МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального обра...
41 downloads
184 Views
785KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования – «Оренбургский государственный университет»
Кафедра романо-германской филологии
И.В. НАУМОВ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ПРАКТИКУМУ
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования – «Оренбургский государственный университет»
Оренбург 2002
ББК81.2Фр-7я73 Н 34 УДК804.0=40(075) Рецензент кандидат педагогических наук, доцент Л.В. Мосиенко Наумов И.В. Н 34 Официально-деловой перевод: Методические указания к переводческому практикуму.- Оренбург: ГОУ ВПО ОГУ, 2002.-38 с.
Методические указания к переводческому практикуму предназна-
чены для изучения структуры и конструктивных элементов официальноделового письма, включает теоретическое изложение материала на французском языке, варианты административных формул, примеры и образцы официально-деловых писем, принятых во франкоговорящих странах и в Российской Федерации. Учебно-методические материалы к переводческому практикуму предназначены для занятий по практике перевода студентов филологических факультетов по специальности 022900 – перевод и переводоведение, квалификация – лингвист-переводчик.
ББК 81.2Фр-7я73
© Наумов И.В., 2002 © ГОУ ВПО ОГУ, 2002
Prйface Le prйsent, supplйment au cours de traduction administrative, commerciale et d’affaires est destinй aux йtudiants de IV-e annйe de la facultй des langues et letres de l’Universitй. Il est appelй а complйter le «Franзais commercial» par G.Lopatine, K.Voronov et V.Bojko, qui йtant l’unique ouvrage de se genre de spйcialisation franзaise, ne comporte pas, de par sa nature, suffisamment de textes, modиles et formules russes pouvant servir de base pour l’йtude de la traduction du russe en franзais. Le supplйment a la structure suivant: 1 Prйface. 2 Principes gйnйraux (Extraits du Parfait secrйtaire par La-rousse). 3 Structure de lettres administratives et d'affaires (Elйments onstitutifs les plus usitйs suivis de spйcimens et d'exercices). 4 L’en-tкte et la salutatlot finale (rиglements en vigueur) . 5 Les variations de formules administratives et commerciales usuelles (йlйments combinatoires an franзais et en russe). 6 Envoi de documents (indication de piиces jointes ou annexes, modиles de formules en franзais et en russe accompagnйs d'un spйcimen de bordereau). 7 Lettres d’information (en franзais et en russe). 8 Accusй de rйception (en franзais et en russe). 9 Modиles de lettres synthйtisant le cours (en franзais et en russe). Par sa concйption mкme, la structure et les йlйments constitutifs, le prйsent supplйment se distingue par: 1) l’originalitй de modиles et formules tirйs du Parfait secrйtaire des йditions Larousse; 2) le choix des moyens d'expression, plus ou moins figйs qui prйsente le plus de difficultйs pour la traduction; 3) la concentration du travail sur l’йtude des йlйments de modиles et formules les plus usitйs pouvant se combiner en variations infinies;
4) l’application d’une mйthode d’auto-vйrification, qui permet de s’orienter mieux dans le choix des йquivalents existants et, par consйquent, de se vйrifier en travail individuel; 5) l’utilisation de textes, modиles et formules franзais et russes parallиles permettant de diversifier efficacement le travail dans un ou 1’autre sens de la traduction; 6) l’organisation des exercices axйs sur les devoirs suivants: a) relevez dans les modиles et formules prйcitйs les locutions figйes, faites attention а leur structure, composition et signification; b) citez leurs йquivalents de traduction, vйrifiez-vous en consultant les modиles et formules de l’autre langue; c) traduisez par йcrit (ou oralement) les modиles et formules en rubrique; d) retraduisez les modиles et formules prйcitйs; e) reproduisez les modиles et formules en question; f) composez le plus possible de leurs variations en combinant de diffйrentes faзons leurs йlйments, etc. Les textes de 1’ouvrage peuvent кtre aussi utilisйs pour des travaux de contrфle. Nous serions trиs reconnaissants aux professeurs et aux йtudiants de bien vouloir nous faire connaоtre leurs critiques et leur suggestions susceptibles de contribuer а l’amйlioration de l’ouvrage.
1 Extraits des principes generaux du Parfait secrйtaire par Larousse La correspondance commerciale obйit а des rиgles parti-culiиres, plus formelles que celles qui rйgissent la correspondance ordinaire. Le maximum de service dans 1e minimum de temps, telle est la formule qui s’impose а toute correspondance de caractиre commercial. La correspondance commerciale a donc pour loi suprкme la concision. Il ne s’agit pas de la rapiditй mйcanique avec laquelle la lettre doit кtre expйdiйe, mais de la faзon mкme dont ella est conзue et rйdigйe. Elle doit contenir tout l’essentiel; elle n’a pas le droit de renfermer quoi que ce soit d’inutile. Une seconde loi, non moins essentielle, enjoint au correspondancier de ne jamais rien йcrire d’inexact ni mкme d’imprйcis. La moindre inexactitude entraоne des corrections, des rйclamations, des retards, peut faire manquer une affaire et mкme йloigner un client. Un autre aspect de l’exactitude est la prйcision. Tout en rattachant la lettre а la correspondance prйcйdente, il faut s’efforcer de ne pas obliger le lecteur а faire des recherches, qu’on peut lui йviter en ajoutant simplement les quelques mots, chiffres ou dates qu’on a sous les yeux. Un bon correspondancier ne dira donc pas: «en rйponse а votre derniиre lettre», mais «en rйponce а votre lettre du 14 courant». On ne craindra pas de multiplier les alinйas et mкme de leur donner un numйro et un titre, afin de mettre dans une lettre un peu longue 1e maximum d’ordre et de clartй. On йvitera avec le plus grand soin toute expression qui pourrait кtre interprйtйe de deux ou plusieurs faзons diffйrentes. Enfin, il faut que le correspondancier soit trиs au courant des termes techniques propres aux affaire de la maison. Il est trиs important de soigner la prйsentation de la lettre. On est tentй, en effet, а premиre vue, de classer le genre, la soliditй et la prospйritй de la Maison d’aprиs 1’aspect matйriel de la lettre, la qualitй du papier, 1’йlйgance de l’en-tкte, et mкme la nettetй de l’impression. La lettre d’affaires est habituellement йcrite sur le formulaire d’un format dit «commercial» de 21 centimиtres sur 27, portant l’en-tete de la Maison (voir pour dйtails la Structure de lettres administratives et d’affaires). Il est indispensable de dater complиtement toute lettre d’affaires. Comme l’adresse de la Maison se trouve imprimйe dans l’en-tкte, on se contente de faire prйcйder la date du nom de la ville suivi d’une virgule, Exemple- Paris, le 27 Fйvrier 2002. On йcrit en majuscule la premiиre lettre du nom du mois dans la date, mais non dans le corps de la lettre.
