Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ту...
22 downloads
196 Views
200KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет Кафедра лингвистики и перевода
Методические рекомендации к семинарским занятиям по курсу истории французской литературы для студентов, обучающихся по направлению 031100 – лингвистика и по специальности 031202 – перевод и переводоведение
Автор: ассистент Панова Юлия Сергеевна
2007
Данные методические указания предназначены обучающихся
по
специальности
«Перевод
и
для студентов,
переводоведение»
и
«Лингвистика». Цель методических указаний - помочь студентам при подготовке к семинарским занятиям по курсу истории французской литературы. Настоящие методические указания включают в себя темы семинарских занятий,
вопросы
к
каждому
занятию,
краткую
характеристику
рассматриваемых литературных периодов, приложения, список обязательной и дополнительной литературы. В процессе семинарских занятий студенты должны научиться проникать
в
замысел
писателя,
определять
взаимосвязь
между
литературными явлениями, анализировать художественные произведения. Этому способствует тематика занятий и выбор вопросов, предлагаемых для обсуждения.
Вопросы к семинарским занятиям и краткая характеристика литературных периодов Занятие 1 Литература Средних веков 1.
Взаимодействием каких факторов определяется зарождение и
развитие литературы? 2.
Охарактеризуйте три потока, существовавших в литературе
указанного периода. 3.
Какое отражение в литературе получил подъем городов XII – XIII
веков? 4.
Средневековая лирика. Трубадуры. Труверы.
Литература Раннего Средневековья. Эпоха раннего средневековья во Франции охватывает период с IX по XI вв. Три основных сословия составляли в ту эпоху население Франции – крестьянство, феодальное рыцарство и духовенство, игравшие разную роль в раннесредневековой культуре. Крестьянство было носителем фольклорных традиций. В рыцарской, дружинной среде зародился героический эпос. Именно
в
среде
духовенства
по
преимуществу
сложилась
и
оформилась раннесредневековая литература. К эпохе раннего средневековья относится и зарождение литургической драмы, которая вышла из так называемых тропов – диалогических вставок в канонический текст литургии. Жонглеры – бродячие поэтыпевцы были носителями поэзии устного характера. Лирика трубадуров (от провансальского trobar- находить, создавать) относится к рыцарской поэзии и
зародилась на юге Франции, в
Провансе с конца XI и по начало XIII вв. Первый известный трубадур
– Гильем Аквитанский (1078-1127). Его последователи – Джауфре Рюдель (середина XII века), Маркабрюн (середина XII века). Занятие 2 Литература Средних веков (продолжение) и эпохи Возрождения 1.
«Песнь о Роланде» как образец средневекового героического
эпоса. 2.
Средневековая драма.
3.
Средневековый рыцарский роман.
4.
Поэзия Франсуа Вийона. Проанализируйте варианты
перевода
стихотворения Ф. Вийона. Верно ли передано настроение автора? Какие средства использует переводчик? (см. Приложение 1) 5.
Творчество Ф. Рабле.
6. поэтов
Поэзия Плеяды. Проанализируйте переводы стихотворений Плеяды.
Попытайтесь
самостоятельно
перевести
эти
произведения. (см. Приложение 2). Литература развитого средневековья охватывает период с XII по XIII и с XIV по XV вв., где происходит зарождение куртуазной лирики и куртуазного романа. Поэзия голиардов, писавших по латыни, носит черту ученого характера. Героический эпос во Франции существовал в виде поэм – жестов, т.е. (chançons de geste) песни о деяниях, подвигах. «Песнь о Роланде» является образцом средневекового героического эпоса. Смысловая структура ее образована двумя пластами – эпикогероический и феодально-рыцарский. В качестве средневекового романа необходимо упомянуть «Роман об Александре», «Роман о Фивах», «Роман об Энее» в обработке Вергилия
(1160). «Роман о Тристане и Изольде», «Роман о Ренаре», «Роман о Розе» - все они относятся к городской литературе XIII в. Франсуа Вийон создает свои знаменитые «Малое завещание» (1456), «Большое завещание» (1461), которые носят иронический смысл. Прозаические «15 радостей брака» Эсташа Дешана продолжают линию сатиры на брачную жизнь. Плеяда – поэтическая школа, деятельность которой протекала в третьей четверти XVI в, а влияние было до конца столетия. Туда входили: Жан Дора, Пьер де Ронсар, Жоашен дю Белле, Жан Антуан де Баиф, Этьен Жодель, Реми Белло, Понтюс де Тиар и другие. Занятие 3 Французский классицизм 1.
