связанных с животным-соблазнителем. Эти типы строго противоположны, так как сводятся либо к лингвистическому поведению (имя собственное; имя нарицательное, ставшее именем собственным; ласковые словечки), либо также звуковому, но нелингвистическо.му поведению (бутылоч ная тыква, дерево, стук, свист). На первый взгляд кажется, что этот дуализм можно объяснить ссылкой на уже засвидетельствованные обычаи. У Кубео с Ваупес та пир (индейцы стали называть его охотником лишь после того, как об завелись ружьями) единолично представляет категорию крупной дичи: «Сторожат у ручья, где почва засолена. Тапир приходит ближе к вече ру, одной и той же дорогой, его следы оставляют в грязи глубокие от печатки. Старые следы образуют лабиринт, а свежие можно узнать по усеивающему их навозу. Когда индеец находит свежие следы, он со общает об этом своим спутникам. Убивают именно того тапира, которого давно выслеживали; о нем говорят как о личности» (Goldman. Р.52, 57). Вместе с Тупи Кауахиб рио Мачадо мы сами участвовали в охоте, где призывом служил ифающий определенную роль стук: чтобы убедить свинью, ягуара или тапира в том, что с дерева падают спелые плоды, и заманить их в ловушку, по земле с равными интервалами стучали палкой: пум... пум... пум... Крестьяне внутренней Бразилии называют этот прием стучащей охотой (аи batuque). Эти обычаи могли в лучшем случае вдохновлять мифологическое повествование, но они не позволяют удовлетворительно интерпрети ровать его. Мифы, несомненно, отсылают к охоте (мужской охоте на тапира), но их исходная точка иная; зов посредством бутылочной тык вы как наиболее часто встречающаяся форма не воспроизводит засви детельствованного обычая; наконец, существует оппозиция между двумя типами призывов, и объяснить следует именно ее, а не каждый отдельный зов.
259
О б а т и п а п р о т и в о п о л о ж н ы д р у г другу, н о к а ж д ы й п о - с в о е м у с о о т н о с и т с я с о д н и м и з двух т а к ж е п р о т и в о п о л о ж н ы х т и п о в п о в е д е н и я , чью роль мы обсудили в связи с гайанскими м и ф а м и о происхождении меда ( M j 3 3 Ч т о б ы в ы з в а т ь ж и в о т н о е - с о б л а з н и т е л я (в т о ж е в р е м я являющегося злодеем), нужно или произнести его и м я , или постучать ( п о з е м л е , д е р е в у , с п у щ е н н о й н а воду т ы к в е ) . Н а п р о т и в , в у п о м я н у т ы х выще м и ф а х для удержания благодетеля (или благодетельницы) следу ет в о з д е р ж а т ь с я от п р о и з н е с е н и я и м е н и , не с т у ч а т ь (в д а н н о м с л у ч а е , по воде, которой пытаются обрызгать с о б л а з н и т е л ь н и ц ы ) . Т о есть в м и ф а х у т о ч н я е т с я , что б л а г о д е т е л ь и л и б л а г о д е т е л ь н и ц а - н е п о л о в ы е соблазнители, но целомудренные и сдержанные, даже застенчивые существа. Итак, мы имеем дело с системой, включающей два типа лингвистического поведения, заключающихся, соответственно, в том, ч т о б ы г о в о р и т ь и л и не г о в о р и т ь , и д в а п о з и т и в н о и л и н е г а т и в н о о п ределяемых типа не-лингвистического поведения. В каждом случае п р о и с х о д и т и н в е р с и я двух т и п о в п о в е д е н и я в н у т р и к а ж д о й п а р ы : п о ведение, подобое тому, что привлекает тапира, отталкивает мед; пове д е н и е , п о д о б н о е т о м у , что у д е р ж и в а е т м е д , н е п р и в л е к а е т т а п и р а . Н о н е будем з а б ы в а т ь , ч т о е с л и т а п и р — п о л о в о й с о б л а з н и т е л ь , т о м е д — пищевой соблазнитель: Чтобы соединиться с половым соблазнителем: 1) произнести его имя; 2) постучать (по чему-либо);
Чтобы не расставаться с пищевым соблазнителем: 1) не произносить его имени. 2) не стучать (по воде).
При этом, как мы заметили, в цикле о животном-соблазнителе зовстук п о р о й заменяется п р и з ы в н ы м свистом. И т а к , для п р о д о л ж е н и я исследования следует также определить его место в системе. П о д о б н о и н д е й ц а м с б е р е г о в В а у п е с (Silva. Р . 2 5 5 , п.7) и б о л и в и й с к и м С и р и о н о {Holmberg. Р.23), н а р а с с т о я н и и Б о р о р о о б щ а ю т с я м е ж ду с о б о й на я з ы к е с в и с т а , не с в о д я щ е м с я к н е с к о л ь к и м у с л о в н ы м с и г налам, но скорее как-бы производящем перенос членораздельной р е ч и , т а к к а к на н е м м о ж н о п е р е д а в а т ь р а з н о о б р а з н ы е с о о б щ е н и я {Colt. 3. Р . 145-146; Е.В., v o l . 1 . Р . 8 2 4 ) . Н а э т о н а м е к а е т м и ф : М^^^^. Бороро: происхождение названий созвездий. Индеец охотился в лесу вместе с сынишкой; тут он заметил в реке опасного зубчатого ската и поспешил убить его. Ребенок был голоден и попросил отца приготовить рыбу. Отец нехотя согласился; он предпочел бы продолжить рыбалку. Он разжег небольшой костер и, как только обра зовалось немного золы, положил на нее завернутую в листья рыбу. Потом он вернулся к реке, оставив ребенка у костра. Через некоторое время ребенку кажется, что рыба готова; он зовет отца. Тот издали просит его потерпеть, но все повторяется снова; выведен ный из себя отец возврашается, снимает рыбу с огня, осматривает ее и, убедившись, что она не готова, бросает ее в лицо сыну и уходит-*»;
260
Обожженный и ослепленный золой ребенок плачет. Как ни странно, ему вторят крики и шорохи в лесу. Отец в ужасе убегает, а ребенок, плача еще сильнее, хватается за побег /bokaddi/ (=bokuuadd"i, bokwadi, копало вого дерева (Нутепеа sp.), называя его «дедушкой» и умоляя его вырасти и одновременно вырастить его. Дерево тут же вырастает; у его подножья слышен страшный шум. То были Духи /kogae/, никогда не покидающие дерево, на ветвях которого теперь сидел ребенок. Ночью он наблюдал из своего укрытия, как Духи приветствуют появление каждой звезды или со звездия, называя их на языке свиста. Ребенок постарался запомнить все эти тогда еще неизвестные названия. Пользуясь тем, что Духи на время отвлеклись, ребенок попросил дере во уменьшиться и, как только смог спрыгнуть на землю, убежал. Благодаря ему люди узнали названия созвездий (Colb. 3. Р.253-254). О Духах /kogae/ известно немногое; пожалуй, лишь то, что неизве стное растение, служащее охотничьим талисманом, а также язычко вым инструментом, называлось словосочетанием, в котором присут ствует слово /kogae/, — во втором случае, несомненно, из-за связи между этим семейством Духов, особым украшением данного музы кального инструмента и кланом /badegeba cebegiwu/ из половины Сера (см.: Е.В., vol. 1. Р.52, 740). Из-за подобной неопределенности, а так же чтобы не перегружать изложение, мы откажемся от того пути, ко торый позволил бы нам при помощи системы довольно простых пре образований сразу вернуться от М^^^^ к М^, то есть почти к исходной точке* (см. таблицу на следующей странице). * В целях легитимации этого резкого возврата заметим, что Бороро усматри вают в зубчатом скате метаморфозу индейца, выведенного из себя насмешка ми ребятишек над его сыном (Colb. 3. Р.254-255). Таким образом, этот миф ( ^ 2 9 2 ь ) принадлежит к группе «мстительного отца»; к ней относятся также и М|5.|^, M|j; добровольное превращение в ядовитого зубчатого ската соответ ствует превращению остальных в свиней, а тапира — в «другого» (см.: СП, с. 198-202; 258-259). Но можно доказать, что хвост ската как в Северной, так и в Южной Америке представляет собой инверсию пениса-соблазнителя. Что касается Южной Америки, см. М^^^ (эпизод, в котором враждебный герою-со блазнителю тапир погибает; его насадили на шпору ската. Amorim. Р. 139) и миф Чипайа (М^,^^) о мужчине, умирающем во время соития с девушкой-ска том: он напоролся на ее шипы (Nim. 3. Р.1031-1032). Венесуэльские Варрау сравнивают ядовитого ската с молодой женщиной ( Wilbert 9. Р. 163); согласно Банива, скат происходит от плаценты Юрупари (М^у^ь)- У Каража ядовитый скат образует систему вместе с рыбой-пираньей и дельфином, соответственно отождествляемых с зубастой вагиной и пенисом-соблазнителем (см.: Dietschy 2). В отношении Северной Америки сошлемся прежде всего на Юрок и другие калифорнийские племена, сравнивающие ската с женскими гениталиями (тело изображает матку, а хвост - вагину); в одном из мифов (М^^) Дама-Скат предстает неотразимой соблазнительницей, берущей в плен демиурга во вре мя соития (она сжимает его пенис бедрами) и окончательно отдаляющей его от мира людей (Erikson. Р.272; Reichard. Р.161); такой удел ожидает в конце концов и демиурга Байтогого, героя Mj.
261
Отметим л и ш ь - это пригодится н а м в п о с ледствии - что н а д л е ж а щ и м превращением представляется следующее:
(отбросы):
(шум)
Действительно, превратившийся в птицу ребенок из п а ч к а ю щ и й отца пометом, п а д а ю щ и м н а е г о п л е ч о (сверху), в Ы^^^ д о к у чает е м у {издали) н е у м е с т н ы м з о в о м . Т а к и м о б р а з о м , м о л о д о й г е р о й Ы^^^ я в л я е т с я е щ е одной иллюстрацией плаксивого младенца м ы уже з н а к о м ы с н и м п о М24,, М245; о н е щ е возникнет на н а ш е м пути. С другой сторо н ы , у п а в ш и й сверху помет ( в ы д е л е н и я ) кро шечной п т и ч к и п р е в р а щ а е т с я в огромное д е р е в о , п о б у ж д а я о т ц а у й т и очень д а л е к о ; с и м м е т р и ч н о , с л е з ы ( с е к р е ц и и ) маленького ре б е н к а п р е в р а щ а ю т с я в большой ш у м , п о б у ж Рис.14. Зубчатый скат. Зарисовка игры в веревоч д а я о т ц а у й т и очень д а л е к о , а с а м о г о р е б е н к а — п о д н я т ь с я вверх. Т а к и м о б р а з о м , п о р я д о к ку у индейцев Варрау (По: играет роль п е р в о п р и ч и н ы появления Roth 2. P.543,fig.318). воды, чье место в культуре Б о р о р о весьма двусмысленно. Вылитая на временную могилу вода ускоряет разложе ние тела, то есть порождает разложение и отбросы; но вымытые, в ы к р а ш е н н ы е и у к р а ш е н н ы е кости в к о н ц е к о н ц о в будут о п у щ е н ы в о з е р о или реку - п о с л е д н е е их п р и с т а н и щ е , т а к к а к вода - м е с т о п р е б ы в а н и е д у ш : у с л о в и е и с р е д с т в о их б е с с м е р т и я .
Mji агрессии, превращающейся в половое употребле ние
мать Юноша, сопровождащий.,
является свидетелем М2923: отца
262
^2923* Угрозы агрессии, не превращающейся в пищевое употребле ние
My разлучен с кормящей матерью; Ребенок насильно
в результате он голоден
Его отец убегает, изгнанный...
^ 2 9 2 а - соединен с несъедобной пищей
Ы{. отбросами небесного происхождения (исходя щими от ребенка). Mj^ja- гвалтом земного происхождения (предвос хищенным криками ребенка)
Отец удаляется, неся ) Копаловое дерево Ребенок поднимается, несомый
М{. В созданном им водяном убежище...
отец изобретает уборы и украшения,
в созданном им небесном убежище...
ребенок узнает тайные названия созвездий,
М292а*
и так они переда ются людям.
В акустическом плане я з ы к свиста, видимо, причастен той же дву смысленности: он принадлежит духам, п о д н и м а ю щ и м невероятный шум (выше м ы в ы я в и л и его конгруэнтность отбросам; в «Сыром и п р и г о т о в л е н н о м » б ы л о установлено, что в ф о р м е гвалта он к о н г р у э н тен м о р а л ь н о м у «разложению»); и тем не менее, хотя я з ы к свиста б л и же к шуму, чем к членораздельной речи, он передает и н ф о р м а ц и ю , не передаваемую речью, так как в эпоху создания этого м и ф а люди не знали названий звезд и созвездий. С л е д о в а т е л ь н о , с м ы с л М^^^^ з а к л ю ч а е т с я в т о м , ч т о я з ы к с в и с т а б о л ь ш е и л у ч ш е , ч е м р е ч ь . В другом м и ф е р а з ъ я с н я е т с я , чем о н л у ч ш е ; н о на этот раз, кажется, тем, что его м е н ь ш е : M^^j. Бороро: почему у маиса тонкие, маленькие початки. Жил-был Дух по имени Бурекойбо, чьи маисовые поля отличались несравненной красотой. У этого Духа было четыре сына. Он поручил одному из них, Бопе-йоку, ухаживать за плантацией. Тот очень старал ся, и всякий раз, когда женщины приходили собирать маис, насвисты-
263
вал: «фи, фи, фи», выражая свою гордость и довольство. Действитель но, у Бурекайбо был завидный маис - с полными тяжелыми початками. Однажды женщина собирала маис, а Боре-йоку весело насвистывал, как обычно. Движения женщины были резкими; срывая початок, она по ранила руку. Вне себя от боли, она стала ругать Боре-йоку за свист. И тут же маис, выращиваемый насвистывающим Духом, стал увядать и засох на корню. И с этих пор из-за мести Боре-йоку маис не растет из земли сам по себе, и люди должны выращивать его в поте лица своего. Но Бурекойбо пообещал наградить их хорошим урожаем при условии, что во время сева они будут дуть в небо и молить его. Он также велел сыну навестить индейцев во время сева и спросить, как идет работа. Отвечаю щие грубо соберут плохой урожай. Буре-йоку пустился в путь и спрашивал каждого земледельца, что он делает. Они поочередно отвечали: «Ты же видишь! Я подготавливаю поле». Последний отпихнул и оскорбил его. Из-за этого человека маис уже не так хорош, как прежде. Но индеец, надеющийся собрать «большие, как паль мовые орехи», початки, все еще молит Бурекойбо, отдавая ему первинки со своего поля (Cruz 2. Р.164-166; Е.В., vol.1. Р.598, 774). У Темба - Северных Тупи - есть родственный миф: Темба: Почему маниок медленно растет. Когда-то индейцы не знали маниока. Вместо него они выращивали / с а т а р й / . Однажды, когда индеец готовил плантацию, явился демиург Майра и спросил, что он делает. Мужчина довольно грубо отказался от вечать. Майра исчез, и все окружавшие раскорчеванную делянку дере вья упали, покрыв ее ветвями. Рассвирепев, мужчина погнался за Май ра: он хотел убить его ножом. Не найдя его и желая сорвать злость на чем-то другом, он подбросил тыкву и попытался попасть в нее на лету. Но промахнулся; нож вонзился ему в горло, и он умер. Майра встретил другого мужчину, половшего / с а т а р й / ; тот вежли во ответил на вопрос демиурга, спросившего, над чем он трудится. Тог да он превратил все окружающие поле деревья в ростки маниока и на учил мужчину сажать их. Потом он проводил его до деревни. Не успе ли они прийти, как Майра велел мужчине идти собирать маниок. Муж чина засомневался и заметил, что только что закончил посадки. «Да бу дет так, — сказал Майра, — ты получишь маниок только через год». С тем и ушел. Af^j^,.
Н а ч н е м с в ы я с н е н и я вопроса о / с а т а р й / . Гуарайу — восточноболив и й с к и е Т у п и - Г у а р а н и — р а с с к а з ы в а ю т (M^^jJ, ч т о ж е н а В е л и к о г о П р е д к а п и т а л а с ь и с к л ю ч и т е л ь н о / с а т а а р и / ; н о эта п и щ а о к а з а л а с ь не с л и ш к о м питательной, и он создал маниок, маис и овощной банан, platano (Pierini. P . 7 0 4 ) . К а к г о в о р я т р о д с т в е н н ы е Т е м б а Т е н е т е х а р а (Мз,^), д о и з о б р е т е н и я с е л ь с к о г о х о з я й с т в а л ю д и п и т а л и с ь / к а ш а т б / , л е с н ы м п а с л ё н о в ы м {Wagley-Galvao. Р . 3 4 , 1 3 2 - 1 3 3 ) . Нет у в е р е н н о с т и , что / к а т а т б / и / с а т а р й / обозначают одно и то же растение, так как
264
Тастевен (Tastevin 2. Р.702) позже упоминает о /camamuri/ и / с а т а р й / как о разных растениях. Но /сатарй/ (Psidalia edulis — Stradelli 1. Р.391; Physalis pubescens) — тоже паслёновый, чья семантическая позиция про ясняется в мифе Тукуну (М,,,), где говорится, что /сатарй/ — самозаро дившиеся первофрукты, растущие по краям плантации (Nim. 13. Р. 141). То есть речь идет о растительной пище, находящейся на пересечении ди ких и культурных растений, так что человек может оттеснить ее в ту или иную сферу в зависимости от фубого или выдержанного словесного по ведения. Кроме того, в общем для Чимано и Мосетене мифе (М^,,^ разъясняется, что дикие животные — это выказавшие нелюбезность бывшие люди (Nordenskidld 3. Р.139-143). Рассмотренный с этой точки зрения миф Темба состоит из трех частей: ругань, превращающая сад в поле, а / с а т а р й / - в дикое ра стение; любезность, превращающая / с а т а р й / в сильный маниок; наконец, слова недоверия, превращающие сильный маниок в обык новенный: дикие растения
обыкновенный маниок
сатарй
сильный маниок
1) 2) 3) Миф Бороро состоит из частей, еще более расширяющих с е мантическое поле, так как с точки зрения лингвистических средств язык свиста выходит за пределы любезностей, а с точки зрения сель скохозяйственных результатов отсутствие маиса - за пределы уро жая / с а т а р й / . В пределах общего для двух этих мифов семантичес кого поля определение границ также различается: в М^^ выкрикну тое оскорбление противоположно оскорбительной реплике, а в Mj,^ противопоставляются два типа оскорбительных ответов - явный и скрытый: маис (-)
маис(<)
1) 2) 3) 4)
265
маис(>)
маис (+)
Несмотря на заслуживающие более углубленного анализа н ю а н с ы , между о б о и м и м и ф а м и существуют тесные параллели, так как в них возникает к о р р е л я ц и я между акустическим поведением и сельскохо з я й с т в е н н ы м и п р и е м а м и . С д р у г о й с т о р о н ы , е с л и у ч е с т ь , ч т о М^^з о с н о в а н на в а ж н е й ш е й о п п о з и ц и и м е ж д у р у г а н ь ю и я з ы к о м с в и с т а , а Mj,4 - н а е щ е о д н о й в а ж н е й ш е й о п п о з и ц и и м е ж д у р у г а н ь ю и л ю б е з н о с т я м и ( т о г д а к а к в М^^^ в в е д е н а в д е й с т в и е л и ш ь о д н а о п п о з и ц и я между ш у м о м и я з ы к о м свиста), получится четыре типа акустическо го п о в е д е н и я , с о о т н о с я щ и х с я с л е д у ю щ и м о б р а з о м : 1 2 шум, ругательства,
3 4 любезности, язык свиста
О н и о б р а з у ю т з а м к н у т ы й ц и к л ; ведь, к а к м ы уже в и д е л и , с в и с т з а нимает промежуточное положение между членораздельной речью и шумом. О т м е т и м т а к ж е , ч т о во всех э т и х м и ф а х у п о м и н а е т с я у т р а т а ч у д е с ной агрикультуры; современное сельское хозяйство - л и ш ь то, что осталось от нее. В этом смысле в них воспроизводится структура м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и м е д а , т а к ж е у п о м и н а ю щ и х эту у т р а т у и с в я з ы в а ю щ и х ее с н е в ы д е р ж а н н ы м л и н г в и с т и ч е с к и м п о в е д е н и е м : п р о и з н о сится имя, о котором следовало умолчать, то есть членораздельная речь с м е ш а е т с я в сторону шума, тогда как правильное употребление с д в и н у л о б ы ее к т и ш и н е . Т а к и м о б р а з о м , р а з л и ч и м ы о ч е р т а н и я б о лее о б ш и р н о й системы, позволяющей уточнить анализ другого мифа: M^^g. Мачигенга: происхождение комет и аэролитов. Жил-был индеец, живший с женой и сыном от предыдущего брака. Беспокоясь о том, что может произойти в его отсутствие между юношей и мачехой, он решил женить сына и отправился в далекую страну, чтобы найти ему жену. В стране этой жили индейцы-антропофаги; они пойма ли его и вырвали внутренности, чтобы поджарить их и съесть. Ему все же удалось спастись. Со своей стороны, жена собиралась отравить мужа, так как любила па сынка и хотела жить с ним. Она приготовила вонючее рагу (menjunje de bazoflas) и оставила его муравьям, чтобы те пропитали его ядом. Но муж чина был колдуном и разгадал ее замысел. Перед возвращением он отпра вил духа-посланника в облике маленького мальчика, сказавшего женщи не: «Что ты замышляешь против моего отца? Почему ты его ненавидишь? Почему хочешь его убить? Знай же, что с ним случилось: его внутреннос ти съедены, и, хотя этого не видно, в животе у него ничего нет. Чтобы вер нуть ему внутренности, ты должна приготовить микстуру из куска / т а р а / [культурный клубень - Grain. Р.421], хлопковой нити и тыквенной мяко ти». Сказав так, посланник исчез. Несколько дней спустя изнуренный дорогой индеец вернулся. Он по просил у жены пить, и она подала ему настойку /istea/ (не установлено). У него тут же началось кровотечение, живот его превратился в зияющую
266
рану. В ужасе от этого зрелища, женщина поспешила спрятаться в полом дереве /рапаго/ (не установлено), высившемся посреди сада. Обезумевший от боли индеец хотел убить жену. Он закричал: «Где ты? Выходи, я ниче го тебе не сделаю!» Но перепуганная женщина не двигалась. В те времена съедобные растения были говорящими, но говорили они неразборчиво. Мужчина спросил у маниока, у /magana/ [«рЫапо» — Grain, I.e.], «где прячется их мать», и так как растения не отвечали, вырвал их и выбросил в джунгли. / Ё а / [культурный клубень — Grain, I.e.] постарался, путаясь в словах, все ему рассказать, но он не понял его слов. Он метал ся, а жена следила за ним, не покидая своего убежища. Наконец выпотрошенный мужчина вернулся в хижину, взял бамбук, положил его на пол, ударил камнем и поджег. Он приделал себе бамбуко вый хвост и, глядя на небо, вопрошал: «Куда мне деться? Мне будет хоро шо там, наверху!» И он улетел, превратившись в комету. Аэролиты — это роняемые им жгучие капли крови. Порой он добывает трупы и превращает их в похожие на него кометы {Garcia. Р.233-234). Этот о с н о в н о й м и ф привлекает в н и м а н и е во многих отношениях. Во-первых, это м и ф о происхождении комет и аэролитов, то есть блуждающих небесных тел, которые, с точки зрения индейцев, не м о гут б ы т ь и д е н т и ф и ц и р о в а н ы и н а з в а н ы , в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь з в е з д а м и с о з в е з д и я м и з М^дза- Н о м ы п о к а з а л и , ч т о M ^ j я в л я е т с я п р е о б р а з о в а н и е м М^; я с н о , ч т о M j , g т а к ж е п р и н а д л е ж и т к э т о й г р у п п е : п о д о б н о M j , о н н а ч и н а е т с я с и н ц е с т а и , п о д о б н о М^^^, в ы в о д и т на с ц е н у г е р о я с «пустым животом», хотя в к а ж д о м случае это в ы р а ж е н и е следует п о нимать в прямом или переносном смысле: выпотрошенный отец (IVIjgg) и л и г о л о д н ы й с ы н (]VIj, Mj,^)-
О т е ц и з M^gg, с т р е м я щ и й с я у б и т ь с в о ю ж е н у - к р о в о с м е с и т е л ь н и ц у , возвращается издалека; он л и ш и л с я ж и з н е н н о важных органов, я в л я ю щ и х с я н е о т ъ е м л е м о й ч а с т ь ю е г о л и ч н о с т и . О т е ц и з М^, у б и в ш и й свою ж е н у - к р о в о с м е с и т е л ь н и ц у , уходит прочь; он несет тяжелое дере в о — я в н о п о с т о р о н н е е т е л о . Э т о полное д е р е в о — следствие убийства ж е н ы - к р о в о с м е с и т е л ь н и ц ы , и з б е ж а в ш е й у б и й с т в а в ]Vlj,j благодаря полому д е р е в у . Ц е л ь M j , , — о б ъ я с н и т ь к о с м и ч е с к о е в о з м у щ е н и е , с в я з а н н о е с с у щ е с т в о в а н и е м б л у ж д а ю щ и х п л а н е т . З а т о М^^^ " прида ю т з а к о н ч е н н о с т ь м и р о в о м у п о р я д к у . М^^^ — в к о с м о л о г и ч е с к о м п л а не, п е р е ч и с л я я и н а з ы в а я н е б е с н ы е тела; - в социологическом п л а н е , в в о д я у к р а ш е н и я и у б о р ы , б л а г о д а р я к о т о р ы м м о ж н о будет п е р е ч и с л я т ь и н а з ы в а т ь п л е м е н а и их р а з н о в и д н о с т и ( с м . : С П , с . 5 4 - 5 8 ) * .
* Мы уже доказали другим путем, что М^ относится к циклу тапира-соблазни теля (СП, с.258 и прим. 61 на с.291 этой книги), принадлежащему, как изве стно, к той же группе, что и цикл девушки, обожавшей мед. Следовало бы, хотя это и не является здесь нашей задачей, изучить некоторые североамериканские параллели М^,, — например, миф Пауни, где говорится, что метеоры возникли из тела убитого мужчины, у которого враги извлекли мозг (Dorsey 2. Р.61-62), - и некоторые связанные с метеорами подробности
267
Н а к о н е ц , в обоих случаях играет с в о ю роль человеческая смерт ность, так как она предстает то средством, то предметом установления о б щ е с т в е н н о г о п о р я д к а (М^) и л и к о с м и ч е с к о г о б е с п о р я д к а ( М , , , ) . Д о с и х п о р все р а с с м а т р и в а л о с ь с т о ч к и з р е н и я г е р о я . Н о и г е р о и н я Mj<,8 - н а щ а с т а р а я з н а к о м а я , т а к к а к о н а н а п о м и н а е т о двух п е р сонажах одновременно, сливающихся, как выяснилось, воедино. Вопервых, э т о н е в е р н а я ж е н а - у б и й ц а и з м н о г и х м и ф о в Ч а к о , в в е р с и и Х е р е н а (Mj^) т р а в я щ а я м у ж а м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю , т о г д а к а к ж е н а в мифах Мачигенга собирается сделать это посредством пропитанных я д о м о с т а т к о в п и щ и . Т а к о й о п п о з и ц и и : внутренние отбросы — внешние отбросы в м и ф а х соответствует другая: г е р о и н я Т е р е н а п о п а д а е т в я м у з а п а д н ю (Mj^) и л и , с о г л а с н о другим в е р с и я м , в полое дерево (M^j, М^^^). Д е р е в о , и т о ж е п о л о е , с л у ж и т не л о в у щ к о й , н о п р и ю т о м д л я г е р о и н и Мачигенга. Следовательно, в з а в и с и м о с т и от того, является л и тело героини сосудом с я д о м , другой сосуд служит у к р ы т и е м для ее ж е р т в и л и д л я нее с а м о й . В п о с л е д н е м случае ее ждет гибель с н а р у ж и ( М , , ) или же с п а с е н и е внутри (М^,^). П о в т о р я е м о с т ь м о т и в а полого д е р е в а у ж е п о з в о лила нам связать историю женщины-ягуара, под воздействием кусаче го м е д а * ( о т в е т с т в е н н о г о за ее п р е в р а щ е н и е ) п о р о ж д а ю щ е й т а б а к , с и с т о р и е й ж е н щ и н ы , о б о ж а в ш е й мед и п о б е ж д а ю щ е й ягуара б л а г о д а р я полому дереву (колючему снаружи), но п р е в р а щ а ю щ е й с я в лягушку в с л е д с т в и е п л е н е н и я в д у п л е , п о л н о м м е д а (то е с т ь с л а д к о м в н у т р и ) . Но ж е н щ и н а , о б о ж а в ш а я мед, - тоже кровосмесительница, и з м е н я ю щ а я с п а с ы н к о м (М24, 244' ^ 2 5 » ) ' героиня Мачигенга, или (М|35 |3j) с м л а д ш и м братом мужа. И подобно героине Мачигенга, она т о ж е х о ч е т у б и т ь с в о е г о мужа; н о п р и е м ы п р е т е р п е в а ю т з д е с ь п о р а з и тельную инверсию, что при необходимости могло бы послужить дока зательством того, сколь мала свобода мифологического творчества. В одном случае ж е н щ и н а использует нож, в другом — отраву. Гайанская героиня ножом ампутирует мужа, усекая его тело до части, с о д е р ж а щ е й в н у т р е н н о с т и (об э т о й и н т е р п р е т а ц и и с м . в ы ш е , с.225). Г е роине Мачигенга при помощи отравы, или по крайней мере комби наторного варианта уже п р и г о т о в л е н н о й отравы, я в л я ю щ е й с я н е - л е карством, которое дается вместо п р о п и с а н н о г о снадобья, удается л и ш и т ь тело мужа в н у т р е н н о с т е й . В г а й а н с к и х м и ф а х ( M ^ j , М^^) в н у т р е н н и е о р г а н ы становятся П л е я д а м и — о ч е н ь в а ж н ы м и с о з в е з д и я м и д л я и н дейцев этого региона. В м и ф е Мачигенга тело без внутренностей пре-
мифов Диегеньо и Луисеньо. В общем виде теория метеоров основана на ряде превращений: расчлененное тело => отделенная голова =» череп без мозга => тело без внутренностей, требующих специального изучения. * Мед из М„ — вдвойне кусачий: в прямом смысле, так как муж подложил в него змеенышей; и в переносном смысле, так как он вызывает раздражение.
268
вращается в кометы и аэролиты, попадающие в противоположную ка тегорию как блуждающие небесные тела. Плеяды мужского пола по ставляют мужчинам питание - рыбу. Комета мужского пола отнимает у людей съедобные растения и питается людьми, выбирая среди трупов. Последняя деталь поставит заключительную точку в нащей рекон струкции. Чтобы превратиться в комету, герой Мачигенга приделыва ет к заду бамбук, предварительно подожженный ударом камня. Пре вращаясь в Плеяды, герой Таулипанг подносит к губам бамбуковую флейту и все время наигрывает «тин, тин, тин», поднимаясь ввысь (K.-G. 1. Р.57). Так как флейта эта — бумбуковая, она вступает в корреляцию и оппозицию не только с бамбуком из мифа Мачигенга, по которому ударили (его значение выяснится ниже), но и с костяной флейтой, которой похвалялась черепаха из Mjgj-M^^*, а также с насвистыванием — но без музыкального инструмента — аграрного бога из Mj^; наконец, с наименованием звезд на языке свиста** в Mj,j. Впрочем, есть у гайанских Араваков ритуал, о котором хотелось бы узнать побольше. В нем объединяются все перечисленные выше час ти комплекса — ведь в нем одновременно участвуют сельское хозяй ство, восход Плеяд и оба типа лингвистического поведения, которые отныне удобнее называть «зов-свист» и «ответ-стук»: «Когда до зари восходят Плеяды и близится сухой сезон, начинает свой обход дух Масасикири, предупреждая индейцев о том, что они должны готовить поля. Он свистит, отсюда его прозвище — Масаскири [sic\. Заслышав его ночью, люди стучат по тесаку, вызывая нечто вроде колокольного зво на. Так они благодарят духа за предупреждение» (Goeje. Р.51)***. Итак, возвращению Плеяд сопутствует обмен акустическими сигналами, чья оппозиция не может формально не напоминать оппозицию техник производства огня трением и ударом — в связи с мифами того же ре гиона мы указывали на присущую им функцию (с.208). «Ответ-стук», действительно, является звучным ударом, как и предыдущий; в M^,^ он вызывает возгорание ударенного тела. Итак, видимо, не случайно в гайанских мифах о присхождении Плеяд (мыслимом поначалу как их исчезновение, обусловливающее скорое возвращение) происходит инверсия зова-свиста и ответа-стука по трем осям: ударяющий нож вместо удара по ножу; ответ, а не зов-свист, выводимый мелодией
* Так как второй аспект остается в стороне, ограничимся указанием на то, что следует интерпретировать его исходя из эпизода - превращения в музы кальный инструмент костей муравьеда Уайри (см.: Stradelli 1, art. «тауиа»), вы давшего женщинам тайну мужского ритуала (см. выше, с.232). ** Отметим, что в М^^ насвистывание ленивца в ночной тишине противопо ставляется пению, которое это еще умевшее говорить животное намеревалось посвятить звездам {Amorim. Р. 145). *** Согласно П.Кластру (частное послание), не занимающиеся сельским хо зяйством Гуайаки верят в Духа-обманщика, хозяина меда, вооруженного лу ком и потешными стрелами из папоротника. Дух этот заявляет о себе насви стыванием, шум сбивает его с толку.
269
флейты или звучащий в посвисте аграрных богов Бороро и Араваков, раскрывающих все его возможности. Если эта гипотеза верна, можно распространить ее на миф Темба (М^,^), в котором невоспитанный земледелец случайно убивает себя, пытаясь пронзить ударом ножа (а гайанские Араваки вежливо отвечают богу ударом по ножу) только что сорванную бутылочную тыкву (то есть полную, не звучную, в отличие от того исключительно звучного предмета, которым становится высущенная пустая тыква). Наконец, не будем забывать, что если тапира в мифах чаще всего подзывают стуком, то крик его сравнивается в ту земном мышлении со свистом (М,^;, СП, с.288). Иногда его привлека ют свистом {Ahlbrinck,
art. «wotaro» §3: Holmberg.
P.26; Armentia.
P.8).
После обнаружения в верованиях гайанских Араваков дополнитель ной причины включения мифа Мачигенга в исследуемую систему, весь ма уместно напомнить о принадлежности самих Мачигенга к обширной группе перуанских племен, говорящих на языке Араваков. Вместе с Амучко, Кампа, Пира они образуют кажущийся архаичным слой на селения, вероятно, появившийся в Монтанье в очень давние времена. Вернемся теперь к мифу Mj,g, определяющему лингвистическое поведение растений по отношению к людям, а не людей - по отноше нию к растениям (М^^^ и др.); в этом отношении его дополняет другой миф Мачигенга. Так как это очень длинный миф, мы изложим его в весьма сжатом виде, за исключением той части, которая непосред ственно связана с нашим исследованием. Mjgg. Мачигенга: происхождение культурных растений. Когда-то культурных растений не было. Люди питались гончарной глиной; они готовили ее и глотали, как куры, так как у них не было зубов. Луна дал людям культурные растения и научил их жевать. На самом деле он научил всем этим искусствам менструирующую девушку — он тай ком навещал ее и в конце концов женился на ней. Раз за разом Луна оплодотворял свою человеческую жену при помощи рыбы, и она произвела на свет четырех сыновей: солнце, планету Венеру, солнце нижнего мира и ночное солнце (его не видно, но оно придает блеск звездам). Последний сын был так жгуч, что поджег материнские внутренности: она умерла при родах*.
* О «жгучем младенце», сыне солнца, см.: Cavina in: Nordenskidld 3. Р.286-287, а также: Uiioto in: Preuss 1. Р.304-314, где жгучее солнце сжигает свою мать-из менницу, стремящуюся воссоединиться с ним на небе. Мы обсудим эту группу в другом томе в связи с североамериканскими параллелями. Не входя в под робности, примем во внимание, что мать с сожженными внутренностями (ре бенком, которого она рожает, то есть самым что ни на есть близким родствен ником) является преобразованием отца без внутренностей или мужчины без мозга в черепной коробке (его извлекли далекие враги); см. с.267, сн.63. Луна — персонаж-цивилизатор - играет центральную роль в мышлении Сирионо (Holmberg. Р.46-47), чьи мифы, несмотря на их бедность, явно отсылают к большим мифам Араваков гайано-амазонского ареала, в частности к М^^,.
270
Возмущенная теща отругала зятя, сказав, что после убийства жены не хватает только, чтобы он ее съел. Луне все же удалось воскресить ее, но она испытывала отвращение к земной жизни и решила оставить тело на зем ле, а душой перенестись в нижний мир. Луна был глубоко опечален и, по скольку теща сказала, что он не посмеет сделать это, съел труп, выкрасив лицо в красный цвет, - введя тем самым все еще действующий пофебальный ритуал. Человеческое мясо показалось ему превосходным. Так по вине старухи Луна стал пожирателем трупов; он решил уйти далеко-далеко. Его третий сын захотел жить в нижнем мире. Это слабое, пагубное сол нце, насылающее дождь, когда индейцы корчуют, чтобы не дать участкам выгореть. Луна с другими сыновьями поднялся на небо. Но младший был слишком горяч: на земле даже лопались камни. Отец поместил его на не босводе, так высоко, что он нам не виден. Только планета Венера и сол нце живут теперь вместе с отцом. Луной. Последний поставил столь искусную речную ловушку, что в нее попа дают все плывущие по реке души*. За ловушкой следит жаба: всякий раз, как попадается труп, она предупреждает Луну многократным кваканьем /Tantanaroki-iroki, tantanaroki-iroki/, что дословно означает: «жаба тантанароки и ее глаз». Тогда прибегает Луна и убивает труп [sic] ударами дуби ны. Он отрезает руки и ноги, поджаривает их и ест. Все остальное он пре вращает в тапира. На земле остались только дочери Луны, то есть выращиваемые индей цами для поддержания своего существования растения — маниок, маис, овощной банан [Musa normalis], сладкий батат и т.д. Луна продолжает про являть неусыпный интерес к созданным им растениям, называющим его «отцом». Если индейцы портят или выбрасывают маниок, разбрасывают очистки или плохо очищают его, дочь-маниок плачет и жалуется отцу. Если они едят пустой или просто наперченный маниок, дочь злится и го ворит отцу: «Они мне ничего не дают, оставляют одну или же дают только пе рец - он слишком жгучий, я его не выношу». Зато если индейцы старают ся сохранить маниок, собирают все очистки в обособленное место, дочь довольна. А когда маниок едят с мясом или рыбой — качественной пищей, — она говорит отцу: «Они хорошо со мной обращаются, дают мне все, чего я пожелаю». Но больше всего ей нравится, когда из него готовят сдобрен ное слюной, крепко перебродившее пиво. Другие дочери Луны так же реагируют на то, как обращаются с ними люди. Люди не слышат их слез и выражений удовлетворения. Но они ста раются удовлетворить их, так как знают, что если огорчат их. Луна призо вет дочерей к себе, люди же должны будут есть землю, как прежде (Garica. Р.230-233). С тех п о р , к а к в 1913 г. Р и в е т о б н а р у ж и л о п р е д е л е н н о е л е к с и ч е с кое сходство между я з ы к о м Бороро и диалектами боливийских Отуке, считается, что у ю ж н о а м е р и к а н с к о й культуры Бороро есть п р и з н а к и
Мачигенга бесцеремонно бросают мертвых в реку (Farabee 2. Р. 12).
271
сродства с культурой американского Запада. Эта гипотеза во многом подкрепляется сопоставлением М^^ и М^,,, так как аналогии между этими мифами совершенно очевидны. В обоих случаях речь идет о происхождении культурных растений и ритуалов, сопровождающих их производство (Бороро) либо потребление (Мачигенга). У истоков этих ритуалов — пять аграрных божеств: отец с четырьмя сыновьями. В мифе Бороро нет речи о матери, в мифе Мачигенга от нее поспешно освобождаются. У Мачигенга отец — луна, сыновья — «солнца»; в «Эн циклопедии Бороро», где представлены два резюме одного из вариан тов М,,з, который будет фигурировать во втором томе — мы ждем его с нетерпением, - уточняется, что отец, Бурекойбо, не кто иной как солнце, Мери («Esprito,
denominando
tambem
Мёп»,
I.e., art. «Burekoibo»;
CM. также: I.e. P.774). Третий сын играет в обоих мифах роль специа листа по сельскохозяйственным работам — он способствует (Бороро) либо препятствует им (Мачигенга). Вместе с тем это небольшое рас хождение выражено еще слабее, чем кажется, так как в мифе Бороро сын эксплицитно карает неуважительных земледельцев плохим урожа ем, а в мифе Мачигенга имплицитно признается, что дождями, иду щими во время раскорчевки и приводящими к плохому урожаю, мо гут караться непочтительные потребители. Третий сын из мифа Мачигенга, Солнце нижнего мира, — хтонический пагубный дух. В мифе Бороро его зовут Бопейоку, от Боне — злого духа (см.: E.D., art. «таегеЬое»: «0s primeiros [espiritos malfazejos] Sao chamados comumente apenas hope, assim que esta forma, embora possa indicar qualquer espirito, entretanto comumente designa apenas espiritos
maus»^^ P.773). Смысл /joku/ неясен; отметим, по крайней мере, что в составе слова, обозначающего вид пчел /jokugoe/, гнездящихся под землей и в заброшенных термитниках (Е.В.. vol.1, art. «jokugoe»), при сутствует по крайней мере один омоним. В данный момент не пред ставляется возможным обсуждать имена других сыновей в мифе Боро ро, кроме, быть может, имени старшего сына Уарудудоэ, соответству ющего имени первенца Мачигенга (названного Пуриашири — «согре вающий»); в нем наблюдается аналогичное образование от /waru > baru/ — «жара» (см. Бороро /barudodu/ — «согретый»). В мифе Мачигенга не говорится о языке свиста, способствующем, согласно Бороро, естественному росту сильного маиса. Но на другом краю семантического поля Мачигенга заходят дальше Бороро, не ис ключая полного исчезновения культурных растений при плохом обра щении с ними: УРОЖАЙ: ПРЕКРАСНЫЙ язык свиста
м„
ХОРОШИЙ
ПЛОХОЙ
вежливая речь
оскорбительная речь
вежливое обращение
272
НИКАКОЙ
оскорбительное обращение
Т а к и м образом, при переходе от м и ф а Бороро к мифу Мачигенга наблюдается поразительное п р е в р а щ е н и е более или менее л ю б е з н о г о р а з г о в о р а с р а с т е н и я м и в более и л и м е н е е с т а р а т е л ь н о е п р и г о т о в л е н и е п и щ и , чьим объектом являются те же самые растения. Как мы н е о д н о к р а т н о о т м е ч а л и ( L - S . 5. Р.99-10; 12, passim.), л у ч ш е не с к а ж е ш ь : кух ня - э т о я з ы к , на к о т о р о м каждое о б щ е с т в о кодирует с о о б щ е н и я , п о з в о л я ю щ и е по крайней мере отчасти обозначить, каково оно. К а к было д о к а з а н о р а н е е , с р е д и других т и п о в л и н г в и с т и ч е с к о г о п о в е д е н и я о с к о р б и тельная р е ч ь н а и б о л е е б л и з к а к н е л и н г в и с т и ч е с к о м у п о в е д е н и ю — ш у м у ; б л и з к а н а с т о л ь к о , что о б а т и п а п о в е д е н и я о к а з ы в а ю т с я в з а и м о з а м е н и м ы м и во м н о г и х ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х , а т а к ж е в е в р о п е й с к о й т р а д и ц и и , о чем свидетельствуют у нас о б ы ч н ы й здравый смысл и бесчис л е н н ы е р е ч е в ы е ф о р м ы . В « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » нам удалось у с т а н о в и т ь п р я м о е с о о т в е т с т в и е п л о х о й кухни шуму ( С П , с.279)*: и к а к м ы т е п е р ь в и д и м , о т т о ч е н н ы й я з ы к соответствует с т а р а т е л ь н о й готовке. Т а ким образом, можно легко определить проблематичный термин, обозна ч е н н ы й к а к «X» в у р а в н е н и и , п р е д л о ж е н н о м на с.295 п р е д ь щ у щ е г о т о м а : шум в м и ф а х соответствует злоупотреблению приготовленной п и щ е й , потому что сам о н з л о у п о т р е б л я е т ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч ь ю . М о ж н о б ы л о у с о м н и т ь с я в э т о м , но в д а н н о й к н и г е э т о будет п о л н о с т ь ю д о к а з а н о . И все ж е в н е к о т о р о м о т н о ш е н и и м и ф ы Б о р о р о и М а ч и г е н г а н е п о в т о р я ю т , н о д о п о л н я ю т друг друга. Д е й с т в и т е л ь н о , с о г л а с н о Б о р о р о , ч е л о в е к м о г г о в о р и т ь с р а с т е н и я м и ( н а я з ы к е с в и с т а ) в те в р е м е н а , к о г да растения были л и ч н о с т я м и , с п о с о б н ы м и п о н и м а т ь эти с о о б щ е н и я и стихийно расти. Теперь такая коммуникация прервана или, скорее, продолжается благодаря аграрному божеству, говорящему с людьми: л ю д и ж е - х о р о ш о или п л о х о - о т в е ч а ю т ему. Т о есть д и а л о г у с т а н а в л и вается между б о г о м и л ю д ь м и , р а с т е н и я л и ш ь служат ему п р е д л о г о м . У М а ч и г е н г а все п р о и с х о д и т н а о б о р о т . Р а с т е н и я — д о ч е р и бога, т о есть л и ч н о с т и ; о н и разговаривают с о т ц о м . Л ю д и н и к а к не могут перехва т и т ь эти с о о б щ е н и я : «Los machiguengas по perciben esos lloros у regociJos»^'' (Garica. P.232); н о т а к к а к р е ч ь идет о н и х , и м е н н о л ю д и и служат п о в о д о м для в о з н и к н о в е н и я с о о б щ е н и й . Т е м не менее в м и ф о л о г и ч е с к и е в р е м е н а , когда в н е б е е щ е не п о я в и л и с ь к о м е т ы , существовала т е о р е т и ч е с к а я в о з м о ж н о с т ь диалога н а п р я м у ю . Н о в те времена р а с т е н и я б ы л и л и ч ностями л и ш ь наполовину; у них был свой язык, однако неправиль ные обороты речи препятствовали его п р и м е н е н и ю в целях о б щ е н и я . Т а к и м о б р а з о м м и ф ы , д о п о л н я я друг друга, восстанавливают гло б а л ь н у ю м н о г о о с е в у ю с и с т е м у . С а л е з и а н ц ы ' * о т м е ч а ю т , что я з ы к с в и ста в ы п о л н я е т у Б о р о р о д в е о с н о в н ы е ф у н к ц и и : о б е с п е ч и в а е т о б щ е ние с о б е с е д н и к о в , с л и ш к о м о т д а л е н н ы х друг от друга для н о р м а л ь н о * Ср. во французском языке двойной смысл таких слов как «gargote» или «Ьоисап»". В подтверждение уже установленной равноценности затмения и аитикухни (СП, с.282-284) в данном контексте можно сослаться на верование Ботокудов, что затмение наступает, когда солнце и луна ссорятся, бранятся. Тогда они чернеют от злости и стыда (Nim. 9. Р. 110).
273
го р а з г о в о р а ; и л и ж е у с т р а н я е т н е с к р о м н ы х т р е т ь и х л и ц , п о н и м а ю щ и х я з ы к Б о р о р о , н о н е з н а ю щ и х т а й н я з ы к а с в и с т а (Colb. 3. Р Л 4 5 - 1 4 6 ; E.D., vol.1. Р.824). И т а к , п о с л е д н и й д а е т о д н о в р е м е н н о б о л е е щ и р о к и е и более о г р а н и ч е н н ы е возможности о б щ е н и я . Для непосредственных собеседников это сверхъязык, для посторонних — недоязык. Я з ы к , на к о т о р о м г о в о р я т р а с т е н и я , о б л а д а е т с о в е р щ е н н о п р о т и в о п о л о ж н ы м и ч е р т а м и . К о г д а на н е м о б р а щ а ю т с я к н е п о с р е д с т в е н н о м у собеседнику — человеку, он превращается в непонятное бормотание (Mj,g); т о г д а к а к я с н ы й я з ы к н е п о н я т е н ч е л о в е к у . Ч е л о в е к н е в о с п р и нимает его, хотя речь здесь идет о нем (М^,,). Итак, я з ы к свиста и н е членораздельная речь образуют оппозицию: Бороро, М
(бог)
:
2. (разговор / о растениях) / / /
Люди S (или бог, еще не отделивщийся от людей)...
(культурные растения)
1. говорят с растениями на языке свиста (надъязык).
Мачигенга, М^,,-М„,:
(бог)
^ 2. (разговор ^. о людях)
f Культурные растения
(люди)
1. говоря с людьми, применяют неправильные обороты речи (недоязык).
274
Примечание. Мы видим, что у Бороро язык свиста является сверхъязыком для собеседников, недоязыком для третьих лиц. Симметрично, язык растений в M,,g ,„ является недоязыком для собеседников (М^,,), но сверхъязыком для третьих лиц. О т с у т с т в и е у Б о р о р о ф л е й т ы с о т в е р с т и я м и т е м более п р и м е ч а т е л ь н о , что э т и и н д е й ц ы п р о и з в о д я т д о в о л ь н о с л о ж н ы е д у х о в ы е и н с т р у м е н ты, в частности, трубы и кларнеты, состоящие из трубки с ручкой и ре з о н а т о р а , и з д а ю щ е г о , п о д о б н о ф л е й т а м , л и щ ь о д и н звук. Т а к о е н е з н а н и е (или, скорее, запрет) связано, очевидно, с исключительной развитостью я з ы к а свиста: в других местах ф л е й т а с о т в е р с т и я м и служит, в о с н о в н о м , для передачи с о о б щ е н и й , чему есть многочисленные доказательства, о с о б е н н о в д о л и н е А м а з о н к и , где о х о т н и к и и р ы б о л о в ы и ф а л и на ф л е й т е н а с т о я щ и й лейтмотив, о п о в е щ а ю щ и й об их в о з в р а щ е н и и , успехе или неудаче, с о д е р ж и м о м о х о т н и ч ь е й с у м к и {Amorim, p a s s i m . ) . Б о р о р о п р и б е г а ю т в т а к и х с л у ч а я х к я з ы к у с в и с т а ( с м . М^^; С П , с. 102). Н а я з ы к е Т у к а н о и г р а т ь на ф л е й т е о з н а ч а е т « п л а к а т ь » и л и « ж а л о в а т ь с я » п о с р е д с т в о м э т о г о и н с т р у м е н т а {Silva. Р . 2 5 5 ) . У В а й - в а й «есть все о с н о в а н и я п о л а г а т ь , ч т о и с п о л н е н н ы е на ф л е й т е м е л о д и и в ы п о л няют п р о ф а м м у . . . и что музыка... служит для описания различных с и т у а ц и й » (Fock. Р . 2 8 0 ) . П р и б л и ж а я с ь к ч у ж о й д е р е в н е , п о с е т и т е л и з а являют о себе к о р о т к и м с и л ь н ы м свистом; но гостей созывают звуком ф л е й т ы (Ibid. Р . 5 1 , 6 3 , 87). На я з ы к е г а й а н с к и х К а л и н ь я о х о т н и ч и й рог «заставляют кричать», а флейте «предоставляют слово»: «Когда иг рают на ф л е й т е или других м у з ы к а л ь н ы х инструментах, п р о и з в о д я множество звуков, говорят скорее / e r u t o / — предоставить чему-то речь, слово... О д н о и то ж е с л о в о / e t i / обозначает имя с о б с т в е н н о е челове ка, о с о б ы й к р и к ж и в о т н о г о и зов ф л е й т ы или барабана» {Ahlbrinck. I n d e x ; art. «eti», «eto»). В м и ф е А р а у к а н о в (M^^j) « ф л е й т о й » н а з ы в а ю т о т л и ч и т е л ь н ы й к р и к каждого ж и в о т н о г о вида. Т а к и е уподобления важны — ведь, как мы показали в «Сыром и п р и г о т о в л е н н о м » к а к р а з в с в я з и с М|^з, в а к у с т и ч е с к о м п л а н е с п е ц и ф и ч е с к и й крик является подобием различия между мастью животных и птичьим оперением, свидетельствующего о введении в природу пре обладания больших интервалов посредством дробления первоначаль ного континуума. Ту же роль и ф а е т употребление имен собственных, в в о д я щ е е л и ч н о с т н у ю д и с к р е т н о с т ь , с м е н я ю щ у ю п у т а н и ц у между б и о л о г и ч е с к и м и и н д и в и д а м и , с в е д е н н ы м и к их е с т е с т в е н н ы м с в о й с т в а м . К р о м е т о г о , о б р а щ е н и е к м у з ы к е д о п о л н я е т р е ч ь , к о т о р а я всегда м о жет оказаться н е п о н я т н о й , если разговор ведется на с л и ш к о м б о л ь шом расстоянии или если у говорящего плохая артикуляция. М у з ы к а способствует континуальности речи посредством более четких о п п о зиций между тонами, а также благодаря мелодическим комплексам о щ у щ е н и й , к о т о р ы е н е л ь з я с п у т а т ь в с и л у ц е л о с т н о с т и их в о с п р и я т и я . Сегодня нам, конечно, известно, что природа речи дисконтинуальна, но в м и ф о л о г и ч е с к о м м ы ш л е н и и это п о н и м а е т с я иначе. Ю ж н о а м е р и к а н с к и е и н д е й ц ы о б ы г р ы в а ю т в о с н о в н о м ее п л а с т и ч н о с т ь , ч т о
275
весьма примечательно. Повсеместное наличие свойственных каждому п о л у д и а л е к т о в д о к а з ы в а е т , что не т о л ь к о ж е н щ и н ы Н а м б и к в а р а л ю бят д е ф о р м и р о в а т ь слова, чтобы они стали н е п о н я т н ы м и , предпочи тая ясной речи б о р м о т а н и е , сопоставимое с бормотанием растений и з м и ф а М а ч и г е н г а (L.-S. 3. Р.295). В о с т о ч н о б о л и в и й с к и е и н д е й ц ы « л ю б я т з а и м с т в о в а т ь и н о с т р а н н ы е с л о в а , ч т о ведет к... п о с т о я н н о м у и з м е н е н и ю их я з ы к а ; ж е н щ и н ы не в ы г о в а р и в а ю т / с / , всегда з а м е н я я е г о на / ф / » (Amentia. P . l I ) . Б э й т (Bates. P. 169) п и с а л б о л е е в е к а н а з а д п о п о в о д у п р е б ы в а н и я у Мура: « К о г д а и н д е й ц ы , м у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы , болтают между с о б о й , кажется, что и м нравится выдумывать н о в ы е п р о и з н о ш е н и я и д е ф о р м и р о в а т ь с л о в а . Все с м е ю т с я н а д э т и м а р готическим творчеством, и новые термины часто приживаются. Я на блюдал то же самое во время длительных путешествий в о д н ы м путем с индейскими экипажами». Сопоставим эти наблюдения с письмом (пестрящим, впрочем, португальскими с л о в а м и ) , н а п и с а н н ы м Спруче из д е р е в н и на берегу В а у п е с е г о другу У о л л е с у , уже в е р н у в ш е м у с я в А н г л и ю : « Н е з а б у д ь т е р а с с к а з а т ь м н е о в а ш и х успехах в а н г л и й с к о м я з ы к е . П о н и м а ю т л и Вас местные жители?..» Уоллес в следующих в ы р а ж е н и я х к о м м е н т и рует эти з а м е ч а н и я : «Во в р е м я н а ш е й в с т р е ч и в С а н Г а б р и э л ь . . . м ы з а м е т и л и , ч т о уже н е м о ж е м г о в о р и т ь п о - а н г л и й с к и , н е п р и б е г а я к п о р тугальским в ы р а ж е н и я м и словам, составлявшим п р и м е р н о треть на шего словаря. Д а ж е когда мы решали говорить п о - а н г л и й с к и , это уда в а л о с ь л и ш ь н е с к о л ь к о м и н у т , да и т о с б о л ь ш и м т р у д о м ; к а к т о л ь к о р а з г о в о р о ж и в л я л с я , и л и когда н у ж н о б ы л о р а с с к а з а т ь а н е к д о т , п о р т у г а л ь с к и й в о з в р а щ а л с я ! » (Spruce, v o l . 1 . P . 3 2 0 ) . Э т о х о р о ш о з н а к о м о е путешественникам и экспатриантам лингвистическое взаимопроник новение сыграло значительную роль в эволюции американских язы ков и лингвистических концепциях южноамериканских индейцев. С о г л а с н о т е о р и и К а л и н ь я , з а п и с а н н о й П е н а р о м (Penard in: Goeje. P . 3 2 ) , гласные и з м е н я ю т с я быстрее согласных, так как о н и т о н ь ш е , легче и т е к у ч е й с о п р о т и в л я ю щ и х с я с о г л а с н ы х ; с л е д о в а т е л ь н о , их / у й т и / б ы стрее з а к р ы в а ю т с я , то есть они быстрее возвращаются к своему исто ку*. Т а к с о в р е м е н е м р а з р у ш а ю т с я и в н о в ь в о з н и к а ю т с л о в а и я з ы к и » . Если речь связана с преобладанием малых интервалов, то музыка, замещающая своим собственным порядком речевой беспорядок, явно п р е д с т а е т к а к замаскированная речь, н а д е л е н н а я д в о й н о й ф у н к ц и е й , придаваемой маске в не знающем письменности обществе: скрыть н о с я щ е г о ее и н д и в и д а , п о в ы ш а я п р и э т о м е г о з н а ч и м о с т ь . П о д о б н о имени собственному, играющему роль подлинной метафоры отдель н о г о с у щ е с т в а , п р е в р а щ а ю щ е й его в л и ч н о с т ь (L.-S. 9. Р . 2 8 4 - 2 8 5 ) , м е лодическая фраза - метафора речи. * Смысл слова / у й т и / не ясен. Его переводили по-разному - как «дух» или «отец». См. дискуссию об употреблении этого термина у Пенара в: Ahlbrinck, art. «sirito». В данном контексте / у й т и / означает, по-видимому, идею цикла. О смысле и употреблении / у й т и / ср.: Goeje. Р. 17.
276
Мы не м о ж е м и не хотим р а с ш и р я т ь это исследование, п о д н и м а я с л и ш к о м о б ш и р н у ю проблему с о о т н о ш е н и я между членораздельной р е ч ь ю и м у з ы к о й . В п р о ч е м , предыдуш1их с т р а н и ц д о с т а т о ч н о д л я предчувствия о б щ е й э к о н о м и и а к у с т и ч е с к о г о кода, чье с у щ е с т в о в а ние и ф у н к ц и и выявляются в мифах. Свойства этого кода проявятся л и ш ь п о с т е п е н н о , н о д л я облегчения их п о н и м а н и я м ы считаем у м е стным уже сейчас дать п р и м е р н ы й набросок в виде схемы, которая может быть уточнена, развернута и при необходимости исправлена (рис.15). ПОГРЕМУШКА БУБЕНЦЫ
/ ПЕНИЕ ФЛЕЙТА
^ Н Е Р А З Б О Р Ч И В А Я РЕЧЬ /
я з ы к СВИСТА
СИГНАЛ ЗОВ-СВИСТ
ЗОВ-СТУК
Рис. 15. Структура акустического
277
кода
Т е р м и н ы кода р а с п р е д е л я ю т с я на т р е х у р о в н я х . В н и з у н а х о д я т с я р а з н о о б р а з н ы е т и п ы п р и з ы в о в , а д р е с о в а н н ы х н е в е р н о й ж е н о й или ж е нами тапиру-соблазнителю (или другим животным, я в л я ю щ и м с я ком бинаторными вариантами тапира): зов-имя, зов-свист и зов-стук, свя з ы в а ю щ и е ч е л о в е к а и другое с у щ е с т в о , о т н о с я щ е е с я и с к л ю ч и т е л ь н о к природе в д в о й н о м качестве ж и в о т н о г о и с о б л а з н и т е л я . Т а к и м о б р а з о м , эти т р и т и п а а к у с т и ч е с к о г о п о в е д е н и я н о с я т х а р а к т е р сигналов. Средний уровень объединяет разные типы лингвистического пове дения: я з ы к свиста, вежливые слова, оскорбительные слова. Эти сло ва в о з н и к а ю т в д и а л о г е м е ж д у о д н и м и л и н е с к о л ь к и м и л ю д ь м и и п р и н я в щ и м человеческий о б л и к божеством. Это, к о н е ч н о , не касается языка свиста в его о б ы ч н о м употреблении, но в обоих мифах Бороро, где о н и г р а е т о п р е д е л е н н у ю р о л ь (М,,^, М^,,), о н с о е д и н я е т к у л ь т у р ную (членораздельная речь) и сверхъестественную плоскости, так как б о г и и л и духи и с п о л ь з у ю т его д л я о б щ е н и я с о с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы м и растениями (которые когда-то росли сами) или звездами — сверхъес тественными существами. И т а к , все т р и т и п а м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в в е р х н е г о у р о в н я относятся к пению, поют ли они сами или сопровождают пение, про тивоположное речевому дискурсу так же, как последный противопо ложен системе сигналов. Н е с м о т р я на с в о й в р е м е н н ы й х а р а к т е р ( и л и б л а г о д а р я е м у ) , э т а схема вызывает м н о ж е с т в о замечаний. Во-первых, м ы соотнесли с флейтой и противопоставили ей погрем у щ к у и б а р а б а н , х о т я оба п о с л е д н и х и н с т р у м е н т а е щ е в е с ь м а с к р о м но, как бы в скрытом виде, фигурируют в мифах. Погремущка пред с т а в л я е т с о б о й н а с а ж е н н у ю на п а л к у и п р о ч н о п р и к р е п л е н н у ю к н е й бутылочную тыкву, в противоположность своему обратному превра щ е н и ю в М^,^ в с в е ж у ю п о л н у ю б у т ы л о ч н у ю т ы к в у (а не в ы с у ш е н н у ю , п у с т у ю ) , к о т о р у ю г е р о й п ы т а е т с я ( б е з у с п е ш н о ) н а с а д и т ь на н о ж н а п о д о б и е б и л ь б о к е . Ч т о к а с а е т с я б а р а б а н а , в с т р е т и в ш е г о с я нам в с в я з и с лингвистическим комментарием слова Калинья / e t i / , означающего зов флейты или барабана (с.275), он и з н а ч а л ь н о н е я в н о присутствовал в э т о й к н и г е . Н а с а м о м д е л е э т о д е р е в я н н ы й б а р а б а н , с д е л а н н ы й из в ы долбленного ствола с боковым надрезом; итак, этот объект однотипен полому дереву, служащему естественным сосудом с медом и играю щ и м во м н о г и х м и ф а х р о л ь у б е ж и щ а и л и л о в у ш к и . В м и ф е М а т а к о (M^,^) в ы д о л б л е н н о е и з с т в о л а д е р е в а к о р ы т о д л я п р и г о т о в л е н и я м е дового напитка недвусмысленно сопоставлено с деревянным бара б а н о м : « И н д е й ц ы в ы д о л б и л и е щ е б о л ь ш е е к о р ы т о и в ы п и л и все п и в о . П е р в ы й барабан сделала птица. Она всю ночь била в барабан, а утром п р е в р а т и л а с ь в ч е л о в е к а » (Metraux 3. Р.54). С к о р о в ы я в и т с я и с т и н н ы й смысл этого с р а в н е н и я . Что же касается семантической п о з и ц и и п о г р е м у ш к и , о н а п р о я с н и т с я на с л е д у ю щ е м э т а п е и с с л е д о в а н и я . В о - в т о р ы х , в ы ш е б ы л о в ы с к а з а н о п р е д п о л о ж е н и е о т о м , что н е я с н а я р е ч ь (с к о т о р о й р а с т е н и я о б р а щ а ю т с я к г е р о ю в м и ф е М а ч и г е н г а М ) диаметрально противоположна я з ы к у свиста (на котором бог в
278
человеческом о б л и к е говорит с р а с т е н и я м и в м и ф е Б о р о р о М ^ , , чья симметричность предыдущему мифу доказана). Итак, мы отделили н е я с н у ю речь от других ф о р м л и н г в и с т и ч е с к о г о поведения как н е с п о с о б н ы й о б е с п е ч и т ь о б щ е н и е н е д о я з ы к . Н о в то же время о н а р а в н о у д а л е н а о т в е ж л и в о й и о с к о р б и т е л ь н о й р е ч и , что в п о л н е с о о т в е т с т в у е т д р а м а т и ч е с к о й п р у ж и н е M^^gi р а с т е н и я , и ф а ю щ и е в п е р в о м д и а л о г е р о л ь а д р е с а н т а , х о т я т б ы т ь в е ж л и в ы м и ; н о а д р е с а т в о с п р и н и м а е т их с о о б щ е н и е к а к о с к о р б л е н и е — ведь он мстит, в ы р ы в а я р а с т е н и я и в ы б р а с ы в а я их и з сада. Тогда следует выяснить, могут л и два крайних уровня включать термины, чья позиция подобна положению, занимаемому неясной речью на среднем уровне. К а к представляется, в мифах и ритуалах со держатся термины, отвечающие предъявленным условиям. В цикле тапира-соблазнителя героиня иногда зовет животное, произнося э п и тет, к о т о р ы й м о ж е т б ы т ь л и б о и м е н е м н а р и ц а т е л ь н ы м ж и в о т н о г о , возведенным в ранг имени собственного, либо качественным прила гательным, выражающим л и щ ь душевное состояние говорящей. Даны два типа т е р м и н о в , с п о с о б н ы х вызвать путаницу: в первом случае н е я с н о , зовут л и ж и в о т н о е к а к человека и л и н а з ы в а ю т к а к в е щ ь ; а во в т о р о м случае не определена, не и д е н т и ф и ц и р о в а н а л и ч н о с т ь адресата. Эта присущая эпитету любого типа двойственность противопостав л я е т его з о в у - с в и с т у , ч ь я а м б и в а л е н т н о с т ь н о с и т , н а п р о т и в , и к о н и ч е с к и й х а р а к т е р (в т о м с м ы с л е , к о т о р ы й п р и д а е т э т о м у слову П и р с ^ ' : п о д зывая тапира свистом, ф и з и ч е с к и воспроизводят зов этого ж и в о т н о го. К а к м ы в и д е л и (с.259), в м и ф а х Т а к а н а з о в - с в и с т з а м е н я е т с я о б ъ я в л е н и е м - с в и с т о м . С л е д о в а т е л ь н о , э п и т е т д е й с т в и т е л ь н о р а с п о л о ж е н на нижнем уровне схемы, между зовом-именем и зовом-стуком, причем отдельно от них в силу своей двусмысленности. Рассматривая теперь верхний уровень, мы замечаем, что в южно американской органологии также присутствуют музыкальные инстру менты с двойственной позицией: бубенцы, прикрепленные к ногам т а н ц о в щ и к о в или к палке, к о т о р о й стучат оземь. С т и п о л о г и ч е с к о й точки зрения бубенцы, сделанные из ореховой скорлупы или копыт, н а н и з а н н ы х на веревку и позвякивающих при с о п р и к о с н о в е н и и , б л и з к и к п о г р е м у ш к а м , г р е м я щ и м от стучащихся о с т е н к и т ы к в ы с о держащихся в ней зерен и камешек. Но с функциональной точки зре н и я б у б е н ц ы , с к о р е е , с р о д н и б а р а б а н у , т а к к а к их к о л е б а н и я ( к т о м у же менее контролируемые, чем приводящаяся в движение рукой по гремушка) — косвенное следствие удара (ногой или п а л к о й ) . Итак, звон бубенцов, преднамеренный и прерывистый по своей причине, но случайный по результату, расположен обособленно, подобно н е я с н о му я з ы к у , и , п о в ы ш е и з л о ж е н н ы м п р и ч и н а м , р а в н о у д а л е н о т д е р е в я н ного барабана и п о ф е м у ш к и . Предшествующий анализ косвенно подтверждается м н е н и е м Уитото о бубенцах. Этот музыкальный инструмент наряду с флейтой и ба р а б а н о м з а н и м а е т в их т а н ц а х б о л ь ш о е м е с т о ; о н д о л ж е н и з о б р а ж а т ь ж и в о т н ы х , о с о б е н н о н а с е к о м ы х — с т р е к о з , о с и ш е р ш н е й (Preuss I.
279
p. 124-133, 633-644), издающих неопределенное гудение, так к а к и н д е й ц ы р а з н ы х р е г и о н о в к о д и р у ю т его т о в т е р м и н а х н а п е в н ы х с л о в , т о зова-стука ( С П , с.281, сн.110). Н а к о н е ц , между тремя уровнями схемы угадывается сложная сеть поперечных связей, как параллельных, так и н а к л о н н ы х по о т н о ш е н и ю друг к другу. Р а с с м о т р и м с н а ч а л а п а р а л л е л ь н ы е с в я з и , к а ж д а я и з которых соответствует грани призмы. В соответствии с возрастанием и н т е н с и в н о с т и н а г р а н и с н и з у вверх р а с п о л о ж е н ы з о в - с т у к , о с к о р б и тельная речь, б а р а б а н н ы й бой - типы акустического поведения, о б ъ е к т и в н о н а и б о л е е я в н о сходные с категорией шума, хотя не будем забывать, что барабан может быть одновременно самым звучным и н а и б о л е е л и н г в и с т и ч е с к и м ч л е н о м ряда: « Д е р е в я н н ы й б а р а б а н Б о р о и Окайна... служит для передачи сообщений, связанных с датой, местом и предметом п р а з д н и к о в . И с п о л н и т е л и , кажется, не пользуются к о дом; они скорее пытаются изобразить при п о м о щ и барабана звучание с л о в . И н д е й ц ы всегда г о в о р и л и м н е , что и з о б р а ж а ю т н а б а р а б а н е с л о ва» ( И ^ # е « . Р . 2 1 6 , 253). На второй грани фуппируются по порядку сигнал-свист, я з ы к сви ста и и ф а н а ф л е й т е . Т а к а я п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь о б е с п е ч и в а е т п е р е х о д о т м о н о т о н н о г о к м о д у л и р о в а н н о м у свисту, з а т е м — к н а с в и с т ы в а е м о й м е л о д и и . Т а к и м о б р а з о м , р е ч ь идет о м у з ы к а л ь н о й о с и , о п р е д е л я е м о й обращением к понятию тональности. На третьей грани собраны в основном типы лингвистического п о ведения, так как зов-имя - это сигнал, поданный при помощи слова (что противопоставляет его двум другим), а вежливая речь соответ ствует, с о г л а с н о м и ф а м , н а и б о л е е я з ы к о в о м у п р и м е н е н и ю р е ч и ( с а м о с о б о й разумеется, в о т л и ч и е от о с к о р б и т е л ь н о й р е ч и , а т а к ж е я з ы к а с в и ста, т а к к а к м ы видели, что в одной плоскости о н является с в е р х ъ я з ы к о м , в другом - н е д о я з ы к о м . Ч т о касается п о ф е м у ш к и , т о ее л и н г в и с т и ч е с кая ф у н к ц и я наиболее отчетлива по сравнению со всеми другими му зыкальными инструментами. Флейта, конечно, говорит, но скорее на ч е л о в е ч е с к о м я з ы к е ; е й «дают» с л о в о л ю д и ( с м . в ы ш е , с . 2 7 5 ) . Е с л и правда, что бубенцы и барабан передают л ю д я м божественные посла н и я : « Б у б е н ц ы г р о м к о передают его слова л ю д я м здесь, на земле» {Preuss, I.e.), т о ф у н к ц и я эта с о п е р н и ч а е т с ф у н к ц и е й ч е л о в е ч е с к о г о призыва, обращенного к другим людям: «Барабанным боем призыва ют других» (Ibid.). Н а с к о л ь к о же к р а с н о р е ч и в е й б о ж е с т в е н н а я речь, передаваемая при помощи раскрашенной п о ф е м у ш к и , изображаю щ е й л и к б о ж е с т в а ! {Zerries 3, passim.). С о г л а с н о л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и К а л и н ь я , н а к о т о р у ю м ы уже с с ы л а л и с ь , я з ы к о в ы е ф о н е м ы р а с положены на поверхности п о ф е м у ш к и : «Окружность с шестью впи с а н н ы м и в н е е р а д и у с а м и - с и м в о л п я т и г л а с н ы х : " а , е, и, о, у" с "и<" впридачу... Погремушка - шар, находящиеся в нем камни представ ляют фундаментальные идеи, а внешняя поверхность выражает гармо н и ю з в у к о в р е ч и » {Goeje. Р . 3 2 ) . П е р е й д е м т е п е р ь к нак:Тонным с в я з я м . В н у т р и п р е д с т а в л е н н о й н а схеме п р и з м ы четыре диагонали очерчивают два р а в н о б е д р е н н ы х ч е -
280
т ы р е х г р а н н и к а , чьи в е р ш и н ы с о п р и к а с а ю т с я . Тот, чья в е р ш и н а н а п р а в л е н а в в е р х , о б ъ е д и н я е т в в е р х н е й ч а с т и все т р и з о в а и п о г р е м у ш ку, т о е с т ь ч е т ы р е ч л е н а , м е ж д у к о т о р ы м и , к а к м ы у б е д и м с я , с у ш е ствует д в о й н а я связь к о р р е л я ц и и и о п п о з и ц и и . Не п р е д в о с х и щ а я д а л ь н е й ш е г о хода и с с л е д о в а н и я , о г р а н и ч и м с я указанием на то, что п р и з ы в ы ведут к п о я в л е н и ю в человеческом обществе ж и в о т н о г о , природного существа (к величайшему несчастью, так как это приведет к утрате ж е н щ и н ) . И н а о б о р о т , к с ч а с т ь ю д л я о б щ е с т в а , п о г р е м у ш к а вызывает сверхъестественные существа, духов или богов. В о с н о в а н и и второго четырехгранника, чья в е р ш и н а направлена вниз, лежат три музыкальных инструмента; пересекая плоскость чле н о р а з д е л ь н о й р е ч и , его ч е т в е р т а я в е р ш и н а с о в п а д а е т с з о в о м - и м е н е м , являющимся, действительно, наиболее лингвистической формой при зыва. Т а к а я к о н ф и г у р а ц и я отсылает к предшествующим замечаниям (с.276). К а к м ы г о в о р и л и , м у з ы к а — м е т а ф о р и ч е с к и й р е ч е в о й п е р е н о с , подобно тому как имя собственное служит метафорой биологическо го и н д и в и д а . Т а к и м о б р а з о м , з д е с ь с г р у п п и р о в а н ы ч е т ы р е т е р м и н а , и м е ю щ и е метафорическое значение, тогда как другие четыре — мето н и м и ч е с к о е : п о ф с м у ш к а — с в е д е н н ы й к г о л о в е б о г , его ч а с т и ч н о м у языку недостает вокальной стороны; он весь построен на согласных, так как состоит из микрозвуков. Что же касается призывов, то и о н и сводятся к части или м о м е н т у речи, н о происходит это иначе. Мета ф о р и ч е с к и е и м е т о н и м и ч е с к и е аспекты уравновешиваются только на среднем уровне. Здесь мы, действительно, имеем дело с речью в п р я м о м с м ы с л е с л о в а ; т р и р а з л и ч н ы е ее м о д а л ь н о с т и всегда о б р а з у ю т ц е лостность.
281
III. Возвращение разорителя птичьих гнезд
Продолжительное исследование мифологии меда в рамках более ш и рокой системы, чьи контуры мы л и ш ь обозначаем, привело нас к со п о с т а в л е н и ю и п р о т и в о п о с т а в л е н и ю т о г о , что м ы с о ч л и у м е с т н ы м н а звать «зовом-стуком» и «зовом (или ответом)-свистом». Н о на самом д е л е «зов-стук» д а в н о д о л ж е н б ы л п р и в л е ч ь н а ш е в н и м а н и е — а и м е н н о в связи с о д н и м из первых обсуждавшихся нами м и ф о в , с в я з а н н ы х с медом. В е р н е м с я ж е к с.99 « С ы р о г о и п р и г о т о в л е н н о г о » . В м и ф е (М^^) и н дейцев Терена — ю ж н ы х Араваков, обосновавшихся на северо-западе Ч а к о на ф а н и ц е с Б о л и в и е й , Парагваем и Б р а з и л и е й , - речь идет о м у ж ч и н е , о б н а р у ж и в а ю щ е м , что ж е н а травит его м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю . О н о т п р а в л я е т с я за м е д о м , с м е ш и в а е т его с п л о т ь ю з м е и н ы х з а р о д ы ш е й , и з в л е ч е н н ы х и з тела с а м к и , убитой п о д д е р е в о м , где ж и в у т п ч е л ы . В ы п и в эту м и к с т у р у , ж е н ш и н а п р е в р а щ а е т с я в я г у а р а и о х о т и т с я з а м у ж е м . Ч т о б ы не п о п а с т ь с я е й в л а п ы , т о т и г р а е т р о л ь р а з о р и т е л я п т и ч ь и х гнезд в М | , М , П о к а л ю д о е д к а г о н я е т с я за п о п у г а я м и , к о т о р ы х о н ей подбрасывает, муж спускается с дерева и бежит к яме; ж е н а па д а е т в н е е и р а з б и в а е т с я н а с м е р т ь . И з ее т р у п а р о ж д а е т с я т а б а к . М ы в в е л и э т о т м и ф и е г о в а р и а н т ы М а т а к о (М^^) и Т о б а - П и л а г а ( M y ) ради д о к а з а т е л ь с т в а с у щ е с т в о в а н и я ц и к л а , в е д у щ е г о о т и с т р е б и т е л ь н о г о о г н я ( д л я я г у а р а ) к т а б а к у , о т т а б а к а — к м я с у (в М , , , М,^, Mjj), а от м я с а — к п о л у ч е н н о м у о т ягуара с о з и д а т е л ь н о м у о г н ю в о ч а ге ( M , - M , j ) . Т а к и м о б р а з о м , э т о т ц и к л о п р е д е л я е т з а м к н у т у ю ф у п п у , чьи действующие л и ц а - ягуар, д и к а я свинья и разоритель птичьих г н е з д ( С П , с . 8 4 - 1 0 5 ) . Т о г д а не б ы л о н е о б х о д и м о с т и в в ы я в л е н и и о д н о й д е т а л и и з М^^, к о т о р а я т е п е р ь , у ч и т ы в а я п р е д ш е с т в у ю щ и е с о о б р а ж е н и я , д о л ж н а в ы й т и на п е р в ы й п л а н : « ч т о б ы л е г ч е б ы л о н а й т и м е д » , герой стучит сандалиями*. И н а ч е говоря, он о б р а щ а е т к меду «зовстук», в р е з у л ь т а т е ч е г о п о л у ч а е т н е т о л ь к о м е д , н о и з м е ю . К а к о в о ж е символическое значение этого действия, которому вторят, как мы с м о ж е м у б е д и т ь с я , д р у г и е м и ф ы , хотя о н о , к а ж е т с я , н е п о д т в е р ж д а е т ся и м е ю щ и м и с я н а б л ю д е н и я м и ? * Большинство народностей Чако носят сандалии на деревянной или кожаной подошве.