La nature de la lettre est mentionnйe en termes suivants «recomandйs», «confidencielle», «par avion», etc. Dans les rйfйrences а la correspondance antйrieure» on emploie les formules: «n/rйf:.. » («notre rйfйrence») et «v/rйf:.. » («votre rйfйrence»). L’objet de la lettre est mentionnй en employant les formules: «Objet:.. », «Concerne:..», «Concernants:.. » (ou en abrйviation «conc. :.. »). II est gйnйralement placй а gauche ou а droite sous l’entкte, ou mкme entre l'en-tкte et le corps de la lettre avec un grand retrait. ExempleMessieurs, Concernant : notre offre du 5 mai 2001 Nous avons l'honneur de vous informe que... Comme l’exemple ci-dessus 1e monte, l’en-tкte se place sans retrait par rapport au corps de la lettre, ce dernier se disposant normalement а une certaine distance de la marge. Si le titre prйcиde la signature, il s’йcrit avec l’article; s’il la suit, il s’emploie sans article. On laisse d’ordinaire une marge d’un peu plus du cinquiиme de la largeur de la page. Chaque paragraphe comanence avec un retrait d’un centimиtre. Ce retrait doit кtre le mкme pour tous les alinйas. A droite, on laissera un bon centimиtre d'espace. Il est parfois assez dйlicat de couper les mots а la fin de la ligne. Il faut йviter de ne mettre qu’une partie infime du mot soit а la fin de la ligne comme «й-tant », soit au commencement, comme «indivi-se». Dans ce cas, il vaut mieux ne pas couper, faire passer le mot «йtant» а la ligne suivante et achever sur une seule ligne le mot «indivise» Bien entendu, on ne coupe jamais aprиs une apostrophe, comme «l’ », «qu’ », «jusqu’ », ni entre les diffйrentes parties d'une date, ni au milieu d'une syllabe. On ne coupera donc pas un mot comme «йtaient» ou «voyaient», ou mкme «voyage». Arrivй au bas de la page, il vaut mieux prendre une nouvelle feuille que d’йcrire au dos. On prendra soin alors de numйroter les pages.
2 Structure de lettres administratives et d’affaires Les йlйments constitutifs les plus usitйs en sont 1) l’en-tкte du formulaire imprimй qui comporte normalament: a) le nom ou la raison sociale de la sociйtй; b) l’adresse et la boоte postale de son siиge; c) son adresse tйlйgraphique; d) les codes tйlйgraphiques; e) les tйlex; f) les numйros de tйlйphones; g) les numйros de comptes courants bancaires; h) l’adresse des succursales 1) la nature de la sociйtй; j) le montant de son capital; k) l’adresse des usines; l) l’adresse des maisons dont on est reprйsentant ou concessionnaire; m) les rйcompenses obtenues aux expositions, etc. 2) la nature de la lettre; 3) les rйfйrenзas а la correspondance intйrieure; 4) le lieu et la date d'expйdition de la lettre; 5) le nom du destinataire ou vedette; 6) son adresse exacte; 7) l’objet de la lettre; 8) l’en-tкte de la lettre; 9) une formule d’introduction de la lettre; 10) le corps de la lettre; 11) une formule de politesse; 12) les signatures; 13) les titres des signataires; 14) les annexes ou piиces jointes; 15) la distribution des copies; 16) la marge.
3 Modиles de disposition des elements de lettres d’affaires sur le formulaire
f) telephones g)comptes courants
16)marge
1 En-tкte du formulaire: a) Sociйtй i) nature c)adresse tйlegraphique j) capital d)codes
b) adresse postale e) tйlexe 2) nature de la lettre 4) lieu et date d’expedition 3) rйfйrences 5) destinataire ou vedette 7) objet 6) son adresse 5) destinataire ou vedette 3)Rйfйrences 4)lieu et date d’expedition 6) son adresse 7) objet 8) en-tкte de la lettre 7) objet 9) formule d’introduction 10) corps de la lettre 11) formule finale 13) titres 14) annexes ou piиces jointes 12) signatures 15)distribution de copies 13) titres b) siиge i) nature de la sociйtй j) capital g)comptes courants f) tйlйphones h) succursales k) usines b)reprйsentants ou concessionnaires i)nature de la sociйtй j) capital
Voire et traduire les spйcimens ci-joints.
3.1 Modиle de lettre 1 INTER-COLOR faзonnage photographique noir et couleur Photo-Kodak 18100 Marseille Faris, le 7 avril 20... N/rйf : 51Q Objet : V/cde n. 712501 rйf : Dubois Cher Monsieur, Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour 1’inversion qui s’est produite avec votre commande citйs en rйfйrence. Toutefois, pour nous permettre d’effectuer les recherches nйcessaires dans notre Laboratoire, pourriez-vous nous retourner dыment rempli le questionnaire ci-joint. Nous vous en remercions par avance, et nous excusons de vous causer ce dйrangement, mais ne voyez en cela que notra dйsir de retrouver la trace de vos prises de vue. Nous vous prions d’agrйer, Cher Monsieur, nos salutations dйvouйes. P.j.- 1questionnaire
Service aprиs-vente Andrй Pichet
3.2 Modиle de lettre 2 INTER-COLOR faзonnage photographique noir et couleur Photo-Kodak 18100 Marseille Faris, le 7 avril 20... N/rйf : 7S Objet : V/cde n. 712501 rйf : Dubois Cher Monsieur, Aprиs de minutieuses recherches, nous sommes heureux de pouvoir vous faire parvenir votre pochette citй en rйfйrence. Espйrant vivement que votre client ne vous a pas tenu rigueur de ce contretemps pour lequel votre responsabilitй n’est pas engagйe. Nous vous prions d’agrйer, Cher Monsieur, nos salutations dйvouйes. Service aprиs-vente P.j.-Travaux Andrй Pichet Lyon Siиge Social Services commerciaux Travaux professionnels 12, rue Jacques Pignon 57010 Lyon tel. 5/153.01.60 Paris agence 13, boulevard Raspail 27501 Paris tel. 125.01.18 tйlex 101202 Sociйtй Anonyme cap. Ђ 5.812.000
3.3 Modиle de lettre 3 MICHO s.a Sociйtй Anonyme au capital de Ђ 6.800.300 17 bis, av. de Paris - B.P. 12-81702 Soisy - Tel. 707.61.93 Recommandй 18, rue Lйon Tolstoi A l’attention de M. Mychkine Moscou / RUSSIE V/rйf.: v/tex 713 2173 Soisy, le 17 juillet 19... du 12/5/01 n/rйf.: 7.52.011 WC/LM Concerne: Cortrat Rusproducte n.41.502/2175 trans 12579 Messieurs, Suite а notre йchange de tйlex et conformйnent а notre tйlex n.1357 du 13 mai 200.., nous vous adressons ci-joint: - listes de colisage pour les pos. 1, 2b et 3b en 3 exemplaires (ces listes auraient йtй oubliйes lors de la remise documentaire par le canal bancaire). - notre facture n. 5.70.124 du 2.03.200.., maintenant йtablie conformйment au contrat en ce qui concerne les prix unitaires. Nous vous prions donc de bien vouloir transmettre ces documents а Rusproducte en leur demandant de bien vouloir rйgler notre facture le plue rapidement possible. Voue remerciant d’avance. Noue vous prions d’agrйer, Messieurs» l’assurance de nos sentiments distinguйs. T.Gisier MICHOT S.A. P.j. 3 listes de colisage en 3 exemplaires Facture n. 5.70.124 du 2.03.200.., en 2 exemplaires C.C.P. Paris 2.175.0-Tйlex Soisy: n.570 123-Telex Export n. 1537
Exercices Rйdigez les en-tкtes de formulaires conformйment aux modиles en utilisant les йlйments suivants: Dйsignation a) Nom de la sociйtй b) son adresse c) adresse tйlйgraphique d) codes tйlйgraphiques e) telex f) tйlйphone g) comptes courants h) succursales
Variantes ОАО «Ладаэкспорт» Медиахолдинг «Роспродукт» Самара, ул. Горького, 12 Санкт Петербург, пр. Литейный, 23 Самара Ладаэкспорт Санкт Петербург Роспродукт cmd bad 7369 23568 3532-566-526 903-2563-256 158/62 2563/526 Москва Нижний Новгород
j) capital k) usine a) nom de la sociйtй b) son adresse
Акционерное общество Индустрии «Модерн» Сосьете женераль де Коммерс Париж, пл. Согласия, 2 Марсель, пл. Звезды, 7
Complйtez par des йlйments de fantaisie.