Особенности французского классицизма.
2.
Творчество Ж.-Б. Мольера.
3.
Трагедии Ж. Расина и П. Корнеля.
4.
Поэзия эпохи классицизма.
Французский классицизм появляется во Франции после реализма и барокко и носит название «Прециозная литература». творческой
деятельности
великих
классицистов,
Начало младших
современников Корнеля, - Мольера, Расина, Лафонтена, Буало, Ларошфуко – датируется
60-ми годами
XVII в. Мольер создает
комедии «Жеманницы» (1659), «Школа жен» (1662), Расин – трагедии «Андромаха» (1667), «Ифигения» (1674). Занятие 4 Литература эпохи Просвещения
1.
Специфика французского Просвещения.
2.
Творчество Вольтера.
3.
Творчество Бомарше и просветительская комедия.
4.
Тема природы в романах Ж.-Ж. Руссо.
Начальная граница XVIII в литературе Франции определяется по первым проявлениям просветительства. В это время работает великий сказочник Шарль Перро (1628-1703). Престиж классицистической традиции
был
высок,
в
сфере
драматургии.
Появляются
просветительские трагедии Вольтера. Во второй половине века творит Дени Дидро (1713-1784). Появляется его «Энциклопедия» (1750) и роман «Исповедь монахини». В жанре прозы пишет Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) – «Юлия или Новая Элоиза» (1761). Занятие 5 Романтизм во французской литературе 1.
Предромантизм во французской литературе.
2.
Некоторые особенности французского романтизма.
3.
Проблема романтического героя.
4.
Творчество В. Гюго. Романтическая драма.
5.
Исторический роман эпохи романтизма.
6.
Социально-романтический роман Ж. Санд.
7.
Творчество А. Дюма-отца.
Романтизм во французской литературе XIX в в условиях, когда свое веское слово сказала История, когда в движение пришли социальные силы и на переднем плане оказалась их борьба. Общественные потрясения, опыт социальной жизни эпохи революции развивали
историческое миропонимание. Франсуа-Рене Огюст де Шатобриан (1768-1848) создает «Опыт исторический», «Мученики» (1809) – эпическая поэма христианской веры. В период реставрации общее для романтиков разочарование меняет свои политические тона. Романтизм, поднимая знамя свободы, смыкается
с
республиканской
оппозицией
–
неомонархизму.
«Романтизм – это либерализм», - скажет Гюго. В 20-ые годы эту тенденцию прямо и резко выразил в памфлетах Курье, а в поэзии – Беранже. Занятие 6 Реализм во французской литературе XIX века 1.
Специфика французского реализма.
2.
Поэзия П.-Ж. Беранже.
3.
Психологизм творчества Стендаля.
4.
Проблема героя в реалистической романной прозе.
5.
«Человеческая комедия» О. де Бальзака.
6.
Творчество Г. Флобера.
Яркими представителями эпохи реализма можно назвать Проспера Мериме, Стендаля, Бальзака. Эжен Лабиш (1815-1888) писал в жанре комедии. К позднеромантическому творчеству принадлежат романы Жюль Верна (1828-1905) и Гюстава Флобера (1821-1880). Реализм же конца века отмечен новеллами Ги де Мопассана (1850-1893), творчеством Альфонса Доде (1840-1897). Занятие 7 Литература конца XIX века
1.