282
•ч В о м н о г и х м и ф а х в о с т о ч н о б о л и в и й с к и х Т а к а н а , ч а с т и ч н о и с п о л ь з о в а н н ы х в н а ч а л е э т о й р а б о т ы ( M i ^ - M , , , ) , повествуется о р а с п р я х двух б о ж е с т в е н н ы х братьев Э д у ц и с м е л е р о ( г и р а р а м и в Б р а з и л и и , Тауга barbam), с н а б ж е н н ы м и б а р а б а н ч и к о м : в с я к и й раз, когда их бьют, о н р е зонирует. Ч т о б ы избавить д о ч е р е й о т плохого о б р а щ е н и я (впрочем, в п о л не з а с л у ж е н н о г о , так как д о ч е р и о б м а н ы в а ю т своих б о ж е с т в е н н ы х м у ж е й л и б о к а к ж е н ы , л и б о к а к к у х а р к и ) , м е л е р о п р е в р а щ а е т их в ара. Т а к о в о происхождение ритуального жреческого барабана Такана, обтянутого к о ж е й г и р а р ы ; в него бьют во время о т п р а в л е н и я культа в целях о б щ е н и я с Э д у ц и {Hissink-Hahn. Р.109-110). Следовательно, и здесь в ы я в л я е т с я с в я з ь м е ж д у п о и с к а м и м е д а , ч ь и м и х о з я е в а м и , к а к я в с т в у е т и з их и с панского наименования, выступают мелеро*, и ф о р м о й зова-стука. Н е з а в и с и м о от того, относится ли к семейству Араваков о б щ и р н а я культурная и языковая ф у п п а , включающая Такана — по этому воп р о с у с у щ е с т в у ю т р а з н ы е м н е н и я , - ее п о л о ж е н и е м е ж д у с е в е р н ы м и и з а п а д н ы м и с о с е д я м и , г о в о р я щ и м и на я з ы к е А р а в а к о в ( п о с л е д н и е с в и детели этого — Терена), не утрачивает своего значения. Действитель но, дело обстоит так, как будто м и ф Терена, о котором мы только что н а п о м н и л и , является с в я з у ю щ и м звеном между т и п и ч н ы м и м и ф а м и Чако, относящимися к происхождению табака, и группой мифов Та к а н а , где г е р о й с т а н о в и т с я р а з о р и т е л е м п т и ч ь и х г н е з д , н о н а с к о л ь к о м о ж н о судить (когда речь идет о м и ф о л о г и и , на п р о т я ж е н и и трех ве ков непрерывно взаимодействовавшей с христианством), относящейся скорее к происхождению охотничьих ритуалов и кухни. В этом о т н о шении м и ф ы Такана отсылают к мифам Же, изучавшимся в первой части (HI, б). Их героиня - девушка, о б о ж а в ш а я мед; такая роль уго тована ж е н е героя в м и ф е Терена. Сродство м и ф о в Т а к а н а и Ж е под тверждается также то и дело в о з н и к а ю щ и м эпизодом о происхожде нии муравьеда вместо ягуара (Чако) или о происхождении пищевых привычек ягуара ( м и ф ы Ж е о происхождении огня в очаге, М ^ - М . з ) , так как н е з а в и с и м о от этого б ы л о установлено, что в паре эти ж и в о т ные меняются местами. ^зооа- Такана: история разорителя птичьих гнезд. Один индеец — плохой охотник, но прекрасный земледелец — жил с женой, ее матерью и братьями. Семья жены плохо обращалась с ним, так как он всегда возвращался без дичи. Л ведь он один снабжал их маниоком, маисом и бананами. Однажды братья жены велели ему забраться на дерево под предлогом поиска яиц ара; потом они обрезали лиану, по которой он взбирался, и оставили его одного, но прежде постучали по корням дерева, чтобы выма нить из дупла живущую там /ha bacua/ «змею-попугая» (Boa constrictor), рассчитывая, что она сожрет жертву. * В некоторых испаноязычных регионах муравьеда - он скоро вновь появит-' ся — также называют melero — «торговцем медом» или colmenero — «пчелово дом» (Cabrera е Yepes. Р.238-240).
283
Забившись на конец ветки (или зацепившись за срезанную лиану), го лодный и усталый человек весь день и всю ночь [другие версии: три, во семь или тридцать дней] противостоял наскокам змеи. Он слышит шум: сначала он думает, что его производит сборщик меда [выделено нами]. На самом же деле шумит Дух лесов Деавоавай, стучащий по древесным кор ням своими мощными локтями (или дубиной), чтобы выгнать служащего ему пищей боа. Дух пускает стрелу, превращающуюся в лиану. Мужчина спускается по ней на землю, но он обеспокоен уделом, уготованным ему спасителем. Тогда Деавоавай убивает змею и, взвалив на себя огромную тушу, направляется к своему жилищу вместе с мужчиной, которому пред ложено следовать за ним. Дух живет под корнями большого дерева. Дом его полон мяса; жена (в разных версиях тапир или лягушка) просит его избавить своего подопеч ного от вялости, мешающей ему стать великим охотником; действительно. Дух извлекает из его тела вялость в виде зловонных выделений или мяг кой массы [согласно различным версиям]. Деавоавай дарит возродившемуся герою огромное количество прови зии. Он добавляет блюдо, предназначенное специально для злых свой ственников. Оно состоит из рыбы 1пойманной Духом на отраву или хло пая руками по ногам], смешанной с вытопленным из змеиного сердца жиром. Несварение желудка от этой пагубной пищи приводит к их превра щению сначала в ара, потом - в /ha bacua/, змей-ара; в последующие дни Деавоавай убьет и съест их (Hissik-Hahn. Р.180-183). Во второй версии (Р.183-185) группа свойственников ограничивается двумя братьями жены. Прежде чем рассмотреть более сложную третью версию, мы счита ем полезным подготовить почву посредством ряда замечаний. Родство м и ф о в Такана и Терена не вызывает сомнений. В обоих с л у ч а я х р е ч ь идет о г е р о е , с к о т о р ы м п л о х о о б р а щ а ю т с я ( ф и з и ч е с к и или морально) свойственница (жена) или свойственники (мать и бра тья ж е н ы ) ; в р а з н ы х обстоятельствах он оказывается в п о л о ж е н и и ра зорителя птичьих гнезд, преследуемого муравьедом (ягуаром или змеей). В первом случае свойственница превращается в людоедку изза н е с в а р е н и я желудка, в ы з в а н н о г о м и к с т у р о й , п р и г о т о в л е н н о й из м е д а и з м е й ; во в т о р о м с л у ч а е н е с в а р е н и е , в ы з в а н н о е м и к с т у р о й и з рыбы и змеиного жира, приводит к превращению свойственников в з м е й т о г о ж е в и д а , что и л ю д о е д . Везде и ф а е т с в о ю р о л ь з о в - с т у к : д л я получения меда и з м е е н ы ш е й впридачу, для получения з а м е щ а ю щ е й мед р ы б ы , с м е щ а н н о й со з м е и н ы м ж и р о м ; для получения больших з м е й . В тексте м и ф а Т а к а н а эта связь у с и л и в а е т с я , так как зов-стук Духа сначала п р и п и с ы в а е т с я героем с б о р щ и к у меда (действительно, именно так обстоит дело в мифе Терена). Но если бы это был просто с б о р щ и к меда, о н не смог бы спасти героя из-за безнадежности поло жения, требовавшего сверхъестественного вмешательства. И з этого следует, ч т о Д е а в о а в а й — х о з я и н л е с а (Hissink-Hahn. Р.163), з а ч и н а т е л ь т е х н и к и и р и т у а л о в (Ibid. Р.62-63), с у п е р - д о б ы т ч и к меда. З н а ч и т , с а м и змеи-ара, которых он ищет, принадлежат к сфере обладающего выс-
284
ш е й силой меда. И наоборот, индеец — д о б ы т ч и к меда, о б л а д а ю щ и й более о ф а н и ч е н н о й с и л о й , находится в положении хозяина леса. В м и ф е Тоба (Mj^) говорится об о г р о м н о й змее, п р и в л е ч е н н о й шумом: с б о р щ и к и меда т о п о р о м раскалывают деревья. Она требует, ч т о б ы о н и в л и л и е й с в е ж и й м е д п р я м о в п а с т ь , и п о ж и р а е т их. З м е я эта з а я в л я е т о себе ф о м к и м ш у м о м : б р р р у м б р р у м б р у м ! {Metraux 5. Р.71). В записи нашего источника шум этот напоминает шум ромбов: мы еще вернемся к этому. Змеи-людоеды из м и ф а Такана при п р и б л и ж е н и и т о ж е к р и ч а т и с в и с т я т ; к о г д а п о д н и м а е т с я в е т е р , их т а к ж е возбуж дает ш у м л и с т в ы . И т а к , во всех этих о п и с а н и я х о п п о з и ц и я з о в а - с т у к а и ответа или зова-свиста поддерживается в более ш и р о к и х рамках п р о тивопоставления прерывистого и непрерывного шумов. Будучи п р е о б р а з о в а н и е м м и ф а Терена, м и ф Т а к а н а является т а к же преобразованием м и ф а о разорителе птичьих гнезд (М,). М ы я в н о двинулись, можно сказать, вертикально мифу Такана, коснувшись м и ф а Т е р е н а , о б о з р е в а я ( к э т о м у п о б у ж д а е т н а с д а н н ы й т о м ) ту м и ф о логическую систему, по которой в предыдущем томе мы прошли в д р у г о м н а п р а в л е н и и . У М , и Mj^^^ о б щ а я и с х о д н а я т о ч к а : к о н ф л и к т между с в о й с т в е н н и к а м и п о б р а ч н о й л и н и и — т о л и о т ц о м и с ы н о м ( о б щество Б о р о р о было м а т р и л и н е й н ы м ) , то л и шуринами и с в о я к о м (со блюдая, таким образом, преобразования М, у Же, но ценой перемены ролей, так как место разорителя птичьих гнезд занято теперь не ш у р и ном, а свояком: Разоритель птичьих гнезд:
Его преследователь:
Бороро (М.):
пасынок
отчим
Же (M,-M|j):
шурин
Такана (М,^^):
свояк
шурин
В ходе п о в е с т в о в а н и я это «преобразование в преобразовании» с о провождалось еще о д н и м , на этот раз п р о т и в о п о с т а в л я ю щ и м м и ф Т а кана м и ф а м Б о р о р о и Ж е , чего и следовало ожидать, так к а к Т а к а н а п о с е л я ю т с я в с е м ь е м у ж а в о т л и ч и е о т с и с т е м ы Б о р о р о - Ж е (за и с к л ю чением Шеренте, у которых предполагаемое преобразование происхо дит по другой оси. С м . С П , с.183-186). Следовательно, р а с с м о т р е н н о е с этой точки зрения различие в социологическом кодировании мифов Б о р о р о и Ж е не свидетельствует о п о д л и н н о м противопоставлении. К а к в м и ф е Б о р о р о , т а к и в м и ф а х Ж е г е р о й , з а б р а в ш и й с я на в е р шину дерева или скалы либо добравшийся до середины скалистого
285
с к л о н а , не м о ж е т с п у с т и т ь с я , п о т о м у что е г о о с т а в ш и й с я в н и з у с п у т н и к убрал ш е с т и л и л е с т н и ц у , п о к о т о р о й о н в з б и р а л с я . П р о и с х о д я щее в м и ф е Т а к а н а много сложнее: герой забрался на вершину в ы с о к о г о д е р е в а п о л и а н е ; т о г д а его с п у т н и к в з б и р а е т с я по д р у г о й л и а н е и л и б л и ж а й ш е м у д е р е в ц у , откуда на д о с т а т о ч н о б о л ь ш о й в ы с о т е о б р е зает п е р в у ю л и а н у , ч т о б ы ж е р т в а не м о г л а с п р ы г н у т ь на з е м л ю ; п о с ле чего с п у с к а е т с я в н и з и, с о г л а с н о о д н о й из в е р с и й , не з а б ы в а е т д а ж е срубить дерево, с п о м о щ ь ю которого было совершено злодеяние. В третьей версии сочетаются оба приема: сначала герой забирается на в е р ш и н у п а л ь м ы , где м о ж н о у ц е п и т ь с я за л и а н у , ч т о б ы д о б р а т ь с я д о в е р ш и н ы еще более высокого дерева. Тогда брат ж е н ы отрезает ему путь к о т с т у п л е н и ю , срубая пальму. С о з д а е т с я в п е ч а т л е н и е , что м и ф Т а к а н а с т р е м и т с я з а п у т а т ь п р о стые о т н о ш е н и я , установившиеся между двумя м у ж ч и н а м и в м и ф а х Бороро и Ж е : о д и н наверху, другой внизу. Д л я этого в м и ф е и з о б р е тается с л о ж н ы й прием, благодаря которому один из протагонистов остается наверху, тогда как другой должен почти п р и с о е д и н и т ь с я к н е м у , ч т о б ы п о т о м с п у с т и т ь с я . З д е с ь не м о ж е т б ы т ь и р е ч и о с л у ч а й н о с т и , о с н о в н ы е в е р с и и весьма п р и д и р ч и в ы в э т о м о т н о ш е н и и . Б о л е е т о г о , м о т и в э т о т п о в т о р я е т с я и и с п о л ь з у е т с я в с л е д у ю щ е м э п и з о д е , где г е р о й п ы т а е т с я у в е р н у т ь с я от з м е и , п о л з у щ е й за н и м по д е р е в у , с п у с к а я с ь к а к м о ж н о н и ж е п о с р е з а н н о й л и а н е , т а к ч т о на э т о т р а з г е р о й находится относительно ниже, а его новый преследователь — о т н о с и тельно выше*. * Несомненно, именно такой перемене мест мифология Такана обязана свя зью мотивов разорителя птичьих гнезд и посещения подземного мира. В од ной из версий (Mjo^j,) говорится, что индеец был так ленив, что щурин, кото рому надоело кормить его, решил от него избавиться. Тогда он заставил его спуститься по лиане в нору броненосца якобы для поимки животного. Потом он закрьш вход и был таков. Броненосец приютил индейца, и тот познакомил ся с /Idsetti deha/, народом карликов без ануса, питавшихся исключительно бульоном и запахом съестного. То ли герою не удается наделить карликов не достающим отверстием, то ли тем противно видеть его дефекации и нюхать дурной запах, но он добивается, чтобы броненосец вернул его к своим. До это го броненосец научил его охотничьим приемам: нужно прыгнуть в кипящий котел и выбраться через дно, сквозь которое в это время вытекает вода. Тог да охотник окажется в местах, полных дичи. Ему останется только убить жи вотных и поджарить мясо, вынутое женой из котла после того, как он выле зет из него. Злой щурин хочет последовать его примеру, но так как у него нет подаренного броненосцем волшебного гребня, он умирает от ожога (HissinkHahn. P.35i-355). Заметим, что герой мифа Бороро М, - разоритель птичьих гнезд, у кото рого грифы выклевывают зад, так что он не способен удерживать съеденную пищу: это (слишком) проткнутый персонаж, тогда как герой Mj^^^, вырывший броненосца, - персонаж протыкающий и (как следует) проткнутый по срав нению с карликами, являющимися (слишком) заткнутыми персонажами. Пре вращение вареного в жареное или, точнее, опосредование жареного вареным ставит проблемы, затрагивать которые еще не время.
286
Здесь возникает система отличительных превращений м и ф о в Б о роро и Же. Как и в м и ф е Бороро, в м и ф е Т а к а н а герой спасается благодаря л и а н е , и с п о л ь з у я ее п р и э т о м о б р а т н ы м с п о с о б о м : т о в з б и р а я с ь н а в е р щ и н у с к а л и с т о г о с к л о н а (верх в е р х а ) , т о ц е п л я я с ь за н и ж н ю ю о к о нечность (низ верха). Несмотря на это различие, применение л и а н ы , н е с о м н е н н о , р о д н и т о б а м и ф а ; х о ч е т с я д а ж е п р и з н а т ь их о б щ е е п р о и с х о ж д е н и е , и с х о д я из п р а к т и ч е с к и т о ж д е с т в е н н о г о э п и з о д а , н е п р е д писанного синтагматической цепочкой. Л и ш и в ш и с ь зада после н а п а д е н и я г р и ф о в , н е с п о с о б н ы й питаться герой Б о р о р о в с п о м и н а е т б а б у ш к и н у с к а з к у , где т а к о е ж е з а т р у д н е н и е б ы л о п р е о д о л е н о п р и п о м о щ и и с к у с с т в е н н о г о зада и з о в о щ н о й м я к о т и . А в в е р с и и , к о т о р а я с к о р о будет к р а т к о и з л о ж е н а (М^^), г е р о й Т а кана вспоминает бабушкины рассказы о том, как призвать на п о м о щ ь лесного Духа, чтобы тот освободил его. Следовательно, в обоих случа ях п о д в о з д е й с т в и е м м и ф а , р а с с к а з а н н о г о б а б у ш к о й , н а д р у г о й м и ф в последнем возникает то анальное, то оральное поведение. Этот д о вольно редкий повествовательный п р и е м предполагает не только л о гическое, но и реальное родство м и ф о в Бороро и Такана. Впрочем, по этому пути м о ж н о пойти еще дальше. С р а в н и в а я М, с другими м и ф а м и Бороро, м ы с ф о р м у л и р о в а л и гипотезу, что его ге р о й — « з а п е р т ы й » : т о е с т ь ю н о ш а , д о с т и г а я т о г о в о з р а с т а , когда м о л о дые и н д е й ц ы п р и с о е д и н я ю т с я к м у ж с к о м у обществу, не хочет о т р ы ваться от м а т е р и н с к о г о , ж е н с к о г о м и р а . К а к о в а же и з н а ч а л ь н а я в и н а г е р о я Т а к а н а ? В о б щ е с т в е , где а г р и к у л ь т у р а в с о б с т в е н н о м с м ы с л е с л о в а я в л я е т с я , в и д и м о , ж е н с к и м з а н я т и е м ( с м . Schuller; Farabee 2. P . 155 п о п о в о д у Т и а у н а к о — п о д г р у п п ы и з с е м е й с т в а Т а к а н а ) , о н п р о являет себя как неспособный охотник, но знаток полевых работ; та ким образом, он выполняет женскую роль. Итак, он обездоливает с в о й с т в е н н и к о в , н и ч е г о не д а в а я и м с ф у н к ц и о н а л ь н о й т о ч к и з р е н и я (главное, ничего нового) по с р а в н е н и ю с тем, что они получали ранее о т его ж е н ы , к о т о р у ю о н и е м у все ж е у с т у п и л и . В м и ф е э т а и н т е р п р е тация подкрепляется поселением в семье жены, противоречащим эт н о г р а ф и ч е с к и м р е а л и я м {Farabee 2. Р. 156). В другом м и ф е Такана рассматривается симметричная гипотеза о ж е н щ и н е , претендующей на мужскую роль: Mjgj. Такана: женщина, обожавшая мясо. Жила-была женщина, хотевщая есть мясо. Но ее муж был плохим охотником и всегда возвращался ни с чем. Тогда она рещила охотить ся сама и пошла по следу оленя. Она преследовала его много дней, но не могла настичь: это был превратившийся в животное человек. Он пы тался убедить женщину в том, что, как и говорил ей муж, пытаясь от говорить от этого замысла, олени бегают слишком быстро и она не смо жет догнать их; и он предложил ей выйти за него замуж. Но женщина решила вернуться домой; ее собеседник сказал, что до дома ей никогда не добраться.
287
Действительно, она продолжила охоту, длившуюся уже три года, а не три дня, как ей казалось. Человек-олень настиг ее, проткнул рогами, а труп бросил; ягуар съел мясо, а кожу оставил; она превратилась в густые заросли болотных растений. Находившиеся в ее волосах яйца вшей пре вратились в дикий рис, а из мозга возникли термиты и их жилище. Поначалу позабавившийся самомнением жены, мужчина наконец пу стился на ее поиски. На пути ему встретилось много хищных птиц, расска завших о судьбе несчастной. Отныне, добавили они, всякий раз, когда че ловек подойдет к поросшему болотной травой термитнику, он услышит свист термитов. Несмотря на птичий совет, мужчина решил продолжить поиски. Когда он дошел до берега большой реки, течение подхватило его; он умер и исчез под слоем глины. Из его тела родились две капибары, са мец и самка, распространявшие сильный запах. Таково происхождение этих животных (Hissink-Hahn. Р.58-59). Этот м и ф представляет двойной интерес. Преодолевая огромные р а с с т о я н и я , он позволяет объединить м и ф ы Ч а к о (Тоба, М,,,; М о к в и , У^2и) ^ В е н е с у э л ы ( В а р р а у , M j j j ) , о т н о с я щ и е с я к о д н о й и л и н е скольким о б е з д о л е н н ы м (или) н е п о с л у ш н ы м ж е н щ и н а м , впослед ствии превратившимся в водосвинок. Теперь же водяным живот н ы м я в н о становится муж, тогда как жена превращается в в о д я н ы е р а с т е н и я (к к о т о р ы м по еще не в ы я с н е н н ы м п р и ч и н а м п р и м ы к а ю т термиты, болотные свистуны)*. М и ф Бороро о разорителе птичьих гнезд позволяет о б ъ я с н и т ь такое расхождение в системе п р е в р а щ е ний. Действительно, - и это второй м о м е н т - оба м и ф а отчасти повто ряют друг друга, так как в обоих случаях с в о й с т в е н н и к и (супруга или отец), о т к а з ы в а ю щ и е с я от своей ф у н к ц и и , покидая кто — мужа, кто — сына, подвергаются сходному наказанию: протыкаются оленьими р о гами, пожираются ж и в о т н ы м и - к а н н и б а л а м и (ягуаром или р ы б а м и п и р а н ь я м и ) ; останки (периферические: кожа, яйца вшей, мозг; или центральные: внутренние органы) порождают болотные растения. В мифе Такана мужчина, разлученный со своей ж е н о й - о х о т н и ц е й (но у п о р н о с т р е м я щ и й с я в о с с о е д и н и т ь с я с н е й , н е с м о т р я на п т и ч ь и с о в е т ы ) , п р е в р а щ а е т с я в к а п и б а р у . Все п р о и с х о д и т т а к ж е , к а к и в д р у г о м м и ф е Б о р о р о ( М ^ , ) , где ж е н щ и н ы - р ы б а ч к и , р а з ъ е д и н е н н ы е с м у ж ь я м и (и ж е л а ю щ и е о с т а в а т ь с я п а к о в ы м и ) , п р е в р а щ а ю т п о с л е д н и х в с в и н е й . Ж е н щ и н а Т а к а н а н е уступает п р и т я з а н и я м м у ж ч и н ы - о л е н я , хотя т о т с н а б ж а л б ы ее м я с о м . В о д н о й и з в е р с и й М ^ ж е н щ и н Б о р о р о с н а б ж а ю т р ы б о й в ы д р ы , я в л я ю щ и е с я м у ж ч и н а м и - ведь ж е н щ и н ы у с т у п и л и и х п р и т я з а н и я м (Rondon. Р . 167). * Эта метаморфоза всегда связана с нарушением меры: в данном случае - жен щиной, которая хочет играть мужскую роль, в других мифах (M„J - мужчи ной, стремящимся благодяря большому пенису изобразить из себя сверхчело века, или же проявляющим поразительную жестокость ребенком (HissinkHahn. Р.81-83, 192-193).
288
При сопоставлении мифов Бороро и Же о происхождении диких свиней в «Сыром и приготовленном» уменьшить различия между н и м и позволило социологическое по своей природе преобразование. Потенциальная разделительная черта, проходяшая у Ж е между братом и замужней сестрой, проходит у Б о р о р о между ж е н о й и мужем: [Же] I (Д
I [Бороро] о = д) =>
(0#Д)
Если бы м ы были вправе, исходя из м и ф о в Такана, углубиться в уже н е д о с т у п н у ю н ы н е м а л о и з в е с т н у ю о б ш е с т в е н н у ю структуру, то столкнулись бы с э м п и р и ч е с к о й ситуацией третьего типа у индейцев, находящихся, по сути, между двумя другими, над ними. У истоков этой ситуации лежит не н а п р я ж е н н о с т ь , но стремление к с б л и ж е н и ю , нейтрализующему технические расхождения между полами: мужчина хочет в ы р а щ и в а т ь р а с т е н и я , к а к ж е н а ; ж е н а хочет о х о т и т ь с я , к а к м у ж . Эта жажда н е р а з л и ч и м о с т и ведет, к о н е ч н о , к разрыву - п р о и з в о д н о му, т а к к а к на этот раз о н п р о и с х о д и т между с в о я к о м и ш у р и н о м , не ж е л а ю щ е м в и д е т ь в м у ж е с е с т р ы п р о с т о ее д у б л и к а т : Мзоо.
г-«-п (О) = д
Д
. ДИЧЬ / / ( Д ) =
о
(О превращении: зять => дичь ср. СП, с.83-91). С р а в н е н и е п а р ж и в о т н ы х , п р о в о д и м о е с о о т в е т с т в е н н о в M j , и М,^,, ярко выявляет двойственность м ы ш л е н и я Такана по поводу проти воположности полов, так как животные, которыми оно оперирует, смешанного типа: Бороро (Mj|): Такана (М
):
рыбы
свиньи капибара
оленевые
Действительно, пойманная в ж е н щ и н а м и Бороро рыба полно-j с т ь ю п р и ч а с т н а в о д е ; с в и н ь и , в к о т о р ы х п р е в р а щ а ю т с я их м у ж ь я , полт» ностью принадлежат земле, быть может, даже как хтонические живот ные. А капибары, грызуны-амфибии, иллюстрируют союз воды (зем ной) и земли; тогда как оленевые, ж и в о т н ы е женского пола у Б о р о р о (Colb. 1. Р . 2 3 ) , Х и в а р о , М у н д у р у к у (Murphy 1. Р . 5 3 ) , Ю п а (Wilbert 7. Р.879), Г у а р а н и (Cadogan 4. Р.57) и т.д. — и в э т о м о т н о ш е н и и о н и п р о т и в о п о л о ж н ы с в и н ь я м , ж и в о т н ы м мужского пола* — сродни небу, ат мосфере; они иллюстрируют союз воды (небесной) и земли. Этим же, • Но форма противопоставления непостоянна, так как Коги отождествляют свиней и броненосцев с существами женского пола, потому что эти животные роются в земле (Reichel-Dolmatoff 1. Р.270).
289
в о з м о ж н о , о б ъ я с н я е т с я т о , что л ю д о е д Т а к а н а , з а м е щ а ю щ и й я г у а р а Ж е в м и ф а х «разорителя птичьих гнезд» — тоже с м е щ а н н о г о типа: з м е я - п о п у г а й , о с у щ е с т в л я ю щ а я с о ю з з е м л и и воздуха, встречается, п о д о б н о о л е н е в о м у и з М^^^, с п р о т и в н и к о м , п р е д с т а ю щ и м т о м у ж ч и н о й , то ж е н щ и н о й , но не н а м е р е н н ы м отказываться ни от одного из этих аспектов. Х а р а к т е р всех э т и х г и п о т е з м о ж н о н а з в а т ь м и ф о л о г и ч е с к и - д е д у к т и в н о м . О н и о с н о в а н ы на к р и т и к е в к а н т о в с к о м с м ы с л е слова к о р п у с а мифов, по поводу которых возникает вопрос: при каких условиях предполагаемая неизвестная социальная структура была с п о с о б н а п о р о д и т ь их; н е б у д е м п о д д а в а т ь с я и л л ю з и я м , ч т о м и ф ы л и щ ь о т р а ж а л и ее. Н о , х о т я н а м м а л о что и з в е с т н о о д р е в н и х институтах Т а к а н а , м о ж но найти в них некоторые косвенные подтверждения наших гипотез, ч т о п о к р а й н е й м е р е н а д е л я е т их п р е з у м п ц и е й и с т и н н о с т и . В племенах группы Такана проводилась двойная инициация ю н о ш е й и девушек, включая ритуалы членовредительства, с в я з а н н ы е , как п р е д с т а в л я е т с я , с у т в е р ж д е н и е м р а в н о ц е н н о с т и п о л о в , н е с м о т р я на и х видимое различие. О д н и м и тем же бамбуковым ножом надрезали уз дечку члена у ю н о ш е й и протыкали девственную плеву у девушек (Metraux 13. Р.446). П р е д о с у д и т е л ь н о е п о в е д е н и е п а р а л л е л ь н о н а к а з ы в а лось муравьиной пыткой для провинившихся ж е н щ и н и осиной - для м у ж ч и н {Hissink-Hahn. Р.373-374). И хотя ж е н щ и н а м К а в и н е н ь я з а п р е щ а л о с ь л и ц е з р е н и е и д о л о в и предметов культа, о н и пользовались р е д к о й п р и в и л е г и е й и ф ы на ф л е й т е , м у ж ч и н ы ж е п е л и {Armentia. Р. 13). Т а к о е с т р е м л е н и е к равенству в р и т у а л ь н о м п л а н е н а п р а в л е н о на в з а и м о з а м е н и м о с т ь п о л о в , к к о т о р о й , в и д и м о , б е з о т ч е т н о тяготеют м и ф ы Т а к а н а . В о з м о ж н о , эта особая ф о р м а д у а л и з м а , р а з л и ч н ы м и с п о с о б а м и выражающаяся в ритуалах и мифах, объясняется положением Т а к а н а (и П а н о а н и з с о с е д н е й л и н г в и с т и ч е с к о й ф у п п ы ) на п е р е с е ч е н и и н и з к и х к у л ь т у р т р о п и ч е с к о г о л е с а и а н д и й с к о г о п л о с к о г о р ь я . Хотя в р а с смотренных нами до сих пор мифах обнаруживается много общего с м и ф а м и Ч а к о и Ц е н т р а л ь н о й Б р а з и л и и , о н и все ж е о т л и ч а ю т с я от н и х наличием в версиях Такана божественного протагониста, члена слож ного пантеона, не и м е ю щ е г о равных в племенах с низкой культурой; н е к о т о р ы е б о г и д а ж е н о с я т з д е с ь и м е н а К е ч у а . В XVII в. в к в а д р а т н ы х святилищах, возводимых Такана в уединенных местах, еще находи л и с ь п р е д м е т ы п е р у а н с к о г о п р о и с х о ж д е н и я {Metraux, I.e. Р . 4 4 7 ) . В с и л у т о й р о л и , к о т о р у ю п р и з в а н ы и ф а т ь э т и б о ж е с т в а , все м и ф о л о г и ч е с к и е ф у н к ц и и в н е к о т о р о м р о д е с м е щ а ю т с я на о д и н р а з р я д ; н о т а к о е с м е щ е н и е в в е р х н е ведет к н а р у ш е н и ю ф у н к ц и й , к о т о р ы е следует в ы п о л н я т ь . Если м о ж н о так выразиться, м и ф ы Т а к а н а выхо д я т и з п о л о ж е н и я , в в о д я с о о т в е т с т в и е двух п о л у ч л е н о в о д н о й ф у н к ции. Рассмотрим, например, такое превращение: съеденные ягуаром а р а (в м и ф а х Ж е : М^-М,^) п р е в р а щ а ю т с я в з м е й , с ъ е д е н н ы х б о ж е с т в о м ( в м и ф а х Т а к а н а : М,^^, Мз^,). Т а к и м о б р а з о м , э т и м и л л ю с т р и р у е т с я превращение ягуара Ж е у Такана (как воображаемого людоеда и ре а л ь н о г о с п а с и т е л я ) . Эта ф у п п а н е о д н о р о д н а , т а к к а к п р е в р а щ е н и е ара
290
в з м е й о б р а з у е т внутренний эпизод м и ф а Т а к а н а , т о г д а к а к п р е в р а щ е н и е я г у а р а в б о ж е с т в о п р о и с т е к а е т и з внешней операции, п р о и з в о д и м о й над э т и м м и ф о м посредством м и ф о в Ж е . Чтобы преодолеть затрудне ние и прийти к реальному равноценному соотношению мифов, нуж но допустить, что вследствие вторжения в ряд Такана божественного протагониста между двумя ч л е н а м и Т а к а н а и двумя ч л е н а м и Ж е уста навливается соответствие по формуле: ПОЖИРАТЕЛИ:
Ряд Такана:
Ряд Же:
божество
>
ягуар
СОЖРАННЫЕ:
змеи
<=
>
ара
ара
Действительно, божество в ряду Такана — пожиратель змей, а змея — п о ж и р а т е л ь н и ц а л ю д е й , хотя самих л ю д е й , превратившихся сначала в ара, п о т о м — в з м е й , п о ж и р а е т божество. В ряду Ж е змея з а м е н я е т с я ягуаром (как виртуальным л ю д о е д о м ) , ведущим себя подобно боже ству ( р е а л ь н о м у с п а с и т е л ю ) , а я г у а р п о ж и р а е т а р а п о д о б н о т о м у , к а к божество пожирает змей-ара у Такана. Быть может, здесь мы постигаем глубинную причину, по которой змеи Т а к а н а логически д о л ж н ы быть п о м е с ь ю змей и птиц. В качестве з м е й о н и п р о т и в о п о л о ж н ы т е р м и н у м и ф о в Ж е (в с и л у с в о е г о п о д ч и нения т е р м и н у более высокого ранга); в качестве ара о н и воспроизво д я т в т о р о й т е р м и н . Н о г л а в н о е , м ы л и ш н и й р а з у б е ж д а е м с я в т о м , что структурный анализ способствует исторической реконструкции. Действительно, специалисты по Такана допускают возможность восточного п р о и с х о ж д е н и я этих и н д е й ц е в : следовательно, они п р и ш л и и з о б л а с т и н и з к и х культур и п о з д н о п о д п а л и п о д а н д и й с к о е в л и яние; а н д и й с к и й пантеон был надстроен над более древним о с н о в а н и ем. И м е н н о такова и направленность н а ш е й интерпретации. Исходя из у с т а н о в л е н н о г о н а м и п е р в о н а ч а л ь н о г о различия между м и ф о м Б о р о р о и м и ф о м Т а к а н а , чей г л а в н ы й герой — разоритель птичьих гнезд, м о ж н о добавить, что с л о ж н ы й п р и е м , к которому прибегает в т о р о й .миф, ч т о б ы д о б и т ь с я и з о л я ц и и г е р о я , б ы л б ы л е г к о о б ъ я с н и м , если б ы п р о и с т е к а л из п р е о б р а з о в а н и я с о о т в е т с т в у ю щ е г о э п и з о д а м и ф о в Бороро и Же. Эта сложность, ставшая неизбежной в силу д о полнительного п р и н у ж д е н и я , показалась бы бесполезной и н е п о н я т ной в качестве результата обратного п р е в р а щ е н и я .
В е р н е м с я к и с х о д н о й т о ч к е , т о е с т ь к Mj^^. К а к м ы з н а е м , о н п р е о б р а з у е т т р и м и ф а и л и г р у п п ы м и ф о в : {М,}, { М ^ - М , ^ , {Mjj-Mj^}. К н и м м о ж н о д о б а в и т ь т е п е р ь ч е т в е р т у ю г р у п п у {М,,,, М,^,} б л а г о д а р я д в о й ному мотиву превращения в большого охотника ничтожного героя,
291
з а г н а н н о г о н а в е р х у ш к у д е р е в а , откуда е м у удается с п у с т и т ь с я п о в о л ш е б н о п о я в и в ш е й с я л и а н е ( о к а з ы в а ю щ е й с я т а к ж е фикусом в м и ф а х Т а к а н а - Hissik-Hahn. Р.178; с м . : С П , с . 1 7 3 , с н . 5 6 ) . Но этот последний аспект отсылает к пятой ф у п п е м и ф о в , обсто я т е л ь н о п р о а н а л и з и р о в а н н ы х в ходе д а н н о г о и с с л е д о в а н и я : на с е й р а з о н и п р о и с х о д я т из г а й а н с к о г о р е г и о н а (M^j, j,,). И с х о д н а я т о ч к а все та же. Плохой охотник ж и л в семье ж е н ы ; ш у р и н ы хотели избавиться от него, отдав его чудовищу-каннибалу. Сверхъестественный п о к р о в и тель в облике лягушки (подобно жене сверхъестественного покрови т е л я в о д н о й и з в е р с и й Т а к а н а ) и з б а в л я е т его о т п о в и н н о й в его н е в е з е н и и п л е с е н и ( в о н и у Т а к а н а ) и д а р и т в о л ш е б н ы е с т р е л ы (в Г а й а н е их выпускают, не целясь; в м и ф а х Т а к а н а у них з а т у п л е н о о с т р и е ) . Итак, если у Б о р о р о разоритель птичьих гнезд - хозяин воды, у Ж е огня в очаге, то у Т а к а н а , в отличие от гайанского героя, он предста ет в о б л и ч ь и х о з я и н а о х о т ы , о т к о т о р о г о н а р а в н е с в о д о й (для в а р к и ) и о г н е м (для ж а р к и ) з а в и с и т с а м о с у щ е с т в о в а н и е г о т о в к и , т р е б у ю щ е й м я с а в к а ч е с т в е м а т е р и а л а не в м е н ь ш е й с т е п е н и , ч е м о г н я и в о д ы в качестве средства. Одна из версий м и ф а Такана о разорителе птичьих гнезд я р к о в ы с в е ч и в а е т эту н о в у ю ф у н к ц и ю . М ы не б у д е м з а д е р ж и в а т ь с я на п е р в о й ч а с т и , п о ч т и в т о ч н о с т и п о в т о р я ю щ е й М^^^^, о т м е т и в л и ш ь , ч т о б о ж е с т в е н н о г о п о к р о в и т е л я зовут з д е с ь Ч и б у т и . С и н т е р е с у ю щ е й н а с т о ч ки зрения этим различием можно пренебречь, так как Чибути, сын с е с т р ы Д е а в о а в а я и м у ж ч и н ы - о б е з ь я н ы {Hissink-Hahn. Р.158-162), о б разует со своим дядей по м а т е р и н с к о й л и н и и полудиоскурийскую п а р у с л е г к о в з а и м о з а м е н и м ы м и ч л е н а м и . «Хотя Ч и б у т и и Д е а в о а в а й фигурируют в пантеоне Такана как различные персонажи, здесь они взаимодополнительны, обладают тождественной семантической ф у н к ц и е й , что допускает написание Чибути/Деавоавай для обозначения э т о г о д в о й н о г о п е р с о н а ж а » (Ibid. Р . 1 7 8 ) . П о с л е т о г о , к а к т е щ а г е р о я с ъ е л а в р е д н у ю п и щ у и п р е в р а т и л а с ь в з м е ю / h a b a c u a / , ее м у ж в м е с т е с с ы н о в ь я м и отправился на поиски: Mjgj. Такана: воспитание юношей и девушек. Трое мужчин заблудились. Когда им встретились дикие свиньи, сыно вья стали преследовать их и уподобились им. Тесть героя продолжил по иски. Проголодавшись, он съел свою левую руку. Внезапно появился Чи бути. Он стал ругать его за злобность и сказал, что к людям ему уже не вер нуться; они забьют его. Превратившись в большого муравьеда, он будет бесцельно бродить по земле, жить без жены, в одиночку зачинать и про изводить на свет детей. Разжалобленный слезами жены, герой пускается по следу ее роди телей. Чибути показывает ему превратившуюся в змею старуху, о б реченную на голодную смерть, и муравьеда, которого подучивает убить не при помоши лука и стрел, а ударами дубины. Тогда герой го ворит, что хочет научиться охотиться, и Чибути учит его, как сделать лук из части ствола пальмы желтой чимы {Guitietma sp.), смотрящей на
292
восход*, а также тетиву и два вида стрел. И мужчина действительно ста новится лучшим среди охотников. Ему поручают заниматься с отстаюшими, которых он в свою очередь обучает с помощью Чибути. Для второго поколения бог отменяет некото рые ограничения магического свойства (ограничиваться изготовлением двух стрел в год), но добавляет другие — технического характера. Таким об разом, происходит переход от охотничьего искусства как сверхъестествен ного дара к его мирскому применению, сопровождаемому разного рода предосторожностями и заботами — в мифе они столь скрупулезно перечис лены, что подробно воспроизвести их не представляется возможным. Под ведем итог; ночные омовения благовонной водой (с листьями кустарника /етагерапа/ (не установлено), чье благоухание окутывает лес**; обязатель ная стрельба по первой же дичи — желудок отдается жене наставника, ос тальное мясо — престарелым родителям охотников. Охотники никогда не предложат наставнику мясо, но помогут ему на плантации... У молодых охотников были две сестры. Старшая нравилась сыну героя, он хотел жениться на ней. Вновь ритуально вызванный криком: Уу! Уу! через сложенные рупором руки, Чибути разъяснил, что претендент должен собрать хворост и положить его у входа в хижину будущих тестя и тещи. Если девушка согласна, она воспользуется им. Свадьба состоялась в соответствии с утвержденным Чибути ритуалом; в мифе дается его подробное описание. Забеременев, женщина узнала у свекра, как распознать заранее пол ре бенка и что делать для того, чтобы роды были легкими, а мальчик - креп ким. В мифе перечисляются другие предписания и запреты, направленные на то, чтобы ребенок без конца не плакал, спал ночью, чтобы голова его не была шишковатой и т.д. Мы сократим список: купание в воде с соком лианы /rijina/ (не установлено); запрет на употребление матерью мяса * По поводу аналогичного рецепта калифорнийских Юрок, делающих луки только из древесины тиса, из части ствола, направленной к вершине склона, согласно одним источникам, или к реке, согласно другим, Крёбер с удивлен ной снисходительностью замечает: «Действительно, вот род непредвиденных ограничений, которые обожают налагать на себя эти индейцы» (in: Elmendorf. Р.87, п. 10). Но даже в современной Франции лиможским корзинщикам изве стно, что верхушки каштанов неодинаково поддаются обработке в зависимо сти от того, растут они в долине или на склоне, и куда этот склон обращен (Robert. Р. 158). С другой стороны, сплавщики леса утверждают, что в полно луние стволы выносит на берег, тогда как в новолуние они остаются на стреж не (Smonot. Р.26, П.4). Так как нам неизвестны причины всего этого, подоб ное знание не следует автоматически относить к разряду предрассудков. *• Тунебо применяли ароматный корень для привлечения оленевых, а Куна таким же образом использовали растение под названием /bisep/ (HolmerWassen. P. 10). В Вирджинии охотники-индейцы натирали тело корнем дягиля (Angelica), «the hunting root**^, и, против обыкновения, становились к оленевому по ветру, уверенные, что запах привлечет его (B.G.Hoffman). Представляется, что и в этом случае речь идет скорее о позитивной технике, чем о магических веро ваниях. Чего нельзя сказать об обычае Шеренте прокалывать юношам уши и вставлять в них легкую деревянную палочку, чтобы они стали хорошими охот никами, обладающими иммунитетом против болезней (Vianna. Р.43-44).
293
красного ревуна, а ребенком — мяса ягуара или черного ревуна; ребенку запрещено дотрагиваться до голубых яиц лесной птицы, а также подошвы лап носухи. Далее следуют указания, связанные с изготовлением стрел; охотничьей техникой; знаками, позволяющими не заблудиться в лесу; приготовлением дичи (жареное красное мясо, приготовленный на пару свиной желудок)*. И снова при посредничестве героя Чибути впоследствии научил моло дую пару технике прядения, ткачества и изготовления глиняной посуды, обезжиренной при помощи обожженной коры дерева /caripe/ (хризантемовое; см.: miffen. Р.96; №3). [Интересно отметить (со ссылкой на термитов-свистунов из Mj^), что при рубке леса, предназначенного для изготовления ручки веретена, муж должен свистеть, а для того чтобы веретено быстро вращалось, жена дол жна посыпать служащую ему подставкой доску пеплом от предварительно сожженного мужем термитника]. После того как Чибути посоветовал пригласить паука, чтобы тот на учил молодую женщину прясть, он взялся обучить ее изготовлению ткац кого станка со всеми принадлежностями, приготовлению ванн для краше ния, кройке и шитью одежды, предназначенной для обоих полов. Он ска зал также, что охотник должен украшать себя определенными перьями; носить охотничью сумку, содержащую шерсть, жир и камни, извлеченные из желудка или печени многочисленных крупных животных; обязательно закапывать печень дикой свиньи на том самом месте, где она забита (что бы туда вернулись сородичи животного), и подносить хозяину свиней дары в виде кошелька, затканного и изукрашенного символическими мотивами, чтобы тот не увел стадо, а оставил его на солончаках, где охотники убьют много животных**. Охотничья глава завершается перечислением различных знаков, предве щающих успех или неудачу. После чего бог переходит к рыболовству, требу ющему лука и стрел без оперения, изготовленных из исходных материалов при помощи соответствующей техники. Подробно обсуждаются запруды, верши, изготовление отравы для ловли рыбы, транспортировка и приго товление рыбы. Миф завершается, наконец, спортивными правилами хо рошего охотника: ежедневные купания, упражнения в стрельбе из лука по термитникам (но только когда луна на ущербе), пищевые запреты (свиной мозг, черепашья печень) или предписания (мозг обезьян Ateles и Cebus, сердце /рисагага/ и черепахи - едятся сырыми); хорошие манеры (никог* Столь дифференцированное приготовление потрохов напоминает замечание Вайффена по поводу племен, проживавших в районе между Рио Исса и Рио Йапура: «Индейцы считают, что есть печень, почки и другие потроха не в виде супа или рагу - значит уподобляться животным» (Whiffen. Р. 130. См. также: Р.134). То есть куски, недостойные жарки или копчения, все же съедобны, но при условии их варки. ** Этот отрывок подкрепляет один из выводов «Сырого и приготовленного», с. 106, где мы сформулировали гипотезу о том, что свинья воспринимается од новременно как мясо и как хозяин мяса. Такие же охотничьи правила суще ствовали и у Юракаре.
294
да не доедать остатков пищи из котлов); правильный способ приготовле ния и нощения оснастки; нательная роспись и т.д. В заключение мифа го ворится о том, что Чибути сопроводил эти наставления многими другими; герой должен будет передать их сыну и его потомству (Hissik-Hahn. Р. 165-176). Ч т о б ы л о б ы , е с л и б ы с п и с о к б ы л п о л н ы м ! Ведь д а ж е в ф р а г м е н тарном виде в этом м и ф е б о л ь ш е э т н о г р а ф и ч е с к и х сведений, чем мог бы собрать н а б л ю д а т е л ь за м е с я ц ы , если не годы ж и з н и в п л е м е н и . Каждому ритуалу, п р е д п и с а н и ю или запрету можно было бы посвя тить критическое сравнительное исследование. Приведем л и ш ь один п р и м е р , в ы б р а н н ы й п о т о м у , что о н н е п о с р е д с т в е н н е е д р у г и х к а с а е т ся п р о в о д и м о г о и с с л е д о в а н и я . Ч т о б ы узнать пол еше п р е б ы в а ю щ е г о в утробе ребенка, бог п р е д п и с ы в а е т р о д и т е л я м с о п о с т а в л е н и е их с н о в . Е с л и о б о и м с н и т с я к р у г л ы й п р е д м е т , п о д о б н ы й п л о д у г е н и п ы (Genipa americana), мотаку ( п а л ь м а : Attalea sp.) и л и а с с а й ( д р у г а я п а л ь м а - Euterpe oleracea), р о д и т с я с ы н ; е с л и во с н е п о я в л я е т с я п р о д о л г о в а т ы й п р е д м е т - к о р е н ь .маниока и л и б а н а н — р о д и т с я д о ч ь . У л ю д е й , п р и н а д л е ж а щ и х к н а ш е й культуре, с в о б о д н ы е а с с о ц и а ции привели бы, н е с о м н е н н о , к п р о т и в о п о л о ж н о м у результату: круг лое для девочки, продолговатое для мальчика. Н о нетрудно убедиться, что н е з а в и с и м о от л е к с и ч е с к и х средств половая с и м в о л и к а у ю ж н о американских индейцев в общем гомологична половой символике Та к а н а и, с л е д о в а т е л ь н о , п р о т и в о п о л о ж н а н а ш е й . В о т е щ е н е с к о л ь к о примеров, также связанных с полом будущего ребенка. Если с л ы ш е н свист дятла / с в и с - с и с / , то, как говорят гайанские Вай-вай, появится м а л ь ч и к ; а е с л и п т и ц а с т у ч и т / т о р о р о р о р о / , - д е в о ч к а (Fock. Р. 122; с м . : Derbyshire. Р . 157). Э к в а д о р с к и е К а т о д р а з н я т б о г о м о л а : з а щ и т а двумя лапками предрекает девочку, одной - мальчика (Rochereau. Р.82). Т а к а я с и м в о л и к а сопоставима с половой к л а с с и ф и к а ц и е й ама зонских деревянных барабанов: большой барабан с низким тоном женского пола; м а л е н ь к и й , с в ы с о к и м т о н о м , - мужского (Whiffen. P.2I4-215)*. Итак, получаем ряд равноценных соответствий: женский пол : мужской пол : : длинное : круглое : : стук : свист : : целый : половина : : большой : маленький : : низкий : высокий * Менее символический, более рационализированный метод Кайнганг-Короадо ближе к нашей систематике. Они протягивают дубинку маленькому мура вьеду; если он примет ее, будет мальчик, если отвергнет, - девочка (ВогЬа. Р.25). Мы не претендуем на то, что приведенное выше уравнение применимо к символике всех племен. Так, Умутина, кажется, являются исключением: они делят плоды пальмы бакаба до кампо (Oenocarpus sp.) на «мужские» и «женс кие» в зависимости от того, являются ли они соответственно удлиненными или короткими (Schultz 2. Р.227; Oberg. Р. 108); а Банива приписывают «плос кие» руки мужчинам, «округлые» — женщинам (М,,^,,). Но именно такие раз личия между системами представлений заслуживают более пристального, чем до сих пор, изучения.
295
в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » (с. 128) м ы уже в ы я в и л и п р и с у щ у ю ж е н с к о м у полу о п п о з и ц и ю продолговатых и округлых вульв. Н о если учесть, что в м и ф е Мундуруку (М,^), на который мы уже с с ы л а л и с ь , у т в е р ж д а е т с я , ч т о в у л ь в ы т е м к р а с и в е е , чем к р у г л е е (Murphy 1. Р . 7 8 ) , то приходим к предположению: (желанная женщина) более : менее : : (вульва) круглая : продогловатая, которое может показаться противоречащим предыдущему, если забыть о л а т е н т н о м о т в р а щ е н и и ю ж н о а м е р и к а н ц е в к ж е н с к о м у телу; о н о с т а новится ж е л а н н ы м и л и хотя бы т е р п и м ы м только при отделении за паха и ф и з и о л о г и ч е с к и х ф у н к ц и й от п о л н о г о п р о я в л е н и я всех его в о з м о ж н о с т е й ( С П , с. 175-176, 2 5 4 - 2 5 7 ) . М о ж н о , разумеется, упростить первый ряд соответствий, рассмат ривая о п п о з и ц и ю свиста и стука как повторение другой, т а к ж е а к у с тической по своей природе о п п о з и ц и и между в ы с о к и м и и н и з к и м и тонами. Н о необходимо выяснить, почему ж е н щ и н ы считаются «пос л е д о в а т е л ь н е е » м у ж ч и н — т а к с у м м и р о в а л бы все о п п о з и ц и и н а р о д н ы й язь[к. П р е д с т а в л я е т с я , что ход ю ж н о а м е р и к а н с к о г о м ы ш л е н и я а н а л о г и ч е н здесь ходу м ы с л и г о р н ы х п л е м е н Н о в о й Г в и н е и с их р е з к и м п р о т и вопоставлением п о л о в , что подтверждается верованием в «вертикаль ное» р а с п о л о ж е н и е ж е н с к о й п л о т и вдоль костей и «горизонтальное» — м у ж с к о й , то есть п о п е р е ч н о оси скелета. Исходя из этого а н а т о м и ч е с к о г о различия ж е н щ и н ы д о л ж н ы достигать половой зрелости р а н ь ш е м у ж ч и н ; в среднем на десять лет р а н ь ш е , еще в подростковом возрасте, вступать в брак; з а ф я з н я т ь менструальной кровью чрезвычайно у я з в и м ы х ю н о ш е й с в о е г о в о з р а с т а — ведь у н и х е щ е н е т с о ц и а л ь н о г о и м о р а л ь н о г о с т а т у с а в з р о с л ы х м у ж ч и н (Meggitt. Р . 2 0 7 , 222, п . 5 , 6). Н о все в т о й ж е Ю ж н о й А м е р и к е с ф о р м у л и р о в а н н а я д р у г и м и с л о в а м и о п п о з и ц и я продольный/поперечный выражала властные и статус ные различия. В древних племенах района Риу-Негру вождей узнава л и по цилиндру из твердого к а м н я , просверленному по всей д л и н е , то е с т ь п а р а л л е л ь н о о с и ц и л и н д р а ; тогда к а к у п р о с т ы х л ю д е й ц и л и н д р и ческие серьги просверливались поперечно. М ы еще встретимся с этим р а з л и ч и е м , во м н о г о м а н а л о г и ч н ы м р а з л и ч и ю м е ж д у р и т м и ч е с к и м и ж е з л а м и - п о л ы м и или п о л н ы м и в зависимости от пола и с п о л н и т е л я у ю ж н ы х Гуарани. Действительно, м о ж н о допустить, что продольно п р о с в е р л е н н ы й ц и л и н д р о т н о с и т е л ь н о б о л е е п о л ы й , чем п р о с в е р л е н н ы й поперечно, — масса последнего почти полностью сохранена. Приведя п р и м е р богатства и сложности комментариев, о б о с н о в ы в а ю щ и х к а ж д о е в е р о в а н и е , о б ы ч а й , ритуал, п р е д п и с а н и е и л и запрет, п е р е ч и с л е н н ы е в М , „ з , в е р н е м с я к р а с с м о т р е н и ю э т о г о м и ф а в более о б щ е м виде. К а к м ы в и д е л и , о н преобразует не т о л ь к о ф у п п ы {М,}, {М,M | j } , { M j j - M j J , {М,|, и М,^,}, н о и г а й а н с к у ю ф у п п у {M^j^.^j,}. Э т о н е все: ведь после попутного у п о м и н и н и я беглой ссылки на {М,,.,^ (превра щ е н и е злых ш у р и н о в в д и к и х с в и н е й ) следует р а с с м о т р е т ь т е п е р ь п о с л е днее проиллюстрированное мифом Такана преобразование ф у п п ы м и -
296
ф о в Ж е {Mjj5.228 и M „ j } ; как мы п о м н и м , о н и также относятся к п р о и с х о ж д е н и ю муравьеда и в о с п и т а н и ю ю н о ш е й как о х о т н и к о в (или) в о и н о в . В « С ы р о м и приготовленном» был рассмотрен один из м и ф о в этой Ф у п п ы (М,^,) в к а ч е с т в е и м п л и ц и т н о г о п р е о б р а з о в а н и я ( п о с р е д с т в о м М 5 , являюшёгося в свою очередь преобразованием М,) мифа о разо р и т е л е п т и ч ь и х г н е з д , и с х о д я и з р а в н о ц е н н о с т и г о р и з о н т а л ь н о г о (вер ховье/низовье) и в е р т и к а л ь н о г о (небо/земля) р а з ъ е д и н е н и я их героев ( С П , с . 2 4 3 - 2 4 6 ) . П е р е х о д я т е п е р ь о т м и ф о в Ж е к м и ф а м Т а к а н а , где снова встречается н е и с к а ж е н н ы й образ разорителя птичьих гнезд, м ы , т а к и м о б р а з о м , в ы н у ж д е н ы п р о д е л а т ь о б р а т н ы й путь. После вольного или невольного, горизонтального или вертикаль ного, водного или небесного р а з ъ е д и н е н и я герои Ж е и Т а к а н а встре чаются с людоедами: соколиными у Ж е , змеями-попугаями у Такана. В южноамериканской мифологии существовала постоянная форма о п п о з и ц и и х и щ н ы х п т и ц и п о п у г а е в : плотоядные/плодоядные (птицы). Общая для обеих ф у п п мифов этнозоологическая система замкнулась бы, если бы соколов Же можно было отнести, подобно питающимся п о п у г а я м и я г у а р о в Ж е и Ч а к о , к р о д у Herpetotheres, объединяющему п и т а ю щ и х с я з м е я м и . Н о по к р а й н е й мере в одной версии одна из п т и ц — н е с о к о л , а Caprimulgus; и в д р у г и х м е с т а х с о х р а н я е т с я н е о п р е деленность в о т н о ш е н и и рода с о к о л и н ы х . Как бы то ни б ы л о , ж и в о т н ы е - к а н н и б а л ы повсюду отзываются на зов-стук: и с х о д и т л и о н о т врагов героя ( п о т о м от с п а с а ю щ е г о его б о г а ) в м и ф е Т а к а н а , л и б о , в м и ф а х Ж е , о т с а м о г о г е р о я ( с м . т а к ж е М , „ в: Krause. Р.ЗО, где г е р о й к о л о т и т п о в о д е : ту, ту, ту.., п р и з ы в а я о р л о в убийц). Т о д е д у ш к а , то бабушка, то оба вместе п р е в р а щ а ю т с я в мура вьедов ( M j j , 2зо)' участь постигает отца, либо отца и мать ж е н ы г е р о я . Н а c . i 12-115 м ы о б с у д и л и о п п о з и ц и и и л и п р е в р а щ е н и я : a) капибара (длинные зуб(>/)/муравьед (неполнозубый); b) дедушка и бабушка => муравьеды (питающиеся термитниками); голова героя =ф термитник; родители жены =* питающиеся муравьедами; С этим сопоставима система Такана: тесть => муравьед (Mj^j); мозг жены => термитник; родители героя => питающиеся муравьедами (Mj^,); в д в у х м и ф а х Мз„2 и Mj^,. П е р в ы й о т н о с и т с я к п р о и с х о ж д е н и ю к а п и бары, второй — муравьеда. Н а к о н е ц , к а к в ф у п п е Такана, так и в ф у п пе Ж е о д и н и з м и ф о в (М^,^, Mj^j) о т л и ч а е т с я о т д р у г и х : о н н о с и т ха рактер н а с т о я щ е г о трактата об и н и ц и а ц и и . Н о в то же время в о з н и к а ет и р а з л и ч и е , п о з в о л я ю щ е е в ы й т и и з з а т р у д н е н и я , к к о т о р о м у следует теперь привлечь внимание.
297
Проводимое нам с начала предыдущего тома исследование подобно подметанию мифологического поля: оно начинается в произвольно в ы б р а н н о й т о ч к е и м е т о д и ч е с к и п р о д о л ж а е т с я вдоль и п о п е р е к , сверху в н и з , с п р а в о н а л е в о и слева н а п р а в о ради в ы я в л е н и я о п р е д е л е н н ы х т и п о в с в я з е й между м и ф а м и , п о с л е д о в а т е л ь н о р а с п о л о ж е н н ы м и н а о д н о й л и н и и , и л и м и ф а м и на р а з н ы х л и н и я х , р а с п о л о ж е н н ы х п р и э т о м друг н а д (или под) другом. Н о в обоих случаях существует различие между са м и м подметанием как действием и теми м и ф а м и , которые оно последо вательно и л и п е р и о д и ч е с к и освещает в качестве объектов этого д е й с т в и я . Т а к и м о б р а з о м , все п р о и с х о д и т т а к , к а к будто в с в я з и с M j ^ j д в у м я с п о с о б а м и п р о и з о ш л а и н в е р с и я о т н о ш е н и я между д е й с т в и е м и его объектом. Во-первых, подметание - первоначально горизонтальное о к а з а л о с ь вдруг в е р т и к а л ь н ы м . З а т е м , и э т о г л а в н о е , Мз^з о п р е д е л я е т с я с и с т е м о й о с о б ы х т о ч е к н а п о л е , и его ц е л о с т н о с т ь к а к о б ъ е к т а о к а з ы вается н е п о с т и ж и м о й в н е с а м о г о акта п о д м е т а н и я , чье с л и т н о е д в и ж е ние связывает эти точки. Т а к и м образом, подметание представляет теперь мифологический корпус Мз„з, а подметенные точки - ряд п р о изведенных над ними действий:
,Mi5.i8
П е р в о е п р и х о д я щ е е на ум о б ъ я с н е н и е этой д в о й н о й , о д н о в р е м е н но геометрической и логической инверсии заключается в том, что м и фологическая система постижима лишь в становлении, постоянном преобразовании, а не в и н е р т н о м , стабильном состоянии. Т а к и м о б р а з о м , в с и с т е м е всегда д о л ж н ы о д н о в р е м е н н о п р и с у т с т в о в а т ь м н о г и е виды м и ф о в , одни — первоначальные (по о т н о ш е н и ю к моменту на блюдения), другие - производные. В определенном о т н о ш е н и и н е к о т о р ы е и з н и х с о х р а н и л и с ь в п е р в о н а ч а л ь н о м в и д е , в других о т н о ш е н и ях о н и х м о ж н о с у д и т ь л и ш ь п о ф р а г м е н т а м . В н а и б о л е е р а з в и т ы х с л у чаях высвободившиеся в процессе распада старых м и ф о в элементы вошли в новые сочетания. Это в некотором смысле само собой разумеющееся объяснение, так к а к о н о о с н о в а н о на т р у д н о о п р о в е р ж и м ы х ф а к т а х : м и ф ы р а с п а д а ю т с я и, к а к г о в о р и л Б о а с , и з и х о с к о л к о в р о ж д а ю т с я н о в ы е м и ф ы . Т е м н е м е н е е о н о не я в л я е т с я в п о л н е у д о в л е т в о р и т е л ь н ы м , т а к к а к я с н о , ч т о
298
первоначальный или производный характер, который мы должны б ы л и б ы , т а к и м о б р а з о м , п р и п и с а т ь т о м у и л и и н о м у м и ф у , в н у т р е н н е не п р и с у щ е м у , н о во м н о г о м з а в и с и т от п о р я д к а п р е д с т а в л е н и я . К а к м ы показали в «Сыром и приготовленном» (с.11-16), такой порядок неиз б е ж н о п р о и з в о л е н , т а к к а к о м и ф а х н е л ь з я с у д и т ь з а р а н е е ; с и с т е м а их в з а и м о с в я з е й п р о я с н я е т с я с п о н т а н н о . Т о есть, если б ы м ы с н а ч а л а о с тановились на по столь же случайным причинам, которым м и ф Бороро о разорителе птичьих гнезд обязан своим первым н о м е р о м , и м е н н о в нем, а не в другом м и ф е , в ы я в и л и с ь бы отдельные о с о б е н ности, на которых мы сосредоточили теперь наше внимание. Впрочем, м ы в с т р е ч а е м с я с н и м и не в п е р в ы е . В с в я з и с д р у г и м и м и ф а м и ( н а п р и мер, М|,,) нам уже приходилось прибегать к таким понятиям, как пе ресечение, п о п е р е ч н ы й срез и н а л о ж е н и е о с н о в а н и й ( С П , с.239-241). Т а к и м образом, сложность задачи проистекает из необходимости о д н о в р е м е н н о г о учета двух п е р с п е к т и в . И с т о р и ч е с к а я п е р с п е к т и в а абсолютна, н е з а в и с и м а от н а б л ю д а т е л я , так к а к следует согласиться, что п р о и з в е д е н н ы й в н е к о т о р ы й м о м е н т с р е з м и ф о л о г и ч е с к о г о м а т е риала всегда с н и м а е т о п р е д е л е н н ы й д и а х р о н и ч е с к и й слой. Это связа но с т е м , ч т о о д н о р о д н ы й с и с т о р и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я м а с с и в м и ф о л о гического материала состоит из конгломерата неравномерно развивав ш и х с я и, с л е д о в а т е л ь н о , п о - р а з н о м у к в а л и ф и ц и р у е м ы х с т о ч к и з р е н и я о ч е р е д н о с т и м а т е р и а л о в . В т о р а я п е р с п е к т и в а с в я з а н а со с т р у к т у р н ы м анализо.м. С чего бы он н и н а ч и н а л с я , через некоторое в р е м я н е и з бежно возникает отношение неопределенности, превращающее любой изучаемый впоследствии м и ф одновременно в локальное преобразо вание непосредственно предшествующих мифов и глобальное обоб щ е н и е всех ( и л и ч а с т и ) м и ф о в , в к л ю ч е н н ы х в и с с л е д о в а т е л ь с к о е п о л е . О т н о ш е н и е н е о п р е д е л е н н о с т и , н е с о м н е н н о , — та д а н ь , к о т о р у ю п р и х о д и т с я п л а т и т ь за с т р е м л е н и е к п о з н а н и ю з а м к н у т о й с и с т е м ы : вначале узнаешь многое о природе связей, объединяющих элементы системы, чья общая э к о н о м и к а остается неясной; в конце же ставшие и з л и ш н и м и связи скорее говорят об э к о н о м и к е системы, чем в ы я в л я ют новые т и п ы с о о т н о ш е н и я между элементами. Итак, кажется, что н е в о з м о ж н о о д н о в р е м е н н о познать и то, и другое; что н у ж н о д о в о л ь ствоваться сбором сведений, относящихся либо к общей структуре с и с т е м ы , л и б о к о с о б ы м о т н о ш е н и я м м е ж д у т е м и и л и и н ы м и ее э л е м е н т а м и , н о не к тому и другому о д н о в р е м е н н о . И тем не м е н е е п е р вый тип п о з н а н и я неизбежно предшествует второму, так как нельзя непосредственно заняться структурой, не располагая предварительно достаточным числом связей между элементами. Следовательно, какой б ы н и б ы л а э м п и р и ч е с к и и з б р а н н а я и с х о д н а я т о ч к а , п о ходу и с с л е д о вания с у щ н о с т ь результатов будет меняться. Н о , с другой стороны, нельзя полностью подчинять эти результа ты исключительно внутренним ограничениям структурного анализа. Ведь если бы это б ы л о так, п е р в о н а ч а л ь н ы й или в т о р и ч н ы й характер мифов, принадлежащих вполне реальным обществам, имел бы л и ш ь относительную ц е н н о с т ь и зависел бы от и з б р а н н о й наблюдателем
299
п е р с п е к т и в ы . П р и ш л о с ь б ы тогда п о л н о с т ь ю о с т а в и т ь н а д е ж д у п о д в е сти структурный а н а л и з к историческим гипотезам. И л и , скорее, пос ледние свелись бы к оптическим иллюзиям, неизбежно рассеиваюш и м с я и л и же п р е в р а щ а ю щ и м с я в п р о т и в о п о л о ж н ы е в с я к и й р а з , к о г да ф а н т а з и я м и ф о л о г а п о б у ж д а е т е г о п е р е р а с п р е д е л и т ь м а т е р и а л ы . Итак, мы многократно предлагали интерпретации, относительно ко т о р ы х у т в е р ж д а л и , ч т о , н е будучи о б р а т и м ы м и , и л и б у д у ч и , н о с л и ш к о м б о л ь ш о й ц е н о й , о н и п о з в о л и л и не о т н о с и т е л ь н о , н о а б с о л ю т н о у т в е р ж д а т ь , к а к о й и з двух м и ф о в п р е д с т а в л я л п р е д ш е с т в у ю щ е е , а к а кой — последующее состояние преобразования, которое не могло бы произойти в обратном порядке. П о п ы т а е м с я п р е о д о л е т ь э т о з а т р у д н е н и е и р а с с м о т р и м с в я з ь М^^^ со всеми д р у г и м и п р е о б р а з у е м ы м и им м и ф а м и или группами м и ф о в . О н , н е с о м н е н н о , сразу предстает как особый член группы таких п р е образований и как особое выражение группы, подытоженной им в та к о й мере, что о н уже н е п о п о л н я е т ее. Эта п а р а д о к с а л ь н а я с и т у а ц и я я в ляется следствием многомерности того мифологического поля, которое исследуется (и о д н о в р е м е н н о конституируется) по с п и р а л и с т р у к т у р н ы м анализом. П е р в о н а ч а л ь н о л и н е й н ы й , ряд закручивается, образуя плоскость, в свою очередь порождающую объем. Следовательно, пер вые и з у ч е н н ы е н а м и м и ф ы п о ч т и п о л н о с т ь ю с в о д я т с я к с и н т а г м а т и ческой цепочке, чье с о о б щ е н и е д о л ж н о быть р а с ш и ф р о в а н о исходя из п а р а д и г м а т и ч е с к и х с и с т е м , е щ е не п о р о ж д а е м ы х м и ф а м и на э т о й с т а д и и ; их с л е д у е т и с к а т ь в н е м и ф о л о г и ч е с к о г о п о л я , т о е с т ь в э т н о г р а фии. Н о позже, по мере того как катализирующее воздействие иссле д о в а н и я п о з в о л я е т в ы я в и т ь к р и с т а л л и ч е с к у ю структуру п о л я и его р а з меры, возникает двойственный феномен. С одной стороны, внутрен ние парадигматические связи поля множатся гораздо быстрее, чем в н е ш н и е связи, даже д о с т и г а ю щ и е предела, когда собраны и исполь з о в а н ы все и м е ю щ и е с я э т н о г р а ф и ч е с к и е с в е д е н и я ; т а к и м о б р а з о м , к о н т е к с т к а ж д о г о м и ф а все т е с н е е у в я з ы в а е т с я с д р у г и м и м и ф а м и , все менее - с обычаями, верованиями и ритуалами отдельной народности, п о р о д и в ш е й т о т и л и и н о й м и ф . С д р у г о й с т о р о н ы , я с н о е поначалу р а з личие между внутренней синтагматической цепочкой и внешней пара д и г м а т и ч е с к о й с и с т е м о й тяготеет к т е о р е т и ч е с к о м у и п р а к т и ч е с к о м у и с ч е з н о в е н и ю ; ведь п р и в о з н и к н о в е н и и м и ф о л о г и ч е с к о г о поля п р о и з в о л ь н о в ы б р а н н а я д л я его и з у ч е н и я о с ь о д н о в р е м е н н о о п р е д е л и т к а к р я д , играющий в исследовательских целях роль синтагматической цепоч ки, так и п о п е р е ч н ы е связи в каждой точке ряда, ф у н к ц и о н и р у ю щ и е как п а р а д и г м а т и ч е с к и е системы. Итак, в зависимости от и з б р а н н о й аналитиком перспективы любой ряд сможет служить синтагматичес кой цепочкой или парадигматической системой, и этот изначальный выбор определит характер (синтагматический или парадигматичес к и й ) всех д р у г и х р я д о в . Т а к о в , д е й с т в и т е л ь н о , ф е н о м е н , в ы я в л е н н ы й в ходе а н а л и з а Mj^,, т а к к а к о б р а з о в а н н а я э т и м м и ф о м с и н т а г м а т и ч е с кая цепочка превращается в парадигматическую систему интерпрета ции л ю б о г о п р е о б р а з у е м о г о им м и ф а ; но ф у п п а м и ф о в , в с в о ю о ч е -
300
редь, образует парадигматическую систему, способную прояснить M j ^ в т о м случае, е с л и б ы и с с л е д о в а н и е б ы л о н а ч а т о н а м и с другого к о н ц а . В с е т а к , н о п р и э т о м н е д о о ц е н и в а е т с я о д и н и з а с п е к т о в М^„^, п о л н о с т ь ю о т л и ч а ю щ и й его о т других м и ф о в , с к о т о р ы м и о н с о п о с т а в л я л с я , хотя на д а н н о м э т а п е о б с у ж д е н и я н а м не удается в ы я в и т ь л о г и ч е с к и й и и с т о р и ч е с к и й и с т о ч н и к э т о г о р а з л и ч и я и, с л е д о в а т е л ь н о , н а с н е должна смущать антиномичность структуры и события. Действитель н о , все м и ф ы , ч ь я п р и н а д л е ж н о с т ь к т о й ж е г р у п п е , что и М^^^, п р и знана н а м и , относятся к в о с п и т а н и ю ю н о ш е й или девушек, но н и к о г да — к их с о в м е с т н о м у в о с п и т а н и ю ( е с л и э т о и п р о и с х о д и т , к а к в М,^^, Mjjj, т о в р а м к а х о с о б о й , т о е с т ь т а к ж е о г р а н и ч и т е л ь н о й г и п о т е з ы о т а к о м недостатке в о с п и т а н и я ) . С э т о й т о ч к и з р е н и я М,,,, я в л я е т с я и н н о в а ц и о н н ы м , представляя собой трактат о совместном воспита н и и , п р и г л а ш а ю щ е м в м е с т е с е с т ь за ш к о л ь н ы е с к а м ь и Э м и л я " и з с е мьи Ж е и С о н е ч к у из г а й а н о - а м а з о н с к и х племен. С т о л ь о р и г и н а л ь н ы й х а р а к т е р М^^^ п р е ж д е всего п о д т в е р ж д а е т г и потезу об обратимости полов в м ы ш л е н и и и институтах Такана, к к о т о р о й м ы п р и ш л и ч и с т о д е д у к т и в н ы м путем*. Д о с т и ж е н и е п о л о в о й зрелости ю н о ш а м и и д е в у ш к а м и не проистекает у этих и н д е й ц е в из ритуально установленного дифференцированного разделения полов, когда один пол ставится в ы ш е другого. Н а п р о т и в , оба пола проходят и н и ц и а ц и ю с о в м е с т н о посредством о п е р а ц и и , м и н и м и з и р у ю щ е й их анатомические различия, а также благодаря предназначенному одно временно обоим полам наставлению, подчеркивающему необходи мость сотрудничества ( н а п р и м е р , п о с т о я н н о е участие мужа в изготов л е н и и и п р и м е н е н и и веретена, хотя п р я д е н и е — ж е н с к о е з а н я т и е ) . В о - в т о р ы х , в ы я в л я е т с я р а с х о ж д е н и е м е ж д у М,„з и м и ф а м и , п р и ч и с л е н н ы м и н а м и к т о й ж е г р у п п е : Mjgj о д н о в р е м е н н о п о д о б е н и м и * В M j D j дается необычайно яркая иллюстрация такой обратимости в эпизоде превращения тестя в муравьеда, который отныне будет жить один, без жены, в одиночку зачинать и производить на свет детей. Действительно, в соответ ствии с распространенным в Южной Америке от Риу-Негру (Wallace. Р.314) до Чако (Nino. Р.37) верованием считается, что не существует муравьедов муж ского пола, а все особи, принадлежащие к женскому полу, оплодотворяются сами, без вмешательства другого агента. Связь мифа Такана с гайанским аре алом подкрепляется превращением сыновей тестя в свиней — ведь Калинья называют крупного муравьеда «отцом ощейниковых пекари» из-за полосы на его щкуре (Ahlbrinck, art. «paklra»). Как бы то ни было относительно последней детали, превращение у Такана муравьеда женского пола, зачинающего соб ственными средствами, в самца, способного зачинать и рожать, убедительно свидетельствует о том, что эти индейцы наделяли оба пола коэффициентом равнозначности, обеспечивающим их двустороннее взаимодействие. Нам не встречалось верование в однополого муравьеда у Тоба, но о нем косвенно свидетельствует тот факт, что и сегодня эти индейцы меняют на правление облавы, если натыкаются на экскременты большого муравьеда; они убеждены, что это животное живет в одиночестве и его присутствие исключает наличие любых других животных (Susnik. Р.41-42).
301
п р е в о с х о д и т их. В э т и х м и ф а х р а с с м а т р и в а е т с я л и ш ь о д и н и з а с п е к т о в т е о р е т и ч е с к и д в у х а с п е к т н о й п р о б л е м ы , тогда к а к M j ^ , с т р е м и т с я п р о т и в о п о с т а в и т ь и с о п о с т а в и т ь оба а с п е к т а . Т а к и м о б р а з о м , л о г и ч е с к и он сложнее и правомерно преобразует больше м и ф о в , чем, в частно сти, каждый из них. П о й д е м дальше: поскольку плохо в о с п и т а н н а я девушка является главным действующим лицом в послужившей нам путеводной нитью м и ф о л о г и и меда, при п р е в р а щ е н и и последней в м и ф о л о г и ю охоты героиня превращается в героя — хорошо (или пло хо) в о с п и т а н н о г о ю н о ш у . Т а к и м о б р а з о м , п о л у ч а е м м е т а г р у п п у , ч ь и члены видоизменяемы при условии мужской или женской валентно сти главного персонажа и упомянутого типа т е х н о э к о н о м и ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и . Н о все эти м и ф ы н е к о т о р ы м о б р а з о м п р е б ы в а ю т в с о с т о я н и и п о л у м и ф о в , п о д д а ю щ и х с я с и н т е з и р о в а н и ю путем в к л ю ч е н и я их с о о т в е т с т в у ю щ и х р я д о в в е д и н ы й м и ф , п р е т е н д у ю щ и й на в о з м е щ е н и е н е х в а т к и (в с и л у чего в о с п и т а н и е , с п е ц и а л ь н о п р е д н а з н а ч е н н о е о д н о му полу, п о д о ш л о б ы и другому) п о с р е д с т в о м т р е т ь е г о р е ш е н и я — в с е общего одинакового воспитания, ведущегося, насколько это возмож но, совместно. И м е н н о таково решение Такана, быть может, осуще ствлявшееся в старинных обычаях — во всяком случае, они мечтали о нем в мифах и п р и м е р и в а л и с ь к нему. Нам не известно, вследствие какого рода исторической э в о л ю ц и и оказалось возможным эмпирически засвидетельствованное сосуще ствование противоположных принципов воспитания в различных точ ках тропической Америки. Представляет ли собой решение Такана (и, н е с о м н е н н о , их с о с е д е й П а н о а н , п р и н а д л е ж а щ и х к т о м у ж е л и н г в и с тическому семейству Макро-Паноан, по последней классификации Гринберга) более д р е в н ю ю форму, путем д е л е н и я п о р о д и в ш у ю риту алы мужской и н и ц и а ц и и у Ж е и ритуалы, в основном предназначен ные ж е н щ и н а м , у племен гайано-амазонского ареала (и, в м е н ь ш е й степени, Чако)? И л и следует п р и н я т ь п р о т и в о п о л о ж н у ю гипотезу о п р и м и р е н и и или синтезе, осуществленном Т а к а н а и П а н о на основе п р о т и в о п о л о ж н ы х т р а д и ц и й , п о з н а н н ы х и в о с п р и н я т ы х и м и в ходе м и г р а ц и и с з а п а д а н а в о с т о к ? С т р у к т у р н ы й а н а л и з не р а з р е ш а е т э т и х п р о б л е м . Н о е м у , п о к р а й н е й м е р е , п р и н а д л е ж и т з а с л у г а их п о с т а н о в ки, а также п р е д п о л о ж е н и я , что одно из р е ш е н и й вероятнее другого, так как проведенное нами в формальном плане сравнение эпизода Мздз с с о о т в е т с т в у ю щ и м э п и з о д о м М , , М ^ - М , , п р и в е л о н а с к м ы с л и , ч т о м и ф Т а к а н а я в л я е т с я , в о з м о ж н о , п р о и з в о д н ы м от м и ф о в Б о р о р о Ж е ; противоположная же гипотеза наталкивается на неимоверные зат р у д н е н и я . В этом случае идеал совместного в о с п и т а н и я у Т а к а н а мог бы проистекать из попыток приспособить восточную традицию муж ской инициации к западной традиции, в основном ставящей акцент на воспитании девушек. Такая попытка привела бы к перестановкам мифов, связывавшихся ранее с первой или второй традициями, в це л я х их в к л ю ч е н и я в г л о б а л ь н у ю с и с т е м у : х а р а к т е р их в з а и м о п р е в р а щ е н и й с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , что с а м и о н и , о с н о в а н н ы е н а б о л е е д р е в н е м ф у н д а м е н т е , к о г д а - т о уже п о д в е р г л и с ь д и ф ф е р е н ц и а ц и и .