4 L’en-tкte et la salutation finale D’йgal а йgal.- Un homme йcrivant а un autre homme l’apellera «Monsieur», ou, s’il le connaоt depuis quelque temps, «Cher Monsieur». On ne dira jamais: «Mon cher Monsieur». On йvitera йgalement: «Cher Monsieur Dubois» sauf pour un subordonnй. Dans beaucoup de professions on amploie le mot «confrиre», et les fonctionnaires sont, entre aux, les «collиgues». Comme on ne peut pas dire «Mon collиgue», on dira dabord «Monsieur et mon cher Collиgue», puis, plus simplemect, «Mon cher Collиgue». On exprimera une nuance d’affection en ajoutant le mot «Ami»: «Cher Monsieur et Ami», ou «Mon cher Confrиre et Ami». On rйpйtera toujours, dans la formule finale, les mots qui ont servi pour l’en-tкte. La formule la plue habituelle est la suivante: «Recevez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distinguйs (ou: trиs digtinguйs)». On envoie aussi l’assurance de sa «considйration la plus distinguйe», mais c’est une formule un peu plus solennelle que la prйcйdente. A mesure que se forment des liens d’amitiй, on envoie «l’assurance de ses sentiments trиs cordiaux» ou «(trиs) affectueux», ou de «cordiale sympathie» ou tout simplement «de ses sentiments les meilleurs». Quand on est pressй, entre йgaux qui commencent а se connaоtre, on terminera une courte lettre, а la mode anglaise, par «Sympathiquement» ou «Cordialement vфtre»; ou tel autre adverbe appropriй а la qualitй des relations nouйes. A un fournisseur, on dira: «Recevez, Monsieur, mes meilleures salutations». La formule «Civilitйs empressйes» a vieilli. Quant а l’antique «J’ai l’honneur de vous saluer», cela donne l’impression qu’on veut tenir son correspondant а une distance respectueuse. Au contraire, des «sentiments dйvouйs» ou «tout dйvouйs» indiqueront votre bonne volontй а son йgaird et votre disposition а lui rendre service. A un subordonnй.- On йcrira «Monsieur» ou «Cher Monsieur» ou «Mon cher Collиgue » (ou «Confrиre»)ou on lui enverra « l’assurance de ses meilleurs sentiment». En йcrivant aux gens de maison, on dira: «Mon cher» un ou «Mon bon Franзois», ou «Ma bonne Sidonie». Mais, en rйpondant а une personne qui se prйsente comme domйstique, on йcrira, avant son entrйe en service, «Monsieur», «Madame», «Mademoiselle».
A un supйrieur.- A moins que votre correspondant ne soit en mкme temps un ami, n’employez pas «Cher Monsieur», mais simplement «Monsieur». Dans la formule finale, remplacez «recevoir» par «agrйer», et «l’assurance» par «l’expression». Exemples- Je vous prie d’agrйer, Monsieur, l'expression de non respectueux dйvouement. Veuillez agrйer, cher Monsieur, 1’expression de ma sympathie trиs respectueuse (ou, le cas йchйant, de ma reconnaissante et respectueuse sympathie). D’aprиs le protocole du Ministиre des Affaires йtrangиres: Pour un souverain ou une Souveraine: l’en-tкte est «Sire» (ou «Madame») et la formule finale: «Que Votre Majestй royale (ou impйriale) daigne agrйer les assurances de la respectueuse considйration avec laquelle j’ai l’honneur d’кtre, de Votre Majestй, 1e trиs humble et trиs obйissant serviteur». Pour un prйsident de la Rйpublignes: «Monsieur le prйsident»... «Veuillez agrйer, Monsieur le Prйsident, l’hommage de mon profond respect». Pour un ambassadeur: «Monsieur 1’Ambassadeur »... «Votre Excellence»... «Veuillez agrйer, Monsieur l’Ambassadeur, les assurances de ma trиs haute considйration». Pour un ministre: «Monsieur le Ministre »... «Veuillez agrйer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma trиs haute considйration». Pour un sйnateur ou un dйpute: Veuillez agrйer, Monsieur le Sйnateur, l’assurance de mes sentiments les plus distinguйs.» Pour un directeur du ministиre: pius distingйe». Pour un distinguйe».
sous-directeur:
«...
«... de ma considйration la de
ma
considйration
trиs
Pour un attachй ou pour un particulier: «... de ma concidйration distinguйe».
Pour les officiers: on ne donne de titre qu’aux officiers supйrieurs (а partir du grade de commandant). Seuls les infйrieurs et les hommes encore jeunes et qui appartiennent ou ont appartenu а l’armйe pourront dire: «Mon Colonel» ou «Mon Gйnйral ». Les autres disent: «Coionel », «Gйnйral», et dиs que les relations le permettent: «Mon cher Commandant», «Mon cher Gйnйral», ou «Mon cher Colonel et Ami». Mais on dit toujours: «Monsieur le Marйchal» aux marйchaux de France. Au-dessoue du grade de commandant, on dit «Monsieur» ou «Cher Monsieur ». Pour les hauts fonctionnaires on diras «Monsieur le Recteur», «Monsiur le Prйfet». D’homme а femme.- D’un homme а une femme, on йcrira «Madame», «Chиre Madame». «Chиre Madame et Amie» est la marque d’une rйelle amitiй: un homme ne doit se le permettre que trиs rarement. On la priera «d’agrйer ses plus respectueux hommage», qui pourront devenir «avec mes hommages, l’expression de ma plus respectueuse sympathie». On ne dit jamais: «Chиre madame Dupont», sauf а une subordonnйe. De femme а homme.- D’ordinaire, la femme dira: «Monsieur», puis «Cher Monsieur», puis «Cher Ami». Si des relations d’amitiй s’йtablissent, les formules seront plus faciles а truover. Pour tйrminer: «Recevez, Monsieur, l’expression de mes sentiments distinguйs». «Distinguйe» pourra, par la suite, кtre remplacй par «sympathique», puis «affectueux». De femme а femme.- Cela est d’ordinaire plus facile. L’en-tкte sera d’abord: «Madame», puis «Chиre Madame», «Chиre Madame et Amie», «Ma chиre Marie-Thйrиse» (jamais «Ma Chиre madame Dupout»). A une personne а qui elle veut exprimer de la dйfйrence, elle terminera par: «Veuillez agrйer, Madame, l’assurance de mes sentiments respectueux». Mais, le plus souvent, au dйbut des relations йpistolaires, on dira, d’йgale а йgales «Recevez, Madame, l'expression de mes sentiments distinguйe». Il est inйlйgant de rejeter au sommet de la derniиre page la salutation finale. Il faut toujours disposer les derniиres lignes du corps de la lettre de maniиre а les mettre sur la mкme page que la salutation et
la signature.
5 Les variations de formules administratives et commerciales usuelles Les formules usuelles varient selon l’objet de la lettre et de la qualitй du correspondant. Les plus employйes en sont les suivantes: 1) Pour accuser rйception d’une lettre, d’une demande ou d’une commande Nous avons
l’honneur d’accuser le plaisir rйception de l’avantage Nous accuson rйception de
Nous avons bien reзu
en son temps en temps util
votre lettre du... votre honorйe du... votre circulaire du... votre demande du... votre ordre du... votre offre du...