Особенности французской литературы указанного периода.
2.
Натурализм Э. Золя
3.
Поэзия указанного периода. Проанализируйте варианты перевода стихотворений П. Верлена (см. Приложение 3).
4.
Неоромантизм.
Натуралисты заявили о необходимости соединить искусство с наукой, опираясь на философском позитивизме. Главными представителями данного течения являются братья Гонкуры. Змиль Золя (1840-1902) пишет натуралистические романы «Дамское счастье», «Жерминаль» и другие. Занятие 8 Литература рубежа веков и XX века 1.
Особенности французской литературы указанного периода.
2.
Творчество А. Франса.
3.
«В поисках потерянного времени» М. Пруста.
4.
Жанровые особенности творчества Р. Роллана.
5.
Творчество А. де Сент-Экзюпери.
6.
Поэзия XX века. Поэты Сопротивления. Проанализируйте перевод стихотворений
Л. Арагона и П.
Элюара (см. Приложение 4). Мировая война и революция в России революциализировала Францию. В 1917 году Анри Барбюс, Поль Вайян-Кутюрье и другие создают Республиканское
объединение
бывших
фронтовиков.
Объединение
развернуло агитацию против войны и пропаганду революционных идей. 20-
ые годы окрашивается творчеством Марселя Пруста (1871-1922), Гийома Аполлинера (1880-1919), Андре Жида, Франсуа Мориака. В
годы
Сопротивления
исчезает
однотонность,
отвлеченность
поэтической тематики и образности. Пишут о необходимости для поэзии обратиться к реальной действительности и к борьбе. Абстрактно-утонченный стиль пронизывает стихи Робера
Десноса (1900-1945) и Сен-Жана Пере
(1887-1975). Эльза Триоле (1897-1970) пишет романы и новеллы. Творчество Луи Арагона (1897-1982) носит печать социалистического реализма. Реализм в период с 1944 по 1968 года отражен в работах поэта Жака Превера (1900-1982), в пьесах Роже Вайяна (1907-1965). поднявшие
знамя
безответственности
и
безыдейности
50-ые годы, искусства,
характеризуются укоренением антиромана. В Париже ставят пьесу Ионеско «Лысая певица». В литературном жанре популярны: Натали Саррот (1902), Клод Симон (1913), поэтические романы Робеля Мерля. Приложение 1. Франсуа Вийон BALLADE (Ballade des dames du temps jadis) Dictes moy ou, n’en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thais, Qui fut sa cousine germaine, Echo parlant quant bruyt on maine Dessus riviere ou sus estan, Qui beaute ot trop plus qu’humaine. Mais ou sont les neiges d’antan? Ou est la tres sage Helloi’s, Pour qui fut chastre et puis moyne Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne. Semblablement, ou est la royne Qui commanda que Buridan Fust gete en ung sac en Saine? Mais ou sont les neiges d’antan? La royne Blanche comme lis Qui chantois a voix de seraine, Berte au grant pie, Bietris, Alis, Heremburgis qui tint Ie Maine, Et Jehanne la bonne Lorraine Qu’Englois brulerent a Rouan; Ou sont ilz, ou, Vierge souvraine? Mais ou sont les neiges d’antan? Prince, n’enquerez de sepmaine Ou elles sont, ne de cest an, Qu’a ce refrain ne vous remaine: Mais ou sont les neiges d’antan? Archipiade et Tha’is Qui fut sa cousine germaine, Echo parlant quand bruit on mene Dessus riviere ou sur etang, Qui eut beaute bier plus qu’humaine, Mais ou sont les neiges d’antan? Ou est la tres sage Helo’ise, Pour qui fut chatre, et puis moine, Pierre Abelard a Saint-Denis? Pour son amour il eut cette peine. Semblablement ou est la reine Qui commanda que Buridan Fut jete dans un sac en Seine?