302
Часть четвертая
Орудия тьмы
«Nunc age, naturas apibus quas luppiter ipse addidit expediam, pro qua mercede canoros Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae Dictaeo caeli regem pauere sub antro». Virgile. G e o r g i q u e s , IV, v. 1 4 9 - 1 5 2 " .
I. Шум и вонь
В
ходе в ы ш е и з л о ж е н н ы х о б щ и х с о о б р а ж е н и й н е с л е д у е т т е р я т ь из виду проблему, в е р н у в ш у ю нас к м и ф у Т е р е н а о разорите л е п т и ч ь и х г н е з д (М^^) и п о б у д и в ш у ю с о п о с т а в и т ь е г о с м и ф а м и Т а к а н а н а ту ж е т е м у (M^j^ з^з). В э т и х м и ф а х н у ж н о было понять повторение «зова-стука», в других мифах адресо вавшегося тапиру, животному-соблазнителю, а здесь обращенного к м е д у , т а к ж е п р о д у к т у - с о б л а з н и т е л ю , п р е в р а т и в ш е м у с я у Т а к а н а (хотя с в я з ь все е щ е ч у в с т в у е т с я ) в ж и в о т н о е - п о ж и р а т е л я , з м е ю - а р а . Е с л и б ы для подтверждения единства группы понадобилось внешнее по отно ш е н и ю к м и ф о л о г и и Такана сравнение, то им в полной мере послу ж и л б ы м и ф Т е р е н а , с о ч е т а ю щ и й все т р и ч л е н а — мед, з м е ю , ара, — п р и водящие к понятию меда-разрушителя (посредством добавления зме иного мяса), ведущего к п р е в р а щ е н и ю его потребительницы в ягуара, п о ж и р а ю щ е г о и м е н н о ара и п о п у г а е в , а т а к ж е л ю д е й , тогда к а к в м и ф е Т а к а н а человек занимает п о з и ц и ю пожирателя (похитителя я и ц ) ара. В э т о м м и ф е Т е р е н а , где м е д , с т а н о в я щ и й с я о т р и ц а т е л ь н о й с и л о й вследствие добавления змеиного мяса, играет роль средства, предла гается о б ъ я с н е н и е п р о и с х о ж д е н и я т а б а к а , н а х о д я щ е г о с я п о ту с т о р о ну м е д а , т о г д а к а к м е н с т р у а л ь н а я к р о в ь ( и с п о л ь з у е м а я ж е н щ и н о й д л я о т р а в л е н и я м у ж а ) н а х о д и т с я по с ю с т о р о н у . М ы уже п р е д с т а в и л и м н о гочисленные сведения о полярной системе, образованной табаком и медом; ниже мы еще вернемся к ней. Что же касается противопос тавления меда менструальной крови, о н о также встречается в мифах, по-разному оценивающих связь между двумя членами: эти оценки могут сближаться, когда хозяин меда - п е р с о н а ж мужского пола - не испытывает о т в р а щ е н и я к м е н с т р у и р у ю щ е й девушке (М235); о н и ста новятся п р о т и в о п о л о ж н ы м и , но далеко не совпадающими, в результа те р я д а п р е в р а щ е н и й , п р и в е д ш и х н а с о т п е р с о н а ж а д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й мед (или свое тело), к ц е л о м у д р е н н о м у ягуару, о б о ж а в ш е м у м е н с т р у а л ь н у ю к р о в ь (М^з,). Между м и ф о м Терена и группой мифов Такана просматривается д р у г а я н е о д н о к р а т н о у п о м и н а в ш а я с я н а м и с в я з ь (М,,^ „,). В М , , , д о ч е р и г и р а р ы («мелеро» - х о з я и н а м е д а ) п о д а ю т м у ж ь я м п и в о , с м е ш а н н о е с э к с к р е м е н т а м и ; т о е с т ь о н и ведут с е б я к а к о т р а в и т е л ь н и ц ы м у жей, подобно героине м и ф а Терена. Когда индеец узнал о преступных
307
происках жены, он отправился за орудием мести — медом; чтобы бы стрее найти его, он стукнул сандалиями друг о друга. Узнав о том же самом, мужья Такана избили жен, и маленькие деревянные барабаны, повешенные ими супругам за спину, гудели панг, панг, панг... (M|,J*. Привлеченный шумом отец женщин превращает их в ара, чтобы изба вить от плохого обращения: отрава:
зов-стук:
Mj^: менструальная причина (средства) мести кровь М|„: экскременты
последствия мести: женщина, превратившаяся в (ягуара), пожирателя ара;
результат (средства) мести женщины, превратившиеся в ара;
Между менструальной кровью, экскрементами и медом существу ет и более прямая связь. В М,^ муж дает жене отравленный мед, так сказать, в обмен на полученную от нее менструальную кровь; в М,,, кухарка (сама) подменяет обычно используемый ею мед примешанны ми к пиву экскрементами. Следовательно, хотя эпизод с «зовом-стуком» и остается неясным, его наличие в мифе Терена, подтвержденное другими мифами, нельзя объяснить частными или случайными причинами. Невозможно также сослаться на какой-либо пережиток технического (шуметь для отпуги вания роя) или магического характера (предварять, имитируя их звук, удары топора сборщика меда, нашедшего рой), так как в изменившем ся мифологическом контексте подобные этнофафически не обосно ванные интерпретации неприменимы к «зову-стуку», как он описан у Такана. Какое же место отводится в мифе применению импровизирован ного шумовика, если жест стучащего сандалиями искателя меда несво дим к случайным причинам либо к непосредственно связанному с по исками техническому или магическому намерению? Чтобы попытать ся разрешить эту проблему, связанную не только с внешне незначи тельной деталью коротенького мифа, но и со стоящей за ней теорией призывов в целом и, более того, всей системой музыкальных инстру ментов, приведем два мифа индейцев Тукуна, живущих на берегах Рио Солимос между 67 и 70° восточной долготы; их язык относится ныне к той же группе, что и язык живущих к северу от них Тукано: Mji^. Тукуна: семья, превратившаяся в ягуаров. Пожилой мужчина вместе с женой и другими людьми отправился не весть куда - быть может, в другой мир. Старик научил своих спутников пускать стрелу в ствол /turiiri/. Как только стрела попадала в дерево, отпа дал слой коры - от подножья до верхушки. Каждый выбирал кусок коры * Гайаиские Калинья также используют кожу гирары для обтяжки маленьких барабанов (Ahlbrinck, art. «aira»).
308
и бил по нему, чтобы размять, раскрашивал черными пятнами, имитиру ющими пятна ягуара, и надевал на себя. Так, переодевшись ягуарами, охотники рыскали по лесу, убивая и поедая индейцев. Но другие люди раскрыли эту тайну и решили уничтожить их. Они убили старца, напавше го на них под видом ягуара. Его жена услышала имя убийцы; приняв об личье ягуара, она погналась за ним и разорвала на части. У сына старухи было двое детей. Однажды она пошла вместе с сыном и другими охотниками туда, где росли /envieira/ — деревья, чьими плода ми питались туканы. Каждый охотник выбрал себе дерево и залез на него, чтобы убивать птиц из сарбакана". Внезапно появилась старуха в обличьи ягуара и сожрала мертвых птиц, упавших к подножью дерева, на котором сидел ее сын. Когда она ушла, мужчина спустился, чтобы подобрать остав шихся птиц. Потом он хотел снова залезть на дерево, но поранил ногу ко лючкой и присел на корточки, чтобы выташить ее. В этот момент старуха прыгнула ему на загривок и убила его. Она извлекла печень, завернула ее в листья и принесла внукам под видом древесного гриба. Но дети, заподоз рившие что-то в отсутствии отца, осмотрели котел и узнали человеческую печень. Они пошли за бабушкой в лес и увидели, как она превратилась в ягуара и сожрала труп их отца. Один из мальчиков вонзил пику с остри ем из зуба дикой свиньи в анус людоедки. Она убежала, а дети похорони ли останки отца в норе броненосца. Когда они уже вернулись в хижину, появилась стонушая старуха. Так как они делали вид, что обеспокоены, она объяснила, что поранилась, упав на пень на плантации. Но дети осмотрели рану и узнали удар пики. Они разожгли позади хижины большой костер, нашли полый ствол дере ва /ambauwa/ и продольно рассекли его конец таким образом, что два де ревянных языка, вибрируя, стучали друг о друга, когда ствол бросали на землю. Таким образом они устроили страшный шум. Старуха наконец вышла из хижины, взбешенная поднятым рядом с больной шумом. Они тут же схватили ее и бросили в костер, где она сгорела заживо (Nim.13. Р.147-148). Прежде чем проанализировать этот м и ф , дадим некоторые поясне ния ботанического и этнографического порядка. В Mj^ речь идет о трех типах деревьев: / t u r u r i / , /envieira/, / a m b a u v a / . П е р в о е н а з в а н и е , к о т о р о м у не с о о т в е т с т в у е т ч т о - л и б о о п р е д е л е н н о е , о з н а ч а е т « м н о г о о б р а з н ы е в и д ы ф и к у с о в {Ficus) и х л е б н ы х д е р е в ь е в » {Spruce I. Р . 2 8 ) ; в н у т р е н н я я с т о р о н а их к о р ы и с п о л ь з у е т с я д л я и з г о т о в л е н и я о д е ж д ы и с о с у д о в . / E n v i e i r a / (envira, e m b i r a ) о з н а ч а е т , н е с о м н е н н о , Xylopia с в о локнистой корой, служащей для изготовления креплений, перевязок, п е р е в я з е й ; в м и ф е г о в о р и т с я , ч т о т у к а н ы л ю б я т их а р о м а т н ы е с е м е н а ; г а й а н с к и е К а л и н ь я н и ж у т и з н и х б у с ы ( A h l b r i n c k , art. «епека», 4 , § с ) . / A m b a u v a / и л и / е т Ь а й Ь а / , б у к в а л ь н о — « н е д е р е в о » {Stradelli 1, a r t . «етЬауиа»), или, как сказали бы н а ш и л е с н и к и , «лжедерево» — это Cecropia. П о д э т и м н а з в а н и е м н а я з ы к е т у п и о б ъ е д и н я ю т с я н е с к о л ь к о в и д о в ; н а и б о л е е ч а с т о у п о м и н а е м ы й в л и т е р а т у р е - Cecropia peltata, б а р а б а н н о е д е р е в о (Whiffen. Р . 1 3 4 , п.З; Р . 1 4 1 , п.5). Э т о н а з в а н и е с в я -
309
з а н о с тем, что п о л ы й от п р и р о д ы ствол подходит для изготовления э т о г о и н с т р у м е н т а , а т а к ж е р и т м и ч е с к о г о жезла и трубы (Roth 2. Р.456). Н а к о н е ц , и з в о л о к н и с т о й к о р ы Cecropia п о л у ч а ю т с я к р е п к и е в е р е в к и (Stradelli, I.e.). Таким образом, в м и ф е вводится древесная триада, используемая д л я и з г о т о в л е н и я о д е ж д ы и угвари из к о р ы ; о д н о и з д е р е в ь е в д а е т т а к же обработанный самой природой материал для изготовления многих музыкальных инструментов. Так, у Тукуна, делающих кадло (кожа н ы х ) б а р а б а н о в и з д р е в е с и н ы e m b a u b a (Nim. 13. P . 4 3 ) , м у з ы к а н е п о с р е д с т в е н н о а с с о ц и и р у е т с я с м а с к а м и из р а з м я т о й к о р ы , и г р а ю щ и м и б о л ь ш у ю р о л ь во в р е м я п р а з д н и к о в ; и с к у с с т в о их и з г о т о в л е н и я д о с т и г а л о о ч е н ь в ы с о к о г о у р о в н я . М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что Mj^^ с т а в и т особую (пока н е я с н у ю ) задачу, с в я з а н н у ю с изготовлением м а с о к и к о с т ю м о в из к о р ы . Этот аспект проявится еще отчетливее, если н а п о м н и т ь , что в к о н ц е п р а з д н и к а г о с т и , п е р е о д е т ы е в к о с т ю м ы и з к о р ы / t u r u r i / , у к р а ш е н н ы е бахромой / t u r u r i / и л и /envira/ (enveira), почти п а д а я н а з е м ь , о т д а ю т их х о з я е в а м , п о л у ч а я в з а м е н п о д а р к и — к о п ч е н о е м я с о {Nim. 13. Р . 8 1 ) . У ч и т ы в а я г е о ф а ф и ч е с к у ю отдаленность, поражает т о ч н о с т ь п р е о б р а з о в а н и й , п о з в о л я ю щ и х п е р е й т и от м и ф а Т у к у н а к м и ф а м Ч а к о (М^^ ^^) о происхождении ягуара и табака: Мз„:
Мать
Mj;.„: Супруга
превращающаяся в ягуара, чей
Мз„: чтобы поохотиться на
сын залез на дерево. муж
птиц, С Mjj.j^: чтобы разорить гнезда
м.
замертА
туканов,
Женщина убивает мужчину, приносит
ара или попугаев,
поедает птиц, j упавших
печень внукам голову сыновьям
Женщина-ягуар истреблена огнем.
310
живыми.
узнающим ее происхождение.
Д л я п р а в и л ь н о й и н т е р п р е т а ц и и э т о г о э п и з о д а и з Mj^^, в к о т о р о м герой, п о р а н и в ш и й ногу колючкой и п ы т а ю щ и й с я извлечь причину б о л и , с т а н о в и т с я ж е р т в о й н а п а д е н и я я г у а р а , н а п о м н и м , ч т о в Mj^^^, о т н о с я щ е м с я к той ж е ф у п п е , что и М,^ п р е в р а щ а ю щ а я с я в ягуара л ю д о е д к а п о г и б а е т на д р е в е с н о м с т в о л е , у с е я н н о м п о х о ж и м и н а к о лючки пиками (впрочем, снова превратившимися в колючки в М^,; а л ю д о е д к а и з М^^ п о г и б а е т , с ъ е в едкий, в ы з ы в а ю щ и й р а з д р а ж е н и е м е д ) . О т м е т и м т а к ж е , что е с л и г е р о и н я М^^ т р а в и т мужа м е н с т р у а л ь н о й к р о вью, то героиня п р и н о с и т в н у к а м п е ч е н ь отца, т о есть о р г а н , с ч и т а ющийся у южноамериканских индейцев состоящим из свернувшейся крови и и г р а ю щ и м у ж е н щ и н роль резервуара менструальной крови. Удовлетворительная интерпретация других превращений потребо вала б ы п р е д в а р и т е л ь н о г о п р о я с н е н и я с е м а н т и ч е с к о й п о з и ц и и т у к а нов. Это затруднительно, так как туканы довольно редко фигурируют в мифах. Т а к и м образом, мы л и ш ь наметим гипотезу, не претендуя на ее з а к о н ч е н н о е о б о с н о в а н и е .
Рис. 16. Туканы. Рис. Валетта. (По: Crevaux, I.e. Р.82).
311
Т у к а н а м и н а з ы в а ю т м н о г а е в и д ы из рода Rhamphastos, о т л и ч а ю щ и еся огромным, но очень легким клювом - в силу пористого строения п о д о р о г о в е в ш е й о б о л о ч к о й . П т и ц ы эти не с т о л ь к о л е т а ю т , с к о л ь к о п е р е п р ы г и в а ю т с в е т к и на ветку. У н и х п о ч т и с о в с е м ч е р н о е о п е р е н и е , за и с к л ю ч е н и е м я р к о о к р а ш е н н о г о ш е й н о г о о п е р е н и я , в е с ь м а ц е н я щегося в качестве у к р а ш е н и я . И не т о л ь к о среди и н д е й ц е в : ведь из шелковистых желтых перьев тукана сделано придворное платье и м п е ратора Б р а з и л и и П е д р о II, которым и сейчас м о ж н о полюбоваться в музее Р и о - д е - Ж а н е й р о . Д е к о р а т и в н о е п р и м е н е н и е перьев влечет с о п о с т а в л е н и е тукана с попугаем и ара; н о по режиму питания он в к а к о й - т о мере п р о т и в о п о л о ж е н и м . П о п у г а и — п л о д о я д н ы е , тукан ж е в с е я д е н ; о н в р а в н о й м е р е потребляет плоды, семена и таких мелких животных, как грызуны и п т и ц ы . В Мз„^ г о в о р и т с я о б о с о б о м п р е д п о ч т е н и и , о т д а в а е м о м т у к а н о м а р о м а т и ч е с к и м с е м е н а м , что с о п о с т а в и м о с его н е м е ц к и м н а з в а н и е м — «Pfefferfresser» — « е д я щ и й п е р е ц » . Э т о н а з в а н и е не с т о л ь н е о ж и д а н н о , к а к с к л о н е н п о л а г а т ь А й х е р и н г (Ihering, art. « t u c a n o » ) , т е м б о л е е ч т о Т е в е {Thevet, t . I I . P.939а, b)) с ч и т а е т т у к а н а « е д я щ и м п е р е ц » и р а с п р о с т р а н я ю щ и м его п о с р е д с т в о м с о д е р ж а щ и х с я в п о м е т е с е м я н . Д о сих пор в перечне птиц нам встречалась главная о п п о з и ц и я м е ж д у п о п у г а я м и и о р л и н ы м и (в Ю ж н о й А м е р и к е н е т н а с т о я щ и х о р л о в ) . П р и в е д е н н ы е с в е д е н и я п о з в о л я ю т з а к л ю ч и т ь , что т у к а н з а н и м а ет п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е м е ж д у д в у м я э т и м и т е р м и н а м и : о н м о ж е т б ы т ь п л о т о я д н ы м , к а к х и щ н и к и ; о д н а и з ч а с т е й его т е л а п о к р ы т а такими же яркими, как у попугая, перьями*. Н о наше внимание, не с о м н е н н о , д о л ж н а привлечь второстепенная о п п о з и ц и я между ара и т у к а н а м и : ведь т о л ь к о о н а п р и с у щ а р а с с м а т р и в а е м о й н а м и м и ф о л о г и ческой системе. С этой точки зрения предпочтение, отдаваемое тука ном ароматическим семенам /envieira/, представляется отличительной ч е р т о й М,;,^. Действительно, в одном из рассмотренных в начале этой книги м и ф о в о происхождении меда тоже появляется индеец, подвергший ся н а п а д е н и ю я г у а р о в в о в р е м я п о и с к а я й ц а а р а , п и т а ю щ и х с я ц в е т а ми и сладким нектаром (М,8,). Нам также известен м и ф , в котором п е р в о с т е п е н н у ю роль И ф а е т тукан - вероятно, н а к а з а н н ы й за о б ж о р * В подтверждение этого процитируем отрывок из мифа Вапидиана о проис хождении смерти (MjjjJ. Тукан был домашней птицей демиурга; когда умер сын хозяина, тукан так горько оплакивал его, что полинял: «Если бы за дол гие горестные годы он не пролил реки слез, его яркие оранжевые, черные, красные и зеленые краски не полиняли бы повсеместно. Вокруг глаз у него было бы не одно бледно-голубое кольцо шириной в ноготь на мизинце» (Ogilvie. Р.69). С точки зрения оперения тукан фигурирует также в качестве полинявшего попугая. В Гайане на маленького тукана, видимо, наложен запрет, сопоставимый с запретом на мясо двуутробки у Же (СП, с. 163-64); как говорят Калинья, тот, кто съест мясо этой птицы, умрет «во всей красе» - или, как сказали бы мы, во цвете лет (Ahlbrinck, art. «киуакёп»).
312
с т в о о г р о м н ы м к л ю в о м (Metraux 2. Р. 178; п . 1 ) . В т о м ж е м и ф е (M^^j^) с б о р щ и к у меда благодаря советам тукана удается убить (поджигая е м у з а ф и в о к ) д е м и у р г а А н а т у н п а , о т д а в ш е г о на с ъ е д е н и е л ю д о е д у Д а й ори всех с б о р щ и к о в меда (Nordenskiold 1. Р.286). И т а к , если в М,^^ ягу а р ы п р е в р а щ а ю т с я в с б о р щ и к о в м е д а , т о в Mj^j и с к а т е л ь м е д а п р е в р а щается в ягуара (он тоже вцепляется в загривки противников). Тем в р е м е н е м п р е с л е д у е м ы е ара п р е в р а щ а ю т с я в т у к а н о в - с п а с и т е л е й . Ключ к этому превращению, возможно, могло бы дать сопоставление ара, с о о т в е т с т в е н н о , с о с л а д к о й п и щ е й , т у к а н а — с о с т р о й . Т а к и м о б р а з о м , все ч л е н ы M j ^ в б о л е е о т ч е т л и в о й ф о р м е в о с п р о и з в о д я т т е р м и н ы М^^ Эти с о о б р а ж е н и я представляют интерес для п р о я с н е н и я других ас пектов. В таблице на с.345-346 м ы сопоставили л и ш ь ц е н т р а л ь н ы е ча с т и м и ф о в , о с т а в и в в с т о р о н е н а ч а л о Mj^^, п о с в я щ е н н о е п р о и с х о ж д е н и ю с п о с о б н о с т и п р е в р а щ е н и я в я г у а р а , а т а к ж е к о н е ц M^j (в М^^ этот э п и з о д отсутствует), п о с в я щ е н н ы й п р о и с х о ж д е н и ю табака. Н о в этих последних мифах табак происходит от ягуара, подобно тому, как в Mjj^ я г у а р в о з н и к а е т в н е к о т о р о м с м ы с л е и з и з о б р е т е н и я к о с т ю м о в из к о р ы . Н о ш е н и е о д е я н и й из к о р ы и употребление табака п о з в о л я ют общаться со сверхъестественным миром. Злоупотребление одной и з в о з м о ж н о с т е й в Mj^^ п р и в о д и т к с м е р т и ж е н щ и н ы н а к о с т р е . С м е р т ь ж е н щ и н ы на к о с т р е ведет в M j j к возникновению новой воз м о ж н о с т и , п о н а ч а л у , с о г л а с н о M J ^ ( C M . т а к ж е М^,), в в и д е з л о у п о т р е б ления: первые обладатели табака хотели курить одни, то есть не делясь с другими, или не стремясь общаться с Духами. Если курение табака является вежливым приглашением доброже л а т е л ь н ы х Д у х о в - п о я с н я е т с я в д р у г о м м и ф е Т у к у н а (Мз,^), к о т о р ы й будет р а с с м о т р е н н и ж е , - т о п о с р е д с т в о м у д у щ л и в о г о п е р е ч н о г о д ы м а люди уничтожили злых Духов-каннибалов и смогли сколько угодно р а с с м а т р и в а т ь их. И з г о т о в л я е м ы е с т е х п о р к о с т ю м ы и з к о р ы п е р е н и м а ю т их в н е ш н о с т ь и п о з в о л я ю т о л и ц е т в о р я т ь их. Д е й с т в и т е л ь н о , ц е р е м о н и я и н и ц и а ц и и девушек, когда к о с т ю м и р о в а н н ы е гости как бы н а п а д а ю т н а х и ж и н ы х о з я е в и р а з р у ш а ю т их, с и м в о л и з и р у е т б о й , в е д у щ и й с я л ю д ь м и , ч т о б ы о б е р е ч ь с о з р е в ш у ю д е в у ш к у от Д у х о в , у г р о ж а ю щ и х е й в э т о т к р и т и ч е с к и й ж и з н е н н ы й п е р и о д (Nim. 13. Р . 7 4 , 89). И т а к , п о н я т н о , к а к и м путем м о ж н о в о с с т а н о в и т ь п о л н о е с о о т в е т с т в и е между м и ф о м Тукуна M j ^ и м и ф а м и Ч а к о о происхождении табака. Перечный дым — противоположность табачного дыма; но так как он был, если м о ж н о так выразиться, выменян у сверхъестественных ду хов на к о с т ю м ы из коры (последние б ы л и получены благодаря упот р е б л е н и ю первого), т а б а ч н ы й д ы м - п р о т и в о п о л о ж н о с т ь о д е я н и й из коры. Таким образом, в идеологическом отношении мистическое при м е н е н и е к о с т ю м о в и з к о р ы н а х о д и т с я п о ту ж е с т о р о н у , ч т о и у п о т р е б ление табака. Остается не столь у д и в и т е л ь н о е , к а к это п о к а з а л о с ь на п е р в ы й в з г л я д , п о в т о р е н и е ш у м о в и к а т и п а т р е щ о т к и в М^^ и М^^^. В М^^,, ш у м о в и к — случайное орудие нахождения меда, инструмент последова-
313
т е л ь н ы х ц е р е в о п л о щ е н и й л ю д о е д к и , з а к а н ч и в а ю щ и х с я ее у н и ч т о ж е н и е м на к о с т р е . Ш у м о в и к и з М , ^ п р я м и к о м ведет л ю д о е д к у все к т о м у ж е к о с т р у . Н о н а э т о т р а з р е ч ь идет о н а с т о я щ е м и н с т р у м е н т е , х о т я и не и м е ю щ е м э к в и в а л е н т а в о р г а н о л о г и и Т у к у н а — п р и э т о м о д н о й и з самых богатых в т р о п и ч е с к о й Америке. Он принадлежит к столь ред к о м у в э т о м р а й о н е м и р а т и п у , ч т о в к л а с с и ч е с к о м труде А й з а й к о в и ца Uzikowilz- Р . 8 - 9 ) п о д р у б р и к о й «сЬррегз» - « к у с к и д е р е в а , к о т о р ы ми ударяют друг о друга» — имеются л и щ ь две с с ы л к и , одна из к о т о рых сомнительна, а другая относится к п о д р а ж а н и ю птичьему крику. Т а к и м о б р а з о м , п р е д с т а в л я е т с я , что в м и ф е Т у к у н а с о з д а е т с я в о о б р а ж а е м ы й инстру.мент и т щ а т е л ь н о о п и с ы в а е т с я его и з г о т о в л е н и е * . И все ж е е с л и н е у Т у к у н а , т о п о к р а й н е й м е р е у Б о р о р о э т о т и н с т р у м е н т с у щ е с т в у е т . О н и п р и д а ю т ему т о ч н о т а к у ю ж е ф о р м у , н о д е л а ю т его не из п о л о г о с т в о л а / e m b a u b a / , а и з б а м б у к а . Н а я з ы к е Б о р о ро этот инструмент называется /рагаЬага/. Этот термин означает так ж е м а л е н ь к о г о д и к о г о гуся и з - з а с х о д с т в а ( к а к п о д ч е р к и в а е т с я в: Е . В . , vol.1. Р.857-858) между к р и к о м этой п т и ц ы и треском бамбука. Это объяснение неубедительно, так как местное название Dendrocygna viaduta / i r e r e / и н т е р п р е т и р у е т с я и к а к з в у к о п о д р а ж а т е л ь н о е с л о в о ; с р а в н е н и е ж е к р и к а э т о й п т и ц ы с о с в и с т о м (Ihering, art. «irere») в о в с е не у п о д о б л я е т е г о р я д у сухих щ е л ч к о в . Существуют также с о м н е н и я относительно места и роли /рагаЬага/ в р и т у а л е Б о р о р о . С о г л а с н о К о л ь б а ч и н и (Colbacchini 2. Р . 9 9 - 1 0 0 ; 3. Р.140-141), эти и н с т р у м е н т ы , с д е л а н н ы е и з п р о д о л ь н о р а с щ е п л е н н ы х на 30-50 с а н т и м е т р о в б а м б у к о в ы х ш е с т о в , и з д а ю щ и х п р и д в и ж е н и и з в у ки р а з н о й в ы с о т ы в з а в и с и м о с т и от б о л ь ш е й и л и м е н ь ш е й д л и н ы н а д р е за, я к о б ы и с п о л ь з у ю т с я в о время ц е р е м о н и и в ы д в и ж е н и я нового в о ж д я , всегда с о п р о в о ж д а ю щ е й п о г р е б а л ь н ы е р и т у а л ы . Н о в ы й в о ж д ь в о п л о щ а е т героя П а р а б а р а (РагаЬага), и з о б р е т а т е л я и н с т р у м е н т о в т о г о ж е н а з в а н и я . О н с а д и т с я н а м о г и л у , а т а н ц о р ы о б о и х п о л о в водят вокруг него хоровод, п о т р я с а я б а м б у к о м , в к о н ц е к о н ц о в к л а д у щ и м с я на м о г и лу. /РагаЬага/ ф и г у р и р у е т среди п о д а р к о в н о в о м у в о ж д ю (всегда п р о и с х о д я щ е м у и з п о л о в и н ы С е р а ) от ч л е н о в д р у г о й п о л о в и н ы — Т у г а р е . В « Э н ц и к л о п е д и и Бороро» уточняется, что проведение ритуала /рагаЬага/ является привилегией клана Апиборе из половины Тугаре. Служители культа, о л и ц е т в о р я ю щ и е Духов /рагаЬага/, проникают в деревню с запада. Каждый держит двумя руками надрезанный длин ный бамбуковый шест. О н и направляются к могиле и несколько раз о б х о д я т ее к р у г о м . З а т е м с а д я т с я , а в э т о в р е м я п р е д в о д и т е л ь р и т у а л а п о и м е н и - П а р а б а р а Э й м е й р а , а не в о з в о д и м ы й в с а н в о ж д ь д е р е в н и , как это указывалось в прежних источниках, заявляет членам обеих половин о своем прибытии, сопровождаемом потрескиванием бамбу к а . К о г д а о н з а к а н ч и в а е т , с л у ж и т е л и культа к л а д у т б а м б у к на м о г и л у и уходят. * У Тукуна, Тоба и Шеренте все же замечен инструмент того же типа, но пред назначенный для метания камней (Nim. 13. Р. 123; п.23).
314
Т а к как « Э н ц и к л о п е д и я » не содержит у п о м и н а н и я о /рагаЬага/ в связи с возведением вождей в сан, вероятно, из-за обязательного со пряжения этого ритуала с погребальной церемонией, салезианцы п о н а ч а л у с о ч л и н у ж н ы м н а д е л и т ь п е р в о е т е м , что п р и н а д л е ж и т в т о р о м у . Не сопровождавшаяся возведением в сан пофебальная церемония на блюдалась и б ы л а с ф о т о ф а ф и р о в а н а в деревне Рио С а н Л о у р е н с о (не т о й , где м ы б ы л и т р и д ц а т ь л е т н а з а д , н о в т о м ж е р а й о н е , о т д а л е н н о м от к о н т р о л и р у е м о г о м и с с и я м и региона). П р и м е р н о через две недели после временных похорон на центральной плошади деревни р я ж е н ы е танцоры, олицетворяющие м и ф и ч е с к и е существа, изучают труп, что бы убедиться, достаточно ли он разложился. О н и несколько раз дают о т р и ц а т е л ь н о е з а к л ю ч е н и е , что н е о б х о д и м о д л я п р о д о л ж е н и я ц е р е м о нии. Один из персонажей, обмазанный белой глиной, быстро кружит вокруг могилы, зовом пытаясь в ы м а н и т ь душу умершего. В это время другие м у ж ч и н ы машут н а д р е з а н н ы м и б а м б у к о в ы м и шестами, п р о и з водя с у х и е щ е л ч к и {Kozak. Р.45)*. В ы м а з а н н ы й г р я з ь ю т а н ц о р о л и ц е т в о р я е т , в е р о я т н о , у ж а с н о е на вид / a i g e / - в о д я н о е ч у д о в и щ е ; е г о к р и к и м и т и р у ю т р о м б ы . Е с л и ц е л ь его п о в е д е н и я , к а к у т в е р ж д а е т н а ш и с т о ч н и к , — п о б у д и т ь д у ш у у м е р ш е г о п о к и н у т ь м о г и л у , а с л е д о в а т е л ь н о и д е р е в н ю и п о с л е д о в а т ь за м и ф и ч е с к и м и существами в потусторонний мир, то треск /рагаЬага/ мог бы придать ускорение или способствовать такому разъединению, я в л я ю щ е м у с я т а к ж е (в з а в и с и м о с т и от п р и н я т о й т о ч к и з р е н и я ) о б ъ е д и н е н и е м . М ы не б у д е м п ы т а т ь с я у г л у б и т ь и н т е р п р е т а ц и ю р и т у ала Б о р о р о д о п у б л и к а ц и и в т о р о г о т о м а « Э н ц и к л о п е д и и » , куда, в о з можно, войдет этот еще не о п у б л и к о в а н н ы й м и ф о происхождении / р а г а Ь а г а / . О т м е т и м л и ш ь , что п о п о л у ч е н н ы м Н о р д е н с к и о л ь д о м с в е дениям, боливийские Янайга используют в некоторых церемониях и н с т р у м е н т т и п а т р е щ о т к и (Iz'kowitz- Р.8). У Т е р е к а на ю г е М а т у - Г р о * Как и у Бороро, у многих племен на юге Калифорнии существует чрезвы чайно сложный погребальный ритуал, направленный на то, чтобы мертвый не вернулся к живым. Он включает два танца, называемые «кружащимся» и «га сящим огни». Во время последнего щаманы гасят огни ногами и руками; оба танца сопровождаются стуком палок HVaterman. Р.309, 327-328, р1. 26, 27; Spier 1. Р.321-322). Таким образом, Калифорния - земля, предназначенная д л я инструментов типа /рагаЬага/, встречающихся начиная с Йокут на юге до Кламат, живущих Б штате Орегон (Spier 2. Р.89). Американские этнологи называют его aclap гаШе», или «split ratile»; инструмент этот замечен также у Помо (Loeb. Р. 189), Юки и Майду (Kroeber. Р. 149, 419, р1.67). Номлаки (Goldschmidt. Р.367-368) делают его из бузины — своего рода бамбука в районах с умеренным климатом. Крёбер (Kroeber. Р.823, 862) считает этот инструмент типичным для Центральной Ка лифорнии, где он как будто используется для танцев, но никогда - для риту алов половой зрелости и шаманских церемоний у Кламат, якобы заим ствовавших его у более южных племен с реки Пит; его применение ограни чивается «Ghost dance»" — мессианским культом, возникшим около 1870 г. (Spier 2, l.c).
315
су т а к ж е е с т ь т а н е ц с о с т у ч а щ и м и п а л к а м и п о д п о р т у г а л ь с к и м н а з в а н и е м bate рай, н о з н а ч е н и е его н е и з в е с т н о (Altenfelder Silva. Р . 3 6 7 - 3 6 9 ) . Недавно наблюдали праздник Кайапо-Горотире, называемый / т е п u e m o r o / : ж и в у щ и е п о с о с е д с т в у к р е с т ь я н е н а з ы в а ю т его bate рай. П о п а р н о в ы с т р о и в ш и с ь в р я д , м о л о д ы е л ю д и ведут х о р о в о д , п о с т у к и в а я п а л к а м и д л и н о й п р и м е р н о 50 с м . Т а н е ц д л и т с я в с ю н о ч ь и з а в е р ш а ется с о в о к у п л е н и е м с м о л о д е н ь к о й ж е н щ и н о й , « х о з я й к о й п р а з д н и к а » , н а с л е д у ю щ е й эту д о л ж н о с т ь от ж е н щ и н п о о т ц о в с к о й л и н и и : т о е с т ь о н а п р и н я л а ее о т с е с т р ы о т ц а и п е р е д а с т д о ч е р и б р а т а . П о н я т н о , что ж е н щ и н а эта н е м о ж е т п р е т е н д о в а т ь на н е в и н н о с т ь . Т а к и м о б р а з о м , по обычаю К а й а п о , она имеет право л и ш ь на брак второго разряда. Т е м не м е н е е р и т у а л bate рай с о в е р ш а е т с я п о с л у ч а ю э т и х р е д к и х , и з ы с к а н н ы х б р а к о в , к о г д а е щ е не д о с т и г ш а я п о л о в о й з р е л о с т и н е в е с т а о ф и ц и а л ь н о с ч и т а е т с я д е в с т в е н н и ц е й . (Diniz. Р . 2 6 - 2 7 ) . Ю ж н ы е Г у а р а н и , в о з м о ж н о , и с п о л ь з о в а л и д л я своих ритуалов те же т и п ы ш у м о виков, так как М б и а о п и с ы в а ю т важное божество, держащее в каждой р у к е п о п а л к е : п а л к а м и м а ш у т и стучат д р у г о д р у г а . П е р е д а в ш и й э т и с в е д е н и я {Schaden 5. Р. 191-192) п о л а г а е т , что д в е с к р е щ е н н ы е п а л к и быть может, гуаранийский крест, некогда столь сильно поразивший воображение миссионеров. Топая ногой, Уитото хотят установить связь с хтоническими пред ками, п о д н и м а ю щ и м и с я к поверхности земли, чтобы посмотреть на п р о в о д и м ы е в их ч е с т ь п р а з д н и к и ; с а м и о н и о т м е ч а ю т их « н а с т о я щ и ми» с л о в а м и , тогда к а к л ю д и р а з г о в а р и в а ю т п р и п о м о щ и м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в {Preuss 1. Р. 126). В м и ф е М а т а к о (Mj^^) г о в о р и т с я , ч т о после о п у с т о ш и в ш е г о землю пожара маленькая птичка /tapiatson/ за б и л а в б а р а б а н р я д о м с г о р е л ы м п н е м д е р е в а з а п а л л о (Cucurbita sp.) т а к п о с т у п а ю т и н д е й ц ы , к о г д а с о з р е в а е т а л г а р о б а {Proposis sp.). С т в о л начал расти и превратился в прекрасное л и с т в е н н о е дерево: тень его у б е р е г л а н о в о е ч е л о в е ч е с т в о {Metraux 3. Р. 10; 5. Р . 3 5 ) . Э т о т м и ф у д и в и т е л ь н о н а п о м и н а е т М^^, где ц е л ь ю п о с т у к и в а н и я с а н д а л и я м и б ы л о с о е д и н е н и е г е р о я и д р у г о г о д и к о г о «плода» - м е д а . В мифологии Такана другая птица - дятел (как мы знаем, хозяин меда) - барабанит к л ю в о м по п р и н а д л е ж а щ е м у ж е н щ и н е г л и н я н о м у г о р ш к у , ч т о б ы у к а з а т ь д о р о г у ее з а б л у д и в ш е м у с я м у ж у (Mj^^; H i s s i n k H a h n . Р . 7 2 - 7 4 ; с м . т а к ж е : « U i t o t o » in: Preuss 1. P . 3 0 4 - 3 I 4 ) . В М,,^ та же соединительная роль достается дятлу, либо приводящему мужа к ж е н е , л и б о п о м о г а ю щ е м у б о ж е с т в е н н ы м б р а т ь я м вернуться в с в е р х ъ е стественный м и р . Б ы л о бы интересно б л и ж е сопоставить с о е д и н и т е л ь н у ю ф у н к ц и ю б а р а б а н н о г о б о я в M,^, с р о л ь ю , в ы п о л н я е м о й в м и ф е о п р о и с х о ж д е н и и ю ж н ы х Г у а р а н и (Mj,,,) п о т р е с к и в а н и е м л о п а ющихся в костре зерен, чьей взрывной силы достаточно для того, что бы перенести м л а д ш е г о и з божественных братьев на другой берег в о д о е м а , где уже н а х о д и т с я с т а р ш и й {Cadogan 4. Р . 7 9 ; Borba. Р.67). О г р а н и ч и м с я у к а з а н и е м н а эту п р о б л е м у и т р о й н о е п р е о б р а з о в а н и е т о ж дественного мотива у Бороро ( М ^ ) : братья, ослепленные шумно лопа ю щ и м и с я б а б у ш к и н ы м и костями, б р о ш е н н ы м и в костер, и прозрева-
316
ю щ и е в в о д е (разьединение/объединение; животное/растение; в воде/над водой; в а р и а н т К а л а п а л о — М^{. д в а б р а т а — э т о с о л н ц е и л у н а ; п о с л е того, к а к второму брату оторвало нос в ы с к о ч и в ш е й из костра б а б у ш к и н о й к о с т ь ю , где к о с т и ее « п л я с а л и , п о з в я к и в а я т и к - т и к » , о н р е ш а ет п о д н я т ь с я н а н е б о ; с м . С П , с. 122, 166. Д л я п о л н о г о и з у ч е н и я э т о г о мотива следует обратиться к с е в е р о а м е р и к а н с к и м версиям, н а п р и м е р мифу Зуньи о з и м н е м ритуале, когда м у ж ч и н ы вновь обретают укра д е н н у ю в о р о н а м и дичь благодаря ш у м н о м у взрыву от б р о ш е н н о й в о г о н ь г о р с т и с о л и ( М 3 0 9 ; Bunzel. Р.928)*. Следовательно, ряд весьма разнообразных по форме прерывистых звуков, в ы з в а н н ы х б а р а б а н н ы м боем, стуком друг о друга кусков д е рева, п о т р е с к и в а н и е м на о г н е и л и т р е с к о м р а с ш е п л е н н ы х ш е с т о в , иг рает н е я с н у ю р о л ь в р и т у а л е и м и ф о л о г и ч е с к и х п р е д с т а в л е н и я х . Т у к у на, ч е й м и ф н а в е л н а с на с л е д / р а г а Ь а г а / у Б о р о р о , хотя и м с а м и м э т о т и н с т р у м е н т не был известен, по к р а й н е й мере в о д н о м случае пользу ются стучашими палками. Известно необычайное значение, придава емое этими индейцами ритуалам полового созревания девушек. Так, когда д е в у ш к а о б н а р у ж и в а е т п р и з н а к и п е р в о й м е н с т р у а ц и и , о н а с н и м а е т все у к р а ш е н и я , р а з в е ш и в а е т их на в и д у п о у г л а м х и ж и н ы и п р я чется н е п о д а л е к у в кустах. В е р н у в ш а я с я м а т ь в и д и т у к р а ш е н и я , п о н и мает, что п р о и з о ш л о , и отправляется на п о и с к и дочери. Та о т к л и к а ется н а ее з о в , п о с т у к и в а я д в у м я х в о р о с т и н а м и . Т о г д а м а т ь с т а р а т е л ь н о з а г о р а ж и в а е т л о ж е д е в у ш к и и о т в о д и т ее туда п о с л е н а с т у п л е н и я темноты. П о с л е чего девушка два-три м е с я ц а сидит взаперти, н и к о м у не п о к а з ы в а я с ь , ни с кем не заговаривая, кроме матери и тети по от ц о в с к о й л и н и и (Nim. 13. Р . 7 3 - 7 5 ) . Т а к о е в о з в р а щ е н и е к Т у к у н а — б л а г о п р и я т н ы й п о в о д для п р е д с т а в л е н и я м и ф а , не з н а я к о т о р ы й н е в о з м о ж н о п р о д о л ж и т ь о б с у ж д е н и е M j ^ : Тукуна: ягуар, пожирающий детей. Ягуар Пети уже давно убивал детей. Всякий раз, заслышав плач ребен ка, оставленного одного родителями, хищник принимал облик матери, похищал малыша и говорил ему: «Прижмись носом к моему анусу!» И он убивал жертву, выпуская кишечные газы, а потом съедал ее. Демиург Диай решил принять облик ребенка. Взяв рогатку, он встал на тропинку и зап лакал. Появился Пети, взвалил его на спину и велел прижаться носом к анусу, но Диай старательно отвернулся. Понапрасну ягуар пукал, это ни к чему не привело. Каждый раз он все убыстрял бег. Попадавшиеся навстре чу люди спрашивали, куда он несет «нашего отца» (демиурга). Поняв тог да, кого он несет, Пети попросил Диая слезть, но тот отказался. Хищник снова побежал, он пересек пещеру и проник в другой мир, по-прежнему умоляя Диая уйти. A/j,g.
* У Тимбира есть танец, сопровождающийся хлопками в ладоши, изгоняющи ми губящих урожай вредителей (Nim. 8. Р.62). Женщины Пауни с верховьев Миссури с шумом колотили ногами по воде по случаю посадки и сбора фасо ли (Welfish. Р.248).
317
По приказу демиурга ягуар вернулся на место их встречи. Там росло дерево /muirapiranga/; в его стволе было сквозное отверстие с гладкими краями. Диай засунул в него лапы ягуара и крепко привязал их. Свисающи ми по другую сторону ствола лапами хищник схватил танцевальный жезл — полый бамбук — и стал петь. Он позвал летучую мыщь, чтобы она подтерла ему зад. Прибежали другие демоны, также члены ягуарова клана, чтобы по кормить его. И сегодня можно порой услышать поднятый ими в том месте / naimeki/ шум - в глухом лесу около старой плантации... (Nim. 13. Р. 132). К ботанической триаде в этом м и ф е добавляется четвертое д е р е в о , д е р е в о / m u i r a p i r a n g a / или / m y r a - p i r a n g a / , д о с л о в н о « к р а с н о е д е рево». Э т о д е р е в о и з с е м е й с т в а б о б о в ы х р о д а Caesalpina — не ч т о и н о е как знаменитое «пламенеющее угольное дерево», которому Бразилия обязана своим названием. Очень твердое, мелкозернистое, оно нахо д и т щ и р о к о е п р и м е н е н и е . Т у к у н а и с п о л ь з у ю т его н а р я д у с к о с т ь ю д л я и з г о т о в л е н и я б а р а б а н н ы х п а л о ч е к (Nim. 13. Р.43). К о ж а н ы й б а р а б а н у Тукуна, н е с о м н е н н о , е в р о п е й с к о г о п р о и с х о ж д е н и я ; в м и ф е п о я в л я е т с я другой м у з ы к а л ь н ы й инструмент, с о о т в е т с т в у ю щ и й р а с к о л о т о м у п о л о му стволу в Mjg^: э т о р и т м и ч е с к и й жезл / Ь а : ' / т а / , п р и н а д л е ж а щ и й к л а ну ягуара и, б ы т ь м о ж е т , н е к о т о р ы м другим к л а н а м - д л и н н ы й б а м б у к о в ы й шест (Gadua superba), д о с т и г а ю щ и й трехметровой д л и н ы . Н а его в е р хнем к о н ц е сделана п р и м е р н о 30-сантиметровая в ы е м к а , и з о б р а ж а ю щ а я пасть зубастого или беззубого к а й м а н а — в з а в и с и м о с т и от того, считается л и и н с т р у м е н т « м у ж с к и м » или «женским». Н а д п а с т ь ю в и д н а м а л е н ь к а я маска д е м о н а ; вдоль бамбуковой палки п р и к р е п л е н ы б у б е н ц ы и у к р а ш е н и я из с о к о л и н ы х п е р ь е в . И н с т р у м е н т ы э т и всегда п а р н ы е , м у ж с к о й и ж е н с к и й . И с п о л н и т е л и становятся друг п р о т и в друга и н а и с к о с о к стучат п о земле, с к р е щ и в а я бамбуковые п а л к и . Т а к к а к в н у т р е н н и е п е р е г о р о д к и не у д а л е н ы , з в у ч н о с т ь н е в е л и к а (Nim. 13. Р.45)*. Ранее мы о б ъ е д и н и л и в одну группу м и ф ы Тембе-Тенетехара о п р о и с х о ж д е н и и ( п р а з д н и к а ) меда (Mjgg.ig,), м и ф ы Ч а к о о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а (М^^-М^^, Mj^J и м и ф о п р о и с х о ж д е н и и к о с т ю м о в и з к о р ы (Мз|„, о п р о в е р г а ю щ и й , к а к м ы у в и д и м н и ж е , п о д л и н н ы й м и ф о п р о исхождении). Эта о п е р а ц и я вытекала из т р о й н о г о преобразования: a) ягуары: мирные => агрессивные; b) птицы: ара, попугаи, попугайчики => туканы; c) птичий корм: сладкие цветы => ароматические семена. * Очень слабым должен быть и схожий с «глухим рокотом» шум, посредством которого Бороро, стуча по земле свернутыми циновками, объявляют об ухо де водяных чудовищ /aige/, чтобы женщины и дети могли безбоязненно выйти из хижин, в которых прятались. Заметим, что изображающие /aige/ актеры толкают юношей во время инициации; их поддерживают поручители и свой ственники по мужской линии, чтобы предотвратить падение - очень плохое предзнаменование (Е.В., vol.1. Р.661-662). Этот эпизод кажется почти дослов ным преобразованием некоторых подробностей инициации девушек у Туку на (Nim. 13. Р.88-89).
318
Отношение преобразования, которое скоро обнаружится между и Мз|„, п о з в о л и т б е з о т л а г а т е л ь н о у к р е п и т ь о б ъ е д и н я ю щ у ю м и ф ы Ч а к о и Т у к у н а с в я з ь . Ведь е с л и , к а к в ы я с н и л о с ь , м у з ы к а л ь н ы е и н с т р у м е н т ы Мз|ц я в л я ю т с я п р е о б р а з о в а н и е м м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в Мз^, то оба м и ф а отсылают к полому стволу (превратившемуся в пу стую я м у в Mj^), с л у ж а щ е м у в М^з, М^^ у б е ж и щ е м ж е р т в а м я г у а р а - к а н нибала, ведущим к гибели последнего. Д а н о преобразование:
м.
М„, М, (полое дерево)
(расколотый ствол)
(полый бамбук)
С т о ч к и з р е н и я м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в эта ф у п п а п р е о б р а з о ваний однородна: расколотый ствол и полый бамбук — шумовики. Н е з а в и с и м о от этого нами было доказано, что в мифах Чако существу ет п о д о б и е м е ж д у п о л ы м с т в о л о м , к о р ы т о м д л я м е д о в о г о н а п и т к а и б а р а б а н о м ( с м . в ы ш е , с.93). М ы е щ е в е р н е м с я к э т о м у а с п е к т у . Н а л о ж и м т е п е р ь д р у г н а д р у г а Мз^^ и М^^. Н а п е р в ы й в з г л я д в о з никает с л о ж н а я сеть о т н о ш е н и й ; ведь е с л и синтагматические ц е п о ч ки обоих м и ф о в посредством некоторых преобразований воспроизво дят друг друга о б ы ч н ы м с п о с о б о м , то в точке совпадения о н и п о р о ж дают парадигматическую систему, э к в и в а л е н т н у ю части с и н т а г м а т и ческой цепочки мифа Бороро (М,), являющегося, как мы доказали в самом начале предыдущего тома, преобразованием референтного м и ф а ( М | ) . Следовательно, дело обстоит так, как будто н а ш е з а к р у ч и вающееся в спираль исследование, вернувшись вспять к исходной точ ке, сразу в о з о б н о в л я е т поступательный ход, н а к л о н я я кривую вдоль старого пути (см. схему на следующей странице). С л е д о в а т е л ь н о , в з а в и с и м о с т и о т и з б р а н н о й т о ч к и з р е н и я , Мз^^ с о ч л е н я е т с я с Mjig, и л и к а ж д ы й и з н и х п о о т д е л ь н о с т и с о ч л е н я е т с я с Mj; и л и ж е все т р и м и ф а с о ч л е н я ю т с я м е ж д у с о б о й . Е с л и п о п ы т а т ь с я с о е д и н и т ь в о д и н «архи-миф» ( к а к говорят л и н г в и с т ы об « а р х и - ф о н е мах») с и с т е м у м и ф о в Ч а к о о п р о и с х о ж д е н и и я г у а р а и ( и л и ) т а б а к а , о б разуется н о в ы й ряд, параллельный предыдущим; супруга и мать, пожирательница отравительница гибнет в яме или на ство превратившаяся мужа и детей. мужа менстру ле, усеянном колючками в ягуара. альной кровью. (или плененная застряв шими когтями). И т а к , м ы в о з в р а щ а е м с я к уже обсуждавшейся проблеме в з а и м о о б ратимости синтагматической цепочки, состоящей из одного мифа, и синтагматической системы, образованной вертикальным срезом пере плетенных синтагматических цепочек многих мифов, находящихся в о т н о ш е н и я х преобразования. Н о в д а н н о м случае м о ж н о по к р а й н е й мере различить основу ф е н о м е н а , чей л и ш ь ф о р м а л ь н ы й аспект мы рассматривали.
319
/ о ж
/
/
/
/
/
/
/
s i
/
/
/
о.
/ о Q. I с е в
/I
/
/
/
/
/ /
1
/
я
S
/
о
Л
•S.
/
R
i
I/
/
Л
s i
/
с— >,5 1> =j
/
l=t о . ю
/
/ /
S
ч
ш в 5 S5 ^о 3U ёS 9 U о . >, а 2 о. о ж S л с
/ /
к
05
а S I
=; «
/ / /
о с
/
I/ / /
/I еа S
S
Э
о.
а >> X D.
а. я = £•
^§ 2 о . сх
а «к
Ъ1
ta
320
S
О "
•/•
/
А
3
с
I
/
К а к мы п о м н и м , в М , , чья синтагматическая цепочка перекра ивает, кажется, другие м и ф ы , говорится о происхождении болез ней, в п а г у б н о й , и с т р е б и т е л ь н о й ф о р м е п р о к л а д ы в а ю щ и х путь от жизни к смерти, соединяя здещний и потусторонний миры. Дей ствительно, т а к о в смысл и других м и ф о в , так как табак в ы п о л н я е т аналогичную функцию в благотворной, позитивной форме, как и использование в M ^ , , (быть может, речь идет даже о происхожде нии) ритмического жезла, что доказывается ритуалом Тукуна, так как на этот раз говорится о реальном инструменте. Воображаемый (но з а н и м а ю щ и й реальное место в американской органологии) и н струмент из Мз(„ выполняет п р о т и в о п о л о ж н у ю ф у н к ц и ю разъедине ния, а не о б ъ е д и н е н и я . Вместе с тем, эта ф у н к ц и я , так же, как и п р е д ы д у щ а я , б л а г о т в о р н а и п о з и т и в н а . О н а н а п р а в л е н а не п р о т и в п о к о р е н н ы х д е м о н о в — их в н е ш н о с т и р и т у а л ь н о п о д р а ж а ю т п о с р е д с т в о м к о с т ю м о в и з к о р ы - и л и ( с о г л а с н о М^^^) н е п р о т и в д е м о н о в , д е й с т в и т е л ь н о п л е н е н н ы х в з а ж а в ш е м их запястья н а п о д о б и е к о лодки стволе дерева, но против д е м о н о в , из-за злоупотребления д р е в е с н о й к о р о й в о о б щ е в ы ш е д ш и х и з - п о д к о н т р о л я : э т о не с и м у лякры заклинаемых людьми демонов, но люди, превратившиеся в настоящих демонов.
Т а к и м о б р а з о м , у нас есть д о в о л ь н о прочная основа для р а с ш и р е н и я с р а в н е н и я и его р а с п р о с т р а н е н и я за п р е д е л ы ц е н т р а л ь н о й з о н ы т р е х м и ф о в M j , Мз„4, Мз,д, для попытки интеграции некоторых, на первый взгляд з а н и м а ю щ и х маргинальное п о л о ж е н и е аспектов того или и н о г о мифа. Рассмотрим начальный эпизод с плаксивым ребенком из Мз|„, ведь этот маленький персонаж - наш старый з н а к о м ы й ; так как на других примерах м ы с у щ е с т в е н н о продвинулись в его и н т е р претации, быть может, нам легче простят наш каприз — совершить к р а т к и й э к с к у р с в д р е в н ю ю м и ф о л о г и ю , где о т ч е т л и в е е р а з л и ч и м о б р а з п л а к с ы , и г р а ю щ и й п е р в о с т е п е н н у ю р о л ь . М ы не с т р е м и м с я к о п равданию этого приема; мы признаем, что он противоречит примене н и ю структуралистского метода в чистом виде. В этом весьма с п е ц и ф и ч н о м случае м ы не ссылаемся даже на наше глубокое убеждение в том, что я п о н с к а я и американская м и ф о л о г и и , каждая по-своему, ис пользуют старую палеолитическую основу, бывшую некогда о б щ и м достоянием азиатских ф у п п , призванных впоследствии сыграть свою роль в з а с е л е н и и Д а л ь н е г о Востока и Н о в о г о Света. Не рассматривая подобные гипотезы, н е р а з р е ш и м ы е при современном состоянии на уки, ограничимся обращением к смягчающим обстоятельствам: мы редко п о з в о л я е м себе такого рода о т к л о н е н и я , и если случается п р и б е г н у т ь к н и м , т о с к о р е е к а к к у л о в к е : в е д ь т о , что к а ж е т с я о т к л о н е н и е м , на самом деле играет роль к р а т ч а й ш е г о пути в ы я в л е н и я н е к о торого п о л о ж е н и я , к которому м о ж н о б ы л о прийти и другим путем — более д л и т е л ь н ы м и т р у д н ы м , т р е б у ю щ и м от читателя д о п о л н и т е л ь ных усилий.
321
Mjii- Япония: плаксивый «младенец». После смерти своей супруги и сестры Идзанами бог Идзанаки делит мир между тремя своими детьми. Он отдал небо дочери Аматэрасу-солнцу, родившейся из его левого глаза. Он отдал океан сыну Цуки-йоми-луне, родившемуся из его правого глаза. А землю он отдал второму сыну, Сусаноо, родившемуся из его сопли. В ту пору Сусаноо был уже в зрелом возрасте, носил бороду длиной в восемь пядей. Но он пренебрегал своими обязанностями хозяина земли и то и дело стонал, плакал - бесился от злости. Он объяснил обеспокоенно му отцу, что плачет потому, что хочет воссоединиться с матерью в другом мире. Тогда Идзанаки возненавидел сына и прогнал его. Ведь он сам пытался увидеть умершую и знал, что она — лишь распух ший гноящийся труп, где гнездятся восемь громовых богов; на голове, гру ди, животе, спине, ягодицах, руках, ногах и на вульве. Перед изгнанием в другой мир Сусаноо добился от отца разрешения подняться на небо, чтобы попрощаться с сестрой Аматэрасу, но там он сразу запачкал рисовые поля, и возмущенная Аматэрасу решила укрыть ся в пещере и лишить мир своего света. В наказание за злые поступки ее брат бьш окончательно изгнан в другой мир, куда и добрался совершенно истерзанным {Aston, vol.1. P. 14-59). И н т е р е с н о сравнить этот весьма кратко и з л о ж е н н ы й фрагмент длинного мифа с некоторыми южноамериканскими рассказами*: Mg^. Амазония: плаксивый младенец. Черный ягуар Юверуна женился на женщине, только и мечтавшей со блазнить деверьев. Они в раздражении убили ее, и так как она была бере менна, разрезали живот трупа; оттуда вышел маленький мальчик и прыг нул в воду. Пойманный не без труда, ребенок постоянно плакал и орал «как ново рожденный младенец». Чтобы развлечь его, созвали всех животных, но лишь совке удалось успокоить его рассказом о тайне его рождения. С тех пор ребенок только и думал о том, как бы отомстить за мать. Одного за другим перебил он всех ягуаров, а потом поднялся в воздух и превратил ся в радугу. С тех пор продолжительность человеческой жизни уменьши лась, так как спящие люди не слышат его призывов {Tastevin 3. Р.188-190; ср. СП, с.156-158). У Ч и м а н о и М о с е т е н е есть почти т о ж д е с т в е н н ы й м и ф (М^^): б р о ш е н н ы й м а т е р ь ю р е б е н о к п о с т о я н н о п л а к а л ; его с л е з ы п р е в р а т и л и с ь в дождь, который ему удалось прекратить, когда сам он превратился в радугу {Nordenskiold 3. Р.146). Н о и в Н и х о н г и о к о н ч а т е л ь н о е и з г н а н и е * А также с североамериканскими, например, со следующим отрывком из мифа Дене-заячьи шкуры, который появится в следующем томе: «От союза с сестрой Куньян (у демиурга) родился сын - хмурый, вечно плачущий младе нец» (Pef/to/. Р. 145).
322
Сусаноо в другой м и р сопровождается л и в н я м и . Бог просит убежища, в котором ему отказывают; чтобы укрыться, о н изобретает ш и р о к о п о лую ш л я п у и н е п р о м о к а е м о е пальто из зеленой с о л о м ы . С тех п о р нельзя входить в дом столь нелепо вырядившегося человека. Прежде чем уйти в свое последнее о б и т а л и щ е , Сусаноо убивает з м е ю - у б и й ц у (Aston, I.e.). В Ю ж н о й А м е р и к е р а д у г а является змеей-убийцей. М,1^ Кашинауа: плаксивый младенец. «Однажды беременная женщина пошла на рыбалку. Тем временем на чалась гроза, и плод исчез. Через несколько месяцев появился уже подрос ший ребенок: это был ужасный плакса, никому не дававший спокойно жить и спать. Его бросили в реку. При соприкосновении с ним она мгновенно высохла. Что же до него, то он исчез, поднялся на небо» (Tastevin 4. Р.22). О с н о в ы в а я с ь на аналогичном м и ф е Пеба, Тастевен полагает, что речь здесь могла бы идти о п р о и с х о ж д е н и и солнца. К а к м ы п о м н и м , в м и ф е М а ч и г е н г а (М^,,) р а з л и ч а ю т с я т р и с о л н ц а : н а ш е с о л н ц е , с о л нце нижнего мира и солнце ночного неба. П о своему происхождению последнее б ы л о жгучим р е б е н к о м , п о г у б и в ш и м п р о и з в о д и в ш у ю его н а с в е т м а т ь ; его о т ц у л у н е п р и ш л о с ь у б р а т ь его с з е м л и , ч т о б ы о н н е поджег ее. Что же до второго солнца, о н о , подобно Сусаноо, о т п р а в и л о с ь к м е р т в о й м а т е р и в н и ж н и й м и р , где с т а л о х о з я и н о м в р е д о н о с ных дождей. Труп матери Сусаноо отвратителен; труп матери хтонич е с к о г о с о л н ц а , н а п р о т и в , с т о л ь а п п е т и т е н , что с о с т а в л я е т м е н ю п е р вой к а н н и б а л ь с к о й т р а п е з ы . Все э т и м и ф ы , как я п о н с к и е , т а к и а м е р и к а н с к и е , у д и в и т е л ь н о п р и в е р ж е н ы одной и той же схеме: п л а к с и в ы й ребенок - это б р о ш е н н ы й м а т е р ь ю и л и о с т а в ш и й с я п о с л е ее с м е р т и м л а д е н е ц , ч т о с в и д е тельствует л и ш ь о более р а н н е м сроке расставания; или же он счита ет с е б я н е с п р а в е д л и в о п о к и н у т ы м , х о т я у ж е д о с т и г т о г о в о з р а с т а , к о г да н о р м а л ь н ы й ребенок больше не требует постоянного в н и м а н и я р о дителей. Т а к о е н е п о м е р н о е с т р е м л е н и е к семейно.му о б ъ е д и н е н и ю , находящемуся в м и ф а х в горизонтальной плоскости (когда о н о п р о и с текает из м а т е р и н с к о г о отсутствия), везде приводит к вертикальному разъединению космического типа: плаксивый ребенок поднимается на н е б о , где п о р о ж д а е т гнилой м и р ( д о ж д ь , г р я з ь , б о л е з н е т в о р н а я р а дуга, к о р о т к а я ж и з н ь ) ; и л и ж е , в с и м м е т р и ч н ы х в а р и а н т а х , — ч т о б ы не п о р о д и т ь м и р а горелого. Т а к о в а п о к р а й н е й м е р е с х е м а а м е р и к а н с к и х мифов, раздвоившаяся и претерпевшая инверсию в японском мифе, где п л а к с и в ы й б о г в к о н е ч н о м с ч е т е у х о д и т , т а к к а к его в т о р о е о т ъ е д и н е н и е выглядит как паломничество. Несмотря на это различие, не трудно узнать в персонаже плаксивого ребенка персонаж асоциально г о г е р о я (в т о м с м ы с л е , ч т о о н п р о т и в и т с я с о ц и а л и з а ц и и ) , т е с н о с в я занного с природой и м и р о м ж е н щ и н : того самого, который в р е ф е рентном м и ф е совершает инцест, чтобы вернуться в материнское л о н о , а в M j остается взаперти в с е м е й н о й хижине по д о с т и ж е н и и того возраста, когда переходят в мужской д о м . В результате с о в е р ш е н н о
323
иных у м о з а к л ю ч е н и й мы п р и ш л и к выводу, что — миф о проис х о ж д е н и и б о л е з н е й - и м п л и ц и т н о с о о т н о с и т с я с п р о и с х о ж д е н и е м раду ги - п р и ч и н ы б о л е з н е й ( С П , с.233-237). Д о п о л н и т е л ь н ы м п о д т в е р ж д е нием этого и является данное заключение — благодаря обнаруженной равнозначности юноши-затворника и плаксивого ребенка, являющих ся в мифах п р и ч и н о й одного и того же метеорического феномена. Прежде чем в ы я в и т ь последствия такого сопоставления, о с т а н о в и м с я н е н а д о л г о н а о д н о м э п и з о д е М^^„, в к о т о р о м л е т у ч а я м ы ш ь п о д т и р а е т зад я г у а р у - к а к м ы п о м н и м , л ю б и т е л ю п л а к с и в ы х м л а д е н ц е в , у д у ш а ю щ е м у их к и ш е ч н ы м и г а з а м и . Т р у д н о в ы я в и т ь м и ф о л о г и ч е с к у ю п о з и ц и ю л е т у ч и х м ы ш е й ввиду п о ч т и п о л н о г о о т с у т с т в и я с в е д е н и й о б этом виде. Так, в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е насчитывается девять се мейств и сотня видов рукокрылых, различающихся размерами, вне ш н и м видом и р е ж и м о м питания: н е к о т о р ы е из них н а с е к о м о я д н ы е , другие - п л о д о я д н ы е , т р е т ь и , н а к о н е ц {Desmodus sp.), - к р о в о с о с у щ и е . Итак, м о ж н о задаться вопросом о причине п р о и л л ю с т р и р о в а н н о г о м и ф о м Т а к а н а ( М , , , ) п р е в р а щ е н и я о д н о й и з двух д о ч е р е й « м е л е р о » (в М | , 7 о н и — р а з н о ц в е т н ы е ж е н щ и н ы - а р а ) в л е т у ч у ю м ы ш ь : т о л и э т о т вид иногда питается н е к т а р о м , т о л и ж и в е т в дуплах вместо пчел, т о л и п о с о в с е м другим п р и ч и н а м . О т м е т и м в п о д т в е р ж д е н и е этого сродства, что в м и ф е У и т о т о (Mj,^), где н е н а д о л г о п о я в л я е т с я мать д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , м е д з а м е н я е т с я л е т у ч и м и м ы ш а м и - к а н н и б а л а м и {Preuss 1. Р.230-270). Н о в ц е л о м в м и ф а х эти ж и в о т н ы е по б о л ь ш е й части а с с о ц и ируются с к р о в ь ю и т е л е с н ы м и о т в е р с т и я м и . Летучие м ы ш и в п е р в ы е р а с с м е ш и л и и н д е й ц а , т а к к а к о н и не владеют ч л е н о р а з д е л ь н о й р е ч ь ю и их единственный способ общения с людьми - щекотка (Кайапо-Горотире, М^„). Л е т у ч и е м ы ш и п о я в л я ю т с я и з б р ю ш н о й п о л о с т и л ю д о е д а , п о ж и р а в ш е г о м о л о д ы х л ю д е й ( Ш е р е н т е , M j ^ ^ ; Nim. 7. Р . 1 8 6 - 1 8 7 ) . В а м п и р ы Desmodus rotundus в о з н и к а ю т и з к р о в и у б и т о й и н д е й ц а м и с е м ь и д е м о н а А е ц а с а , о б е з г л а в л и в а в ш е г о и х , у с е к а в ш е г о г о л о в ы (Агуаруна, M^j,,; Guallart. Р . 7 1 - 7 3 ) . Д е м о н - л е т у ч а я м ы ш ь , ж е н а т ы й на з е м н о й ж е н щ и н е , в з б е ш е н н ы й т е м , что о н а не дала е м у п и т ь , о б е з г л а в л и в а е т и н д е й ц е в и запихивает головы в д у п л о - свое ж и л и щ е ( М а т а к о , Мз,^; Metraux 3. Р.48). Коги из С ь е р р а - Н е в а д а - д е - С а н т а - М а р т а в Колумбии усматривают б о л е е я в н у ю а с с о ц и а ц и ю между л е т у ч е й м ы ш ь ю и м е н с т р у а л ь н о й к р о вью: «Тебя укусила летучая мышь?» - с п р а ш и в а ю т ж е н щ и н ы , чтобы у з н а т ь , п р и ш л а л и к о д н о й из н и х м е н с т р у а ц и я . М о л о д ы е л ю д и г о в о р я т о д о с т и г ш е й п о л о в о й з р е л о с т и д е в у ш к е , что о н а уже с т а л а ж е н щ и н о й , т а к к а к ее у к у с и л а л е т у ч а я м ы ш ь . Ж р е ц у с т а н а в л и в а е т н а к р ы ш е каждой х и ж и н ы маленький н и т я н о й крест, изображающий одновре менно летучую м ы ш ь и женский половой орган {Reichel-Dolmatoff, v o l . 1 . Р.270). П р о т и в о п о л о ж н а я п о л о в а я с и м в о л и к а с о х р а н я е т с я у А ц т е к о в — летучая м ы ш ь происходит у них от с п е р м ы носухи*. * В Австралии существует поверье, что летучая мышь рождается из обрезан ной во время инициации крайней плоти и что это животное связано со смер тью (£ftm. Р.173, 305).
324
Ч е м в с е э т о н а м и н т е р е с н о ? Летучая мышь, отвечающая обычно за телесное отверстие и кровотечение, несет в Mj,g ответственность за телесный запор и удержание экскрементов. Это тройное превращение обретает свой п о д л и н н ы й смысл, когда замечаешь, что о н о относит ся к я г у а р у , о с о б е н н о я г у а р у - п о х и т и т е л ю п л а к с и в ы х д е т е й . Ведь н а м уже з н а к о м этот людоед: в п е р в ы й раз о н появился в м и ф е Варрау ( M j „ ) , где в о б л и ч ь и б а б у ш к и ( м а т е р и в М^,,, е щ е о д н о м п р е в р а щ е н и и бабушки-ягуара из Мз,^) ягуар похищает плаксивого ребенка, а когда д е в о ч к а в ы р а с т а е т , п и т а е т с я ее м е н с т р у а л ь н о й к р о в ь ю ( в м е с т о т о г о , чтобы пукать самому, убивая детей и питаясь ими). Следовательно, по о т н о щ е н и ю к з е м н о й ж е н щ и н е ягуар из М „ з ведет себя как летучая м ы ш ь , тогда как в M j ^ , летучая м ы ш ь ведет себя по о т н о ш е н и ю к ягу ару с х о д н о и п р о т и в о п о л о ж н о т о м у , к а к вел б ы с е б я я г у а р , е с л и б ы о н был человеческим существом. Итак, М „ з принадлежит к той же группе преобразований, что и м и ф ы о происхождении меда. С о своей с т о р о н ы , М ^ , , принадлежит к той же группе преобразований, что и м и ф ы о происхождении табака. С л е д о в а т е л ь н о , п е р е х о д я от м е д а к т а б а к у , п р о в е р я е м у р а в н е н и е : a) (менструальная кровь) (экскременты) [ягуар : менструирующая девушка] :: [летучая мышь : ягуар], п о д т в е р ж д а ю щ е е т о , что н е з а в и с и м о в ы т е к а л о и з с р а в н е н и я М „ з и М ^ ^ ( м и ф о п р о и с х о ж д е н и и т а б а к а , где ж е н щ и н а - я г у а р т р а в и т м у ж а м е н струальной кровью): b) (происхождение (происхождение меда) табака) [менструальная кровь: пища] :: [менструальная кровь : экскремент]. И н а ч е говоря, если мед соединяет крайние члены, то табак разъе диняет промежуточные члены путем консолидации соседних. З а в е р ш и в интермедию с летучей м ы ш ь ю , мы можем вернуться к слезливому ребенку. О б а м и ф а Т у к у н а М^,,^, М ^ ^ о б ъ е д и н е н ы т е м а м и к а н н и б а л и з м а и н е ч и с т о т . Л и б о б а б у ш к а - я г у а р в Ы.^ в ы д а е т п е ч е н ь м е р т в о г о с ы н а в н у т р е н н о с т и к о н г р у э н т н ы к р о в и , в частности м е н с т р у а л ь н о й - за д р е в е с н ы й ф и б , т а к ж е я в л я ю щ и й с я а н т и п и щ е й ( С П , с.162, 170, 171); л и б о в M j , „ узурпирующий роль матери ягуар принуждает ребенка вдыхать в ы п у щ е н н ы е из его ф я з н о г о зада газы. Н о н е з а в и с и м о о т того, питаются л и ягуары Варрау и Тукуна человеческим мясом или менструальной кровью или же, наоборот, дают в пищу гниль, они принадлежат к большому семейству животных - любителей детского плача, в к л ю ч а ю щ е м у также лису и лягушку: последняя охоча также до
325
свежего мяса в метафорическом смысле, так как кроме плаксивого младенца она вожделеет и к подростку, п р е в р а щ а я его в своего л ю бовника. Э т о в о з в р а щ а е т н а с к уже д о к а з а н н о м у д р у г и м с п о с о б о м (с.262) с о ответствию между к р и к а м и - то есть ш у м о м - и нечистотами: эти термины взаимообратимы в соответствии с избранным в мифе акус т и ч е с к и м , п и щ е в ы м и л и п о л о в ы м к о д о м их в ы р а ж е н и я . И т а к , п о с т а в ленная мотивом плаксивого ребенка проблема сводится к вопросу о том, почему в д а н н о м м и ф е отдается предпочтение кодированию м и фемы - персонажа юноши-затворника - в акустических терминах, тогда как в других м и ф а х он закодирован посредством реального ( М , ) или символического (М5) инцеста. Э т а п р о б л е м а н е н а х о д и т р е ш е н и я В М234, М245, М273. Н о в з а н и м а ю щ е м нас случае намечается возможность ответа. Действительно, в обоих мифах Тукуна, относящихся к ягуару-каннибалу, главную роль играют музыкальные инструменты — воображаемые в первом, реаль н ы е во в т о р о м м и ф е ; н о п о с е м а н т и ч е с к о й ф у н к ц и и и о р г а н о л о г и ч е с кому типу о н и образуют пару о п п о з и ц и й . Инструмент, сопоставлен н ы й н а м и с / р а г а Ь а г а / у Б о р о р о , — всего л и ш ь п о л ы й от п р и р о д ы с т в о л дерева, частично р а с щ е п л е н н ы й в длину; он начинает вибрировать при боковом ударе о з е м л ю и бросании оземь. В о з н и к ш и й шум изго няет из человеческого общества человеческое существо, п р е в р а щ а ю щ е е с я в д е м о н а . И н с т р у м е н т и з Мз,^ - р и т м и ч е с к и й ж е з л , к о т о р ы м манипулирует п л е н е н н ы й ягуар, - представляет собой п о л ы й от п р и роды бамбуковый шест (бамбук — злаковое растение; ю ж н о а м е р и к а н с к и е и н д е й ц ы , к а к и б о т а н и к и , н е о т н о с я т его к к л а с с у д е р е в ь е в ) , р е з о н и р у ю щ и й п р и в е р т и к а л ь н о м ударе о з е м л ю , - его не бросают. П р и м е н е н и е этого инструмента приводит ягуара к результату, с и м метричному эффекту трещотки. Ритмический жезл объединяет превратившееся в человека демоническое существо с другими демо нами: он притягивает д е м о н о в к л ю д я м , а не отталкивает людей от д е монов. Это не все. С а м р и т м и ч е с к и й жезл о д н о в р е м е н н о коррелятивен и противоположен другому музыкальному инструменту, незаметно со провождающему нас с начала этой книги, появляющемуся на заднем плане м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и меда. М ы имеем в виду барабан, т а к же сделанный из полого ствола, в ы п о л н я ю щ е г о в м и ф а х многообраз ные ф у н к ц и и - дупла с пчелиным роем; полого ствола, служащего корытом для приготовления медового напитка; деревянного барабана ( п р е в р а щ е н н о г о к о р ы т а , с о г л а с н о M^,^); у б е ж и щ а д л я ж е р т в я г у а р а каннибала и л о в у ш к и для того же ягуара либо для девушки, обожав ш е й мед... Д е р е в я н н ы й барабан и р и т м и ч е с к и й жезл — полые ц и л и н дры: короткий и толстый либо длинный и узкий. Первый пассивно претерпевает удары палочкой или колотушкой, второй оживает в ру ках и с п о л н и т е л я , усугубляя и продлевая его жест вплоть до в ы з ы в а ю щего резонанс удара оземь. Итак, если трещотка противоположна и р и т м и ч е с к о м у жезлу, и барабану - ведь о н и п о л ы е внутри по всей
326
длине, а она расщеплена извне, наискосок, л и ш ь частично, — то бара бан и р и т м и ч е с к и й жезл п р о т и в о п о л о ж н ы друг другу как соответ ственно более ш и р о к и й или узкий, более короткий или д л и н н ы й , пас сивный или активный.
Рис. 17. Мед, или дупло. Зарисовка игры в веревочку у индейцев Варрау. (По: Roth 2. Р.525, fig.288.) И з м и ф а Варрау к о с в е н н о следует о с н о в н о й характер о п п о з и ц и и барабана и трещотки в этой треугольной системе. Ограничимся рас смотрением одного из эпизодов этого м и ф а . Mjj^ Варрау: приключение Коророманна. Однажды индеец по имени Коророманна убил обезьяну гуариба. На обратном пути в деревню он заблудился. Ему пришлось провести ночь в случайном укрытии. Вскоре обнаружилось, что стоянка выбрана неудач но — посреди дороги, на которой встречаются демоны. Такие дороги узна ешь по тому шуму, который поднимают по ночам сидящие на придорожных деревьях демоны; они стучат по сухо потрескивающим ветвям и стволам. Коророманна очень огорчился, тем более что обезьяний труп стал рас пухать под воздействием скопившихся внутри газов. Опасаясь, что демо ны украдут дичь, Коророманна вооружился палкой и решил, несмотря на запах, не отходить от трупа. Наконец он заснул, но был разбужен шумом стучащих по деревьям демонов. Тогда ему вздумалось поиздеваться над ними, и он стал отвечать на каждый удар стуком палки по обезьяньему животу. Раздавался звук, похожий на барабанный бой: бум, бум. [Варрау используют кожу обезьян гуариба для обтяжки кожаных барабанов.] Поначалу заинтригованные этими звуками, чья сила перекрывала под нятый ими шум, демоны в конце концов обнаружили Коророманна, хохо тавшего над тем, что мертвый зверь так громко пукает. Предводитель де монов пригорюнился из-за неспособности произвести столь потрясающий звук. Но в отличие от смертных, у демонов вместо ануса - красная точка; то есть они заткнуты снизу. Неважно: Коророманна соглашается про ткнуть демону зад. И он вонзает деревянный лук с такой силой, что, про ткнув тело насквозь, лук выходит через голову жертвы. Демон проклина ет Коророманна за то, что тот убил его, и клянется, что будет отомщен другими демонами. И тут он исчезает {Roth 1. Р. 126-127).