Nous sommes en possession de En possession de Au reзu de Nous prenons bonne note de Nous nous empresson de vous remercier de Nous vous remercions de 2) Pour rйpondre favorablement а une demande ou а une commande En rйponse а... Rйpondant а Nous rйfйrant а Conformйment а Nous conformant а En conformitй avec En exйcution de Comme suite а Faisant suite а Donnant suite а Ddisposй а donner suite а Etant en mesure de donner une rйponse favorable а Prenant bonne note de
votre lettre du... votre demande du... votre commande du... votre circulaire du... vos ordres du... vos instruotions vos suggestions vos recommandations vos rйclamations
nous avons 1’honneur (le plaisir,1’avantage) de...
Suivant
(Suite) Confirmant а En confirmation de Nous rйfйrant а Conformйmant а Faisant suite а Comme suite а Nous vous assurons que... Soyez assurй que...
notre lettre du... notre commande du... nos instructions du... notre offre du...
3) Pour demander des renseignements, pour passer une commande nous envoyer... nous faire parvenir... nous adresser... nous renseigner sur... nous informer... nous faire connaоtre... nous faire savoir... nous faire part de... nous expйdier... nous fournir... nous livrer... Vous nous obligez en en nous donnant des rensegnements sur...
Nous avons l’honneur de vous prier de Nous vous prions (instamment) de Veuiller bien Nous vous prion de bien vouloir Nous vous serions obligйs (re-conaissants)de bien vouloir Nous vous saurions grй de bien vouloir Nous tenons а vous demander de Priиre de
4) Pour informer le correspondant Nous avons
l’honneur le plaisir l’avantage Nous prenons la libertй de Nous nous faisons un devoir de Nous somme Obligй de Nous nous voyons Dans l’obligation de
vous informer... vous faire connaоtre... vous faire savoir... vous aviser... porter a votre connaissance... attirer votre attention sur...
Nous vous serions obligйs de Nous vous prions de Veuillez bien
vous fournir les renseignements suivants: ... prendre bonne note de... trouver ci-joint...
5) Pour s’excuser, refuser, reconnaоtre une erreur ou une omission Nous ne nous croyons pas en mesure de... C’est avec regret que nous apprenons... Nous regrettons vivement De devoir Nous avons le (vif) regret d’кtre obligйs de Nous sommes au regret de nous voir dans l'obligation de (dans la nйcessitй de) Nous croyos bien devoir Nous nous voyon dans la nйcйssitй de
vous exprimer (vous prйsenter) nos excuses... vous prier de nous excuser... reconnaоtre notre erreur (notre omission)... ne pas accepter... dйcliner... refuser... rejeter... qualifier de non justifiй...
6) La salutation finale Agrйez, Monsieu, notre considйration (trиs) distinguйe Veuilles agrйer, Messieurs, nos salutations (trиs) distinguйes nos sentiments dйvouйs (empressйs, anticipйs) nos sincиres salutations nos civilitйs empressйes Agrйez, Madame, nos plus respectueux hommages nos salutations les plus empressйes Dans l’espoir d’кtre favorisйs de vos ordres... (de vos prochaine ordres...) que vous accepterez ces conditions... Agrйez, Monsieur,... En attendant le plaisir de vous dire, Veuilles egrйer, Monsieur,... Dans l’attente d’une prompte rйponse, d’une rйponse favorable, Nous vous prions d'agrйer,... Noue vous prйsentons, de vos ordres, Messieurs... de vos instructions,
de votre commande, de votre offre, Veuillez nous accuser rйception de cet envoi et agrйes... Espйrant avoir bientфt 1a faveur de vos offres, nous vous prйsentons, Messieurs,... En vous remerciant d’avance de votre amabilitй, veuillez agrйer, Messieurs, l’expression (l'assurance) de nos sentiments (trиs) distinguйs.
6 Les йquivalents russes des formules franзaises 6.1 Подтверждение получения официально-делового письма, запроса, заказа Подтверждаем С удовлетворением подтверждаем Имеем честь подтвердить Рады подтвердить (своевременное) получение
Вашего письма от... Вашего циркуляра от... Вашего запроса от... Вашей заявки от... Вашего заказа от... Вашей офферты от...
У нас находится Ваше письмо от... В нашем распоряжении находится... По получении Вашего письма от... Принимаем к сведению Ваше... Спешим выразить нашу благодарность за... Благодарим Вас за... 6.2 Положительный ответ на запрос или заказ В ответ на Ваше письмо от... Отвечая на Ваш запрос от... Со ссылкой на Ваш заказ от... В соответствии с... Соответственно... Руководствуясь... В исполнение... В развитие... Проявляя готовность... Располагая возможностью... Принимая к сведению… (Строго) следуя... Заверяем Вас в том, что…
имеем честь... рады... с удовлетворением…
6.3 Запрос денных, оформление заказа Просим Вас Убедительно просим Вас Обращаемся к Вам с просьбой Имеем честь обратиться к Вам с просьбой
выслать... предоставить... сообщить данные о... информировать... поставить нам... осуществить поставки... Были бы Вам (весьма) обязаны (признательны), если бы Вы сообщили нам данные (сведения) о... 6.4 Сообщение информации Имеем честь Рады Считаем своим долгом Считаем своей связанностью Вынуждены
Информировать Вас о... Сообщить Вам о... известить Вас о... оповестить Вас о... довести до Вашего сведения... обратить Ваше внимание на... представить (выслать, направить) Вам следующие, данные...
С удовольствием сообщить Вам… (Убедительно, настоятельно) принять к сведению… просим Вас обратить внимание… 6.5 Приношение извинений, отказ, признание ошибки или упущения К нашему (глубокому) сожалению Глубоко сожалеем, однако считаем своим долгом (обязанностью) считаем необходимым вынуждены
выразить Вам наши извинения… просить у Вас извинения… признать нашу ошибку (наше упущение) не согласиться с... отклонить…
отказать... отвергнуть... считать (квалифицировать) необоснованным… Не считаем себя в состоянии... К сожалению, нам стало известно о том, что... К нашему сожалению, должны констатировать, что... 6.6 Заключительные обороты вежливости Примите, уважаемые (наши, самые) искренние пожелания господа, добрые Просим принять, наилучшие уважаемые господа, С наилучшими пожеланиями… Заверяем Вас в нашем искреннем к Вам уважении. Просим принять заверения в нашем искреннем к Вам уважении. В надежде на получение Ваших заказов... В надежде на то, что Вы удостоите нас своими заказами... В ожидании Вашего ответа, просим принять Ваших заказов, наилучшие пожелания Ваших инструкций, Вашей офферты, Просим подтвердить получение данной корреспонденции... Заранее Вам благодарны и просим принять наши наилучшие пожелания (заверения в нашем искренней к Вам уважении)... Exercices 1. Retenez les йlйments des formulйs usuelles prйcitйesй 2. Composez le plus de formules posible, en combinant de diffйrentes faзons leurs йlйments. 3. Traduisez oralement les formules du franзais en russe et du russe en franзais.