Mais ou sont les neiges d’antan? La reine Blanche comme lis Qui chantait a voix de sirene, Berthe au grand pied, Bietris, Alis, Haremburgis qui tint le Maine, Et Jeanne la bonne Lorraine Que les Anglais brulerent a Rouen; Ou sont-elles, ou, Vierge souveraine? Mais ou sont les neiges d’antan? Dites-moi ou et en quel pays Est Flora la belle Romaine, Prince, ne cherchez pas une semaine Ou elles sont, ni de cet an, Qu’a ce refrain ne vous ramene: Mais ou sont les neiges d’antan? БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН Скажите, где, в стране ль теней, Дочь Рима, Флора, перл бесценный? Архиппа где? Таида с ней, Сестра-подруга незабвенной? Где Эхо, чей ответ мгновенный Живил когда-то, тихий брег, С ее красою несравненной? Увы, где прошлогодний снег! Где Элоиза, всех мудрей, Та, за кого был дерзновенный Пьер Абеляр лишен страстей, И сам ушел в приют священный?
Где та царица, кем, надменной, Был Буридан, под злобный смех, В мешке опущен в холод пенный? Увы, где прошлогодний снег! Где Бланка, лилии белей, Чей всех пленял напев сиренный? Алиса? Биче? Берта? – чей Призыв был крепче клятвы ленной?.. Где Жанна, что познала, пленной, Костер и смерть за славный грех? Где все, Владычица вселенной? Увы, где прошлогодний снег! Посылка О, государь! С тоской смиренной Недель и лет мы встретим бег; Припев пребудет неизменный: Увы, где прошлогодний снег! Перевод: В. Брюсов БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида – утешенье Мужей, блиставших в оны дни? Где Флора, Рима украшенье? Где Эхо, чье звучало пенье, Тревожа дремлющий затон, Чья красота – как наважденье?.. Но где снега былых времен? Где Элоиза, объясни, Та, за кого принял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени, Познавши горечь оскопленья? Где королева, чьим веленьем Злосчастный Буридан казнен, Зашит в мешок, утоплен в Сене?.. Но где снега былых времен? Где Бланка, белизной сродни Лилее, голосом – сирене? Алиса, Берта – где они? Где Арамбур, чей двор в Майенне? Где Жанна, дева из Лоррэни, Чей славный путь был завершен Костром в Руане? Где их тени?.. Но где снега былых времен? Принц, красота живет мгновенье. Увы, таков судьбы закон! Звучит рефреном сожаленье: Но где снега былых времен?.. Перевод: Ф. Мендельсон
Приложение 2. П. Ронсар Odelette XXVIII Nature fist present de cornes aux toreaux, De la crampe du pied pour armes aux chevaux, Aux poisons le nouer, et aux aigles l’adresse
De trancher l’air soudain, aux lievres la visesse, Aux serpens le venin envelope dedans Leur queue et leur gencive, et aux lions les dens, A l’homme la prudence, et n’ayant plus puissance De donner comme a l’homme aux femmes la prudence, Leur donna la beaute, pour les server en lieu De pistoles, de dars, de lances et d’espieu; Car la beaute, Nicot, d’une plaisante dame Surmonte hommes et Dieux, des armes et la flame. Природа каждому оружие дала: Орлу – горбатый клюв и мощные крыла, Быку – его рога, коню – его копыта. У зайца быстрый бег, гадюка ядовита, Отравлен зуб ее. У рыбы – плавники, И, наконец, у льва есть когти и клыки. В мужчину мудрый ум она вселить умела. Для женщин мудрости природа не имела И, исчерпав на нас могущество свое, Дала им красоту – не меч и не копье. Пред женской красотой мы все бессильны стали. Она сильней богов, людей, огня и стали. Перевод: В. Левик Реми Бело Mon haleine est devenue… Mon haleine est devenue Si courte et si corrompue, Et la fin me presse tant,
Que je ne vois plus que l’ombre Et la fosse noire et somber D’un sepulcre qui m’attend. Les voisins qui m’accompainent, Ce sont ceux qui me dedaignent, Et tous se moquent de moi: Mon oeil tout honteux s’abaisse, Et demeure en la detresse, Seigneur, que d’eux je reçoi. Sauve-moi donc, je t’en prie, Et defends ma pauvre vie: Loge-moi dedans ton fort, Puis vienne qui me combatte Main a main et qui m’abatte, Toujours serai le plus fort, Mes emprises sont passees, Mes jours, mes voeux, mes pensees, Et tous mes desseins rompus; Le jour m’est nuit, et m’est claire La nuit au lieu de lumiere; Tous mes sens sont corrompus, Ou est donc mon esperance, Et qui a la connaissance, Seigneur, de ce que j’attends, Sinon toi, qui seul embrasses, Qui tranches, et qui compasses