327
Этот эпизод из очень длинного м и ф а подтверждает существование о п п о з и ц и и между барабаном, человеческим инструментом (даже и м е ю щ и м здесь органическую природу) и «демоническим» звуком палок, к о т о р ы м и стучат о з е м л ю или друг о друга*. С л е д о в а т е л ь н о , р и т м и ч е с к и й жезл р а с п о л о ж е н между н и м и : э т о р и т у а л ь н ы й и н с т р у м е н т , с о з ы в а ю щ и й д е м о н о в , в отличие от о д е я н и й из к о р ы , п р о т и в о п о с т а в л е н н ы х в Мз„^ т р е щ о т к е т и п а / р а г а Ь а г а / . Здесь мы откроем скобку, чтобы поговорить о ритмическом жезле. Ю ж н ы е Гуарани усматривают основную о п п о з и ц и ю между к о м а н дирским жезлом, символом власти, мужским атрибутом, в ы р е з а н н ы м и з с е р д ц е в и н ы д е р е в а Holocalyx balansae, и б а м б у к о в ы м р и т м и ч е с к и м ж е з л о м , ж е н с к и м а т р и б у т о м (Cadogan 3. Р . 9 5 - 9 6 ) . М у ж с к и м м у з ы к а л ь н ы м инструментом является в этом случае погремущка. Эта н е о д н о к ратно засвидетельствованная в литературе оппозиция убедительно п р е д с т а в л е н а н а о д н о й и з и л л ю с т р а ц и й к н и г и Ш а д е н а (Schaden 4, A s p e c t o s f u n d a m e n t a l s da cultura g u a r a n i - PI. X I V 1 e d . ) , где и з о б р а ж е ны пять выстроившихся в ряд индейцев Кайова - среди них малень кий мальчик, д е р ж а щ и й в одной руке крест, в другой - погремушку; за н и м с л е д у ю т ч е т ы р е ж е н щ и н ы , с т у ч а щ и е п о з е м л е о б л о м к а м и б а м бука**. П р е д с т а в л я е т с я , ч т о к а к д л я А п а п о к у в а , т а к и д л я ж и в у щ и х к северу о т них Г у а р а й ю п р и м е н е н и е р и т м и ч е с к о г о ж е з л а и м е е т о с о б у ю ф у н к ц и ю — о б л е г ч и т ь в о с х о ж д е н и е на н е б о г е р о я - ц и в и л и з а т о р а и л и в с е г о п л е м е н и (Metraux 9. Р . 2 1 6 ) . Т а к и м о б р а з о м , у ю ж н ы х Г у а р а н и предположительно существовала тройная система инструментов, л и ш ь два из которых — м у з ы к а л ь н ы е , к тому же н а д е л е н н ы е д о п о л н и т е л ь ными ф у н к ц и я м и : командирский жезл, с о б и р а ю щ и й людей (такова и о б щ е с т в е н н а я ф у н к ц и я д е р е в я н н о г о барабана к северу от А м а з о н к и ) ; погремушка, побуждающая богов спуститься к людям; ритмический жезл, п о д н и м а ю щ и й людей к богам. М ы уже обсудили гипотезу Ш а дена, согласно которой деревянный крест, возможно, изображает у Гуарани две палки — в свое время о н и существовали раздельно, и м и с т у ч а л и друг о друга. Н а к о н е ц , п р о в о д и м о е Г у а р а н и п р о т и в о п о с т а в л е ние полной палки, знака мужского командования, и полой трубки, женского литургического инструмента, напоминает используемую а м а з о н с к и м и п л е м е н а м и в с о ц и о л о г и ч е с к и х ц е л я х о п п о з и ц и ю (с.296) между твердыми к а м е н н ы м и цилиндрами-серьгами, просверленными продольно (пустые) л и б о поперечно (полные).
* Описанный в мифе Варрау шум, поднятый демонами, напоминает шум, приписываемый хорошими наблюдателями ягуару: «Весьма характерен повто ряющийся сухой треск, которым ягуар вьщает свое присутствие, нервно дер гая ушами и производя, таким образом, нечто вроде приглушенного пощел кивания кастаньет» (Ihering, art. «on<;a»). Согласно сказке из района Риу-Бранку, ягуар ночью шумит, так как ходит обутым, тогда как тапир ходит босиком, бесшумно (Rodrigues 1. Р. 155-156). ** Боливийские Такана называют бамбуковую стрелу (полую) «женской», а «мужской» - стрелу из пальмового дерева (полную) (Hissink-Hahn. Р.338).
328
Таким образом, мы наблюдаем развитие диалектики полого и пол н о г о , где к а ж д ы й ч л е н и л л ю с т р и р у е т с я н е с к о л ь к и м и м о д а л ь н о с т я м и . Чтобы прояснить способ осуществления такой диалектики в мифах, м ы о ф а н и ч и л и с ь у к а з а н и я м и на н е к о т о р ы е т е м ы и н а п р а в л е н и я , п о к о т о р ы м м о г л о б ы п о й т и и с с л е д о в а н и е . Н о м и ф ы эти и д у т г о р а з д о дальще заключительного противопоставления музыкальных инстру ментов, сводимых к полой трубке или расщепленной палке. Вводи мый в конце каждого мифа инструмент поддерживает изначальную с в я з ь с « д р е в е с н о й ф о р м о й » , о п р е д е л е н н о й в м и ф е на д р у г о й с т а д и и повествования. Д е й с т в и т е л ь н о , в М^^^ и М ^ ^ о д н о и л и м н о г о д е р е в ь е в п р е т е р п е в а ю т с о в е р щ е н н о р а з н ы е о п е р а ц и и . В Мз^^ с д е р е в ь е в ( н о п о н а ч а л у - с о д н о г о д е р е в а ) с д и р а ю т к о р у ; в Мз,„ д е р е в о д ы р я в я т . Т а к и м образом, продольно ободранному противостоит поперечно проды р я в л е н н о е д е р е в о . Д о п о л н я я эту о п п о з и ц и ю уже у п о м я н у т ы м п р о тивопоставлением фигурирующих в обоих мифах музыкальных ин струментов, также «сделанных из стволов», получим четырехчлен ную систему:
деревья:
ободранный ствол
продырявленный ствол
ударные инструменты:
расщепленный ствол
полый ствол
О ч е в и д н о , что связи эти образуют хиазм. П р о д ы р я в л е н н ы й и р а с щ е п л е н н ы й с т в о л ы с о о т в е т с т в у ю т д р у г другу в т о м с м ы с л е , ч т о в о б о и х есть п е р п е н д и к у л я р н о е о с и ствола отверстие — л и б о посередине, л и б о на к о н ц е ; в н у т р е н н е е и л и в н е ш н е е . С и м м е т р и ч н а я с в я з ь м е ж д у о б о дранным и полым стволами проще, она сводима к инверсии внешне го и в н у т р е н н е г о : д е р е в о с о б о д р а н н о й к о р о й о с т а е т с я п о л н ы м и з н у т ри ц и л и н д р о м , на в н е ш н е й с т о р о н е которого уже ничего нет, тогда как бамбук состоит из п о л н о й в н е ш н е й оболочки, внутри к о т о р о й — пустота, то есть ничто:
ствол с ободранной корой
бамбук
Д в о й н а я о п п о з и ц и я : внешняя пустота/внутренняя полнота и внут ренняя пустота/внешняя полнота к а к п о с т о я н н о е с в о й с т в о ф у п п ы н а с а м о м д е л е п р о и с т е к а е т и з с п о с о б а и н в е р с и и в M,,^ « п о д л и н н о й » п р и роды масок из коры, описанной в третьем мифе Тукуна:
329
Mjig. Тукуна: происхождение масок из коры. Некогда демоны жили в пещере. Ради развлечения они напали ночью на деревню, украли запасы копченого мяса, перебили всех обитателей и притащили трупы в пещеру, чтобы съесть их. Тем временем в деревню прибыла группа гостей. Удивившись, что она опустела, гости пошли по следам мрачного шествия, приведшим их к вхо ду в пещеру. Демоны попытались напасть на докучливых гостей, но безус пешно. Индейцы не стали упорствовать и вернулись домой. В лесу разбила лагерь другая группа путешественников. Среди них была беременная женщина; она родила. Ее спутники решили стоять биву аком и ждать, пока она оправится и сможет тронуться в путь. Но не хва тало дичи. Все легли спать на пустой желудок. Посреди ночи послышал ся характерный хруст грызуна. Это был огромный пака (Coelogenysраса); его окружили и убили. Мясо ели все, кроме роженицы и ее мужа. На следующий день мужчи ны пошли на охоту, оставив в лагере женщину с младенцем. Тут женщи на увидела приближавшегося демона. Он сказал, что убитый прошлой но чью пака — его сын, и демоны отомстят за него. Не евшие его должны бу дут ради спасения жизни залезть на дерево определенной породы, обры вая за собой кору. Когда охотники вернулись, ее рассказу никто не поверил; над ней даже посмеялись. Когда же она, заслышав зов трубы и завывания демонов, ре шила предупредить своих спутников, они спали так крепко, что не удалось разбудить их даже ожогами смоляного факела. Она укусила мужа; тот на конец поднялся и сомнамбулически побрел за ней. Придерживая ребенка, они влезли на заранее намеченное женщиной дерево, обрывая за собой кору. Когда наступило утро, они спустились из укрытия и вернулись в ла герь. Там уже никого не было: демоны перебили спящих. Супруги возвра тились в деревню и рассказали о случившемся. По совету старого колдуна индейцы посадили много перца. Когда пе рец созрел, они собрали урожай и отнесли его к пещере демонов; они за городили вход стволами paxiuba bamguda (пальма с бугристым стволом — Iriartea ventricosa), оставив лишь один проход, где разожгли большой костер. Они набросали в костер очень много перца, чтобы дым проник в пещеру. Вскре послышался ужасный шум. Индейцы выпустили демонов, не участвовавших в каннибальском пире. Но все евшие человечину погибли в пещере; их можно узнать по бороздящей их маску красной полосе. Когда шум стих, когда от рук нескольких выживших демонов погиб посланный на разведку раб Ягуа, Тукуна проникли в пещеру и старательно запомни ли отличительные черты разных видов демонов; и сегодня одеяния из коры воспроизводят эти черты (Nim. 13. Р.80-81). Не проводя з д е с ь п о д р о б н о г о анализа д а н н о г о м и ф а , что отвлекло бы нас от т е м ы , о г р а н и ч и м с я п р и в л е ч е н и е м в н и м а н и я к э п и з о д у с о б о д р а н н о й к о р о й . М о л о д о й матери (* старая б а б у ш к а из Mj^), с о б л ю д а ю щ е й , как и е е муж, п и щ е в ы е запреты, н а л о ж е н н ы е на о б о и х р о ж д е н и е м р е б е н к а (Nim. 13. Р.69) (* старые с у п р у г и , п р е д а ю щ и е с я
330
к а н н и б а л и з м у в М.^), у д а л о с ь у б е ж а т ь о т д е м о н о в - к а н н и б а л о в {jt п р е вратиться в д е м о н о в - к а н н и б а л о в , М^^), обдирая дерево по мере вска р а б к и в а н и я , то есть снизу вверх; т о г д а к а к п р е в р а т и в ш и е с я в д е м о н о в л ю д и и з Mjg^ д о с т и г а л и п о д о б н о г о р е з у л ь т а т а , о б д и р а я д е р е в о сверху вниз. О с н о в н а я о п п о з и ц и я н а с . 3 2 9 о с т а е т с я н е и з м е н н о й . О б р а т н а я с и м м е т р и я Мзд^, Mjij ( д е м о н ы , в з б е ш е н н ы е и л и у с м и р е н н ы е н о ш е н и ем о д е я н и й и з к о р ы ) п р о и с т е к а е т и з я в н о в в е д е н н о й р а д и э т о г о д о п о л нительной оппозиции, связанной с направлением сдирания коры — сверху в н и з и л и с н и з у в в е р х . Т а к к а к речь идет о реальной т е х н и к е , м о ж н о понять, к а к и н д е й цы обдирали кору со стволов. П о свидетельству наблюдавшего и о п и сывавшего Тукуна Нимуендау, — ни в том, ни в другом направлении. О н и срубают дерево, отрубают кусок о п р е д е л е н н о й д л и н ы и стучат по к о р е , о т д е л я я ее о т д р е в е с и н ы . П о с л е ч е г о с д и р а ю т к о р у , в ы в о р а ч и в а я ее н а и з н а н к у , к а к п е р ч а т к у ; ч а щ е ж е р а с щ е п л я ю т ее в д л и н у , ч т о б ы получился п р я м о у г о л ь н ы й кусок - обрабатывать его легче, чем свер н у в ш у ю с я в т р у б к у к о р у (Шт. 13. Р.81)*. Т о ж д е с т в е н н о й п р е д с т а в л я ется т е х н и к а г а й а н с к и х А р а в а к о в (Roth 2. Р . 4 3 7 - 4 3 8 ) , я в и в ш и х с я , в о з м о ж н о , ее и з о б р е т а т е л я м и (Goldman. Р . 2 2 3 ) . Т а к и м о б р а з о м , п о л о ж е ние этих м и ф о в по о т н о ш е н и ю к т е х н и к о - э к о н о м и ч е с к о й надстрой ке п р о т и в о п о л о ж н о . П е р в ы й н е « и с т и н н е е » в т о р о г о ; н о в в и д у и х в з а имодополнительной причастности к ритуалу, подвергающему зрите л е й (и с а м и х с л у ж и т е л е й к у л ь т а ) — е с л и п р и н я т ь е г о в с е р ь е з — н е с о м н е н н о й о п а с н о с т и (ведь что п р о и з о ш л о бы, если бы п е р с о н и ф и ц и р о ванные т а н ц о р а м и в масках д е м о н ы снова стали злобствовать?), п р и ш л о с ь и з о б р е с т и в о о б р а ж а е м у ю т е х н и к у ; н о в о т л и ч и е от р е а л ь н о й о н а допускает противоположные способы действий. * * • Прибегая к реальным или воображаемым инструментам, соответству ю щ и м о б р а з о м у п о р я д о ч е н н ы е м и ф ы к а к бы представляют нам о б ширную группу превращений, объединяющую различные способы быть полым д р е в е с н ы м с т в о л о м и л и п а л к о й : е с т е с т в е н н а я и л и и с к у с ственная полость, продольное или поперечное отверстие, улей, к о р ы то, барабан, ритмический жезл, трубка из коры, трещотка, колодка... Музыкальные инструменты занимают в этом ряду среднюю п о з и ц и ю между к р а й н и м и ф о р м а м и , представляющими собой л и б о убежище, п о д о б н о у л ь ю , л и б о з а п а д н ю , п о д о б н о к о л о д к е . И не я в л я ю т с я л и м а с ки, музыкальные инструменты своего рода укрытиями л и б о ловушка м и , а п о р о й и т е м , и д р у г и м о д н о в р е м е н н о ? Т р е щ о т к а и г р а е т в Мз^^ роль западни, расставленной демону-ягуару; оказавшийся в колодке д е м о н - я г у а р и з Мз,,, б л а г о д а р я р и т м и ч е с к о м у ж е з л у д о б и в а е т с я п о к р о вительства с о р о д и ч е й . К о с т ю м ы - м а с к и из к о р ы , чье п р о и с х о ж д е н и е * Тем не менее Нимуендау обращает внимание на технику обдирания коры сверху вниз, применяющуюся лишь к дереву /matamata/ (Eschweiiera sp.); в М,^^ она распространяется на /tururi/ (Couratari sp.l). Ср. Nim.13. P. 127, 147, №5.
331
описывается в M j , , , служат у к р ы т и е м для н а д е в ш и х их т а н ц о р о в , п о зволяя им при этом обрести демоническую силу. Итак, с самого начала этой книги нам постоянно встречались п о лые деревья, служащие убежищами или л о в у ш к а м и . Первая ф у н к ц и я преобладает в мифах о происхождении табака, — ведь преследуемые ягуаром-каннибалом персонажи прячутся в дупле. Вторая ф у н к ц и я п р е в а л и р у е т в м и ф а х о п р о и с х о ж д е н и и м е д а , где т о л и с , т о д е в у ш к а , обожавшая мед, то, наконец, лягушка — пленники, застрявшие в п о добной полости. Н о дупло станет для них западней л и ш ь потому, что раньше служило убежищем пчелам. И наоборот, если полое дерево служило в р е м е н н ы м приютом жертвам ягуара в м и ф а х о происхожде н и и т а б а к а , о н о п р е в р а т и т с я в л о в у ш к у , где п о г и б н е т п ы т а ю щ и й с я выбраться из нее х и щ н и к . Итак, уточним: мотив полого дерева синтезирует оба взаимодополнителных аспекта. Его н е и з м е н н ы й характер проявляется е щ е отчет л и в е е , к о г д а з а м е ч а е ш ь , ч т о в м и ф а х всегда и с п о л ь з у ю т с я д е р е в ь я о д н о г о вида и л и р а з н ы х в и д о в , н о и м е ю щ и х п р и э т о м з а м е т н о е с х о д с т в о . Все р а с с м о т р е н н ы е н а м и м и ф ы Ч а к о о т с ы л а ю т к д е р е в у / y u c h a n / , в чьем стволе прячутся дети или сородичи ж е н щ и н ы , п р е в р а т и в ш е й с я в ягуара; и з н е г о д е л а ю т п е р в о е к о р ы т о д л я п р и г о т о в л е н и я м е д о в о г о напитка, оно становится первым барабаном; демон-летучая м ы ш ь за пихивает в него отрезанные головы своих жертв; лис, о б о ж а в ш и й мед, становится его п л е н н и к о м , на н е м ему в ы п у с к а ю т к и ш к и и т.д. П о и с п а н с к и д е р е в о / y u c h a n / — «ра1о ЬоггасЬо»; п о - п о р т у г а л ь с к и ( в Б р а зилии) — «barriguda», «пузатое дерево». Это ш е л к о в и ч н о е (Chorisia insignis и с о с е д н и е в и д ы ) о т л и ч а е т с я в трех о т н о ш е н и я х : в з д у т ы м с т в о л о м , д е л а ю щ и м е г о п о х о ж и м на б у т ы л к у ; у с е и в а ю щ и м и е г о д л и н н ы м и ж е с т к и м и к о л ю ч к а м и ; и з в л е к а е м ы м и з его ц в е т о в б е л ы м ш е л к о в и стым пухом. Труднее идентифицировать дерево, играющее роль ловушки для девушки, о б о ж а в ш е й мед. О н о точно известно нам л и ш ь в том край нем случае, когда г е р о и н ю воплощает лягушка-древесница кунауару: д е й с т в и т е л ь н о , з е м н о в о д н о е ж и в е т в д у п л е Bodelschwingia macriophylla Юо1\У5сН {Roth 1. P . 125); э т о не ш е л к о в и ч н о е , п о д о б н о Ceiba и Chorisia, а, е с л и м ы н е о ш и б а е м с я , л и п о в о е . В Ю ж н о й А м е р и к е э т о с е м е й с т в о включает деревья с легкой древесиной, часто полым, как у ш е л к о в и ч н о го, стволом; Б о р о р о используют о д и н из его видов {Apeiba cymbalaria) д л я и з г о т о в л е н и я ж е н с к и х н а б е д р е н н ы х п о в я з о к и з м я т о й к о р ы (Colb. 3. Р.60). И т а к , п р е д с т а в л я е т с я , ч т о т у з е м н а я э т н о б о т а н и к а о б р а з у е т б о л ь шое семейство из деревьев, отличающихся легкой древесиной, частым превращением в полые цилиндры — либо естественным, изнутри, либо искусственным, извне: благодаря человеческой ловкости, осво б о ж д а ю щ е й , если м о ж н о так выразиться, трубку из коры от ствола*. * Г-жа Клодин Берт, специалист в области этноботаники, любезно указала нам на то, что многие современные ботаники относят шелковичные к тому же семейству, что и липовые, или тесно сближают их.
332
Ш е л к о в и ч н ы е тем более д о л ж н ы привлечь в н и м а н и е в этом боль шом семействе, что они находятся на переднем плане в гайанских м и ф а х , о т н о с я щ и х с я к т о й ж е г р у п п е , ч т о и все и з у ч е н н ы е н а м и д о с и х пор м и ф ы . Mj,5R Карибы: непослушные девушки. Две девушки отказываются идти с родителями на питейный праздник. Оствшись в семейной хижине одни, они принимают демона, живушего в полом стволе соседнего дерева. Это дерево — /ceiba/. Демон поражает стре лой попугая и просит девушек приготовить его, что они охотно делают. После обеда демон вешает гамак и предлагает младшей сестре присо единиться к нему. Так как ей не хочется, она посылает вместо себя стар шую. Ночью она слышит странный шум и рычание, принимая их понача лу за свидетельства любви. Но шум усиливается. Девушка зажигает огонь и идет посмотреть, что происходит. Из гамака струится кровь, в нем лежит продырявленная любовником мертвая сестра. Догадавшись, кто он на са мом деле, она прячется, чтобы избежать той же участи, под кучей покры тых плесенью маисовых початков, гниюших в углу. Из пущей предосто рожности она грозит Духу гниения, что если он выдаст ее, то никогда больше не получит маиса. Дух был действительно так занят поеданием маиса, что не ответил на вопрос демона. Не в силах обнаружить, где пря чется девушка, застигнутый наступившим утром демон вынужден вернуть ся в свое обиталище. Лишь в полдень девушка решилась покинуть убежище. Она бросилась навстречу возвращавшейся с праздника семье. Узнав о случившемся, ро дители наполнили двадцать корзин перцем, разбросали его вокруг дерева и подожгли. Задохнувшись от дыма, демоны один за другим вылезли из дерева в обличьи обезьян гуариба. Наконец появился убийца. Индейцы прикончили его. С тех пор оставшаяся в живых девушка стала слушаться родителей (Roth 1. Р.231). В основе этого мифа легко различима основа гайанских мифов о д е в у ш к е , к о т о р а я о с т а е т с я в л а г е р е о д н а , тогда к а к ее с е м ь я о т п р а в л я ется н а о х о т у и л и в г о с т и к с е с е д я м ( M ^ j j 2 3 , ) . Н о в м е с т о ц е л о м у д р е н ного, почитающего менструальную кровь духа-кормильца здешний посетитель - либидозный, кровавый демон-убийца. В мифах этой ф у п п ы с героем мужского пола плесень и ф а е т пагубную роль, отъе д и н я я о х о т н и к а от д и ч и . В настоящем мифе, чей протагонист - ж е н щ и н а (по о т н о ш е н и ю к демону она сама является дичью), плесень, становясь защитной, по крывает тело жертвы, а не преследователя. Героиня M j j j предпочита ет з а т в о р н и ч е с т в о , т а к к а к у н е е м е н с т р у а ц и я , т о е с т ь и с т о ч н и к г н и л и . Т а к и м о б р а з о м , о н а с о б л ю д а е т п р и л и ч и я в о т л и ч и е о т двух г е р о инь M 3 1 , , без з а к о н н о й п р и ч и н ы о т к а з ы в а ю щ и х с я сопровождать р о д и телей, д в и ж и м ы х л и ш ь духом неповиновения. Итак, вместо того что бы р а с с к а з а т ь и с т о р и ю в о с п и т а н н о й д е в у ш к и , в о з н а г р а ж д е н н о й м е дом, в M31, рассказывается история невоспитанной девушки, ото-
333
м с т и т ь за к о т о р у ю п р и д е т с я е д к и м п е р е ч н ы м д ы м о м * . И т а к , м ы у к а з а л и на к р а й н и е ч л е н ы э т о й ф у п п ы , о т л и ч а ю щ и е с я р а д и к а л ь н о й и н в е р с и е й всех м о т и в о в . В н е й н а й д е т с я м е с т о и д р у г о м у м и ф у , з а н и м а ю щ е м у н а сей р а з с р е д н ю ю п о з и ц и ю : Mj^g. Карибы: происхождение табака. Мужчина увидел индейца с лапами агути, прячущегося в дереве /ceiba/. Это был Дух леса. Вокруг дерева разбрасали хворост, перец, соль и подо жгли их. Дух явился мужчине во сне и велел через три месяца пойти на место его гибели. Из пепла прорастет растение. Из его вымоченных боль ших листьев будут готовить напиток, Р В О Д Я Щ И Й в транс. Во время перво го транса мужчина узнал все секреты знахарства (Goeje. Р. 144). В м и ф е и з т о г о ж е и с т о ч н и к а ( М , , , ; Goeje. Р.114) п р е д п о л а г а е т с я , ч т о м у ж ч и н а , к о т о р о г о п о с е т и л дух, не захотел у ч а с т в о в а т ь в р а с к л а д ы в а н и и к о с т р а . В н а г р а д у за с о с т р а д а н и е о н п о л у ч а е т т а б а к . Н о н е з а в и с и м о о т т о г о , с л е д у е т л и п о м е с т и т ь с п а с е н н о г о Духа м е ж д у п о м о гающим Духом и враждебным Духом М,,,, очевидно, что м и ф Ка рибов о происхождении табака замыкает цикл, так как п о п а в щ и й в л о в у ш к у в п о л о м стволе / c e i b a / м у ж с к о й п е р с о н а ж с л а п а м и агути ( ф ы з у н а - в е г е т а р и а н ц а , с о в е р ш е н н о безопасной д и ч и ) , из чьего п е п ла рождается питьевой табак, непосредственно отсылает к женскому п е р с о н а ж у М,^, ч ь я г о л о в а п р е ж д е т е л а п р и н и м а е т о б л и ч ь е я г у а р а — опасного плотоядного животного, напрасно пытавшегося убить ук р ы в ш и е с я в п о л о м с т в о л е ш е л к о в и ч н о г о д е р е в а ж е р т в ы : из е г о п е п л а в о з н и к а е т к у р и т е л ь н ы й т а б а к . Н о круг з а м ы к а е т с я ц е н о й н е к о т о р ы х п р е в р а щ е н и й , к о т о р ы е следует рассмотреть. Р о л ь н е и з м е н н о г о ч л е н а везде и г р а е т д е р е в о ; т а к а я з а в о р о ж е н н о с т ь м и ф о л о г и ч е с к о г о с о з н а н и я от Гаити до Ч а к о деревьями из семейства шелковичных связана не только с некоторыми заслуживающими в н и м а н и я х а р а к т е р н ы м и чертами - вздутый ствол, легкая древесина, ча сто - в н у т р е н н я я п о л о с т ь . К а р и б ы не рубят /сеЪа/ (Goeje. Р.55), п о т о м у что не т о л ь к о у н и х , н о и о т М е к с и к и д о Ч а к о это д е р е в о и м е е т с в е р х ъ е стественный дубликат: мировое древо, в чьем полом стволе содержит ся первовода и рыба, и л и райское дерево... Следуя н а ш е м у методу, м ы не будем о б р а щ а т ь с я к проблемам м и ф о л о г и ч е с к о й э т и м о л о г и и , что, в п р о ч е м , в д а н н о м ч а с т н о м случае заставило бы нас р а с п р о с т р а н и т ь исследование на м и ф ы Центральной Америки. Так как дерево /ceiba/ и соседние виды являются неизменными членами нашей группы, для о п р е д е л е н и я их з н а ч е н и я д о с т а т о ч н о с о п о с т а в и т ь те к о н т е к с т у а л ь н ы е с и с т е м ы , где о н и д о л ж н ы ф и г у р и р о в а т ь . В м и ф а х Ч а к о о происхождени табака п о л ы й ствол ш е л к о в и ч н о г о дерева служит убежищем; он служит л о в у ш к о й в гайанских мифах о * Согласно Тукуна, Дух дерева /ceiba/ ранит менструирующих женщин стре лами; купания в подперченной воде - лучшее противоядие от заражений, свя занных с менструальной кровью (Nim. 13. Р.92, 101).
происхождении табака. Н о в гайанских мифах, чья героиня - девуш ка, о б о ж а в ш а я м е д ( н е п о с р е д с т в е н н о и л и о п о с р е д о в а н н о ) , п о л о м у д е реву предназначается с м е ш а н н а я р о л ь то убежиша, то л о в у ш к и , а п о рой — и того и другого в рамках одного и того же м и ф а (ср., н а п р и м е р , Mj4i). С д р у г о й с т о р о н ы , в о з н и к а е т в т о р о с т е п е н н а я о п п о з и ц и я м е ж д у медом, находящимся внутри дерева, и окутывающим его перечным дымом. О п и р а я с ь н а п е р в ы й р я д , м о ж н о в ы с т р о и т ь в т о р о й . В М^^ м е д , ставший едким из-за добавления в него змеенышей, состоит в том же с о о т н о ш е н и и с курительным табаком, что и едкий п е р е ч н ы й д ы м — с т а б а ч н ы м « м е д о м » * в М^^о-
МОКРОЕ
отравленный мед
ГОРЕЛОЕ
табак
Круг замыкается, и переход табака из категории горелого в катего рию мокрого образует хиазм. И з этого вытекают два следствия. Вопервых, чувствуется двойственность м и ф о л о г и и табака, связанная с курительным или питьевым табаком, п р о ф а н н ы м или сакральным ха рактером его употребления. В связи с м и ф о л о г и е й меда м ы уже на блюдали подобную двойственность, сопряженную с различением све жего или перебродившего меда. Во-вторых, мы снова констатируем и з м е н е н и е с о о б щ е н и я п р и н е и з м е н н о с т и о с н о в ы : Mjj,, в о с п р о и з в о д и т н о р е ч ь идет о другом табаке. М и ф о л о г и ч е с к а я д е д у к ц и я всегда н о с и т д и а л е к т и ч е с к и й х а р а к т е р : о н а д в и ж е т с я н е п о кругу, н о п о с п и рали. Никогда нельзя целиком и полностью оказаться в исходном пун кте — э т о в о з м о ж н о л и ш ь в н е к о т о р о м о т н о ш е н и и . Т о ч н е е , д в и ж е ш ь с я вертикально исходному пункту. М о ж н о двинуться вверх и л и в н и з , но предполагаемое различие заключается в значительном отклонении за в е р ш а ю щ е г о м и ф а от и с х о д н о г о (в с м ы с л е с о о т н е с е н и я э т и х т е р м и н о в с н а п р а в л е н и е м ) . Н а к о н е ц , в зависимости от и з б р а н н о й т о ч к и зрения, это о т к л о н е н и е происходит на уровне о с н о в ы , кода или л е к с и к и . Р а с с м о т р и м теперь ж и в о т н ы й ряд. Н е будем в о з в р а щ а т ь с я к уже выясненным отношениям корреляции и оппозиции крайних членов л я г у ш к и и ягуара (с.210). Н о что м о ж н о с к а з а т ь о с р е д н е й п а р е , с о с т а в л е н н о й и з о б е з ь я н г у а р и б а М ^ , и агути М^^^? П о с л е д н е е ж и в о т н о е — ф ы з у н (Dasyprocta agouti), о к а з ы в а ю щ и й с я в г а й а н с к и х м и ф а х э г о и с т и ч н ы м х о з я и н о м п л о д о в п е р в о д е р е в а ( с м . в ы ш е , с.226). Ч т о ж е д о о б е з ь я н ы - р е в у н а гуариба (Alouatta sp.), о н а п р о и з в о д и т н е ч и с т о т ы - м е т а ф о р и ч е с к и , и з - з а д о к а з а н н о й д р у г и м и с п о с о б а м и (с.262) п р и ч а с т н о с т и к шуму и разложению; и реально, так как ревун - страдающее недержа нием животное, роняющее экскременты прямо с деревьев, в отличие * Для его приготовления используется соль, отсюда упоминание о ней в М,;,.
335
от с п о с о б н о г о к у д е р ж а н и ю в т е ч е н и е н е с к о л ь к и х д н е й л е н и в ц а , с п у с к а ю щ е г о с я д л я д е ф е к а ц и и на з е м л ю — всегда в о д н о и т о ж е м е с т о ( Т а к а н а , Mjjj 3 , 3 ; Hissink-Hahn. Р . 3 9 - 4 0 ; с р . С П , с.299)*. В а й - в а й - К а р и бы, живущие на ф а н и ц е английской Гайаны и Бразилии, - изобража ю т р а з л и ч н ы х ж и в о т н ы х в о в р е м я т а н ц е в на ф е с т и в а л е Ш о д е в и к а . Переодетые ревунами т а н ц о р ы залезают в сруб о б щ е й х и ж и н ы и са д я т с я на к о р т о ч к и , д е л а я в и д , ч т о б р о с а ю т б а н а н о в у ю к о ж у р у н а г о л о в ы з р и т е л е й (Fock. Р. 181). И т а к , м о ж н о п р и н я т ь п р о т и в о п о л о ж н о с т ь агути ( п р и с в а и в а ю щ е г о п и щ у ) и р е в у н а ( о с в о б о ж д а ю щ е г о с я от э к с к р е ментов). Т а к и м образом, отводимая ревуну в гайанских м и ф а х роль д е м о н и ческой дичи почти не изменяется в важном мифе Каража ( М , „ ) ; до с и х п о р м ы о ф а н и ч и в а л и с ь л и щ ь к р а т к и м и с с ы л к а м и на н е г о . О б р а щ е н и е к н е м у т е м б о л е е с в о е в р е м е н н о , ч т о э т о т м и ф , чей г е р о й п р и н а д л е ж и т к с е м е й с т в у « п р о к л я т ы х о х о т н и к о в » Mj3_,-Mj^„ и о т н о с и т с я тем с а м ы м к ф у п п е девущки, обожавшей мед, н е о ж и д а н н о вернет нас к проблеме трещотки. Каража: волшебные стрелы. В лесу жили два больших ревуна, убивавших и пожиравших охотников. Два брата решили уничтожить их. По дороге им встретилась женшинажаба, пообещавшая научить, как победить чудовищ, но при условии, что они женятся на ней. Братья посмеялись над ней и пошли дальше. Вскоре они увидели обезьян, вооруженных, как и они, дротиками. Начался бой; дротики попали братьям в глаза, и они умерли. В семейной хижине жил третий брат. Тело его было покрыто ранами и язвами. Только бабушка соглашалась ухаживать за ним. Однажды, охо тясь на птиц, он потерял стрелу и решил найти ее. Она попала в змеиную нору. Появился хозяин норы; он расспросил юношу, узнал о его несчастьи. Он подарил ему лечебную черную мазь, чью тайну следовало хранить. Герой скоро поправился и решил отомстить за смерть братьев. Змей снабдил его волшебной стрелой и посоветовал не отталкивать женщинужабу. Чтобы удовлетворить ее, достаточно симуляции совокупления между пальцами рук и ног бедного животного. Герой так и сделал, получив взамен совет сначала дать выстрелить обе зьянам, а когда придет его черед, целиться в глаза. Мертвые животные ос тались висеть на ветках, зацепившись за них хвостами. Пришлось посы лать ящерицу, чтобы отцепить их. Затем герой пошел поблагодарить змея. Тот подарил ему волшебные стрелы, способные убивать и приносить любую дичь, и даже собирать лес ные плоды, мед и многое другое. Стрел было столько же, сколько живот ных видов и продуктов; кроме того, в бутылочной тыкве было вещество для смазывания стрел, чтобы они не слишком резко возвращались к охотнику. * Противопоставлению ревуна и ленивца была посвяшена одна из наших лек ций в Коллеж де Франс. Ср.: Annuaire, 65 аппёе, 1965-1966. Р.269-270.
336
Благодаря змеиным стрелам герой мог теперь заполучить любую, ка кую только пожелает, дичь и рыбу. Он женился, построил хижину, распа хал плантацию. Но хотя он посоветовал жене никому не доверять стрелы, она поддалась на обман собственного брата. Тот поначалу удачно отстре ливал диких свиней и рыбу, но забыл смазать стрелу, предназначенную для меда; возвращаясь к нему, она превратилась в чудовищную голову с бесчисленными зубастыми пастями. Голова набросилась на индейцев и убила их. Встревоженный криками герой прибежал с плантации; ему удалось прогнать чудовище. Половина деревни погибла. Узнав о драме, змей счел ее непоправимой. Он пригласил своего подопечного половить рыбу арапайму (Arapaima gigas) и велел обязательно предупредить, если его толкнет девушка. Так и произошло, но герой забыл о совете змея. Тогда последний превратился в рыбу арапайму; мужчина — тоже. Когда индейцы выудили их обоих, змею удалось выскользнуть через дыру в сети, а человека-рыбу вытащили на берег; один из рыбаков попытался прикончить его. Змей пришел на помощь. Он помог герою выпутаться из сети и вернул ему че ловеческий облик. Змей объяснил, что герой был наказан за умолчание о девичьем прикосновении (Ehrenreich. Р.84-86). К р а у з е (Krause. Р.347-350) з а п и с а л д в а в а р и а н т а э т о г о м и ф а ( М | „ ^ ^ ) . В них нет эпизода рыбалки на арапайму, а если и есть, то в почти не узнаваемом виде. Ограничимся же отсылкой читателя к интересному о б с у ж д е н и ю э т о й т е м ы у Д и ц ч и {Dietschy 2). Ж е л а ю щ и м п о л н о с т ь ю и з у ч и т ь э т о т м и ф у к а ж е м н а а н а л о г и ч н ы й к о н е ц М,^. Д р у г и е р а з л и ч и я касаются состава семьи героя, оставленного родителями и в ы р а щ е н н о г о д е д у щ к о й , к о р м я щ и м его р ы б ь и м и о ч и с т к а м и и к о с т я м и . В М , ^ ^ он женится на своей тетке. В обоих вариантах победа над обезьянами сопровождается и другой победой - над х и щ н ы м и птицами; герой в ы з ы в а е т их, к о л о т я п о в о д е : ту, ту... ( с р . М^^^, 227)- ^ ^ ^ i " о б щ и й д л я м и ф о в в о с т о ч н ы х Ж е э л е м е н т п о д с к а з ы в а е т , что в о б о и х с л у ч а я х м ы и м е ем д е л о с о с н о в н ы м м и ф о м о б и н и ц и а ц и и ю н о ш е й , я в л я ю щ е й с я у К а р а ж а м н о г о э т а п н о й {Lipkind 2. Р . 187). Этот м и ф интересен многочисленными отсылками к Ж е и гвиан с к и м п л е м е н а м (M^j, j j , , М^^, ^j,), и о с о б е н н о к К а ч у я н а - в е д ь , к а к уже отмечалось, М | „ представляет собой инверсию происхождения кура ре у э т о й н а р о д н о с т и ( М , ^ , ) , в в о д я ( т а к ж е в и з - з а с т о л к н о в е н и й с п и тающими враждебные намерения ревунами) понятие противоядия: м а з и , п р и з в а н н о й о с л а б и т ь ч у д о т в о р н ы е с т р е л ы , ч т о б ы и з б ы т о к их силы не обернулся против охотника. И н т е р е с н о отметить, что благо даря этим сверхстрелам к охоте п р и ч и с л я ю т сбор д и к и х продуктов и меда, также отождествляемого в м и ф е с дичью. С о в р е м е н н ы е з н а н и я о К а р а ж а не д о п у с к а ю т п о п ы т о к и н т е р п р е т а ц и и , с п о с о б н о й в силу обстоятельств быть л и ш ь спекулятивной. Наконец, трактуя промежут ки между пальцами рук и ног как настоящие отверстия, М , „ отсыла ет к м и ф а м Ч а к о , ч ь я г е р о и н я - т о ж е з е м н о в о д н о е ( М , ^ ) , и к м и ф у Т а к а н а (Mjj^), т а к ж е с о д е р ж а щ е м у э т о т м о т и в .
337
Версии Краузе м о д и ф и ц и р у ю т о д и н и з м о м е н т о в в е р с и и Э р е н р е й х а , и м е ю щ и й д л я н а с п е р в о с т е п е н н о е з н а ч е н и е . Вместо в о л ш е б н ы х стрел (на с а м о м деле - д р о т и к о в ) з м е й (или п о к р о в и т е л ь в человеческом о б л и к е из M,77jj^) дает герою два р а в н о в о л ш е б н ы х орудия: д е р е в я н н ы й метательный с н а р я д п о д н а з в а н и е м / о Ы ш / и п р е д м е т , с д е л а н н ы й и з двух п р о д о л ь н о с к л е е н н ы х и у к р а ш е н н ы х н а к о н ц е ч е р н ы м и п е р ь я м и п а л о ч е к саппа brava ( а н а н о в о е ) - с в е т л о й и т е м н о й . Э т о орудие н а з ы в а е т с я / h e t s i w a / . С т у ч а (schlagt) э т и м и п р е д м е т а м и , м о л о т я и м и п о воздуху, г е р о й поднимает с и л ь н ы й ветер. П о я в л я ю т с я змеи / u o h u / — это слово зна ч и т т а к ж е «ветер», «стрела». О н и п р о н и к а ю т в / h e t s i w a / . Т о г д а в е т е р п р и н о с и т р ы б у , д и к и х с в и н е й и м е д : г е р о й р а з д а е т их о к р у ж а ю щ и м , а о с т а л ь н о е с ъ е д а е т в м е с т е с м а т е р ь ю . О д н а ж д ы , к о г д а о н уходит н а р ы балку, р е б е н о к хватает / o b i r u / и вызывает з м е й , не зная, как вернуть их в / h e t s i w a / . Р а з б у ш е в а в ш и е с я з м е и ( и л и ветры) у б и в а ю т ж и т е л е й д е р е в н и , в т о м ч и с л е и г е р о я , н е с п о с о б н о г о обуздать ч у д о в и щ е без п о м о щ и / o b i r u / . Э т а б о й н я о з н а ч а е т к о н е ц ч е л о в е ч е с т в а (Krause, I.e.). В о т л и ч и е о т т р е щ о т к и и з Мз^^ у Т у к у н а , / o b i r u / и / h e t s i w a / у К р а узе р е а л ь н о существуют, з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о их п р и м е н е н и е . П е р в ы й м е т а е м ы й с н а р я д о м д р о т и к . М,^^ п о д с к а з ы в а е т , ч т о э т о о р у ж и е н е к о г д а п р и м е н я л и д л я охоты н а о б е з ь я н ; н о в н а ч а л е X X века о н о стало п р о сто с п о р т и в н ы м с н а р я д о м . В т о м виде, в к о т о р о м его н а б л ю д а л и , д р о т и к б ы л , в е р о я т н о , з а и м с т в о в а н у п л е м е н и К с и н г у {Krause. Р . 2 7 3 , fig. 127). Служащий для прекращения дождя чисто магический предмет /hetsiwa/ с трудом поддается и н т е р п р е т а ц и и и з - з а р а з н о й т о л щ и н ы и ц в е т о в двух п а л о ч е к , а т а к ж е в л и н г в и с т и ч е с к о м п л а н е . В ы к р а ш е н н а я в ч е р н ы й цвет у т о л щ е н н а я п а л о ч к а н а з ы в а е т с я / k u o l u n i / , / ( k ) w o r u - n i / . П о Краузе и М а ч а д о , э т о с л о в о о б о з н а ч а е т э л е к т р и ч е с к у ю рыбу; н о Д и ц ч и (Dietschy, l.c.) с к л о н е н в э т о м ч а с т н о м случае с в я з а т ь его с б о л е е о б щ и м т е р м и н о м / ( k ) o - w o r u / - «магия». Н а з в а н и е т о н к о й б е л е с о й п а л о ч к и / n o h S d e m u d a / с о м н и т е л ь н о , за и с к л ю ч е н и е м т е р м и н а / n o h o / , о б о з н а ч а ю щ е г о п е н и с . Согласно Краузе, /hetsiwa/ называют также магический предмет из воска, с л у ж а щ и й для б р о с а н и я ж р е б и я и и з о б р а ж а ю щ и й водяное су щество, в котором автор усматривает электрическую рыбу. Д и ц ч и весьма убедительно д о к а з а л , что речь идет о д е л ь ф и н е . М ы все ж е не готовы полностью отвергнуть гипотезу о символическом сродстве пер вого типа /hetsiwa/ (или входящей в него черной палочки) и электри ческой р ы б ы . Название последней совпадает на языке Каража с н а и м е н о в а н и е м радуги, то есть метеорологического ф е н о м е н а , как и вол шебного предмета, прекращающего дождь. Обращение с /hetsiwa/ уди вительно напоминает обращение с дуби ной-рогатиной у Намбиквара, пользующихся ею, чтобы дробить и разгонять грозовые тучи, и отсы л а е т к б о л е е с е в е р н о м у м и ф у А р а в а к о в , в к о т о р ы х ту ж е ф у н к ц и ю в ы полняет электрическая рыба: Mj2y Лраваки: женитьба электрической рыбы. Дочь старого колдуна была такой красивой, что он предъявлял очень высокие требования к ее будущему мужу. Одного за другим отверг он ягу-
338
ара и многих других животных. Наконец появился похвалявшийся своей силой Касум, электрическая рыба {Electrophorus electricus, электрический угорь). Старик посмеялся над ним, но когда дотронулся до претендента и почувствовал силу удара, изменил свое мнение и взял его в зятья, наказав управлять громом, молнией и дождем. Когда приближалась буря, Касум разгонял облака направо и налево и гнал их, соответственно, к северу и югу (Farabee. Р.77-78). Это сопоставление интересно той ролью, которой наделяется рыба в мифологии Каража, живущих в основном рыболовством. Как мы в и д е л и , в к о н ц е М,^^^ п о я в л я е т с я а р а п а й м а . Э т а о г р о м н а я р ы б а — е д и н с т в е н н а я , в ы л а в л и в а е м а я с е т ь ю {Baldus 5. Р.26) — т е м с а м ы м п р о т и в о п о л о ж н а в с е й д р у г о й р ы б е , к о т о р у ю л о в я т н а отраву, а т а к ж е з м е е , и г р а ю ч и п р о с к а л ь з ы в а ю щ е й ч е р е з я ч е й к и с е т и , с о г л а с н о М,^^^. Э т о й первой д и х о т о м и и змеи и р ы б ы а р а п а й м ы соответствует вторая дихо т о м и я . В м и ф е К а р а ж а (М,^^^) п р о и с х о ж д е н и е а р а п а й м ы п р и п и с ы в а е т с я двум б р а т ь я м , п и т а ю щ и м о т в р а щ е н и е к ж е нам и п р е в р а щ а ю щ и м с я в рыб Arapaima gigas. П е р в о г о с ъ е л и а и с т ы , т а к к а к о н б ы л м я г к и м (то есть гнилым; ср. М33,); второй, т в е р д ы й , к а к к а м е н ь , вьгжил и п р е в р а т и л с я в м а с к у / l a t e n i / , н а в о д я щ у ю ужас на ж е н щ и н и детей {Baldus 6. Р . 2 1 3 - 2 1 5 ; Machado. Р . 4 3 45). Э т и р а з о ч а р о в а н н ы е л ю б о в ь ю з е м н ы х ж е н щ и н мужчины, превратившиеся в арапайм, являются инверсией ж е н щ и н ы или женщин из цикла тапира-соблазнителя, страстно увлеченных животным и превра щающихся в рыб, в целом противополож ных той особой категории, к которой при надлежат арапаймы. Но вернемся к /hetsiwa/. Сравнивая в е р с и и М,77 у Э р е н р е й х а и К р а у з е , м ы к о н статируем, что почти везде речь идет о предметах двух типов. П р и п о м о щ и о д н о го и л и н е с к о л ь к и х / o b i r u / в М,^^^ «зовут» дичь и мед; связанные же с этим призывом опасности должны устранить волшебная м а з ь , с о г л а с н о М,^^^, и л и / h e t s i w a / , с о г л а с н о M,77j^. Е с л и п р е н е б р е ч ь М,^^^ ( в е с ь м а краткая версия, в которой /hetsiwa/ сочета ет о б е ф у н к ц и и ) , о к а ж е т с я , ч т о / h e t s i w a / в М,77^ и г р а е т ту ж е р о л ь , ч т о и м а з ь в М,^^^, являющаяся инверсией отравы. Т а к и м о б р а з о м , сам / h e t s i w a / — и н с т р у м е н т , п р о т и в о п о л о ж н ы й т р е щ о т к е и з Мз^^ или /рагаЬага/: д в у м я п р о д о л ь н о с к л е е н н ы -
339
Рис. 18. Два /hetsiwa/. (По: Krause, I. с. Р.ЗЗЗ).
Т]
м и п а л о ч к а м и , и з к о т о р ы х о н с д е л а н , нельзя стучать друг о друга. Этот случай - н е и с к л ю ч е н и е . О б э т о м свидетельствует очень близкая форма у Шеренте, чья культура в н е к о т о р ы х о т н о ш е н и я х я в н о с р о д н и к у л ь т у р е К а р а ж а . Н и м у е н д а у {Nimuendaju 6. Р . 6 8 69, pl.lll) описывает и воспроизводит ритуальный п р е д м е т под н а з в а н и е м / w a b u / , и з г о т о в л я е м ы й и н д е й ц а м и в четырех экземплярах - два больших / w a b u z a u r e / и два маленьких / w a b u - r i e / - для п р а з д н и к а б о л ь ш о г о м у р а в ь е д а ( с м . в ы ш е , с. 112). К а ж д ы й с о с т о и т и з двух ч е р е ш к о в п а л ь м ы б у р и т и (МаигШа), в ы к р а ш е н н ы х в к р а с н ы й цвет и с к р е п л е н н ы х т о р ч а щ и м и д е р е в я н н ы м и г в о з д я м и . С двух верхних к о н ц о в свисают продолговатые кисточки из воло= =3 к о н к о р ы . Ч е т ы р е ч е л о в е к а , н е с у щ и е / w a b u / , ведут JU т а н ц о р о в в масках к месту празднества, потом р а з биваются на пары: первая располагается восточнее, Рис.19. Схемавторая - западнее места для танцев. тичное изобраК сожалению, нам не известны значение и р и жение/wabu/. т у а л ь н а я ф у н к ц и я / w a b u / . Н о их м а т е р и а л ь н о е (По: Nimendaju сходство с /hetsiva/ тем более поразительно, что су6. PL HI.) шествует два типа / w a b u / — большой и маленький; а К р а у з е в о с п р о и з в о д и т (fig. 182a,b) д в а т и п а р и т у альных инструментов Каража, состоящих из склеенных палочек. П р и с о в р е м е н н о м с о с т о я н и и н а ш и х з н а н и й следует весьма о с т о р о ж н о выдвигать гипотезу, в соответствии с которой /hestiwa/ и / w a b u / представляют с о б о й своего рода бездействующие т р е щ о т к и . Н о с у щ е ствование аналогичной концепции у древних египтян придает ей не которое правдоподобие. К а к известно, свидетельства Плутарха не все гда в е р н ы . Т а к и м о б р а з о м , м ы н е п р е т е н д у е м н а в о с п р о и з в е д е н и е п о д л и н н ы х верований, так как для нас не имеет особого значения, я в л я л и с ь л и и с т о ч н и к о м представлений, на которые м ы будем ссылаться, заслуживающие доверия египетские мудрецы, информаторы Плутар ха и л и с а м э т о т а в т о р . Е д и н с т в е н н ы м з а с л у ж и в а ю щ и м в н и м а н и я м о ментом является, с н а ш е й точки зрения, то, что, неоднократно обна руживая л ю б о п ы т н ы й параллелизм между интеллектуальными шага ми, как засвидетельствованными в творчестве Плутарха, так и восста н о в л е н н ы м и н а м и исходя из ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в , и, следова т е л ь н о , н е с м о т р я на о т д а л е н н о с т ь в о в р е м е н и и п р о с т р а н с т в е , м ы д о л ж н ы согласиться с тем, что и здесь, и там человеческий ум работал одинаково. Тогда появляется еще одно совпадение с гипотезой, кото рую м ы , разумеется, не осмелились бы выдвинуть без подобного с о поставления.
Ш
В о т т е к с т П л у т а р х а : «А е щ е М а н т у с с к а з а л , ч т о , п о м н е н и ю е г и п тян, л я ж к и Ю п и т е р а срослись и он не может ходить. Ему так стыдно, ч т о о н н и к о г о н е х о ч е т в и д е т ь . Н о И с и д а р а з ъ е д и н и л а их, и т е п е р ь о н ходит свободно, держится прямо. В этом сказании подразумевается,
340
что с о к р ы т ы е от нас б о ж е с т в е н н ы й разум и п о н и м а н и е т а й н о п о р о ж даются д в и ж е н и е м . Т е м с а м ы м подразумевается, что С и с т р — б р о н з о вая т р е щ о т к а , с л у ж а щ а я в о в р е м я ж е р т в о п р и н о ш е н и й И с и д е , — д о л ж е н все в р е м я двигаты:я и т р е щ а т ь , т о п р о с ы п а я с ь , т о з а с ы п а я о т у с т а л о сти. Е г и п т я н е с ч и т а ю т , что С и с т р ы о т г о н я ю т Т и ф о н а : т о есть, п р о т и в о стоя сковывающему, останавливающему природу разложению, д в и ж е н и е в о з р о ж д а е т , п о д н и м а е т ее»^^ Р а з в е н е у д и в и т е л ь н о , ч т о К а р а ж а , чья м а г и я и с в я з а н н ы е с н е й п р о б л е м ы п р и в е л и н а с к П л у т а р х у , с о з д а ли повествование, совершенно симметричное плутарховому? О н и го ворят о своем демиурге Каначивуэ, что некогда приходилось связы вать его по рукам и ногам, чтобы его с в о б о д н ы е д в и ж е н и я не разру ш и л и з е м л ю , н а в л е к а я н а в о д н е н и я и д р у г и е б е д с т в и я {Baldus 5. Р.29)*. Несмотря на неясность древнего текста, в нем проводится четкое противопоставление между молчанием и неподвижностью, с и м в о л и зируемыми двумя обычно различными, но при этом тесно связанны ми терминами, с одной стороны, и движением и шумом, символизи р у е м ы м и cиcтpaми^^ - с другой. Т о л ь к о второй т е р м и н , в отличие от первого, является музыкальным инструментом - так же обстоит дело и в Ю ж н о й Америке. И так же, как и в Ю ж н о й Америке, этот музы к а л ь н ы й инструмент (или инструмент, п р о т и в о п о л о ж н ы й ему) служит для «отклонения и отражения» сил п р и р о д ы (если только не для их н а влечения в преступных целях): здесь Т и ф о н а , то есть Сета, там - та пира или змея-соблазнителя, связанной с дождем змеи-радуги, само го д о ж д я и л и х т о н и ч е с к и х д е м о н о в .
Систры в собственном смысле слова - не слишком распространенный в Южной Америке музыкальный инструмент. Мы обнаружили у Кадувео систры, соответствующие о п и с а н и я м , уже д а н н ы м другими н а блюдателями: раздвоенная палка с двумя связанными веревкой раз ветвлениями, на которую надеты несколько дисков, вытачивавшихся некогда из кости или р а к о в и н ы , а н ы н е - из металла. П о д о б н ы й и н с т р у м е н т с у щ е с т в у е т у Я к и н а с е в е р е М е к с и к и {Izikowitz. Р . 1 5 0 - 1 5 1 ) . Н о за н е и м е н и е м систров м ы р а с п о л а г а е м другой о с н о в о й д л я сравнения мифологических представлений Нового и Старого Света. Ведь ч и т а т е л ь , к о н е ч н о ж е , з а м е т и л с т р а н н у ю а н а л о г и ю м е ж д у с р е д -
* С этой точки зрения следовало бы пересмотреть знаменитый эпизод с Аристеем {Вергилий. Георгики. Книга четвертая), в котором Протея (соответству ющего Тифону у Плутарха) нужно связывать по руками и ногам во время су хого сезона: «Iam rapidus torrens sitientis Sirius Indos»^^ чтобы он согласился на учить пастуха способу нахождения меда, утраченного вследствие исчезновения Эвридики, хозяйки если и не меда, подобно героине У^2ЪЪ-2ЪА^ бесспорно, медового месяца! Проглоченная чудовищным водяным змeeм^^ Эвридика яв ляется инверсией героини Mjj^^, порожденной водяным змеем и отказываю щейся от медового месяца в те времена, когда говорящим животным не пона добился бы Орфей.
341
ствами зова-стука в южноамериканских мифах - резонатор из буты л о ч н о й т ы к в ы и л и с т у к п о с т в о л у д е р е в а , с т у к п а л о к друг о д р у г а , т р е щотка — и литургическим комплексом Старого Света, известным под названием инструментов тьмы. Происхождение этих инструментов и их п р и м е н е н и е н а П а с х у , с четверга п о с у б б о т у с т р а с т н о й н е д е л и , с т а вит м н о г о ч и с л е н н ы е проблемы. Не претендуя на вступление в слож ную д и с к у с с и ю , находящуюся вне нащей к о м п е т е н ц и и , о г р а н и ч и м с я обращением к некоторым общепризнанным моментам. Стационарные колокола появились в церквах, видимо, поздно — п р и м е р н о в V H в. И х о б я з а т е л ь н о е м о л ч а н и е с ч е т в е р г а п о с у б б о т у с т р а с т н о й недели з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о (и т о л и щ ь в Р и м е ) т о л ь к о в V i n в. В к о н ц е ХП - н а ч а л е Х П 1 в в . з а п р е т р а с п р о с т р а н и л с я на д р у гие е в р о п е й с к и е с т р а н ы . Н о п р и ч и н а м о л ч а н и я к о л о к о л о в и и х в р е менной з а м е н ы другими источниками шума не ясна. Т а к называемое путешествие в Рим, связанное с временным отсутствием колоколов, я в л я е т с я , в о з м о ж н о , л и ш ь о б ъ я с н е н и е м а posteriori'"', основанным, впрочем, на разного рода верованиях и представлениях, чьим объек том являются колокола: наделенные голосом ж и в ы е существа, способ ные чувствовать и действовать, а также п р и н и м а т ь крещение. Кроме роли созыва верующих колокола выполняли метеорологическую и даже космическую ф у н к ц и ю . Их колебания прогоняют бурю, разгоня ют тучи, отражают ф а д , отводят порчу. С о г л а с н о Ван Геннепу, которому м ы следовали до сих п о р (Van Gennep, t . l , v o l . U I . P . 1 2 0 9 - 1 2 1 4 ) , з а м е н я ю щ и е к о л о к о л а и н с т р у м е н т ы тьмы включают молоточек, трещотку, молоток с ручкой, разновид н о с т ь к а с т а н ь е т п о д н а з в а н и е м «ливр», м а т р а к у ( д о с к а , о к о т о р у ю п р и д в и ж е н и и ударяются две р а с п о л о ж е н н ы е по краям п о д в и ж н ы е д о щ е ч ки), д е р е в я н н ы й систр на веревке или кольце. Другие инструменты, такие как склянки или о ф о м н ы е трещотки, представляли собой слож н ы е м е х а н и з м ы . Все эти п р и с п о с о б л е н и я в ы п о л н я л и т е о р е т и ч е с к и р а з л и ч н ы е , а на п р а к т и к е з а ч а с т у ю с м е ш а н н ы е ф у н к ц и и : п о д н и м а т ь шум в церкви или вне ее; созывать верующих вместо к о л о к о л о в ; с о провождать затеянный детьми сбор пожертвований. П о некоторым с в и детельствам, инструменты тьмы могли также служить напоминанием о чудесах и у ж а с а ю щ и х х р и п а х , с о п р о в о ж д а в ш и х с м е р т ь Х р и с т а . Применительно к Корсике (Массиньон) называют духовые инст рументы (морской рожок, деревянный свисток или просто свист сквозь пальцы) наряду с различными ударными инструментами и п р и с п о с о б л е н и я м и : алтарь и ц е р к о в н ы е с к а м ь и , по к о т о р ы м стучат п а л кой; д о с к и , которые разносят в щ е п к и ударами дубины; молоток с руч к о й , м н о г о о б р а з н ы е т р е щ о т к и — о д н а из н и х н а з ы в а е т с я / r a g a n e t t a / — «лягушка-древесница», а другая, из тростника, н а п о м и н а е т усовер ш е н с т в о в а н н ы й /рагаЬага/ с зубчатым д е р е в я н н ы м колесом вместо од ной из р а с щ е п л е н н ы х бамбуковых пластинок. Название «лягушкадревесница» встречается и в других районах Ф р а н ц и и . Во Ф р а н ц и и о р у д и я т ь м ы в к л ю ч а л и б ы т о в ы е п р е д м е т ы : с т у к п о металлическим котлам или кастрюлям; топот деревянных сабо; коло-
342
т я ш и е з е м л ю и в е щ и д е р е в я н н ы е колотушки; стучащие по полу и ве щам палки с р а с щ е п л е н н ы м и к о н ц а м и или пучки веток; наконец, раз личные типы музыкальных инструментов: деревянные, с прочным в и б р и р у ю щ и м корпусом (молотки, т р е щ о т к и , доска со стучащим по ней устройством, систр); металлические ( к о л о к о л ь ч и к и , бубенчики, погремушки); мембранные (вращающийся ф р и к ц и о н н ы й барабан) или же в и б р и р у ю щ и е духовые и н с т р у м е н т ы (губные и в о д я н ы е с в и с тки, рожок, р а к о в и н а , рог, труба, гобой). Автор этой к л а с с и ф и к а ц и и познакомился в Верхних Пиренеях с производством и применением вращающегося фрикционного бараба на п о д н а з в а н и е м / t o u l o u h o u / {Marcel-Dubois. P.55-89). Старая к о н с е р вная банка без дна или цилиндр из к о р ы образуют резонатор: откры тый с одного бока корпус, затянутый с другого бока подвязанной мембраной из овечьей кожи или пузыря. Через два отверстия в центре м е м б р а н ы п р о п у с к а е т с я в е р е в о ч н а я п е т л я , чьи с в о б о д н ы е к о н ц ы п р и креплены скользящей петлей к палочке с желобком, приводящей инст румент в д в и ж е н и е . С м о ч и в желобок с л ю н о й , исполнитель берется за ручку и п р и д а е т и н с т р у м е н т у в р а щ а т е л ь н о е д в и ж е н и е . В е р е в к а в и б р и рует, п р о и з в о д я с в о е о б р а з н о е г у д е н и е , к в а л и ф и ц и р у е м о е к а к « ж у ж ж а щее» и л и « с к р и п я щ е е » в з а в и с и м о с т и от т о г о , я в л я е т с я л и веревка н и т я ной или же о н а сделана из к о н с к о г о волоса. В п р я м о м смысле слово / t o u l o u h o u / о б о з н а ч а е т ш е р ш н я и л и ш м е л я . В других ж е местах и н с т р у мент этот носит названия иных животных: насекомых (стрекоза, куз нечик) или земноводных (лягушка-древесница, жаба). Немецкое назва н и е Waldteufel, « л е с н о й д ь я в о л » , н а п о м и н а е т д а ж е м и ф Варрау М ^ , , где л е с н ы е ч е р т и о г о р ч е н ы , что и м недостает м у з ы к а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в . Хотя, согласно ритуалу, колокола д о л ж н ы молчать начиная со с б о ра п о ж е р т в о в а н и й во в р е м я м е с с ы с в я т о г о ч е т в е р г а в п л о т ь д о г л о р и и с л е д у ю щ е й с у б б о т ы {Van Gennep, I.e. P. 1217-1237; Marcel-Dubois. P.55), ц е р к о в ь , к а ж е т с я , всегда в р а ж д е б н о о т н о с и л а с ь к и н с т р у м е н т а м т ь м ы и с т р е м и л а с ь о г р а н и ч и т ь их п р и м е н е н и е . П о этой п р и ч и н е Ван Геннеп считает их происхождение ф о л ь к л о р н ы м . Не задаваясь вопросом, является ли шум в потемках пережитком неолитических или даже па леолитических обычаев, лиЬо его повторение в весьма отдаленных друг от друга регионах л и ш ь свидетельствует о том, что, п о в с е м е с т н о сталкиваясь с т о ж д е с т в е н н ы м и ситуациями, человек реагирует посред ством п р и с у щ и х ему с и м в о л и ч е с к и х способов в ы р а ж е н и я , обуслов ленных г л у б и н н ы м и механизмами, повсюду о п р е д е л я ю щ и м и его м ы ш л е н и е , с о г л а с и м с я с о с т о р о ж н ы м т е з и с о м Ван Г е н н е п а и п о д к р е п и м е г о с р а в н е н и е м : «В К и т а е . . . в н а ч а л е а п р е л я н е к о т о р ы е ч и н о в н и ки, называемые Цзюэнь, некогда объезжали страну, вооружившись деревянными трещотками,., которыми созывали жителей; они прика з ы в а л и г а с и т ь все о ч а г и . Э т и м р и т у а л о м о т м е ч а л о с ь н а ч а л о т а к н а з ы ваемого сезона Х а н ь - ш и н - ц з и , или "холодной еды". Очаги не горели в течение трех дней, а потом огонь возжигался снова — это был т о р жественный ритуал, проводившийся в пятый или шестой день апреля, т о ч н е е , н а 105 д е н ь п о с л е з и м н е г о с о л н ц е с т о я н и я . Т е ж е ч и н о в н и к и с
343
б о л ь ш о й п о м п о й о т м е ч а л и эту ц е р е м о н и ю , в ходе к о т о р о й п о л у ч а л и у н е б а н о в ы й о г о н ь , ф о к у с и р у я с о л н е ч н ы е л у ч и на сухом мху п р и п о м о щи металлического зеркала или куска хрусталя. Китайцы называли э т о т о г о н ь " н е б е с н ы м " , его о б я з а т е л ь н о и с п о л ь з о в а л и д л я ж е р т в о п р и н о ш е н и й ; тогда как так н а з ы в а е м ы й " з е м н о й " огонь, полученный от трения двух кусков дерева, д о л ж е н был служить для п р и г о т о в л е н и я п и щ и и других д о м а ш н и х целей... Этот ритуал обновления огня вос х о д и т к о ч е н ь д р е в н е й э п о х е . . . ( п о к р а й н е й м е р е ) 2000 л е т д о Р о ж д е ства Христова» (Frazer 4 ц и т и р у е т р а з л и ч н ы е и с т о ч н и к и : vol. 10. Р.137). Г р а н е {Granet. Р . 2 8 3 , 514) д в а ж д ы к о р о т к о у п о м и н а е т о б э т о м р и т у а ле, ссылаясь на Чжоу-ли и Ли-ки. Мы обращаемся к старинному китайскому обычаю (известны па раллели на Востоке и Дальнем Востоке), так к а к он представляет для н а с и н т е р е с во м н о г и х о т н о ш е н и я х . В о - п е р в ы х , о н р у к о в о д с т в у е т с я относительно простым, легко различимым комплексом ощущений: ч т о б ы м о ж н о б ы л о з а п о л у ч и т ь о г о н ь сверху здесь, внизу, н у ж н о е ж е г о д ное соединение неба и земли — гибельное и почти кощунственное, так как небесный и земной огонь несовместимы. Роль необходимого ус ловия играет тогда тушение земных огней - его предвещают и о п р е д е л я ю т т р е щ о т к и . О н и с о з д а ю т пустоту, н е о б х о д и м у ю д л я б е з о п а с н о г о соединения земного и небесного огня. Неизбежное с о м н е н и е по поводу столь далеких поисков члена сравнения может быть снято благодаря в о з н и к а ю щ е м у сопоставлению древнего китайского ритуала с не столь давней церемонией индейцев Ш е р е н т е , у ж е п р о а н а л и з и р о в а н н о й н а м и ; м ы в ы я в и л и ее з н а ч е н и е д л я н а ш е й т е м ы ( С П , с . 2 7 5 , 277, 298). З д е с ь т о ж е р е ч ь идет о р и т у а л е нового огня, которому предшествует тушение домашних очагов и пе риод умертвления плоти. Этот н о в ы й о г о н ь д о л ж е н быть получен от с о л н ц а , н е с м о т р я на о п а с н о с т ь , к о т о р о й п о д в е р г а ю т с я п р и б л и ж а ю щ и еся к нему и л и п р и б л и ж а ю щ и е его к себе л ю д и . К р о м е того, с о х р а н я е т с я та ж е п р о т и в о п о л о ж н о с т ь м е ж д у с в я щ е н н ы м , р а з р у ш и т е л ь н ы м небесным огнем и п р о ф а н н ы м , созидательным земным огнем как ог нем д о м а ш н е г о очага. Д л я полноты сравнения нужно было бы найти у Ш е р е н т е д е р е в я н н ы е т р е щ о т к и . Их н а л и ч и е н е з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о ; но мы, по к р а й н е й мере, констатировали, что у этих индейцев есть ритуальный и н с т р у м е н т / w a b u / ; по с о о б р а ж е н и я м , весьма о т л и ч а ю щ и м с я от тех, к о т о р ы е з а н и м а ю т нас т е п е р ь , м ы п р и з н а л и в нем и н в е р с и ю т р е щ о т к и (с.339). Главное, в ритуале в е л и к о г о поста у Ш е р е н т е о с о б о е место п р и н а д л е ж и т другому т и п у ш у м о в и к а — с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы м о с а м , з а я в л я ю щ и м о себе с л у ж и т е л я м культа х а р а к т е р н ы м ж у ж ж а н и е м : кен! - к е н ! - к е н - к е н - к е н - к е н ! ( С П , с.298, п. 122). И т а к , если в к и т а й с к о й традиции упоминается только трещотка, а у Шеренте - осы, в Европе, как м ы видели, среди инструментов т ь м ы наряду с т р е щ о т к о й фигурирует и даже м о ж е т з а м е н я т ь ее в р а щ а ю щ и й с я ф р и к ц и о н н ы й барабан - п е р е н е й ц ы н а з ы в а л и его с л о в о м , о з н а ч а ю щ и м «шмель» и л и « ш е р ш е н ь » . Продолжим наши усилия по выявлению мифологического риту а л ь н о г о к о м п л е к с а о щ у щ е н и й ; м ы уже п р е д п о л а г а е м его о б щ н о с т ь д л я
344
весьма о т д а л е н н ы х друг от друга культур, с о в е р ш е н н о разных т р а д и ций. Как и в древнем Китае и некоторых обществах американских и н д е й ц е в , в Е в р о п е д о н е д а в н е г о в р е м е н и с о б л ю д а л с я ритуал т у ш е н и я и в о з ж и г а н и я д о м а ш н и х очагов, п р е д в а р я е м ы й п и щ е в ы м и о ф а н и ч е н и я м и и и с п о л ь з о в а н и е м и н с т р у м е н т о в т ь м ы . Все э т о п р о и с х о д и т н е п о с р е д с т в е н н о п е р е д П а с х о й : т а к что « п о т е м к и » , ц а р и в ш и е в ц е р к в и во в р е м я одноименной службы, могли символизировать как тушение д о м а ш н и х очагов, так и темноту, п о к р ы в ш у ю землю в момент смерти Христа. П о о б ы ч а ю во всех к а т о л и ч е с к и х с т р а н а х в с у б б о т у н а к а н у н е П а с хи т у ш и л и с в е т в ц е р к в и и з а ж и г а л и н о в ы й о г о н ь л и б о о г н и в о м , л и б о при п о м о щ и лупы. Фрэзер привел множество примеров, показываю щих, что этот огонь служил о б н о в л е н и ю огня в д о м а ш н и х очагах. О н ц и т и р у е т л а т и н с к у ю п о э м у X V I в. в а н г л и й с к о м п е р е в о д е т о г о в р е м е ни; приведем некоторые показательные стихи: On Easter Eve the fire all is quencht in every place, And fresh againe from out the flint is fecht with solemne
grace
Then Clappers ceasse, and belles are set againe at libertee, And herewithall the hungrie times of fasting ended bee''. В А н г л и и к о л о к о л а молчали с о страстного четверга (Maundy Thursday) д о п о л у д н я п а с х а л ь н о г о в о с к р е с е н ь я , их з а м е н я л и д е р е в я н н ы е ш у м о в и к и (Frazer, 1. с. Р. 125). В о м н о г и х р е г и о н а х Е в р о п ы с и м в о л о м в о з в р а щ е н и я к и з о б и л и ю б ы л и т а к ж е «сады Адониса», г о т о в я щ и е с я в п р е д д в е р и и П а с х и (Frazer 4, vol. 5. P . 2 5 3 sq.). Но это вернувшееся изобилие было утеряно не только в страстной ч е т в е р г . Е г о утрата в о с х о д и т к б о л е е о т д а л е н н о й д а т е , а и м е н н о к п е р вому д н ю после м а с л е н и ц ы . И т а к , с точки зрения акустических с и м в о л о в и их п и щ е в ы х с о о т в е т с т в и й следует р а з л и ч а т ь т р и м о м е н т а . И н струменты тьмы сопровождают последний период поста, когда его длительная строгость достигает высшей точки. Снова з в о н я щ и е в день Пасхи к о л о к о л а свидетельствуют о к о н ц е поста. Н о еще д о его нача ла и с к л ю ч и т е л ь н о е , н е о ф а н и ч е н н о е п р и м е н е н и е к о л о к о л о в п о б у ж д а ло жителей воспользоваться последним днем изобилия. В Англии зво н и в ш и й утром на масленицу колокол был известен под названием pancake belt, « б л и н н ы й к о л о к о л » . О н п о ч т и п о б у ж д а л к к у л и н а р н о м у буйству и о п о в е щ а л о н е м ; с т о л ь ж е ж и в о п и с н о е , с к о л ь и н е п е р е в о д и м о е с в и д е т е л ь с т в о э т о м у — н а р о д н о е с т и х о т в о р е н и е 1684 г.: But hark, I hear the pancake bell. And fritters make a gallant smell; The cooks are baking, frying, boyling. Carving, gormandising, roasting, Carbonading, cracking, slashing, toasting^^. (Wrightand
Lones.
P.9; cf. P . 8 - 2 0 ) .
345
Ч т о к а с а е т с я Ф р а н ц и и , Ван Г е н н е п с п р а в е д л и в о н а с т а и в а е т н а ц е ремониально-карнавальном аспекте цикла Карнавал-Пост, недооце ненном теоретиками, но настолько важном для народного м ы ш л е н и я , что масленица или первое воскресенье поста получают названия, и с х о д я и з х а р а к т е р н ы х д л я н и х б л ю д : м а с л е н и ц а — блинный и л и оладьевый д е н ь , п е р в о е в о с к р е с е н ь е п о с т а — пирожковое воскресенье и л и вос кресенье тушеного горошка. Т а к , в М о н б е л и а р е м а с л е н и ч н ы е б л ю д а в к л ю ч а л и у т р о м - pelai ( п р о с о ) и л и paipai ( р и с с м о л о к о м ) , в е ч е р о м с в и н и н у , в е т ч и н у , отвислую щеку и л и bon-jesus ( к и ш к а , н а ч и н е н н а я мясом и рублеными кишками) с тушеной кислой капустой. В других местах м а с л е н и ч н а я еда о б ы ч н о о т л и ч а е т с я от п о в с е д н е в н о й и з о б и л и ем разнообразных сортов мяса - некоторые куски предназначаются для этого д н я и готовятся по более с л о ж н ы м рецептам, чем для других т р а п е з . Т и п и ч н ы е б л ю д а на м а с л е н и ц у - ж и р н ы й б у л ь о н , с л у ж и в ш и й также для ритуального окропления, каша, блины, испеченные на сма занной маслом сковороде, изжаренные на жиру или растительном масле оладьи. Во Ф р а н ц и и обязательное приготовление блинов засви детельствовано л и ш ь на трети т е р р и т о р и и на с а м о м севере с т р а н ы {Van Gennep, t . l , vol.m. P . l 125-1130, c a r t e Х П ) . Е с л и м ы п р и з н а е м в р а ж д е б н о с т ь ц е р к в и о б ы ч а я м , всегда о с у ж д а в ш и м с я е ю к а к я з ы ч е с к и е , ч т о б ы л и ш и т ь их т о й х р и с т и а н с к о й о к р а с ки, которую Европа напрасно пыталась придать им, и если м ы хотим обнаружить обшую форму американских, китайских и европейских п р и м е р о в , в ы б р а н н ы х среди других, т а к ж е с п о с о б н ы х п о с л у ж и т ь н а м , их п е р е ч е н ь с о с т а в и л Ф р э з е р , - т о в и т о г е п р и х о д и м к с л е д у ю щ е м у : О б ш и р н о е и с с л е д о в а н и е м е с т а и р о л и м и ф о л о г и и меда в т р о п и ч е с к о й А м е р и к е п р и в л е к л о н а ш е в н и м а н и е на п е р в ы й в з г л я д к н е о б ъ я с н и м о м у а к у с т и ч е с к о м у о б ы ч а ю : с б о р щ и к м е д а в М^^ г р о м к о с т у ч и т с а н д а л и я м и друг о друга*. Н а ч и н а я п о и с к ч л е н о в с р а в н е н и я , м ы в с т р е т и л и с ь с н а ч а л а с т е р щ о т к а м и и з Mj^^ — и н с т р у м е н т о м х о т я и в о о б р а ж а е м ы м , н о н а в е д ш и м н а с на с л е д р е а л ь н ы х и н с т р у м е н т о в т о г о же типа, чье существование в Ю ж н о й А м е р и к е оказалось почти не за м е ч е н н ы м . Будучи р е а л ь н ы м и или в о о б р а ж а е м ы м и , инструменты эти с двух т о ч е к з р е н и я - о р г а н о л о г и ч е с к о й и с и м в о л и ч е с к о й - э к в и в а лентны инструментам тьмы в европейской традиции: древний ритуал с в и д е т е л ь с т в у е т т а к ж е о б их н а л и ч и и в К и т а е . * Конечно, на ум приходит гвалт, посредством которого пытаются удержать пчел, что засвидетельствовано многими античными авторами (их список пред ставлен у.Бильяра {Billiard 2. Р.382-383); возможно, это еще практикуется в некоторых регионах. Но, как замечает Бильяр, «одни думали, что этот шум ра дует пчел, другие - что он их, наоборот, пугает». Итак, он полагает, подобно Лайенсу и Бонье {Layens, Bonnier. Р.148-149), «что он совершенно бесполезен» или его единственное предназначение - публичное утверждение прав пресле дователя: «Возможно, таково единственное правдоподобное объяснение это го многовекового обычая» {Billiard 1, аппёе 1899, п.З. Р.115). Из последующе го изложения станет яснее, что гвалт, приманивающий пчел, может быть ин терпретирован лишь как частный случай применения орудий тьмы.