7 Envoi de documents Indication de piиces jointes ou annexes 1 Veuillez trouver ci-inclus notre tarif ainsi qu’une circulaire qui vous donnera tous dйtails relatifs а nos opйrations habituelles. 2 Nous rйfйrant а la circulaire ci-contre, nous vous prions de prendre bonne note de nos prix courants qui tйmoignent que les contrats en cours seront exйcutйe comme par le passe. 3 Nous avons l’honneur de vous faire parvenir, par colis postal, quelques ouvrages de bonne vente que nous vous signalons particuliиrement а votre attention. Inclus facture conditionnelle s’йlevant a Ђ ... . 4 Nous avons le plaisir de mettre а votre disposition le catalogue de notre Maison. Veuillez bien nous retourner la carte ci-jointe et assurez-vous d’кtre servis en temps utile. 5 Nous espйrons que les renseignements ci-inclus nous donneront toute satisfaction. 6 Veuillez trouver ci-joint en piиces annexйes nos prix courants et tarife de marchandises. 7 II nous est agrйable de vous soumettre les йchantillons de nos articles, qui sont de nature а vous donner entiиre satisfaction. 8 Nous avons le plaisir de vous recomander particuliиrement nos produits qui sont les plus demandйe sur le marchй mondial. Inclus, vous trouvиrez notre catalogue. 9 Nous avons l’honneur de vous offrir les nouveautйs de notre Maison, dont vous voudrez bien trouver ci-joint le catalogue. Exercices 1 Relevez les termes et formules spйciaux contenus dans les modиles de lettres prйcitйs, prйcisez leur sens, traduisez, copiez dans votre vocabulaire et retenez-les. 2 Traduisez par ecrit en russe et retraduisez oralement en franзais les modиles de lettre en employant certains йquivalents des modиles russes qui suivent.
Образцы сопроводительных писем 1 Высылаем с настоящим отгрузочные документы на оборудование, поставляемое Вам в соответствии с контрактом №15/028 от 2 мая 200... . 2 Имеем честь предложить Вам товары, поставляемые нашей фирмой, каталог на которые пришагаем к настоящему письму. 3 Направляем Вам техническую документацию на отгруженные в Ваш адрес станки согласно контракта № 101-751 от 15 апреля 200... . 4 В ответ не Ваш запрос от 3 февраля с.г. с удовлетворением высылаем прейскурант на продукцию нашего объединения, которую мы намерены поставлять в будущем году 5 В соответствии с Вашими инструкциями от 15 декабря 200... препровождаем с настоящим оригиналы коносаментов, сертификатов качества, страховых полисов и спецификаций на отгруженное Вам оборудование. 6 В развитие наших переговоров, состоявшихся 3-5 мая в Оренбурге, рады представить в Ваше распоряжение каталоги на новинки нашей продукции, а также проект контракта на поставку товаров нашего объединения. 7 Со ссылкой на Ваши распоряжения от 17 тек. мес. представляем на рассмотрение Ваших соответствующих служб проект дополнения к контракту № 112/078. 8 С большим удовлетворением высылаем Вам образцы наших изделий и надеемся, что они Вас полностью удовлетворят. 9 Отвечая на Вашу просьбу, рады представить в Ваше распоряжение необходимые Вам данные относительно технических характеристик нашего оборудования. Exercices 1 Relevez les termes et les formules spйciaux contenue dans les modиles prйcitйs, prйcisйz leur sens, traduisez-les en franзais, en employant leurs йquivalants usuels. 2 Rйdigez les lettres avec des en-tкtes, des formules de politesse et d’autres йlйments conformйment aux modиles de prйsentation de
lettres d’affaires et d’usage. 3 Echangez vos lettres avec vos copains et traduisez-les oralement.
Lettres d’information 1 Nous avons l’honneur de voue faire savoir que, par suite de l’extension considйrable prise par nos affaires, nos bureaux et magasins ont йtй transfйrйs, а dater de ce jour, 17, place de la Paix, Paris. 2 Ainsi que vous en informe la circulaire ci-contre, notre entreprise a changй sa raison sociale et, а partir de ce jour, se nomme Sociйtй Nationale du Bois». 3 Nous avons le plaisir de voue informer que, devant le dйveloppement incessant de notre chiffre d’affaires et de notre clientиle, nous avons dы nous rendre acquйreurs des locaux situйs aux n. 5, 7 et 9 de la rue Victor Hugo oщ se trouveront groupйs les services du siиge avec des installations modernes. 4 Nous avons l’honneur de porter а votre connaissance qu'а dater de ce jour, la direction gйnйrale de notre Sociйtй est confiйe а M. N., qui, comme chef de notre service d’achats, a fait preuve des qualitйs les plus brillantes jointes а la connaissance approfondie de nos opйrations. 5 Nous avons l’avantage de vous faire connaоtre que, grвce а la structure complиtement remaniйe de notre Groupement et а l’installation du matйriel moderne, notre production, sera considйrablement accйlйrйe, intensifiйe et perfectionnйe, nos livraisons seront plus rapides et plus soignйes. Par concйquent, chacune de nos diffйrentes branches gagnera de prйcieux avantages, grace а de multiples amйliorations dont nous serons heureux de vous faire profiter. 6 Nous avons le plaisir de vous informer que dиs la semaine prochaine nous constituerons un stock important des articles de vente cour afin de pouvoir livrer а lettre lue. 7 Nous nous faisons un devoir de vous informer que nous avons instalй nos ateliers celon la technique la plus moderne et nous nous sommes assurй le concours des ouvriers les plus qualifiйs. Ainsi pouvons-nous vous assurer de l’indiscutable qualitй des articles que nous nous proposons de mettre sur le marchй. 8 Nous avons l’avantage de vous aviser de la visite de notre reprйsentant, qui vous soumettra nos tout derniers modиle faisant le succиs de notre Maison. 9 Nous sommes heureux de pouvoir nous informer que nous serons en mesure de vous documenter complиtement par retour du
courrier. 10 Nous avons le vif regret de vous informer qu’en raison de la hausse continue des matiиres premiиres et de l’augmentation des salaires et des impфts, nous nous trouvons dans l’obligation de relever de 10 p.c. notre dernier tarif. 11 Nous regrettons vivement de devoir vous informer que tous nos prix antйrieurs sont, а dater de ce jour, rigoureusement annulйs. Toutefois, dans l’intйrкt de notre clientиle, nous acceptons encore aux conditions prйcйdentes les ordres relatifs aux articles marquйs d’une croix, dans lesquels il nous resta des stocks achetйs а des cours trиs avantageux. Информационное письмо 1 С удовольствием сообщаем, что заказанное Вами оборудование отгружено Вам 12 тек. мес. теплоходом «Пушкин». Прилагаем к настоящему фактуру. Просим подтвердить получение. 2 Считаем своим долгом информировать Вас о том, что имеющиеся в наличии товары дают нам возможность осуществлять поставки сразу же по получении заказов. 3 Доводим, до Вашего сведения, что в последнее время товарооборот нашей, фирмы значительно увеличился, что даёт нам возможность несколько снизить цены на наши товары и поставлять их на более выгодных условиях. 4 Считаем себя обязанными поставить Вас в известность о том, что юридическое наименование нашего объединения изменилось: с настоящего дня оно именуется «Автоимпэкс», при этом юридический адрес остался без изменений: Москва, Смоленская площадь, 2/4. 5 Рады сообщить Вам, что запрошенные Вами данные высланы отдельной бандеролью 7 октября. Надеемся, что они Вас полностью удовлетворят. 6 С сожалением вынуждены оповестить Вас о том, что наш счёт за последнюю партию поставленного оборудования до сих пор не оплачен, в связи с чем в соответствии с условиями контракта мы будем настаивать на выплате неустойки в размере 5% от стоимости оборудования. 7 К сожалению, мы поставлены перед необходимостью информировать Вас о резком повышении цен на используемое нами сырьё и, в этой связи, о значительном сокращения ассортимента выпускаемых нами изделий.