Le ciel, les jours et les temps? Мне дыханья не хватает… Мне дыханья не хватает, Воздух еле с губ слетает, Смерть грозит мне так давно, Что я вижу только тени Да могилы запустенье, Зазывающее дно. Кто стоит со мною рядом, Те меня надменным взглядом Озирают свысока – Я же глаз не поднимаю От стыда и понимаю: Не пройдет моя тоска. Для себя прошу сегодня Заступления Господня. Господи, оборони! Пусть тогда в бою с врагами Буду попран их ногами – Я сильнее, чем они. Я когда-то знал удачу, А теперь без цели трачу Мыслей и страстей размах. День мой – это тьма ночная, И живу я, сам не зная,
Что блуждаю я впотьмах. Кто же, как не ты, о Боже, Знает, чем мой дух тревожа, Жду я участи своей, Кто же, как не ты, объявший, Видящий и предузнавший Участь и небес, и дней? Перевод: В. Орел
Приложение 3. Поль Верлен IL PLEUT DANS MON COEUR Il pleut doucement sur la ville. Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s’ecoeure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. Oh, bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s’ennuie Oh, le chant de la pluie! C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine!
ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет? Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши. И, дождю внимая, Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли? Перевод: И. Эренбург
ХАНДРА И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох – предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. Перевод: Б. Пастернак
Приложение 4. Поль Элюар LIBERTE (Fragment) Sur mes cahiers d’ecolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable et sur la neige
J’ecris ton nom Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J’ecris ton nom Sur toutes les images dorees Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J’ecris ton mom Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l’orage Sur la pluie epaisse et fade J’ecris ton nom Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu beni J’ecris ton nom Sur l’abscence sans desir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J’ecrit ton nom Sur la sante sante revenue Sur le risqué disparu Sur l’espoir sans souvenir
J’ecris ton nom Et par le pouvoir d’un mot Je recommence ma vie Je suis ne pour te connaitre Pour te nommer Liberte.
СВОБОДА (фрагмент) На школьных моих тетрадях На столе моем на деревьях На песке на снегу пушистом Я пишу твое имя На всех прочтенных страницах На страницах белых и чистых Камень кровь ли зола ли бумага Я пишу твое имя На золоченых картинках На оружье воинов храбрых На королевских коронах Я пишу твое имя На пене вскипающей тучи На каплях грядущей бури
На дожде проливном и скучном Я пишу твое имя На пороге входной моей двери На вещах простых и привычных На дыханье огня животворном Я пишу твое имя На разлуке без мысли о встрече На одиночестве голом На ступенях к смерти ведущих Я пишу твое имя На здоровье вернувшемся снова На опасности миновавшей На надежде без воспоминаний Я пишу твое имя И силой единого слова Я вновь возвращаюсь к жизни Я рожден для того чтобы знать тебя Чтоб тебя называть Свобода. Перевод: З. Гуковская Приложение 5. Л. Арагон LA ROSE ET LE RESEDA
A Gabriel Peri et d’Estienne d’Orves comme a Guy Mocquet et Gilbert Dru Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Tous les deux adoraient la belle Prisonniere des soldats Lequel montait a l’echelle Et lequel guettait en bas Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Qu’importe comment s’appelle Cette clarte sur leur pas Que l’un fit de la chapelle Et l’autre s’y derobat Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Tous les deux etaient fideles Des levres du coeur des bras Et tous les deux disaient qu’elle Vive et qui vivra verra Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Quand les bles sont sous la grele Fou qui fait le delicat Fou qui songe a ses querelles Au coeur du commun combat Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas
Du haul de la citadelle La sentinelle tira Par deux fois et l’un chancelle L’autre tomba qui mourra Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Ils sont en prison Lequel A le plus triste grabat Lequel plus que l’autre gele Lequel prefere les rats Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Un rebelle est un rebelled Nos sanglots font un seul glas Et quand vient l’aube cruelle Passent de vie a trepas Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Repetant le nom de celle Qu’aucun des deux ne trompa Et leur sang rouge ruisselle Meme couleur meme éclat Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas Il coule il coule et se mele A la terre qu’il aima Pour qu’a la saison nouvelle Murisse un raisin muscat Celui qui croyait au ciel Celui qui n’y croyait pas
L’un court et l’autre a des ailes De Bretagne ou du Jura Et framboise ou mirabelle Le grillon rechantera Dites flute ou violoncelle Le double amour qui brula L’alouette et l’hirondelle La rose et le reseda. РОЗА И РЕЗЕДА Габриэлю Пери и д’Этьену д’Орв, Ги Моке и Жильберу Дрю И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил, Любили прекрасную деву, и вот Она за железной дверью. Бесстрашно отправились в трудный поход, Одной надеждой горели И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил. И было не важно, что каждый зовет Иначе заветный берег, Что помнит один про церковный свод, Другой – вспоминать не намерен. Но тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил, Не знали, что значит душевный лед, Что значит холод неверья. Сказали оба: она не умрет; И все этой мерою мерил
И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил. Когда поля наши град сечет, Для распрей закрыты двери, И только безумец их примет в расчет, Об общих забыв потерях. И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил, На приступ идут. И на мушку берет Обоих страж цитадели. Два выстрела. Кружится все и плывет. Падение. Запах прели. Был схвачен веривший в небо и тот, Который в него не верил. В застенке обоим равный почет: Солома вместо постели, И в равной мере со стен течет, И крысы равно надоели. И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил, Враги, для того, кто их стережет, И боль нашей новой потери. Когда на рассвете час казни пробьет, То встретятся в страшном преддверье И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил. Когда же, смешавшись, их кровь потечет, Красная в равной мере,
Каждый из них имя той назовет, Чье оправдал он доверье. И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил, На землю родную свою упадет, Отдав ей всю кровь из артерий. Так жизнь отдает, чтоб в грядущий год Виноградники наши зрели, И тот, кто верил в небо, и тот, Который в него не верил. Бретань их шлет, и Юра их шлет, Чтоб снова сверчки запели, Чтоб вновь зацвели, когда лето придет, Куст малины и ветвь мирабели. Пусть роза цветет, резеда цветет, Пусть расскажут виолончели О тех, что в годы великих невзгод Одной любовью горели. Перевод: М. Кудинов
Список рекомендуемой учебной литературы 1. Андреев Л. История французской литературы. М., 1987 2. Андреев Л. Импрессионизм. М., 1980 3. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле. М., 1990 4. Библиографический словарь. Зарубежные писатели, в 2-х т., М., 2003 5. Буковская А. Сент-Экзюпери, или Парадоксы гуманизма. М., 1983
6. Виппер Ю. Творческие судьбы и истории. М., 1990 7. Кадышев В. Расин. М., 1990 8. Кирнозе З. Страницы французской классики. М., 1992 9. Кучборская Е. К истории реалистического романа во Франции 19 в. М., 1978 10. Мультатули В. Мольер. М., 1988 11. Черневич М., Штейн А., Яхонтова М. История французской литературы. М., 1988.