346
Прежде чем двинуться дальше, откроем скобку в связи с одним органологическим моментом. Европейские орудия тьмы включают и н струменты с прочным вибрирующим корпусом и вибровоздушные и н с т р у м е н т ы (с в и б р а ц и е й в о з д у х а ) . Т е м с а м ы м м ы п е р е с т а е м б ы т ь заложниками отягощавшей нашу интерпретацию двойственности призывов, адресованных героиней многих южноамериканских мифов животному-соблазнителю: то зов-стук по выпуклому боку спущенной на воду п о л о в и н к и б у т ы л о ч н о й т ы к в ы , п о с т в о л у д е р е в а и л и з е м л е ; т о зов-свист, подражающий крику животного. Европейская этнография, в с в о ю о ч е р е д ь , п р и з н а е т ту ж е д в у с м ы с л е н н о с т ь , п о р о й в о д н о м и т о м же месте, п о с о в е р ш е н н о о п р е д е л е н н о м у случаю. Н а К о р с и к е «дети, в о о р у ж и в ш и с ь п а л к а м и , г р о м к о стучат п о ц е р к о в н ы м с к а м ь я м и л и ж е , засунув два пальца в рот, соревнуются в свисте. Они изображают ев р е е в , п р е с л е д у ю щ и х Х р и с т а » (Massignon. Р.276). М ы е щ е в е р н е м с я к этому наблюдению. Это не все. М ы к о н с т а т и р о в а л и в ходе н а ш е й работы, что в тузем ном м ы ш л е н и и м и ф ы о происхождении меда ассоциируются с сухим с е з о н о м и л и ж е — в н е с у х о г о с е з о н а — с в р е м е н е м года, т а к ж е с в я з а н ным с голодом. Это сезонное кодирование дополняется другим, име ю щ и м акустическую природу; теперь мы можем уточнить некоторые его модальности. С о е д и н е н и е с б о р ш и к а меда с о б ъ е к т о м п о и с к о в - в е щ е с т в о м , п о л н о стью п р и ч а с т н ы м п р и р о д е , т а к к а к его п о т р е б л е н и е не требует п р и г о т о в ления, - или же соединение ж е н щ и н ы с животным-соблазнителем, з а н и м а ю щ и м тождественную меду — продукту-соблазнителю — с е м а н тическую п о з и ц и ю , чреваты в обоих случаях п о л н ы м отторжением че л о в е к а о т к у л ь т у р ы , а с л е д о в а т е л ь н о и от о б щ е с т в а . П о д ч е р к н е м п о п у т н о , ч т о п о н я т и е р а з ъ е д и н я ю щ е г о с о е д и н е н и я не я в л я е т с я п р о т и в о р е ч и в ы м , т а к к а к о т с ы л а е т к т р е м т е р м и н а м , где в т о р о й с о е д и н я е т с я с п е р в ы м , о т д е л я я с ь т е м с а м ы м от т р е т ь е г о . Т а к о е з а х в а т ы в а н и е о д н о г о т е р м и н а д р у г и м за с ч е т т р е т ь е г о ( с м . С П , с . 2 7 2 - 2 7 5 ) н а х о д и т в М^^ акустическое в ы р а ж е н и е в виде стука сандалий. В то же время другой м и ф Ч а к о (Mjd,) свидетельствует о п р о т и в о п о л о ж н о й операции разъе д и н я ю щ е г о соединения путем с о в е р ш е н н о противоположного шума брррумбрруммбрум! змея, готового проглотить сборщиков меда после того, к а к сожрал изъятый у них мед. Ц и т и р у я э т о т м и ф ( с . 3 8 5 ) , м ы о т м е т и л и , что к р и к з м е я н а п о м и н а ет з в у к р о м б о в . К о н е ч н о , н е т о л ь к о в ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф а х н а блюдается конгруэнтная связь между змеем и пенисом, но именно в н и х м е т о д и ч е с к и и с п о л ь з у ю т с я все ее в о з м о ж н о с т и , н а п р и м е р , к о г д а м и ф ы свидетельствуют об отношении корреляции и о п п о з и ц и и меж ду з м е е м — « с п л о ш н ы м п е н и с о м » и е г о ч е л о в е ч е с к о й л ю б о в н и ц е й — « с п л о ш н о й м а т к о й » : эта ж е н щ и н а м о ж е т с п р я т а т ь в м а т к е л ю б о в н и к а и л и у ж е в ы р о с ш е г о р е б е н к а ; в с е ее т е л е с н ы е о т в е р с т и я о т к р ы т ы , в ы д е л я я м е н с т р у а л ь н у ю к р о в ь , м о ч у и д а ж е р а с к а т ы с м е х а ( С П , с. 122 и след.). Об этой о с н о в н о й паре, тапире - «большом пенисе», и дву у т р о б к е — « б о л ь ш о й м а т к е » (в н е п о с р е д с т в е н н о м о б л и к е х о р о ш е й к о р -
347
м и л и ц ы или о п о с р е д о в а н н о — в качестве ж е н ы - и з м е н н и ц ы ) , свиде тельствует л и ш ь к о м б и н а т о р н ы й вариант с м е ч е н ы м и т е р м и н а м и (см. С П , с.236-237). Т о , что н е з а в и с и м о друг от друга м е л а н е з и й с к и е и а в с т р а л и й с к и е данные привели к выдвижению фаллической интерпретации символи к и р о м б о в (Van Baal), л и ш ь у к р е п л я е т н а ш у у в е р е н н о с т ь в т о м , ч т о зов-стук сборщика меда у Терена и шипение змея у Тоба образуют пару п р о т и в о п о л о ж н ы х т е р м и н о в . Д е й с т в и т е л ь н о , м ы и с х о д и л и и з г и потезы, что первый конгруэнтен зову-стуку или зову-свисту л ю б о в н и ц ы т а п и р а , в т о р о й - звуку, п р о и з в о д и м о м у р о м б а м и . Т е п е р ь э т а г и п о т е з а п о д к р е п л я е т с я о т о ж д е с т в л е н и е м п е р в о г о с з о в о м ж е н щ и н ы «с б о л ь ш о й в а г и н о й » (в м е т а ф о р и ч е с к о м с м ы с л е ) , о б р а щ е н н ы м к ж и в о т ному, реально наделенному большим пенисом, и отождествлением второго с предупреждением ж е н щ и н (их преследуют, чтобы ловчее поймать) посредством ромба-пениса в переносном смысле. Следова тельно, в первом случае сила природы соединяет оба пола в ущерб культуре: л ю б о в н и ц а тапира потеряна для своего законного супруга, а п о р о й и в е с ь ж е н с к и й р о д - д л я о б щ е с т в а . Во в т о р о м с л у ч а е с и л а культуры разъединяет оба пола в ущерб предписывающей соединение природе; с е м е й н ы е связи на некоторое время прерываются, чтобы дать сформироваться человеческому обществу. Вернемся ненадолго к пиренейским данным. Подобно ромбу, / t o u l o u h o u / вращается вокруг оси. Эти инструменты сходны по звуча н и ю , хотя с о в е р ш е н н о непохожи с органологической точки з р е н и я . Однако в ритуальной практике / t o u l o u h o u / играет роль, аналогичную т о й , которую м ы , действуя чисто дедуктивно, п р и з н а л и в ы ш е за р о м б о м ; н о н а б л ю д а т е л ь - э т н о г р а ф , со своей с т о р о н ы , подтверждает ее б е с ч и с л е н н ы м и п р и м е р а м и , п о ч е р п н у т ы м и в Ю ж н о й А м е р и к е (Zerries 2), М е л а н е з и и и А в с т р а л и и (Van Baal) и А ф р и к е (Schaeffner). / Toulouhou/ пользуются исключительно ю н о ш и до и после мессы в страстную п я т н и ц у , пугая ж е н щ и н и девушек. А р о м б существует в п и р е н е й с к и х сообществах, не являясь при этом инструментом тьмы: это карнавальный инструмент в Лабуре и Беарне; или же с его п о м о щ ь ю к о б ы л и ц о т г о н я ю т о т о в е ч ь и х з а г о н о в (Marcel-Dubois. Р.70-77). Итак, в органологическом плане сохраняется противоположность р о м б а и и н с т р у м е н т о в т ь м ы , хотя в с и м в о л и ч е с к о м плане ф у н к ц и я , отведенная ромбу в обществах, не имеющих письменности, в европей ском обществе у него отнимается; ею наделяется инструмент тьмы, н а и б о л е е с х о д н ы й с р о м б о м . Н е с м о т р я на э т о н е б о л ь ш о е р а з л и ч и е , п о поводу которого хотелось бы узнать мнение специалистов, существу е т и м о ж е т б ы т ь в тех ж е т е р м и н а х с ф о р м у л и р о в а н а о с н о в н а я п р о т и в о п о л о ж н о с т ь . / T o u l o u h o u / , в отличие от других и н с т р у м е н т о в т ь м ы , используется вне церкви, перед мессой, действуя как ромб: он н а п р а в л е н на о т д е л е н и е ж е н щ и н (тем с а м ы м с о е д и н я ю щ и х с я с п р и р о д о й ) о т м у ж с к о г о о б щ е с т в а ( к у л ь т у р ы ) ; м у ж ч и н ы могут с о б и р а т ь с я за с в я щ е н ной оградой без ж е н щ и н . Н о когда его используют в церкви во время м е с с ы н а р я д у с д р у г и м и и н с т р у м е н т а м и т ь м ы , их р о л и у р а в н и в а ю т с я ,
348
заключаясь (обобщая интерпретацию корсиканских данных М-ль Массиньон) в символизации единения врагов Христа со Спасителем, о т д е л я ю щ и м с я в этом случае от культуры. Оставим на время ромб и обратимся снова к д в о й н о м у - с е з о н н о му и а к у с т и ч е с к о м у — к о д и р о в а н и ю о б с у ж д а е м о й с и с т е м ы . С н а ч а л а о с е з о н н о м к о д и р о в а н и и . О н о р а з л и ч и м о повсюду, будь то в реальной ф о р м е в Ю ж н о й А м е р и к е п р и о б ъ е к т и в н о м п р о т и в о п о с т а в л е н и и двух в р е м е н года — г о л о д н о г о и и з о б и л ь н о г о , и л и в у с л о в н о й ф о р м е ( н е с о м н е н н о р и т у а л и з и р у ю щ е й п р и э т о м р е а л ь н ы й о п ы т ) в Е в р о п е , где пост отождествим с введением голода; н а к о н е ц , в почти виртуальной ф о р м е в д р е в н е м К и т а е , где с е з о н «холодной еды» не п р е в ы ш а л н е с к о л ь ких дней. Но, несмотря на виртуальность, китайская о п п о з и ц и я концептуально наиболее строгая, так как она устанавливается между отсутствующим и присутствующим огнем; так же обстоит дело у Ш е ренте. В других регионах Ю ж н о й А м е р и к и противопоставляются п е р и о д ы и з о б и л и я и п е р и о д п р о д о л ж и т е л ь н о г о , а не и м и т и р у е м о г о в т е чение более или менее длительного промежутка времени голода. В Е в р о п е м ы н а х о д и м ту ж е о п п о з и ц и ю в в и д е п р о т и в о п о л о ж н о с т и м е ж ду д н я м и о б и л ь н о й п и ш и и п е р и о д о м п о с т а . С л е д о в а т е л ь н о , п е р е х о дя из Китая в Европу, главная п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ослабевает: [присутствующий огонь/отсутствующий огонь] => [жирный =» тощий]. При переходе из Нового Света (кроме некоторых примеров, на пример, Шеренте) в Старый Свет противоположность сокращается, так как пять или шесть дней к и т а й с к о й «холодной еды» или еще м е н ь шее число дней христианской троицы (triduum)" кратко воспроизво д я т б о л е е д л и т е л ь н ы й п е р и о д , о х в а т ы в а в ш и й в Е в р о п е все в р е м я п о ста с к о н ц а м а с л е н и ц ы д о п а с х а л ь н о г о в о с к р е с е н ь я . Е с л и п р е н е б р е ч ь этими различиями и случайными повторами, нижеследующая систе ма сводится к трем парам о п п о з и ц и й . Их амплитуда уменьшается, о н и л о г и ч е с к и с о г л а с о в а н ы , с в я з и м е ж д у их с о о т в е т с т в у ю щ и м и ч л е н а м и сохраняются: ' отсутствующий огонь голод присутствующий огонь
тощий изобилие жирный
Идет ли речь об отсутствии огня у древних китайцев и Шеренте, о голодном периоде в других местах Ю ж н о й А м е р и к и или об отсутствии огня, совпадающем с разгаром поста в европейской традиции, я с н о , что все эти обстоятельства и м е ю т о б щ и е черты: реально или с и м в о л и чески отменяется кухня; в определенный период, з а н и м а ю щ и й от н е -
349
скольких дней до целого сезона, восстанавливается непосредственная связь между человеком и природой, как в мифологические времена, к о г д а е щ е не б ы л о о г н я и л ю д и д о л ж н ы б ы л и е с т ь п и щ у с ы р о й и л и н а с к о р о в ы с т а в л е н н о й на с о л н ц е , к о т о р о е б ы л о т о г д а б л и ж е к з е м л е . Н о у этого непосредственного соединения человека с природой также есть две стороны: л и б о природа ускользает, и поначалу п е р е н о с и м ы е л и ш е н и я у с у г у б л я ю т с я в п л о т ь д о голода; л и б о п р и р о д а д а е т п и щ у - з а м е н и т е л ь — д и к и е п л о д ы и мед — в е с т е с т в е н н о й , а не к у л ь т у р н о й ф о р ме (возможной только благодаря кухне). Две эти возможности, зави с я щ и е от негативно или п о з и т и в н о п о н я т о й н е п о с р е д с т в е н н о с т и , с о ответствуют тому, что мы назвали в «Сыром и приготовленном» м и р о м гнилого и м и р о м горелого. Действительно, мир символически я в ляется горелым или теоретически рискует стать т а к о в ы м , когда п о средством лупы или зеркала (Старый Свет) или дарения волокон ог н е н н о м у посланцу солнца ( Н о в ы й Свет) люди пытаются вернуть на землю небесный огонь, чтобы зажечь погасшие очаги. А превосход н ы й культурный мед вызывает н е в ы н о с и м у ю жару в местах своего произрастания (M„j). И наоборот, д и к и й , то есть естественный мед и его метафорическое соответствие, животное-соблазнитель, несут, как м ы в и д е л и , угрозу р а з л о ж е н и я . Д о й д я д о э т о й с т у п е н и д о к а з а т е л ь с т в а , с л е д о в а л о б ы д о к а з а т ь су ществование однозначной корреляции между зовом-стуком (или сви стом) и звуком ромбов, с одной стороны, миром горелого и миром гнилого — с другой. Действительно, исходя из всего сказанного, мож но установить не только соответствие каждой из пар противоположно с т е й к а к т а к о в ы х , н о и их с о о т в е т с т в и е друг другу. Н о , к а к м ы у в и д и м , все к р а й н е у с л о ж н я е т с я .
Рассмотрим случай Бороро. И м известен один инструмент тьмы — /рагаЬага/, есть у них и ромб. Т о , что последний соотносится с м и р о м гнилого, не вызывает с о м н е н и й . Ромб, называемый Бороро /aige/, п о д р а ж а е т к р и к у о д н о и м е н н о г о ч у д о в и щ а ; с ч и т а е т с я , что о н о о б и т а ет в р е к а х и з а б о л о ч е н н ы х м е с т а х . В н е к о т о р ы х р и т у а л а х э т о ж и в о т н о е фигурирует в обличьи танцора, с ног до головы вымазанного грязью. Б у д у щ и й ж р е ц у з н а е т о с в о е м п р и з в а н и и во с н е : / a i g e / о б н и м а е т е г о , н о з в е р и н ы й з а п а х и л и з а п а х р а з л о ж и в ш е г о с я т р у п а не в н у ш а ю т е м у страха и л и о т в р а щ е н и я (Colb. 3. Р.130, 163; Е . В . , vol. 1, art. «ai-je», «агое et-awaraare»). Гораздо труднее судить о с и м в о л и к е /рагаЬага/ - о ней п о ч т и н и ч е г о не и з в е с т н о . П р и н а д л е ж а щ и й к т о м у ж е с е м е й с т в у в о о б р а ж а е м ы й и н с т р у м е н т и з Мз,^ с л у ж и т д л я в ы м а н и в а н и я д е м о н а и з х и ж и н ы , т о есть его о т д е л е н и я от ж и л о й д е р е в н и , р а д и с о е д и н е н и я с к о с т р о м , где о н п о г и б а е т . О с н о в ы в а я с ь на в ы ш е и з л о ж е н н ы х н а б л ю д е н и ях ( с . 3 1 5 ) , с о б л а з н и т е л ь н о б ы л о б ы п р и п и с а т ь т о ж е з н а ч е н и е м и ф у Б о р о р о о / р а г а Ь а г а / , т а к к а к о н в п и с ы в а е т с я в п р а к т и к и , чья ц е л ь — у д о с т о в е р и т ь с я , что д у ш а о к о н ч а т е л ь н о п о к и н у л а в р е м е н н у ю м о г и л у , в ы к о п а н н у ю в ц е н т р е д е р е в н и . Н о Б о р о р о з а к а н ч и в а ю т ж и з н ь на к о -
350
стре только в мифах. На самом деле кости умерших перемывают, от деляют от плоти и опускают в воду. Итак, оппозиция ромб - /рагаЬага/ отражает не столько оппози цию миров гнилого и горелого, сколько два возможных типа поведения по отношению к миру гнилого. Возвещенный ревом ромбов /aige/ появ ляется из воды; душа, ведомая треском /рагаЬага/, уходит в воду. Но в каждом случае речь идет о разной воде. Та, в которой живет /aige/, грязная, пахнет разложившимися трупами, тогда как очищенные, выкрашенные и украшенные перьями кости не замутняют прозрачно сти озера или реки, куда будут опушены. У Шеренте, чьи мифы вполне симметричны мифам Бороро (СП, с.183-186), так как они ставят в огненных терминах проблемы, постав ленные в мифах Бороро в водяных терминах, ромб — не глас возника ющего Духа, но обращенный к нему зов. Это небесный, а не водяной Дух. Он олицетворяет планету Марс, друга луны, подобного друзьям солнца - Венере и Юпитеру {Nim. 6. Р.85). Как представляется, у Ше ренте ромб отождествляется с наименее «жгучим» небесным модусом, у Бороро — с самым «окаменелым» водяным модусом. Действительно, Шеренте также соотносят с водой два небесных модуса - дневной и ночной. Во время ритуалов Великого Поста жрецы Венеры и Юпите ра подают участникам богослужения чистую воду в мисках из буты лочных тыкв, называемых соответственно Lagenaria и Crescentia, тог да как жрецы Марса подают гниющую воду в миске, украшенной пе рьями (Mm. 6. Р.97). Даны тождества: Бороро
Шеренте (грязная вода : чистая вода)::
(ночь : день):: (грязная вода : чистая вода)
Эта формула говорит о многом, так как упомянутая в многочислен ных южноамериканских мифах «длинная ночь», несомненно, отсыла ет к миру гнилого подобно тому, как мифы о мировом пожаре отсы лают к миру горелого. Но не следует ли заключить из этого, что в Аме рике не трещотка, а ромб ифает роль «инструмента тьмы», трещотка же принадлежит к противоположной категории, которую нам не уда лось идентифицировать? При переходе из Старого в Новый Свет со хранилась лишь форма оппозиции, содержание изменилось на проти воположное. Но удовлетвориться таким решением трудно, так как в американ ском мифе тьма сопрягается с несомненно воображаемым с органологической точки зрения инструментом, который ближе к трещотке, чем к ромбу: Mj^^. Амазонские Тупи: происхождение ночи. Когда-то ночи не было. Был вечный день. Ночь спала под водой. И животных тоже не было, ведь сами вещи умели говорить. Дочь Большого Змея вышла замуж за индейца, хозяина трех преданных
351
ему слуг. «Отойдите, — сказал он им однажды, — потому что жена отказы вается спать со мной». Но молодую женщину смущало не их присутствие. Она хотела заниматься любовью только ночью. Она объяснила мужу, что у отца есть ночь, и нужно отправить за ней слуг. Когда они приплыли на пироге к Большому Змею, тот дал им креп ко закрытый орех с пальмы тукуман (Astrocaryum tucuman) и посовето вал ни в коем случае не открывать его. Вскоре слуги сели в пироги и были удивлены шумом внутри ореха: тен, тен, тем... кси..., как поют те перь ночью сверчки и маленькие жабы. Один из слуг решил открыть орех, другие были против. После долгого спора, когда они были дале ко от жилища Большого Змея, они наконец собрались в центре пиро ги, зажгли огонь, растопили затыкавшую орех смолу. Тут же опустилась ночь, и все веши в лесу превратились в четвероногих и птиц, а те, что были в воде, — в уток и рыбу. Корзина превратилась в ягуара, рыболов в пироге — в утку: на человеческой голове вырос клюв, пирога стала те лом, весла - лапами. По воцарившейся тьме дочь Змея поняла, что произошло. Когда по явилась утренняя звезда, она решила отделить ночь ото дня. Для этого она превратила два клубка ниток в древесную курицу и рыжего тинаму [гокко и скрытохвостое], регулярно поющих по ночам или возвещающих рас свет; об этих «птицах-часах» см. СП, с. 194, сн.68. В наказание она превра тила непослушных слуг в обезьян (Couto de Magalhdes. Р.231-233. Cf. Derbyshire. P. 16-22). В ЭТОМ м и ф е п о д н и м а ю т с я с л о ж н ы е п р о б л е м ы . Т е , ч т о с в я з а н ы с т р и а д о й слуг, будут о б с у ж д е н ы в с л е д у ю щ е м т о м е . Т е п е р ь ж е р а с с м о т рим в первую очередь т р о й н у ю о п п о з и ц и ю , о п р е д е л я ю щ у ю структуру мифа. Противоположность дня и ночи очевидна. Она подразумевает две д р у г и е . В о - п е р в ы х , м е ж д у с о е д и н е н и е м и р а з д е л е н и е м п о л о в , т а к как д е н ь требует р а з ъ е д и н е н и я , тогда как н о ч ь — условие с о е д и н е н и я . З а т е м , м е ж д у я з ы к о в ы м и не я з ы к о в ы м п о в е д е н и е м : к о г д а д е н ь б ы л н е п р е р ы в н ы м , все б ы л о г о в о р я щ и м , д а ж е ж и в о т н ы е и в е щ и ; и м е н н о в момент возникновения ночи вещи онемели, животные же стали вы ражаться только криками. Но в м и ф е первое появление ночи является результатом неосто р о ж н о с т и , в к о т о р о й п о в и н н ы слуги, и г р а в щ и е на и н с т р у м е н т е , буквально я в л я в ш е м с я и н с т р у м е н т о м т ь м ы , т а к как он содержал ее; но тьма вырывается из разверзшегося отверстия, распространяясь в обличьи шумных ночных животных - насекомых и земноводных, чьи н а з в а н и я как раз и обозначают орудия т ь м ы в Старом Свете: л я гушка, жаба, стрекоза, кузнечик, сверчок и т.д. Гипотеза, согласно которой среди мифологических представлений Нового Света суще ствует к а т е г о р и я , с о о т в е т с т в у ю щ а я о р у д и я м т ь м ы , находит у б е д и тельное подтверждение в том, что среди этих представлений есть и орудие, действительно являющееся таковым в прямом смысле, тог да к а к у нас п о д о б н ы е орудия обретают это значение л и ш ь в перенос ном смысле.
352
Но если орудие тьмы из М^^^^ относится к ночи, а последняя появ ляется в мифах как необходимое условие соединения полов*, то из этого следует, что ромб — инструмент, предназначенный для их разъе динения, — должен быть имплицитно связан с выполняющим тожде ственную функцию днем. Итак, получается четырехчленная корреля ция ночи, соединения полов, общеязыкового поведения и ромба. Кро ме того что непонятна коннотация ромба и языкового поведения, по добный способ постановки проблемы вызывает затруднение - просто оно противоположно тому, с которым мы столкнулись в случае Бороро и Шеренте. Нам казалось, что индейцы относят ромб к ночи. С точ ки зрения общей интерпретации это определяет дневную причаст ность инструментов тьмы (мы констатировали их противоположность ромбу). Теперь же более нормальное соотношение инструментов тьмы с ночью чревато необходимостью признания дневной причастности ромба, что противоречит всем нашим допущениям. Следовательно, эти вопросы требуют более подробного рассмотрения. В Mjjj^ ромб не упоминается. Но в нем говорится об эре, когда ночь охранял большой змей (чей крик походит у Тоба на звук ромба), она же «спала под водой» (подобно водяному чудовищу, называемому у Бороро /aige/, «ромб», ромб подражает его крику). Нам также изве стно, что почти везде, где есть ромб, он служит отделению женского рода и его вытеснению в природу из мира социализации и священно го. Но Mjjj^ принадлежит северным Тупи, то есть культуре и региону, где большой змей описывается в мифах как фаллическое существо, в котором сосредоточены все атрибуты мужественности тех времен, ког да сами мужчины не обладали ими. То есть они не могли совокуплять ся со своими женами, вынужденными прибегать к услугам змея. Ко нец такому положению вещей положил демиург, разрезавший тело змея на куски и воспользовавшийся ими, чтобы придать каждому мужчине недостающий член (Mg„). Следовательно, мифология Тупи превращает змея в (социально) разделяющий пенис - функция и сим волика ромба уже подвели нас к этому понятию. Ту же роль играет Большой Змей в Mjj^^ в качестве деспотичного отца, а не разнузданно го соблазнителя: он уступил дочь, но оставил себе ночь, без которой брак не может состояться. Тем самым Mj^^^ присоединяется к группе рассмотренных выше мифов (М^,, j^,), в которых другое водяное чудо вище отдает принятому в качестве зятя мужчине — в некоторых вер сиях он как раз и является солнцем, то есть дневным светом, — недо деланную супругу, в которую нельзя проникнуть: девушку без вагины. * Но не любым способом. Если ночь - необходимое условие для полового об щения, представляется, что в силу возвратного движения, восстанавливающе го равновесие, ночь воспрещает языковое общение тех же партнеров. По крайней мере, так обстоит дело у Тукано: днем беседа ведется разнополыми собеседниками, ночью - только однополыми (Silva. Р.166-167, 417). Итак, представители разных полов обмениваются словами и ласками, но не тем и другим одновременно - это означало бы злоупотреблять общением.
353
симметричную мужчине без пениса из М^д и противоположную геро ине со слишком большой вагиной (в символическом смысле) из цик ла тапира-соблазнителя, животного с большим пенисом; мы доказали (с.348), что он является комбинаторным вариантом большого змея — «сплошного пениса», возврашающего нас в исходную точку. Оставим другим труд по изучению этого витка: ведь как только ос танавливаешься на мифологических связях, обнаруживаешь столь «взаимосвязанную» по своему рисунку сеть, что исследователю, стремяшемуся исчерпывающе изучить ее во всех деталях, никогда не про двинуться вперед. Структурный анализ мифов в его современном со стоянии еще не столь искусен, чтобы предпочесть (ведь снова прихо дится выбирать) движению вперед, пусть и поспешному, с неясной целью, медленную уверенную поступь, которая позволит однажды спокойно, инвентаризируя все богатства, повторить маршрут, вдоль которого мы лишь расставили вехи. Если предшествующие сопоставления легитимны, то забрезжит выход из затруднений. Давайте, действительно, считать ромб причас тным ночи, чьим хозяином в змеином обличьи он и является; призна ем причастность к ней и орудий тьмы. Но в каждом случае речь идет не совсем об одной и той же ночи, ведь они сходны лишь в крайнос тях, ночь ромба сторонится дня, тогда как ночь орудия тьмы поглоща ет день. Следовательно, и та, и другая, собственно говоря, противопо ложны не дню, но их эмпирически верифицируемому чередованию, при котором вовсе не исключающие друг друга день и ночь объедине ны отношением взаимоопосредования: день опосредует переход от ночи к ночи, а ночь — ото дня ко дню. Если исключить слова «ночь» из этой периодической цепочки, обладающей объективной реальнос тью, будет лишь день, если можно так выразиться, «окультуриваю щий» природу в форме избыточного распространения языкового по ведения на животных и вещи. И наоборот, если изъять из цепочки слова «день», будет лишь ночь, натурализующая культуру путем пре вращения продуктов человеческого производства в животных. При влекшая нас проблема разрешится, как только мы признаем оператив ную ценность трехчленной системы: только день, только ночь и их ре гулярная смена. Эта система состоит из двух простых и одного слож ного членов, чья суть — в гармонической связи простых членов. Она задает рамки, в которых мифы о происхождении дня или ночи разде ляются на два различных вида в зависимости от того, что считается на чалом современного чередования - день или ночь. Итак, различают ся мифы, в которых предшествующими являются ночь или день. Mj^^^ принадлежит ко второй категории. Итак, первоначальный выбор вле чет за собой важное следствие, так как одному из членов обязательно уступают старшинство. В единственно интересующем нас здесь случае мифов с дневным предшествованием сначала был только день, а ночь, если она и существовала, отделялась ото дня, оставаясь, в некотором роде, за кулисами. Тогда вторая возможность уже не может осуще ствиться в полностью симметричной форме. Когда-то день был там,
354
где н е б ы л о н о ч и ; к о г д а е г о м е с т о з а й м е т н о ч ь ( д о у с т а н о в л е н и я и х р е г у л я р н о й с м е н ы ) , о н а б у д е т ц а р и т ь т а м , где до нее б ы л д е н ь . И т а к , п о н я т н о , п о ч е м у « д л и н н ы й д е н ь » в э т о й г и п о т е з е п р о и с т е к а е т и з пер воначального состояния р а з д е л е н и я , а « д л и н н а я н о ч ь » — и з а к т а п о с л е дующего соединения. Т а к и м о б р а з о м , в ф о р м а л ь н о м о т н о ш е н и и обе с и т у а ц и и в п о л н е соответствуют ситуациям, р а с с м о т р е н н ы м выше под названиями мира гнилого и мира горелого. Н о с тех п о р , как м ы п р и н я л и это различие, с м и ф а м и что-то п р о и з о ш л о . Хотя мы этого совсем или почти не за м е т и л и , о н и п е р е ш л и и з п р о с т р а н с т в е н н о й о б л а с т и во в р е м е н н о й р е г и с т р и, б о л е е т о г о , о т п о н я т и я а б с о л ю т н о г о п р о с т р а н с т в а к п о н я т и ю о т н о с и т е л ь н о г о времени. Т р е т и й том будет почти п о л н о с т ь ю п о с в я щен теории этого основного преобразования. Здесь же мы о г р а н и ч и м ся в ы д е л е н и е м л и ш ь о д н о г о а с п е к т а . В абсолютном пространстве, с которым соотносятся м и ф ы о про исхождении кухни, небо или солнце занимают высокое положение, земля - низкое. Д о п о я в л е н и я кухни как члена, о п о с р е д у ю щ е г о эти к р а й н о с т и ( о б ъ е д и н я я их, н о и у д е р ж и в а я н а р а з у м н о м р а с с т о я н и и ) , их о т н о ш е н и я н е м о г л и б ы т ь у р а в н о в е ш е н н ы м и : о н и б ы л и с л и ш к о м б л и з к и и л и с л и ш к о м д а л е к и д р у г от д р у г а . П е р в а я в о з м о ж н о с т ь о т с ы лает к миру горелого, с о о т н о с и м о м у с огнем и светом. Вторая — к миру гнилого, соотносимому с темнотой и ночью. Н о Мз2^_| в п и с ы в а е т с я в о т н о с и т е л ь н о е в р е м я , где о п о с р е д у ю щ и й член — не живое существо и не определенная вещь, в к л и н и в ш и е с я между к р а й н и м и членами. Опосредование состоит, скорее, в равнове с и и ч л е н о в , д л я к о т о р ы х к р а й н и й х а р а к т е р не я в л я е т с я с у щ н о с т н ы м : и это л и ш ь результат и з м е н е н и я с в я з ы в а ю щ е г о их о т н о ш е н и я . Если рассматривается м и ф с д н е в н ы м предшествованием, то к о н е ц ночи, то есть ее о т д е л е н и е о т о д н я , у т в е р ж д а е т ц а р с т в о света, а ее п р и б л и ж е н и е (или с о е д и н е н и е с днем) - т е м н о е царство. Следовательно, в з а в и с и мости от того, в п и с ы в а ю т с я л и м и ф ы в гипотезу об а б с о л ю т н о м п р о странстве или относительном времени, тождественные означаемые (соединение и разделение) обретут п р о т и в о п о л о ж н ы е о з н а ч а ю щ и е . Н о эта и н в е р с и я н е б о л е е у м е с т н а , ч е м и н в е р с и я н о т в г а м м е , п р о и с т е к а ю щ а я из и з м е н е н и я ключа. В п о д о б н о м случае прежде всего в а ж н о не абсолютное положение нот над л и н е й к а м и или между ними, но ключ, указанный в начале пяти нотных линеек. Р о м б и и н с т р у м е н т т ь м ы - р и т у а л ь н ы е о з н а ч а ю щ и е не о п о с р е д о ванных разъединения и соединения; при переносе в другую тесситу ру их п о н я т и й н ы м и о з н а ч а ю щ и м и я в л я ю т с я м и р г н и л о г о и м и р г о р е лого. Из того, что тождественные означаемые, заключающиеся в свя зях м е ж д у о б ъ е к т а м и , могут п р и н е т о ж д е с т в е н н о с т и о б ъ е к т о в п р и н я т ь п р о т и в о п о л о ж н ы е о з н а ч а ю щ и е , н е следует, что э т и п р о т и в о п о л о ж н ы е означающие соотносятся как означающее и означаемое. Ф о р м у л и р у я э т о п р а в и л о , м ы л и ш ь р а с п р о с т р а н я е м на о б л а с т ь м и фологического мышления соссюровский'" принцип произвольного характера языкового знака, только сфера п р и м е н е н и я этого п р и н ц и -
355
па обретает дополнительное измерение в силу факта, к которому мы привлекли внимание в другом месте (L.-S. 9. Р.31): в мифологическом и ритуальном порядках тождественные элементы могут ифать роль как означаемого, так и означающего, все их функции взаимозаменимы. Из-за этой сложности и несмотря на нее мифологическое мышле ние столь чтит данный принцип, что наделяет ромб и орудие тьмы (с формальной точки зрения составляющие пару) совершенно различны ми семантическими полями. Почему повсюду в мире основная функ ция ромба — изгонять женшин? Не заключается ли причина в том, что он практически не может обозначать разделение ночи и дня — царство дня посреди ночи, - в отличие от соединяющего их орудия тьмы? Зат мение по крайней мере эмпирически свидетельствует о таком разде лении, и если рассматривать «тьму» с этой точки зрения, она предстает особым видом затмения, соотносящимся с особым видом гвалта (СП, с.272-275). Применение ромба не офаничивается инверсией этого со отношения: он транспонирует его, исключая все женские термины из периодической цепочки брачных союзов. Но не происходит ли это потому, что в социологическом плане такое соотношение эквивален тно космологической цепочке, образованной регулярной сменой дня и ночи?
h \Д
^
=0
Д=0
г-
Д= 0
]
(
\
и т.д./ = \день-ночь, день-ночь, день-ночь и т.д. /
Итак, можно сказать, что общество, временно сведенное ромбом к мужским элементам после выделения и отторжения женских элемен тов, подобно сведенному только ко дню ходу времени. И наоборот, Кайапо, видимо, не знающие ромба (Dreyfus. Р. 129), стуком палок друг о друга обозначают соединение, симметричное тому, что отождествля ется в других местах с ромбом: ведь речь у них идет об установлении брачных уз между мужчиной и женщиной и о ритуалах промискуите та (см. выше, с.316). Наконец, орудия тьмы могут соотноситься с со единением дня и ночи и соединением полов; как мы знаем, они соот носятся с союзом земли и неба. В этом отношении представило бы интерес изучение роли шумовиков на праздниках, отмечающих воз вращение Плеяд. Ниже мы вернемся к церемониям Чако; офаничимся же указанием на замену на северо-западном побережье Тихого оке ана трещеток погремушками (предназначенными для зимних ритуа лов); на весеннем празднике /meitla/ Квакиутль носят убор, изобража ющий Плеяды (ВоазЗ. Р.502; Drucker. Р.205, 211, 218; cf. Olson. Р.175; Boas. P.552-553).
356
II. Гармония сфер
И з в ы ш е и з л о ж е н н о г о следует, что р о м б и орудие т ь м ы не п р о и з в о д я т соединения и разделения как таковых. Следовало бы, скорее, сказать, что оба инструмента в ы п о л н я ю т с о е д и н е н и е с с а м и м и с о е д и н е н и е м и разделением: они соединяют группу или м и р с возможностью одной и з э т и х с в я з е й , и с к л ю ч а ю щ и х о п о с р е д о в а н и е , в ч е м и с о с т о и т их о б щая черта. Следовательно, если акустический код образует систему, должен существовать третий тип инструментов, сопряженный с актом опосредования. Н а м известен этот инструмент в европейской традиции. Д е й с т в и тельно, в ней существует сложная система о т н о ш е н и й между инстру м е н т а м и т ь м ы и к о л о к о л а м и в з а в и с и м о с т и от отсутствия и л и н а л и ч и я — явного либо неявного — последних: ОРУДИЯ ТЬМЫ / явные/неявные масленица/
КОЛОКОЛА
отсутствующие / присутствующие) пост
(triduum)
/ пасхальное воскресенье
М ы хотим доказать, что, во-первых, погремушка или погремушки из б у т ы л о ч н о й т ы к в ы ( о б ы ч н о п а р н ы е ) служат в Ю ж н о й А м е р и к е о п о с р е д у ю щ и м и и н с т р у м е н т а м и ; и, в о - в т о р ы х , ч т о , п о д о б н о о р у д и я м тьмы, в о з н и к ш и м в связи с медом как превосходной пищей тропичес к о г о п о с т а в о в р е м я сухого с е з о н а , п о г р е м у ш к и с и м м е т р и ч н о с о о т н о сятся с табаком. М,^^ Варрау: происхождение табака и шаманских способностей (1). Индеец был давно женат на искусной плетельщице гамаков; но она была бесплодна. Тогда он привел в дом вторую жену; она родила ему ре бенка, которого назвали Курусивари. Он постоянно докучал плетельщи це гамаков, мещая ей работать. Однажды она грубо оттолкнула его. Ребе нок упал и заплакал, а потом вышел из хижины; никто этого не заметил, даже его родители - они вместе лежали в гамаке и им было, конечно, не до него. Когда спохватились, было уже поздно. Родители бросились на поиски и нашли его в соседней хижине, где он играл с другими детьми. Вновь
357
прибывшие объяснили ситуацию, завязался оживленный разговор с хозя евами. Когда индеец с женой уже собирались попрощаться, их мальчуган снова исчез вместе с сыном хозяев по имени Матура-вари. Этот эпизод с тем же результатом повторился в другой хижине. Оба мальчика исчезли, на этот раз в обществе третьего по имени Кавай-вари. И вот уже шестеро родителей ишут троих детей. На следующий день третья пара прекращает поиски. Назавтра так же поступает вторая пара. Дети, ушедшие уже очень далеко, подружились с осами. В те времена они говорили и не жалили. Именно эти дети приказали черным осам жалить, а красным - к тому же вызывать жар. В конце концов первая пара нашла детей на берегу моря. Они ста ли взрослыми парнями. Когда их попросили вернуться, первый ребе нок, ставший вождем, отказался под предлогом помыкательств мачехи и родительского недосмотра. Родители плакали, умоляли; но сын обе щал появиться, лишь когда они построят храм и «позовут» его табаком. Потом трое детей переплыли океан, а родители вернулись в деревню, где отец, как было предписано, возвел храм. Но напрасно жег он лис тья папайи, хлопка и кофе: листья были недостаточно «крепкими». В то время у людей не было табака; он рос на острове посреди океана. Его называли «островом без мужчин», так как на нем жили только женщи ны. Опечаленный отец послал за семенами птицу из отряда голенастых [«gaulding bird*": Pilerodius]; она не вернулась, как и посланные им поз же другие морские птицы. Всех их убила хранительница табачного поля. Индеец посоветовался с братом; тот послал ему на помощь журавля. Чтобы вылететь пораньше, журавль провел ночь на пляже. Узнавшая о его задании колибри предложила сама выполнить его. Несмотря на попытки журавля отговорить ее, на рассвете она улетела. Когда менее торопливый журавль догнал ее, то увидел тонущую колибри - она упала в воду. Жу равль вытащил ее из воды и поместил между ягодиц. У путешествующей с удобствами колибри все шло хорошо, пока журавль не облегчился, за пачкав ей голову [см. M j i J . Тогда она решила лететь одна и прилетела с большим опережением. Журавль согласился подождать, пока она завладеет семенами. Колибри была такой маленькой и шустрой, что хранительнице табака не удалось ее убить. При попутном ветре птицы вместе долетели до деревни, где колиб ри передала семена хозяину журавля. Тот передал их брату и научил его сажать табак, обрабатывать листья и выбирать кору для закрутки сига рет. Он также велел ему сорвать бутылочные тыквы и оставил лишь эк земпляры, разросшиеся сбоку или у основания (см. с.393). Мужчина за пел в сопровождении погремушки. Появились его сын и два других юноши. Они стали тремя Духами табака, всегда отзывающимися на зов погремушки. Сам же отец стал первым шаманом в награду за то, что столь долго оплакивал потерю сына, так сильно тосковал по нему (Roth J. Р.334-336). В а р и а н т о м э т о г о м и ф а м о ж н о с ч и т а т ь д р у г о й м и ф В а р р а у н а ту ж е тему:
358
Варрау: происхождение табака и шаманских способностей (2). Индеец по имени Коматари хотел раздобыть табак, росший в те време на на острове посреди моря. Сначала он обратился к человеку, жившему на песчаном берегу в одиночестве; он ошибочно счел его хозяином таба ка. В их разговор вмешалась колибри, предложившая слетать за табачны ми листьями. Но по ошибке она принесла цветы. Тогда на остров отпра вился человек с побережья. Ему удалось обмануть бдительность сторожей и вернуться с полной листьев и семян пирогой; Коматари наполнил ими свою корзину. Незнакомец покинул Коматари, отказавшиь назвать свое имя. Пусть сам догадается, когда станет колдуном. Коматари отказался поделиться табаком со спутниками. Он подвесил табачные листья под кровлей хижины и поручил осам охранять их. Ос под купил пришелец, давший им рыбы; он украл часть табачных листьев. Об наружив это, Коматари выгнал всех ос, кроме одного вида, из которого на брал охранников. Затем он раскорчевал часть леса и посадил семена. Потом он получил от четырех поочередно встретившихся ему Духов, отказавшихся назваться по имени, бутылочную тыкву, перья и сетку, ук рашающие первую погремушку, а также резонирующие в ней камушки. Узнав от героя, что готовая погремушка уничтожит их. Духи отомстили тем, что навлекли болезни. Но напрасно: с помощью погремушки Кома тари исцелили всех больных, кроме одного тяжелобольного. Так будет все гда: у колдуна-целителя будут удачи и неудачи. Конечно, Коматари теперь знал всех Духов по именам. Первого из встреченных им, давшего табак, звали Вау-уно (Анура на языке Араваков) — «Белый журавль» {Roth I. Р.336-338). Mj2g-
Два эти м и ф а , посвященные происхождению шаманских способ н о с т е й , я в н о р а с с м а т р и в а ю т и х в двух в з а и м о д о п о л н и т е л ь н ы х а с п е к тах: я в л е н и е п о к р о в и т е л ь с т в у ю щ и х Д у х о в и л и и з г н а н и е з л о в р е д н ы х Д у х о в . П т и ц а Pilerodius, к о т о р о й н е у д а е т с я п р и н е с т и т а б а к в М,^^, я в л я е т с я в о п л о щ е н и е м о д н о г о и з Д у х о в - в и н о в н и к о в б о л е з н е й {Roth 1. Р.349). С о е д и н е н и е или разделение происходит в о б о и х случаях при посредничестве п о г р е м у ш е к и л и табака. К а к м ы и предполагали, из этого следует, что оба члена в з а и м о с в я з а н ы . В обоих м и ф а х журавль и к о л и б р и образуют пару; в зависимости от того или иного аспекта рассмотрения происходит, сответственно, и н в е р с и я з н а ч е н и я э т и х п т и ц . В Mj,^ к о л и б р и п р е в о с х о д и т ж у р а в л я , в Mjjj у с т у п а е т е м у . С л а б о с т ь к о л и б р и п р о я в л я е т с я в с о о т в е т с т в у ю щ е м ее п р и р о д е н а и в н о м п р е д п о ч т е н и и , о т д а ю щ е м с я ц в е т а м , а не л и с т ь я м и с е м е н а м . З а т о п р о я в л я ю щ е е с я в М^^^ п р е в о с х о д с т в о д о с т и г а е т с я лишь ценой преодоления собственной природы. Обычно ассоцииру е м а я с з а с у х о й и п р и я т н ы м з а п а х о м {Roth 1. Р . 3 7 1 ) , к о л и б р и и з ЬЛ^^^ р и с к у е т у т о н у т ь , ее г о л о в а и с п а ч к а н а п о м е т о м . « П у т ь к т а б а к у » л е ж и т ч е р е з н е ч и с т о т ы . Н а п о м и н а я о б э т о м , Mj^, с в и д е т е л ь с т в у е т о б о б ъ е к т и в н о й реальности дороги, п р и в е д ш е й нас от меда (также н а х о д я щ е гося н а г р а н и э к с к р е м е н т о в и я д а ) к т а б а к у . В о б щ е м , м ы п р о д е л а л и путь к о л и б р и : о п и с а н н ы е н а п р о т я ж е н и и э т о й к н и г и э т а п ы п о с т е п е н -
359
ного превращения м и ф о в о происхождении меда в м и ф ы о происхож дении табака обретают двойную уменьшенную проекцию в гайанских мифах, п р е в р а щ а ю щ у ю самую м а л е н ь к у ю из птиц из потребителя меда в производителя табака. Н а и б о л е е с л о ж н ы м и з двух м и ф о в В а р р а у я в л я е т с я , к о н е ч н о , M , ^ : мы предпочитаем следовать и м е н н о ему. Б о л ь ш у ю роль в нем играют две ж е н щ и н ы : первая - искусная мастерица, н о она бесплодна; вто рая плодовита. В м и ф о л о г и и Такана, н е о д н о к р а т н о с о п о с т а в л я в ш е й ся н а м и с м и ф о л о г и е й северных р е г и о н о в Ю ж н о й А м е р и к и , в ы ш е д ш и е замуж за з е м н ы х м у ж ч и н с а м к и л е н и в ц е в с т а н о в я т с я л у ч ш и м и т к а ч и х а м и (Mjj^; Hissink-Hahn. Р.287). Т о ж е у к а з а н и е с л е д у е т и з м и ф а В а й в а й о п р о и с х о ж д е н и и п р а з д н и к а Ш о д е в и к а (М^^^): о д е я н и я и з в о л о к о н умели некогда изготовлять только и н д е й ц ы и л е н и в ц ы (Choloepus) (Fock. Р . 5 7 ; n . 3 9 . Р . 7 0 ) . Ч е м о б ъ я с н я е т с я т а л а н т , к к о т о р о м у э т о ж и в о т н о е вовсе н е к а ж е т с я предрасположенным из-за своих повадок? Н е с о м н е н н о , тем, что обычное положение ленивца, висящего вниз головой, зацепившись л а п а м и за в е т к у , н а п о м и н а е т о б р а з г а м а к а . М и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и л е н и в ц а п о д т в е р ж д а ю т , что э т о с х о д с т в о не о с т а л о с ь н е з а м е ч е н н ы м : в них говорится о том, что в ленивца превратился л и б о гамак, л и б о л е ж а щ и й в г а м а к е ч е л о в е к (Mjj^, М у н д у р у к у , Murphy 1. Р . 1 2 1 ; М^^,, Б а р е , Amorim. Р. 145). Н о д в е п о к а з а т е л ь н ы е ч е р т ы M^j^ п о з в о л я ю т п о й т и п о п у т и и н т е р п р е т а ц и и д а л ь ш е : с о д н о й с т о р о н ы , л е н и в е ц о б о з н а ч е н не явно; с другой стороны, замещающая его в роли хорошей ткачихи ж е н щ и н а образует пару с другой ж е н щ и н о й , определяемой как плодо витая без к а к и х - л и б о и н ы х у т о ч н е н и й . В ы ш е м ы у к а з ы в а л и (с.336), что л е н и в е ц ест о ч е н ь мало, д е ф е к а ция происходит у него только один или два раза в неделю — на землю, всегда в о д н о м и т о м ж е месте. Э т и п о в а д к и не м о г л и не п р и в л е ч ь в н и м а н и е и н д е й ц е в , п р и д а ю щ и х с у щ е с т в е н н о е з н а ч е н и е к о н т р о л ю за экскреторными функциями. Комментируя туземную привычку вызы вать после п р о б у ж д е н и я рвоту, чтобы п о л н о с т ь ю освободиться от п и щ и , о с т а в ш е й с я н а н о ч ь в ж е л у д к е ( с м . С П , с.229), С п р у ч е (Spruce, vol.П. Р.454) з а м е ч а е т , ч т о «поутру и н д е й ц ы н е с п е ш а т о с в о б о д и т ь ж е лудок посредством стула. Н а п р о т и в , повсюду в Ю ж н о й А м е р и к е я за мечал, что перед т р у д н ы м рабочим д н е м со с к у д н о й п и щ е й индеец предпочитает задержать выведение до наступления ночи. Действи тельно, он лучше белого человека умеет контролировать свои есте ственные потребности, как бы следуя правилу, с ф о р м у л и р о в а н н о м у одним индейцем из Сен Карлоса на весьма приблизительном испан с к о м : " Q u i e n caga d e т а й а п а es g u l o s o " — " у т р е н н и й стул б ы в а е т т о л ь к о у обжор"». Т у к а н о придают этой связи более ш и р о к о е метафоричес кое з н а ч е н и е , д о о к о н ч а н и я работы з а п р е щ а я стул п р о и з в о д и т е л я м п и р о г и л и сетей, ч т о б ы изделие не п р о д ы р я в и л о с ь (Silva. Р.368 и с л е д . ) . Уступить природе в этой области, как и в других, значит оказать ся плохим членом общества. Н о из этого может следовать, по крайней мере в плоскости м и ф а , что наиболее способное противостоять п р и -
360
роде существо окажется ipso facto'^ наиболее способным в отношении культурных склонностей. Удержание, выявленное через бесплодие умелой мастерицы из Mj^^, переносит в другой регистр, связанный с репродуктивной функцией, удержание, характеризующее ленивца в плане экскреторных функций. Неспособная к деторождению первая женщина, являющаяся при этом хорошей ткачихой, противостоит вто рой женщине, противовесом плодовитости которой представляется похотливость, так как она среди бела дня забавлется со своим мужем*. Эти замечания влекут за собой два других. Во-первых, как мы уже отметили, в отношении дефекации ленивец противоположен ревуну, в любое время облегчающемуся с деревьев. Как следует из названия, эта обезьяна ревет, главным образом при перемене погоды: Guariba па serra Ciiuva па terra,
«Если заслышишь гуариба на холмах, на землю прольется дождь», — утверждается в народной поговорке {Ihering, art. «guariba») в соответствии с верованием Бороро, что обезьяна эта — Дух дождя {Е.В., vol.1. Р.371). Но внезапное похолодание также побуждает ленивца спуститься на землю, чтобы справить нужду: «Когда дует ветер, ленивец ходит», говорят Араваки (Roth I. Р.369). Один натуралист добился от оказав шегося в неволе ленивца регулярного стула раз в пять дней, смачивая его зад холодной водой (Enders. Р.7). Следовательно, ревун и ленивец «барометрические животные»; первый свидетельствует о своем поло жении выделениями, второй — ревом. Они являются метафорическим переносом отбросов в шумовой модус (см. выше, с. 175, сн.35, 262). Это не все. Ревун фомко кричит в стае, на восходе и закате. Оди нокий ленивец издает ночью слабый мелодичный крик, «похожий на свист, в течении нескольких секунд тянущий ре диез» (ВееЬе. Р.35-37). Согласно древнему автору, ночью ленивец кричит «ха, ха, ха, ха, ха, ха» {Oviedoy Valdes, in: Britton. P. 14). Вместе с тем описание наводит на мысль о том, что речь здесь, возможно, идет о Choloepus, а не о Bradypus, то есть о большом, а не о маленьком ленивце, к которому относилось первое наблюдение. Если учесть, что, согласно мифам Такана (Mj^j.j^j), любое насилие над ленивцем при нормальном осуществлении им экскреторных фун кций повлекло бы за собой мировой пожар — отзвук этого верования мы обнаружили в Гайане (см. СП, с.299, сн.123), но здесь уфоза челове честву проистекала из соединения небесного огня и земли, - было бы * Древние также усматривали связь между положением ткачихи и любовны ми способностями, считая ее при этом прямой, а не обратной: «...Les Grecs descrioient les tisserandes d'estre plus chaudes que les autres femmes: a cause du mestier sedentaire qu'elles font, sans grand exercice du соф8... De celles icy je pourrois aussi dire que ce tremoussement que leur ouvrage leur donne ainsi assises les esveille et sollicite...» {Montaigne. Essais, L.lll, ch.XI)'^.
361
с о б л а з н и т е л ь н о у с м о т р е т ь за а к у с т и ч е с к и м а с п е к т о м п р о т и в о п о с т а в л е н и я р е в у н а с е г о « у ж а с н ы м » , с о г л а с н о А к а в а й {Brett 2. Р . 1 3 0 - 1 3 2 ) , к р и к о м л е н и в ц у , ч ь и м у д е л о м , с о г л а с н о м и ф у Б а р е {Атоп'т. Р . 1 4 5 ) , является т и х и й свист, — противопоставление ромба, «ревущего» ору дия, и инструментов тьмы. Обратимся теперь ко второму пункту, который вернет нас к с а м о му тексту г а й а н с к и х м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и табака. В ы я в л е н н а я н а м и в ы ш е с у щ н о с т ь о п п о з и ц и и м е ж д у д в у м я ж е н щ и н а м и и з iVljj^ противопоставляет первую — бесплодную, даровитую л и ш ь с точки зрения культуры - девушке, обожавшей мед, из м и ф о в Ч а к о и Гайа ны. П о с л е д н е й подобна вторая ж е н щ и н а - похотливая и плодовитая (см. M | 3 j ) . З а т о - и э т о н о р м а л ь н о п р и переходе от м и ф о в о п р о и с х о ж д е н и и меда к м и ф а м о происхождении табака - радикально меняется положение плаксивого ребенка как общего для обеих ф у п п члена. Там ребенок изгоняется, потому что плачет; здесь он плачет, потому что и з г н а н . В п е р в о м с л у ч а е его п р о г о н я е т ж е н щ и н а , п о д о б н а я д е в у ш к е , о б о ж а в ш е й м е д , — е й д о к у ч а ю т е г о к р и к и ; во в т о р о м с л у ч а е о т в е т ственность л е ж и т на ж е н щ и н е , чья роль противоположна роли д е в у ш к и , о б о ж а в ш е й м е д , тогда к а к и ф а ю щ а я эту р о л ь ж е н щ и н а р а в н о д у ш на к к р и к а м ребенка. Наконец, в то время как «нормальный» п л а к с и в ы й р е б е н о к о с т а е т с я р я д о м с х и ж и н о й и з о в е т м а т ь , п о к а е г о не п о хищает животное, к о н ф у э н т н о е девушке, обожавшей мед, — лиса или л я г у ш к а , с и м м е т р и ч н ы й е м у р е б е н о к и з Мз^, с м е л о уходит, ч т о б ы п о д ружиться с осами /marabunta/. Это родовое наименование слишком расплывчато для утвержде н и я , что я в л я ю щ и е с я о б ъ е к т о м н а ш е г о р а с с м о т р е н и я в и д ы п р о и з в о дят мед, противостоя тем самым животным-похитителям, выступаю щ и м в м и ф а х ж а д н ы м и до меда. Н о в о з м о ж н о иное доказательство. О т м е т и м п р е ж д е всего, что в Мз^, и M j j j , где о с ы и ф а ю т п о ч т и с х о д н у ю р о л ь , р е ч ь идет о п р о и с х о ж д е н и и ш а м а н с т в а . Т а к , г а й а н с к и й к о л д у н о б л а д а е т о с о б о й в л а с т ь ю н а д о с а м и : о н о т г о н я е т их, п о с т у к и в а я п о г н е з д у к о н ч и к а м и п а л ь ц е в , и о с ы его н е ж а л я т ( R o t h / . Р . 3 4 1 ) * . Ю ж н е е , у Кайапо, м ы уже обнаружили существование ритуального боя с осами. Согласно и Mj^,, осы стали ядовитыми вследствие особо тес ных отношений, завязавшихся с шаманами или покровительствующи ми им Духами. Такое превращение, произведенное плаксивым ребен к о м из Мз27 и героем из Mjjj, воспроизводит п р е в р а щ е н и е , п р и п и с ы ваемое м и ф о м Б о т о к у д о в {М^)тираре, ж и в о т н о м у - л ю б и т е л ю меда. Т а к и м путем м ы , с л е д о в а т е л ь н о , в о з в р а щ а е м с я к о п п о з и ц и и между о с а м и ,
* Предварительно потерев пальцами подмышки. Так же поступают Тукано, обнаружив осиное гнездо: «Запах прогоняет ос, и индейцы берут полное ли чинок гнездо: гнездо служит тарелкой, туда насыпают муку и едят ее вместе с личинками» {Silva. Р.222, п.53). На языке Кубео (Goldman. Р. 182, п.1) воло сы на теле ассоциируются с табаком: «волосы на теле» - /pwa/, волосы под мышками — /pwa bmci/, «волосы-табак». Эти индейцы совершают ритуальное сжигание отрезанных волос; то есть их жгут, как жгут курительный табак.
362
п р е в р а щ е н н ы м и персонажем, з а м е щ а ю щ и м гирару в м и ф е Ботокудов, и ж и в о т н ы м и - п о х и т и т е л я м и , к тому ж е п и т а ю щ и м и с я м е д о м , т о есть п р и н е к о т о р ы х н а з в а н н ы х н а м и у с л о в и я х (с.249) к о н ф у э н т н ы м и г и р а р е .
Т а к о е с о п о с т а в л е н и е в о з в р а щ а е т н а с д о в о л ь н о д а л е к о н а з а д . И все ж е не т а к д а л е к о о т т о г о м е с т а , где м ы о к а з а л и с ь , з а м е т и в , ч т о в и н а за д о н и м а ю щ е е м у ж ч и н о т с у т с т в и е т а б а к а л е ж и т на б е р е г у щ и х его на о с трове н е з а м у ж н и х ж е н щ и н а х , то есть « о б о ж а ю щ и х табак» амазонках. Н о во м н о г и х г а й а н с к и х м и ф а х и н е к о т о р ы х м и ф а х Ж е п р о и с х о ж д е ние а м а з о н о к с в я з ы в а е т с я с р а з д е л е н и е м п о л о в , п о с л е д о в а в ш и м за убийством ягуара или к а й м а н а ( к о м б и н а т о р н ы х вариантов т а п и р а - с о блазнителя, которого ж е н щ и н ы взяли в любовники (M|5j, Mj„). Как мы установили, сами эти ж е н щ и н ы являются вариантом девушки, обожавшей мед, т р а н с п о н и р о в а н н о й в терминах полового кода. На стоящие м и ф ы подтверждают это доказательство: покидая мужей, амазонки А п и н а й е уносят церемониальные топоры; амазонки из ми фов Варрау монополизируют табак, я в л я ю щ и й с я , подобно топорам, культурным символом. Чтобы соединиться с тапиром, кайманом или я г у а р о м — т о е с т ь с п р и р о д о й , — ж е н ы - и з м е н н и ц ы стучат п о т ы к в е и л и н а з ы в а ю т имя с о б с т в е н н о е ж и в о т н о г о , н е о с т о р о ж н о разглашая его. С и м м е т р и ч н ы м о б р а з о м с в е р х ъ е с т е с т в е н н а я в л а с т ь ш а м а н а В а р рау в ы р а ж а е т с я п о г р е м у ш к о й — сотрясаемой бутылочной тыквой — и именем Д у х о в , ч ь я т а й н а р а с к р ы / и а . В мифах Варрау о происхождении табака содержится эпизод, воз в р а щ а ю щ и й нас еще дальше, к самому началу нашего исследования. Действительно, поиски колибри, пересекающей большое водное про с т р а н с т в о , ч т о б ы з а в л а д е т ь т а б а к о м на ч у д е с н о м о с т р о в е р а д и у п о д о б л е н и я е г о п о ф е м у ш к а м , о т с ы л а е т к М , , где м ы в п е р в ы е в с т р е т и л и с ь с т е м ж е м о т и в о м в в и д е в е д у щ е г о с я к о л и б р и п о и с к а не т а б а к а , н о с а м и х п о ф е м у ш е к , что т а к ж е п р и в о д и т ее н а с в е р х ъ е с т е с т в е н н ы й о с т ров. Чтобы у с п е ш н о отделиться от духов, герой должен постараться, чтобы э т и м у з ы к а л ь н ы е и н с т у м е н т ы не звучали; тогда к а к в д а н н о м случае л ю д и смогут по с о б с т в е н н о м у ж е л а н и ю п р и з ы в а т ь добрых и и з г о н я т ь з л ы х Д у х о в п р и у с л о в и и их з в у ч а н и я . При поверхностном рассмотрении может показаться, что един ственно о б щ и м для М| и элементом являются поиски колибри. На с а м о м деле между двумя м и ф а м и существует гораздо более глубо кая а н а л о г и я . Действительно, из предложенной нами интерпретации персонажа плаксивого ребенка следует, что в терминах акустического кода п о с ледний воспроизводит героя М,. Оба отказываются расстаться с мате рью, хотя и в ы р а ж а ю т с в о ю п р и в я з а н н о с т ь р а з н ы м и способами: в о кальным, пассивным или эротическим, активным поведением. А м а л ь ч у г а н и з Mj^, - и н в е р с и я п л а к с и в о г о р е б е н к а , т а к ч т о м ы м о ж е м ожидать от него п о в е д е н и я , п р о т и в о п о л о ж н о г о герою М,. П о с л е д н и й не хочет п е р е й т и в м у ж с к о й д о м , т о е с т ь с т а т ь в з р о с л ы м ч л е н о м о б щ е -
363
ства. А у п е р в о г о р а н о п р о я в и л с я и н т е р е с к п р о и з в е д е н и я м к у л ь т у р ы , созданным именно женщинами, так как производство гамаков, в ко торое он н е с к р о м н о вмешивается, - ж е н с к а я работа. О б а героя — м а л ь ч и к и : о д и н у ж е б о л ь ш о й , н о е г о к р о в о с м е с и т е л ь ное поведение свидетельствует о моральном и н ф а н т и л и з м е ; второй е щ е м а л е н ь к и й , н о дух н е з а в и с и м о с т и б ы с т р о п р и в о д и т е г о к ф и з и ч е с к о й з р е л о с т и . В о б о и х с л у ч а я х у их о т ц о в п о д в е ж е н ы : э т о м а т ь р е б е н к а и м а ч е х а . В М , р е б е н о к с о е д и н я е т с я с п е р в о й , в М^^, о т д е л я е т ся из-за второй. Кровосмесительной паре М, соответствует супружес кая пара Mjj^; у щ е р б у о т ц а , п о р а ж е н н о г о в с у п р у ж е с к и х п р а в а х с ы н о м , соответствует ущерб сына, пораженного в с ы н о в н и х правах отцом. О т м е т и м , д е й с т в и т е л ь н о , что в м и ф е Б о р о р о о т е ц ж а л у е т с я , ч т о м а л ь ч и к п о д м е н и л его в о т н о ш е н и я х с с у п р у г о й в л ю б о в н о м п л а н е (то е с т ь к а к в з р о с л ы й ) ; а в м и ф е Варрау с ы н ж а л у е т с я н а р о д и т е л е й , с л и ш к о м з а н я т ы х л ю б о в ь ю и н е о б р а щ а ю щ и х в н и м а н и я на е г о д е т с к и е к р и к и . О с к о р б л е н н ы й отец из М, сначала пытается утопить своего сына в воде; мальчику помогают три зверя-спасителя, соответствующие трем детям из Мз„, по собственной воле п е р е п л ы в а ю щ и м море. М о ж н о возразить, что г е р о й M j j , — о д и н и з этих т р о и х д е т е й , тогда как герой М , пользуется п о м о щ ь ю трех ж и в о т н ы х , не совпадая н и с о д н и м из них. И т а к , з д е с ь ч е т ы р е п е р с о н а ж а , т а м - т р и . Н о их о б р а т н а я с и м м е т р и я порождает д в о й н у ю трудность, из-за которой м и ф ы не могут разви ваться п а р а л л е л ь н о . С одной с т о р о н ы , герой М, ф и з и ч е с к и вернется к с в о и м ; г е р о й M j , , - т о л ь к о в к а ч е с т в е «духа». С д р у г о й с т о р о н ы , п е р в ы й принесет д о ж д ь и г р о з у к а к следствия своего возвращения, т о г д а к а к д а л ь н и е поиски т а б а к а я в я т с я причиной в о з в р а щ е н и я в т о рого. И т а к , для сохранения симметрии необходимо, чтобы в один и тот же п е р с о н а ж о д н о в р е м е н н о отсутствовал (так как речь идет о его в о з в р а щ е н и и ) и присутствовал (так как он должен в ы п о л н и т ь задание). В Mj„ трудность разрешается посредством раздвоения ролей. В п е р в о й ч а с т и р о л ь г е р о я и с п о л н я е т м а л е н ь к и й р е б е н о к , во в т о р о й маленькая птичка. Но если, как мы предполагаем, колибри - дубли к а т г е р о я , п о н я т н о , ч т о н а ч и н а я с п е р в о й ч а с т и , где о д и н п е р с о н а ж виртуально и с п о л н я е т две роли, трем детям из Mjj, (один из них п р е вратится в колибри) д о л ж н ы соответствовать четыре персонажа М,, то есть ребенок и трое ж и в о т н ы х (одно из них — колибри), так как по от ношению к ребенок и колибри — одно и то же:
М,:
(мальчик)
Mjj,: мальчик'
колибри
голубь
кузнечик
(колибри)
мальчик^
мальчик^
Далее в повествовании герой М , претерпевает вертикальное разде л е н и е , р а з о р я я гнезда ара, п а ч к а ю щ и х его п о м е т о м ( М ^ - М ^ ) . В ходе
364
горизонтального разделения герой М,,, вступает в союз с осами и д е л а е т их я д о в и т ы м и . Д а н а ч е т ы р е х ч л е н н а я о п п о з и ц и я : (ара/осы), (вражда/дружба),
(герой = ОБЪЕКТ иечистот/СУБЪЕКТ яда)
О п п о з и ц и я ядовитых н а с е к о м ы х и п а ч к а ю щ и х п т и ц уже п о з в о л и ла нам ( С П , с.298, сн.122) преобразовать м и ф П а р и н т и н т и н (М,,,) в варианты Ж е м и ф а о разорителе птичьих гнезд ( М ^ - М ^ ) , к а с а ю щ и е ся п р о и с х о ж д е н и я огня в очаге ( з е м н о г о ) ; тогда к а к М,, сам я в л я ю щийся преобразованием этих м и ф о в , касается происхождения воды (небесной). В ы ш е мы преобразовали в М, другой м и ф и м о ж е м к о н статировать, что и з н а ч а л ь н ы й перекрут М, по о т н о ш е н и ю к М ^ - М ^ следующим образом сохраняется в новом преобразовании:
м,-м„ a) b)
м, (происхождение огня)
=»
(происхождение воды)
(объект
=>
(объект нечистот)
ада)
М, c)
(враг ара)
=>
М,„ d)
(друг ос) М,
(субъект яда)
=>
(объект нечистот)
У ч и т ы в а я о т м е ч е н н о е в ы ш е д р о б л е н и е , ч ь и м с л е д с т в и е м в Mj,^ я в л я е т с я ч а с т и ч н о е н а л о ж е н и е д в у х с л е д у ю щ и х д р у г за д р у г о м э п и з о д о в М | , р а с с м о т р и м т о т о т р ы в о к Mj^,, к о т о р ы й п о с в я щ е н п у т е ш е с т в и ю колибри. Этот о т р ы в о к п о д р а з д е л я е т с я н а т р и части: 1) к о л и б р и улетает о д н а , падает в воду и едва не т о н е т ; 2) ж у р а в л ь в ы т а с к и в а е т ее и з в о д ы и п о м е щ а е т м е ж д у я г о д и ц а м и , где о н а п у т е ш е с т в у е т в п о л н о й б е з о п а с н о с т и , н о г о л о в а ее и с п а ч к а н а п о м е т о м ; 3) к о л и б р и с н о в а у л е т а е т о д н а и наконец добывает табак. С н а ч а л а н е с к о л ь к о с л о в п о п о в о д у ж у р а в л я . Н е с м о т р я на н е о п р е деленность обозначенного таким образом в гайанских мифах вида, в ы ш е м ы с м о г л и установить (с.208), что речь идет о к р и к л и в о м водя ном голенастом, источнике шума и метафорически - нечистот, что по-своему подкрепляется М,„. Н о если водяные голенастые явля ются и с т о ч н и к а м и ш у м а и, с л е д о в а т е л ь н о , м е т а ф о р и ч е с к и м и п р о изводителями отбросов, то в действительности они поддерживают с отбросами коррелятивную обратную связь как птицы, питающиеся падалью, б о л ь ш и е л ю б и т е л и дохлой р ы б ы (см. с.205). П р е д р а с п о л о ж е н н ы е к оральному всасыванию о т б р о с о в , о н и , т а к и м о б р а з о м , т е с но с о п р я ж е н ы с л е н и в ц е м , с к л о н н ы м , как м ы знаем, к анальному удержанию в м и ф а х , где ф и г у р и р у е т э т о н е п о л н о з у б о е ж и в о т н о е . Ипурина, считающие ленивцев своими предками, рассказывают, что в с т а р о д а в н и е времена журавли варили в с о л н е ч н о м котле и ели отбросы и гниль, собранные со всего мира. Содержимое котла п е -
365
релилось через край, кипящая вода уничтожила все живые существа, кроме ленивца, которому удалось вскарабкаться на верхущку дерева: он снова заселил землю ( М 3 3 , ; Ehrenreich. Р.129; см. Schultz 2. Р.230231)*. Эта история проясняет один из эпизодов мифа о происхожде нии Хиваро, где ленивцу достается та же роль предка человечества. Ведь если белая цапля крадет два яйца, и из одного из них рождается Мика, будущая супруга ленивца Унуши (Mjj^; Stirling. P. 125-126), не означает ли это, что у Хиваро, как и у северо-западных амазонских племен Гайаны, птичьи яйца являются запретной пищей из-за их «за родышевого, то есть нечистого характера» {Whiffen. Р. 130; см. 1т Пигп. Р. 18), делающего их конгруэнтными нечистотам? Как пред ставляется, это подтверждается вариантом Агуаруна (M^j^^): в нем солнце рождается из яйца, извлеченного людоедом Агемпи из тру па убитой им женщины и впоследствии украденного уткой {Guallart. Р.61). Согласно мифу Макиритаре (M,,,^^; Thomson. P.5), из четырех извлеченных из утробы сестры героя Луны яиц два оказались тух лыми. Питающиеся падалью водяные птицы играют по отношению к воде роль, непосредственно соотносящуюся с той, что отводится в мифах грифам по отношению к земле. Итак, мы можем признать су ществование соответствия между тремя эпизодами путешествия ко либри в Мз„ и тремя моментами в приключениях героя М,. Дано: Мгерой отделен вертикально
вверху, по оси: небо внизу.
М,: грифы
земля; вода;
после того,/как сожрали/зад/вонючего героя** спаситель(и)
М,„: журавль
до/дефекации/на
лицо/благоухающего
«героя»
* Это дерево — мальвовое, исходя из современной ботаники — близкий род ственник липовых и шелковичных (см. с.332 сн,93), из чего следует превраще ние внутренней благотворной воды во внешнюю пагубную — мы не будем об суждать это, чтобы не затягивать доказательство. ** Ведь колибри обладают естественным приятным запахом, тогда как в М, южноамериканские ястребы привлечены запахом гниения, исходящим от несомых героем мертвых ящериц. Эквивалентом удвоения в М, — ящери цы, грифы-ястребы как соответственно пассивный и активный модусы гни ения - является удвоение vgaulding bird» — журавль, то есть два связанных с гнилью голенастых, не выполняющих задания: первый - пассивно, вто рой — активно.
366
Итак, п6 краям парадигматической системы, образованной мифами M|-M|j, инвентаризированными в начале нашего исследования, суще ствуют две мифологии табака. Та, которую мы проиллюстрировали, в основном, примерами из Чако, ищет доступ к табаку в понятии зем ного разрушительного огня — корреляции и оппозиции огня в очаге, также земного, но конструктивного, чье происхождение описывается в мифах Же (М, и). Вторая мифология табака, обнаруженная нами у Варрау, ищет доступ к табаку в понятии покоренной земной воды (океан, который удается пересечь птицам) — корреляции и оппозиции покоряющей небесной воды (дождь и гроза), на происхождение кото рых ссылается миф Бороро (М,). Таким образом, обе мифологии табака занимают симметричное положение {рис.20) по отношению к исходной парадигматической системе, хотя есть и различие: отношение мифов Варрау к М, предпо лагает преобразование двумя перекрутами — земная/небесная, покорен ная/покоряющая вода — тогда как отношение мифов Чако к системе Mj и проще — покоренный/покоряющий земной огонь — требует лишь одного перекрута. Остановимся на этом моменте. ПРОИСХОЖДЕНИЕ; ТАБАК М
ОГОНЬ
ВОДА
ТАБАК
м,
^22-24
' '327-328
N \
/ \
\
/ \
/ \
/
/
V
/
СРЕДСТВО: Земная вода
/
\
\
/
\
Небесная вода
L Покоренный(ая) •
/
Л
/ X
/
\
/
\
/ \
\/ /\
X /
\
\
/ /
Земной огонь
L.
\ \ \ Небесный огонь
• Покоряющий(ая) —'
Рис.20. Система связей между мифами о курительном (справа) и питьевом (слева) табаке.