Accusй de rйcйption Remerciement pour la confiance et les commandes du client 1 Vous pouvez кtre asurй que nous apporterons l’attention la plus scrupuleuse а l’exйcution des ordres que vous voudrez bien nous confier. 2 Nous vous remercions vivement de la confiance dont vous nous avez toujours honorй. 3 Nous osons espйrer que vous voudrez bien nous concerver votre confiance. Soyez assurйs que, de notre cфtй, nous ne nйgligerons rien pour la meriter. 4 Vous remerciant de la confiance que vous nous avez toujours accordйe, nous vous assurons que nous ferons tous nos efforts pour la mйriter. 5 Nous espйrons que vous voudrez bien nous continuer votre confiance, en nous favorisant de vos ordres. 6 Nous profitons de l’occasion pour vous remercier de la confiance dont vous nous avez honorйe jusqu’а ce jour, et nous prions de bien vouloir nous-continuer la faveur de vos ordres. 7 Nous avons l’honneur de vous adresser nos remerciements pour la confiance que vous avez bien voulu tйmoigner а notre Sociйtй. 8 Dans la certitude que le dйveloppement continu de nos relations nous vaudra de votre part des ordres toujours plus importants et plus nombreux, nous vous prions, Messieurs, avec nos remerciements anticipйs, l’assurance de nos sentiments trиs dйvouйs. 9 En attendent la faveur de vos ordres, nous vous assurons que tous nos efforts tendront а vous donner entiиre satisfaction. 10 Dans l’espoir de vos prochaines ordres, qui receveront nos meilleurs soins, nous vous prйsentons, Messieurs, nos salutations empressйes. 11 Nous nous permettons d’espйrer que vous voudrez bien nous honorer de vos ordres qui seront l’objet de nos meilleurs soins et qui vous convaincront de la haute qualitй de nos marchandises. 12 Certain que vous apprйcirez la valeur de notre effort, ainsi que l’avantage que vous pouvez en tirer et uspйrant pouvoir compter sur l’honneur de vos ordres, nous vous prions d’agrйer, Messieurs,
l’expression de nos centiments dйvouйs. 13 Nous espйrons que vous voudrez bien nous rйserver la faveur de vos ordres, а l’exйcution desquels nous donnerons, comme d’habitude, nos soins les plus attentifs. 14 Nous vous assurons que, de notre cфtй, nous ferons tout notre possible pour vous donner entiиre satisfaction dans l’exйcution des ordres que vous voudrez bien nous confier. 15 Comptant sur la faveur de vos ordres, quand vous aurez apprйciй la qualitй de notre spйcialitй, nous vous assurons que vous en aurez toute satisfaction, ce qui ne saurait manquer d’кtre avantageux pour nos deux Sociйtйs. 16 Nous tenons а vous remercier de la confiance dont vous nous avez favorisйe jusqu’а ce jour et nous vous prions d’agrйer, Messieurs, nos salutations ompressйes. Подтверждение получения документов 1 Подтверждаем получение Вашего заказа от 12 августа. Заверяем Вас в том, что к его выполнению мы отнесемся с должным вниманием. 2 Благодарим Вас за доверие, которое Вы любезно проявили, направив свой заказ в адрес нашей фирмы. 3 Подтверждая получение Вашего заказа, хотели бы поблагодарить Вас за оказанное нам доверие и подтвердить постоянную готовность строго выполнять условия поставок. 4 Рассчитывая на получение новых заказов, заверяем Вас в том, что они всегда будут предметом самого тщательного внимания с нашей стороны. 5 Уверены в том, что качество исполнения Вашего заказа Вас полностью удовлетворит и будет способствовать дальнейшему укреплению наших отношений. 6 Пользуемся случаем, чтобы выразить благодарность за оказанное нам доверие, и надеемся на получение от Вас новых заказов. 7 Сообщаем Вам о том, что мы своевременно получили Вашу заявку и спешим выслать нашу офферту. 8 Считаем своим долгом выразить Вам свою признательность за предложения и пожелания, которые Вы любезно направили в адрес нашей фирмы. 9 Смеем надеяться, что Вы должным образом оцените качество наших товаров и тщательность исполнения условий поставок. 10 С благодарностью подтверждаем получение отгрузочных документов на электротовары, отправленные в соответствии с контрактом № 2571 от 10 мая 200... . 11 Информируем Вас о том, что техническая документация на поставленное Вами оборудование поступила к нам с большим
опозданием, что вызвало недовольство заказчика. 12 Подтверждая получение каталога на запчасти поставляемых Вами автомашин, хотели бы просить Вас срочно выслать нам рекламные материала. 13 Доводим до Вашего сведения, что полученную от Вас документацию мы передали в технический отдел, о замечаниях которого мы Вас своевременно информируем. 14 С удовольствием сообщаем Вам о том, что поступившие от Вас материалы, касающиеся предстоящих поставок, представляют для нас большой интерес. 15 В соответствии с Вашими пожеланиями по получении образцов изделий мы передадим их на рассмотрение экспертной комиссии, выводы которой будут незамедлительно доведены до Вашего сведения. 8 Modиles de lettres 8.1 Accusй de rйception d’une commande Messieurs, Nous sommes en possession de votre lettre du 17 courant et vous remercions de la commande que vous avez bien voulu nous passer. Les marchandises seront expйdiйes, selon vos instructions, en grande vitesse et vous les recevrez sans doute avant la fin de la semaine. Nous sommes trиs heureux d’entrer en relations d’affairea avec vous et espйrons que vous aurez toute satisfaction de ce premier envoi. Soyez assurйs que par la suite nous ferons tous nos efforts, aussi bien en ce qui concerne la fabriocation que l’expйdition, pour justifier la confiance que vous nous accordez. Vous adressant par le mкme courrier nos catalogues et prix courants, nous vous prions d’agrйer, Messieurs, nos salutations empressйes.
8.2 Refus d’exйcuter la commande au prix offert Messieurs, En possession de votre lettre du 23 courant, nous avons 1e regret de vous informer qu’il nous est impossible de livrer nos velours au prix que vous fixйe. Nous ne fabriquont que des tissus de premiиre qualitй et notre prix, le plus bas est Ђ ... le mиtre. Nous vous expйdions par le mкme courrier des йchantillons de
nos divers articls et crйations, et nous espйrons qu’aprиs avoir comparй nos йchйntillons avec d’autres tissus vous nous passerez une commande. Dans l’attente de vos ordres, nous vous prions d’agrйer, Messieurs, nos salutations empressйes.
8.3 Envoi d’йchantillons Lettre 1 Nous vous accusons rйception de votre lettre du 24 йcoulй nous demandant nos йchantillons et tarif. Pour gagner du temps et guider votre choix, nous vous envoyons sous pli spйcial йchantillons assortis d’articles se vendant bien sur votre place. Inclus vous en trouverez tarif aux meilleure prix et, toujours а votre entiиre disposition, nous vous prйsentons, Messieurs, nos salutations empressйes. Lettre 2 Messieurs, Nous vous avons envoyй ce jour, par colis postal, un йchantillon de notre nouvelle spйcialitй, la Confiture de chвtaignes, et nous espйrons que vous ne tarderez pas а le recevoir en bon йtat. Ce nouvel article est trиs bien accueilli dans le commerce et nous ne doutons pas que, si vous trouvez la possibilitй d’en tenir un stock, vous n’en йcouliez de grandes quantitйs dans votre rйgion. Nous vendons cette confiture en pots de verre de 0,250 kg ou de 0,500 kg. L’йtiquette est trиs dйcorative et fait trиs bien an йtalage. L’йchantillon que nous vous envoyons est un pot de 0,250 kg. Veuillez bien trouver ci-joint notre prix courant. Comptant sur la faveur de vos ordres, quand vous aurez apprйciй la qualitй de notre spйcialitй, nous vous prions d’agrйer, Messieurs, nos civilitйs empressйes.
8.4 Offres de marchandises
Lettre 1 Nous constatons avec le regret le plus vif que nous nous trouvons depuis six mois totalement privйs de vos ordres. Persuadйs que nos prix et livraisons n’ont jamaie cessй de mйriter votre approbation, nous ne pouvons en attribuer la cause qu’au mauvais йtat actuel des affaires. Dans l’espoir de renouer nos relations d’autrefois, nous nous permettons de vous envoyer sous pli spйcial йchantillon de Cafй torrйfiй «Santos»; il nous en reste 20 sacs en stock et nous proposons ferme lot entier au prix extrкmement rйduit de Ђ ... le kilogramme, sans engagement au-delа du 10 courant. Nous espйrons vous voir profiter de cette offre avantageuse et vous prйsentons, Messieurs, nos bien sincиres salutations. Lettre 2 Messieurs, Nous vous informons que nous avons actuellement un lot de lainage fantaisie d’environ 500 kg, grandeur de 20 а 40 centimиtres. Le prix pour le lot au complet est de Ђ ... le kilogramme ou de Ђ ... si la commande ne dйpasse pas au moine 50 kg. Conditions habituelles, marchandise prise а Mulhouse, sauf vente et sans engagement. Si vous vous intйressez а ce lot, nous vous conseillons de nous tйlйgraphier au reзu de la prйsente, car nous avons offert cette marchandise en mкme temps а plusieurs clients. Dans l’attente de vous lire, nous vous prйsentons, Messieurs, nos sincиres salutations. 8.5 Offre de specimens Messieurs, Comme suite а votre lettre reзue le 15 courant, nous vous avons expйdiй nos diffйrents catalogues. Nous vous remettons ci-inclus, une liste d’offre de spйcimens. Vous voudrea bien, aprиs l’avoir parcourue, nous indiquer les ouvrages que vous dйsirez examiner. Dиs rйceptions de votre rйponse, nous vous donneront satisfaction dans la plus large mesure possible. Nous profitons de la prйsente pour attirer votre attention sur nos collections pour bibliothиques scolaires. Ces ouvrages, qui ont reзu l’approbation d’un grand nombre de membres de l’enseignement, offrent а la jeunesse des lectures propres а l’intйresser et d’une rйelle valeur йducative. Nous vous prions, Messieurs, d’agrйer nos salutations
distinguйes. 8.6 Invitation а reprendre des rapports plus actifs Messieurs, Une vйrification de notre comptabilitй nous a permis de nous rendre compte que votre chiffre d’affaires avec notre Maison, en ce qui concerne vos achats de papiers, pellicules et matйriels photo pour l’annйe deniиre est trиs infйrieur а celui de l’annйe prйcйdante. Nous nous permettons de vous signaler cette diffйrence et de vous demander les raisons auxquelles nous devons imputer cette baisse de vos commandes. Ces causes proviennent-elles d’une situation propre а votre localitй, ou rйsultent-elles d’un dйfaut de publicitй auquel nous serions trиs heureux de remйdier, d’accord avec vous? Nous constatons, d’autre part, que, pendant la mкme annйe, vous ne nous avez adressй aucune demande de nos appareils de photos et camйras. Vous n’ignorez pas que tout le matйriel sortant de nos ateliers a une rйputation justifiйe de prйcision et de haute qualitй auprиs des photographes amateurs et profossionnels. Nos fabrications ont toujours soutenu favorablement la comparaison avec les articles йtrangers, et l’attention que nous ne cessons de porter aux progrиs constants de la technique vous est une garantie que nos appareils sont pourvus des derniers perfectionnements. Nous sommes tout disposйs а vous fournir le matйriele de publicitй nйcessaire et а examiner avec vous, dans l’esprit le plus large et le plus conforme а nos intйrкts communs, la faзon dont nous pourrions arriver а reprendre des rapports plus actifs. Veuilles, Messieurs, agrйer nos salutations distinguйes. 8.7 Offre de service d’une Maison de dactylogrphie Messieurs, Nous avons l’honneur de venir mettre a votre disposition le matйriel perfectionnй dont nous sommes pourvus pour l’exйcution de tout travaux de dactylographie et d’impression au duplicateur. Nous nous permettons d’attirer votre attention sur les rйsultats obtenue avec nos machines а changement de caractиres et а frappe contrфlable. Nous possйdons йgalement des caractиres spйciaux avec dispositif appropriй permettant de reproduire tous travaux comportant des formules mathйmatiques, soit en copie directe, soit au duplicateurs. Nous sommes entiиrement а votre disposition pour vous fournir
tous renseignements complйmentaires. Veuilles agrйer, Messieurs, l’assurance distinguйs.
de
nos
sentiments
8.8 Envoi de catalogues Messieurs, Nous avons remarquй que la totalitй des affaires que nous avons traitйes avec vous au cours de l’annйe passйe concerne notre collection de romans contemporains. Peimettez-nous de vous adresser ci-joint nos catalogues gйnйraux. Vous constaterez qu’ils comportent une liste importante et variйe d’ouvrages en mesure d’intйresser votre clientиle. Nous attirons particuliиrement votre attention sur les ouvrages de culture gйnйrale. Nous avons en effet procйdй а nombre de rйeditions d’њuvres classiques, pour lesquelles nous avons fait appel aux plus йminents spйcialistes. Malgrй le prix relativement faible de ces volumes, nous avons apportй un soin particulier а leur prйsentation: qualitй du papier, typographie, reliure. Dans l’ensemble, vous remarquerez combien, pour faire face dans la mesure de nos moyens а la crise qui sйvit dans la librairie, nous avons fait effort pour abaisser nos prix tout en amйliorant la qualitй de nos volumes. Veuillez, Messieurs, agrйer nos salutations distinguйes. Exercices 1 Relevez les termes et formules spйciaux contenus dans les lettres, prйcisez leur sens, traduisez, copiez dans votre vocabulaire et retenez-les. 2 Traduisez par йcrit en russe et retreduisez oralement en franзais.