В начале этой книги мы проанализировали и обсудили миф геогра фически близких к Бороро Иранксе, весьма просто преобразующих миф о происхождении воды (М,) в миф о происхождении табака (М|,|). Таким образом, в мифах Варрау мы имеем дело с преобразова нием второго порядка. При учете культурных факторов несходность объяснима. Вся тропическая Америка к югу от Амазонки, включая,
367
следовательно, территории И р а н к с е , Бороро и племен Чако, не знала потребления табака в виде настойки или отвара. Если пренебречь с п о радическим применением нюхательного табака, можно сказать, ч т о в э т о м р е г и о н е т а б а к т о л ь к о к у р и л и , что д е л а е т его к о н г р у э н т н ы м о г н ю , а не в о д е . П р и э т о м в н у т р и п о д к а т е г о р и и к у р и т е л ь н о г о т а б а к а мы обнаружили раздвоение, проявляющееся в плане мифов в разли чии между «хорошим» и «плохим» табаком (М,,,) или х о р о ш и м или п л о х и м и с п о л ь з о в а н и е м т а б а к а (М,^, М^^). А М , , , п р е д с т а в л я е т с я п о своей природе м и ф о м о происхождении плохого табака. Что касается М,,, то это м и ф о происхождении плохого п р и м е н е н и я т а б а к а , в д а н н о м с л у ч а е (в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь М^^) с в я з а н н о г о с в о д о й . И т а к , п р о т и в о п о л о ж н о с т и м е ж д у п р и р о д о й т а б а к а и его п р и м е н е н и е м ( к у л ь т у р н о г о п о р я д к а ) соответствует п р о т и в о п о л о ж н о с т ь м е ж ду д в у м я т и п а м и с в я з е й , в о з м о ж н ы х между т а б а к о м и водой: п е р в ы й метафорический (преобразование, связанное с мифами), второй метонимический (водяное, согласно мифу, происхождение табака). Связь с водой является инвариантом, как если бы в мифах, п р о и с х о д я щ и х и з р е г и о н а , где т а б а к н е п ь ю т , о б н а р у ж и в а л а с ь р е а л ь н о с т ь о т с у т с т в у ю щ е г о п р и м е н е н и я путем п р и з н а н и я двух в и д о в к у р и т е л ь н о г о табака или двух способов курения, один из которых так или иначе к о н ф у э н т е н воде. Эти замечания представляют не чисто ф о р м а л ь н ы й интерес. О н и , несомненно, значительно содействуют предпринятой нами задаче ре дукции, позволяя свести одни м и ф ы к другим, то есть посредством применения небольшого набора неизменных правил упростить карти ну, чья с л о ж н о с т ь и б е с п о р я д о ч н о с т ь к а з а л и с ь о б е с к у р а ж и в а ю щ и м и . Н о п о м и м о д о п о л н и т е л ь н о й и л л ю с т р а ц и и метода, р а с ш и р е н и е п о л я д е й ствия которого, в о з м о ж н о , может показаться ч и т а т е л ю б е с п о л е з н ы м у п рямством, мы приходим к более ясному в и д е н и ю истории а м е р и к а н с к и х п л е м е н и о б ъ е д и н я ю щ и х их к о н к р е т н ы х с в я з е й . Ведь е с л и м и ф ы самых разных племен свидетельствуют о смутном знании обычаев, з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н ы х л и ш ь в н е их т р а д и ц и о н н о й с ф е р ы о б и т а н и я , это доказывает, что распределение и недавнее состояние этих племен н и ч е г о и л и п о ч т и н и ч е г о не г о в о р я т н а м о б и х п р о ш л о м . А н а л и з ю ж н о а м е р и к а н с к и х м и ф о в п о к а з ы в а е т , что п л е м е н а с л и ш к о м м н о г о е «знают» ( к о н е ч н о , бессознательно) друг о друге, чтобы не п р и з н а т ь , что их с о в р е м е н н о е р а с п р е д е л е н и е я в и л о с ь с л е д с т в и е м и н ы х р а с п р е д е л е н и й , п р о и с т е к а ю щ и х и з с л е д о в а в ш и х д р у г за д р у г о м б е с ч и с л е н ных смешений. Наблюдаемые нами межкультурные отклонения, гео графическая отдаленность населения - ф а к т ы , не и м е ю щ и е внутрен него значения, не способные служить доказательством в поддержку исторической реконструкции. Эти внешние различия отражают л и ш ь обедненную картину очень древнего и сложного становления в тот м о м е н т , когда о н о б ы л о в н е з а п н о о с т а н о в л е н о о т к р ы т и е м Н о в о г о С в е т а . В ы ш е и з л о ж е н н ы е соображения помогут преодолеть затруднение, с в я з а н н о е с а н а л и з о м м и ф о в Варрау. В с о о т в е т с т в и и с г е о ф а ф и ч е с к и м п р о и с х о ж д е н и е м м ы п о м е с т и л и их в м и ф о л о г и ч е с к у ю область питье-
368
Boro т а б а к а . О р г а н и ч е н н ы й н а ю г е А м а з о н к о й , а р е а л р а с п р о с т р а н е н и я этого способа употребления прерывист, пороги его я р к о выражены: « И н д е й ц ы с б е р е г о в Ваупес д е л а ю т о ф о м н ы е с и г а р ы , н о на юге Я п у р а табак не курят, его лижут» ( Whiffen. Р. 143). Речь з д е с ь идет о в ы м о ч е н ном, размельченном и с г у щ е н н о м при п о м о щ и маниокового крахмала табаке, п р е в р а щ е н н о м в своего рода с и р о п . Т а б а к , к о т о р ы й д е й с т в и т е л ь н о п ь ю т п о с л е в ы м а ч и в а н и я и к и п я ч е н и я , встречается от Х и в а р о д о К а габа {Preuss 3, п. 107, 119) в М о н т а н ь е и т р е х г а й а н с к и х з о н а х — Н и ж нем О р и н о к о , верхнем т е ч е н и и Р и у - Б р а н к у и районе М а р о н и . И т а к , м и ф ы Варрау д е й с т в и т е л ь н о с о о т н о с я т с я , к а к п р е д с т а в л я е т с я , с к у р и т е л ь н ы м т а б а к о м . Э т о д в а ж д ы п о д ч е р к и в а е т с я в Mj^,: с н а ч а ла к о г д а о т е ц г е р о я в п о и с к а х о т с у т с т в у ю щ е г о т а б а к а н а п р а с н о с ж и г а ет л и с т ь я р а з л и ч н ы х р а с т е н и й ; з а т е м , к о г д а б р а т у ч и т е г о и з г о т о в л е н и ю сигареты из табака, принесенного колибри. К а к известно, куль турное п о л о ж е н и е Варрау является своего рода загадкой. Существова ние у них храмов и п о д л и н н о религиозного культа, иерархии ж р е ц о в и колдунов-целителей отсылает, видимо, к андийским влияниям. А вот у г р у п п ц е н т р а л ь н о й ч а с т и д е л ь т ы О р и н о к о к у л ь т у р а н а х о д и т с я в з а ч а т о ч н о м с о с т о я н и и , ч т о р о д н и т их с т а к н а з ы в а е м ы м и « м а р г и н а л ь н ы м и » п л е м е н а м и ; о н и н е п о т р е б л я ю т т а б а к {Wilbert 4. Р . 2 4 6 - 2 4 7 ) . П р е д п о ч и т а я с ч и т а т ь их о т с т а л ы м и и л и р а с с м а т р и в а т ь к а к с в и д е т е л ь ства а р х а и ч е с к о г о с о с т о я н и я , п о р о ж д а ю т п р о т и в о р е ч и я , п о б у ж д а ю щ и е и с к а т ь в о з м о ж н ы й ч л е н с р а в н е н и я с м и ф а м и В а р р а у в н е их, в п л е м е нах ц е н т р а л ь н о й Г а й а н ы : Л/ц^. Арауканы: происхождение табака и других магических наркотиков. Маленький мальчик повел четырех младших братьев в лес. Им по встречались птицы /djiadjia/ (не установлено), чей крик означает; «Даль ше! Дальше!» Хотя у них была с собой еда, дети не ели и решили убить птиц, позволявших приближаться к себе. Но они промахнулись. Пресле дуя дичь, они заходили все дальше и наконец дошли до плантации, где работали слуги Пиай-мана, хозяина табака. Испугавшись стрел, они по просили детей быть поосторожнее, чтобы те не выкололи им глаза. Они превратились из птиц в людей, чтобы дети приняли их за родителей и со гласились жить с ними. Но Пиай-ман затребовал детей себе, потому что завлекшие их птицы /djiadjia/ принадлежали ему. Он решил сделать из них колдунов-целителей и день за днем предписывал им рвотное питье. Укрывшихся в маленькой хи жине, где их не могли видеть женщины, братьев рвало в воду водопада, «по глощающую звуки», или в большую пирогу. После принятия разнообразных препаратов на основе коры или «душ» различных деревьев, очень похудев шие и потерявшие разум дети подверглись, наконец, капельному влива нию в нос табачного сока и вынесли болезненое испытание, состоящее в протягивании волосяных веревочек через носоглотку, из ноздрей - в рот. Когда инициация подходила к концу, двое детей нарушили запрет, по теряли глаза и превратились в ночных Духов. Трое других стали настоящи ми колдунами и состарились подле своего учителя. Когда тот отослал их
369
в родную деревню, они совсем облысели. Их не без труда узнали родствен ники. Оскорбленные тем, что молодая женщина, к которой они вожделе ли, сочла их слишком старыми, они обратили ее в камень, а членов соб ственной семьи превратили в Духов. Теперь эти Духи за десять дней вы ращивают табак для колдунов-целителей, не сажая его*. Существует три разновиности этого табака. Он очень крепкий (K.-G. 1. Р.63-68).
Мотив воды возникает в этом мифе в довольно тонкой форме вос приятия посвящаемыми голосов водопада, в силу разной высоты как бы исходящих от трех певцов, — но во всех других районах Гайаны, и у Араваков, и у Карибов, табак и погремущки постоянно сопрягают ся с водой. Первые рассказывают ( М 3 3 5 ) , как вождь Араванили полу чил от богини вод Ореху бутылочную тыкву, камущки со дна моря (для наполнения ими пофемущки) и табак; благодаря им он смог сра жаться с Йаухаху, ответственным за смерть злым Духом (Brett 2. Р.1821). Согласно Карибам (Mjj^), первый колдун-целитель Команакото услышал однажды доносящиеся с реки голоса; он нырнул и увидел ве ликолепных женщин, научивших его своим песням и подаривших ему табак и пофемушку из тыквы - совсем готовую, с камешками и руко яткой (Gillin. Р. 170). Калинья украшают пофемушки маленькими бе лыми и черными камушками, найденными в воде (Ahlbrinck, art. «puyei», §38). В остальном очевидна аналогия с М^^^. Трое или пятеро детей, сво дящиеся к троим, добровольно расстаются с родителями и идут в стра ну табака, влекомые или сопровождаемые птицами. Страна табака, расположенная на острове посреди океана, охраняется сторожами; рабы выращивают табак на лесной поляне. В зависимости от того, является хозяин табака мужчиной или женщиной (группой ж е н щин), он приветлив или враждебен. Следует, кроме того, подчерк нуть, что в первом случае у мужчины есть супруга, стремящаяся про тиводействовать энтузиазму приобщения: «Она не хотела занимать ся детьми». Если бы это зависело только от нее, хозяину табака ни когда не удалось бы снабдить им детей. Действительно, всякий раз, как он собирается пойти в горы за табаком, ей удается вернуть его, и он не достигает цели. В продолжении повествования другая жен щина проявляет такую же враждебность по отношению к состарив шимся героям, на этот раз отказывая им не в табаке (он у них есть), а в воде. Ясно, однако, что миф Арауканов относится к питьевому табаку и другим наркотикам, поглощаемым через рот. Хотя число их значи тельно (в мифе перечисляется около пятнадцати), хочется свести их к основополагающей триаде, соответствующей тройке детей, так как многие специалисты по Гайане сходятся на различении трех типов колдунов-целителей, сопрягаемых соответственно с табаком, перцем * Среди этих духов /maurari/ фигурируют амазонки, являющиеся в М^^^ хозяй ками табака (cf. K.-G. I. P. 124).
370
и д е р е в о м / t a k i n a / и л и / t a k i n i / (Ahlbrinck, art. «puyei», § 2 ; Penard, in: Goeje. P . 4 4 - 4 5 ) . Э т о д е р е в о м о г л о б ы б ы т ь Virola sp. - м у с к а т н и к о в о е , из которого и з в л е к а ю т м н о г и е н а р к о т и ч е с к и е вещества (см.: Schultes 1, 2). Согласно источнику Калинья, активное начало /takini/ присуще мо лочному соку, которым поят инициируемого: он вызывает страш н ы й б р е д (Ahlbrinck. Ibid. §32). С л е д о в а т е л ь н о , н е с м о т р я н а о д н у - е д и н ственную ссылку на курительный табак, о б ъ я с н и м у ю , в о з м о ж н о , и с кажением, п р о и с т е к а ю щ и м из особого п о л о ж е н и я Варрау в системе гайанских культур, наличие троих детей в М з „ и множества демонов в Mjjg, п о з в о л я е т , в и д и м о , с в я з а т ь д в а э т и х м и ф а с г а й а н с к о й г р у п п о й , сопряженной с происхождением наркотических напитков, среди ко т о р ы х п р и с у т с т в у е т в ы м о ч е н н ы й в воде т а б а к . О ц е н и м в этом плане в ы щ е и з л о ж е н н ы е соображения. Герои гай анских м и ф о в о происхождении табака - дети. Расставшись с родите л я м и , о н и н а с о б с т в е н н о м п р и м е р е в в о д я т ш а м а н с т в о (М^^,, M^j^), выдвигают требования ( M j , , ) , становясь в конце концов Духами; люди с м о г у т в ы з ы в а т ь их, д а р у я т а б а к . М ы у з н а е м уже. в с т р е ч а в ш у ю с я н а м в начале предыдущего т о м а схему, с в я з а н н у ю со з н а м е н и т ы м м и ф о м Карири о п р о и с х о ж д е н и и табака (M^j). В нем вертикально разлучен н ы е д е т и ( н а н е б е , а не г о р и з о н т а л ь н о , н а з е м л е и л и в о д е ) ж и в у т о т ныне подле Духа Табака, ж и в ш е г о когда-то среди людей; теперь пос ледние смогут вызвать его л и ш ь табачными п о д н о ш е н и я м и . Если Дух т а б а к а у В а р р а у — р е б е н о к , его с о р о д и ч К а р и р и — с т а р и к . Д у х А р а у к а нов занимает промежуточное положение между ними: это повзрослев ший, постаревший, полысевший ребенок. М и ф Карири относится одновременно к происхождению табака и д и к и х с в и н е й , в к о т о р ы х Д у х Т а б а к а п р е в р а т и л д е т е й . М ы в ы я в и л и эту связь, показав, что она вписывается в парадигматическую систему п р о и с х о ж д е н и я д и к и х с в и н е й , где т а б а ч н о м у д ы м у о т в о д и т с я и н с т р у м е н т а л ь н а я р о л ь (см. в ы ш е , с.19). Т а к и м о б р а з о м , м ы м о ж е м в ы д е л и т ь среди м и ф о в тропической А м е р и к и упорядоченный ряд, образующий сравнительно замкнутую ф у п п у : пепел кремационного костра порож д а е т т а б а к ( M j 2 . 2 4 , Mjg); с о ж ж е н н ы й т а б а к о п р е д е л я е т п о я в л е н и е м я с а (М,5 и); чтобы м я с о это было съедобным, мужчины д о л ж н ы получить огонь от с а м ц а ягуара ( М , и ) , чья ж е н с к а я половина к а к раз и п о г и б ла на к о с т р е ( М ^ , j^). Речь здесь идет исключительно о курительном табаке, о чем с в и детельствует, с одной стороны, этнография (племена, которым п р и надлежат эти м и ф ы , потребляют табак именно таким способом), с другой - формальный анализ, так как подобная упорядоченность ми ф о в п р е д п о л а г а е т их п р о ч т е н и е , е с л и м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , «в о г н е н ном ключе». В «Сыром и приготовленном» (с.105-106) мы предло ж и л и п р а в и л а , о б е с п е ч и в а ю щ и е т р а н с п о н и р о в а н и е г р у п п ы «в в о д я н о м к л ю ч е » , н о т е м с а м ы м з а д а л и л и ш ь с п о с о б ее п е р е в о д а , н е у с т а н а в л и в а я р е а л ь н о г о с у щ е с т в о в а н и я в т о р о й з а м к н у т о й г р у п п ы , где вода з а н и м а л а бы с и м м е т р и ч н о е табаку место по о т н о ш е н и ю к огню.
371
Если п р е д п о л о ж и т ь , что такая ф у п п а существует, она д о л ж н а бу д е т о т р а ж а т ь в т о р у ю с о с т о р о н ы «воды» и з М , и, т о е с т ь в н а п р а в л е н и и М | в силу о б ъ е д и н я ю щ е й эти м и ф ы преобразующей связи: {Происхождение
кухни) М, , 2 : ОГОНЬ
Ml:ВОДА
Вода, ч ь е п р о и с х б ж д е н и е п р о с л е ж и в а е т с я в М , — н е б е с н а я в о д а , точнее, о б р а з о в а в ш а я с я в результате бури или грозы вода, гасящая о г о н ь в очаге: э т о «антикухня» или «антиогонь». Н о , к а к н а м и з в е с т н о , в мифах существует тесная связь между бурей, ф о з о й и д и к и м и с в и н ь я м и . Ж и в о т н ы м этим покровительствует ф о м ; он гремит, когда люди злоупотребляют охотой и бьют б о л ь ш е д и ч и , чем следует. М ы уже п р и в о д и л и н е м а л о п р и м е р о в э т о й с в я з и ( С П , с. 197-200); в л и т е р а т у ре н е т р у д н о н а й т и м н о ж е с т в о т а к о г о р о д а п р и м е р о в . М,
М, (ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕБЕСНОЙ ВОДЫ)
(ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТАБАКА)
НЕБЕСНАЯ ВОДА (являющаяся человеком)
МЕДОВЫЙ
ОГОНЬ
ТАБАЧНЫЙ
Рис.2]. Система связей между мифами о происхождении воды, огня и табака. Если диких свиней, дающих лучшее мясо (превосходный матери ал д л я к у х н и ) , о т з л о у п о т р е б л е н и й с а м о й э т о й к у х н и з а щ и щ а ю т б у р я и ф о з а , в о з н и к а ю щ и е в системе в качестве «антикухни», то для суще ствования искомой симметричной группы необходимо и достаточно о б н а р у ж и т ь с о о т в е т с т в у ю щ и й т а б а ч н о м у д ы м у ч л е н , ч ь я с в я з ь с бурей
372
и ф о з о й обратна связи между табачным д ы м о м и д и к и м и свиньями. Этот д ы м - п р и ч и н а п о я в л е н и я с в и н е й ; тогда его п р о т и в о п о л о ж н о с т ь должна служить п р и ч и н о й и с ч е з н о в е н и я бури и грозы. В э т н о ф а ф и и есть о с н о в а н и я д л я т а к о г о рода д е д у к т и в н о г о т р е б о в а ния. Как известно, у северных Кайапо божество по имени Бепкоророти о л и ц е т в о р я е т ф о з у ( С П , с. 197-200). Н е к о т о р ы е л ю д и , и м е н у е м ы е / м у ж е м Б е п к о р о р о т и / , ходатайствуют перед н и м от имени племени. О н и используют для этого ж ж е н ы й п ч е л и н ы й воск, у с п о к а и в а ю щ и й бурю (Diniz- Р.9). И э т о не е д и н с т в е н н ы й п р и м е р , ведь и з в е с т н о м о л и т в е н н о е о б р а щ е н и е Г у а й а к о в : «И н а п у с т и л о н д ы м у от п ч е л и н о г о в о с к а / с К о а / , ч т о б ы п р о г н а т ь н е б е с н о г о ягуара. О н и стучали л у к а м и п о д е р е в ь я м , р у б и л и з е м л ю т о п о р а м и , з а п а х воска с т р у и л с я к небу / c h o a / » {Cadogan 6). К а к г о в о р я т У м у т и н а , ф о м ф е м и т , когда Дух спускается на з е м л ю за м е д о м д л я н е б е с н о г о народа; н о с а м о н не ест его {Schultz 2. Р.224). Р е ч ь в э т о м случае идет, к о н е ч н о , не о ф о з е , а о с о л н е ч н о м з а т м е н и и . Н о г р о за - л и щ ь с л а б а я ф о р м а з а т м е н и я ; д о п о л н и т е л ь н ы й и н т е р е с т е к с т а Гу айаков состоит в с о п р я ж е н и и д ы м а от пчелиного воска с акустически ми приемами, которые следовало бы дополнить треском брошенного в о г о н ь с у х о г о б а м б у к а {Metraux-Baldus. Р.444) к а к я в н о г о в о п л о щ е н и я инструментов типа /рагаЬага/, сочетающих «медовый дым» с орудия м и т ь м ы п о д о б н о тому, к а к т а б а ч н ы й д ы м сочетается с п о ф е м у ш к а м и . Ч т о б ы не р а с т я г и в а т ь и з л о ж е н и е , о ф а н и ч и м с я о б с у ж д е н и е м м и ф а Уитото, ч ь и р а з м е р ы и с л о ж н о с т ь т р е б у ю т с п е ц и а л ь н о г о и з у ч е н и я (М^^,). О т м е т и м л и ш ь , что м и ф э т о т в о з в р а щ а е т с я к табаку путем д в о й н о г о п е рекрута: п р е в р а щ е н и е л ю д е й в д и к и х с в и н е й в ы з ы в а е т не д ы м , а т а б а ч н ы й сок; э т и м п р е в р а щ е н и е м о б ъ я с н я е т с я в р а ж д е б н о е о т н о ш е н и е к м о л н и и , б ы в ш е й в те в р е м е н а к р а с и в ы м , м а л е н ь к и м , р у ч н ы м с у щ е с т в о м (Preuss 1. Р.369-403). М ы т а к ж е о с т а в и м в с т о р о н е с л и ш к о м ф р а г м е н т а р ные с в е д е н и я Тастевена {Tastevin 4. Р.27; 5.Р. 170) о м и ф а х К а ш и н а у а , с в я занных с превращением в диких свиней мужчин, выпивших табачный с о к , — о н и б ы л и р а з д о с а д о в а н ы т е м , что н и за о д н о г о из них д е в у ш к а н е захотела в ы й т и з а м у ж . О с т а в ш и с ь н а к о н е ц о д н а , о н а п р и ю т и л а и в о с п и тала Духа т а б а к а , за к о т о р о г о в п о с л е д с т в и и в ы ш л а замуж; о т него п р о и с ходят К а ш и н а у а (Mjj,^; с м . М , , , С П , с.1021). В м и ф е Ч и п а й а (M^^j) в д и ких с в и н е й с и м м е т р и ч н о п р е в р а щ а е т с я п а р а , п р и к л е и в ш а я с я к п ч е л и н ы м сотам / i r a p u a / , - ей не удалось в ы п и т ь мед {Nim.3. Р.1011-1012). Зато м ы д о л ж н ы остановиться на м и ф е Варрау, в котором табач н ы й д ы м з а м е н я е т с я п о ф е м у ш к а м и , ч т о ведет к и н в е р с и и п р о и с х о ж д е н и я д и к и х с в и н е й и их у т р а т ы . М и ф э т о т у ж е п р и в л е к н а ш е в н и м а н и е ( С П , C.85, CH.23). М,7. Варрау: почему так редко встречаются дикие свиньи ( С П , У к а з а т е л ь м и ф о в : происхождение диких свиней). Мужчина, его жена и двое сыновей отправились на попойку, оставив двух дочерей дома одних - они хотели приготовить маниоковое пиво и бататы (кассию). Их посетил Дух; он накормил их и остался в доме на ночь, не причинив беспокойства.
373
Вернулись родители, и дочери не могли не рассказать им о своем при ключении. Все еще пьяный после вчерашнего перебора отец потребовал возвращения гостя и, даже не удостоверившись в его личности, выдал за него замуж младшую дочь. Дух поселился у родителей жены; он оказался хорошим зятем и мужем. Он каждый день приносил дичь и даже научил родителей жены охотиться на дикую свинью - они даже не знали, как она выглядит. До сих пор они били только птицу, принимая ее за свиней. Как тряхнет Дух погремушкой, так прибегают свиньи. Прошло время. У молодой пары родился ребенок, и муж переехал окончательно. Среди вещей, оставленных в джунглях, были четыре укра шенные перьями погремущки, служившие для охоты. Каждая пара пред назначалась для свирепого или смирного вида свиней; одной погремуш кой в каждой паре привлекали дичь, второй отгоняли ее. Только Дух имел право прикасаться к ним, иначе, говорил он, случится несчастье. Однажды, когда Дух был в поле, один из шуринов поддался соблазну и взял погремушки. Но он стал трясти погремушку, предназначенную для вызова свирепых свиней. Животные явились, разорвали младенца на кус ки и съели его. Другие члены семьи, укрывшиеся на деревьях, стали звать на помощь. Прибежал Дух и звуком особой погремушки отогнал живот ных. Разъяренный непослушанием шурина и смертью младенца, он решил уйти. С тех пор индейцам трудно охотиться (Roth 1. Р.186-187). В э т о м м и ф е о б утрате д и к и х с в и н е й с о х р а н е н а с т р у к т у р а с в я з а н н ы х с их п р о и с х о ж д е н и е м м и ф о в Т е н е т е х а р а ( М , , ) , М у н д у р у к у ( М , ^ , К а й а п о ( М | 5 , н о все т е р м и н ы п р е т е р п е л и и н в е р с и ю . С в о я к к о р м и т ш у р и н о в , а н е п о с л е д н и е о т к а з ы в а ю т е м у в п и ш е . Во всех с л у ч а я х о к а з а в ш и е с я в н у ж д е ш у р и н и л и ш у р и н ы - о х о т н и к и на п т и ц , н е с п о с о б н ы е с а м и д о б ы т ь о б а т и п а с в и н е й ( М „ ) и л и о д и н с у щ е с т в о в а в ш и й в те времена тип — наиболее смирный. Появление абсолютно или относи тельно свирепого вида проистекает из злоупотребления, в котором в и н о в н ы здесь - ш у р и н ы , там - свояки: акустического (культурного) злоупотребления погремушками или полового (естественного) зло употребления ж е н а м и . Вследствие чего р е б е н о к убит с в и н ь я м и , уда лен и превращен; свирепые свиньи то появляются, то исчезают, охо та о к а з ы в а е т с я у д а ч н о й и л и з а т р у д н е н н о й . В м е с т е с т е м в м и ф е В а р р а у м е т о д и ч н е е , чем в м и ф а х т о й ж е ф у п пы, используется дихотомический принцип, изначально противопос т а в л я в ш и й д р у г другу д в а в и д а с в и н е й . О д и н и з н и х — о х о т н и ч ь я н а града, другой - н а к а з а н и е за з л о у п о т р е б л е н и е с р е д с т в а м и , к о т о р ы е следовало э к о н о м и т ь . Т а к как в мифах Тенетехара и Мундуруку этот а с п е к т отсутствует, м о ж н о с к а з а т ь , что у В а р р а у д и к и е с в и н ь и н а к а з ы в а ю т н е в о з д е р ж а н н о г о о х о т н и к а : в двух д р у г и х п л е м е н а х р о л ь э т а п р и п и с ы в а е т с я б у р е и г р о з е , м с т я щ и м за с в и н е й . Д и х о т о м и я р а с п р о с т р а н я е т с я в п л о с к о с т и п о г р е м у ш е к - их д в е п а р ы , и ч л е н ы к а ж д о й п а р ы в ы п о л н я ю т п р о т и в о п о л о ж н ы е ф у н к ц и и . Н о и у двух в и д о в с в и н е й — противоположные атрибуты; четыре п о ф е м у ш к и образуют ф у н к ц и о нальный хиазм: коннотация погремушек, служащих для привлечения
374
с м и р н о г о или удаления с в и р е п о г о т и п а , позитивна, что п р о т и в о п о л о ж н о н е г а т и в н о й к о н н о т а ц и и двух других, п р о г о н я ю щ и х с м и р н ы й вид (ничем не г р о з я щ и й ) или п р и в л е к а ю щ и й с в и р е п ы й - с и з в е с т н ы ми нам результатами. Посредством погремушек эти антитезные ц е н ности воспроизводят те, что приписываются другими племенами со ответственно табачному и медовому дыму — первый вызывает свиней ( н а в л е к а ю щ и х б у р ю и г р о з у ) , в т о р о й п р о г о н я е т б у р ю и г р о з у (то е с т ь позволяет злоупотребить свиньями). , I буря
1 свиньи _L
свиньи (-) I — ^ — I пофемушка погремушка (-) (+) I
I
I
I
I
I
свиньи (+)
I — ^ — 1 погремушка погремушка (-) (+) I
I
1
I
= табачный дым
I
I
I I
i 1
= медовый дым (-): негодный вид свиней, плохая погремушка (служащая для привлечения негодного и отклонения хорошего вида). (+): наоборот. Н а к о н е ц , - и к этому сводится н а ш е третье замечание - интрига м и ф а Варрау связана с уже обсуждавшейся нами парадигматической с и с т е м о й , ч е й н а ч а л ь н ы й ч л е н з а д а н м и ф а м и о б у т р а т е м е д а (М,зз j , , ) . П р и п р е о б р а з о в а н и и М,^ и з м и ф а о п р о и с х о ж д е н и и д и к и х с в и н е й в м и ф о б их утрате п р о и с х о д я т д в е о п е р а ц и и . В п е р в о й м о д у с ( п р о т и в о п о л о ж н ы х д р у г другу) п о ф е м у ш е к з а м е н я е т с я т а к ж е п р о т и в о п о л о ж н ы м модусом дыма, то есть к у л и н а р н ы й код переносится в акустичес кий. С другой стороны, внутри самого кулинарного кода в мифе Вар рау м и ф о б у т р а т е м е д а п р е в р а щ а е т с я в м и ф о п р о и с х о ж д е н и и м я с а ( с т а н о в я щ и й с я тем с а м ы м м и ф о м о его у ф а т е ) . С в о б о д н ы й от первой операции, благодаря второй (внутреннее преобразование кулинарно го к о д а ) к у р и т е л ь н ы й т а б а к о к а з ы в а е т с я с п о с о б н ы м , к а к э т о в и д н о и з Mjjj, занимать в м и ф о л о г и и Варрау место, предназначенное в других мифах питьевому табаку. Действительно, о п п о з и ц и я курительного и питьевого табака воспроизводит внутри категории табака противопо л о ж н о с т ь табака и меда, так как в разных местах северной А м а з о н и и питьевой табак и т о к с и ч н ы й мед одинаково служат очистительными средствами.
Т а к и м образом, в м и ф е Варрау по-своему, то есть п о у м о л ч а н и ю , п о д тверждается союз табачного дыма и п о ф е м у ш к и . Первый исследован нами. Остается показать, каким образом вторая и ф а е т по о т н о ш е н и ю
375
к орудиям тьмы роль, аналогичную роли колоколов в европейской т р а д и ц и и , где о н и я в л я ю т с я о п о с р е д у ю щ и м и и н с т р у м е н т а м и . Речь не идет о н о в ш е с т в е — ведь м и с с и о н е р ы уже д а в н о п о н я л и а н а л о г и ю м е ж д у н и м и . К а р д у с {Cardus. Р.79) о п и с ы в а е т п о г р е м у ш к и из бутылочной тыквы, «которыми они (туземцы) пользуются вместо к о л о к о л о в » . Б о л е е двух в е к о в н а з а д п р о т е с т а н т Л е р и {Lery, vol.II. Р.71) в ы с м е и в а л в о ж д е й Т у п и н а м б а за игру н а п о г р е м у ш к а х : « И х с о с т о я н и е м о ж н о б ы л о с р а в н и т ь с о з в о н а р я м и на к о л о к о л ь н е , х а н ж е с к и з л о у п о т р е б л я ю щ и м и д о в е р и е м бедных людей, когда переносят с места на м е сто раку святого А н т о н и я , святого Бернарда и другие орудия и д о л о п о к л о н н и ч е с т в а » . В о з в р а щ а я с ь к н а ш и м с о о б р а ж е н и я м на с.374, м о ж н о п р и й т и к з а к л ю ч е н и ю , что Л а ф и т о , с о с в о е й с т о р о н ы , н е о ш и б с я , когда, интересуясь, скорее, я з ы ч е с к и м и параллелями, сопоставил п о гремушки и систры. Р о л ь п о г р е м у ш е к з а к л ю ч а л а с ь не т о л ь к о в п р и в л е ч е н и и в н и м а н и я в е р у ю щ и х , их с о з ы в а н и и . И х г о л о с а м и г о в о р и л и Д у х и , с о о б щ а я п р е д сказания, выражая свои желания. Форма и украшение некоторых эк земпляров изображали лицо, некоторые были даже снабжены движу щ е й с я ч е л ю с т ь ю . М о ж н о задаться в о п р о с о м , п р о и с х о д и т л и ю ж н о а м е р и к а н с к а я п о г р е м у ш к а о т и д о л а и л и н а о б о р о т ( с м . Metraux 1. Р . 7 2 - 7 8 , Zerries 3). Н а м д о с т а т о ч н о з а п о м н и т ь , ч т о , к а к с л и н г в и с т и ч е с к о й т о ч ки зрения, так и в силу олицетворения, погремушки сродни колоко л а м , к в а л и ф и ц и р у е м ы м Г р и г о р и е м Турским^^ к а к signd^'^, п р е д с т о я щ и м перед Ц е р к о в ь ю подобно новорожденным, получающим и м я , и м е ю щ и м крестных отца и мать, так что церемония благословения о б ы ч н о может быть соотнесена с крещением. Для подтверждения всеобщности и древности связи между погре м у ш к о й из т ы к в ы и человеческой головой нет необходимости обра щ а т ь с я к « П о п о л ь Вух». Во м н о г и х ю ж н о а м е р и к а н с к и х я з ы к а х о б а с л о ва о б р а з у ю т с я от о д н о г о к о р н я : / i w i d a / на А р а в а к и - М а й п у р е , / - k a l a p i - / н а У а я н а {Goeje. Р . 3 5 ) . П о л о в и н к а т ы к в ы и з о б р а ж а е т ч е р е п в м а с к а х К у б е о {Goldman, Р.222); а В и ф ф е н следует, н е с о м н е н н о , туземному ходу м ы с л е й , с р а в н и в а я (Whiffen, Р . 122) « б л е с т я щ и е н а с о л н ц е т р о ф е й ные черепа с н а н и з а н н ы м и на веревку бутылочными тыквами». Ана л о г о м Л ы с о г о Д у х а г р о м а у К а ш и н а у а {Tastevin 4. Р . 2 1 ) я в л я е т с я у древних Тупи Т у п а н , охотно говорящий голосом погремушки: «Когда о н а г р е м и т , с н и м и к а к будто г о в о р и т Т у п а н » , т о е с т ь «тот, к т о в ы з ы в а е т г р о м и д о ж д ь » {Thevet, t . l l . Р.953а, 9 1 0 а ) . Н а п о м н и м в э т о й с в я з и о роли колоколов, «смягчающих» атмосферические бедствия. Несущая сообщение священная погремушка отстоит, видимо, о ч е н ь д а л е к о от с п у щ е н н о й на воду п о л о в и н к и бутылочной т ы к в ы прототипа орудия тьмы, - стуком по ней мифологическая героиня п р и з ы в а л а ж и в о т н о г о - с о б л а з н и т е л я . Д а л е к о , н е с о м н е н н о , п о т о м у , что первый инструмент обеспечивает опосредующее благотворное соеди н е н и е со сверхъестественным м и р о м , а второй - не о п о с р е д о в а н н о е зловредное с о е д и н е н и е с природой или же (так к а к отсутствие о п о с р е д о в а н и я всегда имеет два в з а и м о д о п о л н и т е л ь н ы х аспекта; см. С П ,
376
^
Теть,!.
Ра^.
.
Рис.22. Античные систры и американские погремушки. (По: Lafitau, t.l. P. 194).
Ъ11
с.280) резкое отделение от культуры и общества. Но разделяющая оба типа инструментов дистанция не исключает их симметрии, а даже пред полагает ее. Действительно, туземная систематика включает в себя про тивоположный образ погремушки, наделяющий ее другими функциями. По рассказам первых миссионеров. Перуанцы полагали ( М 3 3 , ) , что демон пользуется то появляющимися, то исчезающими под водой тыквами для соблазнения и пленения людей. Несчастные, страстно пытающиеся завладеть ими, отдалялись от берега и в конце концов тонули {Augustinos. Р.15). Примечательно, что эта странная концепция, как бы отражающая галлюцинацию или фантазм, обнаруживается и в древней Мексике. В книге XI своей «Всеобщей истории», описываю щей «земные вещи», то есть зоологию, ботанику и минералогию, Сахагун описывает (Мз^„) под названием /xicalcoatl/ водяную змею, снаб женную спинным отростком в виде богато украшенной бутылочной тыквы, служащим для приманивания людей. Животное оставляет на поверхности воды лишь разукрашенную тыкву «тем более желанную, что она кажется плывущей по воле волн». Но горе движимому жадной похотью неосторожному, полагающему, что судьба, показавшая ему прекрасную бутылочную тыкву, позволит присвоить ее! Ведь стоит ему войти в воду, как объект желания ускользает. Он последует за ним и погибнет в водовороте; бурлящая вода сомкнётся над ним. Тело у змея черное, только спина покрыта сложным орнаментом, похожим на тот, что украшает сосуды из бутылочной тыквы (Sahagun, Part ХП. Р.85-86). Этот мотив спорадически возникает между Мексикой и Перу. В мифе Тумупаса (Mj^,) рассказывается, что несправедливо избитый отцом глу хонемой мальчик ушел на реку с бутылочной тыквой для воды за спиной. Он пытался пофузиться в воду, но бутылочная тыква удерживала его на поверхности. Тогда он сбросил ее, пошел ко дну и превратился в змея {Nordenskiold 3. Р.291). В мифе Уитото (М,^,) упоминается конфликт меж ду тыквенными Духами и первочеловечеством. Оно погибло в наводне нии; никто не спасся, включая двух унесенных потоком рыбаков, хотев ших поймать плывущий по воде и все ускользавший от них глиняный кувшинчик. Согласно другому мифу (Mj^,), вызвавший потоп конфликт произошел из-за женитьбы Духа вод на алой девушке, дочери «Тыквен ного человека»; ее звали «Подводная тыква» (Preuss 1, vol.1. Р.207-218)*. Как в древних, так и в современных мифах отмечается несовмес тимость бутылочной тыквы и воды. Подобно священной пофемушке, * К той же группе, несомненно, принадлежит древнеколумбийский ритуал, но его мифологический контекст, к сожалению, не известен: «Они применяли следующее суеверие, чтобы узнать, будет ли жизнь детей счастливой или не счастной. Когда ребенка отнимали от груди, дрок скручивали в трубочку и клали в нее немного смоченного материнским молоком хлопка. Шестеро мо лодых людей, прекрасных пловцов, бросали ее в реку. Затем сами они ныря ли в реку. Если трубочка тонула до того, как ее ловили, говорили, что ребе нок, на которого гадали, будет несчастным. Но если ее вылавливали без тру да, считалось, что ребенку очень повезет» (Fr.P.Simon in: Barradas, vol.11. P.210).
378
б у т ы л о ч н а я т ы к в а п о с в о е й п р и р о д е — «на воздухе», т о есть «вне в о д ы » . Символизируемое отростком водяного змея или союзом девушки-тык вы с Д у х о м в о д с о е д и н е н и е б у т ы л о ч н о й т ы к в ы и в о д ы с в я з а н о с п р о т и в о р е ч и в ы м п о н я т и е м - т а к к а к о б ы ч н о т ы к в а п л а в а е т (Mj^,) - погру женного в воду с о с у д а , наполненного воздухом. Э т о о т н о с и т с я , р а з у м е ется, к высушенной бутылочной тыкве, из которой можно сделать п о гремушку. О п п о з и ц и я по о т н о ш е н и ю к воде между свежей и с у ш е ной бутылочной тыквой выявлена в м и ф е Ж е , п р и п и с ы в а ю ш е м , п о добно мифу Уитото, защиту тыкв или людей-тыкв демиургу Солнцу: о н п ы т а е т с я с п а с т и их о т п о т о п а , с н а б ж а я п р е д н а з н а ч е н н ы м д л я Д у х а вод я д о м (Mj^j), и л и ж е (М^^^^) не д а е т с в о е м у брату Л у н е с р ы в а т ь н е зрелые т ы к в ы , в ы с а ж е н н ы е на р а с к о р ч е в а н н о м улиткой поле*. С о гласно идущему от Апинайе мифу, демиурги Солнце и Луна бросили в воду (свежие) т ы к в ы ; о н и тут ж е п р е в р а т и л и с ь в л ю д е й . П р и н а с т у п л е н и и п о т о п а ч а с т и и з н и х у д а л о с ь у д е р ж а т ь с я на п л о т у , о с н а щ е н н о м в м е с т о б у е в сушеными б у т ы л о ч н ы м и т ы к в а м и ; э т о б ы л и п р е д к и А п и найе. Другие, унесенные потоком, породили различные племена. Те ж е , к т о у к р ы л с я н а д е р е в ь я х , п р е в р а т и л и с ь в п ч е л и т е р м и т о в (Oliveira. Р . 6 9 - 7 1 ; с м . Nim.5. Р . 1 6 4 - 1 6 5 ) . В д р у г о м м и ф е (М^,^) н а м уже в с т р е ч а лась о п п о з и ц и я между свежей бутылочной тыквой и погремушкой**. Итак, о п п о з и ц и я змея и сосуда из бутылочной т ы к в ы , предстаю щ а я в м и ф а х в к а ч е с т в е а н т и н о м и и , я в л я е т с я п р е ж д е всего п р о т и в о п о с т а в л е н и е м в л а ж н о г о , д л и н н о г о , п о л н о г о , мягкого - сухому, кругло му, п о л о м у , т в е р д о м у . Б о л е е т о г о : в е д ь в ы с у ш е н н а я б у т ы л о ч н а я т ы к ва с л у ж и т м а т е р и а л о м д л я и з г о т о в л е н и я м у з ы к а л ь н о г о и н с т р у м е н т а — п о г р е м у ш к и , т о г д а к а к з м е й ( к а к м ы п о к а з а л и на с.353) — « м а т е р и а л » в о с п р о и з в о д я щ е г о его к р и к р о м б а . В э т о м с м ы с л е з м е й - т ы к в а и л л ю стрирует сложное соединение ромба с погремушкой или, точнее, яв ляется ромбом под видом погремушки. Н о при сопоставлении с м и ф о м Т е р е н а ЬЛ^^, — где г е р о й п о л ь з у е т с я т р е щ о т к о й , о р у д и е м т ь м ы , чтобы легче найти мед, - другой м и ф Ч а к о свидетельствует о той же несовместимости между п о г р е м у ш к о й и орудием тьмы. В этом уже и с п о л ь з о в а в ш е м с я н а м и м и ф е Т о б а (Mj,,,,) Л и с п о л ь з у е т с я о т с у т с т в и е м и щ у щ и х м е д ж и т е л е й д е р е в н и , ч т о б ы п о д ж е ч ь их х и ж и н ы . Р а з ъ я р е н ные и н д е й ц ы убивают Л и с а и разрезают его тело на части. Демиург К а р а н ч о о с т а в л я е т с е б е с е р д ц е , ч т о б ы п о й т и «туда, где н а д е е т с я н а й -
* «Когда индеанки сажают бутылочную тыкву, они хлопают себя по груди, чтобы плоды были такими же крупными. Когда дерево вырастает, индеанки Канелос вешают на ветви раковины лесных улиток, чтобы выросло много крупных плодов» (Karsten 2. Р. 142). ** Можно задаться вопросом, не переиначивает ли, в свою очередь, миф Апинайе более распространенную в Южной Америке версию, яркий пример которой дают Майпуре с берегов Ориноко (М,^): человечество у них возрождается из плодов пальмы МаигШа, сброшенных с верхушек деревьев теми, кто пережил потоп. Из этого следует пара противоположностей: бутылочная тыква/плод (пальмовый), конгруэнтная в акустическом плане органологической паре погремушка/бубенцы.
379
ти мед». С е р д ц е п р о т е с т у е т , з а я в л я я , ч т о п р е в р а т и л о с ь в р и т у а л ь н у ю п о ф е м у ш к у : о н о п р ы г а е т , к а к м я ч , и и н д е й ц ы о т к а з ы в а ю т с я от п о и с к о в меда (Metraux 5. Р. 138). С л е д о в а т е л ь н о , п о д о б н о т о м у , к а к о р у д и е т ь м ы п о м о г а л о в М^^ н а й т и м е д , п р е в р а щ е н и е с е р д ц а в п о г р е м у ш к у влечет о б р а т н ы й р е з у л ь т а т . С у щ е с т в у е т ф у п п а г а й а н с к и х м и ф о в , к о т о р у ю м ы не будем д е т а л ь н о р а с с м а ф и в а т ь во и з б е ж а н и е и с с л е д о в а н и я « к а т я щ е й с я г о л о в ы » , к о т о р о е з а н я л о б ы ц е л ы й т о м . Э т и м и ф ы (Mj^j принадлежат к уже рассмотренной нами ф у п п е незадачливого свояка. Охотник, третиру е м ы й ш у р и н а м и за т о , ч т о не п р и н о с и т д и ч и , п о л у ч а е т м а г и ч е с к и е п р е д м е т ы , п р и у м е р е н н о м о б р а щ е н и и п р е в р а щ а ю щ и е его в х о з я и н а охоты и рыболовства. Ш у р и н ы выслеживают его, похищают вещи, неумело обращаются или злоупотребляют ими, вызывая наводнение, в котором погибает с ы н героя; рыба и дичь исчезают. В разных верси ях г е р о й п р е в р а щ а е т с я в « к а т я щ у ю с я голову», о к а з ы в а ю щ у ю с я на ш е е грифа, становящегося таким образом птицей о двух головах, или в о т ц а д и к и х с в и н е й (K.-G. 1. Р . 9 2 - 1 0 4 ) . Особый интерес для нашего исследования представляют два пер вых п о л у ч е н н ы х г е р о е м м а г и ч е с к и х п р е д м е т а . О д и н и з н и х - т ы к в о ч ка, к о т о р у ю о н д о л ж е н н а п о л н и т ь в о д о й л и ш ь н а п о л о в и н у . Т о г д а р е к а в ы с о х н е т , и м о ж н о будет с о б р а т ь в с ю р ы б у . Д о с т а т о ч н о в ы л и т ь с о д е р жимое бутылочной тыквы в русло реки, и нормальный уровень воды восстановится. Ш у р и н ы похищают бутылочную тыкву и по о ш и б к е п о л н о с т ь ю н а п о л н я ю т е е . Р е к а в ы х о д и т из б е р е г о в и у н о с и т т ы к в у и р е б е н к а героя — о н т о н е т . С в о е й а л л ю з и в н о с т ь ю т е к с т э т о т т е м б о л е е отсылает к уже п р о ц и т и р о в а н н ы м м и ф а м Тумупаса и Уитото и тем самым к перуанским и мексиканским верованиям, согласно которым, по и м е ю щ е й с я у нас другой версии, бутылочная тыква в первую оче редь п р и н а д л е ж и т выдре — Духу вод. П о этой в е р с и и , п о т е р я н н у ю тыкву заглатывает рыба; бутылочная тыква становится плавательным пузырем, то есть внутренним, а не в н е ш н и м органом, с и м м е т р и ч н ы м спинному отростку мексиканского змея. Второй магический предмет - весло, превращающееся впослед с т в и и в к л е ш н ю к р а б а . Г е р о й п о л ь з у е т с я и м , ч т о б ы м у т и т ь воду у б е рега — река пересыхает н и ж е п о т р е в о ж е н н о г о места. Братьям ж е н ы к а ж е т с я , что о н и д о б ь ю т с я л у ч ш е г о р е з у л ь т а т а , е с л и будут м у т и т ь воду на г л у б о к о м м е с т е . К а к и в п р е д ы д у щ е м с л у ч а е , р е к а в ы х о д и т и з б е регов и уносит с собой магический предмет. С органологической т о ч к и з р е н и я п е р в ы й п р е д м е т с р о д н и сосуду и з т ы к в ы , т о е с т ь п о ф е м у ш ке; второй - к о л о т у ш к е или т р е щ о т к е , т о есть инструменту тьмы. Н о возможно л и ш ь о ф а н и ч е н н о е п р и м е н е н и е каждого из них в своей ка тегории: бутылочная тыква должна быть не вполне наполнена, иначе г о в о р я , содержащаяся в ней вода д о л ж н а б ы т ь н е г л у б о к о й , к а к и в о д а , в к о т о р у ю о п у с к а ю т в е с л о , т о е с т ь содержащая ее вода. И н а ч е и н с т р у менты превращаются из благотворных в пагубные. Разделительная л и н и я п р о х о д и т не м е ж д у п о г р е м у ш к о й и и н с т р у м е н т о м т ь м ы , а м е ж ду д в у м я в о з м о ж н ы м и с п о с о б а м и п р и м е н е н и я о р у д и я к а ж д о г о т и п а :
380
ПОГРЕМУШКА {опосредование присутст вует)
ОРУДИЕ ТЬМЫ (опосредование отсутствует)
Умеренное потребление того или другого (опосредование
присутствует)
Неумеренное применение того или другого (опосредование
отсутствует)
В отличие от погремушки, наполовину заполненная водой буты лочная т ы к в а л и ш ь наполовину з а п о л н е н а воздухом; в отличие от т р е ш о т к и , в е с л о - п а л к а , к о т о р о й б ь ю т п о в о д е , а не п о д р у г о й п а л к е . И т а к , о б а м а г и ч е с к и х п р е д м е т а и з Mj^j представляют собой по от н о ш е н и ю к в о д е к о м п р о м и с с т о г о ж е т и п а , ч т о с в я з а н с их п р и м е н е н и е м . Э т о з а м е ч а н и е ведет нас к р а с с м о т р е н и ю другого момента. В з а в и с и м о с т и от большего или м е н ь ш е г о н а п о л н е н и я бутылочной т ы к в ы с о д е р ж а щ а я с я в н е й вода в ы л ь е т с я в р е к у с б о л ь ш и м и л и м е н ь ш и м ш у м о м . А весло также произведет больше или м е н ь ш е шума в за в и с и м о с т и о т т о г о , н а к а к о м р а с с т о я н и и о т б е р е г а и м будут п о л ь з о ваться. М и ф ы не э к с п л и ц и т н ы в о т н о ш е н и и акустического аспекта обращения с водой. Но из амазонских верований, встречающихся в п л о т ь д о Г а й а н ы , с о ч е в и д н о с т ь ю следует: « Н е . . . о с т а в л я й т е п е р е в е р н у т у ю б у т ы л о ч н у ю т ы к в у в ч е л н о к е : ш у м воздуха, в ы р ы в а ю щ е г о с я и з под н а п о л н я ю щ е й с я водой т ы к в ы , с п о с о б е н привлечь сразу п о я в л я ю щегося Бойусу ( б о л ь ш о г о водяного змея); встреча эта о б ы ч н о к р а й н е н е ж е л а т е л ь н а » (Tastevin 3. Р. 173). Т о , ч т о м ы г о в о р и л и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » (с.279) п о п о в о д у с л о в а / g a r g o t e / и е г о а к у с т и ч е с к о й к о н н о т а ц и и , позволит не удивляться тому, что такие же последствия м о г у т п р о и с т е к а т ь и з н е о п р я т н о й г о т о в к и : « Н е следует... с м е ш и в а т ь с водой перец, а также наперченный тукупи (маниоковый сок) и сдоб р е н н ы е п е р ц е м остатки пищи*. Бойусу не п р е м и н е т вызвать грозу, воды поднимутся и поглотят челнок. Когда же рыбак пристает к бере гу, ч т о б ы п р о в е с т и н о ч ь в ч е л н о к е , н а к а н у н е в е ч е р о м н е л ь з я м ы т ь т а р е л к и : э т о с л и ш к о м о п а с н о » (Tastevin. Ibid). Ч т о б ы не в ы з в а т ь л и в н е й , в Г а й а н е т а к ж е не следует л и т ь в п и рогу свежую воду, м ы т ь в реке п о л о в н и к , н е п о с р е д с т в е н н о опускать в н е е к о т е л , ч т о б ы з а ч е р п н у т ь в о д у и л и п о м ы т ь е г о , и т . д . (Roth 1.
p.iei). * «Водка (Р.182)... из жженого черепашьего панциря» (Р.183), то есть все то, что обладает крепким запахом или острым вкусом. Поступать по-другому оз начало бы «бросать ему (Бойусу) перец в глаза. Поэтому он злится, насылает сильные бури, сопровождаемые ливнями - он тут же карает за столь предо судительный поступок» (Ibid. Р.182-183).
381
у этих кулинарных запретов, являющихся о д н о в р е м е н н о и акусти ч е с к и м и * , е с т ь э к в и в а л е н т р е ч е в о г о п л а н а , что п о д т в е р ж д а е т с я п о д о бием металингвистической оппозиции прямого и переносного смыс лов и оппозиций, связанных с другими кодами. Согласно гайанским и н д е й ц а м , нет более верного средства обидеть Духов вод и вызвать б у р и , наводнения и потопления, чем произнести некоторые слова, чаще всего и н о с т р а н н о г о п р о и с х о ж д е н и я . Т а к , в м е с т о / a r c a b u z a / — «ружье», р ы б о л о в у А р а в а к о в д о л ж е н с к а з а т ь / k a t a r o r o / - «нога»; вместо / р е г г о / «собака» — / к а п г о / — «зубастый». Избегают также ( а н а л о г и ч н о ) у п о т р е б л я т ь и м я с о б с т в е н н о е , о б я з а т е л ь н о з а м е н я е м о е п е р и ф р а з о й : «твердая» вместо скалы, «длиннохвостое животное» вместо я щ е р и ц ы . Запретны м и я в л я ю т с я н а з в а н и я о с т р о в к о в и р е ч у ш е к (Roth 1. Р . 2 5 2 - 2 5 3 ) . Е с л и , как м ы п о п ы т а л и с ь показать на п р о т я ж е н и и этой к н и г и , п р я м о й с м ы с л соотносится с п р и р о д о й , а метафора — с культурой, можно считать с в я з н о й с и с т е м у , с о п р я г а ю щ у ю , с о д н о й с т о р о н ы , метафору или п е р и ф разу, т щ а т е л ь н у ю готовку, у м е р е н н ы й шум или м о л ч а н и е , а с д р у г о й с л о в о «сырое», н е о п р я т н о с т ь и ш у м . Т е м более, что в к л ю ч а ю щ а я все эти а с п е к т ы т ы к в а о д н о в р е м е н н о с л у ж и т и с т о ч н и к о м звука (в качестве п о ф е м у ш к и ) , к у л и н а р н о й посуды ( п о д о б н о л о ж к е , м и с к е , чаше и л и ф а ф и ну), н а м е р е н н о г о и л и н е п р е д н а м е р е н н о г о ш у м а — к а к р е з о н а т о р з о в а стука и л и когда и з нее вытекает вода и резко входит воздух. Итак, мы возвращаемся к бутылочной тыкве, впервые появившей с я в о с о б о й р о л и в « С ы р о м и п р и г о т о в л е н н о м » . В м и ф е В а р р а у (М^^) в о з н и к а е т л ю д о е д к а с п о л о в и н к о й б у т ы л о ч н о й т ы к в ы на г о л о в е ; о н а ч а с т о с н и м а е т ее и, п р и д а в а я в р а щ а т е л ь н о е д в и ж е н и е , б р о с а е т в воду. О н а п о г л о щ е н а созерцанием этого волчка. П р и а н а л и з е м и ф а ( С П , с . 1 0 7 - 1 0 9 , 115-1 18 и д р . ) м ы о п у с т и л и э т у деталь, п р и о б р е т а ю щ у ю теперь более важное значение. Отметим п р е ж д е в с е г о , что п о к р а й н е й м е р е в н е к о т о р ы х п л е м е н а х о н а ч а с т и ч но отражает реальный обычай. Когда ж е н щ и н ы Апинайе уходят в са в а н н у , «они н е и з м е н н о берут с с о б о й м и с к у из б у т ы л о ч н о й т ы к в ы . П у с т о й сосуд ч а щ е всего надевают на голову н а п о д о б и е к о л п а к а ; в н е г о с о б и р а ю т все, ч т о с т о и т с о х р а н и т ь , м у ж ч и н ы э т о г о н и к о г д а н е д е л а ю т . . . У м а л е н ь к о г о р е б е н к а в ы п а д у т в о л о с ы , е с л и р о д и т е л и с ъ е д я т м я с о агу т и и л и е с л и м а т ь н а д е н е т на г о л о в у б у т ы л о ч н у ю т ы к в у в и д а Crescentia, а не Lagenaria, не п р е д с т а в л я ю щ у ю о п а с н о с т и » (Nim.5. Р.94, 9 9 ) . У Ш е р е н т е н а м уже в с т р е ч а л а с ь о п п о з и ц и я Crescentia и Lagenaria, сопутствующая о п п о з и ц и и между сосудом из тыквы и сосудом из не известного материала — а не из г л и н ы , к а к м ы п и с а л и по н е в е д е н и ю ( С П , с.276) — в о з м о ж н о , и з дерева, т а к к а к ч а ш и из д р е в е с и н ы Spondias п р и сутствуют с р е д и о т л и ч и т е л ь н ы х э м б л е м п о л о в и н ы С д а к р а н (Nim.6. Р.22), * В этом плане они непосредственно возвращают нас к плаксивому младен цу гораздо более коротким путем, чем тот, что был нами избран: «Работая, бе ременная женщина старается не шуметь: например, когда идет по воду, не стучать миской из бутылочной тыквы о кувшин. Иначе сын, который родит ся, будет все время плакать» (Silva. Р.368).
382
от к о т о р о й п р о и с х о д и т п л а н е т а М а р с , о л и ц е т в о р я е м а я с л у г о й , п р е д л а г а ю ш и м м у т н у ю воду и з ч а ш и . И з двух в и д о в б у т ы л о ч н ы х т ы к в , с о д е р ж а щ и х ч и с т у ю в о д у , Lagenaria соотносится с планетой Венера, а Crescentia — с п л а н е т о й Ю п и т е р . Д в е э т и п л а н е т ы п р о т и в о п о л о ж н ы друг другу с о о т в е т с в е н н о как «большая» ( с у ф ф и к с / - z a u r e / , мужская ( M , 3 j ) и « м а л а я » ( с у ф ф и к с / - п ё / , ж е н с к а я (М,з). В м и ф е о Ю п и т е р е э т а планета описывается в виде м и н и а т ю р н о й Ж е н щ и н ы , которую муж прячет и м е н н о в тыкве. О п п о з и ц и я между Марсом, с одной стороны, Венерой и Ю п и т е р о м — с другой, соответствует у Шеренте о п п о з и ц и и м е ж д у л у н о й и с о л н ц е м (Nim.6. Р . 8 5 ) . А у А п и н а й е р а з л и ч а ю т с я д в а демиурга, о б ы ч н о называемых плохим или х о р о ш и м в з а в и с и м о с т и о т п р о и з в о д и м ы х и м и т ы к в ( М з ^ ) , в д а н н о м с л у ч а е Lagenaria {Oliveira. P.69). И т а к , с о п о с т а в л е н и е в е р о в а н и й А п и н а й е и Ш е р е н т е п р и в о д и т к наброску системы: Сосуд
древесина (?)
тыква
Crescentia
... (Шеренте, ритуал Великого Поста)
Lagenaria
(-)
... (обычай одеваться у женщин Апинайе)
(+)
... (Апинайе,
MjJ
Действительно, ритуальные сосуды Великого Поста у Шеренте с о держат, с о о т в е т с т в е н н о , д у р н у ю (ее о т в е р г а ю т ) и х о р о ш у ю воду (ее п р и н и м а ю т ) ; бутылочные т ы к в ы могут служить у ж е н щ и н А п и н а й е с о с у д а м и и г о л о в н ы м и у б о р а м и , к о г д а р е ч ь и д е т о Lagenaria, только с о с у д а м и , к о г д а р е ч ь и д е т о Crescentia; т о е с т ь п о с л е д н и е н е п р и е м л е м ы в к а ч е с т в е г о л о в н ы х у б о р о в п о д о б н о т о м у , к а к м у т н а я вода н е п р и годна д л я п и т ь я . Б у т ы л о ч н ы е т ы к в ы Lagenaria с т а н о в я т с я в р у к а х С о л н ц а и Л у н ы у д а ч н ы м и и л и н е у д а в ш и м и с я л ю д ь м и . Все р а с п о л о ж е н н ы е на л е в о й н а к л о н н о й ч л е н ы д о л ж н ы б ы л и б ы логическ>1 с о п р я г а т ь с я с л у н о й и н о ч ь ю , на п р а в о й - с с о л н ц е м , д н е м . Д л я е д и н с т в е н н о го с л у ч а я , к о г д а с в я з ь э т а н е в ы я в л я е т с я с а м о с т о я т е л ь н о , следует: Crescentia : Lagenaria :: (луна, ночь) : (солнце, день). Д л я п р о д о л ж е н и я реконструкции следовало бы больше знать о с о о т в е т с т в е н н о м п о л о ж е н и и Crescentia и Lagenaria в т е х н о л о г и и и р и т у a,ie, а т а к ж е у м е т ь л у ч ш е , ч е м с е й ч а с , и н т е р п р е т и р о в а т ь т е р м и н ы А п и н а й е , о б о з н а ч а ю щ и е Crescentia / g o c r a t i / , Lagenaria / g o r o n i / и р и т у а л ь ную п о ф е м у ш к у /gototi/, исходя из к о р н я / g o / ( Т и м б и р а / к о - / ) . П о всюду в Ю ж н о й А м е р и к е , к р о м е , б ы т ь м о ж е т , Ч а к о , р и т у а л ь н ы е п о ф е м у ш к и д е л а л и с ь к о г д а - т о и з Crescentia; н о в о п р о с э т о т н е я с е н , т а к к а к а м е р и к а н с к о е п р о и с х о ж д е н и е Lagenaria остается с п о р н ы м .
383
Т а к и м образом, м ы рассматриваем запрет на бутылочную тыкву в к а ч е с т в е г о л о в н о г о у б о р а в более о б щ е м в и д е . О н все е щ е н а б л ю д а е т с я в амазонском фольклоре: дети обычно моются дома, поливаясь водой и з в е д р а ; ее з а ч е р п ы в а ю т б у т ы л о ч н о й т ы к в о й . Н о е с л и о н и р е ш а ю т н а д е т ь к о в ш на г о л о в у , м а т е р и тут ж е п р е д о с т е р е г а ю т их — ведь г о в о р я т , что т о т , к т о н а д е н е т на голову п о л о в и н к у б у т ы л о ч н о й т ы к в ы , бу дет н е в о с п и т а н н ы м , н е с п о с о б н ы м к учебе, перестанет расти. Тот же предрассудок о т н о с и т с я к пустой к о р з и н е и з - п о д муки... (Orico 2. Р.71). Э т о т е м более л ю б о п ы т н о , что второе п р и м е н е н и е т ы к в ы , о п и с а н н о е в Mjj, существует также у амазонских крестьян: «Если проглотишь р ы бью кость и подавишься, нужно вращать тарелки [обычно из бутылоч н о й т ы к в ы ] ; э т о г о д о с т а т о ч н о , чтобы избавиться о т н е п р и я т н о с т и » (Ibid. Р.95). Т а к , г е р о и н я M^g — о б ж о р а , п о е д а ю щ а я с ы р у ю р ы б у . И м е н н о в этом пункте совпадают фольклорный обычай и мифологическая аллю з и я . В другом случае отмечается скорее с и м м е т р и ч н а я с в я з ь : н а д е в ш и й н а голову б у т ы л о ч н у ю тыкву а м а з о н с к и й мальчуган не вырастет; р е б е н о к А п и н а й е , чья м а т ь с о в е р ш и л а ту же о ш и б к у , о б л ы с е е т , т о есть р а н ь ш е в р е м е н и п р е в р а т и т с я в старика. Т а к как л ы с и н а у и н д е й ц е в встречается очень редко, мы приблизимся к туземной систематике, говоря, что пер в ы й р е б е н о к о с т а н е т с я « с ы р ы м » , а в т о р о й «сгниет». Д е й с т в и т е л ь н о , во м н о г и х м и ф а х в ы п а д е н и е ш е р с т и и л и в о л о с о б ъ я с н я е т с я и м е н н о так*. И т а к , м ы м о ж е м у п о р я д о ч и т ь все п р е в р а щ е н и я б у т ы л о ч н о й т ы к в ы посредством двойного — кулинарного и акустического — кодирования, часто сочетающего оба эти аспекта. Начнем с рассмотрения ритуаль н о й п о г р е м у ш к и и п р о т и в о п о л о ж н о й ей ф о р м ы , н а з в а н н о й н а м и « д ь я в о л ь с к о й т ы к в о й » . П е р в а я звучит, в т о р а я м о л ч и т . П е р в а я д а е т л ю дям возможность улавливать Духов, спускающихся в погремушку и го ворящих через нее; вторая позволяет Духам ловить людей. Н о это еще н е в с е . П о г р е м у ш к а с о д е р ж и т воздух, с о д е р ж а щ и й с я в в о з д у х е ; д ь я в о л ь с к а я т ы к в а с о д е р ж и т воздух, с о д е р ж а щ и й с я в воде. Т а к и м о б р а зом, эти орудия противоположны с точки з р е н и я содержащего — воз духа и л и в о д ы . П е р в а я в в о д и т с в е р х ъ е с т е с т в е н н о е в м и р к у л ь т у р ы ; в т о р а я — в о п и с а н и я х всегда б о г а т о у к р а ш е н н а я — к а к б ы и з в л е к а е т культуру и з п р и р о д ы , с и м в о л и з и р у е м о й в д а н н о м случае в о д о й :
(ПОГРЕМУШКА)
(ДЬЯВОЛЬСКАЯ ТЫКВА)
* Мужчина, полысевший из-за того, что побывал в брюхе проглотившей его змеи {Nordenskiold I. Р.110; Choroti 3. P. 145; Чимано) или дотронулся до ока-
384
Из этого следуют четыре модальности, иллюстрирующие посред ством тыквы логические операции, относящиеся одновременно к воз духу и в о д е . З о в у - с т у к у п о п е р е в е р н у т о й н а воде м и с к е , в в о д я щ е й в о з дух и з в о д ы , п р о т и в о с т о и т ж у р ч а н и е в о д ы , в ы т е к а ю щ е й и з н а п о л н е н н о й е ю б у т ы л о ч н о й т ы к в ы , что с в я з а н о с в ы т е с н е н и е м в о д ы в о з д у х о м : воздух
L— вода —j
(ЗОВ-СТУК)
(ЖУРЧАЩАЯ ТЫКВА)
Н е с м о т р я на с в о ю п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , б л а г о д а р я воздуху и л и воде две эти операции являются ш у м н ы м и . Две другие также п р о т и в о п о ложные опрерации молчаливы — относительно (совсем мало тихонь ко вылитой у берега воды) или а б с о л ю т н о (вращение бутылочной т ы к в ы ) . П р и п е р в о й б у т ы л о ч н а я т ы к в а п о р о в н у с о д е р ж и т в о д у и воздух ( ' ^ 3 4 5 - З 4 б ) ' " Р Ч в т о р о й в о д ы н е т с о в с е м , и в в о д е нет воздуха. С х е м а т и чески это м о ж н о представить следующим образом:
(РЫБОЛОВНАЯ ТЫКВА)
(ВРАЩАЮЩАЯСЯ ТЫКВА)
Несмотря на почти соответствующий алгебре Б у л я - В е н н а (BooleVenn) ф о р м а л ь н ы й характер этих операций, они четко, недвусмыслен но связаны с м и ф о л о г и е й кухни. Рассмотрим четыре из перечис ленных нами выше. Первая операция связана с любовницей тапи ра и л и з м е я - с о б л а з н и т е л я , с п е ш а щ е й с о е д и н и т ь с я с л ю б о в н и к о м и пренебрегающей обязанностями кормилицы и кухарки, чем, следо вательно, сводит к нулю искусство готовки. Вторая операция, так же с о п р я ж е н н а я со змеем, превратившимся из животного-соблаз нителя в пожирающее чудовище, проистекает из злоупотребления меневших во внутренностях чудовища трупов (Preuss I. Р.219-230; Уитото). Хтонические карлики лысеют из-за того, что им на голову падают человечес кие испражнения (Wilbert 7. Р.864-866; Юпа). Мотив проглоченного и лысе ющего мужчины наблюдается вплоть до северо-западного побережья Север ной Америки (Boas 2. Р.688).
385
кухней - бездумного, неосторожного р а з б р а с ы в а н и я отбросов. Д а н а оппозиция: а) не существующая кухня/чрезмерная кухня. Т р е т ь я о п е р а ц и я п о з в о л я е т п р о и з в о д я щ е м у ее н а п о л н и т ь к о т е л о к , по о щ и б к е о с т а в ш и й с я пустым. Т а к и м о б р а з о м , благодаря ей рыба и мясо существуют на практике как условия практического существова ния кухни. Четвертая о п е р а ц и я , также благотворная, аннулирует губи т е л ь н о е с л е д с т в и е к у х н и , п р о и с т е к а ю щ е е и з т о г о , что с л и ш к о м ж а д ный едок подавился. И т а к , обе ш у м н ы е о п е р а ц и и связаны с антикух н е й , о п р е д е л я е м о й т а к и з - з а н е х в а т к и и л и и з б ы т к а ; обе ж е т и х и е о п е рации с в я з а н ы с кухней, в первом случае д а ю щ е й желанное средство, во в т о р о м - с г л а ж и в а ю щ е й п р е д у с м о т р е н н ы й и в ы з ы в а в ш и й о п а с е ния результат: Ь) полученное позитивное кухонное средство/уничтоженный негативный кухонный результат Остается интерпретировать последнее применение бутылочной т ы к в ы , д о з в о л е н н о е ж е н щ и н а м А п и н а й е , е с л и т ы к в а - Lagenaria, и з а п р е щ е н н о е , е с л и э т о Crescentia, н о в о б о и х с л у ч а я х з а п р е т н о е у а м а з о н с к и х к р е с т ь я н д л я д е т е й ; в М^^ о н о п р и п и с ы в а е т с я с в е р х ъ е с т е ственному существу. На первый взгляд такому п р и м е н е н и ю в качестве головного убора н е т м е с т а в с и с т е м е , где н е в ы я в л е н о д р у г и х о т н о с я щ и х с я к о д е ж д е символов. Гораздо позже, в четвертом томе «Мифологик», мы устано вим подобие между этим новым кодом и кулинарным кодом и пред л о ж и м п р а в и л а их с в е д е н и я друг к другу. З д е с ь ж е д о с т а т о ч н о п о д ч е р к н у т ь антикулинарную к о н н о т а ц и ю использования посуды в качестве одежды, последнего штриха к портрету людоедки; если бы люди ста л и подражать ей, о н и п е р е ш л и бы из категории потребителей ж а р е ной, приготовленной п и щ и В категорию потребителей сырых продуктов, склады Небрежная ваемых В бутылочную тык ву д л я д а л ь н е й ш е г о у п о т (-) ребления. Итак, посред I I М I II 11 I I I I I Негативные ством тыквы в верованиях Положительные "КУХНЯ и мифах выражаются м н о условия гие о п п о з и ц и и ц е н т р а л ь Небрежная J ной категории приготов (+) л е н н о г о в целом и обеих ее о с е й , к а с а ю щ и е с я л и б о на ГНИЛО^^ личной к у х н и , когда ее п о зитивные условия (мясо и рыба) противопоставляютРис.23. Система кулинарных операций.
386
ся н е г а т и в н ы м с л е д с т в и я м (когда давятся п о г л о щ а е м о й п и щ е й ) ; л и б о не брежной к у х н и - в с л е д с т в и е н е х в а т к и ( н е г а т и в н о й ) и л и и з б ы т к а ( п о з и т и в н о г о ) ; л и б о , н а к о н е ц , п р и отсутствии кухни вследствие ее с и м в о лического о т т о р ж е н и я , двух модусов антикухни — сырого и гнилого.
С л е д о в а т е л ь н о , по мере р а с ш и р е н и я и с с л е д о в а н и я и п р и в л е ч е н и я в н и м а н и я к н о в ы м м и ф а м в с п л ы в а ю т уже р а с с м о т р е н н ы е р а н е е м и ф ы с п р о п у щ е н н ы м и или не п р о я с н е н н ы м и прежде деталями, похожими, как в ы я с н я е т с я , на части головоломки, о т л о ж е н н ы е до почти п о л н о го з а в е р ш е н и я р а б о т ы , к о г д а в ы р и с у ю т с я п у с т ы е к о н т у р ы н е д о с т а ю щих частей, выявится п р е д н а з н а ч е н н о е им место — и из всего этого подобно н е о ж и д а н н о м у дару, дополнительной милости возникнет о с тававшийся необъяснимым смысл расплывчатой формы либо поблек шей окраски, связь которых с соседними формами и цветами вызыва ла н е д о у м е н и е п р и л ю б ы х п о п ы т к а х п р е д с т а в и т ь ее с е б е . Это относится, возможно, к одной детали в мифе (M^J, к которо му н а м п р и ш л о с ь ч а с т о о б р а щ а т ь с я н а п р о т я ж е н и и э т о й к н и г и ; э т о с т о л ь м е л к а я д е т а л ь , что ее даже нет в п р е д л о ж е н н о м н а м и к р а т к о м п е р е с к а з е этого м и ф а ( С П , с.99). Герой, и щ у щ и й мед и н д е е ц Т е р е н а , становится жертвой п р о и с к о в ж е н ы , м е д л е н н о т р а в я щ е й его п р и м е ш а н н о й к приготовляемой пище менструальной кровью: «После еды о н х р о м а л , т е р я л вкус к р а б о т е » {Baldus 3. Р . 2 2 0 ) . У з н а в о п р и ч и н е б о л е з н и от с в о е г о м а л о л е т н е г о с ы н а , м у ж ч и н а п у с к а е т с я н а п о и с к и меда; и м е н н о тогда он отнимает у тапира к о ж а н ы е сандалии и стучит ими друг о д р у г а , « ч т о б ы л е г ч е б ы л о н а й т и м е д » . И т а к , г е р о й М^^ — х р о м о й . Э т а д е т а л ь м о г л а б ы п о к а з а т ь с я н е з н а ч и т е л ь н о й , если бы у тех ж е Т е р е н а хромота не з а н и м а л а в ритуале вполне о п р е д е л е н н о е место. В а ж н е й ш а я из ц е р е м о н и й Терена п р о и с ходила в начале апреля в честь п о я в л е н и я Плеяд, ради предотвраще ния о п а с н о с т е й , с в я з а н н ы х с н а ч и н а в ш и м с я в это время сухим сезо ном. Собрав участников, старец, обращаясь лицом сначала к востоку, п о т о м к с е в е р у , з а п а д у и югу, о б ъ я в л я л с е б я п р е д к о м в о ж д е й ч е т ы р е х стран света. Затем он возводил очи к небу и молил Плеяды ниспослать д о ж д ь и у б е р е ч ь его н а р о д от в о й н ы , б о л е з н е й и з м е и н ы х у к у с о в . П о с ле о к о н ч а н и я м о л и т в ы п р и с у т с т в у ю щ и е п о д н и м а л и н е в е р о я т н ы й ш у м , п р о д о л ж а в ш и й с я д о р а с с в е т а . Н а с л е д у ю щ и й в е ч е р , на з а к а т е музыканты располагались в четырех или шести построенных для них на т а н ц е в а л ь н о й п л о щ а д к е х и ж и н а х и у ч а с т в о в а л и в п р о д о л ж а в ш е м ^ ся в с ю н о ч ь п р а з д н е с т в е . С л е д у ю щ и й д е н ь о т в о д и л с я д л я б о е в , з а ч а стую жестоких, между п р о т и в н и к а м и , п р е д с т а в л я ю щ и м и р а з н ы е п о л о в и н ы . П о с л е их о к о н ч а н и я все с о б и р а л и с ь в х и ж и н е в о ж д я , и б о г а то у к р а ш е н н ы й музыкант с д е р е в я н н ы м духовым инструментом в пра вой руке, х р о м а я , н а п р а в л я л с я к в ы б р а н н о й заранее х и ж и н е . О н сту чал и м в с т в о р к и д в е р и и , п о - п р е ж н е м у п р и х р а м ы в а я , в о з в р а щ а л с я н а прежнее место. Выходил хозяин х и ж и н ы и с п р а ш и в а л , чего от него хотят. У н е г о т р е б о в а л и в о л а , к о р о в у и л и б ы к а , п р и о б р е т е н н ы х н а о б -
387
щ и е с р е д с т в а . О н о т д а в а л ж и в о т н о е , к о т о р о е тут ж е у б и в а л и , ж а р и л и и с ъ е д а л и (Rhode. Р . 4 0 9 ; Colini in: Boggiani. P . 2 9 5 - 2 9 6 ; с м . : Altenfelder Silva. P . 3 5 6 , 3 6 4 - 3 6 5 ; Metraux 12. P . 3 5 7 - 3 5 8 ) . П р и т в о р я я с ь х р о м о й , старуха с о с т р о в а В а н к у в е р б р о с а л а в м о р е к о с т и п е р в ы х л о с о с е й , р и т у а л ь н о с ъ е д е н н ы х д е т ь м и {Boas in: Frazer 4, vol.8. P.254). К а к и з в е с т н о , л о с о с и , от к о т о р ы х в о с н о в н о м з а в и с и т с у ществование туземцев, каждую весну п р и п л ы в а ю т к с е в е р о - з а п а д н о му п о б е р е ж ь ю Т и х о г о о к е а н а (L.-S. 6. Р.5). А во всех м и ф а х э т о г о р е гона Северной А м е р и к и хромота ассоциируется с с е з о н н ы м и ф е н о м е н а м и . Т о л ь к о х р о м о й девушке удается победить зиму и призвать вес ну ( M j ^ , ; Ш у с в а п ; Teit. Р . 7 0 1 - 7 0 2 ) . К о л ч е н о г и й р е б е н о к п р е к р а щ а е т д о ж д ь (Mj^j: К а у л и ц ; Jacobs. Р.168-169) и л и у с т а н а в л и в а е т с о л н е ч н у ю погоду ( М 3 4 , : К а у л и ц и другие п р и б р е ж н ы е п л е м е н а С а л и ш и ; Adamson. Р . 2 3 0 - 2 3 3 , 3 9 0 - 3 9 1 ) . К а л е к а в о з в р а щ а е т в е с н у (Мз,,,; С а н п о и л - Н е с п е л е м ; Ray. Р , 1 9 9 ) . Х р о м а я д о ч ь Л у н ы в ы х о д и т з а м у ж за н о в о л у н и е ; т е п е р ь уже не будет т а к ж а р к о — с о л н ц е п р и д е т в д в и ж е н и е ( M j ^ : В и щ р а м ; Sapir. Р . 3 1 1 ) . З а в е р ш и м э т о к р а т к о е п е р е ч и с л е н и е д р у г и м м и ф о м Васко, в о з в р а щ а ю щ и м нас почти к исходной точке, так как речь в нем идет о к а л е к е , с п о с о б н о м восстать из мертвых и остаться среди ж и в ы х — э т о д о с т у п н о т о л ь к о ему; с тех п о р м е р т в ы е не могут о ж и в а т ь , к а к д е р е вья в е с н о й (M35J; Spier-Sapir. Р.277). С е в е р н ы е Юте из области У а й т р о к и с п о л н я л и «хромой танец» / s a n k u ' n i ' t k a p / , чья с и м в о л и к а была утрачена при з а п и с и его х а р а к т е р н ы х движений, музыкального сопровождения и песнопений. Этот исклю чительно ж е н с к и й т а н е ц подражал походке х р о м а ю щ е г о на правую н о г у ч е л о в е к а , п р и к а ж д о м ш а г е в о л о ч а щ е г о ее за л е в о й н о г о й . О к о ло сотни т а н ц о в щ и ц выстраивались в две параллельные л и н и и мет р а х в д е с я т и д р у г от друга, л и ц о м к западу, где р а с п о л а г а л и с ь б а р а б а н щ и к и , а за н и м и — п е в ц ы . К а ж д а я д е в у ш к а п о д х о д и л а к м у з ы к а н т а м , потом описывала полукруг и возвращалась назад. Б а р а б а н щ и к и от бивали характерный ритм, свойственный л и ш ь этому танцу; каждая барабанная нота слегка расходилась со спетой нотой. Существовал контраст между «барабанным боем, отличающимся механической ре гулярностью, и пением с меняющимися ударениями и ритмом» (Densmore. Р . 2 0 , 105, 210). Ритуальная хромота, также связанная с сезонными и з м е н е н и я м и , о т м е ч а л а с ь и в С т а р о м Свете. В А н г л и и «хромой козой» н а з ы в а л и с н о п , к о т о р ы й с р а з у п о с л е о к о н ч а н и я у б о р к и к р е с т ь я н и н п р и н о с и л на п о л е е т с т а в ш е г о о т н е г о с о с е д а (Frazer 4, vol.7. Р.284). В н е к о т о р ы х р а й о н а х А в с т р и и б ы л о п р и н я т о о т д а в а т ь п о с л е д н и й с н о п старухе, к о т о р а я д о л ж н а б ы л а , п р и х р а м ы в а я , н е с т и его д о м о й (Ibid. Р . 2 3 1 - 2 3 2 ) . В Ветхом Завете описывается ц е р е м о н и я победы над засухой. О н а состоит в круговом передвижении алтаря, производимом хромающи ми т а н ц о в щ и к а м и . В талмудическом тексте говорится о том, что еще во II в е к е н а ш е й э р ы в И з р а и л е п о с р е д с т в о м п р и х р а м ы в а ю щ е г о т а н ц а в ы з ы в а л и д о ж д ь ( С о ^ и о / . Р. 129-130). С л е д о в а т е л ь н о , р е ч ь з д е с ь , к а к и у Т е р е н а , ш л а о т о м , ч т о б ы п о к о н ч и т ь с с у х и м п е р и о д о м — «tardis
388
mensibus»^, п о с л о в а м В е р г и л и я - к ч е м у с т р е м я т с я в е в р о п е й с к и х д е р е в н я х п о с л е ж а т в ы , к о г д а у р о ж а й уже у б р а н . В д р е в н е м К и т а е в о к р у г х р о м о г о т а н ц а к о н ц е н т р и р у ю т с я все м о т и вы, встретившиеся нам в этой книге. Во-первых, сезонный характер, прекрасно о с в е щ е н н ы й Гране. М е р т в ы й сезон, он же — сезон мертве цов, начинался с появления инея. Иней означал прекращение сельс кохозяйственных работ в преддверии сухой зимы, которую люди про водили в деревне, сидя взаперти в своих домах: нужно было закры ваться из страха перед чумой. И н с т р у м е н т о м большого Н о , з и м н е г о праздника в основном или исключительно мужского характера, был барабан. Это был также п р а з д н и к п р и в и д е н и й , о т м е ч а в ш и й с я ради д у ш , « л и ш е н н ы х культа и с т а в ш и х з л о в р е д н ы м и С у щ е с т в а м и » {Granet. Р . 3 3 3 - 3 3 4 ) . О б а э т и а с п е к т а п р и с у т с т в у ю т у Т е р е н а : ц е л ь ю их п о г р е бальных ритуалов б ы л о р а з р у ш е н и е мостов между ж и в ы м и и мертвы м и и з с т р а х а , ч т о м е р т в ы е будут м у ч и т ь ж и в ы х и л и д а ж е у в о д и т ь их с с о б о й (Allen/elder Silva. P . 3 4 7 - 3 4 8 , 353). В м е с т е с т е м п р а з д н и к н а ч а л а с у х о г о с е з о н а я в л я л с я т а к ж е п р и г л а ш е н и е м м е р т в ы х - их п р и з ы в а л и п о с е т и т ь р о д с т в е н н и к о в (Ibid. Р.356). Д р е в н и е к и т а й ц ы считали, что с наступлением сухого сезона п р е к р а щ а е т с я о б щ е н и е м е ж д у з е м л е й и н е б о м (Granet. Р . 4 1 5 , n . l ) . Д у х з а сухи п р е д с т а в а л м а л е н ь к о й л ы с о й ж е н щ и н о й * с г л а з а м и н а м а к у ш к е . Ч т о б ы не п о р а н и т ь е е , н е б о в о з д е р ж и в а л о с ь о т д о ж д я в ее п р и с у т с т в и и (Ibid. п.З). О с н о в а т е л ь п е р в о й ц а р с т в у ю щ е й д и н а с т и и . В е л и к и й И , о с м о т р е в с т р а н ы света, в е р н у л ф о м и д о ж д ь . П о д о б н о т о м у , к а к к о л о к о ла п р е д в е щ а ю т о с е н ь и п о я в л е н и е и н е я (Ibid. Р . 3 3 4 ) , уже у п о м я н у т ы е н а м и о р у д и я т ь м ы (с.344) п р е д в е щ а ю т п е р в ы е р а с к а т ы г р о м а и п р и х о д в е с н ы (Ibid. P . 5 I 7 ) . Д и н а с т и я Т а н б ы л а о с н о в а н а б л а г о д а р я И И н ю , п о я в и в ш е м у с я на с в е т и з п о л о г о ш е л к о в и ч н о г о д е р е в а — в о с т о ч н о г о дерева восходящего солнца. Полое дерево, а первоначально, быть м о жет, т в о р и л о , служит для изготовления самого ц е н н о г о м у з ы к а л ь н о го и н с т р у м е н т а — к о р ы т о о б р а з н о г о б а р а б а н а , п о к о т о р о м у б ь ю т п а л кой. Ш е л к о в и ч н о е дерево и полое адамово дерево (или подобное аме р и к а н с к о м у Ficus т у т о в о е и н о р и ч н и к о в о е ) — д е р е в ь я с т р а н с в е т а , а с с о ц и и р у ю щ и е с я , с о о т в е т с т в е н н о , с в о с т о к о м и севером (Ibid. Р . 4 3 5 - 4 3 4 ; 443, n . l ) . Т а н - п о б е д и т е л ь , основатель д и н а с т и и И н ь , боролся с засу хой. Зато Великий И, основатель д и н а с т и и Тан, справился с наводне н и е м , н е п р е о д о л и м ы м д л я его о т ц а Г у а н я . Н о оба г е р о я б ы л и п о л у п а рализованными, то есть страдали односторонним параличом; они хро мали. « Ш а г о м И» н а з ы в а ю т походку, п р и к о т о р о й «шаги ( к а ж д о й н о г и ) н е о п е р е ж а ю т д р у г друга» (Ibid. Р . 4 6 7 , n . l ; Р . 5 4 9 - 5 5 4 ; Kaltenmark. Р.438, 444).