9 Письма по обзорной тематике коммерческой корреспонденции Письмо 1 Уважаемые господа, Имеем честь сообщить настоящим о том, что мы приняли к сведению содержание Вашего письма от 2-го тек. месяца относительно поставки токарных станков. В ответ на вашу просьбу препровождаем два прейскуранта на продукцию наших заводов и ставим Вас в известность о некоторых условиях, которые мы практикуем в торговых отношениях с нашими клиентами, а именно: 1. Поставка товаров осуществляется в сроки, обусловленные контрактом, однако продавец имеет право поставить отдельные партии оборудования ранее вышеуказанных сроков, предварительно известив об атом Покупателя. 2. Окончательная приёмка оборудования по его количеству и качеству производится на территории России. 3. Если вопреки условиям контракта Покупатель перепродаст товар третьим лицам во Франции или за ее пределами, он обязан выплатить Поставщику неустойку в размере 25% от стоимости перепроданного оборудования; при этом Поставщик оставляет за собой право расторгнуть контракт в неисполненной его части. 4. Гарантия по качеству оборудования теряет свою силу, если Покупатель осуществляет его ремонт без письменного согласия Поставщика, а также если нанесённый станкам ущерб является следствием небрежности или оплошности со стороны Покупателя и других не зависящих от Поставщика обстоятельств. 5. Предъявление рекламация не освобождает Покупателя от обязанности оплатить поставленный ему товар. Надеемся на получение Ваших заказов и просим принять наши наилучшие пожелания. Письмо 2 Уважаемые господа, С удовольствием подтверждаем получение Вашего письма от 2 октября с.г. в развитие наших переговоров, имевших место в сентябре месяце относительно поставок на 200... год. С настоящим препровождаем сводный каталог на токарные станки, которые будут предметом наших поставок в будущем году. Были бы Вам весьма признательны, если бы Вы при оформ-
лении своего заказа учли следующие наши условия: 1 В случае невыполнения Покупателем своих обязательств по платежам за ту или иную партию поставленного товара, Продавец имеет право расторгнуть контракт, о чём он извещает Покупателя заказным письмом, и потребовать от него уплаты неустойки из расчёта 10% стоимости осуществлённых поставок. 2 При испытании станков обязан присутствовать представитель Покупателя. Если в течение срока, оговорённого контрактом, представитель Покупателя не прибудет на заводы Поставщика для присутствия на испытаниях, Поставщик производит испытания в его отсутствие и немедленно направляет Покупателю протокол, испытаний. 3 Платежи производятся против коносаментов, фактур, страховых полисов, спецификаций, сертификатов о происхождении товара и сертификатов о качестве. 4 Исполнение контракта приостанавливается в случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы: войны или военных действий, прекращения навигации, запрещения экспорта или импорта и т.д. В надежде на получение от Вас заказов просим Принять заверения в нашем искренней к Вам уважении. Письмо 3 Уважаемые господа, Имеем честь подтвердить получение Вашего письма от 20 февраля 200... с проектом дополнения к контракту № 57/3148. Принимая к сведению содержание вышеуказанного письма, а также в развитие наших недавних переговоров, с удовлетворением сообщаем Вам следующее: Предлагаемая Вами редакция дополнения учитывает ранее высказанные нами пожелания и, следовательно, может служить основой нашего нового соглашения. Были бы Вам весьма обязаны, если бы Вы внесли в нее некоторые поправки и уточнения, в частности: 1 Стоимость оборудования устанавливается в евро и принимается на условиях поставки СИФ Гавр, включая упаковку и маркировку. 2 Качество поставляемого по настоящему контракту товара должно находиться в строгом соответствии с техническими условиями завода-поставщика. 3 Датой поставки считается дата коносамента. 4 Товар поставляется Продавцом и принимается Покупателем: а) по качеству - в соответствии с сертификатом каче-
ства, выданным заводом-поставщиком; б) по количеству - в соответствии с числом мест и весом, указанным в отгрузочном документе. 5 Покупатель осуществляет посредством аккредитива, который он открывает в банке «Москва» в России в пользу Продавца в течение 10 (десяти) дней со дня получения от последнего извёщения о готовности товара к отгрузке. Просим принять заверения в искреннем к Вам уважении. Письмо 4 Уважаемые господа, Подтверждая настоящим получение Вашего письма от 17 тек. мес., имеем честь направить Вам проект контракта, в котором учитываются результаты наших переговоров относительно поставок станков на 200... год. Обращаем Ваше внимание на изменения, которые мы считаем необходимым внести в ранее предложенный Вами проект, в частности: 1 Первая опытная партия станков поставляется в течение 45 дней после согласования спецификации и технических условий, предусмотренных статьей I контракта. 2 Датой поставки считается дата разгрузки товара в порту назначения. 3 Стойкость оборудования устанавливается на условиях франко набережная порта разгрузки, включая экспортную упаковку в цельных ящиках с маркировкой, указывающей порт назначения, получателя, номер контракта, номер места, вес брутто и нетто. 4 Детали станков, оказавшиеся недоброкачественными в связи с использованием низкосортных материалов, подлежат замене за счёт поставщика на условиях франко СИФ Санкт Петербург: при этом все расхода по транспортировке и страхованию оборудования оплачиваются Продавцом. 5 По требованию Покупателя Поставщик бесплатно предоставляет ему чертежи и техническую документацию, обеспечивающие установку, пуск, эксплуатацию и обслуживание поставленных станков, включая текущий ремонт всех агрегатов оборудования. 6 Если обстоятельства непреодолимой силы, в случае их возникновения, будут действовать более 6 месяцев, каждая из договаривающихся сторон, имеет право отказаться от выполнения своих обязательств без возмещения каких бы то ни было возможных убытков противной стороне. Просим срочно подтвердить принятие, вышеуказанных изменений. С наилучшими пожеланиями.
Письмо 5 Уважаемые господа, Настоящим имеем честь подтвердить своевременное получение Вашего письма № 352 от 8 тек. мес. и, в ответ на Ваш запрос, направляем последние каталоги телевизионных приемников, которые мы намеренны поставлять в 200… году. Считаем необходимым сообщить Вам основные условия поставки нашей продукции, пользующейся широким спросом на международном рынке, а именно: 1 Расходы, связанные с исполнением контракта на территории Франции (пошлины, налоги и т.д.), относятся на счёт Покупателя. 2 Ни одна из договаривающихся сторон не имеет права передавать вытекающие из контракта права и обязанности третьим лицам без соответствующего письменного разрешения противной стороны. 3 Рекламации по качеству товара в случае его несоответствия техническим условиям, оговорённым контрактом, а также рекламации по количеству поставляемого товара рассматриваются Продавцом при условии, если они предъявляются в течение 45 дней со дня прибытия товара в порт назначения, указанный в отгрузочных документах. 4 Платежи с аккредитива производятся против представления Поставщиком следующих документов: а) фактур в трёх экземплярах; б) коносаментов; в) страховых полисов. 5 Все споры и разногласия, возникающие из контракта, подлежат разрешению в порядке арбитража через арбитражный суд Российской Федерации. В ожидании Вашего подтверждения просим принять заверения в искреннем к Вам уважения. Письмо 6 Уважаемые господа, В развитие нашего Письма от 13 декабри с.г. имеем честь препроводить с настоящим сводный каталог и технические данные на изделия, наших заводов. Что касается условий, которые могли бы быть предусмотрены в нашем контракте, считаем необходимым сообщить Вам о том, что обычно мы настаивает на выполнении следующих пунк-
тов: 1 Чертежи и техническая документация, дающие возможность осуществлять полное или частичное производство оборудования, переданные Поставщиком Покупателю до или после заключены контракта, остается исключительной собственностью Поставщика. 2 Если поставка будет задержана в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, а также в связи, с какими-либо акциями или упущениями со стороны Покупателя, Продавцу предоставляется отсрочка поставки заказанного оборудования, в срок, определяемый с должным учётом всех обстоятельств. 3 В случае продажи оборудования на условиях ФОБ или СИФ, риск переходит с Поставщика на Покупателя соответственно в момент, когда товар фактически миновал борт судна в порту погрузки или разгрузки, обусловленном в контракте. 4 Период гарантии исчисляется со дня получения Покупателем письменного уведомления Поставщика о готовности оборудования к отгрузке. 5 Фрахтование и морское страхование производится Поставщиком за счёт Покупателя. Просим принять заверения в нашем искреннем к Вам уважении. Exercices 1 Relevez les termes et formules spйciaux contenus dans les lettres, prйcisez leur sens, traduisez, copiez dans votre vocabulaire et retenez-les. 2 Traduisez par йcrit en franзais et retreduisez oralement en russe.
Список использованных источников 1 Лопатин Г.С., Воронов К.Г., Бойко В.Н. Коммерческая корреспонденция на французском языке. -Изд.3-е. -М.: Международные отношения, 1975. -280 с. 2 Голованова И.А., Петренко О.Е. Деловой французский? Это не так трудно!. -М.: Просвещение, 1997. -208 с. 3 Franзais des des affaires, L.Corado, M.-O. Sanchez-Macagno, P.: Hachette F.L.E., 1990. 4 «Le franзais de la communication professionnelle», M.Danilo, J.-L.Penfornis, - P.: CLE Internationnal, 1993. 5 Веденина Л.Г. Франция - лингвострановедческий словарь. -М.: Интердиалект+, 1997. -980 с.