* Первыми страдают от засухи горы и реки. Из-за нее горы теряют деревья — свои волосы, а реки — рыбу: свой народ {Granet. Р.455). Такова инверсия, сим метричная концепции лысины в южноамериканских мифах (ср. выше, с.384, CH.110). Одно и то же слово /wang/ коннотирует смыслы: сумасшедший, об манщик, безумец, калека, горбун, лысый, Дух засухи (Schafer).
389
Китайская легенда напоминает м и ф Бороро, кратко пересказан ный нами в начале предыдущего тома; выще м ы уже н а п о м и н а л и о нем (М,). Его х р о м о й герой спасается от н а в о д н е н и я и вновь заселя ет о п у с т о ш е н н у ю з л ы м с о л н ц е м землю: он бьет в р ы б о в и д н ы й бара бан /kaia okogereo/, то есть в в ы ж ж е н н о е огнем деревянное творило с о в а л ь н о й о с н о в о й (Е.В., vol. 1, art. «kaia, o k o g e r e u » ) * . С о г л а с н о м и ф у К а р а ж а ( М 3 5 3 ) , чье р о д с т в о с п р е д ш е с т в у ю щ и м и м и ф а м и (Mj^, 3 , 3 ) о ч е видно несмотря на географическую отдаленность, пришлось сломать ноги солнцу, луне и звездам, чтобы они охромели и замедлили свое движение. И н а ч е л ю д я м не хватало бы времени, а труд был бы с л и ш к о м т я ж е л ы м (Baldus 5. Р . 3 1 - 3 2 ) . Н а с к о л ь к о н а м и з в е с т н о , а м е р и к а н с к и е ф а к т ы не с о п о с т а в л я л и с ь ранее с кратко упомянутыми н а м и выше случаями, относящимися к С т а р о м у С в е т у . Н о я с н о , что и з д е с ь , и т а м р е ч ь и д е т в о в с е н е о п р о с т о м в о с п р о и з в е д е н и и х р о м о т ы . О н а везде а с с о ц и и р у е т с я с о с м е н о й в р е м е н и года. К и т а й с к и е ф а к т ы к а ж у т с я с т о л ь б л и з к и м и и з у ч е н н ы м в э т о й к н и г е с л у ч а я м , ч т о их б е г л о е п е р е ч и с л е н и е п о з в о л и л о н а м п о вторить многие темы: полое дерево - корыто и барабан - служащее то у б е ж и щ е м , т о л о в у ш к о й ; р а з ъ е д и н е н и е н е б а и з е м л и и их о п о с р е д о ванное или непосредственное соединение; л ы с и н а как символ неурав н о в е ш е н н о с т и сухой и влажной стихий; сезонная периодичность; н а конец, противопоставление колоколов и инструментов тьмы, симво лизирующее, соответственно, пароксизм избытка и нехватки. Итак, совместное или раздельное в о з н и к н о в е н и е этих событий нельзя объяснить частными п р и ч и н а м и . Н а п р и м е р , прихрамывающий т а н е ц д р е в н и х е в р е е в н е с в о д и м к п о х о д к е о п и р а ю щ е г о с я на о д н у ногу И а к о в а {Caquot. Р . 140), а х р о м о й т а н е ц В е л и к о г о И , х о з я и н а б а р а б а на, н е о б ъ я с н я е т с я о д н о й н о ж к о й , н а к о т о р о й с т о я л к и т а й с к и й б а р а б а н в к л а с с и ч е с к у ю э п о х у (Granet. Р . 5 0 5 ) . Е с л и н е с о г л а ш а т ь с я с т е м , что ритуал х р о м а ю щ е г о т а н ц а в о с х о д и т к п а л е о л и т у , ч т о к о г д а - т о о н в равной мере о т н о с и л с я как к Старому, так и к Новому Свету (это раз решило бы вопрос о его происхождении, но не дальнейшем существо вании), то л и ш ь структурное объяснение позволит понять повторение в с т о л ь р а з н ы х р е г и о н а х , в р а з л и ч н ы е э п о х и , н о всегда в о д н о м и т о м же семантическом контексте обычая, чья странность побуждает усом ниться в спекулятивности. Американские факты придают подобному обсуждению новизну и м е н н о благодаря своей отдаленности, л и ш а ю щ е й достоверности ги-
* Быть может, следовало бы также сопоставить Великого И, родившегося от камня, с одним их богов Эдуци в мифологии Такана (М,^). Сначала, «когда земля еще была мягкой», Эдуци был замурован в каменной пешере, потом его освободила прогрызшая стену белка; он женился на земной женщине, кото рая родила ему похожего на камень сына. Приняв человеческий облик, сын этот женился и повесил жене за спину деревянный барабанчик, всегда резо нировавший, когда он ее бил (Hissink-Hahn. Р.109). У этого мотива, видимо, аравакское происхождение (cf. Ogilvie. P.68-69).
390
потезу о н е я в н о м п о д р а ж а н и и чужим о б ы ч а я м . К с о ж а л е н и ю , в и н т е ресующем нас случае они с л и ш к о м редки и ф р а г м е н т а р н ы для того, чтобы прийти к определенному заключению. Ограничимся наброс к о м . Н е с к р о е м : о н будет о с т а в а т ь с я н е я с н ы м и н е д о с т о в е р н ы м д о тех п о р , п о к а н е п о я в и т с я н о в а я и н ф о р м а ц и я . Н о е с л и п р о б л е м а всегда и везде с о с т о и т в укорачивании о д н о г о в р е м е н и года в п о л ь з у д р у г о г о , — будь т о с у х о г о с е з о н а , ч т о б ы у с к о р и т ь н а ч а л о д о ж д е й и л и н а о б о р о т , нельзя ли увидеть в п р и х р а м ы в а ю щ е м танце образ, или скорее диаг рамму, этой желанной неуравновешенности? Нормальная походка, когда л е в а я и п р а в а я н о г и д в и ж у т с я с р е г у л я р н о й п о с л е д о в а т е л ь н о с тью, дает символическое представление о периодичности сезонов; е с л и х о т я т и з м е н и т ь ее р а д и у д л и н е н и я о д н о г о с е з о н а ( н а п р и м е р , м е сяца лосося) или сокращения другого (суровой зимы, «медленных» летних м е с я ц е в , с л и ш к о м с и л ь н о й засухи или л и в н е в ы х д о ж д е й ) , то хромающая походка, проистекающая из неравной д л и н ы ног, является подходящим о з н а ч а ю щ и м в терминах анатомического кода. Впрочем, не п о п о в о д у л и к а л е н д а р н о й р е ф о р м ы з а т е я л М о н т е н ь д и с к у с с и ю о х р о м ы х ? «Года д в а и л и т р и т о м у н а з а д во Ф р а н ц и и к а л е н д а р н ы й год сократили на десять дней. С к о л ь к о перемен д о л ж н о было последовать за э т о й р е ф о р м о й ! К а з а л о с ь , и з е м л я и н е б о д о л ж н ы б ы л и б ы п е р е в е р нуться»*'*. О б р а щ а я с ь к М о н т е н ю за п о д д е р ж к о й и н т е р п р е т а ц и и н е и з в е с т н ы х ему обычаев р а з н ы х стран света, м ы п о з в о л я е м себе вольность, к о т о рая, п о н я т н о , м о ж е т д и с к р е д и т и р о в а т ь н а ш метод в чьих-то глазах. Следует остановиться на этом, тем более, что проблема с р а в н е н и я и его з а к о н н ы х г р а н и ц б ы л а ч р е з в ы ч а й н о я с н о п о с т а в л е н а В а н Г е н н е пом (именно в связи с циклом Карнавал-Пост, оказавшимся в цент ре дискуссии). Настояв на необходимости л о к а л и з а ц и и ритуалов и обычаев, дабы у с п е ш н е е п р о т и в о с т о я т ь с о б л а з н у их с в е д е н и я к г и п о т е т и ч е с к и м о б щ и м з н а м е н а т е л я м , - о н , н е с о м н е н н о , упрекнул бы нас в этом, - Ван Геннеп продолжает: «Именно так и бывает: считавшиеся о б щ и м и обычаи не я в л я ю т с я т а к о в ы м и » . Н о тогда в о з н и к а е т проблема р а з л и чий: « П р и з н а в а я , что к а р н а в а л ь н ы е о б ы ч а и в б о л ь ш и н с т в е случаев восходят л и ш ь к раннему средневековью, сохраняя крайне н е б о л ь ш у ю преемственность с греко-римской и галло-кельтской или германской э п о х а м и , з а д а е ш ь с я в о п р о с о м , п о ч е м у н а ш е д е р е в е н с к о е н а с е л е н и е не везде в е д е т с е б я о д и н а к о в о , е с л и Ц е р к о в ь п о в с ю д у з а п р е т и л а о д н и и те ж е в о л ь н о с т и и п р е д п и с а л а о д и н а к о в о е в о з д е р ж а н и е » . С л е д у е т л и считать это поведение исчезнувшим? Н о древние источники редко п о д т в е р ж д а ю т е г о п р е ж н е е н а л и ч и е т а м , где о н о о т с у т с т в о в а л о у ж е в * Покойный Браюаю {Brailoiu) посвятил исследование весьма распространен ному в народной музыке бихронному ритму, основанному на соотношении 1 к 2/3 или 3/2, - нерегулярному, называемому «хромым» или «спутанным», «тряским». Эти эпитеты и комментарии Монтеня возвращают нас к соображе ниям, изложенным на с.339-340.
391
н а ч а л е X I X в. А р г у м е н т а ц и я , с в я з а н н а я с п р е е м с т в е н н о с т ь ю , н а т а л к и вается на з а т р у д н е н и е т о г о же т и п а : « П о ч е м у д р е в н и е о б ы ч а и — к л а с сические языческие или варварские языческие — передаются и сохра н я ю т с я в тех, а не и н ы х р е г и о н а х , тогда к а к Г а л л и и в ц е л о м б ы л и п р и с у щ и о д н и и те ж е п р а в л е н и е , р е л и г и и и д а ж е н а ш е с т в и я ? » Не в н о с и т я с н о с т и и а г р а р н а я т е о р и я М а н н х а р д т а и Ф р е й з е р а : « П о в с ю д у в о Ф р а н ц и и в з а в и с и м о с т и от в ы с о т ы н а д у р о в н е м м о р я и к л и м а т а , з и м а з а к а н ч и в а е т с я , с н о в а п р и х о д и т в е с н а : разве н о р м а н д ц ы , бретонцы, ж и т е л и Пуатье и Гюйен, а к в и т а н ц ы , гасконцы р а в н о д у ш ны к этому обновлению, якобы являющемуся, согласно данной тео рии, р е ш а ю щ е й причиной церемоний Цикла?» «Наконец, о б щ а я теория Вестермака, настаивающего на сакраль ном, то есть п р о ф и л а к т и ч е с к о м , у м н о ж а ю щ е м характере некоторых дней, не продвигает нас вперед. Достаточно видоизменить предыду щ и й в о п р о с , п о с т а в и в его т а к : п о ч е м у ф р а н ц у з с к и й н а р о д н е в е з д е одинаково считал д н и перед весенним равноденствием и после него соответственно неблагоприятными и удачными». И Ван Геннеп зак лючает: « Р е ш е н и е , к о н е ч н о , существует. О б ы ч н о довольствуются тем, что е ж е г о д н а я д а т а н е и м е е т з н а ч е н и я , а д л я ц е р е м о н и й н а р о д ы в ы б рали наугад: кто — равноденствие, кто — с о л н ц е с т о я н и е . Это з н а ч и т с п а с о в а т ь п е р е д з а т р у д н е н и е м , а н е р а з р е ш и т ь его» (Van Gennep, t . l , v o l . I I I . P.l 1 4 7 - 1 1 4 9 ) . М о ж е т п о к а з а т ь с я , что м е т о д , к о т о р о м у м ы с л е д о в а л и , с о п о с т а в л я я обычаи Старого и Нового Света, отбрасывает нас гораздо дальше п р е д ш е с т в е н н и к о в Ван Г е н н е п а . Р а з в е о н и н е о ш и б а л и с ь , и щ а о б щ е е п р о и с х о ж д е н и е ф р а н ц у з с к и х обычаев и даже пытаясь свести их к а р х а и ч е с к о й м о д е л и — н о о н а б ы л а г о р а з д о б л и ж е к н и м во в р е м е н и и п р о с т р а н с т в е , ч е м те м о д е л и , к о т о р ы е м ы р и с к н у л и с р а в н и т ь с н и м и ? Н о м ы н е с ч и т а е м , ч т о з а б л у ж д а е м с я — ведь о т о ж д е с т в л я т ь н а с с т е о ретиками, справедливо раскритикованными французским мэтром, з н а ч и л о бы п р е н е б р е ч ь тем, что мы о с м ы с л и в а е м ф а к т ы на другом у р о в н е . О б ъ е д и н я я в р е з у л ь т а т е всегда л о к а л и з о в а н н о г о во в р е м е н и и п р о с т р а н с т в е а н а л и з а те ф е н о м е н ы , с в я з е й м е ж д у к о т о р ы м и р а н ь ш е не замечали, м ы придаем им д о п о л н и т е л ь н о е измерение. Главное, в результате такого я в н о г о о б о г а щ е н и я благодаря у м н о ж е н и ю с е м а н т и ческих референтных осей, они переходят в другую плоскость. П о мере о б о г а щ е н и я и у с л о ж н е н и я их с о д е р ж а н и я , р о с т а ч и с л а и з м е р е н и й и с т и н н а я р е а л ь н о с т ь ф е н о м е н о в в ы х о д и т за р а м к и о д н о г о и з а с п е к т о в , с к о т о р ы м и п о н а ч а л у х о т е л о с ь ее о т о ж д е с т в и т ь . О н а с м е щ а е т с я о т с о держания к форме, точнее, к новому способу осмысления содержания, не п р е н е б р е г а ю щ е м у им и не о б е д н я ю щ е м у его, но п е р е д а ю щ е г о в т е р м и н а х с т р у к т у р ы . Т а к о е д е й с т в и е на п р а к т и к е п о д т в е р ж д а е т т о , о чем мы п и с а л и ранее: «Не сравнение обосновывает о б о б щ е н и е , а на о б о р о т » (L.-S. 5. Р . 2 8 ) . Все в ы я в л е н н ы е В а н Г е н н е п о м з л о у п о т р е б л е н и я п р о и с т е к а ю т и з метода, пренебрегающего этим п р и н ц и п о м л и б о и г н о р и р у ю щ и м его. Н о м о ж н о к о н с т а т и р о в а т ь , что п р и его с и с т е м а т и ч е с к о м п р и м е н е н и и
392
и т щ а т е л ь н о м в ы я в л е н и и всех следствий д л я каждого частного случая н и о д и н и з н и х не с в о д и м к т о м у и л и и н о м у э м п и р и ч е с к о м у а с п е к т у . Если и с т о р и ч е с к и й или географический разрыв между р а с с м о т р е н н ы ми с л у ч а я м и с л и ш к о м велик, н а п р а с н ы п о п ы т к и связать один аспект с другими того же типа, объяснить заимствование.м или преемствен ностью в н е ш н ю ю аналогию между аспектами, чей смысл каждый раз углубляется н е з а в и с и м о й в н у т р е н н е й к р и т и к о й . Ведь п р и у с л о в и и правильного проведения а н а л и з даже е д и н и ч н о г о случая учит остере гаться а к с и о м , п о д о б н ы х в ы с к а з а н н о й Ф р е й з е р о м и п о д х в а ч е н н о й Ван Г е н н е п о м ( I b i d . Р . 9 9 3 , n . l ) : « И д е я в р е м е н н о г о п е р и о д а с л и ш к о м абстрактна для первобытного воплощения». Не останавливаясь на ча стных случаях, имевшихся в виду э т и м и авторами, и придерживаясь о б щ е г о п р е д п о л о ж е н и я , с к а ж е м : д л я п е р в о б ы т н о с т и нет н и ч е г о с л и ш к о м абстрактного; чем дальше мы восходим к сущностным общим услови я м р а б о т ы л ю б о г о м ы ш л е н и я , т е м а б с т р а к т н е е ф о р м а их о т н о ш е н и й .
Достаточно поставить проблему — ведь м ы не собираемся приступать здесь к и с с л е д о в а н и ю м и ф о л о г и ч е с к и х представлений о п е р и о д и ч н о сти, предмете следующего тома. Приступая же к заключительной ча сти д а н н о г о т о м а , воспользуемся тем, что к и т а й с к и й м о т и в п о л о й ш е л к о в и ц ы привлек наше в н и м а н и е к такому же полому дереву, з а н и мающему весьма значительное место в мифах Чако о происхождении табака и меда, длительно обсуждавшемуся нами вначале. Полое де рево сначало предстало перед нами естественным ю ж н о а м е р и к а н с к и м п ч е л и н ы м ульем, «полой вещью» (как говорили древние м е к с и канцы) — такова же по-своему и п о ф е м у ш к а . Н о полое дерево было и п е р в о н а ч а л ь н ы м с о с у д о м , с о д е р ж а щ и м в с ю в о д у и р ы б у на с в е т е , а также корытом для медового напитка, превращающимся в барабан. П о л о е д е р е в о в о всех с в о и х м о д а л ь н о с т я х - к а к с о с у д , н а п о л н е н н ы й воздухом, водой или чистым л и б о разбавленным водой медом, — слу жит опосредующим членом в диалектике содержащего и содержимо го, ч ь и к р а й н и е ч л е н ы в с о о т в е т с т в у ю щ и х м о д а л ь н о с т я х о т н о с я т с я к кулинарному или акустическому кодам; коды эти, как м ы знаем, вза имосвязаны. Н и о д и н п е р с о н а ж не в ы я в л я е т эти м н о г о о б р а з н ы е к о н н о т а ц и и лучше, чем л и с . Л и с , з а т о ч е н н ы й в п о л о м дереве (М^„), подобен меду; л и с , о б ъ е д а ю щ и й с я с о д е р ж а щ и м с я в н е м м е д о м , п о д о б е н дереву (М^ю); томящийся жаждой лис, н а п о л н я ю щ и й водой вскоре превращающий ся в арбуз живот, вводит в свое тело внутренний орган, с о д е р ж а щ и й в о д у (М^вд). В р я д у и л л ю с т р и р у е м ы х э т и м и м и ф а м и п р о д у к т о в р ы б а и арбуз с и м м е т р и ч н ы не т о л ь к о из-за п р и н а д л е ж н о с т и соответственно к ж и в о т н о м у и р а с т и т е л ь н о м у царствам: рыба к а к п и щ а сухого с е з о на в к л ю ч е н а в в о д у , а р б у з ( о с о б е н н о в с у х о й с е з о н ) - в о д а , в к л ю ч е н н а я в п и щ у . О б а п р о т и в о п о л о ж н ы в о д я н ы м р а с т е н и я м на п о в е р х н о с ти воды, хотя и п о д д е р ж и в а ю щ и м с м е ж н о с т ь стихий сухого и в л а ж н о го, н о о п р е д е л я ю щ и м их п у т е м в з а и м о и с к л ю ч е н и я , а н е в к л ю ч е н и я .
393
Но подобная, также треугольная система обнаруживается и в свя зи с деревом. Естественно пустому дереву противоположно дерево с ободранной корой. Но так как одно состоит в продольной пустоте, включенной в целое, а другое - в продольной пустоте, исключенной из целого, оба они противоположны дереву, пробитому, продырявленному поперек, подобно косо расщепленной палке-трещотке типа /рагаЬага/; по отношению к ней не удивительны корреляция и оппозиция двух музыкальных инструментов, в свою очередь противоположных друг другу, как полое и ободранное деревья: барабана - относительно ко роткого, широкого полого дерева с плотной перегородкой, и ритми ческого жезла — также полого, но не дерева, относительно более длин ного и менее широкого, с тонкой перегородкой; первый предназначен для социологического горизонтального объединения (приглашение гостей из соседних деревень), второй — для космологического верти кального соединения (приглашение к восхождению сообщества веру ющих к Духам), тогда как палка-трещотка служит горизонтальному разъединению, отдаляя Духов от людей. Перечисленные нами шесть основных видов бутылочных тыкв объединяют кулинарные и акустические оппозиции вокруг предмета, подобно полому дереву являющегося сосудом, также превращающим ся в музыкальный инструмент, способный, подобно ему, служить уль ем. Следующая таблица избавит нас от длинного комментария: триада полого дерева:
кулинарные триады: бутылочные тыквы:
пища:
рыболовное волшебство (Mj^j)
рыба
дьявольская тыква (Мзз,_з^) вращающаяся тыква (Mjj)
акустические триады: шумовики:
бутылочные тыквы:
вьщолбленное дерево
барабан
погремушка
арбуз
ободранное дерево
ритмический жезл
журчащая тыква
водяные растения
продырявленное дерево
палкатрещотка
стучащая тыква
Графически шестичленная тыквенная система может быть пред ставлена более удовлетворительно, чем мы частично, временно сдела ли это на страницах 384-385 (см. рис. 24 на следующей странице). Три левых члена предполагают тишину, три правых - шум. Оче видна симметрия двух средних членов. Четыре крайних члена образу ют хиазм, выстраивая пары по горизонтали. Члены 1) и 2) придают должную функцию стенке бутылочной тыквы, либо соединяя внутри тыквы воздух и воду, либо разделяя воздух внутри и снаружи. В 5) пе регородка не препятствует соединению воздуха (внутреннего) и возду ха (внешнего). В 6), где перегородка играет по отношению к воздуху
394
ту ж е р о л ь , ч т о и в 2 ) , о н а н е о б е с п е ч и в а е т т о г о ж е с о е д и н е н и я в о з д у ха и в о д ы , ч т о в 1). С л е д о в а т е л ь н о , в 2) и 5) воздух р а з д е л е н и л и с о е д и н е н с в о з д у х о м ; в 1) и 6) воздух с о е д и н е н с в о д о й б л а г о д а р я п е р е г о р о д ке или без нее. воздух воздух ^ 0 3 ^ ^ вода
1) РЫБОЛОВНОЕ ВОЛШЕБСТО
2) ПОГРЕМУШКА
5) ВРАЩАЮЩАЯСЯ ТЫКВА
6) СТУЧАЩАЯ ТЫКВА
Рис.24. Тыквенная
система.
В качестве заключительного момента этой книги данная диаграм ма нуждается в некоторых примечаниях. Т е м о й «Сырого и приготов ленного» были избраны южноамериканские м и ф ы о происхождении кухни, приведшие нас к соображениям более общего плана, связан ным с гвалтом как видом шума и затмениями как эквивалентом под рыва общественных связей свойства в космологической плоскости. Н а с т о я щ а я к н и г а , п о с в я щ е н н а я м и ф о л о г и и меда и т а б а к а , о т д а л я е т ся о т к у х н и р а д и и с с л е д о в а н и я ее о к р у ж е н и я : в е д ь м е д р а с п о л о ж е н п о
395
с ю с т о р о н у к у х н и , т а к к а к п р и р о д а д а е т его ч е л о в е к у в к а ч е с т в е г о т о вого блюда, к о н ц е н т р и р о в а н н о й п и щ и , к о т о р у ю достаточно разба вить; т а б а к ж е — п о ту с т о р о н у к у х н и : ведь д л я п о т р е б л е н и я к у р и т е л ь ного табака его н у ж н о не только приготовить, но и сжечь. Н о подоб н о т о м у к а к и з у ч е н и е к у х н и п р и в е л о н а с к и с с л е д о в а н и ю гвалта, и з у ч е н и е о к р е с т н о с т е й к у х н и , п о д ч и н е н н о е т о м у , что х о т е л о с ь бы н а з в а т ь кривизной мифологического пространства, изогнуло свою траекторию в направлении другого, также оказавшегося всеобщим, применения инструментов тьмы как акустической модальности шума, имеющих и к о с м о л о г и ч е с к у ю к о н н о т а ц и ю , т а к к а к т а м , где о н и с у щ е с т в у ю т , к н и м п о в с ю д у п р и б е г а ю т п о с л у ч а ю с м е н ы в р е м е н и года. И в этом случае очевидна связь с э к о н о м и ч е с к о й и общественной ж и з н ь ю . В о - п е р в ы х , п о т о м у , ч т о м и ф ы о кухне с в я з а н ы с абсолютным присутствием или отсутствием огня, мяса и культурных растений, тог да как м и ф ы о б о к р е с т н о с т я х к у х н и г о в о р я т о б их относительном при сутствии и л и о т с у т с т в и и , и н ы м и с л о в а м и , об и з о б и л и и и л и г о л о д е , ха р а к т е р и з у ю щ и х т о и л и и н о е в р е м я года. З а т е м , и э т о г л а в н о е , м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и к у х н и с в я з а н ы , к а к м ы п о к а з а л и (с.255), с ф и з и о л о г и е й б р а ч н о г о с о ю з а , чье г а р м о н и ч н о е ф у н к ц и о н и р о в а н и е с и м в о л и з и руется п р а к т и к о й к у л и н а р н о г о и с к у с с т в а , т о г д а к а к в а к у с т и ч е с к о м и к о с м о л о г и ч е с к о м п л а н а х гвалт и з а т м е н и е о т с ы л а ю т к с о ц и а л ь н о й и космической патологии, переносящей в иной регистр и изменяющей значение с о о б щ е н и я , связанного с учреждением кухни. Симметрич ным образом, м и ф ы об окрестностях кухни р а с к р ы в а ю т патологию с о ю з а , чья п е р в о п р и ч и н а с и м в о л и ч е с к и т а и т с я в к у л и н а р н о й и м е т е о рологической ф и з и о л о г и и : ведь п о д о б н о тому, к а к б р а ч н о м у союзу п о с т о я н н о у г р о ж а ю т «по к р а я м » - с о с т о р о н ы п р и р о д ы ф и з и ч е с к о й привлекательностью соблазнителя, со стороны культуры угрозой и н триг между ж и в у щ и м и под одной к р ы ш е й с в о й с т в е н н и к а м и , — кухня тоже рискует из-за знакомства с медом или завоевания табака полной п р и ч а с т н о с т ь ю п р и р о д е или культуре, хотя г и п о т е т и ч е с к и д о л ж н а п р е д с т а в л я т ь с о б о й их о б ъ е д и н е н и е . Н о столь патологическое состояние кухни связано не только с о б ъ е к т и в н ы м н а л и ч и е м н е к о т о р ы х т и п о в п и щ и . О н о з а в и с и т т а к ж е от смены сезонов, несущих изобилие или голод, позволяя утвердиться культуре и л и в ы н у ж д а я л ю д е й в р е м е н н о п р и б л и з и т ь с я к е с т е с т в е н н о му с о с т о я н и ю . С л е д о в а т е л ь н о , е с л и в п е р в о м с л у ч а е к у л и н а р н а я ф и з и о л о г и я о б о р а ч и в а е т с я к о с м и ч е с к о й п а т о л о г и е й , т о во в т о р о м случае источником, объективным основанием кулинарной патологии являет ся к о с м и ч е с к а я ф и з и о л о г и я , п о с к о л ь к у в о т л и ч и е о т з а т м е н и й к а к н е периодических случайностей (по крайней мере в туземном м ы ш л е нии), отмеченная печатью регулярности сезонная периодичность — в порядке вещей. Было бы невозможно разобраться в этой проблематике, если бы мы не о с м ы с л и л и ее н а всех у р о в н я х о д н о в р е м е н н о . И н а ч е г о в о р я , е с л и бы, подобно д е ш и ф р о в щ и к у текста, исходящему из надписи на м н о гих я з ы к а х , не п о н я л и , ч т о м и ф ы п е р е д а ю т о д н о и т о ж е с о о б щ е н и е
396
п о с р е д с т в о м н е с к о л ь к и х к о д о в ; о с н о в н ы е с р е д и н и х - к у л и н а р н ы й (то есть т е х н о - э к о н о м и ч е с к и й ) , а к у с т и ч е с к и й , с о ц и о л о г и ч е с к и й и к о с м о логический. Н о коды эти не строго э к в и в а л е н т н ы , не представлены в м и ф а х на р а в н ы х . О п е р а т и в н а я ц е н н о с т ь н е к о т о р ы х и з н и х в ы ш е — ведь а к у с т и ч е с к и й к о д п р е д л а г а е т о б ш и й я з ы к , н а к о т о р ы й м о г у т п е реводиться сообщения техно-экономического, социологического и космологического кодов. М ы показали в «Сыром и приготовленном», что кухня п р е д п о л а г а е т т и ш и н у , а н т и к у х н я - ш у м ; так же о б с т о и т дело со всеми формами противоположностей опосредованной и не п о с р е д с т в е н н о й связей, н е з а в и с и м о от соединительного или раздели тельного характера последней. Проведенный в данной книге анализ п о д т в е р ж д а е т эту к о н с т а т а ц и ю . Е с л и м и ф ы о п р о и с х о ж д е н и и к у х н и вводят простую п р о т и в о п о л о ж н о с т ь между т и ш и н о й и шумом, то м и ф ы , к а с а ю щ и е с я о к р е с т н о с т е й к у х н и , у г л у б л я ю т эту п р о т и в о п о л о ж н о с т ь , р а з л и ч а я п р и ее а н а л и з е н е с к о л ь к о м о д а л ь н о с т е й . Т о е с т ь р е ч ь идет у ж е н е п р о с т о о ш у м е , н о о в н у т р е н н и х п р о т и в о п о л о ж н о с т я х к а тегории шума, или оппозициях непрерывного и прерывистого, моду лированного и не модулированного шума; лингвистического и не л и н гвистического поведения. П о мере расширения и спецификации в мифах категории кухни, первоначально определявшейся в терминах присутствия или отсутствия, расширяется и специфицируется о с н о в ная противоположность между т и ш и н о й и шумом; между этими п о л ю с а м и располагается ряд промежуточных п о н я т и й , отмечающих гра ницу, л и ш ь о б о з н а ч е н н у ю , н о ни п е р е с е ч е н н у ю нами ни с о д н о й из с т о р о н , чтобы не оказаться в двух п о с т о р о н н и х для нас областях философии языка и музыкальной органологии. Н а к о н е ц , и э т о г л а в н о е , с л е д у е т о с о б о о с т а н о в и т ь с я на п р е о б р а з о в а н и и ф о р м а л ь н о г о п о р я д к а . Ч и т а т е л ь , у с т а в ш и й о т двух п е р в ы х т о м о в этих « М и ф о л о г и к » , м о ж е т о б ъ я с н и т ь н а в я з ч и в о й м а н и е й к а ж у щ у юся з а ч а р о в а н н о с т ь м и ф а м и , г о в о р я щ и м и в к о н е ч н о м счете об о д н о м и том же, чей с к р у п у л е з н ы й а н а л и з не открывает нового пути, но л и ш ь побуждает автора кружить на одном и том же месте; такой ч и татель не учитывает, что благодаря р а с ш и р е н и ю исследовательского поля выявился новый аспект мифологического м ы ш л е н и я . Д л я построения системы м и ф о в о кухне нам п р и ш л о с ь обратить ся к п р о т и в о п о л о ж н ы м т е р м и н а м , п о ч т и п о л н о с т ь ю п р и н а д л е ж а щ и м к разряду чувственных качеств: сырое и приготовленное, свежее и г н и л о е , с у х о е и в л а ж н о е и т.д. А н а в т о р о м э т а п е н а ш е г о а н а л и з а п о я в л я ю т с я т е р м и н ы , в с е г д а п о п а р н о п р о т и в о с т о я щ и е д р у г д р у г у ; их с у щ н о с т н ы е различия связаны не столько с л о г и к о й качеств, с к о л ь к о с л о г и к о й ф о р м : пустое и п о л н о е , с о д е р ж а щ е е и с о д е р ж и м о е , в н у т р е н н е е и в н е ш н е е , в к л ю ч е н н о е и и с к л ю ч е н н о е и т.д. Н о и в э т о м н о в о м случае м и ф ы действуют тем ж е с п о с о б о м , то есть с о о т н о с я т о д н о в р е м е н н о несколько кодов. В к о н е ч н о м итоге чувственные представле н и я , с к а ж е м , о б у т ы л о ч н о й т ы к в е или дупле и ф а ю т п р и з н а н н у ю за н и м и стержневую роль потому, что предметы эти выполняют на прак тике множество функций, ф у н к ц и и же эти гомологичны: подобно ри-
397
туальной погремушке, бутылочная тыква - священный музыкальный инструмент, п р и м е н я е м ы й вместе с табаком, предстающим в мифах ф о р м о й в к л ю ч е н и я культуры в п р и р о д у ; н о к а к сосуд д л я воды и п и щ и бутылочная тыква — о б ы ч н а я кухонная посуда, содержащее, п р е д н а з н а ч е н н о е д л я н а т у р а л ь н ы х п р о д у к т о в , т о есть с п о с о б н о е п р о и л л ю с т р и р о в а т ь в к л ю ч е н и е п р и р о д ы в культуру. Т а к ж е о б с т о и т д е л о с п о л ы м деревом, я в л я ю щ и м с я в качестве барабана музыкальным инструмен том, чья с о з ы в а ю щ а я роль в первую очередь — социальная; к а к сосуд д л я меда о н о о т н о с и т с я к п р и р о д е , е с л и р е ч ь идет о с в е ж е м м е д е в д у п л е , л и б о культуре, е с л и р е ч ь идет о ф е р м е н т а ц и и меда не в е с т е с т в е н н о полом, но выдолбленном стволе, превращенном в корыто. Все н а ш и и с с л е д о в а н и я д о к а з ы в а ю т — и э т о о п р а в д ы в а е т и х ч и с л о и монотонность — что д и ф ф е р е н ц и а л ь н ы е отклонения, используемые в мифах, состоят не столько в самих вещах, сколько в корпусе общих свойств, выражаемых в геометрических терминах и преобразуемых друг в друга посредством о п е р а ц и й , образующих алгебру. Е с л и такое д в и ж е н и е к а б с т р а к ц и и м о ж н о п о с т а в и т ь в заслугу м и ф о л о г и ч е с к о м у м ы ш л е н и ю , а не вменить ему в вину, к а к полагают некоторые, согла с и м с я , ч т о м ы п о д о ш л и к т о й т о ч к е , где м и ф о л о г и ч е с к о е м ы ш л е н и е п р е в о с х о д и т с е б я и с о з е р ц а е т м и р п о н я т и й , л е ж а щ и й за п р е д е л а м и с в я з а н н ы х с к о н к р е т н ы м о п ы т о м образов, не п о р а б о щ е н н ы й и м и , с в о б о д н ы й , со с в о б о д н о о п р е д е л я е м ы м и связями: то есть о п р е д е л я е мыми не по о т н о ш е н и ю к внешней действительности, но исходя из сродства или несовместимости этих связей в архитектуре разума. Н о м ы з н а е м , где п р о и з о ш е л э т о т п е р е в о р о т : на г р а н и ц а х ф е ч е с к о й м ы с л и , т а м , где м и ф о л о г и я о т с т у п а е т п е р е д ф и л о с о ф и е й , я в л я ю щ е й с я предварительным условием научного мышления. Н о в з а н и м а ю щ е м н а с с л у ч а е р е ч ь и д е т не о п р о ф е с с е . В о - п е р в ы х , потому что реально и м е в ш и й место в западной цивилизации переход, с а м о с о б о й р а з у м е е т с я , не п р о и з о ш е л у ю ж н о а м е р и к а н с к и х и н д е й ц е в . З а т е м , и э т о г л а в н о е , п о т о м у что л о г и к а к а ч е с т в и л о г и к а ф о р м , р а з личаемые нами с теоретической точки зрения, в действительности от носятся к одним и тем же м и ф а м . В этот том нами, конечно, введено много новых документов. Н о о н и того же рода, что и п р о а н а л и з и р о в а н н ы е р а н е е : э т о о д н о т и п н ы е м и ф ы о д н и х и тех ж е п л е м е н . С о в е р ш е н н ы й с их п о м о щ ь ю переход от одной логики к другой не происте кает, т а к и м образом, из какого-либо нового, совсем иного вклада. Скорее, эти материалы оказались проявителем уже изученных м и ф о в , в ы я в и в ш и м латентные, но скрытые свойства. Приводя к р а с ш и р е н и ю г о р и з о н т а и с с л е д о в а н и я и о б о б щ е н и ю все б о л ь ш е г о ч и с л а м и ф о в , н о вовведенные м и ф ы заменили одну систему связей другой, не о т м е н я ющей при этом первую: ведь для возвращения к ней достаточно п р о вести о б р а т н у ю о п е р а ц и ю . П о д о б н о наблюдателю, передвигающему башенку микроскопа для большего увеличения, мы видим, как одно временно с сужением поля вновь возникает старая организация. Итак, уроки южноамериканских мифов имеют топическое значе ние, позволяющее разрешать проблемы, связанные с природой и раз-
398
витием м ы ш л е н и я . Ведь если м и ф ы н а и б о л е е отсталых культур Н о в о го С в е т а у в е р е н н о п о д в о д я т н а с к р е ш а ю щ е м у п о р о г у ч е л о в е ч е с к о г о сознания, отмеченному у нас переходом к ф и л о с о ф и и , а затем к науке, тогда к а к у д и к а р е й ничего п о д о б н о г о не п р о и з о ш л о , то из этого р а з л и ч и я следует, что н и здесь, н и т а м п е р е х о д не б ы л н е о б х о д и м , а в к л ю ч е н н ы е д р у г в д р у г а с о с т о я н и я м ы ш л е н и я не с л е д у ю т з а д р у г о м с п о н танно, вследствие неизбежной причинности. Факторы, способствую щие ф о р м и р о в а н и ю и скорости роста различных частей растения, зак л ю ч а ю т с я , к о н е ч н о , в с е м е н и . Н о «сон» с е м е н и , то есть н е о п р е д е л е н ное время д о в к л ю ч е н и я механизма, свидетельствует не о его структу ре, н о о необычайно сложной совокупности условий, причастных к еди н и ч н о й истории каждого семени и разного рода в н е ш н и м в л и я н и я м . Это относится и к цивилизациям. Цивилизации, называемые пер в о б ы т н ы м и , отличаются от других не умственным устройством, но л и ш ь тем, что никакое умственное устройство не обязано раскрывать с в о и р е с у р с ы в о п р е д е л е н н ы й м о м е н т и и с п о л ь з о в а т ь их т а к , а н е и н а че. Е с л и о д н а ж д ы в ч е л о в е ч е с к о й и с т о р и и в о п р е д е л е н н о м м е с т е в о з никла схема развития, с которой мы связываем - быть может, произ вольно, с тем м е н ь ш е й уверенностью, что не достает и никогда не бу дет доставать членов с р а в н е н и я - последующее развитие, это не з н а чит, что м о ж н о п р е в р а щ а т ь и с т о р и ч е с к у ю случайность, о з н а ч а ю щ у ю л и ш ь то, что она произошла в д а н н о м месте в данное время, в дока зательство, подтверждающее отныне повсеместную, всевременную востребованность э в о л ю ц и и . Ведь тогда легко прийти к выводу о сла б о с т и и л и н е с о с т о я т е л ь н о с т и о б щ е с т в и л и и н д и в и д о в в о всех с л у ч а я х о т с у т с т в и я п о д о б н о й э в о л ю ц и и (L.-S., И ) . Утверждаясь в своих притязаниях столь же решительно, к а к это сделано в н а с т о я щ е й книге, структурный анализ тем с а м ы м не отвер гает и с т о р и ю . Н а п р о т и в , о н о т в о д и т е й п е р в о с т е п е н н о е м е с т о , п о п р а ву п р и н а д л е ж а щ е е н е у с т р а н и м о й с л у ч а й н о с т и , б е з к о т о р о й н е о б х о д и м о с т ь п р о с т о н е м ы с л и м а . В е д ь п о с к о л ь к у за в и д и м ы м р а з н о о б р а з и е м человеческих обществ структурный анализ стремится обнаружить фундаментальные о б щ и е свойства, он отказывается от объяснения — не частных различий, разумеется, о б ъ я с н и м ы х с п е ц и ф и к а ц и е й н е и з м е н н ы х з а к о н о в , о б у с л о в л и в а ю щ и х их в о з н и к н о в е н и е в р а з н ы х э т н о г р а ф и ч е с к и х к о н т е к с т а х , - н о т о г о , ч т о н е все э т и в и р т у а л ь н о з а д а н н ы е в к а ч е с т в е в о з м о ж н ы х р а з л и ч и я п р о я в л я ю т с я на о п ы т е и л и ш ь н е к о торые из них становятся актуальными. Ради жизнеспособности иссле д о в а н и я , п о л н о с т ь ю о р и е н т и р у ю щ е г о с я на структуры, следует п р е ж де всего п р и м и р и т ь с я с м о щ ь ю и тщетой события. Париж,
май 1964 г. — Линьероль,
399
июль 1965 г.
Примечания переводчика
'
«Любит поэтов весь хор сени рощ, городов избегает; Вакха любимцы они и в тени любят сном наслаждаться...» Гораций. Послания. Книга вторая. 2. Флор, неизменнейший друг... ст.70. Перевод Н.С.Гинзбурга //Гораций К.Ф. Собр. соч. СПб, 1993. С.336. ^ Метеорологическая служба Бразилии. ' Национальный институт рыбного хозяйства Амазонии. * Музей штата Пара им. Эмилио Гоэлди. ' « Тогда людоед протянул руку в третий раз и дотронулся до меда, и вспыхнул на столе огонь, и сжег мед, не повредив стола, и сладостен был запах меда и огня». ' Литтре Эмиль (1801-1881) — французский филолог, автор «Словаря француз ского языка», философ-позитивист, выдающийся эрудит, член Французской академии. ' См.: Вергилий. Георгики. Книга четвертая, ст. 299-324, 554-558. Перевод С.Шервинского // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1979. С.128-129, 134. ' «ТИе Woman in the Мооп» (англ.) — «Лунная женщина». ' «Соберите мне бфгьзам, успокоительные фиалки И священный табак. А еще принесите прозрачный мед из улья. Чтобы залечить рану, нанесенную, к несчастью, моей рукой». Этнонимы указаны по: Народы и религии мира. Энциклопедия. М., 1998. " Мараньян (Maranhao) - штат на северо-востоке Бразилии. " Гесиод. Работы и дни. Настольная книга древнегреческого фермера. Пере вод В.В.Вересаева. Иркутск, 1992. С.16. См.: Вергилий. Георгики. Книга первая, ст.129-131; Книга четвертая, ст.20О / / Вергилий. Цит. соч. С.78, 125. Чако (Chaco) - природная область в Южной Америке (Гран-Чако); провин ция на севере Аргентины. " «Если же тесный их дом с кладовыми полными меда, Ты пожелаешь открыть, воды набери для начала В рот, а перед собой неси, от пчел ограждаясь. Дым...» Вергилий. Георгики. Книга четвертая, ст.228-230 / / Вергилий. Цит. соч. С. 126. " «О индеец... страстный любитель лесного меда». " Мату-Гросу (Маю Grosso) - Штат на Западе Бразилии, на Бразильском плоскогорье. " Terminus ad quern (лат.) — срок до. " Terminus а quoi (лат.) — срок после. ™ «Обесчещенный мужчина пришел в ярость.»
400
^' Хиазм - лингвистический термин, обозначающий перестановку главных ча стей предложения. " vBom уж настала пора, Когда опаляющий воздух И огнедышащий Пес землю иссохшую жгут». Проперций С. Элегии. Книга вторая. XXVIIla. ст. 3-4. Перевод Л.Остроу мова //Валерий Катулл, Альбий Тибулл, Секст Проперций. М., 1963. С.343. " Другое название этого животного — скунс. " Другое название этого животного — опоссум. " «Туда улетел малюсенький попугайчик; он взлетел так высоко в небо, что по чти исчез из виду.» ^' А priori (лат.) — раньше, независимо от опыта. " Alter ego (лат.) — второе я. 2» Герои греческих мифов, сыновья Зевса Полидевк и Кастор. ^' «Он же, Юпитер, и яд даровал отвратительным змеям. Волку велел выходить на добычу и морю — вздыматься, Мед с листвы он стряхнул...» Вергилий. Георгики. Книга первая, ст. 129-131 / / Вергилий. Цит. соч. С.78. " Другое название этого животного - водосвинка. ^' В данном и аналогичных случаях, когда имена нарицательные (солнце, луна и т.п.) употребляются как имена собственные (Солнце, Луна и т.п.), их род соответствует полу персонажа. Bicho enfolhando. " Вискача - южноамериканский заяц. " Метерлинк М. Пелеас и Мелисанда. Перевод В.Брюсова // Метерлинк М. Из бранные произведения. М., 1996. С.69. Плоды копалового дерева. "Или же в тине начнут свою вечную жалобу лягвы». Вергилий. Георгики. Книга первая, ст.378 / / Вергилий. Цит соч. С.85. " Soft drink, hard drink (англ.) - безалкогольные и крепкие напитки. Имеется в виду «Исповедь» Ж.-Ж.Руссо (1766-1769, изд. 1782-1789). " А contrario (лат.) — от противного. * De visu (лат.) — визуально; в данном контексте — своими глазами. Per oculos (лат.) — в глаза. ••^ Ante, post factum (лат.) — до, после. «Аллигаторам нужны языки. Они винят отцов за их отсутствие». Stricto sensu (лат.) — в строгом смысле, строго говоря. Crane (англ.) — журавль. «Жатву приносит земля, когда в жарком пыланье светила Падает летом с полей золото светлых кудрей; Соки весенних цветов пчела переносит в свой улей, Сладким медом спеша соты наполнить скорей. Пахарь, наскучив в полях постоянной работой, впервые Свой деревянный напев в мерные стопы сложил, И на сухом тростнике впервые песнь заиграл он. Звонким созвучием слов славя венчанных богов. Пахарь, о Вакх, лицо покрасив суриком красным. Первый повел хоровод, новым искусством пленен...» Тибуга А. Элегии. Книга вторая. 1. ст.45-55 / / Цит. соч. С.187-188.
401
«Сказание о Граале» — памятник французской средневековой литературы, относящийся к артуровскому циклу рыцарей круглого стола, ищущих чашу святого Грааля. Ipsis verbis (лат.) - дословно. «Приключения Сонечки» (др. название - «Сонины проказы») («Les malheurs de Sophie») - педагогическая повесть французской писательницы графини де Сегюр - Софьи Федоровны, дочери графа Ф.В.Растопчина, 1799-1874. Изд. 1859, русский перевод — 1864. ^ «Пока светит солнце, можно гоняться за дикими пчелами». ^' Sub specie feminae (лат.) — с женской точки зрения. " «Дитя мое, сестра моя Подумай же о сладостной Совместной жизни!» «Все во вниманье приняв, позаботься землю пораньше Выжечь, рядами канав изрезать покатые склоны; Глыбы земли отвалив. Аквилону их надо подставить. Раньше чем станешь сажать благодатные лозы.» Вергилий. Георгики. Книга вторая, ст.260 / / Вергилий. Цит. соч. С.96. « Трактат Ж.-Ж.Руссо 1775 г. " «Первых [злых духов] обычно почти не называют /Ьбре/; хотя это и наиме нование любого духа, оно редко служит призывом.» ^ Gargote (фр.) — харчевня, трактир; плохая неопрятная стряпня; Ьоисап (фр.) - шум, гвалт, грохот, тарарам; коптильня, копченое мясо (у индей цев). " «Мачигенга не реагируют ни на плач, ни на изъявления радости.» ^' Салезианцы — члены Ордена св. Франциска Сальского (он же Франциск Салезийский и Франциск Салезский, 1567-1622), основанного в 1618 г. и существующего до сих пор. В данном контексте имеются в виду цитируе мые К.Леви-Стросом авторы - А.Кольбачини и К.Альбисетти. " Пирс (Peirce) Чарлз Сандерс (1839-1914) - американский философ, логик, математик, естествоиспытатель. Ему принадлежат некоторые основопола гающие идеи математической логики, логической семиотики и семантики. Melero (исп.) — торговец медом. " 77ie hunting root (англ.) — охотничий корень. " Имеется в виду герой педагогического произведения Ж.-Ж.Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762). " «Ну же, вперед! Изложу, какие свойства Юпитер Пчелам сам даровал в награду за то, что за звонким Шумом куретов, за их громкозвучной последовав медью. Неба владыку они вскормили в пещере Диктейской». Вергилий. Георгики. Книга четвертая, ст.149-152// Вергилий. Цит. соч. С.124. " Сарбакан - стрелометательная трубка. " Ghost dance (англ.) - танец привидений. " Plutarque. De Isis et d'Osiris / / Les Oeuvres morales de Plutarque. 2 vol. §XXXII. P., 1584). " «B бездне морской у Карпафа живет тайновидец Нептунов, Это — лазурный Протей (...) Путами, сын мой, сперва его оплети, чтобы недуга Вещий причину раскрыл и благому помог бы А без насилья не даст никаких наставлений; мольбою Ты не приклонишь его — применяй же силу и узы
402
к пленнику, — будут тогда бесполезны его ухищренья... Всячески будет из пут уходить, в струе растворившись». Вергилий. Георгики. Книга четвертая, ст.390-400, 410 / / Вергилий. Цит. соч. С. 130. " «Некоего божества ты, видимо, преследуем гневом. Важное ты искупаешь: тебе Орфей несчастливец Беды наслал не в меру вины, — чего боги не терпят, — Значит, разгневан певец жестоко жены похищеньем. Ибо, когда от тебя убегала, чтоб кинуться в реку, Женщина эта, на смерть обреченная, не увидела N5 В гуще травы, возле ног, огромной змеи прибрежной». Там же, CT.455. С. 132. " Систр, систры (греч.) - трещотка, род кастаньет, употреблявшихся в Егип те при богослужении в честь Исиды, а также для военных сигналов. ™ А posteriori (лат.) — после, позднее. " «5 канун сочельника везде горят огни, Рождает огниво новый огонь — торжественно сияет он красой Умолкают трещотки, вновь радостно звонят колокола. Конец поста...» " «Но чу! Уж слышен масленичный колокол. Оладьями вкусно пахнет; Жарят, варят и пекут. Блюда подрумяниваются, потрескивают. Аппетитно хрустит еда». " Triduum (лат.) — трехдневный промежуток. " Соссюр Фердинанд де (1857-1913) - швейцарский языковед, один из осно воположников структурной лингвистики как науки, изучающей жизнь знаков внутри общества (семиология). Знак рассматривается им как единство озна чаемого и означающего (понятие и акустический образ). " Gaulding bird (англ.) — журавль. Ipso facto (лат.) — фактически. " «По этой же причине греки считали ткачих более пылкими, чем других жен щин: из-за сидячего образа жизни, к которому вынуждает их их ремесло, не требующее расхода сил на ходьбу... О ткачихах я мог бы с таким же основани ем сказать, что, сидя за своей работой, они вынуждены все время ерзать на месте, что возбуждает их и горячит... Монтень М. Опыты. В трех книгах. Книга третья. Глава ХГ О хромых. Перевод Н.Я.Рыковой. М., 1997. С.322-323. " Григорий Турский (ок.540-ок.594) - историк франков, с 573 г. - епископ Турский, один из влиятельнейших духовных лиц государства Меровингов. " Signa (лат.) — знак. »" Tardus mensibus (лат.) - медлительные месяцы. См. Вергилий. Георгики. Кни га первая, СТ.32 / / Вергилий. Цит. соч. С.76. " Монтень М. Цит. соч. С.311.
403
Таблица символов
I Д \ О
мужчина женщина
Д= О I 1 Д О Д О
б р а к (его р а с т о р ж е н и е : # ).
Д
о т е ц и с ы н , м а т ь и д о ч ь и т.д.
б р а т и с е с т р а (их р а з л у ч е н и е : i ^—i ).
I I , о =>
преобразование. превращающийся становится...
<^
{
если и только если...
:
о т н о с и т с я к...
:: /
так же, как... оппозиция.
=
конгруэнтность, гомологичность, соответствие.
#
н е — , не — , не — тождество различие.
{
* /и
/
союз, соединение, объединение. разлука, разъединение. функция. инверсия X
+, -
в з а в и с и м о с т и от к о н т е к с т а к о н н о т а ц и и этих знаков различны: больше, меньше; присутствие, отсутствие; первый, второй член пары противо положностей.
404
Указатель мифов I. Порядковый и тематический а) Новые мифы M|jg.
Тенетехара: происхождение праздника меда. 29, 30, 34, 35, 41, 66, 94, 209, 312, 313, 318 М g,. Темба: происхождение праздника меда. 30,34, 35,41, 66,94, 209, 312, 313, 318 М и т.д. Такана: обезьяна и осиное гнездо. 31 М Мундуруку: непокорный паж. 53 М ,|. Иранксе (Мунку): происхождение табака. 54-58, 114, 368 М ,2- Офайе: происхождение меда. 63-73, 131, 179, 350 М 1 , 2 , , . Кадувео: происхождение меда. 66 М , 3 . Такана: желтое пятно: проплешина гирары. 75 М ,4. Такана: женитьба диоскуров (1). 75, 76, 283, 308, 316 Такана: женитьба диоскуров (2). 75, 76, 283, 308, 316 м Такана: женитьба диоскуров (3). 75, 76, 283, 308, 309, 316 м Такана: женитьба диоскуров (4). 75, 76, 283, 308, 390 м м ,g . Такана: битва зверей. 76 м Амазония: людоед и гирара. 76, 87, 135 м ,„3. Ботокуды: происхождение воды. 76, 77 м Ботокуды: происхождение животных. 76, 78, 362 м Матако: происхождение ядовитых змей. 78 м Тоба: происхождение ядовитых змей. 78 м Тоба: Лис женится. 81-84, 87, 91, 92, 123 м Тоба: Лис в поисках меда. 81-87, 96, 101, 165, 226 м . Матако: происхождение дикорастущих растений (1). 82-87, 165, 226, 393 м Матако: происхождение дикорастущих растений (2). 82,85, 86, 165, 226, 393 м Тоба: Лис с медовой начинкой. 85, 86, 135, 393 м 1 | . Тоба: Больной Лис. 91, 256 м IJ. Тоба: девушка, обожавшая мед (1). 91-93, 99, 124 м ijij. Тоба: Лис и вонючка. 93 м ,3. Тоба: девушка, обожавшая мед (2). 93,97, 101,102, 116, 117,120, 124,136, 288 м 1^. Матако: происхождение медового напитка. 93, 278, 326 м 15. Матако: мед и вода. 94 м Матако: девушка, обожавшая мед (1). 94,95, 97,99,101,123,163,190-192, 194 м I,. Матако: девушка, обожавшая мед (2). 94, 95, 99, 190-192 м Матако: девушка, обожавшая мед (3). 95, 99, 102 м и„. Пима: Койот, увлеченный свояченицей. 97 м „. Матако: заткнутый и замурованный обманщик. 96, 101, 226, 393 м 1 , ^ . Тоба: обманщик-поджигатель и происхождение погремушки. 227, 379 м Мундуруку: лиса и ягуар. 96, 97 м 2,. Мундуруку: лиса и гриф-стервятник. 97 м Матако: девушка, обожавшая мед (4). 97-99 м м ,23. Варрау: происхождение капибар. 98, 288 м 24. Мокви: происхождение капибар. 98, 113, 125, 288 •,5. Крахо: девушка, обожавшая мед. 104, 105, 108-126, 237, 240, 296-298
405
М^зб- Крахо: птица-убийца. 106, 107, 109-126, 2 9 6 - 2 9 8 , 337 Тимбира: птица-убийца. 104, 107, 108, 108-126, 2 9 6 - 2 9 8 , 337 М228. Крахо: старуха, превратившаяся в муравьеда. 112, И З , 296-298 М229. Шеренте: происхождение муравьедов. 112, И З , 297 М^зо- Тоба: происхождение звезд и муравьедов. 113, 297 М23,. Тукуна: муравьед и ягуар. 114 М2323. Кайапо: муравьед и ягуар. 114, 296-298 М232ь. Бороро: муравьед и ягуар. 114, 296-298 М,зз. Араваки: почему мед теперь так редок. 131-136, 139-141, 147-150, 152, 164, 217, 218, 2 4 1 , 260, 3 4 1 , 375 ^гззьс- Варрау: почему мед теперь так редок. 133, 2 4 1 , 2 6 0 , 3 4 1 , 375 Мзз^.'Варрау: Пчела и сладкие напитки. 133-136, 139-141, 147-150, 217, 218, 2 4 1 , 260, 3 3 6 , 3 4 1 , 375 М235. Варрау: Пчела становится зятем. 136-141, 145, 147-150, 155, 159, 161, 164, 167, 199, 214, 215, 2 1 8 , 256, 307, 333, 334, 336, 375 М236. Амазония: прилипший охотник. 138, 139, 144, 145, 148-150, 3 3 6 , 375 М237. Араваки: история Ддаба. 141-145, 146-150, 159, 161, 179, 218, 292-298, 3 3 3 , 336, 337, 375 Мзз^ь- Карибы: история Коноуару (см. М230). 142, 143, 179, 180, 2 1 8 , 2 9 2 - 2 9 8 , 336, 337, 375 М238. Варрау: сломанная стрела. 145-150, 155, 164, 176, 179, 180, 218, 292-298, 336, 337, 375 М239. Калинья: история Кунауару (см. М^^^). 146-150, 159, 161, 179, 218, 292-298, 333, 336, 337, 375 ^ 2 4 0 - Тукуна: безумный охотник. 151, 336 М24,. Варрау: история Хабури (1). 152-179, 185-188, 192, 195, 197, 199, 2 0 0 , 2 0 6 , 211, 215, 218, 237, 2 5 2 , 263, 268, 3 1 1 , 334, 337 М242. Араваки: происхождение двоеженства. 156 М243. Варрау: история Хабури ( 2 ) . 158, 159, 161, 162, 166, 169, 185, 196, 197, 200, 252, 268, 3 2 6 , 337 Мз^. Варрау: история Хабури (3). 158, 159, 162, 166, 169, 179, 197, 2 5 2 , 2 6 8 , 337 b^ljAAb- Варрау: каннибальский народ. 158, 337 М245. Тукуна: происхождение шаманской власти. 164, 165, 168, 180, 2 1 4 , 2 5 2 , 263, 326 М246. Матако: ягуар-каннибал. 165, 166, 2 1 4 , 3 1 1 , 3 1 8 , 319 М247. Бари: жест Порономинаре. 169, 2 6 1 , 2 6 9 , 2 7 0 , 360 Mj^y^. Чипайа: происхождение дельфинов. 168 Mj^g. Мундуруку: выдры-знахари. 171-173 Mj^q. Такана: хозяин рыбы. 170 М250. Такана: народ карликов без ануса. 170 М25,. Трумаи: народ без ануса. 170 М232. Вай-вай: первое соитие. 171, 178 М253. Ябарана: происхождение менструации. 171, 172 М2543. Юпа: раненая выдра. 171, 178 M254J,. Като: мужчина, забеременевший от бобра. 171 М255. Мундуруку: происхождение летнего и зимнего солнца. 169, 172-174 М^.^. Такана: любовник луны. 174, 175, 288 М257. Матако: происхождение пятен на луне. 174, 175 М258. Варрау: Аборе, отец изобретений. 178, 179, 185, 2 0 0 , 218, 2 5 2 , 2 6 8 , 337 М259. Варрау: деревянная невеста ( 1 ) . 181-183, 186, 190-192, 195, 199-210, 2 2 5 , 227, 246, 353
406
Мзбо- Варрау: деревянная невеста (2). 182, 183, 193, 196, 214 М26,. Тлинкиты: деревянная невеста. 183 ^262' Такана: деревянная невеста. 183 М2бз,ь- Варрау: деревянная невеста (3). 183, 196, 197, 218 М264.'Карибы: лягушка, мать ягуара. 184, 185, 196, 197, 199-210, 218, 225, 233, 253 Мзб^ь- Амазония: мать ягуаров. 203 Випидиана: девушка, обожавшая мед. 185, 186, 226, 227 M^^g. Макуши: деревянная невеста. 186-193, 195, 197, 199-210, 218, 226, 353 Араваки: деревянная невеста. 187 Mjgg. Кубео: деревянная невеста. 187-190, 193 М269: Кубео: кастрированный кайман. 105, 188-190, 193, 194 М270. Мундуруку: безъязыкий кайман. 193 М27,. Вай-вай: выдры и змея (ср. М^^^). 193, 194, 258 М272- Таулипанг: происхождение огня. 206, 207 М273. Варрау: похищенный ребенок. 211-216, 218, 252, 307, 325, 326 М274. Араваки: ягуар, превратившийся в женщину. 216-218 М275. Амазония (Тупи): происхождение культа Юрупари. 231-234, 250, 254 М27^з. Амазония (Тарпана, Тукано): происхождение культа Бокана или Изи. 232234, 242, 269 М27бь. Банива: происхождение культа Юрупари. 256, 261, 295 М277. Анамбе: людоедка Сусай. 233, 234, 238 M27g: Варрау: история мужчины, превратившегося в птицу. 237-240, 251 ^279а,ь,с- Калинья: происхождение созвездия Ориона. 237-240 М275^'. Варрау: братоубийственная война. 238, 243 М279^. Кавиненья: зажаренный ребенок. 239 MjgQ. Мачигенга: госпожа соль. 241 М28,. Риу-Негру: двуутробка и Плеяды. 245 М282. Амазония: черепаха и тапир. 246, 248 ^ 2 8 3 а - Амазония (район Тефе): черепаха и двуутробка. 246, 248 Mjgjj,. Амазония: черепаха и кайман. 249, 269 М284. Амазония (район Тефе): черепаха и ягуар. 247, 269 М285: Карибы (?): тапир-соблазнитель. 254, 255, 258, 259 М286. Мундуруку: самка ленивца - соблазнительница. 258 М287. Карибы: ягуар-соблазнитель. 163, 258, 259, 363 Mjgg. Вай-вай: змей-пожиратель (ср. М27,). 193, 258, 360 М289. Каража: кайман-соблазнитель. 258, 259 Mj^o- Мундуруку: змей-соблазнитель. 259 М29,. Гайана (Араваки-Карибы): тапир-соблазнитель. 259 М.^за- Бороро: происхождение названий созвездий. 260, 261, 263, 265-268, 269, 278 М292ь- Бороро: происхождение зубчатого ската. 261 М292С- Чипайа: муж ската. 261 M292d- Юрок: госпожа скат. 261 М293. Бороро: почему у маиса тонкие, маленькие початки. 263-266, 269, 270, 272-275, 278, 279 М294. Темба: Почему маниок медленно растет. 264-266, 270, 278, 379 М2953. Гуарани: происхождение культурных растений. 264, 265 М295ь. Чимано и Мосетене: происхождение диких животных. 265 Mjg^. Тенетехара: происхождение культурных растений. 264 М297. Тукуна: от пожара к потопу. 265 M.^g. Мачигенга: происхождение комет и аэролитов. 252, 266-268, 269, 274, 279 М2оа- Мачигенга: происхождение культурных растений. 270-275, 323
407
Мзоо,. Такана: история разорителя птичьих гнезд. 283, 284, 286, 287, 289, 290, 291, 307 Мзод^.. Такана: гость броненосцев. 286 М30,. Тоба: змей-пожиратель меда. 285, 347 М302. Такана: женщина, обожавшая мясо. 98, 287-290, 294, 297, 307 М303. Такана: воспитание юношей и девушек. 287, 290, 292-302 М304. Тукуна: семья, превратившаяся в ягуаров. 308-313, 317-321, 325-331, 338, 339, 346, 350 Мзо5^. Випидиана: обесцвечивание тукана. 312 ^ з о 5 ь - Чиригуано: сборщик меда, спасенный туканом. 313 Мзд^. Матако: первое дерево. 316 М307. Такана: дятел-барабанщик. 316 М308. Гуарани: жженые зерна. 316 Мзд^. Зуньи: жженая соль. 317 М ,0. Тукуна: ягуар, пожирающий детей. 317-321, 324-331, 358 М ,,. Япония: плаксивый «младенец». 322, 323 м ,2- Чимано-Мосетене: плаксивый младенец. 322 м ,3. Кашинауа: плаксивый младенец. 323 м ,4. Уитото: женщина, обожавшая летучих мышей. 324 м ,3^. Шеренте: происхождение летучих мышей, 324 м ,3^. Агуаруна: происхождение летучих мышей. 324 м Матако: летучие мыши-каннибалы. 324 м ,7. Варрау: приключение Коророманна. 327, 328 м ,g. Тукуна: происхождение масок из коры. 313, 330-332 м ,5. Карибы: непослушные девушки. 333-335 м ,20. Карибы: происхождение табачной жвачки. 334-335 м (2,. Карибы: благодарный Дух. 334, 335 м ,22- Такана: экскременты ленивца. 336, 361 м 23. Такана: ревун и ленивец. 336, 361 м 24. Такана: Дух и человеческая жена. 337 м 25- Араваки: женитьба электрической рыбы. 338, 339 м ,263. Амазонские Тупи: происхождение ночи. 177, 341, 351-356 м ,2бь- Каража: происхождение уток. 177 м ,2^^. Таулипанг: происхождение уток. 177 м ,27- Варрау: происхождение табака и шаманских способностей (1). 205, 357371, 375 м 28. Варрау: происхождение табака и шаманских способностей (2). 205, 359367,370,371 м (29- Такана: женщина-ленивец. 360 м ,30. Мундуруку: происхождение ленивца. 360 м 3,. Ипурина: аисты и гниль. 205, 339, 366 м ,32. Хиваро: белая цапля-воровка. 366 м ,33^. Агуаруна: утка-воровка. 366 м ,33j,. Макиритаре: тухлые яйца. 366 м ,34. Арауканы: происхождение табака и других магических наркотиков. 369-371 м ,35. Араваки: происхождение табака и погремушки. 370 м ,3^. Карибы (Барама): происхождение табака и погремушки. 370 м ,37. Уитото: происхождение диких свиней. 373 м ,33^. Кашинауа: происхождение диких свиней. 20, 373 м 38^. Чипайа: происхождение диких свиней. 20, 373 м Перу (Хуамачуко): дьявольская тыква. 378, 394
408
Мз4о. Нахуатль: змей-тыква. 378, 394 М34,. Тумупаса: змей-тыква. 378, 379 Мз42- Уитото: дьявольский кувшин. 378 М343. Уитото: девушка по имени Подводная тыква. 378, 379 Мз44^. Апинайе: происхождение бутылочных тыкв и человечества. 379, 383, 384 Мз44^,. Майпуре: происхождение пальмовых плодов и человечества. 379 М345. Таулипанг: волшебные вещи. 380, 381, 385, 394 Мз4^. Арауканы: волшебные веши. 170, 380, 381, 385 М347. Шусвап: хромоножка. 388 Мз^^: Каулиц: кривоногий ребенок. 388 Мз4^: Салиши: кривоногий ребенок. 388 M35Q. Санпоил-Неспелем: калека - хозяин весны. 388 М35,. Вишрам: хромая дочь луны. 388 М352. Васко: ожившая хромоножка. 388 М353. Каража: хромые небесные светила. 390 Ь) Дополнения к мифам, частично пересказанным в первом томе М,7. Варрау: почему так редко встречаются дикие свиньи. 296-298, 371, 373-375 Калапало: супруга ягуара. 198, 317 М^2- Кайуа: обладатели огня (фрагмент). 77, 78 Mgg^. Амазония: плаксивый младенец. 322 Мундуруку: Двуутробка и ее зятья (фрагмент). 74, 75, 96 Mgg. Тенетехара: Двуутробка и ее зятья (фрагмент). 74, 75 М99. Випидиана: Двуутробка и ее зятья (фрагмент). 74, 75 M,o9j,. Гуарани из Параны: мед-кормилец (фрагмент). 245, 246 М , з 5 , 3 g . Таулипанг-Арауканы: происхождение Плеяд (фрагмент). 76, 225-228, 234, 235, 240, 241, 248, 252, 255, 268, 269, 362 М,^2- Апинайе: птица-убийца (продолжение). 103, 104, 108-126, 237, 240, 296, 301 M,57j,. Мундуруку: происхождение сельского хозяйства. 50-52, 90 М|77а,ь,с- Каража: волшебные стрелы. 179, 297, 337-341 M,77j. Каража: происхождение рыбы арапайма. 339 с) Ссылки на другие мифы первого тома М,-М2о
255
М, М2 Мз М5 М,-М,2
18-29, 39, 55-59, 204, 285-288, 291-302, 319-321, 326, 363-367, 372 37, 243, 261-263, 257, 268 243, 388, 390 71, 296, 319-321, 324, 326 18-29, 55, 204, 205, 212, 213, 257, 283, 285, 290-302, 364-367, 372
М,, М,з
18-29, 38, 39, 254, 257, 261, 296-298, 372, 374 20-29, 261, 296-298, 372, 374 257, 373 21-29, 215, 240 20-29, 37-41, 179, 288, 289, 291-298, 310, 311, 313, 314, 318, 367, 371, 372 37, 165, 268, 291-298, 310, 311, 313, 314, 318, 319, 367, 371, 372 37, 215, 240, 268, 291-298, 307, 308, 310, 31 1, 313, 314, 316, 319, 334, 335, 346, 347, 367, 371, 372, 379, 387
М,5
М,, М;, М22 М23 М.,
409
20, 371 26, 37-41, 59, 275, 367, 372 37-41, 58, 59, 170, 313, 368 233, 238, 255, 381-386, 394 113 м 40 324 80, 249, 316 258 247 Ms 72 м, 296 м, 31 68, 71 м, 337 м, 259, 354 м 65, 197, 244, 257, 258 197, 383 198, 250 М , 0 0 - м , 0 2 246, 248 93, 100, 101, 250 М.03 65 M.OS Ммо-М,,з 65 90 м... 253 Мп4 177 Мп5 291-298 Мп7 55, 71 М,24 98, 100, ИЗ, 255 М.з. 225-228, 234, 235 М,34 383 M.3S 299 М,39 М , 4 4 - М , 4 5 237, 256, 270, 276 105, 253, 258 М.зо М , 5 0 - М , 5 4 254, 258, 259 258 M.3S 105, 259, 363 М.36 256 M.SS 105, 253, 258 М.39 289-298, 337 м„. 184 М..2 85, 96, 184, 337 М„5 364, 365 м„, 259
410
п. По племенам Агуаруна М з , , , 333, Амазония и Р и у - Н е Г р У М202. 236, гШ, Амазонские Тупи. См.: Амазония. Анамбе М 2 7 7
275, 276, 28I. 283а. 283Ь, 284, 326а
Апинайе ( M . J . М 344а Араваки Мззз^ 237,242,267,274,291,325. ззз
Арауканы
М334
Банива Ы^^^^ Бари М247 Бороро Мзззь, 292а, 292Ь.293 БОТОКУДЫ
М 203, 204
В а р р а Г с м ! ' ) ' ' М22Т233Ь, 233С. 234. 235. 238. 24,. 243. 244, 244Ь. 258. 259. 260, 263а. 263Ь. 273. 27S. 279а. ЗП. 327. 328
Випидиана (М^^), Ы-^^^ 305а
Гуарани {ЬА,^^^, Зуньи Мзо9
Ипурина Мзз, Иранксе (Мунку) М,^, Кавиненья У^2т Кадувео М,92ь Кайапо М232а
Калапало (М^^) КаЛИНЬЯ М^зо 77Чя,?79Ь.770г Каража
^^*289. 326Ь. 353
Карибы М 2 3 7 ь , 264. 285, 287. 291, Като М 2 5 4 ь
319. 320. 321. 336
Каулиц Мз48 349
Кашинауа Мз,з 3353 Кая (М,2) Крахе М225,226.228 Кубео М 26^,^269 Майпуре Мз44ь
Макиритаре М зззь
Макуши МаТаКО
М266 М295, 209а. 209Ь. 214, 215. 2I6, 217, 2,8. 219. 222, 246, 257, ЗОб. 316
Мачигенга M^gn . 298. 299 Мокви М 2 2 4 МУНДУРУКУ
( М 9 7 ,57ь), 1^190, 220, 221, 248, 255, 270. 286. 290. 330
Науа Мз4о
Офайе М,92
411
Перу (Хуамачуко) Мзз^ Пима Mjisb Санпоил-Неспелем М^^^^ ТаКаНа М , , ^ и т.д., М„з „5, ,96, .97. I98. .99. 200, 20,, 249. 250. 256, 262, ЗООа, ЗООЬ, ЗО2. ЗОЗ, 307. 322. 323, 324. Темба Ml89, 294 Тенетехара (М^^), М,88 296 Тимбира М227 Тлинкиты Mjb, Тоба М206. 207, 208. 210. 2П. 212. 212Ь. 213. 219Ь. 130. 301 Таулипанг (М,з5 ,3^), М272,326с,з45
Трумаи М25, ТуКуНа 240, 245. 297. 304. 310, 318 Тумупаса М34, УИТОТО
Мз,4
337
342. 343
Хиваро М332 Чимано и Мосетене М295ь,з12 ЧИПаЙа M 2 4 7 b . 2 9 2 c . 3 3 8 b Чиригуано M305t, ШереНТе
М229,з|5а
Шусвап М347 Юпа
М254а
Юрок M 2 9 2 d Ябарана М253 Япония Мз,,
412
329
Общий указатель в отношении наиболее цитируемых мифов мы будем руководствоваться «Ука зателем мифов» (часть II). Фамилии отсылают к цитируемым или обсуждае мым в тексте авторам, кроме этнографических отсылок: как и в «Сыром и приготовленном», мы не включили их, чтобы не перегружать указатель. Абипоне 48 Аборе X. 152-180, 185, 218 Авокадо, дерево авокадо 254, 255 Австралия 324, 348, 349 Австрия 388 Аграрный (ритуал) 119, 126, 263-275 Агути 81, 226, 235, 238-240 Адонис 345 Азивайва, См.: Лавровые Азия юго-восточная 193 Аист 233, 339, 365 Акури 146 (см.: агути) Акустика, См.: шум, пение, речь, музыка Алгароба 61, 62, 82, 89, 93, 316 Альдебаран 255 Амазонки 259, 363, 370 Аматэрсу 322 Амуеча 270 Анакардиевые 195-198 Аналогичная (модель) 69, 70, 78 Ананас 247-249 Анатунпа 313 Англия 15, 17, 345, 346, 388 Аноновые 37, 338 Апаплкува 245, 328 Аполлон 68 Ара 30-34, 63-70, 103, 111, 173, 283, 290, 307, 311, 312, 318, 324, 364, 365 Арапуа (мед). См.: ирапоан Аратикум 63-73 Арбуз 50-53, 82-90, 226, 393 Аристей 341 Ацтеки 324 Аэролит, комета 266, 267, 269, 274 Базис (инфраструктура) 53, 59-62, 67, 84, 86-90, 98-100, 111, 112, 117-126, 132, 143-145, 157-160, 165, 169, 192-197, 203, 204, 228231, 242, 243, 254-257, 289, 293, 302, 350, 367, 368, 396-398
Бамбук 247, 267, 269, 290, 315, 319, 326, 328, 329, 342 Банан 51, 264, 267, 271, 283, 295, 296 Банива 256, 261, 295 Барабан 93, 276-281, 283, 296, 308, 310, 316, 318, 319, 326-328, 332, 343, 388-394, 397, 398 Батат 106, 108, 132 Бате по (праздник) 315 Безумие 151, 152 Бейсуа де По 57 Белка 390 Берт К.9, 332 Бетховен Л. ван 219 Биллиар К. 346 Близнецы (миф тупи) 199-209, 245250, 316 Богатство (металлическое) 168 Бора (мед) 64, 107, НО, 111, 117 Бромлиевые 89 Броненосец 76, 89, 286, 289, 320 Бубенцы 277-281, 318, 378 Бузина 315 Буль-Вени (алгебра) 385, 397, 398 Буниа (птица) 182 Бунт вещей 178 Бурити (пальма) 340 Вабанаки 178 Вабу 340, 346 Вагина зубастая 171, 199, 261 Ван Геннеп А. 342-346, 346, 391, 392 Варенн г-жа де 155 Вареный, жареный, passim, Вау-ута, лягушка-древесница 138, 146, 147, 153-155, 158, 164, 179 Вегетарианец 32-35, 198, 334 Венера (астрон) 230, 270, 271, 350, 351, 383 Вергилий 16, 31,45, 78, 129,257, 305, 341 Весло 380
413
Вилела 85 Вискача 97, 99 Внутренности, кости 83, 84-90, 225228, 267-270, 288, 294, 325, 393 Вода небесная, земная. Passim. (См.: проточная, стоячая) Волк 63-73, 80 Волосы Вероники (созвездие) 203 Вонючка 68, 71-73, 93 Воображаемое, символическое 140, 165, 206-209, 252, 331, 332 Ворон (зоол) 68, 101, 184, 317 Ворон (созвезд.) 68, 203 Воск, мед 81, 96, 97, 137, 138, 142, 145, 154, 155, 165, 248, 249, 373 Воспитание 121-126, 227, 228, 242, 243, 292-294, 296, 301, 302, 333 Время 16, 121, 126, 355, 356 Вши (яйца) 288, 289 Выдра 37-39, 58, 80, 154, 166-175, 186-188, 193, 194, 206, 380, 381 Выпь почитаемая 209, 208 Высокий, низкий. Passim. Галинетта (птица) 101 Гвалт 261, 263, 266, 272-281, 307, 318, 326, 331, 333, 335, 342, 343, 361, 365, 388, 393-397 Гесиод 31 Гиады 185, 203, 225, 233, 255 Гирара 75-81, 93, 209, 210, 283, 307, 324, 362, 363 Гнилое 52, 65, 66, 71-73, 101, 102, 152, 197, 198, 209, 249, 250, 292, 323, 332, 333, 339, 349-352, 355, 356, 365, 366, 383, 387, 397 et passim. Гоахиро 85, 86 Голенастые 205-208, 233, 365 Голо, Мелисандра 107 Голова катящаяся !59, 167,380 Голубка 74-76 Голубь 55, 56, 74-76, 364 Гораций 7 Горелое 16, 28, 34, 36, 57, 61, 66, 71, 209, 316, 323, 335, 349-352, 355, 356, 371, 395 et passim. Горький, сладкий 50, 123, 134, 135, 241 Греция 15, 16, 68 Гриб 51, 65, 151, 152, 309, 325 Грызуны 80, 97, См.: агути, капибара, пака, морская свинка, крыса).
414
Гуарайу 78, 264, 328 Гуарини 160, 231, 232, 245, 246, 296, 316, 328, 329 Гуариба (обезьяна-) 75, 179, 294. 327, 333-337, 360, 361 Гуаяки 57, 67, 269, 372, 373 Гусеница 76 Гусь дикий 314 Дальний Восток 321, 346 Двигатель 338 Двоеженство 155, 156 Двуутробка 65, 71-75, 84, 93, 100, 101, 165, 176, 198,245-251,312, 347 Дедукция (эмпирическая, трансцен дентальная) 34, 206-209, 290, 335 Дельфин 168, 169, 261, 338 Дене заячья шкура 322 День, ночь 351-356, 383 Диавоавай 384-295 Диай 317, 318 Диегеньо 267 Диеци X. 337, 338 Динари 232 Диори 313 Дождь. Passim. См.; сезонный Дым 15, 16, 19, 20, 25-29, 36-41, 77, 7S. 313, 372-375 Дятел 63-73, 77, 92, 93, 116, 117, 131, 136, 141, 190-197, 204, 210, 21 1, 295, 316 Египет 16, 193, 340 Жаба 147, 271, 336, 337, 343, 351, 352 Жезл ритмический 296, 310, 317, 318, 321, 326-329, 331, 394 Журавль 185, 203-209, 358-360, 365, 366 Запалло 316 Запаро 246 Заткнутый, проткнутый 59, 82-85, 96, 97, 112, ИЗ, 170, 171, 181-209, 286, 324, 325, 328, 333, 337, 348 Затмение 273, 256, 373, 394, 396 Звезда утренняя 159, 352 Звезда, супруга смертного 65, 197, 198, 244, 245 Зимородок 205 Змея 37, 38, 50, 59, 77, 78, 107-1 11,
119, 193, 243, 339,
1 2 0 , 1 4 6 , 174, 179, 185, 187, 194, 214, 226, 230, 2 3 1 , 233, 244, 258, 282-292, 323,3363 4 1 , 347-356, 378-381, 386
Каннибал 32, 3 3 , 56, 57, 103-117, 146, 158, 159, 165, 166, 198. 210-216, 2 3 6 240, 266, 271, 313, 319. 323, 324, 332
Каноэйро 57 Кантианство 290
Змея огненная 168 Змея-попугай 2 8 4 - 2 9 2 , 296, 2 9 7 , 307 Змея-тыква 3 7 8 - 3 8 0
Капибара 9 2 - 1 0 2 , 1 1 3 - 1 1 7 , 1 2 5 , 136, 226, 2 2 8 , 2 8 8 , 2 8 9 , 297
Зов-свист 4 0 , 2 5 8 - 2 8 2 , 2 8 5 , 2 9 4 - 2 9 6 , 3 4 1 - 3 4 3 , 3 4 7 , 3 4 8 , 3 5 0 - 3 5 6 , 361
Каракара (птица) 66, 87 Карагуата 89 Каранчо 86, 87, 380 Карипе (дерево) 3 9 4 Карири 2 0 - 2 5 , 371 Карнавал. См.: Пост, Масленица Каштан 293 Квуэйексада 1 8 - 2 9 , 2 1 7 , см.: дикая свинья Кечуа 104, 291 Киова 82
Зов-стук 2 5 8 - 2 8 4 , 2 9 6 , 2 9 7 , 3 0 7 , 3 0 8 , 341-343, 347, 348, 350-356, 363, 382
Золотой век 3 1 , 2 1 8 Зубастый, неполнозубый 1 1 3 , 1 1 4 , 226, 3 1 8
Зуньи 3 1 7 И Инь 3 8 9 , 3 9 0 Идзанаки, Идзанами 322 Изи 2 3 2 Израиль, еврей 16, 3 8 8 , 390 Имя собственное 1 3 1 - 1 3 3 , 139, 147,
Китай 2 0 8 , 3 4 4 - 3 5 1 , 3 8 8 - 3 9 0 , 3 9 3
Кламат 315 Кларнет 275 Кластр П. 57, 67, 269 Коги (Кагаба) 219, 289, 324, 3 2 5 , 369 Козодой 104, 107, 297 Койот 8 2 , 97 Кока 5 3 Колибри 6 3 - 7 3 , 7 4 , 7 6 , 8 5 , 2 0 4 , 2 0 5 ,
148, 1 6 4 , 2 1 5 , 2 2 7 , 2 3 4 , 2 5 8 - 2 6 0 , 276-281, 363
Инайе (птица) 100 Инициация (ритуал) 1 0 5 - 1 2 6 , 2 9 0 295, 297, 3 0 1 , 302, 313, 315, 317, 318, 3 3 7
2 4 1 , 3 5 8 - 3 6 0 , 3 6 3 , 3 6 4 , 3 6 6 , 368
Инцест 2 5 , 5 5 , 1 7 1 , 1 9 3 , 2 6 6 , 2 6 8 ,
Колокол 208, 269, 3 4 2 , 3 4 2 , 346, 3 5 7 ,
322, 3 2 4 , 3 2 6 , 3 6 4
Ирапоан (мед) 53, 105, 110, 111, 117, 373 Ирере (птица) 3 1 4 Ирокезы 8 2 , 178, 183 История 5 9 , 6 0 , 1 0 9 , 115, 2 3 2 , 2 5 7 , 291, 292, 298-302, 368, 392, 398, 399
Йокут 315 Kara фого (мед) 6 4 , 71 Кадувео 4 8 , 66, 87, 246, 341 Кайаби 57 Кайман 9 4 , 1 1 3 , 1 8 5 - 1 9 7 . 2 1 0 , 2 3 7 , 247, 2 5 8 , 3 1 8 , 3 6 3
Кайнганг 5 0 , 100, ИЗ, 122-126, 134, 135, 2 9 6
Кайпота (мед) 2 4 6 Калапало 198, 317 Камапу 2 6 4 , 265 Кампа 2 7 0 Канашивуэ 177, 341 Канелос 2 8 3
376, 3 7 8 , 3 8 9 , 3 9 0
Колумбия 80, 3 2 4 , 379 Комар 7 4 - 7 7 , 84 Копытные 8 1 , см.: Свинья дикая Кора 102, 3 0 8 - 3 1 3 , 3 1 8 , 3 2 1 , 3 2 9 - 3 3 3 . 340, 393, 3 9 4
Корзинщик 293 Корморан 184 Короткий, длинный 81 Корсика 342, 347, 349 Корумтай 254 Корупира 76, 86 Корыто 9 3 , 1 2 2 - 1 2 6 , 157. 2 7 8 , 3 1 9 , 326, 3 3 1 , 3 8 9 , 3 9 0 , 393, 398 Кот дикий 80 Краб 170, 380 Красота женская 296 Крест 3 1 , 316, 328, 329 Крыса 8 1 , 98, 146 Кувай 187 Кузнечик 9 8 , 99, 107- 1 И , 118, 119, 343. 3 5 2 , 364
415
Культура, природа. Passim. Куна 293 Кунауару 76, 80. 142-144, 147, 164, 165, 166, 172, 184, 210, 333 Кураре 337 Куриные 101, 102, 238 Кухня 17-29, 58, 61, 199, 205, 211216, 218, 239, 256, 273, 283, 292, 293, 294, 308, 344-351, 355, 381, 385, 386, 393-398 et passim. Лавровые 31, 255 Лафито Ж. Ф. 376, 377 Ленгуа 85 Ленивец 269, 335, 359-362, 366 Лери Ж. 376 Лес, саванна 69, 111, 112, 118-120 Летучая мышь 76, 324, 325, 332 Лилли В. 17 Липовые 165, 332, 366 Лиса 73-102, 115-1 17, 123-126, 136, 138-141, 162, 164, 165, 175, 184, 190, 193, 209, 210, 235-237, 140, 249, 250, 332, 362, 379, 393 Лич Е. Р. 79 Лосось 388, 391 Луисеньо 268 Луна 17, 97-99, 169-175, 178, 270-272, 293, 295, 317, 323, 366, 379, 383, 384, 388, 389 Лысый 101, 369, 371, 384, 388, 390 Люле 85 Лягушка 80, 82, 83-85, 129-219, 225, 253, 268, 284, 292, 331, 332, 337, 352, 362 Лягушка-древесница 138, 142, 143, 150, 151, 342, см.; кунауару Магия 149 et passim. Маис 50, 51, 59-62, 65, 67, 132, 241, 253-265, 271, 283, 333 Маитака (птица) 68-70 Майду 315 Майра 264 Майя 90 Макауан (птица) 233 Макунайма^Пиа 182-191, 204, 205, 225, 253^ Мальвовые 366 Мангаба 63-70 Мандагуари (мед) 64
416
Мандан 160 Мандассая (мед) 49, 64, 246 Маникуэра 50-53 Маниок 30, 50-53, 59-62, 83, 86-89, 107-111, 119, 126, 132, 154, 155, 185, 196, 207, 226, 241, 264, 265, 267, 271, 283, 295, 373, 381 Марабунта 362 Марс (астрон.) 351, 352, 383 Марсель-Дюбуа Кл.343, 348 Маска 276, 310, 331, 332 Масленица 345-351, 357 Мафулу 175 Мбоитата 168, см.; змея Мед 15-53, 58-90, 104-106, 117, 119121, 122-126, 131-152, 155, 157, 158, 163, 165, 184, 185, 195, 199, 206, 214-219, 226, 227, 231, 233, 235, 236, 239-242, 243-254, 257, 260, 268, 282-285, 301, 302, 307, 308, 312, 313, 316, 324, 325, 333, 336-338. 342-351, 357, 360, 361, 362, 373-375, 379, 380, 387, 393, 395-398 et passim. Меда (праздник) 29-41, 59, 63, 67, 68, 93, 121-126, 242, 318 Медведица (большая) 99, 100, 203, 205 Медведь 258 Мексика 50, 59, 75, 76, 165-167, 169, 325, 334, 341, 376, 378-380, 393 Меланезия 348, 349 Меномини 82 Менспуин 232, 233 Менструация 94, 137,138, 171, 174-176, 200, 211-216, 268, 282, 296, 307, 308, 311, 317, 319, 324-326, 334, 348, 387 Месяц абсентовый 134, 241 Месяц желчный 134, 241 Месяц медовый 134, 241-243, 252, 341 Метафора 15, 38, 39, 41, 81, 97, 105, ИЗ, 139, 140, 147-152, 157, 160, 162, 169-174, 193-195, 201, 204, 208, 209, 215, 233-242, 252, 253, 268, 276-281, 326, 348, 350, 352, 361, 365, 368, 381 Методология 17-19, 28, 34, 68, 70, 78, 104, 105, 108, 109, 135, 136, 163, 165, 199, 200, 206-210, 213, 217-
219, 232, 285, 286, 290, 296-302, 219-221, 335, 343, 344, 353-355, 368, 387, 391, 392, 397-399 Метонимия 38, 39, 41, 193-195, 209, 233-242, 280, 281, 368 Микмак 183 Млечный путь 51, 114, 115, 238, 243, 244 Мокви 98, 114, 120, 122, 288 Монтень М. 361, 390, 391 Музыка 41, 219, 242, 275-281, 313, 318, 319. 326, 329, 332, 341-343, 347, 355, 361, 380, 388, 389, 393, 394, 397 Мура 275 Муравей 30, 31, 94, 95, 151, 163, 233, 266, 290 Муравейник 5 4 - 5 9 , 105, 106, ПО, 112-117, 121, 125, 151, 226, 269, 283, 292, 295-297, 340 Мутум (птица) 77, 141, 151, 185, 237, 238 Муха 248, 249 Намбиквара 53, 57, 144, 276, 338 Небо, земля. Passim. Неолит 65, 66, 257, 258, 343 Непрерывное, прерывистое 70, 144, 145, 147-152, 195, 200, 215, 218, 230, 231, 243, 244, 268, 276-281, 285, 317, 397 Нечистоты 175, 176, 200, 206, 212, 214-216, 240, 261-264, 268, 325, 326, 335, 359, 361, 364-367, 386 Низ, верх. Passim. Нихонги 322 Новая Гвинея 177, 296 Нож 74, 92, 264, 268-270 Номлаки 315 Норичниковые 104 Норка 82 Носуха 88, 106, 111, 293 Оаяна 181, 376 Обезьяна 31, 54-56, 74-77, 84, 103, 111, 239, 295, 338 Обиру 338, 339 Огонь (техника производства) 202210, 269, 270, 344, 345 Огонь, вода. Passim. Оджибва 83, 169
Означаемое, означающее 41, 355, 390 Окайна 280 Оленевые 56, 80, 97, 107, 122, 146, 288-290, 293 Орион 185, 203-206, 225, 228, 230, 233, 238, 239, 255 Орлиные 312 Орфей 341 Оса 31, 47-53, 63-73. 76, 82, 85, 96, 182, 233, 246, 279, 290, 346, 358, 359, 362 et passim. Острый 295 Отуке 272 Охота (ритуал) 105-126, 131, 293-295 Оцелот 76, 80 Пайварри (пиво) 132 (см.: пиво) Пака 106, 146, 330 Паксиуба (пальма) 330 Палеолит 257, 321, 343, 390 Пано 290, 302 Папортник 122, 269 Парадигматический, синтагматичес кий 163, 300, 319-321 Пасленовые 264 Пасха 342-351, 357 Пати (пальма) 109-111 Патология, физиология 240, 249-258, 396, 397 Паук 91, 241 Пауловния (дерево) 389 Пауни 82, 267, 316 Пеба 323 Пекари 88 (см.: свинья дикая) Пенан 176 Пение 275-281, 370. 388 Пенис (длинный) 39, 169-176, 261, 288, 347, 354 Перебродившее. См.: пиво Периодичность 88, 99, 202-205, 244, 353-356, 390-394396, 397 Персей (созвезд.) 230 Перу 230, 291, 292, 378-380 Перья 20-29, 311, 312 Печень, голова 237, 311, см.: внут ренности Пиапоко 168 Пиво 50, 52, 59-62, 81-84, 88, 122126, 132-136, 241, 242, 272, 278, 308 et passim. Пиква 118, 119
417
Пима 97 Пиндо (пальма) 64 Пинон 232 Пираруку (рыба) 337, 339 Пиранья (рыба) 198, 261, 288 Пиро 270 Пирога 153, 154, 165, 166, 174, 176179, 205, 248, 351, 352, 360 Пирс Ч. 279 Плесень 142, 146, 147. 150-152, см.: гнилой Плеяды 52, 76, 98, 99, ИЗ, 185, 186, 197, 203, 225-235, 242-245, 251, 254, 255, 269, 270, 256, 387 Плотоядные 32-35, 297, 311, 312, 334 Плутарх ( о нем) 192, 340 Погребальный (обряд) 314, 351, 388 Погремушка 56, 153, 172, 277-281, 328, 343, 356-395 Полено, камень 213 Полый, полный. См.: содержащее, содержимое Попугай 29-35, 63-70, 155, 282, 296, 311, 312, 318, 332 Попугайчик 69, 70, 112, 113, 318 Пороминаре 169 Пост 345, 346, 349, 350, 382 Продолговатый, округлый 295, 296 Продольный, поперечный 296, 329, 332, 393, 394 Проперций 63 Пропп В. 101 Пространство 16, 121, 126, 355, 356 Протей 341 Проточная, стоячая 159-161 Психоанализ 172 Птицы (окрас) 182-184, 193, 195, 200, 311, 312 Пузырь плавательный 380 Пукарара 295 Пума 50, 80 Пуэбло 183 Пчела 15, 31, 32, 47-53, 63-73, 85, 96, 110, 111, 122, 131-145, 160, 166, 209, 210, 214, 217, 241, 248, 249, 272, 282, 308, 324, 332, 346, 373, 379, 393 at passim. Равнинные (индейцы) 183 Радуга 71, 94, 99, 100, 238, 243, 244, 258, 322-324, 338, 341
418
Рвота 50, 51, 53, 78, 79, 85, 86, 94, 150, 175, 182, 206-209, 218, 225, 226, 231, 233, 243, 244, 360 Ребеной плаксивый 153, 164, 165, 168, 175, 185, 210, 214, 215, 263, 321-326, 358-363, 382 Речь 275-281 Ригель 255 Рис дикий 288 Риторический (код) 104, 105, 125, 138-140, 145, 147-152, 155, 156, 172, 193-196, 201, 206-209, 238242, 251, 252, 254 Рогатина-дубина 106, 120-122 Рой 16, 49, 308, 346 Ромб 285, 347-356, 361, 379 Рорайма 185, 203 Руссо Ж. Ж. 155, 156, 257, 301 Рыба 25, 37-39, 50-53, 85, 88, 90, 94, 95, 99-102, 106, 107-111, 117-121, 153, 159, 162, 165, 166, 169-173, 177179, 190-195, 206, 225, 229, 233235, 240, 241, 243, 244, 254, 269271,284,289,290,334,336-339, 352, 365, 380, 381, 383, 385-388, 393 Сабия (птица) 151 Самоубийство 88 Сандалия 282, 308, 316, 347, 348, 387 Сапукая (орех) 103-119 Сарьэму (птица) 103-118 Сачасандия 82, 87-89, 92 Сверчок 76, 352 Свинья дикая 18-29, 37, 40, 93, 146, 159, 161, 216-218, 257, 261, 282, 289, 290, 293-296, 309, 336, 338, 371-375, 380 et passim. Северная Америка 17, 59, 82, 97, 159, 160, 166-170, 172, 175-178, 183, 208, 258, 261, 267, 293, 315, 316, 322, 356, 383, 388 Сезонный (цикл) 66, 67, 88-90, 98100, 117-120, 156, 194-197, 202205, 225-231, 244, 248, 249, 346351, 387-393, 395, 396 Сердце 380 Сигнал 276-281 Синекдоха 42, 193-195, см.: метони мия. Синталарга 57 Сирионо 67, 175, 195, 260, 270
Сиссуира (мед) 48 Систр 341-343, 376, 377 Скат 260, 261 Скорлупа 24 Скорпион (созвезд.) 115 Слабый, сильный 36, 39, 54-61, 113, 133-136, 382 Сливовое дерево 181, 185, 186, 195198, 246-248, 253, 383 Случайность 144, 145, 147-152 Собака 77, 80, 121, 169, 216 Сова 322 Содержащее, содержимое 84, 89, 90, 96, 97, 157, 165, 166, 200-203, 226, 267-269, 278, 318, 319, 328-334, 379-387, 390, 393-398 Созвездия 260, 261, 267 Сокол. См.: орлиные, соколиные Соколиные 66, 86, 103-108, 120, 296, 297, 318 Солнце 92-102, 116, 117, 123, 169175, 177, 181-196, 231, 232, 238, 249, 270-272, 316. 323, 344, 350, 353, 355, 365, 373, 379, 383, 384, 387, 390 Соль 241, 259, 316, 334 Страделли Е. 32 Страус Американский 388 Стрекоза 279 Структурализм 104, 105, 108, 109, 135, 206-209, 218, 219, 290-292, 296-302, 354, 368, 390-393, 397399 Сумчатые. См.; двуутробка Сурара 181 Сусай 231-234, 242-244, 254 Сусаноо 322, 323 Суя 123 Сырой, приготовленный. Passim. Табак 15-29, 52-62, 78, 114, 165, 170, 199, 205, 206, 215, 219, 257, 268, 282, 283, 313, 318, 319, 321, 331336, 358-376, 393, 395-397 et passim. Тавискарон 82 Тавквакс 83, 85, 93-96 Тагиш 168 Тази 83, 89, 90, 92 Такина (дерево) 371 Тапир 37, 104-106, 111, 145, 146, 160, 184, 185, 226, 246, 247, 251-262,
267, 270, 271, 278, 284, 307, 328, 339, 341, 347, 363, 385, 386 Твана 160 Теве А. 312, 375 Терека 67, 213, 268, 283, 307, 308, 315, 348, 380, 387-389 Термит 103-116, 174, 272, 288, 294, 297, 379 Тибулл 223 Тимбо (отрава для ловли рыбы) 5053, 67, 80, 118, 243, 244, 295, 339 Тинамовые 238, 352 Тифон 341 Ткачиха 361 Тлалок 166 Тлинкиты 166, 167, 183 Тростник сахарный 51, 107 Труба 275, 310, 330, 342, 343 Трумэн 170 Туиуиу (птица) 233 Тукан 308, 309, 310-313, 319 Тукано 78, 353, 360 Тукум (пальма)103, 111, 157, 351 Тулуху 343, 348, 349 Тунебо 293 Тупан 376 Тупари 258 Тупи. См.: близнецы et passim. Тупи-Кавахиб 54, 259 Турури (кора) 309, 310, 331 Туска 89 Тутовое дерево 389, 393 Тутовые 371 Тьма (орудия т.) 305, 341-357, 361, 376, 378, 380, 381, 389, 390, 396 Убор 21-30, 267 Угольный мещок (астрон.) 114, 115 Уитото 82, 279, 316, 324, 373, 376379, 384 Улей 49, 97, 327, 332, 393 Улитка 379 Умутина 26, 31, 123, 205, 295, 373 Уро-Чипайа 82 Урубу (гриф) 54-57, 97, 101, 114, 286, 286, 367 Урубу 259 Уруку 21, 24 Утварь, сама работающая на хозяина 177 Утка 154, 174-179, 351, 352, 366
419
Фасоль 317 Флейта 153, 154, 166, 231, 232, 247, 248, 269, 270, 275-281 Фонология 276, 280, 281, 319 Франция 15, 17, 293, 342, 345-351, 357, 390-392 Фрэзер Д. Д. 391, 392
Юпитер (астроном.) 351, 383 Юпитер (мифол.) 78, 305, 340 Юракаре 294 Юрок 160, 261, 293 Юрупари 231-233, 250, 261 Юте 387, 388 Ючан (дерево) 81-90, 100, 165-167, 332
Хайда 172 Хамелеон 245 Хетсива 338-340 Хлопок 21, 24. 51, 132, 135, 183, 184, 205, 211, 225, 358 Хроматизм 243, 244 Хромота, хромой 387-392
Ягуар 18-41, 55-57, 76, 80, 81, 96, 97, 114, 144-150, 153, 159-165, 177, 182219, 246-248, 257, 258, 282-284, 28, 289, 291, 307, 308-313, 317-328, 332, 334, 335, 339. 363, 364, 371 Ягуатирика. См.: Оцелот Яд, отрава 48, 50-57, 58-61, 71, 77-80, 88, 89, 126, 144, 150, 176, 179, 183, 214, 215, 235, 243, 244, 246, 251, 266, 268. 2б9, 307, 308, 319, 320, 364, 365, 379 et passim, (см.: тимбо) Язык свиста 39, 260-281 Язык, лингвистика 16, 219, 259-285, 324, 352, 353, 355, 382, 397 Яйцо 365, 366 Якамин (птица) 81 Яки 341 Яку (птица) 151 Ямамади 176 Ямана 77 Янайгуа 315 Япония 321-324 Яруро 195, 205 Ящерица 81-84, 107-111, 119, 186, 336, 366
Цапля 205-208 Цилиндр каменный 296, 329 Цимшиан 168 Чарруа 60 Черепаха 63-73, 80, 194, 196, 246-250, 295, 381 Чибуг 291-294 Чипайа 208 Чироки 161 Чороти 384 Шелковичные 90, 155, 165, 166, 184, 331-334, 366 Шершень 76, 279, 343, 345 Шум, тишина 30, 208, 209, 352, 356, 361, 362, 363, 365, 374, 381-387, 394-397 Шумовик 308, 313, 319, 342-351, 352, 356 Эвридика 341 Эге 315, 318, 351, 353 Экскременты 47, 85, 93, 142, 154, 157, 166-180, 186, 200, 205-209, 215, 218, 225, 227, 240, 241, 253, 308, 317, 320, 324-328, 335, 348, 358, 359-362, 364-367 Эмбауба 310, 313 Эму 77, 78, 89, 106-112, 119, 174 Энвиэйра 310, 312 Эпитет 277-281 Эскимосы 183 Южный крест 238 Юки 315
420
Acacia aroma 89 Alouatia sp. См.: обезьяна. Angelica 293 Anodorhynchus hyacinthinus 64, 68-70, 103, 111 Anona montana 73 Apeiba cymbalaria 332 Apis meliflca 47, 48, см.: пчела. Arapaima gigas. См.: пираруку. Astrocaryum tucuman См.: тукум. Ateles sp. 295, см.: обезьяна Atellea sp. (пальма) 295 Banisteriopsis 61 Bicho enfolhado 96, 97 Bixa orellana. См.: уруку. Boa constrictor 192, 284-292
Bodelschwingua macrophylla 165, 332 ВотЬах ceiba, globosum. См.: шелко вичное. Botorus tigrinus. См.: выпь. Bradypus sp. См.: ленивец. Caesalpina sp. 319 Calophyllum callaba ??? Cants jubatus 73 Capparis retusa 89 Capparis salicifolia 89, см.: сачасандия. Capparis speciosa 89 Caprimulgus sp. См.: козодой. Cariama cristata. См.: сарьэму. Cassidix oryzivora 238 Cav/a aperea. См.: морская свинка. Cebus sp. 295 См.: обезьяна. Cecropia sp. 309 Ce/6a. См.: шелковичное. Ceophloeus lineatus 100 Choloepus sp. См.: ленивец. Chorisia insignis 165, см.: ючан. Chrysocion brancMurus, jubatus 73 Cinosteron scorpiofdes. См.: черепаха. C«x£/i 104, 111 Citrullus sp. См.: арбуз. Cocos sp. (пальма) 64 Coelogenys sp. См.: пака. Couratari sp. 331 Crax sp. См.: мутум. Crax tomentosa 238 Crescentia sp. 351, 382, 383, 386 (см.: бутылочная тыква). Crocodilus babu 195 Cmtophaga ani 238 Cucurbita 89, 316 Dasyprocia. См.: агути. Datura 61 Dendrocygna viaduta 314 Desmodus sp. 324 Dicolyles labiatus. См.: квуэйксада, свинья дикая. Dioscurea sp. 50 Electrophorus electricus 338, 339 Eschweilera sp. 331 Euterpe edulis {пальма) 152, 156, 157, 195-198, 295 f/ci/i292, 310, 389
Genipa americana 295 Gourleia decorticons 89 Gualtheria uregon 182 Guilielma sp. 292 (пальма) Hancornia speciosa 64, см.: мангаба. Herpetotheres cachinans 233, 297 Holocalyx balansae 328 Hydrochoerus capibara. См.: капибара. Ядг/а venulosa. См.: кунауару. Ibycter americanus 233, 238 Icticyon venaticus 73 /и;а geofrensis. См.: дельфин. Iriartea ventricosa (пальма) 330. Lachesis mulus 233 Lagenaria sp. 351, 382, 383, 386 См.: бутылочная тыква. Lagostomus maximus. См.: вискача. Lecheguana Colorado 48, 82, 85, 97, 98 Lecythis ollaria. См.: сапукая. Lestrimelitia limao 48 Z,«fra brasiliensis. См.: выдра. Z.Mrra felina. См.: выдра. Mauritia (пальма) 340, 379 Mauritia flexuosa (пальма) 152, 157159, 183, 195-198 Mauritia Juglandifolia. См.: сливовое дерево Melipona 47-53, 72, 143, см.: пчела. Melipona quadrifasciata 49, 247 Milvago Chimachima 86 Mimusops balatoMl Moronobea sp. 166 Morrenia odorata 89, см.: тази. Muirapiranga (дерево) 317, 318 Л/«га normalis. См.: банан. Myrmecophaga jubata. См.: муравейник. Nasua socialis. См.: носуха. Nectarina lecheguana 48 Nectarino mellifica 231 Nectarina sp. 231 Nicotiana rustica 53 Nicotiana tabacum 36, 53 Oenocorpus bacaba (пальма) 156, 295 Opistho comus 183, см.: буниа. Opuntio 89
421
Orcus sp. (пальма). См.: пати. Ostinops sp. 183, см.: буниа. Oxytrigona 11
Spondioa lutea. См.: Сливовое дерево Symphonia sp. 166 Tantalus americanus 233 Га^»™ barbara. См.; гирара. Testudo tabulata. См.: черепаха. Trigona (Hypotrigona) ceophloei 100 Trigona (Tetragona) jaty 100 Trigona clavipes. См.: бора. Trigona cupira 49 Trigona duckei 47 Trigona limao 72 Trigona ruficrus 52, 105 Trigona sp. 47-52, 72
Penelope sp. См.: яку Persea gratissima 254 Phaseolus sp. 89 Phyllomedusa 150 Physalis pubescens. См.: камапу. Pilerodius 358, 359, 366 Pionus sp. См.: маитака. Piptadenia 54, 61 Podocnemus sp. см.: Черепаха Polyborus plancus 86 Pourouma cecropiaefolia 231 Prosopis sp. 88, см.: алгароба Protium heptaphyllum 143 Psidalia edulis. См.: камапу. Pteroneura brasoliensis. См.: выдра.
K/o/ajp. 17 J^/ro/oip. 371 Ay/op/a 309
Rauwolfia bahiensis 112 ЛЛеа americana. См.: эму. RoUina exalbida 73
Zizyphus mistol 89, 96
422
Библиография
Чтобы не менять порядковый номер трудов, представленных в библиографии предыдущего тома, за ними следуют процитированные в данном томе труды каждого из авторов независимо от даты публикации.
Список основнш сокращений СП - Леви-Строс К. Сырое и приготовленное. М., 1999. ARBAE — Annual Report of the Bureau of American Ethnology. BBAE - Bulletin of the Bureau of American Ethnology. Coib. — Colbacchini A. E.B. - Albisetti C, Venturelli A.J. Encyclopedia Bororo (цит. как E.B.). Н.-Н. - Hissink К., Hahn A. HSAl — Handbook of American Folklore. JAFL — Journal of American Folklore. JSA — Journal de la Societe des Americanistes. K.-G. - Koch-Griinberg Th. L.-N. — Lehmann-Nitsche R. L.-S. - Levy-Strauss C. Nim. — Nimuendaju C. RIHGB - Revista do Institute Historico e Geographico Brasileiro. RMDLP - Revista del museo de la Plata. RPM - Revista do Museo Paulista. SWJA - Southwestern Journal of Anthropology. UCPAAE - University of California Publications in American Archeology and Ethnology. ABREU J. Capistrano de: Ra-txa hu-ni-ku-i. A Lingua dos Caxinauas. Rio de Janeiro, 1914. ADAMSON Т.: Folk-Tales of the Coast Salish // Memoirs of the American Folk-Lore Society, vol XXVIl, 1934. AHLBRINCK W.: Encyclopaedic der Karaiben // Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, afdeeling Letterkunde Nieuwe Reeks Dee! 27, I, 1931 (trad. fran9aise par Doude van Herwijnen, mimeogr. Institut Georgaphique National. P., 1956). ALTENFELDER SILVA F.: Mudan?a cultural dos Terena // RMP, n.s., vol.3, 1949.
423
ALVAREZ J.: Mitologia... de los salvajes huarayos//27 Congres International des Americanistes. Lima, 1939. AMORIM A.B. de: Lendas em Nheengatu e em Ponuguez // RIHGB, t.lOO, vol.154 (2 de 1926). Rio de Janeiro, 1928. ARMENTIA N.: Arte у vocabulario de la Lengua Cavineiia. Ed. S.A. Lafone Quevedo // RMDLP, 1.13, 1906. ASTON W.G. ed.: Nihongi. Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D.697 // Transactions and Proceedings of the Japan Society. L., 2 vol, 1896. AUFENANGER H.: How Children's Faeces are Preserved in the Central Highlands o f New Guinea // Anthropos, t.54, 1-2, 1959. AUGUSTINOS: Relacion de idolatria en Huamachuco por los primairos - // Informaciones acerca de la Religi6n у Gobiemo de los Incas (Colleci6n de libros у documentos referentes a la Historia del Peru, t.ll). Lima, 1918. AZA J.P.: Vocabulario espaiiol-machiguenga//Bo/. Soc. Ceogr. de Lima. t.XLI, 1924. BALDUS H.: (2) Lendas dos Indios do Brasil. Sao Paulo, 1946. (3) Legendas dos Indios Tereno // RMP, n.s., vol.4, 1950. {4) ed.: Die Jagiarzwillinge. Mythen und Heilbringersgeschichten Ursprungssagen und Marchen brasilianischer Indianer Kassel, 1958. (J) Kanaschiwua und der Erwerb des Lichtes. Bietrag zur Mythologie der Karaja Indianer // Sonderdruck aus Beitrage zur Gesellungs-und Volkenvissenschaft, Festschrift zum achtzigsten Geburtstag von Prof. Richard Thumwald. Berlin, 1950. (6) Karaja-Mythe // Tribus, Jahruch des Linden-Museum. Stuttgart, 1952-1953. BANNER H.: ( / ) Mitos dos indios Kayapo // Revista de Antropologia, vol.5, № 1 . Sao Paulo, 1957. (2) О Indio Kayapo em seu acampamento // Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi, n.s., >Jbl3, Belem, 1961. BARRADAS J. Perez de: Los Muiscas antes de la Conquista, 2 vol. Madrid, 1951. BARRAL B.M. de: Guarao Guarata, lo que cuentan los Indios Guaraos. Caracas, 1961. BATES H.W.: The Naturalist on the River Amazons. L., 1892. BECHER H.: ( / ) Algumas notas sobre religiao e a mitologie dos Surara // RMP, n.s., vol.11. Sao Paulo, 1959. (2) Die Surara und Pakidai. Zwei Yanonami-Stamme in Nordwestbrasilien // Mitteilungen aus dem Museum fiir Volkerkunde in Hamburg, XXVI, 1960. BECKWITH M.W.; Mandan-Hidatsa Mythes and Ceremonies // Memoirs o f the American Folk-Lore Society, vol.32. N.Y., 1938.
424
ВЕЕВЕ W.: The Three-toed Sloth // Zoologia, vol.VIl, № 1 . N.Y., 1926. BILLIARD R.: ( / ) Notes sur I'abeille et I'apiculture dans I'antiquite // L'Apiculteur, 42-43 annees. P., 1898-1899. (2) L'Agriculture dans I'Antiquite d'apres les Georgiques de Virgile. P., 1928. BOAS F.: (2) Tsimshian Mythology // 31th ARBAE, D.C. Wash., 1916. (J) The Social Organization and the Secret Societies of the KwakiutI Indians // Reports of the Unites States National Museum, D.C. Wash., 1895. BOGGIANI G.: Os Caduveo. Trad, par Amadeu Amaral Jr. Sao Paulo, 1945 (Biblioteca Hisforica Brasilieira, XIV). BORBA TM.: Aclualidade Indigena. Coritiba, 1908. BRAILOlU C : Le Rythme aksak. Abbeville, 1952. BRETT W.H.: ( / ) The Indian Tribes of Guiana. L., 1868. (2) Legends and Myths of the Aboriginal Indians of British Guiana. L., s.d. [1880]. BRITTON S.W.: Form and Function in the Sloth // Quarterly Review of Biology, 16, 1941. BUNZEL R.L.: Zuni Katchinas // 47th ARBAE (1929-1930), D.C. Wash., 1932. BUTT A. Realite et ideal dans la pratique chamanique // L'Homme, revue fran<;aise d'antropologie, U, 3, 1962. CABRERA A.: ((Catalogo de los mamiferos de America del Sur», Revista del museo Argentine de Cicncias Naturales, Zoologia 4, 1957-1961. CABRERA A.L., YEPES J.: Mamiferos Sud-Americanos. Buenos Aires, 1940. CADOGAN L.: (/) Et Culto al arbol у a los animates sagrados en la mitologia у las tradociones guaranies // America Indigena, D.F. Mexico, 1950. (2) Breve contribuci6n al estudio de la nomenclatura guarani en botanica. Asuncion, 1955. (3) The Eternal Pindo Palm, and other Plants in Mbya-Guarani Myths and Legends // Miscellanea H.Rivet, Octogenario Dicata, vol. II. Mexico, D.F., 1958. (4) Ayvu Rapyta. Textos miticos de los Mbya-Guarani del Guaira. Sao Paulo, 1959. (5) Aporte a la etnografia de los Guarani del Amambas Alto Ypane // Revsta de Antropologia, vol.10. №1-2, Sao Paulo, 1962. (6) Some Animals and plants in Guarani and Guayaki Mythology, ms. CAMPANA D. del: Contributo all'Etnografia dei Matacco // Archivio per I'Antropologia e I'Etnologia, vol. 43, fasc. 1-2. Firenze, 1912.
425
CAQUOT Д.: Les Danses sacrtes en Israel et a I'entour // Sources orientales VI; Les Danses sacrees. P., 1963. CARDUS J.; Les Missiones Franciscanas entre los infieles de Bolivia. Barcelona, 1886. CASCUDO L. de Camara; Geografia dos Mitos Brasileiros // Coleijao Documentos Brasileiros 52. Rio de Janeiro, 1947. CHERMONT DE MIRANDA V. de; Estudos sobre о Nheengatu // Anais da Biblioteca Nacional, vol.54 (1942). Rio de Janeiro, 1944. CHIARA V; Folclore Kjah6 // RMP, n.s., vol.13. Sao Paulo, 1961-1962. CHOPARD L.; Des Chauves-souris qui butinent les fleurs en volant // Science-Progres. La Nature, №33-35, mars 1963. CIVRIEUX de M.: Leyendas Maquiritares. Caracas 1960, 2 parts (Mem. Soc. Cienc. Nat. La Salle 20). CLASTRES R: La Vie sociale d'une tribu nomade; les [ndiens Guayaki du Paraguay. P., 1965 (рукопись). COLBACCHINI A : (/) A Tribu dos Bororos. Rio de Janeiro, 1919. (2) 1 Bororos Orientali «Orarimugudoge» del Matto Grosso, Brasile // Contributi Scienti-flci delle Missioni Salesiane del Venerabile Don Bosco (1). Torino, s.d. [1925]. (J) Cf. titre suivant: COLBACCHINI A., ALBISETTI C. Os Bororos Orientalis. Sao Paulo Rio de Janeiro, 1942. CORREA M. PIO.; Diccionario das Plantas uteis do Brasil. 3 vol. Rio de Janeiro, 1926-1931. COUMET E.; Les Diagrammes de Venn // Mathematiques et S c i e n c e s humaines (Centre de Mathematique sociale et de statistiques E.P.H.E.), № 1 0 , Printemps 1965. COUTO DE MAGALHAES J.V.; О Selvagem. 4 ed. completa com Curso ets. Sao Paulo - Rio de Janeiro, 1940. CREQUI-MONTFORT G. de, RIVET R: Linguistique bolivienne. Les affinites des dialectes Otuke // JSA, n.s., vol.10, 1913. CREVAUX J.: Voyage dans I'Amerique du Sud. P., 1883. DANCE C D . : Chapters from a Guianese Log Book. Georgetown, 1881. DEBRIE R. . Les Noms de la crecelle et leurs derives en Amienois // Nos Patois du Nord, №8. Lille, 1%3. DELVAU A.; Dictionnaire de la langue verte. Nouvelle edition. P., 1883. DENSMORE F.; Nothem Ute Music // BBAE 75. D.C. Washington, 1922. DERBYSHIRE D.: Textos Hixkaryana. Belem-Para, 1965.
426
Dictionnaire des proverbes. P., 1821. DIETSCHY H.: (2) Der bezaubernde Delphin von Mythos und Ritus bei den Karaja-Indianern // Festschrift Alfred Biihler, Easier Beitrage zur Geographie und Ethnologie. Ethnologische Reihe, Band 2. Basel, 1965. DINIZ E. SCARES.: Os Kayapo-Gorotire, aspectos socio-culturais do momento atual // Boletim do Museu Paraensc Emilio Goeldi, Antropologia, №18. Belem, 1962. DIXON R.B.: Words for Tobacco in American Indian Languages // American Anthropologist, vol.23, 1921. R19-49. DOBRIZHOFFER M.: An Account of the Abipones, an Equestrian People. Transl. from the Latin. 3 vol. L., 1822. DORNSTAUDER J.: Befriedigung eines wilden Indianerstammes am Juruena, Mato Grosso // Anthropos, t.55. 1960. DORSEY G.A.: (2) The Pawnee; Mythology (Part I). D.C. Wash., 1906. DREYFUS S.: Les Kayapo du Nord. Contributios a I'etude des Indiens Ge. Paris - La Haye, 1963. DRUCKER PH.: KwakiutI Dancing Societies // Anthropological Records, II. Berkley, 1940. E.B. - ALBISETTI C , VENTURELLI A.J.; Enciclopedia Bororo, vol.1. Campo Grande, 1962. EHRENREICH R: Beitrage zur Volkerkunde Brasiliens // Veroffentlichungen aus dem Kgl. Museum fiir Volkerkunde, t.Il. Bedin, 1891. Trad, portugaise par E.Schaden in: RMR n.s., vol.2, 1948. ELKIN A.R: The Australian Aborigines, 3 ed. Sydney, 1961. ELMENDORF W.W,: The Structure of Twana Culture // Research Studies, Monographic Supplement, № 2 . Wash. State Univ., Pullman, I960. ENDERS R.K.: «Observations of Sloths in Captivity at higher Altitudes in the Tropics and in Pennsylvania» // Journal of Mammalogy, vol.21, 1940. ERIKSON, E.H.: Observations on the Yurok: Childhood ans World Image // UCPAAE, vol.35. Berkeley, 1943. EVANS I.H.N.: The Religion of the Tempasuk Dusuns of North Borneo. Cambr., 1953. FARABEE W.C.: ( / ) The Central Arawak // Anthropological Publications of the University Museum, 9. Philadelphia, 1918. (2) Indian Tribes of Eastern Peru // Papers of the Peabody Museum, Harvard University, vol.X. Cambr., 1922.
427
(4) The Amazon Expedition of the University Museum // Museum Journal, University of Pennsylvania, vol.7, 1916, p.210-244; vol. 8, 1917. p.126-144. (5) The Marriage of the Electric Eel // Museum Journal, University of Pennsylvania. Philadelphia, March 1918. FOCKN.: Waiwai, Religion and Society of an Amazonian Tribe. Copenh., 1963. FOSTER G.M.: Indigenous Apiculture among the Popoluca of Veracruz // American Anthropologist, vol.44, 3, 1942. FRAZER J.G.: ( i ) Folk-Lore in the Old Testament, 3 vol. L., 1918. (4) The Golden Bough. A Study on Magic and Religion, 13 vol., 3 ed. L., 1926-1936. GALTIER-BOISSIERE J., DEVAUX P.: Dictionnaire d'argot. Le Crapouillot, 1952. GARCIA S.: Mitologia... machiguenga // Congres International des Americanistes, 27 session. Lima, 1939. GATCHET A.S.: The Klamath Indians of Southvestern Oregon // Contributions to North American Ethnology, II, 2 vol. D.C. Wash., 1890. GILLIN J.: The Barama River Caribs of British Guiana // Papers of the Peabody Museum.., vol.14, №2, Cambr, Mass., 1936. GILMORE R.M.: Fauna and Ethnozoology of South America // HSAI, vol.6. BBAE 143. D.C. Wash., 1950. GIRAUD R.: Le Tabac et son argot // Revue des Tabacs, №224, 1958. GOEJE C.H. de: Philosophy, Initiation and Myths of the Indian of Guiana and Adjacent Countries // Internationales Archiv fiir Ethnographic, vol.44. Leiden, 1943. GOLDMAN I.: The Cubeo. Indians of the Northwest Amazon // Illinois Studies in Anthropology, № 2 . Urbana, 1963. GOLDSCHMIDT W.; Nomlaki Ethnography // UCPAAE, vol.42, №4. Berkeley, 1951. GOUGENHEIM G.: La Langue populaire dans le premier quart du XIX siecle. P., 1929. GOW SMITH F.: The Arawana or Fish-Dance of the Caraja Indians // Indian Notes and Monographs, Mus. of the American Indian, Heye Foundation, vol.11, 2, 1925. GRAIN J.M.: Pueblos primitives - Los Machiguengas // Congres International des Americanistes, 27 session. Lima, 1939. GRANET M.: Danses et legendes de la Chine ancienne. 2 vol. P., 1926.
428
GRENHALL A.M.: Trinidad and Bat Research // Natural History, vol.74, № 6 , 1965. GRUBB W. Barbrooke: An Unknown People in an Unknown Land. L., 1911. GUALLART J.M.: Mitos у leyendas de los Aguarunas del alto Maranon // Peru Indigena, vol.7, N»16-17. Lima, 1958. GUEVARA J.: Historia deo Paraguay, Rio de la Plata у Tucuman // Anales de la Biblioteca, etc., t.V. Buenos Aires, 1908. GUMILLA J.: Historia natural... del Rio Orinoco. 2 vol. Barcelona, 1791. HENRY J.; (1) Jungle People. A Kaingang Tribe of the Highlands of Brazil. N.Y., 1941. (2) The Economics of Pilaga Food Distribution // American Anthropologist, n.s., vol.53, № 2 , 1951. HEROUVILLE R d': A la Campagne avec Virgile. R, 1930. HEWITT J.N.B.; Tawiskaron // Handbook of American Indians North of Mexico. BBAE 30. 2 vol. Wash., 1910. HISSINK K., HAHN A.: Die Tacana, 1. Erzahlungsgut. Stutt., 1961. HOFFMAN B.C.: John Clayton' 1687 Account of the Medicinal Practices of the Virginia Indians // Ethnohistory, vol.11, № 1 , 1964. HOFFMAN W.J.: The Menomini Indians // 14th ARBAE. Wash., 1893. HOFFMAN-KRAYER E.: Handworterbuch des Deutschen Aberglaubens. 10 vol. Berlin and Leipzig, 1927-1942. HORENTHAL Jr. W.D.: (2) As tribes indigenas do medio e baixo Sao Francisco // RMP, n.s., vol. 12. Sao Paulo, 1950. HUDSON W.H.: The Naturallist in La Plata. L., 1892. HOLMER N.M., WASSEN S.H.: (2) Nia-lkala. Canto magico para curar la locura // Etnologiska Studier, 23. Goteborg, 1958. IHERING H. von: (/) As abelhas sociaes indigenas do Brasil // Lavoura, Bol. Sociedade Nacional Agricultura Brasileira, vol.6, 1902. (2) As abelhas sociaes do Brasil e suas denomina?oes tupis // Revista do Instituto Historico e Geografico de Sao Paulo, vol.8 (1903), 1904. IHERING R. von: Dicionario dos animals do Brasil. Sao Paulo, 1940. IM THURN E.F.: Among the Indians of Guiana. L., 1883.
429
IZIKOWITZ K.G.: Musicao and Other Sound Instruments of the South American Indians. A Comparative Ethnographical Stud // Goteborgs Kungl-Vetenskaps-och Villerhets-Samhalles Handligar Femte Foljden, SerA, Band 5, № 1 . Goteborg, 1935. JACOBS M.: Northwest Sahaptin Texts // Columbia University Contributions to Anthropology, vol.XIX, part 1., 1934. KALTENMARK R.: Les Danses sacrees en Chine // Sources orientales VI: les danses sacrees. ?., 1963. KARSTEN R.: (2) The Head-Hunters of Western Amazonas // Societas Scientiarum Fennica, Commentationes Humanarum Liiterarum, t.7, № 1 . Helsingfors, 1935. KENYON K.W.: Recovery of a Fur Bearer // National History, vol.72, №9, Nov. 1963. KESES M.RA.: El Clima de la region de Rio Negro Venezolano (Territorio Federal Amazonas) // Memoria, Sociedad de Ciencias Naturales la Salle, t.XVl, №45, 1956. KNOCH K.: Klimakunde von Sudamerika // Handbuch der Klimatologie, 5 vol. Berlin, 1930. K.OCH-GRUNBERG Th.: ( / ) Von Roroima zum Orinoco. Zweites Band. Mythen und Legenden der Taulipang und Arekuna Indianer Berlin, 1916. K.OZAK. v.: Ritual of a Bororo Funeral // Natural History, vol.72, №1, Jan. 1963. KRAUSE F.: In den Wildnissen Brasiliens, Leipzig, 1911. KROEBER A.L.; «Handbook of the Indians of California)) // BBAE, 78, Washington, 1925. K.RUSE A.: (2) Erzahlungen der Tapajoz-Munduraku // Anthropos, t.41-44, 1946-1949. (3) ICarusakaybe, der Vater de Mundurukii // Anthropos, t.46, 1951; 47, 1952. LABRE A.R.R; Exploration in the Region between the Beni and Madre de Dios Rivers and the Purus // Proceedings of the Royal Geographical Society, vol.XI, №8. L., 1889. LAFITAU J.F.: Moeurs des sauvages americains comparees aux moeurs des premiers temps. 4 vol. P., 1724. LAFONT RB.; T616 i Djvat, Coutumier de la tribu Jarai (Publication de I'tcole fran9aise d'Extreme Orient). R, 1961. LAGUNA R de: Tlingit Ideas about the Individual // SWJA, vol.10, №2. Albuquerque, 1954. LAUFER В.: Introduction of Tobacco in Europe // Leafet 19, Anthropology, Field Museum of Natural History. Chicago, 1924.
430
LAYENS G. de, BONNIER G.: Cours complet d'apiculture. R, Libr. gen. de I'enseignement (sans date). LEACH E.R.. Telstar et les aborigenes ou «la Pensee sauvage» de Claude Levy-Strauss // Annates, nov.-dec, 1964. LE COINTE R: A Amazonia Brasileira: Arvores e Plantas uteis. Belem-Para, 1934. LEEDS A.: Yaruro Incipient Tropical Forest Horticulture. Possibilities and Limits // Wilbert J. ed. The Evolution of Horticultural Systems. LEHMANN-NITSCHE R.; (1) La Constelacion de la Osa Mayor // RMDLP, t.28 (3 sen, t.4). Buenos Aires, 19241935. (J) La Astronomia de los Tobas (segunda parte) // RMDLP, t.28 (3 sen, t.4). Buenos Aires, 1924-1925. ( 6 ) La Astronomia de los M o c o v i // RMDLP, t.30 (3 s e r , t.6). Buenos A i r e s , 1927. (7) Coricancha. El Tempio del Sol en el Cuzco у las imagenes de su altar mayor // RMDLP, t.31 (3 ser, t.7). Buenos Aires, 1928. (8) El Caprimulgido у los dos grandes astros // RMDLP, t.32. Buenos Aires, 1930. LERY J. de: Histoire d'un voyage faict en la terre du Bresil. 2 vol. P., Gaffarel, 1880. LEVY-STRAUSS C : (0) Contribution a I'etude de I'organisation sociale des Indiens Вогбго // JSA, n.s., t.l8, fasc.2. R, 1936. (2) Les Structures elementaires de la parente. P., 1949. (3) Tristes Tropiques. R, 1955. (5) Anthropologie structurale. R, 1958. (Й) La Geste d'Asdiwal // Ecole pratique des hautes tudes. Section des Sciences religieuses, Annuaire (1958-1959). R, 1958. (8) Le Totemisme aujourd'hui. P., 1962. (P) La Pensee sauvage. R, 1962. (10) Mythologiques*. Le Cru et le Cuit. R, 1964 (цит.: СП). ( / / ) Race et histoire. R, 1952. ( / 2 ) Le triangle culinaire // L'Arc, №26. Aix-en-Provence, 1965. LIPKIND W.: (2) The Caraja // HSAI, BBAE 143, 7 vol. D.C. Wash., 1946-1959. LOEB E.: Pomo Folkways // UCPAAE, vol.19, № 2 . Berkeley, 1926. LOREDAN-LARCHEY: Nouveau Supplement au dictionnaire d'argot. P., 1889. MACHADO O.X. de Brito: Os Carajas // Conselho Nacional de Prote?ao aos Indies // Publ. №104, annexe 7. Rio de Janeiro, 1947. McCLELLAN C : Wealth Woman and Frogs among the Tagish Indians // Anthropos, t.58, 1-2, 1963.
431
MARCEL-DUBOIS С : Le toulouhou des Pyrenees centrales // Congres et Colloques universitaires de l!,lege, vol.19, Ethno-musicologie, 11, 1960. MASSIGNON G.: La Crecelle et les instruments des tenebres en Corse // Arts et Traditions Populaircs, vol.7, №3-4, 1959. MEDINA J.T: The Discovery of the Amazons, transl. by Lee B.T. // American Geographical Society Special Publication №17. N.Y., 1934. MEGGITT M.J.; Male-Female Relationships in the Highlands of Australian New Guineas. In: Watson J.B. ed. New Guinea, the central highlands // American Anthropologist, n.s., vol.66, №4, part.2, 1964. METRAUX A.: ( / ) La Religion des Tupinamba. P., 1928. (3) Myths and Tales of the Matako Indians // Ethnological Studies 9. Goteborg, 1939. (5) Myths of the Toba and Pilaga Indians of the Gran Chaco // Memoirs of the American Folk-Lore Society, vol.40. Phil., 1946. (8) Mythes et contes des Indiens Cayapo (groupe Kuben-Kran-Kegn) // RMP, n.s., vol.12. Sao Paulo, I960. (9) La Civilisation materielle des tribus Tupi-guarani. P., 1928. (10) Suicide Among the Matako of the Argentine Gran Chaco // America Indigena, vol.3, №3. Mexico, 1943. ( / / ) Les Indiens Uro-Cipaya de Carangas: La Religion // JSA, vol.XVIl, 2. R, 1935. ( / 2 ) Ethnography of the Chaco // HSAI, BBAE 143, vol.3. (13) Tribes of Eastern Bolivia and Madeira // HSAI, BBAE 143, vol.3. Wash., 1946. (14) Estudios de Ethnografia Chaquense // Ana\es des Institute de Etnografia Americana. Universidad Nacional de Cuyo, t.V. Mendoza, 1944. METRAUX A., BALDUS H.: The Guayaki // HSAI, BBAE 143, vol.1. D.C. Wash., 1946. MONTOYA A. Ruiz de: Arte, vocabulario, tesoro у catacismo de la lengua Guarani (1640). Leipzig, 1876. MOONEY J.: Myths of the Cherokee // ARBAE 19th. Wash., 1898. MOURA J. de, S.J.: Os Miinkii, za Contribugao ao estudo da tribo Iranche // Pesquias, Anthropologia №10, Instituto Anchietano de Pesquiasas. Porto Alegre, 1960. MURPHY R.F.; ( / ) Mundurucii Religion // UCPAAE, vol.49, № 1 . Berkley-Los Angeles, 1958. NIMUENDAJU C : ( / ) Die Sagen von der Erschaffung und Vemichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapociiva-Guarani // Zeitschrift fiir Ethnologic, vol.46, 1914. (2) Sagen der Tembe-Indianer // Zeitschrifl fur Ethnologic, vol.47, 1915. ( i ) Bruchstiike aus Religion und Oberlieferung der Sipaia-Indianer // Anthropos, t.l415, 1919-1920; 16-17, 1921-1922. (5) The Apinaye // The Catholic University of America, Anthropological Series. №8. D.C. Wash., 1939.
432
(6) The Serente // Publ. of the Frederick Webb Hodge Anniversary Publication Fund^' voj.4. Los Angeles, 1942. (7) Serente Tales // JAFL, vol.57, 1944. (8) The Eastern Timbira // UCPAAE, vol.41. Berkley-Los Angeles, 1946. (9) Social Organization and Beliefs of the Botocudo of Eastern Brazil // SWJA, vol.2, №1, 1946. (12) The Tukuna // UCPAAE, vol.45. Berkeley-Los Angeles, 1952. NINO B. de: Etnografia chiriguana. La Paz, 1912. NORDENSKIOLD E.: ( / ) Indianerleben, El Gran Chaco. Leipzig, 1912. (3) Forschungen und Abenteuer in SOdamerika. Stuttgart, 1924. (4) La Vie des Indiens dans le Chaco. Trad. Beuchat // Revue de Geographie, vol.6, 3 partie, 1912. (5) LApiculture indienne // JSA, t.XXI, 1929. R169-182. (6) Modifications in Indian Culture through Inventions ans Loans // Comparative Ethnographical Studies, vol.8. Goteborg, 1930. Normals Climatologicas (Ministerio da Agricultura, Service de Meteorologia), Rio de Janeiro, 1941. Normals Climatol6gicas da drea da Sudene (Presidencia da Republica, Superintendencia do Desenvolvimento do Nordeste). Rio de Janeiro, 1963. OBERG K.: Indian Tribes of Northern Mato Grosso, Brasil // Smithsonian Institution, Institute of Social Anthropology, Publ. №15. D.C. Wash., 1953. OGILVIE J.: Creation Myths of the Wapisiana and Taruma, British Guiana // Folk-Lore, vol.51. L., 1940. OLIVEIRA C.E. de: Os Apinaye do Alto Tocantins // Boletim do Museu Nacional, vol.6, №2. Rio de Janeiro, 1930. OLSON R.L.; The Social Organization of the Haisla of British Columbia // Anthropological Records II. Berkeley, 1940. ORBIGNY A. d'; Voyage dans I'Amerique meridionale, vol.2. P., Strastbourg, 1839-1843. ORELLANA F. de: C f Medina J.T ORICO O.: (!) Mitos amerindios. 2 ed. Sao Paulo, 1930. (2) Vocabulario de Crendices Amazonicas. Sao Paulo-Rio de Janeiro, 1937. OSBORN H.: ( / ) Textos Folkloricos en Guarao // Boletin Indigenista Venezolano, Anos IIl-IV-V, № 1 4. Caracas, 1956-1957 (1958). (2) Textos Folkloricos en Guarao II. Ibid, Aiio VI, №1-4, 1958. (3) Textos Folkloricos Guarao // Anthropologica, 9. Caracas, I960. PALAVECINO E.: Takjuaj. Un personaje mitologico de los Mataco // RMDLP, n.s., №7; Antropologia, t.l. Buenos Aires, 1936-1941.
433
PARSONS E.C.: (3) Kiowa Tales // Memoirs of the American Folk-Lore Society, vol.XXVlI. N.Y./l929. PAUCKE F.: Hacia alia у para аса (una cstada entre los Indios Mocobies), 1749-1767. 4 Vol. Trad. esp. Tucuman-Buenos Aires, 1942-1944. Pelo rio Mar - Missoes Salesianas do Amazonas. Rio de Janeiro, 1933. PETITOT E.: Traditions indiennes du Canada nord-ouest. P., 1886. PETRULLO v.: The Yaruros of the Capanaparo River, Venezuela // Anthropological Papers №11, Bureau of American Ethnology. D.C. Wash., 1939. PIERINI F.: Mitologia de los Guarayos de Bolivia // Anthropos, t.5, 1910. PLUTARQUE: De Isis et d'Osiris // Les Oeuvres morales de- , trad. Amyot. 2 vol. P., 1584. POMPEU SOBRINHO Th.; Lendas Mehim // Revista do Instituto do Ceara, vol.49. Fortaleza, 1935. PREUSS K. Th.: (1) Religion und Mythologie der Uitoto. 2 vol. Gottingen, 1921-1923. (1) Forschungsreise zu den Kagaba // Anthropos, 1.14-21. 1919-1923. RAY VF.: The Sanpoil and Nespelem. Reprinted by Human Relations Area Files. New Haven, 1954. REICHARD G.A.: Wiyot Grammar and Texts // UCPAAE, vol.22, № 1 . Berkeley, 1925. REICHEL-DOLMATOFF G.: Los Kogi. 2 vol. Bogota, 1949-1950, 1951. REINBURG R: Folklore amazonien. Legendes des Zaparo du Curary et de Canelos // JSA, vol.13, 1921. RHODE E.: Einige Notizen iiber dem Indianerstamm der Terenos // Zeitschrift der Gesell. fiir Erdkunde zu Berlin, vol.20, 1885. RIBEIRO D.: ( / ) Relligiao e Mitologia Kadiueu // Service de Proter9ao aos Indios, РиЫ.106. Rio de Janeiro, 1950. (2) Noticia dos Ofaie-Chavante // RMP, n.s., vol.5. Sao Paulo, 1951. RIGAUD L.: Dictionnaire d'argot modeme. P., 1881. RIVET R: Cf. CREQUI-MONTFORT G. de, RIVET R ROBERT M.: Les Vanniers du Mas-Gauthier (Feytiat, pres de Limoges) depuis un siecle // Ethnogra phic et Folklore du Limousin, №8. Limoges, dec. 1964. ROCHEREAU H.J. (RIVET R et -): Nociones sobre creencias, usos у costumbres de los Catios del Occidente de Antioquia // JSA, vol.21. P., 1929.
434
RODRIGUES J. Barbosa: ( / ) Poranduba Amazonense // Anais da Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro, vol.14, fasc.2, 1886-1887. Rio de Janeiro, 1890. (2) О Muyrakita e os idolos symbolicos. Estudio da origem asiatica da civilizacao do Amazonas nos tempos prehistoricos. 2 vol. Rio de Janeiro, 1899. (1) Lendas, crenfas e superstigoes // Revista Brasiliera, t.X, 1881. (4) Tribu dos Tembe. Festa da Tucanayra // Revista da Exposicao Anthropologica. Rio de Janeiro, 1882. RONDON C M . da Silva; Esbogo grammatical e vocabulario da lingua des Indios Bororo // Publ. № 7 7 da Comissao... Rondon. Anexo 5, etnografia. Rio de Janeiro, 1948. ROSSIGNOL: Dictionnaire d'argot. R, 1901. ROTH W.E.: ( / ) An Inquiry into the Animism and Folklore of the Guiana Indians // 30th ARBAE (1908-1909). D.C. Wash., 1915. (2) An Introductory Study o f the Arts, Crafts ans Customs of the Guiana Indians // 38th ARBAE (1916-1917). D.C. Wash., 1924. ROYDS Th. F.: The Beasts, Birds ans Bees of Virgil. Oxford, 1914. ROYS R.L.: ( / ) The Ethno-botany of the Maya // Middle Amer. Research Ser. Tulane University, Publ.2, 1931. (2) The Indian Background of Colonial Yucatan // Carnegie Institution of Washington, Publ.548, 1943. RUSSELL F.: The Pima Indians // 26th ARBAE (1904-1905). D.C. Wash., 1908. SAAKE W.: ( / ) Die Juruparilegende bei den Banivk'a des Rio Issana // Proceedings o f the 32nd Congress o f Americanists (1956). Copenhague, 1958. (2) Dringende Forschungsaufgaben im Nordwestem Mato Grosso // 34 Congres Interna tional des Americanistes. Sao Paulo, 1960. SAHAGUN B. de; Florentine Codex. General History of the Things o f New Spain. In 13 Parts. Transl. by Anderson A.J.O., Dibble Ch.E. Santa Fe, N.M.., 1950-1963. SAINEAU L.: Les Sources de I'argot ancien. R, 1912. SAINT-HILAIREA.R de; Voyages dans I'interieur du Bresil. P., 1830-1851. SALT G.; A Contribution to the Ethnology of the Meliponinae // The Transactions of the Entomolo, gical Society of London, vol.LXXVII. L., 1929. SAPIR E.: Wishram Texts // Publications of the American Ethnological Society, vol.11, 1909. SCHADEN E.: ( / ) Fragmentos de mitologia Kayua // RMP, n.s., vol.1, Sao Paulo, 1947.
435
(4) Aspectos fundamentals da cultura guarani. 1 ed. // Boletim №188, Anthropologia, №4. Universidade de Sao Paulo, 1954; 2 ed. Sao Paulo, 1962. (5) Caracteres cspecificos da cultura Mbiia-Guarani // Revista de Anthropologia, vol.11, № 1 , 2 . Sao Paulo, 1963. SCHAEFFNER A.; Les Kissi. Une societe noire et ses instruments de musique // L'Homme, cahiers d'ethnologie, de geographie et de linguistique. P., 1951. SCHAFER E.H.; RiWal Exposure in Ancient China // Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 14, № 1 -2, 1951. SCHOMBURGK R.; Travels in British Guiana 1840-1844. Transl., edit, by Roth W.E. 2 vol. Georgetown, 1922. SCHULLER R.; The Ethnological and Linguistic position of the Tacana Indians of Bolivia // American Anthropologist, n.s., vol.24, 1922. SCHULTES R.E.; ( / ) Botanical Sources of the New World Narcotics // Psychodelic Review, I, 1963. (2) Hallucinogenic Plants in the New Worls // Harward Review, I, 1963. SCHULTZ H.; ( / ) Lendas dos indios Kraho // RMP, n.s., vol.4. Sao Paulo, 1950. (2) Informa^oes etnograficas sobre as Umutina (1943, 1944 e 1945) // RMP, n.s., vol.13. Sao Paulo, 1961-1962. (3) lnforma9des etnograficas sobre os Suya (1960) // RMP, n.s., vol.13. Sao Paulo, 1961-1962. SCHWARTZ H.B.; ( / ) The Genus Melipona // Bull. Amer Mus. Nat. Hist., vol.LXIlI, 1931-1932. N.Y., 1931-1932. (2) Stingless Bees (Meliponidae) of the Western Hemisphere // Bull, of the Amer Mus. Nat. Hist., vol.90. N.Y., 1948. SEBILLOT R: Le Tabac dans les traditions, superstitions et coutumes // Revue des Traditions Populaires, t.8, 1893. SETCHELL W.A.; Aboriginal Tabaccos // American Anthropologist, n.s., vol.23, 1921. SILVA RA. Bruzzi Alves da; A Civiliza9ao Indigena do Uaupes. Sao Paulo, 1962. SIMONOT D.; Autour d'un livre; «Le Chaos sensible» de Theodore Schwenk // Cahiers des Ingenieurs agronomes, №195, avril 1965. SPEGAZZINI C ; Al traves de Misiones // Rev. Faculdad Agr. Veterinaria, Univ. Nac. de la Plata, ser.2, vol.5, 1905. SPIER L.; ( / ) Southern Diegueiio Customs // UCPAAE, vol.20, №16. Berkeley, 1923. (2) Klamath Ethnography // UCPAAE, vol.30. Berkeley, 1930. SPIER L., SAPIR E.; Wishram Ethnography // University of Washington Publications in Anthropology, vol.111, 1930.
436
SPRUCE R.: Notes of a Botanist on the Amazons and Andes... 2 vol. L., 1908. STAHL G.: (/) Der Tabak im Leben Siidamerikanischer Volker // Zeit. fiir Ethnol., vol.57, 1924. (2) Zigarre; Wort und Sucli//lbid., vol.62, 1930. STEWARD J.H., FARON L.C.: Native Peoples of South America. N.Y.-L., 1959. STIRLING M.W.: Historical and Ethnographical Materials on the Jivaro Indians // BBAE 177, D.C. Wash., 1938. STRADELLl E.: ( / ) Vocabulario da lingua geral portuguez-nheengatu e nheengatu-portuguez, etc. // RIHGB, t.l04, vol.158. Rio de Janeiro, 1929. (2) L'Uaupes e gli Uaupes. Leggenda dell' Jurupari // Bolletino della Societa geografica Italiana, vol. III. Roma, 1890. SUSNIK B.J.: Estudios Emok-Toba. Parte I; Fraseario // Boletin de la Sociedad cientifica del Paraguay, vol.VIl-1962; Etno-linguistica 7. Asunci6n, 1962. SWANTON J.R.: (2) Tlingit Myths and Texts // BBAE 39, D.C. Wash., 1909. TASTEVIN C : , ( / ) La Langue Tapikiya dite Tupi ou N'eengatu, etc // Schriften der Sprachenkommission, Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Band II. Vienne, 1910. (2) Nomes de plantas e animaes em lingua tupy // RMP, t.l3. Sao Paulo, 1922. (3) La Legende de Boyusu en Amazonie // Revue d'Ethnographic et des Traditions Populaires, 6 annee, №22. R, 1925. (4) Le fleuve Muru. Ses habitants. - Croyances et moeurs kachinaua // La Geographie, vol.43, №4-5, 1925. (5) Le Haut Tarauca // La Geographie, vol.45, 1926. TEBBOTH T : Diccionario Toba // Revista del Instituto de Antropologia de la Univ. Nac. de Tucuman, vol.3, № 2 . Tucuman, 1943. TEIT J.A.: The Shuswap // Memoirs of the American Museum of National History, vol.IV, 1909. TESCHAUER S.J. Carlos: Avifauna e flora nos costumes, supersticoes e lendas brasileiras e americanas. 3 ed. Porto Alegre, 1925. THEVET A.: Cosmographie universelle illustree, etc. 2 vol. P., 1575. THOMPSON d'Arcy Wentworth: On Growth and Form. 2 vol. New ed. Canbr., Mass., 1952. THOMPSON J.E.: Ethnology of the Mayas of Southern and Central British Honduras // Field Mus. Nat. Hist. Anthropol. Ser., vol.17. Chicago, 1930. THOMPSON M.: La Semilla del Mundo // Leyendas de los Indios Maquiritares en el Amazonas Venezo lano, Recopiladas por James Bou, Presentadas por —. Mimeogr.
437
THOMPSON Sir A. Landsborough, ed.; A New Dictionary of Birds. L., 1964. THORPE W.H.; Learning and Instinct in Animals. New ed. L., 1963. VAN BAAL J.; The Cult of the Bull-roarer in Australia and Southern New-Guinea // Bijdragen tot de taal-, land- en Volkenkunde, Deel 119, 2 Afl. S-Gravebhage, 1963. VAN GENNEP A.; Manuel de Folklore francjais contemporain. 9 vol. P., 1946-1958. VELLARD J.; Histoire de curare. P., 1965. VIANNA U.; Akuen ou Xerente // RIHGB, t.lOl, vol.155 (1 de 1927). Rio de Janeiro, 1928. VIMAITRE Ch.; Dictionnaire d'argot fin-de-siecle. P., 1894. VIRGILE; Georgiques. Texte etabli et traduit par E. de Saint-Denis. 3 tirage. P., 1963. WAGLEY Ch., GALVAO E.; The Tenetehara Indians of Brazil // Columbia Univ. Contributions to Anthropology, 35. N . Y , 1949. WALLACE A.R.; A Narrative of Travels on the Amazon and Rio Negro. L., 1889. WATERMAN T T ; The Religious Practices of the Diegueno Indians // UCPAAE, vol.8, №6. Berkeley, 1910. WEISER F.X.; Fetes et coutumes chretiennes. De la liturgie au folklore. (Trad. franQaise de; Christian Feasts and Customs. N . Y , 1954). R, 1961. WELTFISH G.; The Lost Universe. N . Y , 1965. WHIFFEN Th.; The North-West Amazons. L., 1915. WILBERT J.; (2) Problematica de algunos metodos de pesca, etc // Memorias, Sociedad de Ciencias Naturales la Salle, vol.XV, №41. Caracas, 1956. (5) Los instrumentos musicales de los Warrau // Anthropologica, № 1 . P.2-22. Caracas, 1956. (4) Rasgos culturales circun-caribes entre los Warrau у sus inferencias // Memorias, Sociedad de Ciencias naturales la Salle, t.XVl, №45, 1956. (5) Mitos de los Indios Yabarana // Anthropologica, №5. Caracas, 1958. (6) Puertas del Averno // Memorias, Sociedad de Ciencias Naturales la Salle, t.XIX, №54, 1959. (7) Erzahlgut der Yupa-Indianer // Anthropos, t.57, 3-6, 1962. (8) Indios de la region Orinoco-Ventuari. Caracas, 1953. (9) Warao Oral Literature // Instituto Caribe de Anthropologia у Sociologia, Fundacion La Salle de Ciencias Naturales, Monography №9. Caracas, 1964.
438
WILBERT J., ed.: The Evolution o f Horticultural Systems in Native South America. Causes Mil Consequences, A Symposium. Caracas, 1961. WILLIAMSON R.W.: The Maftilu. Mauntain People of British New Guinea. L., 1912. WIRTH D.M.: ( / ) A mitologia dos Vapidiana do Brasil // Sociologia, vol.5, №4, Sao Paulo, 1950. (2) Legendas dos Indios Vapidiana // RMP, n.s., vol.4. Sao Paulo, 1950. WRIGHT A.R., LONES ТЕ.: British Calendar Customs. England, vol.11. Fixed Festivals, Jan.-May Inclusive (Publ. of the Folklore Society, СП). L., 1938. ZERRIES O.: (2) The Bull-roarer among South American Indians // RMP, n.s., vol.7. Sao Paulo, 1953. (3) Kiirbisrasssel und Kopfgeister in Sudamerika // Paideuma, Band 5, Heft 6. Bamberg, 1953.
439
Список иллюстраций
Рис. 1. Охотник на ара. (Рисунок де Риу из книги; Crevaux J. Voyage dans ГАгпёrique du Sud. P., 1883. P.263.) Рис.2. Пчела мандассая (Meliopa anthidioides quadrifasciata). (По: fhering, I.e., art. «mandassaia».) Puc.3. Пиво, медовый и табачные напитки в Южной Америке. (Рисунок вос произведен по: Handbook of South American Indians. Vol.5. P.533, 540). Рис. 4. Lobo do mato или guara. (По: I he ring, I.e., art. «guara».) Puc.5. Гирара (Tayra barbara). (По: BremhA.E. La Vie des animaux, les Mammiferes, vol.1. P., s.d. P.601). Рис.6. Табак, перец, мед. Рис.7. Южноамериканская лиса. (По: Ihering, I.e., art. «сасЬогго do mato».) Рис.8. Птица каранчо {Polybrusplancus). (По: Ihering, 1, с , art. «carancho».) Рис.9. Птица каракара {Mulvago chimachimd). (По: Ihering, 1,с., art. «сагасага».) Рис.10. Битва ягуара с муравьедом. (Рисунок воспроизведен по: Nim. 12. Р. 142, rig.l3.) Рис.11. Система оппозиций перебродивших и неперебродивших напитков. Рис.12. Шелковичное. Зарисовка игры в веревочку у индейцев Варрау. (По: Roth 2. Р.533, fig.300.) Рис.13. Дождевой режим в Гайане и бассейне Риу-Негру (по: Knoch. Р. G 85). Рис.14. Зубчатый скат. Зарисовка игры в веревочку у индейцев Варрау. (По: Roth 2. Р.543, rig.318.) Рис. 15. Структура акустического кода. Рис.16. Туканы. Рис. Валетта. (По: Crevaux, I.e. Р.82). Рис.17. Мед, или дупло. Зарисовка игры в веревочку у индейцев Варрау. (По: Roth 2. Р.525, fig.288.) Рис.18. Два /hetsiwa/. (По: Krause, I. с. Р.ЗЗЗ). Рис.19. Схематичое изображение /wabu/. (По: Nimendaju 6. PI.III). Рис.20. Система связей между мифами о курительном (справа) и питьевом (слева) табаке. Рис.21. Система связей между мифами о происхождении воды, огня и табака. Рис.22. Античные систры и американские погремушки. (По: Lafitau, t.l. P. 194). Рис.23. Система кулинарных операций. Рис.24. Тыквенная система.
440
Содержание
Предисловие Ради с о г л а с и я
5 И
Часть первая. Сухое и влажное I. Диалог меда и табака • П. Сухое животное III. История девушки, обожавшей мед, ее гнусного соблазнителя и стеснительного мужа а)ВЧако Ь) В степях Центральной Бразилии Часть вторая. Лягушачий пир I. Вариации 1, 2, 3 П. Вариации 4, 5, 6 Часть третья. АБгустовский пост I. Звездная ночь II. Лесные шорохи III. Возвращение разорителя птичьих гнезд Часть четвертая. Орудия тьмы I. Шум и вонь II. Гармония сфер
43 47 63 91 91 102 127 131 181 221 225 251 282 303 307 357
Примечания переводчика Таблица символов У к а з а т е л ь м и ф о в (И.А. Осиновская) I. Порядковый и тематический a) Новые мифы b) Дополнения к мифам, частично пересказанным в первом томе c) Ссылки на другие мифы первого тома II. По племенам О б щ и й у к а з а т е л ь {И.А. Осиновская) Библиография Список иллюстраций
400 404 405 405 405 409 409 411 413 423 440
441
Клод Леви-Строс
Мифологики т . 2. О т м е д а к п е п л у
Компьютерный набор Н.Б. Маньковская Корректор Н.С. Сотникова Компьютерная верстка О.А. Зотов
«Университетская книга» Санкт-Петербург, ул. Моисеенко, д. 10
ООО «Культурная Инициатива» 196105 Санкт-Петербург, пр. Гагарина, д. 1 Лицензия ИД № 02089 от 19.06.2000 Подписано в печатьО 1.09.2000. Гарнитура Тайме Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 27,6. Уч.-изд. л. 29 Тираж 3000. Заказ № 3549 Отпечатано с готовых диапозитивов в Академической типографии «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12